1 # German translation of the Guix user manual.
2 # Copyright (C) 2012-2020 the authors of Guix (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
5 # Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019, 2020.
6 # Jonathan Brielmaier <jonathan.brielmaier@web.de>, 2019.
10 "Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-10-20 16:52+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-10-30 09:42+0100\n"
14 "Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix manual 1.2.0-pre2) #-#-#-#-#
24 #. #-#-#-#-# guix.pot (guix manual 1.2.0-pre2) #-#-#-#-#
26 #: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2 doc/guix.texi:161
32 #: doc/contributing.texi:9
33 msgid "This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on packaging (@pxref{Packaging Guidelines})."
34 msgstr "Dieses Projekt basiert auf Kooperation, daher benötigen wir Ihre Hilfe, um es wachsen zu lassen! Bitte kontaktieren Sie uns auf @email{guix-devel@@gnu.org} und @code{#guix} im Freenode-IRC-Netzwerk. Wir freuen uns auf Ihre Ideen, Fehlerberichte, Patches und alles, was hilfreich für das Projekt sein könnte. Besonders willkommen ist Hilfe bei der Erstellung von Paketen (siehe @ref{Packaging Guidelines})."
37 #: doc/contributing.texi:10
39 msgid "code of conduct, of contributors"
40 msgstr "Verhaltensregeln, für Mitwirkende"
43 #: doc/contributing.texi:11
45 msgid "contributor covenant"
46 msgstr "Verhaltenskodex für Mitwirkende"
49 #: doc/contributing.texi:17
50 msgid "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{https://contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-CONDUCT} file in the source tree."
51 msgstr "Wir möchten eine angenehme, freundliche und von Belästigungen freie Umgebung bereitstellen, so dass jeder Beiträge nach seinen Fähigkeiten leisten kann. Zu diesem Zweck verwendet unser Projekt einen „Verhaltenskodex für Mitwirkende“, der von @url{https://contributor-covenant.org/} übernommen wurde. Eine übersetzte Fassung finden Sie auf @url{https://www.contributor-covenant.org/de/version/1/4/code-of-conduct} sowie eine mitgelieferte, englische Fassung in der Datei @file{CODE-OF-CONDUCT} im Quellbaum."
54 #: doc/contributing.texi:21
55 msgid "Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line communication; they can use any name or pseudonym of their choice."
56 msgstr "Von Mitwirkenden wird nicht erwartet, dass sie in Patches oder in der Online-Kommunikation ihre echten Namen preisgeben. Sie können einen beliebigen Namen oder ein Pseudonym ihrer Wahl verwenden."
59 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:34 doc/contributing.texi:35
61 msgid "Building from Git"
62 msgstr "Erstellung aus dem Git"
65 #: doc/contributing.texi:32
66 msgid "The latest and greatest."
67 msgstr "Das Neueste und Beste."
70 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:150
71 #: doc/contributing.texi:151
73 msgid "Running Guix Before It Is Installed"
74 msgstr "Guix vor der Installation ausführen"
77 #: doc/contributing.texi:32
78 msgid "Hacker tricks."
79 msgstr "Hacker-Tricks."
82 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:223
83 #: doc/contributing.texi:224
85 msgid "The Perfect Setup"
86 msgstr "Perfekt eingerichtet"
89 #: doc/contributing.texi:32
90 msgid "The right tools."
91 msgstr "Die richtigen Werkzeuge."
94 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:314
95 #: doc/contributing.texi:315
97 msgid "Packaging Guidelines"
98 msgstr "Paketrichtlinien"
101 #: doc/contributing.texi:32
102 msgid "Growing the distribution."
103 msgstr "Die Distribution wachsen lassen."
106 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:813
107 #: doc/contributing.texi:814
110 msgstr "Programmierstil"
113 #: doc/contributing.texi:32
114 msgid "Hygiene of the contributor."
115 msgstr "Wie Mitwirkende hygienisch arbeiten."
118 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:911
119 #: doc/contributing.texi:912
121 msgid "Submitting Patches"
122 msgstr "Einreichen von Patches"
125 #: doc/contributing.texi:32
126 msgid "Share your work."
127 msgstr "Teilen Sie Ihre Arbeit."
130 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:1136
131 #: doc/contributing.texi:1137
133 msgid "Tracking Bugs and Patches"
134 msgstr "Überblick über gemeldete Fehler und Patches"
137 #: doc/contributing.texi:32
138 msgid "Using Debbugs."
139 msgstr "Debbugs benutzen."
142 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:1187
143 #: doc/contributing.texi:1188
145 msgid "Commit Access"
146 msgstr "Commit-Zugriff"
149 #: doc/contributing.texi:32
150 msgid "Pushing to the official repository."
151 msgstr "Auf die offiziellen Repositorys pushen."
154 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:1328
155 #: doc/contributing.texi:1329
157 msgid "Updating the Guix Package"
158 msgstr "Das Guix-Paket aktualisieren"
161 #: doc/contributing.texi:32
162 msgid "Updating the Guix package definition."
163 msgstr "Die Paketdefinition für Guix erneuern."
166 #: doc/contributing.texi:39
167 msgid "If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version from the Git repository:"
168 msgstr "Wenn Sie an Guix selbst hacken wollen, ist es empfehlenswert, dass Sie die neueste Version aus dem Git-Softwarebestand verwenden:"
171 #: doc/contributing.texi:42
173 msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
174 msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
177 #: doc/contributing.texi:44
179 msgid "authentication, of a Guix checkout"
180 msgstr "Authentifizieren, eines Guix-Checkouts"
183 #: doc/contributing.texi:49
184 msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? To do that, run @command{guix git authenticate}, passing it the commit and OpenPGP fingerprint of the @dfn{channel introduction} (@pxref{Invoking guix git authenticate}):"
185 msgstr "Doch wie können Sie sichergehen, dass sie eine unverfälschte Kopie des Repositorys erhalten haben? Dazu müssen Sie @command{guix git authenticate} ausführen, wobei Sie den Commit und den OpenPGP-Fingerabdruck der @dfn{Kanaleinführung} angeben (siehe @ref{Invoking guix git authenticate}):"
188 #: doc/contributing.texi:56
191 "git fetch origin keyring:keyring\n"
192 "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n"
193 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n"
195 "git fetch origin keyring:keyring\n"
196 "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n"
197 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n"
200 #: doc/contributing.texi:61
201 msgid "This command completes with exit code zero on success; it prints an error message and exits with a non-zero code otherwise."
202 msgstr "Dieser Befehl gibt bei Erfolg am Ende null als Exit-Status zurück, ansonsten wird eine Fehlermeldung ausgegeben und ein anderer Exit-Status zurückgegeben."
205 #: doc/contributing.texi:68
206 msgid "As you can see, there is a chicken-and-egg problem: you first need to have Guix installed. Typically you would install Guix System (@pxref{System Installation}) or Guix on top of another distro (@pxref{Binary Installation}); in either case, you would verify the OpenPGP signature on the installation medium. This ``bootstraps'' the trust chain."
207 msgstr "Wie Sie sehen können, liegt hier ein Henne-Ei-Problem vor: Sie müssen Guix zuvor bereits installiert haben. Üblicherweise würden Sie Guix System erst auf einem anderen System installieren (siehe @ref{System Installation}) oder Guix auf einer anderen Distribution installieren (siehe @ref{Binary Installation}); in beiden Fällen würden Sie die OpenPGP-Signatur auf dem Installationsmedium prüfen. Damit haben Sie ein „Bootstrapping“ der Vertrauenskette durchgeführt."
210 #: doc/contributing.texi:73
211 msgid "The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by using Guix! The following command starts a new shell where all the dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:"
212 msgstr "Der einfachste Weg, eine Entwicklungsumgebung für Guix einzurichten, ist natürlich, Guix zu benutzen! Der folgende Befehl startet eine neue Shell, in der alle Abhängigkeiten und Umgebungsvariablen bereits eingerichtet sind, um an Guix zu arbeiten:"
215 #: doc/contributing.texi:76
217 msgid "guix environment guix --pure\n"
218 msgstr "guix environment guix --pure\n"
221 #: doc/contributing.texi:79
222 msgid "@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command."
223 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix environment} für weitere Informationen zu diesem Befehl."
226 #: doc/contributing.texi:83
227 msgid "If you are unable to use Guix when building Guix from a checkout, the following are the required packages in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})."
228 msgstr "Wenn Sie Guix nicht benutzen können, wenn Sie es aus einem Checkout erstellen, werden die folgenden Pakete zusätzlich zu denen benötigt, die in den Installationsanweisungen angegeben sind (siehe @ref{Requirements})."
231 #: doc/contributing.texi:85
233 msgid "@url{https://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
234 msgstr "@url{https://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf},"
237 #: doc/contributing.texi:86
239 msgid "@url{https://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
240 msgstr "@url{https://gnu.org/software/automake/, GNU Automake},"
243 #: doc/contributing.texi:87
245 msgid "@url{https://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
246 msgstr "@url{https://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext},"
249 #: doc/contributing.texi:88
251 msgid "@url{https://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
252 msgstr "@url{https://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo},"
255 #: doc/contributing.texi:89
257 msgid "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz};"
258 msgstr "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz},"
261 #: doc/contributing.texi:90
263 msgid "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
264 msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
267 #: doc/contributing.texi:95
268 msgid "On Guix, extra dependencies can be added by instead running @command{guix environment} with @option{--ad-hoc}:"
269 msgstr "Auf Guix können zusätzliche Abhängigkeiten hinzugefügt werden, indem Sie stattdessen @command{guix environment} mit @option{--ad-hoc} ausführen:"
272 #: doc/contributing.texi:98
274 msgid "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n"
275 msgstr "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n"
278 #: doc/contributing.texi:102
279 msgid "Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake. If you get an error like this one:"
280 msgstr "Führen Sie @command{./bootstrap} aus, um die Infrastruktur des Erstellungssystems mit Autoconf und Automake zu erzeugen. Möglicherweise erhalten Sie eine Fehlermeldung wie diese:"
283 #: doc/contributing.texi:105
285 msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
286 msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
289 #: doc/contributing.texi:114
290 msgid "it probably means that Autoconf couldn’t find @file{pkg.m4}, which is provided by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldn’t look for @file{.m4} files in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:"
291 msgstr "Das bedeutet wahrscheinlich, dass Autoconf @file{pkg.m4} nicht finden konnte, welches von pkg-config bereitgestellt wird. Stellen Sie sicher, dass @file{pkg.m4} verfügbar ist. Gleiches gilt für den von Guile bereitgestellten Makrosatz @file{guile.m4}. Wenn Sie beispielsweise Automake in @file{/usr/local} installiert haben, würde in @file{/usr/share} nicht nach @file{.m4}-Dateien geschaut. In einem solchen Fall müssen Sie folgenden Befehl aufrufen:"
294 #: doc/contributing.texi:117
296 msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
297 msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
300 #: doc/contributing.texi:121
301 msgid "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more information."
302 msgstr "In @ref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual} finden Sie weitere Informationen."
305 #: doc/contributing.texi:128
306 msgid "Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the @code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The Store}, for information about this), usually @file{/var}. Note that you will probably not run @command{make install} at the end (you don't have to) but it's still important to pass the right @code{localstatedir}."
307 msgstr "Dann führen Sie wie gewohnt @command{./configure} aus. Achten Sie darauf, @code{--localstatedir=@var{Verzeichnis}} zu übergeben, wobei @var{Verzeichnis} der von Ihrer aktuellen Installation verwendete @code{localstatedir}-Wert ist (weitere Informationen siehe @ref{The Store}), im Normalfall geben Sie @file{/var} an. Denken Sie daran, dass Sie am Ende wahrscheinlich @emph{nicht} @command{make install} ausführen möchten (müssen Sie auch nicht), aber es ist dennoch wichtig, die richtige @code{localstatedir} zu übergeben."
310 #: doc/contributing.texi:133
311 msgid "Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions (@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, mailing list}."
312 msgstr "Zum Schluss müssen Sie @code{make check} aufrufen, um die Tests auszuführen (siehe @ref{Running the Test Suite}). Falls etwas fehlschlägt, werfen Sie einen Blick auf die Installationsanweisungen (siehe @ref{Installation}) oder senden Sie eine E-Mail an die @email{guix-devel@@gnu.org, Mailingliste}."
315 #: doc/contributing.texi:136
316 msgid "From there on, you can authenticate all the commits included in your checkout by running:"
317 msgstr "Von da an können Sie alle Commits in Ihrem Checkout authentifizieren, indem Sie dies ausführen:"
320 #: doc/contributing.texi:139
322 msgid "make authenticate\n"
323 msgstr "make authenticate\n"
326 #: doc/contributing.texi:142
327 msgid "The first run takes a couple of minutes, but subsequent runs are faster."
328 msgstr "Die erste Ausführung dauert ein paar Minuten, aber nachfolgende Ausführungen gehen schneller."
331 #: doc/contributing.texi:143 doc/contributing.texi:1254 doc/guix.texi:544
332 #: doc/guix.texi:593 doc/guix.texi:1661 doc/guix.texi:1908 doc/guix.texi:2119
333 #: doc/guix.texi:2340 doc/guix.texi:2541 doc/guix.texi:4235 doc/guix.texi:4249
334 #: doc/guix.texi:4331 doc/guix.texi:4561 doc/guix.texi:5380 doc/guix.texi:5626
335 #: doc/guix.texi:5747 doc/guix.texi:5799 doc/guix.texi:8183 doc/guix.texi:8253
336 #: doc/guix.texi:9917 doc/guix.texi:9957 doc/guix.texi:10169
337 #: doc/guix.texi:10181 doc/guix.texi:12319 doc/guix.texi:12894
338 #: doc/guix.texi:13626 doc/guix.texi:16582 doc/guix.texi:16732
339 #: doc/guix.texi:23304 doc/guix.texi:26577 doc/guix.texi:28534
340 #: doc/guix.texi:29947 doc/guix.texi:30181 doc/guix.texi:30351
341 #: doc/guix.texi:30482 doc/guix.texi:30584 doc/guix.texi:30680
347 #: doc/contributing.texi:147
348 msgid "You are advised to run @command{make authenticate} after every @command{git pull} invocation. This ensures you keep receiving valid changes to the repository."
349 msgstr "Wir raten Ihnen dazu, nach jedem Aufruf von @command{git pull} auch @command{make authenticate} auszuführen. Das stellt sicher, dass Sie weiterhin nur gültige Änderungen in Ihr Repository übernehmen."
352 #: doc/contributing.texi:157
353 msgid "In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test the changes made in your local source tree checkout without actually installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat and your ``motley'' costume."
354 msgstr "Um eine gesunde Arbeitsumgebung zu erhalten, ist es hilfreich, die im lokalen Quellbaum vorgenommenen Änderungen zunächst zu testen, ohne sie tatsächlich zu installieren. So können Sie zwischen Ihrem Endnutzer-„Straßenanzug“ und Ihrem „Faschingskostüm“ unterscheiden."
357 #: doc/contributing.texi:167
358 msgid "To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run @code{make install}. To do that, you first need to have an environment with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; it is generated by @command{./configure}). As an example, here is how you would build the @code{hello} package as defined in your working tree (this assumes @command{guix-daemon} is already running on your system; it's OK if it's a different version):"
359 msgstr "Zu diesem Zweck können alle Befehlszeilenwerkzeuge auch schon benutzt werden, ohne dass Sie @code{make install} laufen lassen. Dazu müssen Sie sich in einer Umgebung befinden, in der alle Abhängigkeiten von Guix verfügbar sind (siehe @ref{Building from Git}) und darin einfach vor jeden Befehl @command{./pre-inst-env} schreiben (das Skript @file{pre-inst-env} befindet sich auf oberster Ebene im Verzeichnis, wo Guix erstellt wird, wo es durch @command{./configure} erzeugt wird). Zum Beispiel würden Sie so das Paket @code{hello} erstellen lassen, so wie es in der gegenwärtigen Kopie des Guix-Quellbaums definiert wurde (es wird angenommen, dass @command{guix-daemon} auf Ihrem System bereits läuft, auch wenn es eine andere Version ist):"
362 #: doc/contributing.texi:170
364 msgid "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
365 msgstr "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
368 #: doc/contributing.texi:174
369 msgid "Similarly, an example for a Guile session using the Guix modules:"
370 msgstr "Entsprechend würden Sie dies eingeben, um eine Guile-Sitzung zu öffnen, die die Guix-Module benutzt:"
373 #: doc/contributing.texi:177
376 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
379 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
383 #: doc/contributing.texi:179
385 msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
386 msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
389 #: doc/contributing.texi:182
395 #: doc/contributing.texi:183
397 msgid "read-eval-print loop"
398 msgstr "Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife"
401 #: doc/contributing.texi:186
402 msgid "@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):"
403 msgstr "…@: und auf einer REPL (siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):"
406 #: doc/contributing.texi:201
409 "$ ./pre-inst-env guile\n"
410 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
411 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
412 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
414 " (lambda (package lst)\n"
415 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
416 " (package-name package))\n"
417 " (cons package lst)\n"
420 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
423 "$ ./pre-inst-env guile\n"
424 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
425 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
426 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
428 " (lambda (package lst)\n"
429 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
430 " (package-name package))\n"
431 " (cons package lst)\n"
434 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
438 #: doc/contributing.texi:209
439 msgid "If you are hacking on the daemon and its supporting code or if @command{guix-daemon} is not already running on your system, you can launch it straight from the build tree@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that @code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and the tools it uses can find the Guile modules they need.}:"
440 msgstr "Wenn Sie am Daemon und damit zu tun habendem Code hacken oder wenn @command{guix-daemon} nicht bereits auf Ihrem System läuft, können Sie ihn direkt aus dem Verzeichnis heraus starten, wo Sie Guix erstellen lassen@footnote{Die Befehlszeilenoption @option{-E} von @command{sudo} stellt sicher, dass @code{GUILE_LOAD_PATH} richtig gesetzt wird, damit @command{guix-daemon} und die davon benutzten Werkzeuge die von ihnen benötigten Guile-Module finden können.}:"
443 #: doc/contributing.texi:212
445 msgid "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
446 msgstr "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
449 #: doc/contributing.texi:216
450 msgid "The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}."
451 msgstr "Das @command{pre-inst-env}-Skript richtet alle Umgebungsvariablen ein, die nötig sind, um dies zu ermöglichen, einschließlich @env{PATH} und @env{GUILE_LOAD_PATH}."
454 #: doc/contributing.texi:221
455 msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/current} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree."
456 msgstr "Beachten Sie, dass @command{./pre-inst-env guix pull} den lokalen Quellbaum @emph{nicht} aktualisiert; es aktualisiert lediglich die symbolische Verknüpfung @file{~/.config/guix/current} (siehe @ref{Invoking guix pull}). Um Ihren lokalen Quellbaum zu aktualisieren, müssen Sie stattdessen @command{git pull} benutzen."
459 #: doc/contributing.texi:231
460 msgid "The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{https://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{https://nongnu.org/geiser/, Geiser}. To set that up, run:"
461 msgstr "Um perfekt für das Hacken an Guix eingerichtet zu sein, brauchen Sie an sich dasselbe wie um perfekt für das Hacken mit Guile (siehe @ref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). Zunächst brauchen Sie mehr als ein Textverarbeitungsprogramm, Sie brauchen @url{https://www.gnu.org/software/emacs, Emacs} zusammen mit den vom wunderbaren @url{https://nongnu.org/geiser/, Geiser} verliehenen Kräften. Um diese zu installieren, können Sie Folgendes ausführen:"
464 #: doc/contributing.texi:234
466 msgid "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
467 msgstr "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
470 #: doc/contributing.texi:243
471 msgid "Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to an object definition, a REPL to try out your code, and more (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix development, make sure to augment Guile’s load path so that it finds source files from your checkout:"
472 msgstr "Geiser ermöglicht interaktive und inkrementelle Entwicklung aus Emacs heraus: Code kann in Puffern kompiliert und ausgewertet werden. Zugang zu Online-Dokumentation (Docstrings) steht ebenso zur Verfügung wie kontextabhängige Vervollständigung, @kbd{M-.} um zu einer Objektdefinition zu springen, eine REPL, um Ihren Code auszuprobieren, und mehr (siehe @ref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Zur bequemen Guix-Entwicklung sollten Sie Guiles Ladepfad so ergänzen, dass die Quelldateien in Ihrem Checkout gefunden werden."
475 #: doc/contributing.texi:248
478 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
479 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
480 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
482 ";; @r{Angenommen das Guix-Checkout ist in ~/src/guix.}\n"
483 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
484 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
487 #: doc/contributing.texi:256
488 msgid "To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in addition to that, you must not miss @url{https://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting the following s-expression, etc."
489 msgstr "Um den Code tatsächlich zu bearbeiten, bietet Emacs schon einen netten Scheme-Modus. Aber Sie dürfen auch @url{https://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit} nicht verpassen. Es bietet Hilfsmittel, um direkt mit dem Syntaxbaum zu arbeiten, und kann so zum Beispiel einen S-Ausdruck hochheben oder ihn umhüllen, ihn verschlucken oder den nachfolgenden S-Ausdruck verwerfen, etc."
492 #: doc/contributing.texi:257
494 msgid "code snippets"
495 msgstr "Code-Schnipsel"
498 #: doc/contributing.texi:258
504 #: doc/contributing.texi:259
506 msgid "reducing boilerplate"
507 msgstr "Tipparbeit sparen"
510 #: doc/contributing.texi:266
511 msgid "We also provide templates for common git commit messages and package definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used with @url{https://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs."
512 msgstr "Wir bieten auch Vorlagen für häufige Git-Commit-Nachrichten und Paketdefinitionen im Verzeichnis @file{etc/snippets}. Diese Vorlagen können mit @url{https://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} zusammen benutzt werden, um kurze Auslöse-Zeichenketten zu interaktiven Textschnipseln umzuschreiben. Vielleicht möchten Sie das Schnipselverzeichnis zu Ihrer @var{yas-snippet-dirs}-Variablen in Emacs hinzufügen."
515 #: doc/contributing.texi:271
518 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
519 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
520 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
522 ";; @r{Angenommen das Guix-Checkout ist in ~/src/guix.}\n"
523 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
524 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
527 #: doc/contributing.texi:279
528 msgid "The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type @code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a package; type @code{https} followed by @kbd{TAB} to insert a template for changing the home page URI of a package to HTTPS."
529 msgstr "Die Schnipsel für Commit-Nachrichten setzen @url{https://magit.vc/, Magit} voraus, um zum Commit vorgemerkte Dateien anzuzeigen. Wenn Sie eine Commit-Nachricht bearbeiten, können Sie @code{add} gefolgt von @kbd{TAB} eintippen, um eine Commit-Nachrichten-Vorlage für das Hinzufügen eines Pakets zu erhalten; tippen Sie @code{update} gefolgt von @kbd{TAB} ein, um eine Vorlage zum Aktualisieren eines Pakets zu bekommen; tippen Sie @code{https} gefolgt von @kbd{TAB} ein, um eine Vorlage zum Ändern der Homepage-URI eines Pakets auf HTTPS einzufügen."
532 #: doc/contributing.texi:285
533 msgid "The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing @code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The @code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on @code{...}, which also can be expanded further."
534 msgstr "Das Hauptschnipsel für @code{scheme-mode} wird ausgelöst, indem Sie @code{package...} gefolgt von @kbd{TAB} eintippen. Dieses Snippet fügt auch die Auslöse-Zeichenkette @code{origin...} ein, die danach weiter umgeschrieben werden kann. Das @code{origin}-Schnipsel kann wiederum andere Auslöse-Zeichenketten einfügen, die alle auf @code{...} enden, was selbst wieder weiter umgeschrieben werden kann."
537 #: doc/contributing.texi:286
539 msgid "insert or update copyright"
540 msgstr "Copyright einfügen oder aktualisieren"
543 #: doc/contributing.texi:287
545 msgid "M-x guix-copyright"
546 msgstr "M-x guix-copyright"
549 #: doc/contributing.texi:288
551 msgid "M-x copyright-update"
552 msgstr "M-x copyright-update"
555 #: doc/contributing.texi:292
556 msgid "We additionally provide insertion and automatic update of a copyright in @file{etc/copyright.el}. You may want to set your full name, mail, and load a file."
557 msgstr "Außerden stellen wir automatisches Einfügen und Aktualisieren von Urheberrechtsinformationen („Copyright“) über @file{etc/copyright.el} zur Verfügung. Dazu müssten Sie Ihren vollständigen Namen mit E-Mail-Adresse festlegen und eine Datei laden."
560 #: doc/contributing.texi:298
563 "(setq user-full-name \"Alice Doe\")\n"
564 "(setq user-mail-address \"alice@@mail.org\")\n"
565 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
566 "(load-file \"~/src/guix/etc/copyright.el\")\n"
568 "(setq user-full-name \"Alice Doe\")\n"
569 "(setq user-mail-address \"alice@@mail.org\")\n"
570 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
571 "(load-file \"~/src/guix/etc/copyright.el\")\n"
574 #: doc/contributing.texi:301
575 msgid "To insert a copyright at the current line invoke @code{M-x guix-copyright}."
576 msgstr "Um an der aktuellen Zeile Copyright-Informationen einzufügen, rufen Sie @code{M-x guix-copyright} auf."
579 #: doc/contributing.texi:303
580 msgid "To update a copyright you need to specify a @code{copyright-names-regexp}."
581 msgstr "Um Copyright-Informationen aktualisieren zu können, müssen Sie einen regulären Ausdruck @code{copyright-names-regexp} angeben."
584 #: doc/contributing.texi:307
587 "(setq copyright-names-regexp\n"
588 " (format \"%s <%s>\" user-full-name user-mail-address))\n"
590 "(setq copyright-names-regexp\n"
591 " (format \"%s <%s>\" user-full-name user-mail-address))\n"
594 #: doc/contributing.texi:313
595 msgid "You can check if your copyright is up to date by evaluating @code{M-x copyright-update}. If you want to do it automatically after each buffer save then add @code{(add-hook 'after-save-hook 'copyright-update)} in Emacs."
596 msgstr "Sie können prüfen, ob Ihre Urheberrechtsinformationen aktuell sind, indem Sie @code{M-x copyright-update} auswerten. Wenn Sie möchten, dass dies automatisch nach jedem Speichern des Puffers geschieht, fügen Sie @code{(add-hook 'after-save-hook 'copyright-update)} in Emacs hinzu."
599 #: doc/contributing.texi:317
601 msgid "packages, creating"
602 msgstr "Pakete definieren"
605 #: doc/contributing.texi:321
606 msgid "The GNU distribution is nascent and may well lack some of your favorite packages. This section describes how you can help make the distribution grow."
607 msgstr "Die GNU-Distribution ist noch sehr jung und einige Ihrer Lieblingspakete könnten noch fehlen. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie dabei helfen können, die Distribution wachsen zu lassen."
610 #: doc/contributing.texi:329
611 msgid "Free software packages are usually distributed in the form of @dfn{source code tarballs}---typically @file{tar.gz} files that contain all the source files. Adding a package to the distribution means essentially two things: adding a @dfn{recipe} that describes how to build the package, including a list of other packages required to build it, and adding @dfn{package metadata} along with that recipe, such as a description and licensing information."
612 msgstr "Pakete mit freier Software werden normalerweise in Form von @dfn{Tarballs mit dem Quellcode} angeboten — typischerweise in @file{tar.gz}-Archivdateien, in denen alle Quelldateien enthalten sind. Ein Paket zur Distribution hinzuzufügen, bedeutet also zweierlei Dinge: Zum einen fügt man ein @dfn{Rezept} ein, das beschreibt, wie das Paket erstellt werden kann, einschließlich einer Liste von anderen Paketen, die für diese Erstellung gebraucht werden, zum anderen fügt man @dfn{Paketmetadaten} zum Rezept hinzu, wie zum Beispiel eine Beschreibung und Lizenzinformationen."
615 #: doc/contributing.texi:338
616 msgid "In Guix all this information is embodied in @dfn{package definitions}. Package definitions provide a high-level view of the package. They are written using the syntax of the Scheme programming language; in fact, for each package we define a variable bound to the package definition, and export that variable from a module (@pxref{Package Modules}). However, in-depth Scheme knowledge is @emph{not} a prerequisite for creating packages. For more information on package definitions, @pxref{Defining Packages}."
617 msgstr "In Guix sind all diese Informationen ein Teil der @dfn{Paketdefinitionen}. In Paketdefinitionen hat man eine abstrahierte, hochsprachliche Sicht auf das Paket. Sie werden in der Syntax der Scheme-Programmiersprache verfasst; tatsächlich definieren wir für jedes Paket eine Variable und binden diese an dessen Definition, um die Variable anschließend aus einem Modul heraus zu exportieren (siehe @ref{Package Modules}). Allerdings ist @emph{kein} tiefgehendes Wissen über Scheme erforderlich, um Pakete zu erstellen. Mehr Informationen über Paketdefinitionen finden Sie im Abschnitt @ref{Defining Packages}."
620 #: doc/contributing.texi:344
621 msgid "Once a package definition is in place, stored in a file in the Guix source tree, it can be tested using the @command{guix build} command (@pxref{Invoking guix build}). For example, assuming the new package is called @code{gnew}, you may run this command from the Guix build tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
622 msgstr "Eine fertige Paketdefinition kann, nachdem sie in eine Datei im Quell-Verzeichnisbaum von Guix eingesetzt wurde, mit Hilfe des Befehls @command{guix build} getestet werden (siehe @ref{Invoking guix build}). Wenn das Paket zum Beispiel den Namen @code{gnew} trägt, können Sie folgenden Befehl aus dem Erstellungs-Verzeichnisbaum von Guix heraus ausführen (siehe @ref{Running Guix Before It Is Installed}):"
625 #: doc/contributing.texi:347
627 msgid "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
628 msgstr "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
631 #: doc/contributing.texi:353
632 msgid "Using @code{--keep-failed} makes it easier to debug build failures since it provides access to the failed build tree. Another useful command-line option when debugging is @code{--log-file}, to access the build log."
633 msgstr "Wenn Sie @code{--keep-failed} benutzen, ist es leichter, fehlgeschlagene Erstellungen zu untersuchen, weil dann der Verzeichnisbaum der fehlgeschlagenen Erstellung zugänglich bleibt. Eine andere nützliche Befehlszeilenoption bei der Fehlersuche ist @code{--log-file}, womit das Erstellungsprotokoll eingesehen werden kann."
636 #: doc/contributing.texi:358
637 msgid "If the package is unknown to the @command{guix} command, it may be that the source file contains a syntax error, or lacks a @code{define-public} clause to export the package variable. To figure it out, you may load the module from Guile to get more information about the actual error:"
638 msgstr "Wenn der @command{guix}-Befehl das Paket nicht erkennt, kann es daran liegen, dass die Quelldatei einen Syntaxfehler hat oder ihr eine @code{define-public}-Klausel fehlt, die die Paketvariable exportiert. Um das herauszufinden, können Sie das Modul aus Guile heraus laden, um mehr Informationen über den tatsächlichen Fehler zu bekommen:"
641 #: doc/contributing.texi:361
643 msgid "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
644 msgstr "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
647 #: doc/contributing.texi:368
648 msgid "Once your package builds correctly, please send us a patch (@pxref{Submitting Patches}). Well, if you need help, we will be happy to help you too. Once the patch is committed in the Guix repository, the new package automatically gets built on the supported platforms by @url{@value{SUBSTITUTE-URL}, our continuous integration system}."
649 msgstr "Sobald Ihr Paket erfolgreich erstellt werden kann, schicken Sie uns bitte einen Patch (siehe @ref{Submitting Patches}). Wenn Sie dabei Hilfe brauchen sollten, helfen wir gerne. Ab dem Zeitpunkt, zu dem der Patch als Commit ins Guix-Repository eingepflegt wurde, wird das neue Paket automatisch durch @url{@value{SUBSTITUTE-URL}, unser System zur Kontinuierlichen Integration} auf allen unterstützten Plattformen erstellt."
652 #: doc/contributing.texi:369
655 msgstr "Substituierer"
658 #: doc/contributing.texi:376
659 msgid "Users can obtain the new package definition simply by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). When @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is done building the package, installing the package automatically downloads binaries from there (@pxref{Substitutes}). The only place where human intervention is needed is to review and apply the patch."
660 msgstr "Benutzern steht die neue Paketdefinition zur Verfügung, nachdem sie das nächste Mal @command{guix pull} ausgeführt haben (siehe @ref{Invoking guix pull}). Wenn @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} selbst damit fertig ist, das Paket zu erstellen, werden bei der Installation automatisch Binärdateien von dort heruntergeladen (siehe @ref{Substitutes}). Menschliches Eingreifen muss nur stattfinden, um den Patch zu überprüfen und anzuwenden."
663 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:391
664 #: doc/contributing.texi:392
666 msgid "Software Freedom"
667 msgstr "Software-Freiheit"
670 #: doc/contributing.texi:389
671 msgid "What may go into the distribution."
672 msgstr "Was in die Distribution aufgenommen werden darf."
675 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:419
676 #: doc/contributing.texi:420
678 msgid "Package Naming"
679 msgstr "Paketbenennung"
682 #: doc/contributing.texi:389
683 msgid "What's in a name?"
684 msgstr "Was macht einen Namen aus?"
687 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:444
688 #: doc/contributing.texi:445
690 msgid "Version Numbers"
691 msgstr "Versionsnummern"
694 #: doc/contributing.texi:389
695 msgid "When the name is not enough."
696 msgstr "Wenn der Name noch nicht genug ist."
699 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:535
700 #: doc/contributing.texi:536
702 msgid "Synopses and Descriptions"
703 msgstr "Zusammenfassungen und Beschreibungen"
706 #: doc/contributing.texi:389
707 msgid "Helping users find the right package."
708 msgstr "Den Nutzern helfen, das richtige Paket zu finden."
711 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:614
712 #: doc/contributing.texi:615
714 msgid "Snippets versus Phases"
715 msgstr "„Snippets“ oder Phasen"
718 #: doc/contributing.texi:389
719 msgid "Whether to use a snippet, or a build phase."
720 msgstr "Benutzt man Code-Schnipsel oder eine Erstellungsphase?"
723 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:629
724 #: doc/contributing.texi:630
726 msgid "Python Modules"
727 msgstr "Python-Module"
730 #: doc/contributing.texi:389
731 msgid "A touch of British comedy."
732 msgstr "Ein Touch britischer Comedy."
735 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:705
736 #: doc/contributing.texi:706
742 #: doc/contributing.texi:389
743 msgid "Little pearls."
744 msgstr "Kleine Perlen."
747 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:721
748 #: doc/contributing.texi:722
750 msgid "Java Packages"
754 #: doc/contributing.texi:389
755 msgid "Coffee break."
756 msgstr "Kaffeepause."
759 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:741
760 #: doc/contributing.texi:742
766 #: doc/contributing.texi:389
767 msgid "Beware of oxidation."
768 msgstr "Umgang mit Oxidation."
771 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:775
772 #: doc/contributing.texi:776
775 msgstr "Schriftarten"
778 #: doc/contributing.texi:389
779 msgid "Fond of fonts."
780 msgstr "Schriften verschriftlicht."
783 #: doc/contributing.texi:395
785 msgid "free software"
786 msgstr "freie Software"
789 #: doc/contributing.texi:403
790 msgid "The GNU operating system has been developed so that users can have freedom in their computing. GNU is @dfn{free software}, meaning that users have the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,four essential freedoms}: to run the program, to study and change the program in source code form, to redistribute exact copies, and to distribute modified versions. Packages found in the GNU distribution provide only software that conveys these four freedoms."
791 msgstr "Das GNU-Betriebssystem wurde entwickelt, um Menschen Freiheit zu ermöglichen, wie sie ihre Rechengeräte benutzen. GNU ist @dfn{freie Software}, was bedeutet, dass Benutzer die @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de.html,vier wesentlichen Freiheiten} haben: das Programm auszuführen, es zu untersuchen, das Programm in Form seines Quellcodes anzupassen und exakte Kopien ebenso wie modifizierte Versionen davon an andere weiterzugeben. Die Pakete, die Sie in der GNU-Distribution finden, stellen ausschließlich solche Software zur Verfügung, die Ihnen diese vier Freiheiten gewährt."
794 #: doc/contributing.texi:409
795 msgid "In addition, the GNU distribution follow the @url{https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,free software distribution guidelines}. Among other things, these guidelines reject non-free firmware, recommendations of non-free software, and discuss ways to deal with trademarks and patents."
796 msgstr "Außerdem befolgt die GNU-Distribution die @url{https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html,Richtlinien für freie Systemverteilungen}. Unter anderem werden unfreie Firmware sowie Empfehlungen von unfreier Software abgelehnt und Möglichkeiten zum Umgang mit Markenzeichen und Patenten werden diskutiert."
799 #: doc/contributing.texi:417
800 msgid "Some otherwise free upstream package sources contain a small and optional subset that violates the above guidelines, for instance because this subset is itself non-free code. When that happens, the offending items are removed with appropriate patches or code snippets in the @code{origin} form of the package (@pxref{Defining Packages}). This way, @code{guix build --source} returns the ``freed'' source rather than the unmodified upstream source."
801 msgstr "Ansonsten freier Paketquellcode von manchen Anbietern enthält einen kleinen und optionalen Teil, der diese Richtlinien verletzt. Zum Beispiel kann dieser Teil selbst unfreier Code sein. Wenn das vorkommt, wird der sie verletzende Teil mit angemessenen Patches oder Code-Schnipseln innerhalb der @code{origin}-Form des Pakets entfernt (siehe @ref{Defining Packages}). Dadurch liefert Ihnen @code{guix build --source} nur den „befreiten“ Quellcode und nicht den unmodifizierten Quellcode des Anbieters."
804 #: doc/contributing.texi:422
810 #: doc/contributing.texi:430
811 msgid "A package has actually two names associated with it: First, there is the name of the @emph{Scheme variable}, the one following @code{define-public}. By this name, the package can be made known in the Scheme code, for instance as input to another package. Second, there is the string in the @code{name} field of a package definition. This name is used by package management commands such as @command{guix package} and @command{guix build}."
812 msgstr "Tatsächlich sind mit jedem Paket zwei Namen assoziiert: Zum einen gibt es den Namen der @emph{Scheme-Variablen}, der direkt nach @code{define-public} im Code steht. Mit diesem Namen kann das Paket im Scheme-Code nutzbar gemacht und zum Beispiel als Eingabe eines anderen Pakets benannt werden. Zum anderen gibt es die Zeichenkette im @code{name}-Feld einer Paketdefinition. Dieser Name wird von Paketverwaltungsbefehlen wie @command{guix package} und @command{guix build} benutzt."
815 #: doc/contributing.texi:435
816 msgid "Both are usually the same and correspond to the lowercase conversion of the project name chosen upstream, with underscores replaced with hyphens. For instance, GNUnet is available as @code{gnunet}, and SDL_net as @code{sdl-net}."
817 msgstr "Meistens sind die beiden identisch und ergeben sich aus einer Umwandlung des vom Anbieter verwendeten Projektnamens in Kleinbuchstaben, bei der Unterstriche durch Bindestriche ersetzt werden. Zum Beispiel wird GNUnet unter dem Paketnamen @code{gnunet} angeboten und SDL_net als @code{sdl-net}."
820 #: doc/contributing.texi:440
821 msgid "We do not add @code{lib} prefixes for library packages, unless these are already part of the official project name. But @pxref{Python Modules} and @ref{Perl Modules} for special rules concerning modules for the Python and Perl languages."
822 msgstr "An Bibliothekspakete hängen wir vorne kein @code{lib} als Präfix an, solange es nicht Teil des offiziellen Projektnamens ist. Beachten Sie aber die Abschnitte @ref{Python Modules} und @ref{Perl Modules}, in denen Sonderregeln für Module der Programmiersprachen Python und Perl beschrieben sind."
825 #: doc/contributing.texi:442
826 msgid "Font package names are handled differently, @pxref{Fonts}."
827 msgstr "Auch Pakete mit Schriftarten werden anders behandelt, siehe @ref{Fonts}."
830 #: doc/contributing.texi:447
832 msgid "package version"
833 msgstr "Paketversion"
836 #: doc/contributing.texi:456
837 msgid "We usually package only the latest version of a given free software project. But sometimes, for instance for incompatible library versions, two (or more) versions of the same package are needed. These require different Scheme variable names. We use the name as defined in @ref{Package Naming} for the most recent version; previous versions use the same name, suffixed by @code{-} and the smallest prefix of the version number that may distinguish the two versions."
838 msgstr "Normalerweise stellen wir nur für die neueste Version eines Freie-Software-Projekts ein Paket bereit. Manchmal gibt es allerdings Fälle wie zum Beispiel untereinander inkompatible Bibliotheksversionen, so dass zwei (oder mehr) Versionen desselben Pakets angeboten werden müssen. In diesem Fall müssen wir verschiedene Scheme-Variablennamen benutzen. Wir benutzen dann für die neueste Version den Namen, wie er im Abschnitt @ref{Package Naming} festgelegt wird, und geben vorherigen Versionen denselben Namen mit einem zusätzlichen Suffix aus @code{-} gefolgt vom kürzesten Präfix der Versionsnummer, mit dem noch immer zwei Versionen unterschieden werden können."
841 #: doc/contributing.texi:459
842 msgid "The name inside the package definition is the same for all versions of a package and does not contain any version number."
843 msgstr "Der Name innerhalb der Paketdefinition ist hingegen derselbe für alle Versionen eines Pakets und enthält keine Versionsnummer."
846 #: doc/contributing.texi:461
847 msgid "For instance, the versions 2.24.20 and 3.9.12 of GTK+ may be packaged as follows:"
848 msgstr "Zum Beispiel können für GTK in den Versionen 2.24.20 und 3.9.12 Pakete wie folgt geschrieben werden:"
851 #: doc/contributing.texi:473
854 "(define-public gtk+\n"
857 " (version \"3.9.12\")\n"
859 "(define-public gtk+-2\n"
862 " (version \"2.24.20\")\n"
865 "(define-public gtk+\n"
868 " (version \"3.9.12\")\n"
870 "(define-public gtk+-2\n"
873 " (version \"2.24.20\")\n"
877 #: doc/contributing.texi:475
878 msgid "If we also wanted GTK+ 3.8.2, this would be packaged as"
879 msgstr "Wenn wir auch GTK 3.8.2 wollten, würden wir das Paket schreiben als"
882 #: doc/contributing.texi:481
885 "(define-public gtk+-3.8\n"
888 " (version \"3.8.2\")\n"
891 "(define-public gtk+-3.8\n"
894 " (version \"3.8.2\")\n"
898 #: doc/contributing.texi:485
900 msgid "version number, for VCS snapshots"
901 msgstr "Versionsnummer, bei Snapshots aus Versionskontrolle"
904 #: doc/contributing.texi:491
905 msgid "Occasionally, we package snapshots of upstream's version control system (VCS) instead of formal releases. This should remain exceptional, because it is up to upstream developers to clarify what the stable release is. Yet, it is sometimes necessary. So, what should we put in the @code{version} field?"
906 msgstr "Gelegentlich fügen wir auch Pakete für Snapshots aus dem Versionskontrollsystem des Anbieters statt formaler Veröffentlichungen zur Distribution hinzu. Das sollte die Ausnahme bleiben, weil die Entwickler selbst klarstellen sollten, welche Version als die stabile Veröffentlichung gelten sollte, ab und zu ist es jedoch notwendig. Was also sollten wir dann im @code{version}-Feld eintragen?"
909 #: doc/contributing.texi:499
910 msgid "Clearly, we need to make the commit identifier of the VCS snapshot visible in the version string, but we also need to make sure that the version string is monotonically increasing so that @command{guix package --upgrade} can determine which version is newer. Since commit identifiers, notably with Git, are not monotonically increasing, we add a revision number that we increase each time we upgrade to a newer snapshot. The resulting version string looks like this:"
911 msgstr "Offensichtlich muss der Bezeichner des Commits, den wir als Snapshot aus dem Versionskontrollsystem nehmen, in der Versionszeichenkette zu erkennen sein, aber wir müssen auch sicherstellen, dass die Version monoton steigend ist, damit @command{guix package --upgrade} feststellen kann, welche Version die neuere ist. Weil Commit-Bezeichner, insbesondere bei Git, nicht monoton steigen, müssen wir eine Revisionsnummer hinzufügen, die wir jedes Mal erhöhen, wenn wir das Paket auf einen neueren Snapshot aktualisieren. Die sich ergebende Versionszeichenkette sieht dann so aus:"
914 #: doc/contributing.texi:508
919 " | | `-- upstream commit ID\n"
921 " | `--- Guix package revision\n"
923 "latest upstream version\n"
927 " | | `-- Commit-ID beim Anbieter\n"
929 " | `--- Revisionsnummer des Guix-Pakets\n"
931 "die neueste Version, die der Anbieter veröffentlicht hat\n"
934 #: doc/contributing.texi:517
935 msgid "It is a good idea to strip commit identifiers in the @code{version} field to, say, 7 digits. It avoids an aesthetic annoyance (assuming aesthetics have a role to play here) as well as problems related to OS limits such as the maximum shebang length (127 bytes for the Linux kernel). It is best to use the full commit identifiers in @code{origin}s, though, to avoid ambiguities. A typical package definition may look like this:"
936 msgstr "Es ist eine gute Idee, die Commit-Bezeichner im @code{version}-Feld auf, sagen wir, 7 Ziffern zu beschränken. Das sieht besser aus (angenommen, das sollte hier eine Rolle spielen) und vermeidet Probleme, die mit der maximalen Länge von Shebangs zu tun haben (127 Bytes beim Linux-Kernel). Am besten benutzt man jedoch den vollständigen Commit-Bezeichner in @code{origin}s, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden. Eine typische Paketdefinition könnte so aussehen:"
939 #: doc/contributing.texi:533
942 "(define my-package\n"
943 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
944 " (revision \"1\")) ;Guix package revision\n"
946 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
948 " (method git-fetch)\n"
949 " (uri (git-reference\n"
950 " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n"
951 " (commit commit)))\n"
952 " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n"
953 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
957 "(define mein-paket\n"
958 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
959 " (revision \"1\")) ;Guix-Paketrevision\n"
961 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
963 " (method git-fetch)\n"
964 " (uri (git-reference\n"
965 " (url \"git://example.org/mein-paket.git\")\n"
966 " (commit commit)))\n"
967 " (sha256 (base32 \"1mbikn…\"))\n"
968 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
973 #: doc/contributing.texi:538
975 msgid "package description"
976 msgstr "Paketbeschreibung"
979 #: doc/contributing.texi:539
981 msgid "package synopsis"
982 msgstr "Paketzusammenfassung"
985 #: doc/contributing.texi:546
986 msgid "As we have seen before, each package in GNU@tie{}Guix includes a synopsis and a description (@pxref{Defining Packages}). Synopses and descriptions are important: They are what @command{guix package --search} searches, and a crucial piece of information to help users determine whether a given package suits their needs. Consequently, packagers should pay attention to what goes into them."
987 msgstr "Wie wir bereits gesehen haben, enthält jedes Paket in GNU@tie{}Guix eine (im Code englischsprachige) Zusammenfassung (englisch: Synopsis) und eine Beschreibung (englisch: Description; siehe @ref{Defining Packages}). Zusammenfassungen und Beschreibungen sind wichtig: Sie werden mit @command{guix package --search} durchsucht und stellen eine entscheidende Informationsquelle für Nutzer dar, die entscheiden wollen, ob das Paket Ihren Bedürfnissen entspricht, daher sollten Paketentwickler Acht geben, was sie dort eintragen."
990 #: doc/contributing.texi:554
991 msgid "Synopses must start with a capital letter and must not end with a period. They must not start with ``a'' or ``the'', which usually does not bring anything; for instance, prefer ``File-frobbing tool'' over ``A tool that frobs files''. The synopsis should say what the package is---e.g., ``Core GNU utilities (file, text, shell)''---or what it is used for---e.g., the synopsis for GNU@tie{}grep is ``Print lines matching a pattern''."
992 msgstr "Zusammenfassungen müssen mit einem Großbuchstaben beginnen und dürfen nicht mit einem Punkt enden. Sie dürfen nicht mit den Artikeln „a“ oder „the“ beginnen, die meistens ohnehin nichts zum Verständnis beitragen. Zum Beispiel sollte „File-frobbing tool“ gegenüber „A tool that frobs files“ vorgezogen werden. Die Zusammenfassung sollte aussagen, um was es sich beim Paket handelt — z.B.@: „Core GNU utilities (file, text, shell)“ —, oder aussagen, wofür es benutzt wird — z.B.@: ist die Zusammenfassung für GNU@tie{}grep „Print lines matching a pattern“."
995 #: doc/contributing.texi:564
996 msgid "Keep in mind that the synopsis must be meaningful for a very wide audience. For example, ``Manipulate alignments in the SAM format'' might make sense for a seasoned bioinformatics researcher, but might be fairly unhelpful or even misleading to a non-specialized audience. It is a good idea to come up with a synopsis that gives an idea of the application domain of the package. In this example, this might give something like ``Manipulate nucleotide sequence alignments'', which hopefully gives the user a better idea of whether this is what they are looking for."
997 msgstr "Beachten Sie, dass die Zusammenfassung für eine sehr große Leserschaft einen Sinn ergeben muss. Zum Beispiel würde „Manipulate alignments in the SAM format“ vielleicht von einem erfahrenen Forscher in der Bioinformatik verstanden, könnte für die Nicht-Spezialisten in Guix’ Zielgruppe aber wenig hilfreich sein oder würde diesen sogar eine falsche Vorstellung geben. Es ist eine gute Idee, sich eine Zusammenfassung zu überlegen, die eine Vorstellung von der Anwendungsdomäne des Pakets vermittelt. Im Beispiel hier würden sich die Nutzer mit „Manipulate nucleotide sequence alignments“ hoffentlich ein besseres Bild davon machen können, ob das Paket ist, wonach sie suchen."
1000 #: doc/contributing.texi:572
1001 msgid "Descriptions should take between five and ten lines. Use full sentences, and avoid using acronyms without first introducing them. Please avoid marketing phrases such as ``world-leading'', ``industrial-strength'', and ``next-generation'', and avoid superlatives like ``the most advanced''---they are not helpful to users looking for a package and may even sound suspicious. Instead, try to be factual, mentioning use cases and features."
1002 msgstr "Beschreibungen sollten zwischen fünf und zehn Zeilen lang sein. Benutzen Sie vollständige Sätze und vermeiden Sie Abkürzungen, die Sie nicht zuvor eingeführt haben. Vermeiden Sie bitte Marketing-Phrasen wie „world-leading“ („weltweit führend“), „industrial-strength“ („industrietauglich“) und „next-generation“ („der nächsten Generation“) ebenso wie Superlative wie „the most advanced“ („das fortgeschrittenste“) — davon haben Nutzer nichts, wenn sie ein Paket suchen, und es könnte sogar verdächtig klingen. Versuchen Sie stattdessen, bei den Fakten zu bleiben und dabei Anwendungszwecke und Funktionalitäten zu erwähnen."
1005 #: doc/contributing.texi:573
1007 msgid "Texinfo markup, in package descriptions"
1008 msgstr "Texinfo-Auszeichnungen, in Paketbeschreibungen"
1011 #: doc/contributing.texi:582
1012 msgid "Descriptions can include Texinfo markup, which is useful to introduce ornaments such as @code{@@code} or @code{@@dfn}, bullet lists, or hyperlinks (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). However you should be careful when using some characters for example @samp{@@} and curly braces which are the basic special characters in Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). User interfaces such as @command{guix package --show} take care of rendering it appropriately."
1013 msgstr "Beschreibungen können wie bei Texinfo ausgezeichneten Text enthalten. Das bedeutet, Text kann Verzierungen wie @code{@@code} oder @code{@@dfn}, Auflistungen oder Hyperlinks enthalten (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Sie sollten allerdings vorsichtig sein, wenn Sie bestimmte Zeichen wie @samp{@@} und geschweifte Klammern schreiben, weil es sich dabei um die grundlegenden Sonderzeichen in Texinfo handelt (siehe @ref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). Benutzungsschnittstellen wie @command{guix package --show} kümmern sich darum, solche Auszeichnungen angemessen darzustellen."
1016 #: doc/contributing.texi:588
1017 msgid "Synopses and descriptions are translated by volunteers @uref{https://translationproject.org/domain/guix-packages.html, at the Translation Project} so that as many users as possible can read them in their native language. User interfaces search them and display them in the language specified by the current locale."
1018 msgstr "Zusammenfassungen und Beschreibungen werden von Freiwilligen @uref{https://translationproject.org/domain/guix-packages.html, beim Translation Project} übersetzt, damit so viele Nutzer wie möglich sie in ihrer Muttersprache lesen können. Mit Schnittstellen für Benutzer können sie in der von der aktuell eingestellten Locale festgelegten Sprache durchsucht und angezeigt werden."
1021 #: doc/contributing.texi:593
1022 msgid "To allow @command{xgettext} to extract them as translatable strings, synopses and descriptions @emph{must be literal strings}. This means that you cannot use @code{string-append} or @code{format} to construct these strings:"
1023 msgstr "Damit @command{xgettext} sie als übersetzbare Zeichenketten extrahieren kann, @emph{müssen} Zusammenfassungen und Beschreibungen einfache Zeichenketten-Literale sein. Das bedeutet, dass Sie diese Zeichenketten nicht mit Prozeduren wie @code{string-append} oder @code{format} konstruieren können:"
1026 #: doc/contributing.texi:599
1031 " (synopsis \"This is translatable\")\n"
1032 " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n"
1036 " (synopsis \"This is translatable\")\n"
1037 " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n"
1040 #: doc/contributing.texi:607
1041 msgid "Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more attention to your synopses and descriptions as every change may entail additional work for translators. In order to help them, it is possible to make recommendations or instructions visible to them by inserting special comments like this (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
1042 msgstr "Übersetzen ist viel Arbeit, also passen Sie als Paketentwickler bitte umso mehr auf, wenn Sie Ihre Zusammenfassungen und Beschreibungen formulieren, weil jede Änderung zusätzliche Arbeit für Übersetzer bedeutet. Um den Übersetzern zu helfen, können Sie Empfehlungen und Anweisungen für diese sichtbar machen, indem Sie spezielle Kommentare wie in diesem Beispiel einfügen (siehe @ref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
1045 #: doc/contributing.texi:612
1048 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
1049 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
1050 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n"
1052 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
1053 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
1054 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. …\")\n"
1057 #: doc/contributing.texi:617
1059 msgid "snippets, when to use"
1060 msgstr "snippet-Feld, wann man es benutzt"
1063 #: doc/contributing.texi:628
1064 msgid "The boundary between using an origin snippet versus a build phase to modify the sources of a package can be elusive. Origin snippets are typically used to remove unwanted files such as bundled libraries, nonfree sources, or to apply simple substitutions. The source derived from an origin should produce a source that can be used to build the package on any system that the upstream package supports (i.e., act as the corresponding source). In particular, origin snippets must not embed store items in the sources; such patching should rather be done using build phases. Refer to the @code{origin} record documentation for more information (@pxref{origin Reference})."
1065 msgstr "Die Grenze, wann man Code-Schnipsel im @code{origin}-„@code{snippet}“-Feld gegenüber einer Erstellungsphase für Änderungen an den Quelldateien eines Pakets bevorzugen sollte, ist fließend. Schnipsel im Paketursprung werden meistens dazu benutzt, unerwünschte Dateien wie z.B.@: gebündelte Bibliotheken oder unfreie Quelldateien zu entfernen, oder um einfache Textersetzungen durchzuführen. Die Quelle, die sich aus einem Paketursprung ableitet, sollte Quellcode erzeugen, um das Paket auf jedem vom Anbieter unterstützten System zu erstellen (d.h.@: um als dessen „corresponding source“, „korrespondierender Quelltext“, herzuhalten). Insbesondere dürfen Snippets im Paketursprung keine Store-Objekte in den Quelldateien einbetten; solche Anpassungen sollten besser in Erstellungsphasen stattfinden. Schauen Sie in die Dokumentation des @code{origin}-Verbundsobjekts für weitere Informationen (siehe @ref{origin Reference})."
1068 #: doc/contributing.texi:632
1074 #: doc/contributing.texi:638
1075 msgid "We currently package Python 2 and Python 3, under the Scheme variable names @code{python-2} and @code{python} as explained in @ref{Version Numbers}. To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it seems desirable that the name of a package for a Python module contains the word @code{python}."
1076 msgstr "Zurzeit stellen wir ein Paket für Python 2 und eines für Python 3 jeweils über die Scheme-Variablen mit den Namen @code{python-2} und @code{python} zur Verfügung, entsprechend der Erklärungen im Abschnitt @ref{Version Numbers}. Um Verwirrungen und Namenskollisionen mit anderen Programmiersprachen zu vermeiden, erscheint es als wünschenswert, dass der Name eines Pakets für ein Python-Modul auch das Wort @code{python} enthält."
1079 #: doc/contributing.texi:645
1080 msgid "Some modules are compatible with only one version of Python, others with both. If the package Foo is compiled with Python 3, we name it @code{python-foo}. If it is compiled with Python 2, we name it @code{python2-foo}. Packages should be added when they are necessary; we don't add Python 2 variants of the package unless we are going to use them."
1081 msgstr "Manche Module sind nur mit einer Version von Python kompatibel, andere mit beiden. Wenn das Paket Foo mit Python 3 kompiliert wird, geben wir ihm den Namen @code{python-foo}. Wenn es mit Python 2 kompiliert wird, wählen wir den Namen @code{python2-foo}. Pakete sollten dann hinzugefügt werden, wenn sie gebraucht werden. Wir erstellen keine Python-2-Varianten von Paketen, wenn wir sie nicht benutzen wollen."
1084 #: doc/contributing.texi:651
1085 msgid "If a project already contains the word @code{python}, we drop this; for instance, the module python-dateutil is packaged under the names @code{python-dateutil} and @code{python2-dateutil}. If the project name starts with @code{py} (e.g.@: @code{pytz}), we keep it and prefix it as described above."
1086 msgstr "Wenn ein Projekt bereits das Wort @code{python} im Namen hat, lassen wir es weg; zum Beispiel ist das Modul python-dateutil unter den Namen @code{python-dateutil} und @code{python2-dateutil} verfügbar. Wenn der Projektname mit @code{py} beginnt (z.B.@: @code{pytz}), behalten wir ihn bei und stellen das oben beschriebene Präfix voran."
1088 #. type: subsubsection
1089 #: doc/contributing.texi:652
1091 msgid "Specifying Dependencies"
1092 msgstr "Abhängigkeiten angeben"
1095 #: doc/contributing.texi:653
1097 msgid "inputs, for Python packages"
1098 msgstr "Eingaben, für Python-Pakete"
1101 #: doc/contributing.texi:658
1102 msgid "Dependency information for Python packages is usually available in the package source tree, with varying degrees of accuracy: in the @file{setup.py} file, in @file{requirements.txt}, or in @file{tox.ini}."
1103 msgstr "Informationen über Abhängigkeiten von Python-Paketen, welche mal mehr und mal weniger stimmen, finden sich normalerweise im Verzeichnisbaum des Paketquellcodes: in der Datei @file{setup.py}, in @file{requirements.txt} oder in @file{tox.ini}."
1106 #: doc/contributing.texi:664
1107 msgid "Your mission, when writing a recipe for a Python package, is to map these dependencies to the appropriate type of ``input'' (@pxref{package Reference, inputs}). Although the @code{pypi} importer normally does a good job (@pxref{Invoking guix import}), you may want to check the following check list to determine which dependency goes where."
1108 msgstr "Wenn Sie ein Rezept für ein Python-Paket schreiben, lautet Ihr Auftrag, diese Abhängigkeiten auf angemessene Arten von „Eingaben“ abzubilden (siehe @ref{package Reference, Eingaben}). Obwohl der @code{pypi}-Importer hier normalerweise eine gute Arbeit leistet (siehe @ref{Invoking guix import}), könnten Sie die folgende Prüfliste durchgehen wollen, um zu bestimmen, wo welche Abhängigkeit eingeordnet werden sollte."
1111 #: doc/contributing.texi:672
1112 msgid "We currently package Python 2 with @code{setuptools} and @code{pip} installed like Python 3.4 has per default. Thus you don't need to specify either of these as an input. @command{guix lint} will warn you if you do."
1113 msgstr "Derzeit ist unser Python-2-Paket so geschrieben, dass es @code{setuptools} und @code{pip} installiert, wie es auch in den Vorgaben zu Python 3.4 gemacht wird. Sie müssen also keines der beiden als Eingabe angeben. Wenn Sie es doch tun, wird @command{guix lint} Sie darauf mit einer Warnung aufmerksam machen."
1116 #: doc/contributing.texi:678
1117 msgid "Python dependencies required at run time go into @code{propagated-inputs}. They are typically defined with the @code{install_requires} keyword in @file{setup.py}, or in the @file{requirements.txt} file."
1118 msgstr "Python-Abhängigkeiten, die zur Laufzeit gebraucht werden, stehen im @code{propagated-inputs}-Feld. Solche werden typischerweise mit dem Schlüsselwort @code{install_requires} in @file{setup.py} oder in der Datei @file{requirements.txt} definiert."
1121 #: doc/contributing.texi:686
1122 msgid "Python packages required only at build time---e.g., those listed with the @code{setup_requires} keyword in @file{setup.py}---or only for testing---e.g., those in @code{tests_require}---go into @code{native-inputs}. The rationale is that (1) they do not need to be propagated because they are not needed at run time, and (2) in a cross-compilation context, it's the ``native'' input that we'd want."
1123 msgstr "Python-Pakete, die nur zur Erstellungszeit gebraucht werden — z.B.@: jene, die mit dem Schlüsselwort @code{setup_requires} in @file{setup.py} aufgeführt sind — oder die nur zum Testen gebraucht werden — also die in @code{tests_require} —, stehen in @code{native-inputs}. Die Begründung ist, dass (1) sie nicht propagiert werden müssen, weil sie zur Laufzeit nicht gebraucht werden, und (2) wir beim Cross-Kompilieren die „native“ Eingabe des Wirtssystems wollen."
1126 #: doc/contributing.texi:690
1127 msgid "Examples are the @code{pytest}, @code{mock}, and @code{nose} test frameworks. Of course if any of these packages is also required at run-time, it needs to go to @code{propagated-inputs}."
1128 msgstr "Beispiele sind die Testrahmen @code{pytest}, @code{mock} und @code{nose}. Wenn natürlich irgendeines dieser Pakete auch zur Laufzeit benötigt wird, muss es doch in @code{propagated-inputs} stehen."
1131 #: doc/contributing.texi:695
1132 msgid "Anything that does not fall in the previous categories goes to @code{inputs}, for example programs or C libraries required for building Python packages containing C extensions."
1133 msgstr "Alles, was nicht in die bisher genannten Kategorien fällt, steht in @code{inputs}, zum Beispiel Programme oder C-Bibliotheken, die zur Erstellung von Python-Paketen mit enthaltenen C-Erweiterungen gebraucht werden."
1136 #: doc/contributing.texi:701
1137 msgid "If a Python package has optional dependencies (@code{extras_require}), it is up to you to decide whether to add them or not, based on their usefulness/overhead ratio (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
1138 msgstr "Wenn ein Python-Paket optionale Abhängigkeiten hat (@code{extras_require}), ist es Ihnen überlassen, sie hinzuzufügen oder nicht hinzuzufügen, je nachdem wie es um deren Verhältnis von Nützlichkeit zu anderen Nachteilen steht (siehe @ref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
1141 #: doc/contributing.texi:708
1147 #: doc/contributing.texi:719
1148 msgid "Perl programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name. For Perl packages containing a single class, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{::} by dashes and prepend the prefix @code{perl-}. So the class @code{XML::Parser} becomes @code{perl-xml-parser}. Modules containing several classes keep their lowercase upstream name and are also prepended by @code{perl-}. Such modules tend to have the word @code{perl} somewhere in their name, which gets dropped in favor of the prefix. For instance, @code{libwww-perl} becomes @code{perl-libwww}."
1149 msgstr "Eigenständige Perl-Programme bekommen einen Namen wie jedes andere Paket, unter Nutzung des Namens beim Anbieter in Kleinbuchstaben. Für Perl-Pakete, die eine einzelne Klasse enthalten, ersetzen wir alle Vorkommen von @code{::} durch Striche und hängen davor das Präfix @code{perl-} an. Die Klasse @code{XML::Parser} wird also zu @code{perl-xml-parser}. Module, die mehrere Klassen beinhalten, behalten ihren Namen beim Anbieter, in Kleinbuchstaben gesetzt, und auch an sie wird vorne das Präfix @code{perl-} angehängt. Es gibt die Tendenz, solche Module mit dem Wort @code{perl} irgendwo im Namen zu versehen, das wird zu Gunsten des Präfixes weggelassen. Zum Beispiel wird aus @code{libwww-perl} bei uns @code{perl-libwww}."
1152 #: doc/contributing.texi:724
1158 #: doc/contributing.texi:727
1159 msgid "Java programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name."
1160 msgstr "Eigenständige Java-Programme werden wie jedes andere Paket benannt, d.h.@: mit ihrem in Kleinbuchstaben geschriebenen Namen beim Anbieter."
1163 #: doc/contributing.texi:733
1164 msgid "To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it is desirable that the name of a package for a Java package is prefixed with @code{java-}. If a project already contains the word @code{java}, we drop this; for instance, the package @code{ngsjava} is packaged under the name @code{java-ngs}."
1165 msgstr "Um Verwirrungen und Namenskollisionen mit anderen Programmiersprachen zu vermeiden, ist es wünschenswert, dass dem Namem eines Pakets zu einem Java-Paket das Präfix @code{java-} vorangestellt wird. Wenn ein Projekt bereits das Wort @code{java} im Namen trägt, lassen wir es weg; zum Beispiel befindet sich das Java-Paket @code{ngsjava} in einem Paket namens @code{java-ngs}."
1168 #: doc/contributing.texi:739
1169 msgid "For Java packages containing a single class or a small class hierarchy, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{.} by dashes and prepend the prefix @code{java-}. So the class @code{apache.commons.cli} becomes package @code{java-apache-commons-cli}."
1170 msgstr "Bei Java-Paketen, die eine einzelne Klasse oder eine kleine Klassenhierarchie enthalten, benutzen wir den Klassennamen in Kleinbuchstaben und ersetzen dabei alle Vorkommen von @code{.} durch Striche und setzen das Präfix @code{java-} davor. Die Klasse @code{apache.commons.cli} wird also zum Paket @code{java-apache-commons-cli}."
1173 #: doc/contributing.texi:744
1179 #: doc/contributing.texi:747
1180 msgid "Rust programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name."
1181 msgstr "Eigenständige Rust-Programme werden wie jedes andere Paket benannt, d.h.@: mit ihrem in Kleinbuchstaben geschriebenen Namen beim Anbieter."
1184 #: doc/contributing.texi:751
1185 msgid "To prevent namespace collisions we prefix all other Rust packages with the @code{rust-} prefix. The name should be changed to lowercase as appropriate and dashes should remain in place."
1186 msgstr "Um Namensraumkollisionen vorzubeugen, versehen wir alle anderen Rust-Pakete mit dem Präfix @code{rust-}. Der Name sollte wie sonst in Kleinbuchstaben geschrieben werden und Bindestriche dort bleiben, wo sie sind."
1189 #: doc/contributing.texi:757
1190 msgid "In the rust ecosystem it is common for multiple incompatible versions of a package to be used at any given time, so all packages should have a versioned suffix. If a package has passed version 1.0.0 then just the major version number is sufficient (e.g.@: @code{rust-clap-2}), otherwise the version suffix should contain both the major and minor version (e.g.@: @code{rust-rand-0.6})."
1191 msgstr "Im Rust-Ökosystem werden oft mehrere inkompatible Versionen desselben Pakets gleichzeitig benutzt, daher sollte allen Paketen ein die Version angebendes Suffix gegeben werden. Wenn ein Paket die Version 1.0.0 überschritten hat, genügt die Hauptversionsnummer (etwa @code{rust-clap-2}), ansonsten sollte das Versionssuffix sowohl Haupt- als auch Nebenversionsnummer angeben (z.B.@: @code{rust-rand-0.6})."
1194 #: doc/contributing.texi:767
1195 msgid "Because of the difficulty in reusing rust packages as pre-compiled inputs for other packages the Cargo build system (@pxref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}) presents the @code{#:cargo-inputs} and @code{cargo-development-inputs} keywords as build system arguments. It would be helpful to think of these as similar to @code{propagated-inputs} and @code{native-inputs}. Rust @code{dependencies} and @code{build-dependencies} should go in @code{#:cargo-inputs}, and @code{dev-dependencies} should go in @code{#:cargo-development-inputs}. If a Rust package links to other libraries then the standard placement in @code{inputs} and the like should be used."
1196 msgstr "Weil die Verwendung von Rust-Paketen als vorab kompilierte Eingaben für andere Pakete besondere Schwierigkeiten macht, gibt es im Cargo-Erstellungssystem (siehe @ref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}) die Schlüsselwörter @code{#:cargo-inputs} und @code{#:cargo-development-inputs} als Argumente an das Erstellungssystem. Es ist hilfreich, sie sich ähnlich wie @code{propagated-inputs} und @code{native-inputs} vorzustellen. Was in Rust @code{dependencies} und @code{build-dependencies} sind, sollte unter @code{#:cargo-inputs} aufgeführt werden, während @code{dev-dependencies} zu den @code{#:cargo-development-inputs} gehören. Wenn ein Rust-Paket andere Bibliotheken einbindet, gilt die normale Einordnung in @code{inputs} usw.@: wie anderswo auch."
1199 #: doc/contributing.texi:773
1200 msgid "Care should be taken to ensure the correct version of dependencies are used; to this end we try to refrain from skipping the tests or using @code{#:skip-build?} when possible. Of course this is not always possible, as the package may be developed for a different Operating System, depend on features from the Nightly Rust compiler, or the test suite may have atrophied since it was released."
1201 msgstr "Man sollte aufpassen, dass man die richtige Version von Abhängigkeiten benutzt. Deswegen versuchen wir, Tests nicht mit @code{#:skip-build?} zu überspringen, wenn es möglich ist. Natürlich geht das nicht immer, vielleicht weil das Paket für ein anderes Betriebssystem entwickelt wurde, Funktionalitäten der allerneuesten „Nightly“-Version des Rust-Compilers voraussetzt oder weil der Testkatalog seit seiner Veröffentlichung verkümmert ist."
1204 #: doc/contributing.texi:778 doc/guix.texi:1778
1207 msgstr "Schriftarten"
1210 #: doc/contributing.texi:784
1211 msgid "For fonts that are in general not installed by a user for typesetting purposes, or that are distributed as part of a larger software package, we rely on the general packaging rules for software; for instance, this applies to the fonts delivered as part of the X.Org system or fonts that are part of TeX Live."
1212 msgstr "Wenn Schriftarten in der Regel nicht von Nutzern zur Textbearbeitung installiert werden oder als Teil eines größeren Software-Pakets mitgeliefert werden, gelten dafür die allgemeinen Paketrichtlinien für Software. Zum Beispiel trifft das auf als Teil des X.Org-Systems ausgelieferte Schriftarten zu, oder auf Schriftarten, die ein Teil von TeX Live sind."
1215 #: doc/contributing.texi:788
1216 msgid "To make it easier for a user to search for fonts, names for other packages containing only fonts are constructed as follows, independently of the upstream package name."
1217 msgstr "Damit es Nutzer leichter haben, nach Schriftarten zu suchen, konstruieren wir die Namen von anderen Paketen, die nur Schriftarten enthalten, nach dem folgenden Schema, egal was der Paketname beim Anbieter ist."
1220 #: doc/contributing.texi:796
1221 msgid "The name of a package containing only one font family starts with @code{font-}; it is followed by the foundry name and a dash @code{-} if the foundry is known, and the font family name, in which spaces are replaced by dashes (and as usual, all upper case letters are transformed to lower case). For example, the Gentium font family by SIL is packaged under the name @code{font-sil-gentium}."
1222 msgstr "Der Name eines Pakets, das nur eine Schriftfamilie enthält, beginnt mit @code{font-}. Darauf folgt der Name des Schriftenherstellers und ein Strich @code{-}, sofern bekannt ist, wer der Schriftenhersteller ist, und dann der Name der Schriftfamilie, in dem Leerzeichen durch Striche ersetzt werden (und wie immer mit Großbuchstaben statt Kleinbuchstaben). Zum Beispiel befindet sich die von SIL hergestellte Gentium-Schriftfamilie im Paket mit dem Namen @code{font-sil-gentium}."
1225 #: doc/contributing.texi:805
1226 msgid "For a package containing several font families, the name of the collection is used in the place of the font family name. For instance, the Liberation fonts consist of three families, Liberation Sans, Liberation Serif and Liberation Mono. These could be packaged separately under the names @code{font-liberation-sans} and so on; but as they are distributed together under a common name, we prefer to package them together as @code{font-liberation}."
1227 msgstr "Wenn ein Paket mehrere Schriftfamilien enthält, wird der Name der Sammlung anstelle des Schriftfamiliennamens benutzt. Zum Beispiel umfassen die Liberation-Schriftarten drei Familien: Liberation Sans, Liberation Serif und Liberation Mono. Man könnte sie getrennt voneinander mit den Namen @code{font-liberation-sans} und so weiter in Pakete einteilen, da sie aber unter einem gemeinsamen Namen angeboten werden, packen wir sie lieber zusammen in ein Paket mit dem Namen @code{font-liberation}."
1230 #: doc/contributing.texi:811
1231 msgid "In the case where several formats of the same font family or font collection are packaged separately, a short form of the format, prepended by a dash, is added to the package name. We use @code{-ttf} for TrueType fonts, @code{-otf} for OpenType fonts and @code{-type1} for PostScript Type 1 fonts."
1232 msgstr "Für den Fall, dass mehrere Formate derselben Schriftfamilie oder Schriftartensammlung in separate Pakete kommen, wird ein Kurzname für das Format mit einem Strich vorne zum Paketnamen hinzugefügt. Wir benutzen @code{-ttf} für TrueType-Schriftarten, @code{-otf} für OpenType-Schriftarten und @code{-type1} für PostScript-Typ-1-Schriftarten."
1235 #: doc/contributing.texi:819
1236 msgid "In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here are some additional rules."
1237 msgstr "Im Allgemeinen folgt unser Code den GNU Coding Standards (siehe @ref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). Da diese aber nicht viel über Scheme zu sagen haben, folgen hier einige zusätzliche Regeln."
1240 #: doc/contributing.texi:825 doc/contributing.texi:827
1241 #: doc/contributing.texi:828
1243 msgid "Programming Paradigm"
1244 msgstr "Programmierparadigmen"
1247 #: doc/contributing.texi:825
1248 msgid "How to compose your elements."
1249 msgstr "Wie Sie Ihre Elemente zusammenstellen."
1252 #: doc/contributing.texi:825 doc/contributing.texi:834
1253 #: doc/contributing.texi:835
1259 #: doc/contributing.texi:825
1260 msgid "Where to store your code?"
1261 msgstr "Wo Sie Ihren Code unterbringen."
1264 #: doc/contributing.texi:825 doc/contributing.texi:845
1265 #: doc/contributing.texi:846
1267 msgid "Data Types and Pattern Matching"
1268 msgstr "Datentypen und Mustervergleich"
1271 #: doc/contributing.texi:825
1272 msgid "Implementing data structures."
1273 msgstr "Implementierung von Datenstrukturen."
1276 #: doc/contributing.texi:825 doc/contributing.texi:859
1277 #: doc/contributing.texi:860
1279 msgid "Formatting Code"
1280 msgstr "Formatierung von Code"
1283 #: doc/contributing.texi:825
1284 msgid "Writing conventions."
1285 msgstr "Schreibkonventionen."
1288 #: doc/contributing.texi:833
1289 msgid "Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is code that involves input/output, and procedures that implement low-level concepts, such as the @code{memoize} procedure."
1290 msgstr "Scheme-Code wird in Guix auf rein funktionale Weise geschrieben. Eine Ausnahme ist Code, der mit Ein- und Ausgabe zu tun hat, und Prozeduren, die grundlegende Konzepte implementieren, wie zum Beispiel die Prozedur @code{memoize}."
1293 #: doc/contributing.texi:841
1294 msgid "Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the @code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side module."
1295 msgstr "Guile-Module, die beim Erstellen nutzbar sein sollen, müssen im Namensraum @code{(guix build …)} leben. Sie dürfen auf keine anderen Guix- oder GNU-Module Bezug nehmen. Jedoch ist es in Ordnung, wenn ein „wirtsseitiges“ Modul ein erstellungsseitiges Modul benutzt."
1298 #: doc/contributing.texi:844
1299 msgid "Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu @dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}."
1300 msgstr "Module, die mit dem weiteren GNU-System zu tun haben, sollten im Namensraum @code{(gnu …)} und nicht in @code{(guix …)} stehen."
1303 #: doc/contributing.texi:853
1304 msgid "The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and co. There are several problems with that style, notably the fact that it is hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports."
1305 msgstr "Im klassischen Lisp gibt es die Tendenz, Listen zur Darstellung von allem zu benutzen, und diese dann „händisch“ zu durchlaufen mit @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} und so weiter. Dieser Stil ist aus verschiedenen Gründen problematisch, insbesondere wegen der Tatsache, dass er schwer zu lesen, schnell fehlerbehaftet und ein Hindernis beim Melden von Typfehlern ist."
1308 #: doc/contributing.texi:858
1309 msgid "Guix code should define appropriate data types (for instance, using @code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should use pattern matching, via Guile’s @code{(ice-9 match)} module, especially when matching lists."
1310 msgstr "Guix-Code sollte angemessene Datentypen definieren (zum Beispiel mit @code{define-record-type*}) statt Listen zu missbrauchen. Außerdem sollte er das @code{(ice-9 match)}-Modul von Guile zum Mustervergleich benutzen, besonders mit Listen."
1313 #: doc/contributing.texi:862
1315 msgid "formatting code"
1316 msgstr "Formatierung von Code"
1319 #: doc/contributing.texi:863
1321 msgid "coding style"
1325 #: doc/contributing.texi:870
1326 msgid "When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. In general, we follow the @url{https://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the conventions mostly used in Guile’s code too. It is very thoughtful and well written, so please do read it."
1327 msgstr "Beim Schreiben von Scheme-Code halten wir uns an die üblichen Gepflogenheiten unter Scheme-Programmierern. Im Allgemeinen bedeutet das, dass wir uns an @url{https://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules} halten. Es hat sich ergeben, dass dieses Dokument auch die Konventionen beschreibt, die im Code von Guile hauptsächlich verwendet werden. Es ist gut durchdacht und schön geschrieben, also lesen Sie es bitte."
1330 #: doc/contributing.texi:877
1331 msgid "Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals.el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides @code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1332 msgstr "Ein paar in Guix eingeführte Sonderformen, wie zum Beispiel das @code{substitute*}-Makro, haben abweichende Regeln für die Einrückung. Diese sind in der Datei @file{.dir-locals.el} definiert, die Emacs automatisch benutzt. Beachten Sie auch, dass Emacs-Guix einen Modus namens @code{guix-devel-mode} bereitstellt, der Guix-Code richtig einrückt und hervorhebt (siehe @ref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1335 #: doc/contributing.texi:878
1337 msgid "indentation, of code"
1338 msgstr "Einrückung, Code-"
1341 #: doc/contributing.texi:879
1343 msgid "formatting, of code"
1344 msgstr "Formatierung, Code-"
1347 #: doc/contributing.texi:882
1348 msgid "If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these rules. To automatically indent a package definition, you can also run:"
1349 msgstr "Falls Sie nicht Emacs verwenden, sollten Sie sicherstellen, dass Ihr Editor diese Regeln kennt. Um eine Paketdefinition automatisch einzurücken, können Sie auch Folgendes ausführen:"
1352 #: doc/contributing.texi:885
1354 msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
1355 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{Datei}.scm @var{Paket}\n"
1358 #: doc/contributing.texi:891
1359 msgid "This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole file, omit the second argument:"
1360 msgstr "Dadurch wird die Definition von @var{Paket} in @file{gnu/packages/@var{Datei}.scm} automatisch eingerückt, indem Emacs im Batch-Modus läuft. Um die Einrückung in einer gesamten Datei vorzunehmen, lassen Sie das zweite Argument weg:"
1363 #: doc/contributing.texi:894
1365 msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
1366 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{Datei}.scm\n"
1369 #: doc/contributing.texi:896
1371 msgid "Vim, Scheme code editing"
1372 msgstr "Vim, zum Editieren von Scheme-Code"
1375 #: doc/contributing.texi:902
1376 msgid "If you are editing code with Vim, we recommend that you run @code{:set autoindent} so that your code is automatically indented as you type. Additionally, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} may help you deal with all these parentheses."
1377 msgstr "Wenn Sie Code mit Vim bearbeiten, empfehlen wir, dass Sie @code{:set autoindent} ausführen, damit Ihr Code automatisch eingerückt wird, während Sie ihn schreiben. Außerdem könnte Ihnen @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} dabei helfen, mit all diesen Klammern fertigzuwerden."
1380 #: doc/contributing.texi:906
1381 msgid "We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build @dots{})} name space, though."
1382 msgstr "Wir fordern von allen Prozeduren auf oberster Ebene, dass sie über einen Docstring verfügen. Diese Voraussetzung kann jedoch bei einfachen, privaten Prozeduren im Namensraum @code{(guix build …)} aufgeweicht werden."
1385 #: doc/contributing.texi:909
1386 msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters."
1387 msgstr "Prozeduren sollten nicht mehr als vier positionsbestimmte Parameter haben. Benutzen Sie Schlüsselwort-Parameter für Prozeduren, die mehr als vier Parameter entgegennehmen."
1390 #: doc/contributing.texi:920
1391 msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (@pxref{Commit Access})."
1392 msgstr "Die Entwicklung wird mit Hilfe des verteilten Versionskontrollsystems Git durchgeführt. Daher ist eine ständige Verbindung zum Repository nicht unbedingt erforderlich. Wir begrüßen Beiträge in Form von Patches, die mittels @code{git format-patch} erstellt und an die Mailingliste @email{guix-patches@@gnu.org} geschickt werden. Erfahrene Guix-Entwickler möchten vielleicht auch einen Blick auf den Abschnitt über Commit-Zugriff werfen (siehe @ref{Commit Access})."
1395 #: doc/contributing.texi:927
1396 msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Patches}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})."
1397 msgstr "Diese Mailing-Liste setzt auf einer Debbugs-Instanz auf, wodurch wir den Überblick über Eingereichtes behalten können (siehe @ref{Tracking Bugs and Patches}). Jede an diese Mailing-Liste gesendete Nachricht bekommt eine neue Folgenummer zugewiesen, so dass man eine Folge-E-Mail zur Einreichung an @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} senden kann, wobei @var{NNN} für die Folgenummer steht (siehe @ref{Sending a Patch Series})."
1400 #: doc/contributing.texi:931
1401 msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples."
1402 msgstr "Bitte schreiben Sie Commit-Logs im ChangeLog-Format (siehe @ref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); dazu finden Sie Beispiele unter den bisherigen Commits."
1405 #: doc/contributing.texi:934
1406 msgid "Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please run through this check list:"
1407 msgstr "Bevor Sie einen Patch einreichen, der eine Paketdefinition hinzufügt oder verändert, gehen Sie bitte diese Prüfliste durch:"
1410 #: doc/contributing.texi:941
1411 msgid "If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the archive. For a detached GPG signature file this would be done with the @code{gpg --verify} command."
1412 msgstr "Wenn die Autoren der verpackten Software eine kryptografische Signatur bzw. Beglaubigung für den Tarball der Veröffentlichung anbieten, so machen Sie sich bitte die Mühe, die Echtheit des Archivs zu überprüfen. Für eine abgetrennte GPG-Signaturdatei würden Sie das mit dem Befehl @code{gpg --verify} tun."
1415 #: doc/contributing.texi:945
1416 msgid "Take some time to provide an adequate synopsis and description for the package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines."
1417 msgstr "Nehmen Sie sich die Zeit, eine passende Zusammenfassung und Beschreibung für das Paket zu verfassen. Unter @ref{Synopses and Descriptions} finden Sie dazu einige Richtlinien."
1420 #: doc/contributing.texi:950
1421 msgid "Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix lint})."
1422 msgstr "Verwenden Sie @code{guix lint @var{Paket}}, wobei @var{Paket} das neue oder geänderte Paket bezeichnet, und beheben Sie alle gemeldeten Fehler (siehe @ref{Invoking guix lint})."
1425 #: doc/contributing.texi:954
1426 msgid "Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build @var{package}}."
1427 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Paket auf Ihrer Plattform erstellt werden kann, indem Sie @code{guix build @var{Paket}} ausführen."
1430 #: doc/contributing.texi:961
1431 msgid "We recommend you also try building the package on other supported platforms. As you may not have access to actual hardware platforms, we recommend using the @code{qemu-binfmt-service-type} to emulate them. In order to enable it, add the following service to the list of services in your @code{operating-system} configuration:"
1432 msgstr "Wir empfehlen, dass Sie auch versuchen, das Paket auf anderen unterstützten Plattformen zu erstellen. Da Sie vielleicht keinen Zugang zu echter Hardware für diese Plattformen haben, empfehlen wir, den @code{qemu-binfmt-service-type} zu benutzen, um sie zu emulieren. Um ihn zu aktivieren, fügen Sie den folgenden Dienst in die Liste der Dienste („services“) in Ihrer @code{operating-system}-Konfiguration ein:"
1435 #: doc/contributing.texi:967
1438 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1439 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1440 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))\n"
1441 " (guix-support? #t)))\n"
1443 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1444 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1445 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))\n"
1446 " (guix-support? #t)))\n"
1449 #: doc/contributing.texi:970
1450 msgid "Then reconfigure your system."
1451 msgstr "Rekonfigurieren Sie anschließend Ihr System."
1454 #: doc/contributing.texi:975
1455 msgid "You can then build packages for different platforms by specifying the @code{--system} option. For example, to build the \"hello\" package for the armhf, aarch64, or mips64 architectures, you would run the following commands, respectively:"
1456 msgstr "Sie können Pakete für andere Plattformen erstellen lassen, indem Sie die Befehlszeilenoption @code{--system} angeben. Um zum Beispiel das Paket „hello“ für die Architekturen armhf, aarch64 oder mips64 erstellen zu lassen, würden Sie jeweils die folgenden Befehle angeben:"
1459 #: doc/contributing.texi:978
1462 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1463 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1465 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1466 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1469 #: doc/contributing.texi:981
1475 #: doc/contributing.texi:984
1476 msgid "Make sure the package does not use bundled copies of software already available as separate packages."
1477 msgstr "Achten Sie darauf, dass im Paket keine Software gebündelt mitgeliefert wird, die bereits in separaten Paketen zur Verfügung steht."
1480 #: doc/contributing.texi:993
1481 msgid "Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure that such packages end up using the copy we already have in the distribution, if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such as applying security updates for a given software package in a single place and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent."
1482 msgstr "Manchmal enthalten Pakete Kopien des Quellcodes ihrer Abhängigkeiten, um Nutzern die Installation zu erleichtern. Als eine Distribution wollen wir jedoch sicherstellen, dass solche Pakete die schon in der Distribution verfügbare Fassung benutzen, sofern es eine gibt. Dadurch wird sowohl der Ressourcenverbrauch optimiert (die Abhängigkeit wird so nur einmal erstellt und gespeichert) als auch der Distribution die Möglichkeit gegeben, ergänzende Änderungen durchzuführen, um beispielsweise Sicherheitsaktualisierungen für ein bestimmtes Paket an nur einem Ort einzuspielen, die aber das gesamte System betreffen — gebündelt mitgelieferte Kopien würden dies verhindern."
1485 #: doc/contributing.texi:1002
1486 msgid "Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). This will allow you to notice references to other packages unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies should be used. In particular, avoid adding @code{texlive} as a dependency: because of its extreme size, use @code{texlive-tiny} or @code{texlive-union} instead."
1487 msgstr "Schauen Sie sich das von @command{guix size} ausgegebene Profil an (siehe @ref{Invoking guix size}). Dadurch können Sie Referenzen auf andere Pakete finden, die ungewollt vorhanden sind. Dies kann auch dabei helfen, zu entscheiden, ob das Paket aufgespalten werden sollte (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und welche optionalen Abhängigkeiten verwendet werden sollten. Dabei sollten Sie es wegen seiner enormen Größe insbesondere vermeiden, @code{texlive} als eine Abhängigkeit hinzuzufügen; benutzen Sie stattdessen @code{texlive-tiny} oder @code{texlive-union}."
1490 #: doc/contributing.texi:1007
1491 msgid "For important changes, check that dependent package (if applicable) are not affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})."
1492 msgstr "Achten Sie bei wichtigen Änderungen darauf, dass abhängige Pakete (falls vorhanden) nicht von der Änderung beeinträchtigt werden; @code{guix refresh --list-dependent @var{Paket}} hilft Ihnen dabei (siehe @ref{Invoking guix refresh})."
1495 #: doc/contributing.texi:1009
1497 msgid "branching strategy"
1498 msgstr "Branching-Strategie"
1501 #: doc/contributing.texi:1010
1503 msgid "rebuild scheduling strategy"
1504 msgstr "Neuerstellungs-Zeitplan"
1507 #: doc/contributing.texi:1013
1508 msgid "Depending on the number of dependent packages and thus the amount of rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:"
1509 msgstr "Je nachdem, wie viele abhängige Pakete es gibt, und entsprechend wie viele Neuerstellungen dadurch nötig würden, finden Commits auf anderen Branches statt, nach ungefähr diesen Regeln:"
1512 #: doc/contributing.texi:1015
1514 msgid "300 dependent packages or less"
1515 msgstr "300 abhängige Pakete oder weniger"
1518 #: doc/contributing.texi:1017
1519 msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)."
1520 msgstr "@code{master}-Branch (störfreie Änderungen)."
1523 #: doc/contributing.texi:1018
1525 msgid "between 300 and 1,800 dependent packages"
1526 msgstr "zwischen 300 und 1.800 abhängige Pakete"
1529 #: doc/contributing.texi:1023
1530 msgid "@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 6 weeks or so. Topical changes (e.g., an update of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-updates})."
1531 msgstr "@code{staging}-Branch (störfreie Änderungen). Dieser Branch wird circa alle 6@tie{}Wochen mit @code{master} zusammengeführt. Themenbezogene Änderungen (z.B.@: eine Aktualisierung der GNOME-Plattform) können stattdessen auch auf einem eigenen Branch umgesetzt werden (wie @code{gnome-updates})."
1534 #: doc/contributing.texi:1024
1536 msgid "more than 1,800 dependent packages"
1537 msgstr "mehr als 1.800 abhängige Pakete"
1540 #: doc/contributing.texi:1028
1541 msgid "@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 6 months or so."
1542 msgstr "@code{core-updates}-Branch (kann auch größere und womöglich andere Software beeinträchtigende Änderungen umfassen). Dieser Branch wird planmäßig in @code{master} alle 6 Monate oder so gemerget."
1545 #: doc/contributing.texi:1035
1546 msgid "All these branches are @uref{@value{SUBSTITUTE-URL}, tracked by our build farm} and merged into @code{master} once everything has been successfully built. This allows us to fix issues before they hit users, and to reduce the window during which pre-built binaries are not available."
1547 msgstr "All diese Branches werden kontinuierlich @uref{@value{SUBSTITUTE-URL}, auf unserer Erstellungsfarm} erstellt und in @code{master} gemerget, sobald alles erfolgreich erstellt worden ist. Dadurch können wir Probleme beheben, bevor sie bei Nutzern auftreten, und zudem das Zeitfenster, während dessen noch keine vorerstellten Binärdateien verfügbar sind, verkürzen."
1550 #: doc/contributing.texi:1042
1551 msgid "Generally, branches other than @code{master} are considered @emph{frozen} if there has been a recent evaluation, or there is a corresponding @code{-next} branch. Please ask on the mailing list or IRC if unsure where to place a patch."
1552 msgstr "Im Allgemeinen werden Branches außer @code{master} als @emph{unveränderlich} angesehen, wenn sie kürzlich ausgewertet wurden oder ein entsprechender @code{-next}-Branch existiert. Bitte fragen Sie auf der Mailing-Liste oder IRC, wenn Sie sich nicht sicher sind, wo ein Patch eingespielt werden sollte."
1555 #: doc/contributing.texi:1044
1557 msgid "determinism, of build processes"
1558 msgstr "Determinismus, von Erstellungsprozessen"
1561 #: doc/contributing.texi:1045
1563 msgid "reproducible builds, checking"
1564 msgstr "Reproduzierbare Erstellungen, Überprüfung"
1567 #: doc/contributing.texi:1049
1568 msgid "Check whether the package's build process is deterministic. This typically means checking whether an independent build of the package yields the exact same result that you obtained, bit for bit."
1569 msgstr "Überprüfen Sie, ob der Erstellungsprozess deterministisch ist. Dazu prüfen Sie typischerweise, ob eine unabhängige Erstellung des Pakets genau dasselbe Ergebnis wie Ihre Erstellung hat, Bit für Bit."
1572 #: doc/contributing.texi:1052
1573 msgid "A simple way to do that is by building the same package several times in a row on your machine (@pxref{Invoking guix build}):"
1574 msgstr "Dies können Sie leicht tun, indem Sie dasselbe Paket mehrere Male hintereinander auf Ihrer Maschine erstellen (siehe @ref{Invoking guix build}):"
1577 #: doc/contributing.texi:1055
1579 msgid "guix build --rounds=2 my-package\n"
1580 msgstr "guix build --rounds=2 mein-paket\n"
1583 #: doc/contributing.texi:1059
1584 msgid "This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as timestamps or randomly-generated output in the build result."
1585 msgstr "Dies reicht aus, um eine ganze Klasse häufiger Ursachen von Nichtdeterminismus zu finden, wie zum Beispiel Zeitstempel oder zufallsgenerierte Ausgaben im Ergebnis der Erstellung."
1588 #: doc/contributing.texi:1069
1589 msgid "Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). You may run it once the package has been committed and built by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to check whether it obtains the same result as you did. Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e.g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files."
1590 msgstr "Eine weitere Möglichkeit ist, @command{guix challenge} (siehe @ref{Invoking guix challenge}) zu benutzen. Sie können es ausführen, sobald ein Paket commitet und von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} erstellt wurde, um zu sehen, ob dort dasselbe Ergebnis wie bei Ihnen geliefert wurde. Noch besser: Finden Sie eine andere Maschine, die das Paket erstellen kann, und führen Sie @command{guix publish} aus. Da sich die entfernte Erstellungsmaschine wahrscheinlich von Ihrer unterscheidet, können Sie auf diese Weise Probleme durch Nichtdeterminismus erkennen, die mit der Hardware zu tun haben — zum Beispiel die Nutzung anderer Befehlssatzerweiterungen — oder mit dem Betriebssystem-Kernel — zum Beispiel, indem @code{uname} oder @file{/proc}-Dateien verwendet werden."
1592 # Hier gehe ich mal davon aus, dass Dokumentation generell zuerst in Englisch geschrieben wird, daher, werden solche Begriffe auch hier nicht übersetzt.
1594 #: doc/contributing.texi:1075
1595 msgid "When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth."
1596 msgstr "Beim Schreiben von Dokumentation achten Sie bitte auf eine geschlechtsneutrale Wortwahl, wenn Sie sich auf Personen beziehen, wie @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, „they“@comma{} „their“@comma{} „them“ im Singular} und so weiter."
1599 #: doc/contributing.texi:1079
1600 msgid "Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling unrelated changes together makes reviewing harder and slower."
1601 msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Patch nur einen Satz zusammengehöriger Änderungen umfasst. Das Zusammenfassen nicht zusammengehöriger Änderungen erschwert und bremst das Durchsehen Ihres Patches."
1604 #: doc/contributing.texi:1082
1605 msgid "Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a package update along with fixes to that package."
1606 msgstr "Beispiele für nicht zusammengehörige Änderungen sind das Hinzufügen mehrerer Pakete auf einmal, oder das Aktualisieren eines Pakets auf eine neue Version zusammen mit Fehlerbehebungen für das Paket."
1609 #: doc/contributing.texi:1087
1610 msgid "Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting Code})."
1611 msgstr "Bitte befolgen Sie unsere Richtlinien für die Code-Formatierung, womöglich wollen Sie dies automatisch tun lassen durch das Skript @command{etc/indent-code.el} (siehe @ref{Formatting Code})."
1614 #: doc/contributing.texi:1095
1615 msgid "When possible, use mirrors in the source URL (@pxref{Invoking guix download}). Use reliable URLs, not generated ones. For instance, GitHub archives are not necessarily identical from one generation to the next, so in this case it's often better to clone the repository. Don't use the @command{name} field in the URL: it is not very useful and if the name changes, the URL will probably be wrong."
1616 msgstr "Benutzen Sie, wenn möglich, Spiegelserver (Mirrors) in der Quell-URL (siehe @ref{Invoking guix download}). Verwenden Sie verlässliche URLs, keine automatisch generierten. Zum Beispiel sind Archive von GitHub nicht immer identisch von einer Generation auf die nächste, daher ist es in diesem Fall besser, als Quelle einen Klon des Repositorys zu verwenden. Benutzen Sie @emph{nicht} das @command{name}-Feld beim Angeben der URL; er hilft nicht wirklich und wenn sich der Name ändert, stimmt die URL nicht mehr."
1619 #: doc/contributing.texi:1099
1620 msgid "Check if Guix builds (@pxref{Building from Git}) and address the warnings, especially those about use of undefined symbols."
1621 msgstr "Überprüfen Sie, ob Guix erstellt werden kann (siehe @ref{Building from Git}) und kümmern Sie sich um die Warnungen, besonders um solche über nicht definierte Symbole."
1624 #: doc/contributing.texi:1102
1625 msgid "Make sure your changes do not break Guix and simulate a @code{guix pull} with:"
1626 msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihre Änderungen Guix nicht beeinträchtigen, und simulieren Sie eine Ausführung von @code{guix pull} über den Befehl:"
1629 #: doc/contributing.texi:1104
1631 msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master\n"
1632 msgstr "guix pull --url=/pfad/zu/ihrem/checkout --profile=/tmp/guix.master\n"
1635 #: doc/contributing.texi:1117
1636 msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}. You may use your email client or the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches."
1637 msgstr "Bitte benutzen Sie @samp{[PATCH] …} als Betreff, wenn Sie einen Patch an die Mailing-Liste schicken. Soll Ihr Patch auf einen anderen Branch als @code{master} angewandt werden, z.B.@: @code{core-updates}, geben Sie dies im Betreff an als @samp{[PATCH core-updates] …}. Sie können dazu Ihr E-Mail-Programm oder den Befehl @command{git send-email} benutzen (siehe @ref{Sending a Patch Series}). Wir bevorzugen es, Patches als reine Textnachrichten zu erhalten, entweder eingebettet (inline) oder als MIME-Anhänge. Sie sind dazu angehalten, zu überprüfen, ob Ihr Mail-Programm solche Dinge wie Zeilenumbrüche oder die Einrückung verändert, wodurch die Patches womöglich nicht mehr funktionieren."
1640 #: doc/contributing.texi:1120
1641 msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
1642 msgstr "Wenn dadurch ein Fehler behoben wurde, schließen Sie bitte den Thread, indem Sie eine E-Mail an @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org} senden."
1645 #: doc/contributing.texi:1121 doc/contributing.texi:1123
1647 msgid "Sending a Patch Series"
1648 msgstr "Senden einer Patch-Reihe"
1651 #: doc/contributing.texi:1123
1653 msgid "patch series"
1654 msgstr "Patch-Reihe"
1657 #: doc/contributing.texi:1124
1659 msgid "git send-email"
1660 msgstr "git send-email"
1663 #: doc/contributing.texi:1125
1665 msgid "git-send-email"
1666 msgstr "git-send-email"
1669 #: doc/contributing.texi:1135
1670 msgid "When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs documentation} for more information. You can install @command{git send-email} with @command{guix install git:send-email}."
1671 msgstr "Wenn Sie eine Patch-Reihe senden (z.B.@: mit @code{git send-email}), schicken Sie bitte als Erstes eine Nachricht an @email{guix-patches@@gnu.org} und dann nachfolgende Patches an @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, um sicherzustellen, dass sie zusammen bearbeitet werden. Siehe @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, die Debbugs-Dokumentation} für weitere Informationen. Sie können @command{git send-email} mit dem Befehl @command{guix install git:send-email} installieren."
1674 #: doc/contributing.texi:1139
1676 msgid "bug reports, tracking"
1677 msgstr "Bug-Meldungen, Überblick"
1680 #: doc/contributing.texi:1140
1682 msgid "patch submissions, tracking"
1683 msgstr "Patch-Einreichungen, Überblick"
1686 #: doc/contributing.texi:1141
1688 msgid "issue tracking"
1689 msgstr "gemeldete Fehler überblicken"
1692 #: doc/contributing.texi:1142
1694 msgid "Debbugs, issue tracking system"
1695 msgstr "Debbugs, System zum Überblicken gemeldeter Fehler"
1698 #: doc/contributing.texi:1149
1699 msgid "Bug reports and patch submissions are currently tracked using the Debbugs instance at @uref{https://bugs.gnu.org}. Bug reports are filed against the @code{guix} ``package'' (in Debbugs parlance), by sending email to @email{bug-guix@@gnu.org}, while patch submissions are filed against the @code{guix-patches} package by sending email to @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})."
1700 msgstr "Einen Überblick über gemeldete Fehler („Bugs“) und eingereichte Patches finden Sie derzeit auf der Debbugs-Instanz unter @uref{https://bugs.gnu.org}. Fehler werden für das „Paket“ (so sagt man im Sprachgebrauch von Debbugs) namens @code{guix} gemeldet, indem Sie eine E-Mail an @email{bug-guix@@gnu.org} schicken. Dagegen werden Patches für das Paket @code{guix-patches} eingereicht, indem Sie eine E-Mail an @email{guix-patches@@gnu.org} schicken (siehe @ref{Submitting Patches})."
1703 #: doc/contributing.texi:1152
1704 msgid "A web interface (actually @emph{two} web interfaces!) are available to browse issues:"
1705 msgstr "Ihnen steht eine Weboberfläche (tatsächlich sogar @emph{zwei} Weboberflächen!) zur Verfügung, um die Fehlerdatenbank zu durchsuchen:"
1708 #: doc/contributing.texi:1161
1709 msgid "@url{https://issues.guix.gnu.org} provides a pleasant interface@footnote{The web interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} is powered by Mumi, a nice piece of software written in Guile, and you can help! See @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.} to browse bug reports and patches, and to participate in discussions;"
1710 msgstr "@url{https://issues.guix.gnu.org} erlaubt es Ihnen, über eine hübsche Schnittstelle @footnote{Die Weboberfläche unter @url{https://issues.guix.gnu.org} läuft über das Programm Mumi, ein schönes Stück in Guile geschriebene Software, bei der Sie uns helfen können! Siehe @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.} eingesendete Fehlerberichte („Bug Reports“) und Patches einzusehen und an Diskussionen teilzunehmen."
1713 #: doc/contributing.texi:1163
1714 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix} lists bug reports;"
1715 msgstr "Auf @url{https://bugs.gnu.org/guix} werden gemeldete Fehler aufgeführt,"
1718 #: doc/contributing.texi:1165
1719 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} lists patch submissions."
1720 msgstr "auf @url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} eingereichte Patches."
1723 #: doc/contributing.texi:1170
1724 msgid "To view discussions related to issue number @var{n}, go to @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/@var{n}} or @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}."
1725 msgstr "Um Diskussionen zum Fehler mit Fehlernummer @var{n} einzusehen, schauen Sie auf @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/@var{n}} oder @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}."
1728 #: doc/contributing.texi:1173
1729 msgid "If you use Emacs, you may find it more convenient to interact with issues using @file{debbugs.el}, which you can install with:"
1730 msgstr "Wenn Sie Emacs benutzen, finden Sie es vielleicht bequemer, sich durch Nutzung von @file{debbugs.el} mit Fehlern zu befassen, was Sie mit folgendem Befehl installieren können:"
1733 #: doc/contributing.texi:1176
1735 msgid "guix install emacs-debbugs\n"
1736 msgstr "guix install emacs-debbugs\n"
1739 #: doc/contributing.texi:1179
1740 msgid "For example, to list all open issues on @code{guix-patches}, hit:"
1741 msgstr "Um zum Beispiel alle noch ausstehenden, „offenen“ Fehler bezüglich @code{guix-patches} anzusehen, geben Sie dies ein:"
1744 #: doc/contributing.texi:1182
1746 msgid "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n"
1747 msgstr "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n"
1750 #: doc/contributing.texi:1186
1751 msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!"
1752 msgstr "Siehe @ref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide} für weitere Informationen zu diesem raffinierten Werkzeug."
1755 #: doc/contributing.texi:1190
1757 msgid "commit access, for developers"
1758 msgstr "Commit-Zugriff, für Entwickler"
1761 #: doc/contributing.texi:1194
1762 msgid "For frequent contributors, having write access to the repository is convenient. When you deem it necessary, consider applying for commit access by following these steps:"
1763 msgstr "Für Leute, die häufig zu Guix beitragen, ist es praktischer, Schreibzugriff auf das Repository zu haben. Wenn Sie es für angemessen halten, dann sollten Sie in Erwägung ziehen, sich wie folgt um Commit-Zugriff zu bewerben:"
1766 #: doc/contributing.texi:1203
1767 msgid "Find three committers who would vouch for you. You can view the list of committers at @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix}. Each of them should email a statement to @email{guix-maintainers@@gnu.org} (a private alias for the collective of maintainers), signed with their OpenPGP key."
1768 msgstr "Finden Sie drei Commiter, die für Sie eintreten. Sie können die Liste der Commiter unter @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix} finden. Jeder von ihnen sollte eine entsprechende Erklärung per E-Mail an @email{guix-maintainers@@gnu.org} schicken (eine private Alias-Adresse für das Kollektiv aus allen Betreuern bzw.@: Maintainern), die jeweils mit ihrem OpenPGP-Schlüssel signiert wurde."
1771 #: doc/contributing.texi:1209
1772 msgid "Committers are expected to have had some interactions with you as a contributor and to be able to judge whether you are sufficiently familiar with the project's practices. It is @emph{not} a judgment on the value of your work, so a refusal should rather be interpreted as ``let's try again later''."
1773 msgstr "Von den Commitern wird erwartet, dass sie bereits mit Ihnen als Mitwirkendem zu tun hatten und beurteilen können, ob Sie mit den Richtlinien des Projekts hinreichend vertraut sind. Dabei geht es @emph{nicht} darum, wie wertvoll Ihre Beiträge sind, daher sollte eine Ablehnung mehr als „schauen wir später nochmal“ verstanden werden."
1776 #: doc/contributing.texi:1216
1777 msgid "Send @email{guix-maintainers@@gnu.org} a message stating your intent, listing the three committers who support your application, signed with the OpenPGP key you will use to sign commits, and giving its fingerprint (see below). See @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/en/}, for an introduction to public-key cryptography with GnuPG."
1778 msgstr "Senden Sie eine Nachricht an @email{guix-maintainers@@gnu.org}, in der Sie Ihre Bereitschaft darlegen und die Namen der drei Commiter nennen, die Ihre Bewerbung unterstützen. Die Nachricht sollte mit dem OpenPGP-Schlüssel signiert sein, mit dem Sie später auch Ihre Commits signieren, und Sie sollten den Fingerabdruck hinterlegen (siehe unten). Siehe @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/de/} für eine Einführung in asymmetrische Kryptografie („Public-Key“) mit GnuPG."
1781 #: doc/contributing.texi:1222
1782 msgid "Set up GnuPG such that it never uses the SHA1 hash algorithm for digital signatures, which is known to be unsafe since 2019, for instance by adding the following line to @file{~/.gnupg/gpg.conf} (@pxref{GPG Esoteric Options,,, gnupg, The GNU Privacy Guard Manual}):"
1783 msgstr "Richten Sie GnuPG so ein, dass es niemals den SHA1-Hashalgorithmus für digitale Signaturen verwendet, der seit 2019 bekanntlich unsicher ist. Fügen Sie dazu zum Beispiel folgende Zeile in @file{~/.gnupg/gpg.conf} ein (siehe @ref{GPG Esoteric Options,,, gnupg, The GNU Privacy Guard Manual}):"
1786 #: doc/contributing.texi:1225
1788 msgid "digest-algo sha512\n"
1789 msgstr "digest-algo sha512\n"
1792 #: doc/contributing.texi:1230
1793 msgid "Maintainers ultimately decide whether to grant you commit access, usually following your referrals' recommendation."
1794 msgstr "Betreuer entscheiden letztendlich darüber, ob Ihnen Commit-Zugriff gegeben wird, folgen dabei aber normalerweise der Empfehlung Ihrer Fürsprecher."
1797 #: doc/contributing.texi:1232
1799 msgid "OpenPGP, signed commits"
1800 msgstr "OpenPGP, signierte Commits"
1803 #: doc/contributing.texi:1237
1804 msgid "If and once you've been given access, please send a message to @email{guix-devel@@gnu.org} to say so, again signed with the OpenPGP key you will use to sign commits (do that before pushing your first commit). That way, everyone can notice and ensure you control that OpenPGP key."
1805 msgstr "Wenn und sobald Ihnen Zugriff gewährt wurde, senden Sie bitte eine Nachricht an @email{guix-devel@@gnu.org}, um dies bekanntzugeben, die Sie erneut mit dem OpenPGP-Schlüssel signiert haben, mit dem Sie Commits signieren (tun Sie das, bevor Sie Ihren ersten Commit pushen). Auf diese Weise kann jeder Ihren Beitritt mitbekommen und nachprüfen, dass dieser OpenPGP-Schlüssel wirklich Ihnen gehört."
1808 #: doc/contributing.texi:1238
1814 #: doc/contributing.texi:1240
1815 msgid "Before you can push for the first time, maintainers must:"
1816 msgstr "Bevor Sie zum ersten Mal pushen dürfen, müssen die Betreuer:"
1819 #: doc/contributing.texi:1244
1820 msgid "add your OpenPGP key to the @code{keyring} branch;"
1821 msgstr "Ihren OpenPGP-Schlüssel zum @code{keyring}-Branch hinzugefügt haben,"
1824 #: doc/contributing.texi:1247
1825 msgid "add your OpenPGP fingerprint to the @file{.guix-authorizations} file of the branch(es) you will commit to."
1826 msgstr "Ihren OpenPGP-Fingerabdruck in die Datei @file{.guix-authorizations} derjenigen Branches eingetragen haben, auf die Sie commiten möchten."
1829 #: doc/contributing.texi:1252
1830 msgid "Make sure to read the rest of this section and... profit!"
1831 msgstr "Wenn Sie den Rest dieses Abschnitts jetzt auch noch lesen, steht Ihrer Karriere nichts mehr im Weg!"
1834 #: doc/contributing.texi:1258
1835 msgid "Maintainers are happy to give commit access to people who have been contributing for some time and have a track record---don't be shy and don't underestimate your work!"
1836 msgstr "Betreuer geben gerne anderen Leuten Commit-Zugriff, die schon einige Zeit dabei waren und ihre Eignung unter Beweis gestellt haben. Seien Sie nicht schüchtern und unterschätzen Sie Ihre Arbeit nicht!"
1839 #: doc/contributing.texi:1262
1840 msgid "However, note that the project is working towards a more automated patch review and merging system, which, as a consequence, may lead us to have fewer people with commit access to the main repository. Stay tuned!"
1841 msgstr "Sie sollten sich bewusst sein, dass unser Projekt auf ein besser automatisiertes System hinarbeitet, um Patches zu überprüfen und zu mergen. Als Folge davon werden wir vielleicht weniger Leuten Commit-Zugriff auf das Haupt-Repository geben. Bleiben Sie auf dem Laufenden!"
1844 #: doc/contributing.texi:1267
1845 msgid "If you get commit access, please make sure to follow the policy below (discussions of the policy can take place on @email{guix-devel@@gnu.org})."
1846 msgstr "Wenn Sie Commit-Zugriff erhalten, passen Sie bitte auf, dass Sie der folgenden Richtlinie folgen (Diskussionen über die Richtlinie können wir auf @email{guix-devel@@gnu.org} führen)."
1849 #: doc/contributing.texi:1272
1850 msgid "Non-trivial patches should always be posted to @email{guix-patches@@gnu.org} (trivial patches include fixing typos, etc.). This mailing list fills the patch-tracking database (@pxref{Tracking Bugs and Patches})."
1851 msgstr "Nichttriviale Patches sollten immer zuerst an @email{guix-patches@@gnu.org} geschickt werden (zu den trivialen Patches gehört zum Beispiel das Beheben von Schreibfehlern usw.). Was an diese Mailing-Liste geschickt wird, steht danach in der Patch-Datenbank (siehe @ref{Tracking Bugs and Patches})."
1854 #: doc/contributing.texi:1281
1855 msgid "For patches that just add a new package, and a simple one, it's OK to commit, if you're confident (which means you successfully built it in a chroot setup, and have done a reasonable copyright and license auditing). Likewise for package upgrades, except upgrades that trigger a lot of rebuilds (for example, upgrading GnuTLS or GLib). We have a mailing list for commit notifications (@email{guix-commits@@gnu.org}), so people can notice. Before pushing your changes, make sure to run @code{git pull --rebase}."
1856 msgstr "Bei Patches, die nur ein einziges neues Paket hinzufügen, das auch noch einfach ist, ist es in Ordnung, sie zu commiten, wenn Sie von von ihnen überzeugt sind (das bedeutet, Sie sollten es in einer chroot-Umgebung erstellt haben und Urheberrecht und Lizenzen mit angemessener Gründlichkeit geprüft haben). Für Paketaktualisierungen gilt dasselbe, außer die Aktualisierung hat viele Neuerstellungen zur Folge (wenn Sie zum Beispiel GnuTLS oder GLib aktualisieren). Wir haben eine Mailing-Liste für Commit-Benachrichtigungen (@email{guix-commits@@gnu.org}), damit andere sie bemerken. Bevor Sie Ihre Änderungen pushen, führen Sie @code{git pull --rebase} aus."
1859 #: doc/contributing.texi:1287
1860 msgid "All commits that are pushed to the central repository on Savannah must be signed with an OpenPGP key, and the public key should be uploaded to your user account on Savannah and to public key servers, such as @code{keys.openpgp.org}. To configure Git to automatically sign commits, run:"
1861 msgstr "Alle Commits, die auf das zentrale Repository auf Savannah gepusht werden, müssen mit einem OpenPGP-Schlüssel signiert worden sein, und diesen öffentlichen Schlüssel sollten Sie auf Ihr Benutzerkonto auf Savannah und auf öffentliche Schlüsselserver wie @code{keys.openpgp.org} hochladen. Um Git so zu konfigurieren, dass es Commits automatisch signiert, führen Sie diese Befehle aus:"
1864 #: doc/contributing.texi:1291
1867 "git config commit.gpgsign true\n"
1868 "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n"
1870 "git config commit.gpgsign true\n"
1871 "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n"
1874 #: doc/contributing.texi:1296
1875 msgid "You can prevent yourself from accidentally pushing unsigned commits to Savannah by using the pre-push Git hook called located at @file{etc/git/pre-push}:"
1876 msgstr "Sie können als Vorsichtsmaßnahme, um @emph{nicht} versehentlich unsignierte Commits auf Savannah zu pushen, den Pre-Push-Git-Hook benutzen, der sich unter @file{etc/git/pre-push} befindet:"
1879 #: doc/contributing.texi:1299
1881 msgid "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n"
1882 msgstr "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n"
1885 #: doc/contributing.texi:1305
1886 msgid "When pushing a commit on behalf of somebody else, please add a @code{Signed-off-by} line at the end of the commit log message---e.g., with @command{git am --signoff}. This improves tracking of who did what."
1887 msgstr "Wenn Sie einen Commit für jemand anderen pushen, fügen Sie bitte eine @code{Signed-off-by}-Zeile am Ende der Commit-Log-Nachricht hinzu — z.B.@: mit @command{git am --signoff}. Dadurch lässt es sich leichter überblicken, wer was getan hat."
1890 #: doc/contributing.texi:1309
1891 msgid "When adding channel news entries (@pxref{Channels, Writing Channel News}), make sure they are well-formed by running the following command right before pushing:"
1892 msgstr "Wenn Sie Kanalneuigkeiten hinzufügen (siehe @ref{Channels, Kanalneuigkeiten verfassen}), dann sollten Sie prüfen, dass diese wohlgeformt sind, indem Sie den folgenden Befehl direkt vor dem Pushen ausführen:"
1895 #: doc/contributing.texi:1312
1897 msgid "make check-channel-news\n"
1898 msgstr "make check-channel-news\n"
1901 #: doc/contributing.texi:1318
1902 msgid "For anything else, please post to @email{guix-patches@@gnu.org} and leave time for a review, without committing anything (@pxref{Submitting Patches}). If you didn’t receive any reply after two weeks, and if you're confident, it's OK to commit."
1903 msgstr "Alles andere schicken Sie bitte an @email{guix-patches@@gnu.org} und warten eine Weile, ohne etwas zu commiten, damit andere Zeit haben, sich die Änderungen anzuschauen (siehe @ref{Submitting Patches}). Wenn Sie nach zwei Wochen keine Antwort erhalten haben und von den Änderungen überzeugt sind, ist es in Ordnung, sie zu commiten."
1906 #: doc/contributing.texi:1321
1907 msgid "That last part is subject to being adjusted, allowing individuals to commit directly on non-controversial changes on parts they’re familiar with."
1908 msgstr "Die letzten Anweisungen werden wir vielleicht noch ändern, damit man unstrittige Änderungen direkt commiten kann, wenn man mit von Änderungen betroffenen Teilen vertraut ist."
1911 #: doc/contributing.texi:1327
1912 msgid "One last thing: the project keeps moving forward because committers not only push their own awesome changes, but also offer some of their time @emph{reviewing} and pushing other people's changes. As a committer, you're welcome to use your expertise and commit rights to help other contributors, too!"
1913 msgstr "Eine Sache noch: Das Projekt entwickelt sich nicht nur deswegen schnell, weil Commiter ihre eigenen tollen Änderungen pushen, sondern auch, weil sie sich Zeit nehmen, die Änderungen anderer Leute in „Reviews“ zu @emph{überprüfen} und zu pushen. Als Commiter begrüßen wir es, wenn Sie Ihre Expertise und Commit-Rechte dafür einsetzen, auch anderen Mitwirkenden zu helfen!"
1916 #: doc/contributing.texi:1331
1918 msgid "update-guix-package, updating the guix package"
1919 msgstr "update-guix-package, Guix-Paket aktualisieren"
1922 #: doc/contributing.texi:1337
1923 msgid "It is sometimes desirable to update the @code{guix} package itself (the package defined in @code{(gnu packages package-management)}), for example to make new daemon features available for use by the @code{guix-service-type} service type. In order to simplify this task, the following command can be used:"
1924 msgstr "Manchmal möchte man die für das Paket @code{guix} (wie es in @code{(gnu packages package-management)} definiert ist) verwendete Version auf eine neuere Version aktualisieren, zum Beispiel um neue Funktionalitäten des Daemons dem Diensttyp @code{guix-service-type} zugänglich zu machen. Um diese Arbeit zu erleichtern, kann folgender Befehl benutzt werden:"
1927 #: doc/contributing.texi:1340
1929 msgid "make update-guix-package\n"
1930 msgstr "make update-guix-package\n"
1933 #: doc/contributing.texi:1347
1934 msgid "The @code{update-guix-package} make target will use the last known @emph{commit} corresponding to @code{HEAD} in your Guix checkout, compute the hash of the Guix sources corresponding to that commit and update the @code{commit}, @code{revision} and hash of the @code{guix} package definition."
1935 msgstr "Das make-Ziel @code{update-guix-package} wird den neuesten bekannten @emph{Commit}, also den, der @code{HEAD} in Ihrem Guix-Checkout entspricht, verwenden, den Hash des zugehörigen Quellbaums berechnen und die Einträge für @code{commit}, @code{revision} und den Hash in der Paketdefinition von @code{guix} anpassen."
1938 #: doc/contributing.texi:1351
1939 msgid "To validate that the updated @code{guix} package hashes are correct and that it can be built successfully, the following command can be run from the directory of your Guix checkout:"
1940 msgstr "Um zu prüfen, dass das aktualisierte @code{guix}-Paket die richtigen Hashes benutzt und erfolgreich erstellt werden kann, können Sie den folgenden Befehl aus dem Verzeichnis Ihres Guix-Checkouts heraus ausführen:"
1943 #: doc/contributing.texi:1354
1945 msgid "./pre-inst-env guix build guix\n"
1946 msgstr "./pre-inst-env guix build guix\n"
1949 #: doc/contributing.texi:1359
1950 msgid "To guard against accidentally updating the @code{guix} package to a commit that others can't refer to, a check is made that the commit used has already been pushed to the Savannah-hosted Guix git repository."
1951 msgstr "Als Schutz vor einer versehentlichen Aktualisierung des @code{guix}-Pakets auf einen Commit, den andere Leute gar nicht haben, wird dabei geprüft, ob der benutzte Commit bereits im bei Savannah angebotenen Guix-Git-Repository vorliegt."
1954 #: doc/contributing.texi:1362
1955 msgid "This check can be disabled, @emph{at your own peril}, by setting the @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT} environment variable."
1956 msgstr "Diese Prüfung können Sie @emph{auf eigene Gefahr hin} abschalten, indem Sie die Umgebungsvariable @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT} setzen."
1959 #: doc/contributing.texi:1365
1960 msgid "To build the resulting 'guix' package when using a private commit, the following command can be used:"
1961 msgstr "Um das resultierende @code{guix}-Paket erstellen zu können, obwohl Sie einen privaten Commit verwenden, kann der folgende Befehl benutzt werden:"
1964 #: doc/contributing.texi:1368
1966 msgid "./pre-inst-env guix build guix --with-git-url=guix=$PWD\n"
1967 msgstr "./pre-inst-env guix build guix --with-git-url=guix=$PWD\n"
1971 msgid "@documentencoding UTF-8"
1973 "@documentencoding UTF-8\n"
1974 "@documentlanguage de\n"
1978 #: doc/guix.texi:7 doc/guix.texi:111
1980 msgid "GNU Guix Reference Manual"
1981 msgstr "Referenzhandbuch zu GNU Guix"
1986 msgid "version.texi"
1987 msgstr "version-de.texi"
1991 msgid "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@* Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@* Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@* Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@* Copyright @copyright{} 2020 Pierre Langlois@* Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@*"
1992 msgstr "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@* Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@* Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@* Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@* Copyright @copyright{} 2020 Pierre Langlois@* Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@*"
1996 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
1997 msgstr "Es ist Ihnen gestattet, dieses Dokument zu vervielfältigen, weiterzugeben und/oder zu verändern, unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, entweder gemäß Version 1.3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) einer späteren Version, die von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde, ohne unveränderliche Abschnitte, ohne vorderen Umschlagtext und ohne hinteren Umschlagtext. Eine Kopie der Lizenz finden Sie im Abschnitt mit dem Titel „GNU Free Documentation License“."
1999 #. type: dircategory
2002 msgid "System administration"
2003 msgstr "Systemadministration"
2006 #: doc/guix.texi:101
2007 msgid "Guix: (guix)"
2008 msgstr "Guix: (guix.de)"
2011 #: doc/guix.texi:101
2012 msgid "Manage installed software and system configuration."
2013 msgstr "Installierte Software und Systemkonfigurationen verwalten."
2016 #: doc/guix.texi:101
2017 msgid "guix package: (guix)Invoking guix package"
2018 msgstr "guix package: (guix.de)guix package aufrufen"
2021 #: doc/guix.texi:101
2022 msgid "Installing, removing, and upgrading packages."
2023 msgstr "Pakete installieren, entfernen und aktualisieren."
2026 #: doc/guix.texi:101
2027 msgid "guix gc: (guix)Invoking guix gc"
2028 msgstr "guix gc: (guix.de)guix gc aufrufen"
2031 #: doc/guix.texi:101
2032 msgid "Reclaiming unused disk space."
2033 msgstr "Unbenutzten Plattenspeicher wieder freigeben."
2036 #: doc/guix.texi:101
2037 msgid "guix pull: (guix)Invoking guix pull"
2038 msgstr "guix pull: (guix.de)guix pull aufrufen"
2041 #: doc/guix.texi:101
2042 msgid "Update the list of available packages."
2043 msgstr "Die Liste verfügbarer Pakete aktualisieren."
2046 #: doc/guix.texi:101
2047 msgid "guix system: (guix)Invoking guix system"
2048 msgstr "guix system: (guix.de)guix system aufrufen"
2051 #: doc/guix.texi:101
2052 msgid "Manage the operating system configuration."
2053 msgstr "Die Betriebssystemkonfiguration verwalten."
2056 #: doc/guix.texi:101
2057 msgid "guix deploy: (guix)Invoking guix deploy"
2058 msgstr "guix deploy: (guix.de)guix deploy aufrufen"
2061 #: doc/guix.texi:101
2062 msgid "Manage operating system configurations for remote hosts."
2063 msgstr "Betriebssystemkonfigurationen entfernter Rechner verwalten."
2065 #. type: dircategory
2066 #: doc/guix.texi:103
2068 msgid "Software development"
2069 msgstr "Softwareentwicklung"
2072 #: doc/guix.texi:108
2073 msgid "guix environment: (guix)Invoking guix environment"
2074 msgstr "guix environment: (guix.de)guix environment aufrufen"
2077 #: doc/guix.texi:108
2078 msgid "Building development environments with Guix."
2079 msgstr "Umgebungen für Entwickler erstellen"
2082 #: doc/guix.texi:108
2083 msgid "guix build: (guix)Invoking guix build"
2084 msgstr "guix build: (guix.de)guix build aufrufen"
2087 #: doc/guix.texi:108
2088 msgid "Building packages."
2089 msgstr "Erstellen von Paketen."
2092 #: doc/guix.texi:108
2093 msgid "guix pack: (guix)Invoking guix pack"
2094 msgstr "guix pack: (guix.de)guix pack aufrufen"
2097 #: doc/guix.texi:108
2098 msgid "Creating binary bundles."
2099 msgstr "Bündel aus Binärdateien erstellen."
2102 #: doc/guix.texi:112
2104 msgid "Using the GNU Guix Functional Package Manager"
2105 msgstr "Den funktionalen Paketmanager GNU Guix benutzen"
2108 #: doc/guix.texi:113
2110 msgid "The GNU Guix Developers"
2111 msgstr "Die Entwickler von GNU Guix"
2114 #: doc/guix.texi:119
2115 msgid "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
2116 msgstr "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
2119 #: doc/guix.texi:126
2125 #: doc/guix.texi:127
2131 #: doc/guix.texi:131
2132 msgid "This document describes GNU Guix version @value{VERSION}, a functional package management tool written for the GNU system."
2133 msgstr "Dieses Dokument beschreibt GNU Guix, Version @value{VERSION}, ein Werkzeug zur funktionalen Verwaltung von Softwarepaketen, das für das GNU-System geschrieben wurde."
2136 #: doc/guix.texi:143
2137 msgid "This manual is also available in Simplified Chinese (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}), and Russian (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining the @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}."
2138 msgstr "Dieses Handbuch ist auch auf Englisch (siehe @ref{Top,,, guix, GNU Guix Reference Manual}), in Vereinfachtem Chinesisch (siehe @ref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), auf Französisch (siehe @ref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), auf Spanisch (siehe @ref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}) und auf Russisch verfügbar (siehe @ref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). Wenn Sie es in Ihre eigene Sprache übersetzen möchten, dann sind Sie beim @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project} herzlich willkommen."
2141 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:171 doc/guix.texi:369 doc/guix.texi:370
2143 msgid "Introduction"
2147 #: doc/guix.texi:161
2148 msgid "What is Guix about?"
2149 msgstr "Was ist Guix überhaupt?"
2152 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:176 doc/guix.texi:539 doc/guix.texi:540
2154 msgid "Installation"
2155 msgstr "Installation"
2158 #: doc/guix.texi:161
2159 msgid "Installing Guix."
2160 msgstr "Guix installieren."
2163 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:192 doc/guix.texi:1897 doc/guix.texi:1898
2165 msgid "System Installation"
2166 msgstr "Systeminstallation"
2169 #: doc/guix.texi:161
2170 msgid "Installing the whole operating system."
2171 msgstr "Das ganze Betriebssystem installieren."
2174 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:2641 doc/guix.texi:2642
2176 msgid "Getting Started"
2177 msgstr "Einstieg in Guix"
2180 #: doc/guix.texi:161
2181 msgid "Your first steps."
2182 msgstr "Ihre ersten Schritte."
2185 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:209 doc/guix.texi:2845 doc/guix.texi:2846
2187 msgid "Package Management"
2188 msgstr "Paketverwaltung"
2191 #: doc/guix.texi:161
2192 msgid "Package installation, upgrade, etc."
2193 msgstr "Pakete installieren, aktualisieren usw."
2196 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:4740 doc/guix.texi:4741
2202 #: doc/guix.texi:161
2203 msgid "Customizing the package collection."
2204 msgstr "Die Paketsammlung anpassen."
2207 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:5243 doc/guix.texi:5244
2210 msgstr "Entwicklung"
2213 #: doc/guix.texi:161
2214 msgid "Guix-aided software development."
2215 msgstr "Von Guix unterstützte Softwareentwicklung."
2218 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:6063 doc/guix.texi:6064
2220 msgid "Programming Interface"
2221 msgstr "Programmierschnittstelle"
2224 #: doc/guix.texi:161
2225 msgid "Using Guix in Scheme."
2226 msgstr "Guix in Scheme verwenden."
2229 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:269 doc/guix.texi:9556 doc/guix.texi:9557
2235 #: doc/guix.texi:161
2236 msgid "Package management commands."
2237 msgstr "Befehle zur Paketverwaltung."
2240 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:12554 doc/guix.texi:12555
2242 msgid "System Configuration"
2243 msgstr "Systemkonfiguration"
2246 #: doc/guix.texi:161
2247 msgid "Configuring the operating system."
2248 msgstr "Das Betriebssystem konfigurieren."
2251 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:31658 doc/guix.texi:31659
2253 msgid "Documentation"
2254 msgstr "Dokumentation"
2257 #: doc/guix.texi:161
2258 msgid "Browsing software user manuals."
2259 msgstr "Wie man Nutzerhandbücher von Software liest."
2262 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:356 doc/guix.texi:31722 doc/guix.texi:31723
2264 msgid "Installing Debugging Files"
2265 msgstr "Dateien zur Fehlersuche installieren"
2268 #: doc/guix.texi:161
2269 msgid "Feeding the debugger."
2270 msgstr "Den Debugger füttern."
2273 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:31863 doc/guix.texi:31864
2275 msgid "Security Updates"
2276 msgstr "Sicherheitsaktualisierungen"
2279 #: doc/guix.texi:161
2280 msgid "Deploying security fixes quickly."
2281 msgstr "Sicherheits-Patches schnell einspielen."
2284 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:361 doc/guix.texi:31978 doc/guix.texi:31979
2286 msgid "Bootstrapping"
2287 msgstr "Bootstrapping"
2290 #: doc/guix.texi:161
2291 msgid "GNU/Linux built from scratch."
2292 msgstr "GNU/Linux von Grund auf selbst erstellen."
2295 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:32265
2301 #: doc/guix.texi:161
2302 msgid "Targeting another platform or kernel."
2303 msgstr "Guix auf andere Plattformen und Kernels bringen."
2306 #: doc/guix.texi:161
2307 msgid "Your help needed!"
2308 msgstr "Ihre Hilfe ist nötig!"
2311 #: doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:32313 doc/guix.texi:32314
2313 msgid "Acknowledgments"
2314 msgstr "Danksagungen"
2317 #: doc/guix.texi:166
2322 #: doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:32335 doc/guix.texi:32336
2324 msgid "GNU Free Documentation License"
2325 msgstr "GNU-Lizenz für freie Dokumentation"
2328 #: doc/guix.texi:166
2329 msgid "The license of this manual."
2330 msgstr "Die Lizenz dieses Handbuchs."
2333 #: doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:32341 doc/guix.texi:32342
2335 msgid "Concept Index"
2336 msgstr "Konzeptverzeichnis"
2339 #: doc/guix.texi:166
2344 #: doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:32345 doc/guix.texi:32346
2346 msgid "Programming Index"
2347 msgstr "Programmierverzeichnis"
2350 #: doc/guix.texi:166
2351 msgid "Data types, functions, and variables."
2352 msgstr "Datentypen, Funktionen und Variable."
2355 #: doc/guix.texi:169
2356 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
2357 msgstr "--- Detaillierte Liste der Knoten ---"
2360 #: doc/guix.texi:174 doc/guix.texi:396 doc/guix.texi:398 doc/guix.texi:399
2362 msgid "Managing Software the Guix Way"
2363 msgstr "Auf Guix-Art Software verwalten"
2366 #: doc/guix.texi:174 doc/guix.texi:396
2367 msgid "What's special."
2368 msgstr "Was Guix besonders macht."
2371 #: doc/guix.texi:174 doc/guix.texi:396 doc/guix.texi:453 doc/guix.texi:454
2373 msgid "GNU Distribution"
2374 msgstr "GNU-Distribution"
2377 #: doc/guix.texi:174 doc/guix.texi:396
2378 msgid "The packages and tools."
2379 msgstr "Die Pakete und Werkzeuge."
2382 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579 doc/guix.texi:581 doc/guix.texi:582
2384 msgid "Binary Installation"
2385 msgstr "Aus Binärdatei installieren"
2388 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579
2389 msgid "Getting Guix running in no time!"
2390 msgstr "Guix installieren ohne Zeit zu verlieren!"
2393 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579 doc/guix.texi:799 doc/guix.texi:800
2395 msgid "Requirements"
2396 msgstr "Voraussetzungen"
2399 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579
2400 msgid "Software needed to build and run Guix."
2401 msgstr "Zum Erstellen und Benutzen von Guix nötige Software."
2404 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579 doc/guix.texi:876 doc/guix.texi:877
2406 msgid "Running the Test Suite"
2407 msgstr "Den Testkatalog laufen lassen"
2410 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579
2411 msgid "Testing Guix."
2412 msgstr "Guix testen."
2415 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:186 doc/guix.texi:579 doc/guix.texi:941
2416 #: doc/guix.texi:942
2418 msgid "Setting Up the Daemon"
2419 msgstr "Den Daemon einrichten"
2422 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579
2423 msgid "Preparing the build daemon's environment."
2424 msgstr "Die Umgebung des Erstellungs-Daemons vorbereiten."
2427 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579 doc/guix.texi:1406
2429 msgid "Invoking guix-daemon"
2430 msgstr "Aufruf des guix-daemon"
2433 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579
2434 msgid "Running the build daemon."
2435 msgstr "Den Erstellungs-Daemon laufen lassen."
2438 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579 doc/guix.texi:1675 doc/guix.texi:1676
2440 msgid "Application Setup"
2441 msgstr "Anwendungen einrichten"
2444 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579
2445 msgid "Application-specific setup."
2446 msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen."
2449 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579 doc/guix.texi:1860 doc/guix.texi:1861
2451 msgid "Upgrading Guix"
2452 msgstr "Aktualisieren von Guix"
2455 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579
2456 msgid "Upgrading Guix and its build daemon."
2457 msgstr "Guix und seinen Erstellungs-Daemon aktualisieren."
2460 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:961 doc/guix.texi:963 doc/guix.texi:964
2462 msgid "Build Environment Setup"
2463 msgstr "Einrichten der Erstellungsumgebung"
2466 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:961
2467 msgid "Preparing the isolated build environment."
2468 msgstr "Die isolierte Umgebung zum Erstellen herrichten."
2471 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:961 doc/guix.texi:1082
2473 msgid "Daemon Offload Setup"
2474 msgstr "Auslagern des Daemons einrichten"
2477 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:961
2478 msgid "Offloading builds to remote machines."
2479 msgstr "Erstellungen auf entfernte Maschinen auslagern."
2482 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:961 doc/guix.texi:1320 doc/guix.texi:1321
2484 msgid "SELinux Support"
2485 msgstr "SELinux-Unterstützung"
2488 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:961
2489 msgid "Using an SELinux policy for the daemon."
2490 msgstr "Wie man eine SELinux-Richtlinie für den Daemon einrichtet."
2493 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1356 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:1933
2494 #: doc/guix.texi:1934
2497 msgstr "Einschränkungen"
2500 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2501 msgid "What you can expect."
2502 msgstr "Was Sie erwarten dürfen."
2505 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:1962 doc/guix.texi:1963
2507 msgid "Hardware Considerations"
2508 msgstr "Hardware-Überlegungen"
2511 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2512 msgid "Supported hardware."
2513 msgstr "Unterstützte Hardware."
2516 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:1997 doc/guix.texi:1998
2518 msgid "USB Stick and DVD Installation"
2519 msgstr "Installation von USB-Stick oder DVD"
2522 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2523 msgid "Preparing the installation medium."
2524 msgstr "Das Installationsmedium vorbereiten."
2527 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:2102 doc/guix.texi:2103
2529 msgid "Preparing for Installation"
2530 msgstr "Vor der Installation"
2533 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2534 msgid "Networking, partitioning, etc."
2535 msgstr "Netzwerkanbindung, Partitionierung usw."
2538 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:2125 doc/guix.texi:2126
2540 msgid "Guided Graphical Installation"
2541 msgstr "Geführte grafische Installation"
2544 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2545 msgid "Easy graphical installation."
2546 msgstr "Leichte grafische Installation."
2549 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:204 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:2156
2550 #: doc/guix.texi:2157
2552 msgid "Manual Installation"
2553 msgstr "Manuelle Installation"
2556 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2557 msgid "Manual installation for wizards."
2558 msgstr "Manuelle Installation für Zauberer."
2561 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:2524 doc/guix.texi:2525
2563 msgid "After System Installation"
2564 msgstr "Nach der Systeminstallation"
2567 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2568 msgid "When installation succeeded."
2569 msgstr "Wenn die Installation erfolgreich war."
2572 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:2558
2574 msgid "Installing Guix in a VM"
2575 msgstr "Guix in einer VM installieren"
2578 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2579 msgid "Guix System playground."
2580 msgstr "Ein „Guix System“-Spielplatz."
2583 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:2609 doc/guix.texi:2610
2585 msgid "Building the Installation Image"
2586 msgstr "Ein Abbild zur Installation erstellen"
2589 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2590 msgid "How this comes to be."
2591 msgstr "Wie ein solches entsteht."
2593 # Commas in node names would prevent the terminal info viewer from following links.
2595 #: doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:2174 doc/guix.texi:2176
2597 msgid "Keyboard Layout and Networking and Partitioning"
2598 msgstr "Tastaturbelegung und Netzwerkanbindung und Partitionierung"
2601 #: doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:2174
2602 msgid "Initial setup."
2606 #: doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:2174 doc/guix.texi:2436 doc/guix.texi:2437
2608 msgid "Proceeding with the Installation"
2609 msgstr "Fortfahren mit der Installation"
2612 #: doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:2174
2614 msgstr "Installieren."
2617 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:2879 doc/guix.texi:2880
2620 msgstr "Funktionalitäten"
2623 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2624 msgid "How Guix will make your life brighter."
2625 msgstr "Wie Guix Ihr Leben schöner machen wird."
2628 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:2969
2630 msgid "Invoking guix package"
2631 msgstr "Aufruf von guix package"
2634 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2635 msgid "Package installation, removal, etc."
2636 msgstr "Pakete installieren, entfernen usw."
2639 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:3538
2640 #: doc/guix.texi:3539
2646 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2647 msgid "Downloading pre-built binaries."
2648 msgstr "Vorerstelle Binärdateien herunterladen."
2651 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:3761 doc/guix.texi:3762
2653 msgid "Packages with Multiple Outputs"
2654 msgstr "Pakete mit mehreren Ausgaben."
2657 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2658 msgid "Single source package, multiple outputs."
2659 msgstr "Ein Quellpaket, mehrere Ausgaben."
2662 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:3815
2664 msgid "Invoking guix gc"
2665 msgstr "Aufruf von guix gc"
2668 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2669 msgid "Running the garbage collector."
2670 msgstr "Den Müllsammler laufen lassen."
2673 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:4025
2675 msgid "Invoking guix pull"
2676 msgstr "Aufruf von guix pull"
2679 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2680 msgid "Fetching the latest Guix and distribution."
2681 msgstr "Das neueste Guix samt Distribution laden."
2684 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:4272
2686 msgid "Invoking guix time-machine"
2687 msgstr "Aufruf von time-machine"
2690 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2691 msgid "Running an older revision of Guix."
2692 msgstr "Alte Guix-Versionen verwenden."
2695 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:4327 doc/guix.texi:4328
2698 msgstr "Untergeordnete"
2701 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2702 msgid "Interacting with another revision of Guix."
2703 msgstr "Mit einer anderen Version von Guix interagieren."
2706 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:4455
2708 msgid "Invoking guix describe"
2709 msgstr "Aufruf von guix describe"
2712 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2713 msgid "Display information about your Guix revision."
2714 msgstr "Informationen über Ihre Guix-Version anzeigen."
2717 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:4550
2719 msgid "Invoking guix archive"
2720 msgstr "Aufruf von guix archive"
2723 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2724 msgid "Exporting and importing store files."
2725 msgstr "Import und Export von Store-Dateien."
2728 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561 doc/guix.texi:3563 doc/guix.texi:3564
2730 msgid "Official Substitute Server"
2731 msgstr "Offizieller Substitut-Server"
2734 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561
2735 msgid "One particular source of substitutes."
2736 msgstr "Eine besondere Quelle von Substituten."
2739 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561 doc/guix.texi:3592 doc/guix.texi:3593
2741 msgid "Substitute Server Authorization"
2742 msgstr "Substitut-Server autorisieren"
2745 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561
2746 msgid "How to enable or disable substitutes."
2747 msgstr "Wie man Substitute an- und abschaltet."
2750 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561 doc/guix.texi:3656 doc/guix.texi:3657
2752 msgid "Substitute Authentication"
2753 msgstr "Substitutauthentifizierung"
2756 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561
2757 msgid "How Guix verifies substitutes."
2758 msgstr "Wie Guix Substitute verifiziert."
2761 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561 doc/guix.texi:3691 doc/guix.texi:3692
2763 msgid "Proxy Settings"
2764 msgstr "Proxy-Einstellungen"
2767 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561
2768 msgid "How to get substitutes via proxy."
2769 msgstr "Wie Sie Substitute über einen Proxy beziehen."
2772 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561 doc/guix.texi:3703 doc/guix.texi:3704
2774 msgid "Substitution Failure"
2775 msgstr "Fehler bei der Substitution"
2778 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561
2779 msgid "What happens when substitution fails."
2780 msgstr "Was passiert, wenn die Substitution fehlschlägt."
2783 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561 doc/guix.texi:3731 doc/guix.texi:3732
2785 msgid "On Trusting Binaries"
2786 msgstr "Vom Vertrauen gegenüber Binärdateien"
2789 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561
2790 msgid "How can you trust that binary blob?"
2791 msgstr "Wie können Sie diesem binären Blob trauen?"
2794 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:4772 doc/guix.texi:4773
2796 msgid "Specifying Additional Channels"
2797 msgstr "Weitere Kanäle angeben"
2800 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2801 msgid "Extending the package collection."
2802 msgstr "Die Paketsammlung erweitern."
2805 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:4822 doc/guix.texi:4823
2807 msgid "Using a Custom Guix Channel"
2808 msgstr "Eigenen Guix-Kanal benutzen"
2811 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2812 msgid "Using a customized Guix."
2813 msgstr "Ein angepasstes Guix benutzen."
2816 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:4844 doc/guix.texi:4845
2818 msgid "Replicating Guix"
2819 msgstr "Guix nachbilden"
2822 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2823 msgid "Running the @emph{exact same} Guix."
2824 msgstr "Haargenau dasselbe Guix bekommen."
2827 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:4885 doc/guix.texi:4886
2829 msgid "Channel Authentication"
2830 msgstr "Kanalauthentifizierung"
2833 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2834 msgid "How Guix verifies what it fetches."
2835 msgstr "Wie Guix seine Aktualisierung verifiziert."
2838 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:4925 doc/guix.texi:4926
2840 msgid "Creating a Channel"
2841 msgstr "Einen Kanal erstellen"
2844 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2845 msgid "How to write your custom channel."
2846 msgstr "Wie Sie Ihren eigenen Kanal schreiben."
2849 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:4993
2851 msgid "Package Modules in a Sub-directory"
2852 msgstr "Paketmodule in einem Unterverzeichnis"
2855 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2856 msgid "Specifying the channel's package modules location."
2857 msgstr "Den Ort der Paketmodule des Kanals angeben."
2860 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:5006 doc/guix.texi:5007
2862 msgid "Declaring Channel Dependencies"
2863 msgstr "Kanalabhängigkeiten deklarieren"
2866 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2867 msgid "How to depend on other channels."
2868 msgstr "Abhängigkeiten von anderen Kanälen festlegen."
2871 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:5048 doc/guix.texi:5049
2873 msgid "Specifying Channel Authorizations"
2874 msgstr "Weitere Kanalautorisierungen angeben"
2877 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2878 msgid "Defining channel authors authorizations."
2879 msgstr "Autorisierungen von Kanalautoren definieren."
2882 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:5149 doc/guix.texi:5150
2885 msgstr "Primäre URL"
2888 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2889 msgid "Distinguishing mirror to original."
2890 msgstr "Spiegelserver vom Original unterscheiden."
2893 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:5172 doc/guix.texi:5173
2895 msgid "Writing Channel News"
2896 msgstr "Kanalneuigkeiten verfassen"
2899 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2900 msgid "Communicating information to channel's users."
2901 msgstr "Den Kanalnutzern Informationen mitteilen."
2904 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5262 doc/guix.texi:5264
2906 msgid "Invoking guix environment"
2907 msgstr "Aufruf von guix environment"
2910 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5262
2911 msgid "Setting up development environments."
2912 msgstr "Entwicklungsumgebungen einrichten."
2915 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5262 doc/guix.texi:5618
2917 msgid "Invoking guix pack"
2918 msgstr "Aufruf von guix pack"
2921 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5262
2922 msgid "Creating software bundles."
2923 msgstr "Software-Bündel erstellen."
2926 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5262 doc/guix.texi:5975 doc/guix.texi:5976
2928 msgid "The GCC toolchain"
2929 msgstr "GCC-Toolchain"
2932 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5262
2933 msgid "Working with languages supported by GCC."
2934 msgstr "Arbeiten mit vom GCC unterstützten Sprachen."
2937 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5262 doc/guix.texi:6001
2939 msgid "Invoking guix git authenticate"
2940 msgstr "Aufruf von guix git authenticate"
2943 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5262
2944 msgid "Authenticating Git repositories."
2945 msgstr "Git-Repositorys authentifizieren."
2948 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:6104 doc/guix.texi:6105
2950 msgid "Package Modules"
2951 msgstr "Paketmodule"
2954 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
2955 msgid "Packages from the programmer's viewpoint."
2956 msgstr "Pakete aus Sicht des Programmierers."
2959 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:264 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:6166
2960 #: doc/guix.texi:6167
2962 msgid "Defining Packages"
2963 msgstr "Pakete definieren"
2966 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
2967 msgid "Defining new packages."
2968 msgstr "Wie Sie neue Pakete definieren."
2971 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:6793 doc/guix.texi:6794
2973 msgid "Build Systems"
2974 msgstr "Erstellungssysteme"
2977 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
2978 msgid "Specifying how packages are built."
2979 msgstr "Angeben, wie Pakete erstellt werden."
2982 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:7718 doc/guix.texi:7719
2983 #: doc/guix.texi:8084
2985 msgid "Build Phases"
2986 msgstr "Erstellungsphasen"
2989 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
2990 msgid "Phases of the build process of a package."
2991 msgstr "Die Phasen im Erstellungsprozess eines Pakets."
2994 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:7874 doc/guix.texi:7875
2996 msgid "Build Utilities"
2997 msgstr "Werkzeuge zur Erstellung"
3000 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
3001 msgid "Helpers for your package definitions and more."
3002 msgstr "Helferlein für Ihre Paketdefinitionen und anderes."
3005 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:8161 doc/guix.texi:8162
3011 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
3012 msgid "Manipulating the package store."
3013 msgstr "Den Paket-Store verändern."
3016 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:8314 doc/guix.texi:8315
3019 msgstr "Ableitungen"
3022 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
3023 msgid "Low-level interface to package derivations."
3024 msgstr "Systemnahe Schnittstelle für Paketableitungen."
3027 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:8508 doc/guix.texi:8509
3029 msgid "The Store Monad"
3030 msgstr "Die Store-Monade"
3033 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
3034 msgid "Purely functional interface to the store."
3035 msgstr "Rein funktionale Schnittstelle zum Store."
3038 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:8827 doc/guix.texi:8828
3040 msgid "G-Expressions"
3041 msgstr "G-Ausdrücke"
3044 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
3045 msgid "Manipulating build expressions."
3046 msgstr "Erstellungsausdrücke verarbeiten."
3049 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:9456
3051 msgid "Invoking guix repl"
3052 msgstr "Aufruf von guix repl"
3055 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
3056 msgid "Programming Guix in Guile"
3057 msgstr "Guix in Guile programmieren."
3060 #: doc/guix.texi:267 doc/guix.texi:6440 doc/guix.texi:6443
3062 msgid "package Reference"
3063 msgstr "„package“-Referenz"
3066 #: doc/guix.texi:267 doc/guix.texi:6440
3067 msgid "The package data type."
3068 msgstr "Der Datentyp für Pakete."
3071 #: doc/guix.texi:267 doc/guix.texi:6440 doc/guix.texi:6614
3073 msgid "origin Reference"
3074 msgstr "„origin“-Referenz"
3077 #: doc/guix.texi:267 doc/guix.texi:6440
3078 msgid "The origin data type."
3079 msgstr "Datentyp für Paketursprünge."
3082 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:9582
3084 msgid "Invoking guix build"
3085 msgstr "Aufruf von guix build"
3088 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3089 msgid "Building packages from the command line."
3090 msgstr "Pakete aus der Befehlszeile heraus erstellen."
3093 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:10356
3095 msgid "Invoking guix edit"
3096 msgstr "Aufruf von guix edit"
3099 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3100 msgid "Editing package definitions."
3101 msgstr "Paketdefinitionen bearbeiten."
3104 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:10386
3106 msgid "Invoking guix download"
3107 msgstr "Aufruf von guix download"
3110 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3111 msgid "Downloading a file and printing its hash."
3112 msgstr "Eine Datei herunterladen und ihre Hash-Prüfsumme ausgeben."
3115 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:10444
3117 msgid "Invoking guix hash"
3118 msgstr "Aufruf von guix hash"
3121 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3122 msgid "Computing the cryptographic hash of a file."
3123 msgstr "Die kryptografische Prüfsumme einer Datei berechnen."
3126 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:10516
3128 msgid "Invoking guix import"
3129 msgstr "Aufruf von guix import"
3132 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3133 msgid "Importing package definitions."
3134 msgstr "Paketdefinitionen importieren."
3137 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:10945
3139 msgid "Invoking guix refresh"
3140 msgstr "Aufruf von guix refresh"
3143 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3144 msgid "Updating package definitions."
3145 msgstr "Paketdefinitionen aktualisieren."
3148 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:11268
3150 msgid "Invoking guix lint"
3151 msgstr "Aufruf von guix lint"
3154 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3155 msgid "Finding errors in package definitions."
3156 msgstr "Fehler in Paketdefinitionen finden."
3159 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:11428
3161 msgid "Invoking guix size"
3162 msgstr "Aufruf von guix size"
3165 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3166 msgid "Profiling disk usage."
3167 msgstr "Plattenplatzverbrauch profilieren."
3170 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:11572
3172 msgid "Invoking guix graph"
3173 msgstr "Aufruf von guix graph"
3176 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3177 msgid "Visualizing the graph of packages."
3178 msgstr "Den Paketgraphen visualisieren."
3181 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:11839
3183 msgid "Invoking guix publish"
3184 msgstr "Aufruf von guix publish"
3187 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3188 msgid "Sharing substitutes."
3189 msgstr "Substitute teilen."
3192 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:12069
3194 msgid "Invoking guix challenge"
3195 msgstr "Aufruf von guix challenge"
3198 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3199 msgid "Challenging substitute servers."
3200 msgstr "Die Substitut-Server anfechten."
3203 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:12252
3205 msgid "Invoking guix copy"
3206 msgstr "Aufruf von guix copy"
3209 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3210 msgid "Copying to and from a remote store."
3211 msgstr "Mit einem entfernten Store Dateien austauschen."
3214 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:12315
3216 msgid "Invoking guix container"
3217 msgstr "Aufruf von guix container"
3220 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3221 msgid "Process isolation."
3222 msgstr "Prozesse isolieren."
3225 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:12369
3227 msgid "Invoking guix weather"
3228 msgstr "Aufruf von guix weather"
3231 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3232 msgid "Assessing substitute availability."
3233 msgstr "Die Verfügbarkeit von Substituten einschätzen."
3236 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:12498
3238 msgid "Invoking guix processes"
3239 msgstr "Aufruf von guix processes"
3242 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3243 msgid "Listing client processes."
3244 msgstr "Auflisten der Client-Prozesse"
3247 #: doc/guix.texi:287 doc/guix.texi:9583
3249 msgid "Invoking @command{guix build}"
3250 msgstr "Aufruf von @command{guix build}"
3253 #: doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:9634 doc/guix.texi:9636 doc/guix.texi:9637
3255 msgid "Common Build Options"
3256 msgstr "Gemeinsame Erstellungsoptionen"
3259 #: doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:9634
3260 msgid "Build options for most commands."
3261 msgstr "Erstellungsoptionen für die meisten Befehle."
3264 #: doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:9634 doc/guix.texi:9790 doc/guix.texi:9791
3266 msgid "Package Transformation Options"
3267 msgstr "Paketumwandlungsoptionen"
3270 #: doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:9634
3271 msgid "Creating variants of packages."
3272 msgstr "Varianten von Paketen erzeugen."
3275 #: doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:9634 doc/guix.texi:10045
3276 #: doc/guix.texi:10046
3278 msgid "Additional Build Options"
3279 msgstr "Zusätzliche Erstellungsoptionen"
3282 #: doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:9634
3283 msgid "Options specific to 'guix build'."
3284 msgstr "Optionen spezifisch für „guix build“."
3287 #: doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:9634 doc/guix.texi:10276
3288 #: doc/guix.texi:10277
3290 msgid "Debugging Build Failures"
3291 msgstr "Fehlschläge beim Erstellen untersuchen"
3294 #: doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:9634
3295 msgid "Real life packaging experience."
3296 msgstr "Praxiserfahrung bei der Paketerstellung."
3299 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:12599
3300 #: doc/guix.texi:12600
3302 msgid "Using the Configuration System"
3303 msgstr "Das Konfigurationssystem nutzen"
3306 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3307 msgid "Customizing your GNU system."
3308 msgstr "Ihr GNU-System anpassen."
3311 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:12839
3313 msgid "operating-system Reference"
3314 msgstr "„operating-system“-Referenz"
3317 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3318 msgid "Detail of operating-system declarations."
3319 msgstr "Details der Betriebssystem-Deklarationen."
3322 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:13066
3323 #: doc/guix.texi:13067
3325 msgid "File Systems"
3326 msgstr "Dateisysteme"
3329 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3330 msgid "Configuring file system mounts."
3331 msgstr "Die Dateisystemeinbindungen konfigurieren."
3334 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:13389
3335 #: doc/guix.texi:13390
3337 msgid "Mapped Devices"
3338 msgstr "Zugeordnete Geräte"
3341 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3342 msgid "Block device extra processing."
3343 msgstr "Näheres zu blockorientierten Speichermedien."
3346 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:13510
3347 #: doc/guix.texi:13511
3349 msgid "User Accounts"
3350 msgstr "Benutzerkonten"
3353 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3354 msgid "Specifying user accounts."
3355 msgstr "Benutzerkonten festlegen."
3358 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:2183 doc/guix.texi:12597
3359 #: doc/guix.texi:13686 doc/guix.texi:13687
3361 msgid "Keyboard Layout"
3362 msgstr "Tastaturbelegung"
3365 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3366 msgid "How the system interprets key strokes."
3367 msgstr "Wie das System Tastendrücke interpretiert."
3370 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:1683 doc/guix.texi:12597
3371 #: doc/guix.texi:13821 doc/guix.texi:13822
3377 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3378 msgid "Language and cultural convention settings."
3379 msgstr "Sprache und kulturelle Konventionen."
3382 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:314 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:13961
3383 #: doc/guix.texi:13962
3389 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3390 msgid "Specifying system services."
3391 msgstr "Systemdienste festlegen."
3394 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:29396
3395 #: doc/guix.texi:29397
3397 msgid "Setuid Programs"
3398 msgstr "Setuid-Programme"
3401 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3402 msgid "Programs running with root privileges."
3403 msgstr "Mit Administratorrechten startende Programme."
3406 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:1832 doc/guix.texi:12597
3407 #: doc/guix.texi:29442 doc/guix.texi:29443
3409 msgid "X.509 Certificates"
3410 msgstr "X.509-Zertifikate"
3413 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3414 msgid "Authenticating HTTPS servers."
3415 msgstr "HTTPS-Server authentifizieren."
3418 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:1726 doc/guix.texi:12597
3419 #: doc/guix.texi:29505 doc/guix.texi:29506
3421 msgid "Name Service Switch"
3422 msgstr "Name Service Switch"
3425 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3426 msgid "Configuring libc's name service switch."
3427 msgstr "Den Name Service Switch von libc konfigurieren."
3430 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:29643
3431 #: doc/guix.texi:29644
3433 msgid "Initial RAM Disk"
3434 msgstr "Initiale RAM-Disk"
3437 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3438 msgid "Linux-Libre bootstrapping."
3439 msgstr "Linux-libre hochfahren."
3442 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:29818
3443 #: doc/guix.texi:29819
3445 msgid "Bootloader Configuration"
3446 msgstr "Bootloader-Konfiguration"
3449 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3450 msgid "Configuring the boot loader."
3451 msgstr "Den Bootloader konfigurieren."
3454 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:30112
3456 msgid "Invoking guix system"
3457 msgstr "Aufruf von guix system"
3460 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3461 msgid "Instantiating a system configuration."
3462 msgstr "Instanziierung einer Systemkonfiguration."
3465 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:30670
3467 msgid "Invoking guix deploy"
3468 msgstr "Aufruf von guix deploy"
3471 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3472 msgid "Deploying a system configuration to a remote host."
3473 msgstr "Eine Systemkonfiguration auf einen entfernten Rechner aufspielen."
3476 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:30876
3478 msgid "Running Guix in a VM"
3479 msgstr "Guix in einer VM starten"
3482 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3483 msgid "How to run Guix System in a virtual machine."
3484 msgstr "Wie man „Guix System“ in einer virtuellen Maschine startet."
3487 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:349 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:31006
3488 #: doc/guix.texi:31007
3490 msgid "Defining Services"
3491 msgstr "Dienste definieren"
3494 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3495 msgid "Adding new service definitions."
3496 msgstr "Neue Dienstdefinitionen hinzufügen."
3499 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:14045
3500 #: doc/guix.texi:14046
3502 msgid "Base Services"
3503 msgstr "Basisdienste"
3506 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3507 msgid "Essential system services."
3508 msgstr "Essenzielle Systemdienste."
3511 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:14878
3512 #: doc/guix.texi:14879
3514 msgid "Scheduled Job Execution"
3515 msgstr "Geplante Auftragsausführung"
3518 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3519 msgid "The mcron service."
3520 msgstr "Der mcron-Dienst."
3523 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:15015
3524 #: doc/guix.texi:15016
3526 msgid "Log Rotation"
3527 msgstr "Log-Rotation"
3530 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3531 msgid "The rottlog service."
3532 msgstr "Der rottlog-Dienst."
3535 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:15128
3536 #: doc/guix.texi:15129
3538 msgid "Networking Services"
3539 msgstr "Netzwerkdienste"
3542 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3543 msgid "Network setup, SSH daemon, etc."
3544 msgstr "Netzwerkeinrichtung, SSH-Daemon etc."
3547 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:16466
3548 #: doc/guix.texi:16467
3550 msgid "Unattended Upgrades"
3551 msgstr "Unbeaufsichtigte Aktualisierungen"
3554 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3555 msgid "Automated system upgrades."
3556 msgstr "Automatische Systemaktualisierungen."
3559 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:16600
3560 #: doc/guix.texi:16601
3566 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3567 msgid "Graphical display."
3568 msgstr "Grafische Anzeige."
3571 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:16978
3572 #: doc/guix.texi:16979
3574 msgid "Printing Services"
3575 msgstr "Druckdienste"
3578 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3579 msgid "Local and remote printer support."
3580 msgstr "Unterstützung für lokale und entfernte Drucker."
3583 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:17830
3584 #: doc/guix.texi:17831
3586 msgid "Desktop Services"
3587 msgstr "Desktop-Dienste"
3590 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3591 msgid "D-Bus and desktop services."
3592 msgstr "D-Bus- und Desktop-Dienste."
3595 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:18307
3596 #: doc/guix.texi:18308
3598 msgid "Sound Services"
3602 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3603 msgid "ALSA and Pulseaudio services."
3604 msgstr "Dienste für ALSA und Pulseaudio."
3607 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:18447
3608 #: doc/guix.texi:18448
3610 msgid "Database Services"
3611 msgstr "Datenbankdienste"
3614 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3615 msgid "SQL databases, key-value stores, etc."
3616 msgstr "SQL-Datenbanken, Schlüssel-Wert-Speicher etc."
3619 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:18625
3620 #: doc/guix.texi:18626
3622 msgid "Mail Services"
3623 msgstr "Mail-Dienste"
3626 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3627 msgid "IMAP, POP3, SMTP, and all that."
3628 msgstr "IMAP, POP3, SMTP und so weiter."
3631 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:20417
3632 #: doc/guix.texi:20418
3634 msgid "Messaging Services"
3635 msgstr "Kurznachrichtendienste"
3638 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3639 msgid "Messaging services."
3640 msgstr "Dienste für Kurznachrichten."
3643 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:20920
3644 #: doc/guix.texi:20921
3646 msgid "Telephony Services"
3647 msgstr "Telefondienste"
3650 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3651 msgid "Telephony services."
3652 msgstr "Telefoniedienste."
3655 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:21125
3656 #: doc/guix.texi:21126
3658 msgid "Monitoring Services"
3659 msgstr "Systemüberwachungsdienste"
3662 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3663 msgid "Monitoring services."
3664 msgstr "Dienste zur Systemüberwachung."
3667 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:21630
3668 #: doc/guix.texi:21631
3670 msgid "Kerberos Services"
3671 msgstr "Kerberos-Dienste"
3674 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3675 msgid "Kerberos services."
3676 msgstr "Kerberos-Dienste."
3679 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:21756
3680 #: doc/guix.texi:21757
3682 msgid "LDAP Services"
3683 msgstr "LDAP-Dienste"
3686 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3687 msgid "LDAP services."
3688 msgstr "LDAP-Dienste."
3691 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:22235
3692 #: doc/guix.texi:22236
3694 msgid "Web Services"
3695 msgstr "Web-Dienste"
3698 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3699 msgid "Web servers."
3700 msgstr "Web-Server."
3703 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:23315
3704 #: doc/guix.texi:23316
3706 msgid "Certificate Services"
3707 msgstr "Zertifikatsdienste"
3710 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3711 msgid "TLS certificates via Let's Encrypt."
3712 msgstr "TLS-Zertifikate via Let’s Encrypt."
3715 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:23488
3716 #: doc/guix.texi:23489
3718 msgid "DNS Services"
3719 msgstr "DNS-Dienste"
3722 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3723 msgid "DNS daemons."
3724 msgstr "DNS-Daemons."
3727 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:24235
3728 #: doc/guix.texi:24236
3730 msgid "VPN Services"
3731 msgstr "VPN-Dienste"
3734 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3735 msgid "VPN daemons."
3736 msgstr "VPN-Daemons."
3739 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:24615
3740 #: doc/guix.texi:24616
3742 msgid "Network File System"
3743 msgstr "Network File System"
3746 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3747 msgid "NFS related services."
3748 msgstr "Dienste mit Bezug zum Netzwerkdateisystem."
3751 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:24811
3752 #: doc/guix.texi:24812
3754 msgid "Continuous Integration"
3755 msgstr "Kontinuierliche Integration"
3758 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3759 msgid "The Cuirass service."
3760 msgstr "Der Cuirass-Dienst."
3763 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:24942
3764 #: doc/guix.texi:24943
3766 msgid "Power Management Services"
3767 msgstr "Dienste zur Stromverbrauchsverwaltung"
3770 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3771 msgid "Extending battery life."
3772 msgstr "Den Akku schonen."
3775 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:25476
3776 #: doc/guix.texi:25477
3778 msgid "Audio Services"
3779 msgstr "Audio-Dienste"
3782 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3787 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:25595
3788 #: doc/guix.texi:25596
3790 msgid "Virtualization Services"
3791 msgstr "Virtualisierungsdienste"
3794 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3795 msgid "Virtualization services."
3796 msgstr "Dienste für virtuelle Maschinen."
3799 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:27217
3800 #: doc/guix.texi:27218
3802 msgid "Version Control Services"
3803 msgstr "Versionskontrolldienste"
3806 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3807 msgid "Providing remote access to Git repositories."
3808 msgstr "Entfernten Zugang zu Git-Repositorys bieten."
3811 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:28409
3812 #: doc/guix.texi:28410
3814 msgid "Game Services"
3815 msgstr "Spieldienste"
3818 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3819 msgid "Game servers."
3820 msgstr "Spielserver."
3823 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:28441
3824 #: doc/guix.texi:28442
3826 msgid "PAM Mount Service"
3827 msgstr "PAM-Einbindedienst"
3830 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3831 msgid "Service to mount volumes when logging in."
3832 msgstr "Dienst, um Datenträger beim Anmelden einzubinden."
3835 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:28524
3836 #: doc/guix.texi:28525
3838 msgid "Guix Services"
3839 msgstr "Guix-Dienste"
3842 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3843 msgid "Services relating specifically to Guix."
3844 msgstr "Dienste, die speziell mit Guix zu tun haben."
3847 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:28741
3848 #: doc/guix.texi:28742
3850 msgid "Linux Services"
3851 msgstr "Linux-Dienste"
3854 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3855 msgid "Services tied to the Linux kernel."
3856 msgstr "Dienste nur für Systeme mit Linux-Kernel."
3859 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:28888
3860 #: doc/guix.texi:28889
3862 msgid "Hurd Services"
3863 msgstr "Hurd-Dienste"
3866 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3867 msgid "Services specific for a Hurd System."
3868 msgstr "Dienste, die nur Hurd-Systeme betreffen."
3871 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:28930
3872 #: doc/guix.texi:28931
3874 msgid "Miscellaneous Services"
3875 msgstr "Verschiedene Dienste"
3878 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3879 msgid "Other services."
3880 msgstr "Andere Dienste."
3883 #: doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:31018 doc/guix.texi:31020
3884 #: doc/guix.texi:31021
3886 msgid "Service Composition"
3887 msgstr "Dienstkompositionen"
3890 #: doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:31018
3891 msgid "The model for composing services."
3892 msgstr "Wie Dienste zusammengestellt werden."
3895 #: doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:31018 doc/guix.texi:31076
3896 #: doc/guix.texi:31077
3898 msgid "Service Types and Services"
3899 msgstr "Diensttypen und Dienste"
3902 #: doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:31018
3903 msgid "Types and services."
3904 msgstr "Typen und Dienste."
3907 #: doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:31018 doc/guix.texi:31213
3908 #: doc/guix.texi:31214
3910 msgid "Service Reference"
3911 msgstr "Service-Referenz"
3914 #: doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:31018
3915 msgid "API reference."
3916 msgstr "Referenz zur Programmierschnittstelle."
3919 #: doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:31018 doc/guix.texi:31504
3920 #: doc/guix.texi:31505
3922 msgid "Shepherd Services"
3923 msgstr "Shepherd-Dienste"
3926 #: doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:31018
3927 msgid "A particular type of service."
3928 msgstr "Eine spezielle Art von Dienst."
3931 #: doc/guix.texi:359 doc/guix.texi:31739 doc/guix.texi:31741
3932 #: doc/guix.texi:31742
3934 msgid "Separate Debug Info"
3938 #: doc/guix.texi:359 doc/guix.texi:31739
3940 #| msgid "Installing Debugging Files"
3941 msgid "Installing 'debug' outputs."
3942 msgstr "Dateien zur Fehlersuche installieren"
3945 #: doc/guix.texi:359 doc/guix.texi:31739 doc/guix.texi:31800
3946 #: doc/guix.texi:31801
3948 msgid "Rebuilding Debug Info"
3952 #: doc/guix.texi:359 doc/guix.texi:31739
3953 msgid "Building missing debug info."
3957 #: doc/guix.texi:364 doc/guix.texi:32012 doc/guix.texi:32014
3959 msgid "Reduced Binary Seed Bootstrap"
3960 msgstr "Bootstrapping mit kleinerem Seed"
3963 #: doc/guix.texi:364 doc/guix.texi:32012
3964 msgid "A Bootstrap worthy of GNU."
3965 msgstr "Ein Bootstrapping, wie GNU es verdient."
3967 # Commas in node names would prevent the terminal info viewer from following links.
3969 #: doc/guix.texi:364 doc/guix.texi:32012 doc/guix.texi:32089
3970 #: doc/guix.texi:32090
3972 msgid "Preparing to Use the Bootstrap Binaries"
3973 msgstr "Vorbereitung zur Verwendung der Bootstrap-Binärdateien"
3976 #: doc/guix.texi:364 doc/guix.texi:32012
3977 msgid "Building that what matters most."
3978 msgstr "Das Allerwichtigste erstellen."
3981 #: doc/guix.texi:372
3987 #: doc/guix.texi:380
3988 msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks'' using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool for and distribution of the GNU system. Guix makes it easy for unprivileged users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a previous package set, to build packages from source, and generally assists with the creation and maintenance of software environments."
3989 msgstr "GNU Guix@footnote{„Guix“ wird wie „geeks“ ausgesprochen, also als „ɡiːks“ in der Notation des Internationalen Phonetischen Alphabets (IPA).} ist ein Werkzeug zur Verwaltung von Softwarepaketen für das GNU-System und eine Distribution (eine „Verteilung“) desselbigen GNU-Systems. Guix macht es @emph{nicht} mit besonderen Berechtigungen ausgestatteten, „unprivilegierten“ Nutzern leicht, Softwarepakete zu installieren, zu aktualisieren oder zu entfernen, zu einem vorherigen Satz von Paketen zurückzuwechseln, Pakete aus ihrem Quellcode heraus zu erstellen und hilft allgemein bei der Erzeugung und Wartung von Software-Umgebungen."
3992 #: doc/guix.texi:381 doc/guix.texi:456
3995 msgstr "Guix System"
3998 #: doc/guix.texi:382
4000 msgid "GuixSD, now Guix System"
4001 msgstr "GuixSD, was jetzt Guix System heißt"
4004 #: doc/guix.texi:383
4006 msgid "Guix System Distribution, now Guix System"
4007 msgstr "Guix System Distribution, welche jetzt Guix System heißt"
4010 #: doc/guix.texi:392
4011 msgid "You can install GNU@tie{}Guix on top of an existing GNU/Linux system where it complements the available tools without interference (@pxref{Installation}), or you can use it as a standalone operating system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}@footnote{We used to refer to Guix System as ``Guix System Distribution'' or ``GuixSD''. We now consider it makes more sense to group everything under the ``Guix'' banner since, after all, Guix System is readily available through the @command{guix system} command, even if you're using a different distro underneath!}. @xref{GNU Distribution}."
4012 msgstr "Sie können GNU@tie{}Guix auf ein bestehendes GNU/Linux-System aufsetzen, wo es die bereits verfügbaren Werkzeuge ergänzt, ohne zu stören (siehe @ref{Installation}), oder Sie können es als eine eigenständige Betriebssystem-Distribution namens @dfn{Guix@tie{}System} verwenden@footnote{Der Name @dfn{Guix@tie{}System} wird auf englische Weise ausgesprochen. Früher hatten wir „Guix System“ als „Guix System Distribution“ bezeichnet und mit „GuixSD“ abgekürzt. Wir denken mittlerweile aber, dass es sinnvoller ist, alles unter der Fahne von Guix zu gruppieren, weil schließlich „Guix System“ auch über den Befehl @command{guix system} verfügbar ist, selbst wenn Sie Guix auf einer fremden Distribution benutzen!}. Siehe @ref{GNU Distribution}."
4015 #: doc/guix.texi:401
4017 msgid "user interfaces"
4018 msgstr "Benutzeroberflächen"
4021 #: doc/guix.texi:407
4022 msgid "Guix provides a command-line package management interface (@pxref{Package Management}), tools to help with software development (@pxref{Development}), command-line utilities for more advanced usage, (@pxref{Utilities}), as well as Scheme programming interfaces (@pxref{Programming Interface})."
4023 msgstr "Guix bietet eine befehlszeilenbasierte Paketverwaltungsschnittstelle (siehe @ref{Invoking guix package}), Werkzeuge als Hilfestellung bei der Software-Entwicklung (siehe @ref{Development}), Befehlszeilenwerkzeuge für fortgeschrittenere Nutzung (siehe @ref{Utilities}) sowie Schnittstellen zur Programmierung in Scheme (siehe @ref{Programming Interface})."
4026 #: doc/guix.texi:407
4028 msgid "build daemon"
4029 msgstr "Erstellungs-Daemon"
4032 #: doc/guix.texi:411
4033 msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries from authorized sources (@pxref{Substitutes})."
4034 msgstr "Der @dfn{Erstellungs-Daemon} ist für das Erstellen von Paketen im Auftrag von Nutzern verantwortlich (siehe @ref{Setting Up the Daemon}) und für das Herunterladen vorerstellter Binärdateien aus autorisierten Quellen (siehe @ref{Substitutes})."
4037 #: doc/guix.texi:412
4039 msgid "extensibility of the distribution"
4040 msgstr "Erweiterbarkeit der Distribution"
4043 #: doc/guix.texi:413 doc/guix.texi:6126
4045 msgid "customization, of packages"
4046 msgstr "Anpassung, von Paketen"
4049 #: doc/guix.texi:422
4050 msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages, all of which @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respect the user's computing freedom}. It is @emph{extensible}: users can write their own package definitions (@pxref{Defining Packages}) and make them available as independent package modules (@pxref{Package Modules}). It is also @emph{customizable}: users can @emph{derive} specialized package definitions from existing ones, including from the command line (@pxref{Package Transformation Options})."
4051 msgstr "Guix enthält Paketdefinitionen für viele Pakete, manche aus GNU und andere nicht aus GNU, die alle @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, die Freiheit des Computernutzers respektieren}. Es ist @emph{erweiterbar}: Nutzer können ihre eigenen Paketdefinitionen schreiben (siehe @ref{Defining Packages}) und sie als unabhängige Paketmodule verfügbar machen (siehe @ref{Package Modules}). Es ist auch @emph{anpassbar}: Nutzer können spezialisierte Paketdefinitionen aus bestehenden @emph{ableiten}, auch von der Befehlszeile (siehe @ref{Package Transformation Options})."
4054 #: doc/guix.texi:423
4056 msgid "functional package management"
4057 msgstr "funktionale Paketverwaltung"
4060 #: doc/guix.texi:424
4066 #: doc/guix.texi:439
4067 msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible."
4068 msgstr "Intern implementiert Guix die Disziplin der @dfn{funktionalen Paketverwaltung}, zu der Nix schon die Pionierarbeit geleistet hat (siehe @ref{Acknowledgments}). In Guix wird der Prozess, ein Paket zu erstellen und zu installieren, als eine @emph{Funktion} im mathematischen Sinn aufgefasst. Diese Funktion hat Eingaben, wie zum Beispiel Erstellungs-Skripts, einen Compiler und Bibliotheken, und liefert ein installiertes Paket. Als eine reine Funktion hängt sein Ergebnis allein von seinen Eingaben ab — zum Beispiel kann er nicht auf Software oder Skripts Bezug nehmen, die nicht ausdrücklich als Eingaben übergeben wurden. Eine Erstellungsfunktion führt immer zum selben Ergebnis, wenn ihr die gleiche Menge an Eingaben übergeben wurde. Sie kann die Umgebung des laufenden Systems auf keine Weise beeinflussen, zum Beispiel kann sie keine Dateien außerhalb ihrer Erstellungs- und Installationsverzeichnisse verändern. Um dies zu erreichen, laufen Erstellungsprozesse in isolieren Umgebungen (sogenannte @dfn{Container}), wo nur ausdrückliche Eingaben sichtbar sind."
4071 #: doc/guix.texi:440 doc/guix.texi:8164
4077 #: doc/guix.texi:447
4078 msgid "The result of package build functions is @dfn{cached} in the file system, in a special directory called @dfn{the store} (@pxref{The Store}). Each package is installed in a directory of its own in the store---by default under @file{/gnu/store}. The directory name contains a hash of all the inputs used to build that package; thus, changing an input yields a different directory name."
4079 msgstr "Das Ergebnis von Paketerstellungsfunktionen wird im Dateisystem @dfn{zwischengespeichert} in einem besonderen Verzeichnis, was als @dfn{der Store} bezeichnet wird (siehe @ref{The Store}). Jedes Paket wird in sein eigenes Verzeichnis im Store installiert — standardmäßig ist er unter @file{/gnu/store} zu finden. Der Verzeichnisname enthält einen Hash aller Eingaben, anhand derer das Paket erzeugt wurde, somit hat das Ändern einer Eingabe einen völlig anderen Verzeichnisnamen zur Folge."
4082 #: doc/guix.texi:451
4083 msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: support for transactional package upgrade and rollback, per-user installation, and garbage collection of packages (@pxref{Features})."
4084 msgstr "Dieses Vorgehen ist die Grundlage für die Guix auszeichnenden Funktionalitäten: Unterstützung transaktionsbasierter Paketaktualisierungen und -rücksetzungen, Installation von Paketen für jeden Nutzer sowie Garbage Collection für Pakete (siehe @ref{Features})."
4087 #: doc/guix.texi:466
4088 msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of free software@footnote{The term ``free'' here refers to the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to distinguish between the two, we refer to the standalone distribution as Guix@tie{}System."
4089 msgstr "Mit Guix kommt eine Distribution des GNU-Systems, die nur aus freier Software@footnote{Die Bezeichnung „frei“ steht hier für die @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,Freiheiten@comma{} die Nutzern der Software geboten werden}.} besteht. Die Distribution kann für sich allein installiert werden (siehe @ref{System Installation}), aber Guix kann auch auf einem bestehenden GNU/Linux-System installiert werden. Wenn wir die Anwendungsfälle unterscheiden möchten, bezeichnen wir die alleinstehende Distribution als „Guix@tie{}System“ (mit englischer Aussprache)."
4092 #: doc/guix.texi:472
4093 msgid "The distribution provides core GNU packages such as GNU libc, GCC, and Binutils, as well as many GNU and non-GNU applications. The complete list of available packages can be browsed @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line} or by running @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):"
4094 msgstr "Die Distribution stellt den Kern der GNU-Pakete, also insbesondere GNU libc, GCC und Binutils, sowie zahlreiche zum GNU-Projekt gehörende und nicht dazu gehörende Anwendungen zur Verfügung. Die vollständige Liste verfügbarer Pakete können Sie @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,online} einsehen, oder indem Sie @command{guix package} ausführen (siehe @ref{Invoking guix package}):"
4097 #: doc/guix.texi:475
4099 msgid "guix package --list-available\n"
4100 msgstr "guix package --list-available\n"
4103 #: doc/guix.texi:481
4104 msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help users exert that freedom."
4105 msgstr "Unser Ziel ist, eine zu 100% freie Software-Distribution von Linux-basierten und von anderen GNU-Varianten anzubieten, mit dem Fokus darauf, das GNU-Projekt und die enge Zusammenarbeit seiner Bestandteile zu befördern, sowie die Programme und Werkzeuge hervorzuheben, die die Nutzer dabei unterstützen, von dieser Freiheit Gebrauch zu machen."
4108 #: doc/guix.texi:483
4109 msgid "Packages are currently available on the following platforms:"
4110 msgstr "Pakete sind zurzeit auf folgenden Plattformen verfügbar:"
4113 #: doc/guix.texi:486 doc/guix.texi:2006
4115 msgid "x86_64-linux"
4116 msgstr "x86_64-linux"
4119 #: doc/guix.texi:488
4120 msgid "Intel/AMD @code{x86_64} architecture, Linux-Libre kernel."
4121 msgstr "Intel/AMD-@code{x86_64}-Architektur, Linux-Libre als Kernel."
4124 #: doc/guix.texi:489 doc/guix.texi:2009
4130 #: doc/guix.texi:491
4131 msgid "Intel 32-bit architecture (IA32), Linux-Libre kernel."
4132 msgstr "Intel-32-Bit-Architektur (IA-32), Linux-Libre als Kernel."
4135 #: doc/guix.texi:492
4138 msgstr "armhf-linux"
4141 #: doc/guix.texi:496
4142 msgid "ARMv7-A architecture with hard float, Thumb-2 and NEON, using the EABI hard-float application binary interface (ABI), and Linux-Libre kernel."
4143 msgstr "ARMv7-A-Architektur mit „hard float“, Thumb-2 und NEON, für die EABI „hard-float application binary interface“, mit Linux-Libre als Kernel."
4146 #: doc/guix.texi:497
4148 msgid "aarch64-linux"
4149 msgstr "aarch64-linux"
4152 #: doc/guix.texi:499
4153 msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel."
4154 msgstr "64-Bit-ARMv8-A-Prozessoren, little-endian, mit Linux-Libre als Kernel."
4157 #: doc/guix.texi:500
4163 #: doc/guix.texi:503
4164 msgid "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} on the Intel 32-bit architecture (IA32)."
4165 msgstr "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} auf der Intel-32-Bit-Architektur (IA32)."
4168 #: doc/guix.texi:509
4169 msgid "This configuration is experimental and under development. The easiest way for you to give it a try is by setting up an instance of @code{hurd-vm-service-type} on your GNU/Linux machine (@pxref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). @xref{Contributing}, on how to help!"
4170 msgstr "Diese Konfiguration ist experimentell und befindet sich noch in der Entwicklung. Wenn Sie sie ausprobieren möchten, ist es am einfachsten, eine Instanz des Diensttyps @code{hurd-vm-service-type} auf Ihrer GNU/Linux-Maschine einzurichten (siehe @ref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). Siehe auch @ref{Contributing} für Informationen, wie Sie helfen können!"
4173 #: doc/guix.texi:510
4175 msgid "mips64el-linux (deprecated)"
4176 msgstr "mips64el-linux („deprecated“, eingeschränkte Unterstützung)"
4179 #: doc/guix.texi:516
4180 msgid "little-endian 64-bit MIPS processors, specifically the Loongson series, n32 ABI, and Linux-Libre kernel. This configuration is no longer fully supported; in particular, there is no ongoing work to ensure that this architecture still works. Should someone decide they wish to revive this architecture then the code is still available."
4181 msgstr "64-Bit-MIPS-Prozessoren, little-endian, speziell die Loongson-Reihe, n32-ABI, mit Linux-Libre als Kernel. Diese Konfiguration wird nicht länger in vollem Umfang unterstützt; insbesondere gibt es @emph{keine} laufenden Bemühungen, die Funktionsfähigkeit dieser Architektur sicherzustellen. Wenn sich jemand findet, der diese Architektur wiederbeleben will, dann ist der Code dafür noch verfügbar."
4184 #: doc/guix.texi:526
4185 msgid "With Guix@tie{}System, you @emph{declare} all aspects of the operating system configuration and Guix takes care of instantiating the configuration in a transactional, reproducible, and stateless fashion (@pxref{System Configuration}). Guix System uses the Linux-libre kernel, the Shepherd initialization system (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), the well-known GNU utilities and tool chain, as well as the graphical environment or system services of your choice."
4186 msgstr "Mit Guix@tie{}System @emph{deklarieren} Sie alle Aspekte der Betriebssystemkonfiguration und Guix kümmert sich darum, die Konfiguration auf transaktionsbasierte, reproduzierbare und zustandslose Weise zu instanziieren (siehe @ref{System Configuration}). Guix System benutzt den Kernel Linux-libre, das Shepherd-Initialisierungssystem (siehe @ref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), die wohlbekannten GNU-Werkzeuge mit der zugehörigen Werkzeugkette sowie die grafische Umgebung und Systemdienste Ihrer Wahl."
4189 #: doc/guix.texi:529
4190 msgid "Guix System is available on all the above platforms except @code{mips64el-linux}."
4191 msgstr "Guix System ist auf allen oben genannten Plattformen außer @code{mips64el-linux} verfügbar."
4194 #: doc/guix.texi:533
4195 msgid "For information on porting to other architectures or kernels, @pxref{Porting}."
4196 msgstr "Informationen, wie auf andere Architekturen oder Kernels portiert werden kann, finden Sie im Abschnitt @ref{Porting}."
4199 #: doc/guix.texi:536
4200 msgid "Building this distribution is a cooperative effort, and you are invited to join! @xref{Contributing}, for information about how you can help."
4201 msgstr "Diese Distribution aufzubauen basiert auf Kooperation, und Sie sind herzlich eingeladen, dabei mitzumachen! Im Abschnitt @ref{Contributing} stehen weitere Informationen, wie Sie uns helfen können."
4204 #: doc/guix.texi:542
4206 msgid "installing Guix"
4207 msgstr "Guix installieren"
4210 #: doc/guix.texi:554
4211 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script} to install Guix on top of a running GNU/Linux system, thereafter called a @dfn{foreign distro}.@footnote{This section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}.} The script automates the download, installation, and initial configuration of Guix. It should be run as the root user."
4212 msgstr "Wir empfehlen, dieses @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, Shell-basierte Installationsskript} zu benutzen, um Guix auf ein bestehendes GNU/Linux-System zu installieren — im Folgenden als @dfn{Fremddistribution} bezeichnet.@footnote{Dieser Abschnitt bezieht sich auf die Installation des Paketverwaltungswerkzeugs, das auf ein bestehendes GNU/Linux-System aufsetzend installiert werden kann. Wenn Sie stattdessen das vollständige GNU-Betriebssystem installieren möchten, lesen Sie @ref{System Installation}.} Das Skript automatisiert das Herunterladen, das Installieren und die anfängliche Konfiguration von Guix. Es sollte als der Administratornutzer „root“ ausgeführt werden."
4215 #: doc/guix.texi:556 doc/guix.texi:1678
4217 msgid "foreign distro"
4218 msgstr "Fremddistribution"
4221 #: doc/guix.texi:557
4223 msgid "directories related to foreign distro"
4224 msgstr "Verzeichnisse auf einer Fremddistribution"
4227 #: doc/guix.texi:562
4228 msgid "When installed on a foreign distro, GNU@tie{}Guix complements the available tools without interference. Its data lives exclusively in two directories, usually @file{/gnu/store} and @file{/var/guix}; other files on your system, such as @file{/etc}, are left untouched."
4229 msgstr "Wenn es auf einer Fremddistribution installiert wird, ergänzt GNU@tie{}Guix die verfügbaren Werkzeuge, ohne dass sie sich gegenseitig stören. Guix’ Daten befinden sich ausschließlich in zwei Verzeichnissen, üblicherweise @file{/gnu/store} und @file{/var/guix}; andere Dateien auf Ihrem System wie @file{/etc} bleiben unberührt."
4232 #: doc/guix.texi:565
4233 msgid "Once installed, Guix can be updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
4234 msgstr "Sobald es installiert ist, kann Guix durch Ausführen von @command{guix pull} aktualisiert werden (siehe @ref{Invoking guix pull})."
4237 #: doc/guix.texi:570
4238 msgid "If you prefer to perform the installation steps manually or want to tweak them, you may find the following subsections useful. They describe the software requirements of Guix, as well as how to install it manually and get ready to use it."
4239 msgstr "Sollten Sie es vorziehen, die Installationsschritte manuell durchzuführen, oder falls Sie Anpassungen daran vornehmen möchten, könnten sich die folgenden Unterabschnitte als nützlich erweisen. Diese beschreiben die Software-Voraussetzungen von Guix und wie man es manuell installiert, so dass man es benutzen kann."
4242 #: doc/guix.texi:584
4244 msgid "installing Guix from binaries"
4245 msgstr "Guix aus Binärdateien installieren"
4248 #: doc/guix.texi:585
4250 msgid "installer script"
4251 msgstr "Installations-Skript"
4254 #: doc/guix.texi:591
4255 msgid "This section describes how to install Guix on an arbitrary system from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, which is described in the next sections. The only requirement is to have GNU@tie{}tar and Xz."
4256 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie sich Guix auf einem beliebigen System aus einem alle Komponenten umfassenden Tarball installieren lässt, der Binärdateien für Guix und all seine Abhängigkeiten liefert. Dies geht in der Regel schneller, als Guix aus seinen Quelldateien zu installieren, was in den nächsten Abschnitten beschrieben wird. Vorausgesetzt wird hier lediglich, dass GNU@tie{}tar und Xz verfügbar sind."
4259 #: doc/guix.texi:599
4260 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script}. The script automates the download, installation, and initial configuration steps described below. It should be run as the root user. As root, you can thus run this:"
4261 msgstr "Wir empfehlen, dass Sie dieses @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, Installations-Skript für die Shell} verwenden, welches Guix automatisch herunterlädt, installiert und eine erste Konfiguration von Guix mit sich bringt. Es sollte als der Administratornutzer (als „root“) ausgeführt werden."
4264 #: doc/guix.texi:605
4268 "wget https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh\n"
4269 "chmod +x guix-install.sh\n"
4270 "./guix-install.sh\n"
4273 "wget https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh\n"
4274 "chmod +x guix-install.sh\n"
4275 "./guix-install.sh\n"
4278 #: doc/guix.texi:609
4279 msgid "When you're done, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!"
4280 msgstr "Wenn Sie das erledigt haben, werfen Sie einen Blick auf @ref{Application Setup} für weitere Einstellungen, die Sie vielleicht vornehmen möchten, und lesen Sie die ersten Schritte im @ref{Getting Started}, um loszulegen!"
4283 #: doc/guix.texi:612
4284 msgid "Installing goes along these lines:"
4285 msgstr "Die Installation läuft so ab:"
4288 #: doc/guix.texi:615
4290 msgid "downloading Guix binary"
4291 msgstr "Guix-Binärdatei herunterladen"
4294 #: doc/guix.texi:621
4295 msgid "Download the binary tarball from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz}, where @code{x86_64-linux} can be replaced with @code{i686-linux} for an @code{i686} (32-bits) machine already running the kernel Linux, and so on (@pxref{GNU Distribution})."
4296 msgstr "Laden Sie den binären Tarball von @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz} herunte. Falls Sie Guix auf einer Maschine mit @code{i686}-Architektur (32@tie{}Bit) einrichten, auf der bereits der Linux-Kernel läuft, ersetzen Sie @code{x86_64-linux} durch @code{i686-linux} oder entsprechend für andere Maschinen (siehe @ref{GNU Distribution})."
4299 #: doc/guix.texi:625
4300 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the tarball against it, along these lines:"
4301 msgstr "Achten Sie darauf, auch die zugehörige @file{.sig}-Datei herunterzuladen und verifizieren Sie damit die Authentizität des Tarballs, ungefähr so:"
4304 #: doc/guix.texi:629
4307 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4308 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4310 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4311 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4314 #: doc/guix.texi:633 doc/guix.texi:2024
4315 msgid "If that command fails because you do not have the required public key, then run this command to import it:"
4316 msgstr "Falls dieser Befehl fehlschlägt, weil Sie nicht über den nötigen öffentlichen Schlüssel verfügen, können Sie ihn mit diesem Befehl importieren:"
4319 #: doc/guix.texi:637 doc/guix.texi:2028
4322 "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n"
4323 " -qO - | gpg --import -\n"
4325 "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n"
4326 " -qO - | gpg --import -\n"
4329 #: doc/guix.texi:641 doc/guix.texi:2032
4330 msgid "and rerun the @code{gpg --verify} command."
4331 msgstr "und den Befehl @code{gpg --verify} erneut ausführen."
4334 #: doc/guix.texi:644 doc/guix.texi:2035
4335 msgid "Take note that a warning like ``This key is not certified with a trusted signature!'' is normal."
4336 msgstr "Beachten Sie, dass eine Warnung wie „Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!“ normal ist."
4339 #: doc/guix.texi:650
4340 msgid "Now, you need to become the @code{root} user. Depending on your distribution, you may have to run @code{su -} or @code{sudo -i}. As @code{root}, run:"
4341 msgstr "Nun müssen Sie zum Administratornutzer @code{root} wechseln. Abhängig von Ihrer Distribution müssen Sie dazu etwa @code{su -} oder @code{sudo -i} ausführen. Danach führen Sie als @code{root}-Nutzer aus:"
4344 #: doc/guix.texi:656
4348 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
4349 " /path/to/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz\n"
4350 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
4353 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
4354 " /pfad/zur/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz\n"
4355 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
4358 #: doc/guix.texi:661
4359 msgid "This creates @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) and @file{/var/guix}. The latter contains a ready-to-use profile for @code{root} (see next step)."
4360 msgstr "Dadurch wird @file{/gnu/store} (siehe @ref{The Store}) und @file{/var/guix} erzeugt. Letzteres enthält ein fertiges Guix-Profil für den Administratornutzer @code{root} (wie im nächsten Schritt beschrieben)."
4363 #: doc/guix.texi:664
4364 msgid "Do @emph{not} unpack the tarball on a working Guix system since that would overwrite its own essential files."
4365 msgstr "Entpacken Sie den Tarball @emph{nicht} auf einem schon funktionierenden Guix-System, denn es würde seine eigenen essenziellen Dateien überschreiben."
4368 #: doc/guix.texi:674
4369 msgid "The @option{--warning=no-timestamp} option makes sure GNU@tie{}tar does not emit warnings about ``implausibly old time stamps'' (such warnings were triggered by GNU@tie{}tar 1.26 and older; recent versions are fine). They stem from the fact that all the files in the archive have their modification time set to zero (which means January 1st, 1970). This is done on purpose to make sure the archive content is independent of its creation time, thus making it reproducible."
4370 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--warning=no-timestamp} stellt sicher, dass GNU@tie{}tar nicht vor „unplausibel alten Zeitstempeln“ warnt (solche Warnungen traten bei GNU@tie{}tar 1.26 und älter auf, neue Versionen machen keine Probleme). Sie treten auf, weil alle Dateien im Archiv als Änderungszeitpunkt null eingetragen bekommen haben (das bezeichnet den 1. Januar 1970). Das ist Absicht, damit der Inhalt des Archivs nicht davon abhängt, wann es erstellt wurde, und es somit reproduzierbar wird."
4373 #: doc/guix.texi:678
4374 msgid "Make the profile available under @file{~root/.config/guix/current}, which is where @command{guix pull} will install updates (@pxref{Invoking guix pull}):"
4375 msgstr "Machen Sie das Profil als @file{~root/.config/guix/current} verfügbar, wo @command{guix pull} es aktualisieren kann (siehe @ref{Invoking guix pull}):"
4378 #: doc/guix.texi:683
4381 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
4382 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
4383 " ~root/.config/guix/current\n"
4385 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
4386 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
4387 " ~root/.config/guix/current\n"
4390 #: doc/guix.texi:687
4391 msgid "Source @file{etc/profile} to augment @env{PATH} and other relevant environment variables:"
4392 msgstr "„Sourcen“ Sie @file{etc/profile}, um @env{PATH} und andere relevante Umgebungsvariable zu ergänzen:"
4395 #: doc/guix.texi:691
4398 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
4399 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
4401 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
4402 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
4405 #: doc/guix.texi:696
4406 msgid "Create the group and user accounts for build users as explained below (@pxref{Build Environment Setup})."
4407 msgstr "Erzeugen Sie Nutzergruppe und Nutzerkonten für die Erstellungs-Benutzer wie folgt (siehe @ref{Build Environment Setup})."
4410 #: doc/guix.texi:699
4411 msgid "Run the daemon, and set it to automatically start on boot."
4412 msgstr "Führen Sie den Daemon aus, und lassen Sie ihn automatisch bei jedem Hochfahren starten."
4415 #: doc/guix.texi:702
4416 msgid "If your host distro uses the systemd init system, this can be achieved with these commands:"
4417 msgstr "Wenn Ihre Wirts-Distribution systemd als „init“-System verwendet, können Sie das mit folgenden Befehlen veranlassen:"
4420 #: doc/guix.texi:715
4423 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/gnu-store.mount \\\n"
4424 " ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
4425 " /etc/systemd/system/\n"
4426 "# systemctl enable --now gnu-store.mount guix-daemon\n"
4428 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/gnu-store.mount \\\n"
4429 " ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
4430 " /etc/systemd/system/\n"
4431 "# systemctl enable --now gnu-store.mount guix-daemon\n"
4434 #: doc/guix.texi:718 doc/guix.texi:12059
4435 msgid "If your host distro uses the Upstart init system:"
4436 msgstr "Wenn Ihre Wirts-Distribution als „init“-System Upstart verwendet:"
4439 #: doc/guix.texi:724
4442 "# initctl reload-configuration\n"
4443 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
4445 "# start guix-daemon\n"
4447 "# initctl reload-configuration\n"
4448 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
4450 "# start guix-daemon\n"
4453 #: doc/guix.texi:727
4454 msgid "Otherwise, you can still start the daemon manually with:"
4455 msgstr "Andernfalls können Sie den Daemon immer noch manuell starten, mit:"
4458 #: doc/guix.texi:731
4461 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
4462 " --build-users-group=guixbuild\n"
4464 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
4465 " --build-users-group=guixbuild\n"
4468 #: doc/guix.texi:736
4469 msgid "Make the @command{guix} command available to other users on the machine, for instance with:"
4470 msgstr "Stellen Sie den @command{guix}-Befehl auch anderen Nutzern Ihrer Maschine zur Verfügung, zum Beispiel so:"
4473 #: doc/guix.texi:741
4476 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
4477 "# cd /usr/local/bin\n"
4478 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
4480 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
4481 "# cd /usr/local/bin\n"
4482 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
4485 #: doc/guix.texi:745
4486 msgid "It is also a good idea to make the Info version of this manual available there:"
4487 msgstr "Es ist auch eine gute Idee, die Info-Version dieses Handbuchs ebenso verfügbar zu machen:"
4490 #: doc/guix.texi:751
4493 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
4494 "# cd /usr/local/share/info\n"
4495 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
4496 " do ln -s $i ; done\n"
4498 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
4499 "# cd /usr/local/share/info\n"
4500 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
4501 " do ln -s $i ; done\n"
4504 #: doc/guix.texi:757
4505 msgid "That way, assuming @file{/usr/local/share/info} is in the search path, running @command{info guix} will open this manual (@pxref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo}, for more details on changing the Info search path)."
4506 msgstr "Auf diese Art wird, unter der Annahme, dass bei Ihnen @file{/usr/local/share/info} im Suchpfad eingetragen ist, das Ausführen von @command{info guix.de} dieses Handbuch öffnen (siehe @ref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo} hat weitere Details, wie Sie den Info-Suchpfad ändern können)."
4509 #: doc/guix.texi:759 doc/guix.texi:3596 doc/guix.texi:14569
4511 msgid "substitutes, authorization thereof"
4512 msgstr "Substitute, deren Autorisierung"
4515 #: doc/guix.texi:762
4516 msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or one of its mirrors (@pxref{Substitutes}), authorize them:"
4517 msgstr "Um Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} oder einem Spiegelserver davon zu benutzen (siehe @ref{Substitutes}), müssen sie erst autorisiert werden:"
4520 #: doc/guix.texi:766
4523 "# guix archive --authorize < \\\n"
4524 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
4526 "# guix archive --authorize < \\\n"
4527 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
4530 #: doc/guix.texi:771
4531 msgid "Each user may need to perform a few additional steps to make their Guix environment ready for use, @pxref{Application Setup}."
4532 msgstr "Alle Nutzer müssen womöglich ein paar zusätzliche Schritte ausführen, damit ihre Guix-Umgebung genutzt werden kann, siehe @ref{Application Setup}."
4535 #: doc/guix.texi:774
4536 msgid "Voilà, the installation is complete!"
4537 msgstr "Voilà, die Installation ist fertig!"
4540 #: doc/guix.texi:777
4541 msgid "You can confirm that Guix is working by installing a sample package into the root profile:"
4542 msgstr "Sie können nachprüfen, dass Guix funktioniert, indem Sie ein Beispielpaket in das root-Profil installieren:"
4545 #: doc/guix.texi:780
4547 msgid "# guix install hello\n"
4548 msgstr "# guix install hello\n"
4551 #: doc/guix.texi:784
4552 msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:"
4553 msgstr "Der Tarball zur Installation aus einer Binärdatei kann einfach durch Ausführung des folgenden Befehls im Guix-Quellbaum (re-)produziert und verifiziert werden:"
4556 #: doc/guix.texi:787
4558 msgid "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n"
4559 msgstr "make guix-binary.@var{System}.tar.xz\n"
4562 #: doc/guix.texi:791
4563 msgid "...@: which, in turn, runs:"
4564 msgstr "…@: was wiederum dies ausführt:"
4567 #: doc/guix.texi:795
4570 "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n"
4571 " --profile-name=current-guix guix\n"
4573 "guix pack -s @var{System} --localstatedir \\\n"
4574 " --profile-name=current-guix guix\n"
4577 #: doc/guix.texi:798
4578 msgid "@xref{Invoking guix pack}, for more info on this handy tool."
4579 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix pack} für weitere Informationen zu diesem praktischen Werkzeug."
4582 #: doc/guix.texi:806
4583 msgid "This section lists requirements when building Guix from source. The build procedure for Guix is the same as for other GNU software, and is not covered here. Please see the files @file{README} and @file{INSTALL} in the Guix source tree for additional details."
4584 msgstr "Dieser Abschnitt listet Voraussetzungen auf, um Guix aus seinem Quellcode zu erstellen. Der Erstellungsprozess für Guix ist derselbe wie für andere GNU-Software und wird hier nicht beschrieben. Bitte lesen Sie die Dateien @file{README} und @file{INSTALL} im Guix-Quellbaum, um weitere Details zu erfahren."
4587 #: doc/guix.texi:807
4589 msgid "official website"
4590 msgstr "Offizieller Webauftritt"
4593 #: doc/guix.texi:810
4594 msgid "GNU Guix is available for download from its website at @url{https://www.gnu.org/software/guix/}."
4595 msgstr "GNU Guix kann von seinem Webauftritt unter @url{http://www.gnu.org/software/guix/} heruntergeladen werden."
4598 #: doc/guix.texi:812
4599 msgid "GNU Guix depends on the following packages:"
4600 msgstr "GNU Guix hat folgende Pakete als Abhängigkeiten:"
4603 #: doc/guix.texi:814
4605 msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x or"
4606 msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, Version 3.0.x oder"
4609 #: doc/guix.texi:816
4614 #: doc/guix.texi:816
4616 msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
4617 msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, Version"
4620 #: doc/guix.texi:818
4621 msgid "0.1.0 or later;"
4622 msgstr "0.1.0 oder neuer,"
4625 #: doc/guix.texi:822
4626 msgid "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, specifically its Guile bindings (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile});"
4627 msgstr "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, im Speziellen dessen Anbindungen für Guile (siehe @ref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}),"
4630 #: doc/guix.texi:825
4631 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 or later;"
4632 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, Version 0.1.0 oder neuer,"
4635 #: doc/guix.texi:825
4637 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-zlib/guile-zlib, Guile-zlib};"
4638 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-zlib/guile-zlib, Guile-zlib},"
4641 #: doc/guix.texi:826
4643 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-lzlib/guile-lzlib, Guile-lzlib};"
4644 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-lzlib/guile-lzlib, Guile-lzlib},"
4647 #: doc/guix.texi:831
4648 msgid "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, from August 2017 or later;"
4649 msgstr "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, vom August 2017 oder neuer,"
4652 #: doc/guix.texi:831
4654 msgid "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON}"
4655 msgstr "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON}"
4658 #: doc/guix.texi:833
4659 msgid "4.3.0 or later;"
4660 msgstr "4.3.0 oder später,"
4663 #: doc/guix.texi:833
4665 msgid "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
4666 msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
4669 #: doc/guix.texi:837
4670 msgid "The following dependencies are optional:"
4671 msgstr "Folgende Abhängigkeiten sind optional:"
4674 #: doc/guix.texi:845
4675 msgid "Support for build offloading (@pxref{Daemon Offload Setup}) and @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) depends on @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.13.0 or later."
4676 msgstr "Unterstützung für das Auslagern von Erstellungen (siehe @ref{Daemon Offload Setup}) und @command{guix copy} (siehe @ref{Invoking guix copy}) hängt von @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, Version 0.13.0 oder neuer, ab."
4679 #: doc/guix.texi:850
4680 msgid "When @url{https://www.nongnu.org/lzip/lzlib.html, lzlib} is available, lzlib substitutes can be used and @command{guix publish} can compress substitutes with lzlib."
4681 msgstr "Wenn @url{https://www.nongnu.org/lzip/lzlib.html, lzlib} verfügbar ist, können lzlib-Substitute benutzt werden und @command{guix publish} kann Substitute mit lzlib komprimieren."
4684 #: doc/guix.texi:854
4685 msgid "When @url{http://www.bzip.org, libbz2} is available, @command{guix-daemon} can use it to compress build logs."
4686 msgstr "Wenn @url{http://www.bzip.org, libbz2} verfügbar ist, kann @command{guix-daemon} damit Erstellungsprotokolle komprimieren."
4689 #: doc/guix.texi:858
4690 msgid "Unless @option{--disable-daemon} was passed to @command{configure}, the following packages are also needed:"
4691 msgstr "Sofern nicht @option{--disable-daemon} beim Aufruf von @command{configure} übergeben wurde, benötigen Sie auch folgende Pakete:"
4694 #: doc/guix.texi:860
4696 msgid "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt};"
4697 msgstr "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt},"
4700 #: doc/guix.texi:861
4702 msgid "@url{https://sqlite.org, SQLite 3};"
4703 msgstr "@url{https://sqlite.org, SQLite 3},"
4706 #: doc/guix.texi:862
4708 msgid "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, with support for the"
4709 msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++} mit Unterstützung für den"
4712 #: doc/guix.texi:864
4713 msgid "C++11 standard."
4714 msgstr "C++11-Standard."
4717 #: doc/guix.texi:866
4719 msgid "state directory"
4720 msgstr "Zustandsverzeichnis"
4723 #: doc/guix.texi:875
4724 msgid "When configuring Guix on a system that already has a Guix installation, be sure to specify the same state directory as the existing installation using the @option{--localstatedir} option of the @command{configure} script (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Usually, this @var{localstatedir} option is set to the value @file{/var}. The @command{configure} script protects against unintended misconfiguration of @var{localstatedir} so you do not inadvertently corrupt your store (@pxref{The Store})."
4725 msgstr "Sollten Sie Guix auf einem System konfigurieren, auf dem Guix bereits installiert ist, dann stellen Sie sicher, dasselbe Zustandsverzeichnis wie für die bestehende Installation zu verwenden. Benutzen Sie dazu die Befehlszeilenoption @option{--localstatedir} des @command{configure}-Skripts (siehe @ref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Die @var{localstatedir}-Option wird normalerweise auf den Wert @file{/var} festgelegt. Das @command{configure}-Skript schützt vor ungewollter Fehlkonfiguration der @var{localstatedir}, damit Sie nicht versehentlich Ihren Store verfälschen (siehe @ref{The Store})."
4728 #: doc/guix.texi:879
4731 msgstr "Testkatalog"
4734 #: doc/guix.texi:885
4735 msgid "After a successful @command{configure} and @code{make} run, it is a good idea to run the test suite. It can help catch issues with the setup or environment, or bugs in Guix itself---and really, reporting test failures is a good way to help improve the software. To run the test suite, type:"
4736 msgstr "Nachdem @command{configure} und @code{make} erfolgreich durchgelaufen sind, ist es ratsam, den Testkatalog auszuführen. Er kann dabei helfen, Probleme mit der Einrichtung oder Systemumgebung zu finden, oder auch Probleme in Guix selbst — und Testfehler zu melden ist eine wirklich gute Art und Weise, bei der Verbesserung von Guix mitzuhelfen. Um den Testkatalog auszuführen, geben Sie Folgendes ein:"
4739 #: doc/guix.texi:888
4741 msgid "make check\n"
4742 msgstr "make check\n"
4745 #: doc/guix.texi:895
4746 msgid "Test cases can run in parallel: you can use the @code{-j} option of GNU@tie{}make to speed things up. The first run may take a few minutes on a recent machine; subsequent runs will be faster because the store that is created for test purposes will already have various things in cache."
4747 msgstr "Testfälle können parallel ausgeführt werden. Sie können die Befehlszeiltenoption @code{-j} von GNU@tie{}make benutzen, damit es schneller geht. Der erste Durchlauf kann auf neuen Maschinen ein paar Minuten dauern, nachfolgende Ausführungen werden schneller sein, weil der für die Tests erstellte Store schon einige Dinge zwischengespeichert haben wird."
4750 #: doc/guix.texi:898
4751 msgid "It is also possible to run a subset of the tests by defining the @code{TESTS} makefile variable as in this example:"
4752 msgstr "Es ist auch möglich, eine Teilmenge der Tests laufen zu lassen, indem Sie die @code{TESTS}-Variable des Makefiles ähnlich wie in diesem Beispiel definieren:"
4755 #: doc/guix.texi:901
4757 msgid "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
4758 msgstr "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
4761 #: doc/guix.texi:906
4762 msgid "By default, tests results are displayed at a file level. In order to see the details of every individual test cases, it is possible to define the @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} makefile variable as in this example:"
4763 msgstr "Standardmäßig werden Testergebnisse pro Datei angezeigt. Um die Details jedes einzelnen Testfalls zu sehen, können Sie wie in diesem Beispiel die @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS}-Variable des Makefiles definieren:"
4766 #: doc/guix.texi:909
4768 msgid "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
4769 msgstr "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
4772 #: doc/guix.texi:915
4773 msgid "Upon failure, please email @email{bug-guix@@gnu.org} and attach the @file{test-suite.log} file. Please specify the Guix version being used as well as version numbers of the dependencies (@pxref{Requirements}) in your message."
4774 msgstr "Kommt es zum Fehlschlag, senden Sie bitte eine E-Mail an @email{bug-guix@@gnu.org} und fügen Sie die Datei @file{test-suite.log} als Anhang bei. Bitte geben Sie dabei in Ihrer Nachricht die benutzte Version von Guix an sowie die Versionsnummern der Abhängigkeiten (siehe @ref{Requirements})."
4777 #: doc/guix.texi:919
4778 msgid "Guix also comes with a whole-system test suite that tests complete Guix System instances. It can only run on systems where Guix is already installed, using:"
4779 msgstr "Guix wird auch mit einem Testkatalog für das ganze System ausgeliefert, der vollständige Instanzen des „Guix System“-Betriebssystems testet. Er kann nur auf Systemen benutzt werden, auf denen Guix bereits installiert ist, mit folgendem Befehl:"
4782 #: doc/guix.texi:922
4784 msgid "make check-system\n"
4785 msgstr "make check-system\n"
4788 #: doc/guix.texi:926
4789 msgid "or, again, by defining @code{TESTS} to select a subset of tests to run:"
4790 msgstr "Oder, auch hier, indem Sie @code{TESTS} definieren, um eine Teilmenge der auszuführenden Tests anzugeben:"
4793 #: doc/guix.texi:929
4795 msgid "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
4796 msgstr "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
4799 #: doc/guix.texi:937
4800 msgid "These system tests are defined in the @code{(gnu tests @dots{})} modules. They work by running the operating systems under test with lightweight instrumentation in a virtual machine (VM). They can be computationally intensive or rather cheap, depending on whether substitutes are available for their dependencies (@pxref{Substitutes}). Some of them require a lot of storage space to hold VM images."
4801 msgstr "Diese Systemtests sind in den @code{(gnu tests …)}-Modulen definiert. Sie funktionieren, indem Sie das getestete Betriebssystem mitsamt schlichter Instrumentierung in einer virtuellen Maschine (VM) ausführen. Die Tests können aufwendige Berechnungen durchführen oder sie günstig umgehen, je nachdem, ob für ihre Abhängigkeiten Substitute zur Verfügung stehen (siehe @ref{Substitutes}). Manche von ihnen nehmen viel Speicherplatz in Anspruch, um die VM-Abbilder zu speichern."
4804 #: doc/guix.texi:940
4805 msgid "Again in case of test failures, please send @email{bug-guix@@gnu.org} all the details."
4806 msgstr "Auch hier gilt: Falls Testfehler auftreten, senden Sie bitte alle Details an @email{bug-guix@@gnu.org}."
4809 #: doc/guix.texi:944
4815 #: doc/guix.texi:952
4816 msgid "Operations such as building a package or running the garbage collector are all performed by a specialized process, the @dfn{build daemon}, on behalf of clients. Only the daemon may access the store and its associated database. Thus, any operation that manipulates the store goes through the daemon. For instance, command-line tools such as @command{guix package} and @command{guix build} communicate with the daemon (@i{via} remote procedure calls) to instruct it what to do."
4817 msgstr "Operationen wie das Erstellen eines Pakets oder Laufenlassen des Müllsammlers werden alle durch einen spezialisierten Prozess durchgeführt, den @dfn{Erstellungs-Daemon}, im Auftrag seiner Kunden (den Clients). Nur der Daemon darf auf den Store und seine zugehörige Datenbank zugreifen. Daher wird jede den Store verändernde Operation durch den Daemon durchgeführt. Zum Beispiel kommunizieren Befehlszeilenwerkzeuge wie @command{guix package} und @command{guix build} mit dem Daemon (mittels entfernter Prozeduraufrufe), um ihm Anweisungen zu geben, was er tun soll."
4820 #: doc/guix.texi:956
4821 msgid "The following sections explain how to prepare the build daemon's environment. See also @ref{Substitutes}, for information on how to allow the daemon to download pre-built binaries."
4822 msgstr "Folgende Abschnitte beschreiben, wie Sie die Umgebung des Erstellungs-Daemons ausstatten sollten. Siehe auch @ref{Substitutes} für Informationen darüber, wie Sie es dem Daemon ermöglichen, vorerstellte Binärdateien herunterzuladen."
4825 #: doc/guix.texi:966 doc/guix.texi:1423
4827 msgid "build environment"
4828 msgstr "Erstellungsumgebung"
4831 #: doc/guix.texi:974
4832 msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the @command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator; @file{/gnu/store} is owned by @code{root} and @command{guix-daemon} runs as @code{root}. Unprivileged users may use Guix tools to build packages or otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be shared among users."
4833 msgstr "In einem normalen Mehrbenutzersystem werden Guix und sein Daemon — das Programm @command{guix-daemon} — vom Systemadministrator installiert; @file{/gnu/store} gehört @code{root} und @command{guix-daemon} läuft als @code{root}. Nicht mit erweiterten Rechten ausgestattete Nutzer können Guix-Werkzeuge benutzen, um Pakete zu erstellen oder anderweitig auf den Store zuzugreifen, und der Daemon wird dies für sie erledigen und dabei sicherstellen, dass der Store in einem konsistenten Zustand verbleibt und sich die Nutzer erstellte Pakete teilen."
4836 #: doc/guix.texi:975
4839 msgstr "Erstellungsbenutzer"
4842 #: doc/guix.texi:986
4843 msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious security reasons. To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be created for use by build processes started by the daemon. These build users need not have a shell and a home directory: they will just be used when the daemon drops @code{root} privileges in build processes. Having several such users allows the daemon to launch distinct build processes under separate UIDs, which guarantees that they do not interfere with each other---an essential feature since builds are regarded as pure functions (@pxref{Introduction})."
4844 msgstr "Wenn @command{guix-daemon} als Administratornutzer @code{root} läuft, wollen Sie aber vielleicht dennoch nicht, dass Paketerstellungsprozesse auch als @code{root} ablaufen, aus offensichtlichen Sicherheitsgründen. Um dies zu vermeiden, sollte ein besonderer Pool aus @dfn{Erstellungsbenutzern} geschaffen werden, damit vom Daemon gestartete Erstellungsprozesse ihn benutzen. Diese Erstellungsbenutzer müssen weder eine Shell noch ein Persönliches Verzeichnis zugewiesen bekommen, sie werden lediglich benutzt, wenn der Daemon @code{root}-Rechte in Erstellungsprozessen ablegt. Mehrere solche Benutzer zu haben, ermöglicht es dem Daemon, verschiedene Erstellungsprozessen unter verschiedenen Benutzeridentifikatoren (UIDs) zu starten, was garantiert, dass sie einander nicht stören — eine essenzielle Funktionalität, da Erstellungen als reine Funktionen angesehen werden (siehe @ref{Introduction})."
4847 #: doc/guix.texi:989
4848 msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this (using Bash syntax and the @code{shadow} commands):"
4849 msgstr "Auf einem GNU/Linux-System kann ein Pool von Erstellungsbenutzern wie folgt erzeugt werden (mit Bash-Syntax und den Befehlen von @code{shadow}):"
4852 #: doc/guix.texi:1001
4855 "# groupadd --system guixbuild\n"
4856 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
4858 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
4859 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
4860 " -c \"Guix build user $i\" --system \\\n"
4864 "# groupadd --system guixbuild\n"
4865 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
4867 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
4868 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
4869 " -c \"Guix-Erstellungsbenutzer $i\" --system \\\n"
4874 #: doc/guix.texi:1011
4875 msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). To use @command{guix system vm} and related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
4876 msgstr "Die Anzahl der Erstellungsbenutzer entscheidet, wie viele Erstellungsaufträge parallel ausgeführt werden können, wie es mit der Befehlszeilenoption @option{--max-jobs} vorgegeben werden kann (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Um @command{guix system vm} und ähnliche Befehle nutzen zu können, müssen Sie die Erstellungsbenutzer unter Umständen zur @code{kvm}-Benutzergruppe hinzufügen, damit sie Zugriff auf @file{/dev/kvm} haben, mit @code{-G guixbuild,kvm} statt @code{-G guixbuild} (siehe @ref{Invoking guix system})."
4879 #: doc/guix.texi:1020
4880 msgid "The @code{guix-daemon} program may then be run as @code{root} with the following command@footnote{If your machine uses the systemd init system, dropping the @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} file in @file{/etc/systemd/system} will ensure that @command{guix-daemon} is automatically started. Similarly, if your machine uses the Upstart init system, drop the @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} file in @file{/etc/init}.}:"
4881 msgstr "Das Programm @code{guix-daemon} kann mit dem folgenden Befehl als @code{root} gestartet werden@footnote{Wenn Ihre Maschine systemd als „init“-System verwendet, genügt es, die Datei @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} in @file{/etc/systemd/system} zu platzieren, damit @command{guix-daemon} automatisch gestartet wird. Ebenso können Sie, wenn Ihre Maschine Upstart als „init“-System benutzt, die Datei @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} in @file{/etc/init} platzieren.}:"
4884 #: doc/guix.texi:1023 doc/guix.texi:1416
4886 msgid "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
4887 msgstr "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
4890 #: doc/guix.texi:1025 doc/guix.texi:1421
4896 #: doc/guix.texi:1030
4897 msgid "This way, the daemon starts build processes in a chroot, under one of the @code{guixbuilder} users. On GNU/Linux, by default, the chroot environment contains nothing but:"
4898 msgstr "Auf diese Weise startet der Daemon Erstellungsprozesse in einem chroot als einer der @code{guixbuilder}-Benutzer. Auf GNU/Linux enthält die chroot-Umgebung standardmäßig nichts außer:"
4901 #: doc/guix.texi:1038
4902 msgid "a minimal @code{/dev} directory, created mostly independently from the host @code{/dev}@footnote{``Mostly'', because while the set of files that appear in the chroot's @code{/dev} is fixed, most of these files can only be created if the host has them.};"
4903 msgstr "einem minimalen @code{/dev}-Verzeichnis, was größtenteils vom @code{/dev} des Wirtssystems unabhängig erstellt wurde@footnote{„Größtenteils“, denn obwohl die Menge an Dateien, die im @code{/dev} des chroots vorkommen, fest ist, können die meisten dieser Dateien nur dann erstellt werden, wenn das Wirtssystem sie auch hat.},"
4906 #: doc/guix.texi:1042
4907 msgid "the @code{/proc} directory; it only shows the processes of the container since a separate PID name space is used;"
4908 msgstr "dem @code{/proc}-Verzeichnis, es zeigt nur die Prozesse des Containers, weil ein separater Namensraum für Prozess-IDs (PIDs) benutzt wird,"
4911 #: doc/guix.texi:1046
4912 msgid "@file{/etc/passwd} with an entry for the current user and an entry for user @file{nobody};"
4913 msgstr "@file{/etc/passwd} mit einem Eintrag für den aktuellen Benutzer und einem Eintrag für den Benutzer @file{nobody},"
4916 #: doc/guix.texi:1049
4917 msgid "@file{/etc/group} with an entry for the user's group;"
4918 msgstr "@file{/etc/group} mit einem Eintrag für die Gruppe des Benutzers,"
4921 #: doc/guix.texi:1053
4922 msgid "@file{/etc/hosts} with an entry that maps @code{localhost} to @code{127.0.0.1};"
4923 msgstr "@file{/etc/hosts} mit einem Eintrag, der @code{localhost} auf @code{127.0.0.1} abbildet,"
4926 #: doc/guix.texi:1056
4927 msgid "a writable @file{/tmp} directory."
4928 msgstr "einem @file{/tmp}-Verzeichnis mit Schreibrechten."
4931 #: doc/guix.texi:1065
4932 msgid "You can influence the directory where the daemon stores build trees @i{via} the @env{TMPDIR} environment variable. However, the build tree within the chroot is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, where @var{name} is the derivation name---e.g., @code{coreutils-8.24}. This way, the value of @env{TMPDIR} does not leak inside build environments, which avoids discrepancies in cases where build processes capture the name of their build tree."
4933 msgstr "Sie können beeinflussen, in welchem Verzeichnis der Daemon Verzeichnisbäume zur Erstellung unterbringt, indem sie den Wert der Umgebungsvariablen @env{TMPDIR} ändern. Allerdings heißt innerhalb des chroots der Erstellungsbaum immer @file{/tmp/guix-build-@var{Name}.drv-0}, wobei @var{Name} der Ableitungsname ist — z.B.@: @code{coreutils-8.24}. Dadurch hat der Wert von @env{TMPDIR} keinen Einfluss auf die Erstellungsumgebung, wodurch Unterschiede vermieden werden, falls Erstellungsprozesse den Namen ihres Erstellungsbaumes einfangen."
4936 #: doc/guix.texi:1066 doc/guix.texi:3694
4942 #: doc/guix.texi:1067 doc/guix.texi:3695
4945 msgstr "https_proxy"
4948 #: doc/guix.texi:1072
4949 msgid "The daemon also honors the @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables for HTTP and HTTPS downloads it performs, be it for fixed-output derivations (@pxref{Derivations}) or for substitutes (@pxref{Substitutes})."
4950 msgstr "Der Daemon befolgt außerdem den Wert der Umgebungsvariablen @env{http_proxy} und @env{https_proxy} für von ihm durchgeführte HTTP- und HTTPS-Downloads, sei es für Ableitungen mit fester Ausgabe (siehe @ref{Derivations}) oder für Substitute (siehe @ref{Substitutes})."
4953 #: doc/guix.texi:1080
4954 msgid "If you are installing Guix as an unprivileged user, it is still possible to run @command{guix-daemon} provided you pass @option{--disable-chroot}. However, build processes will not be isolated from one another, and not from the rest of the system. Thus, build processes may interfere with each other, and may access programs, libraries, and other files available on the system---making it much harder to view them as @emph{pure} functions."
4955 msgstr "Wenn Sie Guix als ein Benutzer ohne erweiterte Rechte installieren, ist es dennoch möglich, @command{guix-daemon} auszuführen, sofern Sie @option{--disable-chroot} übergeben. Allerdings können Erstellungsprozesse dann nicht voneinander und vom Rest des Systems isoliert werden. Daher können sich Erstellungsprozesse gegenseitig stören und auf Programme, Bibliotheken und andere Dateien zugreifen, die dem restlichen System zur Verfügung stehen — was es deutlich schwerer macht, sie als @emph{reine} Funktionen aufzufassen."
4958 #: doc/guix.texi:1083
4960 msgid "Using the Offload Facility"
4961 msgstr "Nutzung der Auslagerungsfunktionalität"
4964 #: doc/guix.texi:1085 doc/guix.texi:1479
4970 #: doc/guix.texi:1086
4976 #: doc/guix.texi:1105
4977 msgid "When desired, the build daemon can @dfn{offload} derivation builds to other machines running Guix, using the @code{offload} @dfn{build hook}@footnote{This feature is available only when @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} is present.}. When that feature is enabled, a list of user-specified build machines is read from @file{/etc/guix/machines.scm}; every time a build is requested, for instance via @code{guix build}, the daemon attempts to offload it to one of the machines that satisfy the constraints of the derivation, in particular its system types---e.g., @code{x86_64-linux}. A single machine can have multiple system types, either because its architecture natively supports it, via emulation (@pxref{transparent-emulation-qemu, Transparent Emulation with QEMU}), or both. Missing prerequisites for the build are copied over SSH to the target machine, which then proceeds with the build; upon success the output(s) of the build are copied back to the initial machine. The offload facility comes with a basic scheduler that attempts to select the best machine. The best machine is chosen among the available machines based on criteria such as:"
4978 msgstr "Wenn erwünscht, kann der Erstellungs-Daemon Ableitungserstellungen auf andere Maschinen @dfn{auslagern}, auf denen Guix läuft, mit Hilfe des @code{offload}-@dfn{Build-Hooks}@footnote{Diese Funktionalität ist nur verfügbar, wenn @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} vorhanden ist.}. Wenn diese Funktionalität aktiviert ist, wird eine nutzerspezifizierte Liste von Erstellungsmaschinen aus @file{/etc/guix/machines.scm} gelesen. Wann immer eine Erstellung angefragt wird, zum Beispiel durch @code{guix build}, versucht der Daemon, sie an eine der Erstellungsmaschinen auszulagern, die die Einschränkungen der Ableitung erfüllen, insbesondere ihre Systemtypen — z.B.@: @code{x86_64-linux}. Eine einzelne Maschine kann mehrere Systemtypen haben, entweder weil ihre Architektur eine native Unterstützung vorsieht, weil Emulation eingerichtet wurde (siehe @ref{transparent-emulation-qemu, Transparente Emulation mit QEMU}) oder beides. Fehlende Voraussetzungen für die Erstellung werden über SSH auf die Zielmaschine kopiert, welche dann mit der Erstellung weitermacht. Hat sie Erfolg damit, so werden die Ausgabe oder Ausgaben der Erstellung zurück auf die ursprüngliche Maschine kopiert. Die Auslagerungsfunktion verfügt über einen einfachen Planungsalgorithmus (einen Scheduler), mit dem versucht wird, die jeweils beste Maschine auszuwählen. Unter den verfügbaren wird die beste Maschine nach Kriterien wie diesen ausgewählt:"
4981 #: doc/guix.texi:1111
4982 msgid "The availability of a build slot. A build machine can have as many build slots (connections) as the value of the @code{parallel-builds} field of its @code{build-machine} object."
4983 msgstr "Ob Zeitfenster für Erstellungen frei sind („build slots“). Eine Erstellungsmaschine kann so viele Erstellungszeitfenster (Verbindungen) unterhalten wie es dem Wert des @code{parallel-builds}-Feldes des @code{build-machine}-Objekts entspricht."
4986 #: doc/guix.texi:1115
4987 msgid "Its relative speed, as defined via the @code{speed} field of its @code{build-machine} object."
4988 msgstr "Was ihre relative Geschwindigkeit ist, gemäß ihrer Definition im @code{speed}-Feld ihres @code{build-machine}-Objekts."
4991 #: doc/guix.texi:1120
4992 msgid "Its load. The normalized machine load must be lower than a threshold value, configurable via the @code{overload-threshold} field of its @code{build-machine} object."
4993 msgstr "Ihrer Auslastung („load“). Die normalisierte Auslastung der Maschine darf einen Schwellwert nicht überschreiten. Dieser ist über das @code{overload-threshold}-Feld ihres @code{build-machine}-Objekts einstellbar."
4996 #: doc/guix.texi:1123
4997 msgid "Disk space availability. More than a 100 MiB must be available."
4998 msgstr "Verfügbarem Speicherplatz auf ihrem Datenträger. Es müssen mehr als 100 MiB verfügbar sein."
5001 #: doc/guix.texi:1126
5002 msgid "The @file{/etc/guix/machines.scm} file typically looks like this:"
5003 msgstr "Die Datei @file{/etc/guix/machines.scm} sieht normalerweise so aus:"
5006 #: doc/guix.texi:1134
5009 "(list (build-machine\n"
5010 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
5011 " (systems (list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\"))\n"
5012 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n"
5014 " (speed 2.)) ;incredibly fast!\n"
5017 "(list (build-machine\n"
5018 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
5019 " (systems (list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\"))\n"
5020 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza…\")\n"
5022 " (speed 2.)) ;unglaublich schnell!\n"
5026 #: doc/guix.texi:1143
5030 " (name \"armeight.example.org\")\n"
5031 " (systems (list \"aarch64-linux\"))\n"
5032 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n"
5033 " (user \"alice\")\n"
5035 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
5036 " \"/.ssh/identity-for-guix\"))))\n"
5039 " (name \"armeight.example.org\")\n"
5040 " (systems (list \"aarch64-linux\"))\n"
5041 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza…\")\n"
5042 " (user \"alice\")\n"
5044 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
5045 " \"/.ssh/identität-für-guix\"))))\n"
5048 #: doc/guix.texi:1149
5049 msgid "In the example above we specify a list of two build machines, one for the @code{x86_64} and @code{i686} architectures and one for the @code{aarch64} architecture."
5050 msgstr "Im obigen Beispiel geben wir eine Liste mit zwei Erstellungsmaschinen vor, eine für die @code{x86_64}- und @code{i686}-Architektur und eine für die @code{aarch64}-Architektur."
5053 #: doc/guix.texi:1158
5054 msgid "In fact, this file is---not surprisingly!---a Scheme file that is evaluated when the @code{offload} hook is started. Its return value must be a list of @code{build-machine} objects. While this example shows a fixed list of build machines, one could imagine, say, using DNS-SD to return a list of potential build machines discovered in the local network (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). The @code{build-machine} data type is detailed below."
5055 msgstr "Tatsächlich ist diese Datei — wenig überraschend! — eine Scheme-Datei, die ausgewertet wird, wenn der @code{offload}-Hook gestartet wird. Der Wert, den sie zurückliefert, muss eine Liste von @code{build-machine}-Objekten sein. Obwohl dieses Beispiel eine feste Liste von Erstellungsmaschinen zeigt, könnte man auch auf die Idee kommen, etwa mit DNS-SD eine Liste möglicher im lokalen Netzwerk entdeckter Erstellungsmaschinen zu liefern (siehe @ref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). Der Datentyp @code{build-machine} wird im Folgenden weiter ausgeführt."
5058 #: doc/guix.texi:1159
5060 msgid "{Data Type} build-machine"
5061 msgstr "{Datentyp} build-machine"
5064 #: doc/guix.texi:1162
5065 msgid "This data type represents build machines to which the daemon may offload builds. The important fields are:"
5066 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert Erstellungsmaschinen, an die der Daemon Erstellungen auslagern darf. Die wichtigen Felder sind:"
5069 #: doc/guix.texi:1165 doc/guix.texi:6453 doc/guix.texi:13556
5070 #: doc/guix.texi:13650 doc/guix.texi:13880 doc/guix.texi:15744
5071 #: doc/guix.texi:21106 doc/guix.texi:21691 doc/guix.texi:22303
5072 #: doc/guix.texi:22655 doc/guix.texi:22696 doc/guix.texi:26728
5073 #: doc/guix.texi:26748 doc/guix.texi:29117 doc/guix.texi:29134
5074 #: doc/guix.texi:29622 doc/guix.texi:31326 doc/guix.texi:31602
5080 #: doc/guix.texi:1167
5081 msgid "The host name of the remote machine."
5082 msgstr "Der Rechnername (d.h.@: der Hostname) der entfernten Maschine."
5085 #: doc/guix.texi:1168
5091 #: doc/guix.texi:1171
5092 msgid "The system types the remote machine supports---e.g., @code{(list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\")}."
5093 msgstr "Die Systemtypen, die die entfernte Maschine unterstützt — z.B.@: @code{(list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\")}."
5096 #: doc/guix.texi:1172 doc/guix.texi:15754
5102 #: doc/guix.texi:1176
5103 msgid "The user account to use when connecting to the remote machine over SSH. Note that the SSH key pair must @emph{not} be passphrase-protected, to allow non-interactive logins."
5104 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem eine Verbindung zur entfernten Maschine über SSH aufgebaut werden soll. Beachten Sie, dass das SSH-Schlüsselpaar @emph{nicht} durch eine Passphrase geschützt sein darf, damit nicht-interaktive Anmeldungen möglich sind."
5107 #: doc/guix.texi:1177
5113 #: doc/guix.texi:1181
5114 msgid "This must be the machine's SSH @dfn{public host key} in OpenSSH format. This is used to authenticate the machine when we connect to it. It is a long string that looks like this:"
5115 msgstr "Dies muss der @dfn{öffentliche SSH-Host-Schlüssel} der Maschine im OpenSSH-Format sein. Er wird benutzt, um die Identität der Maschine zu prüfen, wenn wir uns mit ihr verbinden. Er ist eine lange Zeichenkette, die ungefähr so aussieht:"
5118 #: doc/guix.texi:1184
5120 msgid "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n"
5121 msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC…mde+UhL hint@@example.org\n"
5124 #: doc/guix.texi:1189
5125 msgid "If the machine is running the OpenSSH daemon, @command{sshd}, the host key can be found in a file such as @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}."
5126 msgstr "Wenn auf der Maschine der OpenSSH-Daemon, @command{sshd}, läuft, ist der Host-Schlüssel in einer Datei wie @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub} zu finden."
5129 #: doc/guix.texi:1194
5130 msgid "If the machine is running the SSH daemon of GNU@tie{}lsh, @command{lshd}, the host key is in @file{/etc/lsh/host-key.pub} or a similar file. It can be converted to the OpenSSH format using @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):"
5131 msgstr "Wenn auf der Maschine der SSH-Daemon von GNU@tie{}lsh, nämlich @command{lshd}, läuft, befindet sich der Host-Schlüssel in @file{/etc/lsh/host-key.pub} oder einer ähnlichen Datei. Er kann ins OpenSSH-Format umgewandelt werden durch @command{lsh-export-key} (siehe @ref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):"
5134 #: doc/guix.texi:1198
5137 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n"
5138 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n"
5140 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n"
5141 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV…\n"
5144 #: doc/guix.texi:1203
5145 msgid "A number of optional fields may be specified:"
5146 msgstr "Eine Reihe optionaler Felder kann festgelegt werden:"
5149 #: doc/guix.texi:1206 doc/guix.texi:30826
5151 msgid "@code{port} (default: @code{22})"
5152 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{22})"
5155 #: doc/guix.texi:1208
5156 msgid "Port number of SSH server on the machine."
5157 msgstr "Portnummer des SSH-Servers auf der Maschine."
5160 #: doc/guix.texi:1209
5162 msgid "@code{private-key} (default: @file{~root/.ssh/id_rsa})"
5163 msgstr "@code{private-key} (Vorgabe: @file{~root/.ssh/id_rsa})"
5166 #: doc/guix.texi:1212
5167 msgid "The SSH private key file to use when connecting to the machine, in OpenSSH format. This key must not be protected with a passphrase."
5168 msgstr "Die Datei mit dem privaten SSH-Schlüssel, der beim Verbinden zur Maschine genutzt werden soll, im OpenSSH-Format. Dieser Schlüssel darf nicht mit einer Passphrase geschützt sein."
5171 #: doc/guix.texi:1215
5172 msgid "Note that the default value is the private key @emph{of the root account}. Make sure it exists if you use the default."
5173 msgstr "Beachten Sie, dass als Vorgabewert der private Schlüssel @emph{des root-Benutzers} genommen wird. Vergewissern Sie sich, dass er existiert, wenn Sie die Standardeinstellung verwenden."
5176 #: doc/guix.texi:1216
5178 msgid "@code{compression} (default: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
5179 msgstr "@code{compression} (Vorgabe: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
5182 #: doc/guix.texi:1217
5184 msgid "@code{compression-level} (default: @code{3})"
5185 msgstr "@code{compression-level} (Vorgabe: @code{3})"
5188 #: doc/guix.texi:1219
5189 msgid "The SSH-level compression methods and compression level requested."
5190 msgstr "Die Kompressionsmethoden auf SSH-Ebene und das angefragte Kompressionsniveau."
5193 #: doc/guix.texi:1222
5194 msgid "Note that offloading relies on SSH compression to reduce bandwidth usage when transferring files to and from build machines."
5195 msgstr "Beachten Sie, dass Auslagerungen SSH-Kompression benötigen, um beim Übertragen von Dateien an Erstellungsmaschinen und zurück weniger Bandbreite zu benutzen."
5198 #: doc/guix.texi:1223
5200 msgid "@code{daemon-socket} (default: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
5201 msgstr "@code{daemon-socket} (Vorgabe: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
5204 #: doc/guix.texi:1226
5205 msgid "File name of the Unix-domain socket @command{guix-daemon} is listening to on that machine."
5206 msgstr "Dateiname des Unix-Sockets, auf dem @command{guix-daemon} auf der Maschine lauscht."
5209 #: doc/guix.texi:1227
5211 msgid "@code{overload-threshold} (default: @code{0.6})"
5212 msgstr "@code{overload-threshold} (Vorgabe: @code{0.6})"
5215 #: doc/guix.texi:1233
5216 msgid "The load threshold above which a potential offload machine is disregarded by the offload scheduler. The value roughly translates to the total processor usage of the build machine, ranging from 0.0 (0%) to 1.0 (100%). It can also be disabled by setting @code{overload-threshold} to @code{#f}."
5217 msgstr "Der Schwellwert für die Auslastung (englisch „load“), ab der eine potentielle Auslagerungsmaschine für den Auslagerungsplaner nicht mehr in Betracht kommt. Der Wert entspricht grob der gesamten Prozessornutzung der Erstellungsmaschine. Er reicht von 0.0 (0%) bis 1.0 (100%). Wenn er ignoriert werden soll, dann setzen Sie @code{overload-threshold} auf @code{#f}."
5220 #: doc/guix.texi:1234
5222 msgid "@code{parallel-builds} (default: @code{1})"
5223 msgstr "@code{parallel-builds} (Vorgabe: @code{1})"
5226 #: doc/guix.texi:1236
5227 msgid "The number of builds that may run in parallel on the machine."
5228 msgstr "Die Anzahl der Erstellungen, die auf der Maschine parallel ausgeführt werden können."
5231 #: doc/guix.texi:1237
5233 msgid "@code{speed} (default: @code{1.0})"
5234 msgstr "@code{speed} (Vorgabe: @code{1.0})"
5237 #: doc/guix.texi:1240
5238 msgid "A ``relative speed factor''. The offload scheduler will tend to prefer machines with a higher speed factor."
5239 msgstr "Ein „relativer Geschwindigkeitsfaktor“. Der Auslagerungsplaner gibt tendenziell Maschinen mit höherem Geschwindigkeitsfaktor den Vorrang."
5242 #: doc/guix.texi:1241
5244 msgid "@code{features} (default: @code{'()})"
5245 msgstr "@code{features} (Vorgabe: @code{'()})"
5248 #: doc/guix.texi:1246
5249 msgid "A list of strings denoting specific features supported by the machine. An example is @code{\"kvm\"} for machines that have the KVM Linux modules and corresponding hardware support. Derivations can request features by name, and they will be scheduled on matching build machines."
5250 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die besondere von der Maschine unterstützte Funktionalitäten bezeichnen. Ein Beispiel ist @code{\"kvm\"} für Maschinen, die über die KVM-Linux-Module zusammen mit entsprechender Hardware-Unterstützung verfügen. Ableitungen können Funktionalitäten dem Namen nach anfragen und werden dann auf passenden Erstellungsmaschinen eingeplant."
5253 #: doc/guix.texi:1252
5254 msgid "The @command{guix} command must be in the search path on the build machines. You can check whether this is the case by running:"
5255 msgstr "Der Befehl @code{guix} muss sich im Suchpfad der Erstellungsmaschinen befinden. Um dies nachzuprüfen, können Sie Folgendes ausführen:"
5258 #: doc/guix.texi:1255
5260 msgid "ssh build-machine guix repl --version\n"
5261 msgstr "ssh build-machine guix repl --version\n"
5264 #: doc/guix.texi:1262
5265 msgid "There is one last thing to do once @file{machines.scm} is in place. As explained above, when offloading, files are transferred back and forth between the machine stores. For this to work, you first need to generate a key pair on each machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}):"
5266 msgstr "Es gibt noch eine weitere Sache zu tun, sobald @file{machines.scm} eingerichtet ist. Wie zuvor erklärt, werden beim Auslagern Dateien zwischen den Stores der Maschinen hin- und hergeschickt. Damit das funktioniert, müssen Sie als Erstes ein Schlüsselpaar auf jeder Maschine erzeugen, damit der Daemon signierte Archive mit den Dateien aus dem Store versenden kann (siehe @ref{Invoking guix archive}):"
5269 #: doc/guix.texi:1265 doc/guix.texi:30754
5271 msgid "# guix archive --generate-key\n"
5272 msgstr "# guix archive --generate-key\n"
5275 #: doc/guix.texi:1270
5276 msgid "Each build machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the master:"
5277 msgstr "Jede Erstellungsmaschine muss den Schlüssel der Hauptmaschine autorisieren, damit diese Store-Objekte von der Hauptmaschine empfangen kann:"
5280 #: doc/guix.texi:1273
5282 msgid "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n"
5283 msgstr "# guix archive --authorize < öffentlicher-schlüssel-hauptmaschine.txt\n"
5286 #: doc/guix.texi:1277
5287 msgid "Likewise, the master machine must authorize the key of each build machine."
5288 msgstr "Andersherum muss auch die Hauptmaschine den jeweiligen Schlüssel jeder Erstellungsmaschine autorisieren."
5291 #: doc/guix.texi:1283
5292 msgid "All the fuss with keys is here to express pairwise mutual trust relations between the master and the build machines. Concretely, when the master receives files from a build machine (and @i{vice versa}), its build daemon can make sure they are genuine, have not been tampered with, and that they are signed by an authorized key."
5293 msgstr "Der ganze Umstand mit den Schlüsseln soll ausdrücken, dass sich Haupt- und Erstellungsmaschinen paarweise gegenseitig vertrauen. Konkret kann der Erstellungs-Daemon auf der Hauptmaschine die Unverfälschtheit von den Erstellungsmaschinen empfangener Dateien gewährleisten (und umgekehrt), und auch dass sie nicht sabotiert wurden und mit einem autorisierten Schlüssel signiert wurden."
5296 #: doc/guix.texi:1284
5298 msgid "offload test"
5299 msgstr "Auslagerung testen"
5302 #: doc/guix.texi:1287
5303 msgid "To test whether your setup is operational, run this command on the master node:"
5304 msgstr "Um zu testen, ob Ihr System funktioniert, führen Sie diesen Befehl auf der Hauptmaschine aus:"
5307 #: doc/guix.texi:1290
5309 msgid "# guix offload test\n"
5310 msgstr "# guix offload test\n"
5313 #: doc/guix.texi:1296
5314 msgid "This will attempt to connect to each of the build machines specified in @file{/etc/guix/machines.scm}, make sure Guile and the Guix modules are available on each machine, attempt to export to the machine and import from it, and report any error in the process."
5315 msgstr "Dadurch wird versucht, zu jeder Erstellungsmaschine eine Verbindung herzustellen, die in @file{/etc/guix/machines.scm} angegeben wurde, sichergestellt, dass auf jeder Guile und die Guix-Module nutzbar sind, und jeweils versucht, etwas auf die Erstellungsmaschine zu exportieren und von dort zu imporieren. Dabei auftretende Fehler werden gemeldet."
5318 #: doc/guix.texi:1299
5319 msgid "If you want to test a different machine file, just specify it on the command line:"
5320 msgstr "Wenn Sie stattdessen eine andere Maschinendatei verwenden möchten, geben Sie diese einfach auf der Befehlszeile an:"
5323 #: doc/guix.texi:1302
5325 msgid "# guix offload test machines-qualif.scm\n"
5326 msgstr "# guix offload test maschinen-qualif.scm\n"
5329 #: doc/guix.texi:1306
5330 msgid "Last, you can test the subset of the machines whose name matches a regular expression like this:"
5331 msgstr "Letztendlich können Sie hiermit nur die Teilmenge der Maschinen testen, deren Name zu einem regulären Ausdruck passt:"
5334 #: doc/guix.texi:1309
5336 msgid "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
5337 msgstr "# guix offload test maschinen.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
5340 #: doc/guix.texi:1311
5342 msgid "offload status"
5343 msgstr "Auslagerungs-Lagebericht"
5346 #: doc/guix.texi:1314
5347 msgid "To display the current load of all build hosts, run this command on the main node:"
5348 msgstr "Um die momentane Auslastung aller Erstellungsrechner anzuzeigen, führen Sie diesen Befehl auf dem Hauptknoten aus:"
5351 #: doc/guix.texi:1317
5353 msgid "# guix offload status\n"
5354 msgstr "# guix offload status\n"
5357 #: doc/guix.texi:1323
5359 msgid "SELinux, daemon policy"
5360 msgstr "SELinux, Policy für den Daemon"
5363 #: doc/guix.texi:1324
5365 msgid "mandatory access control, SELinux"
5366 msgstr "Mandatory Access Control, SELinux"
5369 #: doc/guix.texi:1325
5371 msgid "security, guix-daemon"
5372 msgstr "Sicherheit, des guix-daemon"
5375 #: doc/guix.texi:1331
5376 msgid "Guix includes an SELinux policy file at @file{etc/guix-daemon.cil} that can be installed on a system where SELinux is enabled, in order to label Guix files and to specify the expected behavior of the daemon. Since Guix System does not provide an SELinux base policy, the daemon policy cannot be used on Guix System."
5377 msgstr "Guix enthält eine SELinux-Richtliniendatei („Policy“) unter @file{etc/guix-daemon.cil}, die auf einem System installiert werden kann, auf dem SELinux aktiviert ist, damit Guix-Dateien gekennzeichnet sind und um das erwartete Verhalten des Daemons anzugeben. Da Guix System keine Grundrichtlinie („Base Policy“) für SELinux bietet, kann diese Richtlinie für den Daemon auf Guix System nicht benutzt werden."
5379 #. type: subsubsection
5380 #: doc/guix.texi:1332
5382 msgid "Installing the SELinux policy"
5383 msgstr "Installieren der SELinux-Policy"
5386 #: doc/guix.texi:1333
5388 msgid "SELinux, policy installation"
5389 msgstr "SELinux, Policy installieren"
5392 #: doc/guix.texi:1335
5393 msgid "To install the policy run this command as root:"
5394 msgstr "Um die Richtlinie (Policy) zu installieren, führen Sie folgenden Befehl mit Administratorrechten aus:"
5397 #: doc/guix.texi:1338
5399 msgid "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
5400 msgstr "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
5403 #: doc/guix.texi:1342
5404 msgid "Then relabel the file system with @code{restorecon} or by a different mechanism provided by your system."
5405 msgstr "Kennzeichnen Sie dann das Dateisystem neu mit @code{restorecon} oder einem anderen, von Ihrem System angebotenen Mechanismus."
5408 #: doc/guix.texi:1347
5409 msgid "Once the policy is installed, the file system has been relabeled, and the daemon has been restarted, it should be running in the @code{guix_daemon_t} context. You can confirm this with the following command:"
5410 msgstr "Sobald die Richtlinie installiert ist, das Dateisystem neu gekennzeichnet wurde und der Daemon neugestartet wurde, sollte er im Kontext @code{guix_daemon_t} laufen. Sie können dies mit dem folgenden Befehl nachprüfen:"
5413 #: doc/guix.texi:1350
5415 msgid "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
5416 msgstr "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
5419 #: doc/guix.texi:1355
5420 msgid "Monitor the SELinux log files as you run a command like @code{guix build hello} to convince yourself that SELinux permits all necessary operations."
5421 msgstr "Beobachten Sie die Protokolldateien von SELinux, wenn Sie einen Befehl wie @code{guix build hello} ausführen, um sich zu überzeugen, dass SELinux alle notwendigen Operationen gestattet."
5424 #: doc/guix.texi:1357
5426 msgid "SELinux, limitations"
5427 msgstr "SELinux, Einschränkungen"
5430 #: doc/guix.texi:1362
5431 msgid "This policy is not perfect. Here is a list of limitations or quirks that should be considered when deploying the provided SELinux policy for the Guix daemon."
5432 msgstr "Diese Richtlinie ist nicht perfekt. Im Folgenden finden Sie eine Liste von Einschränkungen oder merkwürdigen Verhaltensweisen, die bedacht werden sollten, wenn man die mitgelieferte SELinux-Richtlinie für den Guix-Daemon einspielt."
5435 #: doc/guix.texi:1369
5436 msgid "@code{guix_daemon_socket_t} isn’t actually used. None of the socket operations involve contexts that have anything to do with @code{guix_daemon_socket_t}. It doesn’t hurt to have this unused label, but it would be preferrable to define socket rules for only this label."
5437 msgstr "@code{guix_daemon_socket_t} wird nicht wirklich benutzt. Keine der Socket-Operationen benutzt Kontexte, die irgendetwas mit @code{guix_daemon_socket_t} zu tun haben. Es schadet nicht, diese ungenutzte Kennzeichnung zu haben, aber es wäre besser, für die Kennzeichnung auch Socket-Regeln festzulegen."
5440 #: doc/guix.texi:1380
5441 msgid "@code{guix gc} cannot access arbitrary links to profiles. By design, the file label of the destination of a symlink is independent of the file label of the link itself. Although all profiles under $localstatedir are labelled, the links to these profiles inherit the label of the directory they are in. For links in the user’s home directory this will be @code{user_home_t}. But for links from the root user’s home directory, or @file{/tmp}, or the HTTP server’s working directory, etc, this won’t work. @code{guix gc} would be prevented from reading and following these links."
5442 msgstr "@code{guix gc} kann nicht auf beliebige Verknüpfungen zu Profilen zugreifen. Die Kennzeichnung des Ziels einer symbolischen Verknüpfung ist notwendigerweise unabhängig von der Dateikennzeichnung der Verknüpfung. Obwohl alle Profile unter $localstatedir gekennzeichnet sind, erben die Verknüpfungen auf diese Profile die Kennzeichnung desjenigen Verzeichnisses, in dem sie sich befinden. Für Verknüpfungen im Persönlichen Verzeichnis des Benutzers ist das @code{user_home_t}, aber Verknüpfungen aus dem Persönlichen Verzeichnis des Administratornutzers, oder @file{/tmp}, oder das Arbeitsverzeichnis des HTTP-Servers, etc., funktioniert das nicht. @code{guix gc} würde es nicht gestattet, diese Verknüpfungen auszulesen oder zu verfolgen."
5445 #: doc/guix.texi:1385
5446 msgid "The daemon’s feature to listen for TCP connections might no longer work. This might require extra rules, because SELinux treats network sockets differently from files."
5447 msgstr "Die vom Daemon gebotene Funktionalität, auf TCP-Verbindungen zu lauschen, könnte nicht mehr funktionieren. Dies könnte zusätzliche Regeln brauchen, weil SELinux Netzwerk-Sockets anders behandelt als Dateien."
5450 #: doc/guix.texi:1396
5451 msgid "Currently all files with a name matching the regular expression @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} are assigned the label @code{guix_daemon_exec_t}; this means that @emph{any} file with that name in any profile would be permitted to run in the @code{guix_daemon_t} domain. This is not ideal. An attacker could build a package that provides this executable and convince a user to install and run it, which lifts it into the @code{guix_daemon_t} domain. At that point SELinux could not prevent it from accessing files that are allowed for processes in that domain."
5452 msgstr "Derzeit wird allen Dateien mit einem Namen, der zum regulären Ausdruck @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} passt, die Kennzeichnung @code{guix_daemon_exec_t} zugewiesen, wodurch @emph{jede beliebige} Datei mit diesem Namen in irgendeinem Profil gestattet wäre, in der Domäne @code{guix_daemon_t} ausgeführt zu werden. Das ist nicht ideal. Ein Angreifer könnte ein Paket erstellen, dass solch eine ausführbare Datei enthält, und den Nutzer überzeugen, es zu installieren und auszuführen. Dadurch käme es in die Domäne @code{guix_daemon_t}. Ab diesem Punkt könnte SELinux nicht mehr verhindern, dass es auf Dateien zugreift, auf die Prozesse in dieser Domäne zugreifen dürfen."
5455 #: doc/guix.texi:1404
5456 msgid "We could generate a much more restrictive policy at installation time, so that only the @emph{exact} file name of the currently installed @code{guix-daemon} executable would be labelled with @code{guix_daemon_exec_t}, instead of using a broad regular expression. The downside is that root would have to install or upgrade the policy at installation time whenever the Guix package that provides the effectively running @code{guix-daemon} executable is upgraded."
5457 msgstr "Wir könnten zum Zeitpunkt der Installation eine wesentlich restriktivere Richtlinie generieren, für die nur @emph{genau derselbe} Dateiname des gerade installierten @code{guix-daemon}-Programms als @code{guix_daemon_exec_t} gekennzeichnet würde, statt einen vieles umfassenden regulären Ausdruck zu benutzen. Aber dann müsste der Administratornutzer zum Zeitpunkt der Installation jedes Mal die Richtlinie installieren oder aktualisieren müssen, sobald das Guix-Paket aktualisiert wird, dass das tatsächlich in Benutzung befindliche @code{guix-daemon}-Programm enthält."
5460 #: doc/guix.texi:1407
5462 msgid "Invoking @command{guix-daemon}"
5463 msgstr "Aufruf von @command{guix-daemon}"
5466 #: doc/guix.texi:1413
5467 msgid "The @command{guix-daemon} program implements all the functionality to access the store. This includes launching build processes, running the garbage collector, querying the availability of a build result, etc. It is normally run as @code{root} like this:"
5468 msgstr "Das Programm @command{guix-daemon} implementiert alle Funktionalitäten, um auf den Store zuzugreifen. Dazu gehört das Starten von Erstellungsprozessen, das Ausführen des Müllsammlers, das Abfragen, ob ein Erstellungsergebnis verfügbar ist, etc. Normalerweise wird er so als Administratornutzer (@code{root}) gestartet:"
5471 #: doc/guix.texi:1420
5472 msgid "For details on how to set it up, @pxref{Setting Up the Daemon}."
5473 msgstr "Details, wie Sie ihn einrichten, finden Sie im Abschnitt @ref{Setting Up the Daemon}."
5476 #: doc/guix.texi:1422
5478 msgid "container, build environment"
5479 msgstr "Container, Erstellungsumgebung"
5482 #: doc/guix.texi:1424 doc/guix.texi:2931 doc/guix.texi:3675
5483 #: doc/guix.texi:12072
5485 msgid "reproducible builds"
5486 msgstr "Reproduzierbare Erstellungen"
5489 #: doc/guix.texi:1436
5490 msgid "By default, @command{guix-daemon} launches build processes under different UIDs, taken from the build group specified with @option{--build-users-group}. In addition, each build process is run in a chroot environment that only contains the subset of the store that the build process depends on, as specified by its derivation (@pxref{Programming Interface, derivation}), plus a set of specific system directories. By default, the latter contains @file{/dev} and @file{/dev/pts}. Furthermore, on GNU/Linux, the build environment is a @dfn{container}: in addition to having its own file system tree, it has a separate mount name space, its own PID name space, network name space, etc. This helps achieve reproducible builds (@pxref{Features})."
5491 msgstr "Standardmäßig führt @command{guix-daemon} Erstellungsprozesse mit unterschiedlichen UIDs aus, die aus der Erstellungsgruppe stammen, deren Name mit @option{--build-users-group} übergeben wurde. Außerdem läuft jeder Erstellungsprozess in einer chroot-Umgebung, die nur die Teilmenge des Stores enthält, von der der Erstellungsprozess abhängt, entsprechend seiner Ableitung (siehe @ref{Programming Interface, Ableitungen}), und ein paar bestimmte Systemverzeichnisse, darunter standardmäßig auch @file{/dev} und @file{/dev/pts}. Zudem ist die Erstellungsumgebung auf GNU/Linux eine isolierte Umgebung, d.h.@: ein @dfn{Container}: Nicht nur hat sie ihren eigenen Dateisystembaum, sie hat auch einen separaten Namensraum zum Einhängen von Dateisystemen, ihren eigenen Namensraum für PIDs, für Netzwerke, etc. Dies hilft dabei, reproduzierbare Erstellungen zu garantieren (siehe @ref{Features})."
5494 #: doc/guix.texi:1442
5495 msgid "When the daemon performs a build on behalf of the user, it creates a build directory under @file{/tmp} or under the directory specified by its @env{TMPDIR} environment variable. This directory is shared with the container for the duration of the build, though within the container, the build tree is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
5496 msgstr "Wenn der Daemon im Auftrag des Nutzers eine Erstellung durchführt, erzeugt er ein Erstellungsverzeichnis, entweder in @file{/tmp} oder im Verzeichnis, das durch die Umgebungsvariable @env{TMPDIR} angegeben wurde. Dieses Verzeichnis wird mit dem Container geteilt, solange die Erstellung noch läuft, allerdings trägt es im Container stattdessen immer den Namen „/tmp/guix-build-NAME.drv-0“."
5499 #: doc/guix.texi:1446
5500 msgid "The build directory is automatically deleted upon completion, unless the build failed and the client specified @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
5501 msgstr "Nach Abschluss der Erstellung wird das Erstellungsverzeichnis automatisch entfernt, außer wenn die Erstellung fehlgeschlagen ist und der Client @option{--keep-failed} angegeben hat (siehe @ref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
5504 #: doc/guix.texi:1452
5505 msgid "The daemon listens for connections and spawns one sub-process for each session started by a client (one of the @command{guix} sub-commands). The @command{guix processes} command allows you to get an overview of the activity on your system by viewing each of the active sessions and clients. @xref{Invoking guix processes}, for more information."
5506 msgstr "Der Daemon lauscht auf Verbindungen und erstellt jeweils einen Unterprozess für jede von einem Client begonnene Sitzung (d.h.@: von einem der @command{guix}-Unterbefehle). Der Befehl @command{guix processes} zeigt Ihnen eine Übersicht solcher Systemaktivitäten; damit werden Ihnen alle aktiven Sitzungen und Clients gezeigt. Weitere Informationen finden Sie unter @ref{Invoking guix processes}."
5509 #: doc/guix.texi:1454
5510 msgid "The following command-line options are supported:"
5511 msgstr "Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden unterstützt:"
5514 #: doc/guix.texi:1456
5516 msgid "--build-users-group=@var{group}"
5517 msgstr "--build-users-group=@var{Gruppe}"
5520 #: doc/guix.texi:1459
5521 msgid "Take users from @var{group} to run build processes (@pxref{Setting Up the Daemon, build users})."
5522 msgstr "Verwende die Benutzerkonten aus der @var{Gruppe}, um Erstellungsprozesse auszuführen (siehe @ref{Setting Up the Daemon, Erstellungsbenutzer})."
5525 #: doc/guix.texi:1460 doc/guix.texi:9696
5527 msgid "--no-substitutes"
5528 msgstr "--no-substitutes"
5531 #: doc/guix.texi:1461 doc/guix.texi:2943 doc/guix.texi:3541
5537 #: doc/guix.texi:1465 doc/guix.texi:9700
5538 msgid "Do not use substitutes for build products. That is, always build things locally instead of allowing downloads of pre-built binaries (@pxref{Substitutes})."
5539 msgstr "Benutze keine Substitute für Erstellungsergebnisse. Das heißt, dass alle Objekte lokal erstellt werden müssen, und kein Herunterladen von vorab erstellten Binärdateien erlaubt ist (siehe @ref{Substitutes})."
5542 #: doc/guix.texi:1469
5543 msgid "When the daemon runs with @option{--no-substitutes}, clients can still explicitly enable substitution @i{via} the @code{set-build-options} remote procedure call (@pxref{The Store})."
5544 msgstr "Wenn der Daemon mit @option{--no-substitutes} ausgeführt wird, können Clients trotzdem Substitute explizit aktivieren über den entfernten Prozeduraufruf @code{set-build-options} (siehe @ref{The Store})."
5547 #: doc/guix.texi:1470 doc/guix.texi:9683 doc/guix.texi:11532
5548 #: doc/guix.texi:12218 doc/guix.texi:12443
5550 msgid "--substitute-urls=@var{urls}"
5551 msgstr "--substitute-urls=@var{URLs}"
5554 #: doc/guix.texi:1475
5555 msgid "daemon-substitute-urls"
5556 msgstr "daemon-substitute-urls"
5559 #: doc/guix.texi:1475
5560 msgid "Consider @var{urls} the default whitespace-separated list of substitute source URLs. When this option is omitted, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is used."
5561 msgstr "@var{URLs} als standardmäßige, leerzeichengetrennte Liste der Quell-URLs für Substitute benutzen. Wenn diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} angegeben wird, wird @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} verwendet."
5564 #: doc/guix.texi:1478
5565 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, as long as they are signed by a trusted signature (@pxref{Substitutes})."
5566 msgstr "Das hat zur Folge, dass Substitute von den @var{URLs} heruntergeladen werden können, solange sie mit einer Signatur versehen sind, der vertraut wird (siehe @ref{Substitutes})."
5569 #: doc/guix.texi:1480 doc/guix.texi:9719
5571 msgid "--no-offload"
5572 msgstr "--no-offload"
5575 #: doc/guix.texi:1484 doc/guix.texi:9723
5576 msgid "Do not use offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup}). That is, always build things locally instead of offloading builds to remote machines."
5577 msgstr "Nicht versuchen, an andere Maschinen ausgelagerte Erstellungen zu benutzen (siehe @ref{Daemon Offload Setup}). Somit wird lokal erstellt, statt Erstellungen auf entfernte Maschinen auszulagern."
5580 #: doc/guix.texi:1485
5582 msgid "--cache-failures"
5583 msgstr "--cache-failures"
5586 #: doc/guix.texi:1487
5587 msgid "Cache build failures. By default, only successful builds are cached."
5588 msgstr "Fehler bei der Erstellung zwischenspeichern. Normalerweise werden nur erfolgreiche Erstellungen gespeichert."
5591 #: doc/guix.texi:1492
5592 msgid "When this option is used, @command{guix gc --list-failures} can be used to query the set of store items marked as failed; @command{guix gc --clear-failures} removes store items from the set of cached failures. @xref{Invoking guix gc}."
5593 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption benutzt wird, kann @command{guix gc --list-failures} benutzt werden, um die Menge an Store-Objekten abzufragen, die als Fehlschläge markiert sind; @command{guix gc --clear-failures} entfernt Store-Objekte aus der Menge zwischengespeicherter Fehlschläge. Siehe @ref{Invoking guix gc}."
5596 #: doc/guix.texi:1493 doc/guix.texi:9748
5598 msgid "--cores=@var{n}"
5599 msgstr "--cores=@var{n}"
5602 #: doc/guix.texi:1494 doc/guix.texi:9749
5608 #: doc/guix.texi:1497
5609 msgid "Use @var{n} CPU cores to build each derivation; @code{0} means as many as available."
5610 msgstr "@var{n} CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; @code{0} heißt, so viele wie verfügbar sind."
5613 #: doc/guix.texi:1501
5614 msgid "The default value is @code{0}, but it may be overridden by clients, such as the @option{--cores} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5615 msgstr "Der Vorgabewert ist @code{0}, jeder Client kann jedoch eine abweichende Anzahl vorgeben, zum Beispiel mit der Befehlszeilenoption @option{--cores} von @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
5618 #: doc/guix.texi:1505
5619 msgid "The effect is to define the @env{NIX_BUILD_CORES} environment variable in the build process, which can then use it to exploit internal parallelism---for instance, by running @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
5620 msgstr "Dadurch wird die Umgebungsvariable @env{NIX_BUILD_CORES} im Erstellungsprozess definiert, welcher sie benutzen kann, um intern parallele Ausführungen zuzulassen — zum Beispiel durch Nutzung von @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
5623 #: doc/guix.texi:1506 doc/guix.texi:9753
5625 msgid "--max-jobs=@var{n}"
5626 msgstr "--max-jobs=@var{n}"
5629 #: doc/guix.texi:1507 doc/guix.texi:9754
5635 #: doc/guix.texi:1512
5636 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. The default value is @code{1}. Setting it to @code{0} means that no builds will be performed locally; instead, the daemon will offload builds (@pxref{Daemon Offload Setup}), or simply fail."
5637 msgstr "Höchstenss @var{n} Erstellungsaufträge parallel bearbeiten. Der Vorgabewert liegt bei @code{1}. Wird er auf @code{0} gesetzt, werden keine Erstellungen lokal durchgeführt, stattdessen lagert der Daemon sie nur aus (siehe @ref{Daemon Offload Setup}) oder sie schlagen einfach fehl."
5640 #: doc/guix.texi:1513 doc/guix.texi:9724
5642 msgid "--max-silent-time=@var{seconds}"
5643 msgstr "--max-silent-time=@var{Sekunden}"
5646 #: doc/guix.texi:1516 doc/guix.texi:9727
5647 msgid "When the build or substitution process remains silent for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
5648 msgstr "Wenn der Erstellungs- oder Substitutionsprozess länger als @var{Sekunden}-lang keine Ausgabe erzeugt, wird er abgebrochen und ein Fehler beim Erstellen gemeldet."
5651 #: doc/guix.texi:1518 doc/guix.texi:1527
5652 msgid "The default value is @code{0}, which disables the timeout."
5653 msgstr "Der Vorgabewert ist @code{0}, was bedeutet, dass es keine Zeitbeschränkung gibt."
5656 #: doc/guix.texi:1521
5657 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @option{--max-silent-time}})."
5658 msgstr "Clients können einen anderen Wert als den hier angegebenen verwenden lassen (siehe @ref{Common Build Options, @option{--max-silent-time}})."
5661 #: doc/guix.texi:1522 doc/guix.texi:9731
5663 msgid "--timeout=@var{seconds}"
5664 msgstr "--timeout=@var{Sekunden}"
5667 #: doc/guix.texi:1525 doc/guix.texi:9734
5668 msgid "Likewise, when the build or substitution process lasts for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
5669 msgstr "Entsprechend wird hier der Erstellungs- oder Substitutionsprozess abgebrochen und als Fehlschlag gemeldet, wenn er mehr als @var{Sekunden}-lang dauert."
5672 #: doc/guix.texi:1530
5673 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @option{--timeout}})."
5674 msgstr "Clients können einen anderen Wert verwenden lassen (siehe @ref{Common Build Options, @option{--timeout}})."
5677 #: doc/guix.texi:1531
5679 msgid "--rounds=@var{N}"
5680 msgstr "--rounds=@var{N}"
5683 #: doc/guix.texi:1536
5684 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical. Note that this setting can be overridden by clients such as @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5685 msgstr "Jede Ableitung @var{n}-mal hintereinander erstellen und einen Fehler melden, wenn nacheinander ausgewertete Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind. Beachten Sie, dass Clients wie @command{guix build} einen anderen Wert verwenden lassen können (siehe @ref{Invoking guix build})."
5688 #: doc/guix.texi:1540 doc/guix.texi:9718 doc/guix.texi:10218
5689 msgid "When used in conjunction with @option{--keep-failed}, the differing output is kept in the store, under @file{/gnu/store/@dots{}-check}. This makes it easy to look for differences between the two results."
5690 msgstr "Wenn dies zusammen mit @option{--keep-failed} benutzt wird, bleiben die sich unterscheidenden Ausgaben im Store unter dem Namen @file{/gnu/store/…-check}. Dadurch können Unterschiede zwischen den beiden Ergebnissen leicht erkannt werden."
5693 #: doc/guix.texi:1541
5699 #: doc/guix.texi:1543
5700 msgid "Produce debugging output."
5701 msgstr "Informationen zur Fehlersuche ausgeben."
5704 #: doc/guix.texi:1547
5705 msgid "This is useful to debug daemon start-up issues, but then it may be overridden by clients, for example the @option{--verbosity} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5706 msgstr "Dies ist nützlich, um Probleme beim Starten des Daemons nachzuvollziehen; Clients könn aber auch ein abweichenden Wert verwenden lassen, zum Beispiel mit der Befehlszeilenoption @option{--verbosity} von @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
5709 #: doc/guix.texi:1548
5711 msgid "--chroot-directory=@var{dir}"
5712 msgstr "--chroot-directory=@var{Verzeichnis}"
5715 #: doc/guix.texi:1550
5716 msgid "Add @var{dir} to the build chroot."
5717 msgstr "Füge das @var{Verzeichnis} zum chroot von Erstellungen hinzu."
5720 #: doc/guix.texi:1556
5721 msgid "Doing this may change the result of build processes---for instance if they use optional dependencies found in @var{dir} when it is available, and not otherwise. For that reason, it is not recommended to do so. Instead, make sure that each derivation declares all the inputs that it needs."
5722 msgstr "Dadurch kann sich das Ergebnis von Erstellungsprozessen ändern — zum Beispiel, wenn diese optionale Abhängigkeiten aus dem @var{Verzeichnis} verwenden, wenn sie verfügbar sind, und nicht, wenn es fehlt. Deshalb ist es nicht empfohlen, dass Sie diese Befehlszeilenoption verwenden, besser sollten Sie dafür sorgen, dass jede Ableitung alle von ihr benötigten Eingabgen deklariert."
5725 #: doc/guix.texi:1557
5727 msgid "--disable-chroot"
5728 msgstr "--disable-chroot"
5731 #: doc/guix.texi:1559
5732 msgid "Disable chroot builds."
5733 msgstr "Erstellungen ohne chroot durchführen."
5736 #: doc/guix.texi:1564
5737 msgid "Using this option is not recommended since, again, it would allow build processes to gain access to undeclared dependencies. It is necessary, though, when @command{guix-daemon} is running under an unprivileged user account."
5738 msgstr "Diese Befehlszeilenoption zu benutzen, wird nicht empfohlen, denn auch dadurch bekämen Erstellungsprozesse Zugriff auf nicht deklarierte Abhängigkeiten. Sie ist allerdings unvermeidlich, wenn @command{guix-daemon} auf einem Benutzerkonto ohne ausreichende Berechtigungen ausgeführt wird."
5741 #: doc/guix.texi:1565
5743 msgid "--log-compression=@var{type}"
5744 msgstr "--log-compression=@var{Typ}"
5747 #: doc/guix.texi:1568
5748 msgid "Compress build logs according to @var{type}, one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
5749 msgstr "Erstellungsprotokolle werden entsprechend dem @var{Typ} komprimiert, der entweder @code{gzip}, @code{bzip2} oder @code{none} (für keine Kompression) sein muss."
5752 #: doc/guix.texi:1572
5753 msgid "Unless @option{--lose-logs} is used, all the build logs are kept in the @var{localstatedir}. To save space, the daemon automatically compresses them with Bzip2 by default."
5754 msgstr "Sofern nicht @option{--lose-logs} angegeben wurde, werden alle Erstellungsprotokolle in der @var{localstatedir} gespeichert. Um Platz zu sparen, komprimiert sie der Daemon standardmäßig automatisch mit Bzip2."
5757 #: doc/guix.texi:1573
5759 msgid "--disable-deduplication"
5760 msgstr "--disable-deduplication"
5763 #: doc/guix.texi:1574 doc/guix.texi:4013
5765 msgid "deduplication"
5766 msgstr "Deduplizieren"
5769 #: doc/guix.texi:1576
5770 msgid "Disable automatic file ``deduplication'' in the store."
5771 msgstr "Automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store ausschalten."
5774 #: doc/guix.texi:1583
5775 msgid "By default, files added to the store are automatically ``deduplicated'': if a newly added file is identical to another one found in the store, the daemon makes the new file a hard link to the other file. This can noticeably reduce disk usage, at the expense of slightly increased input/output load at the end of a build process. This option disables this optimization."
5776 msgstr "Standardmäßig werden zum Store hinzugefügte Objekte automatisch „dedupliziert“: Wenn eine neue Datei mit einer anderen im Store übereinstimmt, wird die neue Datei stattdessen als harte Verknüpfung auf die andere Datei angelegt. Dies reduziert den Speicherverbrauch auf der Platte merklich, jedoch steigt andererseits die Auslastung bei der Ein-/Ausgabe im Erstellungsprozess geringfügig. Durch diese Option wird keine solche Optimierung durchgeführt."
5779 #: doc/guix.texi:1584
5781 msgid "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
5782 msgstr "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
5785 #: doc/guix.texi:1587
5786 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep outputs of live derivations."
5787 msgstr "Gibt an, ob der Müllsammler (Garbage Collector, GC) die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss („yes“) oder nicht („no“)."
5790 #: doc/guix.texi:1588 doc/guix.texi:3826
5796 #: doc/guix.texi:1589 doc/guix.texi:3827
5798 msgid "garbage collector roots"
5799 msgstr "Müllsammlerwurzeln"
5802 #: doc/guix.texi:1595
5803 msgid "When set to @code{yes}, the GC will keep the outputs of any live derivation available in the store---the @file{.drv} files. The default is @code{no}, meaning that derivation outputs are kept only if they are reachable from a GC root. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
5804 msgstr "Für @code{yes} behält der Müllsammler die Ausgaben aller lebendigen Ableitungen im Store — die @file{.drv}-Dateien. Der Vorgabewert ist aber @code{no}, so dass Ableitungsausgaben nur vorgehalten werden, wenn sie von einer Müllsammlerwurzel aus erreichbar sind. Siehe den Abschnitt @ref{Invoking guix gc} für weitere Informationen zu Müllsammlerwurzeln."
5807 #: doc/guix.texi:1596
5809 msgid "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
5810 msgstr "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
5813 #: doc/guix.texi:1599
5814 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep derivations corresponding to live outputs."
5815 msgstr "Gibt an, ob der Müllsammler (GC) Ableitungen behalten muss („yes“), wenn sie lebendige Ausgaben haben, oder nicht („no“)."
5818 #: doc/guix.texi:1605
5819 msgid "When set to @code{yes}, as is the case by default, the GC keeps derivations---i.e., @file{.drv} files---as long as at least one of their outputs is live. This allows users to keep track of the origins of items in their store. Setting it to @code{no} saves a bit of disk space."
5820 msgstr "Für @code{yes}, den Vorgabewert, behält der Müllsammler Ableitungen — z.B.@: @file{.drv}-Dateien —, solange zumindest eine ihrer Ausgaben lebendig ist. Dadurch können Nutzer den Ursprung der Dateien in ihrem Store nachvollziehen. Setzt man den Wert auf @code{no}, wird ein bisschen weniger Speicher auf der Platte verbraucht."
5823 #: doc/guix.texi:1614
5824 msgid "In this way, setting @option{--gc-keep-derivations} to @code{yes} causes liveness to flow from outputs to derivations, and setting @option{--gc-keep-outputs} to @code{yes} causes liveness to flow from derivations to outputs. When both are set to @code{yes}, the effect is to keep all the build prerequisites (the sources, compiler, libraries, and other build-time tools) of live objects in the store, regardless of whether these prerequisites are reachable from a GC root. This is convenient for developers since it saves rebuilds or downloads."
5825 msgstr "Auf diese Weise überträgt sich, wenn @option{--gc-keep-derivations} auf @code{yes} steht, die Lebendigkeit von Ausgaben auf Ableitungen, und wenn @option{--gc-keep-outputs} auf @code{yes} steht, die Lebendigkeit von Ableitungen auf Ausgaben. Stehen beide auf @code{yes}, bleiben so alle Erstellungsvoraussetzungen wie Quelldateien, Compiler, Bibliotheken und andere Erstellungswerkzeuge lebendiger Objekte im Store erhalten, ob sie von einer Müllsammlerwurzel aus erreichbar sind oder nicht. Entwickler können sich so erneute Erstellungen oder erneutes Herunterladen sparen."
5828 #: doc/guix.texi:1615
5830 msgid "--impersonate-linux-2.6"
5831 msgstr "--impersonate-linux-2.6"
5834 #: doc/guix.texi:1618
5835 msgid "On Linux-based systems, impersonate Linux 2.6. This means that the kernel's @command{uname} system call will report 2.6 as the release number."
5836 msgstr "Auf Linux-basierten Systemen wird hiermit vorgetäuscht, dass es sich um Linux 2.6 handeln würde, indem der Kernel für einen @command{uname}-Systemaufruf als Version der Veröffentlichung mit 2.6 antwortet."
5839 #: doc/guix.texi:1621
5840 msgid "This might be helpful to build programs that (usually wrongfully) depend on the kernel version number."
5841 msgstr "Dies kann hilfreich sein, um Programme zu erstellen, die (normalerweise zu Unrecht) von der Kernel-Versionsnummer abhängen."
5844 #: doc/guix.texi:1622
5847 msgstr "--lose-logs"
5850 #: doc/guix.texi:1625
5851 msgid "Do not keep build logs. By default they are kept under @file{@var{localstatedir}/guix/log}."
5852 msgstr "Keine Protokolle der Erstellungen vorhalten. Normalerweise würden solche in @file{@var{localstatedir}/guix/log} gespeichert."
5855 #: doc/guix.texi:1626 doc/guix.texi:4254 doc/guix.texi:5522 doc/guix.texi:5893
5856 #: doc/guix.texi:10162 doc/guix.texi:11559 doc/guix.texi:11810
5857 #: doc/guix.texi:12448 doc/guix.texi:29725 doc/guix.texi:30501
5859 msgid "--system=@var{system}"
5860 msgstr "--system=@var{System}"
5863 #: doc/guix.texi:1630
5864 msgid "Assume @var{system} as the current system type. By default it is the architecture/kernel pair found at configure time, such as @code{x86_64-linux}."
5865 msgstr "Verwende @var{System} als aktuellen Systemtyp. Standardmäßig ist dies das Paar aus Befehlssatz und Kernel, welches beim Aufruf von @code{configure} erkannt wurde, wie zum Beispiel @code{x86_64-linux}."
5868 #: doc/guix.texi:1631 doc/guix.texi:9529
5870 msgid "--listen=@var{endpoint}"
5871 msgstr "--listen=@var{Endpunkt}"
5874 #: doc/guix.texi:1636
5875 msgid "Listen for connections on @var{endpoint}. @var{endpoint} is interpreted as the file name of a Unix-domain socket if it starts with @code{/} (slash sign). Otherwise, @var{endpoint} is interpreted as a host name or host name and port to listen to. Here are a few examples:"
5876 msgstr "Lausche am @var{Endpunkt} auf Verbindungen. Dabei wird der @var{Endpunkt} als Dateiname eines Unix-Sockets verstanden, wenn er mit einem @code{/} (Schrägstrich) beginnt. Andernfalls wird der @var{Endpunkt} als Rechnername (d.h.@: Hostname) oder als Rechnername-Port-Paar verstanden, auf dem gelauscht wird. Hier sind ein paar Beispiele:"
5879 #: doc/guix.texi:1638
5881 msgid "--listen=/gnu/var/daemon"
5882 msgstr "--listen=/gnu/var/daemon"
5885 #: doc/guix.texi:1641
5886 msgid "Listen for connections on the @file{/gnu/var/daemon} Unix-domain socket, creating it if needed."
5887 msgstr "Lausche auf Verbindungen am Unix-Socket @file{/gnu/var/daemon}, falls nötig wird er dazu erstellt."
5890 #: doc/guix.texi:1642
5892 msgid "--listen=localhost"
5893 msgstr "--listen=localhost"
5896 #: doc/guix.texi:1643 doc/guix.texi:8213
5898 msgid "daemon, remote access"
5899 msgstr "Daemon, Fernzugriff"
5902 #: doc/guix.texi:1644 doc/guix.texi:8214
5904 msgid "remote access to the daemon"
5905 msgstr "Fernzugriff auf den Daemon"
5908 #: doc/guix.texi:1645 doc/guix.texi:8215
5910 msgid "daemon, cluster setup"
5911 msgstr "Daemon, Einrichten auf Clustern"
5914 #: doc/guix.texi:1646 doc/guix.texi:8216
5916 msgid "clusters, daemon setup"
5917 msgstr "Cluster, Einrichtung des Daemons"
5920 #: doc/guix.texi:1649
5921 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{localhost}, on port 44146."
5922 msgstr "Lausche auf TCP-Verbindungen an der Netzwerkschnittstelle, die @code{localhost} entspricht, auf Port 44146."
5925 #: doc/guix.texi:1650
5927 msgid "--listen=128.0.0.42:1234"
5928 msgstr "--listen=128.0.0.42:1234"
5931 #: doc/guix.texi:1653
5932 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{128.0.0.42}, on port 1234."
5933 msgstr "Lausche auf TCP-Verbindungen an der Netzwerkschnittstelle, die @code{128.0.0.42} entspricht, auf Port 1234."
5936 #: doc/guix.texi:1660
5937 msgid "This option can be repeated multiple times, in which case @command{guix-daemon} accepts connections on all the specified endpoints. Users can tell client commands what endpoint to connect to by setting the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable (@pxref{The Store, @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
5938 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals wiederholt werden. In diesem Fall akzeptiert @command{guix-daemon} Verbindungen auf allen angegebenen Endpunkten. Benutzer können bei Client-Befehlen angeben, mit welchem Endpunkt sie sich verbinden möchten, indem sie die Umgebungsvariable @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} festlegen (siehe @ref{The Store, @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
5941 #: doc/guix.texi:1667
5942 msgid "The daemon protocol is @emph{unauthenticated and unencrypted}. Using @option{--listen=@var{host}} is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon. In other cases where remote access to the daemon is needed, we recommend using Unix-domain sockets along with SSH."
5943 msgstr "Das Daemon-Protokoll ist @emph{weder authentifiziert noch verschlüsselt}. Die Benutzung von @option{--listen=@var{Rechner}} eignet sich für lokale Netzwerke, wie z.B.@: in Rechen-Clustern, wo sich nur solche Knoten mit dem Daemon verbinden, denen man vertraut. In Situationen, wo ein Fernzugriff auf den Daemon durchgeführt wird, empfehlen wir, über Unix-Sockets in Verbindung mit SSH zuzugreifen."
5946 #: doc/guix.texi:1672
5947 msgid "When @option{--listen} is omitted, @command{guix-daemon} listens for connections on the Unix-domain socket located at @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}."
5948 msgstr "Wird @option{--listen} nicht angegeben, lauscht @command{guix-daemon} auf Verbindungen auf dem Unix-Socket, der sich unter @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket} befindet."
5951 #: doc/guix.texi:1682
5952 msgid "When using Guix on top of GNU/Linux distribution other than Guix System---a so-called @dfn{foreign distro}---a few additional steps are needed to get everything in place. Here are some of them."
5953 msgstr "Läuft Guix aufgesetzt auf einer GNU/Linux-Distribution außer Guix System — einer sogenannten @dfn{Fremddistribution} —, so sind ein paar zusätzliche Schritte bei der Einrichtung nötig. Hier finden Sie manche davon."
5956 #: doc/guix.texi:1686
5957 msgid "locales-and-locpath"
5958 msgstr "locales-and-locpath"
5961 #: doc/guix.texi:1686
5963 msgid "locales, when not on Guix System"
5964 msgstr "Locales, nicht auf Guix System"
5967 #: doc/guix.texi:1687 doc/guix.texi:13864
5973 #: doc/guix.texi:1688
5975 msgid "GUIX_LOCPATH"
5976 msgstr "GUIX_LOCPATH"
5979 #: doc/guix.texi:1693
5980 msgid "Packages installed @i{via} Guix will not use the locale data of the host system. Instead, you must first install one of the locale packages available with Guix and then define the @env{GUIX_LOCPATH} environment variable:"
5981 msgstr "Über Guix installierte Pakete benutzen nicht die Daten zu Regions- und Spracheinstellungen (Locales) des Wirtssystems. Stattdessen müssen Sie erst eines der Locale-Pakete installieren, die für Guix verfügbar sind, und dann den Wert Ihrer Umgebungsvariablen @env{GUIX_LOCPATH} passend festlegen:"
5984 #: doc/guix.texi:1697
5987 "$ guix install glibc-locales\n"
5988 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
5990 "$ guix install glibc-locales\n"
5991 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
5994 #: doc/guix.texi:1703
5995 msgid "Note that the @code{glibc-locales} package contains data for all the locales supported by the GNU@tie{}libc and weighs in at around 917@tie{}MiB. Alternatively, the @code{glibc-utf8-locales} is smaller but limited to a few UTF-8 locales."
5996 msgstr "Beachten Sie, dass das Paket @code{glibc-locales} Daten für alle von GNU@tie{}libc unterstützten Locales enthält und deswegen um die 917@tie{}MiB wiegt. Alternativ gibt es auch @code{glibc-utf8-locales}, was kleiner, aber auf ein paar UTF-8-Locales beschränkt ist."
5999 #: doc/guix.texi:1707
6000 msgid "The @env{GUIX_LOCPATH} variable plays a role similar to @env{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @env{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). There are two important differences though:"
6001 msgstr "Die Variable @env{GUIX_LOCPATH} spielt eine ähnliche Rolle wie @env{LOCPATH} (siehe @ref{Locale Names, @env{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Es gibt jedoch zwei wichtige Unterschiede:"
6004 #: doc/guix.texi:1714
6005 msgid "@env{GUIX_LOCPATH} is honored only by the libc in Guix, and not by the libc provided by foreign distros. Thus, using @env{GUIX_LOCPATH} allows you to make sure the programs of the foreign distro will not end up loading incompatible locale data."
6006 msgstr "@env{GUIX_LOCPATH} wird nur von der libc in Guix beachtet und nicht der von Fremddistributionen bereitgestellten libc. Mit @env{GUIX_LOCPATH} können Sie daher sicherstellen, dass die Programme der Fremddistribution keine inkompatiblen Locale-Daten von Guix laden."
6009 #: doc/guix.texi:1721
6010 msgid "libc suffixes each entry of @env{GUIX_LOCPATH} with @code{/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version---e.g., @code{2.22}. This means that, should your Guix profile contain a mixture of programs linked against different libc version, each libc version will only try to load locale data in the right format."
6011 msgstr "libc hängt an jeden @env{GUIX_LOCPATH}-Eintrag @code{/X.Y} an, wobei @code{X.Y} die Version von libc ist — z.B.@: @code{2.22}. Sollte Ihr Guix-Profil eine Mischung aus Programmen enthalten, die an verschiedene libc-Versionen gebunden sind, wird jede nur die Locale-Daten im richtigen Format zu laden versuchen."
6014 #: doc/guix.texi:1725
6015 msgid "This is important because the locale data format used by different libc versions may be incompatible."
6016 msgstr "Das ist wichtig, weil das Locale-Datenformat verschiedener libc-Versionen inkompatibel sein könnte."
6019 #: doc/guix.texi:1728
6021 msgid "name service switch, glibc"
6022 msgstr "Name Service Switch, glibc"
6025 #: doc/guix.texi:1729
6027 msgid "NSS (name service switch), glibc"
6028 msgstr "NSS (Name Service Switch), glibc"
6031 #: doc/guix.texi:1730
6033 msgid "nscd (name service caching daemon)"
6034 msgstr "nscd (Name Service Caching Daemon)"
6037 #: doc/guix.texi:1731
6039 msgid "name service caching daemon (nscd)"
6040 msgstr "Name Service Caching Daemon (nscd)"
6043 #: doc/guix.texi:1738
6044 msgid "When using Guix on a foreign distro, we @emph{strongly recommend} that the system run the GNU C library's @dfn{name service cache daemon}, @command{nscd}, which should be listening on the @file{/var/run/nscd/socket} socket. Failing to do that, applications installed with Guix may fail to look up host names or user accounts, or may even crash. The next paragraphs explain why."
6045 msgstr "Wenn Sie Guix auf einer Fremddistribution verwenden, @emph{empfehlen wir stärkstens}, dass Sie den @dfn{Name Service Cache Daemon} der GNU-C-Bibliothek, @command{nscd}, laufen lassen, welcher auf dem Socket @file{/var/run/nscd/socket} lauschen sollte. Wenn Sie das nicht tun, könnten mit Guix installierte Anwendungen Probleme beim Auflösen von Hostnamen (d.h.@: Rechnernamen) oder Benutzerkonten haben, oder sogar abstürzen. Die nächsten Absätze erklären warum."
6048 #: doc/guix.texi:1739
6050 msgid "nsswitch.conf"
6051 msgstr "nsswitch.conf"
6054 #: doc/guix.texi:1744
6055 msgid "The GNU C library implements a @dfn{name service switch} (NSS), which is an extensible mechanism for ``name lookups'' in general: host name resolution, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
6056 msgstr "Die GNU-C-Bibliothek implementiert einen @dfn{Name Service Switch} (NSS), welcher einen erweiterbaren Mechanismus zur allgemeinen „Namensauflösung“ darstellt: Hostnamensauflösung, Benutzerkonten und weiteres (siehe @ref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
6059 #: doc/guix.texi:1745
6061 msgid "Network information service (NIS)"
6062 msgstr "Network Information Service (NIS)"
6065 #: doc/guix.texi:1746
6067 msgid "NIS (Network information service)"
6068 msgstr "NIS (Network Information Service)"
6071 #: doc/guix.texi:1755
6072 msgid "Being extensible, the NSS supports @dfn{plugins}, which provide new name lookup implementations: for example, the @code{nss-mdns} plugin allow resolution of @code{.local} host names, the @code{nis} plugin allows user account lookup using the Network information service (NIS), and so on. These extra ``lookup services'' are configured system-wide in @file{/etc/nsswitch.conf}, and all the programs running on the system honor those settings (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})."
6073 msgstr "Für die Erweiterbarkeit unterstützt der NSS @dfn{Plugins}, welche neue Implementierungen zur Namensauflösung bieten: Zum Beispiel ermöglicht das Plugin @code{nss-mdns} die Namensauflösung für @code{.local}-Hostnamen, das Plugin @code{nis} gestattet die Auflösung von Benutzerkonten über den Network Information Service (NIS) und so weiter. Diese zusätzlichen „Auflösungsdienste“ werden systemweit konfiguriert in @file{/etc/nsswitch.conf} und alle auf dem System laufenden Programme halten sich an diese Einstellungen (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})."
6076 #: doc/guix.texi:1765
6077 msgid "When they perform a name lookup---for instance by calling the @code{getaddrinfo} function in C---applications first try to connect to the nscd; on success, nscd performs name lookups on their behalf. If the nscd is not running, then they perform the name lookup by themselves, by loading the name lookup services into their own address space and running it. These name lookup services---the @file{libnss_*.so} files---are @code{dlopen}'d, but they may come from the host system's C library, rather than from the C library the application is linked against (the C library coming from Guix)."
6078 msgstr "Wenn sie eine Namensauflösung durchführen — zum Beispiel, indem sie die @code{getaddrinfo}-Funktion in C aufrufen —, versuchen die Anwendungen als Erstes, sich mit dem nscd zu verbinden; ist dies erfolgreich, führt nscd für sie die weiteren Namensauflösungen durch. Falls nscd nicht läuft, führen sie selbst die Namensauflösungen durch, indem sie die Namensauflösungsdienste in ihren eigenen Adressraum laden und ausführen. Diese Namensauflösungsdienste — die @file{libnss_*.so}-Dateien — werden mit @code{dlopen} geladen, aber sie kommen von der C-Bibliothek des Wirtssystems und nicht von der C-Bibliothek, an die die Anwendung gebunden wurde (also der C-Bibliothek von Guix)."
6081 #: doc/guix.texi:1770
6082 msgid "And this is where the problem is: if your application is linked against Guix's C library (say, glibc 2.24) and tries to load NSS plugins from another C library (say, @code{libnss_mdns.so} for glibc 2.22), it will likely crash or have its name lookups fail unexpectedly."
6083 msgstr "Und hier kommt es zum Problem: Wenn die Anwendung an die C-Bibliothek von Guix (etwa glibc 2.24) gebunden wurde und die NSS-Plugins von einer anderen C-Bibliothek (etwa @code{libnss_mdns.so} für glibc 2.22) zu laden versucht, wird sie vermutlich abstürzen oder die Namensauflösungen werden unerwartet fehlschlagen."
6086 #: doc/guix.texi:1775
6087 msgid "Running @command{nscd} on the system, among other advantages, eliminates this binary incompatibility problem because those @code{libnss_*.so} files are loaded in the @command{nscd} process, not in applications themselves."
6088 msgstr "Durch das Ausführen von @command{nscd} auf dem System wird, neben anderen Vorteilen, dieses Problem der binären Inkompatibilität vermieden, weil diese @code{libnss_*.so}-Dateien vom @command{nscd}-Prozess geladen werden, nicht in den Anwendungen selbst."
6091 #: doc/guix.texi:1776
6094 msgstr "X11-Schriftarten"
6097 #: doc/guix.texi:1786
6098 msgid "The majority of graphical applications use Fontconfig to locate and load fonts and perform X11-client-side rendering. The @code{fontconfig} package in Guix looks for fonts in @file{$HOME/.guix-profile} by default. Thus, to allow graphical applications installed with Guix to display fonts, you have to install fonts with Guix as well. Essential font packages include @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu}, and @code{font-gnu-freefont}."
6099 msgstr "Die Mehrheit der grafischen Anwendungen benutzen Fontconfig zum Finden und Laden von Schriftarten und für die Darstellung im X11-Client. Im Paket @code{fontconfig} in Guix werden Schriftarten standardmäßig in @file{$HOME/.guix-profile} gesucht. Um es grafischen Anwendungen, die mit Guix installiert wurden, zu ermöglichen, Schriftarten anzuzeigen, müssen Sie die Schriftarten auch mit Guix installieren. Essenzielle Pakete für Schriftarten sind unter anderem @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu} und @code{font-gnu-freefont}."
6102 #: doc/guix.texi:1787
6108 #: doc/guix.texi:1788
6114 #: doc/guix.texi:1792
6115 msgid "Once you have installed or removed fonts, or when you notice an application that does not find fonts, you may need to install Fontconfig and to force an update of its font cache by running:"
6116 msgstr "Sobald Sie Schriftarten installiert oder wieder entfernt haben oder wenn Ihnen auffällt, dass eine Anwendung Schriftarten nicht finden kann, dann müssen Sie vielleicht Fontconfig installieren und den folgenden Befehl ausführen, damit dessen Zwischenspeicher für Schriftarten aktualisiert wird:"
6119 #: doc/guix.texi:1796
6122 "guix install fontconfig\n"
6125 "guix install fontconfig\n"
6129 #: doc/guix.texi:1804
6130 msgid "To display text written in Chinese languages, Japanese, or Korean in graphical applications, consider installing @code{font-adobe-source-han-sans} or @code{font-wqy-zenhei}. The former has multiple outputs, one per language family (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). For instance, the following command installs fonts for Chinese languages:"
6131 msgstr "Um auf Chinesisch, Japanisch oder Koreanisch verfassten Text in grafischen Anwendungen anzeigen zu können, möchten Sie vielleicht @code{font-adobe-source-han-sans} oder @code{font-wqy-zenhei} installieren. Ersteres hat mehrere Ausgaben, für jede Sprachfamilie eine (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Zum Beispiel installiert folgender Befehl Schriftarten für chinesische Sprachen:"
6134 #: doc/guix.texi:1807
6136 msgid "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n"
6137 msgstr "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n"
6140 #: doc/guix.texi:1809
6146 #: doc/guix.texi:1813
6147 msgid "Older programs such as @command{xterm} do not use Fontconfig and instead rely on server-side font rendering. Such programs require to specify a full name of a font using XLFD (X Logical Font Description), like this:"
6148 msgstr "Ältere Programme wie @command{xterm} benutzen kein Fontconfig, sondern X-Server-seitige Schriftartendarstellung. Solche Programme setzen voraus, dass der volle Name einer Schriftart mit XLFD (X Logical Font Description) angegeben wird, z.B.@: so:"
6151 #: doc/guix.texi:1816
6153 msgid "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
6154 msgstr "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
6157 #: doc/guix.texi:1820
6158 msgid "To be able to use such full names for the TrueType fonts installed in your Guix profile, you need to extend the font path of the X server:"
6159 msgstr "Um solche vollen Namen für die in Ihrem Guix-Profil installierten TrueType-Schriftarten zu verwenden, müssen Sie den Pfad für Schriftarten (Font Path) des X-Servers anpassen:"
6162 #: doc/guix.texi:1825
6164 msgid "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
6165 msgstr "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
6168 #: doc/guix.texi:1827
6174 #: doc/guix.texi:1830
6175 msgid "After that, you can run @code{xlsfonts} (from @code{xlsfonts} package) to make sure your TrueType fonts are listed there."
6176 msgstr "Danach können Sie den Befehl @code{xlsfonts} ausführen (aus dem Paket @code{xlsfonts}), um sicherzustellen, dass dort Ihre TrueType-Schriftarten aufgeführt sind."
6179 #: doc/guix.texi:1834 doc/guix.texi:29463
6185 #: doc/guix.texi:1837
6186 msgid "The @code{nss-certs} package provides X.509 certificates, which allow programs to authenticate Web servers accessed over HTTPS."
6187 msgstr "Das Paket @code{nss-certs} bietet X.509-Zertifikate, womit Programme die Identität von Web-Servern authentifizieren können, auf die über HTTPS zugegriffen wird."
6190 #: doc/guix.texi:1842
6191 msgid "When using Guix on a foreign distro, you can install this package and define the relevant environment variables so that packages know where to look for certificates. @xref{X.509 Certificates}, for detailed information."
6192 msgstr "Wenn Sie Guix auf einer Fremddistribution verwenden, können Sie dieses Paket installieren und die relevanten Umgebungsvariablen festlegen, damit Pakete wissen, wo sie Zertifikate finden. Unter @ref{X.509 Certificates} stehen genaue Informationen."
6195 #: doc/guix.texi:1843
6197 msgid "Emacs Packages"
6198 msgstr "Emacs-Pakete"
6201 #: doc/guix.texi:1845
6207 #: doc/guix.texi:1851
6208 msgid "When you install Emacs packages with Guix, the Elisp files are placed under the @file{share/emacs/site-lisp/} directory of the profile in which they are installed. The Elisp libraries are made available to Emacs through the @env{EMACSLOADPATH} environment variable, which is set when installing Emacs itself."
6209 msgstr "Wenn Sie Emacs-Pakete mit Guix installieren, werden die Elisp-Dateien innerhalb des Verzeichnisses @file{share/emacs/site-lisp/} in demjenigen Profil platziert, wohin sie installiert werden. Die Elisp-Bibliotheken werden in Emacs über die @env{EMACSLOADPATH}-Umgebungsvariable verfügbar gemacht, die durch die Installation von Emacs eingerichtet wird."
6212 #: doc/guix.texi:1858
6213 msgid "Additionally, autoload definitions are automatically evaluated at the initialization of Emacs, by the Guix-specific @code{guix-emacs-autoload-packages} procedure. If, for some reason, you want to avoid auto-loading the Emacs packages installed with Guix, you can do so by running Emacs with the @option{--no-site-file} option (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
6214 msgstr "Bei der Initialisierung von Emacs werden „Autoload“-Definitionen automatisch über die Guix-spezifische Prozedur @code{guix-emacs-autoload-packages} ausgewertet. Wenn Sie aber aus irgendeinem Grund die mit Guix installierten Pakete nicht automatisch laden lassen möchten, können Sie Emacs mit der Befehlszeilenoption @option{--no-site-file} starten (siehe @ref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
6217 #: doc/guix.texi:1863
6219 msgid "Upgrading Guix, on a foreign distro"
6220 msgstr "Aktualisieren von Guix, auf einer Fremddistribution"
6223 #: doc/guix.texi:1866
6224 msgid "To upgrade Guix, run:"
6225 msgstr "Um Guix zu aktualisieren, führen Sie aus:"
6228 #: doc/guix.texi:1869 doc/guix.texi:2739
6231 msgstr "guix pull\n"
6234 #: doc/guix.texi:1872
6235 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information."
6236 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix pull} für weitere Informationen."
6239 #: doc/guix.texi:1873
6241 msgid "upgrading Guix for the root user, on a foreign distro"
6242 msgstr "Aktualisieren von Guix für den root-Administratornutzer, auf einer Fremddistribution"
6245 #: doc/guix.texi:1874
6247 msgid "upgrading the Guix daemon, on a foreign distro"
6248 msgstr "Aktualisieren des Guix-Daemon, auf einer Fremddistribution"
6251 #: doc/guix.texi:1875
6253 msgid "@command{guix pull} for the root user, on a foreign distro"
6254 msgstr "@command{guix pull} für den root-Administratornutzer, auf einer Fremddistribution"
6257 #: doc/guix.texi:1878
6258 msgid "On a foreign distro, you can upgrade the build daemon by running:"
6259 msgstr "Auf einer Fremddistribution können Sie den Erstellungsdaemon aktualisieren, indem Sie diesen Befehl:"
6262 #: doc/guix.texi:1881
6264 msgid "sudo -i guix pull\n"
6265 msgstr "sudo -i guix pull\n"
6268 #: doc/guix.texi:1886
6269 msgid "followed by (assuming your distro uses the systemd service management tool):"
6270 msgstr "gefolgt von diesem ausführen (unter der Annahme, dass Ihre Distribution zur Dienstverwaltung das systemd-Werkzeug benutzt):"
6273 #: doc/guix.texi:1889
6275 msgid "systemctl restart guix-daemon.service\n"
6276 msgstr "systemctl restart guix-daemon.service\n"
6279 #: doc/guix.texi:1893
6280 msgid "On Guix System, upgrading the daemon is achieved by reconfiguring the system (@pxref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})."
6281 msgstr "Auf Guix System wird der Daemon aktualisiert, indem Sie das System rekonfigurieren (siehe @ref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})."
6284 #: doc/guix.texi:1900
6286 msgid "installing Guix System"
6287 msgstr "Installieren von Guix System"
6290 #: doc/guix.texi:1901
6292 msgid "Guix System, installation"
6293 msgstr "Guix System, Installation"
6296 #: doc/guix.texi:1906
6297 msgid "This section explains how to install Guix System on a machine. Guix, as a package manager, can also be installed on top of a running GNU/Linux system, @pxref{Installation}."
6298 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie „Guix System“ auf einer Maschine installieren. Guix kann auch als Paketverwaltungswerkzeug ein bestehendes GNU/Linux-System ergänzen, mehr dazu finden Sie im Abschnitt @ref{Installation}."
6301 #: doc/guix.texi:1915
6302 msgid "You are reading this documentation with an Info reader. For details on how to use it, hit the @key{RET} key (``return'' or ``enter'') on the link that follows: @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Hit @kbd{l} afterwards to come back here."
6303 msgstr "Sie lesen diese Dokumentation mit einem Info-Betrachter. Details, wie Sie ihn bedienen, erfahren Sie, indem Sie die Eingabetaste (auch „Return“ oder „Enter“ genannt) auf folgender Verknüpfung drücken: @ref{Top, Info-Betrachter,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Drücken Sie danach @kbd{l}, um hierher zurückzukommen."
6306 #: doc/guix.texi:1918
6307 msgid "Alternatively, run @command{info info} in another tty to keep the manual available."
6308 msgstr "Führen Sie alternativ @command{info info} auf einer anderen Konsole (tty) aus, um dieses Handbuch offen zu lassen."
6311 #: doc/guix.texi:1939
6312 msgid "We consider Guix System to be ready for a wide range of ``desktop'' and server use cases. The reliability guarantees it provides---transactional upgrades and rollbacks, reproducibility---make it a solid foundation."
6313 msgstr "Wir denken, dass Guix System für viele Anwendungszwecke von Heim- und Bürorechnern bis hin zu Servern geeignet ist. Die Verlässlichkeitsgarantien, die es einem bietet — transaktionelle Aktualisierungen und Rücksetzungen, Reproduzierbarkeit — machen es zu einer soliden Grundlage."
6316 #: doc/guix.texi:1942
6317 msgid "Nevertheless, before you proceed with the installation, be aware of the following noteworthy limitations applicable to version @value{VERSION}:"
6318 msgstr "Bevor Sie mit der Installation fortfahren, sollten Sie dennoch die folgenden merklichen Einschränkungen der Version @value{VERSION} beachten:"
6321 #: doc/guix.texi:1946
6322 msgid "Support for the Logical Volume Manager (LVM) is missing."
6323 msgstr "Der Logical Volume Manager (LVM) wird nicht unterstützt."
6326 #: doc/guix.texi:1950
6327 msgid "More and more system services are provided (@pxref{Services}), but some may be missing."
6328 msgstr "Immer mehr Systemdienste sind verfügbar (siehe @ref{Services}), aber manche könnten noch fehlen."
6331 #: doc/guix.texi:1955
6332 msgid "GNOME, Xfce, LXDE, and Enlightenment are available (@pxref{Desktop Services}), as well as a number of X11 window managers. However, KDE is currently missing."
6333 msgstr "GNOME, Xfce, LXDE und Enlightenment stehen zur Verfügung (siehe @ref{Desktop Services}), ebenso eine Reihe von X11-Fensterverwaltungsprogrammen, allerdings fehlt KDE zurzeit noch."
6336 #: doc/guix.texi:1960
6337 msgid "More than a disclaimer, this is an invitation to report issues (and success stories!), and to join us in improving it. @xref{Contributing}, for more info."
6338 msgstr "Dies soll allerdings nicht nur ein Hinweis sein, sondern auch als Einladung aufgefasst werden, uns Fehler (und Erfolgsgeschichten!) zu melden und bei uns mitzumachen, um Guix zu verbessern. Siehe den Abschnitt @ref{Contributing}."
6341 #: doc/guix.texi:1965
6343 msgid "hardware support on Guix System"
6344 msgstr "Hardwareunterstützung von Guix System"
6347 #: doc/guix.texi:1974
6348 msgid "GNU@tie{}Guix focuses on respecting the user's computing freedom. It builds around the kernel Linux-libre, which means that only hardware for which free software drivers and firmware exist is supported. Nowadays, a wide range of off-the-shelf hardware is supported on GNU/Linux-libre---from keyboards to graphics cards to scanners and Ethernet controllers. Unfortunately, there are still areas where hardware vendors deny users control over their own computing, and such hardware is not supported on Guix System."
6349 msgstr "GNU@tie{}Guix legt den Fokus darauf, die Freiheit des Nutzers auf seinem Rechner zu respektieren. Es baut auf Linux-libre als Kernel auf, wodurch nur Hardware unterstützt wird, für die Treiber und Firmware existieren, die freie Software sind. Heutzutage wird ein großer Teil der handelsüblichen Hardware von GNU/Linux-libre unterstützt — von Tastaturen bis hin zu Grafikkarten, Scannern und Ethernet-Adaptern. Leider gibt es noch Bereiche, wo die Hardwareanbieter ihren Nutzern die Kontrolle über ihren eigenen Rechner verweigern. Solche Hardware wird von Guix System nicht unterstützt."
6352 #: doc/guix.texi:1975
6354 msgid "WiFi, hardware support"
6355 msgstr "WLAN, Hardware-Unterstützung"
6358 #: doc/guix.texi:1984
6359 msgid "One of the main areas where free drivers or firmware are lacking is WiFi devices. WiFi devices known to work include those using Atheros chips (AR9271 and AR7010), which corresponds to the @code{ath9k} Linux-libre driver, and those using Broadcom/AirForce chips (BCM43xx with Wireless-Core Revision 5), which corresponds to the @code{b43-open} Linux-libre driver. Free firmware exists for both and is available out-of-the-box on Guix System, as part of @code{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
6360 msgstr "Einer der wichtigsten Bereiche, wo es an freien Treibern und freier Firmware mangelt, sind WLAN-Geräte. WLAN-Geräte, von denen wir wissen, dass sie funktionieren, sind unter anderem solche, die die Atheros-Chips AR9271 und AR7010 verbauen, welche der Linux-libre-Treiber @code{ath9k} unterstützt, und die, die Broadcom/AirForce-Chips BCM43xx (mit Wireless-Core Revision 5) verbauen, welche der Linux-libre-Treiber @code{b43-open} unterstützt. Freie Firmware gibt es für beide und sie wird von Haus aus mit Guix System als ein Teil von @code{%base-firmware} mitgeliefert (siehe @ref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
6363 #: doc/guix.texi:1985
6365 msgid "RYF, Respects Your Freedom"
6366 msgstr "RYF, Respects Your Freedom"
6369 #: doc/guix.texi:1991
6370 msgid "The @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} runs @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), a certification program for hardware products that respect your freedom and your privacy and ensure that you have control over your device. We encourage you to check the list of RYF-certified devices."
6371 msgstr "Die @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} betreibt @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), ein Zertifizierungsprogramm für Hardware-Produkte, die Ihre Freiheit respektieren, Datenschutz gewährleisten und sicherstellen, dass Sie die Kontrolle über Ihr Gerät haben. Wir ermutigen Sie dazu, die Liste RYF-zertifizierter Geräte zu beachten."
6374 #: doc/guix.texi:1995
6375 msgid "Another useful resource is the @uref{https://www.h-node.org/, H-Node} web site. It contains a catalog of hardware devices with information about their support in GNU/Linux."
6376 msgstr "Eine weitere nützliche Ressource ist die Website @uref{https://h-node.org/home/index/de, H-Node}. Dort steht ein Katalog von Hardware-Geräten mit Informationen darüber, wie gut sie von GNU/Linux unterstützt werden."
6379 #: doc/guix.texi:2004
6380 msgid "An ISO-9660 installation image that can be written to a USB stick or burnt to a DVD can be downloaded from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz}, where you can replace @code{x86_64-linux} with one of:"
6381 msgstr "Sie können ein ISO-9660-Installationsabbild von @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz} herunterladen, dass Sie auf einen USB-Stick aufspielen oder auf eine DVD brennen können, wobei Sie an Stelle von @code{x86_64-linux} eines der folgenden schreiben können:"
6384 #: doc/guix.texi:2008
6385 msgid "for a GNU/Linux system on Intel/AMD-compatible 64-bit CPUs;"
6386 msgstr "für ein GNU/Linux-System auf Intel/AMD-kompatiblen 64-Bit-Prozessoren,"
6389 #: doc/guix.texi:2011
6390 msgid "for a 32-bit GNU/Linux system on Intel-compatible CPUs."
6391 msgstr "für ein 32-Bit-GNU/Linux-System auf Intel-kompatiblen Prozessoren."
6394 #: doc/guix.texi:2016
6395 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the image against it, along these lines:"
6396 msgstr "Laden Sie auch die entsprechende @file{.sig}-Datei herunter und verifizieren Sie damit die Authentizität Ihres Abbilds, indem Sie diese Befehle eingeben:"
6399 #: doc/guix.texi:2020
6402 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6403 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6405 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6406 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6409 #: doc/guix.texi:2040
6410 msgid "This image contains the tools necessary for an installation. It is meant to be copied @emph{as is} to a large-enough USB stick or DVD."
6411 msgstr "Dieses Abbild enthält die Werkzeuge, die Sie zur Installation brauchen. Es ist dafür gedacht, @emph{so wie es ist} auf einen hinreichend großen USB-Stick oder eine DVD kopiert zu werden."
6413 #. type: unnumberedsubsec
6414 #: doc/guix.texi:2041
6416 msgid "Copying to a USB Stick"
6417 msgstr "Kopieren auf einen USB-Stick"
6420 #: doc/guix.texi:2044
6421 msgid "To copy the image to a USB stick, follow these steps:"
6422 msgstr "Um das Abbild auf einen USB-Stick zu kopieren, führen Sie folgende Schritte durch:"
6425 #: doc/guix.texi:2048 doc/guix.texi:2073
6426 msgid "Decompress the image using the @command{xz} command:"
6427 msgstr "Entpacken Sie das Abbild mit dem @command{xz}-Befehl:"
6430 #: doc/guix.texi:2051 doc/guix.texi:2076
6432 msgid "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz\n"
6433 msgstr "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz\n"
6436 #: doc/guix.texi:2057
6437 msgid "Insert a USB stick of 1@tie{}GiB or more into your machine, and determine its device name. Assuming that the USB stick is known as @file{/dev/sdX}, copy the image with:"
6438 msgstr "Stecken Sie einen USB-Stick in Ihren Rechner ein, der mindestens 1@tie{}GiB groß ist, und bestimmen Sie seinen Gerätenamen. Ist der Gerätename des USB-Sticks @file{/dev/sdX}, dann kopieren Sie das Abbild mit dem Befehl:"
6441 #: doc/guix.texi:2061
6444 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso of=/dev/sdX status=progress\n"
6447 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso of=/dev/sdX status=progress\n"
6451 #: doc/guix.texi:2064
6452 msgid "Access to @file{/dev/sdX} usually requires root privileges."
6453 msgstr "Sie benötigen in der Regel Administratorrechte, um auf @file{/dev/sdX} zuzugreifen."
6455 #. type: unnumberedsubsec
6456 #: doc/guix.texi:2066
6458 msgid "Burning on a DVD"
6459 msgstr "Auf eine DVD brennen"
6462 #: doc/guix.texi:2069
6463 msgid "To copy the image to a DVD, follow these steps:"
6464 msgstr "Um das Abbild auf eine DVD zu kopieren, führen Sie diese Schritte durch:"
6467 #: doc/guix.texi:2082
6468 msgid "Insert a blank DVD into your machine, and determine its device name. Assuming that the DVD drive is known as @file{/dev/srX}, copy the image with:"
6469 msgstr "Legen Sie eine unbespielte DVD in Ihren Rechner ein und bestimmen Sie ihren Gerätenamen. Angenommen der Name des DVD-Laufwerks ist @file{/dev/srX}, kopieren Sie das Abbild mit:"
6472 #: doc/guix.texi:2085
6474 msgid "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso\n"
6475 msgstr "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso\n"
6478 #: doc/guix.texi:2088
6479 msgid "Access to @file{/dev/srX} usually requires root privileges."
6480 msgstr "Der Zugriff auf @file{/dev/srX} setzt in der Regel Administratorrechte voraus."
6482 #. type: unnumberedsubsec
6483 #: doc/guix.texi:2090
6486 msgstr "Das System starten"
6489 #: doc/guix.texi:2097
6490 msgid "Once this is done, you should be able to reboot the system and boot from the USB stick or DVD. The latter usually requires you to get in the BIOS or UEFI boot menu, where you can choose to boot from the USB stick. In order to boot from Libreboot, switch to the command mode by pressing the @kbd{c} key and type @command{search_grub usb}."
6491 msgstr "Sobald das erledigt ist, sollten Sie Ihr System neu starten und es vom USB-Stick oder der DVD hochfahren („booten“) können. Dazu müssen Sie wahrscheinlich beim Starten des Rechners in das BIOS- oder UEFI-Boot-Menü gehen, von wo aus Sie auswählen können, dass vom USB-Stick gebootet werden soll. Um aus Libreboot heraus zu booten, wechseln Sie in den Befehlsmodus, indem Sie die @kbd{c}-Taste drücken, und geben Sie @command{search_grub usb} ein."
6494 #: doc/guix.texi:2100
6495 msgid "@xref{Installing Guix in a VM}, if, instead, you would like to install Guix System in a virtual machine (VM)."
6496 msgstr "Lesen Sie den Abschnitt @ref{Installing Guix in a VM}, wenn Sie Guix System stattdessen in einer virtuellen Maschine (VM) installieren möchten."
6499 #: doc/guix.texi:2110
6500 msgid "Once you have booted, you can use the guided graphical installer, which makes it easy to get started (@pxref{Guided Graphical Installation}). Alternatively, if you are already familiar with GNU/Linux and if you want more control than what the graphical installer provides, you can choose the ``manual'' installation process (@pxref{Manual Installation})."
6501 msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner gebootet haben, können Sie sich vom grafischen Installationsprogramm durch den Installationsvorgang führen lassen, was den Einstieg leicht macht (siehe @ref{Guided Graphical Installation}). Alternativ können Sie sich auch für einen „manuellen“ Installationsvorgang entscheiden, wenn Sie bereits mit GNU/Linux vertraut sind und mehr Kontrolle haben möchten, als sie das grafische Installationsprogramm bietet (siehe @ref{Manual Installation})."
6504 #: doc/guix.texi:2118
6505 msgid "The graphical installer is available on TTY1. You can obtain root shells on TTYs 3 to 6 by hitting @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, etc. TTY2 shows this documentation and you can reach it with @kbd{ctrl-alt-f2}. Documentation is browsable using the Info reader commands (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). The installation system runs the GPM mouse daemon, which allows you to select text with the left mouse button and to paste it with the middle button."
6506 msgstr "Das grafische Installationsprogramm steht Ihnen auf TTY1 zur Verfügung. Auf den TTYs 3 bis 6 können Sie vor sich eine Eingabeaufforderung für den Administratornutzer „root“ sehen, nachdem Sie @kbd{strg-alt-f3}, @kbd{strg-alt-f4} usw.@: gedrückt haben. TTY2 zeigt Ihnen dieses Handbuch, das Sie über die Tastenkombination @kbd{strg-alt-f2} erreichen. In dieser Dokumentation können Sie mit den Steuerungsbefehlen Ihres Info-Betrachters blättern (siehe @ref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). Auf dem Installationssystem läuft der GPM-Maus-Daemon, wodurch Sie Text mit der linken Maustaste markieren und ihn mit der mittleren Maustaste einfügen können."
6509 #: doc/guix.texi:2123
6510 msgid "Installation requires access to the Internet so that any missing dependencies of your system configuration can be downloaded. See the ``Networking'' section below."
6511 msgstr "Für die Installation benötigen Sie Zugang zum Internet, damit fehlende Abhängigkeiten Ihrer Systemkonfiguration heruntergeladen werden können. Im Abschnitt „Netzwerkkonfiguration“ weiter unten finden Sie mehr Informationen dazu."
6514 #: doc/guix.texi:2130
6515 msgid "The graphical installer is a text-based user interface. It will guide you, with dialog boxes, through the steps needed to install GNU@tie{}Guix System."
6516 msgstr "Das grafische Installationsprogramm ist mit einer textbasierten Benutzeroberfläche ausgestattet. Es kann Sie mit Dialogfeldern durch die Schritte führen, mit denen Sie GNU@tie{}Guix System installieren."
6519 #: doc/guix.texi:2135
6520 msgid "The first dialog boxes allow you to set up the system as you use it during the installation: you can choose the language, keyboard layout, and set up networking, which will be used during the installation. The image below shows the networking dialog."
6521 msgstr "Die ersten Dialogfelder ermöglichen es Ihnen, das System aufzusetzen, wie Sie es bei der Installation benutzen: Sie können die Sprache und Tastaturbelegung festlegen und die Netzwerkanbindung einrichten, die während der Installation benutzt wird. Das folgende Bild zeigt den Dialog zur Einrichtung der Netzwerkanbindung."
6524 #: doc/guix.texi:2137
6525 msgid "@image{images/installer-network,5in,, networking setup with the graphical installer}"
6526 msgstr "@image{images/installer-network,5in,, Netzwerkanbindung einrichten mit dem grafischen Installationsprogramm}"
6529 #: doc/guix.texi:2142
6530 msgid "Later steps allow you to partition your hard disk, as shown in the image below, to choose whether or not to use encrypted file systems, to enter the host name and root password, and to create an additional account, among other things."
6531 msgstr "Mit den danach kommenden Schritten können Sie Ihre Festplatte partitionieren, wie im folgenden Bild gezeigt, und auswählen, ob Ihre Dateisysteme verschlüsselt werden sollen oder nicht. Sie können Ihren Rechnernamen und das Administratorpasswort (das „root“-Passwort) festlegen und ein Benutzerkonto einrichten, und noch mehr."
6534 #: doc/guix.texi:2144
6535 msgid "@image{images/installer-partitions,5in,, partitioning with the graphical installer}"
6536 msgstr "@image{images/installer-partitions,5in,, Partitionieren mit dem grafischen Installationsprogramm}"
6539 #: doc/guix.texi:2147
6540 msgid "Note that, at any time, the installer allows you to exit the current installation step and resume at a previous step, as show in the image below."
6541 msgstr "Beachten Sie, dass Sie mit dem Installationsprogramm jederzeit den aktuellen Installationsschritt verlassen und zu einem vorherigen Schritt zurückkehren können, wie Sie im folgenden Bild sehen können."
6544 #: doc/guix.texi:2149
6545 msgid "@image{images/installer-resume,5in,, resuming the installation process}"
6546 msgstr "@image{images/installer-resume,5in,, Mit einem Installationsschritt fortfahren}"
6549 #: doc/guix.texi:2154
6550 msgid "Once you're done, the installer produces an operating system configuration and displays it (@pxref{Using the Configuration System}). At that point you can hit ``OK'' and installation will proceed. On success, you can reboot into the new system and enjoy. @xref{After System Installation}, for what's next!"
6551 msgstr "Sobald Sie fertig sind, erzeugt das Installationsprogramm eine Betriebssystemkonfiguration und zeigt sie an (siehe @ref{Using the Configuration System}). Zu diesem Zeitpunkt können Sie auf „OK“ drücken und die Installation wird losgehen. Ist sie erfolgreich, können Sie neu starten und Ihr neues System genießen. Siehe @ref{After System Installation} für Informationen, wie es weitergeht!"
6554 #: doc/guix.texi:2164
6555 msgid "This section describes how you would ``manually'' install GNU@tie{}Guix System on your machine. This option requires familiarity with GNU/Linux, with the shell, and with common administration tools. If you think this is not for you, consider using the guided graphical installer (@pxref{Guided Graphical Installation})."
6556 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie GNU@tie{}Guix System auf manuelle Weise auf Ihrer Maschine installieren. Diese Alternative setzt voraus, dass Sie bereits mit GNU/Linux, der Shell und üblichen Administrationswerkzeugen vertraut sind. Wenn Sie glauben, dass das nichts für Sie ist, dann möchten Sie vielleicht das geführte grafische Installationsprogramm benutzen (siehe @ref{Guided Graphical Installation})."
6559 #: doc/guix.texi:2170
6560 msgid "The installation system provides root shells on TTYs 3 to 6; press @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, and so on to reach them. It includes many common tools needed to install the system. But it is also a full-blown Guix System, which means that you can install additional packages, should you need it, using @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
6561 msgstr "Das Installationssystem macht Eingabeaufforderungen auf den TTYs 3 bis 6 zugänglich, auf denen Sie als Administratornutzer Befehle eingeben können; Sie erreichen diese, indem Sie die Tastenkombinationen @kbd{strg-alt-f3}, @kbd{strg-alt-f4} und so weiter benutzen. Es enthält viele übliche Werkzeuge, mit denen Sie diese Aufgabe bewältigen können. Da es sich auch um ein vollständiges „Guix System“-System handelt, können Sie aber auch andere Pakete mit dem Befehl @command{guix package} nachinstallieren, wenn Sie sie brauchen (siehe @ref{Invoking guix package})."
6564 #: doc/guix.texi:2177
6566 msgid "Keyboard Layout, Networking, and Partitioning"
6567 msgstr "Tastaturbelegung, Netzwerkanbindung und Partitionierung"
6570 #: doc/guix.texi:2182
6571 msgid "Before you can install the system, you may want to adjust the keyboard layout, set up networking, and partition your target hard disk. This section will guide you through this."
6572 msgstr "Bevor Sie das System installieren können, wollen Sie vielleicht die Tastaturbelegung ändern, eine Netzwerkverbindung herstellen und die Zielfestplatte partitionieren. Dieser Abschnitt wird Sie durch diese Schritte führen."
6575 #: doc/guix.texi:2185 doc/guix.texi:13689
6577 msgid "keyboard layout"
6578 msgstr "Tastaturbelegung"
6581 #: doc/guix.texi:2189
6582 msgid "The installation image uses the US qwerty keyboard layout. If you want to change it, you can use the @command{loadkeys} command. For example, the following command selects the Dvorak keyboard layout:"
6583 msgstr "Das Installationsabbild verwendet die US-amerikanische QWERTY-Tastaturbelegung. Wenn Sie dies ändern möchten, können Sie den @command{loadkeys}-Befehl benutzen. Mit folgendem Befehl würden Sie zum Beispiel die Dvorak-Tastaturbelegung auswählen:"
6586 #: doc/guix.texi:2192
6588 msgid "loadkeys dvorak\n"
6589 msgstr "loadkeys dvorak\n"
6592 #: doc/guix.texi:2197
6593 msgid "See the files under @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} for a list of available keyboard layouts. Run @command{man loadkeys} for more information."
6594 msgstr "Schauen Sie sich an, welche Dateien im Verzeichnis @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} stehen, um eine Liste verfügbarer Tastaturbelegungen zu sehen. Wenn Sie mehr Informationen brauchen, führen Sie @command{man loadkeys} aus."
6596 #. type: subsubsection
6597 #: doc/guix.texi:2198
6600 msgstr "Netzwerkkonfiguration"
6603 #: doc/guix.texi:2201
6604 msgid "Run the following command to see what your network interfaces are called:"
6605 msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus, um zu sehen, wie Ihre Netzwerkschnittstellen benannt sind:"
6608 #: doc/guix.texi:2204
6610 msgid "ifconfig -a\n"
6611 msgstr "ifconfig -a\n"
6614 #: doc/guix.texi:2208 doc/guix.texi:2230
6615 msgid "@dots{} or, using the GNU/Linux-specific @command{ip} command:"
6616 msgstr "…@: oder mit dem GNU/Linux-eigenen @command{ip}-Befehl:"
6619 #: doc/guix.texi:2211
6621 msgid "ip address\n"
6622 msgstr "ip address\n"
6625 #: doc/guix.texi:2218
6626 msgid "Wired interfaces have a name starting with @samp{e}; for example, the interface corresponding to the first on-board Ethernet controller is called @samp{eno1}. Wireless interfaces have a name starting with @samp{w}, like @samp{w1p2s0}."
6627 msgstr "Der Name kabelgebundener Schnittstellen (engl. Interfaces) beginnt mit dem Buchstaben @samp{e}, zum Beispiel heißt die dem ersten fest eingebauten Ethernet-Adapter entsprechende Schnittstelle @samp{eno1}. Drahtlose Schnittstellen werden mit einem Namen bezeichnet, der mit dem Buchstaben @samp{w} beginnt, etwa @samp{w1p2s0}."
6630 #: doc/guix.texi:2220
6632 msgid "Wired connection"
6633 msgstr "Kabelverbindung"
6636 #: doc/guix.texi:2223
6637 msgid "To configure a wired network run the following command, substituting @var{interface} with the name of the wired interface you want to use."
6638 msgstr "Um ein kabelgebundenes Netzwerk einzurichten, führen Sie den folgenden Befehl aus, wobei Sie statt @var{Schnittstelle} den Namen der kabelgebundenen Schnittstelle eintippen, die Sie benutzen möchten."
6641 #: doc/guix.texi:2226
6643 msgid "ifconfig @var{interface} up\n"
6644 msgstr "ifconfig @var{Schnittstelle} up\n"
6647 #: doc/guix.texi:2233
6649 msgid "ip link set @var{interface} up\n"
6650 msgstr "ip link set @var{Schnittstelle} up\n"
6653 #: doc/guix.texi:2235
6655 msgid "Wireless connection"
6656 msgstr "Drahtlose Verbindung"
6659 #: doc/guix.texi:2236 doc/guix.texi:15215
6665 #: doc/guix.texi:2237 doc/guix.texi:15216
6671 #: doc/guix.texi:2242
6672 msgid "To configure wireless networking, you can create a configuration file for the @command{wpa_supplicant} configuration tool (its location is not important) using one of the available text editors such as @command{nano}:"
6673 msgstr "Um Drahtlosnetzwerke einzurichten, können Sie eine Konfigurationsdatei für das Konfigurationswerkzeug des @command{wpa_supplicant} schreiben (wo Sie sie speichern, ist nicht wichtig), indem Sie eines der verfügbaren Textbearbeitungsprogramme wie etwa @command{nano} benutzen:"
6676 #: doc/guix.texi:2245
6678 msgid "nano wpa_supplicant.conf\n"
6679 msgstr "nano wpa_supplicant.conf\n"
6682 #: doc/guix.texi:2250
6683 msgid "As an example, the following stanza can go to this file and will work for many wireless networks, provided you give the actual SSID and passphrase for the network you are connecting to:"
6684 msgstr "Zum Beispiel können Sie die folgende Formulierung in der Datei speichern, die für viele Drahtlosnetzwerke funktioniert, sofern Sie die richtige SSID und Passphrase für das Netzwerk eingeben, mit dem Sie sich verbinden möchten:"
6687 #: doc/guix.texi:2257
6691 " ssid=\"@var{my-ssid}\"\n"
6692 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
6693 " psk=\"the network's secret passphrase\"\n"
6697 " ssid=\"@var{meine-ssid}\"\n"
6698 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
6699 " psk=\"geheime Passphrase des Netzwerks\"\n"
6703 #: doc/guix.texi:2262
6704 msgid "Start the wireless service and run it in the background with the following command (substitute @var{interface} with the name of the network interface you want to use):"
6705 msgstr "Starten Sie den Dienst für Drahtlosnetzwerke und lassen Sie ihn im Hintergrund laufen, indem Sie folgenden Befehl eintippen (ersetzen Sie dabei @var{Schnittstelle} durch den Namen der Netzwerkschnittstelle, die Sie benutzen möchten):"
6708 #: doc/guix.texi:2265
6710 msgid "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n"
6711 msgstr "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{Schnittstelle} -B\n"
6714 #: doc/guix.texi:2268
6715 msgid "Run @command{man wpa_supplicant} for more information."
6716 msgstr "Führen Sie @command{man wpa_supplicant} aus, um mehr Informationen zu erhalten."
6719 #: doc/guix.texi:2270
6725 #: doc/guix.texi:2273
6726 msgid "At this point, you need to acquire an IP address. On a network where IP addresses are automatically assigned @i{via} DHCP, you can run:"
6727 msgstr "Zu diesem Zeitpunkt müssen Sie sich eine IP-Adresse beschaffen. Auf einem Netzwerk, wo IP-Adressen automatisch @i{via} DHCP zugewiesen werden, können Sie das hier ausführen:"
6730 #: doc/guix.texi:2276
6732 msgid "dhclient -v @var{interface}\n"
6733 msgstr "dhclient -v @var{Schnittstelle}\n"
6736 #: doc/guix.texi:2279
6737 msgid "Try to ping a server to see if networking is up and running:"
6738 msgstr "Versuchen Sie, einen Server zu pingen, um zu prüfen, ob sie mit dem Internet verbunden sind und alles richtig funktioniert:"
6741 #: doc/guix.texi:2282
6743 msgid "ping -c 3 gnu.org\n"
6744 msgstr "ping -c 3 gnu.org\n"
6747 #: doc/guix.texi:2286
6748 msgid "Setting up network access is almost always a requirement because the image does not contain all the software and tools that may be needed."
6749 msgstr "Einen Internetzugang herzustellen, ist in jedem Fall nötig, weil das Abbild nicht alle Software und Werkzeuge enthält, die nötig sein könnten."
6752 #: doc/guix.texi:2287
6754 msgid "proxy, during system installation"
6755 msgstr "Proxy, bei der Systeminstallation"
6758 #: doc/guix.texi:2290
6759 msgid "If you need HTTP and HTTPS access to go through a proxy, run the following command:"
6760 msgstr "Wenn HTTP- und HTTPS-Zugriffe bei Ihnen über einen Proxy laufen sollen, führen Sie folgenden Befehl aus:"
6763 #: doc/guix.texi:2293
6765 msgid "herd set-http-proxy guix-daemon @var{URL}\n"
6766 msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon @var{URL}\n"
6769 #: doc/guix.texi:2298
6770 msgid "where @var{URL} is the proxy URL, for example @code{http://example.org:8118}."
6771 msgstr "Dabei ist @var{URL} die URL des Proxys, zum Beispiel @code{http://example.org:8118}."
6774 #: doc/guix.texi:2299
6776 msgid "installing over SSH"
6777 msgstr "Über SSH installieren"
6780 #: doc/guix.texi:2302
6781 msgid "If you want to, you can continue the installation remotely by starting an SSH server:"
6782 msgstr "Wenn Sie möchten, können Sie die weitere Installation auch per Fernwartung durchführen, indem Sie einen SSH-Server starten:"
6785 #: doc/guix.texi:2305
6787 msgid "herd start ssh-daemon\n"
6788 msgstr "herd start ssh-daemon\n"
6791 #: doc/guix.texi:2309
6792 msgid "Make sure to either set a password with @command{passwd}, or configure OpenSSH public key authentication before logging in."
6793 msgstr "Vergewissern Sie sich vorher, dass Sie entweder ein Passwort mit @command{passwd} festgelegt haben, oder dass Sie für OpenSSH eine Authentifizierung über öffentliche Schlüssel eingerichtet haben, bevor Sie sich anmelden."
6795 #. type: subsubsection
6796 #: doc/guix.texi:2310
6798 msgid "Disk Partitioning"
6799 msgstr "Plattenpartitionierung"
6802 #: doc/guix.texi:2314
6803 msgid "Unless this has already been done, the next step is to partition, and then format the target partition(s)."
6804 msgstr "Sofern nicht bereits geschehen, ist der nächste Schritt, zu partitionieren und dann die Zielpartition zu formatieren."
6807 #: doc/guix.texi:2319
6808 msgid "The installation image includes several partitioning tools, including Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, and @command{cfdisk}. Run it and set up your disk with the partition layout you want:"
6809 msgstr "Auf dem Installationsabbild sind mehrere Partitionierungswerkzeuge zu finden, einschließlich (siehe @ref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk} und @command{cfdisk}. Starten Sie eines davon und partitionieren Sie Ihre Festplatte oder sonstigen Massenspeicher, wie Sie möchten:"
6812 #: doc/guix.texi:2322
6818 #: doc/guix.texi:2328
6819 msgid "If your disk uses the GUID Partition Table (GPT) format and you plan to install BIOS-based GRUB (which is the default), make sure a BIOS Boot Partition is available (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
6820 msgstr "Wenn Ihre Platte mit einer „GUID Partition Table“ (GPT) formatiert ist, und Sie vorhaben, die BIOS-basierte Variante des GRUB-Bootloaders zu installieren (was der Vorgabe entspricht), stellen Sie sicher, dass eine Partition als BIOS-Boot-Partition ausgewiesen ist (siehe @ref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
6823 #: doc/guix.texi:2329
6825 msgid "EFI, installation"
6826 msgstr "EFI, Installation"
6829 #: doc/guix.texi:2330
6831 msgid "UEFI, installation"
6832 msgstr "UEFI, Installation"
6835 #: doc/guix.texi:2331
6837 msgid "ESP, EFI system partition"
6838 msgstr "ESP, EFI-Systempartition"
6841 #: doc/guix.texi:2335
6842 msgid "If you instead wish to use EFI-based GRUB, a FAT32 @dfn{EFI System Partition} (ESP) is required. This partition can be mounted at @file{/boot/efi} for instance and must have the @code{esp} flag set. E.g., for @command{parted}:"
6843 msgstr "Falls Sie stattdessen einen EFI-basierten GRUB installieren möchten, muss auf der Platte eine FAT32-formatierte @dfn{EFI-Systempartition} (ESP) vorhanden sein. Diese Partition kann unter dem Pfad @file{/boot/efi} eingebunden („gemountet“) werden und die @code{esp}-Flag der Partition muss gesetzt sein. Dazu würden Sie beispielsweise in @command{parted} eintippen:"
6846 #: doc/guix.texi:2338
6848 msgid "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
6849 msgstr "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
6852 #: doc/guix.texi:2341 doc/guix.texi:29862
6854 msgid "grub-bootloader"
6855 msgstr "grub-bootloader"
6858 #: doc/guix.texi:2342 doc/guix.texi:29856
6860 msgid "grub-efi-bootloader"
6861 msgstr "grub-efi-bootloader"
6864 #: doc/guix.texi:2349
6865 msgid "Unsure whether to use EFI- or BIOS-based GRUB? If the directory @file{/sys/firmware/efi} exists in the installation image, then you should probably perform an EFI installation, using @code{grub-efi-bootloader}. Otherwise you should use the BIOS-based GRUB, known as @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration}, for more info on bootloaders."
6866 msgstr "Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen EFI- oder BIOS-basierten GRUB installieren möchten: Wenn bei Ihnen das Verzeichnis @file{/sys/firmware/efi} im Dateisystem existiert, möchten Sie vermutlich eine EFI-Installation durchführen, wozu Sie in Ihrer Konfiguration @code{grub-efi-bootloader} benutzen. Ansonsten sollten Sie den BIOS-basierten GRUB benutzen, der mit @code{grub-bootloader} bezeichnet wird. Siehe @ref{Bootloader Configuration}, wenn Sie mehr Informationen über Bootloader brauchen."
6869 #: doc/guix.texi:2357
6870 msgid "Once you are done partitioning the target hard disk drive, you have to create a file system on the relevant partition(s)@footnote{Currently Guix System only supports ext4, btrfs, and JFS file systems. In particular, code that reads file system UUIDs and labels only works for these file system types.}. For the ESP, if you have one and assuming it is @file{/dev/sda1}, run:"
6871 msgstr "Sobald Sie die Platte fertig partitioniert haben, auf die Sie installieren möchten, müssen Sie ein Dateisystem auf Ihrer oder Ihren für Guix System vorgesehenen Partition(en) erzeugen@footnote{Derzeit unterstützt Guix System nur die Dateisystemtypen ext4, btrfs und JFS. Insbesondere funktioniert Guix-Code, der Dateisystem-UUIDs und -Bezeichnungen ausliest, nur auf diesen Dateisystemtypen.}. Wenn Sie eine ESP brauchen und dafür die Partition @file{/dev/sda1} vorgesehen haben, müssen Sie diesen Befehl ausführen:"
6874 #: doc/guix.texi:2360
6876 msgid "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
6877 msgstr "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
6880 #: doc/guix.texi:2367
6881 msgid "For the root file system, ext4 is the most widely used format. Other file systems, such as Btrfs, support compression, which is reported to nicely complement file deduplication that the daemon performs independently of the file system (@pxref{Invoking guix-daemon, deduplication})."
6882 msgstr "Für das Wurzeldateisystem ist ext4 das am häufigsten genutzte Format. Andere Dateisysteme, wie Btrfs, unterstützen Kompression, wovon berichtet wird, es habe sich als sinnvolle Ergänzung zur Dateideduplikation erwiesen, die der Daemon unabhängig vom Dateisystem bietet (siehe @ref{Invoking guix-daemon, Deduplizieren})."
6885 #: doc/guix.texi:2374
6886 msgid "Preferably, assign file systems a label so that you can easily and reliably refer to them in @code{file-system} declarations (@pxref{File Systems}). This is typically done using the @code{-L} option of @command{mkfs.ext4} and related commands. So, assuming the target root partition lives at @file{/dev/sda2}, a file system with the label @code{my-root} can be created with:"
6887 msgstr "Geben Sie Ihren Dateisystemen auch besser eine Bezeichnung („Label“), damit Sie sie zuverlässig wiedererkennen und später in den @code{file-system}-Deklarationen darauf Bezug nehmen können (siehe @ref{File Systems}). Dazu benutzen Sie typischerweise die Befehlszeilenoption @code{-L} des Befehls @command{mkfs.ext4} oder entsprechende Optionen für andere Befehle. Wenn wir also annehmen, dass @file{/dev/sda2} die Partition ist, auf der Ihr Wurzeldateisystem (englisch „root“) wohnen soll, können Sie dort mit diesem Befehl ein Dateisystem mit der Bezeichnung @code{my-root} erstellen:"
6890 #: doc/guix.texi:2377
6892 msgid "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
6893 msgstr "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
6896 #: doc/guix.texi:2379 doc/guix.texi:12747
6898 msgid "encrypted disk"
6899 msgstr "verschlüsselte Partition"
6902 #: doc/guix.texi:2386
6903 msgid "If you are instead planning to encrypt the root partition, you can use the Cryptsetup/LUKS utilities to do that (see @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} for more information). Assuming you want to store the root partition on @file{/dev/sda2}, the command sequence would be along these lines:"
6904 msgstr "Falls Sie aber vorhaben, die Partition mit dem Wurzeldateisystem zu verschlüsseln, können Sie dazu die Cryptsetup-/LUKS-Werkzeuge verwenden (siehe @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}}, um mehr darüber zu erfahren). Angenommen Sie wollen die Partition für das Wurzeldateisystem verschlüsselt auf @file{/dev/sda2} installieren, dann brauchen Sie eine Befehlsfolge ähnlich wie diese:"
6907 #: doc/guix.texi:2391
6910 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
6911 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
6912 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
6914 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
6915 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
6916 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
6919 #: doc/guix.texi:2396
6920 msgid "Once that is done, mount the target file system under @file{/mnt} with a command like (again, assuming @code{my-root} is the label of the root file system):"
6921 msgstr "Sobald das erledigt ist, binden Sie dieses Dateisystem als Installationsziel mit dem Einhängepunkt @file{/mnt} ein, wozu Sie einen Befehl wie hier eintippen (auch hier unter der Annahme, dass @code{my-root} die Bezeichnung des künftigen Wurzeldateisystems ist):"
6924 #: doc/guix.texi:2399
6926 msgid "mount LABEL=my-root /mnt\n"
6927 msgstr "mount LABEL=my-root /mnt\n"
6930 #: doc/guix.texi:2405
6931 msgid "Also mount any other file systems you would like to use on the target system relative to this path. If you have opted for @file{/boot/efi} as an EFI mount point for example, mount it at @file{/mnt/boot/efi} now so it is found by @code{guix system init} afterwards."
6932 msgstr "Binden Sie auch alle anderen Dateisysteme ein, die Sie auf dem Zielsystem benutzen möchten, mit Einhängepunkten relativ zu diesem Pfad. Wenn Sie sich zum Beispiel für einen Einhängepunkt @file{/boot/efi} für die EFI-Systempartition entschieden haben, binden Sie sie jetzt als @file{/mnt/boot/efi} ein, damit @code{guix system init} sie später findet."
6935 #: doc/guix.texi:2410
6936 msgid "Finally, if you plan to use one or more swap partitions (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), make sure to initialize them with @command{mkswap}. Assuming you have one swap partition on @file{/dev/sda3}, you would run:"
6937 msgstr "Wenn Sie zudem auch vorhaben, eine oder mehrere Swap-Partitionen zu benutzen (siehe @ref{Memory Concepts, Swap-Speicher,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), initialisieren Sie diese nun mit @command{mkswap}. Angenommen Sie haben eine Swap-Partition auf @file{/dev/sda3}, dann würde der Befehl so lauten:"
6940 #: doc/guix.texi:2414
6943 "mkswap /dev/sda3\n"
6944 "swapon /dev/sda3\n"
6946 "mkswap /dev/sda3\n"
6947 "swapon /dev/sda3\n"
6950 #: doc/guix.texi:2422
6951 msgid "Alternatively, you may use a swap file. For example, assuming that in the new system you want to use the file @file{/swapfile} as a swap file, you would run@footnote{This example will work for many types of file systems (e.g., ext4). However, for copy-on-write file systems (e.g., btrfs), the required steps may be different. For details, see the manual pages for @command{mkswap} and @command{swapon}.}:"
6952 msgstr "Alternativ können Sie eine Swap-Datei benutzen. Angenommen, Sie wollten die Datei @file{/swapdatei} im neuen System als eine Swapdatei benutzen, dann müssten Sie Folgendes ausführen@footnote{Dieses Beispiel wird auf vielen Arten von Dateisystemen funktionieren (z.B.@: auf ext4). Auf Dateisystemen mit Copy-on-Write (wie z.B.@: btrfs) können sich die nötigen Schritte unterscheiden. Details finden Sie in der Dokumentation auf den Handbuchseiten von @command{mkswap} und @command{swapon}.}:"
6955 #: doc/guix.texi:2430
6958 "# This is 10 GiB of swap space. Adjust \"count\" to change the size.\n"
6959 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
6960 "# For security, make the file readable and writable only by root.\n"
6961 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
6962 "mkswap /mnt/swapfile\n"
6963 "swapon /mnt/swapfile\n"
6965 "# Das bedeutet 10 GiB Swapspeicher. \"count\" anpassen zum ändern.\n"
6966 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
6967 "# Zur Sicherheit darf nur der Administrator lesen und schreiben.\n"
6968 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
6969 "mkswap /mnt/swapfile\n"
6970 "swapon /mnt/swapfile\n"
6973 #: doc/guix.texi:2435
6974 msgid "Note that if you have encrypted the root partition and created a swap file in its file system as described above, then the encryption also protects the swap file, just like any other file in that file system."
6975 msgstr "Bedenken Sie, dass, wenn Sie die Partition für das Wurzeldateisystem („root“) verschlüsselt und eine Swap-Datei in diesem Dateisystem wie oben beschrieben erstellt haben, die Verschlüsselung auch die Swap-Datei schützt, genau wie jede andere Datei in dem Dateisystem."
6978 #: doc/guix.texi:2441
6979 msgid "With the target partitions ready and the target root mounted on @file{/mnt}, we're ready to go. First, run:"
6980 msgstr "Wenn die Partitionen des Installationsziels bereit sind und dessen Wurzeldateisystem unter @file{/mnt} eingebunden wurde, kann es losgehen mit der Installation. Führen Sie zuerst aus:"
6983 #: doc/guix.texi:2444
6985 msgid "herd start cow-store /mnt\n"
6986 msgstr "herd start cow-store /mnt\n"
6989 #: doc/guix.texi:2451
6990 msgid "This makes @file{/gnu/store} copy-on-write, such that packages added to it during the installation phase are written to the target disk on @file{/mnt} rather than kept in memory. This is necessary because the first phase of the @command{guix system init} command (see below) entails downloads or builds to @file{/gnu/store} which, initially, is an in-memory file system."
6991 msgstr "Dadurch wird @file{/gnu/store} copy-on-write, d.h.@: dorthin von Guix erstellte Pakete werden in ihrer Installationsphase auf dem unter @file{/mnt} befindlichen Zieldateisystem gespeichert, statt den Arbeitsspeicher auszulasten. Das ist nötig, weil die erste Phase des Befehls @command{guix system init} (siehe unten) viele Dateien nach @file{/gnu/store} herunterlädt oder sie erstellt, Änderungen am @file{/gnu/store} aber bis dahin wie das übrige Installationssystem nur im Arbeitsspeicher gelagert werden konnten."
6994 #: doc/guix.texi:2462
6995 msgid "Next, you have to edit a file and provide the declaration of the operating system to be installed. To that end, the installation system comes with three text editors. We recommend GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), which supports syntax highlighting and parentheses matching; other editors include GNU Zile (an Emacs clone), and nvi (a clone of the original BSD @command{vi} editor). We strongly recommend storing that file on the target root file system, say, as @file{/mnt/etc/config.scm}. Failing to do that, you will have lost your configuration file once you have rebooted into the newly-installed system."
6996 msgstr "Als Nächstes müssen Sie eine Datei bearbeiten und dort eine Deklaration des Betriebssystems, das Sie installieren möchten, hineinschreiben. Zu diesem Zweck sind im Installationssystem drei Texteditoren enthalten. Wir empfehlen, dass Sie GNU nano benutzen (siehe @ref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), welcher Syntax und zueinander gehörende Klammern hervorheben kann. Andere mitgelieferte Texteditoren, die Sie benutzen können, sind GNU Zile (ein Emacs-Klon) und nvi (ein Klon des ursprünglichen @command{vi}-Editors von BSD). Wir empfehlen sehr, dass Sie diese Datei im Zieldateisystem der Installation speichern, etwa als @file{/mnt/etc/config.scm}, weil Sie Ihre Konfigurationsdatei im frisch installierten System noch brauchen werden."
6999 #: doc/guix.texi:2469
7000 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for an overview of the configuration file. The example configurations discussed in that section are available under @file{/etc/configuration} in the installation image. Thus, to get started with a system configuration providing a graphical display server (a ``desktop'' system), you can run something along these lines:"
7001 msgstr "Der Abschnitt @ref{Using the Configuration System} gibt einen Überblick über die Konfigurationsdatei. Die in dem Abschnitt diskutierten Beispielkonfigurationen sind im Installationsabbild im Verzeichnis @file{/etc/configuration} zu finden. Um also mit einer Systemkonfiguration anzufangen, die einen grafischen Anzeigeserver (einen „Display-Server“ zum Darstellen einer „Desktop“-Arbeitsumgebung) bietet, könnten Sie so etwas ausführen:"
7004 #: doc/guix.texi:2474
7007 "# mkdir /mnt/etc\n"
7008 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
7009 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
7011 "# mkdir /mnt/etc\n"
7012 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
7013 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
7016 #: doc/guix.texi:2478
7017 msgid "You should pay attention to what your configuration file contains, and in particular:"
7018 msgstr "Achten Sie darauf, was in Ihrer Konfigurationsdatei steht, und besonders auf Folgendes:"
7021 #: doc/guix.texi:2489
7022 msgid "Make sure the @code{bootloader-configuration} form refers to the target you want to install GRUB on. It should mention @code{grub-bootloader} if you are installing GRUB in the legacy way, or @code{grub-efi-bootloader} for newer UEFI systems. For legacy systems, the @code{target} field names a device, like @code{/dev/sda}; for UEFI systems it names a path to a mounted EFI partition, like @code{/boot/efi}; do make sure the path is currently mounted and a @code{file-system} entry is specified in your configuration."
7023 msgstr "Ihre @code{bootloader-configuration}-Form muss sich auf dasjenige Ziel beziehen, auf das Sie GRUB installieren möchten. Sie sollte genau dann @code{grub-bootloader} nennen, wenn Sie GRUB im alten BIOS-Modus installieren, und für neuere UEFI-Systeme sollten Sie @code{grub-efi-bootloader} nennen. Bei Altsystemen bezeichnet das @code{target}-Feld ein Gerät wie @code{/dev/sda}, bei UEFI-Systemen bezeichnet es den Pfad zu einer eingebundenen EFI-Partition wie @code{/boot/efi}; stellen Sie sicher, dass die ESP tatsächlich dort eingebunden ist und ein @code{file-system}-Eintrag dafür in Ihrer Konfiguration festgelegt wurde."
7026 #: doc/guix.texi:2495
7027 msgid "Be sure that your file system labels match the value of their respective @code{device} fields in your @code{file-system} configuration, assuming your @code{file-system} configuration uses the @code{file-system-label} procedure in its @code{device} field."
7028 msgstr "Dateisystembezeichnungen müssen mit den jeweiligen @code{device}-Feldern in Ihrer @code{file-system}-Konfiguration übereinstimmen, sofern Sie in Ihrer @code{file-system}-Konfiguration die Prozedur @code{file-system-label} für ihre @code{device}-Felder benutzen."
7031 #: doc/guix.texi:2499
7032 msgid "If there are encrypted or RAID partitions, make sure to add a @code{mapped-devices} field to describe them (@pxref{Mapped Devices})."
7033 msgstr "Gibt es verschlüsselte Partitionen oder RAID-Partitionen, dann müssen sie im @code{mapped-devices}-Feld genannt werden (siehe @ref{Mapped Devices})."
7036 #: doc/guix.texi:2504
7037 msgid "Once you are done preparing the configuration file, the new system must be initialized (remember that the target root file system is mounted under @file{/mnt}):"
7038 msgstr "Wenn Sie damit fertig sind, Ihre Konfigurationsdatei vorzubereiten, können Sie das neue System initialisieren (denken Sie daran, dass zukünftige Wurzeldateisystem muss unter @file{/mnt} wie bereits beschrieben eingebunden sein):"
7041 #: doc/guix.texi:2507
7043 msgid "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
7044 msgstr "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
7047 #: doc/guix.texi:2514
7048 msgid "This copies all the necessary files and installs GRUB on @file{/dev/sdX}, unless you pass the @option{--no-bootloader} option. For more information, @pxref{Invoking guix system}. This command may trigger downloads or builds of missing packages, which can take some time."
7049 msgstr "Dies kopiert alle notwendigen Dateien und installiert GRUB auf @file{/dev/sdX}, sofern Sie nicht noch die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} benutzen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt @ref{Invoking guix system}. Der Befehl kann das Herunterladen oder Erstellen fehlender Softwarepakete auslösen, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
7052 #: doc/guix.texi:2522
7053 msgid "Once that command has completed---and hopefully succeeded!---you can run @command{reboot} and boot into the new system. The @code{root} password in the new system is initially empty; other users' passwords need to be initialized by running the @command{passwd} command as @code{root}, unless your configuration specifies otherwise (@pxref{user-account-password, user account passwords}). @xref{After System Installation}, for what's next!"
7054 msgstr "Sobald der Befehl erfolgreich — hoffentlich! — durchgelaufen ist, können Sie mit dem Befehl @command{reboot} das neue System booten lassen. Der Administratornutzer @code{root} hat im neuen System zunächst ein leeres Passwort, und Passwörter der anderen Nutzer müssen Sie später setzen, indem Sie den Befehl @command{passwd} als @code{root} ausführen, außer Ihre Konfiguration enthält schon Passwörter (siehe @ref{user-account-password, Passwörter für Benutzerkonten}). Siehe @ref{After System Installation} für Informationen, wie es weiter geht!"
7057 #: doc/guix.texi:2529
7058 msgid "Success, you've now booted into Guix System! From then on, you can update the system whenever you want by running, say:"
7059 msgstr "Sie haben es geschafft: Sie haben Guix System erfolgreich gebootet! Von jetzt an können Sie Guix System aktualisieren, wann Sie möchten, indem Sie zum Beispiel das hier ausführen:"
7062 #: doc/guix.texi:2533
7066 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7069 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7072 #: doc/guix.texi:2539
7073 msgid "This builds a new system generation with the latest packages and services (@pxref{Invoking guix system}). We recommend doing that regularly so that your system includes the latest security updates (@pxref{Security Updates})."
7074 msgstr "Dadurch wird eine neue Systemgeneration aus den neuesten Paketen und Diensten erstellt (siehe @ref{Invoking guix system}). Wir empfehlen, diese Schritte regelmäßig zu wiederholen, damit Ihr System die aktuellen Sicherheitsaktualisierungen benutzt (siehe @ref{Security Updates})."
7077 #: doc/guix.texi:2542
7079 msgid "sudo vs. @command{guix pull}"
7080 msgstr "sudo, Wirkung auf @command{guix pull}"
7083 #: doc/guix.texi:2546
7084 msgid "Note that @command{sudo guix} runs your user's @command{guix} command and @emph{not} root's, because @command{sudo} leaves @env{PATH} unchanged. To explicitly run root's @command{guix}, type @command{sudo -i guix @dots{}}."
7085 msgstr "Beachten Sie, dass bei Nutzung von @command{sudo guix} der @command{guix}-Befehl des aktiven Benutzers ausgeführt wird und @emph{nicht} der des Administratornutzers „root“, weil @command{sudo} die Umgebungsvariable @env{PATH} unverändert lässt. Um ausdrücklich das @command{guix}-Programm des Administrators aufzurufen, müssen Sie @command{sudo -i guix …} eintippen."
7088 #: doc/guix.texi:2551
7089 msgid "The difference matters here, because @command{guix pull} updates the @command{guix} command and package definitions only for the user it is ran as. This means that if you choose to use @command{guix system reconfigure} in root's login shell, you'll need to @command{guix pull} separately."
7090 msgstr "Das macht hier einen Unterschied, weil @command{guix pull} den @command{guix}-Befehl und Paketdefinitionen nur für dasjenige Benutzerkonto aktualisiert, mit dem es ausgeführt wird. Würden Sie stattdessen in der Anmelde-Shell des „root“-Nutzers @command{guix system reconfigure} ausführen, müssten Sie auch für ihn @command{guix pull} ausführen."
7093 #: doc/guix.texi:2556
7094 msgid "Now, @pxref{Getting Started}, and join us on @code{#guix} on the Freenode IRC network or on @email{guix-devel@@gnu.org} to share your experience!"
7095 msgstr "Werfen Sie nun einen Blick auf @ref{Getting Started} und besuchen Sie uns auf @code{#guix} auf dem Freenode-IRC-Netzwerk oder auf der Mailing-Liste @file{guix-devel@@gnu.org}, um uns Rückmeldung zu geben!"
7098 #: doc/guix.texi:2559
7100 msgid "Installing Guix in a Virtual Machine"
7101 msgstr "Guix in einer virtuellen Maschine installieren"
7104 #: doc/guix.texi:2561
7106 msgid "virtual machine, Guix System installation"
7107 msgstr "virtuelle Maschine, Guix System installieren"
7110 #: doc/guix.texi:2562
7112 msgid "virtual private server (VPS)"
7113 msgstr "Virtual Private Server (VPS)"
7116 #: doc/guix.texi:2563
7118 msgid "VPS (virtual private server)"
7119 msgstr "VPS (Virtual Private Server)"
7122 #: doc/guix.texi:2567
7123 msgid "If you'd like to install Guix System in a virtual machine (VM) or on a virtual private server (VPS) rather than on your beloved machine, this section is for you."
7124 msgstr "Wenn Sie Guix System auf einer virtuellen Maschine (VM) oder einem „Virtual Private Server“ (VPS) statt auf Ihrer echten Maschine installieren möchten, ist dieser Abschnitt hier richtig für Sie."
7127 #: doc/guix.texi:2570
7128 msgid "To boot a @uref{https://qemu.org/,QEMU} VM for installing Guix System in a disk image, follow these steps:"
7129 msgstr "Um eine virtuelle Maschine für @uref{https://qemu.org/,QEMU} aufzusetzen, mit der Sie Guix System in ein „Disk-Image“ installieren können (also in eine Datei mit einem Abbild eines Plattenspeichers), gehen Sie so vor:"
7132 #: doc/guix.texi:2575
7133 msgid "First, retrieve and decompress the Guix system installation image as described previously (@pxref{USB Stick and DVD Installation})."
7134 msgstr "Zunächst laden Sie das Installationsabbild des Guix-Systems wie zuvor beschrieben herunter und entpacken es (siehe @ref{USB Stick and DVD Installation})."
7137 #: doc/guix.texi:2579
7138 msgid "Create a disk image that will hold the installed system. To make a qcow2-formatted disk image, use the @command{qemu-img} command:"
7139 msgstr "Legen Sie nun ein Disk-Image an, das das System nach der Installation enthalten soll. Um ein qcow2-formatiertes Disk-Image zu erstellen, benutzen Sie den Befehl @command{qemu-img}:"
7142 #: doc/guix.texi:2582
7144 msgid "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n"
7145 msgstr "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n"
7148 #: doc/guix.texi:2586
7149 msgid "The resulting file will be much smaller than 50 GB (typically less than 1 MB), but it will grow as the virtualized storage device is filled up."
7150 msgstr "Die Datei, die Sie herausbekommen, wird wesentlich kleiner als 50 GB sein (typischerweise kleiner als 1 MB), vergrößert sich aber, wenn der virtualisierte Speicher gefüllt wird."
7153 #: doc/guix.texi:2589
7154 msgid "Boot the USB installation image in an VM:"
7155 msgstr "Starten Sie das USB-Installationsabbild auf einer virtuellen Maschine:"
7158 #: doc/guix.texi:2595
7161 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n"
7162 " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n"
7163 " -drive file=guix-system.img \\\n"
7164 " -drive media=cdrom,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso\n"
7166 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n"
7167 " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n"
7168 " -drive file=guix-system.img \\\n"
7169 " -drive media=cdrom,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso\n"
7172 #: doc/guix.texi:2599
7173 msgid "@code{-enable-kvm} is optional, but significantly improves performance, @pxref{Running Guix in a VM}."
7174 msgstr "@code{-enable-kvm} ist optional, verbessert die Rechenleistung aber erheblich, siehe @ref{Running Guix in a VM}."
7177 #: doc/guix.texi:2603
7178 msgid "You're now root in the VM, proceed with the installation process. @xref{Preparing for Installation}, and follow the instructions."
7179 msgstr "Sie sind nun in der virtuellen Maschine als Administratornutzer @code{root} angemeldet und können mit der Installation wie gewohnt fortfahren. Folgen Sie der Anleitung im Abschnitt @ref{Preparing for Installation}."
7182 #: doc/guix.texi:2608
7183 msgid "Once installation is complete, you can boot the system that's on your @file{guix-system.img} image. @xref{Running Guix in a VM}, for how to do that."
7184 msgstr "Wurde die Installation abgeschlossen, können Sie das System starten, das sich nun als Abbild in der Datei @file{guix-system.img} befindet. Der Abschnitt @ref{Running Guix in a VM} erklärt, wie Sie das tun können."
7187 #: doc/guix.texi:2612
7189 msgid "installation image"
7190 msgstr "Installationsabbild"
7193 #: doc/guix.texi:2615
7194 msgid "The installation image described above was built using the @command{guix system} command, specifically:"
7195 msgstr "Das oben beschriebene Installationsabbild wurde mit dem Befehl @command{guix system} erstellt, genauer gesagt mit:"
7198 #: doc/guix.texi:2618
7200 msgid "guix system disk-image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n"
7201 msgstr "guix system disk-image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n"
7204 #: doc/guix.texi:2623
7205 msgid "Have a look at @file{gnu/system/install.scm} in the source tree, and see also @ref{Invoking guix system} for more information about the installation image."
7206 msgstr "Die Datei @file{gnu/system/install.scm} finden Sie im Quellbaum von Guix. Schauen Sie sich die Datei und auch den Abschnitt @ref{Invoking guix system} an, um mehr Informationen über das Installationsabbild zu erhalten."
7209 #: doc/guix.texi:2624
7211 msgid "Building the Installation Image for ARM Boards"
7212 msgstr "Abbild zur Installation für ARM-Rechner erstellen"
7215 #: doc/guix.texi:2628
7216 msgid "Many ARM boards require a specific variant of the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot} bootloader."
7217 msgstr "Viele ARM-Chips funktionieren nur mit ihrer eigenen speziellen Variante des @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot-Bootloaders}."
7220 #: doc/guix.texi:2632
7221 msgid "If you build a disk image and the bootloader is not available otherwise (on another boot drive etc), it's advisable to build an image that includes the bootloader, specifically:"
7222 msgstr "Wenn Sie ein Disk-Image erstellen und der Bootloader nicht anderweitig schon installiert ist (auf einem anderen Laufwerk), ist es ratsam, ein Disk-Image zu erstellen, was den Bootloader enthält, mit dem Befehl:"
7225 #: doc/guix.texi:2635
7227 msgid "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
7228 msgstr "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
7231 #: doc/guix.texi:2639
7232 msgid "@code{A20-OLinuXino-Lime2} is the name of the board. If you specify an invalid board, a list of possible boards will be printed."
7233 msgstr "@code{A20-OLinuXino-Lime2} ist der Name des Chips. Wenn Sie einen ungültigen Namen eingeben, wird eine Liste möglicher Chip-Namen ausgegeben."
7236 #: doc/guix.texi:2649
7237 msgid "Presumably, you've reached this section because either you have installed Guix on top of another distribution (@pxref{Installation}), or you've installed the standalone Guix System (@pxref{System Installation}). It's time for you to get started using Guix and this section aims to help you do that and give you a feel of what it's like."
7238 msgstr "Wenn Sie in diesem Abschnitt angekommen sind, haben Sie vermutlich zuvor entweder Guix auf einer fremden Distribution installiert (siehe @ref{Installation}) oder Sie haben das eigenständige „Guix System“ installiert (siehe @ref{System Installation}). Nun wird es Zeit für Sie, Guix kennenzulernen. Darum soll es in diesem Abschnitt gehen. Wir möchten Ihnen ein Gefühl vermitteln, wie sich Guix anfühlt."
7241 #: doc/guix.texi:2653
7242 msgid "Guix is about installing software, so probably the first thing you'll want to do is to actually look for software. Let's say you're looking for a text editor, you can run:"
7243 msgstr "Bei Guix geht es darum, Software zu installieren, also wollen Sie vermutlich zunächst Software finden, die Sie haben möchten. Sagen wir, Sie suchen ein Programm zur Textverarbeitung. Dann führen Sie diesen Befehl aus:"
7246 #: doc/guix.texi:2656
7248 msgid "guix search text editor\n"
7249 msgstr "guix search text editor\n"
7252 #: doc/guix.texi:2663
7253 msgid "This command shows you a number of matching @dfn{packages}, each time showing the package's name, version, a description, and additional info. Once you've found out the one you want to use, let's say Emacs (ah ha!), you can go ahead and install it (run this command as a regular user, @emph{no need for root privileges}!):"
7254 msgstr "Durch diesen Befehl stoßen Sie auf eine Reihe passender @dfn{Pakete}. Für jedes werden Ihnen der Name des Pakets, seine Version, eine Beschreibung und weitere Informationen angezeigt. Sobald Sie das Paket gefunden haben, dass Sie benutzen möchten, sagen wir mal Emacs (aha!), dann können Sie weitermachen und es installieren (führen Sie diesen Befehl als normaler Benutzer aus, @emph{Guix braucht hierfür keine Administratorrechte}!):"
7257 #: doc/guix.texi:2666
7259 msgid "guix install emacs\n"
7260 msgstr "guix install emacs\n"
7263 #: doc/guix.texi:2672
7264 msgid "You've installed your first package, congrats! In the process, you've probably noticed that Guix downloaded pre-built binaries; or, if you explicitly chose to @emph{not} use pre-built binaries, then probably Guix is still building software (@pxref{Substitutes}, for more info)."
7265 msgstr "Sie haben soeben Ihr erstes Paket installiert, Glückwunsch! Während Sie das getan haben, ist Ihnen wahrscheinlich aufgefallen, dass Guix vorerstellte Programmbinärdateien herunterlädt, statt sie auf Ihrem Rechner zu kompilieren, außer wenn Sie diese Funktionalität vorher ausdrücklich @emph{abgeschaltet} haben. In diesem Fall ist Guix wahrscheinlich noch immer mit der Erstellung beschäftigt. Siehe @ref{Substitutes} für mehr Informationen."
7268 #: doc/guix.texi:2675
7269 msgid "Unless you're using Guix System, the @command{guix install} command must have printed this hint:"
7270 msgstr "Wenn Sie @emph{nicht} Guix System benutzen, wird der Befehl @command{guix install} diesen Hinweis ausgegeben haben:"
7273 #: doc/guix.texi:2678
7276 "hint: Consider setting the necessary environment variables by running:\n"
7279 "Hinweis: Vielleicht möchten Sie die nötigen Umgebungsvariablen\n"
7280 "festlegen, indem Sie dies ausführen:\n"
7284 #: doc/guix.texi:2681
7287 " GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\"\n"
7288 " . \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7291 " GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\"\n"
7292 " . \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7296 #: doc/guix.texi:2683
7298 msgid "Alternately, see `guix package --search-paths -p \"$HOME/.guix-profile\"'.\n"
7299 msgstr "Sie können sie auch mit `guix package --search-paths -p \"$HOME/.guix-profile\"' nachlesen.\n"
7302 #: doc/guix.texi:2697
7303 msgid "Indeed, you must now tell your shell where @command{emacs} and other programs installed with Guix are to be found. Pasting the two lines above will do just that: it will add @code{$HOME/.guix-profile/bin}---which is where the installed package is---to the @code{PATH} environment variable. You can paste these two lines in your shell so they take effect right away, but more importantly you should add them to @file{~/.bash_profile} (or equivalent file if you do not use Bash) so that environment variables are set next time you spawn a shell. You only need to do this once and other search paths environment variables will be taken care of similarly---e.g., if you eventually install @code{python} and Python libraries, @code{PYTHONPATH} will be defined."
7304 msgstr "Tatsächlich ist es erforderlich, dass Sie Ihrer Shell erst einmal mitteilen, wo sich @command{emacs} und andere mit Guix installierte Programme befinden. Wenn Sie die obigen zwei Zeilen in die Shell einfügen, wird genau das bewerkstelligt: @code{$HOME/.guix-profile/bin} — wo sich das installierte Paket befindet — wird in die @code{PATH}-Umgebungsvariable eingefügt. Sie können diese zwei Zeilen in Ihre Shell hineinkopieren, damit sie sich sofort auswirken, aber wichtiger ist, dass Sie sie in @file{~/.bash_profile} kopieren (oder eine äquivalente Datei, wenn Sie @emph{nicht} Bash benutzen), damit die Umgebungsvariablen nächstes Mal gesetzt sind, wenn Sie wieder eine Shell öffnen. Das müssen Sie nur einmal machen und es sorgt auch bei anderen Umgebungsvariablen mit Suchpfaden dafür, dass die installierte Software gefunden wird. Wenn Sie zum Beispiel @code{python} und Bibliotheken für Python installieren, wird @code{PYTHONPATH} definiert."
7307 #: doc/guix.texi:2700
7308 msgid "You can go on installing packages at your will. To list installed packages, run:"
7309 msgstr "Sie können nun weitere Pakete installieren, wann immer Sie möchten. Um die installierten Pakete aufzulisten, führen Sie dies aus:"
7312 #: doc/guix.texi:2703
7314 msgid "guix package --list-installed\n"
7315 msgstr "guix package --list-installed\n"
7318 #: doc/guix.texi:2708
7319 msgid "To remove a package, you would unsurprisingly run @command{guix remove}. A distinguishing feature is the ability to @dfn{roll back} any operation you made---installation, removal, upgrade---by simply typing:"
7320 msgstr "Um ein Paket wieder zu entfernen, benutzen Sie wenig überraschend @command{guix remove}. Guix hebt sich von anderen Paketverwaltern darin ab, dass Sie jede Operation, die Sie durchgeführt haben, auch wieder @dfn{zurücksetzen} können, egal ob @code{install}, @code{remove} oder @code{upgrade}, indem Sie dies ausführen:"
7323 #: doc/guix.texi:2711
7325 msgid "guix package --roll-back\n"
7326 msgstr "guix package --roll-back\n"
7329 #: doc/guix.texi:2716
7330 msgid "This is because each operation is in fact a @dfn{transaction} that creates a new @dfn{generation}. These generations and the difference between them can be displayed by running:"
7331 msgstr "Das geht deshalb, weil jede Operation eigentlich als @dfn{Transaktion} durchgeführt wird, die eine neue @dfn{Generation} erstellt. Über folgenden Befehl bekommen Sie diese Generationen und den Unterschied zwischen ihnen angezeigt:"
7334 #: doc/guix.texi:2719
7336 msgid "guix package --list-generations\n"
7337 msgstr "guix package --list-generations\n"
7340 #: doc/guix.texi:2722
7341 msgid "Now you know the basics of package management!"
7342 msgstr "Jetzt kennen Sie die Grundlagen der Paketverwaltung!"
7345 #: doc/guix.texi:2723 doc/guix.texi:2782
7347 msgid "Going further"
7351 #: doc/guix.texi:2731
7352 msgid "@xref{Package Management}, for more about package management. You may like @dfn{declarative} package management with @command{guix package --manifest}, managing separate @dfn{profiles} with @option{--profile}, deleting old generations, collecting garbage, and other nifty features that will come in handy as you become more familiar with Guix. If you are a developer, @pxref{Development} for additional tools. And if you're curious, @pxref{Features}, to peek under the hood."
7353 msgstr "Lesen Sie den Abschnitt zur @ref{Package Management} für mehr Informationen dazu. Vielleicht gefällt Ihnen @dfn{deklarative} Paketverwaltung mit @command{guix package --manifest}, die Verwaltung separater @dfn{Profile} mit @option{--profile}, das Löschen alter Generationen und das „Müllsammeln“ (Garbage Collection) sowie andere raffinierte Funktionalitäten, die sich als nützlich erweisen werden, wenn Sie sich länger mit Guix befassen. Wenn Sie Software entwickeln, lernen Sie im Abschnitt @ref{Development} hilfreiche Werkzeuge kennen. Und wenn Sie neugierig sind, wird Ihnen im Abschnitt @ref{Features} ein Überblick gegeben, wie und nach welchen Prinzipien Guix aufgebaut ist."
7356 #: doc/guix.texi:2736
7357 msgid "Once you've installed a set of packages, you will want to periodically @emph{upgrade} them to the latest and greatest version. To do that, you will first pull the latest revision of Guix and its package collection:"
7358 msgstr "Sobald Sie eine Reihe von Paketen installiert haben, werden Sie diese regelmäßig auf deren neueste und beste Version @emph{aktualisieren} wollen. Dazu ist es erforderlich, dass Sie zunächst die neueste Version von Guix und seiner Paketsammlung mit einem „Pull“ laden:"
7361 #: doc/guix.texi:2746
7362 msgid "The end result is a new @command{guix} command, under @file{~/.config/guix/current/bin}. Unless you're on Guix System, the first time you run @command{guix pull}, be sure to follow the hint that the command prints and, similar to what we saw above, paste these two lines in your terminal and @file{.bash_profile}:"
7363 msgstr "Das Endergebnis ist ein neuer @command{guix}-Befehl innerhalb von @file{~/.config/guix/current/bin}. Sofern Sie nicht Guix System benutzen, sollten Sie dem Hinweis Folge leisten, den Sie bei der ersten Ausführung von @command{guix pull} angezeigt bekommen, d.h.@: ähnlich wie oben beschrieben, fügen Sie diese zwei Zeilen in Ihr Terminal und Ihre @file{.bash_profile} ein:"
7366 #: doc/guix.texi:2750
7369 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.config/guix/current/etc/profile\"\n"
7370 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7372 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.config/guix/current/etc/profile\"\n"
7373 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7376 #: doc/guix.texi:2754
7377 msgid "You must also instruct your shell to point to this new @command{guix}:"
7378 msgstr "Ebenso müssen Sie Ihre Shell auf diesen neuen @command{guix}-Befehl hinweisen:"
7381 #: doc/guix.texi:2757
7384 msgstr "hash guix\n"
7387 #: doc/guix.texi:2761
7388 msgid "At this point, you're running a brand new Guix. You can thus go ahead and actually upgrade all the packages you previously installed:"
7389 msgstr "Wenn das geschafft ist, benutzen Sie ein brandneues Guix. Jetzt können Sie damit fortfahren, alle zuvor installierten Pakete zu aktualisieren:"
7392 #: doc/guix.texi:2764
7394 msgid "guix upgrade\n"
7395 msgstr "guix upgrade\n"
7398 #: doc/guix.texi:2770
7399 msgid "As you run this command, you will see that binaries are downloaded (or perhaps some packages are built), and eventually you end up with the upgraded packages. Should one of these upgraded packages not be to your liking, remember you can always roll back!"
7400 msgstr "Während dieser Befehl ausgeführt wird, werden Sie sehen, dass Binärdateien heruntergeladen werden (vielleicht müssen manche Pakete auch auf Ihrem Rechner erstellt werden). Letztendlich stehen Ihnen die aktualisierten Pakete zur Verfügung. Falls eine der Aktualisierungen nicht Ihren Wünschen entspricht, haben Sie immer auch die Möglichkeit, sie auf den alten Stand zurückzusetzen!"
7403 #: doc/guix.texi:2773
7404 msgid "You can display the exact revision of Guix you're currently using by running:"
7405 msgstr "Sie können sich anzeigen lassen, welche Version von Guix Sie genau verwenden, indem Sie dies ausführen:"
7408 #: doc/guix.texi:2776
7410 msgid "guix describe\n"
7411 msgstr "guix describe\n"
7414 #: doc/guix.texi:2781
7415 msgid "The information it displays is @emph{all it takes to reproduce the exact same Guix}, be it at a different point in time or on a different machine."
7416 msgstr "Die angezeigten Informationen sind @emph{alles, was nötig ist, um genau dasselbe Guix zu installieren}. Damit können Sie zu einem anderen Zeitpunkt oder auf einer anderen Maschine genau dieselbe Software nachbilden."
7419 #: doc/guix.texi:2787
7420 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information. @xref{Channels}, on how to specify additional @dfn{channels} to pull packages from, how to replicate Guix, and more. You may also find @command{time-machine} handy (@pxref{Invoking guix time-machine})."
7421 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix pull} für weitere Informationen. Siehe @ref{Channels} für Erklärungen, wie man zusätzliche @dfn{Kanäle} als Paketquellen angibt, wie man Guix nachbilden kann, und mehr. Vielleicht hilft Ihnen auch die @command{time-machine}-Funktion (siehe @ref{Invoking guix time-machine})."
7424 #: doc/guix.texi:2792
7425 msgid "If you installed Guix System, one of the first things you'll want to do is to upgrade your system. Once you've run @command{guix pull} to get the latest Guix, you can upgrade the system like this:"
7426 msgstr "Wenn Sie Guix System installieren, dürfte eines der ersten Dinge, das Sie tun wollen, eine Aktualisierung Ihres Systems sein. Sobald Sie @command{guix pull} ausgeführt haben, können Sie mit diesem Befehl das System aktualisieren:"
7429 #: doc/guix.texi:2795
7431 msgid "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7432 msgstr "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7435 #: doc/guix.texi:2804
7436 msgid "Upon completion, the system runs the latest versions of its software packages. When you eventually reboot, you'll notice a sub-menu in the bootloader that reads ``Old system generations'': it's what allows you to boot @emph{an older generation of your system}, should the latest generation be ``broken'' or otherwise unsatisfying. Just like for packages, you can always @emph{roll back} to a previous generation @emph{of the whole system}:"
7437 msgstr "Nach Abschluss läuft auf dem System die neueste Version seiner Software-Pakete. Sobald Sie den Rechner neu starten, wird Ihnen ein Untermenü im Bootloader auffallen, das mit „Old system generations“ bezeichnet wird. Über dieses können Sie @emph{eine ältere Generation Ihres Systems} starten, falls die neueste Generation auf irgendeine Weise „kaputt“ ist oder auf andere Weise nicht Ihren Wünschen entspricht. Genau wie bei Paketen können Sie jederzeit @emph{das gesamte System} auf eine vorherige Generation @emph{zurücksetzen}:"
7440 #: doc/guix.texi:2807
7442 msgid "sudo guix system roll-back\n"
7443 msgstr "sudo guix system roll-back\n"
7446 #: doc/guix.texi:2814
7447 msgid "There are many things you'll probably want to tweak on your system: adding new user accounts, adding new system services, fiddling with the configuration of those services, etc. The system configuration is @emph{entirely} described in the @file{/etc/config.scm} file. @xref{Using the Configuration System}, to learn how to change it."
7448 msgstr "Es gibt viele Feineinstellungen, die Sie an Ihrem System wahrscheinlich vornehmen möchten. Vielleicht möchten Sie neue Benutzerkonten oder neue Systemdienste hinzufügen, mit anderen Konfigurationen solcher Dienste experimentieren oder Ähnliches. Die @emph{gesamte} Systemkonfiguration wird durch die Datei @file{/etc/config.scm} beschrieben. Siehe @ref{Using the Configuration System}, wo erklärt wird, wie man sie ändert."
7451 #: doc/guix.texi:2816
7452 msgid "Now you know enough to get started!"
7453 msgstr "Jetzt wissen Sie genug, um anzufangen!"
7456 #: doc/guix.texi:2817
7459 msgstr "Weitere Ressourcen"
7462 #: doc/guix.texi:2820
7463 msgid "The rest of this manual provides a reference for all things Guix. Here are some additional resources you may find useful:"
7464 msgstr "Der Rest dieses Handbuchs stellt eine Referenz für alles rund um Guix dar. Hier sind ein paar andere Ressourcen, die sich als nützlich erweisen könnten:"
7467 #: doc/guix.texi:2825
7468 msgid "@xref{Top,,, guix-cookbook, The GNU Guix Cookbook}, for a list of ``how-to'' style of recipes for a variety of applications."
7469 msgstr "Siehe @ref{Top,,, guix-cookbook, das GNU-Guix-Kochbuch} für eine Liste von anleitungsartigen Rezepten zu einer Vielzahl von Anwendungszwecken."
7472 #: doc/guix.texi:2830
7473 msgid "The @uref{https://guix.gnu.org/guix-refcard.pdf, GNU Guix Reference Card} lists in two pages most of the commands and options you'll ever need."
7474 msgstr "In der @uref{https://guix.gnu.org/guix-refcard.pdf, GNU Guix Reference Card} sind in zwei Seiten die meisten Befehle und Befehlszeilenoptionen aufgeführt, die Sie jemals brauchen werden."
7477 #: doc/guix.texi:2835
7478 msgid "The web site contains @uref{https://guix.gnu.org/en/videos/, instructional videos} covering topics such as everyday use of Guix, how to get help, and how to become a contributor."
7479 msgstr "Auf dem Webauftritt gibt es @uref{https://guix.gnu.org/de/videos/, Lehrvideos} zu Themen wie der alltäglichen Nutzung von Guix, wo man Hilfe bekommt und wie man mitmachen kann."
7482 #: doc/guix.texi:2839
7483 msgid "@xref{Documentation}, to learn how to access documentation on your computer."
7484 msgstr "Siehe @ref{Documentation}, um zu erfahren, wie Sie von Ihrem Rechner aus auf Dokumentation von Software zugreifen können."
7487 #: doc/guix.texi:2842
7488 msgid "We hope you will enjoy Guix as much as the community enjoys building it!"
7489 msgstr "Wir hoffen, dass Ihnen Guix genauso viel Spaß bereitet wie der Guix-Gemeinde bei seiner Entwicklung!"
7492 #: doc/guix.texi:2848
7498 #: doc/guix.texi:2853
7499 msgid "The purpose of GNU Guix is to allow users to easily install, upgrade, and remove software packages, without having to know about their build procedures or dependencies. Guix also goes beyond this obvious set of features."
7500 msgstr "Der Zweck von GNU Guix ist, Benutzern die leichte Installation, Aktualisierung und Entfernung von Software-Paketen zu ermöglichen, ohne dass sie ihre Erstellungsprozeduren oder Abhängigkeiten kennen müssen. Guix kann natürlich noch mehr als diese offensichtlichen Funktionalitäten."
7503 #: doc/guix.texi:2861
7504 msgid "This chapter describes the main features of Guix, as well as the package management tools it provides. Along with the command-line interface described below (@pxref{Invoking guix package, @code{guix package}}), you may also use the Emacs-Guix interface (@pxref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}), after installing @code{emacs-guix} package (run @kbd{M-x guix-help} command to start with it):"
7505 msgstr "Dieses Kapitel beschreibt die Hauptfunktionalitäten von Guix, sowie die von Guix angebotenen Paketverwaltungswerkzeuge. Zusätzlich zu den im Folgenden beschriebenen Befehlszeilen-Benutzerschnittstellen (siehe @ref{Invoking guix package, @code{guix package}}) können Sie auch mit der Emacs-Guix-Schnittstelle (siehe @ref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}) arbeiten, nachdem Sie das Paket @code{emacs-guix} installiert haben (führen Sie zum Einstieg in Emacs-Guix den Emacs-Befehl @kbd{M-x guix-help} aus):"
7508 #: doc/guix.texi:2864
7510 msgid "guix install emacs-guix\n"
7511 msgstr "guix install emacs-guix\n"
7514 #: doc/guix.texi:2885
7515 msgid "Here we assume you've already made your first steps with Guix (@pxref{Getting Started}) and would like to get an overview about what's going on under the hood."
7516 msgstr "Wir nehmen hier an, dass Sie schon Ihre ersten Erfahrungen mit Guix gemacht haben (siehe @ref{Getting Started}) und gerne einen Überblick darüber bekommen würden, wie Guix im Detail funktioniert."
7519 #: doc/guix.texi:2889
7520 msgid "When using Guix, each package ends up in the @dfn{package store}, in its own directory---something that resembles @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, where @code{xxx} is a base32 string."
7521 msgstr "Wenn Sie Guix benutzen, landet jedes Paket schließlich im @dfn{Paket-Store} in seinem eigenen Verzeichnis — der Name ist ähnlich wie @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, wobei @code{xxx} eine Zeichenkette in Base32-Darstellung ist."
7524 #: doc/guix.texi:2894
7525 msgid "Instead of referring to these directories, users have their own @dfn{profile}, which points to the packages that they actually want to use. These profiles are stored within each user's home directory, at @code{$HOME/.guix-profile}."
7526 msgstr "Statt diese Verzeichnisse direkt anzugeben, haben Nutzer ihr eigenes @dfn{Profil}, welches auf diejenigen Pakete zeigt, die sie tatsächlich benutzen wollen. Diese Profile sind im Persönlichen Verzeichnis des jeweiligen Nutzers gespeichert als @code{$HOME/.guix-profile}."
7529 #: doc/guix.texi:2902
7530 msgid "For example, @code{alice} installs GCC 4.7.2. As a result, @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} points to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Now, on the same machine, @code{bob} had already installed GCC 4.8.0. The profile of @code{bob} simply continues to point to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---i.e., both versions of GCC coexist on the same system without any interference."
7531 msgstr "Zum Beispiel installiert @code{alice} GCC 4.7.2. Dadurch zeigt dann @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} auf @file{/gnu/store/…-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Auf demselben Rechner hat @code{bob} bereits GCC 4.8.0 installiert. Das Profil von @code{bob} zeigt dann einfach weiterhin auf @file{/gnu/store/…-gcc-4.8.0/bin/gcc} — d.h.@: beide Versionen von GCC koexistieren auf demselben System, ohne sich zu stören."
7534 #: doc/guix.texi:2906
7535 msgid "The @command{guix package} command is the central tool to manage packages (@pxref{Invoking guix package}). It operates on the per-user profiles, and can be used @emph{with normal user privileges}."
7536 msgstr "Der Befehl @command{guix package} ist das zentrale Werkzeug, um Pakete zu verwalten (siehe @ref{Invoking guix package}). Es arbeitet auf dem eigenen Profil jedes Nutzers und kann @emph{mit normalen Benutzerrechten} ausgeführt werden."
7539 #: doc/guix.texi:2907 doc/guix.texi:2986
7541 msgid "transactions"
7542 msgstr "Transaktionen"
7545 #: doc/guix.texi:2914
7546 msgid "The command provides the obvious install, remove, and upgrade operations. Each invocation is actually a @emph{transaction}: either the specified operation succeeds, or nothing happens. Thus, if the @command{guix package} process is terminated during the transaction, or if a power outage occurs during the transaction, then the user's profile remains in its previous state, and remains usable."
7547 msgstr "Der Befehl stellt die offensichtlichen Installations-, Entfernungs- und Aktualisierungsoperationen zur Verfügung. Jeder Aufruf ist tatsächlich eine eigene @emph{Transaktion}: Entweder die angegebene Operation wird erfolgreich durchgeführt, oder gar nichts passiert. Wenn also der Prozess von @command{guix package} während der Transaktion beendet wird, oder es zum Stromausfall während der Transaktion kommt, dann bleibt der alte, nutzbare Zustands des Nutzerprofils erhalten."
7550 #: doc/guix.texi:2922
7551 msgid "In addition, any package transaction may be @emph{rolled back}. So, if, for example, an upgrade installs a new version of a package that turns out to have a serious bug, users may roll back to the previous instance of their profile, which was known to work well. Similarly, the global system configuration on Guix is subject to transactional upgrades and roll-back (@pxref{Using the Configuration System})."
7552 msgstr "Zudem kann jede Pakettransaktion @emph{zurückgesetzt} werden (Rollback). Wird also zum Beispiel durch eine Aktualisierung eine neue Version eines Pakets installiert, die einen schwerwiegenden Fehler zur Folge hat, können Nutzer ihr Profil einfach auf die vorherige Profilinstanz zurücksetzen, von der sie wissen, dass sie gut lief. Ebenso unterliegt bei Guix auch die globale Systemkonfiguration transaktionellen Aktualisierungen und Rücksetzungen (siehe @ref{Using the Configuration System})."
7555 #: doc/guix.texi:2929
7556 msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected."
7557 msgstr "Alle Pakete im Paket-Store können vom @emph{Müllsammler} (Garbage Collector) gelöscht werden. Guix ist in der Lage, festzustellen, welche Pakete noch durch Benutzerprofile referenziert werden, und entfernt nur diese, die nachweislich nicht mehr referenziert werden (siehe @ref{Invoking guix gc}). Benutzer können auch ausdrücklich alte Generationen ihres Profils löschen, damit die zugehörigen Pakete vom Müllsammler gelöscht werden können."
7560 #: doc/guix.texi:2930 doc/guix.texi:4458
7562 msgid "reproducibility"
7563 msgstr "Reproduzierbarkeit"
7566 #: doc/guix.texi:2942
7567 msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
7568 msgstr "Guix verfolgt einen @dfn{rein funktionalen} Ansatz bei der Paketverwaltung, wie er in der Einleitung beschrieben wurde (siehe @ref{Introduction}). Jedes Paketverzeichnis im @file{/gnu/store} hat einen Hash all seiner bei der Erstellung benutzten Eingaben im Namen — Compiler, Bibliotheken, Erstellungs-Skripts etc. Diese direkte Entsprechung ermöglicht es Benutzern, eine Paketinstallation zu benutzen, die sicher dem aktuellen Stand ihrer Distribution entspricht. Sie hilft auch dabei, die @dfn{Reproduzierbarkeit der Erstellungen} zu maximieren: Dank der isolierten Erstellungsumgebungen, die benutzt werden, resultiert eine Erstellung wahrscheinlich in bitweise identischen Dateien, auch wenn sie auf unterschiedlichen Maschinen durchgeführt wird (siehe @ref{Invoking guix-daemon, Container})."
7571 #: doc/guix.texi:2953
7572 msgid "This foundation allows Guix to support @dfn{transparent binary/source deployment}. When a pre-built binary for a @file{/gnu/store} item is available from an external source---a @dfn{substitute}, Guix just downloads it and unpacks it; otherwise, it builds the package from source, locally (@pxref{Substitutes}). Because build results are usually bit-for-bit reproducible, users do not have to trust servers that provide substitutes: they can force a local build and @emph{challenge} providers (@pxref{Invoking guix challenge})."
7573 msgstr "Auf dieser Grundlage kann Guix @dfn{transparent Binär- oder Quelldateien ausliefern}. Wenn eine vorerstellte Binärdatei für ein @file{/gnu/store}-Objekt von einer externen Quelle verfügbar ist — ein @dfn{Substitut} —, lädt Guix sie einfach herunter und entpackt sie, andernfalls erstellt Guix das Paket lokal aus seinem Quellcode (siehe @ref{Substitutes}). Weil Erstellungsergebnisse normalerweise Bit für Bit reproduzierbar sind, müssen die Nutzer den Servern, die Substitute anbieten, nicht blind vertrauen; sie können eine lokale Erstellung erzwingen und Substitute @emph{anfechten} (siehe @ref{Invoking guix challenge})."
7576 #: doc/guix.texi:2959
7577 msgid "Control over the build environment is a feature that is also useful for developers. The @command{guix environment} command allows developers of a package to quickly set up the right development environment for their package, without having to manually install the dependencies of the package into their profile (@pxref{Invoking guix environment})."
7578 msgstr "Kontrolle über die Erstellungsumgebung ist eine auch für Entwickler nützliche Funktionalität. Der Befehl @command{guix environment} ermöglicht es Entwicklern eines Pakets, schnell die richtige Entwicklungsumgebung für ihr Paket einzurichten, ohne manuell die Abhängigkeiten des Pakets in ihr Profil installieren zu müssen (siehe @ref{Invoking guix environment})."
7581 #: doc/guix.texi:2960
7583 msgid "replication, of software environments"
7584 msgstr "Nachbildung, von Software-Umgebungen"
7587 #: doc/guix.texi:2961
7589 msgid "provenance tracking, of software artifacts"
7590 msgstr "Provenienzverfolgung, von Software-Artefakten"
7593 #: doc/guix.texi:2968
7594 msgid "All of Guix and its package definitions is version-controlled, and @command{guix pull} allows you to ``travel in time'' on the history of Guix itself (@pxref{Invoking guix pull}). This makes it possible to replicate a Guix instance on a different machine or at a later point in time, which in turn allows you to @emph{replicate complete software environments}, while retaining precise @dfn{provenance tracking} of the software."
7595 msgstr "Ganz Guix und all seine Paketdefinitionen stehen unter Versionskontrolle und @command{guix pull} macht es möglich, auf dem Verlauf der Entwicklung von Guix selbst „in der Zeit zu reisen“ (siehe @ref{Invoking guix pull}). Dadurch kann eine Instanz von Guix auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt genau nachgebildet werden, wodurch auch @emph{vollständige Software-Umgebungen gänzlich nachgebildet} werden können, mit genauer @dfn{Provenienzverfolgung}, wo diese Software herkommt."
7598 #: doc/guix.texi:2970
7600 msgid "Invoking @command{guix package}"
7601 msgstr "@command{guix package} aufrufen"
7604 #: doc/guix.texi:2972
7606 msgid "installing packages"
7607 msgstr "Installieren von Paketen"
7610 #: doc/guix.texi:2973
7612 msgid "removing packages"
7613 msgstr "Entfernen von Paketen"
7616 #: doc/guix.texi:2974
7618 msgid "package installation"
7619 msgstr "Paketinstallation"
7622 #: doc/guix.texi:2975
7624 msgid "package removal"
7625 msgstr "Paketentfernung"
7628 #: doc/guix.texi:2981
7629 msgid "The @command{guix package} command is the tool that allows users to install, upgrade, and remove packages, as well as rolling back to previous configurations. It operates only on the user's own profile, and works with normal user privileges (@pxref{Features}). Its syntax is:"
7630 msgstr "Der Befehl @command{guix package} ist ein Werkzeug, womit Nutzer Pakete installieren, aktualisieren, entfernen und auf vorherige Konfigurationen zurücksetzen können. Dabei wird nur das eigene Profil des Nutzers verwendet, und es funktioniert mit normalen Benutzerrechten, ohne Administratorrechte (siehe @ref{Funktionalitäten}). Die Syntax ist:"
7633 #: doc/guix.texi:2984
7635 msgid "guix package @var{options}\n"
7636 msgstr "guix package @var{Optionen}\n"
7639 #: doc/guix.texi:2991
7640 msgid "Primarily, @var{options} specifies the operations to be performed during the transaction. Upon completion, a new profile is created, but previous @dfn{generations} of the profile remain available, should the user want to roll back."
7641 msgstr "In erster Linie geben die @var{Optionen} an, welche Operationen in der Transaktion durchgeführt werden sollen. Nach Abschluss wird ein neues Profil erzeugt, aber vorherige @dfn{Generationen} des Profils bleiben verfügbar, falls der Benutzer auf sie zurückwechseln will."
7644 #: doc/guix.texi:2994
7645 msgid "For example, to remove @code{lua} and install @code{guile} and @code{guile-cairo} in a single transaction:"
7646 msgstr "Um zum Beispiel @code{lua} zu entfernen und @code{guile} und @code{guile-cairo} in einer einzigen Transaktion zu installieren:"
7649 #: doc/guix.texi:2997
7651 msgid "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
7652 msgstr "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
7655 #: doc/guix.texi:2999
7657 msgid "aliases, for @command{guix package}"
7658 msgstr "Alias-Namen für @command{guix package}"
7661 #: doc/guix.texi:3001
7662 msgid "For your convenience, we also provide the following aliases:"
7663 msgstr "Um es Ihnen einfacher zu machen, bieten wir auch die folgenden Alias-Namen an:"
7666 #: doc/guix.texi:3005
7667 msgid "@command{guix search} is an alias for @command{guix package -s},"
7668 msgstr "@command{guix search} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -s},"
7671 #: doc/guix.texi:3007
7672 msgid "@command{guix install} is an alias for @command{guix package -i},"
7673 msgstr "@command{guix install} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -i},"
7676 #: doc/guix.texi:3009
7677 msgid "@command{guix remove} is an alias for @command{guix package -r},"
7678 msgstr "@command{guix remove} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -r},"
7681 #: doc/guix.texi:3011
7682 msgid "@command{guix upgrade} is an alias for @command{guix package -u},"
7683 msgstr "@command{guix upgrade} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -u}"
7686 #: doc/guix.texi:3013
7687 msgid "and @command{guix show} is an alias for @command{guix package --show=}."
7688 msgstr "und @command{guix show} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package --show=}."
7691 #: doc/guix.texi:3018
7692 msgid "These aliases are less expressive than @command{guix package} and provide fewer options, so in some cases you'll probably want to use @command{guix package} directly."
7693 msgstr "Diese Alias-Namen sind weniger ausdrucksstark als @command{guix package} und stellen weniger Befehlszeilenoptionen bereit, deswegen werden Sie vermutlich manchmal @command{guix package} direkt benutzen wollen."
7696 #: doc/guix.texi:3023
7697 msgid "@command{guix package} also supports a @dfn{declarative approach} whereby the user specifies the exact set of packages to be available and passes it @i{via} the @option{--manifest} option (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
7698 msgstr "@command{guix package} unterstützt auch ein @dfn{deklaratives Vorgehen}, wobei der Nutzer die genaue Menge an Paketen, die verfügbar sein sollen, festlegt und über die Befehlszeilenoption @option{--manifest} übergibt (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
7701 #: doc/guix.texi:3024
7707 #: doc/guix.texi:3030
7708 msgid "For each user, a symlink to the user's default profile is automatically created in @file{$HOME/.guix-profile}. This symlink always points to the current generation of the user's default profile. Thus, users can add @file{$HOME/.guix-profile/bin} to their @env{PATH} environment variable, and so on."
7709 msgstr "Für jeden Benutzer wird automatisch eine symbolische Verknüpfung zu seinem Standardprofil angelegt als @file{$HOME/.guix-profile}. Diese symbolische Verknüpfung zeigt immer auf die aktuelle Generation des Standardprofils des Benutzers. Somit können Nutzer @file{$HOME/.guix-profile/bin} z.B.@: zu ihrer Umgebungsvariablen @env{PATH} hinzufügen."
7712 #: doc/guix.texi:3030 doc/guix.texi:3260
7714 msgid "search paths"
7718 #: doc/guix.texi:3035
7719 msgid "If you are not using Guix System, consider adding the following lines to your @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) so that newly-spawned shells get all the right environment variable definitions:"
7720 msgstr "Wenn Sie @emph{nicht} Guix System benutzen, sollten Sie in Betracht ziehen, folgende Zeilen zu Ihrem @file{~/.bash_profile} hinzuzufügen (siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}), damit in neu erzeugten Shells alle Umgebungsvariablen richtig definiert werden:"
7723 #: doc/guix.texi:3039
7726 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
7727 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
7729 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
7730 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
7733 #: doc/guix.texi:3050
7734 msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to (@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where @var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as @option{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user} directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var{user} sub-directory is created by @command{guix package}."
7735 msgstr "Ist Ihr System für mehrere Nutzer eingerichtet, werden Nutzerprofile an einem Ort gespeichert, der als @dfn{Müllsammlerwurzel} registriert ist, auf die @file{$HOME/.guix-profile} zeigt (siehe @ref{Invoking guix gc}). Dieses Verzeichnis ist normalerweise @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{Benutzer}}, wobei @var{localstatedir} der an @code{configure} als @option{--localstatedir} übergebene Wert ist und @var{Benutzer} für den jeweiligen Benutzernamen steht. Das @file{per-user}-Verzeichnis wird erstellt, wenn @command{guix-daemon} gestartet wird, und das Unterverzeichnis @var{Benutzer} wird durch @command{guix package} erstellt."
7738 #: doc/guix.texi:3052
7739 msgid "The @var{options} can be among the following:"
7740 msgstr "Als @var{Optionen} kann vorkommen:"
7743 #: doc/guix.texi:3055
7745 msgid "--install=@var{package} @dots{}"
7746 msgstr "--install=@var{Paket} …"
7749 #: doc/guix.texi:3056
7751 msgid "-i @var{package} @dots{}"
7752 msgstr "-i @var{Paket} …"
7755 #: doc/guix.texi:3058
7756 msgid "Install the specified @var{package}s."
7757 msgstr "Die angegebenen @var{Paket}e installieren."
7760 #: doc/guix.texi:3063
7761 msgid "Each @var{package} may specify either a simple package name, such as @code{guile}, or a package name followed by an at-sign and version number, such as @code{guile@@1.8.8} or simply @code{guile@@1.8} (in the latter case, the newest version prefixed by @code{1.8} is selected)."
7762 msgstr "Jedes @var{Paket} kann entweder einfach durch seinen Paketnamen aufgeführt werden, wie @code{guile}, oder als Paketname gefolgt von einem At-Zeichen @@ und einer Versionsnummer, wie @code{guile@@1.8.8} oder auch nur @code{guile@@1.8} (in letzterem Fall wird die neueste Version mit Präfix @code{1.8} ausgewählt.)"
7765 #: doc/guix.texi:3071
7766 msgid "If no version number is specified, the newest available version will be selected. In addition, @var{package} may contain a colon, followed by the name of one of the outputs of the package, as in @code{gcc:doc} or @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Packages with a corresponding name (and optionally version) are searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
7767 msgstr "Wird keine Versionsnummer angegeben, wird die neueste verfügbare Version ausgewählt. Zudem kann im @var{Paket} ein Doppelpunkt auftauchen, gefolgt vom Namen einer der Ausgaben des Pakets, wie @code{gcc:doc} oder @code{binutils@@2.22:lib} (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Pakete mit zugehörigem Namen (und optional der Version) werden unter den Modulen der GNU-Distribution gesucht (siehe @ref{Package Modules})."
7770 #: doc/guix.texi:3072
7772 msgid "propagated inputs"
7773 msgstr "propagierte Eingaben"
7776 #: doc/guix.texi:3078
7777 msgid "Sometimes packages have @dfn{propagated inputs}: these are dependencies that automatically get installed along with the required package (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects}, for information about propagated inputs in package definitions)."
7778 msgstr "Manchmal haben Pakete @dfn{propagierte Eingaben}: Als solche werden Abhängigkeiten bezeichnet, die automatisch zusammen mit dem angeforderten Paket installiert werden (im Abschnitt @ref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package}-Objekten} sind weitere Informationen über propagierte Eingaben in Paketdefinitionen zu finden)."
7781 #: doc/guix.texi:3085
7782 msgid "package-cmd-propagated-inputs"
7783 msgstr "package-cmd-propagated-inputs"
7786 #: doc/guix.texi:3085
7787 msgid "An example is the GNU MPC library: its C header files refer to those of the GNU MPFR library, which in turn refer to those of the GMP library. Thus, when installing MPC, the MPFR and GMP libraries also get installed in the profile; removing MPC also removes MPFR and GMP---unless they had also been explicitly installed by the user."
7788 msgstr "Ein Beispiel ist die GNU-MPC-Bibliothek: Ihre C-Headerdateien verweisen auf die der GNU-MPFR-Bibliothek, welche wiederum auf die der GMP-Bibliothek verweisen. Wenn also MPC installiert wird, werden auch die MPFR- und GMP-Bibliotheken in das Profil installiert; entfernt man MPC, werden auch MPFR und GMP entfernt — außer sie wurden noch auf andere Art ausdrücklich vom Nutzer installiert."
7791 #: doc/guix.texi:3090
7792 msgid "Besides, packages sometimes rely on the definition of environment variables for their search paths (see explanation of @option{--search-paths} below). Any missing or possibly incorrect environment variable definitions are reported here."
7793 msgstr "Abgesehen davon setzen Pakete manchmal die Definition von Umgebungsvariablen für ihre Suchpfade voraus (siehe die Erklärung von @option{--search-paths} weiter unten). Alle fehlenden oder womöglich falschen Definitionen von Umgebungsvariablen werden hierbei gemeldet."
7796 #: doc/guix.texi:3091
7798 msgid "--install-from-expression=@var{exp}"
7799 msgstr "--install-from-expression=@var{Ausdruck}"
7802 #: doc/guix.texi:3092
7804 msgid "-e @var{exp}"
7805 msgstr "-e @var{Ausdruck}"
7808 #: doc/guix.texi:3094
7809 msgid "Install the package @var{exp} evaluates to."
7810 msgstr "Das Paket installieren, zu dem der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
7813 #: doc/guix.texi:3099
7814 msgid "@var{exp} must be a Scheme expression that evaluates to a @code{<package>} object. This option is notably useful to disambiguate between same-named variants of a package, with expressions such as @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
7815 msgstr "Beim @var{Ausdruck} muss es sich um einen Scheme-Ausdruck handeln, der zu einem @code{<package>}-Objekt ausgewertet wird. Diese Option ist besonders nützlich, um zwischen gleichnamigen Varianten eines Pakets zu unterscheiden, durch Ausdrücke wie @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
7818 #: doc/guix.texi:3103
7819 msgid "Note that this option installs the first output of the specified package, which may be insufficient when needing a specific output of a multiple-output package."
7820 msgstr "Beachten Sie, dass mit dieser Option die erste Ausgabe des angegebenen Pakets installiert wird, was unzureichend sein kann, wenn eine bestimmte Ausgabe eines Pakets mit mehreren Ausgaben gewünscht ist."
7823 #: doc/guix.texi:3104
7825 msgid "--install-from-file=@var{file}"
7826 msgstr "--install-from-file=@var{Datei}"
7829 #: doc/guix.texi:3105 doc/guix.texi:10060
7831 msgid "-f @var{file}"
7832 msgstr "-f @var{Datei}"
7835 #: doc/guix.texi:3107
7836 msgid "Install the package that the code within @var{file} evaluates to."
7837 msgstr "Das Paket installieren, zu dem der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird."
7840 #: doc/guix.texi:3110 doc/guix.texi:5455
7841 msgid "As an example, @var{file} might contain a definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
7842 msgstr "Zum Beispiel könnte die @var{Datei} eine Definition wie diese enthalten (siehe @ref{Defining Packages}):"
7845 #: doc/guix.texi:3112 doc/guix.texi:10068
7847 msgid "package-hello.scm"
7848 msgstr "package-hello.scm"
7851 #: doc/guix.texi:3119
7852 msgid "Developers may find it useful to include such a @file{guix.scm} file in the root of their project source tree that can be used to test development snapshots and create reproducible development environments (@pxref{Invoking guix environment})."
7853 msgstr "Entwickler könnten es für nützlich erachten, eine solche @file{guix.scm}-Datei im Quellbaum ihres Projekts abzulegen, mit der Zwischenstände der Entwicklung getestet und reproduzierbare Erstellungsumgebungen aufgebaut werden können (siehe @ref{Invoking guix environment})."
7856 #: doc/guix.texi:3124
7857 msgid "The @var{file} may also contain a JSON representation of one or more package definitions. Running @code{guix package -f} on @file{hello.json} with the following contents would result in installing the package @code{greeter} after building @code{myhello}:"
7858 msgstr "Es ist auch möglich, eine @var{Datei} mit einer JSON-Repräsentation von einer oder mehr Paketdefinitionen anzugeben. Wenn Sie @code{guix package -f} auf @file{hello.json} mit folgendem Inhalt ausführen würden, würde das Paket @code{greeter} installiert, nachdem @code{myhello} erstellt wurde:"
7861 #: doc/guix.texi:3127 doc/guix.texi:10078
7863 msgid "@verbatiminclude package-hello.json\n"
7864 msgstr "@verbatiminclude package-hello.json\n"
7867 #: doc/guix.texi:3129
7869 msgid "--remove=@var{package} @dots{}"
7870 msgstr "--remove=@var{Paket} …"
7873 #: doc/guix.texi:3130
7875 msgid "-r @var{package} @dots{}"
7876 msgstr "-r @var{Paket} …"
7879 #: doc/guix.texi:3132
7880 msgid "Remove the specified @var{package}s."
7881 msgstr "Die angegebenen @var{Paket}e entfernen."
7884 #: doc/guix.texi:3137
7885 msgid "As for @option{--install}, each @var{package} may specify a version number and/or output name in addition to the package name. For instance, @samp{-r glibc:debug} would remove the @code{debug} output of @code{glibc}."
7886 msgstr "Wie auch bei @option{--install} kann jedes @var{Paket} neben dem Paketnamen auch eine Versionsnummer und/oder eine Ausgabe benennen. Zum Beispiel würde @samp{-r glibc:debug} die @code{debug}-Ausgabe von @code{glibc} aus dem Profil entfernen."
7889 #: doc/guix.texi:3138
7891 msgid "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
7892 msgstr "--upgrade[=@var{Regexp} …]"
7895 #: doc/guix.texi:3139
7897 msgid "-u [@var{regexp} @dots{}]"
7898 msgstr "-u [@var{Regexp} …]"
7901 #: doc/guix.texi:3140
7903 msgid "upgrading packages"
7904 msgstr "Pakete aktualisieren"
7907 #: doc/guix.texi:3144
7908 msgid "Upgrade all the installed packages. If one or more @var{regexp}s are specified, upgrade only installed packages whose name matches a @var{regexp}. Also see the @option{--do-not-upgrade} option below."
7909 msgstr "Alle installierten Pakete aktualisieren. Wenn einer oder mehr reguläre Ausdrücke (Regexps) angegeben wurden, werden nur diejenigen installierten Pakete aktualisiert, deren Name zu einer der @var{Regexp}s passt. Siehe auch weiter unten die Befehlszeilenoption @option{--do-not-upgrade}."
7912 #: doc/guix.texi:3149
7913 msgid "Note that this upgrades package to the latest version of packages found in the distribution currently installed. To update your distribution, you should regularly run @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
7914 msgstr "Beachten Sie, dass das Paket so auf die neueste Version unter den Paketen gebracht wird, die in der aktuell installierten Distribution vorliegen. Um jedoch Ihre Distribution zu aktualisieren, sollten Sie regelmäßig @command{guix pull} ausführen (siehe @ref{Invoking guix pull})."
7917 #: doc/guix.texi:3150
7919 msgid "package transformations, upgrades"
7920 msgstr "Paketumwandlungen, Aktualisierung"
7923 #: doc/guix.texi:3155
7924 msgid "When upgrading, package transformations that were originally applied when creating the profile are automatically re-applied (@pxref{Package Transformation Options}). For example, assume you first installed Emacs from the tip of its development branch with:"
7925 msgstr "Wenn Sie Ihre Pakete aktualisieren, werden die bei der Erstellung des vorherigen Profils angewandten Paketumwandlungen automatisch erneut angwandt (siehe @ref{Package Transformation Options}). Nehmen wir zum Beispiel an, Sie haben zuerst Emacs von der Spitze seines Entwicklungs-Branches installiert:"
7928 #: doc/guix.texi:3158
7930 msgid "guix install emacs-next --with-branch=emacs-next=master\n"
7931 msgstr "guix install emacs-next --with-branch=emacs-next=master\n"
7934 #: doc/guix.texi:3163
7935 msgid "Next time you run @command{guix upgrade}, Guix will again pull the tip of the Emacs development branch and build @code{emacs-next} from that checkout."
7936 msgstr "Wenn Sie das nächste Mal @command{guix upgrade} ausführen, lädt Guix von neuem die Spitze des Emacs-Entwicklungsbranches, um aus diesem Checkout @code{emacs-next} zu erstellen."
7939 #: doc/guix.texi:3168
7940 msgid "Note that transformation options such as @option{--with-branch} and @option{--with-source} depend on external state; it is up to you to ensure that they work as expected. You can also discard a transformations that apply to a package by running:"
7941 msgstr "Beachten Sie, dass Umwandlungsoptionen wie @option{--with-branch} und @option{--with-source} von externem Zustand abhängen. Es liegt an Ihnen, sicherzustellen, dass sie wie erwartet funktionieren. Sie können auf Pakete angewandte Umwandlungen auch weglassen, indem Sie das ausführen:"
7944 #: doc/guix.texi:3171
7946 msgid "guix install @var{package}\n"
7947 msgstr "guix install @var{Paket}\n"
7950 #: doc/guix.texi:3173
7952 msgid "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
7953 msgstr "--do-not-upgrade[=@var{Regexp} …]"
7956 #: doc/guix.texi:3178
7957 msgid "When used together with the @option{--upgrade} option, do @emph{not} upgrade any packages whose name matches a @var{regexp}. For example, to upgrade all packages in the current profile except those containing the substring ``emacs'':"
7958 msgstr "In Verbindung mit der Befehlszeilenoption @option{--upgrade}, führe @emph{keine} Aktualisierung von Paketen durch, deren Name zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt. Um zum Beispiel alle Pakete im aktuellen Profil zu aktualisieren mit Ausnahme derer, die „emacs“ im Namen haben:"
7961 #: doc/guix.texi:3181
7963 msgid "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
7964 msgstr "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
7967 #: doc/guix.texi:3183
7969 msgid "profile-manifest"
7970 msgstr "profile-manifest"
7973 #: doc/guix.texi:3183 doc/guix.texi:5460 doc/guix.texi:5879
7974 #: doc/guix.texi:11065 doc/guix.texi:12454
7976 msgid "--manifest=@var{file}"
7977 msgstr "--manifest=@var{Datei}"
7980 #: doc/guix.texi:3184 doc/guix.texi:5461 doc/guix.texi:5880
7981 #: doc/guix.texi:11066
7983 msgid "-m @var{file}"
7984 msgstr "-m @var{Datei}"
7987 #: doc/guix.texi:3185
7989 msgid "profile declaration"
7990 msgstr "Profildeklaration"
7993 #: doc/guix.texi:3186
7995 msgid "profile manifest"
7996 msgstr "Profilmanifest"
7999 #: doc/guix.texi:3190
8000 msgid "Create a new generation of the profile from the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
8001 msgstr "Erstellt eine neue Generation des Profils aus dem vom Scheme-Code in @var{Datei} gelieferten Manifest-Objekt. Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
8004 #: doc/guix.texi:3196
8005 msgid "This allows you to @emph{declare} the profile's contents rather than constructing it through a sequence of @option{--install} and similar commands. The advantage is that @var{file} can be put under version control, copied to different machines to reproduce the same profile, and so on."
8006 msgstr "Dadurch könnrn Sie den Inhalt des Profils @emph{deklarieren}, statt ihn durch eine Folge von Befehlen wie @option{--install} u.Ä. zu generieren. Der Vorteil ist, dass die @var{Datei} unter Versionskontrolle gestellt werden kann, auf andere Maschinen zum Reproduzieren desselben Profils kopiert werden kann und Ähnliches."
8009 #: doc/guix.texi:3200
8010 msgid "@var{file} must return a @dfn{manifest} object, which is roughly a list of packages:"
8011 msgstr "Der Code in der @var{Datei} muss ein @dfn{Manifest}-Objekt liefern, was ungefähr einer Liste von Paketen entspricht:"
8014 #: doc/guix.texi:3201
8016 msgid "packages->manifest"
8017 msgstr "packages->manifest"
8020 #: doc/guix.texi:3204
8023 "(use-package-modules guile emacs)\n"
8026 "(use-package-modules guile emacs)\n"
8030 #: doc/guix.texi:3210
8033 "(packages->manifest\n"
8036 " ;; Use a specific package output.\n"
8037 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
8039 "(packages->manifest\n"
8042 " ;; Eine bestimmte Paketausgabe nutzen.\n"
8043 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
8046 #: doc/guix.texi:3212
8048 msgid "specifications->manifest"
8049 msgstr "specifications->manifest"
8052 #: doc/guix.texi:3219
8053 msgid "In this example we have to know which modules define the @code{emacs} and @code{guile-2.0} variables to provide the right @code{use-package-modules} line, which can be cumbersome. We can instead provide regular package specifications and let @code{specifications->manifest} look up the corresponding package objects, like this:"
8054 msgstr "In diesem Beispiel müssen wir wissen, welche Module die Variablen @code{emacs} und @code{guile-2.0} definieren, um die richtige Angabe mit @code{use-package-modules} machen zu können, was umständlich sein kann. Wir können auch normale Paketnamen angeben und sie durch @code{specifications->manifest} zu den entsprechenden Paketobjekten auflösen, zum Beispiel so:"
8057 #: doc/guix.texi:3223
8060 "(specifications->manifest\n"
8061 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
8063 "(specifications->manifest\n"
8064 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
8067 #: doc/guix.texi:3225 doc/guix.texi:4179
8070 msgstr "--roll-back"
8073 #: doc/guix.texi:3226 doc/guix.texi:4180 doc/guix.texi:30284
8075 msgid "rolling back"
8079 #: doc/guix.texi:3227 doc/guix.texi:4181
8081 msgid "undoing transactions"
8082 msgstr "Zurücksetzen von Transaktionen"
8085 #: doc/guix.texi:3228 doc/guix.texi:4182
8087 msgid "transactions, undoing"
8088 msgstr "Transaktionen, zurücksetzen"
8091 #: doc/guix.texi:3231
8092 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of the profile---i.e., undo the last transaction."
8093 msgstr "Wechselt zur vorherigen @dfn{Generation} des Profils zurück — d.h.@: macht die letzte Transaktion rückgängig."
8096 #: doc/guix.texi:3234
8097 msgid "When combined with options such as @option{--install}, roll back occurs before any other actions."
8098 msgstr "In Verbindung mit Befehlszeilenoptionen wie @option{--install} wird zuerst zurückgesetzt, bevor andere Aktionen durchgeführt werden."
8101 #: doc/guix.texi:3238
8102 msgid "When rolling back from the first generation that actually contains installed packages, the profile is made to point to the @dfn{zeroth generation}, which contains no files apart from its own metadata."
8103 msgstr "Ein Rücksetzen der ersten Generation, die installierte Pakete enthält, wechselt das Profil zur @dfn{nullten Generation}, die keinerlei Dateien enthält, abgesehen von Metadaten über sich selbst."
8106 #: doc/guix.texi:3242
8107 msgid "After having rolled back, installing, removing, or upgrading packages overwrites previous future generations. Thus, the history of the generations in a profile is always linear."
8108 msgstr "Nach dem Zurücksetzen überschreibt das Installieren, Entfernen oder Aktualisieren von Paketen vormals zukünftige Generationen, d.h.@: der Verlauf der Generationen eines Profils ist immer linear."
8111 #: doc/guix.texi:3243 doc/guix.texi:4186
8113 msgid "--switch-generation=@var{pattern}"
8114 msgstr "--switch-generation=@var{Muster}"
8117 #: doc/guix.texi:3244 doc/guix.texi:4187
8119 msgid "-S @var{pattern}"
8120 msgstr "-S @var{Muster}"
8123 #: doc/guix.texi:3245 doc/guix.texi:3474 doc/guix.texi:4188
8124 #: doc/guix.texi:30242
8127 msgstr "Generationen"
8130 #: doc/guix.texi:3247 doc/guix.texi:4190
8131 msgid "Switch to a particular generation defined by @var{pattern}."
8132 msgstr "Wechselt zu der bestimmten Generation, die durch das @var{Muster} bezeichnet wird."
8135 #: doc/guix.texi:3253 doc/guix.texi:4196
8136 msgid "@var{pattern} may be either a generation number or a number prefixed with ``+'' or ``-''. The latter means: move forward/backward by a specified number of generations. For example, if you want to return to the latest generation after @option{--roll-back}, use @option{--switch-generation=+1}."
8137 msgstr "Als @var{Muster} kann entweder die Nummer einer Generation oder eine Nummer mit vorangestelltem „+“ oder „-“ dienen. Letzteres springt die angegebene Anzahl an Generationen vor oder zurück. Zum Beispiel kehrt @option{--switch-generation=+1} nach einem Zurücksetzen wieder zur neueren Generation zurück."
8140 #: doc/guix.texi:3258
8141 msgid "The difference between @option{--roll-back} and @option{--switch-generation=-1} is that @option{--switch-generation} will not make a zeroth generation, so if a specified generation does not exist, the current generation will not be changed."
8142 msgstr "Der Unterschied zwischen @option{--roll-back} und @option{--switch-generation=-1} ist, dass @option{--switch-generation} keine nullte Generation erzeugen wird; existiert die angegebene Generation nicht, bleibt schlicht die aktuelle Generation erhalten."
8145 #: doc/guix.texi:3259
8147 msgid "--search-paths[=@var{kind}]"
8148 msgstr "--search-paths[=@var{Art}]"
8151 #: doc/guix.texi:3265
8152 msgid "Report environment variable definitions, in Bash syntax, that may be needed in order to use the set of installed packages. These environment variables are used to specify @dfn{search paths} for files used by some of the installed packages."
8153 msgstr "Führe die Definitionen von Umgebungsvariablen auf, in Bash-Syntax, die nötig sein könnten, um alle installierten Pakete nutzen zu können. Diese Umgebungsvariablen werden benutzt, um die @dfn{Suchpfade} für Dateien festzulegen, die von einigen installierten Paketen benutzt werden."
8156 #: doc/guix.texi:3273
8157 msgid "For example, GCC needs the @env{CPATH} and @env{LIBRARY_PATH} environment variables to be defined so it can look for headers and libraries in the user's profile (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). If GCC and, say, the C library are installed in the profile, then @option{--search-paths} will suggest setting these variables to @file{@var{profile}/include} and @file{@var{profile}/lib}, respectively."
8158 msgstr "Zum Beispiel braucht GCC die Umgebungsvariablen @env{CPATH} und @env{LIBRARY_PATH}, um zu wissen, wo sich im Benutzerprofil Header und Bibliotheken befinden (siehe @ref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). Wenn GCC und, sagen wir, die C-Bibliothek im Profil installiert sind, schlägt @option{--search-paths} also vor, diese Variablen jeweils auf @file{@var{profile}/include} und @file{@var{profile}/lib} verweisen zu lassen."
8161 #: doc/guix.texi:3276
8162 msgid "The typical use case is to define these environment variables in the shell:"
8163 msgstr "Die typische Nutzung ist, in der Shell diese Variablen zu definieren:"
8166 #: doc/guix.texi:3279
8168 msgid "$ eval `guix package --search-paths`\n"
8169 msgstr "$ eval `guix package --search-paths`\n"
8172 #: doc/guix.texi:3285
8173 msgid "@var{kind} may be one of @code{exact}, @code{prefix}, or @code{suffix}, meaning that the returned environment variable definitions will either be exact settings, or prefixes or suffixes of the current value of these variables. When omitted, @var{kind} defaults to @code{exact}."
8174 msgstr "Als @var{Art} kann entweder @code{exact}, @code{prefix} oder @code{suffix} gewählt werden, wodurch die gelieferten Definitionen der Umgebungsvariablen entweder exakt die Einstellungen für Guix meldet, oder sie als Präfix oder Suffix an den aktuellen Wert dieser Variablen anhängt. Gibt man keine @var{Art} an, wird der Vorgabewert @code{exact} verwendet."
8177 #: doc/guix.texi:3288
8178 msgid "This option can also be used to compute the @emph{combined} search paths of several profiles. Consider this example:"
8179 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann auch benutzt werden, um die @emph{kombinierten} Suchpfade mehrerer Profile zu berechnen. Betrachten Sie dieses Beispiel:"
8182 #: doc/guix.texi:3293
8185 "$ guix package -p foo -i guile\n"
8186 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
8187 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
8189 "$ guix package -p foo -i guile\n"
8190 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
8191 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
8194 #: doc/guix.texi:3298
8195 msgid "The last command above reports about the @env{GUILE_LOAD_PATH} variable, even though, taken individually, neither @file{foo} nor @file{bar} would lead to that recommendation."
8196 msgstr "Der letzte Befehl oben meldet auch die Definition der Umgebungsvariablen @env{GUILE_LOAD_PATH}, obwohl für sich genommen weder @file{foo} noch @file{bar} zu dieser Empfehlung führen würden."
8199 #: doc/guix.texi:3300 doc/guix.texi:4216 doc/guix.texi:4545
8201 msgid "--profile=@var{profile}"
8202 msgstr "--profile=@var{Profil}"
8205 #: doc/guix.texi:3301 doc/guix.texi:4217 doc/guix.texi:4546
8207 msgid "-p @var{profile}"
8208 msgstr "-p @var{Profil}"
8211 #: doc/guix.texi:3303
8212 msgid "Use @var{profile} instead of the user's default profile."
8213 msgstr "Auf @var{Profil} anstelle des Standardprofils des Benutzers arbeiten."
8216 #: doc/guix.texi:3308
8217 msgid "@var{profile} must be the name of a file that will be created upon completion. Concretely, @var{profile} will be a mere symbolic link (``symlink'') pointing to the actual profile where packages are installed:"
8218 msgstr "Als @var{Profil} muss der Name einer Datei angegeben werden, die dann nach Abschluss der Transaktion erzeugt wird. Konkret wird @var{Profil} nur zu einer symbolischen Verknüpfung („Symlink“) auf das eigentliche Profil gemacht, in das Pakete installiert werden."
8221 #: doc/guix.texi:3314
8224 "$ guix install hello -p ~/code/my-profile\n"
8226 "$ ~/code/my-profile/bin/hello\n"
8229 "$ guix install hello -p ~/code/mein-profil\n"
8231 "$ ~/code/mein-profil/bin/hello\n"
8235 #: doc/guix.texi:3318
8236 msgid "All it takes to get rid of the profile is to remove this symlink and its siblings that point to specific generations:"
8237 msgstr "Um das Profil loszuwerden, genügt es, die symbolische Verknüpfung und damit einhergehende Verknüpfungen, die auf bestimmte Generationen verweisen, zu entfernen:"
8240 #: doc/guix.texi:3321
8242 msgid "$ rm ~/code/my-profile ~/code/my-profile-*-link\n"
8243 msgstr "$ rm ~/code/mein-profil ~/code/mein-profil-*-link\n"
8246 #: doc/guix.texi:3323
8248 msgid "--list-profiles"
8249 msgstr "--list-profiles"
8252 #: doc/guix.texi:3325
8253 msgid "List all the user's profiles:"
8254 msgstr "Alle Profile des Benutzers auflisten:"
8257 #: doc/guix.texi:3332
8260 "$ guix package --list-profiles\n"
8261 "/home/charlie/.guix-profile\n"
8262 "/home/charlie/code/my-profile\n"
8263 "/home/charlie/code/devel-profile\n"
8264 "/home/charlie/tmp/test\n"
8266 "$ guix package --list-profiles\n"
8267 "/home/charlie/.guix-profile\n"
8268 "/home/charlie/code/my-profile\n"
8269 "/home/charlie/code/devel-profile\n"
8270 "/home/charlie/tmp/test\n"
8273 #: doc/guix.texi:3335
8274 msgid "When running as root, list all the profiles of all the users."
8275 msgstr "Wird es als Administratornutzer „root“ ausgeführt, werden die Profile aller Benutzer aufgelistet."
8278 #: doc/guix.texi:3336
8280 msgid "collisions, in a profile"
8281 msgstr "Kollisionen, in einem Profil"
8284 #: doc/guix.texi:3337
8286 msgid "colliding packages in profiles"
8287 msgstr "Paketkollisionen in Profilen"
8290 #: doc/guix.texi:3338
8292 msgid "profile collisions"
8293 msgstr "Profilkollisionen"
8296 #: doc/guix.texi:3339
8298 msgid "--allow-collisions"
8299 msgstr "--allow-collisions"
8302 #: doc/guix.texi:3341
8303 msgid "Allow colliding packages in the new profile. Use at your own risk!"
8304 msgstr "Kollidierende Pakete im neuen Profil zulassen. Benutzung auf eigene Gefahr!"
8307 #: doc/guix.texi:3345
8308 msgid "By default, @command{guix package} reports as an error @dfn{collisions} in the profile. Collisions happen when two or more different versions or variants of a given package end up in the profile."
8309 msgstr "Standardmäßig wird @command{guix package} @dfn{Kollisionen} als Fehler auffassen und melden. Zu Kollisionen kommt es, wenn zwei oder mehr verschiedene Versionen oder Varianten desselben Pakets im Profil landen."
8312 #: doc/guix.texi:3346 doc/guix.texi:4259 doc/guix.texi:5965
8315 msgstr "--bootstrap"
8318 #: doc/guix.texi:3349
8319 msgid "Use the bootstrap Guile to build the profile. This option is only useful to distribution developers."
8320 msgstr "Erstellt das Profil mit dem Bootstrap-Guile. Diese Option ist nur für Entwickler der Distribution nützlich."
8323 #: doc/guix.texi:3355
8324 msgid "In addition to these actions, @command{guix package} supports the following options to query the current state of a profile, or the availability of packages:"
8325 msgstr "Zusätzlich zu diesen Aktionen unterstützt @command{guix package} folgende Befehlszeilenoptionen, um den momentanen Zustand eines Profils oder die Verfügbarkeit von Paketen nachzulesen:"
8328 #: doc/guix.texi:3358
8330 msgid "--search=@var{regexp}"
8331 msgstr "--search=@var{Regexp}"
8334 #: doc/guix.texi:3359
8336 msgid "-s @var{regexp}"
8337 msgstr "-s @var{Regexp}"
8340 #: doc/guix.texi:3361
8342 msgstr "guix-search"
8345 #: doc/guix.texi:3361
8347 msgid "searching for packages"
8348 msgstr "Suche nach Paketen"
8351 #: doc/guix.texi:3367
8352 msgid "List the available packages whose name, synopsis, or description matches @var{regexp} (in a case-insensitive fashion), sorted by relevance. Print all the metadata of matching packages in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
8353 msgstr "Führt alle verfügbaren Pakete auf, deren Name, Zusammenfassung oder Beschreibung zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt, ohne Groß- und Kleinschreibung zu unterscheiden und sortiert nach ihrer Relevanz. Alle Metadaten passender Pakete werden im @code{recutils}-Format geliefert (siehe @ref{Top, GNU-recutils-Datenbanken,, recutils, GNU recutils manual})."
8356 #: doc/guix.texi:3370
8357 msgid "This allows specific fields to be extracted using the @command{recsel} command, for instance:"
8358 msgstr "So können bestimmte Felder mit dem Befehl @command{recsel} extrahiert werden, zum Beispiel:"
8361 #: doc/guix.texi:3376
8364 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
8370 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
8377 #: doc/guix.texi:3380
8391 #: doc/guix.texi:3384
8403 #: doc/guix.texi:3388
8404 msgid "Similarly, to show the name of all the packages available under the terms of the GNU@tie{}LGPL version 3:"
8405 msgstr "Ebenso kann der Name aller zu den Bedingungen der GNU@tie{}LGPL, Version 3, verfügbaren Pakete ermittelt werden:"
8408 #: doc/guix.texi:3392
8411 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
8415 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
8420 #: doc/guix.texi:3395
8430 #: doc/guix.texi:3401
8431 msgid "It is also possible to refine search results using several @code{-s} flags to @command{guix package}, or several arguments to @command{guix search}. For example, the following command returns a list of board games (this time using the @command{guix search} alias):"
8432 msgstr "Es ist auch möglich, Suchergebnisse näher einzuschränken, indem Sie @code{-s} mehrmals an @command{guix package} übergeben, oder mehrere Argumente an @command{guix search} übergeben. Zum Beispiel liefert folgender Befehl eines Liste von Brettspielen:"
8435 #: doc/guix.texi:3406
8438 "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n"
8442 "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n"
8447 #: doc/guix.texi:3412
8448 msgid "If we were to omit @code{-s game}, we would also get software packages that deal with printed circuit boards; removing the angle brackets around @code{board} would further add packages that have to do with keyboards."
8449 msgstr "Würden wir @code{-s game} weglassen, bekämen wir auch Software-Pakete aufgelistet, die mit „printed circuit boards“ (elektronischen Leiterplatten) zu tun haben; ohne die spitzen Klammern um @code{board} bekämen wir auch Pakete, die mit „keyboards“ (Tastaturen, oder musikalischen Keyboard) zu tun haben."
8452 #: doc/guix.texi:3416
8453 msgid "And now for a more elaborate example. The following command searches for cryptographic libraries, filters out Haskell, Perl, Python, and Ruby libraries, and prints the name and synopsis of the matching packages:"
8454 msgstr "Es ist Zeit für ein komplexeres Beispiel. Folgender Befehl sucht kryptografische Bibliotheken, filtert Haskell-, Perl-, Python- und Ruby-Bibliotheken heraus und gibt Namen und Zusammenfassung passender Pakete aus:"
8457 #: doc/guix.texi:3420
8460 "$ guix search crypto library | \\\n"
8461 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
8463 "$ guix search crypto library | \\\n"
8464 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
8467 #: doc/guix.texi:3425
8468 msgid "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, for more information on @dfn{selection expressions} for @code{recsel -e}."
8469 msgstr "Siehe @ref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, es enthält weitere Informationen über @dfn{Auswahlausdrücke} mit @code{recsel -e}."
8472 #: doc/guix.texi:3426
8474 msgid "--show=@var{package}"
8475 msgstr "--show=@var{Paket}"
8478 #: doc/guix.texi:3430
8479 msgid "Show details about @var{package}, taken from the list of available packages, in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
8480 msgstr "Zeigt Details über das @var{Paket} aus der Liste verfügbarer Pakete, im @code{recutils}-Format (siehe @ref{Top, GNU-recutils-Datenbanken,, recutils, GNU recutils manual})."
8483 #: doc/guix.texi:3435
8486 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
8491 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
8497 #: doc/guix.texi:3438
8507 #: doc/guix.texi:3442
8508 msgid "You may also specify the full name of a package to only get details about a specific version of it (this time using the @command{guix show} alias):"
8509 msgstr "Sie können auch den vollständigen Namen eines Pakets angeben, um Details nur über diese Version angezeigt zu bekommen (diesmal benutzen wir die andere Schreibweise @command{guix show}):"
8512 #: doc/guix.texi:3446
8515 "$ guix show python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
8519 "$ guix show python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
8524 #: doc/guix.texi:3450
8526 msgid "--list-installed[=@var{regexp}]"
8527 msgstr "--list-installed[=@var{Regexp}]"
8530 #: doc/guix.texi:3451
8532 msgid "-I [@var{regexp}]"
8533 msgstr "-I [@var{Regexp}]"
8536 #: doc/guix.texi:3455
8537 msgid "List the currently installed packages in the specified profile, with the most recently installed packages shown last. When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}."
8538 msgstr "Listet die derzeit installierten Pakete im angegebenen Profil auf, die zuletzt installierten Pakete zuletzt. Wenn ein regulärer Ausdruck @var{Regexp} angegeben wird, werden nur installierte Pakete aufgeführt, deren Name zu @var{Regexp} passt."
8541 #: doc/guix.texi:3461
8542 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the package name, its version string, the part of the package that is installed (for instance, @code{out} for the default output, @code{include} for its headers, etc.), and the path of this package in the store."
8543 msgstr "Zu jedem installierten Paket werden folgende Informationen angezeigt, durch Tabulatorzeichen getrennt: der Paketname, die Version als Zeichenkette, welche Teile des Pakets installiert sind (zum Beispiel @code{out}, wenn die Standard-Paketausgabe installiert ist, @code{include}, wenn seine Header installiert sind, usw.)@: und an welchem Pfad das Paket im Store zu finden ist."
8546 #: doc/guix.texi:3462
8548 msgid "--list-available[=@var{regexp}]"
8549 msgstr "--list-available[=@var{Regexp}]"
8552 #: doc/guix.texi:3463
8554 msgid "-A [@var{regexp}]"
8555 msgstr "-A [@var{Regexp}]"
8558 #: doc/guix.texi:3467
8559 msgid "List packages currently available in the distribution for this system (@pxref{GNU Distribution}). When @var{regexp} is specified, list only available packages whose name matches @var{regexp}."
8560 msgstr "Listet Pakete auf, die in der aktuell installierten Distribution dieses Systems verfügbar sind (siehe @ref{GNU Distribution}). Wenn ein regulärer Ausdruck @var{Regexp} angegeben wird, werden nur Pakete aufgeführt, deren Name zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt."
8563 #: doc/guix.texi:3471
8564 msgid "For each package, print the following items separated by tabs: its name, its version string, the parts of the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the source location of its definition."
8565 msgstr "Zu jedem Paket werden folgende Informationen getrennt durch Tabulatorzeichen ausgegeben: der Name, die Version als Zeichenkette, die Teile des Programms (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und die Stelle im Quellcode, an der das Paket definiert ist."
8568 #: doc/guix.texi:3472 doc/guix.texi:4172
8570 msgid "--list-generations[=@var{pattern}]"
8571 msgstr "--list-generations[=@var{Muster}]"
8574 #: doc/guix.texi:3473 doc/guix.texi:4173
8576 msgid "-l [@var{pattern}]"
8577 msgstr "-l [@var{Muster}]"
8580 #: doc/guix.texi:3479
8581 msgid "Return a list of generations along with their creation dates; for each generation, show the installed packages, with the most recently installed packages shown last. Note that the zeroth generation is never shown."
8582 msgstr "Liefert eine Liste der Generationen zusammen mit dem Datum, an dem sie erzeugt wurden; zu jeder Generation werden zudem die installierten Pakete angezeigt, zuletzt installierte Pakete zuletzt. Beachten Sie, dass die nullte Generation niemals angezeigt wird."
8585 #: doc/guix.texi:3484
8586 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the name of a package, its version string, the part of the package that is installed (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the location of this package in the store."
8587 msgstr "Zu jedem installierten Paket werden folgende Informationen durch Tabulatorzeichen getrennt angezeigt: der Name des Pakets, die Version als Zeichenkette, welcher Teil des Pakets installiert ist (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und an welcher Stelle sich das Paket im Store befindet."
8590 #: doc/guix.texi:3487
8591 msgid "When @var{pattern} is used, the command returns only matching generations. Valid patterns include:"
8592 msgstr "Wenn ein @var{Muster} angegeben wird, liefert der Befehl nur dazu passende Generationen. Gültige Muster sind zum Beispiel:"
8595 #: doc/guix.texi:3489
8597 msgid "@emph{Integers and comma-separated integers}. Both patterns denote"
8598 msgstr "@emph{Ganze Zahlen und kommagetrennte ganze Zahlen}. Beide Muster bezeichnen"
8601 #: doc/guix.texi:3492
8602 msgid "generation numbers. For instance, @option{--list-generations=1} returns the first one."
8603 msgstr "Generationsnummern. Zum Beispiel liefert @option{--list-generations=1} die erste Generation."
8606 #: doc/guix.texi:3495
8607 msgid "And @option{--list-generations=1,8,2} outputs three generations in the specified order. Neither spaces nor trailing commas are allowed."
8608 msgstr "Durch @option{--list-generations=1,8,2} werden drei Generationen in der angegebenen Reihenfolge angezeigt. Weder Leerzeichen noch ein Komma am Schluss der Liste ist erlaubt."
8611 #: doc/guix.texi:3496
8613 msgid "@emph{Ranges}. @option{--list-generations=2..9} prints the"
8614 msgstr "@emph{Bereiche}. @option{--list-generations=2..9} gibt die"
8617 #: doc/guix.texi:3499
8618 msgid "specified generations and everything in between. Note that the start of a range must be smaller than its end."
8619 msgstr "angegebenen Generationen und alles dazwischen aus. Beachten Sie, dass der Bereichsanfang eine kleinere Zahl als das Bereichsende sein muss."
8622 #: doc/guix.texi:3503
8623 msgid "It is also possible to omit the endpoint. For example, @option{--list-generations=2..}, returns all generations starting from the second one."
8624 msgstr "Sie können auch kein Bereichsende angeben, zum Beispiel liefert @option{--list-generations=2..} alle Generationen ab der zweiten."
8627 #: doc/guix.texi:3504
8629 msgid "@emph{Durations}. You can also get the last @emph{N}@tie{}days, weeks,"
8630 msgstr "@emph{Zeitdauern}. Sie können auch die letzten @emph{N}@tie{}Tage, Wochen"
8633 #: doc/guix.texi:3508
8634 msgid "or months by passing an integer along with the first letter of the duration. For example, @option{--list-generations=20d} lists generations that are up to 20 days old."
8635 msgstr "oder Monate angeben, indem Sie eine ganze Zahl gefolgt von jeweils „d“, „w“ oder „m“ angeben (dem ersten Buchstaben der Maßeinheit der Dauer im Englischen). Zum Beispiel listet @option{--list-generations=20d} die Generationen auf, die höchstens 20 Tage alt sind."
8638 #: doc/guix.texi:3510 doc/guix.texi:4197
8640 msgid "--delete-generations[=@var{pattern}]"
8641 msgstr "--delete-generations[=@var{Muster}]"
8644 #: doc/guix.texi:3511 doc/guix.texi:4198
8646 msgid "-d [@var{pattern}]"
8647 msgstr "-d [@var{Muster}]"
8650 #: doc/guix.texi:3514 doc/guix.texi:4201
8651 msgid "When @var{pattern} is omitted, delete all generations except the current one."
8652 msgstr "Wird kein @var{Muster} angegeben, werden alle Generationen außer der aktuellen entfernt."
8655 #: doc/guix.texi:3520 doc/guix.texi:4207
8656 msgid "This command accepts the same patterns as @option{--list-generations}. When @var{pattern} is specified, delete the matching generations. When @var{pattern} specifies a duration, generations @emph{older} than the specified duration match. For instance, @option{--delete-generations=1m} deletes generations that are more than one month old."
8657 msgstr "Dieser Befehl akzeptiert dieselben Muster wie @option{--list-generations}. Wenn ein @var{Muster} angegeben wird, werden die passenden Generationen gelöscht. Wenn das @var{Muster} für eine Zeitdauer steht, werden diejenigen Generationen gelöscht, die @emph{älter} als die angegebene Dauer sind. Zum Beispiel löscht @option{--delete-generations=1m} die Generationen, die mehr als einen Monat alt sind."
8660 #: doc/guix.texi:3523
8661 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted. Also, the zeroth generation is never deleted."
8662 msgstr "Falls die aktuelle Generation zum Muster passt, wird sie @emph{nicht} gelöscht. Auch die nullte Generation wird niemals gelöscht."
8665 #: doc/guix.texi:3526 doc/guix.texi:4212
8666 msgid "Note that deleting generations prevents rolling back to them. Consequently, this command must be used with care."
8667 msgstr "Beachten Sie, dass Sie auf gelöschte Generationen nicht zurückwechseln können. Dieser Befehl sollte also nur mit Vorsicht benutzt werden."
8670 #: doc/guix.texi:3537
8671 msgid "Finally, since @command{guix package} may actually start build processes, it supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}). It also supports package transformation options, such as @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). However, note that package transformations are lost when upgrading; to preserve transformations across upgrades, you should define your own package variant in a Guile module and add it to @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})."
8672 msgstr "Zu guter Letzt können Sie, da @command{guix package} Erstellungsprozesse zu starten vermag, auch alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options}) verwenden. Auch Paketumwandlungsoptionen wie @option{--with-source} sind möglich (siehe @ref{Package Transformation Options}). Beachten Sie jedoch, dass die verwendeten Paketumwandlungsoptionen verloren gehen, nachdem Sie die Pakete aktualisiert haben. Damit Paketumwandlungen über Aktualisierungen hinweg erhalten bleiben, sollten Sie Ihre eigene Paketvariante in einem Guile-Modul definieren und zur Umgebungsvariablen @env{GUIX_PACKAGE_PATH} hinzufügen (siehe @ref{Defining Packages})."
8675 #: doc/guix.texi:3542
8677 msgid "pre-built binaries"
8678 msgstr "vorerstellte Binärdateien"
8681 #: doc/guix.texi:3548
8682 msgid "Guix supports transparent source/binary deployment, which means that it can either build things locally, or download pre-built items from a server, or both. We call these pre-built items @dfn{substitutes}---they are substitutes for local build results. In many cases, downloading a substitute is much faster than building things locally."
8683 msgstr "Guix kann transparent Binär- oder Quelldateien ausliefern. Das heißt, Dinge können sowohl lokal erstellt, als auch als vorerstellte Objekte von einem Server heruntergeladen werden, oder beides gemischt. Wir bezeichnen diese vorerstellten Objekte als @dfn{Substitute} — sie substituieren lokale Erstellungsergebnisse. In vielen Fällen geht das Herunterladen eines Substituts wesentlich schneller, als Dinge lokal zu erstellen."
8686 #: doc/guix.texi:3553
8687 msgid "Substitutes can be anything resulting from a derivation build (@pxref{Derivations}). Of course, in the common case, they are pre-built package binaries, but source tarballs, for instance, which also result from derivation builds, can be available as substitutes."
8688 msgstr "Substitute können alles sein, was das Ergebnis einer Ableitungserstellung ist (siehe @ref{Derivations}). Natürlich sind sie üblicherweise vorerstellte Paket-Binärdateien, aber wenn zum Beispiel ein Quell-Tarball das Ergebnis einer Ableitungserstellung ist, kann auch er als Substitut verfügbar sein."
8691 #: doc/guix.texi:3566
8694 msgstr "Erstellungsfarm"
8697 #: doc/guix.texi:3576
8698 msgid "The @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} server is a front-end to an official build farm that builds packages from Guix continuously for some architectures, and makes them available as substitutes. This is the default source of substitutes; it can be overridden by passing the @option{--substitute-urls} option either to @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) or to client tools such as @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})."
8699 msgstr "Der Server @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ist die Fassade für eine offizielle Erstellungsfarm („Build-Farm“), die kontinuierlich Guix-Pakete für einige Prozessorarchitekturen erstellt und sie als Substitute zur Verfügung stellt. Dies ist die standardmäßige Quelle von Substituten; durch Übergeben der Befehlszeilenoption @option{--substitute-urls} an entweder den @command{guix-daemon} (siehe @ref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) oder Client-Werkzeuge wie @command{guix package} (siehe @ref{client-substitute-urls,, die Befehlszeilenoption @option{--substitute-urls} beim Client}) kann eine abweichende Einstellung benutzt werden."
8702 #: doc/guix.texi:3582
8703 msgid "Substitute URLs can be either HTTP or HTTPS. HTTPS is recommended because communications are encrypted; conversely, using HTTP makes all communications visible to an eavesdropper, who could use the information gathered to determine, for instance, whether your system has unpatched security vulnerabilities."
8704 msgstr "Substitut-URLs können entweder HTTP oder HTTPS sein. HTTPS wird empfohlen, weil die Kommunikation verschlüsselt ist; umgekehrt kann bei HTTP die Kommunikation belauscht werden, wodurch der Angreifer zum Beispiel erfahren könnte, ob Ihr System über noch nicht behobene Sicherheitsschwachstellen verfügt."
8707 #: doc/guix.texi:3591
8708 msgid "Substitutes from the official build farm are enabled by default when using Guix System (@pxref{GNU Distribution}). However, they are disabled by default when using Guix on a foreign distribution, unless you have explicitly enabled them via one of the recommended installation steps (@pxref{Installation}). The following paragraphs describe how to enable or disable substitutes for the official build farm; the same procedure can also be used to enable substitutes for any other substitute server."
8709 msgstr "Substitute von der offiziellen Erstellungsfarm sind standardmäßig erlaubt, wenn Sie Guix System verwenden (siehe @ref{GNU Distribution}). Auf Fremddistributionen sind sie allerdings standardmäßig ausgeschaltet, solange Sie sie nicht ausdrücklich in einem der empfohlenen Installationsschritte erlaubt haben (siehe @ref{Installation}). Die folgenden Absätze beschreiben, wie Sie Substitute für die offizielle Erstellungsfarm an- oder ausschalten; dieselbe Prozedur kann auch benutzt werden, um Substitute für einen beliebigen anderen Substitutserver zu erlauben."
8712 #: doc/guix.texi:3595
8718 #: doc/guix.texi:3597
8720 msgid "access control list (ACL), for substitutes"
8721 msgstr "Access Control List (ACL), für Substitute"
8724 #: doc/guix.texi:3598
8726 msgid "ACL (access control list), for substitutes"
8727 msgstr "ACL (Access Control List), für Substitute"
8730 #: doc/guix.texi:3605
8731 msgid "To allow Guix to download substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or a mirror thereof, you must add its public key to the access control list (ACL) of archive imports, using the @command{guix archive} command (@pxref{Invoking guix archive}). Doing so implies that you trust @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to not be compromised and to serve genuine substitutes."
8732 msgstr "Um es Guix zu gestatten, Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} oder einem Spiegelserver davon herunterzuladen, müssen Sie den zugehörigen öffentlichen Schlüssel zur Access Control List (ACL, Zugriffssteuerungsliste) für Archivimporte hinzufügen, mit Hilfe des Befehls @command{guix archive} (siehe @ref{Invoking guix archive}). Dies impliziert, dass Sie darauf vertrauen, dass @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} nicht kompromittiert wurde und unverfälschte Substitute liefert."
8735 #: doc/guix.texi:3612
8736 msgid "The public key for @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is installed along with Guix, in @code{@var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, where @var{prefix} is the installation prefix of Guix. If you installed Guix from source, make sure you checked the GPG signature of @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz}, which contains this public key file. Then, you can run something like this:"
8737 msgstr "Der öffentliche Schlüssel für @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} wird zusammen mit Guix installiert, in das Verzeichnis @code{@var{prefix}/share/guix/hydra.gnu.org.pub}, wobei @var{prefix} das bei der Installation angegebene Präfix von Guix ist. Wenn Sie Guix aus seinem Quellcode heraus installieren, sollten Sie sichergehen, dass Sie die GPG-Signatur (auch „Beglaubigung“ genannt) von @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz} prüfen, worin sich dieser öffentliche Schlüssel befindet. Dann können Sie so etwas wie hier ausführen:"
8740 #: doc/guix.texi:3615
8742 msgid "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
8743 msgstr "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
8746 #: doc/guix.texi:3619
8747 msgid "Once this is in place, the output of a command like @code{guix build} should change from something like:"
8748 msgstr "Sobald es eingerichtet wurde, sollte sich die Ausgabe eines Befehls wie @code{guix build} von so etwas:"
8751 #: doc/guix.texi:3628
8754 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8755 "The following derivations would be built:\n"
8756 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
8757 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
8758 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
8759 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
8762 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8763 "Folgende Ableitungen würden erstellt:\n"
8764 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
8765 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
8766 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
8767 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
8771 #: doc/guix.texi:3632
8772 msgid "to something like:"
8773 msgstr "in so etwas verwandeln:"
8776 #: doc/guix.texi:3641
8779 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8780 "112.3 MB would be downloaded:\n"
8781 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
8782 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
8783 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
8784 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
8787 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8788 "112.3 MB würden heruntergeladen:\n"
8789 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
8790 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
8791 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
8792 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
8796 #: doc/guix.texi:3648
8797 msgid "The text changed from ``The following derivations would be built'' to ``112.3 MB would be downloaded''. This indicates that substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} are usable and will be downloaded, when possible, for future builds."
8798 msgstr "Der Text hat sich von „Folgende Ableitungen würden erstellt“ zu „112.3 MB würden heruntergeladen“ geändert. Das zeigt an, dass Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} nutzbar sind und für zukünftige Erstellungen heruntergeladen werden, wann immer es möglich ist."
8801 #: doc/guix.texi:3649
8803 msgid "substitutes, how to disable"
8804 msgstr "Substitute, wie man sie ausschaltet"
8807 #: doc/guix.texi:3655
8808 msgid "The substitute mechanism can be disabled globally by running @code{guix-daemon} with @option{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). It can also be disabled temporarily by passing the @option{--no-substitutes} option to @command{guix package}, @command{guix build}, and other command-line tools."
8809 msgstr "Der Substitutsmechanismus kann global ausgeschaltet werden, indem Sie dem @code{guix-daemon} beim Starten die Befehlszeilenoption @option{--no-substitutes} übergeben (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Er kann auch temporär ausgeschaltet werden, indem Sie @option{--no-substitutes} an @command{guix package}, @command{guix build} und andere Befehlszeilenwerkzeuge übergeben."
8812 #: doc/guix.texi:3659
8814 msgid "digital signatures"
8815 msgstr "digitale Signaturen"
8818 #: doc/guix.texi:3663
8819 msgid "Guix detects and raises an error when attempting to use a substitute that has been tampered with. Likewise, it ignores substitutes that are not signed, or that are not signed by one of the keys listed in the ACL."
8820 msgstr "Guix erkennt, wenn ein verfälschtes Substitut benutzt würde, und meldet einen Fehler. Ebenso werden Substitute ignoriert, die nich signiert sind, oder nicht mit einem in der ACL aufgelisteten Schlüssel signiert sind."
8823 #: doc/guix.texi:3669
8824 msgid "There is one exception though: if an unauthorized server provides substitutes that are @emph{bit-for-bit identical} to those provided by an authorized server, then the unauthorized server becomes eligible for downloads. For example, assume we have chosen two substitute servers with this option:"
8825 msgstr "Es gibt nur eine Ausnahme: Wenn ein unautorisierter Server Substitute anbietet, die @emph{Bit für Bit identisch} mit denen von einem autorisierten Server sind, können sie auch vom unautorisierten Server heruntergeladen werden. Zum Beispiel, angenommen wir haben zwei Substitutserver mit dieser Befehlszeilenoption ausgewählt:"
8828 #: doc/guix.texi:3672
8830 msgid "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
8831 msgstr "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
8834 #: doc/guix.texi:3683
8835 msgid "If the ACL contains only the key for @samp{b.example.org}, and if @samp{a.example.org} happens to serve the @emph{exact same} substitutes, then Guix will download substitutes from @samp{a.example.org} because it comes first in the list and can be considered a mirror of @samp{b.example.org}. In practice, independent build machines usually produce the same binaries, thanks to bit-reproducible builds (see below)."
8836 msgstr "Wenn in der ACL nur der Schlüssel für @samp{b.example.org} aufgeführt wurde, aber @samp{a.example.org} @emph{exakt dieselben} Substitute anbietet, wird Guix auch Substitute von @samp{a.example.org} herunterladen, weil es in der Liste zuerst kommt und als Spiegelserver für @samp{b.example.org} aufgefasst werden kann. In der Praxis haben unabhängige Maschinen bei der Erstellung normalerweise dieselben Binärdateien als Ergebnis, dank bit-reproduzierbarer Erstellungen (siehe unten)."
8839 #: doc/guix.texi:3690
8840 msgid "When using HTTPS, the server's X.509 certificate is @emph{not} validated (in other words, the server is not authenticated), contrary to what HTTPS clients such as Web browsers usually do. This is because Guix authenticates substitute information itself, as explained above, which is what we care about (whereas X.509 certificates are about authenticating bindings between domain names and public keys)."
8841 msgstr "Wenn Sie HTTPS benutzen, wird das X.509-Zertifikat des Servers @emph{nicht} validiert (mit anderen Worten, die Identität des Servers wird nicht authentifiziert), entgegen dem, was HTTPS-Clients wie Web-Browser normalerweise tun. Da Guix Substitutinformationen selbst überprüft, wie oben erklärt, wäre es unnötig (wohingegen mit X.509-Zertifikaten geprüft wird, ob ein Domain-Name zu öffentlichen Schlüsseln passt)."
8844 #: doc/guix.texi:3702
8845 msgid "Substitutes are downloaded over HTTP or HTTPS. The @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables can be set in the environment of @command{guix-daemon} and are honored for downloads of substitutes. Note that the value of those environment variables in the environment where @command{guix build}, @command{guix package}, and other client commands are run has @emph{absolutely no effect}."
8846 msgstr "Substitute werden über HTTP oder HTTPS heruntergeladen. Die Umgebungsvariablen @env{http_proxy} und @env{https_proxy} können in der Umgebung von @command{guix-daemon} definiert werden und wirken sich dann auf das Herunterladen von Substituten aus. Beachten Sie, dass der Wert dieser Variablen in der Umgebung, in der @command{guix build}, @command{guix package} und andere Client-Befehle ausgeführt werden, @emph{keine Rolle spielt}."
8849 #: doc/guix.texi:3711
8850 msgid "Even when a substitute for a derivation is available, sometimes the substitution attempt will fail. This can happen for a variety of reasons: the substitute server might be offline, the substitute may recently have been deleted, the connection might have been interrupted, etc."
8851 msgstr "Selbst wenn ein Substitut für eine Ableitung verfügbar ist, schlägt die versuchte Substitution manchmal fehl. Das kann aus vielen Gründen geschehen: die Substitutsserver könnten offline sein, das Substitut könnte kürzlich gelöscht worden sein, die Netzwerkverbindunge könnte unterbrochen worden sein, usw."
8854 #: doc/guix.texi:3725
8855 msgid "When substitutes are enabled and a substitute for a derivation is available, but the substitution attempt fails, Guix will attempt to build the derivation locally depending on whether or not @option{--fallback} was given (@pxref{fallback-option,, common build option @option{--fallback}}). Specifically, if @option{--fallback} was omitted, then no local build will be performed, and the derivation is considered to have failed. However, if @option{--fallback} was given, then Guix will attempt to build the derivation locally, and the success or failure of the derivation depends on the success or failure of the local build. Note that when substitutes are disabled or no substitute is available for the derivation in question, a local build will @emph{always} be performed, regardless of whether or not @option{--fallback} was given."
8856 msgstr "Wenn Substitute aktiviert sind und ein Substitut für eine Ableitung zwar verfügbar ist, aber die versuchte Substitution fehlschlägt, kann Guix versuchen, die Ableitung lokal zu erstellen, je nachdem, ob @option{--fallback} übergeben wurde (siehe @ref{fallback-option,, common build option @option{--fallback}}). Genauer gesagt, wird keine lokale Erstellung durchgeführt, solange kein @option{--fallback} angegeben wurde, und die Ableitung wird als Fehlschlag angesehen. Wenn @option{--fallback} übergeben wurde, wird Guix versuchen, die Ableitung lokal zu erstellen, und ob die Ableitung erfolgreich ist oder nicht, hängt davon ab, ob die lokale Erstellung erfolgreich ist oder nicht. Beachten Sie, dass, falls Substitute ausgeschaltet oder erst gar kein Substitut verfügbar ist, @emph{immer} eine lokale Erstellung durchgeführt wird, egal ob @option{--fallback} übergeben wurde oder nicht."
8859 #: doc/guix.texi:3730
8860 msgid "To get an idea of how many substitutes are available right now, you can try running the @command{guix weather} command (@pxref{Invoking guix weather}). This command provides statistics on the substitutes provided by a server."
8861 msgstr "Um eine Vorstellung zu bekommen, wie viele Substitute gerade verfügbar sind, können Sie den Befehl @command{guix weather} benutzen (siehe @ref{Invoking guix weather}). Dieser Befehl zeigt Statistiken darüber an, wie es um die von einem Server verfügbaren Substitute steht."
8864 #: doc/guix.texi:3734
8866 msgid "trust, of pre-built binaries"
8867 msgstr "Vertrauen, gegenüber vorerstellten Binärdateien"
8870 #: doc/guix.texi:3744
8871 msgid "Today, each individual's control over their own computing is at the mercy of institutions, corporations, and groups with enough power and determination to subvert the computing infrastructure and exploit its weaknesses. While using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} substitutes can be convenient, we encourage users to also build on their own, or even run their own build farm, such that @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is less of an interesting target. One way to help is by publishing the software you build using @command{guix publish} so that others have one more choice of server to download substitutes from (@pxref{Invoking guix publish})."
8872 msgstr "Derzeit hängt die Kontrolle jedes Individuums über seine Rechner von Institutionen, Unternehmen und solchen Gruppierungen ab, die über genug Macht und Entschlusskraft verfügen, die Rechnerinfrastruktur zu sabotieren und ihre Schwachstellen auszunutzen. Auch wenn es bequem ist, Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} zu benutzen, ermuntern wir Nutzer, auch selbst Erstellungen durchzuführen oder gar ihre eigene Erstellungsfarm zu betreiben, damit @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ein weniger interessantes Ziel wird. Eine Art, uns zu helfen, ist, die von Ihnen erstellte Software mit dem Befehl @command{guix publish} zu veröffentlichen, damit andere eine größere Auswahl haben, von welchem Server sie Substitute beziehen möchten (siehe @ref{Invoking guix publish})."
8875 #: doc/guix.texi:3756
8876 msgid "Guix has the foundations to maximize build reproducibility (@pxref{Features}). In most cases, independent builds of a given package or derivation should yield bit-identical results. Thus, through a diverse set of independent package builds, we can strengthen the integrity of our systems. The @command{guix challenge} command aims to help users assess substitute servers, and to assist developers in finding out about non-deterministic package builds (@pxref{Invoking guix challenge}). Similarly, the @option{--check} option of @command{guix build} allows users to check whether previously-installed substitutes are genuine by rebuilding them locally (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})."
8877 msgstr "Guix hat die richtigen Grundlagen, um die Reproduzierbarkeit von Erstellungen zu maximieren (siehe @ref{Features}). In den meisten Fällen sollten unabhängige Erstellungen eines bestimmten Pakets zu bitweise identischen Ergebnissen führen. Wir können also mit Hilfe einer vielschichtigen Menge an unabhängigen Paketerstellungen die Integrität unseres Systems besser gewährleisten. Der Befehl @command{guix challenge} hat das Ziel, Nutzern zu ermöglichen, Substitutserver zu beurteilen, und Entwickler dabei zu unterstützen, nichtdeterministische Paketerstellungen zu finden (siehe @ref{Invoking guix challenge}). Ebenso ermöglicht es die Befehlszeilenoption @option{--check} von @command{guix build}, dass Nutzer bereits installierte Substitute auf Unverfälschtheit zu prüfen, indem sie durch lokales Erstellen nachgebildet werden (siehe @ref{build-check, @command{guix build --check}})."
8880 #: doc/guix.texi:3760
8881 msgid "In the future, we want Guix to have support to publish and retrieve binaries to/from other users, in a peer-to-peer fashion. If you would like to discuss this project, join us on @email{guix-devel@@gnu.org}."
8882 msgstr "In Zukunft wollen wir, dass Sie mit Guix Binärdateien von Netzwerkteilnehmer zu Netzwerkteilnehmer („peer-to-peer“) veröffentlichen und empfangen können. Wenn Sie mit uns dieses Projekt diskutieren möchten, kommen Sie auf unsere Mailing-Liste @email{guix-devel@@gnu.org}."
8885 #: doc/guix.texi:3764
8887 msgid "multiple-output packages"
8888 msgstr "mehrere Ausgaben, bei Paketen"
8891 #: doc/guix.texi:3765
8893 msgid "package outputs"
8894 msgstr "Paketausgaben"
8897 #: doc/guix.texi:3766
8903 #: doc/guix.texi:3776
8904 msgid "Often, packages defined in Guix have a single @dfn{output}---i.e., the source package leads to exactly one directory in the store. When running @command{guix install glibc}, one installs the default output of the GNU libc package; the default output is called @code{out}, but its name can be omitted as shown in this command. In this particular case, the default output of @code{glibc} contains all the C header files, shared libraries, static libraries, Info documentation, and other supporting files."
8905 msgstr "Oft haben in Guix definierte Pakete eine einzige @dfn{Ausgabe} — d.h.@: aus dem Quellpaket entsteht genau ein Verzeichnis im Store. Wenn Sie @command{guix install glibc} ausführen, wird die Standard-Paketausgabe des GNU-libc-Pakets installiert; die Standardausgabe wird @code{out} genannt, aber ihr Name kann weggelassen werden, wie Sie am obigen Befehl sehen. In diesem speziellen Fall enthält die Standard-Paketausgabe von @code{glibc} alle C-Headerdateien, gemeinsamen Bibliotheken („Shared Libraries“), statischen Bibliotheken („Static Libraries“), Dokumentation für Info sowie andere zusätzliche Dateien."
8908 #: doc/guix.texi:3784
8909 msgid "Sometimes it is more appropriate to separate the various types of files produced from a single source package into separate outputs. For instance, the GLib C library (used by GTK+ and related packages) installs more than 20 MiB of reference documentation as HTML pages. To save space for users who do not need it, the documentation goes to a separate output, called @code{doc}. To install the main GLib output, which contains everything but the documentation, one would run:"
8910 msgstr "Manchmal ist es besser, die verschiedenen Arten von Dateien, die aus einem einzelnen Quellpaket hervorgehen, in getrennte Ausgaben zu unterteilen. Zum Beispiel installiert die GLib-C-Bibliothek (die von GTK und damit zusammenhängenden Paketen benutzt wird) mehr als 20 MiB an HTML-Seiten mit Referenzdokumentation. Um den Nutzern, die das nicht brauchen, Platz zu sparen, wird die Dokumentation in einer separaten Ausgabe abgelegt, genannt @code{doc}. Um also die Hauptausgabe von GLib zu installieren, zu der alles außer der Dokumentation gehört, ist der Befehl:"
8913 #: doc/guix.texi:3787
8915 msgid "guix install glib\n"
8916 msgstr "guix install glib\n"
8919 #: doc/guix.texi:3789 doc/guix.texi:31580 doc/guix.texi:31605
8921 msgid "documentation"
8922 msgstr "documentation"
8925 #: doc/guix.texi:3791
8926 msgid "The command to install its documentation is:"
8927 msgstr "Der Befehl, um die Dokumentation zu installieren, ist:"
8930 #: doc/guix.texi:3794
8932 msgid "guix install glib:doc\n"
8933 msgstr "guix install glib:doc\n"
8936 #: doc/guix.texi:3805
8937 msgid "Some packages install programs with different ``dependency footprints''. For instance, the WordNet package installs both command-line tools and graphical user interfaces (GUIs). The former depend solely on the C library, whereas the latter depend on Tcl/Tk and the underlying X libraries. In this case, we leave the command-line tools in the default output, whereas the GUIs are in a separate output. This allows users who do not need the GUIs to save space. The @command{guix size} command can help find out about such situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} can also be helpful (@pxref{Invoking guix graph})."
8938 msgstr "Manche Pakete installieren Programme mit unterschiedlich großem „Abhängigkeiten-Fußabdruck“. Zum Beispiel installiert das Paket WordNet sowohl Befehlszeilenwerkzeuge als auch grafische Benutzerschnittstellen (GUIs). Erstere hängen nur von der C-Bibliothek ab, während Letztere auch von Tcl/Tk und den zu Grunde liegenden X-Bibliotheken abhängen. Jedenfalls belassen wir deshalb die Befehlszeilenwerkzeuge in der Standard-Paketausgabe, während sich die GUIs in einer separaten Ausgabe befinden. So können Benutzer, die die GUIs nicht brauchen, Platz sparen. Der Befehl @command{guix size} kann dabei helfen, solche Situationen zu erkennen (siehe @ref{Invoking guix size}). @command{guix graph} kann auch helfen (siehe @ref{Invoking guix graph})."
8941 #: doc/guix.texi:3813
8942 msgid "There are several such multiple-output packages in the GNU distribution. Other conventional output names include @code{lib} for libraries and possibly header files, @code{bin} for stand-alone programs, and @code{debug} for debugging information (@pxref{Installing Debugging Files}). The outputs of a packages are listed in the third column of the output of @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
8943 msgstr "In der GNU-Distribution gibt es viele solche Pakete mit mehreren Ausgaben. Andere Konventionen für Ausgabenamen sind zum Beispiel @code{lib} für Bibliotheken und eventuell auch ihre Header-Dateien,, @code{bin} für eigenständige Programme und @code{debug} für Informationen zur Fehlerbehandlung (siehe @ref{Installing Debugging Files}). Die Ausgaben eines Pakets stehen in der dritten Spalte der Anzeige von @command{guix package --list-available} (siehe @ref{Invoking guix package})."
8946 #: doc/guix.texi:3816
8948 msgid "Invoking @command{guix gc}"
8949 msgstr "@command{guix gc} aufrufen"
8952 #: doc/guix.texi:3818
8954 msgid "garbage collector"
8955 msgstr "Müllsammler"
8958 #: doc/guix.texi:3819
8961 msgstr "Plattenspeicher"
8964 #: doc/guix.texi:3825
8965 msgid "Packages that are installed, but not used, may be @dfn{garbage-collected}. The @command{guix gc} command allows users to explicitly run the garbage collector to reclaim space from the @file{/gnu/store} directory. It is the @emph{only} way to remove files from @file{/gnu/store}---removing files or directories manually may break it beyond repair!"
8966 msgstr "Pakete, die zwar installiert sind, aber nicht benutzt werden, können vom @dfn{Müllsammler} entfernt werden. Mit dem Befehl @command{guix gc} können Benutzer den Müllsammler ausdrücklich aufrufen, um Speicher im Verzeichnis @file{/gnu/store} freizugeben. Dies ist der @emph{einzige} Weg, Dateien aus @file{/gnu/store} zu entfernen — das manuelle Entfernen von Dateien kann den Store irreparabel beschädigen!"
8969 #: doc/guix.texi:3836
8970 msgid "The garbage collector has a set of known @dfn{roots}: any file under @file{/gnu/store} reachable from a root is considered @dfn{live} and cannot be deleted; any other file is considered @dfn{dead} and may be deleted. The set of garbage collector roots (``GC roots'' for short) includes default user profiles; by default, the symlinks under @file{/var/guix/gcroots} represent these GC roots. New GC roots can be added with @command{guix build --root}, for example (@pxref{Invoking guix build}). The @command{guix gc --list-roots} command lists them."
8971 msgstr "Der Müllsammler kennt eine Reihe von @dfn{Wurzeln}: Jede Datei in @file{/gnu/store}, die von einer Wurzel aus erreichbar ist, gilt als @dfn{lebendig} und kann nicht entfernt werden; jede andere Datei gilt als @dfn{tot} und ist ein Kandidat, gelöscht zu werden. Die Menge der Müllsammlerwurzeln (kurz auch „GC-Wurzeln“, von englisch „Garbage Collector“) umfasst Standard-Benutzerprofile; standardmäßig werden diese Müllsammlerwurzeln durch symbolische Verknüpfungen in @file{/var/guix/gcroots} dargestellt. Neue Müllsammlerwurzeln können zum Beispiel mit @command{guix build --root} festgelegt werden (siehe @ref{Invoking guix build}). Der Befehl @command{guix gc --list-roots} listet sie auf."
8974 #: doc/guix.texi:3842
8975 msgid "Prior to running @code{guix gc --collect-garbage} to make space, it is often useful to remove old generations from user profiles; that way, old package builds referenced by those generations can be reclaimed. This is achieved by running @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
8976 msgstr "Bevor Sie mit @code{guix gc --collect-garbage} Speicher freimachen, wollen Sie vielleicht alte Generationen von Benutzerprofilen löschen, damit alte Paketerstellungen von diesen Generationen entfernt werden können. Führen Sie dazu @code{guix package --delete-generations} aus (siehe @ref{Invoking guix package})."
8979 #: doc/guix.texi:3846
8980 msgid "Our recommendation is to run a garbage collection periodically, or when you are short on disk space. For instance, to guarantee that at least 5@tie{}GB are available on your disk, simply run:"
8981 msgstr "Unsere Empfehlung ist, dass Sie den Müllsammler regelmäßig laufen lassen und wenn Sie wenig freien Speicherplatz zur Verfügung haben. Um zum Beispiel sicherzustellen, dass Sie mindestens 5@tie{}GB auf Ihrer Platte zur Verfügung haben, benutzen Sie einfach:"
8984 #: doc/guix.texi:3849
8986 msgid "guix gc -F 5G\n"
8987 msgstr "guix gc -F 5G\n"
8990 #: doc/guix.texi:3858
8991 msgid "It is perfectly safe to run as a non-interactive periodic job (@pxref{Scheduled Job Execution}, for how to set up such a job). Running @command{guix gc} with no arguments will collect as much garbage as it can, but that is often inconvenient: you may find yourself having to rebuild or re-download software that is ``dead'' from the GC viewpoint but that is necessary to build other pieces of software---e.g., the compiler tool chain."
8992 msgstr "Es ist völlig sicher, dafür eine nicht interaktive, regelmäßige Auftragsausführung vorzugeben (siehe @ref{Scheduled Job Execution} für eine Erklärung, wie man das tun kann). @command{guix gc} ohne Befehlszeilenargumente auszuführen, lässt so viel Müll wie möglich sammeln, aber das ist oft nicht, was man will, denn so muss man unter Umständen Software erneut erstellen oder erneut herunterladen, weil der Müllsammler sie als „tot“ ansieht, sie aber zur Erstellung anderer Software wieder gebraucht wird — das trifft zum Beispiel auf die Compiler-Toolchain zu."
8995 #: doc/guix.texi:3864
8996 msgid "The @command{guix gc} command has three modes of operation: it can be used to garbage-collect any dead files (the default), to delete specific files (the @option{--delete} option), to print garbage-collector information, or for more advanced queries. The garbage collection options are as follows:"
8997 msgstr "Der Befehl @command{guix gc} hat drei Arbeitsmodi: Er kann benutzt werden, um als Müllsammler tote Dateien zu entfernen (das Standardverhalten), um ganz bestimmte, angegebene Datein zu löschen (mit der Befehlszeilenoption @option{--delete}), um Müllsammlerinformationen auszugeben oder fortgeschrittenere Anfragen zu verarbeiten. Die Müllsammler-Befehlszeilenoptionen sind wie folgt:"
9000 #: doc/guix.texi:3866
9002 msgid "--collect-garbage[=@var{min}]"
9003 msgstr "--collect-garbage[=@var{Minimum}]"
9006 #: doc/guix.texi:3867
9008 msgid "-C [@var{min}]"
9009 msgstr "-C [@var{Minimum}]"
9012 #: doc/guix.texi:3871
9013 msgid "Collect garbage---i.e., unreachable @file{/gnu/store} files and sub-directories. This is the default operation when no option is specified."
9014 msgstr "Lässt Müll sammeln — z.B.@: nicht erreichbare Dateien in @file{/gnu/store} und seinen Unterverzeichnissen. Wird keine andere Befehlszeilenoption angegeben, wird standardmäßig diese durchgeführt."
9017 #: doc/guix.texi:3876
9018 msgid "When @var{min} is given, stop once @var{min} bytes have been collected. @var{min} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix, such as @code{MiB} for mebibytes and @code{GB} for gigabytes (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
9019 msgstr "Wenn ein @var{Minimum} angegeben wurde, hört der Müllsammler auf, sobald @var{Minimum} Bytes gesammelt wurden. Das @var{Minimum} kann die Anzahl der Bytes bezeichnen oder mit einer Einheit als Suffix versehen sein, wie etwa @code{MiB} für Mebibytes und @code{GB} für Gigabytes (siehe @ref{Block size, Größenangaben,, coreutils, GNU Coreutils})."
9022 #: doc/guix.texi:3878
9023 msgid "When @var{min} is omitted, collect all the garbage."
9024 msgstr "Wird kein @var{Minimum} angegeben, sammelt der Müllsammler allen Müll."
9027 #: doc/guix.texi:3879
9029 msgid "--free-space=@var{free}"
9030 msgstr "--free-space=@var{Menge}"
9033 #: doc/guix.texi:3880
9035 msgid "-F @var{free}"
9036 msgstr "-F @var{Menge}"
9039 #: doc/guix.texi:3884
9040 msgid "Collect garbage until @var{free} space is available under @file{/gnu/store}, if possible; @var{free} denotes storage space, such as @code{500MiB}, as described above."
9041 msgstr "Sammelt Müll, bis die angegebene @var{Menge} an freiem Speicher in @file{/gnu/store} zur Verfügung steht, falls möglich; die @var{Menge} ist eine Speichergröße wie @code{500MiB}, wie oben beschrieben."
9044 #: doc/guix.texi:3887
9045 msgid "When @var{free} or more is already available in @file{/gnu/store}, do nothing and exit immediately."
9046 msgstr "Wenn die angegebene @var{Menge} oder mehr bereits in @file{/gnu/store} frei verfügbar ist, passiert nichts."
9049 #: doc/guix.texi:3888
9051 msgid "--delete-generations[=@var{duration}]"
9052 msgstr "--delete-generations[=@var{Dauer}]"
9055 #: doc/guix.texi:3889
9057 msgid "-d [@var{duration}]"
9058 msgstr "-d [@var{Dauer}]"
9061 #: doc/guix.texi:3893
9062 msgid "Before starting the garbage collection process, delete all the generations older than @var{duration}, for all the user profiles; when run as root, this applies to all the profiles @emph{of all the users}."
9063 msgstr "Bevor der Müllsammelvorgang beginnt, werden hiermit alle Generationen von allen Benutzerprofilen gelöscht, die älter sind als die angegebene @var{Dauer}; wird es als Administratornutzer „root“ ausgeführt, geschieht dies mit den Profilen @emph{von allen Benutzern}."
9066 #: doc/guix.texi:3897
9067 msgid "For example, this command deletes all the generations of all your profiles that are older than 2 months (except generations that are current), and then proceeds to free space until at least 10 GiB are available:"
9068 msgstr "Zum Beispiel löscht der folgende Befehl alle Generationen Ihrer Profile, die älter als zwei Monate sind (ausgenommen die momentanen Generationen), und schmeißt dann den Müllsammler an, um Platz freizuräumen, bis mindestens 10 GiB verfügbar sind:"
9071 #: doc/guix.texi:3900
9073 msgid "guix gc -d 2m -F 10G\n"
9074 msgstr "guix gc -d 2m -F 10G\n"
9077 #: doc/guix.texi:3902
9083 #: doc/guix.texi:3903
9089 #: doc/guix.texi:3907
9090 msgid "Attempt to delete all the store files and directories specified as arguments. This fails if some of the files are not in the store, or if they are still live."
9091 msgstr "Versucht, alle als Argumente angegebenen Dateien oder Verzeichnisse im Store zu löschen. Dies schlägt fehl, wenn manche der Dateien oder Verzeichnisse nicht im Store oder noch immer lebendig sind."
9094 #: doc/guix.texi:3908
9096 msgid "--list-failures"
9097 msgstr "--list-failures"
9100 #: doc/guix.texi:3910
9101 msgid "List store items corresponding to cached build failures."
9102 msgstr "Store-Objekte auflisten, die zwischengespeicherten Erstellungsfehlern entsprechen."
9105 #: doc/guix.texi:3914
9106 msgid "This prints nothing unless the daemon was started with @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
9107 msgstr "Hierbei wird nichts ausgegeben, sofern der Daemon nicht mit @option{--cache-failures} gestartet wurde (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
9110 #: doc/guix.texi:3915
9112 msgid "--list-roots"
9113 msgstr "--list-roots"
9116 #: doc/guix.texi:3918
9117 msgid "List the GC roots owned by the user; when run as root, list @emph{all} the GC roots."
9118 msgstr "Die Müllsammlerwurzeln auflisten, die dem Nutzer gehören. Wird der Befehl als Administratornutzer ausgeführt, werden @emph{alle} Müllsammlerwurzeln aufgelistet."
9121 #: doc/guix.texi:3919
9124 msgstr "--list-busy"
9127 #: doc/guix.texi:3922
9128 msgid "List store items in use by currently running processes. These store items are effectively considered GC roots: they cannot be deleted."
9129 msgstr "Solche Store-Objekte auflisten, die von aktuell laufenden Prozessen benutzt werden. Diese Store-Objekte werden praktisch wie Müllsammlerwurzeln behandelt; sie können nicht gelöscht werden."
9132 #: doc/guix.texi:3923
9134 msgid "--clear-failures"
9135 msgstr "--clear-failures"
9138 #: doc/guix.texi:3925
9139 msgid "Remove the specified store items from the failed-build cache."
9140 msgstr "Die angegebenen Store-Objekte aus dem Zwischenspeicher für fehlgeschlagene Erstellungen entfernen."
9143 #: doc/guix.texi:3928
9144 msgid "Again, this option only makes sense when the daemon is started with @option{--cache-failures}. Otherwise, it does nothing."
9145 msgstr "Auch diese Option macht nur Sinn, wenn der Daemon mit @option{--cache-failures} gestartet wurde. Andernfalls passiert nichts."
9148 #: doc/guix.texi:3929
9151 msgstr "--list-dead"
9154 #: doc/guix.texi:3932
9155 msgid "Show the list of dead files and directories still present in the store---i.e., files and directories no longer reachable from any root."
9156 msgstr "Zeigt die Liste toter Dateien und Verzeichnisse an, die sich noch im Store befinden — das heißt, Dateien, die von keiner Wurzel mehr erreichbar sind."
9159 #: doc/guix.texi:3933
9162 msgstr "--list-live"
9165 #: doc/guix.texi:3935
9166 msgid "Show the list of live store files and directories."
9167 msgstr "Zeige die Liste lebendiger Store-Dateien und -Verzeichnisse."
9170 #: doc/guix.texi:3939
9171 msgid "In addition, the references among existing store files can be queried:"
9172 msgstr "Außerdem können Referenzen unter bestehenden Store-Dateien gefunden werden:"
9175 #: doc/guix.texi:3942
9177 msgid "--references"
9178 msgstr "--references"
9181 #: doc/guix.texi:3943
9184 msgstr "--referrers"
9187 #: doc/guix.texi:3944 doc/guix.texi:11577
9189 msgid "package dependencies"
9190 msgstr "Paketabhängigkeiten"
9193 #: doc/guix.texi:3947
9194 msgid "List the references (respectively, the referrers) of store files given as arguments."
9195 msgstr "Listet die referenzierten bzw. sie referenzierenden Objekte der angegebenen Store-Dateien auf."
9198 #: doc/guix.texi:3948
9200 msgid "--requisites"
9201 msgstr "--requisites"
9204 #: doc/guix.texi:3949 doc/guix.texi:5765
9210 #: doc/guix.texi:3950 doc/guix.texi:11433 doc/guix.texi:11461
9211 #: doc/guix.texi:11542
9217 #: doc/guix.texi:3955
9218 msgid "List the requisites of the store files passed as arguments. Requisites include the store files themselves, their references, and the references of these, recursively. In other words, the returned list is the @dfn{transitive closure} of the store files."
9219 msgstr "Listet alle Voraussetzungen der als Argumente übergebenen Store-Dateien auf. Voraussetzungen sind die Store-Dateien selbst, ihre Referenzen sowie die Referenzen davon, rekursiv. Mit anderen Worten, die zurückgelieferte Liste ist der @dfn{transitive Abschluss} dieser Store-Dateien."
9222 #: doc/guix.texi:3959
9223 msgid "@xref{Invoking guix size}, for a tool to profile the size of the closure of an element. @xref{Invoking guix graph}, for a tool to visualize the graph of references."
9224 msgstr "Der Abschnitt @ref{Invoking guix size} erklärt ein Werkzeug, um den Speicherbedarf des Abschlusses eines Elements zu ermitteln. Siehe @ref{Invoking guix graph} für ein Werkzeug, um den Referenzgraphen zu veranschaulichen."
9227 #: doc/guix.texi:3960
9233 #: doc/guix.texi:3961 doc/guix.texi:6079 doc/guix.texi:11305
9234 #: doc/guix.texi:11686
9240 #: doc/guix.texi:3964
9241 msgid "Return the derivation(s) leading to the given store items (@pxref{Derivations})."
9242 msgstr "Liefert die Ableitung(en), die zu den angegebenen Store-Objekten führen (siehe @ref{Derivations})."
9245 #: doc/guix.texi:3966
9246 msgid "For example, this command:"
9247 msgstr "Zum Beispiel liefert dieser Befehl:"
9250 #: doc/guix.texi:3969
9252 msgid "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
9253 msgstr "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
9256 #: doc/guix.texi:3974
9257 msgid "returns the @file{.drv} file(s) leading to the @code{emacs} package installed in your profile."
9258 msgstr "die @file{.drv}-Datei(en), die zum in Ihrem Profil installierten @code{emacs}-Paket führen."
9261 #: doc/guix.texi:3978
9262 msgid "Note that there may be zero matching @file{.drv} files, for instance because these files have been garbage-collected. There can also be more than one matching @file{.drv} due to fixed-output derivations."
9263 msgstr "Beachten Sie, dass es auch sein kann, dass keine passenden @file{.drv}-Dateien existieren, zum Beispiel wenn diese Dateien bereits dem Müllsammler zum Opfer gefallen sind. Es kann auch passieren, dass es mehr als eine passende @file{.drv} gibt, bei Ableitungen mit fester Ausgabe."
9266 #: doc/guix.texi:3982
9267 msgid "Lastly, the following options allow you to check the integrity of the store and to control disk usage."
9268 msgstr "Zuletzt können Sie mit folgenden Befehlszeilenoptionen die Integrität des Stores prüfen und den Plattenspeicherverbrauch im Zaum halten."
9271 #: doc/guix.texi:3985
9273 msgid "--verify[=@var{options}]"
9274 msgstr "--verify[=@var{Optionen}]"
9277 #: doc/guix.texi:3986
9279 msgid "integrity, of the store"
9280 msgstr "Integrität, des Stores"
9283 #: doc/guix.texi:3987
9285 msgid "integrity checking"
9286 msgstr "Integritätsprüfung"
9289 #: doc/guix.texi:3989
9290 msgid "Verify the integrity of the store."
9291 msgstr "Die Integrität des Stores verifizieren"
9294 #: doc/guix.texi:3992
9295 msgid "By default, make sure that all the store items marked as valid in the database of the daemon actually exist in @file{/gnu/store}."
9296 msgstr "Standardmäßig wird sichergestellt, dass alle Store-Objekte, die in der Datenbank des Daemons als gültig markiert wurden, auch tatsächlich in @file{/gnu/store} existieren."
9299 #: doc/guix.texi:3995
9300 msgid "When provided, @var{options} must be a comma-separated list containing one or more of @code{contents} and @code{repair}."
9301 msgstr "Wenn angegeben, müssen die @var{Optionen} eine kommagetrennte Liste aus mindestens einem der Worte @code{contents} und @code{repair} sein."
9304 #: doc/guix.texi:4001
9305 msgid "When passing @option{--verify=contents}, the daemon computes the content hash of each store item and compares it against its hash in the database. Hash mismatches are reported as data corruptions. Because it traverses @emph{all the files in the store}, this command can take a long time, especially on systems with a slow disk drive."
9306 msgstr "Wenn Sie @option{--verify=contents} übergeben, berechnet der Daemon den Hash des Inhalts jedes Store-Objekts und vergleicht ihn mit dem Hash in der Datenbank. Sind die Hashes ungleich, wird eine Datenbeschädigung gemeldet. Weil dabei @emph{alle Dateien im Store} durchlaufen werden, kann der Befehl viel Zeit brauchen, besonders auf Systemen mit langsamer Platte."
9309 #: doc/guix.texi:4002
9311 msgid "repairing the store"
9312 msgstr "Store, reparieren"
9315 #: doc/guix.texi:4003 doc/guix.texi:10221
9317 msgid "corruption, recovering from"
9318 msgstr "Datenbeschädigung, Behebung"
9321 #: doc/guix.texi:4011
9322 msgid "Using @option{--verify=repair} or @option{--verify=contents,repair} causes the daemon to try to repair corrupt store items by fetching substitutes for them (@pxref{Substitutes}). Because repairing is not atomic, and thus potentially dangerous, it is available only to the system administrator. A lightweight alternative, when you know exactly which items in the store are corrupt, is @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})."
9323 msgstr "Mit @option{--verify=repair} oder @option{--verify=contents,repair} versucht der Daemon, beschädigte Store-Objekte zu reparieren, indem er Substitute für selbige herunterlädt (siehe @ref{Substitutes}). Weil die Reparatur nicht atomar und daher womöglich riskant ist, kann nur der Systemadministrator den Befehl benutzen. Eine weniger aufwendige Alternative, wenn Sie wissen, welches Objekt beschädigt ist, ist, @command{guix build --repair} zu benutzen (siehe @ref{Invoking guix build})."
9326 #: doc/guix.texi:4012
9332 #: doc/guix.texi:4016
9333 msgid "Optimize the store by hard-linking identical files---this is @dfn{deduplication}."
9334 msgstr "Den Store durch Nutzung harter Verknüpfungen für identische Dateien optimieren — mit anderen Worten wird der Store @dfn{dedupliziert}."
9337 #: doc/guix.texi:4022
9338 msgid "The daemon performs deduplication after each successful build or archive import, unless it was started with @option{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--disable-deduplication}}). Thus, this option is primarily useful when the daemon was running with @option{--disable-deduplication}."
9339 msgstr "Der Daemon führt Deduplizierung automatisch nach jeder erfolgreichen Erstellung und jedem Importieren eines Archivs durch, sofern er nicht mit @option{--disable-deduplication} (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--disable-deduplication}}) gestartet wurde. Diese Befehlszeilenoption brauchen Sie also in erster Linie dann, wenn der Daemon zuvor mit @option{--disable-deduplication} gestartet worden ist."
9342 #: doc/guix.texi:4026
9344 msgid "Invoking @command{guix pull}"
9345 msgstr "@command{guix pull} aufrufen"
9348 #: doc/guix.texi:4028
9350 msgid "upgrading Guix"
9351 msgstr "Aktualisieren von Guix"
9354 #: doc/guix.texi:4029
9356 msgid "updating Guix"
9357 msgstr "Updaten von Guix"
9359 #. type: command{#1}
9360 #: doc/guix.texi:4030
9366 #: doc/guix.texi:4031
9372 #: doc/guix.texi:4032
9374 msgid "security, @command{guix pull}"
9375 msgstr "Sicherheit, bei @command{guix pull}"
9378 #: doc/guix.texi:4033
9380 msgid "authenticity, of code obtained with @command{guix pull}"
9381 msgstr "Authentizität, bei mit @command{guix pull} bezogenem Code"
9384 #: doc/guix.texi:4043
9385 msgid "Packages are installed or upgraded to the latest version available in the distribution currently available on your local machine. To update that distribution, along with the Guix tools, you must run @command{guix pull}: the command downloads the latest Guix source code and package descriptions, and deploys it. Source code is downloaded from a @uref{https://git-scm.com, Git} repository, by default the official GNU@tie{}Guix repository, though this can be customized. @command{guix pull} ensures that the code it downloads is @emph{authentic} by verifying that commits are signed by Guix developers."
9386 msgstr "Nach der Installation oder Aktualisierung wird stets die neueste Version von Paketen verwendet, die in der aktuell installierten Distribution verfügbar ist. Um die Distribution und die Guix-Werkzeuge zu aktualisieren, führen Sie @command{guix pull} aus. Der Befehl lädt den neuesten Guix-Quellcode einschließlich Paketbeschreibungen herunter und installiert ihn. Quellcode wird aus einem @uref{https://git-scm.com, Git-Repository} geladen, standardmäßig dem offiziellen Repository von GNU@tie{}Guix, was Sie aber auch ändern können. @command{guix pull} stellt sicher, dass der heruntergeladene Code @emph{authentisch} ist, indem es überprüft, dass die Commits durch Guix-Entwickler signiert worden sind."
9389 #: doc/guix.texi:4046
9390 msgid "Specifically, @command{guix pull} downloads code from the @dfn{channels} (@pxref{Channels}) specified by one of the followings, in this order:"
9391 msgstr "Genauer gesagt lädt @command{guix pull} Code von den @dfn{Kanälen} herunter (siehe @ref{Channels}), die an einer der folgenden Stellen, in dieser Reihenfolge, angegeben wurden:"
9394 #: doc/guix.texi:4050
9395 msgid "the @option{--channels} option;"
9396 msgstr "die Befehlszeilenoption @option{--channels},"
9399 #: doc/guix.texi:4052
9400 msgid "the user's @file{~/.config/guix/channels.scm} file;"
9401 msgstr "die Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} des Benutzers,"
9404 #: doc/guix.texi:4054
9405 msgid "the system-wide @file{/etc/guix/channels.scm} file;"
9406 msgstr "die systemweite @file{/etc/guix/channels.scm}-Datei,"
9409 #: doc/guix.texi:4057
9410 msgid "the built-in default channels specified in the @code{%default-channels} variable."
9411 msgstr "die eingebauten vorgegebenen Kanäle, wie sie in der Variablen @code{%default-channels} festgelegt sind."
9414 #: doc/guix.texi:4064
9415 msgid "On completion, @command{guix package} will use packages and package versions from this just-retrieved copy of Guix. Not only that, but all the Guix commands and Scheme modules will also be taken from that latest version. New @command{guix} sub-commands added by the update also become available."
9416 msgstr "Danach wird @command{guix package} Pakete und ihre Versionen entsprechend der gerade heruntergeladenen Kopie von Guix benutzen. Nicht nur das, auch alle Guix-Befehle und Scheme-Module werden aus der neuesten Version von Guix kommen. Neue @command{guix}-Unterbefehle, die durch die Aktualisierung hinzugekommen sind, werden also auch verfügbar."
9419 #: doc/guix.texi:4070
9420 msgid "Any user can update their Guix copy using @command{guix pull}, and the effect is limited to the user who ran @command{guix pull}. For instance, when user @code{root} runs @command{guix pull}, this has no effect on the version of Guix that user @code{alice} sees, and vice versa."
9421 msgstr "Jeder Nutzer kann seine Kopie von Guix mittels @command{guix pull} aktualisieren, wodurch sich nur für den Nutzer etwas verändert, der @command{guix pull} ausgeführt hat. Wenn also zum Beispiel der Administratornutzer @code{root} den Befehl @command{guix pull} ausführt, hat das keine Auswirkungen auf die für den Benutzer @code{alice} sichtbare Guix-Version, und umgekehrt."
9424 #: doc/guix.texi:4076
9425 msgid "The result of running @command{guix pull} is a @dfn{profile} available under @file{~/.config/guix/current} containing the latest Guix. Thus, make sure to add it to the beginning of your search path so that you use the latest version, and similarly for the Info manual (@pxref{Documentation}):"
9426 msgstr "Das Ergebnis von @command{guix pull} ist ein als @file{~/.config/guix/current} verfügbares @dfn{Profil} mit dem neuesten Guix. Stellen Sie sicher, dass es am Anfang Ihres Suchpfades steht, damit Sie auch wirklich das neueste Guix und sein Info-Handbuch sehen (siehe @ref{Documentation}):"
9429 #: doc/guix.texi:4080
9432 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
9433 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
9435 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
9436 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
9439 #: doc/guix.texi:4084
9440 msgid "The @option{--list-generations} or @option{-l} option lists past generations produced by @command{guix pull}, along with details about their provenance:"
9441 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--list-generations} oder kurz @option{-l} listet ältere von @command{guix pull} erzeugte Generationen auf, zusammen mit Informationen zu deren Provenienz."
9444 #: doc/guix.texi:4092
9448 "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n"
9450 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9451 " branch: origin/master\n"
9452 " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
9456 "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n"
9458 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9459 " branch: origin/master\n"
9460 " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
9464 #: doc/guix.texi:4102
9467 "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n"
9469 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9470 " branch: origin/master\n"
9471 " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
9472 " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n"
9473 " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
9474 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
9475 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
9478 "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n"
9480 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9481 " branch: origin/master\n"
9482 " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
9483 " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n"
9484 " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
9485 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
9486 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
9490 #: doc/guix.texi:4110
9493 "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n"
9495 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9496 " branch: origin/master\n"
9497 " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
9498 " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n"
9499 " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n"
9501 "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n"
9503 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9504 " branch: origin/master\n"
9505 " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
9506 " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, …\n"
9507 " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, …\n"
9510 #: doc/guix.texi:4114
9511 msgid "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, for other ways to describe the current status of Guix."
9512 msgstr "Im Abschnitt @ref{Invoking guix describe, @command{guix describe}} werden andere Möglichkeiten erklärt, sich den momentanen Zustand von Guix beschreiben zu lassen."
9515 #: doc/guix.texi:4119
9516 msgid "This @code{~/.config/guix/current} profile works exactly like the profiles created by @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). That is, you can list generations, roll back to the previous generation---i.e., the previous Guix---and so on:"
9517 msgstr "Das Profil @code{~/.config/guix/current} verhält sich genau wie die durch @command{guix package} erzeugten Profile (siehe @ref{Invoking guix package}). Das bedeutet, Sie können seine Generationen auflisten und es auf die vorherige Generation — also das vorherige Guix — zurücksetzen und so weiter:"
9520 #: doc/guix.texi:4125
9523 "$ guix pull --roll-back\n"
9524 "switched from generation 3 to 2\n"
9525 "$ guix pull --delete-generations=1\n"
9526 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
9528 "$ guix pull --roll-back\n"
9529 "Von Generation „3“ zu „2“ gewechselt\n"
9530 "$ guix pull --delete-generations=1\n"
9531 "/var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link wird gelöscht\n"
9534 #: doc/guix.texi:4129
9535 msgid "You can also use @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) to manage the profile by naming it explicitly:"
9536 msgstr "Sie können auch @command{guix package} benutzen (siehe @ref{Invoking guix package}), um das Profil zu verwalten, indem Sie es explizit angeben.:"
9539 #: doc/guix.texi:4134
9542 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
9543 "switched from generation 3 to 2\n"
9544 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
9545 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
9547 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
9548 "switched from generation 3 to 2\n"
9549 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
9550 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
9553 #: doc/guix.texi:4138
9554 msgid "The @command{guix pull} command is usually invoked with no arguments, but it supports the following options:"
9555 msgstr "Der Befehl @command{guix pull} wird in der Regel ohne Befehlszeilenargumente aufgerufen, aber er versteht auch folgende Befehlszeilenoptionen:"
9558 #: doc/guix.texi:4140 doc/guix.texi:4298
9560 msgid "--url=@var{url}"
9561 msgstr "--url=@var{URL}"
9564 #: doc/guix.texi:4141 doc/guix.texi:4299
9566 msgid "--commit=@var{commit}"
9567 msgstr "--commit=@var{Commit}"
9570 #: doc/guix.texi:4142 doc/guix.texi:4300
9572 msgid "--branch=@var{branch}"
9573 msgstr "--branch=@var{Branch}"
9576 #: doc/guix.texi:4146
9577 msgid "Download code for the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}."
9578 msgstr "Code wird für den @code{guix}-Kanal von der angegebenen @var{URL} für den angegebenen @var{Commit} (eine gültige Commit-ID, dargestellt als hexadezimale Zeichenkette) oder @var{Branch} heruntergeladen."
9581 #: doc/guix.texi:4147 doc/guix.texi:4744
9583 msgid "@file{channels.scm}, configuration file"
9584 msgstr "@file{channels.scm}, Konfigurationsdatei"
9587 #: doc/guix.texi:4148 doc/guix.texi:4745
9589 msgid "configuration file for channels"
9590 msgstr "Konfigurationsdatei für Kanäle"
9593 #: doc/guix.texi:4152
9594 msgid "These options are provided for convenience, but you can also specify your configuration in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file or using the @option{--channels} option (see below)."
9595 msgstr "Diese Befehlszeilenoptionen sind manchmal bequemer, aber Sie können Ihre Konfiguration auch in der Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} oder über die Option @option{--channels} angeben (siehe unten)."
9598 #: doc/guix.texi:4153 doc/guix.texi:4305
9600 msgid "--channels=@var{file}"
9601 msgstr "--channels=@var{Datei}"
9604 #: doc/guix.texi:4154 doc/guix.texi:4306
9606 msgid "-C @var{file}"
9607 msgstr "-C @var{Datei}"
9610 #: doc/guix.texi:4160
9611 msgid "Read the list of channels from @var{file} instead of @file{~/.config/guix/channels.scm} or @file{/etc/guix/channels.scm}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels}, for more information."
9612 msgstr "Die Liste der Kanäle aus der angegebenen @var{Datei} statt aus @file{~/.config/guix/channels.scm} oder aus @file{/etc/guix/channels.scm} auslesen. Die @var{Datei} muss Scheme-Code enthalten, der zu einer Liste von Kanalobjekten ausgewertet wird. Siehe @ref{Channels} für nähere Informationen."
9615 #: doc/guix.texi:4161
9617 msgid "channel news"
9618 msgstr "Neuigkeiten über Kanäle"
9621 #: doc/guix.texi:4162
9627 #: doc/guix.texi:4163 doc/guix.texi:5540 doc/guix.texi:30554
9633 #: doc/guix.texi:4167
9634 msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation, as well as, occasionally, news written by channel authors for their users (@pxref{Channels, Writing Channel News})."
9635 msgstr "Die Liste anzeigen, welche Pakete seit der vorherigen Generation hinzugefügt oder aktualisiert wurden, und gelegentlich auch, welche Neuigkeiten die Kanalautoren für ihre Nutzer geschrieben haben (siehe @ref{Channels, Kanalneuigkeiten verfassen})."
9638 #: doc/guix.texi:4171
9639 msgid "The package information is the same as displayed upon @command{guix pull} completion, but without ellipses; it is also similar to the output of @command{guix pull -l} for the last generation (see below)."
9640 msgstr "Die Paketinformationen sind dieselben, die auch nach Abschluss von @command{guix pull} angezeigt werden, aber ohne Auslassungen; sie ähnelt auch der Ausgabe von @command{guix pull -l} für die neueste Generation (siehe unten)."
9643 #: doc/guix.texi:4178
9644 msgid "List all the generations of @file{~/.config/guix/current} or, if @var{pattern} is provided, the subset of generations that match @var{pattern}. The syntax of @var{pattern} is the same as with @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
9645 msgstr "Alle Generationen von @file{~/.config/guix/current} bzw., wenn ein @var{Muster} angegeben wird, die dazu passenden Generationen auflisten. Die Syntax für das @var{Muster} ist dieselbe wie bei @code{guix package --list-generations} (siehe @ref{Invoking guix package})."
9648 #: doc/guix.texi:4185
9649 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of @file{~/.config/guix/current}---i.e., undo the last transaction."
9650 msgstr "Zur vorherigen @dfn{Generation} von @file{~/.config/guix/current} zurückwechseln — d.h.@: die letzte Transaktion rückgängig machen."
9653 #: doc/guix.texi:4209
9654 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted."
9655 msgstr "Falls die aktuelle Generation zum Muster passt, wird sie @emph{nicht} gelöscht."
9658 #: doc/guix.texi:4215
9659 msgid "@xref{Invoking guix describe}, for a way to display information about the current generation only."
9660 msgstr "Im Abschnitt @ref{Invoking guix describe, @command{guix describe}} wird eine Möglichkeit erklärt, sich Informationen nur über die aktuelle Generation anzeigen zu lassen."
9663 #: doc/guix.texi:4219
9664 msgid "Use @var{profile} instead of @file{~/.config/guix/current}."
9665 msgstr "Auf @var{Profil} anstelle von @file{~/.config/guix/current} arbeiten."
9668 #: doc/guix.texi:4220 doc/guix.texi:9674
9674 #: doc/guix.texi:4221 doc/guix.texi:9675
9680 #: doc/guix.texi:4224
9681 msgid "Show which channel commit(s) would be used and what would be built or substituted but do not actually do it."
9682 msgstr "Anzeigen, welche(r) Commit(s) für die Kanäle benutzt würde(n) und was jeweils erstellt oder substituiert würde, ohne es tatsächlich durchzuführen."
9685 #: doc/guix.texi:4225 doc/guix.texi:30573
9687 msgid "--allow-downgrades"
9688 msgstr "--allow-downgrades"
9691 #: doc/guix.texi:4228
9692 msgid "Allow pulling older or unrelated revisions of channels than those currently in use."
9693 msgstr "Beziehen einer älteren oder mit der bisheriger Version eines Kanals @emph{nicht} zusammenhängenden Version zulassen."
9696 #: doc/guix.texi:4229
9698 msgid "downgrade attacks, protection against"
9699 msgstr "Downgrade Attacks, Schutz davor"
9702 #: doc/guix.texi:4234
9703 msgid "By default, @command{guix pull} protects against so-called ``downgrade attacks'' whereby the Git repository of a channel would be reset to an earlier or unrelated revision of itself, potentially leading you to install older, known-vulnerable versions of software packages."
9704 msgstr "Nach Voreinstellung schützt @command{guix pull} den Nutzer vor Herabstufungsangriffen („Downgrade Attacks“). Damit werden Versuche bezeichnet, jemanden eine frühere oder unzusammenhängende Version des Git-Repositorys eines Kanals benutzen zu lassen, wodurch diese Person dazu gebracht werden kann, ältere Versionen von Softwarepaketen mit bekannten Schwachstellen zu installieren."
9707 #: doc/guix.texi:4238 doc/guix.texi:30587
9708 msgid "Make sure you understand its security implications before using @option{--allow-downgrades}."
9709 msgstr "Sie sollten verstehen, was es für die Sicherheit Ihres Rechners bedeutet, ehe Sie @option{--allow-downgrades} benutzen."
9712 #: doc/guix.texi:4240
9714 msgid "--disable-authentication"
9715 msgstr "--disable-authentication"
9718 #: doc/guix.texi:4242
9719 msgid "Allow pulling channel code without authenticating it."
9720 msgstr "Beziehen von Kanalcode ohne Authentifizierung zulassen."
9723 #: doc/guix.texi:4243 doc/guix.texi:4889
9725 msgid "authentication, of channel code"
9726 msgstr "Authentifizieren, des Codes eines Kanals"
9729 #: doc/guix.texi:4248
9730 msgid "By default, @command{guix pull} authenticates code downloaded from channels by verifying that its commits are signed by authorized developers, and raises an error if this is not the case. This option instructs it to not perform any such verification."
9731 msgstr "Nach Voreinstellung wird durch @command{guix pull} von Kanälen heruntergeladener Code darauf überprüft, dass deren Commits durch autorisierte Entwickler signiert worden sind; andernfalls wird ein Fehler gemeldet. Mit dieser Befehlszeilenoption können Sie anweisen, keine solche Verifikation durchzuführen."
9734 #: doc/guix.texi:4252
9735 msgid "Make sure you understand its security implications before using @option{--disable-authentication}."
9736 msgstr "Sie sollten verstehen, was es für die Sicherheit Ihres Rechners bedeutet, ehe Sie @option{--disable-authentication} benutzen."
9739 #: doc/guix.texi:4255 doc/guix.texi:5523 doc/guix.texi:5894
9740 #: doc/guix.texi:10163 doc/guix.texi:11560 doc/guix.texi:11811
9741 #: doc/guix.texi:12449 doc/guix.texi:30502
9743 msgid "-s @var{system}"
9744 msgstr "-s @var{System}"
9747 #: doc/guix.texi:4258 doc/guix.texi:5897
9748 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host."
9749 msgstr "Versuchen, für die angegebene Art von @var{System} geeignete Binärdateien zu erstellen — z.B.@: @code{i686-linux} — statt für die Art von System, das die Erstellung durchführt."
9752 #: doc/guix.texi:4262
9753 msgid "Use the bootstrap Guile to build the latest Guix. This option is only useful to Guix developers."
9754 msgstr "Das neueste Guix mit dem Bootstrap-Guile erstellen. Diese Befehlszeilenoption ist nur für Guix-Entwickler von Nutzen."
9757 #: doc/guix.texi:4268
9758 msgid "The @dfn{channel} mechanism allows you to instruct @command{guix pull} which repository and branch to pull from, as well as @emph{additional} repositories containing package modules that should be deployed. @xref{Channels}, for more information."
9759 msgstr "Mit Hilfe von @dfn{Kanälen} können Sie @command{guix pull} anweisen, von welchem Repository und welchem Branch Guix aktualisiert werden soll, sowie von welchen @emph{weiteren} Repositorys Paketmodule bezogen werden sollen. Im Abschnitt @ref{Channels} finden Sie nähere Informationen."
9762 #: doc/guix.texi:4271
9763 msgid "In addition, @command{guix pull} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options})."
9764 msgstr "Außerdem unterstützt @command{guix pull} alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options})."
9767 #: doc/guix.texi:4273
9769 msgid "Invoking @command{guix time-machine}"
9770 msgstr "@command{guix time-machine} aufrufen"
9772 #. type: command{#1}
9773 #: doc/guix.texi:4275
9775 msgid "guix time-machine"
9776 msgstr "guix time-machine"
9779 #: doc/guix.texi:4276 doc/guix.texi:4847
9781 msgid "pinning, channels"
9782 msgstr "Festsetzen, bei Kanälen"
9785 #: doc/guix.texi:4277 doc/guix.texi:4459 doc/guix.texi:4848
9787 msgid "replicating Guix"
9788 msgstr "Nachbilden von Guix"
9791 #: doc/guix.texi:4278 doc/guix.texi:4849
9793 msgid "reproducibility, of Guix"
9794 msgstr "Reproduzierbarkeit von Guix"
9797 #: doc/guix.texi:4286
9798 msgid "The @command{guix time-machine} command provides access to other revisions of Guix, for example to install older versions of packages, or to reproduce a computation in an identical environment. The revision of Guix to be used is defined by a commit or by a channel description file created by @command{guix describe} (@pxref{Invoking guix describe})."
9799 msgstr "Der Befehl @command{guix time-machine} erleichtert den Zugang zu anderen Versionen von Guix. Damit können ältere Versionen von Paketen installiert werden oder eine Berechnung in einer identischen Umgebung reproduziert werden. Die zu benutzende Guix-Version wird über eine Commit-Angabe oder eine Kanalbeschreibungsdatei, wie sie durch @command{guix describe} erzeugt werden kann, festgelegt (siehe @ref{Invoking guix describe})."
9802 #: doc/guix.texi:4288 doc/guix.texi:5278 doc/guix.texi:6017 doc/guix.texi:9471
9803 #: doc/guix.texi:9594 doc/guix.texi:10454 doc/guix.texi:10531
9804 #: doc/guix.texi:11399 doc/guix.texi:11864 doc/guix.texi:12203
9805 #: doc/guix.texi:12292 doc/guix.texi:12331 doc/guix.texi:12428
9806 msgid "The general syntax is:"
9807 msgstr "Die allgemeine Syntax lautet:"
9810 #: doc/guix.texi:4291
9812 msgid "guix time-machine @var{options}@dots{} -- @var{command} @var {arg}@dots{}\n"
9813 msgstr "guix time-machine @var{Optionen}…@: -- @var{Befehl} @var {Argument}…\n"
9816 #: doc/guix.texi:4296
9817 msgid "where @var{command} and @var{arg}@dots{} are passed unmodified to the @command{guix} command of the specified revision. The @var{options} that define this revision are the same as for @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}):"
9818 msgstr "Dabei werden der @var{Befehl} und jedes @var{Argument}…@: unverändert an den @command{guix}-Befehl der angegebenen Version übergeben. Die @var{Optionen}, die die Version definieren, sind dieselben wie bei @command{guix pull} (siehe @ref{Invoking guix pull}):"
9821 #: doc/guix.texi:4304
9822 msgid "Use the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}."
9823 msgstr "Den @code{guix}-Kanal von der angegebenen @var{URL} benutzen, für den angegebenen @var{Commit} (eine gültige Commit-ID, dargestellt als hexadezimale Zeichenkette) oder @var{Branch}."
9826 #: doc/guix.texi:4310
9827 msgid "Read the list of channels from @var{file}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels} for more information."
9828 msgstr "Die Liste der Kanäle aus der angegebenen @var{Datei} auslesen. Die @var{Datei} muss Scheme-Code enthalten, der zu einer Liste von Kanalobjekten ausgewertet wird. Siehe @ref{Channels} für nähere Informationen."
9831 #: doc/guix.texi:4314
9832 msgid "As for @command{guix pull}, the absence of any options means that the the latest commit on the master branch will be used. The command"
9833 msgstr "Wie bei @command{guix pull} wird in Ermangelung anderer Optionen der letzte Commit auf dem master-Branch benutzt. Mit dem Befehl"
9836 #: doc/guix.texi:4317
9838 msgid "guix time-machine -- build hello\n"
9839 msgstr "guix time-machine -- build hello\n"
9842 #: doc/guix.texi:4322
9843 msgid "will thus build the package @code{hello} as defined in the master branch, which is in general a newer revision of Guix than you have installed. Time travel works in both directions!"
9844 msgstr "wird dementsprechend das Paket @code{hello} erstellt, so wie es auf dem master-Branch definiert ist, was in der Regel einer neueren Guix-Version entspricht als der, die Sie installiert haben. Zeitreisen funktionieren also in beide Richtungen!"
9847 #: doc/guix.texi:4326
9848 msgid "Note that @command{guix time-machine} can trigger builds of channels and their dependencies, and these are controlled by the standard build options (@pxref{Common Build Options})."
9849 msgstr "Beachten Sie, dass durch @command{guix time-machine} Erstellungen von Kanälen und deren Abhängigkeiten ausgelöst werden können, welche durch die gemeinsamen Erstellungsoptionen gesteuert werden können (siehe @ref{Common Build Options})."
9852 #: doc/guix.texi:4334
9853 msgid "The functionality described here is a ``technology preview'' as of version @value{VERSION}. As such, the interface is subject to change."
9854 msgstr "Die hier beschriebenen Funktionalitäten sind in der Version @value{VERSION} bloß eine „Technologie-Vorschau“, daher kann sich die Schnittstelle in Zukunft noch ändern."
9857 #: doc/guix.texi:4336 doc/guix.texi:9508
9860 msgstr "Untergeordnete"
9863 #: doc/guix.texi:4337
9865 msgid "composition of Guix revisions"
9866 msgstr "Mischen von Guix-Versionen"
9869 #: doc/guix.texi:4342
9870 msgid "Sometimes you might need to mix packages from the revision of Guix you're currently running with packages available in a different revision of Guix. Guix @dfn{inferiors} allow you to achieve that by composing different Guix revisions in arbitrary ways."
9871 msgstr "Manchmal könnten Sie Pakete aus der gerade laufenden Fassung von Guix mit denen mischen wollen, die in einer anderen Guix-Version verfügbar sind. Guix-@dfn{Untergeordnete} ermöglichen dies, indem Sie verschiedene Guix-Versionen beliebig mischen können."
9874 #: doc/guix.texi:4343 doc/guix.texi:4408
9876 msgid "inferior packages"
9877 msgstr "untergeordnete Pakete"
9880 #: doc/guix.texi:4349
9881 msgid "Technically, an ``inferior'' is essentially a separate Guix process connected to your main Guix process through a REPL (@pxref{Invoking guix repl}). The @code{(guix inferior)} module allows you to create inferiors and to communicate with them. It also provides a high-level interface to browse and manipulate the packages that an inferior provides---@dfn{inferior packages}."
9882 msgstr "Aus technischer Sicht ist ein „Untergeordneter“ im Kern ein separater Guix-Prozess, der über eine REPL (siehe @ref{Invoking guix repl}) mit Ihrem Haupt-Guix-Prozess verbunden ist. Das Modul @code{(guix inferior)} ermöglicht es Ihnen, Untergeordnete zu erstellen und mit ihnen zu kommunizieren. Dadurch steht Ihnen auch eine hochsprachliche Schnittstelle zur Verfügung, um die von einem Untergeordneten angebotenen Pakete zu durchsuchen und zu verändern — @dfn{untergeordnete Pakete}."
9885 #: doc/guix.texi:4359
9886 msgid "When combined with channels (@pxref{Channels}), inferiors provide a simple way to interact with a separate revision of Guix. For example, let's assume you want to install in your profile the current @code{guile} package, along with the @code{guile-json} as it existed in an older revision of Guix---perhaps because the newer @code{guile-json} has an incompatible API and you want to run your code against the old API@. To do that, you could write a manifest for use by @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}); in that manifest, you would create an inferior for that old Guix revision you care about, and you would look up the @code{guile-json} package in the inferior:"
9887 msgstr "In Kombination mit Kanälen (siehe @ref{Channels}) bieten Untergeordnete eine einfache Möglichkeit, mit einer anderen Version von Guix zu interagieren. Nehmen wir zum Beispiel an, Sie wollen das aktuelle @code{guile}-Paket in Ihr Profil installieren, zusammen mit dem @code{guile-json}, wie es in einer früheren Guix-Version existiert hat — vielleicht weil das neuere @code{guile-json} eine inkompatible API hat und Sie daher Ihren Code mit der alten API benutzen möchten. Dazu könnten Sie ein Manifest für @code{guix package --manifest} schreiben (siehe @ref{Invoking guix package}); in diesem Manifest würden Sie einen Untergeordneten für diese alte Guix-Version erzeugen, für die Sie sich interessieren, und aus diesem Untergeordneten das @code{guile-json}-Paket holen:"
9890 #: doc/guix.texi:4363
9893 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
9894 " (srfi srfi-1)) ;for 'first'\n"
9897 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
9898 " (srfi srfi-1)) ;für die Prozedur 'first'\n"
9902 #: doc/guix.texi:4372
9905 "(define channels\n"
9906 " ;; This is the old revision from which we want to\n"
9907 " ;; extract guile-json.\n"
9910 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
9912 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
9915 "(define channels\n"
9916 " ;; Dies ist die alte Version, aus der wir\n"
9917 " ;; guile-json extrahieren möchten.\n"
9920 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
9922 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
9926 #: doc/guix.texi:4376
9929 "(define inferior\n"
9930 " ;; An inferior representing the above revision.\n"
9931 " (inferior-for-channels channels))\n"
9934 "(define inferior\n"
9935 " ;; Ein Untergeordneter, der obige Version repräsentiert.\n"
9936 " (inferior-for-channels channels))\n"
9940 #: doc/guix.texi:4382
9943 ";; Now create a manifest with the current \"guile\" package\n"
9944 ";; and the old \"guile-json\" package.\n"
9945 "(packages->manifest\n"
9946 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
9947 " (specification->package \"guile\")))\n"
9949 ";; Daraus erzeugen wir jetzt ein Manifest mit dem aktuellen\n"
9950 ";; „guile“-Paket und dem alten „guile-json“-Paket.\n"
9951 "(packages->manifest\n"
9952 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
9953 " (specification->package \"guile\")))\n"
9956 #: doc/guix.texi:4387
9957 msgid "On its first run, @command{guix package --manifest} might have to build the channel you specified before it can create the inferior; subsequent runs will be much faster because the Guix revision will be cached."
9958 msgstr "Bei seiner ersten Ausführung könnte für @command{guix package --manifest} erst der angegebene Kanal erstellt werden müssen, bevor der Untergeordnete erstellt werden kann; nachfolgende Durchläufe sind wesentlich schneller, weil diese Guix-Version bereits zwischengespeichert ist."
9961 #: doc/guix.texi:4390
9962 msgid "The @code{(guix inferior)} module provides the following procedures to open an inferior:"
9963 msgstr "Folgende Prozeduren werden im Modul @code{(guix inferior)} angeboten, um einen Untergeordneten zu öffnen:"
9966 #: doc/guix.texi:4391
9968 msgid "{Scheme Procedure} inferior-for-channels @var{channels} @"
9969 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-for-channels @var{Kanäle} @"
9972 #: doc/guix.texi:4396
9973 msgid "[#:cache-directory] [#:ttl] Return an inferior for @var{channels}, a list of channels. Use the cache at @var{cache-directory}, where entries can be reclaimed after @var{ttl} seconds. This procedure opens a new connection to the build daemon."
9974 msgstr "[#:cache-directory] [#:ttl] Liefert einen Untergeordneten für die @var{Kanäle}, einer Liste von Kanälen. Dazu wird der Zwischenspeicher im Verzeichnis @var{cache-directory} benutzt, dessen Einträge nach @var{ttl} Sekunden gesammelt werden dürfen. Mit dieser Prozedur wird eine neue Verbindung zum Erstellungs-Daemon geöffnet."
9977 #: doc/guix.texi:4399
9978 msgid "As a side effect, this procedure may build or substitute binaries for @var{channels}, which can take time."
9979 msgstr "Als Nebenwirkung erstellt oder substituiert diese Prozedur unter Umständen Binärdateien für die @var{Kanäle}, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
9982 #: doc/guix.texi:4401
9984 msgid "{Scheme Procedure} open-inferior @var{directory} @"
9985 msgstr "{Scheme-Prozedur} open-inferior @var{Verzeichnis} @"
9988 #: doc/guix.texi:4406
9989 msgid "[#:command \"bin/guix\"] Open the inferior Guix in @var{directory}, running @code{@var{directory}/@var{command} repl} or equivalent. Return @code{#f} if the inferior could not be launched."
9990 msgstr "[#:command \"bin/guix\"] Öffnet das untergeordnete Guix mit dem Befehl @var{command} im angegebenen @var{Verzeichnis} durch Ausführung von @code{@var{Verzeichnis}/@var{command} repl} oder entsprechend. Liefert @code{#f}, wenn der Untergeordnete nicht gestartet werden konnte."
9993 #: doc/guix.texi:4411
9994 msgid "The procedures listed below allow you to obtain and manipulate inferior packages."
9995 msgstr "Die im Folgenden aufgeführten Prozeduren ermöglichen es Ihnen, untergeordnete Pakete abzurufen und zu verändern."
9998 #: doc/guix.texi:4412
10000 msgid "{Scheme Procedure} inferior-packages @var{inferior}"
10001 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-packages @var{Untergeordneter}"
10004 #: doc/guix.texi:4414
10005 msgid "Return the list of packages known to @var{inferior}."
10006 msgstr "Liefert die Liste der Pakete in @var{Untergeordneter}."
10009 #: doc/guix.texi:4416
10011 msgid "{Scheme Procedure} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{name} @"
10012 msgstr "{Scheme-Prozedur} lookup-inferior-packages @var{Untergeordneter} @var{Name} @"
10015 #: doc/guix.texi:4421
10016 msgid "[@var{version}] Return the sorted list of inferior packages matching @var{name} in @var{inferior}, with highest version numbers first. If @var{version} is true, return only packages with a version number prefixed by @var{version}."
10017 msgstr "[@var{Version}] Liefert die sortierte Liste der untergeordneten Pakete in @var{Untergeordneter}, die zum Muster @var{Name} in @var{Untergeordneter} passen, dabei kommen höhere Versionsnummern zuerst. Wenn @var{Version} auf wahr gesetzt ist, werden nur Pakete geliefert, deren Versionsnummer mit dem Präfix @var{Version} beginnt."
10020 #: doc/guix.texi:4423
10022 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package? @var{obj}"
10023 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package? @var{Objekt}"
10026 #: doc/guix.texi:4425
10027 msgid "Return true if @var{obj} is an inferior package."
10028 msgstr "Liefert wahr, wenn das @var{obj} ein Untergeordneter ist."
10031 #: doc/guix.texi:4427
10033 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-name @var{package}"
10034 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-name @var{Paket}"
10037 #: doc/guix.texi:4428
10039 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-version @var{package}"
10040 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-version @var{Paket}"
10043 #: doc/guix.texi:4429
10045 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-synopsis @var{package}"
10046 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-synopsis @var{Paket}"
10049 #: doc/guix.texi:4430
10051 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-description @var{package}"
10052 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-description @var{Paket}"
10055 #: doc/guix.texi:4431
10057 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-home-page @var{package}"
10058 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-home-page @var{Paket}"
10061 #: doc/guix.texi:4432
10063 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-location @var{package}"
10064 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-location @var{Paket}"
10067 #: doc/guix.texi:4433
10069 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-inputs @var{package}"
10070 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-inputs @var{Paket}"
10073 #: doc/guix.texi:4434
10075 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-inputs @var{package}"
10076 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-native-inputs @var{Paket}"
10079 #: doc/guix.texi:4435
10081 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-propagated-inputs @var{package}"
10082 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-propagated-inputs @var{Paket}"
10085 #: doc/guix.texi:4436
10087 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{package}"
10088 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{Paket}"
10091 #: doc/guix.texi:4437
10093 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-search-paths @var{package}"
10094 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-native-search-paths @var{Paket}"
10097 #: doc/guix.texi:4438
10099 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{package}"
10100 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{Paket}"
10103 #: doc/guix.texi:4439
10105 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-search-paths @var{package}"
10106 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-search-paths @var{Paket}"
10109 #: doc/guix.texi:4444
10110 msgid "These procedures are the counterpart of package record accessors (@pxref{package Reference}). Most of them work by querying the inferior @var{package} comes from, so the inferior must still be live when you call these procedures."
10111 msgstr "Diese Prozeduren sind das Gegenstück zu den Zugriffsmethoden des Verbunds „package“ für Pakete (siehe @ref{package Reference}). Die meisten davon funktionieren durch eine Abfrage auf dem Untergeordneten, von dem das @var{Paket} kommt, weshalb der Untergeordnete noch lebendig sein muss, wenn Sie diese Prozeduren aufrufen."
10113 #. type: Plain text
10114 #: doc/guix.texi:4454
10115 msgid "Inferior packages can be used transparently like any other package or file-like object in G-expressions (@pxref{G-Expressions}). They are also transparently handled by the @code{packages->manifest} procedure, which is commonly use in manifests (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Thus you can insert an inferior package pretty much anywhere you would insert a regular package: in manifests, in the @code{packages} field of your @code{operating-system} declaration, and so on."
10116 msgstr "Untergeordnete Pakete können transparent wie jedes andere Paket oder dateiartige Objekt in G-Ausdrücken verwendet werden (siehe @ref{G-Expressions}). Sie werden auch transparent wie reguläre Pakete von der Prozedur @code{packages->manifest} behandelt, welche oft in Manifesten benutzt wird (siehe @ref{Invoking guix package, die Befehlszeilenoption @option{--manifest} von @command{guix package}}). Somit können Sie ein untergeordnetes Paket ziemlich überall dort verwenden, wo Sie ein reguläres Paket einfügen würden: in Manifesten, im Feld @code{packages} Ihrer @code{operating-system}-Deklaration und so weiter."
10119 #: doc/guix.texi:4456
10121 msgid "Invoking @command{guix describe}"
10122 msgstr "@command{guix describe} aufrufen"
10124 #. type: Plain text
10125 #: doc/guix.texi:4467
10126 msgid "Often you may want to answer questions like: ``Which revision of Guix am I using?'' or ``Which channels am I using?'' This is useful information in many situations: if you want to @emph{replicate} an environment on a different machine or user account, if you want to report a bug or to determine what change in the channels you are using caused it, or if you want to record your system state for reproducibility purposes. The @command{guix describe} command answers these questions."
10127 msgstr "Sie könnten sich des Öfteren Fragen stellen wie: „Welche Version von Guix benutze ich gerade?“ oder „Welche Kanäle benutze ich?“ Diese Informationen sind in vielen Situationen nützlich: wenn Sie eine Umgebung auf einer anderen Maschine oder mit einem anderen Benutzerkonto @emph{nachbilden} möchten, wenn Sie einen Fehler melden möchten, wenn Sie festzustellen versuchen, welche Änderung an den von Ihnen verwendeten Kanälen diesen Fehler verursacht hat, oder wenn Sie Ihren Systemzustand zum Zweck der Reproduzierbarkeit festhalten möchten. Der Befehl @command{guix describe} gibt Ihnen Antwort auf diese Fragen."
10129 #. type: Plain text
10130 #: doc/guix.texi:4471
10131 msgid "When run from a @command{guix pull}ed @command{guix}, @command{guix describe} displays the channel(s) that it was built from, including their repository URL and commit IDs (@pxref{Channels}):"
10132 msgstr "Wenn Sie ihn aus einem mit @command{guix pull} bezogenen @command{guix} heraus ausführen, zeigt Ihnen @command{guix describe} die Kanäle an, aus denen es erstellt wurde, jeweils mitsamt ihrer Repository-URL und Commit-ID (siehe @ref{Channels}):"
10135 #: doc/guix.texi:4479
10138 "$ guix describe\n"
10139 "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n"
10141 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10142 " branch: master\n"
10143 " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
10145 "$ guix describe\n"
10146 "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n"
10148 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10149 " branch: master\n"
10150 " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
10152 #. type: Plain text
10153 #: doc/guix.texi:4488
10154 msgid "If you're familiar with the Git version control system, this is similar in spirit to @command{git describe}; the output is also similar to that of @command{guix pull --list-generations}, but limited to the current generation (@pxref{Invoking guix pull, the @option{--list-generations} option}). Because the Git commit ID shown above unambiguously refers to a snapshot of Guix, this information is all it takes to describe the revision of Guix you're using, and also to replicate it."
10155 msgstr "Wenn Sie mit dem Versionskontrollsystem Git vertraut sind, erkennen Sie vielleicht die Ähnlichkeit zu @command{git describe}; die Ausgabe ähnelt auch der von @command{guix pull --list-generations} eingeschränkt auf die aktuelle Generation (siehe @ref{Invoking guix pull, die Befehlszeilenoption @option{--list-generations}}). Weil die oben gezeigte Git-Commit-ID eindeutig eine bestimmte Version von Guix bezeichnet, genügt diese Information, um die von Ihnen benutzte Version von Guix zu beschreiben, und auch, um sie nachzubilden."
10157 #. type: Plain text
10158 #: doc/guix.texi:4491
10159 msgid "To make it easier to replicate Guix, @command{guix describe} can also be asked to return a list of channels instead of the human-readable description above:"
10160 msgstr "Damit es leichter ist, Guix nachzubilden, kann Ihnen @command{guix describe} auch eine Liste der Kanäle statt einer menschenlesbaren Beschreibung wie oben liefern:"
10163 #: doc/guix.texi:4504
10166 "$ guix describe -f channels\n"
10169 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10171 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")\n"
10173 " (make-channel-introduction\n"
10174 " \"9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad\"\n"
10175 " (openpgp-fingerprint\n"
10176 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\")))))\n"
10178 "$ guix describe -f channels\n"
10181 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10183 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")\n"
10185 " (make-channel-introduction\n"
10186 " \"9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad\"\n"
10187 " (openpgp-fingerprint\n"
10188 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\")))))\n"
10190 #. type: Plain text
10191 #: doc/guix.texi:4513
10192 msgid "You can save this to a file and feed it to @command{guix pull -C} on some other machine or at a later point in time, which will instantiate @emph{this exact Guix revision} (@pxref{Invoking guix pull, the @option{-C} option}). From there on, since you're able to deploy the same revision of Guix, you can just as well @emph{replicate a complete software environment}. We humbly think that this is @emph{awesome}, and we hope you'll like it too!"
10193 msgstr "Sie können die Ausgabe in einer Datei speichern, die Sie an @command{guix pull -C} auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt übergeben, wodurch dann eine Instanz @emph{von genau derselben Guix-Version} installiert wird (siehe @ref{Invoking guix pull, die Befehlszeilenoption @option{-C}}). Daraufhin können Sie, weil Sie jederzeit dieselbe Version von Guix installieren können, auch gleich @emph{eine vollständige Softwareumgebung genau nachbilden}. Wir halten das trotz aller Bescheidenheit für @emph{klasse} und hoffen, dass Ihnen das auch gefällt!"
10195 #. type: Plain text
10196 #: doc/guix.texi:4516
10197 msgid "The details of the options supported by @command{guix describe} are as follows:"
10198 msgstr "Die genauen Befehlszeilenoptionen, die @command{guix describe} unterstützt, lauten wie folgt:"
10201 #: doc/guix.texi:4518 doc/guix.texi:5724
10203 msgid "--format=@var{format}"
10204 msgstr "--format=@var{Format}"
10207 #: doc/guix.texi:4519 doc/guix.texi:5725
10209 msgid "-f @var{format}"
10210 msgstr "-f @var{Format}"
10213 #: doc/guix.texi:4521
10214 msgid "Produce output in the specified @var{format}, one of:"
10215 msgstr "Die Ausgabe im angegebenen @var{Format} generieren, was eines der Folgenden sein muss:"
10218 #: doc/guix.texi:4523
10224 #: doc/guix.texi:4525
10225 msgid "produce human-readable output;"
10226 msgstr "für menschenlesbare Ausgabe,"
10229 #: doc/guix.texi:4525 doc/guix.texi:4743
10235 #: doc/guix.texi:4529
10236 msgid "produce a list of channel specifications that can be passed to @command{guix pull -C} or installed as @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull});"
10237 msgstr "eine Liste von Kanalspezifikationen erzeugen, die an @command{guix pull -C} übergeben werden oder als @file{~/.config/guix/channels.scm} eingesetzt werden können (siehe @ref{Invoking guix pull}),"
10240 #: doc/guix.texi:4529
10242 msgid "channels-sans-intro"
10243 msgstr "channels-sans-intro"
10246 #: doc/guix.texi:4535
10247 msgid "like @code{channels}, but omit the @code{introduction} field; use it to produce a channel specification suitable for Guix version 1.1.0 or earlier---the @code{introduction} field has to do with channel authentication (@pxref{Channels, Channel Authentication}) and is not supported by these older versions;"
10248 msgstr "verhält sich wie @code{channels}, aber ohne das @code{introduction}-Feld; benutzen Sie es, um eine Kanalspezifikation zu erzeugen, die für die Guix-Version 1.1.0 oder früher geeignet ist — das @code{introduction}-Feld ist für Kanalauthentifizierung gedacht (siehe @ref{Channels, Kanalauthentifizierung}), die von diesen älteren Versionen nicht unterstützt wird,"
10251 #: doc/guix.texi:4535 doc/guix.texi:10710
10257 #: doc/guix.texi:4536
10263 #: doc/guix.texi:4538
10264 msgid "produce a list of channel specifications in JSON format;"
10265 msgstr "generiert eine Liste von Kanalspezifikationen im JSON-Format,"
10268 #: doc/guix.texi:4538
10274 #: doc/guix.texi:4540
10275 msgid "produce a list of channel specifications in Recutils format."
10276 msgstr "generiert eine Liste von Kanalspezifikationen im Recutils-Format."
10279 #: doc/guix.texi:4542
10281 msgid "--list-formats"
10282 msgstr "--list-formats"
10285 #: doc/guix.texi:4544
10286 msgid "Display available formats for @option{--format} option."
10287 msgstr "Verfügbare Formate für die Befehlszeilenoption @option{--format} anzeigen."
10290 #: doc/guix.texi:4548
10291 msgid "Display information about @var{profile}."
10292 msgstr "Informationen über das @var{Profil} anzeigen."
10295 #: doc/guix.texi:4551
10297 msgid "Invoking @command{guix archive}"
10298 msgstr "@command{guix archive} aufrufen"
10300 #. type: command{#1}
10301 #: doc/guix.texi:4553
10303 msgid "guix archive"
10304 msgstr "guix archive"
10307 #: doc/guix.texi:4554
10310 msgstr "Archivdateien"
10312 #. type: Plain text
10313 #: doc/guix.texi:4560
10314 msgid "The @command{guix archive} command allows users to @dfn{export} files from the store into a single archive, and to later @dfn{import} them on a machine that runs Guix. In particular, it allows store files to be transferred from one machine to the store on another machine."
10315 msgstr "Der Befehl @command{guix archive} ermöglicht es Nutzern, Dateien im Store in eine einzelne Archivdatei zu @dfn{exportieren} und diese später auf einer Maschine, auf der Guix läuft, zu @dfn{importieren}. Insbesondere können so Store-Objekte von einer Maschine in den Store einer anderen Maschine übertragen werden."
10318 #: doc/guix.texi:4564
10319 msgid "If you're looking for a way to produce archives in a format suitable for tools other than Guix, @pxref{Invoking guix pack}."
10320 msgstr "Wenn Sie nach einer Möglichkeit suchen, Archivdateien für andere Werkzeuge als Guix zu erstellen, finden Sie Informationen dazu im Abschnitt @ref{Invoking guix pack}."
10323 #: doc/guix.texi:4566
10325 msgid "exporting store items"
10326 msgstr "Store-Objekte exportieren"
10328 #. type: Plain text
10329 #: doc/guix.texi:4568
10330 msgid "To export store files as an archive to standard output, run:"
10331 msgstr "Führen Sie Folgendes aus, um Store-Dateien als ein Archiv auf die Standardausgabe zu exportieren:"
10334 #: doc/guix.texi:4571
10336 msgid "guix archive --export @var{options} @var{specifications}...\n"
10337 msgstr "guix archive --export @var{Optionen} @var{Spezifikationen}…\n"
10339 #. type: Plain text
10340 #: doc/guix.texi:4578
10341 msgid "@var{specifications} may be either store file names or package specifications, as for @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). For instance, the following command creates an archive containing the @code{gui} output of the @code{git} package and the main output of @code{emacs}:"
10342 msgstr "@var{Spezifikationen} sind dabei entweder die Namen von Store-Dateien oder Paketspezifikationen wie bei @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package}). Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl ein Archiv der @code{gui}-Ausgabe des Pakets @code{git} sowie die Hauptausgabe von @code{emacs}:"
10345 #: doc/guix.texi:4581
10347 msgid "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n"
10348 msgstr "guix archive --export git:gui /gnu/store/…-emacs-24.3 > groß.nar\n"
10350 #. type: Plain text
10351 #: doc/guix.texi:4586
10352 msgid "If the specified packages are not built yet, @command{guix archive} automatically builds them. The build process may be controlled with the common build options (@pxref{Common Build Options})."
10353 msgstr "Wenn die angegebenen Pakete noch nicht erstellt worden sind, werden sie durch @command{guix archive} automatisch erstellt. Der Erstellungsprozess kann durch die gemeinsamen Erstellungsoptionen gesteuert werden (siehe @ref{Common Build Options})."
10355 #. type: Plain text
10356 #: doc/guix.texi:4589
10357 msgid "To transfer the @code{emacs} package to a machine connected over SSH, one would run:"
10358 msgstr "Um das @code{emacs}-Paket auf eine über SSH verbundene Maschine zu übertragen, würde man dies ausführen:"
10361 #: doc/guix.texi:4592
10363 msgid "guix archive --export -r emacs | ssh the-machine guix archive --import\n"
10364 msgstr "guix archive --export -r emacs | ssh die-maschine guix archive --import\n"
10366 #. type: Plain text
10367 #: doc/guix.texi:4597
10368 msgid "Similarly, a complete user profile may be transferred from one machine to another like this:"
10369 msgstr "Auf gleiche Art kann auch ein vollständiges Benutzerprofil von einer Maschine auf eine andere übertragen werden:"
10372 #: doc/guix.texi:4601
10375 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
10376 " ssh the-machine guix archive --import\n"
10378 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
10379 " ssh die-maschine guix archive --import\n"
10381 #. type: Plain text
10382 #: doc/guix.texi:4611
10383 msgid "However, note that, in both examples, all of @code{emacs} and the profile as well as all of their dependencies are transferred (due to @option{-r}), regardless of what is already available in the store on the target machine. The @option{--missing} option can help figure out which items are missing from the target store. The @command{guix copy} command simplifies and optimizes this whole process, so this is probably what you should use in this case (@pxref{Invoking guix copy})."
10384 msgstr "Jedoch sollten Sie in beiden Beispielen beachten, dass alles, was zu @code{emacs}, dem Profil oder deren Abhängigkeiten (wegen @option{-r}) gehört, übertragen wird, egal ob es schon im Store der Zielmaschine vorhanden ist oder nicht. Mit der Befehlszeilenoption @option{--missing} lässt sich herausfinden, welche Objekte im Ziel-Store noch fehlen. Der Befehl @command{guix copy} vereinfacht und optimiert diesen gesamten Prozess, ist also, was Sie in diesem Fall wahrscheinlich eher benutzen wollten (siehe @ref{Invoking guix copy})."
10387 #: doc/guix.texi:4612
10389 msgid "nar, archive format"
10390 msgstr "Nar, Archivformat"
10393 #: doc/guix.texi:4613
10395 msgid "normalized archive (nar)"
10396 msgstr "Normalisiertes Archiv (Nar)"
10399 #: doc/guix.texi:4614
10401 msgid "nar bundle, archive format"
10402 msgstr "Nar-Bündel, Archivformat"
10404 #. type: Plain text
10405 #: doc/guix.texi:4619
10406 msgid "Each store item is written in the @dfn{normalized archive} or @dfn{nar} format (described below), and the output of @command{guix archive --export} (and input of @command{guix archive --import}) is a @dfn{nar bundle}."
10407 msgstr "Dabei wird jedes Store-Objekt als „normalisiertes Archiv“, kurz „Nar“, formatiert (was im Folgenden beschrieben wird) und die Ausgabe von @command{guix archive --export} (bzw.@: die Eingabe von @command{guix archive --import}) ist ein @dfn{Nar-Bündel}."
10409 #. type: Plain text
10410 #: doc/guix.texi:4629
10411 msgid "The nar format is comparable in spirit to `tar', but with differences that make it more appropriate for our purposes. First, rather than recording all Unix metadata for each file, the nar format only mentions the file type (regular, directory, or symbolic link); Unix permissions and owner/group are dismissed. Second, the order in which directory entries are stored always follows the order of file names according to the C locale collation order. This makes archive production fully deterministic."
10412 msgstr "Das Nar-Format folgt einem ähnlichen Gedanken wie beim „tar“-Format, unterscheidet sich aber auf eine für unsere Zwecke geeignetere Weise. Erstens werden im Nar-Format nicht sämtliche Unix-Metadaten aller Dateien aufgenommen, sondern nur der Dateityp (ob es sich um eine reguläre Datei, ein Verzeichnis oder eine symbolische Verknüpfung handelt). Unix-Dateiberechtigungen sowie Besitzer und Gruppe werden nicht gespeichert. Zweitens entspricht die Reihenfolge, in der der Inhalt von Verzeichnissen abgelegt wird, immer der Reihenfolge, in der die Dateinamen gemäß der C-Locale sortiert würden. Dadurch wird die Erstellung von Archivdateien völlig deterministisch."
10414 #. type: Plain text
10415 #: doc/guix.texi:4633
10416 msgid "That nar bundle format is essentially the concatenation of zero or more nars along with metadata for each store item it contains: its file name, references, corresponding derivation, and a digital signature."
10417 msgstr "Das Nar-Bündel-Format setzt sich in Prinzip aus null oder mehr aneinandergehängten Nars zusammen mit Metadaten für jedes enthaltene Store-Objekt, nämlich dessen Dateinamen, Referenzen, der zugehörigen Ableitung sowie einer digitalen Signatur."
10419 #. type: Plain text
10420 #: doc/guix.texi:4639
10421 msgid "When exporting, the daemon digitally signs the contents of the archive, and that digital signature is appended. When importing, the daemon verifies the signature and rejects the import in case of an invalid signature or if the signing key is not authorized."
10422 msgstr "Beim Exportieren versieht der Daemon den Inhalt des Archivs mit einer digitalen Signatur, auch Beglaubigung genannt. Diese digitale Signatur wird an das Archiv angehängt. Beim Importieren verifiziert der Daemon die Signatur und lehnt den Import ab, falls die Signatur ungültig oder der signierende Schlüssel nicht autorisiert ist."
10424 #. type: Plain text
10425 #: doc/guix.texi:4641
10426 msgid "The main options are:"
10427 msgstr "Die wichtigsten Befehlszeilenoptionen sind:"
10430 #: doc/guix.texi:4643
10436 #: doc/guix.texi:4646
10437 msgid "Export the specified store files or packages (see below). Write the resulting archive to the standard output."
10438 msgstr "Exportiert die angegebenen Store-Dateien oder Pakete (siehe unten) und schreibt das resultierende Archiv auf die Standardausgabe."
10441 #: doc/guix.texi:4649
10442 msgid "Dependencies are @emph{not} included in the output, unless @option{--recursive} is passed."
10443 msgstr "Abhängigkeiten @emph{fehlen} in der Ausgabe, außer wenn @option{--recursive} angegeben wurde."
10446 #: doc/guix.texi:4650 doc/guix.texi:10487 doc/guix.texi:10589
10447 #: doc/guix.texi:10614 doc/guix.texi:10815 doc/guix.texi:10856
10448 #: doc/guix.texi:10903 doc/guix.texi:10928
10454 #: doc/guix.texi:4651 doc/guix.texi:10486 doc/guix.texi:10588
10455 #: doc/guix.texi:10613 doc/guix.texi:10814 doc/guix.texi:10855
10456 #: doc/guix.texi:10902 doc/guix.texi:10927 doc/guix.texi:10979
10458 msgid "--recursive"
10459 msgstr "--recursive"
10462 #: doc/guix.texi:4656
10463 msgid "When combined with @option{--export}, this instructs @command{guix archive} to include dependencies of the given items in the archive. Thus, the resulting archive is self-contained: it contains the closure of the exported store items."
10464 msgstr "Zusammen mit @option{--export} wird @command{guix archive} hiermit angewiesen, Abhängigkeiten der angegebenen Objekte auch ins Archiv aufzunehmen. Das resultierende Archiv ist somit eigenständig; es enthält den Abschluss der exportierten Store-Objekte."
10467 #: doc/guix.texi:4657
10473 #: doc/guix.texi:4662
10474 msgid "Read an archive from the standard input, and import the files listed therein into the store. Abort if the archive has an invalid digital signature, or if it is signed by a public key not among the authorized keys (see @option{--authorize} below)."
10475 msgstr "Ein Archiv von der Standardeingabe lesen und darin enthaltende Dateien in den Store importieren. Der Import bricht ab, wenn das Archiv keine gültige digitale Signatur hat oder wenn es von einem öffentlichen Schlüssel signiert wurde, der keiner der autorisierten Schlüssel ist (siehe @option{--authorize} weiter unten)."
10478 #: doc/guix.texi:4663
10484 #: doc/guix.texi:4667
10485 msgid "Read a list of store file names from the standard input, one per line, and write on the standard output the subset of these files missing from the store."
10486 msgstr "Eine Liste der Store-Dateinamen von der Standardeingabe lesen, je ein Name pro Zeile, und auf die Standardausgabe die Teilmenge dieser Dateien schreiben, die noch nicht im Store vorliegt."
10489 #: doc/guix.texi:4668
10491 msgid "--generate-key[=@var{parameters}]"
10492 msgstr "--generate-key[=@var{Parameter}]"
10495 #: doc/guix.texi:4669
10497 msgid "signing, archives"
10498 msgstr "Signieren, von Archiven"
10501 #: doc/guix.texi:4676
10502 msgid "Generate a new key pair for the daemon. This is a prerequisite before archives can be exported with @option{--export}. This operation is usually instantaneous but it can take time if the system's entropy pool needs to be refilled. On Guix System, @code{guix-service-type} takes care of generating this key pair the first boot."
10503 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar für den Daemon erzeugen. Dies ist erforderlich, damit Archive mit @option{--export} exportiert werden können. Normalerweise wird diese Option sofort umgesetzt, jedoch kann sie, wenn erst der Entropie-Pool neu gefüllt werden muss, einige Zeit in Anspruch nehmen. Auf Guix System kümmert sich der @code{guix-service-type} darum, dass beim ersten Systemstart das Schlüsselpaar erzeugt wird."
10506 #: doc/guix.texi:4686
10507 msgid "The generated key pair is typically stored under @file{/etc/guix}, in @file{signing-key.pub} (public key) and @file{signing-key.sec} (private key, which must be kept secret). When @var{parameters} is omitted, an ECDSA key using the Ed25519 curve is generated, or, for Libgcrypt versions before 1.6.0, it is a 4096-bit RSA key. Alternatively, @var{parameters} can specify @code{genkey} parameters suitable for Libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
10508 msgstr "Das erzeugte Schlüsselpaar wird typischerweise unter @file{/etc/guix} gespeichert, in den Dateien @file{signing-key.pub} (für den öffentlichen Schlüssel) und @file{signing-key.sec} (für den privaten Schlüssel, der geheim gehalten werden muss). Wurden keine @var{Parameters} angegeben, wird ein ECDSA-Schlüssel unter Verwendung der Kurve Ed25519 erzeugt, oder, falls die Libgcrypt-Version älter als 1.6.0 ist, ein 4096-Bit-RSA-Schlüssel. Sonst geben die @var{Parameter} für Libgcrypt geeignete Parameter für @code{genkey} an (siehe @ref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
10511 #: doc/guix.texi:4687
10513 msgid "--authorize"
10514 msgstr "--authorize"
10517 #: doc/guix.texi:4688
10519 msgid "authorizing, archives"
10520 msgstr "Autorisieren, von Archiven"
10523 #: doc/guix.texi:4692
10524 msgid "Authorize imports signed by the public key passed on standard input. The public key must be in ``s-expression advanced format''---i.e., the same format as the @file{signing-key.pub} file."
10525 msgstr "Mit dem auf der Standardeingabe übergebenen öffentlichen Schlüssel signierte Importe autorisieren. Der öffentliche Schlüssel muss als „advanced“-formatierter S-Ausdruck gespeichert sein, d.h.@: im selben Format wie die Datei @file{signing-key.pub}."
10528 #: doc/guix.texi:4699
10529 msgid "The list of authorized keys is kept in the human-editable file @file{/etc/guix/acl}. The file contains @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, ``advanced-format s-expressions''} and is structured as an access-control list in the @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)}."
10530 msgstr "Die Liste autorisierter Schlüssel wird in der Datei @file{/etc/guix/acl} gespeichert, die auch von Hand bearbeitet werden kann. Die Datei enthält @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, „advanced“-formatierte S-Ausdrücke} und ist als eine Access Control List für die @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)} aufgebaut."
10533 #: doc/guix.texi:4700
10535 msgid "--extract=@var{directory}"
10536 msgstr "--extract=@var{Verzeichnis}"
10539 #: doc/guix.texi:4701
10541 msgid "-x @var{directory}"
10542 msgstr "-x @var{Verzeichnis}"
10545 #: doc/guix.texi:4705
10546 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and extract it to @var{directory}. This is a low-level operation needed in only very narrow use cases; see below."
10547 msgstr "Ein Archiv mit einem einzelnen Objekt lesen, wie es von Substitutservern geliefert wird (siehe @ref{Substitutes}), und ins @var{Verzeichnis} entpacken. Dies ist eine systemnahe Operation, die man nur selten direkt benutzt; siehe unten."
10550 #: doc/guix.texi:4708
10551 msgid "For example, the following command extracts the substitute for Emacs served by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to @file{/tmp/emacs}:"
10552 msgstr "Zum Beispiel entpackt folgender Befehl das Substitut für Emacs, wie es von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} geliefert wird, nach @file{/tmp/emacs}:"
10555 #: doc/guix.texi:4713
10559 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/gzip/@dots{}-emacs-24.5 \\\n"
10560 " | gunzip | guix archive -x /tmp/emacs\n"
10563 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/gzip/…-emacs-24.5 \\\n"
10564 " | gunzip | guix archive -x /tmp/emacs\n"
10567 #: doc/guix.texi:4720
10568 msgid "Single-item archives are different from multiple-item archives produced by @command{guix archive --export}; they contain a single store item, and they do @emph{not} embed a signature. Thus this operation does @emph{no} signature verification and its output should be considered unsafe."
10569 msgstr "Archive mit nur einem einzelnen Objekt unterscheiden sich von Archiven für mehrere Dateien, wie sie @command{guix archive --export} erzeugt; sie enthalten nur ein einzelnes Store-Objekt und @emph{keine} eingebettete Signatur. Beim Entpacken findet also @emph{keine} Signaturprüfung statt und ihrer Ausgabe sollte so erst einmal nicht vertraut werden."
10572 #: doc/guix.texi:4724
10573 msgid "The primary purpose of this operation is to facilitate inspection of archive contents coming from possibly untrusted substitute servers (@pxref{Invoking guix challenge})."
10574 msgstr "Der eigentliche Zweck dieser Operation ist, die Inspektion von Archivinhalten von Substitutservern möglich zu machen, auch wenn diesen unter Umständen nicht vertraut wird (siehe @ref{Invoking guix challenge})."
10577 #: doc/guix.texi:4725
10583 #: doc/guix.texi:4726 doc/guix.texi:10802 doc/guix.texi:10849
10589 #: doc/guix.texi:4730
10590 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and print the list of files it contains, as in this example:"
10591 msgstr "Ein Archiv mit einem einzelnen Objekt lesen, wie es von Substitutservern geliefert wird (siehe @ref{Substitutes}), und die Dateien darin ausgeben, wie in diesem Beispiel:"
10594 #: doc/guix.texi:4735
10598 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-emacs-26.3 \\\n"
10599 " | lzip -d | guix archive -t\n"
10602 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/…-emacs-26.3 \\\n"
10603 " | lzip -d | guix archive -t\n"
10606 #: doc/guix.texi:4746
10608 msgid "@command{guix pull}, configuration file"
10609 msgstr "@command{guix pull}, Konfigurationsdatei"
10612 #: doc/guix.texi:4747
10614 msgid "configuration of @command{guix pull}"
10615 msgstr "Konfiguration von @command{guix pull}"
10617 #. type: Plain text
10618 #: doc/guix.texi:4758
10619 msgid "Guix and its package collection are updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). By default @command{guix pull} downloads and deploys Guix itself from the official GNU@tie{}Guix repository. This can be customized by defining @dfn{channels} in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file. A channel specifies a URL and branch of a Git repository to be deployed, and @command{guix pull} can be instructed to pull from one or more channels. In other words, channels can be used to @emph{customize} and to @emph{extend} Guix, as we will see below. Guix is able to take into account security concerns and deal with authenticated updates."
10620 msgstr "Guix und die Sammlung darin verfügbarer Pakete können Sie durch Ausführen von @command{guix pull} aktualisieren (siehe @ref{Invoking guix pull}). Standardmäßig lädt @command{guix pull} Guix selbst vom offiziellen Repository von GNU@tie{}Guix herunter und installiert es. Diesen Vorgang können Sie anpassen, indem Sie @dfn{Kanäle} in der Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} angeben. Ein Kanal enthält eine Angabe einer URL und eines Branches eines zu installierenden Git-Repositorys. Sie können @command{guix pull} veranlassen, die Aktualisierungen von einem oder mehreren Kanälen zu beziehen. Mit anderen Worten können Kanäle benutzt werden, um Guix @emph{anzupassen} und zu @emph{erweitern}, wie wir im Folgenden sehen werden. Guix ist in der Lage, dabei Sicherheitsbedenken zu berücksichtigen und Aktualisierungen zu authentifizieren."
10623 #: doc/guix.texi:4775
10625 msgid "extending the package collection (channels)"
10626 msgstr "Paketsammlung erweitern (Kanäle)"
10629 #: doc/guix.texi:4776
10631 msgid "variant packages (channels)"
10632 msgstr "Paketvarianten (Kanäle)"
10634 #. type: Plain text
10635 #: doc/guix.texi:4780
10636 msgid "You can specify @emph{additional channels} to pull from. To use a channel, write @code{~/.config/guix/channels.scm} to instruct @command{guix pull} to pull from it @emph{in addition} to the default Guix channel(s):"
10637 msgstr "Sie können auch @emph{weitere Kanäle} als Bezugsquelle angeben. Um einen Kanal zu benutzen, tragen Sie ihn in @code{~/.config/guix/channels.scm} ein, damit @command{guix pull} diesen Kanal @emph{zusätzlich} zu den standardmäßigen Guix-Kanälen als Paketquelle verwendet:"
10640 #: doc/guix.texi:4781
10642 msgid "%default-channels"
10643 msgstr "%default-channels"
10646 #: doc/guix.texi:4788
10649 ";; Add variant packages to those Guix provides.\n"
10651 " (name 'variant-packages)\n"
10652 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\"))\n"
10653 " %default-channels)\n"
10655 ";; Paketvarianten zu denen von Guix dazunehmen.\n"
10657 " (name 'paketvarianten)\n"
10658 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\"))\n"
10659 " %default-channels)\n"
10661 #. type: Plain text
10662 #: doc/guix.texi:4798
10663 msgid "Note that the snippet above is (as always!)@: Scheme code; we use @code{cons} to add a channel the list of channels that the variable @code{%default-channels} is bound to (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). With this file in place, @command{guix pull} builds not only Guix but also the package modules from your own repository. The result in @file{~/.config/guix/current} is the union of Guix with your own package modules:"
10664 msgstr "Beachten Sie, dass der obige Schnipsel (wie immer!)@: Scheme-Code ist; mit @code{cons} fügen wir einen Kanal zur Liste der Kanäle hinzu, an die die Variable @code{%default-channels} gebunden ist (siehe @ref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Mit diesem Dateiinhalt wird @command{guix pull} nun nicht mehr nur Guix, sondern auch die Paketmodule aus Ihrem Repository erstellen. Das Ergebnis in @file{~/.config/guix/current} ist so die Vereinigung von Guix und Ihren eigenen Paketmodulen."
10667 #: doc/guix.texi:4813
10670 "$ guix pull --list-generations\n"
10672 "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
10674 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10675 " branch: master\n"
10676 " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
10677 " variant-packages dd3df5e\n"
10678 " repository URL: https://example.org/variant-packages.git\n"
10679 " branch: master\n"
10680 " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
10681 " 11 new packages: variant-gimp, variant-emacs-with-cool-features, @dots{}\n"
10682 " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n"
10684 "$ guix pull --list-generations\n"
10686 "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
10688 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10689 " branch: master\n"
10690 " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
10691 " paketvarianten dd3df5e\n"
10692 " repository URL: https://example.org/variant-packages.git\n"
10693 " branch: master\n"
10694 " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
10695 " 11 new packages: gimp-variante, emacs-variante-mit-coolen-features, …\n"
10696 " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, …\n"
10698 #. type: Plain text
10699 #: doc/guix.texi:4821
10700 msgid "The output of @command{guix pull} above shows that Generation@tie{}19 includes both Guix and packages from the @code{variant-personal-packages} channel. Among the new and upgraded packages that are listed, some like @code{variant-gimp} and @code{variant-emacs-with-cool-features} might come from @code{variant-packages}, while others come from the Guix default channel."
10701 msgstr "Obige Ausgabe von @command{guix pull} zeigt an, dass Generation@tie{}19 sowohl Guix als auch Pakete aus dem Kanal @code{paketvarianten} enthält. Unter den aufgeführten neuen und aktualisierten Paketen kommen vielleicht manche wie @code{gimp-variante} und @code{emacs-variante-mit-coolen-features} aus @code{paketvarianten}, während andere aus dem Standard-Guix-Kanal kommen."
10703 #. type: Plain text
10704 #: doc/guix.texi:4830
10705 msgid "The channel called @code{guix} specifies where Guix itself---its command-line tools as well as its package collection---should be downloaded. For instance, suppose you want to update from another copy of the Guix repository at @code{example.org}, and specifically the @code{super-hacks} branch, you can write in @code{~/.config/guix/channels.scm} this specification:"
10706 msgstr "Der Kanal namens @code{guix} gibt an, wovon Guix selbst — seine Befehlszeilenwerkzeuge und seine Paketsammlung — heruntergeladen werden sollen. Wenn Sie zum Beispiel mit einer anderen Kopie des Guix-Repositorys arbeiten möchten und diese auf @code{example.org} zu finden ist, und zwar im Branch namens @code{super-hacks}, dann schreiben Sie folgende Spezifikation in @code{~/.config/guix/channels.scm}:"
10709 #: doc/guix.texi:4837
10712 ";; Tell 'guix pull' to use another repo.\n"
10715 " (url \"https://example.org/another-guix.git\")\n"
10716 " (branch \"super-hacks\")))\n"
10718 ";; 'guix pull' ein anderes Repository benutzen lassen.\n"
10721 " (url \"https://example.org/anderes-guix.git\")\n"
10722 " (branch \"super-hacks\")))\n"
10724 #. type: Plain text
10725 #: doc/guix.texi:4843
10726 msgid "From there on, @command{guix pull} will fetch code from the @code{super-hacks} branch of the repository at @code{example.org}. The authentication concern is addressed below ((@pxref{Channel Authentication})."
10727 msgstr "Ab dann wird @command{guix pull} seinen Code vom Branch @code{super-hacks} des Repositorys auf @code{example.org} beziehen. Wie man dessen Autorisierung bewerkstelligt, können Sie im Folgenden lesen (siehe @ref{Channel Authentication})."
10729 #. type: Plain text
10730 #: doc/guix.texi:4854
10731 msgid "The @command{guix pull --list-generations} output above shows precisely which commits were used to build this instance of Guix. We can thus replicate it, say, on another machine, by providing a channel specification in @file{~/.config/guix/channels.scm} that is ``pinned'' to these commits:"
10732 msgstr "Die Ausgabe von @command{guix pull --list-generations} oben zeigt genau, aus welchen Commits diese Guix-Instanz erstellt wurde. Wir können Guix so zum Beispiel auf einer anderen Maschine nachbilden, indem wir eine Kanalspezifikation in @file{~/.config/guix/channels.scm} angeben, die auf diese Commits „festgesetzt“ ist."
10735 #: doc/guix.texi:4865
10738 ";; Deploy specific commits of my channels of interest.\n"
10741 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10742 " (commit \"6298c3ffd9654d3231a6f25390b056483e8f407c\"))\n"
10744 " (name 'variant-packages)\n"
10745 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\")\n"
10746 " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
10748 ";; Ganz bestimmte Commits der relevanten Kanäle installieren.\n"
10751 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10752 " (commit \"6298c3ffd9654d3231a6f25390b056483e8f407c\"))\n"
10754 " (name 'paketvarianten)\n"
10755 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\")\n"
10756 " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
10758 #. type: Plain text
10759 #: doc/guix.texi:4872
10760 msgid "The @command{guix describe --format=channels} command can even generate this list of channels directly (@pxref{Invoking guix describe}). The resulting file can be used with the -C options of @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) or @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine})."
10761 msgstr "Der Befehl @command{guix describe --format=channels} kann diese Kanalliste sogar direkt erzeugen (siehe @ref{Invoking guix describe}). Die erzeugte Datei kann mit den @code{-C} genannten Befehlszeilenoptionen von @command{guix pull} (siehe @ref{Invoking guix pull}) oder von @command{guix time-machine} (siehe @ref{Invoking guix time-machine}) benutzt werden."
10763 #. type: Plain text
10764 #: doc/guix.texi:4879
10765 msgid "At this point the two machines run the @emph{exact same Guix}, with access to the @emph{exact same packages}. The output of @command{guix build gimp} on one machine will be exactly the same, bit for bit, as the output of the same command on the other machine. It also means both machines have access to all the source code of Guix and, transitively, to all the source code of every package it defines."
10766 msgstr "Somit läuft auf beiden Maschinen @emph{genau dasselbe Guix} und es hat Zugang zu @emph{genau denselben Paketen}. Die Ausgabe von @command{guix build gimp} auf der einen Maschine wird Bit für Bit genau dieselbe wie die desselben Befehls auf der anderen Maschine sein. Das bedeutet auch, dass beide Maschinen Zugang zum gesamten Quellcode von Guix und daher auch transitiv Zugang zum Quellcode jedes davon definierten Pakets haben."
10768 #. type: Plain text
10769 #: doc/guix.texi:4884
10770 msgid "This gives you super powers, allowing you to track the provenance of binary artifacts with very fine grain, and to reproduce software environments at will---some sort of ``meta reproducibility'' capabilities, if you will. @xref{Inferiors}, for another way to take advantage of these super powers."
10771 msgstr "Das verleiht Ihnen Superkräfte, mit denen Sie die Provenienz binärer Artefakte sehr feinkörnig nachverfolgen können und Software-Umgebungen nach Belieben nachbilden können. Sie können es als eine Art Fähigkeit zur „Meta-Reproduzierbarkeit“ auffassen, wenn Sie möchten. Der Abschnitt @ref{Inferiors} beschreibt eine weitere Möglichkeit, diese Superkräfte zu nutzen."
10773 #. type: anchor{#1}
10774 #: doc/guix.texi:4889
10775 msgid "channel-authentication"
10776 msgstr "channel-authentication"
10778 #. type: Plain text
10779 #: doc/guix.texi:4895
10780 msgid "The @command{guix pull} and @command{guix time-machine} commands @dfn{authenticate} the code retrieved from channels: they make sure each commit that is fetched is signed by an authorized developer. The goal is to protect from unauthorized modifications to the channel that would lead users to run malicious code."
10781 msgstr "Die Befehle @command{guix pull} und @command{guix time-machine} @dfn{authentifizieren} den von Kanälen bezogenen Code. Es wird geprüft, dass jeder geladene Commit von einem autorisierten Entwickler signiert wurde. Das Ziel ist, Sie vor unautorisierten Änderungen am Kanal, die Nutzer bösartigen Code ausführen lassen, zu schützen."
10783 #. type: Plain text
10784 #: doc/guix.texi:4900
10785 msgid "As a user, you must provide a @dfn{channel introduction} in your channels file so that Guix knows how to authenticate its first commit. A channel specification, including its introduction, looks something along these lines:"
10786 msgstr "Als Nutzer müssen Sie eine @dfn{Kanaleinführung} („Channel Introduction“) in Ihrer Kanaldatei angeben, damit Guix weiß, wie der erste Commit authentifiziert werden kann. Eine Kanalspezifikation, zusammen mit seiner Einführung, sieht in etwa so aus:"
10789 #: doc/guix.texi:4910
10793 " (name 'some-channel)\n"
10794 " (url \"https://example.org/some-channel.git\")\n"
10796 " (make-channel-introduction\n"
10797 " \"6f0d8cc0d88abb59c324b2990bfee2876016bb86\"\n"
10798 " (openpgp-fingerprint\n"
10799 " \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
10802 " (name 'ein-kanal)\n"
10803 " (url \"https://example.org/ein-kanal.git\")\n"
10805 " (make-channel-introduction\n"
10806 " \"6f0d8cc0d88abb59c324b2990bfee2876016bb86\"\n"
10807 " (openpgp-fingerprint\n"
10808 " \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
10810 #. type: Plain text
10811 #: doc/guix.texi:4916
10812 msgid "The specification above shows the name and URL of the channel. The call to @code{make-channel-introduction} above specifies that authentication of this channel starts at commit @code{6f0d8cc@dots{}}, which is signed by the OpenPGP key with fingerprint @code{CABB A931@dots{}}."
10813 msgstr "Obige Spezifikation zeigt den Namen und die URL des Kanals. Der Aufruf von @code{make-channel-introduction}, den Sie oben sehen, gibt an, dass die Authentifizierung dieses Kanals bei Commit @code{6f0d8cc…} beginnt, welcher mit dem OpenPGP-Schlüssel mit Fingerabdruck @code{CABB A931…} signiert ist."
10815 #. type: Plain text
10816 #: doc/guix.texi:4922
10817 msgid "For the main channel, called @code{guix}, you automatically get that information from your Guix installation. For other channels, include the channel introduction provided by the channel authors in your @file{channels.scm} file. Make sure you retrieve the channel introduction from a trusted source since that is the root of your trust."
10818 msgstr "Für den Hauptkanal mit Namen @code{guix} bekommen Sie diese Informationen automatisch mit Ihrer Guix-Installation. Für andere Kanäle tragen Sie die Kanaleinführung, die Ihnen die Kanalautoren mitteilen, in die Datei @file{channels.scm} ein. Achten Sie dabei darauf, die Kanaleinführung von einer vertrauenswürdigen Quelle zu bekommen, denn sie stellt die Wurzel all Ihren Vertrauens dar."
10820 #. type: Plain text
10821 #: doc/guix.texi:4924
10822 msgid "If you're curious about the authentication mechanics, read on!"
10823 msgstr "Wenn Sie neugierig sind, wie die Authentifizierung funktioniert, lesen Sie weiter!"
10826 #: doc/guix.texi:4928
10828 msgid "personal packages (channels)"
10829 msgstr "Eigene Pakete (Kanäle)"
10832 #: doc/guix.texi:4929
10834 msgid "channels, for personal packages"
10835 msgstr "Kanäle, für eigene Pakete"
10837 #. type: Plain text
10838 #: doc/guix.texi:4937
10839 msgid "Let's say you have a bunch of custom package variants or personal packages that you think would make little sense to contribute to the Guix project, but would like to have these packages transparently available to you at the command line. You would first write modules containing those package definitions (@pxref{Package Modules}), maintain them in a Git repository, and then you and anyone else can use it as an additional channel to get packages from. Neat, no?"
10840 msgstr "Sagen wir, Sie haben ein paar eigene Paketvarianten oder persönliche Pakete, von denen Sie meinen, dass sie @emph{nicht} geeignet sind, ins Guix-Projekt selbst aufgenommen zu werden, die Ihnen aber dennoch wie andere Pakete auf der Befehlszeile zur Verfügung stehen sollen. Dann würden Sie zunächst Module mit diesen Paketdefinitionen schreiben (siehe @ref{Package Modules}) und diese dann in einem Git-Repository verwalten, welches Sie selbst oder jeder andere dann als zusätzlichen Kanal eintragen können, von dem Pakete geladen werden. Klingt gut, oder?"
10843 #: doc/guix.texi:4941 doc/guix.texi:12865 doc/guix.texi:18392
10844 #: doc/guix.texi:18399
10850 #: doc/guix.texi:4945
10851 msgid "Before you, dear user, shout---``woow this is @emph{soooo coool}!''---and publish your personal channel to the world, we would like to share a few words of caution:"
10852 msgstr "Bevor Sie, verehrter Nutzer, ausrufen: „Wow, das ist @emph{soooo coool}!“, und Ihren eigenen Kanal der Welt zur Verfügung stellen, möchten wir Ihnen auch ein paar Worte der Warnung mit auf den Weg geben:"
10855 #: doc/guix.texi:4953
10856 msgid "Before publishing a channel, please consider contributing your package definitions to Guix proper (@pxref{Contributing}). Guix as a project is open to free software of all sorts, and packages in Guix proper are readily available to all Guix users and benefit from the project's quality assurance process."
10857 msgstr "Bevor Sie einen Kanal veröffentlichen, überlegen Sie sich bitte erst, ob Sie die Pakete nicht besser zum eigentlichen Guix-Projekt beisteuern (siehe @ref{Contributing}). Das Guix-Projekt ist gegenüber allen Arten freier Software offen und zum eigentlichen Guix gehörende Pakete stehen allen Guix-Nutzern zur Verfügung, außerdem profitieren sie von Guix’ Qualitätssicherungsprozess."
10860 #: doc/guix.texi:4962
10861 msgid "When you maintain package definitions outside Guix, we, Guix developers, consider that @emph{the compatibility burden is on you}. Remember that package modules and package definitions are just Scheme code that uses various programming interfaces (APIs). We want to remain free to change these APIs to keep improving Guix, possibly in ways that break your channel. We never change APIs gratuitously, but we will @emph{not} commit to freezing APIs either."
10862 msgstr "Wenn Sie Paketdefinitionen außerhalb von Guix betreuen, sehen wir Guix-Entwickler es als @emph{Ihre Aufgabe an, deren Kompatibilität sicherzstellen}. Bedenken Sie, dass Paketmodule und Paketdefinitionen nur Scheme-Code sind, der verschiedene Programmierschnittstellen (APIs) benutzt. Wir nehmen uns das Recht heraus, diese APIs jederzeit zu ändern, damit wir Guix besser machen können, womöglich auf eine Art, wodurch Ihr Kanal nicht mehr funktioniert. Wir ändern APIs nie einfach so, werden aber auch @emph{nicht} versprechen, APIs nicht zu verändern."
10865 #: doc/guix.texi:4966
10866 msgid "Corollary: if you're using an external channel and that channel breaks, please @emph{report the issue to the channel authors}, not to the Guix project."
10867 msgstr "Das bedeutet auch, dass Sie, wenn Sie einen externen Kanal verwenden und dieser kaputt geht, Sie dies bitte @emph{den Autoren des Kanals} und nicht dem Guix-Projekt melden."
10870 #: doc/guix.texi:4973
10871 msgid "You've been warned! Having said this, we believe external channels are a practical way to exert your freedom to augment Guix' package collection and to share your improvements, which are basic tenets of @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software}. Please email us at @email{guix-devel@@gnu.org} if you'd like to discuss this."
10872 msgstr "Wir haben Sie gewarnt! Allerdings denken wir auch, dass externe Kanäle eine praktische Möglichkeit sind, die Paketsammlung von Guix zu ergänzen und Ihre Verbesserungen mit anderen zu teilen, wie es dem Grundgedanken @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, freier Software} entspricht. Bitte schicken Sie eine E-Mail an @email{guix-devel@@gnu.org}, wenn Sie dies diskutieren möchten."
10874 #. type: Plain text
10875 #: doc/guix.texi:4985
10876 msgid "To create a channel, create a Git repository containing your own package modules and make it available. The repository can contain anything, but a useful channel will contain Guile modules that export packages. Once you start using a channel, Guix will behave as if the root directory of that channel's Git repository has been added to the Guile load path (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For example, if your channel contains a file at @file{my-packages/my-tools.scm} that defines a Guile module, then the module will be available under the name @code{(my-packages my-tools)}, and you will be able to use it like any other module (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10877 msgstr "Um einen Kanal zu erzeugen, müssen Sie ein Git-Repository mit Ihren eigenen Paketmodulen erzeugen und den Zugriff darauf ermöglichen. Das Repository kann beliebigen Inhalt haben, aber wenn es ein nützlicher Kanal sein soll, muss es Guile-Module enthalten, die Pakete exportieren. Sobald Sie anfangen, einen Kanal zu benutzen, verhält sich Guix, als wäre das Wurzelverzeichnis des Git-Repositorys des Kanals in Guiles Ladepfad enthalten (siehe @ref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Wenn Ihr Kanal also zum Beispiel eine Datei als @file{my-packages/my-tools.scm} enthält, die ein Guile-Modul definiert, dann wird das Modul unter dem Namen @code{(my-packages my-tools)} verfügbar sein und Sie werden es wie jedes andere Modul benutzen können (siehe @ref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10879 #. type: Plain text
10880 #: doc/guix.texi:4990
10881 msgid "As a channel author, consider bundling authentication material with your channel so that users can authenticate it. @xref{Channel Authentication}, and @ref{Specifying Channel Authorizations}, for info on how to do it."
10882 msgstr "Als Kanalautor möchten Sie vielleicht Materialien mitliefern, damit dessen Nutzer ihn authentifizieren können. Siehe @ref{Channel Authentication} und @ref{Specifying Channel Authorizations} für Informationen, wie das geht."
10885 #: doc/guix.texi:4995
10887 msgid "subdirectory, channels"
10888 msgstr "Unterverzeichnis, Kanäle"
10890 #. type: Plain text
10891 #: doc/guix.texi:4999
10892 msgid "As a channel author, you may want to keep your channel modules in a sub-directory. If your modules are in the sub-directory @file{guix}, you must add a meta-data file @file{.guix-channel} that contains:"
10893 msgstr "Als Kanalautor möchten Sie vielleicht Ihre Kanalmodule in einem Unterverzeichnis anlegen. Wenn sich Ihre Module im Unterverzeichnis @file{guix} befinden, müssen Sie eine Datei @file{.guix-channel} mit Metadaten einfügen:"
10896 #: doc/guix.texi:5004
10901 " (directory \"guix\"))\n"
10905 " (directory \"guix\"))\n"
10908 #: doc/guix.texi:5009
10910 msgid "dependencies, channels"
10911 msgstr "Abhängigkeiten, bei Kanälen"
10914 #: doc/guix.texi:5010
10916 msgid "meta-data, channels"
10917 msgstr "Metadaten, bei Kanälen"
10919 #. type: Plain text
10920 #: doc/guix.texi:5015
10921 msgid "Channel authors may decide to augment a package collection provided by other channels. They can declare their channel to be dependent on other channels in a meta-data file @file{.guix-channel}, which is to be placed in the root of the channel repository."
10922 msgstr "Kanalautoren können auch beschließen, die Paketsammlung von anderen Kanälen zu erweitern. Dazu können sie in einer Metadatendatei @file{.guix-channel} deklarieren, dass ihr Kanal von anderen Kanälen abhängt. Diese Datei muss im Wurzelverzeichnis des Kanal-Repositorys platziert werden."
10924 #. type: Plain text
10925 #: doc/guix.texi:5017
10926 msgid "The meta-data file should contain a simple S-expression like this:"
10927 msgstr "Die Metadatendatei sollte einen einfachen S-Ausdruck wie diesen enthalten:"
10930 #: doc/guix.texi:5025
10937 " (name 'some-collection)\n"
10938 " (url \"https://example.org/first-collection.git\")\n"
10945 " (name 'irgendeine-sammlung)\n"
10946 " (url \"https://example.org/erste-sammlung.git\")\n"
10949 #: doc/guix.texi:5037
10952 " ;; The 'introduction' bit below is optional: you would\n"
10953 " ;; provide it for dependencies that can be authenticated.\n"
10955 " (channel-introduction\n"
10957 " (commit \"a8883b58dc82e167c96506cf05095f37c2c2c6cd\")\n"
10958 " (signer \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
10960 " (name 'some-other-collection)\n"
10961 " (url \"https://example.org/second-collection.git\")\n"
10962 " (branch \"testing\"))))\n"
10964 " ;; Der Teil mit der 'introduction' hier ist optional. Sie geben hier\n"
10965 " ;; die Kanaleinführung an, wenn diese Abhängigkeiten authentifiziert\n"
10966 " ;; werden können.\n"
10968 " (channel-introduction\n"
10970 " (commit \"a8883b58dc82e167c96506cf05095f37c2c2c6cd\")\n"
10971 " (signer \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
10973 " (name 'eine-andere-sammlung)\n"
10974 " (url \"https://example.org/zweite-sammlung.git\")\n"
10975 " (branch \"testing\"))))\n"
10977 #. type: Plain text
10978 #: doc/guix.texi:5043
10979 msgid "In the above example this channel is declared to depend on two other channels, which will both be fetched automatically. The modules provided by the channel will be compiled in an environment where the modules of all these declared channels are available."
10980 msgstr "Im Beispiel oben wird deklariert, dass dieser Kanal von zwei anderen Kanälen abhängt, die beide automatisch geladen werden. Die vom Kanal angebotenen Module werden in einer Umgebung kompiliert, in der die Module all dieser deklarierten Kanäle verfügbar sind."
10982 #. type: Plain text
10983 #: doc/guix.texi:5047
10984 msgid "For the sake of reliability and maintainability, you should avoid dependencies on channels that you don't control, and you should aim to keep the number of dependencies to a minimum."
10985 msgstr "Um Verlässlichkeit und Wartbarkeit zu gewährleisten, sollten Sie darauf verzichten, eine Abhängigkeit von Kanälen herzustellen, die Sie nicht kontrollieren, außerdem sollten Sie sich auf eine möglichst kleine Anzahl von Abhängigkeiten beschränken."
10988 #: doc/guix.texi:5051
10990 msgid "channel authorizations"
10991 msgstr "Kanalautorisierungen"
10993 #. type: anchor{#1}
10994 #: doc/guix.texi:5065
10995 msgid "channel-authorizations"
10996 msgstr "channel-authorizations"
10998 #. type: Plain text
10999 #: doc/guix.texi:5065
11000 msgid "As we saw above, Guix ensures the source code it pulls from channels comes from authorized developers. As a channel author, you need to specify the list of authorized developers in the @file{.guix-authorizations} file in the channel's Git repository. The authentication rule is simple: each commit must be signed by a key listed in the @file{.guix-authorizations} file of its parent commit(s)@footnote{Git commits form a @dfn{directed acyclic graph} (DAG). Each commit can have zero or more parents; ``regular'' commits have one parent and merge commits have two parent commits. Read @uref{https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/, @i{Git for Computer Scientists}} for a great overview.} The @file{.guix-authorizations} file looks like this:"
11001 msgstr "Wie wir oben gesehen haben, wird durch Guix sichergestellt, dass von Kanälen geladener Code von autorisierten Entwicklern stammt. Als Kanalautor müssen Sie die Liste der autorisierten Entwickler in der Datei @file{.guix-authorizations} im Git-Repository des Kanals festlegen. Die Regeln für die Authentifizierung sind einfach: Jeder Commit muss mit einem Schlüssel signiert sein, der in der Datei @file{.guix-authorizations} seines bzw.@: seiner Elterncommits steht@footnote{Git-Commits bilden einen @dfn{gerichteten azyklischen Graphen} (englisch „directed acyclic graph“, kurz DAG). Jeder Commit kann null oder mehr Eltern haben; in der Regel haben Commits einen Elterncommit, Mergecommits haben zwei. Lesen Sie @uref{https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/, @i{Git for Computer Scientists}} für eine gelungene Übersicht.} Die Datei @file{.guix-authorizations} sieht so aus:"
11004 #: doc/guix.texi:5068
11007 ";; Example '.guix-authorizations' file.\n"
11010 ";; Beispiel für eine '.guix-authorizations'-Datei.\n"
11014 #: doc/guix.texi:5071
11017 "(authorizations\n"
11018 " (version 0) ;current file format version\n"
11021 "(authorizations\n"
11022 " (version 0) ;aktuelle Version des Dateiformats\n"
11026 #: doc/guix.texi:5078
11029 " ((\"AD17 A21E F8AE D8F1 CC02 DBD9 F8AE D8F1 765C 61E3\"\n"
11030 " (name \"alice\"))\n"
11031 " (\"2A39 3FFF 68F4 EF7A 3D29 12AF 68F4 EF7A 22FB B2D5\"\n"
11032 " (name \"bob\"))\n"
11033 " (\"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"\n"
11034 " (name \"charlie\"))))\n"
11036 " ((\"AD17 A21E F8AE D8F1 CC02 DBD9 F8AE D8F1 765C 61E3\"\n"
11037 " (name \"alice\"))\n"
11038 " (\"2A39 3FFF 68F4 EF7A 3D29 12AF 68F4 EF7A 22FB B2D5\"\n"
11039 " (name \"bob\"))\n"
11040 " (\"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"\n"
11041 " (name \"charlie\"))))\n"
11043 #. type: Plain text
11044 #: doc/guix.texi:5082
11045 msgid "Each fingerprint is followed by optional key/value pairs, as in the example above. Currently these key/value pairs are ignored."
11046 msgstr "Auf jeden Fingerabdruck folgen optional Schlüssel-/Wert-Paare wie im obigen Beispiel. Derzeit werden diese Schlüssel-/Wert-Paare ignoriert."
11048 #. type: Plain text
11049 #: doc/guix.texi:5087
11050 msgid "This authentication rule creates a chicken-and-egg issue: how do we authenticate the first commit? Related to that: how do we deal with channels whose repository history contains unsigned commits and lack @file{.guix-authorizations}? And how do we fork existing channels?"
11051 msgstr "Diese Authentifizierungsregel hat ein Henne-Ei-Problem zur Folge: Wie authentifizieren wir den ersten Commit? Und damit zusammenhängend: Was tun wir, wenn die Historie eines Kanal-Repositorys @emph{nicht} signierte Commits enthält und eine @file{.guix-authorizations}-Datei fehlt? Und wie legen wir eine Abspaltung („Fork“) existierender Kanäle an?"
11054 #: doc/guix.texi:5088
11056 msgid "channel introduction"
11057 msgstr "Kanaleinführung"
11059 #. type: Plain text
11060 #: doc/guix.texi:5095
11061 msgid "Channel introductions answer these questions by describing the first commit of a channel that should be authenticated. The first time a channel is fetched with @command{guix pull} or @command{guix time-machine}, the command looks up the introductory commit and verifies that it is signed by the specified OpenPGP key. From then on, it authenticates commits according to the rule above."
11062 msgstr "Kanaleinführungen beantworten diese Fragen, indem sie den ersten Commit eines Kanals angeben, der authentifiziert werden soll. Das erste Mal, wenn ein Kanal durch @command{guix pull} oder @command{guix time-machine} geladen wird, wird nachgeschaut, was der einführende Commit ist und ob er mit dem angegebenen OpenPGP-Schlüssel signiert wurde. Von da an werden Commits gemäß obiger Regel authentifiziert."
11064 #. type: Plain text
11065 #: doc/guix.texi:5102
11066 msgid "Additionally, your channel must provide all the OpenPGP keys that were ever mentioned in @file{.guix-authorizations}, stored as @file{.key} files, which can be either binary or ``ASCII-armored''. By default, those @file{.key} files are searched for in the branch named @code{keyring} but you can specify a different branch name in @code{.guix-channel} like so:"
11067 msgstr "Außerdem muss Ihr Kanal alle OpenPGP-Schlüssel zur Verfügung stellen, die jemals in @file{.guix-authorizations} erwähnt wurden, gespeichert in Form von @file{.key}-Dateien, entweder als Binärdateien oder mit „ASCII-Hülle“. Nach Vorgabe wird nach diesen @file{.key}-Dateien im Branch namens @code{keyring} gesucht, aber Sie können wie hier einen anderen Branchnamen in @code{.guix-channel} angeben:"
11070 #: doc/guix.texi:5107
11075 " (keyring-reference \"my-keyring-branch\"))\n"
11079 " (keyring-reference \"my-keyring-branch\"))\n"
11081 #. type: Plain text
11082 #: doc/guix.texi:5111
11083 msgid "To summarize, as the author of a channel, there are three things you have to do to allow users to authenticate your code:"
11084 msgstr "Zusammenfassen haben Kanalautoren drei Dinge zu tun, damit Nutzer deren Code authentifizieren können:"
11087 #: doc/guix.texi:5117
11088 msgid "Export the OpenPGP keys of past and present committers with @command{gpg --export} and store them in @file{.key} files, by default in a branch named @code{keyring} (we recommend making it an @dfn{orphan branch})."
11089 msgstr "Exportieren Sie die OpenPGP-Schlüssel früherer und aktueller Commiter mittels @command{gpg --export} und speichern Sie sie in @file{.key}-Dateien, nach Vorgabe gespeichert in einem Branch namens @code{keyring} (wir empfehlen, dass Sie diesen als einen @dfn{verwaisten Branch}, d.h.@: einen „Orphan Branch“, anlegen)."
11092 #: doc/guix.texi:5122
11093 msgid "Introduce an initial @file{.guix-authorizations} in the channel's repository. Do that in a signed commit (@pxref{Commit Access}, for information on how to sign Git commits.)"
11094 msgstr "Sie müssen eine anfängliche @file{.guix-authorizations}-Datei im Kanalrepository platzieren. Der Commit dazu muss signiert sein (siehe @ref{Commit Access} für Informationen, wie Sie Git-Commits signieren)."
11097 #: doc/guix.texi:5128
11098 msgid "Advertise the channel introduction, for instance on your channel's web page. The channel introduction, as we saw above, is the commit/key pair---i.e., the commit that introduced @file{.guix-authorizations}, and the fingerprint of the OpenPGP used to sign it."
11099 msgstr "Sie müssen veröffentlichen, wie die Kanaleinführung aussieht, zum Beispiel auf der Webseite des Kanals. Die Kanaleinführung besteht, wie wir oben gesehen haben, aus einem Paar aus Commit und Schlüssel — für denjenigen Commit, der @file{.guix-authorizations} hinzugefügt hat, mit dem Fingerabdruck des OpenPGP-Schlüssels, mit dem er signiert wurde."
11101 #. type: Plain text
11102 #: doc/guix.texi:5133
11103 msgid "Before pushing to your public Git repository, you can run @command{guix git-authenticate} to verify that you did sign all the commits you are about to push with an authorized key:"
11104 msgstr "Bevor Sie auf Ihr öffentliches Git-Repository pushen, können Sie @command{guix git-authenticate} ausführen, um zu überprüfen, dass Sie alle Commits, die Sie pushen würden, mit einem autorisierten Schlüssel signiert haben:"
11107 #: doc/guix.texi:5136
11109 msgid "guix git authenticate @var{commit} @var{signer}\n"
11110 msgstr "guix git authenticate @var{Commit} @var{Unterzeichner}\n"
11112 #. type: Plain text
11113 #: doc/guix.texi:5141
11114 msgid "where @var{commit} and @var{signer} are your channel introduction. @xref{Invoking guix git authenticate}, for details."
11115 msgstr "Dabei sind @var{Commit} und @var{Unterzeichner} Ihre Kanaleinführung. Siehe @ref{Invoking guix git authenticate} für die Details."
11117 #. type: Plain text
11118 #: doc/guix.texi:5148
11119 msgid "Publishing a signed channel requires discipline: any mistake, such as an unsigned commit or a commit signed by an unauthorized key, will prevent users from pulling from your channel---well, that's the whole point of authentication! Pay attention to merges in particular: merge commits are considered authentic if and only if they are signed by a key present in the @file{.guix-authorizations} file of @emph{both} branches."
11120 msgstr "Um einen signierten Kanal anzubieten, ist Disziplin vonnöten: Jeder Fehler, wie z.B.@: ein unsignierter Commit oder ein mit einem unautorisierten Schlüssel signierter Commit, verhindert, das Nutzer den Kanal benutzen können — naja, das ist ja auch der Zweck der Authentifizierung! Passen Sie besonders bei Merges auf: Merge-Commits werden dann und nur dann als authentisch angesehen, wenn sie mit einem Schlüssel aus der @file{.guix-authorizations}-Datei @emph{beider} Branches signiert wurden."
11123 #: doc/guix.texi:5152
11125 msgid "primary URL, channels"
11126 msgstr "primäre URL, bei Kanälen"
11128 #. type: Plain text
11129 #: doc/guix.texi:5155
11130 msgid "Channel authors can indicate the primary URL of their channel's Git repository in the @file{.guix-channel} file, like so:"
11131 msgstr "Kanalautoren können die primäre URL des Git-Repositorys ihres Kanals in der Datei @file{.guix-channel} hinterlegen, etwa so:"
11134 #: doc/guix.texi:5160
11139 " (url \"https://example.org/guix.git\"))\n"
11143 " (url \"https://example.org/guix.git\"))\n"
11145 #. type: Plain text
11146 #: doc/guix.texi:5167
11147 msgid "This allows @command{guix pull} to determine whether it is pulling code from a mirror of the channel; when that is the case, it warns the user that the mirror might be stale and displays the primary URL. That way, users cannot be tricked into fetching code from a stale mirror that does not receive security updates."
11148 msgstr "Dadurch kann der Befehl @command{guix pull} feststellen, ob er Code von einem Spiegelserver des Kanals lädt. In diesem Fall wird der Benutzer davor gewarnt, dass Spiegelserver veraltete Versionen anbieten könnten, und die eigentliche, primäre URL anzeigen. Auf diese Weise wird verhindert, dass Nutzer manipuliert werden, Code von einem veralteten Spiegelserver zu benutzen, der keine Sicherheitsaktualisierungen bekommt."
11150 #. type: Plain text
11151 #: doc/guix.texi:5171
11152 msgid "This feature only makes sense for authenticated repositories, such as the official @code{guix} channel, for which @command{guix pull} ensures the code it fetches is authentic."
11153 msgstr "Diese Funktionalität ergibt nur bei authentifizierbaren Repositorys Sinn, wie zum Beispiel dem offiziellen @code{guix}-Kanal, für den @command{guix pull} sicherstellt, dass geladener Code authentisch ist."
11156 #: doc/guix.texi:5175
11158 msgid "news, for channels"
11159 msgstr "Neuigkeiten, bei Kanälen"
11161 #. type: Plain text
11162 #: doc/guix.texi:5179
11163 msgid "Channel authors may occasionally want to communicate to their users information about important changes in the channel. You'd send them all an email, but that's not convenient."
11164 msgstr "Kanalautoren möchten ihren Nutzern vielleicht manchmal Informationen über wichtige Änderungen im Kanal zukommen lassen. Man könnte allen eine E-Mail schicken, aber das wäre unbequem."
11166 #. type: Plain text
11167 #: doc/guix.texi:5184
11168 msgid "Instead, channels can provide a @dfn{news file}; when the channel users run @command{guix pull}, that news file is automatically read and @command{guix pull --news} can display the announcements that correspond to the new commits that have been pulled, if any."
11169 msgstr "Stattdessen können Kanäle eine Datei mit Neuigkeiten („News File“) anbieten: Wenn die Kanalnutzer @command{guix pull} ausführen, wird diese Datei automatisch ausgelesen. Mit @command{guix pull --news} kann man sich die Ankündigungen anzeigen lassen, die den neu gepullten Commits entsprechen, falls es welche gibt."
11171 #. type: Plain text
11172 #: doc/guix.texi:5187
11173 msgid "To do that, channel authors must first declare the name of the news file in their @file{.guix-channel} file:"
11174 msgstr "Dazu müssen Kanalautoren zunächst den Namen der Datei mit Neuigkeiten in der Datei @file{.guix-channel} nennen:"
11177 #: doc/guix.texi:5192
11182 " (news-file \"etc/news.txt\"))\n"
11186 " (news-file \"etc/news.txt\"))\n"
11188 #. type: Plain text
11189 #: doc/guix.texi:5196
11190 msgid "The news file itself, @file{etc/news.txt} in this example, must look something like this:"
11191 msgstr "Die Datei mit Neuigkeiten, @file{etc/news.txt} in diesem Beispiel, muss selbst etwa so aussehen:"
11194 #: doc/guix.texi:5209
11199 " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n"
11200 " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n"
11201 " (fr \"Oh la la\"))\n"
11202 " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n"
11203 " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n"
11204 " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n"
11205 " (title (en \"Added a great package\")\n"
11206 " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n"
11207 " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n"
11211 " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n"
11212 " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n"
11213 " (fr \"Oh la la\"))\n"
11214 " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n"
11215 " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n"
11216 " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n"
11217 " (title (en \"Added a great package\")\n"
11218 " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n"
11219 " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n"
11221 #. type: Plain text
11222 #: doc/guix.texi:5216
11223 msgid "While the news file is using the Scheme syntax, avoid naming it with a @file{.scm} extension or else it will get picked up when building the channel and yield an error since it is not a valid module. Alternatively, you can move the channel module to a subdirectory and store the news file in another directory."
11224 msgstr "Obwohl die Datei für Neuigkeiten Scheme-Syntax verwendet, sollten Sie ihr keinen Dateinamen mit der Endung @file{.scm} geben, sonst wird sie bei der Erstellung des Kanals miteinbezogen und dann zu einem Fehler führen, weil es sich bei ihr um kein gültiges Modul handelt. Alternativ können Sie auch das Kanalmodul in einem Unterverzeichnis platzieren und die Datei für Neuigkeiten in einem Verzeichnis außerhalb platzieren."
11226 #. type: Plain text
11227 #: doc/guix.texi:5221
11228 msgid "The file consists of a list of @dfn{news entries}. Each entry is associated with a commit or tag: it describes changes made in this commit, possibly in preceding commits as well. Users see entries only the first time they obtain the commit the entry refers to."
11229 msgstr "Die Datei setzt sich aus einer Liste von Einträgen mit Neuigkeiten („News Entries“) zusammen. Jeder Eintrag ist mit einem Commit oder einem Tag assoziiert und beschreibt die Änderungen, die in diesem oder auch vorangehenden Commits gemacht wurden. Benutzer sehen die Einträge nur beim erstmaligen Übernehmen des Commits, auf den sich der jeweilige Eintrag bezieht."
11231 #. type: Plain text
11232 #: doc/guix.texi:5227
11233 msgid "The @code{title} field should be a one-line summary while @code{body} can be arbitrarily long, and both can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Both the title and body are a list of language tag/message tuples, which allows @command{guix pull} to display news in the language that corresponds to the user's locale."
11234 msgstr "Das @code{title}-Feld sollte eine einzeilige Zusammenfassung sein, während @code{body} beliebig lang sein kann. Beide können Texinfo-Auszeichnungen enthalten (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Sowohl @code{title} als auch @code{body} sind dabei eine Liste aus Tupeln mit jeweils Sprachcode und Mitteilung, wodurch @command{guix pull} Neuigkeiten in derjenigen Sprache anzeigen kann, die der vom Nutzer eingestellten Locale entspricht."
11236 #. type: Plain text
11237 #: doc/guix.texi:5233
11238 msgid "If you want to translate news using a gettext-based workflow, you can extract translatable strings with @command{xgettext} (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). For example, assuming you write news entries in English first, the command below creates a PO file containing the strings to translate:"
11239 msgstr "Wenn Sie Neuigkeiten mit einem gettext-basierten Arbeitsablauf übersetzen möchten, können Sie übersetzbare Zeichenketten mit @command{xgettext} extrahieren (siehe @ref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). Unter der Annahme, dass Sie Einträge zu Neuigkeiten zunächst auf Englisch verfassen, können Sie mit diesem Befehl eine PO-Datei erzeugen, die die zu übersetzenden Zeichenketten enthält:"
11242 #: doc/guix.texi:5236
11244 msgid "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.txt\n"
11245 msgstr "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.txt\n"
11247 #. type: Plain text
11248 #: doc/guix.texi:5240
11249 msgid "To sum up, yes, you could use your channel as a blog. But beware, this is @emph{not quite} what your users might expect."
11250 msgstr "Kurz gesagt, ja, Sie können Ihren Kanal sogar als Blog missbrauchen. Aber das ist @emph{nicht ganz}, was Ihre Nutzer erwarten dürften."
11253 #: doc/guix.texi:5246
11255 msgid "software development"
11256 msgstr "Softwareentwicklung"
11258 #. type: Plain text
11259 #: doc/guix.texi:5250
11260 msgid "If you are a software developer, Guix provides tools that you should find helpful---independently of the language you're developing in. This is what this chapter is about."
11261 msgstr "Wenn Sie ein Software-Entwickler sind, gibt Ihnen Guix Werkzeuge an die Hand, die Sie für hilfreich erachten dürften — ganz unabhängig davon, in welcher Sprache Sie entwickeln. Darum soll es in diesem Kapitel gehen."
11263 #. type: Plain text
11264 #: doc/guix.texi:5256
11265 msgid "The @command{guix environment} command provides a convenient way to set up @dfn{development environments} containing all the dependencies and tools necessary to work on the software package of your choice. The @command{guix pack} command allows you to create @dfn{application bundles} that can be easily distributed to users who do not run Guix."
11266 msgstr "Der Befehl @command{guix environment} stellt eine bequeme Möglichkeit dar, wie Sie eine @dfn{Entwicklungsumgebung} aufsetzen können, in der all die Abhängigkeiten und Werkzeuge enthalten sind, die Sie brauchen, wenn Sie an Ihrem Lieblingssoftwarepaket arbeiten. Der Befehl @command{guix pack} macht es Ihnen möglich, @dfn{Anwendungsbündel} zu erstellen, die leicht an Nutzer verteilt werden können, die kein Guix benutzen."
11269 #: doc/guix.texi:5265
11271 msgid "Invoking @command{guix environment}"
11272 msgstr "@command{guix environment} aufrufen"
11275 #: doc/guix.texi:5267
11277 msgid "reproducible build environments"
11278 msgstr "reproduzierbare Erstellungsumgebungen"
11281 #: doc/guix.texi:5268
11283 msgid "development environments"
11284 msgstr "Entwicklungsumgebungen"
11286 #. type: command{#1}
11287 #: doc/guix.texi:5269
11289 msgid "guix environment"
11290 msgstr "guix environment"
11293 #: doc/guix.texi:5270
11295 msgid "environment, package build environment"
11296 msgstr "Umgebung, Paketerstellungsumgebung"
11298 #. type: Plain text
11299 #: doc/guix.texi:5276
11300 msgid "The purpose of @command{guix environment} is to assist hackers in creating reproducible development environments without polluting their package profile. The @command{guix environment} tool takes one or more packages, builds all of their inputs, and creates a shell environment to use them."
11301 msgstr "Der Zweck von @command{guix environment} ist es, Hacker beim Aufbau einer reproduzierbaren Entwicklungsumgebung zu unterstützen, ohne dass diese ihr Paketprofil verunreinigen müssen. Das Werkzeug @command{guix environment} nimmt eines oder mehrere Pakete entgegen und erstellt erst all ihre Eingaben, um dann eine Shell-Umgebung herzustellen, in der diese benutzt werden können."
11304 #: doc/guix.texi:5281
11306 msgid "guix environment @var{options} @var{package}@dots{}\n"
11307 msgstr "guix environment @var{Optionen} @var{Paket}…\n"
11309 #. type: Plain text
11310 #: doc/guix.texi:5285
11311 msgid "The following example spawns a new shell set up for the development of GNU@tie{}Guile:"
11312 msgstr "Folgendes Beispiel zeigt, wie eine neue Shell gestartet wird, auf der alles für die Entwicklung von GNU@tie{}Guile eingerichtet ist:"
11315 #: doc/guix.texi:5288
11317 msgid "guix environment guile\n"
11318 msgstr "guix environment guile\n"
11320 #. type: Plain text
11321 #: doc/guix.texi:5305
11322 msgid "If the needed dependencies are not built yet, @command{guix environment} automatically builds them. The environment of the new shell is an augmented version of the environment that @command{guix environment} was run in. It contains the necessary search paths for building the given package added to the existing environment variables. To create a ``pure'' environment, in which the original environment variables have been unset, use the @option{--pure} option@footnote{Users sometimes wrongfully augment environment variables such as @env{PATH} in their @file{~/.bashrc} file. As a consequence, when @command{guix environment} launches it, Bash may read @file{~/.bashrc}, thereby introducing ``impurities'' in these environment variables. It is an error to define such environment variables in @file{.bashrc}; instead, they should be defined in @file{.bash_profile}, which is sourced only by log-in shells. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, for details on Bash start-up files.}."
11323 msgstr "Wenn benötigte Abhängigkeiten noch nicht erstellt worden sind, wird @command{guix environment} sie automatisch erstellen lassen. Die Umgebung der neuen Shell ist eine ergänzte Version der Umgebung, in der @command{guix environment} ausgeführt wurde. Sie enthält neben den existierenden Umgebungsvariablen auch die nötigen Suchpfade, um das angegebene Paket erstellen zu können. Um eine „reine“ Umgebung zu erstellen, in der die ursprünglichen Umgebungsvariablen nicht mehr vorkommen, kann die Befehlszeilenoption @option{--pure} benutzt werden@footnote{Manchmal ergänzen Nutzer fälschlicherweise Umgebungsvariable wie @env{PATH} in ihrer @file{~/.bashrc}-Datei. Das hat zur Folge, dass wenn @command{guix environment} Bash startet, selbige @file{~/.bashrc} von Bash gelesen wird und die neuen Umgebungen somit „verunreinigt“. Es ist ein Fehler, solche Umgebungsvariable in @file{.bashrc} zu definieren, stattdessen sollten sie in @file{.bash_profile} geschrieben werden, was nur von Login-Shells mit „source“ geladen wird. Siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual} für Details über beim Starten von Bash gelesene Dateien}."
11326 #: doc/guix.texi:5306
11328 msgid "GUIX_ENVIRONMENT"
11329 msgstr "GUIX_ENVIRONMENT"
11331 #. type: Plain text
11332 #: doc/guix.texi:5312
11333 msgid "@command{guix environment} defines the @env{GUIX_ENVIRONMENT} variable in the shell it spawns; its value is the file name of the profile of this environment. This allows users to, say, define a specific prompt for development environments in their @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):"
11334 msgstr "@command{guix environment} definiert die Variable @env{GUIX_ENVIRONMENT} in der neu erzeugten Shell. Ihr Wert ist der Dateiname des Profils dieser neuen Umgebung. Das könnten Nutzer verwenden, um zum Beispiel eine besondere Prompt als Eingabeaufforderung für Entwicklungsumgebungen in ihrer @file{.bashrc} festzulegen (siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):"
11337 #: doc/guix.texi:5318
11340 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
11342 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
11345 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
11347 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
11350 #. type: Plain text
11351 #: doc/guix.texi:5322
11352 msgid "...@: or to browse the profile:"
11353 msgstr "…@: oder um ihr Profil durchzusehen:"
11356 #: doc/guix.texi:5325
11358 msgid "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
11359 msgstr "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
11361 #. type: Plain text
11362 #: doc/guix.texi:5331
11363 msgid "Additionally, more than one package may be specified, in which case the union of the inputs for the given packages are used. For example, the command below spawns a shell where all of the dependencies of both Guile and Emacs are available:"
11364 msgstr "Des Weiteren kann mehr als ein Paket angegeben werden. In diesem Fall wird die Vereinigung der Eingaben der jeweiligen Pakete zugänglich gemacht. Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine Shell, in der alle Abhängigkeiten von sowohl Guile als auch Emacs verfügbar sind:"
11367 #: doc/guix.texi:5334
11369 msgid "guix environment guile emacs\n"
11370 msgstr "guix environment guile emacs\n"
11372 #. type: Plain text
11373 #: doc/guix.texi:5339
11374 msgid "Sometimes an interactive shell session is not desired. An arbitrary command may be invoked by placing the @code{--} token to separate the command from the rest of the arguments:"
11375 msgstr "Manchmal will man keine interaktive Shell-Sitzung. Ein beliebiger Befehl kann aufgerufen werden, indem man nach Angabe der Pakete noch @code{--} vor den gewünschten Befehl schreibt, um ihn von den übrigen Argumenten abzutrennen:"
11378 #: doc/guix.texi:5342
11380 msgid "guix environment guile -- make -j4\n"
11381 msgstr "guix environment guile -- make -j4\n"
11383 #. type: Plain text
11384 #: doc/guix.texi:5348
11385 msgid "In other situations, it is more convenient to specify the list of packages needed in the environment. For example, the following command runs @command{python} from an environment containing Python@tie{}2.7 and NumPy:"
11386 msgstr "In anderen Situationen ist es bequemer, aufzulisten, welche Pakete in der Umgebung benötigt werden. Zum Beispiel führt der folgende Befehl @command{python} aus einer Umgebung heraus aus, in der Python@tie{}2.7 und NumPy enthalten sind:"
11389 #: doc/guix.texi:5351
11391 msgid "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
11392 msgstr "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
11394 #. type: Plain text
11395 #: doc/guix.texi:5362
11396 msgid "Furthermore, one might want the dependencies of a package and also some additional packages that are not build-time or runtime dependencies, but are useful when developing nonetheless. Because of this, the @option{--ad-hoc} flag is positional. Packages appearing before @option{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly. For example, the following command creates a Guix development environment that additionally includes Git and strace:"
11397 msgstr "Man kann auch sowohl die Abhängigkeiten eines Pakets haben wollen, als auch ein paar zusätzliche Pakete, die nicht Erstellungs- oder Laufzeitabhängigkeiten davon sind, aber trotzdem bei der Entwicklung nützlich sind. Deshalb hängt die Wirkung von der Position der Befehlszeilenoption @option{--ad-hoc} ab. Pakete, die links von @option{--ad-hoc} stehen, werden als Pakete interpretiert, deren Abhängigkeiten zur Umgebung hinzugefügt werden. Pakete, die rechts stehen, werden selbst zur Umgebung hinzugefügt. Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine Guix-Entwicklungsumgebung, die zusätzlich Git und strace umfasst:"
11400 #: doc/guix.texi:5365
11402 msgid "guix environment --pure guix --ad-hoc git strace\n"
11403 msgstr "guix environment --pure guix --ad-hoc git strace\n"
11406 #: doc/guix.texi:5367 doc/guix.texi:5528 doc/guix.texi:12317
11407 #: doc/guix.texi:30461
11412 #. type: Plain text
11413 #: doc/guix.texi:5375
11414 msgid "Sometimes it is desirable to isolate the environment as much as possible, for maximal purity and reproducibility. In particular, when using Guix on a host distro that is not Guix System, it is desirable to prevent access to @file{/usr/bin} and other system-wide resources from the development environment. For example, the following command spawns a Guile REPL in a ``container'' where only the store and the current working directory are mounted:"
11415 msgstr "Manchmal ist es wünschenswert, die Umgebung so viel wie möglich zu isolieren, um maximale Reinheit und Reproduzierbarkeit zu bekommen. Insbesondere ist es wünschenswert, den Zugriff auf @file{/usr/bin} und andere Systemressourcen aus der Entwicklungsumgebung heraus zu verhindern, wenn man Guix auf einer fremden Wirtsdistribution benutzt, die nicht Guix System ist. Zum Beispiel startet der folgende Befehl eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung, einem sogenannten „Container“, in der nur der Store und das aktuelle Arbeitsverzeichnis eingebunden sind:"
11418 #: doc/guix.texi:5378
11420 msgid "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
11421 msgstr "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
11424 #: doc/guix.texi:5382
11425 msgid "The @option{--container} option requires Linux-libre 3.19 or newer."
11426 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--container} funktioniert nur mit Linux-libre 3.19 oder neuer."
11429 #: doc/guix.texi:5384
11431 msgid "certificates"
11432 msgstr "Zertifikate"
11434 #. type: Plain text
11435 #: doc/guix.texi:5391
11436 msgid "Another typical use case for containers is to run security-sensitive applications such as a web browser. To run Eolie, we must expose and share some files and directories; we include @code{nss-certs} and expose @file{/etc/ssl/certs/} for HTTPS authentication; finally we preserve the the @env{DISPLAY} environment variable since containerized graphical applications won't display without it."
11437 msgstr "Ein weiterer typischer Anwendungsfall für Container ist, gegenüber Sicherheitslücken anfällige Anwendungen auszuführen, z.B.@: Webbrowser. Um Eolie auszuführen, müssen wir den Zugriff auf manche Dateien und Verzeichnisse über @option{--expose} und @option{--share} gewähren. Wir lassen @code{nss-certs} bereitstellen und machen @file{/etc/ssl/certs/} für die HTTPS-Authentifizierung sichtbar. Zu guter Letzt behalten wir die @env{DISPLAY}-Umgebungsvariable bei, weil isolierte grafische Anwendungen ohne sie nicht angezeigt werden können."
11440 #: doc/guix.texi:5398
11443 "guix environment --preserve='^DISPLAY$' --container --network \\\n"
11444 " --expose=/etc/machine-id \\\n"
11445 " --expose=/etc/ssl/certs/ \\\n"
11446 " --share=$HOME/.local/share/eolie/=$HOME/.local/share/eolie/ \\\n"
11447 " --ad-hoc eolie nss-certs dbus -- eolie\n"
11449 "guix environment --preserve='^DISPLAY$' --container --network \\\n"
11450 " --expose=/etc/machine-id \\\n"
11451 " --expose=/etc/ssl/certs/ \\\n"
11452 " --share=$HOME/.local/share/eolie/=$HOME/.local/share/eolie/ \\\n"
11453 " --ad-hoc eolie nss-certs dbus -- eolie\n"
11455 #. type: Plain text
11456 #: doc/guix.texi:5401
11457 msgid "The available options are summarized below."
11458 msgstr "Im Folgenden werden die verfügbaren Befehlszeilenoptionen zusammengefasst."
11461 #: doc/guix.texi:5403 doc/guix.texi:5939 doc/guix.texi:10232
11462 #: doc/guix.texi:30558
11464 msgid "--root=@var{file}"
11465 msgstr "--root=@var{Datei}"
11468 #: doc/guix.texi:5404 doc/guix.texi:5940 doc/guix.texi:10233
11469 #: doc/guix.texi:30559
11471 msgid "-r @var{file}"
11472 msgstr "-r @var{Datei}"
11475 #: doc/guix.texi:5405
11477 msgid "persistent environment"
11478 msgstr "persistente Umgebung"
11481 #: doc/guix.texi:5406
11483 msgid "garbage collector root, for environments"
11484 msgstr "Müllsammlerwurzel, für Umgebungen"
11487 #: doc/guix.texi:5409
11488 msgid "Make @var{file} a symlink to the profile for this environment, and register it as a garbage collector root."
11489 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das Profil dieser Umgebung machen und als eine Müllsammlerwurzel registrieren."
11492 #: doc/guix.texi:5412
11493 msgid "This is useful if you want to protect your environment from garbage collection, to make it ``persistent''."
11494 msgstr "Das ist nützlich, um seine Umgebung vor dem Müllsammler zu schützen und sie „persistent“ zu machen."
11497 #: doc/guix.texi:5418
11498 msgid "When this option is omitted, the environment is protected from garbage collection only for the duration of the @command{guix environment} session. This means that next time you recreate the same environment, you could have to rebuild or re-download packages. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
11499 msgstr "Wird diese Option weggelassen, ist die Umgebung nur, solange die Sitzung von @command{guix environment} besteht, vor dem Müllsammler sicher. Das bedeutet, wenn Sie das nächste Mal dieselbe Umgebung neu erzeugen, müssen Sie vielleicht Pakete neu erstellen oder neu herunterladen. @ref{Invoking guix gc} hat mehr Informationen über Müllsammlerwurzeln."
11502 #: doc/guix.texi:5419 doc/guix.texi:5871 doc/guix.texi:10085
11503 #: doc/guix.texi:11024 doc/guix.texi:11800 doc/guix.texi:30493
11505 msgid "--expression=@var{expr}"
11506 msgstr "--expression=@var{Ausdruck}"
11509 #: doc/guix.texi:5420 doc/guix.texi:5872 doc/guix.texi:10086
11510 #: doc/guix.texi:11025 doc/guix.texi:11801 doc/guix.texi:30494
11512 msgid "-e @var{expr}"
11513 msgstr "-e @var{Ausdruck}"
11516 #: doc/guix.texi:5423
11517 msgid "Create an environment for the package or list of packages that @var{expr} evaluates to."
11518 msgstr "Eine Umgebung für das Paket oder die Liste von Paketen erzeugen, zu der der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
11521 #: doc/guix.texi:5425
11522 msgid "For example, running:"
11523 msgstr "Zum Beispiel startet dies:"
11526 #: doc/guix.texi:5428
11528 msgid "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
11529 msgstr "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
11532 #: doc/guix.texi:5432
11533 msgid "starts a shell with the environment for this specific variant of the PETSc package."
11534 msgstr "eine Shell mit der Umgebung für eben diese bestimmte Variante des Pakets PETSc."
11537 #: doc/guix.texi:5434
11539 msgstr "Wenn man dies ausführt:"
11542 #: doc/guix.texi:5437
11544 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
11545 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
11548 #: doc/guix.texi:5440
11549 msgid "starts a shell with all the base system packages available."
11550 msgstr "bekommt man eine Shell, in der alle Basis-Pakete verfügbar sind."
11553 #: doc/guix.texi:5443
11554 msgid "The above commands only use the default output of the given packages. To select other outputs, two element tuples can be specified:"
11555 msgstr "Die obigen Befehle benutzen nur die Standard-Ausgabe des jeweiligen Pakets. Um andere Ausgaben auszuwählen, können zweielementige Tupel spezifiziert werden:"
11558 #: doc/guix.texi:5446
11560 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
11561 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
11564 #: doc/guix.texi:5448
11566 msgid "--load=@var{file}"
11567 msgstr "--load=@var{Datei}"
11570 #: doc/guix.texi:5449
11572 msgid "-l @var{file}"
11573 msgstr "-l @var{Datei}"
11576 #: doc/guix.texi:5452
11577 msgid "Create an environment for the package or list of packages that the code within @var{file} evaluates to."
11578 msgstr "Eine Umgebung erstellen für das Paket oder die Liste von Paketen, zu der der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird."
11581 #: doc/guix.texi:5458
11583 msgid "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
11584 msgstr "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
11587 #: doc/guix.texi:5465
11588 msgid "Create an environment for the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
11589 msgstr "Eine Umgebung für die Pakete erzeugen, die im Manifest-Objekt enthalten sind, das vom Scheme-Code in der @var{Datei} geliefert wird. Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
11592 #: doc/guix.texi:5469
11593 msgid "This is similar to the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files."
11594 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie die gleichnamige Option des Befehls @command{guix package} (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}}) und benutzt auch dieselben Manifestdateien."
11597 #: doc/guix.texi:5470
11603 #: doc/guix.texi:5475
11604 msgid "Include all specified packages in the resulting environment, as if an @i{ad hoc} package were defined with them as inputs. This option is useful for quickly creating an environment without having to write a package expression to contain the desired inputs."
11605 msgstr "Alle angegebenen Pakete in der resultierenden Umgebung einschließen, als wären sie Eingaben eines @i{ad hoc} definierten Pakets. Diese Befehlszeilenoption ist nützlich, um schnell Umgebungen aufzusetzen, ohne dafür einen Paketausdruck schreiben zu müssen, der die gewünschten Eingaben enthält."
11608 #: doc/guix.texi:5477
11609 msgid "For instance, the command:"
11610 msgstr "Zum Beispiel wird mit diesem Befehl:"
11613 #: doc/guix.texi:5480
11615 msgid "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
11616 msgstr "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
11619 #: doc/guix.texi:5484
11620 msgid "runs @command{guile} in an environment where Guile and Guile-SDL are available."
11621 msgstr "@command{guile} in einer Umgebung ausgeführt, in der sowohl Guile als auch Guile-SDL zur Verfügung stehen."
11624 #: doc/guix.texi:5489
11625 msgid "Note that this example implicitly asks for the default output of @code{guile} and @code{guile-sdl}, but it is possible to ask for a specific output---e.g., @code{glib:bin} asks for the @code{bin} output of @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
11626 msgstr "Beachten Sie, dass in diesem Beispiel implizit die vorgegebene Ausgabe von @code{guile} und @code{guile-sdl} verwendet wird, es aber auch möglich ist, eine bestimmte Ausgabe auszuwählen — z.B.@: wird mit @code{glib:bin} die Ausgabe @code{bin} von @code{glib} gewählt (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs})."
11629 #: doc/guix.texi:5495
11630 msgid "This option may be composed with the default behavior of @command{guix environment}. Packages appearing before @option{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment, the default behavior. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly."
11631 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann mit dem standardmäßigen Verhalten von @command{guix environment} verbunden werden. Pakete, die vor @option{--ad-hoc} aufgeführt werden, werden als Pakete interpretiert, deren Abhängigkeiten zur Umgebung hinzugefügt werden, was dem standardmäßigen Verhalten entspricht. Pakete, die danach aufgeführt werden, werden selbst zur Umgebung hinzugefügt."
11634 #: doc/guix.texi:5496
11640 #: doc/guix.texi:5500
11641 msgid "Unset existing environment variables when building the new environment, except those specified with @option{--preserve} (see below). This has the effect of creating an environment in which search paths only contain package inputs."
11642 msgstr "Bestehende Umgebungsvariable deaktivieren, wenn die neue Umgebung erzeugt wird, mit Ausnahme der mit @option{--preserve} angegebenen Variablen (siehe unten). Dies bewirkt, dass eine Umgebung erzeugt wird, in der die Suchpfade nur Paketeingaben nennen und sonst nichts."
11645 #: doc/guix.texi:5501
11647 msgid "--preserve=@var{regexp}"
11648 msgstr "--preserve=@var{Regexp}"
11651 #: doc/guix.texi:5502
11653 msgid "-E @var{regexp}"
11654 msgstr "-E @var{Regexp}"
11657 #: doc/guix.texi:5507
11658 msgid "When used alongside @option{--pure}, preserve the environment variables matching @var{regexp}---in other words, put them on a ``white list'' of environment variables that must be preserved. This option can be repeated several times."
11659 msgstr "Wenn das hier zusammen mit @option{--pure} angegeben wird, bleiben die zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passenden Umgebungsvariablen erhalten — mit anderen Worten werden sie auf eine „weiße Liste“ von Umgebungsvariablen gesetzt, die erhalten bleiben müssen. Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals wiederholt werden."
11662 #: doc/guix.texi:5511
11665 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n"
11666 " -- mpirun @dots{}\n"
11668 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi …@: \\\n"
11672 #: doc/guix.texi:5517
11673 msgid "This example runs @command{mpirun} in a context where the only environment variables defined are @env{PATH}, environment variables whose name starts with @samp{SLURM}, as well as the usual ``precious'' variables (@env{HOME}, @env{USER}, etc.)."
11674 msgstr "In diesem Beispiel wird @command{mpirun} in einem Kontext ausgeführt, in dem die einzig definierten Umgebungsvariablen @env{PATH} und solche sind, deren Name mit @samp{SLURM} beginnt, sowie die üblichen besonders „kostbaren“ Variablen (@env{HOME}, @env{USER}, etc.)."
11677 #: doc/guix.texi:5518
11679 msgid "--search-paths"
11680 msgstr "--search-paths"
11683 #: doc/guix.texi:5521
11684 msgid "Display the environment variable definitions that make up the environment."
11685 msgstr "Die Umgebungsvariablendefinitionen anzeigen, aus denen die Umgebung besteht."
11688 #: doc/guix.texi:5525
11689 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
11690 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} zu erstellen — z.B.@: @code{i686-linux}."
11693 #: doc/guix.texi:5526
11695 msgid "--container"
11696 msgstr "--container"
11699 #: doc/guix.texi:5527
11705 #: doc/guix.texi:5534
11706 msgid "Run @var{command} within an isolated container. The current working directory outside the container is mapped inside the container. Additionally, unless overridden with @option{--user}, a dummy home directory is created that matches the current user's home directory, and @file{/etc/passwd} is configured accordingly."
11707 msgstr "Den @var{Befehl} in einer isolierten Umgebung (einem sogenannten „Container“) ausführen. Das aktuelle Arbeitsverzeichnis außerhalb des Containers wird in den Container zugeordnet. Zusätzlich wird, wenn es mit der Befehlszeilenoption @option{--user} nicht anders spezifiziert wurde, ein stellvertretendes persönliches Verzeichnis erzeugt, dessen Inhalt der des wirklichen persönlichen Verzeichnisses ist, sowie eine passend konfigurierte Datei @file{/etc/passwd}."
11710 #: doc/guix.texi:5538
11711 msgid "The spawned process runs as the current user outside the container. Inside the container, it has the same UID and GID as the current user, unless @option{--user} is passed (see below)."
11712 msgstr "Der erzeugte Prozess läuft außerhalb des Containers als der momentane Nutzer. Innerhalb des Containers hat er dieselbe UID und GID wie der momentane Nutzer, außer die Befehlszeilenoption @option{--user} wird übergeben (siehe unten)."
11715 #: doc/guix.texi:5539 doc/guix.texi:30553
11721 #: doc/guix.texi:5544
11722 msgid "For containers, share the network namespace with the host system. Containers created without this flag only have access to the loopback device."
11723 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird hiermit der Netzwerk-Namensraum mit dem des Wirtssystems geteilt. Container, die ohne diese Befehlszeilenoption erzeugt wurden, haben nur Zugriff auf das Loopback-Gerät."
11726 #: doc/guix.texi:5545
11728 msgid "--link-profile"
11729 msgstr "--link-profile"
11732 #: doc/guix.texi:5546
11738 #: doc/guix.texi:5554
11739 msgid "For containers, link the environment profile to @file{~/.guix-profile} within the container and set @code{GUIX_ENVIRONMENT} to that. This is equivalent to making @file{~/.guix-profile} a symlink to the actual profile within the container. Linking will fail and abort the environment if the directory already exists, which will certainly be the case if @command{guix environment} was invoked in the user's home directory."
11740 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Umgebungsprofil im Container als @file{~/.guix-profile} verknüpft und @file{~/.guix-profile} dann in @code{GUIX_ENVIRONMENT} gespeichert. Das ist äquivalent dazu, @file{~/.guix-profile} im Container zu einer symbolischen Verknüpfung auf das tatsächliche Profil zu machen. Wenn das Verzeichnis bereits existiert, schlägt das Verknüpfen fehl und die Umgebung wird nicht hergestellt. Dieser Fehler wird immer eintreten, wenn @command{guix environment} im persönlichen Verzeichnis des Benutzers aufgerufen wurde."
11743 #: doc/guix.texi:5560
11744 msgid "Certain packages are configured to look in @file{~/.guix-profile} for configuration files and data;@footnote{For example, the @code{fontconfig} package inspects @file{~/.guix-profile/share/fonts} for additional fonts.} @option{--link-profile} allows these programs to behave as expected within the environment."
11745 msgstr "Bestimmte Pakete sind so eingerichtet, dass sie in @file{~/.guix-profile} nach Konfigurationsdateien und Daten suchen,@footnote{Zum Beispiel inspiziert das Paket @code{fontconfig} das Verzeichnis @file{~/.guix-profile/share/fonts}, um zusätzliche Schriftarten zu finden.} weshalb @option{--link-profile} benutzt werden kann, damit sich diese Programme auch in der isolierten Umgebung wie erwartet verhalten."
11748 #: doc/guix.texi:5561 doc/guix.texi:11932
11750 msgid "--user=@var{user}"
11751 msgstr "--user=@var{Benutzer}"
11754 #: doc/guix.texi:5562 doc/guix.texi:11933
11756 msgid "-u @var{user}"
11757 msgstr "-u @var{Benutzer}"
11760 #: doc/guix.texi:5569
11761 msgid "For containers, use the username @var{user} in place of the current user. The generated @file{/etc/passwd} entry within the container will contain the name @var{user}, the home directory will be @file{/home/@var{user}}, and no user GECOS data will be copied. Furthermore, the UID and GID inside the container are 1000. @var{user} need not exist on the system."
11762 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird der Benutzername @var{Benutzer} anstelle des aktuellen Benutzers benutzt. Der erzeugte Eintrag in @file{/etc/passwd} im Container wird also den Namen @var{Benutzer} enthalten und das persönliche Verzeichnis wird den Namen @file{/home/BENUTZER} tragen; keine GECOS-Daten über den Nutzer werden in die Umgebung übernommen. Des Weiteren sind UID und GID innerhalb der isolierten Umgebung auf 1000 gesetzt. @var{Benutzer} muss auf dem System nicht existieren."
11765 #: doc/guix.texi:5574
11766 msgid "Additionally, any shared or exposed path (see @option{--share} and @option{--expose} respectively) whose target is within the current user's home directory will be remapped relative to @file{/home/USER}; this includes the automatic mapping of the current working directory."
11767 msgstr "Zusätzlich werden alle geteilten oder exponierten Pfade (siehe jeweils @option{--share} und @option{--expose}), deren Ziel innerhalb des persönlichen Verzeichnisses des aktuellen Benutzers liegt, relativ zu @file{/home/BENUTZER} erscheinen, einschließlich der automatischen Zuordnung des aktuellen Arbeitsverzeichnisses."
11770 #: doc/guix.texi:5581
11773 "# will expose paths as /home/foo/wd, /home/foo/test, and /home/foo/target\n"
11775 "guix environment --container --user=foo \\\n"
11776 " --expose=$HOME/test \\\n"
11777 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
11779 "# wird Pfade als /home/foo/wd, /home/foo/test und /home/foo/target exponieren\n"
11781 "guix environment --container --user=foo \\\n"
11782 " --expose=$HOME/test \\\n"
11783 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
11786 #: doc/guix.texi:5586
11787 msgid "While this will limit the leaking of user identity through home paths and each of the user fields, this is only one useful component of a broader privacy/anonymity solution---not one in and of itself."
11788 msgstr "Obwohl dies das Datenleck von Nutzerdaten durch Pfade im persönlichen Verzeichnis und die Benutzereinträge begrenzt, kann dies nur als Teil einer größeren Lösung für Datenschutz und Anonymität sinnvoll eingesetzt werden. Es sollte nicht für sich allein dazu eingesetzt werden."
11791 #: doc/guix.texi:5587
11797 #: doc/guix.texi:5594
11798 msgid "For containers, the default behavior is to share the current working directory with the isolated container and immediately change to that directory within the container. If this is undesirable, @option{--no-cwd} will cause the current working directory to @emph{not} be automatically shared and will change to the user's home directory within the container instead. See also @option{--user}."
11799 msgstr "In isolierten Umgebungen („Containern“) ist das vorgegebene Verhalten, das aktuelle Arbeitsverzeichnis mit dem isolierten Container zu teilen und in der Umgebung sofort in dieses Verzeichnis zu wechseln. Wenn das nicht gewünscht wird, kann das Angeben von @option{--no-cwd} dafür sorgen, dass das Arbeitsverzeichnis @emph{nicht} automatisch geteilt wird und stattdessen in das Persönliche Verzeichnis („Home“-Verzeichnis) gewechselt wird. Siehe auch @option{--user}."
11802 #: doc/guix.texi:5595
11804 msgid "--expose=@var{source}[=@var{target}]"
11805 msgstr "--expose=@var{Quelle}[=@var{Ziel}]"
11808 #: doc/guix.texi:5596
11810 msgid "--share=@var{source}[=@var{target}]"
11811 msgstr "--share=@var{Quelle}[=@var{Ziel}]"
11814 #: doc/guix.texi:5602
11815 msgid "For containers, @option{--expose} (resp. @option{--share}) exposes the file system @var{source} from the host system as the read-only (resp. writable) file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
11816 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Dateisystem unter @var{Quelle} vom Wirtssystem als Nur-Lese-Dateisystem @var{Ziel} (bzw.@: für @option{--share} auch mit Schreibrechten) im Container zugänglich gemacht. Wenn kein @var{Ziel} angegeben wurde, wird die @var{Quelle} auch als Ziel-Einhängepunkt in der isolierten Umgebung benutzt."
11819 #: doc/guix.texi:5606
11820 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible read-only via the @file{/exchange} directory:"
11821 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung gestartet, in der das persönliche Verzeichnis des Benutzers als Verzeichnis @file{/austausch} nur für Lesezugriffe zugänglich gemacht wurde:"
11824 #: doc/guix.texi:5609
11826 msgid "guix environment --container --expose=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
11827 msgstr "guix environment --container --expose=$HOME=/austausch --ad-hoc guile -- guile\n"
11829 #. type: Plain text
11830 #: doc/guix.texi:5617
11831 msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options}) as well as package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
11832 msgstr "@command{guix environment} unterstützt auch alle gemeinsamen Erstellungsoptionen, die von @command{guix build} unterstützt werden (siehe @ref{Common Build Options}), und die Paketumwandlungsoptionen (siehe @ref{Package Transformation Options})."
11835 #: doc/guix.texi:5619
11837 msgid "Invoking @command{guix pack}"
11838 msgstr "@command{guix pack} aufrufen"
11840 #. type: Plain text
11841 #: doc/guix.texi:5625
11842 msgid "Occasionally you want to pass software to people who are not (yet!) lucky enough to be using Guix. You'd tell them to run @command{guix package -i @var{something}}, but that's not possible in this case. This is where @command{guix pack} comes in."
11843 msgstr "Manchmal möchten Sie Software an Leute weitergeben, die (noch!) nicht das Glück haben, Guix zu benutzen. Mit Guix würden sie nur @command{guix package -i @var{irgendetwas}} einzutippen brauchen, aber wenn sie kein Guix haben, muss es anders gehen. Hier kommt @command{guix pack} ins Spiel."
11846 #: doc/guix.texi:5630
11847 msgid "If you are looking for ways to exchange binaries among machines that already run Guix, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, and @ref{Invoking guix archive}."
11848 msgstr "Wenn Sie aber nach einer Möglichkeit suchen, Binärdateien unter Maschinen auszutauschen, auf denen Guix bereits läuft, sollten Sie einen Blick auf die Abschnitte @ref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish} und @ref{Invoking guix archive} werfen."
11851 #: doc/guix.texi:5632
11857 #: doc/guix.texi:5633
11863 #: doc/guix.texi:5634
11865 msgid "application bundle"
11866 msgstr "Anwendungsbündel"
11869 #: doc/guix.texi:5635
11871 msgid "software bundle"
11872 msgstr "Software-Bündel"
11874 #. type: Plain text
11875 #: doc/guix.texi:5644
11876 msgid "The @command{guix pack} command creates a shrink-wrapped @dfn{pack} or @dfn{software bundle}: it creates a tarball or some other archive containing the binaries of the software you're interested in, and all its dependencies. The resulting archive can be used on any machine that does not have Guix, and people can run the exact same binaries as those you have with Guix. The pack itself is created in a bit-reproducible fashion, so anyone can verify that it really contains the build results that you pretend to be shipping."
11877 msgstr "Der Befehl @command{guix pack} erzeugt ein gut verpacktes @dfn{Software-Bündel}: Konkret wird dadurch ein Tarball oder eine andere Art von Archiv mit den Binärdateien der Software erzeugt, die Sie sich gewünscht haben, zusammen mit all ihren Abhängigkeiten. Der resultierende Archiv kann auch auf jeder Maschine genutzt werden, die kein Guix hat, und jeder kann damit genau dieselben Binärdateien benutzen, die Ihnen unter Guix zur Verfügung stehen. Das Bündel wird dabei auf eine Bit für Bit reproduzierbare Art erzeugt, damit auch jeder nachprüfen kann, dass darin wirklich diejenigen Binärdateien enthalten sind, von denen Sie es behaupten."
11879 #. type: Plain text
11880 #: doc/guix.texi:5647
11881 msgid "For example, to create a bundle containing Guile, Emacs, Geiser, and all their dependencies, you can run:"
11882 msgstr "Um zum Beispiel ein Bündel mit Guile, Emacs, Geiser und all ihren Abhängigkeiten zu erzeugen, führen Sie diesen Befehl aus:"
11885 #: doc/guix.texi:5652
11888 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
11890 "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n"
11892 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
11894 "/gnu/store/…-pack.tar.gz\n"
11896 #. type: Plain text
11897 #: doc/guix.texi:5660
11898 msgid "The result here is a tarball containing a @file{/gnu/store} directory with all the relevant packages. The resulting tarball contains a @dfn{profile} with the three packages of interest; the profile is the same as would be created by @command{guix package -i}. It is this mechanism that is used to create Guix's own standalone binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
11899 msgstr "Als Ergebnis erhalten Sie einen Tarball mit einem Verzeichnis @file{/gnu/store}, worin sich alles relevanten Pakete befinden. Der resultierende Tarball enthält auch ein @dfn{Profil} mit den drei angegebenen Paketen; es ist dieselbe Art von Profil, die auch @command{guix package -i} erzeugen würde. Mit diesem Mechanismus wird auch der binäre Tarball zur Installation von Guix erzeugt (siehe @ref{Binary Installation})."
11901 #. type: Plain text
11902 #: doc/guix.texi:5665
11903 msgid "Users of this pack would have to run @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} to run Guile, which you may find inconvenient. To work around it, you can create, say, a @file{/opt/gnu/bin} symlink to the profile:"
11904 msgstr "Benutzer des Bündels müssten dann aber zum Beispiel @file{/gnu/store/…-profile/bin/guile} eintippen, um Guile auszuführen, was Ihnen zu unbequem sein könnte. Ein Ausweg wäre, dass Sie etwa eine symbolische Verknüpfung @file{/opt/gnu/bin} auf das Profil anlegen:"
11907 #: doc/guix.texi:5668
11909 msgid "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
11910 msgstr "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
11912 #. type: Plain text
11913 #: doc/guix.texi:5672
11914 msgid "That way, users can happily type @file{/opt/gnu/bin/guile} and enjoy."
11915 msgstr "Benutzer müssten dann nur noch @file{/opt/gnu/bin/guile} eintippen, um Guile zu genießen."
11918 #: doc/guix.texi:5673
11920 msgid "relocatable binaries, with @command{guix pack}"
11921 msgstr "verschiebliche Binärdateien, mit @command{guix pack}"
11923 #. type: Plain text
11924 #: doc/guix.texi:5681
11925 msgid "What if the recipient of your pack does not have root privileges on their machine, and thus cannot unpack it in the root file system? In that case, you will want to use the @option{--relocatable} option (see below). This option produces @dfn{relocatable binaries}, meaning they they can be placed anywhere in the file system hierarchy: in the example above, users can unpack your tarball in their home directory and directly run @file{./opt/gnu/bin/guile}."
11926 msgstr "Doch was ist, wenn die Empfängerin Ihres Bündels keine Administratorrechte auf ihrer Maschine hat, das Bündel also nicht ins Wurzelverzeichnis ihres Dateisystems entpacken kann? Dann möchten Sie vielleicht die Befehlszeilenoption @option{--relocatable} benutzen (siehe weiter unten). Mit dieser Option werden @dfn{verschiebliche Binärdateien} erzeugt, die auch in einem beliebigen anderen Verzeichnis in der Dateisystemhierarchie abgelegt und von dort ausgeführt werden können. Man könnte sagen, sie sind pfad-agnostisch. In obigem Beispiel würden Benutzer Ihren Tarball in ihr Persönliches Verzeichnis (das „Home“-Verzeichnis) entpacken und von dort den Befehl @file{./opt/gnu/bin/guile} ausführen."
11929 #: doc/guix.texi:5682
11931 msgid "Docker, build an image with guix pack"
11932 msgstr "Docker, ein Abbild erstellen mit guix pack"
11934 #. type: Plain text
11935 #: doc/guix.texi:5685
11936 msgid "Alternatively, you can produce a pack in the Docker image format using the following command:"
11937 msgstr "Eine weitere Möglichkeit ist, das Bündel im Format eines Docker-Abbilds (englisch Docker-Image) zu erzeugen. Das geht mit dem folgenden Befehl:"
11940 #: doc/guix.texi:5688
11942 msgid "guix pack -f docker -S /bin=bin guile guile-readline\n"
11943 msgstr "guix pack -f docker -S /bin=bin guile guile-readline\n"
11945 #. type: Plain text
11946 #: doc/guix.texi:5693
11947 msgid "The result is a tarball that can be passed to the @command{docker load} command, followed by @code{docker run}:"
11948 msgstr "Das Ergebnis ist ein Tarball, der dem Befehl @command{docker load} übergeben werden kann, gefolgt von @code{docker run}:"
11951 #: doc/guix.texi:5697
11954 "docker load < @var{file}\n"
11955 "docker run -ti guile-guile-readline /bin/guile\n"
11957 "docker load < @var{Datei}\n"
11958 "docker run -ti guile-guile-readline /bin/guile\n"
11960 #. type: Plain text
11961 #: doc/guix.texi:5704
11962 msgid "where @var{file} is the image returned by @var{guix pack}, and @code{guile-guile-readline} is its ``image tag''. See the @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Docker documentation} for more information."
11963 msgstr "Dabei steht @var{Datei} für das durch @var{guix pack} gelieferte Abbild und @code{guile-guile-readline} für den „Image-Tag“, der diesem zugewiesen wurde. In der @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Dokumentation von Docker} finden Sie nähere Informationen."
11966 #: doc/guix.texi:5705
11968 msgid "Singularity, build an image with guix pack"
11969 msgstr "Singularity, ein Abbild erstellen mit guix pack"
11972 #: doc/guix.texi:5706
11974 msgid "SquashFS, build an image with guix pack"
11975 msgstr "SquashFS, ein Abbild erstellen mit guix pack"
11977 #. type: Plain text
11978 #: doc/guix.texi:5709
11979 msgid "Yet another option is to produce a SquashFS image with the following command:"
11980 msgstr "Und noch eine weitere Möglichkeit ist, dass Sie ein SquashFS-Abbild mit folgendem Befehl erzeugen:"
11983 #: doc/guix.texi:5712
11985 msgid "guix pack -f squashfs bash guile emacs geiser\n"
11986 msgstr "guix pack -f squashfs bash guile emacs geiser\n"
11988 #. type: Plain text
11989 #: doc/guix.texi:5720
11990 msgid "The result is a SquashFS file system image that can either be mounted or directly be used as a file system container image with the @uref{https://www.sylabs.io/docs/, Singularity container execution environment}, using commands like @command{singularity shell} or @command{singularity exec}."
11991 msgstr "Das Ergebnis ist ein SquashFS-Dateisystemabbild, dass entweder als Dateisystem eingebunden oder mit Hilfe der @uref{https://www.sylabs.io/docs/, Singularity-Container-Ausführungsumgebung} als Dateisystemcontainer benutzt werden kann, mit Befehlen wie @command{singularity shell} oder @command{singularity exec}."
11993 #. type: Plain text
11994 #: doc/guix.texi:5722
11995 msgid "Several command-line options allow you to customize your pack:"
11996 msgstr "Es gibt mehrere Befehlszeilenoptionen, mit denen Sie Ihr Bündel anpassen können:"
11999 #: doc/guix.texi:5727
12000 msgid "Produce a pack in the given @var{format}."
12001 msgstr "Generiert ein Bündel im angegebenen @var{Format}."
12004 #: doc/guix.texi:5729
12005 msgid "The available formats are:"
12006 msgstr "Die verfügbaren Formate sind:"
12009 #: doc/guix.texi:5731
12015 #: doc/guix.texi:5734
12016 msgid "This is the default format. It produces a tarball containing all the specified binaries and symlinks."
12017 msgstr "Das standardmäßig benutzte Format. Damit wird ein Tarball generiert, der alle angegebenen Binärdateien und symbolischen Verknüpfungen enthält."
12020 #: doc/guix.texi:5735
12026 #: doc/guix.texi:5741
12027 msgid "This produces a tarball that follows the @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Docker Image Specification}. The ``repository name'' as it appears in the output of the @command{docker images} command is computed from package names passed on the command line or in the manifest file."
12028 msgstr "Generiert einen Tarball gemäß der @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Spezifikation für Docker-Abbilder}. Der „Repository-Name“, wie er in der Ausgabe des Befehls @command{docker images} erscheint, wird anhand der Paketnamen berechnet, die auf der Befehlszeile oder in der Manifest-Datei angegeben wurden."
12031 #: doc/guix.texi:5742
12037 #: doc/guix.texi:5746
12038 msgid "This produces a SquashFS image containing all the specified binaries and symlinks, as well as empty mount points for virtual file systems like procfs."
12039 msgstr "Generiert ein SquashFS-Abbild, das alle angegebenen Binärdateien und symbolischen Verknüpfungen enthält, sowie leere Einhängepunkte für virtuelle Dateisysteme wie procfs."
12042 #: doc/guix.texi:5752
12043 msgid "Singularity @emph{requires} you to provide @file{/bin/sh} in the image. For that reason, @command{guix pack -f squashfs} always implies @code{-S /bin=bin}. Thus, your @command{guix pack} invocation must always start with something like:"
12044 msgstr "Für Singularity @emph{müssen} Sie eine @file{/bin/sh} in das Abbild aufnehmen. Aus diesem Grund gilt für @command{guix pack -f squashfs} implizit immer auch @code{-S /bin=bin}. Daher muss Ihr Aufruf von @command{guix pack} immer ungefähr so beginnen:"
12047 #: doc/guix.texi:5755
12049 msgid "guix pack -f squashfs bash @dots{}\n"
12050 msgstr "guix pack -f squashfs bash …\n"
12053 #: doc/guix.texi:5760
12054 msgid "If you forget the @code{bash} (or similar) package, @command{singularity run} and @command{singularity exec} will fail with an unhelpful ``no such file or directory'' message."
12055 msgstr "Wenn Sie vergessen, das @code{bash}-Paket (oder etwas Ähnliches) zu bündeln, werden @command{singularity run} und @command{singularity exec} mit der wenig hilfreichen Meldung „Datei oder Verzeichnis nicht gefunden“ scheitern."
12058 #: doc/guix.texi:5763
12060 msgid "relocatable binaries"
12061 msgstr "verschiebliche Binärdateien"
12064 #: doc/guix.texi:5764
12066 msgid "--relocatable"
12067 msgstr "--relocatable"
12070 #: doc/guix.texi:5768
12071 msgid "Produce @dfn{relocatable binaries}---i.e., binaries that can be placed anywhere in the file system hierarchy and run from there."
12072 msgstr "Erzeugt @dfn{verschiebliche Binärdateien} — also pfad-agnostische, „portable“ Binärdateien, die an einer beliebigen Stelle in der Dateisystemhierarchie platziert und von dort ausgeführt werden können."
12075 #: doc/guix.texi:5776
12076 msgid "When this option is passed once, the resulting binaries require support for @dfn{user namespaces} in the kernel Linux; when passed @emph{twice}@footnote{Here's a trick to memorize it: @code{-RR}, which adds PRoot support, can be thought of as the abbreviation of ``Really Relocatable''. Neat, isn't it?}, relocatable binaries fall to back to other techniques if user namespaces are unavailable, and essentially work anywhere---see below for the implications."
12077 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption einmal übergeben wird, funktionieren die erzeugten Binärdateien nur dann, wenn @dfn{Benutzernamensräume} des Linux-Kernels unterstützt werden. Wenn sie @emph{zweimal}@footnote{Es gibt einen Trick, wie Sie sich das merken können: @code{-RR}, womit PRoot-Unterstützung hinzugefügt wird, kann man sich als Abkürzung für „Rundum Relocatable“ oder englisch „Really Relocatable“ vorstellen. Ist das nicht prima?} übergeben wird, laufen die Binärdateien notfalls mit anderen Methoden, wenn keine Benutzernamensräume zur Verfügung stehen, funktionieren also ziemlich überall — siehe unten für die Auswirkungen."
12080 #: doc/guix.texi:5778
12081 msgid "For example, if you create a pack containing Bash with:"
12082 msgstr "Zum Beispiel können Sie ein Bash enthalltendes Bündel erzeugen mit:"
12085 #: doc/guix.texi:5781
12087 msgid "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
12088 msgstr "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
12091 #: doc/guix.texi:5786
12092 msgid "...@: you can copy that pack to a machine that lacks Guix, and from your home directory as a normal user, run:"
12093 msgstr "…@: Sie können dieses dann auf eine Maschine ohne Guix kopieren und als normaler Nutzer aus Ihrem Persönlichen Verzeichnis (auch „Home“-Verzeichnis genannt) dann ausführen mit:"
12096 #: doc/guix.texi:5790
12099 "tar xf pack.tar.gz\n"
12102 "tar xf pack.tar.gz\n"
12106 #: doc/guix.texi:5798
12107 msgid "In that shell, if you type @code{ls /gnu/store}, you'll notice that @file{/gnu/store} shows up and contains all the dependencies of @code{bash}, even though the machine actually lacks @file{/gnu/store} altogether! That is probably the simplest way to deploy Guix-built software on a non-Guix machine."
12108 msgstr "Wenn Sie in der so gestarteten Shell dann @code{ls /gnu/store} eintippen, sehen Sie, dass Ihnen angezeigt wird, in @file{/gnu/store} befänden sich alle Abhängigkeiten von @code{bash}, obwohl auf der Maschine überhaupt kein Verzeichnis @file{/gnu/store} existiert! Dies ist vermutlich die einfachste Art, mit Guix erstellte Software für eine Maschine ohne Guix auszuliefern."
12111 #: doc/guix.texi:5804
12112 msgid "By default, relocatable binaries rely on the @dfn{user namespace} feature of the kernel Linux, which allows unprivileged users to mount or change root. Old versions of Linux did not support it, and some GNU/Linux distributions turn it off."
12113 msgstr "Wenn die Voreinstellung verwendet wird, funktionieren verschiebliche Binärdateien nur mit @dfn{Benutzernamensräumen} (englisch @dfn{User namespaces}), einer Funktionalität des Linux-Kernels, mit der Benutzer ohne besondere Berechtigungen Dateisysteme einbinden (englisch „mount“) oder die Wurzel des Dateisystems wechseln können („change root“, kurz „chroot“). Alte Versionen von Linux haben diese Funktionalität noch nicht unterstützt und manche Distributionen von GNU/Linux schalten sie ab."
12116 #: doc/guix.texi:5810
12117 msgid "To produce relocatable binaries that work even in the absence of user namespaces, pass @option{--relocatable} or @option{-R} @emph{twice}. In that case, binaries will try user namespace support and fall back to another @dfn{execution engine} if user namespaces are not supported. The following execution engines are supported:"
12118 msgstr "Um verschiebliche Binärdateien zu erzeugen, die auch ohne Benutzernamensräume funktionieren, können Sie die Befehlszeilenoption @option{--relocatable} oder @option{-R} @emph{zweimal} angeben. In diesem Fall werden die Binärdateien zuerst überprüfen, ob Benutzernamensräume unterstützt werden, und sonst notfalls einen anderen @dfn{Ausführungstreiber} benutzen, um das Programm auszuführen, wenn Benutzernamensräume nicht unterstützt werden. Folgende Ausführungstreiber werden unterstützt:"
12121 #: doc/guix.texi:5812 doc/guix.texi:15312
12127 #: doc/guix.texi:5815
12128 msgid "Try user namespaces and fall back to PRoot if user namespaces are not supported (see below)."
12129 msgstr "Es wird versucht, Benutzernamensräume zu verwenden. Sind Benutzernamensräume nicht verfügbar (siehe unten), wird auf PRoot zurückgegriffen."
12132 #: doc/guix.texi:5816
12134 msgid "performance"
12135 msgstr "performance"
12138 #: doc/guix.texi:5819
12139 msgid "Try user namespaces and fall back to Fakechroot if user namespaces are not supported (see below)."
12140 msgstr "Es wird versucht, Benutzernamensräume zu verwenden. Sind Benutzernamensräume nicht verfügbar (siehe unten), wird auf Fakechroot zurückgegriffen."
12143 #: doc/guix.texi:5820
12149 #: doc/guix.texi:5823
12150 msgid "Run the program through user namespaces and abort if they are not supported."
12151 msgstr "Das Programm wird mit Hilfe von Benutzernamensräumen ausgeführt. Wenn sie nicht unterstützt werden, bricht das Programm ab."
12154 #: doc/guix.texi:5824
12160 #: doc/guix.texi:5831
12161 msgid "Run through PRoot. The @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} program provides the necessary support for file system virtualization. It achieves that by using the @code{ptrace} system call on the running program. This approach has the advantage to work without requiring special kernel support, but it incurs run-time overhead every time a system call is made."
12162 msgstr "Durch PRoot ausführen. Das Programm @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} bietet auch Unterstützung für Dateisystemvirtualisierung, indem der Systemaufruf @code{ptrace} auf das laufende Programm angewendet wird. Dieser Ansatz funktioniert auch ohne besondere Kernel-Unterstützung, aber das Programm braucht mehr Zeit, um selbst Systemaufrufe durchzuführen."
12165 #: doc/guix.texi:5832
12168 msgstr "fakechroot"
12171 #: doc/guix.texi:5840
12172 msgid "Run through Fakechroot. @uref{https://github.com/dex4er/fakechroot/, Fakechroot} virtualizes file system accesses by intercepting calls to C library functions such as @code{open}, @code{stat}, @code{exec}, and so on. Unlike PRoot, it incurs very little overhead. However, it does not always work: for example, some file system accesses made from within the C library are not intercepted, and file system accesses made @i{via} direct syscalls are not intercepted either, leading to erratic behavior."
12173 msgstr "Durch Fakechroot laufen lassen. @uref{https://github.com/dex4er/fakechroot/, Fakechroot} virtualisiert Dateisystemzugriffe, indem Aufrufe von Funktionen der C-Bibliothek wie @code{open}, @code{stat}, @code{exec} und so weiter abgefangen werden. Anders als bei PRoot entsteht dabei kaum Mehraufwand. Jedoch funktioniert das nicht immer, zum Beispiel werden manche Dateisystemzugriffe aus der C-Bibliothek heraus @emph{nicht} abgefangen, ebenso wenig wie Dateisystemaufrufe über direkte Systemaufrufe, was zu fehlerbehaftetem Verhalten führt."
12176 #: doc/guix.texi:5842
12178 msgid "GUIX_EXECUTION_ENGINE"
12179 msgstr "GUIX_EXECUTION_ENGINE"
12182 #: doc/guix.texi:5846
12183 msgid "When running a wrapped program, you can explicitly request one of the execution engines listed above by setting the @env{GUIX_EXECUTION_ENGINE} environment variable accordingly."
12184 msgstr "Wenn Sie ein verpacktes Programm ausführen, können Sie einen der oben angeführten Ausführungstreiber ausdrücklich anfordern, indem Sie die Umgebungsvariable @env{GUIX_EXECUTION_ENGINE} entsprechend festlegen."
12187 #: doc/guix.texi:5848
12189 msgid "entry point, for Docker images"
12190 msgstr "Einsprungpunkt, für Docker-Abbilder"
12193 #: doc/guix.texi:5849
12195 msgid "--entry-point=@var{command}"
12196 msgstr "--entry-point=@var{Befehl}"
12199 #: doc/guix.texi:5854
12200 msgid "Use @var{command} as the @dfn{entry point} of the resulting pack, if the pack format supports it---currently @code{docker} and @code{squashfs} (Singularity) support it. @var{command} must be relative to the profile contained in the pack."
12201 msgstr "Den @var{Befehl} als den @dfn{Einsprungpunkt} des erzeugten Bündels verwenden, wenn das Bündelformat einen solchen unterstützt — derzeit tun das @code{docker} und @code{squashfs} (Singularity). Der @var{Befehl} wird relativ zum Profil ausgeführt, das sich im Bündel befindet."
12204 #: doc/guix.texi:5858
12205 msgid "The entry point specifies the command that tools like @code{docker run} or @code{singularity run} automatically start by default. For example, you can do:"
12206 msgstr "Der Einsprungpunkt gibt den Befehl an, der mit @code{docker run} oder @code{singularity run} beim Start nach Voreinstellung automatisch ausgeführt wird. Zum Beispiel können Sie das hier benutzen:"
12209 #: doc/guix.texi:5861
12211 msgid "guix pack -f docker --entry-point=bin/guile guile\n"
12212 msgstr "guix pack -f docker --entry-point=bin/guile guile\n"
12215 #: doc/guix.texi:5865
12216 msgid "The resulting pack can easily be loaded and @code{docker run} with no extra arguments will spawn @code{bin/guile}:"
12217 msgstr "Dann kann das erzeugte Bündel mit z.B.@: @code{docker run} ohne weitere Befehlszeilenargumente einfach geladen und ausgeführt werden, um @code{bin/guile} zu starten:"
12220 #: doc/guix.texi:5869
12223 "docker load -i pack.tar.gz\n"
12224 "docker run @var{image-id}\n"
12226 "docker load -i pack.tar.gz\n"
12227 "docker run @var{Abbild-ID}\n"
12230 #: doc/guix.texi:5874 doc/guix.texi:11027 doc/guix.texi:11803
12231 msgid "Consider the package @var{expr} evaluates to."
12232 msgstr "Als Paket benutzen, wozu der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
12235 #: doc/guix.texi:5878
12236 msgid "This has the same purpose as the same-named option in @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @option{--expression} in @command{guix build}})."
12237 msgstr "Der Zweck hiervon ist derselbe wie bei der gleichnamigen Befehlszeilenoption in @command{guix build} (siehe @ref{Additional Build Options, @option{--expression} in @command{guix build}})."
12240 #: doc/guix.texi:5884
12241 msgid "Use the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
12242 msgstr "Die Pakete benutzen, die im Manifest-Objekt aufgeführt sind, das vom Scheme-Code in der angegebenen @var{Datei} geliefert wird. Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
12245 #: doc/guix.texi:5892
12246 msgid "This has a similar purpose as the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files. It allows you to define a collection of packages once and use it both for creating profiles and for creating archives for use on machines that do not have Guix installed. Note that you can specify @emph{either} a manifest file @emph{or} a list of packages, but not both."
12247 msgstr "Dies hat einen ähnlichen Zweck wie die gleichnamige Befehlszeilenoption in @command{guix package} (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}}) und benutzt dieselben Regeln für Manifest-Dateien. Damit können Sie eine Reihe von Paketen einmal definieren und dann sowohl zum Erzeugen von Profilesn als auch zum Erzeugen von Archiven benutzen, letztere für Maschinen, auf denen Guix nicht installiert ist. Beachten Sie, dass Sie @emph{entweder} eine Manifest-Datei @emph{oder} eine Liste von Paketen angeben können, aber nicht beides."
12250 #: doc/guix.texi:5898 doc/guix.texi:10196
12252 msgid "--target=@var{triplet}"
12253 msgstr "--target=@var{Tripel}"
12256 #: doc/guix.texi:5899 doc/guix.texi:6349 doc/guix.texi:10197
12258 msgid "cross-compilation"
12259 msgstr "Cross-Kompilieren"
12262 #: doc/guix.texi:5903
12263 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
12264 msgstr "Lässt für das angegebene @var{Tripel} cross-erstellen, dieses muss ein gültiges GNU-Tripel wie z.B.@: @code{\"aarch64-linux-gnu\"} sein (siehe @ref{Specifying target triplets, GNU-Konfigurationstripel,, autoconf, Autoconf})."
12267 #: doc/guix.texi:5904
12269 msgid "--compression=@var{tool}"
12270 msgstr "--compression=@var{Werkzeug}"
12273 #: doc/guix.texi:5905
12275 msgid "-C @var{tool}"
12276 msgstr "-C @var{Werkzeug}"
12279 #: doc/guix.texi:5909
12280 msgid "Compress the resulting tarball using @var{tool}---one of @code{gzip}, @code{zstd}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip}, or @code{none} for no compression."
12281 msgstr "Komprimiert den resultierenden Tarball mit dem angegebenen @var{Werkzeug} — dieses kann @code{gzip}, @code{zstd}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip} oder @code{none} für keine Kompression sein."
12284 #: doc/guix.texi:5910
12286 msgid "--symlink=@var{spec}"
12287 msgstr "--symlink=@var{Spezifikation}"
12290 #: doc/guix.texi:5911
12292 msgid "-S @var{spec}"
12293 msgstr "-S @var{Spezifikation}"
12296 #: doc/guix.texi:5914
12297 msgid "Add the symlinks specified by @var{spec} to the pack. This option can appear several times."
12298 msgstr "Fügt die in der @var{Spezifikation} festgelegten symbolischen Verknüpfungen zum Bündel hinzu. Diese Befehlszeilenoption darf mehrmals vorkommen."
12301 #: doc/guix.texi:5918
12302 msgid "@var{spec} has the form @code{@var{source}=@var{target}}, where @var{source} is the symlink that will be created and @var{target} is the symlink target."
12303 msgstr "Die @var{Spezifikation} muss von der Form @code{@var{Quellort}=@var{Zielort}} sein, wobei der @var{Quellort} der Ort der symbolischen Verknüpfung, die erstellt wird, und @var{Zielort} das Ziel der symbolischen Verknüpfung ist."
12306 #: doc/guix.texi:5921
12307 msgid "For instance, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} creates a @file{/opt/gnu/bin} symlink pointing to the @file{bin} sub-directory of the profile."
12308 msgstr "Zum Beispiel wird mit @code{-S /opt/gnu/bin=bin} eine symbolische Verknüpfung @file{/opt/gnu/bin} auf das Unterverzeichnis @file{bin} im Profil erzeugt."
12311 #: doc/guix.texi:5922 doc/guix.texi:30512
12313 msgid "--save-provenance"
12314 msgstr "--save-provenance"
12317 #: doc/guix.texi:5926
12318 msgid "Save provenance information for the packages passed on the command line. Provenance information includes the URL and commit of the channels in use (@pxref{Channels})."
12319 msgstr "Provenienzinformationen für die auf der Befehlszeile übergebenen Pakete speichern. Zu den Provenienzinformationen gehören die URL und der Commit jedes benutzten Kanals (siehe @ref{Channels})."
12322 #: doc/guix.texi:5932
12323 msgid "Provenance information is saved in the @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} file in the pack, along with the usual package metadata---the name and version of each package, their propagated inputs, and so on. It is useful information to the recipient of the pack, who then knows how the pack was (supposedly) obtained."
12324 msgstr "Provenienzinformationen werden in der Datei @file{/gnu/store/…-profile/manifest} im Bündel zusammen mit den üblichen Paketmetadaten abgespeichert — also Name und Version jedes Pakets, welche Eingaben dabei propagiert werden und so weiter. Die Informationen nützen den Empfängern des Bündels, weil sie dann wissen, woraus das Bündel (angeblich) besteht."
12327 #: doc/guix.texi:5938
12328 msgid "This option is not enabled by default because, like timestamps, provenance information contributes nothing to the build process. In other words, there is an infinity of channel URLs and commit IDs that can lead to the same pack. Recording such ``silent'' metadata in the output thus potentially breaks the source-to-binary bitwise reproducibility property."
12329 msgstr "Der Vorgabe nach wird diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} verwendet, weil Provenienzinformationen genau wie Zeitstempel nichts zum Erstellungsprozess beitragen. Mit anderen Worten gibt es unendlich viele Kanal-URLs und Commit-IDs, aus denen dasselbe Bündel stammen könnte. Wenn solche „stillen“ Metadaten Teil des Ausgabe sind, dann wird also die bitweise Reproduzierbarkeit von Quellcode zu Binärdateien eingeschränkt."
12332 #: doc/guix.texi:5941
12334 msgid "garbage collector root, for packs"
12335 msgstr "Müllsammlerwurzel, für Bündel"
12338 #: doc/guix.texi:5944
12339 msgid "Make @var{file} a symlink to the resulting pack, and register it as a garbage collector root."
12340 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das erzeugte Bündel machen und als Müllsammlerwurzel registrieren."
12343 #: doc/guix.texi:5945
12345 msgid "--localstatedir"
12346 msgstr "--localstatedir"
12349 #: doc/guix.texi:5946
12351 msgid "--profile-name=@var{name}"
12352 msgstr "--profile-name=@var{Name}"
12355 #: doc/guix.texi:5951
12356 msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack, and notably the @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{name}} profile---by default @var{name} is @code{guix-profile}, which corresponds to @file{~root/.guix-profile}."
12357 msgstr "Das „lokale Zustandsverzeichnis“ @file{/var/guix} ins resultierende Bündel aufnehmen, speziell auch das Profil @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{Name}} — der vorgegebene @var{Name} ist @code{guix-profile}, was @file{~root/.guix-profile} entspricht."
12360 #: doc/guix.texi:5957
12361 msgid "@file{/var/guix} contains the store database (@pxref{The Store}) as well as garbage-collector roots (@pxref{Invoking guix gc}). Providing it in the pack means that the store is ``complete'' and manageable by Guix; not providing it pack means that the store is ``dead'': items cannot be added to it or removed from it after extraction of the pack."
12362 msgstr "@file{/var/guix} enthält die Store-Datenbank (siehe @ref{The Store}) sowie die Müllsammlerwurzeln (siehe @ref{Invoking guix gc}). Es ins Bündel aufzunehmen, bedeutet, dass der enthaltene Store „vollständig“ ist und von Guix verwaltet werden kann, andernfalls wäre der Store im Bündel „tot“ und nach dem Auspacken des Bündels könnte Guix keine Objekte mehr dort hinzufügen oder entfernen."
12365 #: doc/guix.texi:5960
12366 msgid "One use case for this is the Guix self-contained binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
12367 msgstr "Ein Anwendungsfall hierfür ist der eigenständige, alle Komponenten umfassende binäre Tarball von Guix (siehe @ref{Binary Installation})."
12370 #: doc/guix.texi:5961 doc/guix.texi:30506
12372 msgid "--derivation"
12373 msgstr "--derivation"
12376 #: doc/guix.texi:5962 doc/guix.texi:10228 doc/guix.texi:30507
12382 #: doc/guix.texi:5964
12383 msgid "Print the name of the derivation that builds the pack."
12384 msgstr "Den Namen der Ableitung ausgeben, die das Bündel erstellt."
12387 #: doc/guix.texi:5968
12388 msgid "Use the bootstrap binaries to build the pack. This option is only useful to Guix developers."
12389 msgstr "Mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen. Diese Option ist nur für Guix-Entwickler nützlich."
12391 #. type: Plain text
12392 #: doc/guix.texi:5973
12393 msgid "In addition, @command{guix pack} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}) and all the package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
12394 msgstr "Außerdem unterstützt @command{guix pack} alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options}) und alle Paketumwandlungsoptionen (siehe @ref{Package Transformation Options})."
12397 #: doc/guix.texi:5978
12403 #: doc/guix.texi:5979
12406 msgstr "ld-wrapper"
12409 #: doc/guix.texi:5980
12411 msgid "linker wrapper"
12412 msgstr "Wrapper für den Binder/Linker"
12415 #: doc/guix.texi:5981
12417 msgid "toolchain, for C development"
12418 msgstr "Toolchain, für die Entwicklung mit C"
12421 #: doc/guix.texi:5982
12423 msgid "toolchain, for Fortran development"
12424 msgstr "Toolchain, für die Entwicklung mit Fortran"
12426 #. type: Plain text
12427 #: doc/guix.texi:5989
12428 msgid "If you need a complete toolchain for compiling and linking C or C++ source code, use the @code{gcc-toolchain} package. This package provides a complete GCC toolchain for C/C++ development, including GCC itself, the GNU C Library (headers and binaries, plus debugging symbols in the @code{debug} output), Binutils, and a linker wrapper."
12429 msgstr "Wenn Sie einen vollständigen Werkzeugsatz zum Kompilieren und Binden von Quellcode in C oder C++ brauchen, werden Sie das Paket @code{gcc-toolchain} haben wollen. Das Paket bietet eine vollständige GCC-Toolchain für die Entwicklung mit C/C++, einschließlich GCC selbst, der GNU-C-Bibliothek (Header-Dateien und Binärdateien samt Symbolen zur Fehlersuche/Debugging in der @code{debug}-Ausgabe), Binutils und einen Wrapper für den Binder/Linker."
12431 #. type: Plain text
12432 #: doc/guix.texi:5995
12433 msgid "The wrapper's purpose is to inspect the @code{-L} and @code{-l} switches passed to the linker, add corresponding @code{-rpath} arguments, and invoke the actual linker with this new set of arguments. You can instruct the wrapper to refuse to link against libraries not in the store by setting the @env{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} environment variable to @code{no}."
12434 msgstr "Der Zweck des Wrappers ist, die an den Binder übergebenen Befehlszeilenoptionen mit @code{-L} und @code{-l} zu überprüfen und jeweils passende Argumente mit @code{-rpath} anzufügen, womit dann der echte Binder aufgerufen wird. Standardmäßig weigert sich der Binder-Wrapper, mit Bibliotheken außerhalb des Stores zu binden, um „Reinheit“ zu gewährleisten. Das kann aber stören, wenn man die Toolchain benutzt, um mit lokalen Bibliotheken zu binden. Um Referenzen auf Bibliotheken außerhalb des Stores zu erlauben, müssen Sie die Umgebungsvariable @env{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} setzen."
12436 #. type: Plain text
12437 #: doc/guix.texi:5999
12438 msgid "The package @code{gfortran-toolchain} provides a complete GCC toolchain for Fortran development. For other languages, please use @samp{guix search gcc toolchain} (@pxref{guix-search,, Invoking guix package})."
12439 msgstr "Das Paket @code{gfortran-toolchain} stellt eine vollständige GCC-Toolchain für die Entwicklung mit Fortran zur Verfügung. Pakete für die Entwicklung mit anderen Sprachen suchen Sie bitte mit @samp{guix search gcc toolchain} (siehe @ref{guix-search,, Invoking guix package})."
12442 #: doc/guix.texi:6002
12444 msgid "Invoking @command{guix git authenticate}"
12445 msgstr "@command{guix git authenticate} aufrufen"
12447 #. type: Plain text
12448 #: doc/guix.texi:6010
12449 msgid "The @command{guix git authenticate} command authenticates a Git checkout following the same rule as for channels (@pxref{channel-authentication, channel authentication}). That is, starting from a given commit, it ensures that all subsequent commits are signed by an OpenPGP key whose fingerprint appears in the @file{.guix-authorizations} file of its parent commit(s)."
12450 msgstr "Der Befehl @command{guix git authenticate} authentifiziert ein Git-Checkout nach derselben Regel wie für Kanäle (siehe @ref{channel-authentication, Kanalauthentifizierung}). Das bedeutet, dass angefangen beim angegebenen Commit sichergestellt wird, dass alle nachfolgenden Commits mit einem OpenPGP-Schlüssel signiert worden sind, dessen Fingerabdruck in der @file{.guix-authorizations}-Datei seines bzw.@: seiner jeweiligen Elterncommits aufgeführt ist."
12452 #. type: Plain text
12453 #: doc/guix.texi:6015
12454 msgid "You will find this command useful if you maintain a channel. But in fact, this authentication mechanism is useful in a broader context, so you might want to use it for Git repositories that have nothing to do with Guix."
12455 msgstr "Sie werden diesen Befehl zu schätzen wissen, wenn Sie einen Kanal betreuen. Tatsächlich ist dieser Authentifizierungsmechanismus aber auch bei weiteren Dingen nützlich; vielleicht möchten Sie ihn für Git-Repositorys einsetzen, die gar nichts mit Guix zu tun haben?"
12458 #: doc/guix.texi:6020
12460 msgid "guix git authenticate @var{commit} @var{signer} [@var{options}@dots{}]\n"
12461 msgstr "guix git authenticate @var{Commit} @var{Unterzeichner} [@var{Optionen}…]\n"
12463 #. type: Plain text
12464 #: doc/guix.texi:6029
12465 msgid "By default, this command authenticates the Git checkout in the current directory; it outputs nothing and exits with exit code zero on success and non-zero on failure. @var{commit} above denotes the first commit where authentication takes place, and @var{signer} is the OpenPGP fingerprint of public key used to sign @var{commit}. Together, they form a ``channel introduction'' (@pxref{channel-authentication, channel introduction}). The options below allow you to fine-tune the process."
12466 msgstr "Nach Vorgabe wird mit diesem Befehl das Git-Checkout im aktuellen Arbeitsverzeichnis authentifiziert. Es wird bei Erfolg nichts ausgegeben und der Exit-Status null zurückgeliefert; bei einem Fehler wird ein von null verschiedener Exit-Status zurückgeliefert. @var{Commit} gibt den ersten Commit an, der authentifiziert wird, und @var{Unterzeichner} ist der OpenPGP-Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels, mit dem der @var{Commit} signiert wurde. Zusammen bilden sie eine „Kanaleinführung“ (siehe @ref{channel-authentication, Kanaleinführung}). Mit den unten aufgeführten Befehlszeilenoptionen können Sie Feineinstellungen am Prozess vornehmen."
12469 #: doc/guix.texi:6031
12471 msgid "--repository=@var{directory}"
12472 msgstr "--repository=@var{Verzeichnis}"
12475 #: doc/guix.texi:6032
12477 msgid "-r @var{directory}"
12478 msgstr "-r @var{Verzeichnis}"
12481 #: doc/guix.texi:6035
12482 msgid "Open the Git repository in @var{directory} instead of the current directory."
12483 msgstr "Das Git-Repository im @var{Verzeichnis} statt im aktuellen Verzeichnis öffnen."
12486 #: doc/guix.texi:6036
12488 msgid "--keyring=@var{reference}"
12489 msgstr "--keyring=@var{Referenz}"
12492 #: doc/guix.texi:6037
12494 msgid "-k @var{reference}"
12495 msgstr "-k @var{Referenz}"
12498 #: doc/guix.texi:6043
12499 msgid "Load OpenPGP keyring from @var{reference}, the reference of a branch such as @code{origin/keyring} or @code{my-keyring}. The branch must contain OpenPGP public keys in @file{.key} files, either in binary form or ``ASCII-armored''. By default the keyring is loaded from the branch named @code{keyring}."
12500 msgstr "Den OpenPGP-Schlüsselbund („Keyring“) von der angegebenen @var{Referenz} laden, einem Verweis auf einen Branch wie @code{origin/keyring} oder @code{my-keyring}. Der Branch muss öffentliche Schlüssel im OpenPGP-Format in @file{.key}-Dateien enthalten, entweder als Binärdateien oder mit „ASCII-Hülle“. Nach Vorgabe wird der Schlüsselbund von einem Branch namens @code{keyring} geladen."
12503 #: doc/guix.texi:6044
12509 #: doc/guix.texi:6046
12510 msgid "Display commit signing statistics upon completion."
12511 msgstr "Nach Abschluss Statistiken über die signierten Commits anzeigen."
12514 #: doc/guix.texi:6047
12516 msgid "--cache-key=@var{key}"
12517 msgstr "--cache-key=@var{Schlüssel}"
12520 #: doc/guix.texi:6051
12521 msgid "Previously-authenticated commits are cached in a file under @file{~/.cache/guix/authentication}. This option forces the cache to be stored in file @var{key} in that directory."
12522 msgstr "Bereits authentifizierte Commits werden in einer Datei unter @file{~/.cache/guix/authentication} zwischengespeichert. Diese Option erzwingt, dass der Speicher innerhalb dieses Verzeichnisses in der Datei @var{Schlüssel} angelegt wird."
12525 #: doc/guix.texi:6052
12527 msgid "--historical-authorizations=@var{file}"
12528 msgstr "--historical-authorizations=@var{Datei}"
12531 #: doc/guix.texi:6059
12532 msgid "By default, any commit whose parent commit(s) lack the @file{.guix-authorizations} file is considered inauthentic. In contrast, this option considers the authorizations in @var{file} for any commit that lacks @file{.guix-authorizations}. The format of @var{file} is the same as that of @file{.guix-authorizations} (@pxref{channel-authorizations, @file{.guix-authorizations} format})."
12533 msgstr "Nach Vorgabe wird jeder Commit, dessen Elterncommit(s) die Datei @file{.guix-authorizations} fehlt, als gefälscht angesehen. Mit dieser Option werden dagegen die Autorisierungen in der @var{Datei} für jeden Commit ohne @file{.guix-authorizations} verwendet. Das Format der @var{Datei} ist dasselbe wie bei @file{.guix-authorizations} (siehe @ref{channel-authorizations, Format von @file{.guix-authorizations}})."
12535 #. type: Plain text
12536 #: doc/guix.texi:6072
12537 msgid "GNU Guix provides several Scheme programming interfaces (APIs) to define, build, and query packages. The first interface allows users to write high-level package definitions. These definitions refer to familiar packaging concepts, such as the name and version of a package, its build system, and its dependencies. These definitions can then be turned into concrete build actions."
12538 msgstr "GNU Guix bietet mehrere Programmierschnittstellen (APIs) in der Programmiersprache Scheme an, mit denen Software-Pakete definiert, erstellt und gesucht werden können. Die erste Schnittstelle erlaubt es Nutzern, ihre eigenen Paketdefinitionen in einer Hochsprache zu schreiben. Diese Definitionen nehmen Bezug auf geläufige Konzepte der Paketverwaltung, wie den Namen und die Version eines Pakets, sein Erstellungssystem (Build System) und seine Abhängigkeiten (Dependencies). Diese Definitionen können dann in konkrete Erstellungsaktionen umgewandelt werden."
12540 #. type: Plain text
12541 #: doc/guix.texi:6078
12542 msgid "Build actions are performed by the Guix daemon, on behalf of users. In a standard setup, the daemon has write access to the store---the @file{/gnu/store} directory---whereas users do not. The recommended setup also has the daemon perform builds in chroots, under specific build users, to minimize interference with the rest of the system."
12543 msgstr "Erstellungsaktionen werden vom Guix-Daemon für dessen Nutzer durchgeführt. Bei einer normalen Konfiguration hat der Daemon Schreibzugriff auf den Store, also das Verzeichnis @file{/gnu/store}, Nutzer hingegen nicht. Die empfohlene Konfiguration lässt den Daemon die Erstellungen in chroot-Umgebungen durchführen, mit eigenen Benutzerkonten für „Erstellungsbenutzer“, um gegenseitige Beeinflussung der Erstellung und des übrigen Systems zu minimieren."
12545 #. type: Plain text
12546 #: doc/guix.texi:6087
12547 msgid "Lower-level APIs are available to interact with the daemon and the store. To instruct the daemon to perform a build action, users actually provide it with a @dfn{derivation}. A derivation is a low-level representation of the build actions to be taken, and the environment in which they should occur---derivations are to package definitions what assembly is to C programs. The term ``derivation'' comes from the fact that build results @emph{derive} from them."
12548 msgstr "Systemnahe APIs stehen zur Verfügung, um mit dem Daemon und dem Store zu interagieren. Um den Daemon anzuweisen, eine Erstellungsaktion durchzuführen, versorgen ihn Nutzer jeweils mit einer @dfn{Ableitung}. Eine Ableitung ist, wie durchzuführende Erstellungsaktionen, sowie die Umgebungen, in denen sie durchzuführen sind, in Guix eigentlich intern dargestellt werden. Ableitungen verhalten sich zu Paketdefinitionen vergleichbar mit Assembler-Code zu C-Programmen. Der Begriff „Ableitung“ kommt daher, dass Erstellungsergebnisse daraus @emph{abgeleitet} werden."
12550 #. type: Plain text
12551 #: doc/guix.texi:6090
12552 msgid "This chapter describes all these APIs in turn, starting from high-level package definitions."
12553 msgstr "Dieses Kapitel beschreibt der Reihe nach all diese Programmierschnittstellen (APIs), angefangen mit hochsprachlichen Paketdefinitionen."
12555 #. type: Plain text
12556 #: doc/guix.texi:6118
12557 msgid "From a programming viewpoint, the package definitions of the GNU distribution are provided by Guile modules in the @code{(gnu packages @dots{})} name space@footnote{Note that packages under the @code{(gnu packages @dots{})} module name space are not necessarily ``GNU packages''. This module naming scheme follows the usual Guile module naming convention: @code{gnu} means that these modules are distributed as part of the GNU system, and @code{packages} identifies modules that define packages.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the @code{(gnu packages emacs)} module exports a variable named @code{emacs}, which is bound to a @code{<package>} object (@pxref{Defining Packages})."
12558 msgstr "Aus Programmierersicht werden die Paketdefinitionen der GNU-Distribution als Guile-Module in Namensräumen wie @code{(gnu packages …)} sichtbar gemacht@footnote{Beachten Sie, dass Pakete unter dem Modulnamensraum @code{(gnu packages …)} nicht notwendigerweise auch „GNU-Pakete“ sind. Dieses Schema für die Benennung von Modulen folgt lediglich den üblichen Guile-Konventionen: @code{gnu} bedeutet, dass die Module als Teil des GNU-Systems ausgeliefert werden, und @code{packages} gruppiert Module mit Paketdefinitionen.} (siehe @ref{Modules, Guile-Module,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Zum Beispiel exportiert das Modul @code{(gnu packages emacs)} eine Variable namens @code{emacs}, die an ein @code{<package>}-Objekt gebunden ist (siehe @ref{Defining Packages})."
12560 #. type: Plain text
12561 #: doc/guix.texi:6125
12562 msgid "The @code{(gnu packages @dots{})} module name space is automatically scanned for packages by the command-line tools. For instance, when running @code{guix install emacs}, all the @code{(gnu packages @dots{})} modules are scanned until one that exports a package object whose name is @code{emacs} is found. This package search facility is implemented in the @code{(gnu packages)} module."
12563 msgstr "Der Modulnamensraum @code{(gnu packages …)} wird von Befehlszeilenwerkzeugen automatisch nach Paketen durchsucht. Wenn Sie zum Beispiel @code{guix install emacs} ausführen, werden alle @code{(gnu packages …)}-Module durchlaufen, bis eines gefunden wird, das ein Paketobjekt mit dem Namen @code{emacs} exportiert. Diese Paketsuchfunktion ist im Modul @code{(gnu packages)} implementiert."
12566 #: doc/guix.texi:6127
12568 msgid "package module search path"
12569 msgstr "Paketmodulsuchpfad"
12571 #. type: Plain text
12572 #: doc/guix.texi:6136
12573 msgid "Users can store package definitions in modules with different names---e.g., @code{(my-packages emacs)}@footnote{Note that the file name and module name must match. For instance, the @code{(my-packages emacs)} module must be stored in a @file{my-packages/emacs.scm} file relative to the load path specified with @option{--load-path} or @env{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details.}. There are two ways to make these package definitions visible to the user interfaces:"
12574 msgstr "Benutzer können Paketdefinitionen auch in Modulen mit anderen Namen unterbringen — z.B.@: @code{(my-packages emacs)}@footnote{Beachten Sie, dass Dateiname und Modulname übereinstimmen müssen. Zum Beispiel muss das Modul @code{(my-packages emacs)} in einer Datei @file{my-packages/emacs.scm} relativ zum mit @option{--load-path} oder @env{GUIX_PACKAGE_PATH} angegebenen Ladepfad stehen. Siehe @ref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für Details.}. Es gibt zwei Arten, solche Paketdefinitionen für die Benutzungsschnittstelle sichtbar zu machen:"
12577 #: doc/guix.texi:6143
12578 msgid "By adding the directory containing your package modules to the search path with the @code{-L} flag of @command{guix package} and other commands (@pxref{Common Build Options}), or by setting the @env{GUIX_PACKAGE_PATH} environment variable described below."
12579 msgstr "Eine Möglichkeit ist, das Verzeichnis, in dem Ihre Paketmodule stehen, mit der Befehlszeilenoption @code{-L} von @command{guix package} und anderen Befehlen (siehe @ref{Common Build Options}) oder durch Setzen der unten beschriebenen Umgebungsvariablen @env{GUIX_PACKAGE_PATH} zum Suchpfad hinzuzufügen."
12582 #: doc/guix.texi:6149
12583 msgid "By defining a @dfn{channel} and configuring @command{guix pull} so that it pulls from it. A channel is essentially a Git repository containing package modules. @xref{Channels}, for more information on how to define and use channels."
12584 msgstr "Die andere Möglichkeit ist, einen @dfn{Kanal} zu definieren und @command{guix pull} so zu konfigurieren, dass es davon seine Module bezieht. Ein Kanal ist im Kern nur ein Git-Repository, in welchem Paketmodule liegen. Siehe @ref{Channels} für mehr Informationen, wie Kanäle definiert und benutzt werden."
12586 #. type: Plain text
12587 #: doc/guix.texi:6152
12588 msgid "@env{GUIX_PACKAGE_PATH} works similarly to other search path variables:"
12589 msgstr "@env{GUIX_PACKAGE_PATH} funktioniert ähnlich wie andere Variable mit Suchpfaden:"
12592 #: doc/guix.texi:6153
12594 msgid "{Environment Variable} GUIX_PACKAGE_PATH"
12595 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_PACKAGE_PATH"
12598 #: doc/guix.texi:6157
12599 msgid "This is a colon-separated list of directories to search for additional package modules. Directories listed in this variable take precedence over the own modules of the distribution."
12600 msgstr "Dies ist eine doppelpunktgetrennte Liste von Verzeichnissen, die nach zusätzlichen Paketmodulen durchsucht werden. In dieser Variablen aufgelistete Verzeichnisse haben Vorrang vor den Modulen, die zur Distribution gehören."
12602 #. type: Plain text
12603 #: doc/guix.texi:6165
12604 msgid "The distribution is fully @dfn{bootstrapped} and @dfn{self-contained}: each package is built based solely on other packages in the distribution. The root of this dependency graph is a small set of @dfn{bootstrap binaries}, provided by the @code{(gnu packages bootstrap)} module. For more information on bootstrapping, @pxref{Bootstrapping}."
12605 msgstr "Die Distribution wird komplett von Grund auf initialisiert — man sagt zur Initialisierung auch @dfn{Bootstrapping} — und sie ist @dfn{eigenständig} („self-contained“): Jedes Paket wird nur auf Basis von anderen Paketen in der Distribution erstellt. Die Wurzel dieses Abhängigkeitsgraphen ist ein kleiner Satz von Initialisierungsbinärdateien, den @dfn{Bootstrap-Binärdateien}, die im Modul @code{(gnu packages bootstrap)} verfügbar gemacht werden. Für mehr Informationen über Bootstrapping, siehe @ref{Bootstrapping}."
12607 #. type: Plain text
12608 #: doc/guix.texi:6173
12609 msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:"
12610 msgstr "Mit den Modulen @code{(guix packages)} und @code{(guix build-system)} können Paketdefinitionen auf einer hohen Abstraktionsebene geschrieben werden. Zum Beispiel sieht die Paketdefinition bzw. das @dfn{Rezept} für das Paket von GNU Hello so aus:"
12613 #: doc/guix.texi:6181
12616 "(define-module (gnu packages hello)\n"
12617 " #:use-module (guix packages)\n"
12618 " #:use-module (guix download)\n"
12619 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
12620 " #:use-module (guix licenses)\n"
12621 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
12624 "(define-module (gnu packages hello)\n"
12625 " #:use-module (guix packages)\n"
12626 " #:use-module (guix download)\n"
12627 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
12628 " #:use-module (guix licenses)\n"
12629 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
12633 #: doc/guix.texi:6200
12636 "(define-public hello\n"
12638 " (name \"hello\")\n"
12639 " (version \"2.10\")\n"
12640 " (source (origin\n"
12641 " (method url-fetch)\n"
12642 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
12646 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
12647 " (build-system gnu-build-system)\n"
12648 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
12649 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
12650 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
12651 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
12652 " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
12653 " (license gpl3+)))\n"
12655 "(define-public hello\n"
12657 " (name \"hello\")\n"
12658 " (version \"2.10\")\n"
12659 " (source (origin\n"
12660 " (method url-fetch)\n"
12661 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
12665 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
12666 " (build-system gnu-build-system)\n"
12667 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
12668 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
12669 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
12670 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
12671 " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
12672 " (license gpl3+)))\n"
12674 #. type: Plain text
12675 #: doc/guix.texi:6210
12676 msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{<package>} object, which is essentially a record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}."
12677 msgstr "Auch ohne ein Experte in Scheme zu sein, könnten Leser erraten haben, was die verschiedenen Felder dabei bedeuten. Dieser Ausdruck bindet die Variable @code{hello} an ein @code{<package>}-Objekt, was an sich nur ein Verbund (Record) ist (siehe @ref{SRFI-9, Scheme-Verbünde,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Die Felder dieses Paket-Objekts lassen sich mit den Prozeduren aus dem Modul @code{(guix packages)} auslesen, zum Beispiel liefert @code{(package-name hello)} — Überraschung! — @code{\"hello\"}."
12679 #. type: Plain text
12680 #: doc/guix.texi:6214
12681 msgid "With luck, you may be able to import part or all of the definition of the package you are interested in from another repository, using the @code{guix import} command (@pxref{Invoking guix import})."
12682 msgstr "Mit etwas Glück können Sie die Definition vielleicht teilweise oder sogar ganz aus einer anderen Paketsammlung importieren, indem Sie den Befehl @code{guix import} verwenden (siehe @ref{Invoking guix import})."
12684 #. type: Plain text
12685 #: doc/guix.texi:6220
12686 msgid "In the example above, @code{hello} is defined in a module of its own, @code{(gnu packages hello)}. Technically, this is not strictly necessary, but it is convenient to do so: all the packages defined in modules under @code{(gnu packages @dots{})} are automatically known to the command-line tools (@pxref{Package Modules})."
12687 msgstr "In obigem Beispiel wurde @code{hello} in einem eigenen Modul ganz für sich alleine definiert, und zwar @code{(gnu packages hello)}. Technisch gesehen muss es nicht unbedingt in einem solchen Modul definiert werden, aber es ist bequem, denn alle Module unter @code{(gnu packages …)} werden automatisch von den Befehlszeilenwerkzeugen gefunden (siehe @ref{Package Modules})."
12689 #. type: Plain text
12690 #: doc/guix.texi:6222
12691 msgid "There are a few points worth noting in the above package definition:"
12692 msgstr "Ein paar Dinge sind noch erwähnenswert in der obigen Paketdefinition:"
12695 #: doc/guix.texi:6229
12696 msgid "The @code{source} field of the package is an @code{<origin>} object (@pxref{origin Reference}, for the complete reference). Here, the @code{url-fetch} method from @code{(guix download)} is used, meaning that the source is a file to be downloaded over FTP or HTTP."
12697 msgstr "Das @code{source}-Feld für die Quelle des Pakets ist ein @code{<origin>}-Objekt, was den Paketursprung angibt (siehe @ref{origin Reference} für eine vollständige Referenz). Hier wird dafür die Methode @code{url-fetch} aus dem Modul @code{(guix download)} benutzt, d.h.@: die Quelle ist eine Datei, die über FTP oder HTTP heruntergeladen werden soll."
12700 #: doc/guix.texi:6232
12701 msgid "The @code{mirror://gnu} prefix instructs @code{url-fetch} to use one of the GNU mirrors defined in @code{(guix download)}."
12702 msgstr "Das Präfix @code{mirror://gnu} lässt @code{url-fetch} einen der GNU-Spiegelserver benutzen, die in @code{(guix download)} definiert sind."
12705 #: doc/guix.texi:6239
12706 msgid "The @code{sha256} field specifies the expected SHA256 hash of the file being downloaded. It is mandatory, and allows Guix to check the integrity of the file. The @code{(base32 @dots{})} form introduces the base32 representation of the hash. You can obtain this information with @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) and @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
12707 msgstr "Das Feld @code{sha256} legt den erwarteten SHA256-Hashwert der herunterzuladenden Datei fest. Ihn anzugeben ist Pflicht und er ermöglicht es Guix, die Integrität der Datei zu überprüfen. Die Form @code{(base32 …)} geht der base32-Darstellung des Hash-Wertes voraus. Sie finden die base32-Darstellung mit Hilfe der Befehle @code{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download}) und @code{guix hash} (siehe @ref{Invoking guix hash})."
12710 #: doc/guix.texi:6240
12716 #: doc/guix.texi:6244
12717 msgid "When needed, the @code{origin} form can also have a @code{patches} field listing patches to be applied, and a @code{snippet} field giving a Scheme expression to modify the source code."
12718 msgstr "Wenn nötig kann in der @code{origin}-Form auch ein @code{patches}-Feld stehen, wo anzuwendende Patches aufgeführt werden, sowie ein @code{snippet}-Feld mit einem Scheme-Ausdruck mit den Anweisungen, wie der Quellcode zu modifizieren ist."
12721 #: doc/guix.texi:6246
12723 msgid "GNU Build System"
12724 msgstr "GNU-Erstellungssystem"
12727 #: doc/guix.texi:6252
12728 msgid "The @code{build-system} field specifies the procedure to build the package (@pxref{Build Systems}). Here, @code{gnu-build-system} represents the familiar GNU Build System, where packages may be configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence."
12729 msgstr "Das Feld @code{build-system} legt fest, mit welcher Prozedur das Paket erstellt werden soll (siehe @ref{Build Systems}). In diesem Beispiel steht @code{gnu-build-system} für das wohlbekannte GNU-Erstellungssystem, wo Pakete mit der üblichen Befehlsfolge @code{./configure && make && make check && make install} konfiguriert, erstellt und installiert werden."
12732 #: doc/guix.texi:6256
12733 msgid "When you start packaging non-trivial software, you may need tools to manipulate those build phases, manipulate files, and so on. @xref{Build Utilities}, for more on this."
12734 msgstr "Sobald Sie anfangen, Pakete für nichttriviale Software zu schreiben, könnten Sie Werkzeuge benötigen, um jene Erstellungsphasen abzuändern, Dateien zu verändern oder ähnliches. Siehe @ref{Build Utilities} für mehr Informationen dazu."
12737 #: doc/guix.texi:6262
12738 msgid "The @code{arguments} field specifies options for the build system (@pxref{Build Systems}). Here it is interpreted by @code{gnu-build-system} as a request run @file{configure} with the @option{--enable-silent-rules} flag."
12739 msgstr "Das Feld @code{arguments} gibt an, welche Optionen dem Erstellungssystem mitgegeben werden sollen (siehe @ref{Build Systems}). In diesem Fall interpretiert @code{gnu-build-system} diese als Auftrag, @file{configure} mit der Befehlszeilenoption @option{--enable-silent-rules} auszuführen."
12742 #: doc/guix.texi:6263 doc/guix.texi:6266
12748 #: doc/guix.texi:6264
12751 msgstr "Maskierung"
12754 #: doc/guix.texi:6265
12760 #: doc/guix.texi:6274
12761 msgid "What about these quote (@code{'}) characters? They are Scheme syntax to introduce a literal list; @code{'} is synonymous with @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details. Here the value of the @code{arguments} field is a list of arguments passed to the build system down the road, as with @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12762 msgstr "Was hat es mit diesen einfachen Anführungszeichen (@code{'}) auf sich? Sie gehören zur Syntax von Scheme und führen eine wörtlich zu interpretierende Datenlisten ein; dies nennt sich Maskierung oder Quotierung. @code{'} ist synonym mit @code{quote}. @ref{Expression Syntax, Quotierung,, guile, GNU Guile Reference Manual} enthält weitere Details. Hierbei ist also der Wert des @code{arguments}-Feldes eine Liste von Argumenten, die an das Erstellungssystem weitergereicht werden, wie bei @code{apply} (siehe @ref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12765 #: doc/guix.texi:6280
12766 msgid "The hash-colon (@code{#:}) sequence defines a Scheme @dfn{keyword} (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and @code{#:configure-flags} is a keyword used to pass a keyword argument to the build system (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12767 msgstr "Ein Doppelkreuz gefolgt von einem Doppelpunkt (@code{#:}) definiert ein Scheme-@dfn{Schlüsselwort} (siehe @ref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) und @code{#:configure-flags} ist ein Schlüsselwort, um eine Befehlszeilenoption an das Erstellungssystem mitzugeben (siehe @ref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12770 #: doc/guix.texi:6286
12771 msgid "The @code{inputs} field specifies inputs to the build process---i.e., build-time or run-time dependencies of the package. Here, we define an input called @code{\"gawk\"} whose value is that of the @code{gawk} variable; @code{gawk} is itself bound to a @code{<package>} object."
12772 msgstr "Das Feld @code{inputs} legt Eingaben an den Erstellungsprozess fest — d.h.@: Abhängigkeiten des Pakets zur Erstellungs- oder Laufzeit. Hier definieren wir eine Eingabe namens @code{\"gawk\"}, deren Wert wir auf den Wert der @code{gawk}-Variablen festlegen; @var{gawk} ist auch selbst wiederum an ein @code{<package>}-Objekt als Variablenwert gebunden."
12775 #: doc/guix.texi:6287
12777 msgid "backquote (quasiquote)"
12778 msgstr "Backquote (Quasimaskierung)"
12781 #: doc/guix.texi:6288
12787 #: doc/guix.texi:6289
12790 msgstr "quasiquote"
12793 #: doc/guix.texi:6290
12795 msgid "comma (unquote)"
12796 msgstr "Komma (Demaskierung)"
12799 #: doc/guix.texi:6291
12805 #: doc/guix.texi:6292
12811 #: doc/guix.texi:6293
12817 #: doc/guix.texi:6294
12819 msgid "unquote-splicing"
12820 msgstr "unquote-splicing"
12823 #: doc/guix.texi:6300
12824 msgid "Again, @code{`} (a backquote, synonymous with @code{quasiquote}) allows us to introduce a literal list in the @code{inputs} field, while @code{,} (a comma, synonymous with @code{unquote}) allows us to insert a value in that list (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12825 msgstr "Auch mit @code{`} (einem Backquote, stattdessen kann man auch das längere Synonym @code{quasiquote} schreiben) können wir eine wörtlich als Daten interpretierte Liste im @code{inputs}-Feld einführen, aber bei dieser „Quasimaskierung“ kann @code{,} (ein Komma, oder dessen Synonym @code{unquote}) benutzt werden, um den ausgewerteten Wert eines Ausdrucks in diese Liste einzufügen (siehe @ref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12828 #: doc/guix.texi:6304
12829 msgid "Note that GCC, Coreutils, Bash, and other essential tools do not need to be specified as inputs here. Instead, @code{gnu-build-system} takes care of ensuring that they are present (@pxref{Build Systems})."
12830 msgstr "Beachten Sie, dass GCC, Coreutils, Bash und andere essenzielle Werkzeuge hier nicht als Eingaben aufgeführt werden müssen. Stattdessen sorgt schon @code{gnu-build-system} dafür, dass diese vorhanden sein müssen (siehe @ref{Build Systems})."
12833 #: doc/guix.texi:6308
12834 msgid "However, any other dependencies need to be specified in the @code{inputs} field. Any dependency not specified here will simply be unavailable to the build process, possibly leading to a build failure."
12835 msgstr "Sämtliche anderen Abhängigkeiten müssen aber im @code{inputs}-Feld aufgezählt werden. Jede hier nicht angegebene Abhängigkeit wird während des Erstellungsprozesses schlicht nicht verfügbar sein, woraus ein Erstellungsfehler resultieren kann."
12837 #. type: Plain text
12838 #: doc/guix.texi:6311
12839 msgid "@xref{package Reference}, for a full description of possible fields."
12840 msgstr "Siehe @ref{package Reference} für eine umfassende Beschreibung aller erlaubten Felder."
12842 #. type: Plain text
12843 #: doc/guix.texi:6322
12844 msgid "Once a package definition is in place, the package may actually be built using the @code{guix build} command-line tool (@pxref{Invoking guix build}), troubleshooting any build failures you encounter (@pxref{Debugging Build Failures}). You can easily jump back to the package definition using the @command{guix edit} command (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, for more information on how to test package definitions, and @ref{Invoking guix lint}, for information on how to check a definition for style conformance."
12845 msgstr "Sobald eine Paketdefinition eingesetzt wurde, können Sie das Paket mit Hilfe des Befehlszeilenwerkzeugs @code{guix build} dann auch tatsächlich erstellen (siehe @ref{Invoking guix build}) und dabei jegliche Erstellungsfehler, auf die Sie stoßen, beseitigen (siehe @ref{Debugging Build Failures}). Sie können den Befehl @command{guix edit} benutzen, um leicht zur Paketdefinition zurückzuspringen (siehe @ref{Invoking guix edit}). Unter @ref{Packaging Guidelines} finden Sie mehr Informationen darüber, wie Sie Paketdefinitionen testen, und unter @ref{Invoking guix lint} finden Sie Informationen, wie Sie prüfen, ob eine Definition alle Stilkonventionen einhält."
12848 #: doc/guix.texi:6322
12850 msgid "GUIX_PACKAGE_PATH"
12851 msgstr "GUIX_PACKAGE_PATH"
12853 #. type: Plain text
12854 #: doc/guix.texi:6326
12855 msgid "Lastly, @pxref{Channels}, for information on how to extend the distribution by adding your own package definitions in a ``channel''."
12856 msgstr "Zuletzt finden Sie unter @ref{Channels} Informationen, wie Sie die Distribution um Ihre eigenen Pakete in einem „Kanal“ erweitern."
12858 #. type: Plain text
12859 #: doc/guix.texi:6330
12860 msgid "Finally, updating the package definition to a new upstream version can be partly automated by the @command{guix refresh} command (@pxref{Invoking guix refresh})."
12861 msgstr "Zu all dem sei auch erwähnt, dass Sie das Aktualisieren einer Paketdefinition auf eine vom Anbieter neu veröffentlichte Version mit dem Befehl @command{guix refresh} teilweise automatisieren können (siehe @ref{Invoking guix refresh})."
12863 #. type: Plain text
12864 #: doc/guix.texi:6336
12865 msgid "Behind the scenes, a derivation corresponding to the @code{<package>} object is first computed by the @code{package-derivation} procedure. That derivation is stored in a @file{.drv} file under @file{/gnu/store}. The build actions it prescribes may then be realized by using the @code{build-derivations} procedure (@pxref{The Store})."
12866 msgstr "Hinter den Kulissen wird die einem @code{<package>}-Objekt entsprechende Ableitung zuerst durch @code{package-derivation} berechnet. Diese Ableitung wird in der @file{.drv}-Datei unter @file{/gnu/store} gespeichert. Die von ihr vorgeschriebenen Erstellungsaktionen können dann durch die Prozedur @code{build-derivations} umgesetzt werden (siehe @ref{The Store})."
12869 #: doc/guix.texi:6337
12871 msgid "{Scheme Procedure} package-derivation @var{store} @var{package} [@var{system}]"
12872 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-derivation @var{Store} @var{Paket} [@var{System}]"
12875 #: doc/guix.texi:6340
12876 msgid "Return the @code{<derivation>} object of @var{package} for @var{system} (@pxref{Derivations})."
12877 msgstr "Das @code{<derivation>}-Objekt zum @var{Paket} für das angegebene @var{System} liefern (siehe @ref{Derivations})."
12880 #: doc/guix.texi:6346
12881 msgid "@var{package} must be a valid @code{<package>} object, and @var{system} must be a string denoting the target system type---e.g., @code{\"x86_64-linux\"} for an x86_64 Linux-based GNU system. @var{store} must be a connection to the daemon, which operates on the store (@pxref{The Store})."
12882 msgstr "Als @var{Paket} muss ein gültiges @code{<package>}-Objekt angegeben werden und das @var{System} muss eine Zeichenkette sein, die das Zielsystem angibt — z.B.@: @code{\"x86_64-linux\"} für ein auf x86_64 laufendes, Linux-basiertes GNU-System. @var{Store} muss eine Verbindung zum Daemon sein, der die Operationen auf dem Store durchführt (siehe @ref{The Store})."
12884 #. type: Plain text
12885 #: doc/guix.texi:6352
12886 msgid "Similarly, it is possible to compute a derivation that cross-builds a package for some other system:"
12887 msgstr "Auf ähnliche Weise kann eine Ableitung berechnet werden, die ein Paket für ein anderes System cross-erstellt."
12890 #: doc/guix.texi:6353
12892 msgid "{Scheme Procedure} package-cross-derivation @var{store} @"
12893 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-cross-derivation @var{Store} @"
12896 #: doc/guix.texi:6357
12897 msgid "@var{package} @var{target} [@var{system}] Return the @code{<derivation>} object of @var{package} cross-built from @var{system} to @var{target}."
12898 msgstr "@var{Paket} @var{Ziel} [@var{System}] Liefert das @code{<derivation>}-Objekt, um das @var{Paket} zu cross-erstellen vom @var{System} aus für das @var{Ziel}-System."
12901 #: doc/guix.texi:6361
12902 msgid "@var{target} must be a valid GNU triplet denoting the target hardware and operating system, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})."
12903 msgstr "Als @var{Ziel} muss ein gültiges GNU-Tripel angegeben werden, was die Ziel-Hardware und das zugehörige Betriebssystem beschreibt, wie z.B.@: @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (siehe @ref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})."
12906 #: doc/guix.texi:6363
12908 msgid "package transformations"
12909 msgstr "Paketumwandlungen"
12912 #: doc/guix.texi:6364
12914 msgid "input rewriting"
12915 msgstr "Eingaben umschreiben"
12918 #: doc/guix.texi:6365
12920 msgid "dependency tree rewriting"
12921 msgstr "Abhängigkeitsbaum umschreiben"
12923 #. type: Plain text
12924 #: doc/guix.texi:6369
12925 msgid "Packages can be manipulated in arbitrary ways. An example of a useful transformation is @dfn{input rewriting}, whereby the dependency tree of a package is rewritten by replacing specific inputs by others:"
12926 msgstr "Pakete können auf beliebige Art verändert werden. Ein Beispiel für eine nützliche Veränderung ist das @dfn{Umschreiben von Eingaben}, womit der Abhängigkeitsbaum eines Pakets umgeschrieben wird, indem bestimmte Eingaben durch andere ersetzt werden:"
12929 #: doc/guix.texi:6370
12931 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting @var{replacements} @"
12932 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-input-rewriting @var{Ersetzungen} @"
12935 #: doc/guix.texi:6377
12936 msgid "[@var{rewrite-name}] [#:deep? #t] Return a procedure that, when passed a package, replaces its direct and indirect dependencies, including implicit inputs when @var{deep?} is true, according to @var{replacements}. @var{replacements} is a list of package pairs; the first element of each pair is the package to replace, and the second one is the replacement."
12937 msgstr "[@var{umgeschriebener-Name}] [#:deep? #t] Eine Prozedur liefern, die für ein ihr übergebenes Paket dessen direkte und indirekte Abhängigkeit gemäß den @var{Ersetzungen} umschreibt, einschließlich ihrer impliziten Eingaben, wenn @var{deep?} wahr ist. @var{Ersetzungen} ist eine Liste von Paketpaaren; das erste Element eines Paares ist das zu ersetzende Paket und das zweite ist, wodurch es ersetzt werden soll."
12940 #: doc/guix.texi:6380
12941 msgid "Optionally, @var{rewrite-name} is a one-argument procedure that takes the name of a package and returns its new name after rewrite."
12942 msgstr "Optional kann als @var{umgeschriebener-Name} eine ein Argument nehmende Prozedur angegeben werden, die einen Paketnamen nimmt und den Namen nach dem Umschreiben zurückliefert."
12945 #: doc/guix.texi:6384 doc/guix.texi:9935
12946 msgid "Consider this example:"
12947 msgstr "Betrachten Sie dieses Beispiel:"
12950 #: doc/guix.texi:6390
12953 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
12954 " ;; This is a procedure to replace OPENSSL by LIBRESSL,\n"
12955 " ;; recursively.\n"
12956 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
12959 "(define libressl-statt-openssl\n"
12960 " ;; Dies ist eine Prozedur, mit der OPENSSL durch LIBRESSL\n"
12961 " ;; rekursiv ersetzt wird.\n"
12962 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
12966 #: doc/guix.texi:6393
12969 "(define git-with-libressl\n"
12970 " (libressl-instead-of-openssl git))\n"
12972 "(define git-mit-libressl\n"
12973 " (libressl-statt-openssl git))\n"
12975 #. type: Plain text
12976 #: doc/guix.texi:6401
12977 msgid "Here we first define a rewriting procedure that replaces @var{openssl} with @var{libressl}. Then we use it to define a @dfn{variant} of the @var{git} package that uses @var{libressl} instead of @var{openssl}. This is exactly what the @option{--with-input} command-line option does (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
12978 msgstr "Hier definieren wir zuerst eine Umschreibeprozedur, die @var{openssl} durch @var{libressl} ersetzt. Dann definieren wir damit eine @dfn{Variante} des @var{git}-Pakets, die @var{libressl} statt @var{openssl} benutzt. Das ist genau, was auch die Befehlszeilenoption @option{--with-input} tut (siehe @ref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
12980 #. type: Plain text
12981 #: doc/guix.texi:6404
12982 msgid "The following variant of @code{package-input-rewriting} can match packages to be replaced by name rather than by identity."
12983 msgstr "Die folgende Variante von @code{package-input-rewriting} kann für die Ersetzung passende Pakete anhand ihres Namens finden, statt zu prüfen, ob der Wert identisch ist."
12986 #: doc/guix.texi:6405
12988 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting/spec @var{replacements} [#:deep? #t]"
12989 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-input-rewriting/spec @var{Ersetzungen} [#:deep? #t]"
12992 #: doc/guix.texi:6412
12993 msgid "Return a procedure that, given a package, applies the given @var{replacements} to all the package graph, including implicit inputs unless @var{deep?} is false. @var{replacements} is a list of spec/procedures pair; each spec is a package specification such as @code{\"gcc\"} or @code{\"guile@@2\"}, and each procedure takes a matching package and returns a replacement for that package."
12994 msgstr "Liefert eine Prozedur, die für ein gegebenes Paket die angegebenen @var{Ersetzungen} auf dessen gesamten Paketgraphen anwendet (einschließlich impliziter Eingaben, außer wenn @var{deep?} falsch ist). @var{Ersetzungen} muss dabei eine Liste von Paaren aus je einer Spezifikation und Prozedur sein. Dabei ist jede Spezifikation eine Paketspezifikation wie @code{\"gcc\"} oder @code{\"guile@@2\"} und jede Prozedur nimmt ein passendes Paket und liefert dafür einen Ersatz für das Paket."
12996 #. type: Plain text
12997 #: doc/guix.texi:6415
12998 msgid "The example above could be rewritten this way:"
12999 msgstr "Das obige Beispiel könnte auch so geschrieben werden:"
13002 #: doc/guix.texi:6420
13005 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
13006 " ;; Replace all the packages called \"openssl\" with LibreSSL.\n"
13007 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
13009 "(define libressl-statt-openssl\n"
13010 " ;; Rekursiv alle Pakete namens \"openssl\" durch LibreSSL ersetzen.\n"
13011 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
13013 #. type: Plain text
13014 #: doc/guix.texi:6425
13015 msgid "The key difference here is that, this time, packages are matched by spec and not by identity. In other words, any package in the graph that is called @code{openssl} will be replaced."
13016 msgstr "Der Hauptunterschied ist hier, dass diesmal Pakete zur Spezifikation passen müssen und nicht deren Wert identisch sein muss, damit sie ersetzt werden. Mit anderen Worten wird jedes Paket im Graphen ersetzt, das @code{openssl} heißt."
13018 #. type: Plain text
13019 #: doc/guix.texi:6429
13020 msgid "A more generic procedure to rewrite a package dependency graph is @code{package-mapping}: it supports arbitrary changes to nodes in the graph."
13021 msgstr "Eine allgemeiner anwendbare Prozedur, um den Abhängigkeitsgraphen eines Pakets umzuschreiben, ist @code{package-mapping}. Sie unterstützt beliebige Änderungen an den Knoten des Graphen."
13024 #: doc/guix.texi:6430
13026 msgid "{Scheme Procedure} package-mapping @var{proc} [@var{cut?}] [#:deep? #f]"
13027 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-mapping @var{Prozedur} [@var{Schnitt?}] [#:deep? #f]"
13030 #: doc/guix.texi:6435
13031 msgid "Return a procedure that, given a package, applies @var{proc} to all the packages depended on and returns the resulting package. The procedure stops recursion when @var{cut?} returns true for a given package. When @var{deep?} is true, @var{proc} is applied to implicit inputs as well."
13032 msgstr "Liefert eine Prozedur, die, wenn ihr ein Paket übergeben wird, die an @code{package-mapping} übergebene @var{Prozedur} auf alle vom Paket abhängigen Pakete anwendet. Die Prozedur liefert das resultierende Paket. Wenn @var{Schnitt?} für ein Paket davon einen wahren Wert liefert, findet kein rekursiver Abstieg in dessen Abhängigkeiten statt. Steht @var{deep?} auf wahr, wird die @var{Prozedur} auch auf implizite Eingaben angewandt."
13034 #. type: subsection
13035 #: doc/guix.texi:6444
13037 msgid "@code{package} Reference"
13038 msgstr "@code{package}-Referenz"
13040 #. type: Plain text
13041 #: doc/guix.texi:6448
13042 msgid "This section summarizes all the options available in @code{package} declarations (@pxref{Defining Packages})."
13043 msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle in @code{package}-Deklarationen zur Verfügung stehenden Optionen zusammen (siehe @ref{Defining Packages})."
13046 #: doc/guix.texi:6449
13048 msgid "{Data Type} package"
13049 msgstr "{Datentyp} package"
13052 #: doc/guix.texi:6451
13053 msgid "This is the data type representing a package recipe."
13054 msgstr "Dieser Datentyp steht für ein Paketrezept."
13057 #: doc/guix.texi:6455
13058 msgid "The name of the package, as a string."
13059 msgstr "Der Name des Pakets als Zeichenkette."
13062 #: doc/guix.texi:6456
13068 #: doc/guix.texi:6458
13069 msgid "The version of the package, as a string."
13070 msgstr "Die Version des Pakets als Zeichenkette."
13073 #: doc/guix.texi:6459 doc/guix.texi:11288 doc/guix.texi:13420
13074 #: doc/guix.texi:13884
13080 #: doc/guix.texi:6466
13081 msgid "An object telling how the source code for the package should be acquired. Most of the time, this is an @code{origin} object, which denotes a file fetched from the Internet (@pxref{origin Reference}). It can also be any other ``file-like'' object such as a @code{local-file}, which denotes a file from the local file system (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})."
13082 msgstr "Ein Objekt, das beschreibt, wie der Quellcode des Pakets bezogen werden soll. Meistens ist es ein @code{origin}-Objekt, welches für eine aus dem Internet heruntergeladene Datei steht (siehe @ref{origin Reference}). Es kann aber auch ein beliebiges anderes „dateiähnliches“ Objekt sein, wie z.B.@: ein @code{local-file}, was eine Datei im lokalen Dateisystem bezeichnet (siehe @ref{G-Expressions, @code{local-file}})."
13085 #: doc/guix.texi:6467
13087 msgid "build-system"
13088 msgstr "build-system"
13091 #: doc/guix.texi:6470
13092 msgid "The build system that should be used to build the package (@pxref{Build Systems})."
13093 msgstr "Das Erstellungssystem, mit dem das Paket erstellt werden soll (siehe @ref{Build Systems})."
13096 #: doc/guix.texi:6471 doc/guix.texi:15762
13098 msgid "@code{arguments} (default: @code{'()})"
13099 msgstr "@code{arguments} (Vorgabe: @code{'()})"
13102 #: doc/guix.texi:6474
13103 msgid "The arguments that should be passed to the build system. This is a list, typically containing sequential keyword-value pairs."
13104 msgstr "Die Argumente, die an das Erstellungssystem übergeben werden sollen. Dies ist eine Liste, typischerweise eine Reihe von Schlüssel-Wert-Paaren."
13107 #: doc/guix.texi:6475
13109 msgid "@code{inputs} (default: @code{'()})"
13110 msgstr "@code{inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
13113 #: doc/guix.texi:6476
13115 msgid "@code{native-inputs} (default: @code{'()})"
13116 msgstr "@code{native-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
13119 #: doc/guix.texi:6477
13121 msgid "@code{propagated-inputs} (default: @code{'()})"
13122 msgstr "@code{propagated-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
13125 #: doc/guix.texi:6478
13127 msgid "inputs, of packages"
13128 msgstr "Eingaben, von Paketen"
13131 #: doc/guix.texi:6486
13132 msgid "These fields list dependencies of the package. Each one is a list of tuples, where each tuple has a label for the input (a string) as its first element, a package, origin, or derivation as its second element, and optionally the name of the output thereof that should be used, which defaults to @code{\"out\"} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, for more on package outputs). For example, the list below specifies three inputs:"
13133 msgstr "In diesen Feldern werden die Abhängigkeiten des Pakets aufgeführt. Jedes dieser Felder enthält eine Liste von Tupeln, wobei jedes Tupel eine Bezeichnung für die Eingabe (als Zeichenkette) als erstes Element, dann ein „package“-, „origin“- oder „derivation“-Objekt (Paket, Ursprung oder Ableitung) als zweites Element und optional die Benennung der davon zu benutzenden Ausgabe umfasst; letztere hat als Vorgabewert @code{\"out\"} (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs} für mehr Informationen zu Paketausgaben). Im folgenden Beispiel etwa werden drei Eingaben festgelegt:"
13136 #: doc/guix.texi:6491
13139 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
13140 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
13141 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;the \"bin\" output of Glib\n"
13143 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
13144 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
13145 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;Ausgabe \"bin\" von Glib\n"
13148 #: doc/guix.texi:6493
13150 msgid "cross compilation, package dependencies"
13151 msgstr "Cross-Kompilieren, Paketabhängigkeiten"
13154 #: doc/guix.texi:6499
13155 msgid "The distinction between @code{native-inputs} and @code{inputs} is necessary when considering cross-compilation. When cross-compiling, dependencies listed in @code{inputs} are built for the @emph{target} architecture; conversely, dependencies listed in @code{native-inputs} are built for the architecture of the @emph{build} machine."
13156 msgstr "Die Unterscheidung zwischen @code{native-inputs} und @code{inputs} ist wichtig, damit Cross-Kompilieren möglich ist. Beim Cross-Kompilieren werden als @code{inputs} aufgeführte Abhängigkeiten für die Ziel-Prozessorarchitektur (@emph{target}) erstellt, andersherum werden als @code{native-inputs} aufgeführte Abhängigkeiten für die Prozessorarchitektur der erstellenden Maschine (@emph{build}) erstellt."
13159 #: doc/guix.texi:6504
13160 msgid "@code{native-inputs} is typically used to list tools needed at build time, but not at run time, such as Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext, or Bison. @command{guix lint} can report likely mistakes in this area (@pxref{Invoking guix lint})."
13161 msgstr "@code{native-inputs} listet typischerweise die Werkzeuge auf, die während der Erstellung gebraucht werden, aber nicht zur Laufzeit des Programms gebraucht werden. Beispiele sind Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext oder Bison. @command{guix lint} kann melden, ob wahrscheinlich Fehler in der Auflistung sind (siehe @ref{Invoking guix lint})."
13163 #. type: anchor{#1}
13164 #: doc/guix.texi:6512
13165 msgid "package-propagated-inputs"
13166 msgstr "package-propagated-inputs"
13169 #: doc/guix.texi:6512
13170 msgid "Lastly, @code{propagated-inputs} is similar to @code{inputs}, but the specified packages will be automatically installed to profiles (@pxref{Features, the role of profiles in Guix}) alongside the package they belong to (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, for information on how @command{guix package} deals with propagated inputs)."
13171 msgstr "Schließlich ist @code{propagated-inputs} ähnlich wie @code{inputs}, aber die angegebenen Pakete werden automatisch mit ins Profil installiert (siehe @ref{Features, die Rolle von Profilen in Guix}), wenn das Paket installiert wird, zu dem sie gehören (siehe @ref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}} für Informationen darüber, wie @command{guix package} mit propagierten Eingaben umgeht)."
13174 #: doc/guix.texi:6516
13175 msgid "For example this is necessary when packaging a C/C++ library that needs headers of another library to compile, or when a pkg-config file refers to another one @i{via} its @code{Requires} field."
13176 msgstr "Dies ist zum Beispiel nötig, wenn Sie ein Paket für eine C-/C++-Bibliothek schreiben, die Header-Dateien einer anderen Bibliothek braucht, um mit ihr kompilieren zu können, oder wenn sich eine pkg-config-Datei auf eine andere über ihren @code{Requires}-Eintrag bezieht."
13179 #: doc/guix.texi:6523
13180 msgid "Another example where @code{propagated-inputs} is useful is for languages that lack a facility to record the run-time search path akin to the @code{RUNPATH} of ELF files; this includes Guile, Python, Perl, and more. When packaging libraries written in those languages, ensure they can find library code they depend on at run time by listing run-time dependencies in @code{propagated-inputs} rather than @code{inputs}."
13181 msgstr "Noch ein Beispiel, wo @code{propagated-inputs} nützlich ist, sind Sprachen, die den Laufzeit-Suchpfad @emph{nicht} zusammen mit dem Programm abspeichern (@emph{nicht} wie etwa im @code{RUNPATH} bei ELF-Dateien), also Sprachen wie Guile, Python, Perl und weitere. Wenn Sie ein Paket für eine in solchen Sprachen geschriebene Bibliothek schreiben, dann sorgen Sie dafür, dass es zur Laufzeit den von ihr benötigten Code finden kann, indem Sie ihre Laufzeit-Abhängigkeiten in @code{propagated-inputs} statt in @code{inputs} aufführen."
13184 #: doc/guix.texi:6524
13186 msgid "@code{outputs} (default: @code{'(\"out\")})"
13187 msgstr "@code{outputs} (Vorgabe: @code{'(\"out\")})"
13190 #: doc/guix.texi:6527
13191 msgid "The list of output names of the package. @xref{Packages with Multiple Outputs}, for typical uses of additional outputs."
13192 msgstr "Die Liste der Benennungen der Ausgaben des Pakets. Der Abschnitt @ref{Packages with Multiple Outputs} beschreibt übliche Nutzungen zusätzlicher Ausgaben."
13195 #: doc/guix.texi:6528
13197 msgid "@code{native-search-paths} (default: @code{'()})"
13198 msgstr "@code{native-search-paths} (Vorgabe: @code{'()})"
13201 #: doc/guix.texi:6529
13203 msgid "@code{search-paths} (default: @code{'()})"
13204 msgstr "@code{search-paths} (Vorgabe: @code{'()})"
13207 #: doc/guix.texi:6532
13208 msgid "A list of @code{search-path-specification} objects describing search-path environment variables honored by the package."
13209 msgstr "Eine Liste von @code{search-path-specification}-Objekten, die Umgebungsvariable für von diesem Paket beachtete Suchpfade („search paths“) beschreiben."
13212 #: doc/guix.texi:6533
13214 msgid "@code{replacement} (default: @code{#f})"
13215 msgstr "@code{replacement} (Vorgabe: @code{#f})"
13218 #: doc/guix.texi:6537
13219 msgid "This must be either @code{#f} or a package object that will be used as a @dfn{replacement} for this package. @xref{Security Updates, grafts}, for details."
13220 msgstr "Dies muss entweder @code{#f} oder ein package-Objekt sein, das als Ersatz (@dfn{replacement}) dieses Pakets benutzt werden soll. Im Abschnitt zu @ref{Security Updates, Veredelungen} wird dies erklärt."
13223 #: doc/guix.texi:6538 doc/guix.texi:11280
13229 #: doc/guix.texi:6540
13230 msgid "A one-line description of the package."
13231 msgstr "Eine einzeilige Beschreibung des Pakets."
13234 #: doc/guix.texi:6541 doc/guix.texi:11281 doc/guix.texi:31199
13235 #: doc/guix.texi:31350
13237 msgid "description"
13238 msgstr "description"
13241 #: doc/guix.texi:6543
13242 msgid "A more elaborate description of the package."
13243 msgstr "Eine ausführlichere Beschreibung des Pakets."
13246 #: doc/guix.texi:6544
13252 #: doc/guix.texi:6545
13254 msgid "license, of packages"
13255 msgstr "Lizenz, von Paketen"
13258 #: doc/guix.texi:6548
13259 msgid "The license of the package; a value from @code{(guix licenses)}, or a list of such values."
13260 msgstr "Die Lizenz des Pakets; benutzt werden kann ein Wert aus dem Modul @code{(guix licenses)} oder eine Liste solcher Werte."
13263 #: doc/guix.texi:6549 doc/guix.texi:11289
13269 #: doc/guix.texi:6551
13270 msgid "The URL to the home-page of the package, as a string."
13271 msgstr "Die URL, die die Homepage des Pakets angibt, als Zeichenkette."
13274 #: doc/guix.texi:6552
13276 msgid "@code{supported-systems} (default: @code{%supported-systems})"
13277 msgstr "@code{supported-systems} (Vorgabe: @code{%supported-systems})"
13280 #: doc/guix.texi:6555
13281 msgid "The list of systems supported by the package, as strings of the form @code{architecture-kernel}, for example @code{\"x86_64-linux\"}."
13282 msgstr "Die Liste der vom Paket unterstützten Systeme als Zeichenketten der Form @code{Architektur-Kernel}, zum Beispiel @code{\"x86_64-linux\"}."
13285 #: doc/guix.texi:6556
13287 msgid "@code{location} (default: source location of the @code{package} form)"
13288 msgstr "@code{location} (Vorgabe: die Stelle im Quellcode, wo die @code{package}-Form steht)"
13291 #: doc/guix.texi:6560
13292 msgid "The source location of the package. It is useful to override this when inheriting from another package, in which case this field is not automatically corrected."
13293 msgstr "Wo im Quellcode das Paket definiert wurde. Es ist sinnvoll, dieses Feld manuell zuzuweisen, wenn das Paket von einem anderen Paket erbt, weil dann dieses Feld nicht automatisch berichtigt wird."
13296 #: doc/guix.texi:6563
13298 msgid "{Scheme Syntax} this-package"
13299 msgstr "{Scheme-Syntax} this-package"
13302 #: doc/guix.texi:6566
13303 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of a package field definition, this identifier resolves to the package being defined."
13304 msgstr "Wenn dies im @emph{lexikalischen Geltungsbereich} der Definition eines Feldes im Paket steht, bezieht sich dieser Bezeichner auf das Paket, das gerade definiert wird."
13307 #: doc/guix.texi:6569
13308 msgid "The example below shows how to add a package as a native input of itself when cross-compiling:"
13309 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man ein Paket als native Eingabe von sich selbst beim Cross-Kompilieren deklariert:"
13312 #: doc/guix.texi:6574
13316 " (name \"guile\")\n"
13321 " (name \"guile\")\n"
13326 #: doc/guix.texi:6580
13329 " ;; When cross-compiled, Guile, for example, depends on\n"
13330 " ;; a native version of itself. Add it here.\n"
13331 " (native-inputs (if (%current-target-system)\n"
13332 " `((\"self\" ,this-package))\n"
13335 " ;; Wenn es cross-kompiliert wird, hängt zum Beispiel\n"
13336 " ;; Guile von einer nativen Version von sich selbst ab.\n"
13337 " ;; Wir fügen sie hier hinzu.\n"
13338 " (native-inputs (if (%current-target-system)\n"
13339 " `((\"self\" ,this-package))\n"
13343 #: doc/guix.texi:6583
13344 msgid "It is an error to refer to @code{this-package} outside a package definition."
13345 msgstr "Es ist ein Fehler, außerhalb einer Paketdefinition auf @code{this-package} zu verweisen."
13347 #. type: Plain text
13348 #: doc/guix.texi:6589
13349 msgid "Because packages are regular Scheme objects that capture a complete dependency graph and associated build procedures, it is often useful to write procedures that take a package and return a modified version thereof according to some parameters. Below are a few examples."
13350 msgstr "Weil Pakete herkömmliche Scheme-Objekte sind, die einen vollständigen Abhängigkeitsgraphen und die zugehörigen Erstellungsprozeduren umfassen, bietet es sich oftmals an, Prozeduren zu schreiben, die ein Paket entgegennehmen und in Abhängigkeit bestimmter Parameter eine abgeänderte Fassung desselben zurückliefern. Es folgen einige Beispiele."
13353 #: doc/guix.texi:6590
13355 msgid "tool chain, choosing a package's tool chain"
13356 msgstr "Toolchain, für ein Paket auswählen"
13359 #: doc/guix.texi:6591
13361 msgid "{Scheme Procedure} package-with-c-toolchain @var{package} @var{toolchain}"
13362 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-with-c-toolchain @var{Paket} @var{Toolchain}"
13365 #: doc/guix.texi:6596
13366 msgid "Return a variant of @var{package} that uses @var{toolchain} instead of the default GNU C/C++ toolchain. @var{toolchain} must be a list of inputs (label/package tuples) providing equivalent functionality, such as the @code{gcc-toolchain} package."
13367 msgstr "Liefert eine Variante des @var{Paket}s, die die angegebene @var{Toolchain} anstelle der vorgegebenen GNU-C/C++-Toolchain benutzt. Als @var{Toolchain} muss eine Liste von Eingaben (als Tupel aus Bezeichnung und bezeichnetem Paket) angegeben werden, die eine gleichartige Funktion erfüllen, wie zum Beispiel das Paket @code{gcc-toolchain}."
13370 #: doc/guix.texi:6600
13371 msgid "The example below returns a variant of the @code{hello} package built with GCC@tie{}10.x and the rest of the GNU tool chain (Binutils and the GNU C Library) instead of the default tool chain:"
13372 msgstr "Das folgende Beispiel liefert eine Variante des Pakets @code{hello}, die mit GCC@tie{}10.x und den übrigen Komponenten der GNU-Toolchain (Binutils und GNU-C-Bibliothek) erstellt wurde statt mit der vorgegebenen Toolchain:"
13375 #: doc/guix.texi:6604
13378 "(let ((toolchain (specification->package \"gcc-toolchain@@10\")))\n"
13379 " (package-with-c-toolchain hello `((\"toolchain\" ,toolchain))))\n"
13381 "(let ((toolchain (specification->package \"gcc-toolchain@@10\")))\n"
13382 " (package-with-c-toolchain hello `((\"toolchain\" ,toolchain))))\n"
13385 #: doc/guix.texi:6612
13386 msgid "The build tool chain is part of the @dfn{implicit inputs} of packages---it's usually not listed as part of the various ``inputs'' fields and is instead pulled in by the build system. Consequently, this procedure works by changing the build system of @var{package} so that it pulls in @var{toolchain} instead of the defaults. @ref{Build Systems}, for more on build systems."
13387 msgstr "Die Erstellungs-Toolchain gehört zu den @dfn{impliziten Eingaben} von Paketen — sie wird normalerweise nicht ausdrücklich unter den verschiedenen „inputs“-Feldern mit verschiedenen Arten von Eingaben aufgeführt, stattdessen kommt sie über das Erstellungssystem dazu. Daher funktioniert diese Prozedur intern so, dass sie das Erstellungssystem des @var{Paket}s verändert, damit es die ausgewählte @var{Toolchain} statt der vorgegebenen benutzt. Siehe @ref{Build Systems} für weitere Informationen zu Erstellungssystemen."
13389 #. type: subsection
13390 #: doc/guix.texi:6615
13392 msgid "@code{origin} Reference"
13393 msgstr "@code{origin}-Referenz"
13395 #. type: Plain text
13396 #: doc/guix.texi:6623
13397 msgid "This section documents @dfn{origins}. An @code{origin} declaration specifies data that must be ``produced''---downloaded, usually---and whose content hash is known in advance. Origins are primarily used to represent the source code of packages (@pxref{Defining Packages}). For that reason, the @code{origin} form allows you to declare patches to apply to the original source code as well as code snippets to modify it."
13398 msgstr "In diesem Abschnitt werden Paketursprünge — englisch @dfn{Origins} — beschrieben. Eine @code{origin}-Deklaration legt Daten fest, die „produziert“ werden müssen — normalerweise heißt das heruntergeladen. Die Hash-Prüfsumme von deren Inhalt muss dabei im Voraus bekannt sein. Ursprünge werden in erster Linie benutzt, um den Quellcode von Paketen zu repräsentieren (siehe @ref{Defining Packages}). Aus diesem Grund können Sie mit der @code{origin}-Form Patches angeben, die auf den ursprünglichen Quellcode angewandt werden sollen, oder auch Schnipsel von Code, der Veränderungen daran vornimmt."
13401 #: doc/guix.texi:6624
13403 msgid "{Data Type} origin"
13404 msgstr "{Datentyp} origin"
13407 #: doc/guix.texi:6626
13408 msgid "This is the data type representing a source code origin."
13409 msgstr "Mit diesem Datentyp wird ein Ursprung, von dem Quellcode geladen werden kann, beschrieben."
13412 #: doc/guix.texi:6628 doc/guix.texi:22674
13418 #: doc/guix.texi:6633
13419 msgid "An object containing the URI of the source. The object type depends on the @code{method} (see below). For example, when using the @var{url-fetch} method of @code{(guix download)}, the valid @code{uri} values are: a URL represented as a string, or a list thereof."
13420 msgstr "Ein Objekt, was die URI des Quellcodes enthält. Der Objekttyp hängt von der @code{Methode} ab (siehe unten). Zum Beispiel sind, wenn die @var{url-fetch}-Methode aus @code{(guix download)} benutzt wird, die gültigen Werte für @code{uri}: eine URL dargestellt als Zeichenkette oder eine Liste solcher URLs."
13423 #: doc/guix.texi:6634
13425 msgid "fixed-output derivations, for download"
13426 msgstr "Ableitungen mit fester Ausgabe, zum Herunterladen"
13429 #: doc/guix.texi:6635
13435 #: doc/guix.texi:6642
13436 msgid "A monadic procedure that handles the given URI. The procedure must accept at least three arguments: the value of the @code{uri} field and the hash algorithm and hash value specified by the @code{hash} field. It must return a store item or a derivation in the store monad (@pxref{The Store Monad}); most methods return a fixed-output derivation (@pxref{Derivations})."
13437 msgstr "Eine monadische Prozedur, um die angegebene URL zu benutzen. Die Prozedur muss mindestens drei Argumente akzeptieren: den Wert des @code{uri}-Feldes, den Hash-Algorithmus und den Hash-Wert, der im @code{hash}-Feld angegeben wird. Sie muss ein Store-Objekt oder eine Ableitung in der Store-Monade liefern (siehe @ref{The Store Monad}). Die meisten Methoden liefern eine Ableitung mit fester Ausgabe (siehe @ref{Derivations})."
13440 #: doc/guix.texi:6646
13441 msgid "Commonly used methods include @code{url-fetch}, which fetches data from a URL, and @code{git-fetch}, which fetches data from a Git repository (see below)."
13442 msgstr "Zu den häufig benutzten Methoden gehören @code{url-fetch}, das Daten von einer URL lädt, und @code{git-fetch}, das Daten aus einem Git-Repository lädt (siehe unten)."
13445 #: doc/guix.texi:6647
13451 #: doc/guix.texi:6651
13452 msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. This is equivalent to providing a @code{content-hash} SHA256 object in the @code{hash} field described below."
13453 msgstr "Ein Byte-Vektor mit dem SHA-256-Hash des Quellcodes. Seine Funktion ist dieselbe wie das Angeben eines @code{content-hash}-SHA256-Objekts im weiter unten beschriebenen @code{hash}-Feld."
13456 #: doc/guix.texi:6652
13462 #: doc/guix.texi:6655
13463 msgid "The @code{content-hash} object of the source---see below for how to use @code{content-hash}."
13464 msgstr "Das @code{content-hash}-Objekt des Quellcodes. Siehe unten für eine Erklärung, wie Sie @code{content-hash} benutzen."
13467 #: doc/guix.texi:6659
13468 msgid "You can obtain this information using @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) or @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
13469 msgstr "Diese Informationen liefert Ihnen der Befehl @code{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download}) oder @code{guix hash} (siehe @ref{Invoking guix hash})."
13472 #: doc/guix.texi:6660
13474 msgid "@code{file-name} (default: @code{#f})"
13475 msgstr "@code{file-name} (Vorgabe: @code{#f})"
13478 #: doc/guix.texi:6666
13479 msgid "The file name under which the source code should be saved. When this is @code{#f}, a sensible default value will be used in most cases. In case the source is fetched from a URL, the file name from the URL will be used. For version control checkouts, it is recommended to provide the file name explicitly because the default is not very descriptive."
13480 msgstr "Der Dateiname, unter dem der Quellcode abgespeichert werden soll. Wenn er auf @code{#f} steht, wird ein vernünftiger Name automatisch gewählt. Falls der Quellcode von einer URL geladen wird, wird der Dateiname aus der URL genommen. Wenn der Quellcode von einem Versionskontrollsystem bezogen wird, empfiehlt es sich, den Dateinamen ausdrücklich anzugeben, weil dann keine sprechende Benennung automatisch gefunden werden kann."
13483 #: doc/guix.texi:6667
13485 msgid "@code{patches} (default: @code{'()})"
13486 msgstr "@code{patches} (Vorgabe: @code{'()})"
13489 #: doc/guix.texi:6670
13490 msgid "A list of file names, origins, or file-like objects (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) pointing to patches to be applied to the source."
13491 msgstr "Eine Liste von Dateinamen, Ursprüngen oder dateiähnlichen Objekten (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) mit Patches, welche auf den Quellcode anzuwenden sind."
13494 #: doc/guix.texi:6674
13495 msgid "This list of patches must be unconditional. In particular, it cannot depend on the value of @code{%current-system} or @code{%current-target-system}."
13496 msgstr "Die Liste von Patches kann nicht von Parametern der Erstellung abhängen. Insbesondere kann sie nicht vom Wert von @code{%current-system} oder @code{%current-target-system} abḧängen."
13499 #: doc/guix.texi:6675
13501 msgid "@code{snippet} (default: @code{#f})"
13502 msgstr "@code{snippet} (Vorgabe: @code{#f})"
13505 #: doc/guix.texi:6679
13506 msgid "A G-expression (@pxref{G-Expressions}) or S-expression that will be run in the source directory. This is a convenient way to modify the source, sometimes more convenient than a patch."
13507 msgstr "Ein im Quellcode-Verzeichnis auszuführender G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}) oder S-Ausdruck. Hiermit kann der Quellcode bequem modifiziert werden, manchmal ist dies bequemer als mit einem Patch."
13510 #: doc/guix.texi:6680
13512 msgid "@code{patch-flags} (default: @code{'(\"-p1\")})"
13513 msgstr "@code{patch-flags} (Vorgabe: @code{'(\"-p1\")})"
13516 #: doc/guix.texi:6683
13517 msgid "A list of command-line flags that should be passed to the @code{patch} command."
13518 msgstr "Eine Liste der Befehlszeilenoptionen, die dem @code{patch}-Befehl übergeben werden sollen."
13521 #: doc/guix.texi:6684
13523 msgid "@code{patch-inputs} (default: @code{#f})"
13524 msgstr "@code{patch-inputs} (Vorgabe: @code{#f})"
13527 #: doc/guix.texi:6688
13528 msgid "Input packages or derivations to the patching process. When this is @code{#f}, the usual set of inputs necessary for patching are provided, such as GNU@tie{}Patch."
13529 msgstr "Eingabepakete oder -ableitungen für den Patch-Prozess. Bei @code{#f} werden die üblichen Patcheingaben wie GNU@tie{}Patch bereitgestellt."
13532 #: doc/guix.texi:6689 doc/guix.texi:22547
13534 msgid "@code{modules} (default: @code{'()})"
13535 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{'()})"
13538 #: doc/guix.texi:6692
13539 msgid "A list of Guile modules that should be loaded during the patching process and while running the code in the @code{snippet} field."
13540 msgstr "Eine Liste von Guile-Modulen, die während des Patch-Prozesses und während der Ausführung des @code{snippet}-Felds geladen sein sollen."
13543 #: doc/guix.texi:6693
13545 msgid "@code{patch-guile} (default: @code{#f})"
13546 msgstr "@code{patch-guile} (Vorgabe: @code{#f})"
13549 #: doc/guix.texi:6696
13550 msgid "The Guile package that should be used in the patching process. When this is @code{#f}, a sensible default is used."
13551 msgstr "Welches Guile-Paket für den Patch-Prozess benutzt werden soll. Bei @code{#f} wird ein vernünftiger Vorgabewert angenommen."
13554 #: doc/guix.texi:6699
13556 msgid "{Data Type} content-hash @var{value} [@var{algorithm}]"
13557 msgstr "{Datentyp} content-hash @var{Wert} [@var{Algorithmus}]"
13560 #: doc/guix.texi:6703
13561 msgid "Construct a content hash object for the given @var{algorithm}, and with @var{value} as its hash value. When @var{algorithm} is omitted, assume it is @code{sha256}."
13562 msgstr "Erzeugt ein Inhaltshash-Objekt für den gegebenen @var{Algorithmus} und benutzt dabei den @var{Wert} als dessen Hashwert. Wenn kein @var{Algorithmus} angegeben wird, wird @code{sha256} angenommen."
13565 #: doc/guix.texi:6706
13566 msgid "@var{value} can be a literal string, in which case it is base32-decoded, or it can be a bytevector."
13567 msgstr "Als @var{Wert} kann ein Zeichenketten-Literal, was base32-dekodiert wird, oder ein Byte-Vektor angegeben werden."
13570 #: doc/guix.texi:6708
13571 msgid "The following forms are all equivalent:"
13572 msgstr "Folgende Formen sind äquivalent:"
13575 #: doc/guix.texi:6717
13578 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\")\n"
13579 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"\n"
13581 "(content-hash (base32\n"
13582 " \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"))\n"
13583 "(content-hash (base64 \"kkb+RPaP7uyMZmu4eXPVkM4BN8yhRd8BTHLslb6f/Rc=\")\n"
13586 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\")\n"
13587 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"\n"
13589 "(content-hash (base32\n"
13590 " \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"))\n"
13591 "(content-hash (base64 \"kkb+RPaP7uyMZmu4eXPVkM4BN8yhRd8BTHLslb6f/Rc=\")\n"
13595 #: doc/guix.texi:6722
13596 msgid "Technically, @code{content-hash} is currently implemented as a macro. It performs sanity checks at macro-expansion time, when possible, such as ensuring that @var{value} has the right size for @var{algorithm}."
13597 msgstr "Als interne Implementierung wird für @code{content-hash} derzeit ein Makro benutzt. Es überprüft, wenn möglich, zum Zeitpunkt der Makroumschreibung, ob die Angaben in Ordnung sind, z.B.@: ob der @var{Wert} die richtige Größe für den angegebenen @var{Algorithmus} hat."
13599 #. type: Plain text
13600 #: doc/guix.texi:6728
13601 msgid "As we have seen above, how exactly the data an origin refers to is retrieved is determined by its @code{method} field. The @code{(guix download)} module provides the most common method, @code{url-fetch}, described below."
13602 msgstr "Wie wir oben gesehen haben, hängt es von der im @code{method}-Feld angegebenen Methode ab, wie die in einem Paketursprung verwiesenen Daten geladen werden. Das Modul @code{(guix download)} stellt die am häufigsten benutzte Methode zur Verfügung, nämlich @code{url-fetch}, die im Folgenden beschrieben wird."
13605 #: doc/guix.texi:6729
13607 msgid "{Scheme Procedure} url-fetch @var{url} @var{hash-algo} @var{hash} @"
13608 msgstr "{Scheme-Prozedur} url-fetch @var{URL} @var{Hash-Algo} @var{Hash} @"
13611 #: doc/guix.texi:6737
13612 msgid "[name] [#:executable? #f] Return a fixed-output derivation that fetches data from @var{url} (a string, or a list of strings denoting alternate URLs), which is expected to have hash @var{hash} of type @var{hash-algo} (a symbol). By default, the file name is the base name of URL; optionally, @var{name} can specify a different file name. When @var{executable?} is true, make the downloaded file executable."
13613 msgstr "[name] [#:executable? #f] Liefert eine Ableitung mit fester Ausgabe, die Daten von der @var{URL} lädt (einer Zeichenkette oder Liste von Zeichenketten für alternativ mögliche URLs). Es wird erwartet, dass die Daten @var{Hash} als Prüfsumme haben, gemäß dem Algorithmus, der in @var{Hash-Algo} (einem Symbol) angegebenen wurde. Nach Vorgabe ergibt sich der Dateiname aus dem Basisnamen der URL; optional kann in @var{name} ein anderslautender Name festgelegt werden. Wenn @var{executable?} wahr ist, wird die heruntergeladene Datei als ausführbar markiert."
13616 #: doc/guix.texi:6740
13617 msgid "When one of the URL starts with @code{mirror://}, then its host part is interpreted as the name of a mirror scheme, taken from @file{%mirror-file}."
13618 msgstr "Wenn eine der URL mit @code{mirror://} beginnt, wird der „Host Part“ an deren Anfang als Name eines Spiegelserver-Schemas aufgefasst, wie es in @file{%mirror-file} steht."
13621 #: doc/guix.texi:6743
13622 msgid "Alternatively, when URL starts with @code{file://}, return the corresponding file name in the store."
13623 msgstr "Alternativ wird, wenn die URL mit @code{file://} beginnt, der zugehörige Dateiname in den Store eingefügt und zurückgeliefert."
13625 #. type: Plain text
13626 #: doc/guix.texi:6749
13627 msgid "Likewise, the @code{(guix git-download)} module defines the @code{git-download} origin method, which fetches data from a Git version control repository, and the @code{git-reference} data type to describe the repository and revision to fetch."
13628 msgstr "Ebenso ist im Modul @code{(guix git-download)} die @code{git-download}-Methode für Paketursprünge definiert. Sie lädt Daten aus einem Repository des Versionskontrollsystems Git. Der Datentyp @code{git-reference} beschreibt dabei das Repository und den daraus zu ladenden Commit."
13631 #: doc/guix.texi:6750
13633 msgid "{Scheme Procedure} git-fetch @var{ref} @var{hash-algo} @var{hash}"
13634 msgstr "{Scheme-Prozedur} git-fetch @var{Ref} @var{Hash-Algo} @var{Hash}"
13637 #: doc/guix.texi:6755
13638 msgid "Return a fixed-output derivation that fetches @var{ref}, a @code{<git-reference>} object. The output is expected to have recursive hash @var{hash} of type @var{hash-algo} (a symbol). Use @var{name} as the file name, or a generic name if @code{#f}."
13639 msgstr "Liefert eine Ableitung mit fester Ausgabe, die @var{Ref} lädt, ein @code{<git-reference>}-Objekt. Es wird erwartet, dass die Ausgabe rekursiv die Prüfsumme @var{Hash} aufweist (ein „rekursiver Hash“) gemäß dem Typ @var{Hash-Algo} (einem Symbol). Als Dateiname wird @var{name} verwendet, oder ein generischer Name, falls @var{name} @code{#f} ist."
13642 #: doc/guix.texi:6757
13644 msgid "{Data Type} git-reference"
13645 msgstr "{Datentyp} git-reference"
13648 #: doc/guix.texi:6760
13649 msgid "This data type represents a Git reference for @code{git-fetch} to retrieve."
13650 msgstr "Dieser Datentyp steht für eine Git-Referenz, die @code{git-fetch} laden soll."
13653 #: doc/guix.texi:6762 doc/guix.texi:21113
13659 #: doc/guix.texi:6764
13660 msgid "The URL of the Git repository to clone."
13661 msgstr "Die URL des zu klonenden Git-Repositorys."
13664 #: doc/guix.texi:6765
13670 #: doc/guix.texi:6769
13671 msgid "This string denotes either the commit to fetch (a hexadecimal string, either the full SHA1 commit or a ``short'' commit string; the latter is not recommended) or the tag to fetch."
13672 msgstr "Diese Zeichenkette gibt entweder den zu ladenden Commit an (eine Zeichenkette aus Hexadezimalzeichen, entweder der vollständige SHA1-Commit oder eine „kurze“ Commit-Zeichenkette, aber wir raten vom Verkürzen ab) oder sie entspricht dem zu ladenden Tag."
13675 #: doc/guix.texi:6770
13677 msgid "@code{recursive?} (default: @code{#f})"
13678 msgstr "@code{recursive?} (Vorgabe: @code{#f})"
13681 #: doc/guix.texi:6772
13682 msgid "This Boolean indicates whether to recursively fetch Git sub-modules."
13683 msgstr "Dieser boolesche Wert gibt an, ob Git-Submodule rekursiv geladen werden sollen."
13686 #: doc/guix.texi:6776
13687 msgid "The example below denotes the @code{v2.10} tag of the GNU@tie{}Hello repository:"
13688 msgstr "Im folgenden Beispiel wird der Tag @code{v2.10} des Repositorys für GNU@tie{}Hello bezeichnet:"
13691 #: doc/guix.texi:6781
13695 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13696 " (commit \"v2.10\"))\n"
13699 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13700 " (commit \"v2.10\"))\n"
13703 #: doc/guix.texi:6785
13704 msgid "This is equivalent to the reference below, which explicitly names the commit:"
13705 msgstr "Das ist äquivalent zu folgender Referenz, wo der Commit ausdrücklich benannt wird:"
13708 #: doc/guix.texi:6790
13712 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13713 " (commit \"dc7dc56a00e48fe6f231a58f6537139fe2908fb9\"))\n"
13716 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13717 " (commit \"dc7dc56a00e48fe6f231a58f6537139fe2908fb9\"))\n"
13720 #: doc/guix.texi:6796
13722 msgid "build system"
13723 msgstr "Erstellungssystem"
13725 #. type: Plain text
13726 #: doc/guix.texi:6801
13727 msgid "Each package definition specifies a @dfn{build system} and arguments for that build system (@pxref{Defining Packages}). This @code{build-system} field represents the build procedure of the package, as well as implicit dependencies of that build procedure."
13728 msgstr "Jede Paketdefinition legt ein @dfn{Erstellungssystem} („build system“) sowie dessen Argumente fest (siehe @ref{Defining Packages}). Das @code{build-system}-Feld steht für die Erstellungsprozedur des Pakets sowie für weitere implizite Eingaben für die Erstellungsprozedur."
13730 #. type: Plain text
13731 #: doc/guix.texi:6805
13732 msgid "Build systems are @code{<build-system>} objects. The interface to create and manipulate them is provided by the @code{(guix build-system)} module, and actual build systems are exported by specific modules."
13733 msgstr "Erstellungssysteme sind @code{<build-system>}-Objekte. Die Schnittstelle, um solche zu erzeugen und zu verändern, ist im Modul @code{(guix build-system)} zu finden, und die eigentlichen Erstellungssysteme werden jeweils von ihren eigenen Modulen exportiert."
13736 #: doc/guix.texi:6806
13738 msgid "bag (low-level package representation)"
13739 msgstr "Bag (systemnahe Paketrepräsentation)"
13741 #. type: Plain text
13742 #: doc/guix.texi:6816
13743 msgid "Under the hood, build systems first compile package objects to @dfn{bags}. A @dfn{bag} is like a package, but with less ornamentation---in other words, a bag is a lower-level representation of a package, which includes all the inputs of that package, including some that were implicitly added by the build system. This intermediate representation is then compiled to a derivation (@pxref{Derivations}). The @code{package-with-c-toolchain} is an example of a way to change the implicit inputs that a package's build system pulls in (@pxref{package Reference, @code{package-with-c-toolchain}})."
13744 msgstr "Intern funktionieren Erstellungssysteme, indem erst Paketobjekte zu @dfn{Bags} kompiliert werden. Eine Bag (deutsch: Beutel, Sack) ist wie ein Paket, aber mit weniger Zierrat — anders gesagt ist eine Bag eine systemnähere Darstellung eines Pakets, die sämtliche Eingaben des Pakets einschließlich vom Erstellungssystem hinzugefügter Eingaben enthält. Diese Zwischendarstellung wird dann zur eigentlichen Ableitung kompiliert (siehe @ref{Derivations}). Die Prozedur @code{package-with-c-toolchain} ist zum Beispiel eine Möglichkeit, wie die durch das Erstellungssystem hinzugenommenen impliziten Eingaben abgeändert werden können (siehe @ref{package Reference, @code{package-with-c-toolchain}})."
13746 #. type: Plain text
13747 #: doc/guix.texi:6824
13748 msgid "Build systems accept an optional list of @dfn{arguments}. In package definitions, these are passed @i{via} the @code{arguments} field (@pxref{Defining Packages}). They are typically keyword arguments (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The value of these arguments is usually evaluated in the @dfn{build stratum}---i.e., by a Guile process launched by the daemon (@pxref{Derivations})."
13749 msgstr "Erstellungssysteme akzeptieren optional eine Liste von @dfn{Argumenten}. In Paketdefinitionen werden diese über das @code{arguments}-Feld übergeben (siehe @ref{Defining Packages}). Sie sind in der Regel Schlüsselwort-Argumente (siehe @ref{Optional Arguments, Schlüsselwort-Argumente in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Der Wert dieser Argumente wird normalerweise vom Erstellungssystem in der @dfn{Erstellungsschicht} ausgewertet, d.h.@: von einem durch den Daemon gestarteten Guile-Prozess (siehe @ref{Derivations})."
13751 #. type: Plain text
13752 #: doc/guix.texi:6828
13753 msgid "The main build system is @code{gnu-build-system}, which implements the standard build procedure for GNU and many other packages. It is provided by the @code{(guix build-system gnu)} module."
13754 msgstr "Das häufigste Erstellungssystem ist @code{gnu-build-system}, was die übliche Erstellungsprozedur für GNU-Pakete und viele andere Pakete darstellt. Es wird vom Modul @code{(guix build-system gnu)} bereitgestellt."
13757 #: doc/guix.texi:6829
13759 msgid "{Scheme Variable} gnu-build-system"
13760 msgstr "{Scheme-Variable} gnu-build-system"
13763 #: doc/guix.texi:6833
13764 msgid "@code{gnu-build-system} represents the GNU Build System, and variants thereof (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})."
13765 msgstr "@code{gnu-build-system} steht für das GNU-Erstellungssystem und Varianten desselben (siehe @ref{Configuration, Konfiguration und Makefile-Konventionen,, standards, GNU Coding Standards})."
13768 #: doc/guix.texi:6834 doc/guix.texi:7669 doc/guix.texi:8086
13770 msgid "build phases"
13771 msgstr "Erstellungsphasen"
13774 #: doc/guix.texi:6841
13775 msgid "In a nutshell, packages using it are configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence. In practice, a few additional steps are often needed. All these steps are split up in separate @dfn{phases}, notably@footnote{Please see the @code{(guix build gnu-build-system)} modules for more details about the build phases.}:"
13776 msgstr "Kurz gefasst werden Pakete, die es benutzen, konfiguriert, erstellt und installiert mit der üblichen Befehlsfolge @code{./configure && make && make check && make install}. In der Praxis braucht man oft noch ein paar weitere Schritte. Alle Schritte sind in voneinander getrennte @dfn{Phasen} unterteilt. Erwähnt werden sollten@footnote{Bitte schauen Sie in den Modulen unter @code{(guix build gnu-build-system)}, wenn Sie mehr Details zu Erstellungsphasen brauchen.}:"
13779 #: doc/guix.texi:6843
13785 #: doc/guix.texi:6847
13786 msgid "Unpack the source tarball, and change the current directory to the extracted source tree. If the source is actually a directory, copy it to the build tree, and enter that directory."
13787 msgstr "Den Quell-Tarball entpacken und das Arbeitsverzeichnis wechseln in den entpackten Quellbaum. Wenn die Quelle bereits ein Verzeichnis ist, wird es in den Quellbaum kopiert und dorthin gewechselt."
13790 #: doc/guix.texi:6848
13792 msgid "patch-source-shebangs"
13793 msgstr "patch-source-shebangs"
13796 #: doc/guix.texi:6852
13797 msgid "Patch shebangs encountered in source files so they refer to the right store file names. For instance, this changes @code{#!/bin/sh} to @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}."
13798 msgstr "„Shebangs“ in Quelldateien beheben, damit Sie sich auf die richtigen Store-Dateipfade beziehen. Zum Beispiel könnte @code{#!/bin/sh} zu @code{#!/gnu/store/…-bash-4.3/bin/sh} geändert werden."
13801 #: doc/guix.texi:6853 doc/guix.texi:7626 doc/guix.texi:7675
13807 #: doc/guix.texi:6857
13808 msgid "Run the @file{configure} script with a number of default options, such as @option{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, as well as the options specified by the @code{#:configure-flags} argument."
13809 msgstr "Das Skript @file{configure} mit einigen vorgegebenen Befehlszeilenoptionen ausführen, wie z.B.@: mit @option{--prefix=/gnu/store/…}, sowie mit den im @code{#:configure-flags}-Argument angegebenen Optionen."
13812 #: doc/guix.texi:6858 doc/guix.texi:7116 doc/guix.texi:7632 doc/guix.texi:7679
13813 #: doc/guix.texi:30320
13819 #: doc/guix.texi:6862
13820 msgid "Run @code{make} with the list of flags specified with @code{#:make-flags}. If the @code{#:parallel-build?} argument is true (the default), build with @code{make -j}."
13821 msgstr "@code{make} ausführen mit den Optionen aus der Liste in @code{#:make-flags}. Wenn das Argument @code{#:parallel-build?} auf wahr gesetzt ist (was der Vorgabewert ist), wird @code{make -j} zum Erstellen ausgeführt."
13824 #: doc/guix.texi:6863 doc/guix.texi:7126 doc/guix.texi:7636
13830 #: doc/guix.texi:6868
13831 msgid "Run @code{make check}, or some other target specified with @code{#:test-target}, unless @code{#:tests? #f} is passed. If the @code{#:parallel-tests?} argument is true (the default), run @code{make check -j}."
13832 msgstr "@code{make check} (oder statt @code{check} ein anderes bei @code{#:test-target} angegebenes Ziel) ausführen, außer falls @code{#:tests? #f} gesetzt ist. Wenn das Argument @code{#:parallel-tests?} auf wahr gesetzt ist (der Vorgabewert), führe @code{make check -j} aus."
13835 #: doc/guix.texi:6869 doc/guix.texi:7134 doc/guix.texi:7640 doc/guix.texi:7683
13841 #: doc/guix.texi:6871
13842 msgid "Run @code{make install} with the flags listed in @code{#:make-flags}."
13843 msgstr "@code{make install} mit den in @code{#:make-flags} aufgelisteten Optionen ausführen."
13846 #: doc/guix.texi:6872
13848 msgid "patch-shebangs"
13849 msgstr "patch-shebangs"
13852 #: doc/guix.texi:6874
13853 msgid "Patch shebangs on the installed executable files."
13854 msgstr "Shebangs in den installierten ausführbaren Dateien beheben."
13857 #: doc/guix.texi:6875
13863 #: doc/guix.texi:6879
13864 msgid "Strip debugging symbols from ELF files (unless @code{#:strip-binaries?} is false), copying them to the @code{debug} output when available (@pxref{Installing Debugging Files})."
13865 msgstr "Symbole zur Fehlerbehebung aus ELF-Dateien entfernen (außer @code{#:strip-binaries?} ist auf falsch gesetzt) und in die @code{debug}-Ausgabe kopieren, falls diese verfügbar ist (siehe @ref{Installing Debugging Files})."
13868 #: doc/guix.texi:6881
13870 msgid "%standard-phases"
13871 msgstr "%standard-phases"
13874 #: doc/guix.texi:6886
13875 msgid "The build-side module @code{(guix build gnu-build-system)} defines @code{%standard-phases} as the default list of build phases. @code{%standard-phases} is a list of symbol/procedure pairs, where the procedure implements the actual phase."
13876 msgstr "Das erstellungsseitige Modul @code{(guix build gnu-build-system)} definiert @code{%standard-phases} als die vorgegebene Liste der Erstellungsphasen. @code{%standard-phases} ist eine Liste von Paaren aus je einem Symbol und einer Prozedur. Letztere implementiert die eigentliche Phase."
13879 #: doc/guix.texi:6889
13880 msgid "@xref{Build Phases}, for more info on build phases and ways to customize them."
13881 msgstr "Siehe @ref{Build Phases} für weitere Informationen zu Erstellungsphasen und Möglichkeiten, diese anzupassen."
13884 #: doc/guix.texi:6896
13885 msgid "In addition, this build system ensures that the ``standard'' environment for GNU packages is available. This includes tools such as GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep, and sed (see the @code{(guix build-system gnu)} module for a complete list). We call these the @dfn{implicit inputs} of a package, because package definitions do not have to mention them."
13886 msgstr "Zusätzlich stellt dieses Erstellungssystem sicher, dass die „Standard“-Umgebung für GNU-Pakete zur Verfügung steht. Diese umfasst Werkzeuge wie GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep und sed (siehe das Modul @code{(guix build-system gnu)} für eine vollständige Liste). Wir bezeichnen sie als @dfn{implizite Eingaben} eines Pakets, weil Paketdefinitionen sie nicht aufführen müssen."
13888 #. type: Plain text
13889 #: doc/guix.texi:6903
13890 msgid "Other @code{<build-system>} objects are defined to support other conventions and tools used by free software packages. They inherit most of @code{gnu-build-system}, and differ mainly in the set of inputs implicitly added to the build process, and in the list of phases executed. Some of these build systems are listed below."
13891 msgstr "Andere @code{<build-system>}-Objekte werden definiert, um andere Konventionen und Werkzeuge von Paketen für freie Software zu unterstützen. Die anderen Erstellungssysteme erben den Großteil vom @code{gnu-build-system} und unterscheiden sich hauptsächlich darin, welche Eingaben dem Erstellungsprozess implizit hinzugefügt werden und welche Liste von Phasen durchlaufen wird. Manche dieser Erstellungssysteme sind im Folgenden aufgeführt."
13894 #: doc/guix.texi:6904
13896 msgid "{Scheme Variable} ant-build-system"
13897 msgstr "{Scheme-Variable} ant-build-system"
13900 #: doc/guix.texi:6908
13901 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ant)}. It implements the build procedure for Java packages that can be built with @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool}."
13902 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ant)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur für Java-Pakete, die mit dem @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool} erstellt werden können."
13905 #: doc/guix.texi:6913
13906 msgid "It adds both @code{ant} and the @dfn{Java Development Kit} (JDK) as provided by the @code{icedtea} package to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:ant} and @code{#:jdk} parameters, respectively."
13907 msgstr "Sowohl @code{ant} als auch der @dfn{Java Development Kit} (JDK), wie er vom Paket @code{icedtea} bereitgestellt wird, werden zu den Eingaben hinzugefügt. Wenn andere Pakete dafür benutzt werden sollen, können sie jeweils mit den Parametern @code{#:ant} und @code{#:jdk} festgelegt werden."
13910 #: doc/guix.texi:6919
13911 msgid "When the original package does not provide a suitable Ant build file, the parameter @code{#:jar-name} can be used to generate a minimal Ant build file @file{build.xml} with tasks to build the specified jar archive. In this case the parameter @code{#:source-dir} can be used to specify the source sub-directory, defaulting to ``src''."
13912 msgstr "Falls das ursprüngliche Paket über keine nutzbare Ant-Erstellungsdatei („Ant-Buildfile“) verfügt, kann aus der Angabe im Parameter @code{#:jar-name} eine minimale Ant-Erstellungsdatei @file{build.xml} erzeugt werden, in der die für die Erstellung durchzuführenden Aufgaben (Tasks) für die Erstellung des angegebenen Jar-Archivs stehen. In diesem Fall kann der Parameter @code{#:source-dir} benutzt werden, um das Unterverzeichnis mit dem Quellcode anzugeben; sein Vorgabewert ist „src“."
13915 #: doc/guix.texi:6927
13916 msgid "The @code{#:main-class} parameter can be used with the minimal ant buildfile to specify the main class of the resulting jar. This makes the jar file executable. The @code{#:test-include} parameter can be used to specify the list of junit tests to run. It defaults to @code{(list \"**/*Test.java\")}. The @code{#:test-exclude} can be used to disable some tests. It defaults to @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, because abstract classes cannot be run as tests."
13917 msgstr "Der Parameter @code{#:main-class} kann mit einer minimalen Ant-Erstellungsdatei benutzt werden, um die Hauptklasse des resultierenden Jar-Archivs anzugeben. Dies ist nötig, wenn die Jar-Datei ausführbar sein soll. Mit dem Parameter @code{#:test-include} kann eine Liste angegeben werden, welche Junit-Tests auszuführen sind. Der Vorgabewert ist @code{(list \"**/*Test.java\")}. Mit @code{#:test-exclude} kann ein Teil der Testdateien ignoriert werden. Der Vorgabewert ist @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, weil abstrakte Klassen keine ausführbaren Tests enthalten können."
13920 #: doc/guix.texi:6931
13921 msgid "The parameter @code{#:build-target} can be used to specify the Ant task that should be run during the @code{build} phase. By default the ``jar'' task will be run."
13922 msgstr "Der Parameter @code{#:build-target} kann benutzt werden, um die Ant-Aufgabe (Task) anzugeben, die während der @code{build}-Phase ausgeführt werden soll. Vorgabe ist, dass die Aufgabe (Task) „jar“ ausgeführt wird."
13925 #: doc/guix.texi:6934
13927 msgid "{Scheme Variable} android-ndk-build-system"
13928 msgstr "{Scheme-Variable} android-ndk-build-system"
13931 #: doc/guix.texi:6935
13933 msgid "Android distribution"
13934 msgstr "Android-Distribution"
13937 #: doc/guix.texi:6936
13939 msgid "Android NDK build system"
13940 msgstr "Android-NDK-Erstellungssystem"
13943 #: doc/guix.texi:6940
13944 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system android-ndk)}. It implements a build procedure for Android NDK (native development kit) packages using a Guix-specific build process."
13945 msgstr "Diese Variable wird von @code{(guix build-system android-ndk)} exportiert. Sie implementiert eine Erstellungsprozedur für das Android NDK (Native Development Kit) benutzende Pakete mit einem Guix-spezifischen Erstellungsprozess."
13948 #: doc/guix.texi:6944
13949 msgid "The build system assumes that packages install their public interface (header) files to the subdirectory @file{include} of the @code{out} output and their libraries to the subdirectory @file{lib} the @code{out} output."
13950 msgstr "Für das Erstellungssystem wird angenommen, dass Pakete die zu ihrer öffentlichen Schnittstelle gehörenden Header-Dateien im Unterverzeichnis @file{include} der Ausgabe @code{out} und ihre Bibliotheken im Unterverzeichnis @file{lib} der Ausgabe @code{out} platzieren."
13953 #: doc/guix.texi:6947
13954 msgid "It's also assumed that the union of all the dependencies of a package has no conflicting files."
13955 msgstr "Ebenso wird angenommen, dass es keine im Konflikt stehenden Dateien unter der Vereinigung aller Abhängigkeiten gibt."
13958 #: doc/guix.texi:6950
13959 msgid "For the time being, cross-compilation is not supported - so right now the libraries and header files are assumed to be host tools."
13960 msgstr "Derzeit wird Cross-Kompilieren hierfür nicht unterstützt, also wird dabei vorausgesetzt, dass Bibliotheken und Header-Dateien dieselben wie im Wirtssystem sind."
13963 #: doc/guix.texi:6953
13965 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/source"
13966 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/source"
13969 #: doc/guix.texi:6954
13971 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/sbcl"
13972 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/sbcl"
13975 #: doc/guix.texi:6955
13977 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/ecl"
13978 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/ecl"
13981 #: doc/guix.texi:6961
13982 msgid "These variables, exported by @code{(guix build-system asdf)}, implement build procedures for Common Lisp packages using @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, ``ASDF''}. ASDF is a system definition facility for Common Lisp programs and libraries."
13983 msgstr "Diese Variablen, die vom Modul @code{(guix build-system asdf)} exportiert werden, implementieren Erstellungsprozeduren für Common-Lisp-Pakete, welche @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, „ASDF“} benutzen. ASDF dient der Systemdefinition für Common-Lisp-Programme und -Bibliotheken."
13986 #: doc/guix.texi:6968
13987 msgid "The @code{asdf-build-system/source} system installs the packages in source form, and can be loaded using any common lisp implementation, via ASDF. The others, such as @code{asdf-build-system/sbcl}, install binary systems in the format which a particular implementation understands. These build systems can also be used to produce executable programs, or lisp images which contain a set of packages pre-loaded."
13988 msgstr "Das Erstellungssystem @code{asdf-build-system/source} installiert die Pakete in Quellcode-Form und kann @i{via} ASDF mit jeder Common-Lisp-Implementierung geladen werden. Die anderen Erstellungssysteme wie @code{asdf-build-system/sbcl} installieren binäre Systeme in dem Format, das von einer bestimmten Implementierung verstanden wird. Diese Erstellungssysteme können auch benutzt werden, um ausführbare Programme zu erzeugen oder um Lisp-Abbilder mit einem vorab geladenen Satz von Paketen zu erzeugen."
13991 #: doc/guix.texi:6972
13992 msgid "The build system uses naming conventions. For binary packages, the package name should be prefixed with the lisp implementation, such as @code{sbcl-} for @code{asdf-build-system/sbcl}."
13993 msgstr "Das Erstellungssystem benutzt gewisse Namenskonventionen. Bei Binärpaketen sollte dem Paketnamen die Lispimplementierung als Präfix vorangehen, z.B.@: @code{sbcl-} für @code{asdf-build-system/sbcl}."
13996 #: doc/guix.texi:6976
13997 msgid "Additionally, the corresponding source package should be labeled using the same convention as python packages (see @ref{Python Modules}), using the @code{cl-} prefix."
13998 msgstr "Zudem sollte das entsprechende Quellcode-Paket mit der Konvention wie bei Python-Paketen (siehe @ref{Python Modules}) ein @code{cl-} als Präfix bekommen."
14001 #: doc/guix.texi:6981
14002 msgid "For binary packages, each system should be defined as a Guix package. If one package @code{origin} contains several systems, package variants can be created in order to build all the systems. Source packages, which use @code{asdf-build-system/source}, may contain several systems."
14003 msgstr "Für Binärpakete sollte für jedes System ein Guix-Paket definiert werden. Wenn für einen Ursprung im @code{origin} mehrere Systeme enthalten sind, können Paketvarianten geschrieben werden, mit denen alle Systeme erstellt werden. Quellpakete, die @code{asdf-build-system/source} benutzen, können mehrere Systeme enthalten."
14006 #: doc/guix.texi:6988
14007 msgid "In order to create executable programs and images, the build-side procedures @code{build-program} and @code{build-image} can be used. They should be called in a build phase after the @code{create-symlinks} phase, so that the system which was just built can be used within the resulting image. @code{build-program} requires a list of Common Lisp expressions to be passed as the @code{#:entry-program} argument."
14008 msgstr "Um ausführbare Programme und Abbilder zu erzeugen, können die erstellungsseitigen Prozeduren @code{build-program} und @code{build-image} benutzt werden. Sie sollten in einer Erstellungsphase nach der @code{create-symlinks}-Phase aufgerufen werden, damit das gerade erstellte System Teil des resultierenden Abbilds sein kann. An @code{build-program} muss eine Liste von Common-Lisp-Ausdrücken über das Argument @code{#:entry-program} übergeben werden."
14011 #: doc/guix.texi:6997
14012 msgid "If the system is not defined within its own @file{.asd} file of the same name, then the @code{#:asd-file} parameter should be used to specify which file the system is defined in. Furthermore, if the package defines a system for its tests in a separate file, it will be loaded before the tests are run if it is specified by the @code{#:test-asd-file} parameter. If it is not set, the files @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd}, and @code{test.asd} will be tried if they exist."
14013 msgstr "Wenn das System nicht in seiner eigenen gleichnamigen @file{.asd}-Datei definiert ist, sollte der Parameter @code{#:asd-file} benutzt werden, um anzugeben, in welcher Datei das System definiert ist. Außerdem wird bei Paketen, für deren Tests ein System in einer separaten Datei definiert wurde, dieses System geladen, bevor die Tests ablaufen, wenn es im Parameter @code{#:test-asd-file} steht. Ist dafür kein Wert gesetzt, werden die Dateien @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd} und @code{test.asd} durchsucht, wenn sie existieren."
14016 #: doc/guix.texi:7001
14017 msgid "If for some reason the package must be named in a different way than the naming conventions suggest, the @code{#:asd-system-name} parameter can be used to specify the name of the system."
14018 msgstr "Wenn aus irgendeinem Grund der Paketname nicht den Namenskonventionen folgen kann, kann der Parameter @code{#:asd-system-name} benutzt werden, um den Namen des Systems anzugeben."
14021 #: doc/guix.texi:7004
14023 msgid "{Scheme Variable} cargo-build-system"
14024 msgstr "{Scheme-Variable} cargo-build-system"
14027 #: doc/guix.texi:7005
14029 msgid "Rust programming language"
14030 msgstr "Rust-Programmiersprache"
14033 #: doc/guix.texi:7006
14035 msgid "Cargo (Rust build system)"
14036 msgstr "Cargo (Rust-Erstellungssystem)"
14039 #: doc/guix.texi:7010
14040 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cargo)}. It supports builds of packages using Cargo, the build tool of the @uref{https://www.rust-lang.org, Rust programming language}."
14041 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system cargo)} exportiert. Damit können Pakete mit Cargo erstellt werden, dem Erstellungswerkzeug der @uref{https://www.rust-lang.org, Rust-Programmiersprache}."
14044 #: doc/guix.texi:7013
14045 msgid "It adds @code{rustc} and @code{cargo} to the set of inputs. A different Rust package can be specified with the @code{#:rust} parameter."
14046 msgstr "Das Erstellungssystem fügt @code{rustc} und @code{cargo} zu den Eingaben hinzu. Ein anderes Rust-Paket kann mit dem Parameter @code{#:rust} angegeben werden."
14049 #: doc/guix.texi:7021
14050 msgid "Regular cargo dependencies should be added to the package definition via the @code{#:cargo-inputs} parameter as a list of name and spec pairs, where the spec can be a package or a source definition. Note that the spec must evaluate to a path to a gzipped tarball which includes a @code{Cargo.toml} file at its root, or it will be ignored. Similarly, cargo dev-dependencies should be added to the package definition via the @code{#:cargo-development-inputs} parameter."
14051 msgstr "Normale cargo-Abhängigkeiten sollten zur Paketdefinition über den Parameter @code{#:cargo-inputs} als eine Liste von Paaren aus Name und Spezifikation hinzugefügt werden, wobei als Spezifikation ein Paket oder eine Quellcode-Definition angegeben werden kann. Beachten Sie, dass die Spezifikation zu einem mit gzip komprimierten Tarball ausgewertet werden muss, der eine Datei @code{Cargo.toml} in seinem Wurzelverzeichnis enthält, ansonsten wird sie ignoriert. Analog sollten solche Abhängigkeiten, die in cargo als „dev-dependencies“ deklariert werden, zur Paketdefinition über den Parameter @code{#:cargo-development-inputs} hinzugefügt werden."
14054 #: doc/guix.texi:7028
14055 msgid "In its @code{configure} phase, this build system will make any source inputs specified in the @code{#:cargo-inputs} and @code{#:cargo-development-inputs} parameters available to cargo. It will also remove an included @code{Cargo.lock} file to be recreated by @code{cargo} during the @code{build} phase. The @code{install} phase installs the binaries defined by the crate."
14056 msgstr "In seiner @code{configure}-Phase sorgt dieses Erstellungssystem dafür, dass cargo alle Quellcodeeingaben zur Verfügung stehen, die in den Parametern @code{#:cargo-inputs} und @code{#:cargo-development-inputs} angegeben wurden. Außerdem wird eine enthaltene @code{Cargo.lock}-Datei entfernt, damit @code{cargo} selbige während der @code{build}-Phase neu erzeugt. Die @code{install}-Phase installiert die in der Crate definierten Binärdateien."
14059 #: doc/guix.texi:7031
14061 msgid "{Scheme Variable} copy-build-system"
14062 msgstr "{Scheme-Variable} copy-build-system"
14065 #: doc/guix.texi:7035
14066 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system copy)}. It supports builds of simple packages that don't require much compiling, mostly just moving files around."
14067 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system copy)} exportiert. Damit können einfache Pakete erstellt werden, für die nur wenig kompiliert werden muss, sondern in erster Linie Dateien kopiert werden."
14070 #: doc/guix.texi:7040
14071 msgid "It adds much of the @code{gnu-build-system} packages to the set of inputs. Because of this, the @code{copy-build-system} does not require all the boilerplate code often needed for the @code{trivial-build-system}."
14072 msgstr "Dadurch wird ein Großteil der @code{gnu-build-system} zur Menge der Paketeingaben hinzugefügt. Deswegen kann man bei Nutzung des @code{copy-build-system} auf große Teile des Codes verzichten, der beim @code{trivial-build-system} anfallen würde."
14075 #: doc/guix.texi:7045
14076 msgid "To further simplify the file installation process, an @code{#:install-plan} argument is exposed to let the packager specify which files go where. The install plan is a list of @code{(@var{source} @var{target} [@var{filters}])}. @var{filters} are optional."
14077 msgstr "Um den Dateiinstallationsvorgang weiter zu vereinfachen, wird ein Argument @code{#:install-plan} zur Verfügung gestellt, mit dem der Paketautor angeben kann, welche Dateien wohin gehören. Der Installationsplan ist eine Liste aus @code{(@var{Quelle} @var{Ziel} [@var{Filter}])}. Die @var{Filter} sind optional."
14080 #: doc/guix.texi:7047
14082 msgid "When @var{source} matches a file or directory without trailing slash, install it to @var{target}."
14083 msgstr "Wenn die @var{Quelle} einer Datei oder einem Verzeichnis ohne Schrägstrich am Ende entspricht, wird sie nach @var{Ziel} installiert."
14086 #: doc/guix.texi:7049
14088 msgid "If @var{target} has a trailing slash, install @var{source} basename beneath @var{target}."
14089 msgstr "Hat das @var{Ziel} einen Schrägstrich am Ende, wird mit dem Basisnamen der @var{Quelle} innerhalb von @var{Ziel} installiert."
14092 #: doc/guix.texi:7050
14094 msgid "Otherwise install @var{source} as @var{target}."
14095 msgstr "Andernfalls wird die @var{Quelle} als @var{Ziel} installiert."
14098 #: doc/guix.texi:7053
14100 msgid "When @var{source} is a directory with a trailing slash, or when @var{filters} are used,"
14101 msgstr "Falls es sich bei der @var{Quelle} um ein Verzeichnis mit Schrägstrich am Ende handelt oder wenn @var{Filter} benutzt werden,"
14104 #: doc/guix.texi:7056
14105 msgid "the trailing slash of @var{target} is implied with the same meaning as above."
14106 msgstr "so ist der Schrägstrich am Ende von @var{Ziel} mit der Bedeutung wie oben implizit."
14109 #: doc/guix.texi:7057
14111 msgid "Without @var{filters}, install the full @var{source} @emph{content} to @var{target}."
14112 msgstr "Ohne Angabe von @var{Filter}n wird der gesamte @emph{Inhalt} der @var{Quelle} nach @var{Ziel} installiert."
14115 #: doc/guix.texi:7058
14117 msgid "With @var{filters} among @code{#:include}, @code{#:include-regexp}, @code{#:exclude},"
14118 msgstr "Werden @var{Filter} als @code{#:include}, @code{#:include-regexp}, @code{#:exclude}"
14121 #: doc/guix.texi:7061
14122 msgid "@code{#:exclude-regexp}, only select files are installed depending on the filters. Each filters is specified by a list of strings."
14123 msgstr "oder @code{#:exclude-regexp} aufgeführt, werden je nach Filter nur die ausgewählten Dateien installiert. Jeder Filter wird als Liste von Zeichenketten angegeben."
14126 #: doc/guix.texi:7062
14128 msgid "With @code{#:include}, install all the files which the path suffix matches"
14129 msgstr "Bei @code{#:include} werden all die Dateien installiert, deren Pfad als Suffix"
14132 #: doc/guix.texi:7064
14133 msgid "at least one of the elements in the given list."
14134 msgstr "zu mindestens einem der Elemente der angegebenen Liste passt."
14137 #: doc/guix.texi:7064
14139 msgid "With @code{#:include-regexp}, install all the files which the"
14140 msgstr "Bei @code{#:include-regexp} werden all die Dateien installiert, deren"
14143 #: doc/guix.texi:7067
14144 msgid "subpaths match at least one of the regular expressions in the given list."
14145 msgstr "Unterpfad zu mindestens einem der regulären Ausdrücke in der angegebenen Liste passt."
14148 #: doc/guix.texi:7067
14150 msgid "The @code{#:exclude} and @code{#:exclude-regexp} filters"
14151 msgstr "Die Filter @code{#:exclude} und @code{#:exclude-regexp}"
14154 #: doc/guix.texi:7072
14155 msgid "are the complement of their inclusion counterpart. Without @code{#:include} flags, install all files but those matching the exclusion filters. If both inclusions and exclusions are specified, the exclusions are done on top of the inclusions."
14156 msgstr "bewirken das Gegenteil ihrer Include-Entsprechungen. Ohne @code{#:include}-Angaben werden alle Dateien außer den zu den Exclude-Filtern passenden installiert. Werden sowohl @code{#:include} als auch @code{#:exclude} angegeben, werden zuerst die @code{#:include}-Angaben beachtet und danach wird durch @code{#:exclude} gefiltert."
14159 #: doc/guix.texi:7076
14160 msgid "In all cases, the paths relative to @var{source} are preserved within @var{target}."
14161 msgstr "In jedem Fall bleiben die Pfade relativ zur @var{Quelle} innerhalb des @var{Ziel}s erhalten."
14164 #: doc/guix.texi:7079
14166 msgstr "Beispiele:"
14169 #: doc/guix.texi:7081
14171 msgid "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/\")}: Install @file{bar} to @file{share/my-app/bar}."
14172 msgstr "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/\")}: Installiert @file{bar} nach @file{share/my-app/bar}."
14175 #: doc/guix.texi:7082
14177 msgid "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/baz\")}: Install @file{bar} to @file{share/my-app/baz}."
14178 msgstr "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/baz\")}: Installiert @file{bar} nach @file{share/my-app/baz}."
14181 #: doc/guix.texi:7083
14183 msgid "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\")}: Install the content of @file{foo} inside @file{share/my-app},"
14184 msgstr "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\")}: Installiert den Inhalt von @file{foo} innerhalb von @file{share/my-app}."
14187 #: doc/guix.texi:7085
14188 msgid "e.g., install @file{foo/sub/file} to @file{share/my-app/sub/file}."
14189 msgstr "Zum Beispiel wird @file{foo/sub/datei} nach @file{share/my-app/sub/datei} installiert."
14192 #: doc/guix.texi:7085
14194 msgid "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\" #:include (\"sub/file\"))}: Install only @file{foo/sub/file} to"
14195 msgstr "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\" #:include (\"sub/datei\"))}: Installiert nur @file{foo/sub/datei}"
14198 #: doc/guix.texi:7087
14199 msgid "@file{share/my-app/sub/file}."
14200 msgstr "nach @file{share/my-app/sub/datei}."
14203 #: doc/guix.texi:7087
14205 msgid "@code{(\"foo/sub\" \"share/my-app\" #:include (\"file\"))}: Install @file{foo/sub/file} to"
14206 msgstr "@code{(\"foo/sub\" \"share/my-app\" #:include (\"datei\"))}: Installiert @file{foo/sub/datei}"
14209 #: doc/guix.texi:7089
14210 msgid "@file{share/my-app/file}."
14211 msgstr "nach @file{share/my-app/datei}."
14214 #: doc/guix.texi:7093
14216 msgid "Clojure (programming language)"
14217 msgstr "Clojure (Programmiersprache)"
14220 #: doc/guix.texi:7094
14222 msgid "simple Clojure build system"
14223 msgstr "einfaches Clojure-Erstellungssystem"
14226 #: doc/guix.texi:7095
14228 msgid "{Scheme Variable} clojure-build-system"
14229 msgstr "{Scheme-Variable} clojure-build-system"
14232 #: doc/guix.texi:7100
14233 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system clojure)}. It implements a simple build procedure for @uref{https://clojure.org/, Clojure} packages using plain old @code{compile} in Clojure. Cross-compilation is not supported yet."
14234 msgstr "Diese Variable wird durch das Modul @code{(guix build-system clojure)} exportiert. Sie implementiert eine einfache Erstellungsprozedur für in @uref{https://clojure.org/, Clojure} geschriebene Pakete mit dem guten alten @code{compile} in Clojure. Cross-Kompilieren wird noch nicht unterstützt."
14237 #: doc/guix.texi:7104
14238 msgid "It adds @code{clojure}, @code{icedtea} and @code{zip} to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:clojure}, @code{#:jdk} and @code{#:zip} parameters, respectively."
14239 msgstr "Das Erstellungssystem fügt @code{clojure}, @code{icedtea} und @code{zip} zu den Eingaben hinzu. Sollen stattdessen andere Pakete benutzt werden, können diese jeweils mit den Parametern @code{#:clojure}, @code{#:jdk} und @code{#:zip} spezifiziert werden."
14242 #: doc/guix.texi:7110
14243 msgid "A list of source directories, test directories and jar names can be specified with the @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} and @code{#:jar-names} parameters, respectively. Compile directory and main class can be specified with the @code{#:compile-dir} and @code{#:main-class} parameters, respectively. Other parameters are documented below."
14244 msgstr "Eine Liste der Quellcode-Verzeichnisse, Test-Verzeichnisse und Namen der Jar-Dateien können jeweils über die Parameter @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} und @code{#:jar-names} angegeben werden. Das Verzeichnis, in das kompiliert wird, sowie die Hauptklasse können jeweils mit den Parametern @code{#:compile-dir} und @code{#:main-class} angegeben werden. Andere Parameter sind im Folgenden dokumentiert."
14247 #: doc/guix.texi:7113
14248 msgid "This build system is an extension of @code{ant-build-system}, but with the following phases changed:"
14249 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung des @code{ant-build-system}, bei der aber die folgenden Phasen geändert wurden:"
14252 #: doc/guix.texi:7125
14253 msgid "This phase calls @code{compile} in Clojure to compile source files and runs @command{jar} to create jars from both source files and compiled files according to the include list and exclude list specified in @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, respectively. The exclude list has priority over the include list. These lists consist of symbols representing Clojure libraries or the special keyword @code{#:all} representing all Clojure libraries found under the source directories. The parameter @code{#:omit-source?} decides if source should be included into the jars."
14254 msgstr "Diese Phase ruft @code{compile} in Clojure auf, um Quelldateien zu kompilieren, und führt @command{jar} aus, um Jar-Dateien aus sowohl Quelldateien als auch kompilierten Dateien zu erzeugen, entsprechend der jeweils in @code{#:aot-include} und @code{#:aot-exclude} festgelegten Listen aus in der Menge der Quelldateien eingeschlossenen und ausgeschlossenen Bibliotheken. Die Ausschlussliste hat Vorrang vor der Einschlussliste. Diese Listen setzen sich aus Symbolen zusammen, die für Clojure-Bibliotheken stehen oder dem Schlüsselwort @code{#:all} entsprechen, was für alle im Quellverzeichis gefundenen Clojure-Bibliotheken steht. Der Parameter @code{#:omit-source?} entscheidet, ob Quelldateien in die Jar-Archive aufgenommen werden sollen."
14257 #: doc/guix.texi:7133
14258 msgid "This phase runs tests according to the include list and exclude list specified in @code{#:test-include} and @code{#:test-exclude}, respectively. Their meanings are analogous to that of @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, except that the special keyword @code{#:all} now stands for all Clojure libraries found under the test directories. The parameter @code{#:tests?} decides if tests should be run."
14259 msgstr "In dieser Phase werden Tests auf die durch Einschluss- und Ausschlussliste @code{#:test-include} bzw. @code{#:test-exclude} angegebenen Dateien ausgeführt. Deren Bedeutung ist analog zu @code{#:aot-include} und @code{#:aot-exclude}, außer dass das besondere Schlüsselwort @code{#:all} jetzt für alle Clojure-Bibliotheken in den Test-Verzeichnissen steht. Der Parameter @code{#:tests?} entscheidet, ob Tests ausgeführt werden sollen."
14262 #: doc/guix.texi:7136
14263 msgid "This phase installs all jars built previously."
14264 msgstr "In dieser Phase werden alle zuvor erstellten Jar-Dateien installiert."
14267 #: doc/guix.texi:7139
14268 msgid "Apart from the above, this build system also contains an additional phase:"
14269 msgstr "Zusätzlich zu den bereits angegebenen enthält dieses Erstellungssystem noch eine weitere Phase."
14272 #: doc/guix.texi:7142
14274 msgid "install-doc"
14275 msgstr "install-doc"
14278 #: doc/guix.texi:7147
14279 msgid "This phase installs all top-level files with base name matching @code{%doc-regex}. A different regex can be specified with the @code{#:doc-regex} parameter. All files (recursively) inside the documentation directories specified in @code{#:doc-dirs} are installed as well."
14280 msgstr "Diese Phase installiert alle Dateien auf oberster Ebene, deren Basisnamen ohne Verzeichnisangabe zu @code{%doc-regex} passen. Ein anderer regulärer Ausdruck kann mit dem Parameter @code{#:doc-regex} verwendet werden. All die so gefundenen oder (rekursiv) in den mit @code{#:doc-dirs} angegebenen Dokumentationsverzeichnissen liegenden Dateien werden installiert."
14283 #: doc/guix.texi:7150
14285 msgid "{Scheme Variable} cmake-build-system"
14286 msgstr "{Scheme-Variable} cmake-build-system"
14289 #: doc/guix.texi:7154
14290 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cmake)}. It implements the build procedure for packages using the @url{https://www.cmake.org, CMake build tool}."
14291 msgstr "Diese Variable wird von @code{(guix build-system cmake)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur für Pakete, die das @url{https://www.cmake.org, CMake-Erstellungswerkzeug} benutzen."
14294 #: doc/guix.texi:7158
14295 msgid "It automatically adds the @code{cmake} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:cmake} parameter."
14296 msgstr "Das Erstellungssystem fügt automatisch das Paket @code{cmake} zu den Eingaben hinzu. Welches Paket benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:cmake} geändert werden."
14299 #: doc/guix.texi:7165
14300 msgid "The @code{#:configure-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @command{cmake} command. The @code{#:build-type} parameter specifies in abstract terms the flags passed to the compiler; it defaults to @code{\"RelWithDebInfo\"} (short for ``release mode with debugging information''), which roughly means that code is compiled with @code{-O2 -g}, as is the case for Autoconf-based packages by default."
14301 msgstr "Der Parameter @code{#:configure-flags} wird als Liste von Befehlszeilenoptionen aufgefasst, die an den Befehl @command{cmake} übergeben werden. Der Parameter @code{#:build-type} abstrahiert, welche Befehlszeilenoptionen dem Compiler übergeben werden; der Vorgabewert ist @code{\"RelWithDebInfo\"} (kurz für „release mode with debugging information“), d.h.@: kompiliert wird für eine Produktionsumgebung und Informationen zur Fehlerbehebung liegen bei, was ungefähr @code{-O2 -g} entspricht, wie bei der Vorgabe für Autoconf-basierte Pakete."
14304 #: doc/guix.texi:7167
14306 msgid "{Scheme Variable} dune-build-system"
14307 msgstr "{Scheme-Variable} dune-build-system"
14310 #: doc/guix.texi:7174
14311 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dune)}. It supports builds of packages using @uref{https://dune.build/, Dune}, a build tool for the OCaml programming language. It is implemented as an extension of the @code{ocaml-build-system} which is described below. As such, the @code{#:ocaml} and @code{#:findlib} parameters can be passed to this build system."
14312 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system dune)} exportiert. Sie unterstützt es, Pakete mit @uref{https://dune.build/, Dune} zu erstellen, einem Erstellungswerkzeug für die Programmiersprache OCaml, und ist als Erweiterung des unten beschriebenen OCaml-Erstellungssystems @code{ocaml-build-system} implementiert. Als solche können auch die Parameter @code{#:ocaml} und @code{#:findlib} an dieses Erstellungssystem übergeben werden."
14315 #: doc/guix.texi:7178
14316 msgid "It automatically adds the @code{dune} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:dune} parameter."
14317 msgstr "Das Erstellungssystem fügt automatisch das Paket @code{dune} zu den Eingaben hinzu. Welches Paket benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:dune} geändert werden."
14320 #: doc/guix.texi:7182
14321 msgid "There is no @code{configure} phase because dune packages typically don't need to be configured. The @code{#:build-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @code{dune} command during the build."
14322 msgstr "Es gibt keine @code{configure}-Phase, weil dune-Pakete typischerweise nicht konfiguriert werden müssen. Vom Parameter @code{#:build-flags} wird erwartet, dass es sich um eine Liste von Befehlszeilenoptionen handelt, die zur Erstellung an den @code{dune}-Befehl übergeben werden."
14325 #: doc/guix.texi:7186
14326 msgid "The @code{#:jbuild?} parameter can be passed to use the @code{jbuild} command instead of the more recent @code{dune} command while building a package. Its default value is @code{#f}."
14327 msgstr "Der Parameter @code{#:jbuild?} kann übergeben werden, um den Befehl @code{jbuild} anstelle des neueren @code{dune}-Befehls aufzurufen, um das Paket zu erstellen. Der Vorgabewert ist @code{#f}."
14330 #: doc/guix.texi:7191
14331 msgid "The @code{#:package} parameter can be passed to specify a package name, which is useful when a package contains multiple packages and you want to build only one of them. This is equivalent to passing the @code{-p} argument to @code{dune}."
14332 msgstr "Mit dem Parameter @code{#:package} kann ein Paketname angegeben werden, wenn im Paket mehrere Pakete enthalten sind und nur eines davon erstellt werden soll. Es ist äquivalent dazu, die Befehlszeilenoption @code{-p} an @code{dune} zu übergeben."
14335 #: doc/guix.texi:7193
14337 msgid "{Scheme Variable} go-build-system"
14338 msgstr "{Scheme-Variable} go-build-system"
14341 #: doc/guix.texi:7198
14342 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system go)}. It implements a build procedure for Go packages using the standard @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go build mechanisms}."
14343 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system go)} exportiert. Mit ihr ist eine Erstellungsprozedur für Go-Pakete implementiert, die dem normalen @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go-Erstellungsmechanismus} entspricht."
14346 #: doc/guix.texi:7209
14347 msgid "The user is expected to provide a value for the key @code{#:import-path} and, in some cases, @code{#:unpack-path}. The @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, import path} corresponds to the file system path expected by the package's build scripts and any referring packages, and provides a unique way to refer to a Go package. It is typically based on a combination of the package source code's remote URI and file system hierarchy structure. In some cases, you will need to unpack the package's source code to a different directory structure than the one indicated by the import path, and @code{#:unpack-path} should be used in such cases."
14348 msgstr "Beim Aufruf wird ein Wert für den Schlüssel @code{#:import-path} und manchmal auch für @code{#:unpack-path} erwartet. Der @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, „import path“} entspricht dem Dateisystempfad, den die Erstellungsskripts des Pakets und darauf Bezug nehmende Pakete erwarten; durch ihn wird ein Go-Paket eindeutig bezeichnet. Typischerweise setzt er sich aus einer Kombination der entfernten URI des Paketquellcodes und der Dateisystemhierarchie zusammen. Manchmal ist es nötig, den Paketquellcode in ein anderes als das vom „import path“ bezeichnete Verzeichnis zu entpacken; diese andere Verzeichnisstruktur sollte dann als @code{#:unpack-path} angegeben werden."
14351 #: doc/guix.texi:7214
14352 msgid "Packages that provide Go libraries should install their source code into the built output. The key @code{#:install-source?}, which defaults to @code{#t}, controls whether or not the source code is installed. It can be set to @code{#f} for packages that only provide executable files."
14353 msgstr "Pakete, die Go-Bibliotheken zur Verfügung stellen, sollten ihren Quellcode auch in die Erstellungsausgabe installieren. Der Schlüssel @code{#:install-source?}, sein Vorgabewert ist @code{#t}, steuert, ob Quellcode installiert wird. Bei Paketen, die nur ausführbare Dateien liefern, kann der Wert auf @code{#f} gesetzt werden."
14356 #: doc/guix.texi:7216
14358 msgid "{Scheme Variable} glib-or-gtk-build-system"
14359 msgstr "{Scheme-Variable} glib-or-gtk-build-system"
14362 #: doc/guix.texi:7219
14363 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. It is intended for use with packages making use of GLib or GTK+."
14364 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system glib-or-gtk)} exportiert. Sie ist für Pakete gedacht, die GLib oder GTK benutzen."
14367 #: doc/guix.texi:7222
14368 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @code{gnu-build-system}:"
14369 msgstr "Dieses Erstellungssystem fügt die folgenden zwei Phasen zu denen von @code{gnu-build-system} hinzu:"
14372 #: doc/guix.texi:7224 doc/guix.texi:7656
14374 msgid "glib-or-gtk-wrap"
14375 msgstr "glib-or-gtk-wrap"
14378 #: doc/guix.texi:7231
14379 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-wrap} ensures that programs in @file{bin/} are able to find GLib ``schemas'' and @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK+ modules}. This is achieved by wrapping the programs in launch scripts that appropriately set the @env{XDG_DATA_DIRS} and @env{GTK_PATH} environment variables."
14380 msgstr "Die Phase @code{glib-or-gtk-wrap} stellt sicher, dass Programme in @file{bin/} in der Lage sind, GLib-„Schemata“ und @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK-Module} zu finden. Dazu wird für das Programm ein Wrapper-Skript erzeugt, dass das eigentliche Programm mit den richtigen Werten für die Umgebungsvariablen @env{XDG_DATA_DIRS} und @env{GTK_PATH} aufruft."
14383 #: doc/guix.texi:7238
14384 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any GLib or GTK+ binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on GLib and GTK+."
14385 msgstr "Es ist möglich, bestimmte Paketausgaben von diesem Wrapping-Prozess auszunehmen, indem Sie eine Liste ihrer Namen im Parameter @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} angeben. Das ist nützlich, wenn man von einer Ausgabe weiß, dass sie keine Binärdateien enthält, die GLib oder GTK benutzen, und diese Ausgabe durch das Wrappen ohne Not eine weitere Abhängigkeit von GLib und GTK bekäme."
14388 #: doc/guix.texi:7239 doc/guix.texi:7660
14390 msgid "glib-or-gtk-compile-schemas"
14391 msgstr "glib-or-gtk-compile-schemas"
14394 #: doc/guix.texi:7247
14395 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} makes sure that all @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings schemas} of GLib are compiled. Compilation is performed by the @command{glib-compile-schemas} program. It is provided by the package @code{glib:bin} which is automatically imported by the build system. The @code{glib} package providing @command{glib-compile-schemas} can be specified with the @code{#:glib} parameter."
14396 msgstr "Mit der Phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} wird sichergestellt, dass alle @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings-Schemata} für GLib kompiliert werden. Dazu wird das Programm @command{glib-compile-schemas} ausgeführt. Es kommt aus dem Paket @code{glib:bin}, was automatisch vom Erstellungssystem importiert wird. Welches @code{glib}-Paket dieses @command{glib-compile-schemas} bereitstellt, kann mit dem Parameter @code{#:glib} spezifiziert werden."
14399 #: doc/guix.texi:7250
14400 msgid "Both phases are executed after the @code{install} phase."
14401 msgstr "Beide Phasen finden nach der @code{install}-Phase statt."
14404 #: doc/guix.texi:7252
14406 msgid "{Scheme Variable} guile-build-system"
14407 msgstr "{Scheme-Variable} guile-build-system"
14410 #: doc/guix.texi:7259
14411 msgid "This build system is for Guile packages that consist exclusively of Scheme code and that are so lean that they don't even have a makefile, let alone a @file{configure} script. It compiles Scheme code using @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) and installs the @file{.scm} and @file{.go} files in the right place. It also installs documentation."
14412 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist für Guile-Pakete gedacht, die nur aus Scheme-Code bestehen und so schlicht sind, dass sie nicht einmal ein Makefile und erst recht keinen @file{configure}-Skript enthalten. Hierzu wird Scheme-Code mit @command{guild compile} kompiliert (siehe @ref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) und die @file{.scm}- und @file{.go}-Dateien an den richtigen Pfad installiert. Auch Dokumentation wird installiert."
14415 #: doc/guix.texi:7262
14416 msgid "This build system supports cross-compilation by using the @option{--target} option of @samp{guild compile}."
14417 msgstr "Das Erstellungssystem unterstützt Cross-Kompilieren durch die Befehlszeilenoption @option{--target} für @samp{guild compile}."
14420 #: doc/guix.texi:7265
14421 msgid "Packages built with @code{guile-build-system} must provide a Guile package in their @code{native-inputs} field."
14422 msgstr "Mit @code{guile-build-system} erstellte Pakete müssen ein Guile-Paket in ihrem @code{native-inputs}-Feld aufführen."
14425 #: doc/guix.texi:7267
14427 msgid "{Scheme Variable} julia-build-system"
14428 msgstr "{Scheme-Variable} julia-build-system"
14431 #: doc/guix.texi:7274
14432 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system julia)}. It implements the build procedure used by @uref{https://julialang.org/, julia} packages, which essentially is similar to running @samp{julia -e 'using Pkg; Pkg.add(package)'} in an environment where @env{JULIA_LOAD_PATH} contains the paths to all Julia package inputs. Tests are run with @code{Pkg.test}."
14433 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system julia)} exportiert. Sie entspricht einer Implementierung der durch @uref{https://julialang.org/, Julia-Pakete} genutzten Erstellungsprozedur und verhält sich im Prinzip so, wie wenn man @samp{julia -e 'using Pkg; Pkg.add(paket)'} in einer Umgebung auszuführt, in der die Umgebungsvariable @env{JULIA_LOAD_PATH} die Pfade aller Julia-Pakete unter den Paketeingaben enthält. Tests werden per @code{Pkg.test} ausgeführt."
14436 #: doc/guix.texi:7277
14437 msgid "Julia packages require the source @code{file-name} to be the real name of the package, correctly capitalized."
14438 msgstr "Für Julia-Pakete wird vorausgesetzt, dass der Dateiname im @code{file-name}-Feld der Quelle der echte Name des Pakets ist, in der richtigen Groß-/Kleinschreibung."
14441 #: doc/guix.texi:7282
14442 msgid "For packages requiring shared library dependencies, you may need to write the @file{/deps/deps.jl} file manually. It's usually a line of @code{const variable = /gnu/store/library.so} for each dependency, plus a void function @code{check_deps() = nothing}."
14443 msgstr "Für Pakete, die als Abhängigkeiten gemeinsame Bibliotheken („Shared Libraries“) verlangen, müssen Sie die @file{/deps/deps.jl}-Datei unter Umständen selbst schreiben. Normalerweise enthält sie eine Zeile wie @code{const variable = /gnu/store/library.so} für jede Abhängigkeit sowie eine Funktion @code{check_deps() = nothing} ohne Rückgabe."
14446 #: doc/guix.texi:7289
14447 msgid "Some older packages that aren't using @file{Package.toml} yet, will require this file to be created, too. The function @code{julia-create-package-toml} helps creating the file. You need to pass the outputs and the source of the package, it's name (the same as the @code{file-name} parameter), the package uuid, the package version, and a list of dependencies specified by their name and their uuid."
14448 msgstr "Für manche ältere Pakete, die noch keine @file{Package.toml} benutzen, muss auch diese Datei erstellt werden. Die Funktion @code{julia-create-package-toml} hilft dabei. Sie müssen ihr nur die Ausgaben und die Quelle des Pakets übergeben sowie seinen Namen (derselbe wie beim Parameter @code{file-name}), die Paket-UUID, die Paketversion und eine Liste von Abhängigkeiten, jeweils angegeben über ihren Namen und ihre UUID."
14451 #: doc/guix.texi:7291
14453 msgid "{Scheme Variable} maven-build-system"
14454 msgstr "{Scheme-Variable} maven-build-system"
14457 #: doc/guix.texi:7298
14458 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system maven)}. It implements a build procedure for @uref{https://maven.apache.org, Maven} packages. Maven is a dependency and lifecycle management tool for Java. A user of Maven specifies dependencies and plugins in a @file{pom.xml} file that Maven reads. When Maven does not have one of the dependencies or plugins in its repository, it will download them and use them to build the package."
14459 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system maven)} exportiert. Darin wird eine Erstellungsprozedur für @uref{https://maven.apache.org, Maven-Pakete} implementiert. Maven ist ein Werkzeug zur Verwaltung der Abhängigkeiten und des „Lebenszyklus“ eines Java-Projekts. Um Maven zu benutzen, werden Abhängigkeiten und Plugins in einer Datei @file{pom.xml} angegeben, die Maven ausliest. Wenn Maven Abhängigkeiten oder Plugins fehlen, lädt es sie herunter und erstellt damit das Paket."
14462 #: doc/guix.texi:7308
14463 msgid "The maven build system ensures that maven will not try to download any dependency by running in offline mode. Maven will fail if a dependency is missing. Before running Maven, the @file{pom.xml} (and subprojects) are modified to specify the version of dependencies and plugins that match the versions available in the guix build environment. Dependencies and plugins must be installed in the fake maven repository at @file{lib/m2}, and are symlinked into a proper repository before maven is run. Maven is instructed to use that repository for the build and installs built artifacts there. Changed files are copied to the @file{lib/m2} directory of the package output."
14464 msgstr "Durch Guix’ Maven-Erstellungssystem wird gewährleistet, dass Maven im Offline-Modus läuft und somit nicht versucht, Abhängigkeiten herunterzuladen. Maven wird in einen Fehler laufen, wenn eine Abhängigkeit fehlt. Bevor Maven ausgeführt wird, wird der Inhalt der @file{pom.xml} (auch in Unterprojekten) so verändert, dass darin die diejenige Version von Abhängigkeiten und Plugins aufgeführt wird, die in Guix’ Erstellungsumgebung vorliegt. Abhängigkeiten und Plugins müssen in das vorgetäuschte Maven-Repository unter @file{lib/m2} installiert werden; bevor Maven ausgeführt wird, werden symbolische Verknüpfungen in ein echtes Repository hergestellt. Maven wird angewiesen, dieses Repository für die Erstellung zu verwenden und installiert erstellte Artefakte dorthin. Geänderte Dateien werden ins Verzeichnis @file{lib/m2} der Paketausgabe kopiert."
14467 #: doc/guix.texi:7311
14468 msgid "You can specify a @file{pom.xml} file with the @code{#:pom-file} argument, or let the build system use the default @file{pom.xml} file in the sources."
14469 msgstr "Sie können eine @file{pom.xml}-Datei über das Argument @code{#:pom-file} festlegen oder die vom Erstellungssystem vorgegebene @file{pom.xml}-Datei im Quellverzeichnis verwenden lassen."
14472 #: doc/guix.texi:7317
14473 msgid "In case you need to specify a dependency's version manually, you can use the @code{#:local-packages} argument. It takes an association list where the key is the groupId of the package and its value is an association list where the key is the artifactId of the package and its value is the version you want to override in the @file{pom.xml}."
14474 msgstr "Sollten Sie die Version einer Abhängigkeit manuell angeben müssen, können Sie dafür das Argument @code{#:local-packages} benutzen. Es nimmt eine assoziative Liste entgegen, deren Schlüssel jeweils die @code{groupId} des Pakets und deren Wert eine assoziative Liste ist, deren Schlüssel wiederum die @code{artifactId} des Pakets und deren Wert die einzusetzende Version in @file{pom.xml} ist."
14477 #: doc/guix.texi:7323
14478 msgid "Some packages use dependencies or plugins that are not useful at runtime nor at build time in Guix. You can alter the @file{pom.xml} file to remove them using the @code{#:exclude} argument. Its value is an association list where the key is the groupId of the plugin or dependency you want to remove, and the value is a list of artifactId you want to remove."
14479 msgstr "Manche Pakete haben Abhängigkeiten oder Plugins, die weder zur Laufzeit noch zur Erstellungszeit in Guix sinnvoll sind. Sie können sie entfernen, indem Sie das @code{#:exclude}-Argument verwenden, um die @file{pom.xml}-Datei zu bearbeiten. Sein Wert ist eine assoziative Liste, deren Schlüssel die @code{groupId} des Plugins oder der Abhängigkeit ist, die Sie entfernen möchten, und deren Wert eine Liste von zu entfernenden @code{artifactId}-Vorkommen angibt."
14482 #: doc/guix.texi:7326
14483 msgid "You can override the default @code{jdk} and @code{maven} packages with the corresponding argument, @code{#:jdk} and @code{#:maven}."
14484 msgstr "Sie können statt der vorgegebenen @code{jdk}- und @code{maven}-Pakete andere Pakete mit dem entsprechenden Argument, @code{#:jdk} bzw.@: @code{#:maven}, verwenden."
14487 #: doc/guix.texi:7331
14488 msgid "The @code{#:maven-plugins} argument is a list of maven plugins used during the build, with the same format as the @code{inputs} fields of the package declaration. Its default value is @code{(default-maven-plugins)} which is also exported."
14489 msgstr "Mit dem Argument @code{#:maven-plugins} geben Sie eine Liste von Maven-Plugins zur Nutzung während der Erstellung an, im gleichen Format wie das @code{inputs}-Feld der Paketdeklaration. Der Vorgabewert ist @code{(default-maven-plugins)}; diese Variable wird exportiert, falls Sie sie benutzen möchten."
14492 #: doc/guix.texi:7333
14494 msgid "{Scheme Variable} minify-build-system"
14495 msgstr "{Scheme-Variable} minify-build-system"
14498 #: doc/guix.texi:7336
14499 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system minify)}. It implements a minification procedure for simple JavaScript packages."
14500 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system minify)} exportiert. Sie implementiert eine Prozedur zur Minifikation einfacher JavaScript-Pakete."
14503 #: doc/guix.texi:7342
14504 msgid "It adds @code{uglify-js} to the set of inputs and uses it to compress all JavaScript files in the @file{src} directory. A different minifier package can be specified with the @code{#:uglify-js} parameter, but it is expected that the package writes the minified code to the standard output."
14505 msgstr "Es fügt @code{uglify-js} zur Menge der Eingaben hinzu und komprimiert damit alle JavaScript-Dateien im @file{src}-Verzeichnis. Ein anderes Programm zur Minifikation kann verwendet werden, indem es mit dem Parameter @code{#:uglify-js} angegeben wird; es wird erwartet, dass das angegebene Paket den minifizierten Code auf der Standardausgabe ausgibt."
14508 #: doc/guix.texi:7346
14509 msgid "When the input JavaScript files are not all located in the @file{src} directory, the parameter @code{#:javascript-files} can be used to specify a list of file names to feed to the minifier."
14510 msgstr "Wenn die Eingabe-JavaScript-Dateien nicht alle im @file{src}-Verzeichnis liegen, kann mit dem Parameter @code{#:javascript-files} eine Liste der Dateinamen übergeben werden, auf die das Minifikationsprogramm aufgerufen wird."
14513 #: doc/guix.texi:7348
14515 msgid "{Scheme Variable} ocaml-build-system"
14516 msgstr "{Scheme-Variable} ocaml-build-system"
14519 #: doc/guix.texi:7354
14520 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ocaml)}. It implements a build procedure for @uref{https://ocaml.org, OCaml} packages, which consists of choosing the correct set of commands to run for each package. OCaml packages can expect many different commands to be run. This build system will try some of them."
14521 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ocaml)} exportiert. Mit ihr ist ein Erstellungssystem für @uref{https://ocaml.org, OCaml-Pakete} implementiert, was bedeutet, dass es die richtigen auszuführenden Befehle für das jeweilige Paket auswählt. OCaml-Pakete können sehr unterschiedliche Befehle erwarten. Dieses Erstellungssystem probiert manche davon durch."
14524 #: doc/guix.texi:7364
14525 msgid "When the package has a @file{setup.ml} file present at the top-level, it will run @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} and @code{ocaml setup.ml -install}. The build system will assume that this file was generated by @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} and will take care of setting the prefix and enabling tests if they are not disabled. You can pass configure and build flags with the @code{#:configure-flags} and @code{#:build-flags}. The @code{#:test-flags} key can be passed to change the set of flags used to enable tests. The @code{#:use-make?} key can be used to bypass this system in the build and install phases."
14526 msgstr "Wenn im Paket eine Datei @file{setup.ml} auf oberster Ebene vorhanden ist, wird @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} und @code{ocaml setup.ml -install} ausgeführt. Das Erstellungssystem wird annehmen, dass die Datei durch @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} erzeugt wurde, und wird das Präfix setzen und Tests aktivieren, wenn diese nicht abgeschaltet wurden. Sie können Befehlszeilenoptionen zum Konfigurieren und Erstellen mit den Parametern @code{#:configure-flags} und @code{#:build-flags} übergeben. Der Schlüssel @code{#:test-flags} kann übergeben werden, um die Befehlszeilenoptionen zu ändern, mit denen die Tests aktiviert werden. Mit dem Parameter @code{#:use-make?} kann dieses Erstellungssystem für die build- und install-Phasen abgeschaltet werden."
14529 #: doc/guix.texi:7369
14530 msgid "When the package has a @file{configure} file, it is assumed that it is a hand-made configure script that requires a different argument format than in the @code{gnu-build-system}. You can add more flags with the @code{#:configure-flags} key."
14531 msgstr "Verfügt das Paket über eine @file{configure}-Datei, wird angenommen, dass diese von Hand geschrieben wurde mit einem anderen Format für Argumente als bei einem Skript des @code{gnu-build-system}. Sie können weitere Befehlszeilenoptionen mit dem Schlüssel @code{#:configure-flags} hinzufügen."
14534 #: doc/guix.texi:7373
14535 msgid "When the package has a @file{Makefile} file (or @code{#:use-make?} is @code{#t}), it will be used and more flags can be passed to the build and install phases with the @code{#:make-flags} key."
14536 msgstr "Falls dem Paket ein @file{Makefile} beiliegt (oder @code{#:use-make?} auf @code{#t} gesetzt wurde), wird dieses benutzt und weitere Befehlszeilenoptionen können mit dem Schlüssel @code{#:make-flags} zu den build- und install-Phasen hinzugefügt werden."
14539 #: doc/guix.texi:7381
14540 msgid "Finally, some packages do not have these files and use a somewhat standard location for its build system. In that case, the build system will run @code{ocaml pkg/pkg.ml} or @code{ocaml pkg/build.ml} and take care of providing the path to the required findlib module. Additional flags can be passed via the @code{#:build-flags} key. Install is taken care of by @command{opam-installer}. In this case, the @code{opam} package must be added to the @code{native-inputs} field of the package definition."
14541 msgstr "Letztlich gibt es in manchen Pakete keine solchen Dateien, sie halten sich aber an bestimmte Konventionen, wo ihr eigenes Erstellungssystem zu finden ist. In diesem Fall führt Guix’ OCaml-Erstellungssystem @code{ocaml pkg/pkg.ml} oder @code{ocaml pkg/build.ml} aus und kümmert sich darum, dass der Pfad zu dem benötigten findlib-Modul passt. Weitere Befehlszeilenoptionen können über den Schlüssel @code{#:build-flags} übergeben werden. Um die Installation kümmert sich @command{opam-installer}. In diesem Fall muss das @code{opam}-Paket im @code{native-inputs}-Feld der Paketdefinition stehen."
14544 #: doc/guix.texi:7389
14545 msgid "Note that most OCaml packages assume they will be installed in the same directory as OCaml, which is not what we want in guix. In particular, they will install @file{.so} files in their module's directory, which is usually fine because it is in the OCaml compiler directory. In guix though, these libraries cannot be found and we use @env{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. This variable points to @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} and this is where @file{.so} libraries should be installed."
14546 msgstr "Beachten Sie, dass die meisten OCaml-Pakete davon ausgehen, dass sie in dasselbe Verzeichnis wie OCaml selbst installiert werden, was wir in Guix aber nicht so haben wollen. Solche Pakete installieren ihre @file{.so}-Dateien in das Verzeichnis ihres Moduls, was für die meisten anderen Einrichtungen funktioniert, weil es im OCaml-Compilerverzeichnis liegt. Jedoch können so in Guix die Bibliotheken nicht gefunden werden, deswegen benutzen wir @env{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. Diese Umgebungsvariable zeigt auf @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} und dorthin sollten @file{.so}-Bibliotheken installiert werden."
14549 #: doc/guix.texi:7391
14551 msgid "{Scheme Variable} python-build-system"
14552 msgstr "{Scheme-Variable} python-build-system"
14555 #: doc/guix.texi:7396
14556 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system python)}. It implements the more or less standard build procedure used by Python packages, which consists in running @code{python setup.py build} and then @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}."
14557 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system python)} exportiert. Sie implementiert mehr oder weniger die konventionelle Erstellungsprozedur, wie sie für Python-Pakete üblich ist, d.h.@: erst wird @code{python setup.py build} ausgeführt und dann @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/…}."
14560 #: doc/guix.texi:7400
14561 msgid "For packages that install stand-alone Python programs under @code{bin/}, it takes care of wrapping these programs so that their @env{PYTHONPATH} environment variable points to all the Python libraries they depend on."
14562 msgstr "Für Pakete, die eigenständige Python-Programme nach @code{bin/} installieren, sorgt dieses Erstellungssystem dafür, dass die Programme in ein Wrapper-Skript verpackt werden, welches die eigentlichen Programme mit einer Umgebungsvariablen @env{PYTHONPATH} aufruft, die alle Python-Bibliotheken auflistet, von denen die Programme abhängen."
14565 #: doc/guix.texi:7406
14566 msgid "Which Python package is used to perform the build can be specified with the @code{#:python} parameter. This is a useful way to force a package to be built for a specific version of the Python interpreter, which might be necessary if the package is only compatible with a single interpreter version."
14567 msgstr "Welches Python-Paket benutzt wird, um die Erstellung durchzuführen, kann mit dem Parameter @code{#:python} bestimmt werden. Das ist nützlich, wenn wir erzwingen wollen, dass ein Paket mit einer bestimmten Version des Python-Interpretierers arbeitet. Das kann nötig sein, wenn das Programm nur mit einer einzigen Interpretiererversion kompatibel ist."
14570 #: doc/guix.texi:7411
14571 msgid "By default guix calls @code{setup.py} under control of @code{setuptools}, much like @command{pip} does. Some packages are not compatible with setuptools (and pip), thus you can disable this by setting the @code{#:use-setuptools?} parameter to @code{#f}."
14572 msgstr "Standardmäßig ruft Guix @code{setup.py} auf, was zu @code{setuptools} gehört, ähnlich wie es auch @command{pip} tut. Manche Pakete sind mit setuptools (und pip) inkompatibel, deswegen können Sie diese Einstellung abschalten, indem Sie den Parameter @code{#:use-setuptools?} auf @code{#f} setzen."
14575 #: doc/guix.texi:7413
14577 msgid "{Scheme Variable} perl-build-system"
14578 msgstr "{Scheme-Variable} perl-build-system"
14581 #: doc/guix.texi:7425
14582 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system perl)}. It implements the standard build procedure for Perl packages, which either consists in running @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{Build} and @code{Build install}; or in running @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{make} and @code{make install}, depending on which of @code{Build.PL} or @code{Makefile.PL} is present in the package distribution. Preference is given to the former if both @code{Build.PL} and @code{Makefile.PL} exist in the package distribution. This preference can be reversed by specifying @code{#t} for the @code{#:make-maker?} parameter."
14583 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system perl)} exportiert. Mit ihr wird die Standard-Erstellungsprozedur für Perl-Pakete implementiert, welche entweder darin besteht, @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/…} gefolgt von @code{Build} und @code{Build install} auszuführen, oder @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/…} gefolgt von @code{make} und @code{make install} auszuführen, je nachdem, ob eine Datei @code{Build.PL} oder eine Datei @code{Makefile.PL} in der Paketdistribution vorliegt. Den Vorrang hat erstere, wenn sowohl @code{Build.PL} als auch @code{Makefile.PL} in der Paketdistribution existieren. Der Vorrang kann umgekehrt werden, indem @code{#t} für den Parameter @code{#:make-maker?} angegeben wird."
14586 #: doc/guix.texi:7429
14587 msgid "The initial @code{perl Makefile.PL} or @code{perl Build.PL} invocation passes flags specified by the @code{#:make-maker-flags} or @code{#:module-build-flags} parameter, respectively."
14588 msgstr "Der erste Aufruf von @code{perl Makefile.PL} oder @code{perl Build.PL} übergibt die im Parameter @code{#:make-maker-flags} bzw. @code{#:module-build-flags} angegebenen Befehlszeilenoptionen, je nachdem, was verwendet wird."
14591 #: doc/guix.texi:7431
14592 msgid "Which Perl package is used can be specified with @code{#:perl}."
14593 msgstr "Welches Perl-Paket dafür benutzt wird, kann mit @code{#:perl} angegeben werden."
14596 #: doc/guix.texi:7433
14598 msgid "{Scheme Variable} qt-build-system"
14599 msgstr "{Scheme-Variable} qt-build-system"
14602 #: doc/guix.texi:7436
14603 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system qt)}. It is intended for use with applications using Qt or KDE."
14604 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system qt)} exportiert. Sie ist für Anwendungen gedacht, die Qt oder KDE benutzen."
14607 #: doc/guix.texi:7439
14608 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @code{cmake-build-system}:"
14609 msgstr "Dieses Erstellungssystem fügt die folgenden zwei Phasen zu denen von @code{cmake-build-system} hinzu:"
14612 #: doc/guix.texi:7441
14614 msgid "check-setup"
14615 msgstr "check-setup"
14618 #: doc/guix.texi:7448
14619 msgid "The phase @code{check-setup} prepares the environment for running the checks as commonly used by Qt test programs. For now this only sets some environment variables: @code{QT_QPA_PLATFORM=offscreen}, @code{DBUS_FATAL_WARNINGS=0} and @code{CTEST_OUTPUT_ON_FAILURE=1}."
14620 msgstr "Die Phase @code{check-setup} bereitet die Umgebung für Überprüfungen vor, wie sie von Qt-Test-Programmen üblicherweise benutzt werden. Zurzeit werden nur manche Umgebungsvariable gesetzt: @code{QT_QPA_PLATFORM=offscreen}, @code{DBUS_FATAL_WARNINGS=0} und @code{CTEST_OUTPUT_ON_FAILURE=1}."
14623 #: doc/guix.texi:7451
14624 msgid "This phase is added before the @code{check} phase. It's a separate phase to ease adjusting if necessary."
14625 msgstr "Diese Phase wird vor der @code{check}-Phase hinzugefügt. Es handelt sich um eine eigene Phase, die nach Bedarf angepasst werden kann."
14628 #: doc/guix.texi:7452
14634 #: doc/guix.texi:7458
14635 msgid "The phase @code{qt-wrap} searches for Qt5 plugin paths, QML paths and some XDG in the inputs and output. In case some path is found, all programs in the output's @file{bin/}, @file{sbin/}, @file{libexec/} and @file{lib/libexec/} directories are wrapped in scripts defining the necessary environment variables."
14636 msgstr "In der Phase @code{qt-wrap} wird nach Qt5-Plugin-Pfaden, QML-Pfaden und manchen XDG-Daten in den Ein- und Ausgaben gesucht. Wenn solch ein Pfad gefunden wird, werden für alle Programme in den Verzeichnissen @file{bin/}, @file{sbin/}, @file{libexec/} und @file{lib/libexec/} in der Ausgabe Wrapper-Skripte erzeugt, die die nötigen Umgebungsvariablen definieren."
14639 #: doc/guix.texi:7464
14640 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:qt-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any Qt binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on Qt, KDE, or such."
14641 msgstr "Es ist möglich, bestimmte Paketausgaben von diesem Wrapping-Prozess auszunehmen, indem Sie eine Liste ihrer Namen im Parameter @code{#:qt-wrap-excluded-outputs} angeben. Das ist nützlich, wenn man von einer Ausgabe weiß, dass sie keine Qt-Binärdateien enthält, und diese Ausgabe durch das Wrappen ohne Not eine weitere Abhängigkeit von Qt, KDE oder Ähnlichem bekäme."
14644 #: doc/guix.texi:7466
14645 msgid "This phase is added after the @code{install} phase."
14646 msgstr "Diese Phase wird nach der @code{install}-Phase hinzugefügt."
14649 #: doc/guix.texi:7469
14651 msgid "{Scheme Variable} r-build-system"
14652 msgstr "{Scheme-Variable} r-build-system"
14655 #: doc/guix.texi:7477
14656 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system r)}. It implements the build procedure used by @uref{https://r-project.org, R} packages, which essentially is little more than running @samp{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} in an environment where @env{R_LIBS_SITE} contains the paths to all R package inputs. Tests are run after installation using the R function @code{tools::testInstalledPackage}."
14657 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system r)} exportiert. Sie entspricht einer Implementierung der durch @uref{https://r-project.org, R-Pakete} genutzten Erstellungsprozedur, die wenig mehr tut, als @samp{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/…} in einer Umgebung auszuführen, in der die Umgebungsvariable @env{R_LIBS_SITE} die Pfade aller R-Pakete unter den Paketeingaben enthält. Tests werden nach der Installation mit der R-Funktion @code{tools::testInstalledPackage} ausgeführt."
14660 #: doc/guix.texi:7479
14662 msgid "{Scheme Variable} rakudo-build-system"
14663 msgstr "{Scheme-Variable} rakudo-build-system"
14666 #: doc/guix.texi:7487
14667 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system rakudo)}. It implements the build procedure used by @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} for @uref{https://perl6.org/, Perl6} packages. It installs the package to @code{/gnu/store/@dots{}/NAME-VERSION/share/perl6} and installs the binaries, library files and the resources, as well as wrap the files under the @code{bin/} directory. Tests can be skipped by passing @code{#f} to the @code{tests?} parameter."
14668 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system rakudo)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur, die von @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} für @uref{https://perl6.org/, Perl6-Pakete} benutzt wird. Pakete werden ins Verzeichnis @code{/gnu/store/…/NAME-VERSION/share/perl6} abgelegt und Binärdateien, Bibliotheksdateien und Ressourcen werden installiert, zudem werden die Dateien im Verzeichnis @code{bin/} in Wrapper-Skripte verpackt. Tests können übersprungen werden, indem man @code{#f} im Parameter @code{tests?} übergibt."
14671 #: doc/guix.texi:7495
14672 msgid "Which rakudo package is used can be specified with @code{rakudo}. Which perl6-tap-harness package used for the tests can be specified with @code{#:prove6} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-prove6?} parameter. Which perl6-zef package used for tests and installing can be specified with @code{#:zef} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-zef?} parameter."
14673 msgstr "Welches rakudo-Paket benutzt werden soll, kann mit dem Parameter @code{rakudo} angegeben werden. Das perl6-tap-harness-Paket, das für die Tests benutzt wird, kann mit @code{#:prove6} ausgewählt werden; es kann auch entfernt werden, indem man @code{#f} für den Parameter @code{with-prove6?} übergibt. Welches perl6-zef-Paket für Tests und Installation verwendet wird, kann mit dem Parameter @code{#:zef} angegeben werden; es kann auch entfernt werden, indem man @code{#f} für den Parameter @code{with-zef?} übergibt."
14676 #: doc/guix.texi:7497
14678 msgid "{Scheme Variable} texlive-build-system"
14679 msgstr "{Scheme-Variable} texlive-build-system"
14682 #: doc/guix.texi:7502
14683 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system texlive)}. It is used to build TeX packages in batch mode with a specified engine. The build system sets the @env{TEXINPUTS} variable to find all TeX source files in the inputs."
14684 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system texlive)} exportiert. Mit ihr werden TeX-Pakete in Stapelverarbeitung („batch mode“) mit der angegebenen Engine erstellt. Das Erstellungssystem setzt die Variable @env{TEXINPUTS} so, dass alle TeX-Quelldateien unter den Eingaben gefunden werden können."
14687 #: doc/guix.texi:7511
14688 msgid "By default it runs @code{luatex} on all files ending on @code{ins}. A different engine and format can be specified with the @code{#:tex-format} argument. Different build targets can be specified with the @code{#:build-targets} argument, which expects a list of file names. The build system adds only @code{texlive-bin} and @code{texlive-latex-base} (both from @code{(gnu packages tex}) to the inputs. Both can be overridden with the arguments @code{#:texlive-bin} and @code{#:texlive-latex-base}, respectively."
14689 msgstr "Standardmäßig wird @code{luatex} auf allen Dateien mit der Dateiendung @code{ins} ausgeführt. Eine andere Engine oder ein anderes Format kann mit dem Argument @code{#:tex-format} angegeben werden. Verschiedene Erstellungsziele können mit dem Argument @code{#:build-targets} festgelegt werden, das eine Liste von Dateinamen erwartet. Das Erstellungssystem fügt nur @code{texlive-bin} und @code{texlive-latex-base} zu den Eingaben hinzu (beide kommen aus dem Modul @code{(gnu packages tex}). Für beide kann das zu benutzende Paket jeweils mit den Argumenten @code{#:texlive-bin} oder @code{#:texlive-latex-base} geändert werden."
14692 #: doc/guix.texi:7514
14693 msgid "The @code{#:tex-directory} parameter tells the build system where to install the built files under the texmf tree."
14694 msgstr "Der Parameter @code{#:tex-directory} sagt dem Erstellungssystem, wohin die installierten Dateien im texmf-Verzeichnisbaum installiert werden sollen."
14697 #: doc/guix.texi:7516
14699 msgid "{Scheme Variable} ruby-build-system"
14700 msgstr "{Scheme-Variable} ruby-build-system"
14703 #: doc/guix.texi:7520
14704 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ruby)}. It implements the RubyGems build procedure used by Ruby packages, which involves running @code{gem build} followed by @code{gem install}."
14705 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ruby)} exportiert. Sie steht für eine Implementierung der RubyGems-Erstellungsprozedur, die für Ruby-Pakete benutzt wird, wobei @code{gem build} gefolgt von @code{gem install} ausgeführt wird."
14708 #: doc/guix.texi:7528
14709 msgid "The @code{source} field of a package that uses this build system typically references a gem archive, since this is the format that Ruby developers use when releasing their software. The build system unpacks the gem archive, potentially patches the source, runs the test suite, repackages the gem, and installs it. Additionally, directories and tarballs may be referenced to allow building unreleased gems from Git or a traditional source release tarball."
14710 msgstr "Das @code{source}-Feld eines Pakets, das dieses Erstellungssystem benutzt, verweist typischerweise auf ein Gem-Archiv, weil Ruby-Entwickler dieses Format benutzen, wenn sie ihre Software veröffentlichen. Das Erstellungssystem entpackt das Gem-Archiv, spielt eventuell Patches für den Quellcode ein, führt die Tests aus, verpackt alles wieder in ein Gem-Archiv und installiert dieses. Neben Gem-Archiven darf das Feld auch auf Verzeichnisse und Tarballs verweisen, damit es auch möglich ist, unveröffentlichte Gems aus einem Git-Repository oder traditionelle Quellcode-Veröffentlichungen zu benutzen."
14713 #: doc/guix.texi:7532
14714 msgid "Which Ruby package is used can be specified with the @code{#:ruby} parameter. A list of additional flags to be passed to the @command{gem} command can be specified with the @code{#:gem-flags} parameter."
14715 msgstr "Welches Ruby-Paket benutzt werden soll, kann mit dem Parameter @code{#:ruby} festgelegt werden. Eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen für den Aufruf des @command{gem}-Befehls kann mit dem Parameter @code{#:gem-flags} angegeben werden."
14718 #: doc/guix.texi:7534
14720 msgid "{Scheme Variable} waf-build-system"
14721 msgstr "{Scheme-Variable} waf-build-system"
14724 #: doc/guix.texi:7540
14725 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system waf)}. It implements a build procedure around the @code{waf} script. The common phases---@code{configure}, @code{build}, and @code{install}---are implemented by passing their names as arguments to the @code{waf} script."
14726 msgstr "Diese Variable wird durch das Modul @code{(guix build-system waf)} exportiert. Damit ist eine Erstellungsprozedur rund um das @code{waf}-Skript implementiert. Die üblichen Phasen — @code{configure}, @code{build} und @code{install} — sind implementiert, indem deren Namen als Argumente an das @code{waf}-Skript übergeben werden."
14729 #: doc/guix.texi:7544
14730 msgid "The @code{waf} script is executed by the Python interpreter. Which Python package is used to run the script can be specified with the @code{#:python} parameter."
14731 msgstr "Das @code{waf}-Skript wird vom Python-Interpetierer ausgeführt. Mit welchem Python-Paket das Skript ausgeführt werden soll, kann mit dem Parameter @code{#:python} angegeben werden."
14734 #: doc/guix.texi:7546
14736 msgid "{Scheme Variable} scons-build-system"
14737 msgstr "{Scheme-Variable} scons-build-system"
14740 #: doc/guix.texi:7552
14741 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system scons)}. It implements the build procedure used by the SCons software construction tool. This build system runs @code{scons} to build the package, @code{scons test} to run tests, and then @code{scons install} to install the package."
14742 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system scons)} exportiert. Sie steht für eine Implementierung der Erstellungsprozedur, die das SCons-Softwarekonstruktionswerkzeug („software construction tool“) benutzt. Das Erstellungssystem führt @code{scons} aus, um das Paket zu erstellen, führt mit @code{scons test} Tests aus und benutzt @code{scons install}, um das Paket zu installieren."
14745 #: doc/guix.texi:7559
14746 msgid "Additional flags to be passed to @code{scons} can be specified with the @code{#:scons-flags} parameter. The default build and install targets can be overridden with @code{#:build-targets} and @code{#:install-targets} respectively. The version of Python used to run SCons can be specified by selecting the appropriate SCons package with the @code{#:scons} parameter."
14747 msgstr "Zusätzliche Optionen, die an @code{scons} übergeben werden sollen, können mit dem Parameter @code{#:scons-flags} angegeben werden. Die voreingestellten Erstellungs- und Installationsziele können jeweils durch @code{#:build-targets} und @code{#:install-targets} ersetzt werden. Die Python-Version, die benutzt werden soll, um SCons auszuführen, kann festgelegt werden, indem das passende SCons-Paket mit dem Parameter @code{#:scons} ausgewählt wird."
14750 #: doc/guix.texi:7561
14752 msgid "{Scheme Variable} haskell-build-system"
14753 msgstr "{Scheme-Variable} haskell-build-system"
14756 #: doc/guix.texi:7575
14757 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system haskell)}. It implements the Cabal build procedure used by Haskell packages, which involves running @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} and @code{runhaskell Setup.hs build}. Instead of installing the package by running @code{runhaskell Setup.hs install}, to avoid trying to register libraries in the read-only compiler store directory, the build system uses @code{runhaskell Setup.hs copy}, followed by @code{runhaskell Setup.hs register}. In addition, the build system generates the package documentation by running @code{runhaskell Setup.hs haddock}, unless @code{#:haddock? #f} is passed. Optional Haddock parameters can be passed with the help of the @code{#:haddock-flags} parameter. If the file @code{Setup.hs} is not found, the build system looks for @code{Setup.lhs} instead."
14758 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system haskell)} exportiert. Sie bietet Zugang zur Cabal-Erstellungsprozedur, die von Haskell-Paketen benutzt wird, was bedeutet, @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/…} und @code{runhaskell Setup.hs build} auszuführen. Statt das Paket mit dem Befehl @code{runhaskell Setup.hs install} zu installieren, benutzt das Erstellungssystem @code{runhaskell Setup.hs copy} gefolgt von @code{runhaskell Setup.hs register}, um keine Bibliotheken im Store-Verzeichnis des Compilers zu speichern, auf dem keine Schreibberechtigung besteht. Zusätzlich generiert das Erstellungssystem Dokumentation durch Ausführen von @code{runhaskell Setup.hs haddock}, außer @code{#:haddock? #f} wurde übergeben. Optional können an Haddock Parameter mit Hilfe des Parameters @code{#:haddock-flags} übergeben werden. Wird die Datei @code{Setup.hs} nicht gefunden, sucht das Erstellungssystem stattdessen nach @code{Setup.lhs}."
14761 #: doc/guix.texi:7578
14762 msgid "Which Haskell compiler is used can be specified with the @code{#:haskell} parameter which defaults to @code{ghc}."
14763 msgstr "Welcher Haskell-Compiler benutzt werden soll, kann über den @code{#:haskell}-Parameter angegeben werden. Als Vorgabewert verwendet er @code{ghc}."
14766 #: doc/guix.texi:7580
14768 msgid "{Scheme Variable} dub-build-system"
14769 msgstr "{Scheme-Variable} dub-build-system"
14772 #: doc/guix.texi:7585
14773 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dub)}. It implements the Dub build procedure used by D packages, which involves running @code{dub build} and @code{dub run}. Installation is done by copying the files manually."
14774 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system dub)} exportiert. Sie verweist auf eine Implementierung des Dub-Erstellungssystems, das von D-Paketen benutzt wird. Dabei werden @code{dub build} und @code{dub run} ausgeführt. Die Installation wird durch manuelles Kopieren der Dateien durchgeführt."
14777 #: doc/guix.texi:7588
14778 msgid "Which D compiler is used can be specified with the @code{#:ldc} parameter which defaults to @code{ldc}."
14779 msgstr "Welcher D-Compiler benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:ldc} festgelegt werden, was als Vorgabewert @code{ldc} benutzt."
14782 #: doc/guix.texi:7590
14784 msgid "{Scheme Variable} emacs-build-system"
14785 msgstr "{Scheme-Variable} emacs-build-system"
14788 #: doc/guix.texi:7594
14789 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system emacs)}. It implements an installation procedure similar to the packaging system of Emacs itself (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
14790 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system emacs)} exportiert. Darin wird eine Installationsprozedur ähnlich der des Paketsystems von Emacs selbst implementiert (siehe @ref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
14793 #: doc/guix.texi:7600
14794 msgid "It first creates the @code{@code{package}-autoloads.el} file, then it byte compiles all Emacs Lisp files. Differently from the Emacs packaging system, the Info documentation files are moved to the standard documentation directory and the @file{dir} file is deleted. The Elisp package files are installed directly under @file{share/emacs/site-lisp}."
14795 msgstr "Zunächst wird eine Datei @code{@code{Paket}-autoloads.el} erzeugt, dann werden alle Emacs-Lisp-Dateien zu Bytecode kompiliert. Anders als beim Emacs-Paketsystem werden die Info-Dokumentationsdateien in das Standardverzeichnis für Dokumentation verschoben und die Datei @file{dir} gelöscht. Die Dateien des Elisp-Pakets werden direkt in @file{share/emacs/site-lisp} installiert."
14798 #: doc/guix.texi:7602
14800 msgid "{Scheme Variable} font-build-system"
14801 msgstr "{Scheme-Variable} font-build-system"
14804 #: doc/guix.texi:7608
14805 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system font)}. It implements an installation procedure for font packages where upstream provides pre-compiled TrueType, OpenType, etc.@: font files that merely need to be copied into place. It copies font files to standard locations in the output directory."
14806 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system font)} exportiert. Mit ihr steht eine Installationsprozedur für Schriftarten-Pakete zur Verfügung für vom Anbieter vorkompilierte TrueType-, OpenType- und andere Schriftartendateien, die nur an die richtige Stelle kopiert werden müssen. Dieses Erstellungssystem kopiert die Schriftartendateien an den Konventionen folgende Orte im Ausgabeverzeichnis."
14809 #: doc/guix.texi:7610
14811 msgid "{Scheme Variable} meson-build-system"
14812 msgstr "{Scheme-Variable} meson-build-system"
14815 #: doc/guix.texi:7614
14816 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system meson)}. It implements the build procedure for packages that use @url{https://mesonbuild.com, Meson} as their build system."
14817 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system meson)} exportiert. Sie enthält die Erstellungsprozedur für Pakete, die @url{https://mesonbuild.com, Meson} als ihr Erstellungssystem benutzen."
14820 #: doc/guix.texi:7620
14821 msgid "It adds both Meson and @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} to the set of inputs, and they can be changed with the parameters @code{#:meson} and @code{#:ninja} if needed. The default Meson is @code{meson-for-build}, which is special because it doesn't clear the @code{RUNPATH} of binaries and libraries when they are installed."
14822 msgstr "Mit ihr werden sowohl Meson als auch @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} zur Menge der Eingaben hinzugefügt; die Pakete dafür können mit den Parametern @code{#:meson} und @code{#:ninja} geändert werden, wenn nötig. Das vorgegebene Meson-Paket ist @code{meson-for-build}, ein besonderes Paket, dessen Besonderheit darin besteht, den @code{RUNPATH} von Binärdateien und Bibliotheken @emph{nicht} zu entfernen, wenn sie installiert werden."
14825 #: doc/guix.texi:7623
14826 msgid "This build system is an extension of @code{gnu-build-system}, but with the following phases changed to some specific for Meson:"
14827 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung für das @code{gnu-build-system}, aber mit Änderungen an den folgenden Phasen, die Meson-spezifisch sind:"
14830 #: doc/guix.texi:7631
14831 msgid "The phase runs @code{meson} with the flags specified in @code{#:configure-flags}. The flag @option{--buildtype} is always set to @code{debugoptimized} unless something else is specified in @code{#:build-type}."
14832 msgstr "Diese Phase führt den @code{meson}-Befehl mit den in @code{#:configure-flags} angegebenen Befehlszeilenoptionen aus. Die Befehlszeilenoption @option{--build-type} wird immer auf @code{debugoptimized} gesetzt, solange nichts anderes mit dem Parameter @code{#:build-type} angegeben wurde."
14835 #: doc/guix.texi:7635
14836 msgid "The phase runs @code{ninja} to build the package in parallel by default, but this can be changed with @code{#:parallel-build?}."
14837 msgstr "Diese Phase ruft @code{ninja} auf, um das Paket standardmäßig parallel zu erstellen. Die Vorgabeeinstellung, dass parallel erstellt wird, kann verändert werden durch Setzen von @code{#:parallel-build?}."
14840 #: doc/guix.texi:7639
14841 msgid "The phase runs @code{ninja} with the target specified in @code{#:test-target}, which is @code{\"test\"} by default."
14842 msgstr "Diese Phase führt @code{ninja} mit dem als @code{#:test-target} spezifizierten Ziel für Tests auf, der Vorgabewert ist das Ziel namens @code{\"test\"}."
14845 #: doc/guix.texi:7642
14846 msgid "The phase runs @code{ninja install} and can not be changed."
14847 msgstr "Diese Phase führt @code{ninja install} aus und kann nicht verändert werden."
14850 #: doc/guix.texi:7645
14851 msgid "Apart from that, the build system also adds the following phases:"
14852 msgstr "Dazu fügt das Erstellungssystem noch folgende neue Phasen:"
14855 #: doc/guix.texi:7648
14857 msgid "fix-runpath"
14858 msgstr "fix-runpath"
14861 #: doc/guix.texi:7655
14862 msgid "This phase ensures that all binaries can find the libraries they need. It searches for required libraries in subdirectories of the package being built, and adds those to @code{RUNPATH} where needed. It also removes references to libraries left over from the build phase by @code{meson-for-build}, such as test dependencies, that aren't actually required for the program to run."
14863 msgstr "In dieser Phase wird sichergestellt, dass alle Binärdateien die von ihnen benötigten Bibliotheken finden können. Die benötigten Bibliotheken werden in den Unterverzeichnissen des Pakets, das erstellt wird, gesucht, und zum @code{RUNPATH} hinzugefügt, wann immer es nötig ist. Auch werden diejenigen Referenzen zu Bibliotheken aus der Erstellungsphase wieder entfernt, die bei @code{meson-for-build} hinzugefügt wurden, aber eigentlich zur Laufzeit nicht gebraucht werden, wie Abhängigkeiten nur für Tests."
14866 #: doc/guix.texi:7659 doc/guix.texi:7663
14867 msgid "This phase is the phase provided by @code{glib-or-gtk-build-system}, and it is not enabled by default. It can be enabled with @code{#:glib-or-gtk?}."
14868 msgstr "Diese Phase ist dieselbe, die auch im @code{glib-or-gtk-build-system} zur Verfügung gestellt wird, und mit Vorgabeeinstellungen wird sie nicht durchlaufen. Wenn sie gebraucht wird, kann sie mit dem Parameter @code{#:glib-or-gtk?} aktiviert werden."
14871 #: doc/guix.texi:7666
14873 msgid "{Scheme Variable} linux-module-build-system"
14874 msgstr "{Scheme-Variable} linux-module-build-system"
14877 #: doc/guix.texi:7668
14878 msgid "@code{linux-module-build-system} allows building Linux kernel modules."
14879 msgstr "Mit @code{linux-module-build-system} können Linux-Kernelmodule erstellt werden."
14882 #: doc/guix.texi:7672
14883 msgid "This build system is an extension of @code{gnu-build-system}, but with the following phases changed:"
14884 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung des @code{gnu-build-system}, bei der aber die folgenden Phasen geändert wurden:"
14887 #: doc/guix.texi:7678
14888 msgid "This phase configures the environment so that the Linux kernel's Makefile can be used to build the external kernel module."
14889 msgstr "Diese Phase konfiguriert die Umgebung so, dass das externe Kernel-Modul durch das Makefile des Linux-Kernels erstellt werden kann."
14892 #: doc/guix.texi:7682
14893 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to build the external kernel module."
14894 msgstr "Diese Phase benutzt das Makefile des Linux-Kernels, um das externe Kernel-Modul zu erstellen."
14897 #: doc/guix.texi:7686
14898 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to install the external kernel module."
14899 msgstr "Diese Phase benutzt das Makefile des Linux-Kernels zur Installation des externen Kernel-Moduls."
14902 #: doc/guix.texi:7691
14903 msgid "It is possible and useful to specify the Linux kernel to use for building the module (in the @code{arguments} form of a package using the @code{linux-module-build-system}, use the key @code{#:linux} to specify it)."
14904 msgstr "Es ist möglich und hilfreich, den für die Erstellung des Moduls zu benutzenden Linux-Kernel anzugeben (in der @code{arguments}-Form eines Pakets, dass das @code{linux-module-build-system} als Erstellungssystem benutzt, wird dazu der Schlüssel @code{#:linux} benutzt)."
14907 #: doc/guix.texi:7693
14909 msgid "{Scheme Variable} node-build-system"
14910 msgstr "{Scheme-Variable} node-build-system"
14913 #: doc/guix.texi:7698
14914 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system node)}. It implements the build procedure used by @uref{https://nodejs.org, Node.js}, which implements an approximation of the @code{npm install} command, followed by an @code{npm test} command."
14915 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system node)} exportiert. Sie stellt eine Implementierung der Erstellungsprozedur von @uref{https://nodejs.org, Node.js} dar, die annäherungsweise der Funktion des Befehls @code{npm install} gefolgt vom Befehl @code{npm test} entspricht."
14918 #: doc/guix.texi:7702
14919 msgid "Which Node.js package is used to interpret the @code{npm} commands can be specified with the @code{#:node} parameter which defaults to @code{node}."
14920 msgstr "Welches Node.js-Paket zur Interpretation der @code{npm}-Befehle benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:node} angegeben werden. Dessen Vorgabewert ist @code{node}."
14922 #. type: Plain text
14923 #: doc/guix.texi:7708
14924 msgid "Lastly, for packages that do not need anything as sophisticated, a ``trivial'' build system is provided. It is trivial in the sense that it provides basically no support: it does not pull any implicit inputs, and does not have a notion of build phases."
14925 msgstr "Letztlich gibt es für die Pakete, die bei weitem nichts so komplexes brauchen, ein „triviales“ Erstellungssystem. Es ist in dem Sinn trivial, dass es praktisch keine Hilfestellungen gibt: Es fügt keine impliziten Eingaben hinzu und hat kein Konzept von Erstellungsphasen."
14928 #: doc/guix.texi:7709
14930 msgid "{Scheme Variable} trivial-build-system"
14931 msgstr "{Scheme-Variable} trivial-build-system"
14934 #: doc/guix.texi:7711
14935 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system trivial)}."
14936 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system trivial)} exportiert."
14939 #: doc/guix.texi:7716
14940 msgid "This build system requires a @code{#:builder} argument. This argument must be a Scheme expression that builds the package output(s)---as with @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
14941 msgstr "Diesem Erstellungssystem muss im Argument @code{#:builder} ein Scheme-Ausdruck übergeben werden, der die Paketausgabe(n) erstellt — wie bei @code{build-expression->derivation} (siehe @ref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
14944 #: doc/guix.texi:7721
14946 msgid "build phases, for packages"
14947 msgstr "Erstellungsphasen, bei Paketen"
14949 #. type: Plain text
14950 #: doc/guix.texi:7727
14951 msgid "Almost all package build systems implement a notion @dfn{build phases}: a sequence of actions that the build system executes, when you build the package, leading to the installed byproducts in the store. A notable exception is the ``bare-bones'' @code{trivial-build-system} (@pxref{Build Systems})."
14952 msgstr "Fast alle Erstellungssysteme für Pakete implementieren ein Konzept von @dfn{Erstellungsphasen}: einer Abfolge von Aktionen, die vom Erstellungssystem ausgeführt werden, wenn Sie das Paket erstellen. Dabei fallen in den Store installierte Nebenerzeugnisse an. Eine Ausnahme ist der Erwähnung wert: das magere @code{trivial-build-system} (siehe @ref{Build Systems})."
14954 #. type: Plain text
14955 #: doc/guix.texi:7741
14956 msgid "As discussed in the previous section, those build systems provide a standard list of phases. For @code{gnu-build-system}, the standard phases include an @code{unpack} phase to unpack the source code tarball, a @command{configure} phase to run @code{./configure}, a @code{build} phase to run @command{make}, and (among others) an @code{install} phase to run @command{make install}; @pxref{Build Systems}, for a more detailed view of these phases. Likewise, @code{cmake-build-system} inherits these phases, but its @code{configure} phase runs @command{cmake} instead of @command{./configure}. Other build systems, such as @code{python-build-system}, have a wholly different list of standard phases. All this code runs on the @dfn{build side}: it is evaluated when you actually build the package, in a dedicated build process spawned by the build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon})."
14957 msgstr "Wie im letzten Abschnitt erläutert, stellen diese Erstellungssysteme eine standardisierte Liste von Phasen zur Verfügung. Für @code{gnu-build-system} gehören zu den Standardphasen eine @code{unpack}-Phase, wo der Quellcode-Tarball entpackt wird, eine @command{configure}-Phase, wo @code{./configure} ausgeführt wird, eine @code{build}-Phase, um @command{make} auszuführen, und (unter anderem) eine @code{install}-Phase, um @command{make install} auszuführen. Siehe @ref{Build Systems} für eine Detailansicht dieser Phasen. @code{cmake-build-system} erbt diese Phasen, aber seine @code{configure}-Phase führt @command{cmake} statt @command{./configure} aus. Andere Erstellungssysteme wie z.B.@: @code{python-build-system} haben eine völlig andere Liste von Standardphasen. Dieser gesamte Code läuft @dfn{erstellungsseitig}: Er wird dann ausgewertet, wenn Sie das Paket wirklich erstellen, in einem eigenen Erstellungprozess nur dafür, den der Erstellungs-Daemon erzeugt (siehe @ref{Invoking guix-daemon})."
14959 #. type: Plain text
14960 #: doc/guix.texi:7748
14961 msgid "Build phases are represented as association lists or ``alists'' (@pxref{Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) where each key is a symbol for the name of the phase and the associated value is a procedure that accepts an arbitrary number of arguments. By convention, those procedures receive information about the build in the form of @dfn{keyword parameters}, which they can use or ignore."
14962 msgstr "Erstellungsphasen werden durch assoziative Listen (kurz „Alists“) repräsentiert (siehe @ref{Association Lists,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}) wo jeder Schlüssel ein Symbol für den Namen der Phase ist und der assoziierte Wert eine Prozedur ist, die eine beliebige Anzahl von Argumenten nimmt. Nach Konvention empfangen diese Prozeduren dadurch Informationen über die Erstellung in Form von @dfn{Schlüsselwort-Parametern}, die darin benutzt oder ignoriert werden können."
14964 #. type: Plain text
14965 #: doc/guix.texi:7754
14966 msgid "For example, here is how @code{(guix build gnu-build-system)} defines @code{%standard-phases}, the variable holding its alist of build phases@footnote{We present a simplified view of those build phases, but do take a look at @code{(guix build gnu-build-system)} to see all the details!}:"
14967 msgstr "Zum Beispiel werden die @code{%standard-phases}, das ist die Variable mit der Alist der Erstellungsphasen, in @code{(guix build gnu-build-system)} so definiert@footnote{Wir stellen hier nur eine vereinfachte Sicht auf diese Erstellungsphasen vor. Wenn Sie alle Details wollen, schauen Sie sich @code{(guix build gnu-build-system)} an!}:"
14970 #: doc/guix.texi:7757
14973 ";; The build phases of 'gnu-build-system'.\n"
14976 ";; Die Erstellungsphasen von 'gnu-build-system'.\n"
14980 #: doc/guix.texi:7761
14983 "(define* (unpack #:key source #:allow-other-keys)\n"
14984 " ;; Extract the source tarball.\n"
14985 " (invoke \"tar\" \"xvf\" source))\n"
14988 "(define* (unpack #:key source #:allow-other-keys)\n"
14989 " ;; Quelltarball extrahieren.\n"
14990 " (invoke \"tar\" \"xvf\" source))\n"
14994 #: doc/guix.texi:7767
14997 "(define* (configure #:key outputs #:allow-other-keys)\n"
14998 " ;; Run the 'configure' script. Install to output \"out\".\n"
14999 " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n"
15000 " (invoke \"./configure\"\n"
15001 " (string-append \"--prefix=\" out))))\n"
15004 "(define* (configure #:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15005 " ;; 'configure'-Skript ausführen. In Ausgabe \"out\" installieren.\n"
15006 " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n"
15007 " (invoke \"./configure\"\n"
15008 " (string-append \"--prefix=\" out))))\n"
15012 #: doc/guix.texi:7771
15015 "(define* (build #:allow-other-keys)\n"
15017 " (invoke \"make\"))\n"
15020 "(define* (build #:allow-other-keys)\n"
15021 " ;; Kompilieren.\n"
15022 " (invoke \"make\"))\n"
15026 #: doc/guix.texi:7778
15029 "(define* (check #:key (test-target \"check\") (tests? #true)\n"
15030 " #:allow-other-keys)\n"
15031 " ;; Run the test suite.\n"
15033 " (invoke \"make\" test-target)\n"
15034 " (display \"test suite not run\\n\")))\n"
15037 "(define* (check #:key (test-target \"check\") (tests? #true)\n"
15038 " #:allow-other-keys)\n"
15039 " ;; Testkatalog ausführen.\n"
15041 " (invoke \"make\" test-target)\n"
15042 " (display \"test suite not run\\n\")))\n"
15046 #: doc/guix.texi:7782
15049 "(define* (install #:allow-other-keys)\n"
15050 " ;; Install files to the prefix 'configure' specified.\n"
15051 " (invoke \"make\" \"install\"))\n"
15054 "(define* (install #:allow-other-keys)\n"
15055 " ;; Dateien ins bei 'configure' festgelegte Präfix installieren.\n"
15056 " (invoke \"make\" \"install\"))\n"
15060 #: doc/guix.texi:7791
15063 "(define %standard-phases\n"
15064 " ;; The list of standard phases (quite a few are omitted\n"
15065 " ;; for brevity). Each element is a symbol/procedure pair.\n"
15066 " (list (cons 'unpack unpack)\n"
15067 " (cons 'configure configure)\n"
15068 " (cons 'build build)\n"
15069 " (cons 'check check)\n"
15070 " (cons 'install install)))\n"
15072 "(define %standard-phases\n"
15073 " ;; Die Liste der Standardphasen (der Kürze halber lassen wir einige\n"
15074 " ;; aus). Jedes Element ist ein Paar aus Symbol und Prozedur.\n"
15075 " (list (cons 'unpack unpack)\n"
15076 " (cons 'configure configure)\n"
15077 " (cons 'build build)\n"
15078 " (cons 'check check)\n"
15079 " (cons 'install install)))\n"
15081 #. type: Plain text
15082 #: doc/guix.texi:7801
15083 msgid "This shows how @code{%standard-phases} is defined as a list of symbol/procedure pairs (@pxref{Pairs,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The first pair associates the @code{unpack} procedure with the @code{unpack} symbol---a name; the second pair defines the @code{configure} phase similarly, and so on. When building a package that uses @code{gnu-build-system} with its default list of phases, those phases are executed sequentially. You can see the name of each phase started and completed in the build log of packages that you build."
15084 msgstr "Hier sieht man wie @code{%standard-phases} als eine Liste von Paaren aus Symbol und Prozedur (siehe @ref{Pairs,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}) definiert ist. Das erste Paar assoziiert die @code{unpack}-Prozedur mit dem @code{unpack}-Symbol — es gibt einen Namen an. Das zweite Paar definiert die @code{configure}-Phase auf ähnliche Weise, ebenso die anderen. Wenn ein Paket erstellt wird, das @code{gnu-build-system} benutzt, werden diese Phasen der Reihe nach ausgeführt. Sie können beim Erstellen von Paketen im Erstellungsprotokoll den Namen jeder gestarteten und abgeschlossenen Phase sehen."
15086 #. type: Plain text
15087 #: doc/guix.texi:7807
15088 msgid "Let's now look at the procedures themselves. Each one is defined with @code{define*}: @code{#:key} lists keyword parameters the procedure accepts, possibly with a default value, and @code{#:allow-other-keys} specifies that other keyword parameters are ignored (@pxref{Optional Arguments,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
15089 msgstr "Schauen wir uns jetzt die Prozeduren selbst an. Jede davon wird mit @code{define*} definiert, dadurch können bei @code{#:key} die Schlüsselwortparameter aufgelistet werden, die die Prozedur annimmt, wenn gewünscht auch zusammen mit einem Vorgabewert, und durch @code{#:allow-other-keys} wird veranlasst, dass andere Schlüsselwortparameter ignoriert werden (siehe @ref{Optional Arguments,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile})."
15091 #. type: Plain text
15092 #: doc/guix.texi:7823
15093 msgid "The @code{unpack} procedure honors the @code{source} parameter, which the build system uses to pass the file name of the source tarball (or version control checkout), and it ignores other parameters. The @code{configure} phase only cares about the @code{outputs} parameter, an alist mapping package output names to their store file name (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). It extracts the file name of for @code{out}, the default output, and passes it to @command{./configure} as the installation prefix, meaning that @command{make install} will eventually copy all the files in that directory (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards}). @code{build} and @code{install} ignore all their arguments. @code{check} honors the @code{test-target} argument, which specifies the name of the Makefile target to run tests; it prints a message and skips tests when @code{tests?} is false."
15094 msgstr "Die @code{unpack}-Prozedur berücksichtigt den @code{source}-Parameter; das Erstellungssystem benutzt ihn, um den Dateinamen des Quell-Tarballs (oder des Checkouts aus einer Versionskontrolle) zu finden. Die anderen Parameter ignoriert sie. Die @code{configure}-Phase interessiert sich nur für den @code{outputs}-Parameter, eine Alist, die die Namen von Paketausgaben auf ihre Dateinamen im Store abbildet (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Sie extrahiert den Dateinamen für @code{out}, die Standardausgabe, und gibt ihn an @command{./configure} als das Installationspräfix weiter, wodurch @command{make install} zum Schluss alle Dateien in dieses Verzeichnis kopieren wird (siehe @ref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards}). @code{build} und @code{install} ignorieren all ihre Argumente. @code{check} berücksichtigt das Argument @code{test-target}, worin der Name des Makefile-Ziels angegeben wird, um die Tests auszuführen. Es wird stattdessen eine Nachricht angezeigt und die Tests übersprungen, wenn @code{tests?} falsch ist."
15097 #: doc/guix.texi:7824
15099 msgid "build phases, customizing"
15100 msgstr "Erstellungsphasen, Anpassen der"
15102 #. type: Plain text
15103 #: doc/guix.texi:7833
15104 msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter of the build system. Changing the set of build phases boils down to building a new alist of phases based on the @code{%standard-phases} alist described above. This can be done with standard alist procedures such as @code{alist-delete} (@pxref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}); however, it is more convenient to do so with @code{modify-phases} (@pxref{Build Utilities, @code{modify-phases}})."
15105 msgstr "Die Liste der Phasen, die für ein bestimmtes Paket benutzt werden, kann über den @code{#:phases}-Parameter an das Erstellungssystem geändert werden. Das Ändern des Satzes von Erstellungsphasen funktioniert so, dass eine neue Alist von Phasen aus der oben beschriebenen @code{%standard-phases}-Alist heraus erzeugt wird. Dazu können die Standardprozeduren zur Bearbeitung von assoziativen Listen wie @code{alist-delete} benutzt werden (siehe @ref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}), aber es ist bequemer, dafür die Prozedur @code{modify-phases} zu benutzen (siehe @ref{Build Utilities, @code{modify-phases}})."
15107 #. type: Plain text
15108 #: doc/guix.texi:7838
15109 msgid "Here is an example of a package definition that removes the @code{configure} phase of @code{%standard-phases} and inserts a new phase before the @code{build} phase, called @code{set-prefix-in-makefile}:"
15110 msgstr "Hier ist ein Beispiel für eine Paketdefinition, die die @code{configure}-Phase aus @code{%standard-phases} entfernt und eine neue Phase vor der @code{build}-Phase namens @code{set-prefix-in-makefile} einfügt:"
15113 #: doc/guix.texi:7858
15116 "(define-public example\n"
15118 " (name \"example\")\n"
15119 " ;; other fields omitted\n"
15120 " (build-system gnu-build-system)\n"
15122 " '(#:phases (modify-phases %standard-phases\n"
15123 " (delete 'configure)\n"
15124 " (add-before 'build 'set-prefix-in-makefile\n"
15125 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15126 " ;; Modify the makefile so that its\n"
15127 " ;; 'PREFIX' variable points to \"out\".\n"
15128 " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n"
15129 " (substitute* \"Makefile\"\n"
15130 " ((\"PREFIX =.*\")\n"
15131 " (string-append \"PREFIX = \"\n"
15132 " out \"\\n\")))\n"
15135 "(define-public beispiel\n"
15137 " (name \"beispiel\")\n"
15138 " ;; wir lassen die anderen Felder aus\n"
15139 " (build-system gnu-build-system)\n"
15141 " '(#:phases (modify-phases %standard-phases\n"
15142 " (delete 'configure)\n"
15143 " (add-before 'build 'set-prefix-in-makefile\n"
15144 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15145 " ;; Makefile anpassen, damit die 'PREFIX'-\n"
15146 " ;; Variable auf \"out\" verweist.\n"
15147 " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n"
15148 " (substitute* \"Makefile\"\n"
15149 " ((\"PREFIX =.*\")\n"
15150 " (string-append \"PREFIX = \"\n"
15151 " out \"\\n\")))\n"
15154 #. type: Plain text
15155 #: doc/guix.texi:7864
15156 msgid "The new phase that is inserted is written as an anonymous procedure, introduced with @code{lambda*}; it honors the @code{outputs} parameter we have seen before. @xref{Build Utilities}, for more about the helpers used by this phase, and for more examples of @code{modify-phases}."
15157 msgstr "Die neu eingefügte Phase wurde als anonyme Prozedur geschrieben. Solche namenlosen Prozeduren schreibt man mit @code{lambda*}. Oben berücksichtigt sie den @code{outputs}-Parameter, den wir zuvor gesehen haben. Siehe @ref{Build Utilities} für mehr Informationen über die in dieser Phase benutzten Hilfsmittel und für mehr Beispiele zu @code{modify-phases}."
15160 #: doc/guix.texi:7865 doc/guix.texi:8838
15162 msgid "code staging"
15163 msgstr "Code-Staging"
15166 #: doc/guix.texi:7866 doc/guix.texi:8839
15168 msgid "staging, of code"
15169 msgstr "Staging, von Code"
15171 #. type: Plain text
15172 #: doc/guix.texi:7873
15173 msgid "Keep in mind that build phases are code evaluated at the time the package is actually built. This explains why the whole @code{modify-phases} expression above is quoted (it comes after the @code{'} or apostrophe): it is @dfn{staged} for later execution. @xref{G-Expressions}, for an explanation of code staging and the @dfn{code strata} involved."
15174 msgstr "Sie sollten im Kopf behalten, dass Erstellungsphasen aus Code bestehen, der erst dann ausgewertet wird, wenn das Paket erstellt wird. Das ist der Grund, warum der gesamte @code{modify-phases}-Ausdruck oben quotiert wird. Quotiert heißt, er steht nach einem @code{'} oder Apostrophenzeichen: Er wird nicht sofort als Code ausgewertet, sondern nur zur späteren Ausführung vorgemerkt (wir sagen @dfn{staged}, siehe @ref{G-Expressions} für eine Erläuterung von Code-Staging und den beteiligten @dfn{Code-Schichten} (oder „Strata“)."
15176 #. type: Plain text
15177 #: doc/guix.texi:7883
15178 msgid "As soon as you start writing non-trivial package definitions (@pxref{Defining Packages}) or other build actions (@pxref{G-Expressions}), you will likely start looking for helpers for ``shell-like'' actions---creating directories, copying and deleting files recursively, manipulating build phases, and so on. The @code{(guix build utils)} module provides such utility procedures."
15179 msgstr "Sobald Sie anfangen, nichttriviale Paketdefinitionen (siehe @ref{Defining Packages}) oder andere Erstellungsaktionen (siehe @ref{G-Expressions}) zu schreiben, würden Sie sich wahrscheinlich darüber freuen, Helferlein für „Shell-artige“ Aktionen vordefiniert zu bekommen, also Code, den Sie benutzen können, um Verzeichnisse anzulegen, Dateien rekursiv zu kopieren oder zu löschen, Erstellungsphasen anzupassen und Ähnliches. Das Modul @code{(guix build utils)} macht solche nützlichen Werkzeugprozeduren verfügbar."
15181 #. type: Plain text
15182 #: doc/guix.texi:7887
15183 msgid "Most build systems load @code{(guix build utils)} (@pxref{Build Systems}). Thus, when writing custom build phases for your package definitions, you can usually assume those procedures are in scope."
15184 msgstr "Die meisten Erstellungssysteme laden @code{(guix build utils)} (siehe @ref{Build Systems}). Wenn Sie also eigene Erstellungsphasen für Ihre Paketdefinitionen schreiben, können Sie in den meisten Fällen annehmen, dass diese Prozeduren bei der Auswertung sichtbar sein werden."
15186 #. type: Plain text
15187 #: doc/guix.texi:7892
15188 msgid "When writing G-expressions, you can import @code{(guix build utils)} on the ``build side'' using @code{with-imported-modules} and then put it in scope with the @code{use-modules} form (@pxref{Using Guile Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual}):"
15189 msgstr "Beim Schreiben von G-Ausdrücken können Sie auf der „Erstellungsseite“ @code{(guix build utils)} mit @code{with-imported-modules} importieren und anschließend mit der @code{use-modules}-Form sichtbar machen (siehe @ref{Using Guile Modules,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}):"
15192 #: doc/guix.texi:7899
15195 "(with-imported-modules '((guix build utils)) ;import it\n"
15196 " (computed-file \"empty-tree\"\n"
15198 " ;; Put it in scope.\n"
15199 " (use-modules (guix build utils))\n"
15202 "(with-imported-modules '((guix build utils)) ;importieren\n"
15203 " (computed-file \"leerer-verzeichnisbaum\"\n"
15205 " ;; Sichtbar machen.\n"
15206 " (use-modules (guix build utils))\n"
15210 #: doc/guix.texi:7902
15213 " ;; Happily use its 'mkdir-p' procedure.\n"
15214 " (mkdir-p (string-append #$output \"/a/b/c\")))))\n"
15216 " ;; Jetzt kann man problemlos 'mkdir-p' nutzen.\n"
15217 " (mkdir-p (string-append #$output \"/a/b/c\")))))\n"
15219 #. type: Plain text
15220 #: doc/guix.texi:7906
15221 msgid "The remainder of this section is the reference for most of the utility procedures provided by @code{(guix build utils)}."
15222 msgstr "Der Rest dieses Abschnitts stellt eine Referenz der meisten Werkzeugprozeduren dar, die @code{(guix build utils)} anbietet."
15224 #. type: subsection
15225 #: doc/guix.texi:7909
15227 msgid "Dealing with Store File Names"
15228 msgstr "Umgehen mit Store-Dateinamen"
15230 #. type: Plain text
15231 #: doc/guix.texi:7912
15232 msgid "This section documents procedures that deal with store file names."
15233 msgstr "Dieser Abschnitt dokumentiert Prozeduren, die sich mit Dateinamen von Store-Objekten befassen."
15236 #: doc/guix.texi:7913
15238 msgid "{Scheme Procedure} %store-directory"
15239 msgstr "{Scheme-Prozedur} %store-directory"
15242 #: doc/guix.texi:7915
15243 msgid "Return the directory name of the store."
15244 msgstr "Liefert den Verzeichnisnamen des Stores."
15247 #: doc/guix.texi:7917
15249 msgid "{Scheme Procedure} store-file-name? @var{file}"
15250 msgstr "{Scheme-Prozedur} store-file-name? @var{Datei}"
15253 #: doc/guix.texi:7919
15254 msgid "Return true if @var{file} is in the store."
15255 msgstr "Liefert wahr zurück, wenn sich @var{Datei} innerhalb des Stores befindet."
15258 #: doc/guix.texi:7921
15260 msgid "{Scheme Procedure} strip-store-file-name @var{file}"
15261 msgstr "{Scheme-Prozedur} strip-store-file-name @var{Datei}"
15264 #: doc/guix.texi:7924
15265 msgid "Strip the @file{/gnu/store} and hash from @var{file}, a store file name. The result is typically a @code{\"@var{package}-@var{version}\"} string."
15266 msgstr "Liefert den Namen der @var{Datei}, die im Store liegt, ohne den Anfang @file{/gnu/store} und ohne die Prüfsumme am Namensanfang. Als Ergebnis ergibt sich typischerweise eine Zeichenkette aus @code{\"@var{Paket}-@var{Version}\"}."
15269 #: doc/guix.texi:7926
15271 msgid "{Scheme Procedure} package-name->name+version @var{name}"
15272 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-name->name+version @var{Name}"
15275 #: doc/guix.texi:7931
15276 msgid "Given @var{name}, a package name like @code{\"foo-0.9.1b\"}, return two values: @code{\"foo\"} and @code{\"0.9.1b\"}. When the version part is unavailable, @var{name} and @code{#f} are returned. The first hyphen followed by a digit is considered to introduce the version part."
15277 msgstr "Liefert für den Paket-@var{Name}n (so etwas wie @code{\"foo-0.9.1b\"}) zwei Werte zurück: zum einen @code{\"foo\"} und zum anderen @code{\"0.9.1b\"}. Wenn der Teil mit der Version fehlt, werden der @var{Name} und @code{#f} zurückgeliefert. Am ersten Bindestrich, auf den eine Ziffer folgt, wird der Versionsteil abgetrennt."
15279 #. type: subsection
15280 #: doc/guix.texi:7933
15283 msgstr "Dateitypen"
15285 #. type: Plain text
15286 #: doc/guix.texi:7936
15287 msgid "The procedures below deal with files and file types."
15288 msgstr "Bei den folgenden Prozeduren geht es um Dateien und Dateitypen."
15291 #: doc/guix.texi:7937
15293 msgid "{Scheme Procedure} directory-exists? @var{dir}"
15294 msgstr "{Scheme-Prozedur} directory-exists? @var{Verzeichnis}"
15297 #: doc/guix.texi:7939
15298 msgid "Return @code{#t} if @var{dir} exists and is a directory."
15299 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn das @var{Verzeichnis} existiert und ein Verzeichnis ist."
15302 #: doc/guix.texi:7941
15304 msgid "{Scheme Procedure} executable-file? @var{file}"
15305 msgstr "{Scheme-Prozedur} executable-file? @var{Datei}"
15308 #: doc/guix.texi:7943
15309 msgid "Return @code{#t} if @var{file} exists and is executable."
15310 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn die @var{Datei} existiert und ausführbar ist."
15313 #: doc/guix.texi:7945
15315 msgid "{Scheme Procedure} symbolic-link? @var{file}"
15316 msgstr "{Scheme-Prozedur} symbolic-link? @var{Datei}"
15319 #: doc/guix.texi:7947
15320 msgid "Return @code{#t} if @var{file} is a symbolic link (aka. a ``symlink'')."
15321 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn die @var{Datei} eine symbolische Verknüpfung ist (auch bekannt als „Symlink“)."
15324 #: doc/guix.texi:7949
15326 msgid "{Scheme Procedure} elf-file? @var{file}"
15327 msgstr "{Scheme-Prozedur} elf-file? @var{Datei}"
15330 #: doc/guix.texi:7950
15332 msgid "{Scheme Procedure} ar-file? @var{file}"
15333 msgstr "{Scheme-Prozedur} ar-file? @var{Datei}"
15336 #: doc/guix.texi:7951
15338 msgid "{Scheme Procedure} gzip-file? @var{file}"
15339 msgstr "{Scheme-Prozedur} gzip-file? @var{Datei}"
15342 #: doc/guix.texi:7954
15343 msgid "Return @code{#t} if @var{file} is, respectively, an ELF file, an @code{ar} archive (such as a @file{.a} static library), or a gzip file."
15344 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn die @var{Datei} jeweils eine ELF-Datei, ein @code{ar}-Archiv (etwa eine statische Bibliothek mit @file{.a}) oder eine gzip-Datei ist."
15347 #: doc/guix.texi:7956
15349 msgid "{Scheme Procedure} reset-gzip-timestamp @var{file} [#:keep-mtime? #t]"
15350 msgstr "{Scheme-Prozedur} reset-gzip-timestamp @var{Datei} [#:keep-mtime? #t]"
15353 #: doc/guix.texi:7960
15354 msgid "If @var{file} is a gzip file, reset its embedded timestamp (as with @command{gzip --no-name}) and return true. Otherwise return @code{#f}. When @var{keep-mtime?} is true, preserve @var{file}'s modification time."
15355 msgstr "Wenn die @var{Datei} eine gzip-Datei ist, wird ihr eingebetteter Zeitstempel zurückgesetzt (wie bei @command{gzip --no-name}) und wahr geliefert. Ansonsten wird @code{#f} geliefert. Wenn @var{keep-mtime?} wahr ist, wird der Zeitstempel der letzten Modifikation von @var{Datei} beibehalten."
15357 #. type: subsection
15358 #: doc/guix.texi:7962
15360 msgid "File Manipulation"
15361 msgstr "Änderungen an Dateien"
15363 #. type: Plain text
15364 #: doc/guix.texi:7969
15365 msgid "The following procedures and macros help create, modify, and delete files. They provide functionality comparable to common shell utilities such as @command{mkdir -p}, @command{cp -r}, @command{rm -r}, and @command{sed}. They complement Guile's extensive, but low-level, file system interface (@pxref{POSIX,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
15366 msgstr "Die folgenden Prozeduren und Makros helfen beim Erstellen, Ändern und Löschen von Dateien. Sie machen Funktionen ähnlich zu Shell-Werkzeugen wie @command{mkdir -p}, @command{cp -r}, @command{rm -r} und @command{sed} verfügbar. Sie ergänzen Guiles ausgiebige aber kleinschrittige Dateisystemschnittstelle (siehe @ref{POSIX,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile})."
15369 #: doc/guix.texi:7970
15371 msgid "{Scheme Syntax} with-directory-excursion @var{directory} @var{body}@dots{}"
15372 msgstr "{Scheme-Syntax} with-directory-excursion @var{Verzeichnis} @var{Rumpf}…"
15375 #: doc/guix.texi:7972
15376 msgid "Run @var{body} with @var{directory} as the process's current directory."
15377 msgstr "Den @var{Rumpf} ausführen mit dem @var{Verzeichnis} als aktuellem Verzeichnis des Prozesses."
15380 #: doc/guix.texi:7979
15381 msgid "Essentially, this macro changes the current directory to @var{directory} before evaluating @var{body}, using @code{chdir} (@pxref{Processes,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). It changes back to the initial directory when the dynamic extent of @var{body} is left, be it @i{via} normal procedure return or @i{via} a non-local exit such as an exception."
15382 msgstr "Im Grunde ändert das Makro das aktuelle Arbeitsverzeichnis auf @var{Verzeichnis} bevor der @var{Rumpf} ausgewertet wird, mittels @code{chdir} (siehe @ref{Processes,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}). Wenn der dynamische Bereich von @var{Rumpf} wieder verlassen wird, wechselt es wieder ins anfängliche Verzeichnis zurück, egal ob der @var{Rumpf} durch normales Zurückliefern eines Ergebnisses oder durch einen nichtlokalen Sprung wie etwa eine Ausnahme verlassen wurde."
15385 #: doc/guix.texi:7981
15387 msgid "{Scheme Procedure} mkdir-p @var{dir}"
15388 msgstr "{Scheme-Prozedur} mkdir-p @var{Verzeichnis}"
15391 #: doc/guix.texi:7983
15392 msgid "Create directory @var{dir} and all its ancestors."
15393 msgstr "Das @var{Verzeichnis} und all seine Vorgänger erstellen."
15396 #: doc/guix.texi:7985
15398 msgid "{Scheme Procedure} install-file @var{file} @var{directory}"
15399 msgstr "{Scheme-Prozedur} install-file @var{Datei} @var{Verzeichnis}"
15402 #: doc/guix.texi:7988
15403 msgid "Create @var{directory} if it does not exist and copy @var{file} in there under the same name."
15404 msgstr "@var{Verzeichnis} erstellen, wenn es noch nicht existiert, und die @var{Datei} mit ihrem Namen dorthin kopieren."
15407 #: doc/guix.texi:7990
15409 msgid "{Scheme Procedure} make-file-writable @var{file}"
15410 msgstr "{Scheme-Prozedur} make-file-writable @var{Datei}"
15413 #: doc/guix.texi:7992
15414 msgid "Make @var{file} writable for its owner."
15415 msgstr "Dem Besitzer der @var{Datei} Schreibberechtigung darauf erteilen."
15418 #: doc/guix.texi:7994
15420 msgid "{Scheme Procedure} copy-recursively @var{source} @var{destination} @"
15421 msgstr "{Scheme-Prozedur} copy-recursively @var{Quelle} @var{Zielort} @"
15424 #: doc/guix.texi:8001
15425 msgid "[#:log (current-output-port)] [#:follow-symlinks? #f] [#:keep-mtime? #f] Copy @var{source} directory to @var{destination}. Follow symlinks if @var{follow-symlinks?} is true; otherwise, just preserve them. When @var{keep-mtime?} is true, keep the modification time of the files in @var{source} on those of @var{destination}. Write verbose output to the @var{log} port."
15426 msgstr "[#:log (current-output-port)] [#:follow-symlinks? #f] [#:keep-mtime? #f] Das Verzeichnis @var{Quelle} rekursiv an den @var{Zielort} kopieren. Wenn @var{follow-symlinks?} wahr ist, folgt die Rekursion symbolischen Verknüpfungen, ansonsten werden die Verknüpfungen als solche beibehalten. Wenn @var{keep-mtime?} wahr ist, bleibt der Zeitstempel der letzten Änderung an den Dateien in @var{Quelle} dabei bei denen am @var{Zielort} erhalten. Ein ausführliches Protokoll wird in den bei @var{log} angegebenen Port geschrieben."
15429 #: doc/guix.texi:8003
15431 msgid "{Scheme Procedure} delete-file-recursively @var{dir} @"
15432 msgstr "{Scheme-Prozedur} delete-file-recursively @var{Verzeichnis} @"
15435 #: doc/guix.texi:8008
15436 msgid "[#:follow-mounts? #f] Delete @var{dir} recursively, like @command{rm -rf}, without following symlinks. Don't follow mount points either, unless @var{follow-mounts?} is true. Report but ignore errors."
15437 msgstr "[#:follow-mounts? #f] Das @var{Verzeichnis} rekursiv löschen, wie bei @command{rm -rf}, ohne symbolischen Verknüpfungen zu folgen. Auch Einhängepunkten wird @emph{nicht} gefolgt, außer falls @var{follow-mounts?} wahr ist. Fehler dabei werden angezeigt aber ignoriert."
15440 #: doc/guix.texi:8010
15442 msgid "{Scheme Syntax} substitute* @var{file} @"
15443 msgstr "{Scheme-Syntax} substitute* @var{Datei} @"
15446 #: doc/guix.texi:8015
15447 msgid "((@var{regexp} @var{match-var}@dots{}) @var{body}@dots{}) @dots{} Substitute @var{regexp} in @var{file} by the string returned by @var{body}. @var{body} is evaluated with each @var{match-var} bound to the corresponding positional regexp sub-expression. For example:"
15448 msgstr "((@var{Regexp} @var{Muster-Variable}@dots{}) @var{Rumpf}…) … Den regulären Ausdruck @var{Regexp} in der @var{Datei} durch die durch @var{Rumpf} berechnete Zeichenkette ersetzen. Bei der Auswertung von @var{Rumpf} wird jede @var{Muster-Variable} an den Teilausdruck an der entsprechenden Position der Regexp gebunden. Zum Beispiel:"
15451 #: doc/guix.texi:8022
15454 "(substitute* file\n"
15456 " \"good morning\\n\")\n"
15457 " ((\"foo([a-z]+)bar(.*)$\" all letters end)\n"
15458 " (string-append \"baz\" letter end)))\n"
15460 "(substitute* file\n"
15462 " \"Guten Morgen\\n\")\n"
15463 " ((\"foo([a-z]+)bar(.*)$\" alles Buchstaben Ende)\n"
15464 " (string-append \"baz\" Buchstaben Ende)))\n"
15467 #: doc/guix.texi:8028
15468 msgid "Here, anytime a line of @var{file} contains @code{hello}, it is replaced by @code{good morning}. Anytime a line of @var{file} matches the second regexp, @code{all} is bound to the complete match, @code{letters} is bound to the first sub-expression, and @code{end} is bound to the last one."
15469 msgstr "Jedes Mal, wenn eine Zeile in der @var{Datei} den Text @code{Hallo} enthält, wird dieser durch @code{Guten Morgen} ersetzt. Jedes Mal, wenn eine Zeile zum zweiten regulären Ausdruck passt, wird @code{alles} an die vollständige Übereinstimmung gebunden, @code{Buchstaben} wird an den ersten Teilausdruck gebunden und @code{Ende} an den letzten."
15472 #: doc/guix.texi:8031
15473 msgid "When one of the @var{match-var} is @code{_}, no variable is bound to the corresponding match substring."
15474 msgstr "Wird für eine @var{Muster-Variable} nur @code{_} geschrieben, so wird keine Variable an die Teilzeichenkette an der entsprechenden Position im Muster gebunden."
15477 #: doc/guix.texi:8034
15478 msgid "Alternatively, @var{file} may be a list of file names, in which case they are all subject to the substitutions."
15479 msgstr "Alternativ kann statt einer @var{Datei} auch eine Liste von Dateinamen angegeben werden. In diesem Fall wird jede davon den Substitutionen unterzogen."
15482 #: doc/guix.texi:8037
15483 msgid "Be careful about using @code{$} to match the end of a line; by itself it won't match the terminating newline of a line."
15484 msgstr "Seien Sie vorsichtig bei der Nutzung von @code{$}, um auf das Ende einer Zeile zu passen. @code{$} passt nämlich @emph{nicht} auf den Zeilenumbruch am Ende einer Zeile."
15486 #. type: subsection
15487 #: doc/guix.texi:8039
15489 msgid "File Search"
15490 msgstr "Dateien suchen"
15493 #: doc/guix.texi:8041
15495 msgid "file, searching"
15496 msgstr "Dateien, suchen"
15498 #. type: Plain text
15499 #: doc/guix.texi:8043
15500 msgid "This section documents procedures to search and filter files."
15501 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt Prozeduren, um Dateien zu suchen und zu filtern."
15504 #: doc/guix.texi:8044
15506 msgid "{Scheme Procedure} file-name-predicate @var{regexp}"
15507 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-name-predicate @var{Regexp}"
15510 #: doc/guix.texi:8047
15511 msgid "Return a predicate that returns true when passed a file name whose base name matches @var{regexp}."
15512 msgstr "Liefert ein Prädikat, das gegeben einen Dateinamen, dessen Basisnamen auf @var{Regexp} passt, wahr liefert."
15515 #: doc/guix.texi:8049
15517 msgid "{Scheme Procedure} find-files @var{dir} [@var{pred}] @"
15518 msgstr "{Scheme-Prozedur} find-files @var{Verzeichnis} [@var{Prädikat}] @"
15521 #: doc/guix.texi:8060
15522 msgid "[#:stat lstat] [#:directories? #f] [#:fail-on-error? #f] Return the lexicographically sorted list of files under @var{dir} for which @var{pred} returns true. @var{pred} is passed two arguments: the absolute file name, and its stat buffer; the default predicate always returns true. @var{pred} can also be a regular expression, in which case it is equivalent to @code{(file-name-predicate @var{pred})}. @var{stat} is used to obtain file information; using @code{lstat} means that symlinks are not followed. If @var{directories?} is true, then directories will also be included. If @var{fail-on-error?} is true, raise an exception upon error."
15523 msgstr "[#:stat lstat] [#:directories? #f] [#:fail-on-error? #f] Liefert die lexikografisch sortierte Liste der Dateien innerhalb @var{Verzeichnis}, für die das @var{Prädikat} wahr liefert. An @var{Prädikat} werden zwei Argumente übergeben: Der absolute Dateiname und der zugehörige Stat-Puffer. Das vorgegebene Prädikat liefert immer wahr. Als @var{Prädikat} kann auch ein regulärer Ausdruck benutzt werden; in diesem Fall ist er äquivalent zu @code{(file-name-predicate @var{Prädikat})}. Mit @var{stat} werden Informationen über die Datei ermittelt; wenn dafür @code{lstat} benutzt wird, bedeutet das, dass symbolische Verknüpfungen nicht verfolgt werden. Wenn @var{directories?} wahr ist, dann werden auch Verzeichnisse aufgezählt. Wenn @var{fail-on-error?} wahr ist, dann wird bei einem Fehler eine Ausnahme ausgelöst."
15525 #. type: Plain text
15526 #: doc/guix.texi:8064
15527 msgid "Here are a few examples where we assume that the current directory is the root of the Guix source tree:"
15528 msgstr "Nun folgen ein paar Beispiele, wobei wir annehmen, dass das aktuelle Verzeichnis der Wurzel des Guix-Quellbaums entspricht."
15531 #: doc/guix.texi:8069
15534 ";; List all the regular files in the current directory.\n"
15535 "(find-files \".\")\n"
15536 "@result{} (\"./.dir-locals.el\" \"./.gitignore\" @dots{})\n"
15539 ";; Alle regulären Dateien im aktuellen Verzeichnis auflisten.\n"
15540 "(find-files \".\")\n"
15541 "@result{} (\"./.dir-locals.el\" \"./.gitignore\" …)\n"
15545 #: doc/guix.texi:8073
15548 ";; List all the .scm files under gnu/services.\n"
15549 "(find-files \"gnu/services\" \"\\\\.scm$\")\n"
15550 "@result{} (\"gnu/services/admin.scm\" \"gnu/services/audio.scm\" @dots{})\n"
15553 ";; Alle .scm-Dateien unter gnu/services auflisten.\n"
15554 "(find-files \"gnu/services\" \"\\\\.scm$\")\n"
15555 "@result{} (\"gnu/services/admin.scm\" \"gnu/services/audio.scm\" …)\n"
15559 #: doc/guix.texi:8077
15562 ";; List ar files in the current directory.\n"
15563 "(find-files \".\" (lambda (file stat) (ar-file? file)))\n"
15564 "@result{} (\"./libformat.a\" \"./libstore.a\" @dots{})\n"
15566 ";; ar-Dateien im aktuellen Verzeichnis auflisten.\n"
15567 "(find-files \".\" (lambda (file stat) (ar-file? file)))\n"
15568 "@result{} (\"./libformat.a\" \"./libstore.a\" …)\n"
15571 #: doc/guix.texi:8079
15573 msgid "{Scheme Procedure} which @var{program}"
15574 msgstr "{Scheme-Prozedur} which @var{Programm}"
15577 #: doc/guix.texi:8082
15578 msgid "Return the complete file name for @var{program} as found in @code{$PATH}, or @code{#f} if @var{program} could not be found."
15579 msgstr "Liefert den vollständigen Dateinamen für das @var{Programm}, der in @code{$PATH} gesucht wird, oder @code{#f}, wenn das @var{Programm} nicht gefunden werden konnte."
15581 #. type: Plain text
15582 #: doc/guix.texi:8093
15583 msgid "The @code{(guix build utils)} also contains tools to manipulate build phases as used by build systems (@pxref{Build Systems}). Build phases are represented as association lists or ``alists'' (@pxref{Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) where each key is a symbol naming the phase and the associated value is a procedure (@pxref{Build Phases})."
15584 msgstr "@code{(guix build utils)} enthält auch Werkzeuge, um die von Erstellungssystemen benutzten Erstellungsphasen zu verändern (siehe @ref{Build Systems}). Erstellungsphasen werden durch assoziative Listen oder „Alists“ repräsentiert (siehe @ref{Association Lists,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}), wo jeder Schlüssel ein Symbol ist, das den Namen der Phase angibt, und der assoziierte Wert eine Prozedur ist (siehe @ref{Build Phases})."
15586 #. type: Plain text
15587 #: doc/guix.texi:8097
15588 msgid "Guile core and the @code{(srfi srfi-1)} module both provide tools to manipulate alists. The @code{(guix build utils)} module complements those with tools written with build phases in mind."
15589 msgstr "Die zum Kern von Guile („Guile core“) gehörenden Prozeduren und das Modul @code{(srfi srfi-1)} stellen beide Werkzeuge zum Bearbeiten von Alists zur Verfügung. Das Modul @code{(guix build utils)} ergänzt sie um Werkzeuge, die speziell für Erstellungsphasen gedacht sind."
15592 #: doc/guix.texi:8098
15594 msgid "build phases, modifying"
15595 msgstr "Erstellungsphasen, Ändern von"
15598 #: doc/guix.texi:8099
15600 msgid "{Scheme Syntax} modify-phases @var{phases} @var{clause}@dots{}"
15601 msgstr "{Scheme-Syntax} modify-phases @var{Phasen} @var{Klausel}…"
15604 #: doc/guix.texi:8102
15605 msgid "Modify @var{phases} sequentially as per each @var{clause}, which may have one of the following forms:"
15606 msgstr "Die @var{Phasen} der Reihe nach entsprechend jeder @var{Klausel} ändern. Die Klauseln dürfen eine der folgenden Formen haben:"
15609 #: doc/guix.texi:8108
15612 "(delete @var{old-phase-name})\n"
15613 "(replace @var{old-phase-name} @var{new-phase})\n"
15614 "(add-before @var{old-phase-name} @var{new-phase-name} @var{new-phase})\n"
15615 "(add-after @var{old-phase-name} @var{new-phase-name} @var{new-phase})\n"
15617 "(delete @var{alter-Phasenname})\n"
15618 "(replace @var{alter-Phasenname} @var{neue-Phase})\n"
15619 "(add-before @var{alter-Phasenname} @var{neuer-Phasenname} @var{neue-Phase})\n"
15620 "(add-after @var{alter-Phasenname} @var{neuer-Phasenname} @var{neue-Phase})\n"
15623 #: doc/guix.texi:8112
15624 msgid "Where every @var{phase-name} above is an expression evaluating to a symbol, and @var{new-phase} an expression evaluating to a procedure."
15625 msgstr "Jeder @var{Phasenname} oben ist ein Ausdruck, der zu einem Symbol auswertet, und @var{neue-Phase} ist ein Ausdruck, der zu einer Prozedur auswertet."
15627 #. type: Plain text
15628 #: doc/guix.texi:8123
15629 msgid "The example below is taken from the definition of the @code{grep} package. It adds a phase to run after the @code{install} phase, called @code{fix-egrep-and-fgrep}. That phase is a procedure (@code{lambda*} is for anonymous procedures) that takes a @code{#:outputs} keyword argument and ignores extra keyword arguments (@pxref{Optional Arguments,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more on @code{lambda*} and optional and keyword arguments.) The phase uses @code{substitute*} to modify the installed @file{egrep} and @file{fgrep} scripts so that they refer to @code{grep} by its absolute file name:"
15630 msgstr "Folgendes Beispiel stammt aus der Definition des @code{grep}-Pakets. Es fügt eine neue Phase namens @code{egrep-und-fgrep-korrigieren} hinzu, die auf die @code{install}-Phase folgen soll. Diese Phase ist eine Prozedur (@code{lambda*} bedeutet, sie ist eine Prozedur ohne eigenen Namen), die ein Schlüsselwort @code{#:outputs} bekommt und die restlichen Schlüsselwortargumente ignoriert (siehe @ref{Optional Arguments,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile} für mehr Informationen zu @code{lambda*} und optionalen sowie Schlüsselwort-Argumenten). In der Phase wird @code{substitute*} benutzt, um die installierten Skripte @file{egrep} und @file{fgrep} so zu verändern, dass sie @code{grep} anhand seines absoluten Dateinamens aufrufen:"
15633 #: doc/guix.texi:8137
15636 "(modify-phases %standard-phases\n"
15637 " (add-after 'install 'fix-egrep-and-fgrep\n"
15638 " ;; Patch 'egrep' and 'fgrep' to execute 'grep' via its\n"
15639 " ;; absolute file name instead of searching for it in $PATH.\n"
15640 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15641 " (let* ((out (assoc-ref outputs \"out\"))\n"
15642 " (bin (string-append out \"/bin\")))\n"
15643 " (substitute* (list (string-append bin \"/egrep\")\n"
15644 " (string-append bin \"/fgrep\"))\n"
15645 " ((\"^exec grep\")\n"
15646 " (string-append \"exec \" bin \"/grep\")))\n"
15649 "(modify-phases %standard-phases\n"
15650 " (add-after 'install 'egrep-und-fgrep-korrigieren\n"
15651 " ;; 'egrep' und 'fgrep' patchen, damit diese 'grep' über den\n"
15652 " ;; absoluten Dateinamen ausführen statt es in $PATH zu suchen.\n"
15653 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15654 " (let* ((out (assoc-ref outputs \"out\"))\n"
15655 " (bin (string-append out \"/bin\")))\n"
15656 " (substitute* (list (string-append bin \"/egrep\")\n"
15657 " (string-append bin \"/fgrep\"))\n"
15658 " ((\"^exec grep\")\n"
15659 " (string-append \"exec \" bin \"/grep\")))\n"
15662 #. type: Plain text
15663 #: doc/guix.texi:8144
15664 msgid "In the example below, phases are modified in two ways: the standard @code{configure} phase is deleted, presumably because the package does not have a @file{configure} script or anything similar, and the default @code{install} phase is replaced by one that manually copies the executable files to be installed:"
15665 msgstr "In dem Beispiel, das nun folgt, werden Phasen auf zweierlei Art geändert: Die Standard-@code{configure}-Phase wird gelöscht, meistens weil das Paket über kein @file{configure}-Skript oder etwas Ähnliches verfügt, und die vorgegebene @code{install}-Phase wird durch eine ersetzt, in der die zu installierenden ausführbaren Dateien manuell kopiert werden."
15668 #: doc/guix.texi:8157
15671 "(modify-phases %standard-phases\n"
15672 " (delete 'configure) ;no 'configure' script\n"
15673 " (replace 'install\n"
15674 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15675 " ;; The package's Makefile doesn't provide an \"install\"\n"
15676 " ;; rule so do it by ourselves.\n"
15677 " (let ((bin (string-append (assoc-ref outputs \"out\")\n"
15679 " (install-file \"footswitch\" bin)\n"
15680 " (install-file \"scythe\" bin)\n"
15683 "(modify-phases %standard-phases\n"
15684 " (delete 'configure) ;kein 'configure'-Skript\n"
15685 " (replace 'install\n"
15686 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15687 " ;; Das Makefile im Paket enthält kein \"install\"-Ziel,\n"
15688 " ;; also müssen wir es selber machen.\n"
15689 " (let ((bin (string-append (assoc-ref outputs \"out\")\n"
15691 " (install-file \"footswitch\" bin)\n"
15692 " (install-file \"scythe\" bin)\n"
15696 #: doc/guix.texi:8165
15698 msgid "store items"
15699 msgstr "Store-Objekte"
15702 #: doc/guix.texi:8166
15704 msgid "store paths"
15705 msgstr "Store-Pfade"
15707 #. type: Plain text
15708 #: doc/guix.texi:8177
15709 msgid "Conceptually, the @dfn{store} is the place where derivations that have been built successfully are stored---by default, @file{/gnu/store}. Sub-directories in the store are referred to as @dfn{store items} or sometimes @dfn{store paths}. The store has an associated database that contains information such as the store paths referred to by each store path, and the list of @emph{valid} store items---results of successful builds. This database resides in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, where @var{localstatedir} is the state directory specified @i{via} @option{--localstatedir} at configure time, usually @file{/var}."
15710 msgstr "Konzeptionell ist der @dfn{Store} der Ort, wo Ableitungen nach erfolgreicher Erstellung gespeichert werden — standardmäßig finden Sie ihn in @file{/gnu/store}. Unterverzeichnisse im Store werden @dfn{Store-Objekte} oder manchmal auch @dfn{Store-Pfade} genannt. Mit dem Store ist eine Datenbank assoziiert, die Informationen enthält wie zum Beispiel, welche Store-Pfade jeder Store-Pfad jeweils referenziert, und eine Liste, welche Store-Objekte @emph{gültig} sind, also Ergebnisse erfolgreicher Erstellungen sind. Die Datenbank befindet sich in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, wobei @var{localstatedir} das mit @option{--localstatedir} bei der Ausführung von „configure“ angegebene Zustandsverzeichnis ist, normalerweise @file{/var}."
15712 #. type: Plain text
15713 #: doc/guix.texi:8182
15714 msgid "The store is @emph{always} accessed by the daemon on behalf of its clients (@pxref{Invoking guix-daemon}). To manipulate the store, clients connect to the daemon over a Unix-domain socket, send requests to it, and read the result---these are remote procedure calls, or RPCs."
15715 msgstr "Auf den Store wird @emph{nur} durch den Daemon im Auftrag seiner Clients zugegriffen (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Um den Store zu verändern, verbinden sich Clients über einen Unix-Socket mit dem Daemon, senden ihm entsprechende Anfragen und lesen dann dessen Antwort — so etwas nennt sich entfernter Prozeduraufruf (englisch „Remote Procedure Call“ oder kurz RPC)."
15718 #: doc/guix.texi:8187
15719 msgid "Users must @emph{never} modify files under @file{/gnu/store} directly. This would lead to inconsistencies and break the immutability assumptions of Guix's functional model (@pxref{Introduction})."
15720 msgstr "Benutzer dürfen @emph{niemals} Dateien in @file{/gnu/store} direkt verändern, sonst wären diese nicht mehr konsistent und die Grundannahmen im funktionalen Modell von Guix, dass die Objekte unveränderlich sind, wären dahin (siehe @ref{Introduction})."
15723 #: doc/guix.texi:8191
15724 msgid "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, for information on how to check the integrity of the store and attempt recovery from accidental modifications."
15725 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}} für Informationen, wie die Integrität des Stores überprüft und nach versehentlichen Veränderungen unter Umständen wiederhergestellt werden kann."
15727 #. type: Plain text
15728 #: doc/guix.texi:8198
15729 msgid "The @code{(guix store)} module provides procedures to connect to the daemon, and to perform RPCs. These are described below. By default, @code{open-connection}, and thus all the @command{guix} commands, connect to the local daemon or to the URI specified by the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable."
15730 msgstr "Das Modul @code{(guix store)} bietet Prozeduren an, um sich mit dem Daemon zu verbinden und entfernte Prozeduraufrufe durchzuführen. Diese werden im Folgenden beschrieben. Das vorgegebene Verhalten von @code{open-connection}, und daher allen @command{guix}-Befehlen, ist, sich mit dem lokalen Daemon oder dem an der in der Umgebungsvariablen @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} angegeben URL zu verbinden."
15733 #: doc/guix.texi:8199
15735 msgid "{Environment Variable} GUIX_DAEMON_SOCKET"
15736 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_DAEMON_SOCKET"
15739 #: doc/guix.texi:8204
15740 msgid "When set, the value of this variable should be a file name or a URI designating the daemon endpoint. When it is a file name, it denotes a Unix-domain socket to connect to. In addition to file names, the supported URI schemes are:"
15741 msgstr "Ist diese Variable gesetzt, dann sollte ihr Wert ein Dateipfad oder eine URI sein, worüber man sich mit dem Daemon verbinden kann. Ist der Wert der Pfad zu einer Datei, bezeichnet dieser einen Unix-Socket, mit dem eine Verbindung hergestellt werden soll. Ist er eine URI, so werden folgende URI-Schemata unterstützt:"
15744 #: doc/guix.texi:8206 doc/guix.texi:22306
15750 #: doc/guix.texi:8207
15756 #: doc/guix.texi:8211
15757 msgid "These are for Unix-domain sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} is equivalent to @file{/var/guix/daemon-socket/socket}."
15758 msgstr "Für Unix-Sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} kann gleichbedeutend auch als @file{/var/guix/daemon-socket/socket} angegeben werden."
15761 #: doc/guix.texi:8212
15767 #: doc/guix.texi:8220
15768 msgid "These URIs denote connections over TCP/IP, without encryption nor authentication of the remote host. The URI must specify the host name and optionally a port number (by default port 44146 is used):"
15769 msgstr "Solche URIs benennen Verbindungen über TCP/IP ohne Verschlüsselung oder Authentifizierung des entfernten Rechners. Die URI muss den Hostnamen, also den Rechnernamen des entfernten Rechners, und optional eine Port-Nummer angeben (sonst wird als Vorgabe der Port 44146 benutzt):"
15772 #: doc/guix.texi:8223
15774 msgid "guix://master.guix.example.org:1234\n"
15775 msgstr "guix://master.guix.example.org:1234\n"
15778 #: doc/guix.texi:8228
15779 msgid "This setup is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon at @code{master.guix.example.org}."
15780 msgstr "Diese Konfiguration ist für lokale Netzwerke wie etwa in Rechen-Clustern geeignet, wo sich nur vertrauenswürdige Knoten mit dem Erstellungs-Daemon z.B.@: unter @code{master.guix.example.org} verbinden können."
15783 #: doc/guix.texi:8232
15784 msgid "The @option{--listen} option of @command{guix-daemon} can be used to instruct it to listen for TCP connections (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--listen}})."
15785 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--listen} von @command{guix-daemon} kann benutzt werden, damit er auf TCP-Verbindungen lauscht (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--listen}})."
15788 #: doc/guix.texi:8233
15794 #: doc/guix.texi:8234
15796 msgid "SSH access to build daemons"
15797 msgstr "SSH-Zugriff auf Erstellungs-Daemons"
15800 #: doc/guix.texi:8240
15801 msgid "These URIs allow you to connect to a remote daemon over SSH. This feature requires Guile-SSH (@pxref{Requirements}) and a working @command{guile} binary in @env{PATH} on the destination machine. It supports public key and GSSAPI authentication. A typical URL might look like this:"
15802 msgstr "Mit solchen URIs kann eine Verbindung zu einem entfernten Daemon über SSH hergestellt werden. Diese Funktionalität setzt Guile-SSH voraus (siehe @ref{Requirements}) sowie eine funktionierende @command{guile}-Binärdatei, deren Ort im @env{PATH} der Zielmaschine eingetragen ist. Authentisierung über einen öffentlichen Schlüssel oder GSSAPI ist möglich. Eine typische URL sieht so aus:"
15805 #: doc/guix.texi:8243
15807 msgid "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
15808 msgstr "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
15811 #: doc/guix.texi:8247
15812 msgid "As for @command{guix copy}, the usual OpenSSH client configuration files are honored (@pxref{Invoking guix copy})."
15813 msgstr "Was @command{guix copy} betrifft, richtet es sich nach den üblichen OpenSSH-Client-Konfigurationsdateien (siehe @ref{Invoking guix copy})."
15816 #: doc/guix.texi:8250
15817 msgid "Additional URI schemes may be supported in the future."
15818 msgstr "In Zukunft könnten weitere URI-Schemata unterstützt werden."
15821 #: doc/guix.texi:8257
15822 msgid "The ability to connect to remote build daemons is considered experimental as of @value{VERSION}. Please get in touch with us to share any problems or suggestions you may have (@pxref{Contributing})."
15823 msgstr "Die Fähigkeit, sich mit entfernten Erstellungs-Daemons zu verbinden, sehen wir als experimentell an, Stand @value{VERSION}. Bitte diskutieren Sie mit uns jegliche Probleme oder Vorschläge, die Sie haben könnten (siehe @ref{Contributing})."
15826 #: doc/guix.texi:8260
15828 msgid "{Scheme Procedure} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]"
15829 msgstr "{Scheme-Prozedur} open-connection [@var{Uri}] [#:reserve-space? #t]"
15832 #: doc/guix.texi:8265
15833 msgid "Connect to the daemon over the Unix-domain socket at @var{uri} (a string). When @var{reserve-space?} is true, instruct it to reserve a little bit of extra space on the file system so that the garbage collector can still operate should the disk become full. Return a server object."
15834 msgstr "Sich mit dem Daemon über den Unix-Socket an @var{Uri} verbinden (einer Zeichenkette). Wenn @var{reserve-space?} wahr ist, lässt ihn das etwas zusätzlichen Speicher im Dateisystem reservieren, damit der Müllsammler auch dann noch funktioniert, wenn die Platte zu voll wird. Liefert ein Server-Objekt."
15837 #: doc/guix.texi:8268
15838 msgid "@var{file} defaults to @code{%default-socket-path}, which is the normal location given the options that were passed to @command{configure}."
15839 msgstr "@var{Uri} nimmt standardmäßig den Wert von @code{%default-socket-path} an, was dem bei der Installation mit dem Aufruf von @command{configure} ausgewählten Vorgabeort entspricht, gemäß den Befehlszeilenoptionen, mit denen @command{configure} aufgerufen wurde."
15842 #: doc/guix.texi:8270
15844 msgid "{Scheme Procedure} close-connection @var{server}"
15845 msgstr "{Scheme-Prozedur} close-connection @var{Server}"
15848 #: doc/guix.texi:8272
15849 msgid "Close the connection to @var{server}."
15850 msgstr "Die Verbindung zum @var{Server} trennen."
15853 #: doc/guix.texi:8274
15855 msgid "{Scheme Variable} current-build-output-port"
15856 msgstr "{Scheme-Variable} current-build-output-port"
15859 #: doc/guix.texi:8277
15860 msgid "This variable is bound to a SRFI-39 parameter, which refers to the port where build and error logs sent by the daemon should be written."
15861 msgstr "Diese Variable ist an einen SRFI-39-Parameter gebunden, der auf den Scheme-Port verweist, an den vom Daemon empfangene Erstellungsprotokolle und Fehlerprotokolle geschrieben werden sollen."
15863 #. type: Plain text
15864 #: doc/guix.texi:8281
15865 msgid "Procedures that make RPCs all take a server object as their first argument."
15866 msgstr "Prozeduren, die entfernte Prozeduraufrufe durchführen, nehmen immer ein Server-Objekt als ihr erstes Argument."
15869 #: doc/guix.texi:8282
15871 msgid "{Scheme Procedure} valid-path? @var{server} @var{path}"
15872 msgstr "{Scheme-Prozedur} valid-path? @var{Server} @var{Pfad}"
15875 #: doc/guix.texi:8283
15877 msgid "invalid store items"
15878 msgstr "ungültige Store-Objekte"
15881 #: doc/guix.texi:8288
15882 msgid "Return @code{#t} when @var{path} designates a valid store item and @code{#f} otherwise (an invalid item may exist on disk but still be invalid, for instance because it is the result of an aborted or failed build)."
15883 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn der @var{Pfad} ein gültiges Store-Objekt benennt, und sonst @code{#f} (ein ungültiges Objekt kann auf der Platte gespeichert sein, tatsächlich aber ungültig sein, zum Beispiel weil es das Ergebnis einer abgebrochenen oder fehlgeschlagenen Erstellung ist)."
15886 #: doc/guix.texi:8291
15887 msgid "A @code{&store-protocol-error} condition is raised if @var{path} is not prefixed by the store directory (@file{/gnu/store})."
15888 msgstr "Ein @code{&store-protocol-error}-Fehlerzustand wird ausgelöst, wenn der @var{Pfad} nicht mit dem Store-Verzeichnis als Präfix beginnt (@file{/gnu/store})."
15891 #: doc/guix.texi:8293
15893 msgid "{Scheme Procedure} add-text-to-store @var{server} @var{name} @var{text} [@var{references}]"
15894 msgstr "{Scheme-Prozedur} add-text-to-store @var{Server} @var{Name} @var{Text} [@var{Referenzen}]"
15897 #: doc/guix.texi:8297
15898 msgid "Add @var{text} under file @var{name} in the store, and return its store path. @var{references} is the list of store paths referred to by the resulting store path."
15899 msgstr "Den @var{Text} im Store in einer Datei namens @var{Name} ablegen und ihren Store-Pfad zurückliefern. @var{Referenzen} ist die Liste der Store-Pfade, die der Store-Pfad dann referenzieren soll."
15902 #: doc/guix.texi:8299
15904 msgid "{Scheme Procedure} build-derivations @var{store} @var{derivations} @"
15905 msgstr "{Scheme-Prozedur} build-derivations @var{Store} @var{Ableitungen} @"
15908 #: doc/guix.texi:8304
15909 msgid "[@var{mode}] Build @var{derivations}, a list of @code{<derivation>} objects, @file{.drv} file names, or derivation/output pairs, using the specified @var{mode}---@code{(build-mode normal)} by default."
15910 msgstr "[@var{Modus}] Die @var{Ableitungen} erstellen (eine Liste von @code{<derivation>}-Objekten, @file{.drv}-Dateinamen oder Paaren aus je Ableitung und Ausgabe. Dabei gilt der angegebene @var{Modus} — vorgegeben ist @code{(build-mode normal)}."
15912 #. type: Plain text
15913 #: doc/guix.texi:8310
15914 msgid "Note that the @code{(guix monads)} module provides a monad as well as monadic versions of the above procedures, with the goal of making it more convenient to work with code that accesses the store (@pxref{The Store Monad})."
15915 msgstr "Es sei erwähnt, dass im Modul @code{(guix monads)} eine Monade sowie monadische Versionen obiger Prozeduren angeboten werden, damit an Code, der auf den Store zugreift, bequemer gearbeitet werden kann (siehe @ref{The Store Monad})."
15918 #: doc/guix.texi:8313
15919 msgid "This section is currently incomplete."
15920 msgstr "Dieser Abschnitt ist im Moment noch unvollständig."
15923 #: doc/guix.texi:8317
15925 msgid "derivations"
15926 msgstr "Ableitungen"
15928 #. type: Plain text
15929 #: doc/guix.texi:8321
15930 msgid "Low-level build actions and the environment in which they are performed are represented by @dfn{derivations}. A derivation contains the following pieces of information:"
15931 msgstr "Systemnahe Erstellungsaktionen sowie die Umgebung, in der selbige durchzuführen sind, werden durch @dfn{Ableitungen} dargestellt. Eine Ableitung enthält folgende Informationen:"
15934 #: doc/guix.texi:8326
15935 msgid "The outputs of the derivation---derivations produce at least one file or directory in the store, but may produce more."
15936 msgstr "Die Ausgaben, die die Ableitung hat. Ableitungen erzeugen mindestens eine Datei bzw. ein Verzeichnis im Store, können aber auch mehrere erzeugen."
15939 #: doc/guix.texi:8328
15941 msgid "build-time dependencies"
15942 msgstr "Erstellungszeitabhängigkeiten"
15945 #: doc/guix.texi:8329
15947 msgid "dependencies, build-time"
15948 msgstr "Abhängigkeiten zur Erstellungszeit"
15951 #: doc/guix.texi:8333
15952 msgid "The inputs of the derivations---i.e., its build-time dependencies---which may be other derivations or plain files in the store (patches, build scripts, etc.)."
15953 msgstr "Die Eingaben der Ableitung, also Abhängigkeiten zur Zeit ihrer Erstellung, die entweder andere Ableitungen oder einfache Dateien im Store sind (wie Patches, Erstellungsskripts usw.)."
15956 #: doc/guix.texi:8336
15957 msgid "The system type targeted by the derivation---e.g., @code{x86_64-linux}."
15958 msgstr "Das System, wofür mit der Ableitung erstellt wird, also ihr Ziel — z.B.@: @code{x86_64-linux}."
15961 #: doc/guix.texi:8340
15962 msgid "The file name of a build script in the store, along with the arguments to be passed."
15963 msgstr "Der Dateiname eines Erstellungsskripts im Store, zusammen mit den Argumenten, mit denen es aufgerufen werden soll."
15966 #: doc/guix.texi:8343
15967 msgid "A list of environment variables to be defined."
15968 msgstr "Eine Liste zu definierender Umgebungsvariabler."
15971 #: doc/guix.texi:8346
15973 msgid "derivation path"
15974 msgstr "Ableitungspfad"
15976 #. type: Plain text
15977 #: doc/guix.texi:8354
15978 msgid "Derivations allow clients of the daemon to communicate build actions to the store. They exist in two forms: as an in-memory representation, both on the client- and daemon-side, and as files in the store whose name end in @file{.drv}---these files are referred to as @dfn{derivation paths}. Derivations paths can be passed to the @code{build-derivations} procedure to perform the build actions they prescribe (@pxref{The Store})."
15979 msgstr "Ableitungen ermöglichen es den Clients des Daemons, diesem Erstellungsaktionen für den Store mitzuteilen. Es gibt davon zwei Arten, sowohl Darstellungen im Arbeitsspeicher jeweils für Client und Daemon, als auch Dateien im Store, deren Namen auf @file{.drv} enden — diese Dateien werden als @dfn{Ableitungspfade} bezeichnet. Ableitungspfade können an die Prozedur @code{build-derivations} übergeben werden, damit die darin niedergeschriebenen Erstellungsaktionen durchgeführt werden (siehe @ref{The Store})."
15982 #: doc/guix.texi:8355
15984 msgid "fixed-output derivations"
15985 msgstr "Ableitungen mit fester Ausgabe"
15987 #. type: Plain text
15988 #: doc/guix.texi:8362
15989 msgid "Operations such as file downloads and version-control checkouts for which the expected content hash is known in advance are modeled as @dfn{fixed-output derivations}. Unlike regular derivations, the outputs of a fixed-output derivation are independent of its inputs---e.g., a source code download produces the same result regardless of the download method and tools being used."
15990 msgstr "Operationen wie das Herunterladen von Dateien und Checkouts von unter Versionskontrolle stehenden Quelldateien, bei denen der Hash des Inhalts im Voraus bekannt ist, werden als @dfn{Ableitungen mit fester Ausgabe} modelliert. Anders als reguläre Ableitungen sind die Ausgaben von Ableitungen mit fester Ausgabe unabhängig von ihren Eingaben — z.B.@: liefert das Herunterladen desselben Quellcodes dasselbe Ergebnis unabhängig davon, mit welcher Methode und welchen Werkzeugen er heruntergeladen wurde."
15993 #: doc/guix.texi:8363 doc/guix.texi:11713
15996 msgstr "references"
15999 #: doc/guix.texi:8364
16001 msgid "run-time dependencies"
16002 msgstr "Laufzeitabhängigkeiten"
16005 #: doc/guix.texi:8365
16007 msgid "dependencies, run-time"
16008 msgstr "Abhängigkeiten, zur Laufzeit"
16010 #. type: Plain text
16011 #: doc/guix.texi:8372
16012 msgid "The outputs of derivations---i.e., the build results---have a set of @dfn{references}, as reported by the @code{references} RPC or the @command{guix gc --references} command (@pxref{Invoking guix gc}). References are the set of run-time dependencies of the build results. References are a subset of the inputs of the derivation; this subset is automatically computed by the build daemon by scanning all the files in the outputs."
16013 msgstr "Den Ausgaben von Ableitungen — d.h.@: Erstellungergebnissen — ist eine Liste von @dfn{Referenzen} zugeordnet, die auch der entfernte Prozeduraufruf @code{references} oder der Befehl @command{guix gc --references} liefert (siehe @ref{Invoking guix gc}). Referenzen sind die Menge der Laufzeitabhängigkeiten von Erstellungsergebnissen. Referenzen sind eine Teilmenge der Eingaben von Ableitungen; die Teilmenge wird automatisch ermittelt, indem der Erstellungsdaemon alle Dateien unter den Ausgaben nach Referenzen durchsucht."
16015 #. type: Plain text
16016 #: doc/guix.texi:8377
16017 msgid "The @code{(guix derivations)} module provides a representation of derivations as Scheme objects, along with procedures to create and otherwise manipulate derivations. The lowest-level primitive to create a derivation is the @code{derivation} procedure:"
16018 msgstr "Das Modul @code{(guix derivations)} stellt eine Repräsentation von Ableitungen als Scheme-Objekte zur Verfügung, zusammen mit Prozeduren, um Ableitungen zu erzeugen und zu manipulieren. Die am wenigsten abstrahierte Methode, eine Ableitung zu erzeugen, ist mit der Prozedur @code{derivation}:"
16021 #: doc/guix.texi:8378
16023 msgid "{Scheme Procedure} derivation @var{store} @var{name} @var{builder} @"
16024 msgstr "{Scheme-Prozedur} derivation @var{Store} @var{Name} @var{Ersteller} @"
16027 #: doc/guix.texi:8387
16028 msgid "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Build a derivation with the given arguments, and return the resulting @code{<derivation>} object."
16029 msgstr "@var{Argumente} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Eine Ableitungen mit den @var{Argumente}n erstellen und das resultierende @code{<derivation>}-Objekt liefern."
16032 #: doc/guix.texi:8394
16033 msgid "When @var{hash} and @var{hash-algo} are given, a @dfn{fixed-output derivation} is created---i.e., one whose result is known in advance, such as a file download. If, in addition, @var{recursive?} is true, then that fixed output may be an executable file or a directory and @var{hash} must be the hash of an archive containing this output."
16034 msgstr "Wurden @var{hash} und @var{hash-algo} angegeben, wird eine @dfn{Ableitung mit fester Ausgabe} erzeugt — d.h.@: eine, deren Ausgabe schon im Voraus bekannt ist, wie z.B.@: beim Herunterladen einer Datei. Wenn des Weiteren auch @var{recursive?} wahr ist, darf die Ableitung mit fester Ausgabe eine ausführbare Datei oder ein Verzeichnis sein und @var{hash} muss die Prüfsumme eines Archivs mit dieser Ausgabe sein."
16037 #: doc/guix.texi:8399
16038 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of file name/store path pairs. In that case, the reference graph of each store path is exported in the build environment in the corresponding file, in a simple text format."
16039 msgstr "Ist @var{references-graphs} wahr, dann muss es eine Liste von Paaren aus je einem Dateinamen und einem Store-Pfad sein. In diesem Fall wird der Referenzengraph jedes Store-Pfads in einer Datei mit dem angegebenen Namen in der Erstellungsumgebung zugänglich gemacht, in einem einfachen Text-Format."
16042 #: doc/guix.texi:8404
16043 msgid "When @var{allowed-references} is true, it must be a list of store items or outputs that the derivation's output may refer to. Likewise, @var{disallowed-references}, if true, must be a list of things the outputs may @emph{not} refer to."
16044 msgstr "Ist @var{allowed-references} ein wahr, muss es eine Liste von Store-Objekten oder Ausgaben sein, die die Ausgabe der Ableitung referenzieren darf. Ebenso muss @var{disallowed-references}, wenn es auf wahr gesetzt ist, eine Liste von Dingen bezeichnen, die die Ausgaben @emph{nicht} referenzieren dürfen."
16047 #: doc/guix.texi:8411
16048 msgid "When @var{leaked-env-vars} is true, it must be a list of strings denoting environment variables that are allowed to ``leak'' from the daemon's environment to the build environment. This is only applicable to fixed-output derivations---i.e., when @var{hash} is true. The main use is to allow variables such as @code{http_proxy} to be passed to derivations that download files."
16049 msgstr "Ist @var{leaked-env-vars} wahr, muss es eine Liste von Zeichenketten sein, die Umgebungsvariable benennen, die aus der Umgebung des Daemons in die Erstellungsumgebung überlaufen — ein „Leck“, englisch „leak“. Dies kann nur in Ableitungen mit fester Ausgabe benutzt werden, also wenn @var{hash} wahr ist. So ein Leck kann zum Beispiel benutzt werden, um Variable wie @code{http_proxy} an Ableitungen zu übergeben, die darüber Dateien herunterladen."
16052 #: doc/guix.texi:8416
16053 msgid "When @var{local-build?} is true, declare that the derivation is not a good candidate for offloading and should rather be built locally (@pxref{Daemon Offload Setup}). This is the case for small derivations where the costs of data transfers would outweigh the benefits."
16054 msgstr "Ist @var{local-build?} wahr, wird die Ableitung als schlechter Kandidat für das Auslagern deklariert, der besser lokal erstellt werden sollte (siehe @ref{Daemon Offload Setup}). Dies betrifft kleine Ableitungen, wo das Übertragen der Daten aufwendiger als ihre Erstellung ist."
16057 #: doc/guix.texi:8421
16058 msgid "When @var{substitutable?} is false, declare that substitutes of the derivation's output should not be used (@pxref{Substitutes}). This is useful, for instance, when building packages that capture details of the host CPU instruction set."
16059 msgstr "Ist @var{substitutable?} falsch, wird deklariert, dass für die Ausgabe der Ableitung keine Substitute benutzt werden sollen (siehe @ref{Substitutes}). Das ist nützlich, wenn Pakete erstellt werden, die Details über den Prozessorbefehlssatz des Wirtssystems auslesen."
16062 #: doc/guix.texi:8424
16063 msgid "@var{properties} must be an association list describing ``properties'' of the derivation. It is kept as-is, uninterpreted, in the derivation."
16064 msgstr "@var{properties} muss eine assoziative Liste enthalten, die „Eigenschaften“ der Ableitungen beschreibt. Sie wird genau so, wie sie ist, in der Ableitung gespeichert."
16066 #. type: Plain text
16067 #: doc/guix.texi:8430
16068 msgid "Here's an example with a shell script as its builder, assuming @var{store} is an open connection to the daemon, and @var{bash} points to a Bash executable in the store:"
16069 msgstr "Hier ist ein Beispiel mit einem Shell-Skript, das als Ersteller benutzt wird. Es wird angenommen, dass @var{Store} eine offene Verbindung zum Daemon ist und @var{bash} auf eine ausführbare Bash im Store verweist:"
16072 #: doc/guix.texi:8435
16075 "(use-modules (guix utils)\n"
16077 " (guix derivations))\n"
16080 "(use-modules (guix utils)\n"
16082 " (guix derivations))\n"
16086 #: doc/guix.texi:8444
16089 "(let ((builder ; add the Bash script to the store\n"
16090 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
16091 " \"echo hello world > $out\\n\" '())))\n"
16092 " (derivation store \"foo\"\n"
16093 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
16094 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
16095 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
16096 "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-foo.drv => /gnu/store/@dots{}-foo>\n"
16098 "(let ((builder ; das Ersteller-Bash-Skript in den Store einfügen\n"
16099 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
16100 " \"echo Hallo Welt > $out\\n\" '())))\n"
16101 " (derivation store \"foo\"\n"
16102 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
16103 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
16104 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
16105 "@result{} #<derivation /gnu/store/…-foo.drv => /gnu/store/…-foo>\n"
16107 #. type: Plain text
16108 #: doc/guix.texi:8451
16109 msgid "As can be guessed, this primitive is cumbersome to use directly. A better approach is to write build scripts in Scheme, of course! The best course of action for that is to write the build code as a ``G-expression'', and to pass it to @code{gexp->derivation}. For more information, @pxref{G-Expressions}."
16110 msgstr "Wie man sehen kann, ist es umständlich, diese grundlegende Methode direkt zu benutzen. Natürlich ist es besser, Erstellungsskripts in Scheme zu schreiben! Am besten schreibt man den Erstellungscode als „G-Ausdruck“ und übergibt ihn an @code{gexp->derivation}. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt @ref{G-Expressions}."
16112 #. type: Plain text
16113 #: doc/guix.texi:8456
16114 msgid "Once upon a time, @code{gexp->derivation} did not exist and constructing derivations with build code written in Scheme was achieved with @code{build-expression->derivation}, documented below. This procedure is now deprecated in favor of the much nicer @code{gexp->derivation}."
16115 msgstr "Doch es gab einmal eine Zeit, zu der @code{gexp->derivation} noch nicht existiert hatte und wo das Zusammenstellen von Ableitungen mit Scheme-Erstellungscode noch mit @code{build-expression->derivation} bewerkstelligt wurde, was im Folgenden beschrieben wird. Diese Prozedur gilt als veraltet und man sollte nunmehr die viel schönere Prozedur @code{gexp->derivation} benutzen."
16118 #: doc/guix.texi:8457
16120 msgid "{Scheme Procedure} build-expression->derivation @var{store} @"
16121 msgstr "{Scheme-Prozedur} build-expression->derivation @var{Store} @"
16124 #: doc/guix.texi:8473
16125 msgid "@var{name} @var{exp} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Return a derivation that executes Scheme expression @var{exp} as a builder for derivation @var{name}. @var{inputs} must be a list of @code{(name drv-path sub-drv)} tuples; when @var{sub-drv} is omitted, @code{\"out\"} is assumed. @var{modules} is a list of names of Guile modules from the current search path to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
16126 msgstr "@var{Name} @var{Ausdruck} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Liefert eine Ableitung, die den Scheme-Ausdruck @var{Ausdruck} als Ersteller einer Ableitung namens @var{Name} ausführt. @var{inputs} muss die Liste der Eingaben enthalten, jeweils als Tupel @code{(Name Ableitungspfad Unterableitung)}; wird keine @var{Unterableitung} angegeben, wird @code{\"out\"} angenommen. @var{Module} ist eine Liste der Namen von Guile-Modulen im momentanen Suchpfad, die in den Store kopiert, kompiliert und zur Verfügung gestellt werden, wenn der @var{Ausdruck} ausgeführt wird — z.B.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
16129 #: doc/guix.texi:8481
16130 msgid "@var{exp} is evaluated in an environment where @code{%outputs} is bound to a list of output/path pairs, and where @code{%build-inputs} is bound to a list of string/output-path pairs made from @var{inputs}. Optionally, @var{env-vars} is a list of string pairs specifying the name and value of environment variables visible to the builder. The builder terminates by passing the result of @var{exp} to @code{exit}; thus, when @var{exp} returns @code{#f}, the build is considered to have failed."
16131 msgstr "Der @var{Ausdruck} wird in einer Umgebung ausgewertet, in der @code{%outputs} an eine Liste von Ausgabe-/Pfad-Paaren gebunden wurde und in der @code{%build-inputs} an eine Liste von Zeichenkette-/Ausgabepfad-Paaren gebunden wurde, die aus den @var{inputs}-Eingaben konstruiert worden ist. Optional kann in @var{env-vars} eine Liste von Paaren aus Zeichenketten stehen, die Name und Wert von für den Ersteller sichtbaren Umgebungsvariablen angeben. Der Ersteller terminiert, indem er @code{exit} mit dem Ergebnis des @var{Ausdruck}s aufruft; wenn also der @var{Ausdruck} den Wert @code{#f} liefert, wird angenommen, dass die Erstellung fehlgeschlagen ist."
16134 #: doc/guix.texi:8485
16135 msgid "@var{exp} is built using @var{guile-for-build} (a derivation). When @var{guile-for-build} is omitted or is @code{#f}, the value of the @code{%guile-for-build} fluid is used instead."
16136 msgstr "@var{Ausdruck} wird mit einer Ableitung @var{guile-for-build} erstellt. Wird kein @var{guile-for-build} angegeben oder steht es auf @code{#f}, wird stattdessen der Wert der Fluiden @code{%guile-for-build} benutzt."
16139 #: doc/guix.texi:8490
16140 msgid "See the @code{derivation} procedure for the meaning of @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?}, and @var{substitutable?}."
16141 msgstr "Siehe die Erklärungen zur Prozedur @code{derivation} für die Bedeutung von @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?} und @var{substitutable?}."
16143 #. type: Plain text
16144 #: doc/guix.texi:8495
16145 msgid "Here's an example of a single-output derivation that creates a directory containing one file:"
16146 msgstr "Hier ist ein Beispiel einer Ableitung mit nur einer Ausgabe, die ein Verzeichnis erzeugt, in dem eine einzelne Datei enthalten ist:"
16149 #: doc/guix.texi:8503
16152 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
16153 " (mkdir out) ; create /gnu/store/@dots{}-goo\n"
16154 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
16156 " (display '(hello guix) p))))))\n"
16157 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
16160 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
16161 " (mkdir out) ; das Verzeichnis\n"
16162 " ; /gnu/store/…-goo erstellen\n"
16163 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
16165 " (display '(Hallo Guix) p))))))\n"
16166 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
16170 #: doc/guix.texi:8505
16172 msgid "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-goo.drv => @dots{}>\n"
16173 msgstr "@result{} #<derivation /gnu/store/…-goo.drv => …>\n"
16176 #: doc/guix.texi:8511
16181 #. type: Plain text
16182 #: doc/guix.texi:8517
16183 msgid "The procedures that operate on the store described in the previous sections all take an open connection to the build daemon as their first argument. Although the underlying model is functional, they either have side effects or depend on the current state of the store."
16184 msgstr "Die auf dem Store arbeitenden Prozeduren, die in den vorigen Abschnitten beschrieben wurden, nehmen alle eine offene Verbindung zum Erstellungs-Daemon als ihr erstes Argument entgegen. Obwohl das ihnen zu Grunde liegende Modell funktional ist, weisen sie doch alle Nebenwirkungen auf oder hängen vom momentanen Zustand des Stores ab."
16186 #. type: Plain text
16187 #: doc/guix.texi:8523
16188 msgid "The former is inconvenient: the connection to the build daemon has to be carried around in all those functions, making it impossible to compose functions that do not take that parameter with functions that do. The latter can be problematic: since store operations have side effects and/or depend on external state, they have to be properly sequenced."
16189 msgstr "Ersteres ist umständlich, weil die Verbindung zum Erstellungs-Daemon zwischen all diesen Funktionen durchgereicht werden muss, so dass eine Komposition mit Funktionen ohne diesen Parameter unmöglich wird. Letzteres kann problematisch sein, weil Operationen auf dem Store Nebenwirkungen und/oder Abhängigkeiten von externem Zustand haben und ihre Ausführungsreihenfolge deswegen eine Rolle spielt."
16192 #: doc/guix.texi:8524
16194 msgid "monadic values"
16195 msgstr "monadische Werte"
16198 #: doc/guix.texi:8525
16200 msgid "monadic functions"
16201 msgstr "monadische Funktionen"
16203 #. type: Plain text
16204 #: doc/guix.texi:8535
16205 msgid "This is where the @code{(guix monads)} module comes in. This module provides a framework for working with @dfn{monads}, and a particularly useful monad for our uses, the @dfn{store monad}. Monads are a construct that allows two things: associating ``context'' with values (in our case, the context is the store), and building sequences of computations (here computations include accesses to the store). Values in a monad---values that carry this additional context---are called @dfn{monadic values}; procedures that return such values are called @dfn{monadic procedures}."
16206 msgstr "Hier kommt das Modul @code{(guix monads)} ins Spiel. Im Rahmen dieses Moduls können @dfn{Monaden} benutzt werden und dazu gehört insbesondere eine für unsere Zwecke sehr nützliche Monade, die @dfn{Store-Monade}. Monaden sind ein Konstrukt, mit dem zwei Dinge möglich sind: eine Assoziation von Werten mit einem „Kontext“ (in unserem Fall ist das die Verbindung zum Store) und das Festlegen einer Reihenfolge für Berechnungen (hiermit sind auch Zugriffe auf den Store gemeint). Werte in einer Monade — solche, die mit weiterem Kontext assoziiert sind — werden @dfn{monadische Werte} genannt; Prozeduren, die solche Werte liefern, heißen @dfn{monadische Prozeduren}."
16208 #. type: Plain text
16209 #: doc/guix.texi:8537
16210 msgid "Consider this ``normal'' procedure:"
16211 msgstr "Betrachten Sie folgende „normale“ Prozedur:"
16214 #: doc/guix.texi:8546
16217 "(define (sh-symlink store)\n"
16218 " ;; Return a derivation that symlinks the 'bash' executable.\n"
16219 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
16220 " (out (derivation->output-path drv))\n"
16221 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
16222 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
16223 " `(symlink ,sh %output))))\n"
16225 "(define (sh-symlink store)\n"
16226 " ;; Eine Ableitung liefern, die mit der ausführbaren Datei „bash“\n"
16227 " ;; symbolisch verknüpft.\n"
16228 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
16229 " (out (derivation->output-path drv))\n"
16230 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
16231 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
16232 " `(symlink ,sh %output))))\n"
16234 #. type: Plain text
16235 #: doc/guix.texi:8550
16236 msgid "Using @code{(guix monads)} and @code{(guix gexp)}, it may be rewritten as a monadic function:"
16237 msgstr "Unter Verwendung von @code{(guix monads)} und @code{(guix gexp)} lässt sie sich als monadische Funktion aufschreiben:"
16240 #: doc/guix.texi:8558
16243 "(define (sh-symlink)\n"
16244 " ;; Same, but return a monadic value.\n"
16245 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
16246 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
16247 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
16250 "(define (sh-symlink)\n"
16251 " ;; Ebenso, liefert aber einen monadischen Wert.\n"
16252 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
16253 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
16254 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
16257 #. type: Plain text
16258 #: doc/guix.texi:8565
16259 msgid "There are several things to note in the second version: the @code{store} parameter is now implicit and is ``threaded'' in the calls to the @code{package->derivation} and @code{gexp->derivation} monadic procedures, and the monadic value returned by @code{package->derivation} is @dfn{bound} using @code{mlet} instead of plain @code{let}."
16260 msgstr "An der zweiten Version lassen sich mehrere Dinge beobachten: Der Parameter @code{Store} ist jetzt implizit geworden und wurde in die Aufrufe der monadischen Prozeduren @code{package->derivation} und @code{gexp->derivation} „eingefädelt“ und der von @code{package->derivation} gelieferte monadische Wert wurde mit @code{mlet} statt einem einfachen @code{let} @dfn{gebunden}."
16262 #. type: Plain text
16263 #: doc/guix.texi:8569
16264 msgid "As it turns out, the call to @code{package->derivation} can even be omitted since it will take place implicitly, as we will see later (@pxref{G-Expressions}):"
16265 msgstr "Wie sich herausstellt, muss man den Aufruf von @code{package->derivation} nicht einmal aufschreiben, weil er implizit geschieht, wie wir später sehen werden (siehe @ref{G-Expressions}):"
16268 #: doc/guix.texi:8575
16271 "(define (sh-symlink)\n"
16272 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
16273 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
16276 "(define (sh-symlink)\n"
16277 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
16278 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
16281 #. type: Plain text
16282 #: doc/guix.texi:8584
16283 msgid "Calling the monadic @code{sh-symlink} has no effect. As someone once said, ``you exit a monad like you exit a building on fire: by running''. So, to exit the monad and get the desired effect, one must use @code{run-with-store}:"
16284 msgstr "Die monadische @code{sh-symlink} einfach aufzurufen, bewirkt nichts. Wie jemand einst sagte: „Mit einer Monade geht man um, wie mit Gefangenen, gegen die man keine Beweise hat: Man muss sie laufen lassen.“ Um also aus der Monade auszubrechen und die gewünschte Wirkung zu erzielen, muss man @code{run-with-store} benutzen:"
16287 #: doc/guix.texi:8588
16290 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
16291 "@result{} /gnu/store/...-sh-symlink\n"
16293 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
16294 "@result{} /gnu/store/…-sh-symlink\n"
16296 #. type: Plain text
16297 #: doc/guix.texi:8594
16298 msgid "Note that the @code{(guix monad-repl)} module extends the Guile REPL with new ``meta-commands'' to make it easier to deal with monadic procedures: @code{run-in-store}, and @code{enter-store-monad}. The former is used to ``run'' a single monadic value through the store:"
16299 msgstr "Erwähnenswert ist, dass das Modul @code{(guix monad-repl)} die REPL von Guile um neue „Meta-Befehle“ erweitert, mit denen es leichter ist, mit monadischen Prozeduren umzugehen: @code{run-in-store} und @code{enter-store-monad}. Mit Ersterer wird ein einzelner monadischer Wert durch den Store „laufen gelassen“:"
16302 #: doc/guix.texi:8598
16305 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
16306 "$1 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
16308 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
16309 "$1 = #<derivation /gnu/store/…-hello-2.9.drv => …>\n"
16311 #. type: Plain text
16312 #: doc/guix.texi:8602
16313 msgid "The latter enters a recursive REPL, where all the return values are automatically run through the store:"
16314 msgstr "Mit Letzterer wird rekursiv eine weitere REPL betreten, in der alle Rückgabewerte automatisch durch den Store laufen gelassen werden:"
16317 #: doc/guix.texi:8611
16320 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
16321 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
16322 "$2 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
16323 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n"
16324 "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n"
16325 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
16326 "scheme@@(guile-user)>\n"
16328 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
16329 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
16330 "$2 = #<derivation /gnu/store/…-hello-2.9.drv => …>\n"
16331 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hallo!\")\n"
16332 "$3 = \"/gnu/store/…-foo\"\n"
16333 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
16334 "scheme@@(guile-user)>\n"
16336 #. type: Plain text
16337 #: doc/guix.texi:8616
16338 msgid "Note that non-monadic values cannot be returned in the @code{store-monad} REPL."
16339 msgstr "Beachten Sie, dass in einer @code{store-monad}-REPL keine nicht-monadischen Werte zurückgeliefert werden können."
16341 #. type: Plain text
16342 #: doc/guix.texi:8619
16343 msgid "The main syntactic forms to deal with monads in general are provided by the @code{(guix monads)} module and are described below."
16344 msgstr "Die wichtigsten syntaktischen Formen, um mit Monaden im Allgemeinen umzugehen, werden im Modul @code{(guix monads)} bereitgestellt und sind im Folgenden beschrieben."
16347 #: doc/guix.texi:8620
16349 msgid "{Scheme Syntax} with-monad @var{monad} @var{body} ..."
16350 msgstr "{Scheme-Syntax} with-monad @var{Monade} @var{Rumpf} ..."
16353 #: doc/guix.texi:8623
16354 msgid "Evaluate any @code{>>=} or @code{return} forms in @var{body} as being in @var{monad}."
16355 msgstr "Alle @code{>>=}- oder @code{return}-Formen im @var{Rumpf} in der @var{Monade} auswerten."
16358 #: doc/guix.texi:8625
16360 msgid "{Scheme Syntax} return @var{val}"
16361 msgstr "{Scheme-Syntax} return @var{Wert}"
16364 #: doc/guix.texi:8627
16365 msgid "Return a monadic value that encapsulates @var{val}."
16366 msgstr "Einen monadischen Wert liefern, der den übergebenen @var{Wert} kapselt."
16369 #: doc/guix.texi:8629
16371 msgid "{Scheme Syntax} >>= @var{mval} @var{mproc} ..."
16372 msgstr "{Scheme-Syntax} >>= @var{mWert} @var{mProz} ..."
16375 #: doc/guix.texi:8636
16376 msgid "@dfn{Bind} monadic value @var{mval}, passing its ``contents'' to monadic procedures @var{mproc}@dots{}@footnote{This operation is commonly referred to as ``bind'', but that name denotes an unrelated procedure in Guile. Thus we use this somewhat cryptic symbol inherited from the Haskell language.}. There can be one @var{mproc} or several of them, as in this example:"
16377 msgstr "Den monadischen Wert @var{mWert} @dfn{binden}, wobei sein „Inhalt“ an die monadischen Prozeduren @var{mProz}…@: übergeben wird@footnote{Diese Operation wird gemeinhin „bind“ genannt, aber mit diesem Begriff wird in Guile eine völlig andere Prozedur bezeichnet, die nichts damit zu tun hat. Also benutzen wir dieses etwas kryptische Symbol als Erbe der Haskell-Programmiersprache.}. Es kann eine einzelne @var{mProz} oder mehrere davon geben, wie in diesem Beispiel:"
16380 #: doc/guix.texi:8644
16383 "(run-with-state\n"
16384 " (with-monad %state-monad\n"
16385 " (>>= (return 1)\n"
16386 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
16387 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
16391 "(run-with-state\n"
16392 " (with-monad %state-monad\n"
16393 " (>>= (return 1)\n"
16394 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
16395 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
16396 " 'irgendein-Zustand)\n"
16400 #: doc/guix.texi:8647
16404 "@result{} some-state\n"
16407 "@result{} irgendein-Zustand\n"
16410 #: doc/guix.texi:8650
16412 msgid "{Scheme Syntax} mlet @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
16413 msgstr "{Scheme-Syntax} mlet @var{Monade} ((@var{Variable} @var{mWert}) ...) @"
16416 #: doc/guix.texi:8652
16417 msgid "@var{body} ..."
16418 msgstr "@var{Rumpf} ..."
16421 #: doc/guix.texi:8652
16423 msgid "{Scheme Syntax} mlet* @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
16424 msgstr "{Scheme-Syntax} mlet* @var{Monade} ((@var{Variable} @var{mWert}) ...) @"
16427 #: doc/guix.texi:8664
16428 msgid "@var{body} ... Bind the variables @var{var} to the monadic values @var{mval} in @var{body}, which is a sequence of expressions. As with the bind operator, this can be thought of as ``unpacking'' the raw, non-monadic value ``contained'' in @var{mval} and making @var{var} refer to that raw, non-monadic value within the scope of the @var{body}. The form (@var{var} -> @var{val}) binds @var{var} to the ``normal'' value @var{val}, as per @code{let}. The binding operations occur in sequence from left to right. The last expression of @var{body} must be a monadic expression, and its result will become the result of the @code{mlet} or @code{mlet*} when run in the @var{monad}."
16429 msgstr "@var{Rumpf} ... Die @var{Variable}n an die monadischen Werte @var{mWert} im @var{Rumpf} binden, der eine Folge von Ausdrücken ist. Wie beim bind-Operator kann man es sich vorstellen als „Auspacken“ des rohen, nicht-monadischen Werts, der im @var{mWert} steckt, wobei anschließend dieser rohe, nicht-monadische Wert im Sichtbarkeitsbereich des @var{Rumpf}s von der @var{Variable}n bezeichnet wird. Die Form (@var{Variable} -> @var{Wert}) bindet die @var{Variable} an den „normalen“ @var{Wert}, wie es @code{let} tun würde. Die Bindungsoperation geschieht in der Reihenfolge von links nach rechts. Der letzte Ausdruck des @var{Rumpfs} muss ein monadischer Ausdruck sein und dessen Ergebnis wird das Ergebnis von @code{mlet} oder @code{mlet*} werden, wenn es durch die @var{Monad} laufen gelassen wurde."
16432 #: doc/guix.texi:8667
16433 msgid "@code{mlet*} is to @code{mlet} what @code{let*} is to @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
16434 msgstr "@code{mlet*} verhält sich gegenüber @code{mlet} wie @code{let*} gegenüber @code{let} (siehe @ref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
16437 #: doc/guix.texi:8669
16439 msgid "{Scheme System} mbegin @var{monad} @var{mexp} ..."
16440 msgstr "{Scheme-System} mbegin @var{Monade} @var{mAusdruck} ..."
16443 #: doc/guix.texi:8673
16444 msgid "Bind @var{mexp} and the following monadic expressions in sequence, returning the result of the last expression. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
16445 msgstr "Der Reihe nach den @var{mAusdruck} und die nachfolgenden monadischen Ausdrücke binden und als Ergebnis das des letzten Ausdrucks liefern. Jeder Ausdruck in der Abfolge muss ein monadischer Ausdruck sein."
16448 #: doc/guix.texi:8677
16449 msgid "This is akin to @code{mlet}, except that the return values of the monadic expressions are ignored. In that sense, it is analogous to @code{begin}, but applied to monadic expressions."
16450 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie @code{mlet}, außer dass die Rückgabewerte der monadischen Prozeduren ignoriert werden. In diesem Sinn verhält es sich analog zu @code{begin}, nur auf monadischen Ausdrücken."
16453 #: doc/guix.texi:8679
16455 msgid "{Scheme System} mwhen @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
16456 msgstr "{Scheme-System} mwhen @var{Bedingung} @var{mAusdr0} @var{mAusdr*} ..."
16459 #: doc/guix.texi:8684
16460 msgid "When @var{condition} is true, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is false, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
16461 msgstr "Wenn die @var{Bedingung} wahr ist, wird die Folge monadischer Ausdrücke @var{mAusdr0}..@var{mAusdr*} wie bei @code{mbegin} ausgewertet. Wenn die @var{Bedingung} falsch ist, wird @code{*unspecified*} („unbestimmt“) in der momentanen Monade zurückgeliefert. Jeder Ausdruck in der Folge muss ein monadischer Ausdruck sein."
16464 #: doc/guix.texi:8686
16466 msgid "{Scheme System} munless @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
16467 msgstr "{Scheme-System} munless @var{Bedingung} @var{mAusdr0} @var{mAusdr*} ..."
16470 #: doc/guix.texi:8691
16471 msgid "When @var{condition} is false, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is true, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
16472 msgstr "Wenn die @var{Bedingung} falsch ist, wird die Folge monadischer Ausdrücke @var{mAusdr0}..@var{mAusdr*} wie bei @code{mbegin} ausgewertet. Wenn die @var{Bedingung} wahr ist, wird @code{*unspecified*} („unbestimmt“) in der momentanen Monade zurückgeliefert. Jeder Ausdruck in der Folge muss ein monadischer Ausdruck sein."
16475 #: doc/guix.texi:8693
16477 msgid "state monad"
16478 msgstr "Zustandsmonade"
16480 #. type: Plain text
16481 #: doc/guix.texi:8697
16482 msgid "The @code{(guix monads)} module provides the @dfn{state monad}, which allows an additional value---the state---to be @emph{threaded} through monadic procedure calls."
16483 msgstr "Das Modul @code{(guix monads)} macht die @dfn{Zustandsmonade} (englisch „state monad“) verfügbar, mit der ein zusätzlicher Wert — der Zustand — durch die monadischen Prozeduraufrufe @emph{gefädelt} werden kann."
16486 #: doc/guix.texi:8698
16488 msgid "{Scheme Variable} %state-monad"
16489 msgstr "{Scheme-Variable} %state-monad"
16492 #: doc/guix.texi:8701
16493 msgid "The state monad. Procedures in the state monad can access and change the state that is threaded."
16494 msgstr "Die Zustandsmonade. Prozeduren in der Zustandsmonade können auf den gefädelten Zustand zugreifen und ihn verändern."
16497 #: doc/guix.texi:8705
16498 msgid "Consider the example below. The @code{square} procedure returns a value in the state monad. It returns the square of its argument, but also increments the current state value:"
16499 msgstr "Betrachten Sie das folgende Beispiel. Die Prozedur @code{Quadrat} liefert einen Wert in der Zustandsmonade zurück. Sie liefert das Quadrat ihres Arguments, aber sie inkrementiert auch den momentanen Zustandswert:"
16502 #: doc/guix.texi:8712
16505 "(define (square x)\n"
16506 " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n"
16507 " (mbegin %state-monad\n"
16508 " (set-current-state (+ 1 count))\n"
16509 " (return (* x x)))))\n"
16512 "(define (Quadrat x)\n"
16513 " (mlet %state-monad ((Anzahl (current-state)))\n"
16514 " (mbegin %state-monad\n"
16515 " (set-current-state (+ 1 Anzahl))\n"
16516 " (return (* x x)))))\n"
16520 #: doc/guix.texi:8716
16523 "(run-with-state (sequence %state-monad (map square (iota 3))) 0)\n"
16524 "@result{} (0 1 4)\n"
16527 "(run-with-state (sequence %state-monad (map Quadrat (iota 3))) 0)\n"
16528 "@result{} (0 1 4)\n"
16532 #: doc/guix.texi:8720
16533 msgid "When ``run'' through @code{%state-monad}, we obtain that additional state value, which is the number of @code{square} calls."
16534 msgstr "Wird das „durch“ die Zustandsmonade @code{%state-monad} laufen gelassen, erhalten wir jenen zusätzlichen Zustandswert, der der Anzahl der Aufrufe von @code{Quadrat} entspricht."
16537 #: doc/guix.texi:8722
16539 msgid "{Monadic Procedure} current-state"
16540 msgstr "{Monadische Prozedur} current-state"
16543 #: doc/guix.texi:8724
16544 msgid "Return the current state as a monadic value."
16545 msgstr "Liefert den momentanen Zustand als einen monadischen Wert."
16548 #: doc/guix.texi:8726
16550 msgid "{Monadic Procedure} set-current-state @var{value}"
16551 msgstr "{Monadische Prozedur} set-current-state @var{Wert}"
16554 #: doc/guix.texi:8729
16555 msgid "Set the current state to @var{value} and return the previous state as a monadic value."
16556 msgstr "Setzt den momentanen Zustand auf @var{Wert} und liefert den vorherigen Zustand als einen monadischen Wert."
16559 #: doc/guix.texi:8731
16561 msgid "{Monadic Procedure} state-push @var{value}"
16562 msgstr "{Monadische Prozedur} state-push @var{Wert}"
16565 #: doc/guix.texi:8734
16566 msgid "Push @var{value} to the current state, which is assumed to be a list, and return the previous state as a monadic value."
16567 msgstr "Hängt den @var{Wert} vorne an den momentanen Zustand an, der eine Liste sein muss. Liefert den vorherigen Zustand als monadischen Wert."
16570 #: doc/guix.texi:8736
16572 msgid "{Monadic Procedure} state-pop"
16573 msgstr "{Monadische Prozedur} state-pop"
16576 #: doc/guix.texi:8739
16577 msgid "Pop a value from the current state and return it as a monadic value. The state is assumed to be a list."
16578 msgstr "Entfernt einen Wert vorne vom momentanen Zustand und liefert ihn als monadischen Wert zurück. Dabei wird angenommen, dass es sich beim Zustand um eine Liste handelt."
16581 #: doc/guix.texi:8741
16583 msgid "{Scheme Procedure} run-with-state @var{mval} [@var{state}]"
16584 msgstr "{Scheme-Prozedur} run-with-state @var{mWert} [@var{Zustand}]"
16587 #: doc/guix.texi:8744
16588 msgid "Run monadic value @var{mval} starting with @var{state} as the initial state. Return two values: the resulting value, and the resulting state."
16589 msgstr "Den monadischen Wert @var{mWert} mit @var{Zustand} als initialem Zustand laufen lassen. Dies liefert zwei Werte: den Ergebniswert und den Ergebniszustand."
16591 #. type: Plain text
16592 #: doc/guix.texi:8748
16593 msgid "The main interface to the store monad, provided by the @code{(guix store)} module, is as follows."
16594 msgstr "Die zentrale Schnittstelle zur Store-Monade, wie sie vom Modul @code{(guix store)} angeboten wird, ist die Folgende:"
16597 #: doc/guix.texi:8749
16599 msgid "{Scheme Variable} %store-monad"
16600 msgstr "{Scheme-Variable} %store-monad"
16603 #: doc/guix.texi:8751
16604 msgid "The store monad---an alias for @code{%state-monad}."
16605 msgstr "Die Store-Monade — ein anderer Name für @code{%state-monad}."
16608 #: doc/guix.texi:8755
16609 msgid "Values in the store monad encapsulate accesses to the store. When its effect is needed, a value of the store monad must be ``evaluated'' by passing it to the @code{run-with-store} procedure (see below)."
16610 msgstr "Werte in der Store-Monade kapseln Zugriffe auf den Store. Sobald ihre Wirkung gebraucht wird, muss ein Wert der Store-Monade „ausgewertet“ werden, indem er an die Prozedur @code{run-with-store} übergeben wird (siehe unten)."
16613 #: doc/guix.texi:8757
16615 msgid "{Scheme Procedure} run-with-store @var{store} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
16616 msgstr "{Scheme-Prozedur} run-with-store @var{Store} @var{mWert} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
16619 #: doc/guix.texi:8760
16620 msgid "Run @var{mval}, a monadic value in the store monad, in @var{store}, an open store connection."
16621 msgstr "Den @var{mWert}, einen monadischen Wert in der Store-Monade, in der offenen Verbindung @var{Store} laufen lassen."
16624 #: doc/guix.texi:8762
16626 msgid "{Monadic Procedure} text-file @var{name} @var{text} [@var{references}]"
16627 msgstr "{Monadische Prozedur} text-file @var{Name} @var{Text} [@var{Referenzen}]"
16630 #: doc/guix.texi:8766
16631 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{text}, a string. @var{references} is a list of store items that the resulting text file refers to; it defaults to the empty list."
16632 msgstr "Als monadischen Wert den absoluten Dateinamen im Store für eine Datei liefern, deren Inhalt der der Zeichenkette @var{Text} ist. @var{Referenzen} ist dabei eine Liste von Store-Objekten, die die Ergebnis-Textdatei referenzieren wird; der Vorgabewert ist die leere Liste."
16635 #: doc/guix.texi:8768
16637 msgid "{Monadic Procedure} binary-file @var{name} @var{data} [@var{references}]"
16638 msgstr "{Monadische Prozedur} binary-file @var{Name} @var{Daten} [@var{Referenzen}]"
16641 #: doc/guix.texi:8772
16642 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{data}, a bytevector. @var{references} is a list of store items that the resulting binary file refers to; it defaults to the empty list."
16643 msgstr "Den absoluten Dateinamen im Store als monadischen Wert für eine Datei liefern, deren Inhalt der des Byte-Vektors @var{Daten} ist. @var{Referenzen} ist dabei eine Liste von Store-Objekten, die die Ergebnis-Binärdatei referenzieren wird; der Vorgabewert ist die leere Liste."
16646 #: doc/guix.texi:8774
16648 msgid "{Monadic Procedure} interned-file @var{file} [@var{name}] @"
16649 msgstr "{Monadische Prozedur} interned-file @var{Datei} [@var{Name}] @"
16652 #: doc/guix.texi:8779
16653 msgid "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Return the name of @var{file} once interned in the store. Use @var{name} as its store name, or the basename of @var{file} if @var{name} is omitted."
16654 msgstr "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Liefert den Namen der @var{Datei}, nachdem sie in den Store interniert wurde. Dabei wird der @var{Name} als ihr Store-Name verwendet, oder, wenn kein @var{Name} angegeben wurde, der Basisname der @var{Datei}."
16657 #: doc/guix.texi:8783 doc/guix.texi:9206
16658 msgid "When @var{recursive?} is true, the contents of @var{file} are added recursively; if @var{file} designates a flat file and @var{recursive?} is true, its contents are added, and its permission bits are kept."
16659 msgstr "Ist @var{recursive?} wahr, werden in der @var{Datei} enthaltene Dateien rekursiv hinzugefügt; ist die @var{Datei} eine flache Datei und @var{recursive?} ist wahr, wird ihr Inhalt in den Store eingelagert und ihre Berechtigungs-Bits übernommen."
16662 #: doc/guix.texi:8788 doc/guix.texi:9211
16663 msgid "When @var{recursive?} is true, call @code{(@var{select?} @var{file} @var{stat})} for each directory entry, where @var{file} is the entry's absolute file name and @var{stat} is the result of @code{lstat}; exclude entries for which @var{select?} does not return true."
16664 msgstr "Steht @var{recursive?} auf wahr, wird @code{(@var{select?} @var{Datei} @var{Stat})} für jeden Verzeichniseintrag aufgerufen, wobei @var{Datei} der absolute Dateiname und @var{Stat} das Ergebnis von @code{lstat} ist, außer auf den Einträgen, wo @var{select?} keinen wahren Wert liefert."
16667 #: doc/guix.texi:8790
16668 msgid "The example below adds a file to the store, under two different names:"
16669 msgstr "Folgendes Beispiel fügt eine Datei unter zwei verschiedenen Namen in den Store ein:"
16672 #: doc/guix.texi:8796
16675 "(run-with-store (open-connection)\n"
16676 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
16677 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
16678 " (return (list a b))))\n"
16681 "(run-with-store (open-connection)\n"
16682 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
16683 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
16684 " (return (list a b))))\n"
16688 #: doc/guix.texi:8798
16690 msgid "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n"
16691 msgstr "@result{} (\"/gnu/store/rwm…-README\" \"/gnu/store/44i…-LEGU-MIN\")\n"
16693 #. type: Plain text
16694 #: doc/guix.texi:8804
16695 msgid "The @code{(guix packages)} module exports the following package-related monadic procedures:"
16696 msgstr "Das Modul @code{(guix packages)} exportiert die folgenden paketbezogenen monadischen Prozeduren:"
16699 #: doc/guix.texi:8805
16701 msgid "{Monadic Procedure} package-file @var{package} [@var{file}] @"
16702 msgstr "{Monadische Prozedur} package-file @var{Paket} [@var{Datei}] @"
16705 #: doc/guix.texi:8813
16706 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Return as a monadic value in the absolute file name of @var{file} within the @var{output} directory of @var{package}. When @var{file} is omitted, return the name of the @var{output} directory of @var{package}. When @var{target} is true, use it as a cross-compilation target triplet."
16707 msgstr "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Liefert als monadischen Wert den absoluten Dateinamen der @var{Datei} innerhalb des Ausgabeverzeichnisses @var{output} des @var{Paket}s. Wird keine @var{Datei} angegeben, wird der Name des Ausgabeverzeichnisses @var{output} für das @var{Paket} zurückgeliefert. Ist @var{target} wahr, wird sein Wert als das Zielsystem bezeichnendes Tripel zum Cross-Kompilieren benutzt."
16710 #: doc/guix.texi:8817
16711 msgid "Note that this procedure does @emph{not} build @var{package}. Thus, the result might or might not designate an existing file. We recommend not using this procedure unless you know what you are doing."
16712 msgstr "Beachten Sie, dass durch diese Prozedur das @var{Paket} @emph{nicht} erstellt wird, also muss ihr Ergebnis keine bereits existierende Datei bezeichnen, kann aber. Wir empfehlen, diese Prozedur nur dann zu benutzen, wenn Sie wissen, was Sie tun."
16715 #: doc/guix.texi:8819
16717 msgid "{Monadic Procedure} package->derivation @var{package} [@var{system}]"
16718 msgstr "{Monadische Prozedur} package->derivation @var{Paket} [@var{System}]"
16721 #: doc/guix.texi:8820
16723 msgid "{Monadic Procedure} package->cross-derivation @var{package} @"
16724 msgstr "{Monadische Prozedur} package->cross-derivation @var{Paket} @"
16727 #: doc/guix.texi:8824
16728 msgid "@var{target} [@var{system}] Monadic version of @code{package-derivation} and @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})."
16729 msgstr "@var{Ziel} [@var{System}] Monadische Version von @code{package-derivation} und @code{package-cross-derivation} (siehe @ref{Defining Packages})."
16732 #: doc/guix.texi:8830
16734 msgid "G-expression"
16735 msgstr "G-Ausdruck"
16738 #: doc/guix.texi:8831
16740 msgid "build code quoting"
16741 msgstr "Erstellungscode maskieren"
16743 #. type: Plain text
16744 #: doc/guix.texi:8837
16745 msgid "So we have ``derivations'', which represent a sequence of build actions to be performed to produce an item in the store (@pxref{Derivations}). These build actions are performed when asking the daemon to actually build the derivations; they are run by the daemon in a container (@pxref{Invoking guix-daemon})."
16746 msgstr "Es gibt also „Ableitungen“, die eine Abfolge von Erstellungsaktionen repräsentieren, die durchgeführt werden müssen, um ein Objekt im Store zu erzeugen (siehe @ref{Derivations}). Diese Erstellungsaktionen werden durchgeführt, nachdem der Daemon gebeten wurde, die Ableitungen tatsächlich zu erstellen; dann führt der Daemon sie in einer isolierten Umgebung (einem sogenannten Container) aus (siehe @ref{Invoking guix-daemon})."
16749 #: doc/guix.texi:8840
16751 msgid "strata of code"
16752 msgstr "Schichten von Code"
16754 #. type: Plain text
16755 #: doc/guix.texi:8852
16756 msgid "It should come as no surprise that we like to write these build actions in Scheme. When we do that, we end up with two @dfn{strata} of Scheme code@footnote{The term @dfn{stratum} in this context was coined by Manuel Serrano et al.@: in the context of their work on Hop. Oleg Kiselyov, who has written insightful @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, essays and code on this topic}, refers to this kind of code generation as @dfn{staging}.}: the ``host code''---code that defines packages, talks to the daemon, etc.---and the ``build code''---code that actually performs build actions, such as making directories, invoking @command{make}, and so on (@pxref{Build Phases})."
16757 msgstr "Wenig überraschend ist, dass wir diese Erstellungsaktionen gerne in Scheme schreiben würden. Wenn wir das tun, bekommen wir zwei verschiedene @dfn{Schichten} von Scheme-Code@footnote{Der Begriff @dfn{Schicht}, englisch Stratum, wurde in diesem Kontext von Manuel Serrano et al.@: in ihrer Arbeit an Hop geprägt. Oleg Kiselyov, der aufschlussreiche @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, Essays und Code zu diesem Thema} geschrieben hat, nennt diese Art der Code-Generierung @dfn{Staging}, deutsch etwa Inszenierung bzw.@: Aufführung.}: den „wirtsseitigen Code“ („host code“) — also Code, der Pakete definiert, mit dem Daemon kommuniziert etc.@: — und den „erstellungsseitigen Code“ („build code“) — also Code, der die Erstellungsaktionen auch wirklich umsetzt, indem Dateien erstellt werden, @command{make} aufgerufen wird und so weiter (siehe @ref{Build Phases})."
16759 #. type: Plain text
16760 #: doc/guix.texi:8859
16761 msgid "To describe a derivation and its build actions, one typically needs to embed build code inside host code. It boils down to manipulating build code as data, and the homoiconicity of Scheme---code has a direct representation as data---comes in handy for that. But we need more than the normal @code{quasiquote} mechanism in Scheme to construct build expressions."
16762 msgstr "Um eine Ableitung und ihre Erstellungsaktionen zu beschreiben, muss man normalerweise erstellungsseitigen Code im wirtsseitigen Code einbetten. Das bedeutet, man behandelt den erstellungsseitigen Code als Daten, was wegen der Homoikonizität von Scheme — dass Code genauso als Daten repräsentiert werden kann — sehr praktisch ist. Doch brauchen wir hier mehr als nur den normalen Quasimaskierungsmechanismus mit @code{quasiquote} in Scheme, wenn wir Erstellungsausdrücke konstruieren möchten."
16764 #. type: Plain text
16765 #: doc/guix.texi:8868
16766 msgid "The @code{(guix gexp)} module implements @dfn{G-expressions}, a form of S-expressions adapted to build expressions. G-expressions, or @dfn{gexps}, consist essentially of three syntactic forms: @code{gexp}, @code{ungexp}, and @code{ungexp-splicing} (or simply: @code{#~}, @code{#$}, and @code{#$@@}), which are comparable to @code{quasiquote}, @code{unquote}, and @code{unquote-splicing}, respectively (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). However, there are major differences:"
16767 msgstr "Das Modul @code{(guix gexp)} implementiert @dfn{G-Ausdrücke}, eine Form von S-Ausdrücken, die zu Erstellungsausdrücken angepasst wurden. G-Ausdrücke (englisch „G-expressions“, kurz @dfn{Gexps}) setzen sich grundlegend aus drei syntaktischen Formen zusammen: @code{gexp}, @code{ungexp} und @code{ungexp-splicing} (alternativ einfach: @code{#~}, @code{#$} und @code{#$@@}), die jeweils mit @code{quasiquote}, @code{unquote} und @code{unquote-splicing} vergleichbar sind (siehe @ref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). Es gibt aber auch erhebliche Unterschiede:"
16770 #: doc/guix.texi:8873
16771 msgid "Gexps are meant to be written to a file and run or manipulated by other processes."
16772 msgstr "G-Ausdrücke sind dafür gedacht, in eine Datei geschrieben zu werden, wo sie von anderen Prozessen ausgeführt oder manipuliert werden können."
16775 #: doc/guix.texi:8878
16776 msgid "When a high-level object such as a package or derivation is unquoted inside a gexp, the result is as if its output file name had been introduced."
16777 msgstr "Wenn ein abstraktes Objekt wie ein Paket oder eine Ableitung innerhalb eines G-Ausdrucks demaskiert wird, ist das Ergebnis davon dasselbe, wie wenn dessen Ausgabedateiname genannt worden wäre."
16780 #: doc/guix.texi:8883
16781 msgid "Gexps carry information about the packages or derivations they refer to, and these dependencies are automatically added as inputs to the build processes that use them."
16782 msgstr "G-Ausdrücke tragen Informationen über die Pakete oder Ableitungen mit sich, auf die sie sich beziehen, und diese Abhängigkeiten werden automatisch zu den sie benutzenden Erstellungsprozessen als Eingaben hinzugefügt."
16785 #: doc/guix.texi:8885 doc/guix.texi:9442
16787 msgid "lowering, of high-level objects in gexps"
16788 msgstr "Herunterbrechen, von abstrakten Objekten in G-Ausdrücken"
16790 #. type: Plain text
16791 #: doc/guix.texi:8895
16792 msgid "This mechanism is not limited to package and derivation objects: @dfn{compilers} able to ``lower'' other high-level objects to derivations or files in the store can be defined, such that these objects can also be inserted into gexps. For example, a useful type of high-level objects that can be inserted in a gexp is ``file-like objects'', which make it easy to add files to the store and to refer to them in derivations and such (see @code{local-file} and @code{plain-file} below)."
16793 msgstr "Dieser Mechanismus ist nicht auf Pakete und Ableitung beschränkt: Es können @dfn{Compiler} definiert werden, die weitere abstrakte, hochsprachliche Objekte auf Ableitungen oder Dateien im Store „herunterbrechen“, womit diese Objekte dann auch in G-Ausdrücken eingefügt werden können. Zum Beispiel sind „dateiartige Objekte“ ein nützlicher Typ solcher abstrakter Objekte. Mit ihnen können Dateien leicht in den Store eingefügt und von Ableitungen und anderem referenziert werden (siehe unten @code{local-file} und @code{plain-file})."
16795 #. type: Plain text
16796 #: doc/guix.texi:8897
16797 msgid "To illustrate the idea, here is an example of a gexp:"
16798 msgstr "Zur Veranschaulichung dieser Idee soll uns dieses Beispiel eines G-Ausdrucks dienen:"
16801 #: doc/guix.texi:8905
16804 "(define build-exp\n"
16806 " (mkdir #$output)\n"
16807 " (chdir #$output)\n"
16808 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
16809 " \"list-files\")))\n"
16811 "(define build-exp\n"
16813 " (mkdir #$output)\n"
16814 " (chdir #$output)\n"
16815 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
16816 " \"list-files\")))\n"
16818 #. type: Plain text
16819 #: doc/guix.texi:8910
16820 msgid "This gexp can be passed to @code{gexp->derivation}; we obtain a derivation that builds a directory containing exactly one symlink to @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls}:"
16821 msgstr "Indem wir diesen G-Ausdruck an @code{gexp->derivation} übergeben, bekommen wir eine Ableitung, die ein Verzeichnis mit genau einer symbolischen Verknüpfung auf @file{/gnu/store/…-coreutils-8.22/bin/ls} erstellt:"
16824 #: doc/guix.texi:8913
16826 msgid "(gexp->derivation \"the-thing\" build-exp)\n"
16827 msgstr "(gexp->derivation \"das-ding\" build-exp)\n"
16829 #. type: Plain text
16830 #: doc/guix.texi:8921
16831 msgid "As one would expect, the @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} string is substituted to the reference to the @var{coreutils} package in the actual build code, and @var{coreutils} is automatically made an input to the derivation. Likewise, @code{#$output} (equivalent to @code{(ungexp output)}) is replaced by a string containing the directory name of the output of the derivation."
16832 msgstr "Wie man es erwarten würde, wird die Zeichenkette @code{\"/gnu/store/…-coreutils-8.22\"} anstelle der Referenzen auf das Paket @var{coreutils} im eigentlichen Erstellungscode eingefügt und @var{coreutils} automatisch zu einer Eingabe der Ableitung gemacht. Genauso wird auch @code{#$output} (was äquivalent zur Schreibweise @code{(ungexp output)} ist) ersetzt durch eine Zeichenkette mit dem Namen der Ausgabe der Ableitung."
16835 #: doc/guix.texi:8922
16837 msgid "cross compilation"
16838 msgstr "Cross-Kompilieren"
16840 #. type: Plain text
16841 #: doc/guix.texi:8928
16842 msgid "In a cross-compilation context, it is useful to distinguish between references to the @emph{native} build of a package---that can run on the host---versus references to cross builds of a package. To that end, the @code{#+} plays the same role as @code{#$}, but is a reference to a native package build:"
16843 msgstr "Im Kontext der Cross-Kompilierung bietet es sich an, zwischen Referenzen auf die @emph{native} Erstellung eines Pakets — also der, die auf dem Wirtssystem ausgeführt werden kann — und Referenzen auf Cross-Erstellungen eines Pakets zu unterscheiden. Hierfür spielt @code{#+} dieselbe Rolle wie @code{#$}, steht aber für eine Referenz auf eine native Paketerstellung."
16846 #: doc/guix.texi:8939
16849 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
16851 " (mkdir #$output)\n"
16852 " (mkdir (string-append #$output \"/bin\"))\n"
16853 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
16855 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
16856 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
16857 " #:target \"aarch64-linux-gnu\")\n"
16859 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
16861 " (mkdir #$output)\n"
16862 " (mkdir (string-append #$output \"/bin\"))\n"
16863 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
16865 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
16866 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
16867 " #:target \"aarch64-linux-gnu\")\n"
16869 #. type: Plain text
16870 #: doc/guix.texi:8945
16871 msgid "In the example above, the native build of @var{coreutils} is used, so that @command{ln} can actually run on the host; but then the cross-compiled build of @var{emacs} is referenced."
16872 msgstr "Im obigen Beispiel wird die native Erstellung der @var{coreutils} benutzt, damit @command{ln} tatsächlich auf dem Wirtssystem ausgeführt werden kann, aber danach die cross-kompilierte Erstellung von @var{emacs} referenziert."
16875 #: doc/guix.texi:8946
16877 msgid "imported modules, for gexps"
16878 msgstr "importierte Module, in G-Ausdrücken"
16881 #: doc/guix.texi:8947
16883 msgid "with-imported-modules"
16884 msgstr "with-imported-modules"
16886 #. type: Plain text
16887 #: doc/guix.texi:8952
16888 msgid "Another gexp feature is @dfn{imported modules}: sometimes you want to be able to use certain Guile modules from the ``host environment'' in the gexp, so those modules should be imported in the ``build environment''. The @code{with-imported-modules} form allows you to express that:"
16889 msgstr "Eine weitere Funktionalität von G-Ausdrücken stellen @dfn{importierte Module} dar. Manchmal will man bestimmte Guile-Module von der „wirtsseitigen Umgebung“ im G-Ausdruck benutzen können, deswegen sollten diese Module in die „erstellungsseitige Umgebung“ importiert werden. Die @code{with-imported-modules}-Form macht das möglich:"
16892 #: doc/guix.texi:8963
16895 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
16897 " (use-modules (guix build utils))\n"
16898 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
16899 " (gexp->derivation \"empty-dir\"\n"
16902 " (display \"success!\\n\")\n"
16905 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
16907 " (use-modules (guix build utils))\n"
16908 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
16909 " (gexp->derivation \"leeres-Verzeichnis\"\n"
16912 " (display \"Erfolg!\\n\")\n"
16915 #. type: Plain text
16916 #: doc/guix.texi:8969
16917 msgid "In this example, the @code{(guix build utils)} module is automatically pulled into the isolated build environment of our gexp, such that @code{(use-modules (guix build utils))} works as expected."
16918 msgstr "In diesem Beispiel wird das Modul @code{(guix build utils)} automatisch in die isolierte Erstellungsumgebung unseres G-Ausdrucks geholt, so dass @code{(use-modules (guix build utils))} wie erwartet funktioniert."
16921 #: doc/guix.texi:8970
16923 msgid "module closure"
16924 msgstr "Modulabschluss"
16927 #: doc/guix.texi:8971
16929 msgid "source-module-closure"
16930 msgstr "source-module-closure"
16932 #. type: Plain text
16933 #: doc/guix.texi:8978
16934 msgid "Usually you want the @emph{closure} of the module to be imported---i.e., the module itself and all the modules it depends on---rather than just the module; failing to do that, attempts to use the module will fail because of missing dependent modules. The @code{source-module-closure} procedure computes the closure of a module by looking at its source file headers, which comes in handy in this case:"
16935 msgstr "Normalerweise möchten Sie, dass der @emph{Abschluss} eines Moduls importiert wird — also das Modul und alle Module, von denen es abhängt — statt nur das Modul selbst. Ansonsten scheitern Versuche, das Modul zu benutzen, weil seine Modulabhängigkeiten fehlen. Die Prozedur @code{source-module-closure} berechnet den Abschluss eines Moduls, indem es den Kopf seiner Quelldatei analysiert, deswegen schafft die Prozedur hier Abhilfe:"
16938 #: doc/guix.texi:8981
16941 "(use-modules (guix modules)) ;for 'source-module-closure'\n"
16944 "(use-modules (guix modules)) ;„source-module-closure“ verfügbar machen\n"
16948 #: doc/guix.texi:8990
16951 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
16952 " '((guix build utils)\n"
16953 " (gnu build vm)))\n"
16954 " (gexp->derivation \"something-with-vms\"\n"
16956 " (use-modules (guix build utils)\n"
16957 " (gnu build vm))\n"
16960 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
16961 " '((guix build utils)\n"
16962 " (gnu build vm)))\n"
16963 " (gexp->derivation \"etwas-mit-vm\"\n"
16965 " (use-modules (guix build utils)\n"
16966 " (gnu build vm))\n"
16970 #: doc/guix.texi:8992
16972 msgid "extensions, for gexps"
16973 msgstr "Erweiterungen, für G-Ausdrücke"
16976 #: doc/guix.texi:8993
16978 msgid "with-extensions"
16979 msgstr "with-extensions"
16981 #. type: Plain text
16982 #: doc/guix.texi:8998
16983 msgid "In the same vein, sometimes you want to import not just pure-Scheme modules, but also ``extensions'' such as Guile bindings to C libraries or other ``full-blown'' packages. Say you need the @code{guile-json} package available on the build side, here's how you would do it:"
16984 msgstr "Auf die gleiche Art können Sie auch vorgehen, wenn Sie nicht bloß reine Scheme-Module importieren möchten, sondern auch „Erweiterungen“ wie Guile-Anbindungen von C-Bibliotheken oder andere „vollumfängliche“ Pakete. Sagen wir, Sie bräuchten das Paket @code{guile-json} auf der Erstellungsseite, dann könnten Sie es hiermit bekommen:"
16987 #: doc/guix.texi:9001
16990 "(use-modules (gnu packages guile)) ;for 'guile-json'\n"
16993 "(use-modules (gnu packages guile)) ;für „guile-json“\n"
16997 #: doc/guix.texi:9007
17000 "(with-extensions (list guile-json)\n"
17001 " (gexp->derivation \"something-with-json\"\n"
17003 " (use-modules (json))\n"
17006 "(with-extensions (list guile-json)\n"
17007 " (gexp->derivation \"etwas-mit-json\"\n"
17009 " (use-modules (json))\n"
17012 #. type: Plain text
17013 #: doc/guix.texi:9010
17014 msgid "The syntactic form to construct gexps is summarized below."
17015 msgstr "Die syntaktische Form, in der G-Ausdrücke konstruiert werden, ist im Folgenden zusammengefasst."
17018 #: doc/guix.texi:9011
17020 msgid "{Scheme Syntax} #~@var{exp}"
17021 msgstr "{Scheme-Syntax} #~@var{Ausdruck}"
17024 #: doc/guix.texi:9012
17026 msgid "{Scheme Syntax} (gexp @var{exp})"
17027 msgstr "{Scheme-Syntax} (gexp @var{Ausdruck})"
17030 #: doc/guix.texi:9015
17031 msgid "Return a G-expression containing @var{exp}. @var{exp} may contain one or more of the following forms:"
17032 msgstr "Liefert einen G-Ausdruck, der den @var{Ausdruck} enthält. Der @var{Ausdruck} kann eine oder mehrere der folgenden Formen enthalten:"
17035 #: doc/guix.texi:9017
17037 msgid "#$@var{obj}"
17038 msgstr "#$@var{Objekt}"
17041 #: doc/guix.texi:9018
17043 msgid "(ungexp @var{obj})"
17044 msgstr "(ungexp @var{Objekt})"
17047 #: doc/guix.texi:9023
17048 msgid "Introduce a reference to @var{obj}. @var{obj} may have one of the supported types, for example a package or a derivation, in which case the @code{ungexp} form is replaced by its output file name---e.g., @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}."
17049 msgstr "Eine Referenz auf das @var{Objekt} einführen. Das @var{Objekt} kann einen der unterstützten Typen haben, zum Beispiel ein Paket oder eine Ableitung, so dass die @code{ungexp}-Form durch deren Ausgabedateiname ersetzt wird — z.B.@: @code{\"/gnu/store/…-coreutils-8.22}."
17052 #: doc/guix.texi:9026
17053 msgid "If @var{obj} is a list, it is traversed and references to supported objects are substituted similarly."
17054 msgstr "Wenn das @var{Objekt} eine Liste ist, wird diese durchlaufen und alle unterstützten Objekte darin auf diese Weise ersetzt."
17057 #: doc/guix.texi:9029
17058 msgid "If @var{obj} is another gexp, its contents are inserted and its dependencies are added to those of the containing gexp."
17059 msgstr "Wenn das @var{Objekt} ein anderer G-Ausdruck ist, wird sein Inhalt eingefügt und seine Abhängigkeiten zu denen des äußeren G-Ausdrucks hinzugefügt."
17062 #: doc/guix.texi:9031
17063 msgid "If @var{obj} is another kind of object, it is inserted as is."
17064 msgstr "Wenn das @var{Objekt} eine andere Art von Objekt ist, wird es so wie es ist eingefügt."
17067 #: doc/guix.texi:9032
17069 msgid "#$@var{obj}:@var{output}"
17070 msgstr "#$@var{Objekt}:@var{Ausgabe}"
17073 #: doc/guix.texi:9033
17075 msgid "(ungexp @var{obj} @var{output})"
17076 msgstr "(ungexp @var{Objekt} @var{Ausgabe})"
17079 #: doc/guix.texi:9037
17080 msgid "This is like the form above, but referring explicitly to the @var{output} of @var{obj}---this is useful when @var{obj} produces multiple outputs (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
17081 msgstr "Dies verhält sich wie die Form oben, bezieht sich aber ausdrücklich auf die angegebene @var{Ausgabe} des @var{Objekt}s — dies ist nützlich, wenn das @var{Objekt} mehrere Ausgaben generiert (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs})."
17084 #: doc/guix.texi:9038
17086 msgid "#+@var{obj}"
17087 msgstr "#+@var{Objekt}"
17090 #: doc/guix.texi:9039
17092 msgid "#+@var{obj}:output"
17093 msgstr "#+@var{Objekt}:@var{Ausgabe}"
17096 #: doc/guix.texi:9040
17098 msgid "(ungexp-native @var{obj})"
17099 msgstr "(ungexp-native @var{Objekt})"
17102 #: doc/guix.texi:9041
17104 msgid "(ungexp-native @var{obj} @var{output})"
17105 msgstr "(ungexp-native @var{Objekt} @var{Ausgabe})"
17108 #: doc/guix.texi:9044
17109 msgid "Same as @code{ungexp}, but produces a reference to the @emph{native} build of @var{obj} when used in a cross compilation context."
17110 msgstr "Das Gleiche wie @code{ungexp}, jedoch wird im Kontext einer Cross-Kompilierung eine Referenz auf die @emph{native} Erstellung des @var{Objekt}s eingefügt."
17113 #: doc/guix.texi:9045
17115 msgid "#$output[:@var{output}]"
17116 msgstr "#$output[:@var{Ausgabe}]"
17119 #: doc/guix.texi:9046
17121 msgid "(ungexp output [@var{output}])"
17122 msgstr "(ungexp output [@var{Ausgabe}])"
17125 #: doc/guix.texi:9049
17126 msgid "Insert a reference to derivation output @var{output}, or to the main output when @var{output} is omitted."
17127 msgstr "Fügt eine Referenz auf die angegebene @var{Ausgabe} dieser Ableitung ein, oder auf die Hauptausgabe, wenn keine @var{Ausgabe} angegeben wurde."
17130 #: doc/guix.texi:9051
17131 msgid "This only makes sense for gexps passed to @code{gexp->derivation}."
17132 msgstr "Dies ist nur bei G-Ausdrücken sinnvoll, die an @code{gexp->derivation} übergeben werden."
17135 #: doc/guix.texi:9052
17137 msgid "#$@@@var{lst}"
17138 msgstr "#$@@@var{Liste}"
17141 #: doc/guix.texi:9053
17143 msgid "(ungexp-splicing @var{lst})"
17144 msgstr "(ungexp-splicing @var{Liste})"
17147 #: doc/guix.texi:9056
17148 msgid "Like the above, but splices the contents of @var{lst} inside the containing list."
17149 msgstr "Das Gleiche wie oben, jedoch wird nur der Inhalt der @var{Liste} in die äußere Liste eingespleißt."
17152 #: doc/guix.texi:9057
17154 msgid "#+@@@var{lst}"
17155 msgstr "#+@@@var{Liste}"
17158 #: doc/guix.texi:9058
17160 msgid "(ungexp-native-splicing @var{lst})"
17161 msgstr "(ungexp-native-splicing @var{Liste})"
17164 #: doc/guix.texi:9061
17165 msgid "Like the above, but refers to native builds of the objects listed in @var{lst}."
17166 msgstr "Das Gleiche, aber referenziert werden native Erstellungen der Objekte in der @var{Liste}."
17169 #: doc/guix.texi:9066
17170 msgid "G-expressions created by @code{gexp} or @code{#~} are run-time objects of the @code{gexp?} type (see below)."
17171 msgstr "G-Ausdrücke, die mit @code{gexp} oder @code{#~} erzeugt wurden, sind zur Laufzeit Objekte vom Typ @code{gexp?} (siehe unten)."
17174 #: doc/guix.texi:9068
17176 msgid "{Scheme Syntax} with-imported-modules @var{modules} @var{body}@dots{}"
17177 msgstr "{Scheme-Syntax} with-imported-modules @var{Module} @var{Rumpf}…"
17180 #: doc/guix.texi:9071
17181 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{modules} in their execution environment."
17182 msgstr "Markiert die in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke, dass sie in ihrer Ausführungsumgebung die angegebenen @var{Module} brauchen."
17185 #: doc/guix.texi:9075
17186 msgid "Each item in @var{modules} can be the name of a module, such as @code{(guix build utils)}, or it can be a module name, followed by an arrow, followed by a file-like object:"
17187 msgstr "Jedes Objekt unter den @var{Module}n kann der Name eines Moduls wie @code{(guix build utils)} sein, oder es kann nacheinander ein Modulname, ein Pfeil und ein dateiartiges Objekt sein:"
17190 #: doc/guix.texi:9081
17193 "`((guix build utils)\n"
17195 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
17196 " #~(define-module @dots{}))))\n"
17198 "`((guix build utils)\n"
17200 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
17201 " #~(define-module …))))\n"
17204 #: doc/guix.texi:9086
17205 msgid "In the example above, the first two modules are taken from the search path, and the last one is created from the given file-like object."
17206 msgstr "Im Beispiel oben werden die ersten beiden Module vom Suchpfad genommen und das letzte aus dem angegebenen dateiartigen Objekt erzeugt."
17209 #: doc/guix.texi:9090
17210 msgid "This form has @emph{lexical} scope: it has an effect on the gexps directly defined in @var{body}@dots{}, but not on those defined, say, in procedures called from @var{body}@dots{}."
17211 msgstr "Diese Form hat einen @emph{lexikalischen} Sichtbarkeitsbereich: Sie wirkt sich auf die direkt in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke aus, aber nicht auf jene, die, sagen wir, in aus @var{Rumpf}…@: heraus aufgerufenen Prozeduren definiert wurden."
17214 #: doc/guix.texi:9092
17216 msgid "{Scheme Syntax} with-extensions @var{extensions} @var{body}@dots{}"
17217 msgstr "{Scheme-Syntax} with-extensions @var{Erweiterungen} @var{Rumpf}…"
17220 #: doc/guix.texi:9097
17221 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{extensions} in their build and execution environment. @var{extensions} is typically a list of package objects such as those defined in the @code{(gnu packages guile)} module."
17222 msgstr "Markiert die in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke, dass sie @var{Erweiterungen} in ihrer Erstellungs- und Ausführungsumgebung benötigen. @var{Erweiterungen} sind typischerweise eine Liste von Paketobjekten wie zum Beispiel die im Modul @code{(gnu packages guile)} definierten."
17225 #: doc/guix.texi:9102
17226 msgid "Concretely, the packages listed in @var{extensions} are added to the load path while compiling imported modules in @var{body}@dots{}; they are also added to the load path of the gexp returned by @var{body}@dots{}."
17227 msgstr "Konkret werden die unter den @var{Erweiterungen} aufgeführten Pakete zum Ladepfad hinzugefügt, während die in @var{Rumpf}…@: aufgeführten importierten Module kompiliert werden und sie werden auch zum Ladepfad des von @var{Rumpf}…@: gelieferten G-Ausdrucks hinzugefügt."
17230 #: doc/guix.texi:9104
17232 msgid "{Scheme Procedure} gexp? @var{obj}"
17233 msgstr "{Scheme-Prozedur} gexp? @var{Objekt}"
17236 #: doc/guix.texi:9106
17237 msgid "Return @code{#t} if @var{obj} is a G-expression."
17238 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn das @var{Objekt} ein G-Ausdruck ist."
17240 #. type: Plain text
17241 #: doc/guix.texi:9112
17242 msgid "G-expressions are meant to be written to disk, either as code building some derivation, or as plain files in the store. The monadic procedures below allow you to do that (@pxref{The Store Monad}, for more information about monads)."
17243 msgstr "G-Ausdrücke sind dazu gedacht, auf die Platte geschrieben zu werden, entweder als Code, der eine Ableitung erstellt, oder als einfache Dateien im Store. Die monadischen Prozeduren unten ermöglichen Ihnen das (siehe @ref{The Store Monad}, wenn Sie mehr Informationen über Monaden suchen)."
17246 #: doc/guix.texi:9113
17248 msgid "{Monadic Procedure} gexp->derivation @var{name} @var{exp} @"
17249 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->derivation @var{Name} @var{Ausdruck} @"
17252 #: doc/guix.texi:9131
17253 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @code{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Return a derivation @var{name} that runs @var{exp} (a gexp) with @var{guile-for-build} (a derivation) on @var{system}; @var{exp} is stored in a file called @var{script-name}. When @var{target} is true, it is used as the cross-compilation target triplet for packages referred to by @var{exp}."
17254 msgstr "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @code{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{Name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Liefert eine Ableitung unter dem @var{Name}n, die jeden @var{Ausdruck} (ein G-Ausdruck) mit @var{guile-for-build} (eine Ableitung) für das @var{System} erstellt; der @var{Ausdruck} wird dabei in einer Datei namens @var{script-name} gespeichert. Wenn „@var{target}“ wahr ist, wird es beim Cross-Kompilieren als Zieltripel für mit @var{Ausdruck} bezeichnete Pakete benutzt."
17257 #: doc/guix.texi:9139
17258 msgid "@var{modules} is deprecated in favor of @code{with-imported-modules}. Its meaning is to make @var{modules} available in the evaluation context of @var{exp}; @var{modules} is a list of names of Guile modules searched in @var{module-path} to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
17259 msgstr "@var{modules} gilt als veraltet; stattdessen sollte @code{with-imported-modules} benutzt werden. Die Bedeutung ist, dass die @var{Module} im Ausführungskontext des @var{Ausdruck}s verfügbar gemacht werden; @var{modules} ist dabei eine Liste von Namen von Guile-Modulen, die im Modulpfad @var{module-path} gesucht werden, um sie in den Store zu kopieren, zu kompilieren und im Ladepfad während der Ausführung des @var{Ausdruck}s verfügbar zu machen — z.B.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
17262 #: doc/guix.texi:9142
17263 msgid "@var{effective-version} determines the string to use when adding extensions of @var{exp} (see @code{with-extensions}) to the search path---e.g., @code{\"2.2\"}."
17264 msgstr "@var{effective-version} bestimmt, unter welcher Zeichenkette die Erweiterungen des @var{Ausdruck}s zum Suchpfad hinzugefügt werden (siehe @code{with-extensions}) — z.B.@: @code{\"2.2\"}."
17267 #: doc/guix.texi:9145
17268 msgid "@var{graft?} determines whether packages referred to by @var{exp} should be grafted when applicable."
17269 msgstr "@var{graft?} bestimmt, ob vom @var{Ausdruck} benannte Pakete veredelt werden sollen, falls Veredelungen zur Verfügung stehen."
17272 #: doc/guix.texi:9148
17273 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of tuples of one of the following forms:"
17274 msgstr "Ist @var{references-graphs} wahr, muss es eine Liste von Tupeln in einer der folgenden Formen sein:"
17277 #: doc/guix.texi:9155
17280 "(@var{file-name} @var{package})\n"
17281 "(@var{file-name} @var{package} @var{output})\n"
17282 "(@var{file-name} @var{derivation})\n"
17283 "(@var{file-name} @var{derivation} @var{output})\n"
17284 "(@var{file-name} @var{store-item})\n"
17286 "(@var{Dateiname} @var{Paket})\n"
17287 "(@var{Dateiname} @var{Paket} @var{Ausgabe})\n"
17288 "(@var{Dateiname} @var{Ableitung})\n"
17289 "(@var{Dateiname} @var{Ableitung} @var{Ausgabe})\n"
17290 "(@var{Dateiname} @var{Store-Objekt})\n"
17293 #: doc/guix.texi:9161
17294 msgid "The right-hand-side of each element of @var{references-graphs} is automatically made an input of the build process of @var{exp}. In the build environment, each @var{file-name} contains the reference graph of the corresponding item, in a simple text format."
17295 msgstr "Bei jedem Element von @var{references-graphs} wird das rechts Stehende automatisch zu einer Eingabe des Erstellungsprozesses vom @var{Ausdruck} gemacht. In der Erstellungsumgebung enthält das, was mit @var{Dateiname} bezeichnet wird, den Referenzgraphen des entsprechenden Objekts in einem einfachen Textformat."
17298 #: doc/guix.texi:9167
17299 msgid "@var{allowed-references} must be either @code{#f} or a list of output names and packages. In the latter case, the list denotes store items that the result is allowed to refer to. Any reference to another store item will lead to a build error. Similarly for @var{disallowed-references}, which can list items that must not be referenced by the outputs."
17300 msgstr "@var{allowed-references} muss entweder @code{#f} oder eine Liste von Ausgabenamen und Paketen sein. Eine solche Liste benennt Store-Objekte, die das Ergebnis referenzieren darf. Jede Referenz auf ein nicht dort aufgeführtes Store-Objekt löst einen Erstellungsfehler aus. Genauso funktioniert @var{disallowed-references}, was eine Liste von Objekten sein kann, die von den Ausgaben nicht referenziert werden dürfen."
17303 #: doc/guix.texi:9170
17304 msgid "@var{deprecation-warnings} determines whether to show deprecation warnings while compiling modules. It can be @code{#f}, @code{#t}, or @code{'detailed}."
17305 msgstr "@var{deprecation-warnings} bestimmt, ob beim Kompilieren von Modulen Warnungen angezeigt werden sollen, wenn auf als veraltet markierten Code zugegriffen wird. @var{deprecation-warnings} kann @code{#f}, @code{#t} oder @code{'detailed} (detailliert) sein."
17308 #: doc/guix.texi:9172
17309 msgid "The other arguments are as for @code{derivation} (@pxref{Derivations})."
17310 msgstr "Die anderen Argumente verhalten sich wie bei @code{derivation} (siehe @ref{Derivations})."
17313 #: doc/guix.texi:9174
17315 msgid "file-like objects"
17316 msgstr "dateiartige Objekte"
17318 #. type: Plain text
17319 #: doc/guix.texi:9179
17320 msgid "The @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file}, and @code{scheme-file} procedures below return @dfn{file-like objects}. That is, when unquoted in a G-expression, these objects lead to a file in the store. Consider this G-expression:"
17321 msgstr "Die im Folgenden erklärten Prozeduren @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file} und @code{scheme-file} liefern @dfn{dateiartige Objekte}. Das bedeutet, dass diese Objekte, wenn sie in einem G-Ausdruck demaskiert werden, zu einer Datei im Store führen. Betrachten Sie zum Beispiel diesen G-Ausdruck:"
17324 #: doc/guix.texi:9183
17327 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
17328 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
17330 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
17331 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
17333 #. type: Plain text
17334 #: doc/guix.texi:9192
17335 msgid "The effect here is to ``intern'' @file{/tmp/my-nscd.conf} by copying it to the store. Once expanded, for instance @i{via} @code{gexp->derivation}, the G-expression refers to that copy under @file{/gnu/store}; thus, modifying or removing the file in @file{/tmp} does not have any effect on what the G-expression does. @code{plain-file} can be used similarly; it differs in that the file content is directly passed as a string."
17336 msgstr "Der Effekt hiervon ist, dass @file{/tmp/my-nscd.conf} „interniert“ wird, indem es in den Store kopiert wird. Sobald er umgeschrieben wurde, zum Beispiel über @code{gexp->derivation}, referenziert der G-Ausdruck diese Kopie im @file{/gnu/store}. Die Datei in @file{/tmp} zu bearbeiten oder zu löschen, hat dann keinen Effekt mehr darauf, was der G-Ausdruck tut. @code{plain-file} kann in ähnlicher Weise benutzt werden, es unterscheidet sich aber darin, dass dort der Prozedur der Inhalt der Datei als eine Zeichenkette übergeben wird."
17339 #: doc/guix.texi:9193
17341 msgid "{Scheme Procedure} local-file @var{file} [@var{name}] @"
17342 msgstr "{Scheme-Prozedur} local-file @var{Datei} [@var{Name}] @"
17345 #: doc/guix.texi:9202
17346 msgid "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Return an object representing local file @var{file} to add to the store; this object can be used in a gexp. If @var{file} is a literal string denoting a relative file name, it is looked up relative to the source file where it appears; if @var{file} is not a literal string, it is looked up relative to the current working directory at run time. @var{file} will be added to the store under @var{name}--by default the base name of @var{file}."
17347 msgstr "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Liefert ein Objekt, dass die lokale Datei @var{Datei} repräsentiert und sie zum Store hinzufügen lässt; dieses Objekt kann in einem G-Ausdruck benutzt werden. Wurde für die @var{Datei} ein relativer Dateiname als literaler Ausdruck angegeben, wird sie relativ zur Quelldatei gesucht, in der diese Form steht. Wurde die @var{Datei} @emph{nicht} als literale Zeichenkette angegeben, wird sie zur Laufzeit relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis gesucht. Die @var{Datei} wird unter dem angegebenen @var{Name}n im Store abgelegt — als Vorgabe wird dabei der Basisname der @var{Datei} genommen."
17350 #: doc/guix.texi:9214
17351 msgid "This is the declarative counterpart of the @code{interned-file} monadic procedure (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
17352 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zur monadischen Prozedur @code{interned-file} (siehe @ref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
17355 #: doc/guix.texi:9216
17357 msgid "{Scheme Procedure} plain-file @var{name} @var{content}"
17358 msgstr "{Scheme-Prozedur} plain-file @var{Name} @var{Inhalt}"
17361 #: doc/guix.texi:9219
17362 msgid "Return an object representing a text file called @var{name} with the given @var{content} (a string or a bytevector) to be added to the store."
17363 msgstr "Liefert ein Objekt, das eine Textdatei mit dem angegebenen @var{Name}n repräsentiert, die den angegebenen @var{Inhalt} hat (eine Zeichenkette oder ein Bytevektor), welche zum Store hinzugefügt werden soll."
17366 #: doc/guix.texi:9221
17367 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file}."
17368 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{text-file}."
17371 #: doc/guix.texi:9223
17373 msgid "{Scheme Procedure} computed-file @var{name} @var{gexp} @"
17374 msgstr "{Scheme-Prozedur} computed-file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
17377 #: doc/guix.texi:9230
17378 msgid "[#:local-build? #t] [#:options '()] Return an object representing the store item @var{name}, a file or directory computed by @var{gexp}. When @var{local-build?} is true (the default), the derivation is built locally. @var{options} is a list of additional arguments to pass to @code{gexp->derivation}."
17379 msgstr "[#:local-build? #t] [#:options '()] Liefert ein Objekt, das das Store-Objekt mit dem @var{Name}n repräsentiert, eine Datei oder ein Verzeichnis, das vom @var{G-Ausdruck} berechnet wurde. Wenn @var{local-build?} auf wahr steht (wie vorgegeben), wird auf der lokalen Maschine erstellt. @var{options} ist eine Liste zusätzlicher Argumente, die an @code{gexp->derivation} übergeben werden."
17382 #: doc/guix.texi:9232
17383 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->derivation}."
17384 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->derivation}."
17387 #: doc/guix.texi:9234
17389 msgid "{Monadic Procedure} gexp->script @var{name} @var{exp} @"
17390 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->script @var{Name} @var{Ausdruck} @"
17393 #: doc/guix.texi:9240
17394 msgid "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] @ [#:system (%current-system)] [#:target #f] Return an executable script @var{name} that runs @var{exp} using @var{guile}, with @var{exp}'s imported modules in its search path. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
17395 msgstr "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] @ [#:system (%current-system)] [#:target #f] Liefert ein ausführbares Skript namens @var{Name}, das den @var{Ausdruck} mit dem angegebenen @var{guile} ausführt, wobei vom @var{Ausdruck} importierte Module in seinem Suchpfad stehen. Die Module des @var{Ausdruck}s werden dazu im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
17398 #: doc/guix.texi:9243
17399 msgid "The example below builds a script that simply invokes the @command{ls} command:"
17400 msgstr "Folgendes Beispiel erstellt ein Skript, das einfach nur den Befehl @command{ls} ausführt:"
17403 #: doc/guix.texi:9246
17406 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
17409 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
17413 #: doc/guix.texi:9250
17416 "(gexp->script \"list-files\"\n"
17417 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
17420 "(gexp->script \"list-files\"\n"
17421 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
17425 #: doc/guix.texi:9255
17426 msgid "When ``running'' it through the store (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), we obtain a derivation that produces an executable file @file{/gnu/store/@dots{}-list-files} along these lines:"
17427 msgstr "Lässt man es durch den Store „laufen“ (siehe @ref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), erhalten wir eine Ableitung, die eine ausführbare Datei @file{/gnu/store/…-list-files} generiert, ungefähr so:"
17430 #: doc/guix.texi:9260
17433 "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
17435 "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
17437 "#!/gnu/store/…-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
17439 "(execl \"/gnu/store/…-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
17442 #: doc/guix.texi:9263
17444 msgid "{Scheme Procedure} program-file @var{name} @var{exp} @"
17445 msgstr "{Scheme-Prozedur} program-file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
17448 #: doc/guix.texi:9268
17449 msgid "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Return an object representing the executable store item @var{name} that runs @var{gexp}. @var{guile} is the Guile package used to execute that script. Imported modules of @var{gexp} are looked up in @var{module-path}."
17450 msgstr "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Liefert ein Objekt, das eine ausführbare Store-Datei @var{Name} repräsentiert, die den @var{G-Ausdruck} ausführt. @var{guile} ist das zu verwendende Guile-Paket, mit dem das Skript ausgeführt werden kann. Importierte Module des @var{G-Ausdruck}s werden im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
17453 #: doc/guix.texi:9270
17454 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->script}."
17455 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->script}."
17458 #: doc/guix.texi:9272
17460 msgid "{Monadic Procedure} gexp->file @var{name} @var{exp} @"
17461 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
17464 #: doc/guix.texi:9279
17465 msgid "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Return a derivation that builds a file @var{name} containing @var{exp}. When @var{splice?} is true, @var{exp} is considered to be a list of expressions that will be spliced in the resulting file."
17466 msgstr "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Liefert eine Ableitung, die eine Datei @var{Name} erstellen wird, deren Inhalt der @var{G-Ausdruck} ist. Ist @var{splice?} wahr, dann wird @var{G-Ausdruck} stattdessen als eine Liste von mehreren G-Ausdrücken behandelt, die alle in die resultierende Datei gespleißt werden."
17469 #: doc/guix.texi:9284
17470 msgid "When @var{set-load-path?} is true, emit code in the resulting file to set @code{%load-path} and @code{%load-compiled-path} to honor @var{exp}'s imported modules. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
17471 msgstr "Ist @var{set-load-path?} wahr, wird in die resultierende Datei Code hinzugefügt, der den Ladepfad @code{%load-path} und den Ladepfad für kompilierte Dateien @code{%load-compiled-path} festlegt, die für die importierten Module des @var{G-Ausdruck}s nötig sind. Die Module des @var{G-Ausdruck}s werden im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
17474 #: doc/guix.texi:9287
17475 msgid "The resulting file holds references to all the dependencies of @var{exp} or a subset thereof."
17476 msgstr "Die resultierende Datei referenziert alle Abhängigkeiten des @var{G-Ausdruck}s oder eine Teilmenge davon."
17479 #: doc/guix.texi:9289
17481 msgid "{Scheme Procedure} scheme-file @var{name} @var{exp} @"
17482 msgstr "{Scheme-Prozedur} scheme-file @var{Name} @var{Ausdruck} @"
17485 #: doc/guix.texi:9293
17486 msgid "[#:splice? #f] [#:set-load-path? #t] Return an object representing the Scheme file @var{name} that contains @var{exp}."
17487 msgstr "[#:splice? #f] [#:set-load-path? #t] Liefert ein Objekt, das die Scheme-Datei @var{Name} mit dem @var{G-Ausdruck} als Inhalt repräsentiert."
17490 #: doc/guix.texi:9295
17491 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->file}."
17492 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->file}."
17495 #: doc/guix.texi:9297
17497 msgid "{Monadic Procedure} text-file* @var{name} @var{text} @dots{}"
17498 msgstr "{Monadische Prozedur} text-file* @var{Name} @var{Text} …"
17501 #: doc/guix.texi:9303
17502 msgid "Return as a monadic value a derivation that builds a text file containing all of @var{text}. @var{text} may list, in addition to strings, objects of any type that can be used in a gexp: packages, derivations, local file objects, etc. The resulting store file holds references to all these."
17503 msgstr "Liefert eine Ableitung als monadischen Wert, welche eine Textdatei erstellt, in der der gesamte @var{Text} enthalten ist. @var{Text} kann eine Folge nicht nur von Zeichenketten, sondern auch Objekten beliebigen Typs sein, die in einem G-Ausdruck benutzt werden können, also Paketen, Ableitungen, Objekte lokaler Dateien und so weiter. Die resultierende Store-Datei referenziert alle davon."
17506 #: doc/guix.texi:9308
17507 msgid "This variant should be preferred over @code{text-file} anytime the file to create will reference items from the store. This is typically the case when building a configuration file that embeds store file names, like this:"
17508 msgstr "Diese Variante sollte gegenüber @code{text-file} bevorzugt verwendet werden, wann immer die zu erstellende Datei Objekte im Store referenzieren wird. Typischerweise ist das der Fall, wenn eine Konfigurationsdatei erstellt wird, die Namen von Store-Dateien enthält, so wie hier:"
17511 #: doc/guix.texi:9316
17514 "(define (profile.sh)\n"
17515 " ;; Return the name of a shell script in the store that\n"
17516 " ;; initializes the 'PATH' environment variable.\n"
17517 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
17518 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
17519 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
17521 "(define (profile.sh)\n"
17522 " ;; Liefert den Namen eines Shell-Skripts im Store,\n"
17523 " ;; welcher die Umgebungsvariable „PATH“ initialisiert.\n"
17524 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
17525 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
17526 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
17529 #: doc/guix.texi:9321
17530 msgid "In this example, the resulting @file{/gnu/store/@dots{}-profile.sh} file will reference @var{coreutils}, @var{grep}, and @var{sed}, thereby preventing them from being garbage-collected during its lifetime."
17531 msgstr "In diesem Beispiel wird die resultierende Datei @file{/gnu/store/…-profile.sh} sowohl @var{coreutils}, @var{grep} als auch @var{sed} referenzieren, so dass der Müllsammler diese nicht löscht, während die resultierende Datei noch lebendig ist."
17534 #: doc/guix.texi:9323
17536 msgid "{Scheme Procedure} mixed-text-file @var{name} @var{text} @dots{}"
17537 msgstr "{Scheme-Prozedur} mixed-text-file @var{Name} @var{Text} …"
17540 #: doc/guix.texi:9327
17541 msgid "Return an object representing store file @var{name} containing @var{text}. @var{text} is a sequence of strings and file-like objects, as in:"
17542 msgstr "Liefert ein Objekt, was die Store-Datei @var{Name} repräsentiert, die @var{Text} enthält. @var{Text} ist dabei eine Folge von Zeichenketten und dateiartigen Objekten wie zum Beispiel:"
17545 #: doc/guix.texi:9331
17548 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
17549 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
17551 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
17552 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
17555 #: doc/guix.texi:9334
17556 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file*}."
17557 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{text-file*}."
17560 #: doc/guix.texi:9336
17562 msgid "{Scheme Procedure} file-union @var{name} @var{files}"
17563 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-union @var{Name} @var{Dateien}"
17566 #: doc/guix.texi:9341
17567 msgid "Return a @code{<computed-file>} that builds a directory containing all of @var{files}. Each item in @var{files} must be a two-element list where the first element is the file name to use in the new directory, and the second element is a gexp denoting the target file. Here's an example:"
17568 msgstr "Liefert ein @code{<computed-file>}, das ein Verzeichnis mit allen @var{Dateien} enthält. Jedes Objekt in @var{Dateien} muss eine zweielementige Liste sein, deren erstes Element der im neuen Verzeichnis zu benutzende Dateiname ist und deren zweites Element ein G-Ausdruck ist, der die Zieldatei benennt. Hier ist ein Beispiel:"
17571 #: doc/guix.texi:9348
17574 "(file-union \"etc\"\n"
17575 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
17576 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
17577 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
17578 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
17580 "(file-union \"etc\"\n"
17581 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
17582 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
17583 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
17584 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
17587 #: doc/guix.texi:9351
17588 msgid "This yields an @code{etc} directory containing these two files."
17589 msgstr "Dies liefert ein Verzeichnis @code{etc}, das zwei Dateien enthält."
17592 #: doc/guix.texi:9353
17594 msgid "{Scheme Procedure} directory-union @var{name} @var{things}"
17595 msgstr "{Scheme-Prozedur} directory-union @var{Name} @var{Dinge}"
17598 #: doc/guix.texi:9356
17599 msgid "Return a directory that is the union of @var{things}, where @var{things} is a list of file-like objects denoting directories. For example:"
17600 msgstr "Liefert ein Verzeichnis, was die Vereinigung (englisch „Union“) der @var{Dinge} darstellt, wobei @var{Dinge} eine Liste dateiartiger Objekte sein muss, die Verzeichnisse bezeichnen. Zum Beispiel:"
17603 #: doc/guix.texi:9359
17605 msgid "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
17606 msgstr "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
17609 #: doc/guix.texi:9362
17610 msgid "yields a directory that is the union of the @code{guile} and @code{emacs} packages."
17611 msgstr "Das liefert ein Verzeichnis, welches die Vereinigung der Pakete @code{guile} und @code{emacs} ist."
17614 #: doc/guix.texi:9364
17616 msgid "{Scheme Procedure} file-append @var{obj} @var{suffix} @dots{}"
17617 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-append @var{Objekt} @var{Suffix} …"
17620 #: doc/guix.texi:9368
17621 msgid "Return a file-like object that expands to the concatenation of @var{obj} and @var{suffix}, where @var{obj} is a lowerable object and each @var{suffix} is a string."
17622 msgstr "Liefert ein dateiartiges Objekt, das zur Aneinanderreihung von @var{Objekt} und @var{Suffix} umgeschrieben wird, wobei das @var{Objekt} ein herunterbrechbares Objekt und jedes @var{Suffix} eine Zeichenkette sein muss."
17625 #: doc/guix.texi:9370
17626 msgid "As an example, consider this gexp:"
17627 msgstr "Betrachten Sie zum Beispiel diesen G-Ausdruck:"
17630 #: doc/guix.texi:9375
17633 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
17634 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
17635 " \"/bin/uname\")))\n"
17637 "(gexp->script \"uname-ausfuehren\"\n"
17638 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
17639 " \"/bin/uname\")))\n"
17642 #: doc/guix.texi:9378
17643 msgid "The same effect could be achieved with:"
17644 msgstr "Denselben Effekt könnte man erreichen mit:"
17647 #: doc/guix.texi:9383
17650 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
17651 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
17652 " \"/bin/uname\")))\n"
17654 "(gexp->script \"uname-ausfuehren\"\n"
17655 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
17656 " \"/bin/uname\")))\n"
17659 #: doc/guix.texi:9389
17660 msgid "There is one difference though: in the @code{file-append} case, the resulting script contains the absolute file name as a string, whereas in the second case, the resulting script contains a @code{(string-append @dots{})} expression to construct the file name @emph{at run time}."
17661 msgstr "Es gibt jedoch einen Unterschied, nämlich enthält das resultierende Skript bei @code{file-append} tatsächlich den absoluten Dateinamen als Zeichenkette, während im anderen Fall das resultierende Skript einen Ausdruck @code{(string-append …)} enthält, der den Dateinamen erst @emph{zur Laufzeit} zusammensetzt."
17664 #: doc/guix.texi:9391
17666 msgid "{Scheme Syntax} let-system @var{system} @var{body}@dots{}"
17667 msgstr "{Scheme-Syntax} let-system @var{System} @var{Rumpf}…"
17670 #: doc/guix.texi:9392
17672 msgid "{Scheme Syntax} let-system (@var{system} @var{target}) @var{body}@dots{}"
17673 msgstr "{Scheme-Syntax} let-system (@var{System} @var{Zielsystem}) @var{Rumpf}…"
17676 #: doc/guix.texi:9395
17677 msgid "Bind @var{system} to the currently targeted system---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}---within @var{body}."
17678 msgstr "@var{System} an das System binden, für das momentan erstellt wird — z.B.@: @code{\"x86_64-linux\"} —, während der @var{Rumpf} ausgeführt wird."
17681 #: doc/guix.texi:9400
17682 msgid "In the second case, additionally bind @var{target} to the current cross-compilation target---a GNU triplet such as @code{\"arm-linux-gnueabihf\"}---or @code{#f} if we are not cross-compiling."
17683 msgstr "In der zweiten Form wird zusätzlich das @var{Ziel} an das aktuelle Ziel („Target“) bei der Cross-Kompilierung gebunden. Dabei handelt es sich um ein GNU-Tripel wie z.B.@: @code{\"arm-linux-gnueabihf\"} — oder um @code{#f}, wenn nicht cross-kompiliert wird."
17686 #: doc/guix.texi:9403
17687 msgid "@code{let-system} is useful in the occasional case where the object spliced into the gexp depends on the target system, as in this example:"
17688 msgstr "@code{let-system} zu benutzen, bietet sich dann an, wenn einmal das in den G-Ausdruck gespleißte Objekt vom Zielsystem abhängen sollte, wie in diesem Beispiel:"
17691 #: doc/guix.texi:9414
17695 " #+(let-system system\n"
17696 " (cond ((string-prefix? \"armhf-\" system)\n"
17697 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-arm\"))\n"
17698 " ((string-prefix? \"x86_64-\" system)\n"
17699 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-x86_64\"))\n"
17701 " (error \"dunno!\"))))\n"
17702 " \"-net\" \"user\" #$image)\n"
17705 " #+(let-system system\n"
17706 " (cond ((string-prefix? \"armhf-\" system)\n"
17707 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-arm\"))\n"
17708 " ((string-prefix? \"x86_64-\" system)\n"
17709 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-x86_64\"))\n"
17711 " (error \"weiß nicht!\"))))\n"
17712 " \"-net\" \"user\" #$image)\n"
17715 #: doc/guix.texi:9417
17717 msgid "{Scheme Syntax} with-parameters ((@var{parameter} @var{value}) @dots{}) @var{exp}"
17718 msgstr "{Scheme-Syntax} with-parameters ((@var{Parameter} @var{Wert}) …) @var{Ausdruck}"
17721 #: doc/guix.texi:9423
17722 msgid "This macro is similar to the @code{parameterize} form for dynamically-bound @dfn{parameters} (@pxref{Parameters,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The key difference is that it takes effect when the file-like object returned by @var{exp} is lowered to a derivation or store item."
17723 msgstr "Mit diesem Makro verhält es sich ähnlich wie mit der @code{parameterize}-Form für dynamisch gebundene @dfn{Parameter} (siehe @ref{Parameters,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Der Hauptunterschied ist, dass es sich erst auswirkt, wenn das vom @var{Ausdruck} zurückgelieferte dateiartige Objekt auf eine Ableitung oder ein Store-Objekt heruntergebrochen wird."
17726 #: doc/guix.texi:9426
17727 msgid "A typical use of @code{with-parameters} is to force the system in effect for a given object:"
17728 msgstr "Eine typische Anwendung von @code{with-parameters} ist, den für ein bestimmtes Objekt geltenden Systemtyp zwingend festzulegen:"
17731 #: doc/guix.texi:9430
17734 "(with-parameters ((%current-system \"i686-linux\"))\n"
17737 "(with-parameters ((%current-system \"i686-linux\"))\n"
17741 #: doc/guix.texi:9434
17742 msgid "The example above returns an object that corresponds to the i686 build of Coreutils, regardless of the current value of @code{%current-system}."
17743 msgstr "Obiges Beispiel liefert ein Objekt, das der Erstellung von Coreutils für die i686-Architektur entspricht, egal was der aktuelle Wert von @code{%current-system} ist."
17745 #. type: Plain text
17746 #: doc/guix.texi:9441
17747 msgid "Of course, in addition to gexps embedded in ``host'' code, there are also modules containing build tools. To make it clear that they are meant to be used in the build stratum, these modules are kept in the @code{(guix build @dots{})} name space."
17748 msgstr "Natürlich gibt es zusätzlich zu in „wirtsseitigem“ Code eingebetteten G-Ausdrücken auch Module mit „erstellungsseitig“ nutzbaren Werkzeugen. Um klarzustellen, dass sie dafür gedacht sind, in der Erstellungsschicht benutzt zu werden, bleiben diese Module im Namensraum @code{(guix build …)}."
17750 #. type: Plain text
17751 #: doc/guix.texi:9447
17752 msgid "Internally, high-level objects are @dfn{lowered}, using their compiler, to either derivations or store items. For instance, lowering a package yields a derivation, and lowering a @code{plain-file} yields a store item. This is achieved using the @code{lower-object} monadic procedure."
17753 msgstr "Intern werden hochsprachliche, abstrakte Objekte mit ihrem Compiler entweder zu Ableitungen oder zu Store-Objekten @dfn{heruntergebrochen}. Wird zum Beispiel ein Paket heruntergebrochen, bekommt man eine Ableitung, während ein @code{plain-file} zu einem Store-Objekt heruntergebrochen wird. Das wird mit der monadischen Prozedur @code{lower-object} bewerkstelligt."
17756 #: doc/guix.texi:9448
17758 msgid "{Monadic Procedure} lower-object @var{obj} [@var{system}] @"
17759 msgstr "{Monadische Prozedur} lower-object @var{Objekt} [@var{System}] @"
17762 #: doc/guix.texi:9454
17763 msgid "[#:target #f] Return as a value in @code{%store-monad} the derivation or store item corresponding to @var{obj} for @var{system}, cross-compiling for @var{target} if @var{target} is true. @var{obj} must be an object that has an associated gexp compiler, such as a @code{<package>}."
17764 msgstr "[#:target #f] Liefert die Ableitung oder das Store-Objekt, das dem @var{Objekt} für @var{System} als Wert in der Store-Monade @code{%store-monad} entspricht, cross-kompiliert für das Zieltripel @var{target}, wenn @var{target} wahr ist. Das @var{Objekt} muss ein Objekt sein, für das es einen mit ihm assoziierten G-Ausdruck-Compiler gibt, wie zum Beispiel ein @code{<package>}."
17767 #: doc/guix.texi:9457
17769 msgid "Invoking @command{guix repl}"
17770 msgstr "@command{guix repl} aufrufen"
17773 #: doc/guix.texi:9459
17775 msgid "REPL, read-eval-print loop, script"
17776 msgstr "REPL (Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife) und Skripts"
17778 #. type: Plain text
17779 #: doc/guix.texi:9469
17780 msgid "The @command{guix repl} command makes it easier to program Guix in Guile by launching a Guile @dfn{read-eval-print loop} (REPL) for interactive programming (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), or by running Guile scripts (@pxref{Running Guile Scripts,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Compared to just launching the @command{guile} command, @command{guix repl} guarantees that all the Guix modules and all its dependencies are available in the search path."
17781 msgstr "Der Befehl @command{guix repl} erleichtert es, Guix von Guile aus zu programmieren. Dazu startet er eine Guile-REPL (@dfn{Read-Eval-Print Loop}, kurz REPL, deutsch Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife) zur interaktiven Programmierung (siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) oder er führt Guile-Skripts aus (siehe @ref{Running Guile Scripts,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Im Vergleich dazu, einfach den Befehl @command{guile} aufzurufen, garantiert @command{guix repl}, dass alle Guix-Module und deren Abhängigkeiten im Suchpfad verfügbar sind."
17784 #: doc/guix.texi:9474
17786 msgid "guix repl @var{options} [@var{file} @var{args}]\n"
17787 msgstr "guix repl @var{Optionen} [@var{Datei} @var{Argumente}]\n"
17789 #. type: Plain text
17790 #: doc/guix.texi:9478
17791 msgid "When a @var{file} argument is provided, @var{file} is executed as a Guile scripts:"
17792 msgstr "Wird ein @var{Datei}-Argument angegeben, wird die angegebene @var{Datei} als Guile-Skript ausgeführt."
17795 #: doc/guix.texi:9481
17797 msgid "guix repl my-script.scm\n"
17798 msgstr "guix repl my-script.scm\n"
17800 #. type: Plain text
17801 #: doc/guix.texi:9485
17802 msgid "To pass arguments to the script, use @code{--} to prevent them from being interpreted as arguments to @command{guix repl} itself:"
17803 msgstr "Um Argumente an das Skript zu übergeben, geben Sie davor @code{--} an, damit Sie nicht als Argumente an @command{guix repl} verstanden werden:"
17806 #: doc/guix.texi:9488
17808 msgid "guix repl -- my-script.scm --input=foo.txt\n"
17809 msgstr "guix repl -- my-script.scm --input=foo.txt\n"
17811 #. type: Plain text
17812 #: doc/guix.texi:9493
17813 msgid "To make a script executable directly from the shell, using the guix executable that is on the user's search path, add the following two lines at the top of the script:"
17814 msgstr "Wenn Sie möchten, dass ein Skript direkt aus der Shell heraus ausgeführt werden kann und diejenige ausführbare Datei von Guix benutzt wird, die sich im Suchpfad des Benutzers befindet, dann fügen Sie die folgenden zwei Zeilen ganz oben ins Skript ein."
17817 #: doc/guix.texi:9497
17820 "@code{#!/usr/bin/env -S guix repl --}\n"
17823 "@code{#!/usr/bin/env -S guix repl --}\n"
17826 #. type: Plain text
17827 #: doc/guix.texi:9500
17828 msgid "Without a file name argument, a Guile REPL is started:"
17829 msgstr "Ohne einen Dateinamen als Argument wird eine Guile-REPL gestartet:"
17832 #: doc/guix.texi:9506
17836 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
17837 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
17838 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
17841 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
17842 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
17843 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
17845 #. type: Plain text
17846 #: doc/guix.texi:9513
17847 msgid "In addition, @command{guix repl} implements a simple machine-readable REPL protocol for use by @code{(guix inferior)}, a facility to interact with @dfn{inferiors}, separate processes running a potentially different revision of Guix."
17848 msgstr "@command{guix repl} implementiert zusätzlich ein einfaches maschinenlesbares Protokoll für die REPL, das von @code{(guix inferior)} benutzt wird, um mit @dfn{Untergeordneten} zu interagieren, also mit getrennten Prozessen einer womöglich anderen Version von Guix."
17850 #. type: Plain text
17851 #: doc/guix.texi:9515
17852 msgid "The available options are as follows:"
17853 msgstr "Folgende @var{Optionen} gibt es:"
17856 #: doc/guix.texi:9517 doc/guix.texi:11769
17858 msgid "--type=@var{type}"
17859 msgstr "--type=@var{Typ}"
17862 #: doc/guix.texi:9518 doc/guix.texi:11770 doc/guix.texi:30531
17864 msgid "-t @var{type}"
17865 msgstr "-t @var{Typ}"
17868 #: doc/guix.texi:9520
17869 msgid "Start a REPL of the given @var{TYPE}, which can be one of the following:"
17870 msgstr "Startet eine REPL des angegebenen @var{Typ}s, der einer der Folgenden sein darf:"
17873 #: doc/guix.texi:9522
17879 #: doc/guix.texi:9524
17880 msgid "This is default, and it spawns a standard full-featured Guile REPL."
17881 msgstr "Die Voreinstellung, mit der eine normale, voll funktionsfähige Guile-REPL gestartet wird."
17884 #: doc/guix.texi:9524
17890 #: doc/guix.texi:9527
17891 msgid "Spawn a REPL that uses the machine-readable protocol. This is the protocol that the @code{(guix inferior)} module speaks."
17892 msgstr "Startet eine REPL, die ein maschinenlesbares Protokoll benutzt. Dieses Protokoll wird vom Modul @code{(guix inferior)} gesprochen."
17895 #: doc/guix.texi:9533
17896 msgid "By default, @command{guix repl} reads from standard input and writes to standard output. When this option is passed, it will instead listen for connections on @var{endpoint}. Here are examples of valid options:"
17897 msgstr "Der Vorgabe nach würde @command{guix repl} von der Standardeingabe lesen und auf die Standardausgabe schreiben. Wird diese Befehlszeilenoption angegeben, lauscht die REPL stattdessen auf dem @var{Endpunkt} auf Verbindungen. Hier sind Beispiele gültiger Befehlszeilenoptionen:"
17900 #: doc/guix.texi:9535
17902 msgid "--listen=tcp:37146"
17903 msgstr "--listen=tcp:37146"
17906 #: doc/guix.texi:9537
17907 msgid "Accept connections on localhost on port 37146."
17908 msgstr "Verbindungen mit dem „localhost“ auf Port 37146 akzeptieren."
17911 #: doc/guix.texi:9538
17913 msgid "--listen=unix:/tmp/socket"
17914 msgstr "--listen=unix:/tmp/socket"
17917 #: doc/guix.texi:9540
17918 msgid "Accept connections on the Unix-domain socket @file{/tmp/socket}."
17919 msgstr "Verbindungen zum Unix-Socket @file{/tmp/socket} akzeptieren."
17922 #: doc/guix.texi:9542 doc/guix.texi:9646 doc/guix.texi:11247
17923 #: doc/guix.texi:11418 doc/guix.texi:11563 doc/guix.texi:11817
17925 msgid "--load-path=@var{directory}"
17926 msgstr "--load-path=@var{Verzeichnis}"
17929 #: doc/guix.texi:9543 doc/guix.texi:9647 doc/guix.texi:11419
17930 #: doc/guix.texi:11564 doc/guix.texi:11818
17932 msgid "-L @var{directory}"
17933 msgstr "-L @var{Verzeichnis}"
17936 #: doc/guix.texi:9546 doc/guix.texi:9650 doc/guix.texi:11250
17937 #: doc/guix.texi:11422 doc/guix.texi:11567 doc/guix.texi:11821
17938 msgid "Add @var{directory} to the front of the package module search path (@pxref{Package Modules})."
17939 msgstr "Das @var{Verzeichnis} vorne an den Suchpfad für Paketmodule anfügen (siehe @ref{Package Modules})."
17942 #: doc/guix.texi:9549
17943 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the script or REPL."
17944 msgstr "Damit können Nutzer dafür sorgen, dass ihre eigenen selbstdefinierten Pakete für Skript oder REPL sichtbar sind."
17947 #: doc/guix.texi:9550 doc/guix.texi:10054
17953 #: doc/guix.texi:9553
17954 msgid "Inhibit loading of the @file{~/.guile} file. By default, that configuration file is loaded when spawning a @code{guile} REPL."
17955 msgstr "Das Laden der @file{~/.guile}-Datei unterdrücken. Nach Voreinstellung würde diese Konfigurationsdatei beim Erzeugen einer REPL für @code{guile} geladen."
17957 #. type: Plain text
17958 #: doc/guix.texi:9563
17959 msgid "This section describes Guix command-line utilities. Some of them are primarily targeted at developers and users who write new package definitions, while others are more generally useful. They complement the Scheme programming interface of Guix in a convenient way."
17960 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die Befehlszeilenwerkzeuge von Guix. Manche davon richten sich hauptsächlich an Entwickler und solche Nutzer, die neue Paketdefinitionen schreiben, andere sind auch für ein breiteres Publikum nützlich. Sie ergänzen die Scheme-Programmierschnittstelle um bequeme Befehle."
17963 #: doc/guix.texi:9585
17965 msgid "package building"
17966 msgstr "Paketerstellung"
17968 #. type: command{#1}
17969 #: doc/guix.texi:9586
17972 msgstr "guix build"
17974 #. type: Plain text
17975 #: doc/guix.texi:9592
17976 msgid "The @command{guix build} command builds packages or derivations and their dependencies, and prints the resulting store paths. Note that it does not modify the user's profile---this is the job of the @command{guix package} command (@pxref{Invoking guix package}). Thus, it is mainly useful for distribution developers."
17977 msgstr "Der Befehl @command{guix build} lässt Pakete oder Ableitungen samt ihrer Abhängigkeiten erstellen und gibt die resultierenden Pfade im Store aus. Beachten Sie, dass das Nutzerprofil dadurch nicht modifiziert wird — eine solche Installation bewirkt der Befehl @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package}). @command{guix build} wird also hauptsächlich von Entwicklern der Distribution benutzt."
17980 #: doc/guix.texi:9597
17982 msgid "guix build @var{options} @var{package-or-derivation}@dots{}\n"
17983 msgstr "guix build @var{Optionen} @var{Paket-oder-Ableitung}…\n"
17985 #. type: Plain text
17986 #: doc/guix.texi:9602
17987 msgid "As an example, the following command builds the latest versions of Emacs and of Guile, displays their build logs, and finally displays the resulting directories:"
17988 msgstr "Zum Beispiel wird mit folgendem Befehl die neueste Version von Emacs und von Guile erstellt, das zugehörige Erstellungsprotokoll angezeigt und letztendlich werden die resultierenden Verzeichnisse ausgegeben:"
17991 #: doc/guix.texi:9605
17993 msgid "guix build emacs guile\n"
17994 msgstr "guix build emacs guile\n"
17996 #. type: Plain text
17997 #: doc/guix.texi:9608
17998 msgid "Similarly, the following command builds all the available packages:"
17999 msgstr "Folgender Befehl erstellt alle Pakete, die zur Verfügung stehen:"
18002 #: doc/guix.texi:9612
18005 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
18006 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
18008 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
18009 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
18011 #. type: Plain text
18012 #: doc/guix.texi:9620
18013 msgid "@var{package-or-derivation} may be either the name of a package found in the software distribution such as @code{coreutils} or @code{coreutils@@8.20}, or a derivation such as @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. In the former case, a package with the corresponding name (and optionally version) is searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
18014 msgstr "Als @var{Paket-oder-Ableitung} muss entweder der Name eines in der Software-Distribution zu findenden Pakets, wie etwa @code{coreutils} oder @code{coreutils@@8.20}, oder eine Ableitung wie @file{/gnu/store/…-coreutils-8.19.drv} sein. Im ersten Fall wird nach einem Paket mit entsprechendem Namen (und optional der entsprechenden Version) in den Modulen der GNU-Distribution gesucht (siehe @ref{Package Modules})."
18016 #. type: Plain text
18017 #: doc/guix.texi:9625
18018 msgid "Alternatively, the @option{--expression} option may be used to specify a Scheme expression that evaluates to a package; this is useful when disambiguating among several same-named packages or package variants is needed."
18019 msgstr "Alternativ kann die Befehlszeilenoption @option{--expression} benutzt werden, um einen Scheme-Ausdruck anzugeben, der zu einem Paket ausgewertet wird; dies ist nützlich, wenn zwischen mehreren gleichnamigen Paketen oder Paket-Varianten unterschieden werden muss."
18021 #. type: Plain text
18022 #: doc/guix.texi:9628
18023 msgid "There may be zero or more @var{options}. The available options are described in the subsections below."
18024 msgstr "Null oder mehr @var{Optionen} können angegeben werden. Zur Verfügung stehen die in den folgenden Unterabschnitten beschriebenen Befehlszeilenoptionen."
18026 #. type: Plain text
18027 #: doc/guix.texi:9643
18028 msgid "A number of options that control the build process are common to @command{guix build} and other commands that can spawn builds, such as @command{guix package} or @command{guix archive}. These are the following:"
18029 msgstr "Einige dieser Befehlszeilenoptionen zur Steuerung des Erstellungsprozess haben @command{guix build} und andere Befehle, mit denen Erstellungen ausgelöst werden können, wie @command{guix package} oder @command{guix archive}, gemeinsam. Das sind folgende:"
18032 #: doc/guix.texi:9653 doc/guix.texi:11253 doc/guix.texi:11425
18033 #: doc/guix.texi:11570 doc/guix.texi:11824
18034 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the command-line tools."
18035 msgstr "Damit können Nutzer dafür sorgen, dass ihre eigenen selbstdefinierten Pakete für die Befehlszeilenwerkzeuge sichtbar sind."
18038 #: doc/guix.texi:9654
18040 msgid "--keep-failed"
18041 msgstr "--keep-failed"
18044 #: doc/guix.texi:9655
18050 #: doc/guix.texi:9661
18051 msgid "Keep the build tree of failed builds. Thus, if a build fails, its build tree is kept under @file{/tmp}, in a directory whose name is shown at the end of the build log. This is useful when debugging build issues. @xref{Debugging Build Failures}, for tips and tricks on how to debug build issues."
18052 msgstr "Den Verzeichnisbaum, in dem fehlgeschlagene Erstellungen durchgeführt wurden, behalten. Wenn also eine Erstellung fehlschlägt, bleibt ihr Erstellungsbaum in @file{/tmp} erhalten. Der Name dieses Unterverzeichnisses wird am Ende dem Erstellungsprotokolls ausgegeben. Dies hilft bei der Suche nach Fehlern in Erstellungen. Der Abschnitt @ref{Debugging Build Failures} zeigt Ihnen Hinweise und Tricks, wie Erstellungsfehler untersucht werden können."
18055 #: doc/guix.texi:9665
18056 msgid "This option implies @option{--no-offload}, and it has no effect when connecting to a remote daemon with a @code{guix://} URI (@pxref{The Store, the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})."
18057 msgstr "Diese Option impliziert @option{--no-offload} und sie hat keine Auswirkungen, wenn eine Verbindung zu einem entfernten Daemon über eine @code{guix://}-URI verwendet wurde (siehe @ref{The Store, die @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}-Variable})."
18060 #: doc/guix.texi:9666
18062 msgid "--keep-going"
18063 msgstr "--keep-going"
18066 #: doc/guix.texi:9667
18072 #: doc/guix.texi:9670
18073 msgid "Keep going when some of the derivations fail to build; return only once all the builds have either completed or failed."
18074 msgstr "Weitermachen, auch wenn ein Teil der Erstellungen fehlschlägt. Das bedeutet, dass der Befehl erst terminiert, wenn alle Erstellungen erfolgreich oder mit Fehler durchgeführt wurden."
18077 #: doc/guix.texi:9673
18078 msgid "The default behavior is to stop as soon as one of the specified derivations has failed."
18079 msgstr "Das normale Verhalten ist, abzubrechen, sobald eine der angegebenen Ableitungen fehlschlägt."
18082 #: doc/guix.texi:9677
18083 msgid "Do not build the derivations."
18084 msgstr "Die Ableitungen nicht erstellen."
18086 #. type: anchor{#1}
18087 #: doc/guix.texi:9679
18088 msgid "fallback-option"
18089 msgstr "fallback-option"
18092 #: doc/guix.texi:9679
18095 msgstr "--fallback"
18098 #: doc/guix.texi:9682
18099 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally (@pxref{Substitution Failure})."
18100 msgstr "Wenn das Substituieren vorerstellter Binärdateien fehlschlägt, diese ersatzweise lokal selbst erstellen (siehe @ref{Substitution Failure})."
18102 #. type: anchor{#1}
18103 #: doc/guix.texi:9688
18104 msgid "client-substitute-urls"
18105 msgstr "client-substitute-urls"
18108 #: doc/guix.texi:9688
18109 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs, overriding the default list of URLs of @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
18110 msgstr "Die @var{urls} als durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Quell-URLs für Substitute anstelle der vorgegebenen URL-Liste für den @command{guix-daemon} verwenden (siehe @ref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
18113 #: doc/guix.texi:9692
18114 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, provided they are signed by a key authorized by the system administrator (@pxref{Substitutes})."
18115 msgstr "Das heißt, die Substitute dürfen von den @var{urls} heruntergeladen werden, sofern sie mit einem durch den Systemadministrator autorisierten Schlüssel signiert worden sind (siehe @ref{Substitutes})."
18118 #: doc/guix.texi:9695
18119 msgid "When @var{urls} is the empty string, substitutes are effectively disabled."
18120 msgstr "Wenn als @var{urls} eine leere Zeichenkette angegeben wurde, verhält es sich, als wären Substitute abgeschaltet."
18123 #: doc/guix.texi:9701
18125 msgid "--no-grafts"
18126 msgstr "--no-grafts"
18129 #: doc/guix.texi:9705
18130 msgid "Do not ``graft'' packages. In practice, this means that package updates available as grafts are not applied. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
18131 msgstr "Pakete nicht „veredeln“ (engl. „graft“). Praktisch heißt das, dass als Veredelungen verfügbare Paketaktualisierungen nicht angewandt werden. Der Abschnitt @ref{Security Updates} hat weitere Informationen zu Veredelungen."
18134 #: doc/guix.texi:9706
18136 msgid "--rounds=@var{n}"
18137 msgstr "--rounds=@var{n}"
18140 #: doc/guix.texi:9709
18141 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical."
18142 msgstr "Jede Ableitung @var{n}-mal nacheinander erstellen und einen Fehler melden, wenn die aufeinanderfolgenden Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind."
18145 #: doc/guix.texi:9714
18146 msgid "This is a useful way to detect non-deterministic builds processes. Non-deterministic build processes are a problem because they make it practically impossible for users to @emph{verify} whether third-party binaries are genuine. @xref{Invoking guix challenge}, for more."
18147 msgstr "Das ist eine nützliche Methode, um nicht-deterministische Erstellungsprozesse zu erkennen. Nicht-deterministische Erstellungsprozesse sind ein Problem, weil Nutzer dadurch praktisch nicht @emph{verifizieren} können, ob von Drittanbietern bereitgestellte Binärdateien unverfälscht sind. Der Abschnitt @ref{Invoking guix challenge} erklärt dies genauer."
18150 #: doc/guix.texi:9730
18151 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-silent-time}})."
18152 msgstr "Standardmäßig wird die Einstellung für den Daemon benutzt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--max-silent-time}})."
18155 #: doc/guix.texi:9737
18156 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--timeout}})."
18157 msgstr "Standardmäßig wird die Einstellung für den Daemon benutzt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--timeout}})."
18160 #: doc/guix.texi:9740
18162 msgid "verbosity, of the command-line tools"
18163 msgstr "Ausführlichkeit der Befehlszeilenwerkzeuge"
18166 #: doc/guix.texi:9741
18168 msgid "build logs, verbosity"
18169 msgstr "Erstellungsprotokolle, Ausführlichkeit"
18172 #: doc/guix.texi:9742
18174 msgid "-v @var{level}"
18175 msgstr "-v @var{Stufe}"
18178 #: doc/guix.texi:9743
18180 msgid "--verbosity=@var{level}"
18181 msgstr "--verbosity=@var{Stufe}"
18184 #: doc/guix.texi:9747
18185 msgid "Use the given verbosity @var{level}, an integer. Choosing 0 means that no output is produced, 1 is for quiet output, and 2 shows all the build log output on standard error."
18186 msgstr "Die angegebene Ausführlichkeitsstufe verwenden. Als @var{Stufe} muss eine ganze Zahl angegeben werden. Wird 0 gewählt, wird keine Ausgabe zur Fehlersuche angezeigt, 1 bedeutet eine knappe Ausgabe und 2 lässt alle Erstellungsprotokollausgaben auf die Standardfehlerausgabe schreiben."
18189 #: doc/guix.texi:9752
18190 msgid "Allow the use of up to @var{n} CPU cores for the build. The special value @code{0} means to use as many CPU cores as available."
18191 msgstr "Die Nutzung von bis zu @var{n} Prozessorkernen für die Erstellungen gestatten. Der besondere Wert @code{0} bedeutet, dass so viele wie möglich benutzt werden."
18194 #: doc/guix.texi:9758
18195 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. @xref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}, for details about this option and the equivalent @command{guix-daemon} option."
18196 msgstr "Höchstens @var{n} gleichzeitige Erstellungsaufträge erlauben. Im Abschnitt @ref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}} finden Sie Details zu dieser Option und der äquivalenten Option des @command{guix-daemon}."
18199 #: doc/guix.texi:9759
18201 msgid "--debug=@var{level}"
18202 msgstr "--debug=@var{Stufe}"
18205 #: doc/guix.texi:9763
18206 msgid "Produce debugging output coming from the build daemon. @var{level} must be an integer between 0 and 5; higher means more verbose output. Setting a level of 4 or more may be helpful when debugging setup issues with the build daemon."
18207 msgstr "Ein Protokoll zur Fehlersuche ausgeben, das vom Erstellungsdaemon kommt. Als @var{Stufe} muss eine ganze Zahl zwischen 0 und 5 angegeben werden; höhere Zahlen stehen für ausführlichere Ausgaben. Stufe 4 oder höher zu wählen, kann bei der Suche nach Fehlern, wie der Erstellungs-Daemon eingerichtet ist, helfen."
18209 #. type: Plain text
18210 #: doc/guix.texi:9770
18211 msgid "Behind the scenes, @command{guix build} is essentially an interface to the @code{package-derivation} procedure of the @code{(guix packages)} module, and to the @code{build-derivations} procedure of the @code{(guix derivations)} module."
18212 msgstr "Intern ist @command{guix build} im Kern eine Schnittstelle zur Prozedur @code{package-derivation} aus dem Modul @code{(guix packages)} und zu der Prozedur @code{build-derivations} des Moduls @code{(guix derivations)}."
18214 #. type: Plain text
18215 #: doc/guix.texi:9774
18216 msgid "In addition to options explicitly passed on the command line, @command{guix build} and other @command{guix} commands that support building honor the @env{GUIX_BUILD_OPTIONS} environment variable."
18217 msgstr "Neben auf der Befehlszeile übergebenen Optionen beachten @command{guix build} und andere @command{guix}-Befehle, die Erstellungen durchführen lassen, die Umgebungsvariable @env{GUIX_BUILD_OPTIONS}."
18220 #: doc/guix.texi:9775
18222 msgid "{Environment Variable} GUIX_BUILD_OPTIONS"
18223 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_BUILD_OPTIONS"
18226 #: doc/guix.texi:9780
18227 msgid "Users can define this variable to a list of command line options that will automatically be used by @command{guix build} and other @command{guix} commands that can perform builds, as in the example below:"
18228 msgstr "Nutzer können diese Variable auf eine Liste von Befehlszeilenoptionen definieren, die automatisch von @command{guix build} und anderen @command{guix}-Befehlen, die Erstellungen durchführen lassen, benutzt wird, wie in folgendem Beispiel:"
18231 #: doc/guix.texi:9783
18233 msgid "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
18234 msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
18237 #: doc/guix.texi:9787
18238 msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options."
18239 msgstr "Diese Befehlszeilenoptionen werden unabhängig von den auf der Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenoptionen grammatikalisch analysiert und das Ergebnis an die bereits analysierten auf der Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenoptionen angehängt."
18242 #: doc/guix.texi:9793
18244 msgid "package variants"
18245 msgstr "Paketvarianten"
18247 #. type: Plain text
18248 #: doc/guix.texi:9801
18249 msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})."
18250 msgstr "Eine weitere Gruppe von Befehlszeilenoptionen, die @command{guix build} und auch @command{guix package} unterstützen, sind @dfn{Paketumwandlungsoptionen}. Diese Optionen ermöglichen es, @dfn{Paketvarianten} zu definieren — zum Beispiel können Pakete aus einem anderen Quellcode als normalerweise erstellt werden. Damit ist es leicht, angepasste Pakete schnell zu erstellen, ohne die vollständigen Definitionen von Paketvarianten einzutippen (siehe @ref{Defining Packages})."
18252 #. type: Plain text
18253 #: doc/guix.texi:9805
18254 msgid "Package transformation options are preserved across upgrades: @command{guix upgrade} attempts to apply transformation options initially used when creating the profile to the upgraded packages."
18255 msgstr "Paketumwandlungsoptionen bleiben über Aktualisierungen hinweg erhalten: @command{guix upgrade} versucht, Umwandlungsoptionen, die vorher zur Erstellung des Profils benutzt wurden, auf die aktualisierten Pakete anzuwenden."
18257 #. type: Plain text
18258 #: doc/guix.texi:9810
18259 msgid "The available options are listed below. Most commands support them and also support a @option{--help-transform} option that lists all the available options and a synopsis (these options are not shown in the @option{--help} output for brevity)."
18263 #: doc/guix.texi:9813
18265 msgid "--with-source=@var{source}"
18266 msgstr "--with-source=@var{Quelle}"
18269 #: doc/guix.texi:9814
18271 msgid "--with-source=@var{package}=@var{source}"
18272 msgstr "--with-source=@var{Paket}=@var{Quelle}"
18275 #: doc/guix.texi:9815
18277 msgid "--with-source=@var{package}@@@var{version}=@var{source}"
18278 msgstr "--with-source=@var{Paket}@@@var{Version}=@var{Quelle}"
18281 #: doc/guix.texi:9820
18282 msgid "Use @var{source} as the source of @var{package}, and @var{version} as its version number. @var{source} must be a file name or a URL, as for @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})."
18283 msgstr "Den Paketquellcode für das @var{Paket} von der angegebenen @var{Quelle} holen und die @var{Version} als seine Versionsnummer verwenden. Die @var{Quelle} muss ein Dateiname oder eine URL sein wie bei @command{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download})."
18286 #: doc/guix.texi:9826
18287 msgid "When @var{package} is omitted, it is taken to be the package name specified on the command line that matches the base of @var{source}---e.g., if @var{source} is @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz}, the corresponding package is @code{guile}."
18288 msgstr "Wird kein @var{Paket} angegeben, wird als Paketname derjenige auf der Befehlszeile angegebene Paketname angenommen, der zur Basis am Ende der @var{Quelle} passt — wenn z.B.@: als @var{Quelle} die Datei @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz} angegeben wurde, entspricht das dem @code{guile}-Paket."
18291 #: doc/guix.texi:9829
18292 msgid "Likewise, when @var{version} is omitted, the version string is inferred from @var{source}; in the previous example, it is @code{2.0.10}."
18293 msgstr "Ebenso wird, wenn keine @var{Version} angegeben wurde, die Version als Zeichenkette aus der @var{Quelle} abgeleitet; im vorherigen Beispiel wäre sie @code{2.0.10}."
18296 #: doc/guix.texi:9834
18297 msgid "This option allows users to try out versions of packages other than the one provided by the distribution. The example below downloads @file{ed-1.7.tar.gz} from a GNU mirror and uses that as the source for the @code{ed} package:"
18298 msgstr "Mit dieser Option können Nutzer versuchen, eine andere Version ihres Pakets auszuprobieren, als die in der Distribution enthaltene Version. Folgendes Beispiel lädt @file{ed-1.7.tar.gz} von einem GNU-Spiegelserver herunter und benutzt es als Quelle für das @code{ed}-Paket:"
18301 #: doc/guix.texi:9837
18303 msgid "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
18304 msgstr "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
18307 #: doc/guix.texi:9841
18308 msgid "As a developer, @option{--with-source} makes it easy to test release candidates:"
18309 msgstr "Für Entwickler wird es einem durch @option{--with-source} leicht gemacht, „Release Candidates“, also Vorabversionen, zu testen:"
18312 #: doc/guix.texi:9844
18314 msgid "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
18315 msgstr "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
18318 #: doc/guix.texi:9847
18319 msgid "@dots{} or to build from a checkout in a pristine environment:"
18320 msgstr "…@: oder ein Checkout eines versionskontrollierten Repositorys in einer isolierten Umgebung zu erstellen:"
18323 #: doc/guix.texi:9851
18326 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
18327 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
18329 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
18330 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
18333 #: doc/guix.texi:9853
18335 msgid "--with-input=@var{package}=@var{replacement}"
18336 msgstr "--with-input=@var{Paket}=@var{Ersatz}"
18339 #: doc/guix.texi:9858
18340 msgid "Replace dependency on @var{package} by a dependency on @var{replacement}. @var{package} must be a package name, and @var{replacement} must be a package specification such as @code{guile} or @code{guile@@1.8}."
18341 msgstr "Abhängigkeiten vom @var{Paket} durch eine Abhängigkeit vom @var{Ersatz}-Paket ersetzen. Als @var{Paket} muss ein Paketname angegeben werden und als @var{Ersatz} eine Paketspezifikation wie @code{guile} oder @code{guile@@1.8}."
18344 #: doc/guix.texi:9862
18345 msgid "For instance, the following command builds Guix, but replaces its dependency on the current stable version of Guile with a dependency on the legacy version of Guile, @code{guile@@2.0}:"
18346 msgstr "Mit folgendem Befehl wird zum Beispiel Guix erstellt, aber statt der aktuellen stabilen Guile-Version hängt es von der alten Guile-Version @code{guile@@2.0} ab:"
18349 #: doc/guix.texi:9865
18351 msgid "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
18352 msgstr "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
18355 #: doc/guix.texi:9870
18356 msgid "This is a recursive, deep replacement. So in this example, both @code{guix} and its dependency @code{guile-json} (which also depends on @code{guile}) get rebuilt against @code{guile@@2.0}."
18357 msgstr "Die Ersetzung ist rekursiv und umfassend. In diesem Beispiel würde nicht nur @code{guix}, sondern auch seine Abhängigkeit @code{guile-json} (was auch von @code{guile} abhängt) für @code{guile@@2.0} neu erstellt."
18360 #: doc/guix.texi:9873
18361 msgid "This is implemented using the @code{package-input-rewriting} Scheme procedure (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
18362 msgstr "Implementiert wird das alles mit der Scheme-Prozedur @code{package-input-rewriting} (siehe @ref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
18365 #: doc/guix.texi:9874
18367 msgid "--with-graft=@var{package}=@var{replacement}"
18368 msgstr "--with-graft=@var{Paket}=@var{Ersatz}"
18371 #: doc/guix.texi:9880
18372 msgid "This is similar to @option{--with-input} but with an important difference: instead of rebuilding the whole dependency chain, @var{replacement} is built and then @dfn{grafted} onto the binaries that were initially referring to @var{package}. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
18373 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie mit @option{--with-input}, aber mit dem wichtigen Unterschied, dass nicht die gesamte Abhängigkeitskette neu erstellt wird, sondern das @var{Ersatz}-Paket erstellt und die ursprünglichen Binärdateien, die auf das @var{Paket} verwiesen haben, damit @dfn{veredelt} werden. Im Abschnitt @ref{Security Updates} finden Sie weitere Informationen über Veredelungen."
18376 #: doc/guix.texi:9884
18377 msgid "For example, the command below grafts version 3.5.4 of GnuTLS onto Wget and all its dependencies, replacing references to the version of GnuTLS they currently refer to:"
18378 msgstr "Zum Beispiel veredelt folgender Befehl Wget und alle Abhängigkeiten davon mit der Version 3.5.4 von GnuTLS, indem Verweise auf die ursprünglich verwendete GnuTLS-Version ersetzt werden:"
18381 #: doc/guix.texi:9887
18383 msgid "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
18384 msgstr "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
18387 #: doc/guix.texi:9896
18388 msgid "This has the advantage of being much faster than rebuilding everything. But there is a caveat: it works if and only if @var{package} and @var{replacement} are strictly compatible---for example, if they provide a library, the application binary interface (ABI) of those libraries must be compatible. If @var{replacement} is somehow incompatible with @var{package}, then the resulting package may be unusable. Use with care!"
18389 msgstr "Das hat den Vorteil, dass es viel schneller geht, als alles neu zu erstellen. Die Sache hat aber einen Haken: Veredelung funktioniert nur, wenn das @var{Paket} und sein @var{Ersatz} miteinander streng kompatibel sind — zum Beispiel muss, wenn diese eine Programmbibliothek zur Verfügung stellen, deren Binärschnittstelle („Application Binary Interface“, kurz ABI) kompatibel sein. Wenn das @var{Ersatz}-Paket auf irgendeine Art inkompatibel mit dem @var{Paket} ist, könnte das Ergebnispaket unbrauchbar sein. Vorsicht ist also geboten!"
18392 #: doc/guix.texi:9897 doc/guix.texi:31803
18394 #| msgid "debugging files"
18395 msgid "debugging info, rebuilding"
18396 msgstr "Dateien zur Fehlersuche"
18399 #: doc/guix.texi:9898
18401 #| msgid "--without-tests=@var{package}"
18402 msgid "--with-debug-info=@var{package}"
18403 msgstr "--without-tests=@var{Paket}"
18406 #: doc/guix.texi:9903
18407 msgid "Build @var{package} in a way that preserves its debugging info and graft it onto packages that depend on it. This is useful if @var{package} does not already provide debugging info as a @code{debug} output (@pxref{Installing Debugging Files})."
18411 #: doc/guix.texi:9909
18412 msgid "For example, suppose you're experiencing a crash in Inkscape and would like to see what's up in GLib, a library deep down in Inkscape's dependency graph. GLib lacks a @code{debug} output, so debugging is tough. Fortunately, you rebuild GLib with debugging info and tack it on Inkscape:"
18416 #: doc/guix.texi:9912 doc/guix.texi:31834
18418 msgid "guix install inkscape --with-debug-info=glib\n"
18422 #: doc/guix.texi:9916
18423 msgid "Only GLib needs to be recompiled so this takes a reasonable amount of time. @xref{Installing Debugging Files}, for more info."
18427 #: doc/guix.texi:9922
18428 msgid "Under the hood, this option works by passing the @samp{#:strip-binaries? #f} to the build system of the package of interest (@pxref{Build Systems}). Most build systems support that option but some do not. In that case, an error is raised."
18432 #: doc/guix.texi:9926
18433 msgid "Likewise, if a C/C++ package is built without @code{-g} (which is rarely the case), debugging info will remain unavailable even when @code{#:strip-binaries?} is false."
18437 #: doc/guix.texi:9928
18439 msgid "tool chain, changing the build tool chain of a package"
18440 msgstr "Toolchain, die Erstellungs-Toolchain eines Pakets ändern"
18443 #: doc/guix.texi:9929
18445 msgid "--with-c-toolchain=@var{package}=@var{toolchain}"
18446 msgstr "--with-c-toolchain=@var{Paket}=@var{Toolchain}"
18449 #: doc/guix.texi:9933
18450 msgid "This option changes the compilation of @var{package} and everything that depends on it so that they get built with @var{toolchain} instead of the default GNU tool chain for C/C++."
18451 msgstr "Mit dieser Befehlszeilenoption wird die Kompilierung des @var{Paket}s und aller davon abhängigen Objekte angepasst, so dass mit der @var{Toolchain} statt der vorgegebenen GNU-Toolchain für C/C++ erstellt wird."
18454 #: doc/guix.texi:9940
18457 "guix build octave-cli \\\n"
18458 " --with-c-toolchain=fftw=gcc-toolchain@@10 \\\n"
18459 " --with-c-toolchain=fftwf=gcc-toolchain@@10\n"
18461 "guix build octave-cli \\\n"
18462 " --with-c-toolchain=fftw=gcc-toolchain@@10 \\\n"
18463 " --with-c-toolchain=fftwf=gcc-toolchain@@10\n"
18466 #: doc/guix.texi:9947
18467 msgid "The command above builds a variant of the @code{fftw} and @code{fftwf} packages using version 10 of @code{gcc-toolchain} instead of the default tool chain, and then builds a variant of the GNU@tie{}Octave command-line interface using them. GNU@tie{}Octave itself is also built with @code{gcc-toolchain@@10}."
18468 msgstr "Mit dem obigen Befehl wird eine Variante der Pakete @code{fftw} und @code{fftwf} mit Version 10 der @code{gcc-toolchain} anstelle der vorgegebenen Toolchain erstellt, um damit anschließend eine diese benutzende Variante des GNU-Octave-Befehlszeilenprogramms zu erstellen. Auch GNU@tie{}Octave selbst wird mit @code{gcc-toolchain@@10} erstellt."
18471 #: doc/guix.texi:9951
18472 msgid "This other example builds the Hardware Locality (@code{hwloc}) library and its dependents up to @code{intel-mpi-benchmarks} with the Clang C compiler:"
18473 msgstr "Das zweite Beispiel bewirkt eine Erstellung der „Hardware Locality“-Bibliothek (@code{hwloc}) sowie ihrer abhängigen Objekte bis einschließlich @code{intel-mpi-benchmarks} mit dem Clang-C-Compiler:"
18476 #: doc/guix.texi:9955
18479 "guix build --with-c-toolchain=hwloc=clang-toolchain \\\n"
18480 " intel-mpi-benchmarks\n"
18482 "guix build --with-c-toolchain=hwloc=clang-toolchain \\\n"
18483 " intel-mpi-benchmarks\n"
18486 #: doc/guix.texi:9964
18487 msgid "There can be application binary interface (ABI) incompatibilities among tool chains. This is particularly true of the C++ standard library and run-time support libraries such as that of OpenMP. By rebuilding all dependents with the same tool chain, @option{--with-c-toolchain} minimizes the risks of incompatibility but cannot entirely eliminate them. Choose @var{package} wisely."
18488 msgstr "Es kann vorkommen, dass die Anwendungsbinärschnittstellen („Application Binary Interfaces“, kurz ABIs) der Toolchains inkompatibel sind. Das tritt vor allem bei der C++-Standardbibliothek und Bibliotheken zur Laufzeitunterstützung wie denen von OpenMP auf. Indem alle abhängigen Objekte mit derselben Toolchain erstellt werden, minimiert @option{--with-c-toolchain} das Risiko, dass es zu Inkompatibilitäten kommt, aber es kann nicht ganz ausgeschlossen werden. Bedenken Sie, für welches @var{Paket} Sie dies benutzen."
18491 #: doc/guix.texi:9966
18493 msgid "--with-git-url=@var{package}=@var{url}"
18494 msgstr "--with-git-url=@var{Paket}=@var{URL}"
18497 #: doc/guix.texi:9967
18499 msgid "Git, using the latest commit"
18500 msgstr "Git, den neuesten Commit benutzen"
18503 #: doc/guix.texi:9968
18505 msgid "latest commit, building"
18506 msgstr "neuester Commit, davon erstellen"
18509 #: doc/guix.texi:9972
18510 msgid "Build @var{package} from the latest commit of the @code{master} branch of the Git repository at @var{url}. Git sub-modules of the repository are fetched, recursively."
18511 msgstr "Das @var{Paket} aus dem neuesten Commit im @code{master}-Branch des unter der @var{URL} befindlichen Git-Repositorys erstellen. Git-Submodule des Repositorys werden dabei rekursiv geladen."
18514 #: doc/guix.texi:9975
18515 msgid "For example, the following command builds the NumPy Python library against the latest commit of the master branch of Python itself:"
18516 msgstr "Zum Beispiel erstellt der folgende Befehl die NumPy-Python-Bibliothek unter Verwendung des neuesten Commits von Python auf dessen „master“-Branch."
18519 #: doc/guix.texi:9979
18522 "guix build python-numpy \\\n"
18523 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
18525 "guix build python-numpy \\\n"
18526 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
18529 #: doc/guix.texi:9983
18530 msgid "This option can also be combined with @option{--with-branch} or @option{--with-commit} (see below)."
18531 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann auch mit @option{--with-branch} oder @option{--with-commit} kombiniert werden (siehe unten)."
18534 #: doc/guix.texi:9984 doc/guix.texi:24814
18536 msgid "continuous integration"
18537 msgstr "Kontinuierliche Integration"
18540 #: doc/guix.texi:9990
18541 msgid "Obviously, since it uses the latest commit of the given branch, the result of such a command varies over time. Nevertheless it is a convenient way to rebuild entire software stacks against the latest commit of one or more packages. This is particularly useful in the context of continuous integration (CI)."
18542 msgstr "Da es den neuesten Commit auf dem verwendeten Branch benutzt, ändert sich das Ergebnis natürlich mit der Zeit. Nichtsdestoweniger ist es eine bequeme Möglichkeit, ganze Softwarestapel auf dem neuesten Commit von einem oder mehr Paketen aufbauen zu lassen. Es ist besonders nützlich im Kontext Kontinuierlicher Integration (englisch „Continuous Integration“, kurz CI)."
18545 #: doc/guix.texi:9994
18546 msgid "Checkouts are kept in a cache under @file{~/.cache/guix/checkouts} to speed up consecutive accesses to the same repository. You may want to clean it up once in a while to save disk space."
18547 msgstr "Checkouts bleiben zwischengespeichert als @file{~/.cache/guix/checkouts}, damit danach schneller auf dasselbe Repository zugegriffen werden kann. Eventuell möchten Sie das Verzeichnis ab und zu bereinigen, um Plattenplatz zu sparen."
18550 #: doc/guix.texi:9995
18552 msgid "--with-branch=@var{package}=@var{branch}"
18553 msgstr "--with-branch=@var{Paket}=@var{Branch}"
18556 #: doc/guix.texi:10001
18557 msgid "Build @var{package} from the latest commit of @var{branch}. If the @code{source} field of @var{package} is an origin with the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}) or a @code{git-checkout} object, the repository URL is taken from that @code{source}. Otherwise you have to use @option{--with-git-url} to specify the URL of the Git repository."
18558 msgstr "Das @var{Paket} aus dem neuesten Commit auf dem @var{Branch} erstellen. Wenn das @code{source}-Feld des @var{Paket}s ein origin-Objekt mit der Methode @code{git-fetch} (siehe @ref{origin Reference}) oder ein @code{git-checkout}-Objekt ist, wird die URL des Repositorys vom @code{source}-Feld genommen. Andernfalls müssen Sie die Befehlszeilenoption @option{--with-git-url} benutzen, um die URL des Git-Repositorys anzugeben."
18561 #: doc/guix.texi:10006
18562 msgid "For instance, the following command builds @code{guile-sqlite3} from the latest commit of its @code{master} branch, and then builds @code{guix} (which depends on it) and @code{cuirass} (which depends on @code{guix}) against this specific @code{guile-sqlite3} build:"
18563 msgstr "Zum Beispiel wird mit dem folgenden Befehl @code{guile-sqlite3} aus dem neuesten Commit seines @code{master}-Branches erstellt und anschließend @code{guix} (was von @code{guile-sqlite3} abhängt) und @code{cuirass} (was von @code{guix} abhängt) unter Nutzung genau dieser @code{guile-sqlite3}-Erstellung erstellt:"
18566 #: doc/guix.texi:10009
18568 msgid "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
18569 msgstr "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
18572 #: doc/guix.texi:10011
18574 msgid "--with-commit=@var{package}=@var{commit}"
18575 msgstr "--with-commit=@var{Paket}=@var{Commit}"
18578 #: doc/guix.texi:10015
18579 msgid "This is similar to @option{--with-branch}, except that it builds from @var{commit} rather than the tip of a branch. @var{commit} must be a valid Git commit SHA1 identifier or a tag."
18580 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie @option{--with-branch}, außer dass es den angegebenen @var{Commit} benutzt statt die Spitze eines angegebenen Branches. Als @var{Commit} muss ein gültiger SHA1-Bezeichner oder ein Tag für einen Git-Commit angegeben werden."
18583 #: doc/guix.texi:10016
18585 msgid "test suite, skipping"
18586 msgstr "Testkatalog, überspringen"
18589 #: doc/guix.texi:10017
18591 msgid "--without-tests=@var{package}"
18592 msgstr "--without-tests=@var{Paket}"
18595 #: doc/guix.texi:10023
18596 msgid "Build @var{package} without running its tests. This can be useful in situations where you want to skip the lengthy test suite of a intermediate package, or if a package's test suite fails in a non-deterministic fashion. It should be used with care because running the test suite is a good way to ensure a package is working as intended."
18597 msgstr "Das @var{Paket} erstellen, ohne seine Tests zu durchlaufen. Das erweist sich als nützlich, wenn Sie Testkataloge überspringen möchten, die viel Zeit in Anspruch nehmen, oder wenn der Testkatalog eines Pakets nichtdeterministisch fehlschlägt. Dies sollte mit Bedacht eingesetzt werden, denn das Ausführen des Testkatalogs sichert zu, dass ein Paket wie gewollt funktioniert."
18600 #: doc/guix.texi:10027
18601 msgid "Turning off tests leads to a different store item. Consequently, when using this option, anything that depends on @var{package} must be rebuilt, as in this example:"
18602 msgstr "Wenn die Tests abgeschaltet werden, ergibt sich ein anderes Store-Objekt. Dadurch muss, wenn diese Option benutzt wird, auch alles, was vom Paket abhängt, neu erstellt werden, wie Sie in diesem Beispiel sehen können:"
18605 #: doc/guix.texi:10030
18607 msgid "guix install --without-tests=python python-notebook\n"
18608 msgstr "guix install --without-tests=python python-notebook\n"
18611 #: doc/guix.texi:10036
18612 msgid "The command above installs @code{python-notebook} on top of @code{python} built without running its test suite. To do so, it also rebuilds everything that depends on @code{python}, including @code{python-notebook} itself."
18613 msgstr "Mit obigem Befehl wird @code{python-notebook} für ein @code{python} installiert, dessen Testkatalog nicht ausgeführt wurde. Dazu wird auch alles neu erstellt, was von @code{python} abhängt, einschließlich @code{python-notebook}."
18616 #: doc/guix.texi:10042
18617 msgid "Internally, @option{--without-tests} relies on changing the @code{#:tests?} option of a package's @code{check} phase (@pxref{Build Systems}). Note that some packages use a customized @code{check} phase that does not respect a @code{#:tests? #f} setting. Therefore, @option{--without-tests} has no effect on these packages."
18618 msgstr "Intern funktioniert @option{--without-tests}, indem es die Option @code{#:tests?} der @code{check}-Phase eines Pakets abändert (siehe @ref{Build Systems}). Beachten Sie, dass manche Pakete eine angepasste @code{check}-Phase benutzen, die eine Einstellung wie @code{#:tests? #f} nicht berücksichtigt. Deshalb wirkt sich @option{--without-tests} auf diese Pakete nicht aus."
18620 #. type: Plain text
18621 #: doc/guix.texi:10050
18622 msgid "The command-line options presented below are specific to @command{guix build}."
18623 msgstr "Die unten aufgeführten Befehlszeilenoptionen funktionieren nur mit @command{guix build}."
18626 #: doc/guix.texi:10053
18632 #: doc/guix.texi:10058
18633 msgid "Build quietly, without displaying the build log; this is equivalent to @option{--verbosity=0}. Upon completion, the build log is kept in @file{/var} (or similar) and can always be retrieved using the @option{--log-file} option."
18634 msgstr "Schweigend erstellen, ohne das Erstellungsprotokoll anzuzeigen — dies ist äquivalent zu @option{--verbosity=0}. Nach Abschluss der Erstellung ist das Protokoll in @file{/var} (oder einem entsprechenden Ort) einsehbar und kann jederzeit mit der Befehlszeilenoption @option{--log-file} gefunden werden."
18637 #: doc/guix.texi:10059
18639 msgid "--file=@var{file}"
18640 msgstr "--file=@var{Datei}"
18643 #: doc/guix.texi:10063
18644 msgid "Build the package, derivation, or other file-like object that the code within @var{file} evaluates to (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
18645 msgstr "Das Paket, die Ableitung oder das dateiähnliche Objekt erstellen, zu dem der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
18648 #: doc/guix.texi:10066
18649 msgid "As an example, @var{file} might contain a package definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
18650 msgstr "Zum Beispiel könnte in der @var{Datei} so eine Paketdefinition stehen (siehe @ref{Defining Packages}):"
18653 #: doc/guix.texi:10075
18654 msgid "The @var{file} may also contain a JSON representation of one or more package definitions. Running @code{guix build -f} on @file{hello.json} with the following contents would result in building the packages @code{myhello} and @code{greeter}:"
18655 msgstr "Die @var{Datei} darf auch eine JSON-Darstellung von einer oder mehreren Paketdefinitionen sein. Wenn wir @code{guix build -f} auf einer @file{hello.json}-Datei mit dem folgenden Inhalt ausführen würden, würden die Pakete @code{myhello} und @code{greeter} erstellt werden:"
18658 #: doc/guix.texi:10080
18660 msgid "--manifest=@var{manifest}"
18661 msgstr "--manifest=@var{Manifest}"
18664 #: doc/guix.texi:10081
18666 msgid "-m @var{manifest}"
18667 msgstr "-m @var{Manifest}"
18670 #: doc/guix.texi:10084
18671 msgid "Build all packages listed in the given @var{manifest} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
18672 msgstr "Alle Pakete erstellen, die im angegebenen @var{Manifest} stehen (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
18675 #: doc/guix.texi:10088
18676 msgid "Build the package or derivation @var{expr} evaluates to."
18677 msgstr "Das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
18680 #: doc/guix.texi:10092
18681 msgid "For example, @var{expr} may be @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, which unambiguously designates this specific variant of version 1.8 of Guile."
18682 msgstr "Zum Beispiel kann der @var{Ausdruck} @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)} sein, was diese bestimmte Variante der Version 1.8 von Guile eindeutig bezeichnet."
18685 #: doc/guix.texi:10096
18686 msgid "Alternatively, @var{expr} may be a G-expression, in which case it is used as a build program passed to @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})."
18687 msgstr "Alternativ kann der @var{Ausdruck} ein G-Ausdruck sein. In diesem Fall wird er als Erstellungsprogramm an @code{gexp->derivation} übergeben (siehe @ref{G-Expressions})."
18690 #: doc/guix.texi:10100
18691 msgid "Lastly, @var{expr} may refer to a zero-argument monadic procedure (@pxref{The Store Monad}). The procedure must return a derivation as a monadic value, which is then passed through @code{run-with-store}."
18692 msgstr "Zudem kann der @var{Ausdruck} eine monadische Prozedur mit null Argumenten bezeichnen (siehe @ref{The Store Monad}). Die Prozedur muss eine Ableitung als monadischen Wert zurückliefern, die dann durch @code{run-with-store} laufen gelassen wird."
18695 #: doc/guix.texi:10101
18701 #: doc/guix.texi:10102
18707 #: doc/guix.texi:10105
18708 msgid "Build the source derivations of the packages, rather than the packages themselves."
18709 msgstr "Die Quellcode-Ableitung der Pakete statt die Pakete selbst erstellen."
18712 #: doc/guix.texi:10109
18713 msgid "For instance, @code{guix build -S gcc} returns something like @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, which is the GCC source tarball."
18714 msgstr "Zum Beispiel liefert @code{guix build -S gcc} etwas in der Art von @file{/gnu/store/…-gcc-4.7.2.tar.bz2}, also den Tarball mit dem GCC-Quellcode."
18717 #: doc/guix.texi:10113
18718 msgid "The returned source tarball is the result of applying any patches and code snippets specified in the package @code{origin} (@pxref{Defining Packages})."
18719 msgstr "Der gelieferte Quell-Tarball ist das Ergebnis davon, alle Patches und Code-Schnipsel aufzuspielen, die im @code{origin}-Objekt des Pakets festgelegt wurden (siehe @ref{Defining Packages})."
18722 #: doc/guix.texi:10118
18723 msgid "Note that @command{guix build -S} compiles the sources only of the specified packages. They do not include the sources of statically linked dependencies and by themselves are insufficient for reproducing the packages."
18724 msgstr "Beachten Sie, dass @command{guix build -S} nur für die angegebenen Pakete den Quellcode herunterlädt. Dazu gehört @emph{nicht} der Quellcode statisch gebundener Abhängigkeiten und der Quellcode alleine reicht nicht aus, um die Pakete zu reproduzieren."
18727 #: doc/guix.texi:10119
18733 #: doc/guix.texi:10126
18734 msgid "Fetch and return the source of @var{package-or-derivation} and all their dependencies, recursively. This is a handy way to obtain a local copy of all the source code needed to build @var{packages}, allowing you to eventually build them even without network access. It is an extension of the @option{--source} option and can accept one of the following optional argument values:"
18735 msgstr "Den Quellcode für @var{Paket-oder-Ableitung} und alle Abhängigkeiten davon rekursiv herunterladen und zurückliefern. Dies ist eine praktische Methode, eine lokale Kopie des gesamten Quellcodes zu beziehen, der nötig ist, um die Pakete zu erstellen, damit Sie diese später auch ohne Netzwerkzugang erstellen lassen können. Es handelt sich um eine Erweiterung der Befehlszeilenoption @option{--source}, die jeden der folgenden Argumentwerte akzeptiert:"
18738 #: doc/guix.texi:10128 doc/guix.texi:11624
18744 #: doc/guix.texi:10131
18745 msgid "This value causes the @option{--sources} option to behave in the same way as the @option{--source} option."
18746 msgstr "Mit diesem Wert verhält sich die Befehlszeilenoption @option{--sources} auf genau die gleiche Weise wie die Befehlszeilenoption @option{--source}."
18749 #: doc/guix.texi:10132 doc/guix.texi:17103
18755 #: doc/guix.texi:10135
18756 msgid "Build the source derivations of all packages, including any source that might be listed as @code{inputs}. This is the default value."
18757 msgstr "Erstellt die Quellcode-Ableitungen aller Pakete einschließlich allen Quellcodes, der als Teil der Eingaben im @code{inputs}-Feld aufgelistet ist. Dies ist der vorgegebene Wert, wenn sonst keiner angegeben wird."
18760 #: doc/guix.texi:10141
18763 "$ guix build --sources tzdata\n"
18764 "The following derivations will be built:\n"
18765 " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
18766 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
18768 "$ guix build --sources tzdata\n"
18769 "Folgende Ableitungen werden erstellt:\n"
18770 " /gnu/store/…-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
18771 " /gnu/store/…-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
18774 #: doc/guix.texi:10143
18777 msgstr "transitive"
18780 #: doc/guix.texi:10147
18781 msgid "Build the source derivations of all packages, as well of all transitive inputs to the packages. This can be used e.g.@: to prefetch package source for later offline building."
18782 msgstr "Die Quellcode-Ableitungen aller Pakete sowie aller transitiven Eingaben der Pakete erstellen. Damit kann z.B.@: Paket-Quellcode vorab heruntergeladen und später offline erstellt werden."
18785 #: doc/guix.texi:10158
18788 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
18789 "The following derivations will be built:\n"
18790 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
18791 " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
18792 " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
18793 " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
18794 " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n"
18795 " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
18798 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
18799 "Folgende Ableitungen werden erstellt:\n"
18800 " /gnu/store/…-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
18801 " /gnu/store/…-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
18802 " /gnu/store/…-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
18803 " /gnu/store/…-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
18804 " /gnu/store/…-make-4.1.tar.xz.drv\n"
18805 " /gnu/store/…-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
18809 #: doc/guix.texi:10168
18810 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host. The @command{guix build} command allows you to repeat this option several times, in which case it builds for all the specified systems; other commands ignore extraneous @option{-s} options."
18811 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} — z.B.@: @code{i686-linux} — statt für denselben Systemtyp wie auf dem Wirtssystem zu erstellen. Beim Befehl @command{guix build} können Sie diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholen, wodurch für jedes angegebene System eine Erstellung durchgeführt wird; andere Befehle ignorieren überzählige @option{-s}-Befehlszeilenoptionen."
18814 #: doc/guix.texi:10173
18815 msgid "The @option{--system} flag is for @emph{native} compilation and must not be confused with cross-compilation. See @option{--target} below for information on cross-compilation."
18816 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--system} dient der @emph{nativen} Kompilierung (nicht zu verwechseln mit Cross-Kompilierung). Siehe @option{--target} unten für Informationen zur Cross-Kompilierung."
18819 #: doc/guix.texi:10180
18820 msgid "An example use of this is on Linux-based systems, which can emulate different personalities. For instance, passing @option{--system=i686-linux} on an @code{x86_64-linux} system or @option{--system=armhf-linux} on an @code{aarch64-linux} system allows you to build packages in a complete 32-bit environment."
18821 msgstr "Ein Beispiel sind Linux-basierte Systeme, die verschiedene Persönlichkeiten emulieren können. Zum Beispiel können Sie @option{--system=i686-linux} auf einem @code{x86_64-linux}-System oder @option{--system=armhf-linux} auf einem @code{aarch64-linux}-System angeben, um Pakete in einer vollständigen 32-Bit-Umgebung zu erstellen."
18824 #: doc/guix.texi:10185
18825 msgid "Building for an @code{armhf-linux} system is unconditionally enabled on @code{aarch64-linux} machines, although certain aarch64 chipsets do not allow for this functionality, notably the ThunderX."
18826 msgstr "Das Erstellen für ein @code{armhf-linux}-System ist ungeprüft auf allen @code{aarch64-linux}-Maschinen aktiviert, obwohl bestimmte aarch64-Chipsätze diese Funktionalität nicht unterstützen, darunter auch ThunderX."
18829 #: doc/guix.texi:10191
18830 msgid "Similarly, when transparent emulation with QEMU and @code{binfmt_misc} is enabled (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), you can build for any system for which a QEMU @code{binfmt_misc} handler is installed."
18831 msgstr "Ebenso können Sie, wenn transparente Emulation mit QEMU und @code{binfmt_misc} aktiviert sind (siehe @ref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), für jedes System Erstellungen durchführen, für das ein QEMU-@code{binfmt_misc}-Handler installiert ist."
18834 #: doc/guix.texi:10195
18835 msgid "Builds for a system other than that of the machine you are using can also be offloaded to a remote machine of the right architecture. @xref{Daemon Offload Setup}, for more information on offloading."
18836 msgstr "Erstellungen für ein anderes System, das nicht dem System der Maschine, die Sie benutzen, entspricht, können auch auf eine entfernte Maschine mit der richtigen Architektur ausgelagert werden. Siehe @ref{Daemon Offload Setup} für mehr Informationen über das Auslagern."
18839 #: doc/guix.texi:10201
18840 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
18841 msgstr "Lässt für das angegebene @var{Tripel} cross-erstellen. Dieses muss ein gültiges GNU-Tripel wie z.B.@: @code{\"aarch64-linux-gnu\"} sein (siehe @ref{Specifying Target Triplets, GNU-Konfigurationstripel,, autoconf, Autoconf})."
18843 #. type: anchor{#1}
18844 #: doc/guix.texi:10203
18845 msgid "build-check"
18846 msgstr "build-check"
18849 #: doc/guix.texi:10203
18855 #: doc/guix.texi:10204
18857 msgid "determinism, checking"
18858 msgstr "Determinismus, Überprüfung"
18861 #: doc/guix.texi:10205
18863 msgid "reproducibility, checking"
18864 msgstr "Reproduzierbarkeit, Überprüfung"
18867 #: doc/guix.texi:10209
18868 msgid "Rebuild @var{package-or-derivation}, which are already available in the store, and raise an error if the build results are not bit-for-bit identical."
18869 msgstr "@var{Paket-oder-Ableitung} erneut erstellen, wenn diese bereits im Store verfügbar ist, und einen Fehler melden, wenn die Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind."
18872 #: doc/guix.texi:10214
18873 msgid "This mechanism allows you to check whether previously installed substitutes are genuine (@pxref{Substitutes}), or whether the build result of a package is deterministic. @xref{Invoking guix challenge}, for more background information and tools."
18874 msgstr "Mit diesem Mechanismus können Sie überprüfen, ob zuvor installierte Substitute unverfälscht sind (siehe @ref{Substitutes}) oder auch ob das Erstellungsergebnis eines Pakets deterministisch ist. Siehe @ref{Invoking guix challenge} für mehr Hintergrundinformationen und Werkzeuge."
18877 #: doc/guix.texi:10219
18883 #: doc/guix.texi:10220
18885 msgid "repairing store items"
18886 msgstr "Reparieren von Store-Objekten"
18889 #: doc/guix.texi:10224
18890 msgid "Attempt to repair the specified store items, if they are corrupt, by re-downloading or rebuilding them."
18891 msgstr "Versuchen, die angegebenen Store-Objekte zu reparieren, wenn sie beschädigt sind, indem sie neu heruntergeladen oder neu erstellt werden."
18894 #: doc/guix.texi:10226
18895 msgid "This operation is not atomic and thus restricted to @code{root}."
18896 msgstr "Diese Operation ist nicht atomar und nur der Administratornutzer @code{root} kann sie verwenden."
18899 #: doc/guix.texi:10227
18901 msgid "--derivations"
18902 msgstr "--derivations"
18905 #: doc/guix.texi:10231
18906 msgid "Return the derivation paths, not the output paths, of the given packages."
18907 msgstr "Liefert die Ableitungspfade und @emph{nicht} die Ausgabepfade für die angegebenen Pakete."
18910 #: doc/guix.texi:10234
18912 msgid "GC roots, adding"
18913 msgstr "GC-Wurzeln, Hinzufügen"
18916 #: doc/guix.texi:10235
18918 msgid "garbage collector roots, adding"
18919 msgstr "Müllsammlerwurzeln, Hinzufügen"
18922 #: doc/guix.texi:10238 doc/guix.texi:30562
18923 msgid "Make @var{file} a symlink to the result, and register it as a garbage collector root."
18924 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das Ergebnis machen und als Müllsammlerwurzel registrieren."
18927 #: doc/guix.texi:10244
18928 msgid "Consequently, the results of this @command{guix build} invocation are protected from garbage collection until @var{file} is removed. When that option is omitted, build results are eligible for garbage collection as soon as the build completes. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
18929 msgstr "Dadurch wird das Ergebnis dieses Aufrufs von @command{guix build} vor dem Müllsammler geschützt, bis die @var{Datei} gelöscht wird. Wird diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} angegeben, können Erstellungsergebnisse vom Müllsammler geholt werden, sobald die Erstellung abgeschlossen ist. Siehe @ref{Invoking guix gc} für mehr Informationen zu Müllsammlerwurzeln."
18932 #: doc/guix.texi:10245
18935 msgstr "--log-file"
18938 #: doc/guix.texi:10246
18940 msgid "build logs, access"
18941 msgstr "Erstellungsprotokolle, Zugriff"
18944 #: doc/guix.texi:10250
18945 msgid "Return the build log file names or URLs for the given @var{package-or-derivation}, or raise an error if build logs are missing."
18946 msgstr "Liefert die Dateinamen oder URLs der Erstellungsprotokolle für das angegebene @var{Paket-oder-Ableitung} oder meldet einen Fehler, falls Protokolldateien fehlen."
18949 #: doc/guix.texi:10253
18950 msgid "This works regardless of how packages or derivations are specified. For instance, the following invocations are equivalent:"
18951 msgstr "Dies funktioniert, egal wie die Pakete oder Ableitungen angegeben werden. Zum Beispiel sind folgende Aufrufe alle äquivalent:"
18954 #: doc/guix.texi:10259
18957 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
18958 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
18959 "guix build --log-file guile\n"
18960 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
18962 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
18963 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
18964 "guix build --log-file guile\n"
18965 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
18968 #: doc/guix.texi:10264
18969 msgid "If a log is unavailable locally, and unless @option{--no-substitutes} is passed, the command looks for a corresponding log on one of the substitute servers (as specified with @option{--substitute-urls})."
18970 msgstr "Wenn ein Protokoll lokal nicht verfügbar ist und sofern @option{--no-substitutes} nicht übergeben wurde, sucht der Befehl nach einem entsprechenden Protokoll auf einem der Substitutserver (die mit @option{--substitute-urls} angegeben werden können)."
18973 #: doc/guix.texi:10267
18974 msgid "So for instance, imagine you want to see the build log of GDB on MIPS, but you are actually on an @code{x86_64} machine:"
18975 msgstr "Stellen Sie sich zum Beispiel vor, sie wollten das Erstellungsprotokoll von GDB auf einem MIPS-System sehen, benutzen aber selbst eine @code{x86_64}-Maschine:"
18978 #: doc/guix.texi:10271
18981 "$ guix build --log-file gdb -s aarch64-linux\n"
18982 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n"
18984 "$ guix build --log-file gdb -s aarch64-linux\n"
18985 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/…-gdb-7.10\n"
18988 #: doc/guix.texi:10274
18989 msgid "You can freely access a huge library of build logs!"
18990 msgstr "So haben Sie umsonst Zugriff auf eine riesige Bibliothek von Erstellungsprotokollen!"
18993 #: doc/guix.texi:10279
18995 msgid "build failures, debugging"
18996 msgstr "Erstellungsfehler, Fehlersuche"
18998 #. type: Plain text
18999 #: doc/guix.texi:10285
19000 msgid "When defining a new package (@pxref{Defining Packages}), you will probably find yourself spending some time debugging and tweaking the build until it succeeds. To do that, you need to operate the build commands yourself in an environment as close as possible to the one the build daemon uses."
19001 msgstr "Wenn Sie ein neues Paket definieren (siehe @ref{Defining Packages}), werden Sie sich vermutlich einige Zeit mit der Fehlersuche beschäftigen und die Erstellung so lange anpassen, bis sie funktioniert. Dazu müssen Sie die Erstellungsbefehle selbst in einer Umgebung benutzen, die der, die der Erstellungsdaemon aufbaut, so ähnlich wie möglich ist."
19003 #. type: Plain text
19004 #: doc/guix.texi:10290
19005 msgid "To that end, the first thing to do is to use the @option{--keep-failed} or @option{-K} option of @command{guix build}, which will keep the failed build tree in @file{/tmp} or whatever directory you specified as @env{TMPDIR} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
19006 msgstr "Das Erste, was Sie dafür tun müssen, ist die Befehlszeilenoption @option{--keep-failed} oder @option{-K} von @command{guix build} einzusetzen, wodurch Verzeichnisbäume fehlgeschlagener Erstellungen in @file{/tmp} oder dem von Ihnen als @env{TMPDIR} ausgewiesenen Verzeichnis erhalten und nicht gelöscht werden (siehe @ref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
19008 #. type: Plain text
19009 #: doc/guix.texi:10296
19010 msgid "From there on, you can @command{cd} to the failed build tree and source the @file{environment-variables} file, which contains all the environment variable definitions that were in place when the build failed. So let's say you're debugging a build failure in package @code{foo}; a typical session would look like this:"
19011 msgstr "Im Anschluss können Sie mit @command{cd} in die Verzeichnisse dieses fehlgeschlagenen Erstellungsbaums wechseln und mit @command{source} dessen @file{environment-variables}-Datei laden, die alle Umgebungsvariablendefinitionen enthält, die zum Zeitpunkt des Fehlschlags der Erstellung galten. Sagen wir, Sie suchen Fehler in einem Paket @code{foo}, dann würde eine typische Sitzung so aussehen:"
19014 #: doc/guix.texi:10303
19017 "$ guix build foo -K\n"
19018 "@dots{} @i{build fails}\n"
19019 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
19020 "$ source ./environment-variables\n"
19023 "$ guix build foo -K\n"
19024 "…@: @i{Erstellung schlägt fehl}\n"
19025 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
19026 "$ source ./environment-variables\n"
19029 #. type: Plain text
19030 #: doc/guix.texi:10307
19031 msgid "Now, you can invoke commands as if you were the daemon (almost) and troubleshoot your build process."
19032 msgstr "Nun können Sie Befehle (fast) so aufrufen, als wären Sie der Daemon, und Fehlerursachen in Ihrem Erstellungsprozess ermitteln."
19034 #. type: Plain text
19035 #: doc/guix.texi:10313
19036 msgid "Sometimes it happens that, for example, a package's tests pass when you run them manually but they fail when the daemon runs them. This can happen because the daemon runs builds in containers where, unlike in our environment above, network access is missing, @file{/bin/sh} does not exist, etc. (@pxref{Build Environment Setup})."
19037 msgstr "Manchmal passiert es, dass zum Beispiel die Tests eines Pakets erfolgreich sind, wenn Sie sie manuell aufrufen, aber scheitern, wenn der Daemon sie ausführt. Das kann passieren, weil der Daemon Erstellungen in isolierten Umgebungen („Containern“) durchführt, wo, anders als in der obigen Umgebung, kein Netzwerkzugang möglich ist, @file{/bin/sh} nicht exisiert usw.@: (siehe @ref{Build Environment Setup})."
19039 #. type: Plain text
19040 #: doc/guix.texi:10316
19041 msgid "In such cases, you may need to run inspect the build process from within a container similar to the one the build daemon creates:"
19042 msgstr "In solchen Fällen müssen Sie den Erstellungsprozess womöglich aus einer zu der des Daemons ähnlichen isolierten Umgebung heraus ausprobieren:"
19045 #: doc/guix.texi:10324
19048 "$ guix build -K foo\n"
19050 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
19051 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
19052 "[env]# source ./environment-variables\n"
19053 "[env]# cd foo-1.2\n"
19055 "$ guix build -K foo\n"
19057 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
19058 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
19059 "[env]# source ./environment-variables\n"
19060 "[env]# cd foo-1.2\n"
19062 #. type: Plain text
19063 #: doc/guix.texi:10333
19064 msgid "Here, @command{guix environment -C} creates a container and spawns a new shell in it (@pxref{Invoking guix environment}). The @command{--ad-hoc strace gdb} part adds the @command{strace} and @command{gdb} commands to the container, which you may find handy while debugging. The @option{--no-grafts} option makes sure we get the exact same environment, with ungrafted packages (@pxref{Security Updates}, for more info on grafts)."
19065 msgstr "Hierbei erzeugt @command{guix environment -C} eine isolierte Umgebung und öffnet darin eine Shell (siehe @ref{Invoking guix environment}). Der Teil mit @command{--ad-hoc strace gdb} fügt die Befehle @command{strace} und @command{gdb} zur isolierten Umgebung hinzu, die Sie gut gebrauchen können, während Sie Fehler suchen. Wegen der Befehlszeilenoption @option{--no-grafts} bekommen Sie haargenau dieselbe Umgebung ohne veredelte Pakete (siehe @ref{Security Updates} für mehr Informationen zu Veredelungen)."
19067 #. type: Plain text
19068 #: doc/guix.texi:10336
19069 msgid "To get closer to a container like that used by the build daemon, we can remove @file{/bin/sh}:"
19070 msgstr "Um der isolierten Umgebung des Erstellungsdaemons noch näher zu kommen, können wir @file{/bin/sh} entfernen:"
19073 #: doc/guix.texi:10339
19075 msgid "[env]# rm /bin/sh\n"
19076 msgstr "[env]# rm /bin/sh\n"
19078 #. type: Plain text
19079 #: doc/guix.texi:10343
19080 msgid "(Don't worry, this is harmless: this is all happening in the throw-away container created by @command{guix environment}.)"
19081 msgstr "(Keine Sorge, das ist harmlos: All dies passiert nur in der zuvor von @command{guix environment} erzeugten Wegwerf-Umgebung.)"
19083 #. type: Plain text
19084 #: doc/guix.texi:10346
19085 msgid "The @command{strace} command is probably not in the search path, but we can run:"
19086 msgstr "Der Befehl @command{strace} befindet sich wahrscheinlich nicht in Ihrem Suchpfad, aber wir können ihn so benutzen:"
19089 #: doc/guix.texi:10349
19091 msgid "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
19092 msgstr "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
19094 #. type: Plain text
19095 #: doc/guix.texi:10354
19096 msgid "In this way, not only you will have reproduced the environment variables the daemon uses, you will also be running the build process in a container similar to the one the daemon uses."
19097 msgstr "Auf diese Weise haben Sie nicht nur die Umgebungsvariablen, die der Daemon benutzt, nachgebildet, sondern lassen auch den Erstellungsprozess in einer isolierten Umgebung ähnlich der des Daemons laufen."
19100 #: doc/guix.texi:10357
19102 msgid "Invoking @command{guix edit}"
19103 msgstr "@command{guix edit} aufrufen"
19105 #. type: command{#1}
19106 #: doc/guix.texi:10359
19112 #: doc/guix.texi:10360
19114 msgid "package definition, editing"
19115 msgstr "Paketdefinition, Bearbeiten"
19117 #. type: Plain text
19118 #: doc/guix.texi:10365
19119 msgid "So many packages, so many source files! The @command{guix edit} command facilitates the life of users and packagers by pointing their editor at the source file containing the definition of the specified packages. For instance:"
19120 msgstr "So viele Pakete, so viele Quelldateien! Der Befehl @command{guix edit} erleichtert das Leben von sowohl Nutzern als auch Paketentwicklern, indem er Ihren Editor anweist, die Quelldatei mit der Definition des jeweiligen Pakets zu bearbeiten. Zum Beispiel startet dies:"
19123 #: doc/guix.texi:10368
19125 msgid "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
19126 msgstr "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
19128 #. type: Plain text
19129 #: doc/guix.texi:10374
19130 msgid "launches the program specified in the @env{VISUAL} or in the @env{EDITOR} environment variable to view the recipe of GCC@tie{}4.9.3 and that of Vim."
19131 msgstr "das mit der Umgebungsvariablen @env{VISUAL} oder @env{EDITOR} angegebene Programm und lässt es das Rezept von GCC@tie{}4.9.3 und von Vim anzeigen."
19133 #. type: Plain text
19134 #: doc/guix.texi:10380
19135 msgid "If you are using a Guix Git checkout (@pxref{Building from Git}), or have created your own packages on @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), you will be able to edit the package recipes. In other cases, you will be able to examine the read-only recipes for packages currently in the store."
19136 msgstr "Wenn Sie ein Git-Checkout von Guix benutzen (siehe @ref{Building from Git}) oder Ihre eigenen Pakete im @env{GUIX_PACKAGE_PATH} erstellt haben (siehe @ref{Package Modules}), werden Sie damit die Paketrezepte auch bearbeiten können. Andernfalls werden Sie zumindest in die Lage versetzt, die nur lesbaren Rezepte für sich im Moment im Store befindliche Pakete zu untersuchen."
19138 #. type: Plain text
19139 #: doc/guix.texi:10385
19140 msgid "Instead of @env{GUIX_PACKAGE_PATH}, the command-line option @option{--load-path=@var{directory}} (or in short @option{-L @var{directory}}) allows you to add @var{directory} to the front of the package module search path and so make your own packages visible."
19141 msgstr "Statt @env{GUIX_PACKAGE_PATH} zu benutzen, können Sie mit der Befehlszeilenoption @option{--load-path=@var{Verzeichnis}} (oder kurz @option{-L @var{Verzeichnis}}) das @var{Verzeichnis} vorne an den Paketmodul-Suchpfad anhängen und so Ihre eigenen Pakete sichtbar machen."
19144 #: doc/guix.texi:10387
19146 msgid "Invoking @command{guix download}"
19147 msgstr "@command{guix download} aufrufen"
19149 #. type: command{#1}
19150 #: doc/guix.texi:10389
19152 msgid "guix download"
19153 msgstr "guix download"
19156 #: doc/guix.texi:10390
19158 msgid "downloading package sources"
19159 msgstr "Paketquellcode herunterladen"
19161 #. type: Plain text
19162 #: doc/guix.texi:10397
19163 msgid "When writing a package definition, developers typically need to download a source tarball, compute its SHA256 hash, and write that hash in the package definition (@pxref{Defining Packages}). The @command{guix download} tool helps with this task: it downloads a file from the given URI, adds it to the store, and prints both its file name in the store and its SHA256 hash."
19164 msgstr "Wenn Entwickler einer Paketdefinition selbige schreiben, müssen diese normalerweise einen Quellcode-Tarball herunterladen, seinen SHA256-Hash als Prüfsumme berechnen und diese in der Paketdefinition eintragen (siehe @ref{Defining Packages}). Das Werkzeug @command{guix download} hilft bei dieser Aufgabe: Damit wird eine Datei von der angegebenen URI heruntergeladen, in den Store eingelagert und sowohl ihr Dateiname im Store als auch ihr SHA256-Hash als Prüfsumme angezeigt."
19166 #. type: Plain text
19167 #: doc/guix.texi:10404
19168 msgid "The fact that the downloaded file is added to the store saves bandwidth: when the developer eventually tries to build the newly defined package with @command{guix build}, the source tarball will not have to be downloaded again because it is already in the store. It is also a convenient way to temporarily stash files, which may be deleted eventually (@pxref{Invoking guix gc})."
19169 msgstr "Dadurch, dass die heruntergeladene Datei in den Store eingefügt wird, wird Bandbreite gespart: Wenn der Entwickler schließlich versucht, das neu definierte Paket mit @command{guix build} zu erstellen, muss der Quell-Tarball nicht erneut heruntergeladen werden, weil er sich bereits im Store befindet. Es ist auch eine bequeme Methode, Dateien temporär aufzubewahren, die letztlich irgendwann gelöscht werden (siehe @ref{Invoking guix gc})."
19171 #. type: Plain text
19172 #: doc/guix.texi:10412
19173 msgid "The @command{guix download} command supports the same URIs as used in package definitions. In particular, it supports @code{mirror://} URIs. @code{https} URIs (HTTP over TLS) are supported @emph{provided} the Guile bindings for GnuTLS are available in the user's environment; when they are not available, an error is raised. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, for more information."
19174 msgstr "Der Befehl @command{guix download} unterstützt dieselben URIs, die in Paketdefinitionen verwendet werden. Insbesondere unterstützt er @code{mirror://}-URIs. @code{https}-URIs (HTTP über TLS) werden unterstützt, @emph{vorausgesetzt} die Guile-Anbindungen für GnuTLS sind in der Umgebung des Benutzers verfügbar; wenn nicht, wird ein Fehler gemeldet. Siehe @ref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, hat mehr Informationen."
19176 #. type: Plain text
19177 #: doc/guix.texi:10417
19178 msgid "@command{guix download} verifies HTTPS server certificates by loading the certificates of X.509 authorities from the directory pointed to by the @env{SSL_CERT_DIR} environment variable (@pxref{X.509 Certificates}), unless @option{--no-check-certificate} is used."
19179 msgstr "Mit @command{guix download} werden HTTPS-Serverzertifikate verifiziert, indem die Zertifikate der X.509-Autoritäten in das durch die Umgebungsvariable @env{SSL_CERT_DIR} bezeichnete Verzeichnis heruntergeladen werden (siehe @ref{X.509 Certificates}), außer @option{--no-check-certificate} wird benutzt."
19181 #. type: Plain text
19182 #: doc/guix.texi:10419 doc/guix.texi:11922
19183 msgid "The following options are available:"
19184 msgstr "Folgende Befehlszeilenoptionen stehen zur Verfügung:"
19187 #: doc/guix.texi:10421 doc/guix.texi:10465
19189 msgid "--hash=@var{algorithm}"
19190 msgstr "--hash=@var{Algorithmus}"
19193 #: doc/guix.texi:10422 doc/guix.texi:10466
19195 msgid "-H @var{algorithm}"
19196 msgstr "-H @var{Algorithmus}"
19199 #: doc/guix.texi:10425
19200 msgid "Compute a hash using the specified @var{algorithm}. @xref{Invoking guix hash}, for more information."
19201 msgstr "Einen Hash mit dem angegebenen @var{Algorithmus} berechnen. Siehe @ref{Invoking guix hash} für weitere Informationen."
19204 #: doc/guix.texi:10426 doc/guix.texi:10475
19206 msgid "--format=@var{fmt}"
19207 msgstr "--format=@var{Format}"
19210 #: doc/guix.texi:10427 doc/guix.texi:10476
19212 msgid "-f @var{fmt}"
19213 msgstr "-f @var{Format}"
19216 #: doc/guix.texi:10430
19217 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}. For more information on the valid values for @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}."
19218 msgstr "Die Hash-Prüfsumme im angegebenen @var{Format} ausgeben. Für weitere Informationen, was gültige Werte für das @var{Format} sind, siehe @ref{Invoking guix hash}."
19221 #: doc/guix.texi:10431
19223 msgid "--no-check-certificate"
19224 msgstr "--no-check-certificate"
19227 #: doc/guix.texi:10433
19228 msgid "Do not validate the X.509 certificates of HTTPS servers."
19229 msgstr "X.509-Zertifikate von HTTPS-Servern @emph{nicht} validieren."
19232 #: doc/guix.texi:10437
19233 msgid "When using this option, you have @emph{absolutely no guarantee} that you are communicating with the authentic server responsible for the given URL, which makes you vulnerable to ``man-in-the-middle'' attacks."
19234 msgstr "Wenn Sie diese Befehlszeilenoption benutzen, haben Sie @emph{keinerlei Garantie}, dass Sie tatsächlich mit dem authentischen Server, der für die angegebene URL verantwortlich ist, kommunizieren. Das macht Sie anfällig gegen sogenannte „Man-in-the-Middle“-Angriffe."
19237 #: doc/guix.texi:10438
19239 msgid "--output=@var{file}"
19240 msgstr "--output=@var{Datei}"
19243 #: doc/guix.texi:10439
19245 msgid "-o @var{file}"
19246 msgstr "-o @var{Datei}"
19249 #: doc/guix.texi:10442
19250 msgid "Save the downloaded file to @var{file} instead of adding it to the store."
19251 msgstr "Die heruntergeladene Datei @emph{nicht} in den Store, sondern in die angegebene @var{Datei} abspeichern."
19254 #: doc/guix.texi:10445
19256 msgid "Invoking @command{guix hash}"
19257 msgstr "@command{guix hash} aufrufen"
19259 #. type: command{#1}
19260 #: doc/guix.texi:10447
19265 #. type: Plain text
19266 #: doc/guix.texi:10452
19267 msgid "The @command{guix hash} command computes the hash of a file. It is primarily a convenience tool for anyone contributing to the distribution: it computes the cryptographic hash of a file, which can be used in the definition of a package (@pxref{Defining Packages})."
19268 msgstr "Der Befehl @command{guix hash} berechnet den Hash einer Datei. Er ist primär ein Werkzeug, dass es bequemer macht, etwas zur Distribution beizusteuern: Damit wird die kryptografische Hash-Prüfsumme berechnet, die bei der Definition eines Pakets benutzt werden kann (siehe @ref{Defining Packages})."
19271 #: doc/guix.texi:10457
19273 msgid "guix hash @var{option} @var{file}\n"
19274 msgstr "guix hash @var{Option} @var{Datei}\n"
19276 #. type: Plain text
19277 #: doc/guix.texi:10462
19278 msgid "When @var{file} is @code{-} (a hyphen), @command{guix hash} computes the hash of data read from standard input. @command{guix hash} has the following options:"
19279 msgstr "Wird als @var{Datei} ein Bindestrich @code{-} angegeben, berechnet @command{guix hash} den Hash der von der Standardeingabe gelesenen Daten. @command{guix hash} unterstützt die folgenden Optionen:"
19282 #: doc/guix.texi:10469
19283 msgid "Compute a hash using the specified @var{algorithm}, @code{sha256} by default."
19284 msgstr "Mit dem angegebenen @var{Algorithmus} einen Hash berechnen. Die Vorgabe ist, @code{sha256} zu benutzen."
19287 #: doc/guix.texi:10474
19288 msgid "@var{algorithm} must the name of a cryptographic hash algorithm supported by Libgcrypt @i{via} Guile-Gcrypt---e.g., @code{sha512} or @code{sha3-256} (@pxref{Hash Functions,,, guile-gcrypt, Guile-Gcrypt Reference Manual})."
19289 msgstr "@var{Algorithmus} muss der Name eines durch Libgcrypt über Guile-Gcrypt zur Verfügung gestellten kryptografischen Hashalgorithmus sein, z.B.@: @code{sha512} oder @code{sha3-256} (siehe @ref{Hash Functions,,, guile-gcrypt, Guile-Gcrypt Reference Manual})."
19292 #: doc/guix.texi:10478
19293 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}."
19294 msgstr "Gibt die Prüfsumme im angegebenen @var{Format} aus."
19297 #: doc/guix.texi:10481
19298 msgid "Supported formats: @code{base64}, @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} and @code{hexadecimal} can be used as well)."
19299 msgstr "Unterstützte Formate: @code{base64}, @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} und @code{hexadecimal} können auch benutzt werden)."
19302 #: doc/guix.texi:10485
19303 msgid "If the @option{--format} option is not specified, @command{guix hash} will output the hash in @code{nix-base32}. This representation is used in the definitions of packages."
19304 msgstr "Wird keine Befehlszeilenoption @option{--format} angegeben, wird @command{guix hash} die Prüfsumme im @code{nix-base32}-Format ausgeben. Diese Darstellung wird bei der Definition von Paketen benutzt."
19307 #: doc/guix.texi:10489
19308 msgid "Compute the hash on @var{file} recursively."
19309 msgstr "Die Prüfsumme der @var{Datei} rekursiv berechnen."
19312 #: doc/guix.texi:10498
19313 msgid "In this case, the hash is computed on an archive containing @var{file}, including its children if it is a directory. Some of the metadata of @var{file} is part of the archive; for instance, when @var{file} is a regular file, the hash is different depending on whether @var{file} is executable or not. Metadata such as time stamps has no impact on the hash (@pxref{Invoking guix archive})."
19314 msgstr "In diesem Fall wird die Prüfsumme eines Archivs berechnet, das die @var{Datei} enthält, und auch ihre Kinder, wenn es sich um ein Verzeichnis handelt. Einige der Metadaten der @var{Datei} sind Teil dieses Archivs. Zum Beispiel unterscheidet sich die berechnete Prüfsumme, wenn die @var{Datei} eine reguläre Datei ist, je nachdem, ob die @var{Datei} ausführbar ist oder nicht. Metadaten wie der Zeitstempel haben keinen Einfluss auf die Prüfsumme (siehe @ref{Invoking guix archive})."
19317 #: doc/guix.texi:10499
19319 msgid "--exclude-vcs"
19320 msgstr "--exclude-vcs"
19323 #: doc/guix.texi:10500
19329 #: doc/guix.texi:10503
19330 msgid "When combined with @option{--recursive}, exclude version control system directories (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)."
19331 msgstr "Wenn dies zusammen mit der Befehlszeilenoption @option{--recursive} angegeben wird, werden Verzeichnisse zur Versionskontrolle (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)@: vom Archiv ausgenommen."
19334 #: doc/guix.texi:10504
19340 #: doc/guix.texi:10508
19341 msgid "As an example, here is how you would compute the hash of a Git checkout, which is useful when using the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}):"
19342 msgstr "Zum Beispiel würden Sie auf diese Art die Prüfsumme eines Git-Checkouts berechnen, was nützlich ist, wenn Sie die Prüfsumme für die Methode @code{git-fetch} benutzen (siehe @ref{origin Reference}):"
19345 #: doc/guix.texi:10513
19348 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
19350 "$ guix hash -rx .\n"
19352 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
19354 "$ guix hash -rx .\n"
19357 #: doc/guix.texi:10517 doc/guix.texi:10522
19359 msgid "Invoking @command{guix import}"
19360 msgstr "@command{guix import} aufrufen"
19363 #: doc/guix.texi:10519
19365 msgid "importing packages"
19366 msgstr "Pakete importieren"
19369 #: doc/guix.texi:10520
19371 msgid "package import"
19372 msgstr "Paketimport"
19375 #: doc/guix.texi:10521
19377 msgid "package conversion"
19378 msgstr "Pakete an Guix anpassen"
19380 #. type: Plain text
19381 #: doc/guix.texi:10529
19382 msgid "The @command{guix import} command is useful for people who would like to add a package to the distribution with as little work as possible---a legitimate demand. The command knows of a few repositories from which it can ``import'' package metadata. The result is a package definition, or a template thereof, in the format we know (@pxref{Defining Packages})."
19383 msgstr "Der Befehl @command{guix import} ist für Leute hilfreich, die ein Paket gerne mit so wenig Arbeit wie möglich zur Distribution hinzufügen würden — ein legitimer Anspruch. Der Befehl kennt ein paar Sammlungen, aus denen mit ihm Paketmetadaten „importiert“ werden können. Das Ergebnis ist eine Paketdefinition oder eine Vorlage dafür in dem uns bekannten Format (siehe @ref{Defining Packages})."
19386 #: doc/guix.texi:10534
19388 msgid "guix import @var{importer} @var{options}@dots{}\n"
19389 msgstr "guix import @var{Importer} @var{Optionen}…\n"
19391 #. type: Plain text
19392 #: doc/guix.texi:10539
19393 msgid "@var{importer} specifies the source from which to import package metadata, and @var{options} specifies a package identifier and other options specific to @var{importer}."
19394 msgstr "Der @var{Importer} gibt die Quelle an, aus der Paketmetadaten importiert werden, und die @var{Optionen} geben eine Paketbezeichnung und andere vom @var{Importer} abhängige Daten an."
19396 #. type: Plain text
19397 #: doc/guix.texi:10543
19398 msgid "Some of the importers rely on the ability to run the @command{gpgv} command. For these, GnuPG must be installed and in @code{$PATH}; run @code{guix install gnupg} if needed."
19399 msgstr "Manche Importer setzen voraus, dass der Befehl @command{gpgv} ausgeführt werden kann. Sie funktionieren nur, wenn GnuPG installiert und im @code{$PATH} enthalten ist; falls nötig können Sie @code{guix install gnupg} ausführen."
19401 #. type: Plain text
19402 #: doc/guix.texi:10545
19403 msgid "Currently, the available ``importers'' are:"
19404 msgstr "Derzeit sind folgende „Importer“ verfügbar:"
19407 #: doc/guix.texi:10547 doc/guix.texi:11076
19413 #: doc/guix.texi:10551
19414 msgid "Import metadata for the given GNU package. This provides a template for the latest version of that GNU package, including the hash of its source tarball, and its canonical synopsis and description."
19415 msgstr "Metadaten für das angegebene GNU-Paket importieren. Damit wird eine Vorlage für die neueste Version dieses GNU-Pakets zur Verfügung gestellt, einschließlich der Prüfsumme seines Quellcode-Tarballs, seiner kanonischen Zusammenfassung und seiner Beschreibung."
19418 #: doc/guix.texi:10554
19419 msgid "Additional information such as the package dependencies and its license needs to be figured out manually."
19420 msgstr "Zusätzliche Informationen wie Paketabhängigkeiten und seine Lizenz müssen noch manuell ermittelt werden."
19423 #: doc/guix.texi:10557
19424 msgid "For example, the following command returns a package definition for GNU@tie{}Hello:"
19425 msgstr "Zum Beispiel liefert der folgende Befehl eine Paketdefinition für GNU@tie{}Hello:"
19428 #: doc/guix.texi:10560
19430 msgid "guix import gnu hello\n"
19431 msgstr "guix import gnu hello\n"
19434 #: doc/guix.texi:10563 doc/guix.texi:10796 doc/guix.texi:10846
19435 #: doc/guix.texi:10875
19436 msgid "Specific command-line options are:"
19437 msgstr "Speziell für diesen Importer stehen noch folgende Befehlszeilenoptionen zur Verfügung:"
19440 #: doc/guix.texi:10565 doc/guix.texi:11227
19442 msgid "--key-download=@var{policy}"
19443 msgstr "--key-download=@var{Richtlinie}"
19446 #: doc/guix.texi:10569
19447 msgid "As for @command{guix refresh}, specify the policy to handle missing OpenPGP keys when verifying the package signature. @xref{Invoking guix refresh, @option{--key-download}}."
19448 msgstr "Die Richtlinie zum Umgang mit fehlenden OpenPGP-Schlüsseln beim Verifizieren der Paketsignatur (auch „Beglaubigung“ genannt) festlegen, wie bei @command{guix refresh}. Siehe @ref{Invoking guix refresh, @option{--key-download}}."
19451 #: doc/guix.texi:10571 doc/guix.texi:10572 doc/guix.texi:11096
19457 #: doc/guix.texi:10579
19458 msgid "Import metadata from the @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{pypi.python.org} and usually includes all the relevant information, including package dependencies. For maximum efficiency, it is recommended to install the @command{unzip} utility, so that the importer can unzip Python wheels and gather data from them."
19459 msgstr "Metadaten aus dem @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index} importieren. Informationen stammen aus der JSON-formatierten Beschreibung, die unter @code{pypi.python.org} verfügbar ist, und enthalten meistens alle relevanten Informationen einschließlich der Abhängigkeiten des Pakets. Für maximale Effizienz wird empfohlen, das Hilfsprogramm @command{unzip} zu installieren, damit der Importer „Python Wheels“ entpacken und daraus Daten beziehen kann."
19462 #: doc/guix.texi:10582
19463 msgid "The command below imports metadata for the @code{itsdangerous} Python package:"
19464 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das Python-Paket namens @code{itsdangerous}:"
19467 #: doc/guix.texi:10585
19469 msgid "guix import pypi itsdangerous\n"
19470 msgstr "guix import pypi itsdangerous\n"
19473 #: doc/guix.texi:10593 doc/guix.texi:10618 doc/guix.texi:10819
19474 #: doc/guix.texi:10860 doc/guix.texi:10907 doc/guix.texi:10932
19475 msgid "Traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
19476 msgstr "Den Abhängigkeitsgraphen des angegebenen Pakets beim Anbieter rekursiv durchlaufen und Paketausdrücke für alle solchen Pakete erzeugen, die es in Guix noch nicht gibt."
19479 #: doc/guix.texi:10595 doc/guix.texi:10596 doc/guix.texi:11098
19485 #: doc/guix.texi:10605
19486 msgid "Import metadata from @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{rubygems.org} and includes most relevant information, including runtime dependencies. There are some caveats, however. The metadata doesn't distinguish between synopses and descriptions, so the same string is used for both fields. Additionally, the details of non-Ruby dependencies required to build native extensions is unavailable and left as an exercise to the packager."
19487 msgstr "Metadaten von @uref{https://rubygems.org/, RubyGems} importieren. Informationen kommen aus der JSON-formatierten Beschreibung, die auf @code{rubygems.org} verfügbar ist, und enthält die relevantesten Informationen einschließlich der Laufzeitabhängigkeiten. Dies hat aber auch Schattenseiten — die Metadaten unterscheiden nicht zwischen Zusammenfassungen und Beschreibungen, daher wird dieselbe Zeichenkette für beides eingesetzt. Zudem fehlen Informationen zu nicht in Ruby geschriebenen Abhängigkeiten, die benötigt werden, um native Erweiterungen zu in Ruby geschriebenem Code zu erstellen. Diese herauszufinden bleibt dem Paketentwickler überlassen."
19490 #: doc/guix.texi:10607
19491 msgid "The command below imports metadata for the @code{rails} Ruby package:"
19492 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten aus dem Ruby-Paket @code{rails}."
19495 #: doc/guix.texi:10610
19497 msgid "guix import gem rails\n"
19498 msgstr "guix import gem rails\n"
19501 #: doc/guix.texi:10620 doc/guix.texi:11094
19507 #: doc/guix.texi:10621
19513 #: doc/guix.texi:10629
19514 msgid "Import metadata from @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Information is taken from the JSON-formatted metadata provided through @uref{https://fastapi.metacpan.org/, MetaCPAN's API} and includes most relevant information, such as module dependencies. License information should be checked closely. If Perl is available in the store, then the @code{corelist} utility will be used to filter core modules out of the list of dependencies."
19515 msgstr "Importiert Metadaten von @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Informationen werden aus den JSON-formatierten Metadaten genommen, die über die @uref{https://fastapi.metacpan.org/, Programmierschnittstelle („API“) von MetaCPAN} angeboten werden, und enthalten die relevantesten Informationen wie zum Beispiel Modulabhängigkeiten. Lizenzinformationen sollten genau nachgeprüft werden. Wenn Perl im Store verfügbar ist, wird das Werkzeug @code{corelist} benutzt, um Kernmodule in der Abhängigkeitsliste wegzulassen."
19518 #: doc/guix.texi:10632
19519 msgid "The command command below imports metadata for the Acme::Boolean Perl module:"
19520 msgstr "Folgender Befehl importiert Metadaten für das Perl-Modul Acme::Boolean:"
19523 #: doc/guix.texi:10635
19525 msgid "guix import cpan Acme::Boolean\n"
19526 msgstr "guix import cpan Acme::Boolean\n"
19529 #: doc/guix.texi:10637 doc/guix.texi:11090
19535 #: doc/guix.texi:10638
19541 #: doc/guix.texi:10639
19543 msgid "Bioconductor"
19544 msgstr "Bioconductor"
19547 #: doc/guix.texi:10643
19548 msgid "Import metadata from @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, the central repository for the @uref{https://r-project.org, GNU@tie{}R statistical and graphical environment}."
19549 msgstr "Metadaten aus dem @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} importieren, der zentralen Sammlung für die @uref{https://r-project.org, statistische und grafische Umgebung GNU@tie{}R}."
19552 #: doc/guix.texi:10645
19553 msgid "Information is extracted from the @file{DESCRIPTION} file of the package."
19554 msgstr "Informationen werden aus der Datei namens @file{DESCRIPTION} des Pakets extrahiert."
19557 #: doc/guix.texi:10647
19558 msgid "The command command below imports metadata for the Cairo R package:"
19559 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das Cairo-R-Paket:"
19562 #: doc/guix.texi:10650
19564 msgid "guix import cran Cairo\n"
19565 msgstr "guix import cran Cairo\n"
19568 #: doc/guix.texi:10655
19569 msgid "When @option{--recursive} is added, the importer will traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
19570 msgstr "Wird zudem @option{--recursive} angegeben, wird der Importer den Abhängigkeitsgraphen des angegebenen Pakets beim Anbieter rekursiv durchlaufen und Paketausdrücke für all die Pakete erzeugen, die noch nicht Teil von Guix sind."
19573 #: doc/guix.texi:10660
19574 msgid "When @option{--archive=bioconductor} is added, metadata is imported from @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor}, a repository of R packages for the analysis and comprehension of high-throughput genomic data in bioinformatics."
19575 msgstr "Wird @option{--archive=bioconductor} angegeben, werden Metadaten vom @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} importiert, einer Sammlung von R-Paketen zur Analyse und zum Verständnis von großen Mengen genetischer Daten in der Bioinformatik."
19578 #: doc/guix.texi:10663
19579 msgid "Information is extracted from the @file{DESCRIPTION} file contained in the package archive."
19580 msgstr "Informationen werden aus der Datei namens @file{DESCRIPTION} im Archiv des Pakets extrahiert."
19583 #: doc/guix.texi:10665
19584 msgid "The command below imports metadata for the GenomicRanges R package:"
19585 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das R-Paket GenomicRanges:"
19588 #: doc/guix.texi:10668
19590 msgid "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
19591 msgstr "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
19594 #: doc/guix.texi:10673
19595 msgid "Finally, you can also import R packages that have not yet been published on CRAN or Bioconductor as long as they are in a git repository. Use @option{--archive=git} followed by the URL of the git repository:"
19596 msgstr "Schließlich können Sie auch solche R-Pakete importieren, die noch nicht auf CRAN oder im Bioconductor veröffentlicht wurden, solange sie in einem Git-Repository stehen. Benutzen Sie @option{--archive=git} gefolgt von der URL des Git-Repositorys."
19599 #: doc/guix.texi:10676
19601 msgid "guix import cran --archive=git https://github.com/immunogenomics/harmony\n"
19602 msgstr "guix import cran --archive=git https://github.com/immunogenomics/harmony\n"
19605 #: doc/guix.texi:10678
19611 #: doc/guix.texi:10679
19617 #: doc/guix.texi:10680
19623 #: doc/guix.texi:10684
19624 msgid "Import metadata from @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, the comprehensive TeX archive network for TeX packages that are part of the @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX Live distribution}."
19625 msgstr "Metadaten aus @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, dem umfassenden TeX-Archivnetzwerk, herunterladen, was für TeX-Pakete benutzt wird, die Teil der @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX-Live-Distribution} sind."
19628 #: doc/guix.texi:10689
19629 msgid "Information about the package is obtained through the XML API provided by CTAN, while the source code is downloaded from the SVN repository of the Tex Live project. This is done because the CTAN does not keep versioned archives."
19630 msgstr "Informationen über das Paket werden über die von CTAN angebotene XML-Programmierschnittstelle bezogen, wohingegen der Quellcode aus dem SVN-Repository des TeX-Live-Projekts heruntergeladen wird. Das wird so gemacht, weil CTAN keine versionierten Archive vorhält."
19633 #: doc/guix.texi:10692
19634 msgid "The command command below imports metadata for the @code{fontspec} TeX package:"
19635 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das TeX-Paket @code{fontspec}:"
19638 #: doc/guix.texi:10695
19640 msgid "guix import texlive fontspec\n"
19641 msgstr "guix import texlive fontspec\n"
19644 #: doc/guix.texi:10701
19645 msgid "When @option{--archive=@var{directory}} is added, the source code is downloaded not from the @file{latex} sub-directory of the @file{texmf-dist/source} tree in the TeX Live SVN repository, but from the specified sibling @var{directory} under the same root."
19646 msgstr "Wenn @option{--archive=@var{Verzeichnis}} angegeben wird, wird der Quellcode @emph{nicht} aus dem Unterverzeichnis @file{latex} des @file{texmf-dist/source}-Baums im SVN-Repository von TeX Live heruntergeladen, sondern aus dem angegebenen Schwester-@var{Verzeichnis} im selben Wurzelverzeichnis."
19649 #: doc/guix.texi:10705
19650 msgid "The command below imports metadata for the @code{ifxetex} package from CTAN while fetching the sources from the directory @file{texmf/source/generic}:"
19651 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das Paket @code{ifxetex} aus CTAN und lädt die Quelldateien aus dem Verzeichnis @file{texmf/source/generic}:"
19654 #: doc/guix.texi:10708
19656 msgid "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
19657 msgstr "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
19660 #: doc/guix.texi:10711
19662 msgid "JSON, import"
19663 msgstr "JSON, Import"
19666 #: doc/guix.texi:10714
19667 msgid "Import package metadata from a local JSON file. Consider the following example package definition in JSON format:"
19668 msgstr "Paketmetadaten aus einer lokalen JSON-Datei importieren. Betrachten Sie folgende Beispiel-Paketdefinition im JSON-Format:"
19671 #: doc/guix.texi:10727
19675 " \"name\": \"hello\",\n"
19676 " \"version\": \"2.10\",\n"
19677 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
19678 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
19679 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
19680 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
19681 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
19682 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
19683 " \"native-inputs\": [\"gettext\"]\n"
19687 " \"name\": \"hello\",\n"
19688 " \"version\": \"2.10\",\n"
19689 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
19690 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
19691 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
19692 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
19693 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
19694 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
19695 " \"native-inputs\": [\"gettext\"]\n"
19699 #: doc/guix.texi:10733
19700 msgid "The field names are the same as for the @code{<package>} record (@xref{Defining Packages}). References to other packages are provided as JSON lists of quoted package specification strings such as @code{guile} or @code{guile@@2.0}."
19701 msgstr "Die Felder sind genauso benannt wie bei einem @code{<package>}-Verbundstyp (siehe @ref{Defining Packages}). Referenzen zu anderen Paketen stehen darin als JSON-Liste von mit Anführungszeichen quotierten Zeichenketten wie @code{guile} oder @code{guile@@2.0}."
19704 #: doc/guix.texi:10736
19705 msgid "The importer also supports a more explicit source definition using the common fields for @code{<origin>} records:"
19706 msgstr "Der Importer unterstützt auch eine ausdrücklichere Definition der Quelldateien mit den üblichen Feldern eines @code{<origin>}-Verbunds:"
19709 #: doc/guix.texi:10749
19714 " \"source\": @{\n"
19715 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
19716 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
19717 " \"sha256\": @{\n"
19718 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
19726 " \"source\": @{\n"
19727 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
19728 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
19729 " \"sha256\": @{\n"
19730 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
19737 #: doc/guix.texi:10753
19738 msgid "The command below reads metadata from the JSON file @code{hello.json} and outputs a package expression:"
19739 msgstr "Der folgende Befehl liest Metadaten aus der JSON-Datei @code{hello.json} und gibt einen Paketausdruck aus:"
19742 #: doc/guix.texi:10756
19744 msgid "guix import json hello.json\n"
19745 msgstr "guix import json hello.json\n"
19748 #: doc/guix.texi:10758
19754 #: doc/guix.texi:10767
19755 msgid "Import metadata from a local copy of the source of the @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs distribution}@footnote{This relies on the @command{nix-instantiate} command of @uref{https://nixos.org/nix/, Nix}.}. Package definitions in Nixpkgs are typically written in a mixture of Nix-language and Bash code. This command only imports the high-level package structure that is written in the Nix language. It normally includes all the basic fields of a package definition."
19756 msgstr "Metadaten aus einer lokalen Kopie des Quellcodes der @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs-Distribution} importieren@footnote{Dazu wird der Befehl @command{nix-instantiate} von @uref{https://nixos.org/nix/, Nix} verwendet.}. Paketdefinitionen in Nixpkgs werden typischerweise in einer Mischung aus der Sprache von Nix und aus Bash-Code geschrieben. Dieser Befehl wird nur die abstrakte Paketstruktur, die in der Nix-Sprache geschrieben ist, importieren. Dazu gehören normalerweise alle grundlegenden Felder einer Paketdefinition."
19759 #: doc/guix.texi:10770
19760 msgid "When importing a GNU package, the synopsis and descriptions are replaced by their canonical upstream variant."
19761 msgstr "Beim Importieren eines GNU-Pakets werden Zusammenfassung und Beschreibung stattdessen durch deren kanonische Variante bei GNU ersetzt."
19764 #: doc/guix.texi:10772
19765 msgid "Usually, you will first need to do:"
19766 msgstr "Normalerweise würden Sie zunächst dies ausführen:"
19769 #: doc/guix.texi:10775
19771 msgid "export NIX_REMOTE=daemon\n"
19772 msgstr "export NIX_REMOTE=daemon\n"
19775 #: doc/guix.texi:10779
19776 msgid "so that @command{nix-instantiate} does not try to open the Nix database."
19777 msgstr "damit @command{nix-instantiate} nicht versucht, die Nix-Datenbank zu öffnen."
19780 #: doc/guix.texi:10783
19781 msgid "As an example, the command below imports the package definition of LibreOffice (more precisely, it imports the definition of the package bound to the @code{libreoffice} top-level attribute):"
19782 msgstr "Zum Beispiel importiert der Befehl unten die Paketdefinition von LibreOffice (genauer gesagt importiert er die Definition des an das Attribut @code{libreoffice} auf oberster Ebene gebundenen Pakets):"
19785 #: doc/guix.texi:10786
19787 msgid "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
19788 msgstr "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
19791 #: doc/guix.texi:10788 doc/guix.texi:10789 doc/guix.texi:11102
19797 #: doc/guix.texi:10794
19798 msgid "Import metadata from the Haskell community's central package archive @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. Information is taken from Cabal files and includes all the relevant information, including package dependencies."
19799 msgstr "Metadaten aus @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}, dem zentralen Paketarchiv der Haskell-Gemeinde, importieren. Informationen werden aus Cabal-Dateien ausgelesen. Darin sind alle relevanten Informationen einschließlich der Paketabhängigkeiten enthalten."
19802 #: doc/guix.texi:10798
19808 #: doc/guix.texi:10799
19814 #: doc/guix.texi:10801
19815 msgid "Read a Cabal file from standard input."
19816 msgstr "Eine Cabal-Datei von der Standardeingabe lesen."
19819 #: doc/guix.texi:10801 doc/guix.texi:10848
19821 msgid "--no-test-dependencies"
19822 msgstr "--no-test-dependencies"
19825 #: doc/guix.texi:10804 doc/guix.texi:10851
19826 msgid "Do not include dependencies required only by the test suites."
19827 msgstr "Keine Abhängigkeiten übernehmen, die nur von Testkatalogen benötigt werden."
19830 #: doc/guix.texi:10804
19832 msgid "--cabal-environment=@var{alist}"
19833 msgstr "--cabal-environment=@var{Aliste}"
19836 #: doc/guix.texi:10805
19838 msgid "-e @var{alist}"
19839 msgstr "-e @var{Aliste}"
19842 #: doc/guix.texi:10814
19843 msgid "@var{alist} is a Scheme alist defining the environment in which the Cabal conditionals are evaluated. The accepted keys are: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} and a string representing the name of a flag. The value associated with a flag has to be either the symbol @code{true} or @code{false}. The value associated with other keys has to conform to the Cabal file format definition. The default value associated with the keys @code{os}, @code{arch} and @code{impl} is @samp{linux}, @samp{x86_64} and @samp{ghc}, respectively."
19844 msgstr "@var{Aliste} muss eine assoziative Liste der Scheme-Programmiersprache sein, die die Umgebung definiert, in der bedingte Ausdrücke von Cabal ausgewertet werden. Dabei werden folgende Schlüssel akzeptiert: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} und eine Zeichenkette, die dem Namen einer Option (einer „Flag“) entspricht. Der mit einer „Flag“ assoziierte Wert muss entweder das Symbol @code{true} oder @code{false} sein. Der anderen Schlüsseln zugeordnete Wert muss mit der Definition des Cabal-Dateiformats konform sein. Der vorgegebene Wert zu den Schlüsseln @code{os}, @code{arch} and @code{impl} ist jeweils @samp{linux}, @samp{x86_64} bzw. @samp{ghc}."
19847 #: doc/guix.texi:10824
19848 msgid "The command below imports metadata for the latest version of the HTTP Haskell package without including test dependencies and specifying the value of the flag @samp{network-uri} as @code{false}:"
19849 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für die neuste Version des Haskell-„HTTP“-Pakets, ohne Testabhängigkeiten zu übernehmen und bei Übergabe von @code{false} als Wert der Flag @samp{network-uri}:"
19852 #: doc/guix.texi:10827
19854 msgid "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
19855 msgstr "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
19858 #: doc/guix.texi:10831
19859 msgid "A specific package version may optionally be specified by following the package name by an at-sign and a version number as in the following example:"
19860 msgstr "Eine ganz bestimmte Paketversion kann optional ausgewählt werden, indem man nach dem Paketnamen anschließend ein At-Zeichen und eine Versionsnummer angibt wie in folgendem Beispiel:"
19863 #: doc/guix.texi:10834
19865 msgid "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
19866 msgstr "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
19869 #: doc/guix.texi:10836 doc/guix.texi:10837 doc/guix.texi:11104
19875 #: doc/guix.texi:10844
19876 msgid "The @code{stackage} importer is a wrapper around the @code{hackage} one. It takes a package name, looks up the package version included in a long-term support (LTS) @uref{https://www.stackage.org, Stackage} release and uses the @code{hackage} importer to retrieve its metadata. Note that it is up to you to select an LTS release compatible with the GHC compiler used by Guix."
19877 msgstr "Der @code{stackage}-Importer ist ein Wrapper um den @code{hackage}-Importer. Er nimmt einen Paketnamen und schaut dafür die Paketversion nach, die Teil einer @uref{https://www.stackage.org, Stackage-Veröffentlichung} mit Langzeitunterstützung (englisch „Long-Term Support“, kurz LTS) ist, deren Metadaten er dann mit dem @code{hackage}-Importer bezieht. Beachten Sie, dass es Ihre Aufgabe ist, eine LTS-Veröffentlichung auszuwählen, die mit dem von Guix benutzten GHC-Compiler kompatibel ist."
19880 #: doc/guix.texi:10851
19882 msgid "--lts-version=@var{version}"
19883 msgstr "--lts-version=@var{Version}"
19886 #: doc/guix.texi:10852
19888 msgid "-l @var{version}"
19889 msgstr "-l @var{Version}"
19892 #: doc/guix.texi:10855
19893 msgid "@var{version} is the desired LTS release version. If omitted the latest release is used."
19894 msgstr "@var{Version} ist die gewünschte Version der LTS-Veröffentlichung. Wird keine angegeben, wird die neueste benutzt."
19897 #: doc/guix.texi:10864
19898 msgid "The command below imports metadata for the HTTP Haskell package included in the LTS Stackage release version 7.18:"
19899 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für dasjenige Haskell-„HTTP“-Paket, das in der LTS-Stackage-Veröffentlichung mit Version 7.18 vorkommt:"
19902 #: doc/guix.texi:10867
19904 msgid "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
19905 msgstr "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
19908 #: doc/guix.texi:10869 doc/guix.texi:10870 doc/guix.texi:11088
19914 #: doc/guix.texi:10873
19915 msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
19916 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung „Emacs Lisp Package Archive“ (ELPA) importieren (siehe @ref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
19919 #: doc/guix.texi:10877
19921 msgid "--archive=@var{repo}"
19922 msgstr "--archive=@var{Repo}"
19925 #: doc/guix.texi:10878
19927 msgid "-a @var{repo}"
19928 msgstr "-a @var{Repo}"
19931 #: doc/guix.texi:10882
19932 msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:"
19933 msgstr "Mit @var{Repo} wird die Archiv-Sammlung (ein „Repository“) bezeichnet, von dem die Informationen bezogen werden sollen. Derzeit sind die unterstützten Repositorys und ihre Bezeichnungen folgende:"
19936 #: doc/guix.texi:10886
19937 msgid "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, selected by the @code{gnu} identifier. This is the default."
19938 msgstr "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, bezeichnet mit @code{gnu}. Dies ist die Vorgabe."
19941 #: doc/guix.texi:10892
19942 msgid "Packages from @code{elpa.gnu.org} are signed with one of the keys contained in the GnuPG keyring at @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (or similar) in the @code{emacs} package (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
19943 msgstr "Pakete aus @code{elpa.gnu.org} wurden mit einem der Schlüssel im GnuPG-Schlüsselbund in @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (oder einem ähnlichen Pfad) des @code{emacs}-Pakets signiert (siehe @ref{Package Installation, ELPA-Paketsignaturen,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
19946 #: doc/guix.texi:10896
19947 msgid "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, selected by the @code{melpa-stable} identifier."
19948 msgstr "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, bezeichnet mit @code{melpa-stable}."
19951 #: doc/guix.texi:10900
19952 msgid "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, selected by the @code{melpa} identifier."
19953 msgstr "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, bezeichnet mit @code{melpa}."
19956 #: doc/guix.texi:10909 doc/guix.texi:10910 doc/guix.texi:11106
19962 #: doc/guix.texi:10913
19963 msgid "Import metadata from the crates.io Rust package repository @uref{https://crates.io, crates.io}, as in this example:"
19964 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung crates.io für Rust importieren @uref{https://crates.io, crates.io}, wie Sie in diesem Beispiel sehen:"
19967 #: doc/guix.texi:10916
19969 msgid "guix import crate blake2-rfc\n"
19970 msgstr "guix import crate blake2-rfc\n"
19973 #: doc/guix.texi:10919
19974 msgid "The crate importer also allows you to specify a version string:"
19975 msgstr "Mit dem Crate-Importer können Sie auch eine Version als Zeichenkette angeben:"
19978 #: doc/guix.texi:10922
19980 msgid "guix import crate constant-time-eq@@0.1.0\n"
19981 msgstr "guix import crate constant-time-eq@@0.1.0\n"
19984 #: doc/guix.texi:10925
19985 msgid "Additional options include:"
19986 msgstr "Zu den zusätzlichen Optionen gehören:"
19989 #: doc/guix.texi:10934
19995 #: doc/guix.texi:10935
20001 #: doc/guix.texi:10936
20007 #: doc/guix.texi:10939
20008 msgid "Import metadata from the @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} package repository used by the OCaml community."
20009 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} der OCaml-Gemeinde importieren."
20011 #. type: Plain text
20012 #: doc/guix.texi:10944
20013 msgid "The structure of the @command{guix import} code is modular. It would be useful to have more importers for other package formats, and your help is welcome here (@pxref{Contributing})."
20014 msgstr "@command{guix import} verfügt über eine modulare Code-Struktur. Mehr Importer für andere Paketformate zu haben, wäre nützlich, und Ihre Hilfe ist hierbei gerne gesehen (siehe @ref{Contributing})."
20017 #: doc/guix.texi:10946
20019 msgid "Invoking @command{guix refresh}"
20020 msgstr "@command{guix refresh} aufrufen"
20022 #. type: command{#1}
20023 #: doc/guix.texi:10948
20025 msgid "guix refresh"
20026 msgstr "guix refresh"
20028 #. type: Plain text
20029 #: doc/guix.texi:10953
20030 msgid "The primary audience of the @command{guix refresh} command is developers of the GNU software distribution. By default, it reports any packages provided by the distribution that are outdated compared to the latest upstream version, like this:"
20031 msgstr "Die Zielgruppe des Befehls @command{guix refresh} zum Auffrischen von Paketen sind in erster Linie Entwickler der GNU-Software-Distribution. Nach Vorgabe werden damit alle Pakete in der Distribution gemeldet, die nicht der neuesten Version des Anbieters entsprechen, indem Sie dies ausführen:"
20034 #: doc/guix.texi:10958
20038 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n"
20039 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n"
20042 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n"
20043 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n"
20045 #. type: Plain text
20046 #: doc/guix.texi:10962
20047 msgid "Alternatively, one can specify packages to consider, in which case a warning is emitted for packages that lack an updater:"
20048 msgstr "Alternativ können die zu betrachtenden Pakete dabei angegeben werden, was zur Ausgabe einer Warnung führt, wenn es für Pakete kein Aktualisierungsprogramm gibt:"
20051 #: doc/guix.texi:10967
20054 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
20055 "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n"
20056 "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n"
20058 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
20059 "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n"
20060 "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n"
20062 #. type: Plain text
20063 #: doc/guix.texi:10976
20064 msgid "@command{guix refresh} browses the upstream repository of each package and determines the highest version number of the releases therein. The command knows how to update specific types of packages: GNU packages, ELPA packages, etc.---see the documentation for @option{--type} below. There are many packages, though, for which it lacks a method to determine whether a new upstream release is available. However, the mechanism is extensible, so feel free to get in touch with us to add a new method!"
20065 msgstr "@command{guix refresh} durchsucht die Paketsammlung beim Anbieter jedes Pakets und bestimmt, was die höchste Versionsnummer ist, zu der es dort eine Veröffentlichung gibt. Zum Befehl gehören Aktualisierungsprogramme, mit denen bestimmte Typen von Paketen automatisch aktualisiert werden können: GNU-Pakete, ELPA-Pakete usw.@: — siehe die Dokumentation von @option{--type} unten. Es gibt jedoch auch viele Pakete, für die noch keine Methode enthalten ist, um das Vorhandensein einer neuen Veröffentlichung zu prüfen. Der Mechanismus ist aber erweiterbar, also können Sie gerne mit uns in Kontakt treten, wenn Sie eine neue Methode hinzufügen möchten!"
20068 #: doc/guix.texi:10981
20069 msgid "Consider the packages specified, and all the packages upon which they depend."
20070 msgstr "Hiermit werden die angegebenen Pakete betrachtet und außerdem alle Pakete, von denen sie abhängen."
20073 #: doc/guix.texi:10989
20076 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
20077 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
20078 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
20079 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
20080 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
20083 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
20084 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
20085 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
20086 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
20087 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
20090 #. type: Plain text
20091 #: doc/guix.texi:10997
20092 msgid "Sometimes the upstream name differs from the package name used in Guix, and @command{guix refresh} needs a little help. Most updaters honor the @code{upstream-name} property in package definitions, which can be used to that effect:"
20093 msgstr "Manchmal unterscheidet sich der vom Anbieter benutzte Name von dem Paketnamen, der in Guix verwendet wird, so dass @command{guix refresh} etwas Unterstützung braucht. Die meisten Aktualisierungsprogramme folgen der Eigenschaft @code{upstream-name} in Paketdefinitionen, die diese Unterstützung bieten kann."
20096 #: doc/guix.texi:11004
20099 "(define-public network-manager\n"
20101 " (name \"network-manager\")\n"
20103 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
20105 "(define-public network-manager\n"
20107 " (name \"network-manager\")\n"
20109 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
20111 #. type: Plain text
20112 #: doc/guix.texi:11013
20113 msgid "When passed @option{--update}, it modifies distribution source files to update the version numbers and source tarball hashes of those package recipes (@pxref{Defining Packages}). This is achieved by downloading each package's latest source tarball and its associated OpenPGP signature, authenticating the downloaded tarball against its signature using @command{gpgv}, and finally computing its hash---note that GnuPG must be installed and in @code{$PATH}; run @code{guix install gnupg} if needed."
20114 msgstr "Wenn @option{--update} übergeben wird, werden die Quelldateien der Distribution verändert, so dass für diese Paketrezepte die aktuelle Version und die aktuelle Hash-Prüfsumme des Quellcode-Tarballs eingetragen wird (siehe @ref{Defining Packages}). Dazu werden der neueste Quellcode-Tarball jedes Pakets sowie die jeweils zugehörige OpenPGP-Signatur heruntergeladen; mit Letzterer wird der heruntergeladene Tarball gegen seine Signatur mit @command{gpgv} authentifiziert und schließlich dessen Hash berechnet. Beachten Sie, dass GnuPG dazu installiert sein und in @code{$PATH} vorkommen muss. Falls dies nicht der Fall ist, führen Sie @code{guix install gnupg} aus."
20116 #. type: Plain text
20117 #: doc/guix.texi:11019
20118 msgid "When the public key used to sign the tarball is missing from the user's keyring, an attempt is made to automatically retrieve it from a public key server; when this is successful, the key is added to the user's keyring; otherwise, @command{guix refresh} reports an error."
20119 msgstr "Wenn der öffentliche Schlüssel, mit dem der Tarball signiert wurde, im Schlüsselbund des Benutzers fehlt, wird versucht, ihn automatisch von einem Schlüssel-Server zu holen. Wenn das klappt, wird der Schlüssel zum Schlüsselbund des Benutzers hinzugefügt, ansonsten meldet @command{guix refresh} einen Fehler."
20121 #. type: Plain text
20122 #: doc/guix.texi:11021
20123 msgid "The following options are supported:"
20124 msgstr "Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden unterstützt:"
20127 #: doc/guix.texi:11029 doc/guix.texi:11805
20128 msgid "This is useful to precisely refer to a package, as in this example:"
20129 msgstr "Dies ist nützlich, um genau ein bestimmtes Paket zu referenzieren, wie in diesem Beispiel:"
20132 #: doc/guix.texi:11032
20134 msgid "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
20135 msgstr "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
20138 #: doc/guix.texi:11036
20139 msgid "This command lists the dependents of the ``final'' libc (essentially all the packages)."
20140 msgstr "Dieser Befehls listet auf, was alles von der „endgültigen“ Erstellung von libc abhängt (praktisch alle Pakete)."
20143 #: doc/guix.texi:11037
20149 #: doc/guix.texi:11038
20155 #: doc/guix.texi:11042
20156 msgid "Update distribution source files (package recipes) in place. This is usually run from a checkout of the Guix source tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
20157 msgstr "Die Quelldateien der Distribution (die Paketrezepte) werden direkt „in place“ verändert. Normalerweise führen Sie dies aus einem Checkout des Guix-Quellbaums heraus aus (siehe @ref{Running Guix Before It Is Installed}):"
20160 #: doc/guix.texi:11045
20162 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
20163 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
20166 #: doc/guix.texi:11048
20167 msgid "@xref{Defining Packages}, for more information on package definitions."
20168 msgstr "Siehe @ref{Defining Packages} für mehr Informationen zu Paketdefinitionen."
20171 #: doc/guix.texi:11049
20173 msgid "--select=[@var{subset}]"
20174 msgstr "--select=[@var{Teilmenge}]"
20177 #: doc/guix.texi:11050
20179 msgid "-s @var{subset}"
20180 msgstr "-s @var{Teilmenge}"
20183 #: doc/guix.texi:11053
20184 msgid "Select all the packages in @var{subset}, one of @code{core} or @code{non-core}."
20185 msgstr "Wählt alle Pakete aus der @var{Teilmenge} aus, die entweder @code{core} oder @code{non-core} sein muss."
20188 #: doc/guix.texi:11060
20189 msgid "The @code{core} subset refers to all the packages at the core of the distribution---i.e., packages that are used to build ``everything else''. This includes GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Usually, changing one of these packages in the distribution entails a rebuild of all the others. Thus, such updates are an inconvenience to users in terms of build time or bandwidth used to achieve the upgrade."
20190 msgstr "Die @code{core}-Teilmenge bezieht sich auf alle Pakete, die den Kern der Distribution ausmachen, d.h.@: Pakete, aus denen heraus „alles andere“ erstellt wird. Dazu gehören GCC, libc, Binutils, Bash und so weiter. In der Regel ist die Folge einer Änderung an einem dieser Pakete in der Distribution, dass alle anderen neu erstellt werden müssen. Daher sind solche Änderungen unangenehm für Nutzer, weil sie einiges an Erstellungszeit oder Bandbreite investieren müssen, um die Aktualisierung abzuschließen."
20193 #: doc/guix.texi:11064
20194 msgid "The @code{non-core} subset refers to the remaining packages. It is typically useful in cases where an update of the core packages would be inconvenient."
20195 msgstr "Die @code{non-core}-Teilmenge bezieht sich auf die übrigen Pakete. Sie wird typischerweise dann benutzt, wenn eine Aktualisierung der Kernpakete zu viele Umstände machen würde."
20198 #: doc/guix.texi:11069
20199 msgid "Select all the packages from the manifest in @var{file}. This is useful to check if any packages of the user manifest can be updated."
20200 msgstr "Wählt alle Pakete im in der @var{Datei} stehenden Manifest aus. Das ist nützlich, um zu überprüfen, welche Pakete aus dem Manifest des Nutzers aktualisiert werden können."
20203 #: doc/guix.texi:11070
20205 msgid "--type=@var{updater}"
20206 msgstr "--type=@var{Aktualisierungsprogramm}"
20209 #: doc/guix.texi:11071
20211 msgid "-t @var{updater}"
20212 msgstr "-t @var{Aktualisierungsprogramm}"
20215 #: doc/guix.texi:11074
20216 msgid "Select only packages handled by @var{updater} (may be a comma-separated list of updaters). Currently, @var{updater} may be one of:"
20217 msgstr "Nur solche Pakete auswählen, die vom angegebenen @var{Aktualisierungsprogramm} behandelt werden. Es darf auch eine kommagetrennte Liste mehrerer Aktualisierungsprogramme angegeben werden. Zurzeit kann als @var{Aktualisierungsprogramm} eines der folgenden angegeben werden:"
20220 #: doc/guix.texi:11078
20221 msgid "the updater for GNU packages;"
20222 msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete,"
20225 #: doc/guix.texi:11078
20231 #: doc/guix.texi:11080
20232 msgid "the updater for packages hosted at @uref{https://savannah.gnu.org, Savannah};"
20233 msgstr "Aktualisierungsprogramm auf @uref{https://savannah.gnu.org, Savannah} angebotener Pakete,"
20236 #: doc/guix.texi:11080
20242 #: doc/guix.texi:11082
20243 msgid "the updater for GNOME packages;"
20244 msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNOME-Pakete,"
20247 #: doc/guix.texi:11082
20253 #: doc/guix.texi:11084
20254 msgid "the updater for KDE packages;"
20255 msgstr "Aktualisierungsprogramm für KDE-Pakete,"
20258 #: doc/guix.texi:11084
20264 #: doc/guix.texi:11086
20265 msgid "the updater for X.org packages;"
20266 msgstr "Aktualisierungsprogramm für X.org-Pakete,"
20269 #: doc/guix.texi:11086
20272 msgstr "kernel.org"
20275 #: doc/guix.texi:11088
20276 msgid "the updater for packages hosted on kernel.org;"
20277 msgstr "Aktualisierungsprogramm auf kernel.org angebotener Pakete,"
20280 #: doc/guix.texi:11090
20281 msgid "the updater for @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA} packages;"
20282 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA-Pakete},"
20285 #: doc/guix.texi:11092
20286 msgid "the updater for @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} packages;"
20287 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN-Pakete},"
20290 #: doc/guix.texi:11092
20292 msgid "bioconductor"
20293 msgstr "bioconductor"
20296 #: doc/guix.texi:11094
20297 msgid "the updater for @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} R packages;"
20298 msgstr "Aktualisierungsprogramm für R-Pakete vom @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor},"
20301 #: doc/guix.texi:11096
20302 msgid "the updater for @uref{https://www.cpan.org/, CPAN} packages;"
20303 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://www.cpan.org/, CPAN-Pakete},"
20306 #: doc/guix.texi:11098
20307 msgid "the updater for @uref{https://pypi.python.org, PyPI} packages."
20308 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://pypi.python.org, PyPI-Pakete},"
20311 #: doc/guix.texi:11100
20312 msgid "the updater for @uref{https://rubygems.org, RubyGems} packages."
20313 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://rubygems.org, RubyGems-Pakete}."
20316 #: doc/guix.texi:11100
20322 #: doc/guix.texi:11102
20323 msgid "the updater for @uref{https://github.com, GitHub} packages."
20324 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://github.com, GitHub-Pakete}."
20327 #: doc/guix.texi:11104
20328 msgid "the updater for @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage} packages."
20329 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage-Pakete}."
20332 #: doc/guix.texi:11106
20333 msgid "the updater for @uref{https://www.stackage.org, Stackage} packages."
20334 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://www.stackage.org, Stackage-Pakete}."
20337 #: doc/guix.texi:11108
20338 msgid "the updater for @uref{https://crates.io, Crates} packages."
20339 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://crates.io, Crates-Pakete}."
20342 #: doc/guix.texi:11108
20348 #: doc/guix.texi:11110
20349 msgid "the updater for @uref{https://launchpad.net, Launchpad} packages."
20350 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://launchpad.net, Launchpad}."
20353 #: doc/guix.texi:11114
20354 msgid "For instance, the following command only checks for updates of Emacs packages hosted at @code{elpa.gnu.org} and for updates of CRAN packages:"
20355 msgstr "Zum Beispiel prüft folgender Befehl nur auf mögliche Aktualisierungen von auf @code{elpa.gnu.org} angebotenen Emacs-Paketen und von CRAN-Paketen:"
20358 #: doc/guix.texi:11119
20361 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
20362 "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n"
20363 "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n"
20365 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
20366 "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n"
20367 "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n"
20369 #. type: Plain text
20370 #: doc/guix.texi:11125
20371 msgid "In addition, @command{guix refresh} can be passed one or more package names, as in this example:"
20372 msgstr "An @command{guix refresh} können auch ein oder mehrere Paketnamen übergeben werden wie in diesem Beispiel:"
20375 #: doc/guix.texi:11128
20377 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
20378 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
20380 #. type: Plain text
20381 #: doc/guix.texi:11134
20382 msgid "The command above specifically updates the @code{emacs} and @code{idutils} packages. The @option{--select} option would have no effect in this case."
20383 msgstr "Der Befehl oben aktualisiert speziell das @code{emacs}- und das @code{idutils}-Paket. Eine Befehlszeilenoption @option{--select} hätte dann keine Wirkung."
20385 #. type: Plain text
20386 #: doc/guix.texi:11139
20387 msgid "When considering whether to upgrade a package, it is sometimes convenient to know which packages would be affected by the upgrade and should be checked for compatibility. For this the following option may be used when passing @command{guix refresh} one or more package names:"
20388 msgstr "Wenn Sie sich fragen, ob ein Paket aktualisiert werden sollte oder nicht, kann es helfen, sich anzuschauen, welche Pakete von der Aktualisierung betroffen wären und auf Kompatibilität hin geprüft werden sollten. Dazu kann die folgende Befehlszeilenoption zusammen mit einem oder mehreren Paketnamen an @command{guix refresh} übergeben werden:"
20391 #: doc/guix.texi:11142
20393 msgid "--list-updaters"
20394 msgstr "--list-updaters"
20397 #: doc/guix.texi:11143
20403 #: doc/guix.texi:11145
20404 msgid "List available updaters and exit (see @option{--type} above)."
20405 msgstr "Eine Liste verfügbarer Aktualisierungsprogramme anzeigen und terminieren (siehe @option{--type} oben)."
20408 #: doc/guix.texi:11148
20409 msgid "For each updater, display the fraction of packages it covers; at the end, display the fraction of packages covered by all these updaters."
20410 msgstr "Für jedes Aktualisierungsprogramm den Anteil der davon betroffenen Pakete anzeigen; zum Schluss wird der Gesamtanteil von irgendeinem Aktualisierungsprogramm betroffener Pakete angezeigt."
20413 #: doc/guix.texi:11149
20415 msgid "--list-dependent"
20416 msgstr "--list-dependent"
20419 #: doc/guix.texi:11150 doc/guix.texi:11409
20425 #: doc/guix.texi:11153
20426 msgid "List top-level dependent packages that would need to be rebuilt as a result of upgrading one or more packages."
20427 msgstr "Auflisten, welche abhängigen Pakete auf oberster Ebene neu erstellt werden müssten, wenn eines oder mehrere Pakete aktualisiert würden."
20430 #: doc/guix.texi:11157
20431 msgid "@xref{Invoking guix graph, the @code{reverse-package} type of @command{guix graph}}, for information on how to visualize the list of dependents of a package."
20432 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix graph, den @code{reverse-package}-Typ von @command{guix graph}} für Informationen dazu, wie Sie die Liste der Abhängigen eines Pakets visualisieren können."
20434 #. type: Plain text
20435 #: doc/guix.texi:11163
20436 msgid "Be aware that the @option{--list-dependent} option only @emph{approximates} the rebuilds that would be required as a result of an upgrade. More rebuilds might be required under some circumstances."
20437 msgstr "Bedenken Sie, dass die Befehlszeilenoption @option{--list-dependent} das Ausmaß der nach einer Aktualisierungen benötigten Neuerstellungen nur @emph{annähert}. Es könnten auch unter Umständen mehr Neuerstellungen anfallen."
20440 #: doc/guix.texi:11168
20443 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
20444 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
20445 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n"
20447 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
20448 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
20449 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 …\n"
20451 #. type: Plain text
20452 #: doc/guix.texi:11172
20453 msgid "The command above lists a set of packages that could be built to check for compatibility with an upgraded @code{flex} package."
20454 msgstr "Der oben stehende Befehl gibt einen Satz von Paketen aus, die Sie erstellen wollen könnten, um die Kompatibilität einer Aktualisierung des @code{flex}-Pakets beurteilen zu können."
20457 #: doc/guix.texi:11175
20459 msgid "--list-transitive"
20460 msgstr "--list-transitive"
20463 #: doc/guix.texi:11177
20464 msgid "List all the packages which one or more packages depend upon."
20465 msgstr "Die Pakete auflisten, von denen eines oder mehrere Pakete abhängen."
20468 #: doc/guix.texi:11182
20471 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
20472 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
20473 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n"
20475 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
20476 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
20477 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 …\n"
20479 #. type: Plain text
20480 #: doc/guix.texi:11188
20481 msgid "The command above lists a set of packages which, when changed, would cause @code{flex} to be rebuilt."
20482 msgstr "Der oben stehende Befehl gibt einen Satz von Paketen aus, die, wenn sie geändert würden, eine Neuerstellung des @code{flex}-Pakets auslösen würden."
20484 #. type: Plain text
20485 #: doc/guix.texi:11190
20486 msgid "The following options can be used to customize GnuPG operation:"
20487 msgstr "Mit den folgenden Befehlszeilenoptionen können Sie das Verhalten von GnuPG anpassen:"
20490 #: doc/guix.texi:11193
20492 msgid "--gpg=@var{command}"
20493 msgstr "--gpg=@var{Befehl}"
20496 #: doc/guix.texi:11196
20497 msgid "Use @var{command} as the GnuPG 2.x command. @var{command} is searched for in @code{$PATH}."
20498 msgstr "Den @var{Befehl} als GnuPG-2.x-Befehl einsetzen. Der @var{Befehl} wird im @code{$PATH} gesucht."
20501 #: doc/guix.texi:11197
20503 msgid "--keyring=@var{file}"
20504 msgstr "--keyring=@var{Datei}"
20507 #: doc/guix.texi:11203
20508 msgid "Use @var{file} as the keyring for upstream keys. @var{file} must be in the @dfn{keybox format}. Keybox files usually have a name ending in @file{.kbx} and the GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) can manipulate these files (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for information on a tool to manipulate keybox files)."
20509 msgstr "Die @var{Datei} als Schlüsselbund mit Anbieterschlüsseln verwenden. Die @var{Datei} muss im @dfn{Keybox-Format} vorliegen. Keybox-Dateien haben normalerweise einen Namen, der auf @file{.kbx} endet. Sie können mit Hilfe von GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) bearbeitet werden (siehe @ref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard} für Informationen über ein Werkzeug zum Bearbeiten von Keybox-Dateien)."
20512 #: doc/guix.texi:11209
20513 msgid "When this option is omitted, @command{guix refresh} uses @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} as the keyring for upstream signing keys. OpenPGP signatures are checked against keys from this keyring; missing keys are downloaded to this keyring as well (see @option{--key-download} below)."
20514 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption nicht angegeben wird, benutzt @command{guix refresh} die Keybox-Datei @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} als Schlüsselbund für Signierschlüssel von Anbietern. OpenPGP-Signaturen werden mit Schlüsseln aus diesem Schlüsselbund überprüft; fehlende Schlüssel werden auch in diesen Schlüsselbund heruntergeladen (siehe @option{--key-download} unten)."
20517 #: doc/guix.texi:11212
20518 msgid "You can export keys from your default GPG keyring into a keybox file using commands like this one:"
20519 msgstr "Sie können Schlüssel aus Ihrem normalerweise benutzten GPG-Schlüsselbund in eine Keybox-Datei exportieren, indem Sie Befehle wie diesen benutzen:"
20522 #: doc/guix.texi:11215
20524 msgid "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
20525 msgstr "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
20528 #: doc/guix.texi:11218
20529 msgid "Likewise, you can fetch keys to a specific keybox file like this:"
20530 msgstr "Ebenso können Sie wie folgt Schlüssel in eine bestimmte Keybox-Datei herunterladen:"
20533 #: doc/guix.texi:11222
20536 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
20537 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
20539 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
20540 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
20543 #: doc/guix.texi:11226
20544 msgid "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for more information on GPG's @option{--keyring} option."
20545 msgstr "Siehe @ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard} für mehr Informationen zur Befehlszeilenoption @option{--keyring} von GPG."
20548 #: doc/guix.texi:11230
20549 msgid "Handle missing OpenPGP keys according to @var{policy}, which may be one of:"
20550 msgstr "Fehlende OpenPGP-Schlüssel gemäß dieser @var{Richtlinie} behandeln, für die eine der Folgenden angegeben werden kann:"
20553 #: doc/guix.texi:11232 doc/guix.texi:19428
20559 #: doc/guix.texi:11235
20560 msgid "Always download missing OpenPGP keys from the key server, and add them to the user's GnuPG keyring."
20561 msgstr "Immer fehlende OpenPGP-Schlüssel herunterladen und zum GnuPG-Schlüsselbund des Nutzers hinzufügen."
20564 #: doc/guix.texi:11236 doc/guix.texi:19430
20570 #: doc/guix.texi:11238
20571 msgid "Never try to download missing OpenPGP keys. Instead just bail out."
20572 msgstr "Niemals fehlende OpenPGP-Schlüssel herunterladen, sondern einfach abbrechen."
20575 #: doc/guix.texi:11239
20577 msgid "interactive"
20578 msgstr "interactive"
20581 #: doc/guix.texi:11242
20582 msgid "When a package signed with an unknown OpenPGP key is encountered, ask the user whether to download it or not. This is the default behavior."
20583 msgstr "Ist ein Paket mit einem unbekannten OpenPGP-Schlüssel signiert, wird der Nutzer gefragt, ob der Schlüssel heruntergeladen werden soll oder nicht. Dies entspricht dem vorgegebenen Verhalten."
20586 #: doc/guix.texi:11244
20588 msgid "--key-server=@var{host}"
20589 msgstr "--key-server=@var{Host}"
20592 #: doc/guix.texi:11246
20593 msgid "Use @var{host} as the OpenPGP key server when importing a public key."
20594 msgstr "Den mit @var{Host} bezeichneten Rechner als Schlüsselserver für OpenPGP benutzen, wenn ein öffentlicher Schlüssel importiert wird."
20596 #. type: Plain text
20597 #: doc/guix.texi:11266
20598 msgid "The @code{github} updater uses the @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub API} to query for new releases. When used repeatedly e.g.@: when refreshing all packages, GitHub will eventually refuse to answer any further API requests. By default 60 API requests per hour are allowed, and a full refresh on all GitHub packages in Guix requires more than this. Authentication with GitHub through the use of an API token alleviates these limits. To use an API token, set the environment variable @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} to a token procured from @uref{https://github.com/settings/tokens} or otherwise."
20599 msgstr "Das @code{github}-Aktualisierungsprogramm benutzt die @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub-Programmierschnittstelle} (die „Github-API“), um Informationen über neue Veröffentlichungen einzuholen. Geschieht dies oft, z.B.@: beim Auffrischen aller Pakete, so wird GitHub irgendwann aufhören, weitere API-Anfragen zu beantworten. Normalerweise sind 60 API-Anfragen pro Stunde erlaubt, für eine vollständige Auffrischung aller GitHub-Pakete in Guix werden aber mehr benötigt. Wenn Sie sich bei GitHub mit Ihrem eigenen API-Token authentisieren, gelten weniger einschränkende Grenzwerte. Um einen API-Token zu benutzen, setzen Sie die Umgebungsvariable @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} auf einen von @uref{https://github.com/settings/tokens} oder anderweitig bezogenen API-Token."
20602 #: doc/guix.texi:11269
20604 msgid "Invoking @command{guix lint}"
20605 msgstr "@command{guix lint} aufrufen"
20607 #. type: command{#1}
20608 #: doc/guix.texi:11271
20614 #: doc/guix.texi:11272
20616 msgid "package, checking for errors"
20617 msgstr "Pakete, auf Fehler prüfen"
20619 #. type: Plain text
20620 #: doc/guix.texi:11278
20621 msgid "The @command{guix lint} command is meant to help package developers avoid common errors and use a consistent style. It runs a number of checks on a given set of packages in order to find common mistakes in their definitions. Available @dfn{checkers} include (see @option{--list-checkers} for a complete list):"
20622 msgstr "Den Befehl @command{guix lint} gibt es, um Paketentwicklern beim Vermeiden häufiger Fehler und bei der Einhaltung eines konsistenten Code-Stils zu helfen. Er führt eine Reihe von Prüfungen auf einer angegebenen Menge von Paketen durch, um in deren Definition häufige Fehler aufzuspüren. Zu den verfügbaren @dfn{Prüfern} gehören (siehe @option{--list-checkers} für eine vollständige Liste):"
20625 #: doc/guix.texi:11284
20626 msgid "Validate certain typographical and stylistic rules about package descriptions and synopses."
20627 msgstr "Überprüfen, ob bestimmte typografische und stilistische Regeln in Paketbeschreibungen und -zusammenfassungen eingehalten wurden."
20630 #: doc/guix.texi:11285
20632 msgid "inputs-should-be-native"
20633 msgstr "inputs-should-be-native"
20636 #: doc/guix.texi:11287
20637 msgid "Identify inputs that should most likely be native inputs."
20638 msgstr "Eingaben identifizieren, die wahrscheinlich native Eingaben sein sollten."
20641 #: doc/guix.texi:11290
20644 msgstr "mirror-url"
20647 #: doc/guix.texi:11291
20650 msgstr "github-url"
20653 #: doc/guix.texi:11292
20655 msgid "source-file-name"
20656 msgstr "source-file-name"
20659 #: doc/guix.texi:11299
20660 msgid "Probe @code{home-page} and @code{source} URLs and report those that are invalid. Suggest a @code{mirror://} URL when applicable. If the @code{source} URL redirects to a GitHub URL, recommend usage of the GitHub URL. Check that the source file name is meaningful, e.g.@: is not just a version number or ``git-checkout'', without a declared @code{file-name} (@pxref{origin Reference})."
20661 msgstr "Die URLs für die Felder @code{home-page} und @code{source} anrufen und nicht erreichbare URLs melden. Wenn passend, wird eine @code{mirror://}-URL vorgeschlagen. Wenn die Quell-URL auf eine GitHub-URL weiterleitet, wird eine Empfehlung ausgegeben, direkt letztere zu verwenden. Es wird geprüft, dass der Quell-Dateiname aussagekräftig ist, dass er also z.B.@: nicht nur aus einer Versionsnummer besteht oder als „git-checkout“ angegeben wurde, ohne dass ein @code{Dateiname} deklariert wurde (siehe @ref{origin Reference})."
20664 #: doc/guix.texi:11300
20666 msgid "source-unstable-tarball"
20667 msgstr "source-unstable-tarball"
20670 #: doc/guix.texi:11304
20671 msgid "Parse the @code{source} URL to determine if a tarball from GitHub is autogenerated or if it is a release tarball. Unfortunately GitHub's autogenerated tarballs are sometimes regenerated."
20672 msgstr "Analysiert die @code{source}-URL, um zu bestimmen, ob der Tarball von GitHub automatisch generiert wurde oder zu einer Veröffentlichung gehört. Leider werden GitHubs automatisch generierte Tarballs manchmal neu generiert."
20675 #: doc/guix.texi:11308
20676 msgid "Check that the derivation of the given packages can be successfully computed for all the supported systems (@pxref{Derivations})."
20677 msgstr "Prüft, ob die Ableitung der angegebenen Pakete auf allen unterstützten Systmen erfolgreich berechnet werden kann (siehe @ref{Derivations})."
20680 #: doc/guix.texi:11309
20682 msgid "profile-collisions"
20683 msgstr "profile-collisions"
20686 #: doc/guix.texi:11315
20687 msgid "Check whether installing the given packages in a profile would lead to collisions. Collisions occur when several packages with the same name but a different version or a different store file name are propagated. @xref{package Reference, @code{propagated-inputs}}, for more information on propagated inputs."
20688 msgstr "Prüft, ob die Installation der angegebenen Pakete in ein Profil zu Kollisionen führen würde. Kollisionen treten auf, wenn mehrere Pakete mit demselben Namen aber anderer Versionsnummer oder anderem Store-Dateinamen propagiert werden. Siehe @ref{package Reference, @code{propagated-inputs}} für weitere Informationen zu propagierten Eingaben."
20691 #: doc/guix.texi:11316
20697 #: doc/guix.texi:11317
20699 msgid "Software Heritage, source code archive"
20700 msgstr "Software Heritage, Quellcode-Archiv"
20703 #: doc/guix.texi:11318
20705 msgid "archival of source code, Software Heritage"
20706 msgstr "Archivierung von Quellcode, Software Heritage"
20709 #: doc/guix.texi:11321
20710 msgid "Checks whether the package's source code is archived at @uref{https://www.softwareheritage.org, Software Heritage}."
20711 msgstr "Überprüft, ob der Quellcode des Pakets bei der @uref{https://www.softwareheritage.org, Software Heritage} archiviert ist."
20714 #: doc/guix.texi:11329
20715 msgid "When the source code that is not archived comes from a version-control system (VCS)---e.g., it's obtained with @code{git-fetch}, send Software Heritage a ``save'' request so that it eventually archives it. This ensures that the source will remain available in the long term, and that Guix can fall back to Software Heritage should the source code disappear from its original host. The status of recent ``save'' requests can be @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/#requests, viewed on-line}."
20716 msgstr "Wenn der noch nicht archivierte Quellcode aus einem Versionskontrollsystem („Version Control System“, VCS) stammt, wenn er also z.B.@: mit @code{git-fetch} bezogen wird, wird eine Anfrage an Software Heritage gestellt, diesen zu speichern („Save“), damit sie ihn irgendwann in deren Archiv aufnehmen. So wird gewährleistet, dass der Quellcode langfristig verfügbar bleibt und Guix notfalls auf Software Heritage zurückgreifen kann, falls der Quellcode bei seinem ursprünglichen Anbieter verschwindet. Der Status kürzlicher Archivierungsanfragen kann @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/#requests, online eingesehen werden}."
20719 #: doc/guix.texi:11334
20720 msgid "When source code is a tarball obtained with @code{url-fetch}, simply print a message when it is not archived. As of this writing, Software Heritage does not allow requests to save arbitrary tarballs; we are working on ways to ensure that non-VCS source code is also archived."
20721 msgstr "Wenn der Quellcode in Form eines über @code{url-fetch} zu beziehenden Tarballs vorliegt, wird bloß eine Nachricht ausgegeben, wenn er nicht archiviert ist. Zum Zeitpunkt, wo dies geschrieben wurde, ermöglicht Software Heritage keine Anfragen, beliebige Tarballs zu archivieren; wir arbeiten an Möglichkeiten wie auch @emph{nicht} versionskontrollierter Quellcode archiviert werden kann."
20724 #: doc/guix.texi:11340
20725 msgid "Software Heritage @uref{https://archive.softwareheritage.org/api/#rate-limiting, limits the request rate per IP address}. When the limit is reached, @command{guix lint} prints a message and the @code{archival} checker stops doing anything until that limit has been reset."
20726 msgstr "Software Heritage @uref{https://archive.softwareheritage.org/api/#rate-limiting, beschränkt}, wie schnell dieselbe IP-Adresse Anfragen stellen kann. Ist das Limit erreicht, gibt @command{guix lint} eine Mitteilung aus und der @code{archival}-Prüfer steht so lange still, bis die Beschränkung wieder zurückgesetzt wurde."
20729 #: doc/guix.texi:11341
20735 #: doc/guix.texi:11342 doc/guix.texi:31867
20737 msgid "security vulnerabilities"
20738 msgstr "Sicherheitslücken"
20741 #: doc/guix.texi:11343
20743 msgid "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
20744 msgstr "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
20747 #: doc/guix.texi:11348
20748 msgid "Report known vulnerabilities found in the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) databases of the current and past year @uref{https://nvd.nist.gov/vuln/data-feeds, published by the US NIST}."
20749 msgstr "Bekannte Sicherheitslücken melden, die in den Datenbanken der „Common Vulnerabilities and Exposures“ (CVE) aus diesem und dem letzten Jahr vorkommen, @uref{https://nvd.nist.gov/vuln/data-feeds, wie sie von der US-amerikanischen NIST veröffentlicht werden}."
20752 #: doc/guix.texi:11350
20753 msgid "To view information about a particular vulnerability, visit pages such as:"
20754 msgstr "Um Informationen über eine bestimmte Sicherheitslücke angezeigt zu bekommen, besuchen Sie Webseiten wie:"
20756 #. type: indicateurl{#1}
20757 #: doc/guix.texi:11354
20758 msgid "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD"
20759 msgstr "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD"
20761 #. type: indicateurl{#1}
20762 #: doc/guix.texi:11356
20763 msgid "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD"
20764 msgstr "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD"
20767 #: doc/guix.texi:11361
20768 msgid "where @code{CVE-YYYY-ABCD} is the CVE identifier---e.g., @code{CVE-2015-7554}."
20769 msgstr "wobei Sie statt @code{CVE-YYYY-ABCD} die CVE-Kennnummer angeben — z.B.@: @code{CVE-2015-7554}."
20772 #: doc/guix.texi:11366
20773 msgid "Package developers can specify in package recipes the @uref{https://nvd.nist.gov/products/cpe,Common Platform Enumeration (CPE)} name and version of the package when they differ from the name or version that Guix uses, as in this example:"
20774 msgstr "Paketentwickler können in ihren Paketrezepten den Namen und die Version des Pakets in der @uref{https://nvd.nist.gov/products/cpe,Common Platform Enumeration (CPE)} angeben, falls sich diese von dem in Guix benutzten Namen und der Version unterscheiden, zum Beispiel so:"
20777 #: doc/guix.texi:11374
20781 " (name \"grub\")\n"
20783 " ;; CPE calls this package \"grub2\".\n"
20784 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
20785 " (cpe-version . \"2.3\"))))\n"
20788 " (name \"grub\")\n"
20790 " ;; CPE bezeichnet das Paket als \"grub2\".\n"
20791 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
20792 " (cpe-version . \"2.3\"))))\n"
20795 #: doc/guix.texi:11381
20796 msgid "Some entries in the CVE database do not specify which version of a package they apply to, and would thus ``stick around'' forever. Package developers who found CVE alerts and verified they can be ignored can declare them as in this example:"
20797 msgstr "Manche Einträge in der CVE-Datenbank geben die Version des Pakets nicht an, auf das sie sich beziehen, und würden daher bis in alle Ewigkeit Warnungen auslösen. Paketentwickler, die CVE-Warnmeldungen gefunden und geprüft haben, dass diese ignoriert werden können, können sie wie in diesem Beispiel deklarieren:"
20800 #: doc/guix.texi:11391
20804 " (name \"t1lib\")\n"
20806 " ;; These CVEs no longer apply and can be safely ignored.\n"
20807 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
20808 " \"CVE-2011-1553\"\n"
20809 " \"CVE-2011-1554\"\n"
20810 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
20813 " (name \"t1lib\")\n"
20815 " ;; Diese CVEs treffen nicht mehr zu und können bedenkenlos ignoriert\n"
20817 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
20818 " \"CVE-2011-1553\"\n"
20819 " \"CVE-2011-1554\"\n"
20820 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
20823 #: doc/guix.texi:11393
20826 msgstr "Formatierung"
20829 #: doc/guix.texi:11396
20830 msgid "Warn about obvious source code formatting issues: trailing white space, use of tabulations, etc."
20831 msgstr "Offensichtliche Fehler bei der Formatierung von Quellcode melden, z.B.@: Leerraum-Zeichen am Zeilenende oder Nutzung von Tabulatorzeichen."
20834 #: doc/guix.texi:11402
20836 msgid "guix lint @var{options} @var{package}@dots{}\n"
20837 msgstr "guix lint @var{Optionen} @var{Pakete}…\n"
20839 #. type: Plain text
20840 #: doc/guix.texi:11406
20841 msgid "If no package is given on the command line, then all packages are checked. The @var{options} may be zero or more of the following:"
20842 msgstr "Wird kein Paket auf der Befehlszeile angegeben, dann werden alle Pakete geprüft, die es gibt. Als @var{Optionen} können null oder mehr der folgenden Befehlszeilenoptionen übergeben werden:"
20845 #: doc/guix.texi:11408
20847 msgid "--list-checkers"
20848 msgstr "--list-checkers"
20851 #: doc/guix.texi:11412
20852 msgid "List and describe all the available checkers that will be run on packages and exit."
20853 msgstr "Alle verfügbaren Prüfer für die Pakete auflisten und beschreiben."
20856 #: doc/guix.texi:11413
20859 msgstr "--checkers"
20862 #: doc/guix.texi:11414
20868 #: doc/guix.texi:11417
20869 msgid "Only enable the checkers specified in a comma-separated list using the names returned by @option{--list-checkers}."
20870 msgstr "Nur die Prüfer aktivieren, die hiernach in einer kommagetrennten Liste aus von @option{--list-checkers} aufgeführten Prüfern vorkommen."
20873 #: doc/guix.texi:11429
20875 msgid "Invoking @command{guix size}"
20876 msgstr "@command{guix size} aufrufen"
20879 #: doc/guix.texi:11431 doc/guix.texi:30869
20885 #: doc/guix.texi:11432
20887 msgid "package size"
20888 msgstr "Paketgröße"
20890 #. type: command{#1}
20891 #: doc/guix.texi:11434
20896 #. type: Plain text
20897 #: doc/guix.texi:11441
20898 msgid "The @command{guix size} command helps package developers profile the disk usage of packages. It is easy to overlook the impact of an additional dependency added to a package, or the impact of using a single output for a package that could easily be split (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Such are the typical issues that @command{guix size} can highlight."
20899 msgstr "Der Befehl @command{guix size} hilft Paketentwicklern dabei, den Plattenplatzverbrauch von Paketen zu profilieren. Es ist leicht, die Auswirkungen zu unterschätzen, die das Hinzufügen zusätzlicher Abhängigkeiten zu einem Paket hat oder die das Verwenden einer einzelnen Ausgabe für ein leicht aufteilbares Paket ausmacht (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Das sind typische Probleme, auf die @command{guix size} aufmerksam machen kann."
20901 #. type: Plain text
20902 #: doc/guix.texi:11446
20903 msgid "The command can be passed one or more package specifications such as @code{gcc@@4.8} or @code{guile:debug}, or a file name in the store. Consider this example:"
20904 msgstr "Dem Befehl können eine oder mehrere Paketspezifikationen wie @code{gcc@@4.8} oder @code{guile:debug} übergeben werden, oder ein Dateiname im Store. Betrachten Sie dieses Beispiel:"
20907 #: doc/guix.texi:11459
20910 "$ guix size coreutils\n"
20911 "store item total self\n"
20912 "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
20913 "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
20914 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
20915 "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
20916 "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
20917 "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
20918 "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
20919 "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
20920 "total: 78.9 MiB\n"
20922 "$ guix size coreutils\n"
20923 "Store-Objekt Gesamt Selbst\n"
20924 "/gnu/store/…-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
20925 "/gnu/store/…-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
20926 "/gnu/store/…-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
20927 "/gnu/store/…-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
20928 "/gnu/store/…-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
20929 "/gnu/store/…-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
20930 "/gnu/store/…-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
20931 "/gnu/store/…-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
20932 "Gesamt: 78.9 MiB\n"
20934 #. type: Plain text
20935 #: doc/guix.texi:11465
20936 msgid "The store items listed here constitute the @dfn{transitive closure} of Coreutils---i.e., Coreutils and all its dependencies, recursively---as would be returned by:"
20937 msgstr "Die hier aufgelisteten Store-Objekte bilden den @dfn{transitiven Abschluss} der Coreutils — d.h.@: die Coreutils und all ihre Abhängigkeiten und deren Abhängigkeiten, rekursiv —, wie sie hiervon angezeigt würden:<f"
20940 #: doc/guix.texi:11468
20942 msgid "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n"
20943 msgstr "$ guix gc -R /gnu/store/…-coreutils-8.23\n"
20945 #. type: Plain text
20946 #: doc/guix.texi:11476
20947 msgid "Here the output shows three columns next to store items. The first column, labeled ``total'', shows the size in mebibytes (MiB) of the closure of the store item---that is, its own size plus the size of all its dependencies. The next column, labeled ``self'', shows the size of the item itself. The last column shows the ratio of the size of the item itself to the space occupied by all the items listed here."
20948 msgstr "Hier zeigt die Ausgabe neben den Store-Objekten noch drei Spalten. Die erste Spalte namens „Gesamt“ gibt wieder, wie viele Mebibytes (MiB) der Abschluss des Store-Objekts groß ist — das heißt, dessen eigene Größe plus die Größe all seiner Abhängigkeiten. Die nächste Spalte, bezeichnet mit „Selbst“, zeigt die Größe nur dieses Objekts an. Die letzte Spalte zeigt das Verhältnis der Größe des Objekts zur Gesamtgröße aller hier aufgelisteten Objekte an."
20950 #. type: Plain text
20951 #: doc/guix.texi:11482
20952 msgid "In this example, we see that the closure of Coreutils weighs in at 79@tie{}MiB, most of which is taken by libc and GCC's run-time support libraries. (That libc and GCC's libraries represent a large fraction of the closure is not a problem @i{per se} because they are always available on the system anyway.)"
20953 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass der Abschluss der Coreutils 79@tie{}MiB schwer ist, wovon das meiste durch libc und die Bibliotheken zur Laufzeitunterstützung von GCC ausgemacht wird. (Dass libc und die Bibliotheken vom GCC einen großen Anteil am Abschluss ausmachen, ist aber an sich noch kein Problem, weil es Bibliotheken sind, die auf dem System sowieso immer verfügbar sein müssen.)"
20955 #. type: Plain text
20956 #: doc/guix.texi:11485
20957 msgid "Since the command also accepts store file names, assessing the size of a build result is straightforward:"
20958 msgstr "Weil der Befehl auch Namen von Store-Dateien akzeptiert, kann man damit auch die Größe eines Erstellungsergebnisses ermitteln:"
20961 #: doc/guix.texi:11488
20963 msgid "guix size $(guix system build config.scm)\n"
20964 msgstr "guix size $(guix system build config.scm)\n"
20966 #. type: Plain text
20967 #: doc/guix.texi:11498
20968 msgid "When the package(s) passed to @command{guix size} are available in the store@footnote{More precisely, @command{guix size} looks for the @emph{ungrafted} variant of the given package(s), as returned by @code{guix build @var{package} --no-grafts}. @xref{Security Updates}, for information on grafts.}, @command{guix size} queries the daemon to determine its dependencies, and measures its size in the store, similar to @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
20969 msgstr "Wenn das oder die Paket(e), die an @command{guix size} übergeben wurden, im Store verfügbar sind@footnote{Genauer gesagt braucht @command{guix size} die @emph{nicht veredelte} Variante des angegebenen Pakets bzw. der Pakete, wie @code{guix build @var{Paket} --no-grafts} sie liefert. Siehe @ref{Security Updates} für Informationen über Veredelungen.}, beauftragen Sie mit @command{guix size} den Daemon, die Abhängigkeiten davon zu bestimmen und deren Größe im Store zu messen, ähnlich wie es mit @command{du -ms --apparent-size} geschehen würde (siehe @ref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
20971 #. type: Plain text
20972 #: doc/guix.texi:11503
20973 msgid "When the given packages are @emph{not} in the store, @command{guix size} reports information based on the available substitutes (@pxref{Substitutes}). This makes it possible it to profile disk usage of store items that are not even on disk, only available remotely."
20974 msgstr "Wenn die übergebenen Pakete @emph{nicht} im Store liegen, erstattet @command{guix size} Bericht mit Informationen, die aus verfügbaren Substituten herausgelesen werden (siehe @ref{Substitutes}). Dadurch kann die Plattenausnutzung von Store-Objekten profiliert werden, die gar nicht auf der Platte liegen und nur auf entfernten Rechnern vorhanden sind."
20976 #. type: Plain text
20977 #: doc/guix.texi:11505
20978 msgid "You can also specify several package names:"
20979 msgstr "Sie können auch mehrere Paketnamen angeben:"
20982 #: doc/guix.texi:11515
20985 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
20986 "store item total self\n"
20987 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
20988 "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
20989 "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
20990 "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
20992 "total: 102.3 MiB\n"
20994 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
20995 "Store-Objekt Gesamt Selbst\n"
20996 "/gnu/store/…-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
20997 "/gnu/store/…-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
20998 "/gnu/store/…-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
20999 "/gnu/store/…-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
21001 "Gesamt: 102.3 MiB\n"
21003 #. type: Plain text
21004 #: doc/guix.texi:11521
21005 msgid "In this example we see that the combination of the four packages takes 102.3@tie{}MiB in total, which is much less than the sum of each closure since they have a lot of dependencies in common."
21006 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass die Kombination der vier Pakete insgesamt 102,3@tie{}MiB Platz verbraucht, was wesentlich weniger als die Summe der einzelnen Abschlüsse ist, weil diese viele Abhängigkeiten gemeinsam verwenden."
21008 #. type: Plain text
21009 #: doc/guix.texi:11527
21010 msgid "When looking at the profile returned by @command{guix size}, you may find yourself wondering why a given package shows up in the profile at all. To understand it, you can use @command{guix graph --path -t references} to display the shortest path between the two packages (@pxref{Invoking guix graph})."
21011 msgstr "Wenn Sie sich das von @command{guix size} gelieferte Profil anschauen, fragen Sie sich vielleicht, warum ein bestimmtes Paket überhaupt darin auftaucht. Den Grund erfahren Sie, wenn Sie @command{guix graph --path -t references} benutzen, um sich den kürzesten Pfad zwischen zwei Paketen anzeigen zu lassen (siehe @ref{Invoking guix graph})."
21013 #. type: Plain text
21014 #: doc/guix.texi:11529
21015 msgid "The available options are:"
21016 msgstr "Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen sind:"
21019 #: doc/guix.texi:11535
21020 msgid "Use substitute information from @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, the same option for @code{guix build}}."
21021 msgstr "Substitutinformationen von den @var{URLs} benutzen. Siehe @ref{client-substitute-urls, dieselbe Option bei @code{guix build}}."
21024 #: doc/guix.texi:11536
21026 msgid "--sort=@var{key}"
21027 msgstr "--sort=@var{Schlüssel}"
21030 #: doc/guix.texi:11538
21031 msgid "Sort lines according to @var{key}, one of the following options:"
21032 msgstr "Zeilen anhand des @var{Schlüssel}s sortieren, der eine der folgenden Alternativen sein muss:"
21035 #: doc/guix.texi:11540
21041 #: doc/guix.texi:11542
21042 msgid "the size of each item (the default);"
21043 msgstr "die Größe jedes Objekts (die Vorgabe),"
21046 #: doc/guix.texi:11544
21047 msgid "the total size of the item's closure."
21048 msgstr "die Gesamtgröße des Abschlusses des Objekts."
21051 #: doc/guix.texi:11546
21053 msgid "--map-file=@var{file}"
21054 msgstr "--map-file=@var{Datei}"
21057 #: doc/guix.texi:11548
21058 msgid "Write a graphical map of disk usage in PNG format to @var{file}."
21059 msgstr "Eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs als eine PNG-formatierte Karte in die @var{Datei} schreiben."
21062 #: doc/guix.texi:11550
21063 msgid "For the example above, the map looks like this:"
21064 msgstr "Für das Beispiel oben sieht die Karte so aus:"
21067 #: doc/guix.texi:11553
21068 msgid "@image{images/coreutils-size-map,5in,, map of Coreutils disk usage produced by @command{guix size}}"
21069 msgstr "@image{images/coreutils-size-map,5in,, Karte der Plattenausnutzung der Coreutils, erzeugt mit @command{guix size}}"
21072 #: doc/guix.texi:11558
21073 msgid "This option requires that @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} be installed and visible in Guile's module search path. When that is not the case, @command{guix size} fails as it tries to load it."
21074 msgstr "Diese Befehlszeilenoption setzt voraus, dass @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} installiert und im Suchpfad für Guile-Module sichtbar ist. Falls nicht, schlägt @command{guix size} beim Versuch fehl, dieses Modul zu laden."
21077 #: doc/guix.texi:11562
21078 msgid "Consider packages for @var{system}---e.g., @code{x86_64-linux}."
21079 msgstr "Pakete für dieses @var{System} betrachten — z.B.@: für @code{x86_64-linux}."
21082 #: doc/guix.texi:11573
21084 msgid "Invoking @command{guix graph}"
21085 msgstr "@command{guix graph} aufrufen"
21088 #: doc/guix.texi:11575
21093 #. type: command{#1}
21094 #: doc/guix.texi:11576
21097 msgstr "guix graph"
21099 #. type: Plain text
21100 #: doc/guix.texi:11591
21101 msgid "Packages and their dependencies form a @dfn{graph}, specifically a directed acyclic graph (DAG). It can quickly become difficult to have a mental model of the package DAG, so the @command{guix graph} command provides a visual representation of the DAG. By default, @command{guix graph} emits a DAG representation in the input format of @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz}, so its output can be passed directly to the @command{dot} command of Graphviz. It can also emit an HTML page with embedded JavaScript code to display a ``chord diagram'' in a Web browser, using the @uref{https://d3js.org/, d3.js} library, or emit Cypher queries to construct a graph in a graph database supporting the @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} query language. With @option{--path}, it simply displays the shortest path between two packages. The general syntax is:"
21102 msgstr "Pakete und ihre Abhängigkeiten bilden einen @dfn{Graphen}, genauer gesagt einen gerichteten azyklischen Graphen (englisch „Directed Acyclic Graph“, kurz DAG). Es kann schnell schwierig werden, ein Modell eines Paket-DAGs vor dem geistigen Auge zu behalten, weshalb der Befehl @command{guix graph} eine visuelle Darstellung des DAGs bietet. Das vorgegebene Verhalten von @command{guix graph} ist, eine DAG-Darstellung im Eingabeformat von @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz} auszugeben, damit die Ausgabe direkt an den Befehl @command{dot} aus Graphviz weitergeleitet werden kann. Es kann aber auch eine HTML-Seite mit eingebettetem JavaScript-Code ausgegeben werden, um ein Sehnendiagramm (englisch „Chord Diagram“) in einem Web-Browser anzuzeigen, mit Hilfe der Bibliothek @uref{https://d3js.org/, d3.js}, oder es können Cypher-Anfragen ausgegeben werden, mit denen eine die Anfragesprache @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} unterstützende Graph-Datenbank einen Graphen konstruieren kann. Wenn Sie @option{--path} angeben, zeigt Guix Ihnen einfach nur den kürzesten Pfad zwischen zwei Paketen an. Die allgemeine Syntax ist:"
21105 #: doc/guix.texi:11594
21107 msgid "guix graph @var{options} @var{package}@dots{}\n"
21108 msgstr "guix graph @var{Optionen} @var{Pakete}…\n"
21110 #. type: Plain text
21111 #: doc/guix.texi:11599
21112 msgid "For example, the following command generates a PDF file representing the package DAG for the GNU@tie{}Core Utilities, showing its build-time dependencies:"
21113 msgstr "Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine PDF-Datei, die den Paket-DAG für die GNU@tie{}Core Utilities darstellt, welcher ihre Abhängigkeiten zur Erstellungszeit anzeigt:"
21116 #: doc/guix.texi:11602
21118 msgid "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
21119 msgstr "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
21121 #. type: Plain text
21122 #: doc/guix.texi:11605
21123 msgid "The output looks like this:"
21124 msgstr "Die Ausgabe sieht so aus:"
21126 #. type: Plain text
21127 #: doc/guix.texi:11607
21128 msgid "@image{images/coreutils-graph,2in,,Dependency graph of the GNU Coreutils}"
21129 msgstr "@image{images/coreutils-graph,2in,,Abhängigkeitsgraph der GNU Coreutils}"
21131 #. type: Plain text
21132 #: doc/guix.texi:11609
21133 msgid "Nice little graph, no?"
21134 msgstr "Ein netter, kleiner Graph, oder?"
21136 #. type: Plain text
21137 #: doc/guix.texi:11612
21138 msgid "You may find it more pleasant to navigate the graph interactively with @command{xdot} (from the @code{xdot} package):"
21139 msgstr "Vielleicht ist es Ihnen aber lieber, den Graphen interaktiv mit dem @command{xdot}-Programm anzuschauen (aus dem Paket @code{xdot}):"
21142 #: doc/guix.texi:11615
21144 msgid "guix graph coreutils | xdot -\n"
21145 msgstr "guix graph coreutils | xdot -\n"
21147 #. type: Plain text
21148 #: doc/guix.texi:11622
21149 msgid "But there is more than one graph! The one above is concise: it is the graph of package objects, omitting implicit inputs such as GCC, libc, grep, etc. It is often useful to have such a concise graph, but sometimes one may want to see more details. @command{guix graph} supports several types of graphs, allowing you to choose the level of detail:"
21150 msgstr "Aber es gibt mehr als eine Art von Graph! Der Graph oben ist kurz und knapp: Es ist der Graph der Paketobjekte, ohne implizite Eingaben wie GCC, libc, grep und so weiter. Oft möchte man einen knappen Graphen sehen, aber manchmal will man auch mehr Details sehen. @command{guix graph} unterstützt mehrere Typen von Graphen; Sie können den Detailgrad auswählen."
21153 #: doc/guix.texi:11628
21154 msgid "This is the default type used in the example above. It shows the DAG of package objects, excluding implicit dependencies. It is concise, but filters out many details."
21155 msgstr "Der vorgegebene Typ aus dem Beispiel oben. Er zeigt den DAG der Paketobjekte ohne implizite Abhängigkeiten. Er ist knapp, filtert aber viele Details heraus."
21158 #: doc/guix.texi:11629
21160 msgid "reverse-package"
21161 msgstr "reverse-package"
21164 #: doc/guix.texi:11631
21165 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. For example:"
21166 msgstr "Dies zeigt den @emph{umgekehrten} DAG der Pakete. Zum Beispiel liefert"
21169 #: doc/guix.texi:11634
21171 msgid "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
21172 msgstr "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
21175 #: doc/guix.texi:11639
21176 msgid "...@: yields the graph of packages that @emph{explicitly} depend on OCaml (if you are also interested in cases where OCaml is an implicit dependency, see @code{reverse-bag} below)."
21177 msgstr "…@: den Graphen der Pakete, die @emph{explizit} von OCaml abhängen (wenn Sie auch an Fällen interessiert sind, bei denen OCaml eine implizite Abhängigkeit ist, siehe @code{reverse-bag} weiter unten)."
21180 #: doc/guix.texi:11644
21181 msgid "Note that for core packages this can yield huge graphs. If all you want is to know the number of packages that depend on a given package, use @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
21182 msgstr "Beachten Sie, dass für Kernpakete damit gigantische Graphen entstehen können. Wenn Sie nur die Anzahl der Pakete wissen wollen, die von einem gegebenen Paket abhängen, benutzen Sie @command{guix refresh --list-dependent} (siehe @ref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
21185 #: doc/guix.texi:11645
21187 msgid "bag-emerged"
21188 msgstr "bag-emerged"
21191 #: doc/guix.texi:11647
21192 msgid "This is the package DAG, @emph{including} implicit inputs."
21193 msgstr "Dies ist der Paket-DAG @emph{einschließlich} impliziter Eingaben."
21196 #: doc/guix.texi:11649
21197 msgid "For instance, the following command:"
21198 msgstr "Zum Beispiel liefert der folgende Befehl"
21201 #: doc/guix.texi:11652
21203 msgid "guix graph --type=bag-emerged coreutils\n"
21204 msgstr "guix graph --type=bag-emerged coreutils\n"
21207 #: doc/guix.texi:11655
21208 msgid "...@: yields this bigger graph:"
21209 msgstr "…@: diesen größeren Graphen:"
21212 #: doc/guix.texi:11657
21213 msgid "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detailed dependency graph of the GNU Coreutils}"
21214 msgstr "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detaillierter Abhängigkeitsgraph der GNU Coreutils}"
21217 #: doc/guix.texi:11660
21218 msgid "At the bottom of the graph, we see all the implicit inputs of @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
21219 msgstr "Am unteren Rand des Graphen sehen wir alle impliziten Eingaben des @var{gnu-build-system} (siehe @ref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
21222 #: doc/guix.texi:11664
21223 msgid "Now, note that the dependencies of these implicit inputs---that is, the @dfn{bootstrap dependencies} (@pxref{Bootstrapping})---are not shown here, for conciseness."
21224 msgstr "Beachten Sie dabei aber, dass auch hier die Abhängigkeiten dieser impliziten Eingaben — d.h.@: die @dfn{Bootstrap-Abhängigkeiten} (siehe @ref{Bootstrapping}) — nicht gezeigt werden, damit der Graph knapper bleibt."
21227 #: doc/guix.texi:11665
21233 #: doc/guix.texi:11668
21234 msgid "Similar to @code{bag-emerged}, but this time including all the bootstrap dependencies."
21235 msgstr "Ähnlich wie @code{bag-emerged}, aber diesmal mit allen Bootstrap-Abhängigkeiten."
21238 #: doc/guix.texi:11669
21240 msgid "bag-with-origins"
21241 msgstr "bag-with-origins"
21244 #: doc/guix.texi:11671
21245 msgid "Similar to @code{bag}, but also showing origins and their dependencies."
21246 msgstr "Ähnlich wie @code{bag}, aber auch mit den Ursprüngen und deren Abhängigkeiten."
21249 #: doc/guix.texi:11672
21251 msgid "reverse-bag"
21252 msgstr "reverse-bag"
21255 #: doc/guix.texi:11675
21256 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. Unlike @code{reverse-package}, it also takes implicit dependencies into account. For example:"
21257 msgstr "Dies zeigt den @emph{umgekehrten} DAG der Pakete. Anders als @code{reverse-package} werden auch implizite Abhängigkeiten berücksichtigt. Zum Beispiel liefert"
21260 #: doc/guix.texi:11678
21262 msgid "guix graph -t reverse-bag dune\n"
21263 msgstr "guix graph -t reverse-bag dune\n"
21266 #: doc/guix.texi:11685
21267 msgid "...@: yields the graph of all packages that depend on Dune, directly or indirectly. Since Dune is an @emph{implicit} dependency of many packages @i{via} @code{dune-build-system}, this shows a large number of packages, whereas @code{reverse-package} would show very few if any."
21268 msgstr "…@: den Graphen aller Pakete, die von Dune direkt oder indirekt abhängen. Weil Dune eine @emph{implizite} Abhängigkeit von vielen Paketen über das @code{dune-build-system} ist, zeigt er eine große Zahl von Paketen, während bei @code{reverse-package} nur sehr wenige bis gar keine zu sehen sind."
21271 #: doc/guix.texi:11691
21272 msgid "This is the most detailed representation: It shows the DAG of derivations (@pxref{Derivations}) and plain store items. Compared to the above representation, many additional nodes are visible, including build scripts, patches, Guile modules, etc."
21273 msgstr "Diese Darstellung ist am detailliertesten: Sie zeigt den DAG der Ableitungen (siehe @ref{Derivations}) und der einfachen Store-Objekte. Verglichen mit obiger Darstellung sieht man viele zusätzliche Knoten einschließlich Erstellungs-Skripts, Patches, Guile-Module usw."
21276 #: doc/guix.texi:11694
21277 msgid "For this type of graph, it is also possible to pass a @file{.drv} file name instead of a package name, as in:"
21278 msgstr "Für diesen Typ Graph kann auch der Name einer @file{.drv}-Datei anstelle eines Paketnamens angegeben werden, etwa so:"
21281 #: doc/guix.texi:11697
21283 msgid "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
21284 msgstr "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
21287 #: doc/guix.texi:11699
21293 #: doc/guix.texi:11703
21294 msgid "This is the graph of @dfn{package modules} (@pxref{Package Modules}). For example, the following command shows the graph for the package module that defines the @code{guile} package:"
21295 msgstr "Dies ist der Graph der @dfn{Paketmodule} (siehe @ref{Package Modules}). Zum Beispiel zeigt der folgende Befehl den Graphen für das Paketmodul an, das das @code{guile}-Paket definiert:"
21298 #: doc/guix.texi:11706
21300 msgid "guix graph -t module guile | xdot -\n"
21301 msgstr "guix graph -t module guile | xdot -\n"
21303 #. type: Plain text
21304 #: doc/guix.texi:11711
21305 msgid "All the types above correspond to @emph{build-time dependencies}. The following graph type represents the @emph{run-time dependencies}:"
21306 msgstr "Alle oben genannten Typen entsprechen @emph{Abhängigkeiten zur Erstellungszeit}. Der folgende Graphtyp repräsentiert die @emph{Abhängigkeiten zur Laufzeit}:"
21309 #: doc/guix.texi:11716
21310 msgid "This is the graph of @dfn{references} of a package output, as returned by @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})."
21311 msgstr "Dies ist der Graph der @dfn{Referenzen} einer Paketausgabe, wie @command{guix gc --references} sie liefert (siehe @ref{Invoking guix gc})."
21314 #: doc/guix.texi:11719
21315 msgid "If the given package output is not available in the store, @command{guix graph} attempts to obtain dependency information from substitutes."
21316 msgstr "Wenn die angegebene Paketausgabe im Store nicht verfügbar ist, versucht @command{guix graph}, die Abhängigkeitsinformationen aus Substituten zu holen."
21319 #: doc/guix.texi:11723
21320 msgid "Here you can also pass a store file name instead of a package name. For example, the command below produces the reference graph of your profile (which can be big!):"
21321 msgstr "Hierbei können Sie auch einen Store-Dateinamen statt eines Paketnamens angeben. Zum Beispiel generiert der Befehl unten den Referenzgraphen Ihres Profils (der sehr groß werden kann!):"
21324 #: doc/guix.texi:11726
21326 msgid "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
21327 msgstr "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
21330 #: doc/guix.texi:11728
21336 #: doc/guix.texi:11731
21337 msgid "This is the graph of the @dfn{referrers} of a store item, as returned by @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})."
21338 msgstr "Dies ist der Graph der ein Store-Objekt @dfn{referenzierenden} Objekte, wie @command{guix gc --referrers} sie liefern würde (siehe @ref{Invoking guix gc})."
21341 #: doc/guix.texi:11737
21342 msgid "This relies exclusively on local information from your store. For instance, let us suppose that the current Inkscape is available in 10 profiles on your machine; @command{guix graph -t referrers inkscape} will show a graph rooted at Inkscape and with those 10 profiles linked to it."
21343 msgstr "Er basiert ausschließlich auf lokalen Informationen aus Ihrem Store. Nehmen wir zum Beispiel an, dass das aktuelle Inkscape in 10 Profilen verfügbar ist, dann wird @command{guix graph -t referrers inkscape} einen Graph zeigen, der bei Inkscape gewurzelt ist und Kanten zu diesen 10 Profilen hat."
21346 #: doc/guix.texi:11740
21347 msgid "It can help determine what is preventing a store item from being garbage collected."
21348 msgstr "Ein solcher Graph kann dabei helfen, herauszufinden, weshalb ein Store-Objekt nicht vom Müllsammler abgeholt werden kann."
21351 #: doc/guix.texi:11743
21353 msgid "shortest path, between packages"
21354 msgstr "kürzester Pfad, zwischen Paketen"
21356 #. type: Plain text
21357 #: doc/guix.texi:11750
21358 msgid "Often, the graph of the package you are interested in does not fit on your screen, and anyway all you want to know is @emph{why} that package actually depends on some seemingly unrelated package. The @option{--path} option instructs @command{guix graph} to display the shortest path between two packages (or derivations, or store items, etc.):"
21359 msgstr "Oftmals passt der Graph des Pakets, für das Sie sich interessieren, nicht auf Ihren Bildschirm, und überhaupt möchten Sie ja nur wissen, @emph{warum} das Paket von einem anderen abhängt, das scheinbar nichts damit zu tun hat. Die Befehlszeilenoption @option{--path} weist @command{guix graph} an, den kürzesten Pfad zwischen zwei Paketen (oder Ableitungen, Store-Objekten etc.)@: anzuzeigen:"
21362 #: doc/guix.texi:11764
21365 "$ guix graph --path emacs libunistring\n"
21368 "libunistring@@0.9.10\n"
21369 "$ guix graph --path -t derivation emacs libunistring\n"
21370 "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3.drv\n"
21371 "/gnu/store/@dots{}-mailutils-3.9.drv\n"
21372 "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10.drv\n"
21373 "$ guix graph --path -t references emacs libunistring\n"
21374 "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3\n"
21375 "/gnu/store/@dots{}-libidn2-2.2.0\n"
21376 "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10\n"
21378 "$ guix graph --path emacs libunistring\n"
21381 "libunistring@@0.9.10\n"
21382 "$ guix graph --path -t derivation emacs libunistring\n"
21383 "/gnu/store/…-emacs-26.3.drv\n"
21384 "/gnu/store/…-mailutils-3.9.drv\n"
21385 "/gnu/store/…-libunistring-0.9.10.drv\n"
21386 "$ guix graph --path -t references emacs libunistring\n"
21387 "/gnu/store/…-emacs-26.3\n"
21388 "/gnu/store/…-libidn2-2.2.0\n"
21389 "/gnu/store/…-libunistring-0.9.10\n"
21391 #. type: Plain text
21392 #: doc/guix.texi:11767
21393 msgid "The available options are the following:"
21394 msgstr "Folgendes sind die verfügbaren Befehlszeilenoptionen:"
21397 #: doc/guix.texi:11773
21398 msgid "Produce a graph output of @var{type}, where @var{type} must be one of the values listed above."
21399 msgstr "Eine Graph-Ausgabe dieses @var{Typ}s generieren. Dieser @var{Typ} muss einer der oben genannten Werte sein."
21402 #: doc/guix.texi:11774
21404 msgid "--list-types"
21405 msgstr "--list-types"
21408 #: doc/guix.texi:11776
21409 msgid "List the supported graph types."
21410 msgstr "Die unterstützten Graph-Typen auflisten."
21413 #: doc/guix.texi:11777
21415 msgid "--backend=@var{backend}"
21416 msgstr "--backend=@var{Backend}"
21419 #: doc/guix.texi:11778
21421 msgid "-b @var{backend}"
21422 msgstr "-b @var{Backend}"
21425 #: doc/guix.texi:11780
21426 msgid "Produce a graph using the selected @var{backend}."
21427 msgstr "Einen Graph mit Hilfe des ausgewählten @var{Backend}s generieren."
21430 #: doc/guix.texi:11781
21432 msgid "--list-backends"
21433 msgstr "--list-backends"
21436 #: doc/guix.texi:11783
21437 msgid "List the supported graph backends."
21438 msgstr "Die unterstützten Graph-Backends auflisten."
21441 #: doc/guix.texi:11785
21442 msgid "Currently, the available backends are Graphviz and d3.js."
21443 msgstr "Derzeit sind die verfügbaren Backends Graphviz und d3.js."
21446 #: doc/guix.texi:11786
21452 #: doc/guix.texi:11791
21453 msgid "Display the shortest path between two nodes of the type specified by @option{--type}. The example below shows the shortest path between @code{libreoffice} and @code{llvm} according to the references of @code{libreoffice}:"
21454 msgstr "Den kürzesten Pfad zwischen zwei Knoten anzeigen, die den mit @option{--type} angegebenen Typ aufweisen. Im Beispiel unten wird der kürzeste Pfad zwischen @code{libreoffice} und @code{llvm} anhand der Referenzen von @code{libreoffice} angezeigt:"
21457 #: doc/guix.texi:11798
21460 "$ guix graph --path -t references libreoffice llvm\n"
21461 "/gnu/store/@dots{}-libreoffice-6.4.2.2\n"
21462 "/gnu/store/@dots{}-libepoxy-1.5.4\n"
21463 "/gnu/store/@dots{}-mesa-19.3.4\n"
21464 "/gnu/store/@dots{}-llvm-9.0.1\n"
21466 "$ guix graph --path -t references libreoffice llvm\n"
21467 "/gnu/store/…-libreoffice-6.4.2.2\n"
21468 "/gnu/store/…-libepoxy-1.5.4\n"
21469 "/gnu/store/…-mesa-19.3.4\n"
21470 "/gnu/store/…-llvm-9.0.1\n"
21473 #: doc/guix.texi:11808
21475 msgid "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
21476 msgstr "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
21479 #: doc/guix.texi:11813
21480 msgid "Display the graph for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
21481 msgstr "Den Graphen für das @var{System} anzeigen — z.B.@: @code{i686-linux}."
21484 #: doc/guix.texi:11816
21485 msgid "The package dependency graph is largely architecture-independent, but there are some architecture-dependent bits that this option allows you to visualize."
21486 msgstr "Der Abhängigkeitsgraph ist größtenteils von der Systemarchitektur unabhängig, aber ein paar architekturabhängige Teile können Ihnen mit dieser Befehlszeilenoption visualisiert werden."
21488 #. type: Plain text
21489 #: doc/guix.texi:11832
21490 msgid "On top of that, @command{guix graph} supports all the usual package transformation options (@pxref{Package Transformation Options}). This makes it easy to view the effect of a graph-rewriting transformation such as @option{--with-input}. For example, the command below outputs the graph of @code{git} once @code{openssl} has been replaced by @code{libressl} everywhere in the graph:"
21491 msgstr "Hinzu kommt, dass @command{guix graph} auch all die üblichen Paketumwandlungsoptionen unterstützt (siehe @ref{Package Transformation Options}). Somit ist es kein Problem, die Folgen einer den Paketgraphen umschreibenden Umwandlung wie @option{--with-input} zu erkennen. Zum Beispiel gibt der folgende Befehl den Graphen von @code{git} aus, nachdem @code{openssl} an allen Stellen im Graphen durch @code{libressl} ersetzt wurde:"
21494 #: doc/guix.texi:11835
21496 msgid "guix graph git --with-input=openssl=libressl\n"
21497 msgstr "guix graph git --with-input=openssl=libressl\n"
21499 #. type: Plain text
21500 #: doc/guix.texi:11838
21501 msgid "So many possibilities, so much fun!"
21502 msgstr "Ihrem Vergnügen sind keine Grenzen gesetzt!"
21505 #: doc/guix.texi:11840
21507 msgid "Invoking @command{guix publish}"
21508 msgstr "@command{guix publish} aufrufen"
21510 #. type: command{#1}
21511 #: doc/guix.texi:11842
21513 msgid "guix publish"
21514 msgstr "guix publish"
21516 #. type: Plain text
21517 #: doc/guix.texi:11846
21518 msgid "The purpose of @command{guix publish} is to enable users to easily share their store with others, who can then use it as a substitute server (@pxref{Substitutes})."
21519 msgstr "Der Zweck von @command{guix publish} ist, es Nutzern zu ermöglichen, ihren Store auf einfache Weise mit anderen zu teilen, die ihn dann als Substitutserver einsetzen können (siehe @ref{Substitutes})."
21521 #. type: Plain text
21522 #: doc/guix.texi:11852
21523 msgid "When @command{guix publish} runs, it spawns an HTTP server which allows anyone with network access to obtain substitutes from it. This means that any machine running Guix can also act as if it were a build farm, since the HTTP interface is compatible with Cuirass, the software behind the @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} build farm."
21524 msgstr "Wenn @command{guix publish} ausgeführt wird, wird dadurch ein HTTP-Server gestartet, so dass jeder mit Netzwerkzugang davon Substitute beziehen kann. Das bedeutet, dass jede Maschine, auf der Guix läuft, auch als Erstellungsfarm fungieren kann, weil die HTTP-Schnittstelle mit Cuirass, der Software, mit der die offizielle Erstellungsfarm @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} betrieben wird, kompatibel ist."
21526 #. type: Plain text
21527 #: doc/guix.texi:11858
21528 msgid "For security, each substitute is signed, allowing recipients to check their authenticity and integrity (@pxref{Substitutes}). Because @command{guix publish} uses the signing key of the system, which is only readable by the system administrator, it must be started as root; the @option{--user} option makes it drop root privileges early on."
21529 msgstr "Um Sicherheit zu gewährleisten, wird jedes Substitut signiert, so dass Empfänger dessen Authentizität und Integrität nachprüfen können (siehe @ref{Substitutes}). Weil @command{guix publish} den Signierschlüssel des Systems benutzt, der nur vom Systemadministrator gelesen werden kann, muss es als der Administratornutzer „root“ gestartet werden. Mit der Befehlszeilenoption @option{--user} werden Administratorrechte bald nach dem Start wieder abgelegt."
21531 #. type: Plain text
21532 #: doc/guix.texi:11862
21533 msgid "The signing key pair must be generated before @command{guix publish} is launched, using @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})."
21534 msgstr "Das Schlüsselpaar zum Signieren muss erzeugt werden, bevor @command{guix publish} gestartet wird. Dazu können Sie @command{guix archive --generate-key} ausführen (siehe @ref{Invoking guix archive})."
21537 #: doc/guix.texi:11867
21539 msgid "guix publish @var{options}@dots{}\n"
21540 msgstr "guix publish @var{Optionen}…\n"
21542 #. type: Plain text
21543 #: doc/guix.texi:11871
21544 msgid "Running @command{guix publish} without any additional arguments will spawn an HTTP server on port 8080:"
21545 msgstr "Wird @command{guix publish} ohne weitere Argumente ausgeführt, wird damit ein HTTP-Server gestartet, der auf Port 8080 lauscht:"
21548 #: doc/guix.texi:11874
21550 msgid "guix publish\n"
21551 msgstr "guix publish\n"
21553 #. type: Plain text
21554 #: doc/guix.texi:11878
21555 msgid "Once a publishing server has been authorized (@pxref{Invoking guix archive}), the daemon may download substitutes from it:"
21556 msgstr "Sobald ein Server zum Veröffentlichen autorisiert wurde (siehe @ref{Invoking guix archive}), kann der Daemon davon Substitute herunterladen:"
21559 #: doc/guix.texi:11881
21561 msgid "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n"
21562 msgstr "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n"
21564 #. type: Plain text
21565 #: doc/guix.texi:11890
21566 msgid "By default, @command{guix publish} compresses archives on the fly as it serves them. This ``on-the-fly'' mode is convenient in that it requires no setup and is immediately available. However, when serving lots of clients, we recommend using the @option{--cache} option, which enables caching of the archives before they are sent to clients---see below for details. The @command{guix weather} command provides a handy way to check what a server provides (@pxref{Invoking guix weather})."
21567 msgstr "Nach den Voreinstellungen komprimiert @command{guix publish} Archive erst dann, wenn sie angefragt werden. Dieser „dynamische“ Modus bietet sich an, weil so nichts weiter eingerichtet werden muss und er direkt verfügbar ist. Wenn Sie allerdings viele Clients bedienen wollen, empfehlen wir, dass Sie die Befehlszeilenoption @option{--cache} benutzen, die das Zwischenspeichern der komprimierten Archive aktiviert, bevor diese an die Clients geschickt werden — siehe unten für Details. Mit dem Befehl @command{guix weather} haben Sie eine praktische Methode zur Hand, zu überprüfen, was so ein Server anbietet (siehe @ref{Invoking guix weather})."
21569 #. type: Plain text
21570 #: doc/guix.texi:11897
21571 msgid "As a bonus, @command{guix publish} also serves as a content-addressed mirror for source files referenced in @code{origin} records (@pxref{origin Reference}). For instance, assuming @command{guix publish} is running on @code{example.org}, the following URL returns the raw @file{hello-2.10.tar.gz} file with the given SHA256 hash (represented in @code{nix-base32} format, @pxref{Invoking guix hash}):"
21572 msgstr "Als Bonus dient @command{guix publish} auch als inhaltsadressierbarer Spiegelserver für Quelldateien, die in @code{origin}-Verbundsobjekten eingetragen sind (siehe @ref{origin Reference}). Wenn wir zum Beispiel annehmen, dass @command{guix publish} auf @code{example.org} läuft, liefert folgende URL die rohe @file{hello-2.10.tar.gz}-Datei mit dem angegebenen SHA256-Hash als ihre Prüfsumme (dargestellt im @code{nix-base32}-Format, siehe @ref{Invoking guix hash}):"
21575 #: doc/guix.texi:11900
21577 msgid "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n"
21578 msgstr "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1…ndq1i\n"
21580 #. type: Plain text
21581 #: doc/guix.texi:11904
21582 msgid "Obviously, these URLs only work for files that are in the store; in other cases, they return 404 (``Not Found'')."
21583 msgstr "Offensichtlich funktionieren diese URLs nur mit solchen Dateien, die auch im Store vorliegen; in anderen Fällen werden sie 404 („Nicht gefunden“) zurückliefern."
21586 #: doc/guix.texi:11905
21588 msgid "build logs, publication"
21589 msgstr "Erstellungsprotokolle, Veröffentlichen"
21591 #. type: Plain text
21592 #: doc/guix.texi:11907
21593 msgid "Build logs are available from @code{/log} URLs like:"
21594 msgstr "Erstellungsprotokolle sind unter @code{/log}-URLs abrufbar:"
21597 #: doc/guix.texi:11910
21599 msgid "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n"
21600 msgstr "http://example.org/log/gwspk…-guile-2.2.3\n"
21602 #. type: Plain text
21603 #: doc/guix.texi:11920
21604 msgid "When @command{guix-daemon} is configured to save compressed build logs, as is the case by default (@pxref{Invoking guix-daemon}), @code{/log} URLs return the compressed log as-is, with an appropriate @code{Content-Type} and/or @code{Content-Encoding} header. We recommend running @command{guix-daemon} with @option{--log-compression=gzip} since Web browsers can automatically decompress it, which is not the case with Bzip2 compression."
21605 msgstr "Ist der @command{guix-daemon} so eingestellt, dass er Erstellungsprotokolle komprimiert abspeichert, wie es voreingestellt ist (siehe @ref{Invoking guix-daemon}), liefern @code{/log}-URLs das unveränderte komprimierte Protokoll, mit einer entsprechenden @code{Content-Type}- und/oder @code{Content-Encoding}-Kopfzeile. Wir empfehlen dabei, dass Sie den @command{guix-daemon} mit @option{--log-compression=gzip} ausführen, weil Web-Browser dieses Format automatisch dekomprimieren können, was bei Bzip2-Kompression nicht der Fall ist."
21608 #: doc/guix.texi:11924
21610 msgid "--port=@var{port}"
21611 msgstr "--port=@var{Port}"
21614 #: doc/guix.texi:11925
21616 msgid "-p @var{port}"
21617 msgstr "-p @var{Port}"
21620 #: doc/guix.texi:11927
21621 msgid "Listen for HTTP requests on @var{port}."
21622 msgstr "Auf HTTP-Anfragen auf diesem @var{Port} lauschen."
21625 #: doc/guix.texi:11928
21627 msgid "--listen=@var{host}"
21628 msgstr "--listen=@var{Host}"
21631 #: doc/guix.texi:11931
21632 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from any interface."
21633 msgstr "Auf der Netzwerkschnittstelle für den angegebenen @var{Host}, also der angegebenen Rechneradresse, lauschen. Vorgegeben ist, Verbindungen mit jeder Schnittstelle zu akzeptieren."
21636 #: doc/guix.texi:11936
21637 msgid "Change privileges to @var{user} as soon as possible---i.e., once the server socket is open and the signing key has been read."
21638 msgstr "So früh wie möglich alle über die Berechtigungen des @var{Benutzer}s hinausgehenden Berechtigungen ablegen — d.h.@: sobald der Server-Socket geöffnet und der Signierschlüssel gelesen wurde."
21641 #: doc/guix.texi:11937
21643 msgid "--compression[=@var{method}[:@var{level}]]"
21644 msgstr "--compression[=@var{Methode}[:@var{Stufe}]]"
21647 #: doc/guix.texi:11938
21649 msgid "-C [@var{method}[:@var{level}]]"
21650 msgstr "-C [@var{Methode}[:@var{Stufe}]]"
21653 #: doc/guix.texi:11942
21654 msgid "Compress data using the given @var{method} and @var{level}. @var{method} is one of @code{lzip} and @code{gzip}; when @var{method} is omitted, @code{gzip} is used."
21655 msgstr "Daten auf der angegebenen Kompressions-@var{Stufe} mit der angegebenen @var{Methode} komprimieren. Als @var{Methode} kann entweder @code{lzip} oder @code{gzip} angegeben werden. Wird keine @var{Methode} angegeben, wird @code{gzip} benutzt."
21658 #: doc/guix.texi:11946
21659 msgid "When @var{level} is zero, disable compression. The range 1 to 9 corresponds to different compression levels: 1 is the fastest, and 9 is the best (CPU-intensive). The default is 3."
21660 msgstr "Daten auf der angegebenen Kompressions-@var{Stufe} komprimieren. Wird als @var{Stufe} null angegeben, wird Kompression deaktiviert. Der Bereich von 1 bis 9 entspricht unterschiedlichen Kompressionsstufen: 1 ist am schnellsten, während 9 am besten komprimiert (aber den Prozessor mehr auslastet). Der Vorgabewert ist 3."
21663 #: doc/guix.texi:11951
21664 msgid "Usually, @code{lzip} compresses noticeably better than @code{gzip} for a small increase in CPU usage; see @uref{https://nongnu.org/lzip/lzip_benchmark.html,benchmarks on the lzip Web page}."
21665 msgstr "Normalerweise ist die Kompression mit @code{lzip} wesentlich besser als bei @code{gzip}, dafür wird der Prozessor geringfügig stärker ausgelastet; siehe @uref{https://nongnu.org/lzip/lzip_benchmark.html,Vergleichswerte auf dem Webauftritt von lzip}."
21668 #: doc/guix.texi:11960
21669 msgid "Unless @option{--cache} is used, compression occurs on the fly and the compressed streams are not cached. Thus, to reduce load on the machine that runs @command{guix publish}, it may be a good idea to choose a low compression level, to run @command{guix publish} behind a caching proxy, or to use @option{--cache}. Using @option{--cache} has the advantage that it allows @command{guix publish} to add @code{Content-Length} HTTP header to its responses."
21670 msgstr "Wenn @option{--cache} nicht übergeben wird, werden Daten dynamisch immer erst dann komprimiert, wenn sie abgeschickt werden; komprimierte Datenströme landen in keinem Zwischenspeicher. Um also die Auslastung der Maschine, auf der @command{guix publish} läuft, zu reduzieren, kann es eine gute Idee sein, eine niedrige Kompressionsstufe zu wählen, @command{guix publish} einen Proxy mit Zwischenspeicher (einen „Caching Proxy“) voranzuschalten, oder @option{--cache} zu benutzen. @option{--cache} zu benutzen, hat den Vorteil, dass @command{guix publish} damit eine @code{Content-Length}-HTTP-Kopfzeile seinen Antworten beifügen kann."
21673 #: doc/guix.texi:11965
21674 msgid "This option can be repeated, in which case every substitute gets compressed using all the selected methods, and all of them are advertised. This is useful when users may not support all the compression methods: they can select the one they support."
21675 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption mehrfach angegeben wird, wird jedes Substitut mit allen ausgewählten Methoden komprimiert und jede davon wird bei Anfragen mitgeteilt. Das ist nützlich, weil Benutzer, bei denen nicht alle Kompressionsmethoden unterstützt werden, die passende wählen können."
21678 #: doc/guix.texi:11966
21680 msgid "--cache=@var{directory}"
21681 msgstr "--cache=@var{Verzeichnis}"
21684 #: doc/guix.texi:11967
21686 msgid "-c @var{directory}"
21687 msgstr "-c @var{Verzeichnis}"
21690 #: doc/guix.texi:11970
21691 msgid "Cache archives and meta-data (@code{.narinfo} URLs) to @var{directory} and only serve archives that are in cache."
21692 msgstr "Archive und Metadaten (@code{.narinfo}-URLs) in das @var{Verzeichnis} zwischenspeichern und nur solche Archive versenden, die im Zwischenspeicher vorliegen."
21695 #: doc/guix.texi:11978
21696 msgid "When this option is omitted, archives and meta-data are created on-the-fly. This can reduce the available bandwidth, especially when compression is enabled, since this may become CPU-bound. Another drawback of the default mode is that the length of archives is not known in advance, so @command{guix publish} does not add a @code{Content-Length} HTTP header to its responses, which in turn prevents clients from knowing the amount of data being downloaded."
21697 msgstr "Wird diese Befehlszeilenoption weggelassen, dann werden Archive und Metadaten „dynamisch“ erst auf eine Anfrage hin erzeugt. Dadurch kann die verfügbare Bandbreite reduziert werden, besonders wenn Kompression aktiviert ist, weil die Operation dann durch die Prozessorleistung beschränkt sein kann. Noch ein Nachteil des voreingestellten Modus ist, dass die Länge der Archive nicht im Voraus bekannt ist, @command{guix publish} also keine @code{Content-Length}-HTTP-Kopfzeile an seine Antworten anfügt, wodurch Clients nicht wissen können, welche Datenmenge noch heruntergeladen werden muss."
21700 #: doc/guix.texi:11986
21701 msgid "Conversely, when @option{--cache} is used, the first request for a store item (@i{via} a @code{.narinfo} URL) returns 404 and triggers a background process to @dfn{bake} the archive---computing its @code{.narinfo} and compressing the archive, if needed. Once the archive is cached in @var{directory}, subsequent requests succeed and are served directly from the cache, which guarantees that clients get the best possible bandwidth."
21702 msgstr "Im Gegensatz dazu liefert, wenn @option{--cache} benutzt wird, die erste Anfrage nach einem Store-Objekt (über dessen @code{.narinfo}-URL) den Fehlercode 404, und im Hintergrund wird ein Prozess gestartet, der das Archiv in den Zwischenspeicher einlagert (auf Englisch sagen wir „bake the archive“), d.h.@: seine @code{.narinfo} wird berechnet und das Archiv, falls nötig, komprimiert. Sobald das Archiv im @var{Verzeichnis} zwischengespeichert wurde, werden nachfolgende Anfragen erfolgreich sein und direkt aus dem Zwischenspeicher bedient, der garantiert, dass Clients optimale Bandbreite genießen."
21705 #: doc/guix.texi:11990
21706 msgid "The ``baking'' process is performed by worker threads. By default, one thread per CPU core is created, but this can be customized. See @option{--workers} below."
21707 msgstr "Der Prozess zum Einlagern wird durch Worker-Threads umgesetzt. Der Vorgabe entsprechend wird dazu pro Prozessorkern ein Thread erzeugt, aber dieses Verhalten kann angepasst werden. Siehe @option{--workers} weiter unten."
21710 #: doc/guix.texi:11993
21711 msgid "When @option{--ttl} is used, cached entries are automatically deleted when they have expired."
21712 msgstr "Wird @option{--ttl} verwendet, werden zwischengespeicherte Einträge automatisch gelöscht, sobald die dabei angegebene Zeit abgelaufen ist."
21715 #: doc/guix.texi:11994
21717 msgid "--workers=@var{N}"
21718 msgstr "--workers=@var{N}"
21721 #: doc/guix.texi:11997
21722 msgid "When @option{--cache} is used, request the allocation of @var{N} worker threads to ``bake'' archives."
21723 msgstr "Wird @option{--cache} benutzt, wird die Reservierung von @var{N} Worker-Threads angefragt, um Archive einzulagern."
21726 #: doc/guix.texi:11998
21728 msgid "--ttl=@var{ttl}"
21729 msgstr "--ttl=@var{ttl}"
21732 #: doc/guix.texi:12002
21733 msgid "Produce @code{Cache-Control} HTTP headers that advertise a time-to-live (TTL) of @var{ttl}. @var{ttl} must denote a duration: @code{5d} means 5 days, @code{1m} means 1 month, and so on."
21734 msgstr "@code{Cache-Control}-HTTP-Kopfzeilen erzeugen, die eine Time-to-live (TTL) von @var{ttl} signalisieren. Für @var{ttl} muss eine Dauer (mit dem Anfangsbuchstaben der Maßeinheit der Dauer im Englischen) angegeben werden: @code{5d} bedeutet 5 Tage, @code{1m} bedeutet 1 Monat und so weiter."
21737 #: doc/guix.texi:12007
21738 msgid "This allows the user's Guix to keep substitute information in cache for @var{ttl}. However, note that @code{guix publish} does not itself guarantee that the store items it provides will indeed remain available for as long as @var{ttl}."
21739 msgstr "Das ermöglicht es Guix, Substitutinformationen @var{ttl} lang zwischenzuspeichern. Beachten Sie allerdings, dass @code{guix publish} selbst @emph{nicht} garantiert, dass die davon angebotenen Store-Objekte so lange verfügbar bleiben, wie es die @var{ttl} vorsieht."
21742 #: doc/guix.texi:12011
21743 msgid "Additionally, when @option{--cache} is used, cached entries that have not been accessed for @var{ttl} and that no longer have a corresponding item in the store, may be deleted."
21744 msgstr "Des Weiteren können bei Nutzung von @option{--cache} die zwischengespeicherten Einträge gelöscht werden, wenn auf sie @var{ttl} lang nicht zugegriffen wurde und kein ihnen entsprechendes Objekt mehr im Store existiert."
21747 #: doc/guix.texi:12012
21749 msgid "--nar-path=@var{path}"
21750 msgstr "--nar-path=@var{Pfad}"
21753 #: doc/guix.texi:12015
21754 msgid "Use @var{path} as the prefix for the URLs of ``nar'' files (@pxref{Invoking guix archive, normalized archives})."
21755 msgstr "Den @var{Pfad} als Präfix für die URLs von „nar“-Dateien benutzen (siehe @ref{Invoking guix archive, Normalisierte Archive})."
21758 #: doc/guix.texi:12019
21759 msgid "By default, nars are served at a URL such as @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. This option allows you to change the @code{/nar} part to @var{path}."
21760 msgstr "Vorgegeben ist, dass Nars unter einer URL mit @code{/nar/gzip/…-coreutils-8.25} angeboten werden. Mit dieser Befehlszeilenoption können Sie den @code{/nar}-Teil durch den angegebenen @var{Pfad} ersetzen."
21763 #: doc/guix.texi:12020
21765 msgid "--public-key=@var{file}"
21766 msgstr "--public-key=@var{Datei}"
21769 #: doc/guix.texi:12021
21771 msgid "--private-key=@var{file}"
21772 msgstr "--private-key=@var{Datei}"
21775 #: doc/guix.texi:12024
21776 msgid "Use the specific @var{file}s as the public/private key pair used to sign the store items being published."
21777 msgstr "Die angegebenen @var{Datei}en als das Paar aus öffentlichem und privatem Schlüssel zum Signieren veröffentlichter Store-Objekte benutzen."
21780 #: doc/guix.texi:12031
21781 msgid "The files must correspond to the same key pair (the private key is used for signing and the public key is merely advertised in the signature metadata). They must contain keys in the canonical s-expression format as produced by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). By default, @file{/etc/guix/signing-key.pub} and @file{/etc/guix/signing-key.sec} are used."
21782 msgstr "Die Dateien müssen demselben Schlüsselpaar entsprechen (der private Schlüssel wird zum Signieren benutzt, der öffentliche Schlüssel wird lediglich in den Metadaten der Signatur aufgeführt). Die Dateien müssen Schlüssel im kanonischen („canonical“) S-Ausdruck-Format enthalten, wie es von @command{guix archive --generate-key} erzeugt wird (siehe @ref{Invoking guix archive}). Vorgegeben ist, dass @file{/etc/guix/signing-key.pub} und @file{/etc/guix/signing-key.sec} benutzt werden."
21785 #: doc/guix.texi:12032
21787 msgid "--repl[=@var{port}]"
21788 msgstr "--repl[=@var{Port}]"
21791 #: doc/guix.texi:12033
21793 msgid "-r [@var{port}]"
21794 msgstr "-r [@var{Port}]"
21797 #: doc/guix.texi:12037
21798 msgid "Spawn a Guile REPL server (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) on @var{port} (37146 by default). This is used primarily for debugging a running @command{guix publish} server."
21799 msgstr "Einen Guile-REPL-Server (siehe @ref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) auf diesem @var{Port} starten (37146 ist voreingestellt). Dies kann zur Fehlersuche auf einem laufenden „@command{guix publish}“-Server benutzt werden."
21801 #. type: Plain text
21802 #: doc/guix.texi:12043
21803 msgid "Enabling @command{guix publish} on Guix System is a one-liner: just instantiate a @code{guix-publish-service-type} service in the @code{services} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
21804 msgstr "@command{guix publish} auf einem „Guix System“-System zu aktivieren ist ein Einzeiler: Instanziieren Sie einfach einen @code{guix-publish-service-type}-Dienst im @code{services}-Feld Ihres @code{operating-system}-Objekts zur Betriebssystemdeklaration (siehe @ref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
21806 #. type: Plain text
21807 #: doc/guix.texi:12046
21808 msgid "If you are instead running Guix on a ``foreign distro'', follow these instructions:"
21809 msgstr "Falls Sie Guix aber auf einer „Fremddistribution“ laufen lassen, folgen Sie folgenden Anweisungen:"
21812 #: doc/guix.texi:12050
21813 msgid "If your host distro uses the systemd init system:"
21814 msgstr "Wenn Ihre Wirtsdistribution systemd als „init“-System benutzt:"
21817 #: doc/guix.texi:12055
21820 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
21821 " /etc/systemd/system/\n"
21822 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
21824 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
21825 " /etc/systemd/system/\n"
21826 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
21829 #: doc/guix.texi:12063
21832 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
21833 "# start guix-publish\n"
21835 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
21836 "# start guix-publish\n"
21839 #: doc/guix.texi:12067
21840 msgid "Otherwise, proceed similarly with your distro's init system."
21841 msgstr "Verfahren Sie andernfalls auf die gleiche Art für das „init“-System, das Ihre Distribution verwendet."
21844 #: doc/guix.texi:12070
21846 msgid "Invoking @command{guix challenge}"
21847 msgstr "@command{guix challenge} aufrufen"
21850 #: doc/guix.texi:12073
21852 msgid "verifiable builds"
21853 msgstr "verifizierbare Erstellungen"
21855 #. type: command{#1}
21856 #: doc/guix.texi:12074
21858 msgid "guix challenge"
21859 msgstr "guix challenge"
21862 #: doc/guix.texi:12075
21867 #. type: Plain text
21868 #: doc/guix.texi:12080
21869 msgid "Do the binaries provided by this server really correspond to the source code it claims to build? Is a package build process deterministic? These are the questions the @command{guix challenge} command attempts to answer."
21870 msgstr "Entsprechen die von diesem Server gelieferten Binärdateien tatsächlich dem Quellcode, aus dem sie angeblich erzeugt wurden? Ist ein Paketerstellungsprozess deterministisch? Diese Fragen versucht @command{guix challenge} zu beantworten."
21872 #. type: Plain text
21873 #: doc/guix.texi:12088
21874 msgid "The former is obviously an important question: Before using a substitute server (@pxref{Substitutes}), one had better @emph{verify} that it provides the right binaries, and thus @emph{challenge} it. The latter is what enables the former: If package builds are deterministic, then independent builds of the package should yield the exact same result, bit for bit; if a server provides a binary different from the one obtained locally, it may be either corrupt or malicious."
21875 msgstr "Die erste Frage ist offensichtlich wichtig: Bevor man einen Substitutserver benutzt (siehe @ref{Substitutes}), @emph{verifiziert} man besser, dass er die richtigen Binärdateien liefert, d.h.@: man @emph{fechtet sie an}. Die letzte Frage macht die erste möglich: Wenn Paketerstellungen deterministisch sind, müssten voneinander unabhängige Erstellungen genau dasselbe Ergebnis liefern, Bit für Bit; wenn ein Server mit einer anderen Binärdatei als der lokal erstellten Binärdatei antwortet, ist diese entweder beschädigt oder bösartig."
21877 #. type: Plain text
21878 #: doc/guix.texi:12097
21879 msgid "We know that the hash that shows up in @file{/gnu/store} file names is the hash of all the inputs of the process that built the file or directory---compilers, libraries, build scripts, etc. (@pxref{Introduction}). Assuming deterministic build processes, one store file name should map to exactly one build output. @command{guix challenge} checks whether there is, indeed, a single mapping by comparing the build outputs of several independent builds of any given store item."
21880 msgstr "Wir wissen, dass die in @file{/gnu/store}-Dateinamen auftauchende Hash-Prüfsumme der Hash aller Eingaben des Prozesses ist, mit dem die Datei oder das Verzeichnis erstellt wurde — Compiler, Bibliotheken, Erstellungsskripts und so weiter (siehe @ref{Introduction}). Wenn wir von deterministischen Erstellungen ausgehen, sollte ein Store-Dateiname also auf genau eine Erstellungsausgabe abgebildet werden. Mit @command{guix challenge} prüft man, ob es tatsächlich eine eindeutige Abbildung gibt, indem die Erstellungsausgaben mehrerer unabhängiger Erstellungen jedes angegebenen Store-Objekts verglichen werden."
21882 #. type: Plain text
21883 #: doc/guix.texi:12099
21884 msgid "The command output looks like this:"
21885 msgstr "Die Ausgabe des Befehls sieht so aus:"
21887 #. type: smallexample
21888 #: doc/guix.texi:12111
21891 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
21892 "updating list of substitutes from 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n"
21893 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
21894 "/gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d contents differ:\n"
21895 " local hash: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
21896 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
21897 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
21898 " differing files:\n"
21899 " /lib/libcrypto.so.1.1\n"
21900 " /lib/libssl.so.1.1\n"
21903 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
21904 "Liste der Substitute von „https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
21905 "Liste der Substitute von „https://guix.example.org“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
21906 "Inhalt von /gnu/store/…-openssl-1.0.2d verschieden:\n"
21907 " lokale Prüfsumme: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
21908 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
21909 " https://guix.example.org/nar/…-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
21910 " Diese Dateien unterscheiden sich:\n"
21911 " /lib/libcrypto.so.1.1\n"
21912 " /lib/libssl.so.1.1\n"
21915 #. type: smallexample
21916 #: doc/guix.texi:12118
21919 "/gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 contents differ:\n"
21920 " local hash: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
21921 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
21922 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
21923 " differing file:\n"
21924 " /libexec/git-core/git-fsck\n"
21927 "Inhalt von /gnu/store/…-git-2.5.0 verschieden:\n"
21928 " lokale Prüfsumme: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
21929 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
21930 " https://guix.example.org/nar/…-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
21931 " Diese Datei unterscheidet sich:\n"
21932 " /libexec/git-core/git-fsck\n"
21935 #. type: smallexample
21936 #: doc/guix.texi:12125
21939 "/gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 contents differ:\n"
21940 " local hash: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
21941 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
21942 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
21943 " differing file:\n"
21944 " /share/man/man1/pius.1.gz\n"
21947 "Inhalt von /gnu/store/…-pius-2.1.1 verschieden:\n"
21948 " lokale Prüfsumme: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
21949 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
21950 " https://guix.example.org/nar/…-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
21951 " Diese Datei unterscheidet sich:\n"
21952 " /share/man/man1/pius.1.gz\n"
21955 #. type: smallexample
21956 #: doc/guix.texi:12127
21965 #. type: smallexample
21966 #: doc/guix.texi:12132
21969 "6,406 store items were analyzed:\n"
21970 " - 4,749 (74.1%) were identical\n"
21971 " - 525 (8.2%) differed\n"
21972 " - 1,132 (17.7%) were inconclusive\n"
21974 "6,406 Store-Objekte wurden analysiert:\n"
21975 " — 4,749 (74.1%) waren identisch\n"
21976 " — 525 (8.2%) unterscheiden sich\n"
21977 " — 1,132 (17.7%) blieben ergebnislos\n"
21979 #. type: Plain text
21980 #: doc/guix.texi:12140
21981 msgid "In this example, @command{guix challenge} first scans the store to determine the set of locally-built derivations---as opposed to store items that were downloaded from a substitute server---and then queries all the substitute servers. It then reports those store items for which the servers obtained a result different from the local build."
21982 msgstr "In diesem Beispiel wird mit @command{guix challenge} zuerst die Menge lokal erstellter Ableitungen im Store ermittelt — im Gegensatz zu von einem Substitserver heruntergeladenen Store-Objekten — und dann werden alle Substitutserver angefragt. Diejenigen Store-Objekte, bei denen der Server ein anderes Ergebnis berechnet hat als die lokale Erstellung, werden gemeldet."
21985 #: doc/guix.texi:12141
21987 msgid "non-determinism, in package builds"
21988 msgstr "Nichtdeterminismus, in Paketerstellungen"
21990 #. type: Plain text
21991 #: doc/guix.texi:12152
21992 msgid "As an example, @code{guix.example.org} always gets a different answer. Conversely, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} agrees with local builds, except in the case of Git. This might indicate that the build process of Git is non-deterministic, meaning that its output varies as a function of various things that Guix does not fully control, in spite of building packages in isolated environments (@pxref{Features}). Most common sources of non-determinism include the addition of timestamps in build results, the inclusion of random numbers, and directory listings sorted by inode number. See @uref{https://reproducible-builds.org/docs/}, for more information."
21993 msgstr "Nehmen wir zum Beispiel an, @code{guix.example.org} gibt uns immer eine verschiedene Antwort, aber @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} stimmt mit lokalen Erstellungen überein, @emph{außer} im Fall von Git. Das könnte ein Hinweis sein, dass der Erstellungsprozess von Git nichtdeterministisch ist; das bedeutet, seine Ausgabe variiert abhängig von verschiedenen Umständen, die Guix nicht vollends kontrollieren kann, obwohl es Pakete in isolierten Umgebungen erstellt (siehe @ref{Features}). Zu den häufigsten Quellen von Nichtdeterminismus gehören das Einsetzen von Zeitstempeln innerhalb der Erstellungsgebnisse, das Einsetzen von Zufallszahlen und von Auflistungen eines Verzeichnisinhalts sortiert nach der Inode-Nummer. Siehe @uref{https://reproducible-builds.org/docs/} für mehr Informationen."
21995 #. type: Plain text
21996 #: doc/guix.texi:12155
21997 msgid "To find out what is wrong with this Git binary, the easiest approach is to run:"
21998 msgstr "Um herauszufinden, was mit dieser Git-Binärdatei nicht stimmt, ist es am leichtesten, einfach diesen Befehl auszuführen:"
22001 #: doc/guix.texi:12160
22004 "guix challenge git \\\n"
22005 " --diff=diffoscope \\\n"
22006 " --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
22008 "guix challenge git \\\n"
22009 " --diff=diffoscope \\\n"
22010 " --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
22012 #. type: Plain text
22013 #: doc/guix.texi:12164
22014 msgid "This automatically invokes @command{diffoscope}, which displays detailed information about files that differ."
22015 msgstr "Dadurch wird @command{diffoscope} automatisch aufgerufen, um detaillierte Informationen über sich unterscheidende Dateien anzuzeigen."
22017 #. type: Plain text
22018 #: doc/guix.texi:12167
22019 msgid "Alternatively, we can do something along these lines (@pxref{Invoking guix archive}):"
22020 msgstr "Alternativ können wir so etwas machen (siehe @ref{Invoking guix archive}):"
22023 #: doc/guix.texi:12172
22026 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-git-2.5.0 \\\n"
22027 " | lzip -d | guix archive -x /tmp/git\n"
22028 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n"
22030 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/…-git-2.5.0 \\\n"
22031 " | lzip -d | guix archive -x /tmp/git\n"
22032 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/…-git.2.5.0 /tmp/git\n"
22034 #. type: Plain text
22035 #: doc/guix.texi:12181
22036 msgid "This command shows the difference between the files resulting from the local build, and the files resulting from the build on @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). The @command{diff} command works great for text files. When binary files differ, a better option is @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, a tool that helps visualize differences for all kinds of files."
22037 msgstr "Dieser Befehl zeigt die Unterschiede zwischen den Dateien, die sich aus der lokalen Erstellung ergeben, und den Dateien, die sich aus der Erstellung auf @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ergeben (siehe @ref{Overview, Dateien vergleichen und zusammenführen,, diffutils, Comparing and Merging Files}). Der Befehl @command{diff} funktioniert großartig für Textdateien. Wenn sich Binärdateien unterscheiden, ist @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope} die bessere Wahl: Es ist ein hilfreiches Werkzeug, das Unterschiede in allen Arten von Dateien visualisiert."
22039 #. type: Plain text
22040 #: doc/guix.texi:12189
22041 msgid "Once you have done that work, you can tell whether the differences are due to a non-deterministic build process or to a malicious server. We try hard to remove sources of non-determinism in packages to make it easier to verify substitutes, but of course, this is a process that involves not just Guix, but a large part of the free software community. In the meantime, @command{guix challenge} is one tool to help address the problem."
22042 msgstr "Sobald Sie mit dieser Arbeit fertig sind, können Sie erkennen, ob die Unterschiede aufgrund eines nichtdeterministischen Erstellungsprozesses oder wegen einem bösartigen Server zustande kommen. Wir geben uns Mühe, Quellen von Nichtdeterminismus in Paketen zu entfernen, damit Substitute leichter verifiziert werden können, aber natürlich ist an diesem Prozess nicht nur Guix, sondern ein großer Teil der Freie-Software-Gemeinschaft beteiligt. In der Zwischenzeit ist @command{guix challenge} eines der Werkzeuge, die das Problem anzugehen helfen."
22044 #. type: Plain text
22045 #: doc/guix.texi:12193
22046 msgid "If you are writing packages for Guix, you are encouraged to check whether @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} and other substitute servers obtain the same build result as you did with:"
22047 msgstr "Wenn Sie ein Paket für Guix schreiben, ermutigen wir Sie, zu überprüfen, ob @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} und andere Substitutserver dasselbe Erstellungsergebnis bekommen, das Sie bekommen haben. Das geht so:"
22050 #: doc/guix.texi:12196
22052 msgid "$ guix challenge @var{package}\n"
22053 msgstr "$ guix challenge @var{Paket}\n"
22055 #. type: Plain text
22056 #: doc/guix.texi:12201
22057 msgid "where @var{package} is a package specification such as @code{guile@@2.0} or @code{glibc:debug}."
22058 msgstr "Dabei wird mit @var{Paket} eine Paketspezifikation wie @code{guile@@2.0} oder @code{glibc:debug} bezeichnet."
22061 #: doc/guix.texi:12206
22063 msgid "guix challenge @var{options} [@var{packages}@dots{}]\n"
22064 msgstr "guix challenge @var{Optionen} [@var{Pakete}…]\n"
22066 #. type: Plain text
22067 #: doc/guix.texi:12213
22068 msgid "When a difference is found between the hash of a locally-built item and that of a server-provided substitute, or among substitutes provided by different servers, the command displays it as in the example above and its exit code is 2 (other non-zero exit codes denote other kinds of errors)."
22069 msgstr "Wird ein Unterschied zwischen der Hash-Prüfsumme des lokal erstellten Objekts und dem vom Server gelieferten Substitut festgestellt, oder zwischen den Substituten von unterschiedlichen Servern, dann wird der Befehl dies wie im obigen Beispiel anzeigen und mit dem Exit-Code 2 terminieren (andere Exit-Codes außer null stehen für andere Arten von Fehlern)."
22071 #. type: Plain text
22072 #: doc/guix.texi:12215
22073 msgid "The one option that matters is:"
22074 msgstr "Die eine, wichtige Befehlszeilenoption ist:"
22077 #: doc/guix.texi:12221
22078 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs to compare to."
22079 msgstr "Die @var{URLs} als durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Substitut-Quell-URLs benutzen. mit denen verglichen wird."
22082 #: doc/guix.texi:12222
22084 msgid "--diff=@var{mode}"
22085 msgstr "--diff=@var{Modus}"
22088 #: doc/guix.texi:12224
22089 msgid "Upon mismatches, show differences according to @var{mode}, one of:"
22090 msgstr "Wenn sich Dateien unterscheiden, diese Unterschiede entsprechend dem @var{Modus} anzeigen. Dieser kann einer der folgenden sein:"
22093 #: doc/guix.texi:12226
22095 msgid "@code{simple} (the default)"
22096 msgstr "@code{simple} (die Vorgabe)"
22099 #: doc/guix.texi:12228
22100 msgid "Show the list of files that differ."
22101 msgstr "Zeige die Liste sich unterscheidender Dateien."
22104 #: doc/guix.texi:12229
22107 msgstr "diffoscope"
22110 #: doc/guix.texi:12230
22116 #: doc/guix.texi:12233
22117 msgid "Invoke @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, passing it two directories whose contents do not match."
22118 msgstr "@uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope} aufrufen und ihm zwei Verzeichnisse mit verschiedenem Inhalt übergeben."
22121 #: doc/guix.texi:12236
22122 msgid "When @var{command} is an absolute file name, run @var{command} instead of Diffoscope."
22123 msgstr "Wenn der @var{Befehl} ein absoluter Dateiname ist, wird der @var{Befehl} anstelle von Diffoscope ausgeführt."
22126 #: doc/guix.texi:12237 doc/guix.texi:15346 doc/guix.texi:17100
22132 #: doc/guix.texi:12239
22133 msgid "Do not show further details about the differences."
22134 msgstr "Keine näheren Details zu Unterschieden anzeigen."
22137 #: doc/guix.texi:12244
22138 msgid "Thus, unless @option{--diff=none} is passed, @command{guix challenge} downloads the store items from the given substitute servers so that it can compare them."
22139 msgstr "Solange kein @option{--diff=none} angegeben wird, werden durch @command{guix challenge} also Store-Objekte von den festgelegten Substitutservern heruntergeladen, damit diese verglichen werden können."
22142 #: doc/guix.texi:12245
22148 #: doc/guix.texi:12246
22154 #: doc/guix.texi:12249
22155 msgid "Show details about matches (identical contents) in addition to information about mismatches."
22156 msgstr "Details auch zu Übereinstimmungen (deren Inhalt identisch ist) ausgeben, zusätzlich zu Informationen über Unterschiede."
22159 #: doc/guix.texi:12253
22161 msgid "Invoking @command{guix copy}"
22162 msgstr "@command{guix copy} aufrufen"
22165 #: doc/guix.texi:12255
22167 msgid "copy, of store items, over SSH"
22168 msgstr "Kopieren, von Store-Objekten, über SSH"
22171 #: doc/guix.texi:12256
22173 msgid "SSH, copy of store items"
22174 msgstr "SSH, Kopieren von Store-Objekten"
22177 #: doc/guix.texi:12257
22179 msgid "sharing store items across machines"
22180 msgstr "Store-Objekte zwischen Maschinen teilen"
22183 #: doc/guix.texi:12258
22185 msgid "transferring store items across machines"
22186 msgstr "Übertragen von Store-Objekten zwischen Maschinen"
22188 #. type: Plain text
22189 #: doc/guix.texi:12265
22190 msgid "The @command{guix copy} command copies items from the store of one machine to that of another machine over a secure shell (SSH) connection@footnote{This command is available only when Guile-SSH was found. @xref{Requirements}, for details.}. For example, the following command copies the @code{coreutils} package, the user's profile, and all their dependencies over to @var{host}, logged in as @var{user}:"
22191 msgstr "Der Befehl @command{guix copy} kopiert Objekte aus dem Store einer Maschine in den Store einer anderen Maschine mittels einer Secure-Shell-Verbindung (kurz SSH-Verbindung)@footnote{Dieser Befehl steht nur dann zur Verfügung, wenn Guile-SSH gefunden werden kann. Siehe @ref{Requirements} für Details.}. Zum Beispiel kopiert der folgende Befehl das Paket @code{coreutils}, das Profil des Benutzers und all deren Abhängigkeiten auf den anderen @var{Rechner}, dazu meldet sich Guix als @var{Benutzer} an:"
22194 #: doc/guix.texi:12269
22197 "guix copy --to=@var{user}@@@var{host} \\\n"
22198 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
22200 "guix copy --to=@var{Benutzer}@@@var{Rechner} \\\n"
22201 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
22203 #. type: Plain text
22204 #: doc/guix.texi:12273
22205 msgid "If some of the items to be copied are already present on @var{host}, they are not actually sent."
22206 msgstr "Wenn manche der zu kopierenden Objekte schon auf dem anderen @var{Rechner} vorliegen, werden sie tatsächlich @emph{nicht} übertragen."
22208 #. type: Plain text
22209 #: doc/guix.texi:12276
22210 msgid "The command below retrieves @code{libreoffice} and @code{gimp} from @var{host}, assuming they are available there:"
22211 msgstr "Der folgende Befehl bezieht @code{libreoffice} und @code{gimp} von dem @var{Rechner}, vorausgesetzt sie sind dort verfügbar:"
22214 #: doc/guix.texi:12279
22216 msgid "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n"
22217 msgstr "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n"
22219 #. type: Plain text
22220 #: doc/guix.texi:12284
22221 msgid "The SSH connection is established using the Guile-SSH client, which is compatible with OpenSSH: it honors @file{~/.ssh/known_hosts} and @file{~/.ssh/config}, and uses the SSH agent for authentication."
22222 msgstr "Die SSH-Verbindung wird mit dem Guile-SSH-Client hergestellt, der mit OpenSSH kompatibel ist: Er berücksichtigt @file{~/.ssh/known_hosts} und @file{~/.ssh/config} und verwendet den SSH-Agenten zur Authentifizierung."
22224 #. type: Plain text
22225 #: doc/guix.texi:12290
22226 msgid "The key used to sign items that are sent must be accepted by the remote machine. Likewise, the key used by the remote machine to sign items you are retrieving must be in @file{/etc/guix/acl} so it is accepted by your own daemon. @xref{Invoking guix archive}, for more information about store item authentication."
22227 msgstr "Der Schlüssel, mit dem gesendete Objekte signiert sind, muss von der entfernten Maschine akzeptiert werden. Ebenso muss der Schlüssel, mit dem die Objekte signiert sind, die Sie von der entfernten Maschine empfangen, in Ihrer Datei @file{/etc/guix/acl} eingetragen sein, damit Ihr Daemon sie akzeptiert. Siehe @ref{Invoking guix archive} für mehr Informationen über die Authentifizierung von Store-Objekten."
22230 #: doc/guix.texi:12295
22232 msgid "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{items}@dots{}\n"
22233 msgstr "guix copy [--to=@var{Spezifikation}|--from=@var{Spezifikation}] @var{Objekte}…\n"
22235 #. type: Plain text
22236 #: doc/guix.texi:12298
22237 msgid "You must always specify one of the following options:"
22238 msgstr "Sie müssen immer eine der folgenden Befehlszeilenoptionen angeben:"
22241 #: doc/guix.texi:12300
22243 msgid "--to=@var{spec}"
22244 msgstr "--to=@var{Spezifikation}"
22247 #: doc/guix.texi:12301
22249 msgid "--from=@var{spec}"
22250 msgstr "--from=@var{Spezifikation}"
22253 #: doc/guix.texi:12305
22254 msgid "Specify the host to send to or receive from. @var{spec} must be an SSH spec such as @code{example.org}, @code{charlie@@example.org}, or @code{charlie@@example.org:2222}."
22255 msgstr "Gibt den Rechner (den „Host“) an, an den oder von dem gesendet bzw. empfangen wird. Die @var{Spezifikation} muss eine SSH-Spezifikation sein wie @code{example.org}, @code{charlie@@example.org} oder @code{charlie@@example.org:2222}."
22257 #. type: Plain text
22258 #: doc/guix.texi:12309
22259 msgid "The @var{items} can be either package names, such as @code{gimp}, or store items, such as @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}."
22260 msgstr "Die @var{Objekte} können entweder Paketnamen wie @code{gimp} oder Store-Objekte wie @file{/gnu/store/…-idutils-4.6} sein."
22262 #. type: Plain text
22263 #: doc/guix.texi:12313
22264 msgid "When specifying the name of a package to send, it is first built if needed, unless @option{--dry-run} was specified. Common build options are supported (@pxref{Common Build Options})."
22265 msgstr "Wenn ein zu sendendes Paket mit Namen angegeben wird, wird es erst erstellt, falls es nicht im Store vorliegt, außer @option{--dry-run} wurde angegeben wurde. Alle gemeinsamen Erstellungsoptionen werden unterstützt (siehe @ref{Common Build Options})."
22268 #: doc/guix.texi:12316
22270 msgid "Invoking @command{guix container}"
22271 msgstr "@command{guix container} aufrufen"
22273 #. type: command{#1}
22274 #: doc/guix.texi:12318
22276 msgid "guix container"
22277 msgstr "guix container"
22280 #: doc/guix.texi:12322
22281 msgid "As of version @value{VERSION}, this tool is experimental. The interface is subject to radical change in the future."
22282 msgstr "Dieses Werkzeug ist noch experimentell, Stand Version @value{VERSION}. Die Schnittstelle wird sich in Zukunft grundlegend verändern."
22284 #. type: Plain text
22285 #: doc/guix.texi:12329
22286 msgid "The purpose of @command{guix container} is to manipulate processes running within an isolated environment, commonly known as a ``container'', typically created by the @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) and @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system}) commands."
22287 msgstr "Der Zweck von @command{guix container} ist, in einer isolierten Umgebung (gemeinhin als „Container“ bezeichnet) laufende Prozesse zu manipulieren, die typischerweise durch die Befehle @command{guix environment} (siehe @ref{Invoking guix environment}) und @command{guix system container} (siehe @ref{Invoking guix system}) erzeugt werden."
22290 #: doc/guix.texi:12334
22292 msgid "guix container @var{action} @var{options}@dots{}\n"
22293 msgstr "guix container @var{Aktion} @var{Optionen}…\n"
22295 #. type: Plain text
22296 #: doc/guix.texi:12338
22297 msgid "@var{action} specifies the operation to perform with a container, and @var{options} specifies the context-specific arguments for the action."
22298 msgstr "Mit @var{Aktion} wird die Operation angegeben, die in der isolierten Umgebung durchgeführt werden soll, und mit @var{Optionen} werden die kontextabhängigen Argumente an die Aktion angegeben."
22300 #. type: Plain text
22301 #: doc/guix.texi:12340
22302 msgid "The following actions are available:"
22303 msgstr "Folgende Aktionen sind verfügbar:"
22306 #: doc/guix.texi:12342
22312 #: doc/guix.texi:12344
22313 msgid "Execute a command within the context of a running container."
22314 msgstr "Führt einen Befehl im Kontext der laufenden isolierten Umgebung aus."
22317 #: doc/guix.texi:12346
22318 msgid "The syntax is:"
22319 msgstr "Die Syntax ist:"
22322 #: doc/guix.texi:12349
22324 msgid "guix container exec @var{pid} @var{program} @var{arguments}@dots{}\n"
22325 msgstr "guix container exec @var{PID} @var{Programm} @var{Argumente}…\n"
22328 #: doc/guix.texi:12355
22329 msgid "@var{pid} specifies the process ID of the running container. @var{program} specifies an executable file name within the root file system of the container. @var{arguments} are the additional options that will be passed to @var{program}."
22330 msgstr "@var{PID} gibt die Prozess-ID der laufenden isolierten Umgebung an. Als @var{Programm} muss eine ausführbare Datei im Wurzeldateisystem der isolierten Umgebung angegeben werden. Die @var{Argumente} sind die zusätzlichen Befehlszeilenoptionen, die an das @var{Programm} übergeben werden."
22333 #: doc/guix.texi:12359
22334 msgid "The following command launches an interactive login shell inside a Guix system container, started by @command{guix system container}, and whose process ID is 9001:"
22335 msgstr "Der folgende Befehl startet eine interaktive Anmelde-Shell innerhalb einer isolierten Guix-Systemumgebung, gestartet durch @command{guix system container}, dessen Prozess-ID 9001 ist:"
22338 #: doc/guix.texi:12362
22340 msgid "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
22341 msgstr "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
22344 #: doc/guix.texi:12366
22345 msgid "Note that the @var{pid} cannot be the parent process of a container. It must be PID 1 of the container or one of its child processes."
22346 msgstr "Beachten Sie, dass die @var{PID} nicht der Elternprozess der isolierten Umgebung sein darf, sondern PID 1 in der isolierten Umgebung oder einer seiner Kindprozesse sein muss."
22349 #: doc/guix.texi:12370
22351 msgid "Invoking @command{guix weather}"
22352 msgstr "@command{guix weather} aufrufen"
22354 #. type: Plain text
22355 #: doc/guix.texi:12379
22356 msgid "Occasionally you're grumpy because substitutes are lacking and you end up building packages by yourself (@pxref{Substitutes}). The @command{guix weather} command reports on substitute availability on the specified servers so you can have an idea of whether you'll be grumpy today. It can sometimes be useful info as a user, but it is primarily useful to people running @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})."
22357 msgstr "Manchmal werden Sie schlecht gelaunt sein, weil es zu wenige Substitute gibt und die Pakete bei Ihnen selbst erstellt werden müssen (siehe @ref{Substitutes}). Der Befehl @command{guix weather} zeigt einen Bericht über die Verfügbarkeit von Substituten auf den angegebenen Servern an, damit Sie sich eine Vorstellung davon machen können, wie es heute um Ihre Laune bestellt sein wird. Manchmal bekommt man als Nutzer so hilfreiche Informationen, aber in erster Linie nützt der Befehl den Leuten, die @command{guix publish} benutzen (siehe @ref{Invoking guix publish})."
22360 #: doc/guix.texi:12380
22362 msgid "statistics, for substitutes"
22363 msgstr "Statistik, für Substitute"
22366 #: doc/guix.texi:12381
22368 msgid "availability of substitutes"
22369 msgstr "Verfügbarkeit von Substituten"
22372 #: doc/guix.texi:12382
22374 msgid "substitute availability"
22375 msgstr "Substitutverfügbarkeit"
22378 #: doc/guix.texi:12383
22380 msgid "weather, substitute availability"
22381 msgstr "Wetter, Substitutverfügbarkeit"
22383 #. type: Plain text
22384 #: doc/guix.texi:12385
22385 msgid "Here's a sample run:"
22386 msgstr "Hier ist ein Beispiel für einen Aufruf davon:"
22389 #: doc/guix.texi:12397
22392 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
22393 "computing 5,872 package derivations for x86_64-linux...\n"
22394 "looking for 6,128 store items on https://guix.example.org..\n"
22395 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
22396 "https://guix.example.org\n"
22397 " 43.4% substitutes available (2,658 out of 6,128)\n"
22398 " 7,032.5 MiB of nars (compressed)\n"
22399 " 19,824.2 MiB on disk (uncompressed)\n"
22400 " 0.030 seconds per request (182.9 seconds in total)\n"
22401 " 33.5 requests per second\n"
22404 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
22405 "5.872 Paketableitungen für x86_64-linux berechnen …\n"
22406 "Nach 6.128 Store-Objekten von https://guix.example.org suchen …\n"
22407 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
22408 "https://guix.example.org\n"
22409 " 43,4% Substitute verfügbar (2.658 von 6.128)\n"
22410 " 7.032,5 MiB an Nars (komprimiert)\n"
22411 " 19.824,2 MiB auf der Platte (unkomprimiert)\n"
22412 " 0,030 Sekunden pro Anfrage (182,9 Sekunden insgesamt)\n"
22413 " 33,5 Anfragen pro Sekunde\n"
22417 #: doc/guix.texi:12407
22420 " 9.8% (342 out of 3,470) of the missing items are queued\n"
22421 " 867 queued builds\n"
22422 " x86_64-linux: 518 (59.7%)\n"
22423 " i686-linux: 221 (25.5%)\n"
22424 " aarch64-linux: 128 (14.8%)\n"
22425 " build rate: 23.41 builds per hour\n"
22426 " x86_64-linux: 11.16 builds per hour\n"
22427 " i686-linux: 6.03 builds per hour\n"
22428 " aarch64-linux: 6.41 builds per hour\n"
22430 " 9,8% (342 von 3.470) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange\n"
22431 " Mindestens 867 Erstellungen in der Warteschlange\n"
22432 " x86_64-linux: 518 (59,7%)\n"
22433 " i686-linux: 221 (25,5%)\n"
22434 " aarch64-linux: 128 (14,8%)\n"
22435 " Erstellungsgeschwindigkeit: 23,41 Erstellungen pro Stunde\n"
22436 " x86_64-linux: 11,16 Erstellungen pro Stunde\n"
22437 " i686-linux: 6,03 Erstellungen pro Stunde\n"
22438 " aarch64-linux: 6,41 Erstellungen pro Stunde\n"
22441 #: doc/guix.texi:12409
22443 msgid "continuous integration, statistics"
22444 msgstr "Kontinuierliche Integration, Statistik"
22446 #. type: Plain text
22447 #: doc/guix.texi:12420
22448 msgid "As you can see, it reports the fraction of all the packages for which substitutes are available on the server---regardless of whether substitutes are enabled, and regardless of whether this server's signing key is authorized. It also reports the size of the compressed archives (``nars'') provided by the server, the size the corresponding store items occupy in the store (assuming deduplication is turned off), and the server's throughput. The second part gives continuous integration (CI) statistics, if the server supports it. In addition, using the @option{--coverage} option, @command{guix weather} can list ``important'' package substitutes missing on the server (see below)."
22449 msgstr "Wie Sie sehen können, wird der Anteil unter allen Paketen angezeigt, für die auf dem Server Substitute verfügbar sind — unabhängig davon, ob Substitute aktiviert sind, und unabhängig davon, ob der signierende Schlüssel des Servers autorisiert ist. Es wird auch über die Größe der komprimierten Archive (die „Nars“) berichtet, die vom Server angeboten werden, sowie über die Größe, die die zugehörigen Store-Objekte im Store belegen würden (unter der Annahme, dass Deduplizierung abgeschaltet ist) und über den Durchsatz des Servers. Der zweite Teil sind Statistiken zur Kontinuierlichen Integration (englisch „Continuous Integration“, kurz CI), wenn der Server dies unterstützt. Des Weiteren kann @command{guix weather}, wenn es mit der Befehlszeilenoption @option{--coverage} aufgerufen wird, „wichtige“ Paketsubstitute, die auf dem Server fehlen, auflisten (siehe unten)."
22451 #. type: Plain text
22452 #: doc/guix.texi:12426
22453 msgid "To achieve that, @command{guix weather} queries over HTTP(S) meta-data (@dfn{narinfos}) for all the relevant store items. Like @command{guix challenge}, it ignores signatures on those substitutes, which is innocuous since the command only gathers statistics and cannot install those substitutes."
22454 msgstr "Dazu werden mit @command{guix weather} Anfragen über HTTP(S) zu Metadaten (@dfn{Narinfos}) für alle relevanten Store-Objekte gestellt. Wie @command{guix challenge} werden die Signaturen auf den Substituten ignoriert, was harmlos ist, weil der Befehl nur Statistiken sammelt und keine Substitute installieren kann."
22457 #: doc/guix.texi:12431
22459 msgid "guix weather @var{options}@dots{} [@var{packages}@dots{}]\n"
22460 msgstr "guix weather @var{Optionen}…@: [@var{Pakete}…]\n"
22462 #. type: Plain text
22463 #: doc/guix.texi:12439
22464 msgid "When @var{packages} is omitted, @command{guix weather} checks the availability of substitutes for @emph{all} the packages, or for those specified with @option{--manifest}; otherwise it only considers the specified packages. It is also possible to query specific system types with @option{--system}. @command{guix weather} exits with a non-zero code when the fraction of available substitutes is below 100%."
22465 msgstr "Wenn keine @var{Pakete} angegeben werden, prüft @command{guix weather} für @emph{alle} Pakete bzw.@: für die Pakete mit @option{--manifest} angegebenen Manifest, ob Substitute zur Verfügung stehen. Ansonsten wird es nur für die angegebenen Pakete geprüft. Es ist auch möglich, die Suche mit @option{--system} auf bestimmte Systemtypen einzuschränken. Der Rückgabewert von @command{guix weather} ist @emph{nicht} null, wenn weniger als 100% Substitute verfügbar sind."
22467 #. type: Plain text
22468 #: doc/guix.texi:12441
22469 msgid "The available options are listed below."
22470 msgstr "Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen folgen."
22473 #: doc/guix.texi:12447
22474 msgid "@var{urls} is the space-separated list of substitute server URLs to query. When this option is omitted, the default set of substitute servers is queried."
22475 msgstr "@var{URLs} ist eine leerzeichengetrennte Liste anzufragender Substitutserver-URLs. Wird diese Befehlszeilenoption weggelassen, wird die vorgegebene Menge an Substitutservern angefragt."
22478 #: doc/guix.texi:12453
22479 msgid "Query substitutes for @var{system}---e.g., @code{aarch64-linux}. This option can be repeated, in which case @command{guix weather} will query substitutes for several system types."
22480 msgstr "Substitute für das @var{System} anfragen — z.B.@: für @code{aarch64-linux}. Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals angegeben werden, wodurch @command{guix weather} die Substitute für mehrere Systemtypen anfragt."
22483 #: doc/guix.texi:12459
22484 msgid "Instead of querying substitutes for all the packages, only ask for those specified in @var{file}. @var{file} must contain a @dfn{manifest}, as with the @code{-m} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
22485 msgstr "Anstatt die Substitute für alle Pakete anzufragen, werden nur die in der @var{Datei} angegebenen Pakete erfragt. Die @var{Datei} muss ein @dfn{Manifest} enthalten, wie bei der Befehlszeilenoption @code{-m} von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
22488 #: doc/guix.texi:12462
22489 msgid "This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
22490 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
22493 #: doc/guix.texi:12463
22495 msgid "--coverage[=@var{count}]"
22496 msgstr "--coverage[=@var{Anzahl}]"
22499 #: doc/guix.texi:12464
22501 msgid "-c [@var{count}]"
22502 msgstr "-c [@var{Anzahl}]"
22505 #: doc/guix.texi:12470
22506 msgid "Report on substitute coverage for packages: list packages with at least @var{count} dependents (zero by default) for which substitutes are unavailable. Dependent packages themselves are not listed: if @var{b} depends on @var{a} and @var{a} has no substitutes, only @var{a} is listed, even though @var{b} usually lacks substitutes as well. The result looks like this:"
22507 msgstr "Einen Bericht über die Substitutabdeckung für Pakete ausgeben, d.h.@: Pakete mit mindestens @var{Anzahl}-vielen Abhängigen (voreingestellt mindestens null) anzeigen, für die keine Substitute verfügbar sind. Die abhängigen Pakete werden selbst nicht aufgeführt: Wenn @var{b} von @var{a} abhängt und Substitute für @var{a} fehlen, wird nur @var{a} aufgeführt, obwohl dann in der Regel auch die Substitute für @var{b} fehlen. Das Ergebnis sieht so aus:"
22510 #: doc/guix.texi:12484
22513 "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n"
22514 "computing 8,983 package derivations for x86_64-linux...\n"
22515 "looking for 9,343 store items on @value{SUBSTITUTE-URL}...\n"
22516 "updating substitutes from '@value{SUBSTITUTE-URL}'... 100.0%\n"
22517 "@value{SUBSTITUTE-URL}\n"
22518 " 64.7% substitutes available (6,047 out of 9,343)\n"
22520 "2502 packages are missing from '@value{SUBSTITUTE-URL}' for 'x86_64-linux', among which:\n"
22521 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n"
22522 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n"
22523 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n"
22526 "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n"
22527 "8.983 Paketableitungen für x86_64-linux berechnen …\n"
22528 "Nach 9.343 Store-Objekten von @value{SUBSTITUTE-URL} suchen …\n"
22529 "Liste der Substitute von „@value{SUBSTITUTE-URL}“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
22530 "@value{SUBSTITUTE-URL}\n"
22531 " 64.7% Substitute verfügbar (6.047 von 9.343)\n"
22533 "2502 Pakete fehlen auf „https://ci.guix.info“ für „x86_64-linux“, darunter sind:\n"
22534 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/…-kcoreaddons-5.49.0\n"
22535 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/…-qgpgme-1.11.1\n"
22536 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/…-perl-http-cookiejar-0.008\n"
22540 #: doc/guix.texi:12489
22541 msgid "What this example shows is that @code{kcoreaddons} and presumably the 58 packages that depend on it have no substitutes at @code{ci.guix.info}; likewise for @code{qgpgme} and the 46 packages that depend on it."
22542 msgstr "Was man hier in diesem Beispiel sehen kann, ist, dass es für @code{kcoreaddons} und vermutlich die 58 Pakete, die davon abhängen, auf @code{ci.guix.info} keine Substitute gibt; Gleiches gilt für @code{qgpgme} und die 46 Pakete, die davon abhängen."
22545 #: doc/guix.texi:12493
22546 msgid "If you are a Guix developer, or if you are taking care of this build farm, you'll probably want to have a closer look at these packages: they may simply fail to build."
22547 msgstr "Wenn Sie ein Guix-Entwickler sind oder sich um diese Erstellungsfarm kümmern, wollen Sie sich diese Pakete vielleicht genauer anschauen. Es kann sein, dass sie schlicht nie erfolgreich erstellt werden können."
22550 #: doc/guix.texi:12494
22552 msgid "--display-missing"
22553 msgstr "--display-missing"
22556 #: doc/guix.texi:12496
22557 msgid "Display the list of store items for which substitutes are missing."
22558 msgstr "Eine Liste derjenigen Store-Objekte anzeigen, für die @emph{keine} Substitute verfügbar sind."
22561 #: doc/guix.texi:12499
22563 msgid "Invoking @command{guix processes}"
22564 msgstr "@command{guix processes} aufrufen"
22566 #. type: Plain text
22567 #: doc/guix.texi:12507
22568 msgid "The @command{guix processes} command can be useful to developers and system administrators, especially on multi-user machines and on build farms: it lists the current sessions (connections to the daemon), as well as information about the processes involved@footnote{Remote sessions, when @command{guix-daemon} is started with @option{--listen} specifying a TCP endpoint, are @emph{not} listed.}. Here's an example of the information it returns:"
22569 msgstr "Der Befehl @command{guix processes} kann sich für Entwickler und Systemadministratoren als nützlich erweisen, besonders auf Maschinen mit mehreren Nutzern und auf Erstellungsfarmen. Damit werden die aktuellen Sitzungen (also Verbindungen zum Daemon) sowie Informationen über die beteiligten Prozesse aufgelistet@footnote{Entfernte Sitzungen, wenn @command{guix-daemon} mit @option{--listen} unter Angabe eines TCP-Endpunkts gestartet wurde, werden @emph{nicht} aufgelistet.}. Hier ist ein Beispiel für die davon gelieferten Informationen:"
22572 #: doc/guix.texi:12513
22575 "$ sudo guix processes\n"
22576 "SessionPID: 19002\n"
22577 "ClientPID: 19090\n"
22578 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
22581 "$ sudo guix processes\n"
22582 "SessionPID: 19002\n"
22583 "ClientPID: 19090\n"
22584 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
22588 #: doc/guix.texi:12517
22591 "SessionPID: 19402\n"
22592 "ClientPID: 19367\n"
22593 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n"
22596 "SessionPID: 19402\n"
22597 "ClientPID: 19367\n"
22598 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 …\n"
22602 #: doc/guix.texi:12527
22605 "SessionPID: 19444\n"
22606 "ClientPID: 19419\n"
22607 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
22608 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
22609 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
22610 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
22611 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
22612 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
22613 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
22615 "SessionPID: 19444\n"
22616 "ClientPID: 19419\n"
22617 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass …\n"
22618 "LockHeld: /gnu/store/…-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
22619 "LockHeld: /gnu/store/…-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
22620 "LockHeld: /gnu/store/…-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
22621 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
22622 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
22623 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
22625 #. type: Plain text
22626 #: doc/guix.texi:12534
22627 msgid "In this example we see that @command{guix-daemon} has three clients: @command{guix environment}, @command{guix publish}, and the Cuirass continuous integration tool; their process identifier (PID) is given by the @code{ClientPID} field. The @code{SessionPID} field gives the PID of the @command{guix-daemon} sub-process of this particular session."
22628 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass @command{guix-daemon} drei Clients hat: @command{guix environment}, @command{guix publish} und das Werkzeug Cuirass zur Kontinuierlichen Integration. Deren Prozesskennung (PID) ist jeweils im @code{ClientPID}-Feld zu sehen. Das Feld @code{SessionPID} zeigt die PID des @command{guix-daemon}-Unterprozesses dieser bestimmten Sitzung."
22630 #. type: Plain text
22631 #: doc/guix.texi:12541
22632 msgid "The @code{LockHeld} fields show which store items are currently locked by this session, which corresponds to store items being built or substituted (the @code{LockHeld} field is not displayed when @command{guix processes} is not running as root). Last, by looking at the @code{ChildProcess} field, we understand that these three builds are being offloaded (@pxref{Daemon Offload Setup})."
22633 msgstr "Das Feld @code{LockHeld} zeigt an, welche Store-Objekte derzeit durch die Sitzung gesperrt sind, d.h.@: welche Store-Objekte zurzeit erstellt oder substituiert werden (das @code{LockHeld}-Feld wird nicht angezeigt, wenn @command{guix processes} nicht als Administratornutzer root ausgeführt wird). Letztlich sehen wir am @code{ChildProcess}-Feld oben, dass diese drei Erstellungen hier ausgelagert (englisch „offloaded“) werden (siehe @ref{Daemon Offload Setup})."
22635 #. type: Plain text
22636 #: doc/guix.texi:12546
22637 msgid "The output is in Recutils format so we can use the handy @command{recsel} command to select sessions of interest (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). As an example, the command shows the command line and PID of the client that triggered the build of a Perl package:"
22638 msgstr "Die Ausgabe ist im Recutils-Format, damit wir den praktischen @command{recsel}-Befehl benutzen können, um uns interessierende Sitzungen auszuwählen (siehe @ref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). Zum Beispiel zeigt dieser Befehl die Befehlszeile und PID des Clients an, der die Erstellung des Perl-Pakets ausgelöst hat:"
22641 #: doc/guix.texi:12552
22644 "$ sudo guix processes | \\\n"
22645 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
22646 "ClientPID: 19419\n"
22647 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
22649 "$ sudo guix processes | \\\n"
22650 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
22651 "ClientPID: 19419\n"
22652 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass …\n"
22655 #: doc/guix.texi:12557
22657 msgid "system configuration"
22658 msgstr "Systemkonfiguration"
22660 #. type: Plain text
22661 #: doc/guix.texi:12563
22662 msgid "Guix System supports a consistent whole-system configuration mechanism. By that we mean that all aspects of the global system configuration---such as the available system services, timezone and locale settings, user accounts---are declared in a single place. Such a @dfn{system configuration} can be @dfn{instantiated}---i.e., effected."
22663 msgstr "Guix System unterstützt einen Mechanismus zur konsistenten Konfiguration des gesamten Systems. Damit meinen wir, dass alle Aspekte der globalen Systemkonfiguration an einem Ort stehen, d.h.@: die zur Verfügung gestellten Systemdienste, die Zeitzone und Einstellungen zur Locale (also die Anpassung an regionale Gepflogenheiten und Sprachen) sowie Benutzerkonten. Sie alle werden an derselben Stelle deklariert. So eine @dfn{Systemkonfiguration} kann @dfn{instanziiert}, also umgesetzt, werden."
22665 #. type: Plain text
22666 #: doc/guix.texi:12573
22667 msgid "One of the advantages of putting all the system configuration under the control of Guix is that it supports transactional system upgrades, and makes it possible to roll back to a previous system instantiation, should something go wrong with the new one (@pxref{Features}). Another advantage is that it makes it easy to replicate the exact same configuration across different machines, or at different points in time, without having to resort to additional administration tools layered on top of the own tools of the system."
22668 msgstr "Einer der Vorteile, die ganze Systemkonfiguration unter die Kontrolle von Guix zu stellen, ist, dass so transaktionelle Systemaktualisierungen möglich werden und dass diese rückgängig gemacht werden können, wenn das aktualisierte System nicht richtig funktioniert (siehe @ref{Features}). Ein anderer Vorteil ist, dass dieselbe Systemkonfiguration leicht auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt benutzt werden kann, ohne dazu eine weitere Schicht administrativer Werkzeuge über den systemeigenen Werkzeugen einsetzen zu müssen."
22670 #. type: Plain text
22671 #: doc/guix.texi:12578
22672 msgid "This section describes this mechanism. First we focus on the system administrator's viewpoint---explaining how the system is configured and instantiated. Then we show how this mechanism can be extended, for instance to support new system services."
22673 msgstr "In diesem Abschnitt wird dieser Mechanismus beschrieben. Zunächst betrachten wir ihn aus der Perspektive eines Administrators. Dabei wird erklärt, wie das System konfiguriert und instanziiert werden kann. Dann folgt eine Demonstration, wie der Mechanismus erweitert werden kann, etwa um neue Systemdienste zu unterstützen."
22675 #. type: Plain text
22676 #: doc/guix.texi:12607
22677 msgid "The operating system is configured by providing an @code{operating-system} declaration in a file that can then be passed to the @command{guix system} command (@pxref{Invoking guix system}). A simple setup, with the default system services, the default Linux-Libre kernel, initial RAM disk, and boot loader looks like this:"
22678 msgstr "Das Betriebssystem können Sie konfigurieren, indem Sie eine @code{operating-system}-Deklaration in einer Datei speichern, die Sie dann dem Befehl @command{guix system} übergeben (siehe @ref{Invoking guix system}). Eine einfache Konfiguration mit den vorgegebenen Systemdiensten und dem vorgegebenen Linux-Libre als Kernel und mit einer initialen RAM-Disk und einem Bootloader sieht so aus:"
22681 #: doc/guix.texi:12608 doc/guix.texi:30798
22683 msgid "operating-system"
22684 msgstr "operating-system"
22687 #: doc/guix.texi:12610
22689 msgid "os-config-bare-bones.texi"
22690 msgstr "os-config-bare-bones.texi"
22692 #. type: Plain text
22693 #: doc/guix.texi:12617
22694 msgid "This example should be self-describing. Some of the fields defined above, such as @code{host-name} and @code{bootloader}, are mandatory. Others, such as @code{packages} and @code{services}, can be omitted, in which case they get a default value."
22695 msgstr "Dieses Beispiel sollte selbsterklärend sein. Manche der Felder oben, wie etwa @code{host-name} und @code{bootloader}, müssen angegeben werden. Andere sind optional, wie etwa @code{packages} und @code{services}, sind optional; werden sie nicht angegeben, nehmen sie einen Vorgabewert an."
22697 #. type: Plain text
22698 #: doc/guix.texi:12622
22699 msgid "Below we discuss the effect of some of the most important fields (@pxref{operating-system Reference}, for details about all the available fields), and how to @dfn{instantiate} the operating system using @command{guix system}."
22700 msgstr "Im Folgenden werden die Effekte von einigen der wichtigsten Feldern erläutert (siehe @ref{operating-system Reference} für Details zu allen verfügbaren Feldern), dann wird beschrieben, wie man das Betriebssystem mit @command{guix system} @dfn{instanziieren} kann."
22702 #. type: unnumberedsubsec
22703 #: doc/guix.texi:12623
22706 msgstr "Bootloader"
22709 #: doc/guix.texi:12625
22711 msgid "legacy boot, on Intel machines"
22712 msgstr "Legacy-Boot, auf Intel-Maschinen"
22715 #: doc/guix.texi:12626
22717 msgid "BIOS boot, on Intel machines"
22718 msgstr "BIOS-Boot, auf Intel-Maschinen"
22721 #: doc/guix.texi:12627
22727 #: doc/guix.texi:12628
22732 #. type: Plain text
22733 #: doc/guix.texi:12634
22734 msgid "The @code{bootloader} field describes the method that will be used to boot your system. Machines based on Intel processors can boot in ``legacy'' BIOS mode, as in the example above. However, more recent machines rely instead on the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) to boot. In that case, the @code{bootloader} field should contain something along these lines:"
22735 msgstr "Das @code{bootloader}-Feld beschreibt, mit welcher Methode Ihr System „gebootet“ werden soll. Maschinen, die auf Intel-Prozessoren basieren, können im alten „Legacy“-BIOS-Modus gebootet werden, wie es im obigen Beispiel der Fall wäre. Neuere Maschinen benutzen stattdessen das @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) zum Booten. In diesem Fall sollte das @code{bootloader}-Feld in etwa so aussehen:"
22738 #: doc/guix.texi:12639
22741 "(bootloader-configuration\n"
22742 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
22743 " (target \"/boot/efi\"))\n"
22745 "(bootloader-configuration\n"
22746 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
22747 " (target \"/boot/efi\"))\n"
22749 #. type: Plain text
22750 #: doc/guix.texi:12643
22751 msgid "@xref{Bootloader Configuration}, for more information on the available configuration options."
22752 msgstr "Siehe den Abschnitt @ref{Bootloader Configuration} für weitere Informationen zu den verfügbaren Konfigurationsoptionen."
22754 #. type: unnumberedsubsec
22755 #: doc/guix.texi:12644
22757 msgid "Globally-Visible Packages"
22758 msgstr "global sichtbare Pakete"
22761 #: doc/guix.texi:12646
22763 msgid "%base-packages"
22764 msgstr "%base-packages"
22766 #. type: Plain text
22767 #: doc/guix.texi:12659
22768 msgid "The @code{packages} field lists packages that will be globally visible on the system, for all user accounts---i.e., in every user's @env{PATH} environment variable---in addition to the per-user profiles (@pxref{Invoking guix package}). The @code{%base-packages} variable provides all the tools one would expect for basic user and administrator tasks---including the GNU Core Utilities, the GNU Networking Utilities, the GNU Zile lightweight text editor, @command{find}, @command{grep}, etc. The example above adds GNU@tie{}Screen to those, taken from the @code{(gnu packages screen)} module (@pxref{Package Modules}). The @code{(list package output)} syntax can be used to add a specific output of a package:"
22769 msgstr "Im Feld @code{packages} werden Pakete aufgeführt, die auf dem System für alle Benutzerkonten global sichtbar sein sollen, d.h.@: in der @env{PATH}-Umgebungsvariablen jedes Nutzers, zusätzlich zu den nutzereigenen Profilen (siehe @ref{Invoking guix package}). Die Variable @code{%base-packages} bietet alle Werkzeuge, die man für grundlegende Nutzer- und Administratortätigkeiten erwarten würde, einschließlich der GNU Core Utilities, der GNU Networking Utilities, des leichtgewichtigen Texteditors GNU Zile, @command{find}, @command{grep} und so weiter. Obiges Beispiel fügt zu diesen noch das Programm GNU@tie{}Screen hinzu, welches aus dem Modul @code{(gnu packages screen)} genommen wird (siehe @ref{Package Modules}). Die Syntax @code{(list package output)} kann benutzt werden, um eine bestimmte Ausgabe eines Pakets auszuwählen:"
22772 #: doc/guix.texi:12663
22775 "(use-modules (gnu packages))\n"
22776 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
22779 "(use-modules (gnu packages))\n"
22780 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
22784 #: doc/guix.texi:12668
22787 "(operating-system\n"
22789 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
22790 " %base-packages)))\n"
22792 "(operating-system\n"
22794 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
22795 " %base-packages)))\n"
22798 #: doc/guix.texi:12670
22800 msgid "specification->package"
22801 msgstr "specification->package"
22803 #. type: Plain text
22804 #: doc/guix.texi:12679
22805 msgid "Referring to packages by variable name, like @code{bind} above, has the advantage of being unambiguous; it also allows typos and such to be diagnosed right away as ``unbound variables''. The downside is that one needs to know which module defines which package, and to augment the @code{use-package-modules} line accordingly. To avoid that, one can use the @code{specification->package} procedure of the @code{(gnu packages)} module, which returns the best package for a given name or name and version:"
22806 msgstr "Sich auf Pakete anhand ihres Variablennamens zu beziehen, wie oben bei @code{bind}, hat den Vorteil, dass der Name eindeutig ist; Tippfehler werden direkt als „unbound variables“ gemeldet. Der Nachteil ist, dass man wissen muss, in welchem Modul ein Paket definiert wird, um die Zeile mit @code{use-package-modules} entsprechend zu ergänzen. Um dies zu vermeiden, kann man auch die Prozedur @code{specification->package} aus dem Modul @code{(gnu packages)} aufrufen, welche das einem angegebenen Namen oder Name-Versions-Paar zu Grunde liegende Paket liefert:"
22809 #: doc/guix.texi:12682
22812 "(use-modules (gnu packages))\n"
22815 "(use-modules (gnu packages))\n"
22819 #: doc/guix.texi:12688
22822 "(operating-system\n"
22824 " (packages (append (map specification->package\n"
22825 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
22826 " %base-packages)))\n"
22828 "(operating-system\n"
22830 " (packages (append (map specification->package\n"
22831 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
22832 " %base-packages)))\n"
22834 #. type: unnumberedsubsec
22835 #: doc/guix.texi:12690
22837 msgid "System Services"
22838 msgstr "Systemdienste"
22841 #: doc/guix.texi:12692 doc/guix.texi:29609 doc/guix.texi:31023
22847 #: doc/guix.texi:12693
22849 msgid "%base-services"
22850 msgstr "%base-services"
22852 #. type: Plain text
22853 #: doc/guix.texi:12703
22854 msgid "The @code{services} field lists @dfn{system services} to be made available when the system starts (@pxref{Services}). The @code{operating-system} declaration above specifies that, in addition to the basic services, we want the OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Under the hood, @code{openssh-service-type} arranges so that @command{sshd} is started with the right command-line options, possibly with supporting configuration files generated as needed (@pxref{Defining Services})."
22855 msgstr "Das Feld @code{services} listet @dfn{Systemdienste} auf, die zur Verfügung stehen sollen, wenn das System startet (siehe @ref{Services}). Die @code{operating-system}-Deklaration oben legt fest, dass wir neben den grundlegenden Basis-Diensten auch wollen, dass der OpenSSH-Secure-Shell-Daemon auf Port 2222 lauscht (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Intern sorgt der @code{openssh-service-type} dafür, dass @code{sshd} mit den richtigen Befehlszeilenoptionen aufgerufen wird, je nach Systemkonfiguration werden auch für dessen Betrieb nötige Konfigurationsdateien erstellt (siehe @ref{Defining Services})."
22858 #: doc/guix.texi:12704
22860 msgid "customization, of services"
22861 msgstr "Anpassung, von Diensten"
22864 #: doc/guix.texi:12705
22866 msgid "modify-services"
22867 msgstr "modify-services"
22869 #. type: Plain text
22870 #: doc/guix.texi:12709
22871 msgid "Occasionally, instead of using the base services as is, you will want to customize them. To do this, use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) to modify the list."
22872 msgstr "Gelegentlich werden Sie die Basis-Dienste nicht einfach so, wie sie sind, benutzen, sondern anpassen wollen. Benutzen Sie @code{modify-services} (siehe @ref{Service Reference, @code{modify-services}}), um die Liste der Basis-Dienste zu modifizieren."
22874 #. type: Plain text
22875 #: doc/guix.texi:12714
22876 msgid "For example, suppose you want to modify @code{guix-daemon} and Mingetty (the console log-in) in the @code{%base-services} list (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). To do that, you can write the following in your operating system declaration:"
22877 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel @code{guix-daemon} und Mingetty (das Programm, womit Sie sich auf der Konsole anmelden) in der @code{%base-services}-Liste modifizieren möchten (siehe @ref{Base Services, @code{%base-services}}), schreiben Sie das Folgende in Ihre Betriebssystemdeklaration:"
22880 #: doc/guix.texi:12731
22883 "(define %my-services\n"
22884 " ;; My very own list of services.\n"
22885 " (modify-services %base-services\n"
22886 " (guix-service-type config =>\n"
22887 " (guix-configuration\n"
22888 " (inherit config)\n"
22889 " ;; Fetch substitutes from example.org.\n"
22890 " (substitute-urls\n"
22891 " (list \"https://example.org/guix\"\n"
22892 " \"https://ci.guix.gnu.org\"))))\n"
22893 " (mingetty-service-type config =>\n"
22894 " (mingetty-configuration\n"
22895 " (inherit config)\n"
22896 " ;; Automatially log in as \"guest\".\n"
22897 " (auto-login \"guest\")))))\n"
22900 "(define %my-services\n"
22901 " ;; Meine ganz eigene Liste von Diensten.\n"
22902 " (modify-services %base-services\n"
22903 " (guix-service-type config =>\n"
22904 " (guix-configuration\n"
22905 " (inherit config)\n"
22906 " ;; Substitute von example.org herunterladen.\n"
22907 " (substitute-urls\n"
22908 " (list \"https://example.org/guix\"\n"
22909 " \"https://ci.guix.gnu.org\"))))\n"
22910 " (mingetty-service-type config =>\n"
22911 " (mingetty-configuration\n"
22912 " (inherit config)\n"
22913 " ;; Automatisch als \"gast\" anmelden.\n"
22914 " (auto-login \"gast\")))))\n"
22918 #: doc/guix.texi:12735
22921 "(operating-system\n"
22923 " (services %my-services))\n"
22925 "(operating-system\n"
22927 " (services %my-services))\n"
22929 #. type: Plain text
22930 #: doc/guix.texi:12746
22931 msgid "This changes the configuration---i.e., the service parameters---of the @code{guix-service-type} instance, and that of all the @code{mingetty-service-type} instances in the @code{%base-services} list. Observe how this is accomplished: first, we arrange for the original configuration to be bound to the identifier @code{config} in the @var{body}, and then we write the @var{body} so that it evaluates to the desired configuration. In particular, notice how we use @code{inherit} to create a new configuration which has the same values as the old configuration, but with a few modifications."
22932 msgstr "Dadurch ändert sich die Konfiguration — d.h.@: die Dienst-Parameter — der @code{guix-service-type}-Instanz und die aller @code{mingetty-service-type}-Instanzen in der @code{%base-services}-Liste. Das funktioniert so: Zunächst arrangieren wir, dass die ursprüngliche Konfiguration an den Bezeichner @code{config} im @var{Rumpf} gebunden wird, dann schreiben wir den @var{Rumpf}, damit er zur gewünschten Konfiguration ausgewertet wird. Beachten Sie insbesondere, wie wir mit @code{inherit} eine neue Konfiguration erzeugen, die dieselben Werte wie die alte Konfiguration hat, aber mit ein paar Modifikationen."
22934 #. type: Plain text
22935 #: doc/guix.texi:12753
22936 msgid "The configuration for a typical ``desktop'' usage, with an encrypted root partition, the X11 display server, GNOME and Xfce (users can choose which of these desktop environments to use at the log-in screen by pressing @kbd{F1}), network management, power management, and more, would look like this:"
22937 msgstr "Die Konfiguration für typische Nutzung auf Heim- und Arbeitsrechnern, mit einer verschlüsselten Partition für das Wurzeldateisystem, einem X11-Anzeigeserver, GNOME und Xfce (Benutzer können im Anmeldebildschirm auswählen, welche dieser Arbeitsumgebungen sie möchten, indem sie die Taste @kbd{F1} drücken), Netzwerkverwaltung, Verwaltungswerkzeugen für den Energieverbrauch, und Weiteres, würde so aussehen:"
22940 #: doc/guix.texi:12755
22942 msgid "os-config-desktop.texi"
22943 msgstr "os-config-desktop.texi"
22945 #. type: Plain text
22946 #: doc/guix.texi:12760
22947 msgid "A graphical system with a choice of lightweight window managers instead of full-blown desktop environments would look like this:"
22948 msgstr "Ein grafisches System mit einer Auswahl an leichtgewichtigen Fenster-Managern statt voll ausgestatteten Arbeitsumgebungen würde so aussehen:"
22951 #: doc/guix.texi:12762
22953 msgid "os-config-lightweight-desktop.texi"
22954 msgstr "os-config-lightweight-desktop.texi"
22956 #. type: Plain text
22957 #: doc/guix.texi:12768
22958 msgid "This example refers to the @file{/boot/efi} file system by its UUID, @code{1234-ABCD}. Replace this UUID with the right UUID on your system, as returned by the @command{blkid} command."
22959 msgstr "Dieses Beispiel bezieht sich auf das Dateisystem hinter @file{/boot/efi} über dessen UUID, @code{1234-ABCD}. Schreiben Sie statt dieser UUID die richtige UUID für Ihr System, wie sie der Befehl @command{blkid} liefert."
22961 #. type: Plain text
22962 #: doc/guix.texi:12772
22963 msgid "@xref{Desktop Services}, for the exact list of services provided by @code{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, for background information about the @code{nss-certs} package that is used here."
22964 msgstr "Im Abschnitt @ref{Desktop Services} finden Sie eine genaue Liste der unter @code{%desktop-services} angebotenen Dienste. Der Abschnitt @ref{X.509 Certificates} hat Hintergrundinformationen über das @code{nss-certs}-Paket, das hier benutzt wird."
22966 #. type: Plain text
22967 #: doc/guix.texi:12779
22968 msgid "Again, @code{%desktop-services} is just a list of service objects. If you want to remove services from there, you can do so using the procedures for list filtering (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the following expression returns a list that contains all the services in @code{%desktop-services} minus the Avahi service:"
22969 msgstr "Beachten Sie, dass @code{%desktop-services} nur eine Liste von die Dienste repräsentierenden service-Objekten ist. Wenn Sie Dienste daraus entfernen möchten, können Sie dazu die Prozeduren zum Filtern von Listen benutzen (siehe @ref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Beispielsweise liefert der folgende Ausdruck eine Liste mit allen Diensten von @code{%desktop-services} außer dem Avahi-Dienst."
22972 #: doc/guix.texi:12784
22975 "(remove (lambda (service)\n"
22976 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
22977 " %desktop-services)\n"
22979 "(remove (lambda (service)\n"
22980 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
22981 " %desktop-services)\n"
22983 #. type: unnumberedsubsec
22984 #: doc/guix.texi:12786
22986 msgid "Instantiating the System"
22987 msgstr "Das System instanziieren"
22989 #. type: Plain text
22990 #: doc/guix.texi:12793
22991 msgid "Assuming the @code{operating-system} declaration is stored in the @file{my-system-config.scm} file, the @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} command instantiates that configuration, and makes it the default GRUB boot entry (@pxref{Invoking guix system})."
22992 msgstr "Angenommen, Sie haben die @code{operating-system}-Deklaration in einer Datei @file{my-system-config.scm} gespeichert, dann instanziiert der Befehl @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} diese Konfiguration und macht sie zum voreingestellten GRUB-Boot-Eintrag (siehe @ref{Invoking guix system})."
22994 #. type: Plain text
22995 #: doc/guix.texi:12801
22996 msgid "The normal way to change the system configuration is by updating this file and re-running @command{guix system reconfigure}. One should never have to touch files in @file{/etc} or to run commands that modify the system state such as @command{useradd} or @command{grub-install}. In fact, you must avoid that since that would not only void your warranty but also prevent you from rolling back to previous versions of your system, should you ever need to."
22997 msgstr "Der normale Weg, die Systemkonfiguration nachträglich zu ändern, ist, die Datei zu aktualisieren und @command{guix system reconfigure} erneut auszuführen. Man sollte nie die Dateien in @file{/etc} bearbeiten oder den Systemzustand mit Befehlen wie @command{useradd} oder @command{grub-install} verändern. Tatsächlich müssen Sie das ausdrücklich vermeiden, sonst verfällt nicht nur Ihre Garantie, sondern Sie können Ihr System auch nicht mehr auf eine alte Version des Systems zurücksetzen, falls das jemals notwendig wird."
23000 #: doc/guix.texi:12802
23002 msgid "roll-back, of the operating system"
23003 msgstr "Zurücksetzen, des Betriebssystems"
23005 #. type: Plain text
23006 #: doc/guix.texi:12812
23007 msgid "Speaking of roll-back, each time you run @command{guix system reconfigure}, a new @dfn{generation} of the system is created---without modifying or deleting previous generations. Old system generations get an entry in the bootloader boot menu, allowing you to boot them in case something went wrong with the latest generation. Reassuring, no? The @command{guix system list-generations} command lists the system generations available on disk. It is also possible to roll back the system via the commands @command{guix system roll-back} and @command{guix system switch-generation}."
23008 msgstr "Zurücksetzen bezieht sich hierbei darauf, dass jedes Mal, wenn Sie @command{guix system reconfigure} ausführen, eine neue @dfn{Generation} des Systems erzeugt wird — ohne vorherige Generationen zu verändern. Alte Systemgenerationen bekommen einen Eintrag im Boot-Menü des Bootloaders, womit Sie alte Generationen beim Starten des Rechners auswählen können, wenn mit der neuesten Generation etwas nicht stimmt. Eine beruhigende Vorstellung, oder? Der Befehl @command{guix system list-generations} führt die auf der Platte verfügbaren Systemgenerationen auf. Es ist auch möglich, das System mit den Befehlen @command{guix system roll-back} und @command{guix system switch-generation} zurückzusetzen."
23010 #. type: Plain text
23011 #: doc/guix.texi:12818
23012 msgid "Although the @command{guix system reconfigure} command will not modify previous generations, you must take care when the current generation is not the latest (e.g., after invoking @command{guix system roll-back}), since the operation might overwrite a later generation (@pxref{Invoking guix system})."
23013 msgstr "Obwohl der Befehl @command{guix system reconfigure} vorherige Generationen nicht verändern wird, müssen Sie Acht geben, dass wenn die momentan aktuelle Generation nicht die neueste ist (z.B.@: nach einem Aufruf von @command{guix system roll-back}), weil @command{guix system reconfigure} alle neueren Generationen überschreibt (siehe @ref{Invoking guix system})."
23015 #. type: unnumberedsubsec
23016 #: doc/guix.texi:12819
23018 msgid "The Programming Interface"
23019 msgstr "Die Programmierschnittstelle"
23021 #. type: Plain text
23022 #: doc/guix.texi:12824
23023 msgid "At the Scheme level, the bulk of an @code{operating-system} declaration is instantiated with the following monadic procedure (@pxref{The Store Monad}):"
23024 msgstr "Auf der Ebene von Scheme wird der Großteil der @code{operating-system}-Deklaration mit der folgenden monadischen Prozedur instanziiert (siehe @ref{The Store Monad}):"
23027 #: doc/guix.texi:12825
23029 msgid "{Monadic Procedure} operating-system-derivation os"
23030 msgstr "{Monadische Prozedur} operating-system-derivation os"
23033 #: doc/guix.texi:12828
23034 msgid "Return a derivation that builds @var{os}, an @code{operating-system} object (@pxref{Derivations})."
23035 msgstr "Liefert eine Ableitung, mit der ein @code{operating-system}-Objekt @var{os} erstellt wird (siehe @ref{Derivations})."
23038 #: doc/guix.texi:12832
23039 msgid "The output of the derivation is a single directory that refers to all the packages, configuration files, and other supporting files needed to instantiate @var{os}."
23040 msgstr "Die Ausgabe der Ableitung ist ein einzelnes Verzeichnis mit Verweisen auf alle Pakete, Konfigurationsdateien und andere unterstützenden Dateien, die nötig sind, um @var{os} zu instanziieren."
23042 #. type: Plain text
23043 #: doc/guix.texi:12837
23044 msgid "This procedure is provided by the @code{(gnu system)} module. Along with @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), this module contains the guts of Guix System. Make sure to visit it!"
23045 msgstr "Diese Prozedur wird vom Modul @code{(gnu system)} angeboten. Zusammen mit @code{(gnu services)} (siehe @ref{Services}) deckt dieses Modul den Kern von „Guix System“ ab. Schauen Sie es sich mal an!"
23048 #: doc/guix.texi:12840
23050 msgid "@code{operating-system} Reference"
23051 msgstr "@code{operating-system}-Referenz"
23053 #. type: Plain text
23054 #: doc/guix.texi:12845
23055 msgid "This section summarizes all the options available in @code{operating-system} declarations (@pxref{Using the Configuration System})."
23056 msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle Optionen zusammen, die für @code{operating-system}-Deklarationen zur Verfügung stehen (siehe @ref{Using the Configuration System})."
23059 #: doc/guix.texi:12846
23061 msgid "{Data Type} operating-system"
23062 msgstr "{Datentyp} operating-system"
23065 #: doc/guix.texi:12850
23066 msgid "This is the data type representing an operating system configuration. By that, we mean all the global system configuration, not per-user configuration (@pxref{Using the Configuration System})."
23067 msgstr "Der die Betriebssystemkonfiguration repräsentierende Datentyp. Damit meinen wir die globale Konfiguration des Systems und nicht die, die sich nur auf einzelne Nutzer bezieht (siehe @ref{Using the Configuration System})."
23070 #: doc/guix.texi:12852
23072 msgid "@code{kernel} (default: @code{linux-libre})"
23073 msgstr "@code{kernel} (Vorgabe: @code{linux-libre})"
23076 #: doc/guix.texi:12857
23077 msgid "The package object of the operating system kernel to use@footnote{Currently only the Linux-libre kernel is fully supported. Using GNU@tie{}mach with the GNU@tie{}Hurd is experimental and only available when building a virtual machine disk image.}."
23078 msgstr "Das Paket für den zu nutzenden Betriebssystem-Kernel als „package“-Objekt@footnote{Derzeit wird nur der Kernel Linux-libre vollständig unterstützt. Die Nutzung von GNU@tie{}mach mit GNU@tie{}Hurd ist experimentell und steht nur zur Erstellung eines Disk-Image für virtuelle Maschinen bereit.}."
23081 #: doc/guix.texi:12858 doc/guix.texi:26396
23087 #: doc/guix.texi:12859
23089 msgid "@code{hurd} (default: @code{#f})"
23090 msgstr "@code{hurd} (Vorgabe: @code{#f})"
23093 #: doc/guix.texi:12864
23094 msgid "The package object of the hurd to be started by the kernel. When this field is set, produce a GNU/Hurd operating system. In that case, @code{kernel} must also be set to the @code{gnumach} package---the microkernel the Hurd runs on."
23095 msgstr "Das Paketobjekt derjenigen Hurd, die der Kernel starten soll. Wenn dieses Feld gesetzt ist, wird ein GNU/Hurd-Betriebssystem erzeugt. In diesem Fall muss als @code{kernel} das @code{gnumach}-Paket (das ist der Microkernel, auf dem Hurd läuft) ausgewählt sein."
23098 #: doc/guix.texi:12867
23099 msgid "This feature is experimental and only supported for disk images."
23100 msgstr "Diese Funktionalität ist experimentell und wird nur für Disk-Images unterstützt."
23103 #: doc/guix.texi:12869
23105 msgid "@code{kernel-loadable-modules} (default: '())"
23106 msgstr "@code{kernel-loadable-modules} (Vorgabe: '())"
23109 #: doc/guix.texi:12872
23110 msgid "A list of objects (usually packages) to collect loadable kernel modules from--e.g. @code{(list ddcci-driver-linux)}."
23111 msgstr "Eine Liste von Objekten (normalerweise Pakete), aus denen Kernel-Module geladen werden können, zum Beispiel @code{(list ddcci-driver-linux)}."
23114 #: doc/guix.texi:12873
23116 msgid "@code{kernel-arguments} (default: @code{%default-kernel-arguments})"
23117 msgstr "@code{kernel-arguments} (Vorgabe: @code{%default-kernel-arguments})"
23120 #: doc/guix.texi:12876
23121 msgid "List of strings or gexps representing additional arguments to pass on the command-line of the kernel---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
23122 msgstr "Eine Liste aus Zeichenketten oder G-Ausdrücken, die für zusätzliche Argumente an den Kernel stehen, die ihm auf seiner Befehlszeile übergeben werden — wie z.B.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
23125 #: doc/guix.texi:12877 doc/guix.texi:29821 doc/guix.texi:29840
23128 msgstr "bootloader"
23131 #: doc/guix.texi:12879
23132 msgid "The system bootloader configuration object. @xref{Bootloader Configuration}."
23133 msgstr "Das Konfigurationsobjekt für den Bootloader, mit dem das System gestartet wird. Siehe @ref{Bootloader Configuration}."
23136 #: doc/guix.texi:12880 doc/guix.texi:30010
23142 #: doc/guix.texi:12883
23143 msgid "This is the label (a string) as it appears in the bootloader's menu entry. The default label includes the kernel name and version."
23144 msgstr "Diese Bezeichnung (eine Zeichenkette) wird für den Menüeintrag im Bootloader verwendet. Die Vorgabe ist eine Bezeichnung, die den Namen des Kernels und seine Version enthält."
23147 #: doc/guix.texi:12884 doc/guix.texi:16925 doc/guix.texi:29940
23149 msgid "@code{keyboard-layout} (default: @code{#f})"
23150 msgstr "@code{keyboard-layout} (Vorgabe: @code{#f})"
23153 #: doc/guix.texi:12888
23154 msgid "This field specifies the keyboard layout to use in the console. It can be either @code{#f}, in which case the default keyboard layout is used (usually US English), or a @code{<keyboard-layout>} record."
23155 msgstr "Dieses Feld gibt an, welche Tastaturbelegung auf der Konsole benutzt werden soll. Es kann entweder auf @code{#f} gesetzt sein, damit die voreingestellte Tastaturbelegung benutzt wird (in der Regel ist diese „US English“), oder ein @code{<keyboard-layout>}-Verbundsobjekt sein."
23158 #: doc/guix.texi:12893
23159 msgid "This keyboard layout is in effect as soon as the kernel has booted. For instance, it is the keyboard layout in effect when you type a passphrase if your root file system is on a @code{luks-device-mapping} mapped device (@pxref{Mapped Devices})."
23160 msgstr "Diese Tastaturbelegung wird benutzt, sobald der Kernel gebootet wurde. Diese Tastaturbelegung wird zum Beispiel auch verwendet, wenn Sie eine Passphrase eintippen, falls sich Ihr Wurzeldateisystem auf einem mit @code{luks-device-mapping} zugeordneten Gerät befindet (siehe @ref{Mapped Devices})."
23163 #: doc/guix.texi:12900
23164 msgid "This does @emph{not} specify the keyboard layout used by the bootloader, nor that used by the graphical display server. @xref{Bootloader Configuration}, for information on how to specify the bootloader's keyboard layout. @xref{X Window}, for information on how to specify the keyboard layout used by the X Window System."
23165 msgstr "Damit wird @emph{nicht} angegeben, welche Tastaturbelegung der Bootloader benutzt, und auch nicht, welche der grafische Anzeigeserver verwendet. Siehe @ref{Bootloader Configuration} für Informationen darüber, wie Sie die Tastaturbelegung des Bootloaders angeben können. Siehe @ref{X Window} für Informationen darüber, wie Sie die Tastaturbelegung angeben können, die das X-Fenstersystem verwendet."
23168 #: doc/guix.texi:12902
23170 msgid "@code{initrd-modules} (default: @code{%base-initrd-modules})"
23171 msgstr "@code{initrd-modules} (Vorgabe: @code{%base-initrd-modules})"
23174 #: doc/guix.texi:12903 doc/guix.texi:29646 doc/guix.texi:29750
23180 #: doc/guix.texi:12904 doc/guix.texi:29647 doc/guix.texi:29751
23182 msgid "initial RAM disk"
23183 msgstr "initiale RAM-Disk"
23186 #: doc/guix.texi:12907
23187 msgid "The list of Linux kernel modules that need to be available in the initial RAM disk. @xref{Initial RAM Disk}."
23188 msgstr "Die Liste der Linux-Kernel-Module, die in der initialen RAM-Disk zur Verfügung stehen sollen. Siehe @ref{Initial RAM Disk}."
23191 #: doc/guix.texi:12908
23193 msgid "@code{initrd} (default: @code{base-initrd})"
23194 msgstr "@code{initrd} (Vorgabe: @code{base-initrd})"
23197 #: doc/guix.texi:12912
23198 msgid "A procedure that returns an initial RAM disk for the Linux kernel. This field is provided to support low-level customization and should rarely be needed for casual use. @xref{Initial RAM Disk}."
23199 msgstr "Eine Prozedur, die eine initiale RAM-Disk für den Linux-Kernel liefert. Dieses Feld gibt es, damit auch sehr systemnahe Anpassungen vorgenommen werden können, aber für die normale Nutzung sollte man es kaum brauchen. Siehe @ref{Initial RAM Disk}."
23202 #: doc/guix.texi:12913
23204 msgid "@code{firmware} (default: @code{%base-firmware})"
23205 msgstr "@code{firmware} (Vorgabe: @code{%base-firmware})"
23208 #: doc/guix.texi:12914
23214 #: doc/guix.texi:12916
23215 msgid "List of firmware packages loadable by the operating system kernel."
23216 msgstr "Eine Liste der Firmware-Pakete, die vom Betriebssystem-Kernel geladen werden können."
23219 #: doc/guix.texi:12921
23220 msgid "The default includes firmware needed for Atheros- and Broadcom-based WiFi devices (Linux-libre modules @code{ath9k} and @code{b43-open}, respectively). @xref{Hardware Considerations}, for more info on supported hardware."
23221 msgstr "Vorgegeben ist, dass für Atheros- und Broadcom-basierte WLAN-Geräte nötige Firmware geladen werden kann (genauer jeweils die Linux-libre-Module @code{ath9k} und @code{b43-open}). Siehe den Abschnitt @ref{Hardware Considerations} für mehr Informationen zu unterstützter Hardware."
23224 #: doc/guix.texi:12922 doc/guix.texi:30817
23230 #: doc/guix.texi:12924
23231 msgid "The host name."
23232 msgstr "Der Hostname"
23235 #: doc/guix.texi:12925
23238 msgstr "hosts-file"
23241 #: doc/guix.texi:12926
23244 msgstr "hosts-Datei"
23247 #: doc/guix.texi:12931
23248 msgid "A file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) for use as @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). The default is a file with entries for @code{localhost} and @var{host-name}."
23249 msgstr "Ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}), das für @file{/etc/hosts} benutzt werden soll (siehe @ref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Der Vorgabewert ist eine Datei mit Einträgen für @code{localhost} und @var{host-name}."
23252 #: doc/guix.texi:12932
23254 msgid "@code{mapped-devices} (default: @code{'()})"
23255 msgstr "@code{mapped-devices} (Vorgabe: @code{'()})"
23258 #: doc/guix.texi:12934
23259 msgid "A list of mapped devices. @xref{Mapped Devices}."
23260 msgstr "Eine Liste zugeordneter Geräte („mapped devices“). Siehe @ref{Mapped Devices}."
23263 #: doc/guix.texi:12935
23265 msgid "file-systems"
23266 msgstr "file-systems"
23269 #: doc/guix.texi:12937
23270 msgid "A list of file systems. @xref{File Systems}."
23271 msgstr "Eine Liste von Dateisystemen. Siehe @ref{File Systems}."
23274 #: doc/guix.texi:12938
23276 msgid "@code{swap-devices} (default: @code{'()})"
23277 msgstr "@code{swap-devices} (Vorgabe: @code{'()})"
23280 #: doc/guix.texi:12939
23282 msgid "swap devices"
23283 msgstr "Swap-Geräte"
23286 #: doc/guix.texi:12946
23287 msgid "A list of strings identifying devices or files to be used for ``swap space'' (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example, @code{'(\"/dev/sda3\")} or @code{'(\"/swapfile\")}. It is possible to specify a swap file in a file system on a mapped device, provided that the necessary device mapping and file system are also specified. @xref{Mapped Devices} and @ref{File Systems}."
23288 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die Geräte identifizieren oder als „Swap-Speicher“ genutzte Dateien identifizieren (siehe @ref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Beispiele wären etwa @code{'(\"/dev/sda3\")} oder @code{'(\"/swapdatei\")}. Es ist möglich, eine Swap-Datei auf dem Dateisystem eines zugeordneten Geräts anzugeben, sofern auch die Gerätezuordnung und das Dateisystem mit angegeben werden. Siehe @ref{Mapped Devices} und @ref{File Systems}."
23291 #: doc/guix.texi:12947
23293 msgid "@code{users} (default: @code{%base-user-accounts})"
23294 msgstr "@code{users} (Vorgabe: @code{%base-user-accounts})"
23297 #: doc/guix.texi:12948
23299 msgid "@code{groups} (default: @code{%base-groups})"
23300 msgstr "@code{groups} (Vorgabe: @code{%base-groups})"
23303 #: doc/guix.texi:12950
23304 msgid "List of user accounts and groups. @xref{User Accounts}."
23305 msgstr "Liste der Benutzerkonten und Benutzergruppen. Siehe @ref{User Accounts}."
23308 #: doc/guix.texi:12953
23309 msgid "If the @code{users} list lacks a user account with UID@tie{}0, a ``root'' account with UID@tie{}0 is automatically added."
23310 msgstr "Wenn in der @code{users}-Liste kein Benutzerkonto mit der UID-Kennung@tie{}0 aufgeführt wird, wird automatisch für den Administrator ein „root“-Benutzerkonto mit UID-Kennung@tie{}0 hinzugefügt."
23313 #: doc/guix.texi:12954
23315 msgid "@code{skeletons} (default: @code{(default-skeletons)})"
23316 msgstr "@code{skeletons} (Vorgabe: @code{(default-skeletons)})"
23319 #: doc/guix.texi:12958
23320 msgid "A list of target file name/file-like object tuples (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). These are the skeleton files that will be added to the home directory of newly-created user accounts."
23321 msgstr "Eine Liste von Tupeln aus je einem Ziel-Dateinamen und einem dateiähnlichen Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}). Diese Objekte werden als Skeleton-Dateien im Persönlichen Verzeichnis („Home“-Verzeichnis) jedes neuen Benutzerkontos angelegt."
23324 #: doc/guix.texi:12960
23325 msgid "For instance, a valid value may look like this:"
23326 msgstr "Ein gültiger Wert könnte zum Beispiel so aussehen:"
23329 #: doc/guix.texi:12966
23332 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hello\\n\"))\n"
23333 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
23334 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
23335 " (activate-readline)\")))\n"
23337 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hallo\\n\"))\n"
23338 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
23339 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
23340 " (activate-readline)\")))\n"
23343 #: doc/guix.texi:12968
23345 msgid "@code{issue} (default: @code{%default-issue})"
23346 msgstr "@code{issue} (Vorgabe: @code{%default-issue})"
23349 #: doc/guix.texi:12971
23350 msgid "A string denoting the contents of the @file{/etc/issue} file, which is displayed when users log in on a text console."
23351 msgstr "Eine Zeichenkette, die als Inhalt der Datei @file{/etc/issue} verwendet werden soll, der jedes Mal angezeigt wird, wenn sich ein Nutzer auf einer Textkonsole anmeldet."
23354 #: doc/guix.texi:12972
23356 msgid "@code{packages} (default: @code{%base-packages})"
23357 msgstr "@code{packages} (Vorgabe: @code{%base-packages})"
23360 #: doc/guix.texi:12976
23361 msgid "A list of packages to be installed in the global profile, which is accessible at @file{/run/current-system/profile}. Each element is either a package variable or a package/output tuple. Here's a simple example of both:"
23362 msgstr "Eine Liste von Paketen, die ins globale Profil installiert werden sollen, welches unter @file{/run/current-system/profile} zu finden ist. Jedes Element ist entweder eine Paketvariable oder ein Tupel aus einem Paket und dessen gewünschter Ausgabe. Hier ist ein Beispiel:"
23365 #: doc/guix.texi:12981
23368 "(cons* git ; the default \"out\" output\n"
23369 " (list git \"send-email\") ; another output of git\n"
23370 " %base-packages) ; the default set\n"
23372 "(cons* git ; die Standardausgabe \"out\"\n"
23373 " (list git \"send-email\") ; eine andere Ausgabe von git\n"
23374 " %base-packages) ; die normale Paketmenge\n"
23377 #: doc/guix.texi:12986
23378 msgid "The default set includes core utilities and it is good practice to install non-core utilities in user profiles (@pxref{Invoking guix package})."
23379 msgstr "Die vorgegebene Paketmenge umfasst zum Kern des Systems gehörende Werkzeuge („core utilities“). Es ist empfehlenswert, nicht zum Kern gehörende Werkzeuge („non-core“) stattdessen in Nutzerprofile zu installieren (siehe @ref{Invoking guix package})."
23382 #: doc/guix.texi:12987
23388 #: doc/guix.texi:12989
23389 msgid "A timezone identifying string---e.g., @code{\"Europe/Paris\"}."
23390 msgstr "Eine Zeichenkette, die die Zeitzone bezeichnet, wie z.B.@: @code{\"Europe/Berlin\"}."
23393 #: doc/guix.texi:12993
23394 msgid "You can run the @command{tzselect} command to find out which timezone string corresponds to your region. Choosing an invalid timezone name causes @command{guix system} to fail."
23395 msgstr "Mit dem Befehl @command{tzselect} können Sie herausfinden, welche Zeichenkette der Zeitzone Ihrer Region entspricht. Wenn Sie eine ungültige Zeichenkette angeben, schlägt @command{guix system} fehl."
23398 #: doc/guix.texi:12994
23400 msgid "@code{locale} (default: @code{\"en_US.utf8\"})"
23401 msgstr "@code{locale} (Vorgabe: @code{\"en_US.utf8\"})"
23404 #: doc/guix.texi:12997
23405 msgid "The name of the default locale (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, for more information."
23406 msgstr "Der Name der als Voreinstellung zu verwendenden Locale (siehe @ref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Siehe @ref{Locales} für weitere Informationen."
23409 #: doc/guix.texi:12998
23411 msgid "@code{locale-definitions} (default: @code{%default-locale-definitions})"
23412 msgstr "@code{locale-definitions} (Vorgabe: @code{%default-locale-definitions})"
23415 #: doc/guix.texi:13001
23416 msgid "The list of locale definitions to be compiled and that may be used at run time. @xref{Locales}."
23417 msgstr "Die Liste der Locale-Definitionen, die kompiliert werden sollen und dann im laufenden System benutzt werden können. Siehe @ref{Locales}."
23420 #: doc/guix.texi:13002
23422 msgid "@code{locale-libcs} (default: @code{(list @var{glibc})})"
23423 msgstr "@code{locale-libcs} (Vorgabe: @code{(list @var{glibc})})"
23426 #: doc/guix.texi:13006
23427 msgid "The list of GNU@tie{}libc packages whose locale data and tools are used to build the locale definitions. @xref{Locales}, for compatibility considerations that justify this option."
23428 msgstr "Die Liste der GNU-libc-Pakete, deren Locale-Daten und -Werkzeuge zum Erzeugen der Locale-Definitionen verwendet werden sollen. Siehe @ref{Locales} für eine Erläuterung der Kompatibilitätsauswirkungen, deretwegen man diese Option benutzen wollen könnte."
23431 #: doc/guix.texi:13007
23433 msgid "@code{name-service-switch} (default: @code{%default-nss})"
23434 msgstr "@code{name-service-switch} (Vorgabe: @code{%default-nss})"
23437 #: doc/guix.texi:13011
23438 msgid "Configuration of the libc name service switch (NSS)---a @code{<name-service-switch>} object. @xref{Name Service Switch}, for details."
23439 msgstr "Die Konfiguration des Name Service Switch (NSS) der libc — ein @code{<name-service-switch>}-Objekt. Siehe @ref{Name Service Switch} für Details."
23442 #: doc/guix.texi:13012
23444 msgid "@code{services} (default: @code{%base-services})"
23445 msgstr "@code{services} (Vorgabe: @code{%base-services})"
23448 #: doc/guix.texi:13014
23449 msgid "A list of service objects denoting system services. @xref{Services}."
23450 msgstr "Eine Liste von „service“-Objekten, die die Systemdienste repräsentieren. Siehe @ref{Services}."
23453 #: doc/guix.texi:13015
23455 msgid "essential services"
23456 msgstr "essenzielle Dienste"
23459 #: doc/guix.texi:13016
23461 msgid "@code{essential-services} (default: ...)"
23462 msgstr "@code{essential-services} (Vorgabe: …)"
23465 #: doc/guix.texi:13021
23466 msgid "The list of ``essential services''---i.e., things like instances of @code{system-service-type} and @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), which are derived from the operating system definition itself. As a user you should @emph{never} need to touch this field."
23467 msgstr "Die Liste „essenzieller Dienste“ — d.h.@: Dinge wie Instanzen von @code{system-service-type} und @code{host-name-service-type} (siehe @ref{Service Reference}), die aus der Betriebssystemdefinition an sich abgeleitet werden. Als normaler Benutzer sollten Sie dieses Feld @emph{niemals} ändern müssen."
23470 #: doc/guix.texi:13022
23472 msgid "@code{pam-services} (default: @code{(base-pam-services)})"
23473 msgstr "@code{pam-services} (Vorgabe: @code{(base-pam-services)})"
23476 #: doc/guix.texi:13023
23482 #: doc/guix.texi:13024
23484 msgid "pluggable authentication modules"
23485 msgstr "Pluggable Authentication Modules"
23488 #: doc/guix.texi:13027
23489 msgid "Linux @dfn{pluggable authentication module} (PAM) services."
23490 msgstr "Dienste für @dfn{Pluggable Authentication Modules} (PAM) von Linux."
23493 #: doc/guix.texi:13028
23495 msgid "@code{setuid-programs} (default: @code{%setuid-programs})"
23496 msgstr "@code{setuid-programs} (Vorgabe: @code{%setuid-programs})"
23499 #: doc/guix.texi:13031
23500 msgid "List of string-valued G-expressions denoting setuid programs. @xref{Setuid Programs}."
23501 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten liefernden G-Ausdrücken, die setuid-Programme bezeichnen. Siehe @ref{Setuid Programs}."
23504 #: doc/guix.texi:13032
23506 msgid "@code{sudoers-file} (default: @code{%sudoers-specification})"
23507 msgstr "@code{sudoers-file} (Vorgabe: @code{%sudoers-specification})"
23510 #: doc/guix.texi:13033
23512 msgid "sudoers file"
23513 msgstr "sudoers-Datei"
23516 #: doc/guix.texi:13036
23517 msgid "The contents of the @file{/etc/sudoers} file as a file-like object (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} and @code{plain-file}})."
23518 msgstr "Der Inhalt der Datei @file{/etc/sudoers} als ein dateiähnliches Objekt (siehe @ref{G-Expressions, @code{local-file} und @code{plain-file}})."
23521 #: doc/guix.texi:13041
23522 msgid "This file specifies which users can use the @command{sudo} command, what they are allowed to do, and what privileges they may gain. The default is that only @code{root} and members of the @code{wheel} group may use @code{sudo}."
23523 msgstr "Diese Datei gibt an, welche Nutzer den Befehl @command{sudo} benutzen dürfen, was sie damit tun und welche Berechtigungen sie so erhalten können. Die Vorgabe ist, dass nur der Administratornutzer @code{root} und Mitglieder der Benutzergruppe @code{wheel} den @code{sudo}-Befehl verwenden dürfen."
23526 #: doc/guix.texi:13044
23528 msgid "{Scheme Syntax} this-operating-system"
23529 msgstr "{Scheme-Syntax} this-operating-system"
23532 #: doc/guix.texi:13047
23533 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of an operating system field definition, this identifier resolves to the operating system being defined."
23534 msgstr "Wenn dies im @emph{lexikalischen Geltungsbereich} der Definition eines Feldes im Betriebssystem steht, bezieht sich dieser Bezeichner auf das Betriebssystem, das gerade definiert wird."
23537 #: doc/guix.texi:13050
23538 msgid "The example below shows how to refer to the operating system being defined in the definition of the @code{label} field:"
23539 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man auf das Betriebssystem, das gerade definiert wird, verweist, während man die Definition des @code{label}-Felds schreibt:"
23542 #: doc/guix.texi:13053 doc/guix.texi:16335
23545 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
23548 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
23552 #: doc/guix.texi:13058
23555 "(operating-system\n"
23557 " (label (package-full-name\n"
23558 " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n"
23560 "(operating-system\n"
23562 " (label (package-full-name\n"
23563 " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n"
23566 #: doc/guix.texi:13062
23567 msgid "It is an error to refer to @code{this-operating-system} outside an operating system definition."
23568 msgstr "Es ist ein Fehler, außerhalb einer Betriebssystemdefinition auf @code{this-operating-system} zu verweisen."
23570 #. type: Plain text
23571 #: doc/guix.texi:13073
23572 msgid "The list of file systems to be mounted is specified in the @code{file-systems} field of the operating system declaration (@pxref{Using the Configuration System}). Each file system is declared using the @code{file-system} form, like this:"
23573 msgstr "Die Liste der Dateisysteme, die eingebunden werden sollen, steht im @code{file-systems}-Feld der Betriebssystemdeklaration (siehe @ref{Using the Configuration System}). Jedes Dateisystem wird mit der @code{file-system}-Form deklariert, etwa so:"
23576 #: doc/guix.texi:13079
23580 " (mount-point \"/home\")\n"
23581 " (device \"/dev/sda3\")\n"
23582 " (type \"ext4\"))\n"
23585 " (mount-point \"/home\")\n"
23586 " (device \"/dev/sda3\")\n"
23587 " (type \"ext4\"))\n"
23589 #. type: Plain text
23590 #: doc/guix.texi:13083
23591 msgid "As usual, some of the fields are mandatory---those shown in the example above---while others can be omitted. These are described below."
23592 msgstr "Wie immer müssen manche Felder angegeben werden — die, die im Beispiel oben stehen —, während andere optional sind. Die Felder werden nun beschrieben."
23595 #: doc/guix.texi:13084
23597 msgid "{Data Type} file-system"
23598 msgstr "{Datentyp} file-system"
23601 #: doc/guix.texi:13087
23602 msgid "Objects of this type represent file systems to be mounted. They contain the following members:"
23603 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren einzubindende Dateisysteme. Sie weisen folgende Komponenten auf:"
23606 #: doc/guix.texi:13089 doc/guix.texi:13433
23612 #: doc/guix.texi:13092
23613 msgid "This is a string specifying the type of the file system---e.g., @code{\"ext4\"}."
23614 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Typ des Dateisystems spezifiziert, z.B.@: @code{\"ext4\"}."
23617 #: doc/guix.texi:13093
23619 msgid "mount-point"
23620 msgstr "mount-point"
23623 #: doc/guix.texi:13095
23624 msgid "This designates the place where the file system is to be mounted."
23625 msgstr "Der Einhängepunkt, d.h.@: der Pfad, an dem das Dateisystem eingebunden werden soll."
23628 #: doc/guix.texi:13096
23634 #: doc/guix.texi:13106
23635 msgid "This names the ``source'' of the file system. It can be one of three things: a file system label, a file system UUID, or the name of a @file{/dev} node. Labels and UUIDs offer a way to refer to file systems without having to hard-code their actual device name@footnote{Note that, while it is tempting to use @file{/dev/disk/by-uuid} and similar device names to achieve the same result, this is not recommended: These special device nodes are created by the udev daemon and may be unavailable at the time the device is mounted.}."
23636 msgstr "Hiermit wird die „Quelle“ des Dateisystems bezeichnet. Sie kann eines von drei Dingen sein: die Bezeichnung („Labels“) eines Dateisystems, die UUID-Kennung des Dateisystems oder der Name eines @file{/dev}-Knotens. Mit Bezeichnungen und UUIDs kann man Dateisysteme benennen, ohne den Gerätenamen festzuschreiben@footnote{Beachten Sie: Obwohl es verführerisch ist, mit @file{/dev/disk/by-uuid} und ähnlichen Gerätenamen dasselbe Resultat bekommen zu wollen, raten wir davon ab: Diese speziellen Gerätenamen werden erst vom udev-Daemon erzeugt und sind, wenn die Geräte eingebunden werden, vielleicht noch nicht verfügbar.}."
23639 #: doc/guix.texi:13107
23641 msgid "file-system-label"
23642 msgstr "file-system-label"
23645 #: doc/guix.texi:13112
23646 msgid "File system labels are created using the @code{file-system-label} procedure, UUIDs are created using @code{uuid}, and @file{/dev} node are plain strings. Here's an example of a file system referred to by its label, as shown by the @command{e2label} command:"
23647 msgstr "Dateisystem-Bezeichnungen („Labels“) werden mit der Prozedur @code{file-system-label} erzeugt und UUID-Kennungen werden mit @code{uuid} erzeugt, während Knoten in @file{/dev} mit ihrem Pfad als einfache Zeichenketten aufgeführt werden. Hier ist ein Beispiel, wie wir ein Dateisystem anhand seiner Bezeichnung aufführen, wie sie vom Befehl @command{e2label} angezeigt wird:"
23650 #: doc/guix.texi:13118
23654 " (mount-point \"/home\")\n"
23655 " (type \"ext4\")\n"
23656 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
23659 " (mount-point \"/home\")\n"
23660 " (type \"ext4\")\n"
23661 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
23664 #: doc/guix.texi:13120 doc/guix.texi:28612
23670 #: doc/guix.texi:13128
23671 msgid "UUIDs are converted from their string representation (as shown by the @command{tune2fs -l} command) using the @code{uuid} form@footnote{The @code{uuid} form expects 16-byte UUIDs as defined in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. This is the form of UUID used by the ext2 family of file systems and others, but it is different from ``UUIDs'' found in FAT file systems, for instance.}, like this:"
23672 msgstr "UUID-Kennungen werden mit der @code{uuid}-Form von ihrer Darstellung als Zeichenkette (wie sie vom Befehl @command{tune2fs -l} angezeigt wird) konvertiert@footnote{Die @code{uuid}-Form nimmt 16-Byte-UUIDs entgegen, wie sie in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122} definiert sind. Diese Form der UUID wird unter anderem von der ext2-Familie von Dateisystemen verwendet, sie unterscheidet sich jedoch zum Beispiel von den „UUID“ genannten Kennungen, wie man sie bei FAT-Dateisystemen findet.} wie hier:"
23675 #: doc/guix.texi:13134
23679 " (mount-point \"/home\")\n"
23680 " (type \"ext4\")\n"
23681 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
23684 " (mount-point \"/home\")\n"
23685 " (type \"ext4\")\n"
23686 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
23689 #: doc/guix.texi:13142
23690 msgid "When the source of a file system is a mapped device (@pxref{Mapped Devices}), its @code{device} field @emph{must} refer to the mapped device name---e.g., @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. This is required so that the system knows that mounting the file system depends on having the corresponding device mapping established."
23691 msgstr "Wenn die Quelle eines Dateisystems ein zugeordnetes Gerät (siehe @ref{Mapped Devices}) ist, @emph{muss} sich das @code{device}-Feld auf den zugeordneten Gerätenamen beziehen — z.B.@: @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. Das ist nötig, damit das System weiß, dass das Einbinden des Dateisystems davon abhängt, die entsprechende Gerätezuordnung hergestellt zu haben."
23694 #: doc/guix.texi:13143
23696 msgid "@code{flags} (default: @code{'()})"
23697 msgstr "@code{flags} (Vorgabe: @code{'()})"
23700 #: doc/guix.texi:13153
23701 msgid "This is a list of symbols denoting mount flags. Recognized flags include @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (disallow access to special files), @code{no-suid} (ignore setuid and setgid bits), @code{no-atime} (do not update file access times), @code{strict-atime} (update file access time), @code{lazy-time} (only update time on the in-memory version of the file inode), and @code{no-exec} (disallow program execution). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on these flags."
23702 msgstr "Eine Liste von Symbolen, die Einbinde-Flags („mount flags“) bezeichnen. Erkannt werden unter anderem @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (Zugang zu besonderen Dateien verweigern), @code{no-suid} (setuid- und setgid-Bits ignorieren), @code{no-atime} (Dateizugriffs-Zeitstempel @emph{nicht} aktualisieren), @code{strict-atime} (Dateizugriffs-Zeitstempel immer aktualisieren), @code{lazy-time} (Zeitstempel nur auf zwischengespeicherten Datei-Inodes im Arbeitsspeicher aktualisieren) und @code{no-exec} (Programmausführungen verweigern). Siehe @ref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für mehr Informationen zu diesen Einbinde-Optionen."
23705 #: doc/guix.texi:13154
23707 msgid "@code{options} (default: @code{#f})"
23708 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{#f})"
23711 #: doc/guix.texi:13163
23712 msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options passed to the file system driver. @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for details and run @command{man 8 mount} for options for various file systems. Note that the @code{file-system-options->alist} and @code{alist->file-system-options} procedures from @code{(gnu system file-systems)} can be used to convert file system options given as an association list to the string representation, and vice-versa."
23713 msgstr "Entweder @code{#f} oder eine Zeichenkette mit Einbinde-Optionen („mount options“), die an den Dateisystemtreiber übergeben werden. Siehe @ref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für Details; führen Sie @command{man 8 mount} aus, um die Einbinde-Optionen verschiedener Dateisysteme zu sehen. Beachten Sie, dass die Prozeduren @code{file-system-options->alist} und @code{alist->file-system-options} aus @code{(gnu system file-systems)} benutzt werden können, um als assoziative Liste dargestellte Dateisystemoptionen in eine Darstellung als Zeichenkette umzuwandeln und umgekehrt."
23716 #: doc/guix.texi:13164
23718 msgid "@code{mount?} (default: @code{#t})"
23719 msgstr "@code{mount?} (Vorgabe: @code{#t})"
23722 #: doc/guix.texi:13169
23723 msgid "This value indicates whether to automatically mount the file system when the system is brought up. When set to @code{#f}, the file system gets an entry in @file{/etc/fstab} (read by the @command{mount} command) but is not automatically mounted."
23724 msgstr "Dieser Wert zeigt an, ob das Dateisystem automatisch eingebunden werden soll, wenn das System gestartet wird. Ist der Wert @code{#f}, dann erhält das Dateisystem nur einen Eintrag in der Datei @file{/etc/fstab} (welche vom @command{mount}-Befehl zum Einbinden gelesen wird), es wird aber nicht automatisch eingebunden."
23727 #: doc/guix.texi:13170
23729 msgid "@code{needed-for-boot?} (default: @code{#f})"
23730 msgstr "@code{needed-for-boot?} (Vorgabe: @code{#f})"
23733 #: doc/guix.texi:13175
23734 msgid "This Boolean value indicates whether the file system is needed when booting. If that is true, then the file system is mounted when the initial RAM disk (initrd) is loaded. This is always the case, for instance, for the root file system."
23735 msgstr "Dieser boolesche Wert gibt an, ob das Dateisystem zum Hochfahren des Systems notwendig ist. In diesem Fall wird das Dateisystem eingebunden, wenn die initiale RAM-Disk (initrd) geladen wird. Für zum Beispiel das Wurzeldateisystem ist dies ohnehin immer der Fall."
23738 #: doc/guix.texi:13176
23740 msgid "@code{check?} (default: @code{#t})"
23741 msgstr "@code{check?} (Vorgabe: @code{#t})"
23744 #: doc/guix.texi:13179
23745 msgid "This Boolean indicates whether the file system needs to be checked for errors before being mounted."
23746 msgstr "Dieser boolesche Wert sagt aus, ob das Dateisystem vor dem Einbinden auf Fehler hin geprüft werden soll."
23749 #: doc/guix.texi:13180
23751 msgid "@code{create-mount-point?} (default: @code{#f})"
23752 msgstr "@code{create-mount-point?} (Vorgabe: @code{#f})"
23755 #: doc/guix.texi:13182
23756 msgid "When true, the mount point is created if it does not exist yet."
23757 msgstr "Steht dies auf wahr, wird der Einhängepunkt vor dem Einbinden erstellt, wenn er noch nicht existiert."
23760 #: doc/guix.texi:13183
23762 msgid "@code{mount-may-fail?} (default: @code{#f})"
23763 msgstr "@code{mount-may-fail?} (Vorgabe: @code{#f})"
23766 #: doc/guix.texi:13188
23767 msgid "When true, this indicates that mounting this file system can fail but that should not be considered an error. This is useful in unusual cases; an example of this is @code{efivarfs}, a file system that can only be mounted on EFI/UEFI systems."
23768 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, bedeutet es, dass das Einbinden dieses Dateisystems scheitern kann, dies aber nicht als Fehler aufgefasst werden soll. Das braucht man in besonderen Fällen, zum Beispiel wird es für @code{efivarfs} benutzt, einem Dateisystem, das nur auf EFI-/UEFI-Systemen eingebunden werden kann."
23771 #: doc/guix.texi:13189
23773 msgid "@code{dependencies} (default: @code{'()})"
23774 msgstr "@code{dependencies} (Vorgabe: @code{'()})"
23777 #: doc/guix.texi:13193
23778 msgid "This is a list of @code{<file-system>} or @code{<mapped-device>} objects representing file systems that must be mounted or mapped devices that must be opened before (and unmounted or closed after) this one."
23779 msgstr "Dies ist eine Liste von @code{<file-system>}- oder @code{<mapped-device>}-Objekten, die Dateisysteme repräsentieren, die vor diesem Dateisystem eingebunden oder zugeordnet werden müssen (und nach diesem ausgehängt oder geschlossen werden müssen)."
23782 #: doc/guix.texi:13197
23783 msgid "As an example, consider a hierarchy of mounts: @file{/sys/fs/cgroup} is a dependency of @file{/sys/fs/cgroup/cpu} and @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
23784 msgstr "Betrachten Sie zum Beispiel eine Hierarchie von Einbindungen: @file{/sys/fs/cgroup} ist eine Abhängigkeit von @file{/sys/fs/cgroup/cpu} und @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
23787 #: doc/guix.texi:13200
23788 msgid "Another example is a file system that depends on a mapped device, for example for an encrypted partition (@pxref{Mapped Devices})."
23789 msgstr "Ein weiteres Beispiel ist ein Dateisystem, was von einem zugeordneten Gerät abhängt, zum Beispiel zur Verschlüsselung einer Partition (siehe @ref{Mapped Devices})."
23792 #: doc/guix.texi:13203
23794 msgid "{Scheme Procedure} file-system-label @var{str}"
23795 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-system-label @var{Zeichenkette}"
23798 #: doc/guix.texi:13206
23799 msgid "This procedure returns an opaque file system label from @var{str}, a string:"
23800 msgstr "Diese Prozedur kapselt die @var{Zeichenkette} in einer opaken Dateisystembezeichnung:"
23803 #: doc/guix.texi:13210
23806 "(file-system-label \"home\")\n"
23807 "@result{} #<file-system-label \"home\">\n"
23809 "(file-system-label \"home\")\n"
23810 "@result{} #<file-system-label \"home\">\n"
23813 #: doc/guix.texi:13214
23814 msgid "File system labels are used to refer to file systems by label rather than by device name. See above for examples."
23815 msgstr "Mit Dateisystembezeichnungen werden Dateisysteme anhand ihrer Bezeichnung („Label“) statt ihres Gerätenamens („Device Name“) identifiziert. Siehe die Beispiele oben."
23817 #. type: Plain text
23818 #: doc/guix.texi:13218
23819 msgid "The @code{(gnu system file-systems)} exports the following useful variables."
23820 msgstr "Das Modul @code{(gnu system file-systems)} exportiert die folgenden nützlichen Variablen."
23823 #: doc/guix.texi:13219
23825 msgid "{Scheme Variable} %base-file-systems"
23826 msgstr "{Scheme-Variable} %base-file-systems"
23829 #: doc/guix.texi:13224
23830 msgid "These are essential file systems that are required on normal systems, such as @code{%pseudo-terminal-file-system} and @code{%immutable-store} (see below). Operating system declarations should always contain at least these."
23831 msgstr "Hiermit werden essenzielle Dateisysteme bezeichnet, die für normale Systeme unverzichtbar sind, wie zum Beispiel @code{%pseudo-terminal-file-system} und @code{%immutable-store} (siehe unten). Betriebssystemdeklaration sollten auf jeden Fall mindestens diese enthalten."
23834 #: doc/guix.texi:13226
23836 msgid "{Scheme Variable} %pseudo-terminal-file-system"
23837 msgstr "{Scheme-Variable} %pseudo-terminal-file-system"
23840 #: doc/guix.texi:13232
23841 msgid "This is the file system to be mounted as @file{/dev/pts}. It supports @dfn{pseudo-terminals} created @i{via} @code{openpty} and similar functions (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-terminals are used by terminal emulators such as @command{xterm}."
23842 msgstr "Das als @file{/dev/pts} einzubindende Dateisystem. Es unterstützt über @code{openpty} und ähnliche Funktionen erstellte @dfn{Pseudo-Terminals} (siehe @ref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-Terminals werden von Terminal-Emulatoren wie @command{xterm} benutzt."
23845 #: doc/guix.texi:13234
23847 msgid "{Scheme Variable} %shared-memory-file-system"
23848 msgstr "{Scheme-Variable} %shared-memory-file-system"
23851 #: doc/guix.texi:13238
23852 msgid "This file system is mounted as @file{/dev/shm} and is used to support memory sharing across processes (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
23853 msgstr "Dieses Dateisystem wird als @file{/dev/shm} eingebunden, um Speicher zwischen Prozessen teilen zu können (siehe @ref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
23856 #: doc/guix.texi:13240
23858 msgid "{Scheme Variable} %immutable-store"
23859 msgstr "{Scheme-Variable} %immutable-store"
23862 #: doc/guix.texi:13245
23863 msgid "This file system performs a read-only ``bind mount'' of @file{/gnu/store}, making it read-only for all the users including @code{root}. This prevents against accidental modification by software running as @code{root} or by system administrators."
23864 msgstr "Dieses Dateisystem vollzieht einen „bind mount“ des @file{/gnu/store}, um ihn für alle Nutzer einschließlich des Administratornutzers @code{root} nur lesbar zu machen, d.h.@: Schreibrechte zu entziehen. Dadurch kann als @code{root} ausgeführte Software, oder der Systemadministrator, nicht aus Versehen den Store modifizieren."
23867 #: doc/guix.texi:13248
23868 msgid "The daemon itself is still able to write to the store: it remounts it read-write in its own ``name space.''"
23869 msgstr "Der Daemon kann weiterhin in den Store schreiben, indem er ihn selbst mit Schreibrechten in seinem eigenen „Namensraum“ einbindet."
23872 #: doc/guix.texi:13250
23874 msgid "{Scheme Variable} %binary-format-file-system"
23875 msgstr "{Scheme-Variable} %binary-format-file-system"
23878 #: doc/guix.texi:13254
23879 msgid "The @code{binfmt_misc} file system, which allows handling of arbitrary executable file types to be delegated to user space. This requires the @code{binfmt.ko} kernel module to be loaded."
23880 msgstr "Das @code{binfmt_misc}-Dateisystem, durch das beliebige Dateitypen als ausführbare Dateien auf der Anwendungsebene (dem User Space) zugänglich gemacht werden können. Es setzt voraus, dass das Kernel-Modul @code{binfmt.ko} geladen wurde."
23883 #: doc/guix.texi:13256
23885 msgid "{Scheme Variable} %fuse-control-file-system"
23886 msgstr "{Scheme-Variable} %fuse-control-file-system"
23889 #: doc/guix.texi:13260
23890 msgid "The @code{fusectl} file system, which allows unprivileged users to mount and unmount user-space FUSE file systems. This requires the @code{fuse.ko} kernel module to be loaded."
23891 msgstr "Das @code{fusectl}-Dateisystem, womit „unprivilegierte“ Nutzer ohne besondere Berechtigungen im User Space FUSE-Dateisysteme einbinden und aushängen können. Dazu muss das Kernel-Modul @code{fuse.ko} geladen sein."
23893 #. type: Plain text
23894 #: doc/guix.texi:13264
23895 msgid "The @code{(gnu system uuid)} module provides tools to deal with file system ``unique identifiers'' (UUIDs)."
23896 msgstr "Das Modul @code{(gnu system uuid)} stellt Werkzeug zur Verfügung, um mit eindeutigen Identifikatoren für Dateisysteme umzugehen (sogenannten „Unique Identifiers“, UUIDs)."
23899 #: doc/guix.texi:13265
23901 msgid "{Scheme Procedure} uuid @var{str} [@var{type}]"
23902 msgstr "{Scheme-Prozedur} uuid @var{Zeichenkette} [@var{Typ}]"
23905 #: doc/guix.texi:13268
23906 msgid "Return an opaque UUID (unique identifier) object of the given @var{type} (a symbol) by parsing @var{str} (a string):"
23907 msgstr "Liefert eine eindeutige UUID (Unique Identifier) als opakes Objekt des angegebenen @var{Typ}s (ein Symbol), indem die @var{Zeichenkette} verarbeitet wird:"
23910 #: doc/guix.texi:13272
23913 "(uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")\n"
23914 "@result{} #<<uuid> type: dce bv: @dots{}>\n"
23917 "(uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")\n"
23918 "@result{} #<<uuid> type: dce bv: @dots{}>\n"
23922 #: doc/guix.texi:13275
23925 "(uuid \"1234-ABCD\" 'fat)\n"
23926 "@result{} #<<uuid> type: fat bv: @dots{}>\n"
23928 "(uuid \"1234-ABCD\" 'fat)\n"
23929 "@result{} #<<uuid> type: fat bv: @dots{}>\n"
23932 #: doc/guix.texi:13279
23933 msgid "@var{type} may be one of @code{dce}, @code{iso9660}, @code{fat}, @code{ntfs}, or one of the commonly found synonyms for these."
23934 msgstr "Als @var{Typ} kann entweder @code{dce}, @code{iso9660}, @code{fat}, @code{ntfs} oder eines der üblichen Synonyme dafür angegeben werden."
23937 #: doc/guix.texi:13282
23938 msgid "UUIDs are another way to unambiguously refer to file systems in operating system configuration. See the examples above."
23939 msgstr "UUIDs bieten eine andere Möglichkeit, sich in der Betriebssystemkonfiguration ohne Mehrdeutigkeiten auf eines der Dateisysteme zu beziehen. Siehe die Beispiele oben."
23941 #. type: subsection
23942 #: doc/guix.texi:13285 doc/guix.texi:13286
23944 msgid "Btrfs file system"
23945 msgstr "Btrfs-Dateisystem"
23947 #. type: Plain text
23948 #: doc/guix.texi:13292
23949 msgid "The Btrfs has special features, such as subvolumes, that merit being explained in more details. The following section attempts to cover basic as well as complex uses of a Btrfs file system with the Guix System."
23950 msgstr "Das Btrfs-Dateisystem bietet besondere Funktionalitäten, wie z.B.@: Unterlaufwerke („Subvolumes“), die eine detailliertere Erklärung verdienen. Im folgenden Abschnitt wird versucht, grundlegende sowie komplexe Anwendungsmöglichkeiten eines Btrfs-Dateisystem für Guix System abzudecken."
23952 #. type: Plain text
23953 #: doc/guix.texi:13295
23954 msgid "In its simplest usage, a Btrfs file system can be described, for example, by:"
23955 msgstr "Im einfachsten Fall kann ein Btrfs-Dateisystem durch einen Ausdruck wie hier beschrieben werden:"
23958 #: doc/guix.texi:13301
23962 " (mount-point \"/home\")\n"
23963 " (type \"btrfs\")\n"
23964 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
23967 " (mount-point \"/home\")\n"
23968 " (type \"btrfs\")\n"
23969 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
23971 #. type: Plain text
23972 #: doc/guix.texi:13307
23973 msgid "The example below is more complex, as it makes use of a Btrfs subvolume, named @code{rootfs}. The parent Btrfs file system is labeled @code{my-btrfs-pool}, and is located on an encrypted device (hence the dependency on @code{mapped-devices}):"
23974 msgstr "Nun folgt ein komplexeres Beispiel, bei dem ein Btrfs-Unterlaufwerk namens @code{rootfs} benutzt wird. Dessen Eltern-Btrfs-Dateisystem wird mit @code{my-btrfs-pool} bezeichnet und befindet sich auf einem verschlüsselten Gerät (daher die Abhängigkeit von @code{mapped-devices}):"
23977 #: doc/guix.texi:13315
23981 " (device (file-system-label \"my-btrfs-pool\"))\n"
23982 " (mount-point \"/\")\n"
23983 " (type \"btrfs\")\n"
23984 " (options \"subvol=rootfs\")\n"
23985 " (dependencies mapped-devices))\n"
23988 " (device (file-system-label \"my-btrfs-pool\"))\n"
23989 " (mount-point \"/\")\n"
23990 " (type \"btrfs\")\n"
23991 " (options \"subvol=rootfs\")\n"
23992 " (dependencies mapped-devices))\n"
23994 #. type: Plain text
23995 #: doc/guix.texi:13326
23996 msgid "Some bootloaders, for example GRUB, only mount a Btrfs partition at its top level during the early boot, and rely on their configuration to refer to the correct subvolume path within that top level. The bootloaders operating in this way typically produce their configuration on a running system where the Btrfs partitions are already mounted and where the subvolume information is readily available. As an example, @command{grub-mkconfig}, the configuration generator command shipped with GRUB, reads @file{/proc/self/mountinfo} to determine the top-level path of a subvolume."
23997 msgstr "Manche Bootloader, wie zum Beispiel GRUB, binden von einer Btrfs-Partition zuerst beim frühen Boot („early boot“) nur die oberste Ebene ein und verlassen sich darauf, dass ihre Konfiguration den korrekten Pfad samt Unterlaufwerk innerhalb dieser obersten Ebene enthält. Auf diese Weise arbeitende Bootloader erzeugen ihre Konfiguration normalerweise auf einem laufenden System, auf dem die Btrfs-Partitionen bereits eingebunden sind und die Informationen über die Unterlaufwerke zur Verfügung stehen. Zum Beispiel liest @command{grub-mkconfig}, der bei GRUB mitgelieferte Befehl zur Erzeugung von Konfigurationsdateien, aus @file{/proc/self/mountinfo}, um festzustellen, was auf oberster Ebene der Pfad zum Unterlaufwerk ist."
23999 #. type: Plain text
24000 #: doc/guix.texi:13334
24001 msgid "The Guix System produces a bootloader configuration using the operating system configuration as its sole input; it is therefore necessary to extract the subvolume name on which @file{/gnu/store} lives (if any) from that operating system configuration. To better illustrate, consider a subvolume named 'rootfs' which contains the root file system data. In such situation, the GRUB bootloader would only see the top level of the root Btrfs partition, e.g.:"
24002 msgstr "Guix System hingegen erzeugt eine Bootloader-Konfiguration mit der Betriebssystemkonfiguration als einzige Eingabe. Daher muss der Name des Unterlaufwerks, auf dem sich @file{/gnu/store} befindet (falls Sie eines benutzen) aus derselben Betriebssystemkonfiguration kommen. Um das besser zu veranschaulichen, betrachten Sie ein Unterlaufwerk namens „rootfs“, das die Daten des Wurzeldateisystems speichert. In einer solchen Situation würde der GRUB-Bootloader nur die oberste Ebene der Wurzel-Btrfs-Partition sehen, z.B.:"
24005 #: doc/guix.texi:13341
24009 "├── rootfs (subvolume directory)\n"
24010 " ├── gnu (normal directory)\n"
24011 " ├── store (normal directory)\n"
24014 "/ (oberste Ebene)\n"
24015 "├── rootfs (Unterlaufwerk als Verzeichnis)\n"
24016 " ├── gnu (normales Verzeichnis)\n"
24017 " ├── store (normales Verzeichnis)\n"
24020 #. type: Plain text
24021 #: doc/guix.texi:13346
24022 msgid "Thus, the subvolume name must be prepended to the @file{/gnu/store} path of the kernel, initrd binaries and any other files referred to in the GRUB configuration that must be found during the early boot."
24023 msgstr "Deswegen muss der Name des Unterlaufwerks dem @file{/gnu/store}-Pfad des Kernels, der initrd und jeder anderen Datei vorangestellt werden, die die GRUB-Konfiguration referenziert und während des frühen Boots gefunden werden können muss."
24025 #. type: Plain text
24026 #: doc/guix.texi:13349
24027 msgid "The next example shows a nested hierarchy of subvolumes and directories:"
24028 msgstr "Das nächste Beispiel zeigt eine verschachtelte Hierarchie aus Unterlaufwerken und Verzeichnissen:"
24031 #: doc/guix.texi:13356
24035 "├── rootfs (subvolume)\n"
24036 " ├── gnu (normal directory)\n"
24037 " ├── store (subvolume)\n"
24040 "/ (oberste Ebene)\n"
24041 "├── rootfs (Unterlaufwerk)\n"
24042 " ├── gnu (normales Verzeichnis)\n"
24043 " ├── store (Unterlaufwerk)\n"
24046 #. type: Plain text
24047 #: doc/guix.texi:13363
24048 msgid "This scenario would work without mounting the 'store' subvolume. Mounting 'rootfs' is sufficient, since the subvolume name matches its intended mount point in the file system hierarchy. Alternatively, the 'store' subvolume could be referred to by setting the @code{subvol} option to either @code{/rootfs/gnu/store} or @code{rootfs/gnu/store}."
24049 msgstr "Dieses Szenario würde ohne Einbinden des „store“-Unterlaufwerks funktionieren. „rootfs“ genügt, weil der Name des Unterlaufwerks dem dafür vorgesehenen Einhängepunkt in der Dateisystemhierarchie entspricht. Alternativ könnte man das „store“-Unterlaufwerk durch Festlegen der @code{subvol}-Option auf entweder @code{/rootfs/gnu/store} oder @code{rootfs/gnu/store} verwenden."
24051 #. type: Plain text
24052 #: doc/guix.texi:13365
24053 msgid "Finally, a more contrived example of nested subvolumes:"
24054 msgstr "Abschließend folgt ein ausgeklügelteres Beispiel verschachtelter Unterlaufwerke:"
24057 #: doc/guix.texi:13372
24061 "├── root-snapshots (subvolume)\n"
24062 " ├── root-current (subvolume)\n"
24063 " ├── guix-store (subvolume)\n"
24066 "/ (oberste Ebene)\n"
24067 "├── root-snapshots (Unterlaufwerk)\n"
24068 " ├── root-current (Unterlaufwerk)\n"
24069 " ├── guix-store (Unterlaufwerk)\n"
24072 #. type: Plain text
24073 #: doc/guix.texi:13379
24074 msgid "Here, the 'guix-store' subvolume doesn't match its intended mount point, so it is necessary to mount it. The subvolume must be fully specified, by passing its file name to the @code{subvol} option. To illustrate, the 'guix-store' subvolume could be mounted on @file{/gnu/store} by using a file system declaration such as:"
24075 msgstr "Hier stimmt das „guix-store“-Unterlaufwerk nicht mit dem vorgesehenen Einhängepunkt überein, daher muss es eingebunden werden. Das Unterlaufwerk muss vollständig spezifiziert werden, indem sein Dateiname an die @code{subvol}-Option übergeben wird. Eine Möglichkeit wäre, das „guix-store“-Unterlaufwerk als @file{/gnu/store} über eine solche Dateisystemdeklaration einzubinden:"
24078 #: doc/guix.texi:13387
24082 " (device (file-system-label \"btrfs-pool-1\"))\n"
24083 " (mount-point \"/gnu/store\")\n"
24084 " (type \"btrfs\")\n"
24085 " (options \"subvol=root-snapshots/root-current/guix-store,\\\n"
24086 "compress-force=zstd,space_cache=v2\"))\n"
24089 " (device (file-system-label \"btrfs-pool-1\"))\n"
24090 " (mount-point \"/gnu/store\")\n"
24091 " (type \"btrfs\")\n"
24092 " (options \"subvol=root-snapshots/root-current/guix-store,\\\n"
24093 "compress-force=zstd,space_cache=v2\"))\n"
24096 #: doc/guix.texi:13392
24098 msgid "device mapping"
24099 msgstr "Gerätezuordnung"
24102 #: doc/guix.texi:13393
24104 msgid "mapped devices"
24105 msgstr "zugeordnete Geräte"
24107 #. type: Plain text
24108 #: doc/guix.texi:13411
24109 msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition. Other examples, not yet implemented, are LVM logical volumes."
24110 msgstr "Der Linux-Kernel unterstützt das Konzept der @dfn{Gerätezuordnung}: Ein blockorientiertes Gerät wie eine Festplattenpartition kann einem neuen Gerät @dfn{zugeordnet} werden, gewöhnlich unter @code{/dev/mapper/}, wobei das neue Gerät durchlaufende Daten zusätzlicher Verarbeitung unterzogen werden@footnote{Beachten Sie, dass mit GNU@tie{}Hurd kein Unterschied zwischen dem Konzept eines „zugeordneten Geräts“ und dem eines Dateisystems besteht: Dort werden bei beiden Ein- und Ausgabeoperationen auf eine Datei in Operationen auf dessen Hintergrundspeicher @emph{übersetzt}. Hurd implementiert zugeordnete Geräte genau wie Dateisysteme mit dem generischen @dfn{Übersetzer}-Mechanismus (siehe @ref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. Ein typisches Beispiel ist eine Gerätezuordnung zur Verschlüsselung: Jeder Schreibzugriff auf das zugeordnete Gerät wird transparent verschlüsselt und jeder Lesezugriff ebenso entschlüsselt. Guix erweitert dieses Konzept, indem es darunter jedes Gerät und jede Menge von Geräten versteht, die auf irgendeine Weise @dfn{umgewandelt} wird, um ein neues Gerät zu bilden; zum Beispiel entstehen auch RAID-Geräte aus einem @dfn{Verbund} mehrerer anderer Geräte, wie etwa Festplatten oder Partition zu einem einzelnen Gerät, das sich wie eine Partition verhält. Ein weiteres Beispiel, das noch nicht in Guix implementiert wurde, sind „LVM logical volumes“."
24112 #. type: Plain text
24113 #: doc/guix.texi:13414
24114 msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below."
24115 msgstr "Zugeordnete Geräte werden mittels einer @code{mapped-device}-Form deklariert, die wie folgt definiert ist; Beispiele folgen weiter unten."
24118 #: doc/guix.texi:13415
24120 msgid "{Data Type} mapped-device"
24121 msgstr "{Datentyp} mapped-device"
24124 #: doc/guix.texi:13418
24125 msgid "Objects of this type represent device mappings that will be made when the system boots up."
24126 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren Gerätezuordnungen, die gemacht werden, wenn das System hochfährt."
24129 #: doc/guix.texi:13424
24130 msgid "This is either a string specifying the name of the block device to be mapped, such as @code{\"/dev/sda3\"}, or a list of such strings when several devices need to be assembled for creating a new one."
24131 msgstr "Es handelt sich entweder um eine Zeichenkette, die den Namen eines zuzuordnenden blockorientierten Geräts angibt, wie @code{\"/dev/sda3\"}, oder um eine Liste solcher Zeichenketten, sofern mehrere Geräts zu einem neuen Gerät verbunden werden."
24134 #: doc/guix.texi:13425 doc/guix.texi:29913
24140 #: doc/guix.texi:13432
24141 msgid "This string specifies the name of the resulting mapped device. For kernel mappers such as encrypted devices of type @code{luks-device-mapping}, specifying @code{\"my-partition\"} leads to the creation of the @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} device. For RAID devices of type @code{raid-device-mapping}, the full device name such as @code{\"/dev/md0\"} needs to be given."
24142 msgstr "Diese Zeichenkette gibt den Namen des neuen zugeordneten Geräts an. Bei Kernel-Zuordnern, wie verschlüsselten Geräten vom Typ @code{luks-device-mapping}, wird durch Angabe von @code{\"my-partition\"} ein Gerät @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} erzeugt. Bei RAID-Geräten vom Typ @code{raid-device-mapping} muss der Gerätename als voller Pfad wie zum Beispiel @code{\"/dev/md0\"} angegeben werden."
24145 #: doc/guix.texi:13436
24146 msgid "This must be a @code{mapped-device-kind} object, which specifies how @var{source} is mapped to @var{target}."
24147 msgstr "Dies muss ein @code{mapped-device-kind}-Objekt sein, das angibt, wie die Quelle @var{source} dem Ziel @var{target} zugeordnet wird."
24150 #: doc/guix.texi:13439
24152 msgid "{Scheme Variable} luks-device-mapping"
24153 msgstr "{Scheme-Variable} luks-device-mapping"
24156 #: doc/guix.texi:13443
24157 msgid "This defines LUKS block device encryption using the @command{cryptsetup} command from the package with the same name. It relies on the @code{dm-crypt} Linux kernel module."
24158 msgstr "Hiermit wird ein blockorientiertes Gerät mit LUKS verschlüsselt, mit Hilfe des Befehls @command{cryptsetup} aus dem gleichnamigen Paket. Dazu wird das Linux-Kernel-Modul @code{dm-crypt} vorausgesetzt."
24161 #: doc/guix.texi:13445
24163 msgid "{Scheme Variable} raid-device-mapping"
24164 msgstr "{Scheme-Variable} raid-device-mapping"
24167 #: doc/guix.texi:13450
24168 msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10."
24169 msgstr "Dies definiert ein RAID-Gerät, das mit dem Befehl @code{mdadm} aus dem gleichnamigen Paket als Verbund zusammengestellt wird. Es setzt voraus, dass das Linux-Kernel-Modul für das entsprechende RAID-Level geladen ist, z.B.@: @code{raid456} für RAID-4, RAID-5 oder RAID-6, oder @code{raid10} für RAID-10."
24172 #: doc/guix.texi:13452
24174 msgid "disk encryption"
24175 msgstr "Laufwerksverschlüsselung"
24178 #: doc/guix.texi:13453
24183 #. type: Plain text
24184 #: doc/guix.texi:13461
24185 msgid "The following example specifies a mapping from @file{/dev/sda3} to @file{/dev/mapper/home} using LUKS---the @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, a standard mechanism for disk encryption. The @file{/dev/mapper/home} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems})."
24186 msgstr "Das folgende Beispiel gibt eine Zuordnung von @file{/dev/sda3} auf @file{/dev/mapper/home} mit LUKS an — dem @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, einem Standardmechanismus zur Plattenverschlüsselung. Das Gerät @file{/dev/mapper/home} kann dann als @code{device} einer @code{file-system}-Deklaration benutzt werden (siehe @ref{File Systems})."
24189 #: doc/guix.texi:13467
24193 " (source \"/dev/sda3\")\n"
24194 " (target \"home\")\n"
24195 " (type luks-device-mapping))\n"
24198 " (source \"/dev/sda3\")\n"
24199 " (target \"home\")\n"
24200 " (type luks-device-mapping))\n"
24202 #. type: Plain text
24203 #: doc/guix.texi:13472
24204 msgid "Alternatively, to become independent of device numbering, one may obtain the LUKS UUID (@dfn{unique identifier}) of the source device by a command like:"
24205 msgstr "Um nicht davon abhängig zu sein, wie Ihre Geräte nummeriert werden, können Sie auch die LUKS-UUID (@dfn{unique identifier}, d.h.@: den eindeutigen Bezeichner) des Quellgeräts auf der Befehlszeile ermitteln:"
24208 #: doc/guix.texi:13475
24210 msgid "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
24211 msgstr "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
24213 #. type: Plain text
24214 #: doc/guix.texi:13478
24215 msgid "and use it as follows:"
24216 msgstr "und wie folgt benutzen:"
24219 #: doc/guix.texi:13484
24223 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
24224 " (target \"home\")\n"
24225 " (type luks-device-mapping))\n"
24228 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
24229 " (target \"home\")\n"
24230 " (type luks-device-mapping))\n"
24233 #: doc/guix.texi:13486
24235 msgid "swap encryption"
24236 msgstr "Swap-Verschlüsselung"
24238 #. type: Plain text
24239 #: doc/guix.texi:13492
24240 msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example."
24241 msgstr "Es ist auch wünschenswert, Swap-Speicher zu verschlüsseln, da in den Swap-Speicher sensible Daten ausgelagert werden können. Eine Möglichkeit ist, eine Swap-Datei auf einem mit LUKS-Verschlüsselung zugeordneten Dateisystem zu verwenden. Dann wird die Swap-Datei verschlüsselt, weil das ganze Gerät verschlüsselt wird. Ein Beispiel finden Sie im Abschnitt @ref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}."
24243 #. type: Plain text
24244 #: doc/guix.texi:13495
24245 msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:"
24246 msgstr "Ein RAID-Gerät als Verbund der Partitionen @file{/dev/sda1} und @file{/dev/sdb1} kann wie folgt deklariert werden:"
24249 #: doc/guix.texi:13501
24253 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
24254 " (target \"/dev/md0\")\n"
24255 " (type raid-device-mapping))\n"
24258 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
24259 " (target \"/dev/md0\")\n"
24260 " (type raid-device-mapping))\n"
24262 #. type: Plain text
24263 #: doc/guix.texi:13508
24264 msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later."
24265 msgstr "Das Gerät @file{/dev/md0} kann als @code{device} in einer @code{file-system}-Deklaration dienen (siehe @ref{File Systems}). Beachten Sie, dass das RAID-Level dabei nicht angegeben werden muss; es wird während der initialen Erstellung und Formatierung des RAID-Geräts festgelegt und später automatisch bestimmt."
24268 #: doc/guix.texi:13513
24274 #: doc/guix.texi:13514
24280 #: doc/guix.texi:13515
24282 msgid "user accounts"
24283 msgstr "Benutzerkonten"
24285 #. type: Plain text
24286 #: doc/guix.texi:13519
24287 msgid "User accounts and groups are entirely managed through the @code{operating-system} declaration. They are specified with the @code{user-account} and @code{user-group} forms:"
24288 msgstr "Benutzerkonten und Gruppen werden allein durch die @code{operating-system}-Deklaration des Betriebssystems verwaltet. Sie werden mit den @code{user-account}- und @code{user-group}-Formen angegeben:"
24291 #: doc/guix.texi:13529
24295 " (name \"alice\")\n"
24296 " (group \"users\")\n"
24297 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;allow use of sudo, etc.\n"
24298 " \"audio\" ;sound card\n"
24299 " \"video\" ;video devices such as webcams\n"
24300 " \"cdrom\")) ;the good ol' CD-ROM\n"
24301 " (comment \"Bob's sister\"))\n"
24304 " (name \"alice\")\n"
24305 " (group \"users\")\n"
24306 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;zur sudo-Nutzung usw. berechtigen\n"
24307 " \"audio\" ;Soundkarte\n"
24308 " \"video\" ;Videogeräte wie Webcams\n"
24309 " \"cdrom\")) ;die gute alte CD-ROM\n"
24310 " (comment \"Bobs Schwester\"))\n"
24312 #. type: Plain text
24313 #: doc/guix.texi:13533
24314 msgid "Here's a user account that uses a different shell and a custom home directory (the default would be @file{\"/home/bob\"}):"
24315 msgstr "Hier sehen Sie ein Benutzerkonto, das eine andere Shell und ein geändertes Persönliches Verzeichnis benutzt (die Vorgabe wäre @file{\"/home/bob\"}):"
24318 #: doc/guix.texi:13541
24322 " (name \"bob\")\n"
24323 " (group \"users\")\n"
24324 " (comment \"Alice's bro\")\n"
24325 " (shell (file-append zsh \"/bin/zsh\"))\n"
24326 " (home-directory \"/home/robert\"))\n"
24329 " (name \"bob\")\n"
24330 " (group \"users\")\n"
24331 " (comment \"Alices Bruder\")\n"
24332 " (shell (file-append zsh \"/bin/zsh\"))\n"
24333 " (home-directory \"/home/robert\"))\n"
24335 #. type: Plain text
24336 #: doc/guix.texi:13550
24337 msgid "When booting or upon completion of @command{guix system reconfigure}, the system ensures that only the user accounts and groups specified in the @code{operating-system} declaration exist, and with the specified properties. Thus, account or group creations or modifications made by directly invoking commands such as @command{useradd} are lost upon reconfiguration or reboot. This ensures that the system remains exactly as declared."
24338 msgstr "Beim Hochfahren oder nach Abschluss von @command{guix system reconfigure} stellt das System sicher, dass nur die in der @code{operating-system}-Deklaration angegebenen Benutzerkonten und Gruppen existieren, mit genau den angegebenen Eigenschaften. Daher gehen durch direkten Aufruf von Befehlen wie @command{useradd} erwirkte Erstellungen oder Modifikationen von Konten oder Gruppen verloren, sobald rekonfiguriert oder neugestartet wird. So wird sichergestellt, dass das System genau so funktioniert, wie es deklariert wurde."
24341 #: doc/guix.texi:13551
24343 msgid "{Data Type} user-account"
24344 msgstr "{Datentyp} user-account"
24347 #: doc/guix.texi:13554
24348 msgid "Objects of this type represent user accounts. The following members may be specified:"
24349 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren Benutzerkonten. Darin können folgende Komponenten aufgeführt werden:"
24352 #: doc/guix.texi:13558
24353 msgid "The name of the user account."
24354 msgstr "Der Name des Benutzerkontos."
24357 #: doc/guix.texi:13559 doc/guix.texi:29600
24363 #: doc/guix.texi:13560 doc/guix.texi:13639
24369 #: doc/guix.texi:13563
24370 msgid "This is the name (a string) or identifier (a number) of the user group this account belongs to."
24371 msgstr "Dies ist der Name (als Zeichenkette) oder die Bezeichnung (als Zahl) der Benutzergruppe, zu der dieses Konto gehört."
24374 #: doc/guix.texi:13564
24376 msgid "@code{supplementary-groups} (default: @code{'()})"
24377 msgstr "@code{supplementary-groups} (Vorgabe: @code{'()})"
24380 #: doc/guix.texi:13567
24381 msgid "Optionally, this can be defined as a list of group names that this account belongs to."
24382 msgstr "Dies kann optional als Liste von Gruppennamen angegeben werden, zu denen dieses Konto auch gehört."
24385 #: doc/guix.texi:13568
24387 msgid "@code{uid} (default: @code{#f})"
24388 msgstr "@code{uid} (Vorgabe: @code{#f})"
24391 #: doc/guix.texi:13572
24392 msgid "This is the user ID for this account (a number), or @code{#f}. In the latter case, a number is automatically chosen by the system when the account is created."
24393 msgstr "Dies ist entweder der Benutzeridentifikator dieses Kontos (seine „User ID“) als Zahl oder @code{#f}. Bei Letzterem wird vom System automatisch eine Zahl gewählt, wenn das Benutzerkonto erstellt wird."
24396 #: doc/guix.texi:13573
24398 msgid "@code{comment} (default: @code{\"\"})"
24399 msgstr "@code{comment} (Vorgabe: @code{\"\"})"
24402 #: doc/guix.texi:13575
24403 msgid "A comment about the account, such as the account owner's full name."
24404 msgstr "Ein Kommentar zu dem Konto, wie etwa der vollständige Name des Kontoinhabers."
24407 #: doc/guix.texi:13576
24409 msgid "home-directory"
24410 msgstr "home-directory"
24413 #: doc/guix.texi:13578
24414 msgid "This is the name of the home directory for the account."
24415 msgstr "Der Name des Persönlichen Verzeichnisses („Home“-Verzeichnis) für dieses Konto."
24418 #: doc/guix.texi:13579
24420 msgid "@code{create-home-directory?} (default: @code{#t})"
24421 msgstr "@code{create-home-directory?} (Vorgabe: @code{#t})"
24424 #: doc/guix.texi:13582
24425 msgid "Indicates whether the home directory of this account should be created if it does not exist yet."
24426 msgstr "Zeigt an, ob das Persönliche Verzeichnis für das Konto automatisch erstellt werden soll, falls es noch nicht existiert."
24429 #: doc/guix.texi:13583
24431 msgid "@code{shell} (default: Bash)"
24432 msgstr "@code{shell} (Vorgabe: Bash)"
24435 #: doc/guix.texi:13587
24436 msgid "This is a G-expression denoting the file name of a program to be used as the shell (@pxref{G-Expressions}). For example, you would refer to the Bash executable like this:"
24437 msgstr "Ein G-Ausdruck, der den Dateinamen des Programms angibt, das dem Benutzer als Shell dienen soll (siehe @ref{G-Expressions}). Auf die Programmdatei der Bash-Shell würden Sie zum Beispiel so verweisen:"
24440 #: doc/guix.texi:13590
24442 msgid "(file-append bash \"/bin/bash\")\n"
24443 msgstr "(file-append bash \"/bin/bash\")\n"
24446 #: doc/guix.texi:13594
24447 msgid "... and to the Zsh executable like that:"
24448 msgstr "…@: und so auf die Programmdatei von Zsh:"
24451 #: doc/guix.texi:13597
24453 msgid "(file-append zsh \"/bin/zsh\")\n"
24454 msgstr "(file-append zsh \"/bin/zsh\")\n"
24457 #: doc/guix.texi:13599 doc/guix.texi:13657
24459 msgid "@code{system?} (default: @code{#f})"
24460 msgstr "@code{system?} (Vorgabe: @code{#f})"
24463 #: doc/guix.texi:13603
24464 msgid "This Boolean value indicates whether the account is a ``system'' account. System accounts are sometimes treated specially; for instance, graphical login managers do not list them."
24465 msgstr "Dieser boolesche Wert zeigt an, ob das Konto ein „System“-Benutzerkonto ist. Systemkonten werden manchmal anders behandelt, zum Beispiel werden sie auf grafischen Anmeldebildschirmen nicht aufgeführt."
24467 #. type: anchor{#1}
24468 #: doc/guix.texi:13605
24469 msgid "user-account-password"
24470 msgstr "user-account-password"
24473 #: doc/guix.texi:13605
24475 msgid "password, for user accounts"
24476 msgstr "Passwort, für Benutzerkonten"
24479 #: doc/guix.texi:13606 doc/guix.texi:13661 doc/guix.texi:28617
24481 msgid "@code{password} (default: @code{#f})"
24482 msgstr "@code{password} (Vorgabe: @code{#f})"
24485 #: doc/guix.texi:13612
24486 msgid "You would normally leave this field to @code{#f}, initialize user passwords as @code{root} with the @command{passwd} command, and then let users change it with @command{passwd}. Passwords set with @command{passwd} are of course preserved across reboot and reconfiguration."
24487 msgstr "Normalerweise lassen Sie dieses Feld auf @code{#f} und initialisieren Benutzerpasswörter als @code{root} mit dem @command{passwd}-Befehl. Die Benutzer lässt man ihr eigenes Passwort dann mit @command{passwd} ändern. Mit @command{passwd} festgelegte Passwörter bleiben natürlich beim Neustarten und beim Rekonfigurieren erhalten."
24490 #: doc/guix.texi:13616
24491 msgid "If you @emph{do} want to set an initial password for an account, then this field must contain the encrypted password, as a string. You can use the @code{crypt} procedure for this purpose:"
24492 msgstr "Wenn Sie aber @emph{doch} ein anfängliches Passwort für ein Konto voreinstellen möchten, muss dieses Feld hier das verschlüsselte Passwort als Zeichenkette enthalten. Sie können dazu die Prozedur @code{crypt} benutzen."
24495 #: doc/guix.texi:13621
24499 " (name \"charlie\")\n"
24500 " (group \"users\")\n"
24504 " (name \"charlie\")\n"
24505 " (group \"users\")\n"
24509 #: doc/guix.texi:13624
24512 " ;; Specify a SHA-512-hashed initial password.\n"
24513 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
24515 " ;; Ein mit SHA-512 gehashtes initiales Passwort.\n"
24516 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
24519 #: doc/guix.texi:13630
24520 msgid "The hash of this initial password will be available in a file in @file{/gnu/store}, readable by all the users, so this method must be used with care."
24521 msgstr "Der Hash dieses initialen Passworts wird in einer Datei im @file{/gnu/store} abgelegt, auf die alle Benutzer Lesezugriff haben, daher ist Vorsicht geboten, wenn Sie diese Methode verwenden."
24524 #: doc/guix.texi:13635
24525 msgid "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on password encryption, and @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for information on Guile's @code{crypt} procedure."
24526 msgstr "Siehe @ref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für weitere Informationen über Passwortverschlüsselung und @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für Informationen über die Prozedur @code{crypt} in Guile."
24528 #. type: Plain text
24529 #: doc/guix.texi:13641
24530 msgid "User group declarations are even simpler:"
24531 msgstr "Benutzergruppen-Deklarationen sind noch einfacher aufgebaut:"
24534 #: doc/guix.texi:13644
24536 msgid "(user-group (name \"students\"))\n"
24537 msgstr "(user-group (name \"students\"))\n"
24540 #: doc/guix.texi:13646
24542 msgid "{Data Type} user-group"
24543 msgstr "{Datentyp} user-group"
24546 #: doc/guix.texi:13648
24547 msgid "This type is for, well, user groups. There are just a few fields:"
24548 msgstr "Dieser Typ gibt, nun ja, eine Benutzergruppe an. Es gibt darin nur ein paar Felder:"
24551 #: doc/guix.texi:13652
24552 msgid "The name of the group."
24553 msgstr "Der Name der Gruppe."
24556 #: doc/guix.texi:13653 doc/guix.texi:26483
24558 msgid "@code{id} (default: @code{#f})"
24559 msgstr "@code{id} (Vorgabe: @code{#f})"
24562 #: doc/guix.texi:13656
24563 msgid "The group identifier (a number). If @code{#f}, a new number is automatically allocated when the group is created."
24564 msgstr "Der Gruppenbezeichner (eine Zahl). Wird er als @code{#f} angegeben, wird automatisch eine neue Zahl reserviert, wenn die Gruppe erstellt wird."
24567 #: doc/guix.texi:13660
24568 msgid "This Boolean value indicates whether the group is a ``system'' group. System groups have low numerical IDs."
24569 msgstr "Dieser boolesche Wert gibt an, ob es sich um eine „System“-Gruppe handelt. Systemgruppen sind solche mit einer kleinen Zahl als Bezeichner."
24572 #: doc/guix.texi:13664
24573 msgid "What, user groups can have a password? Well, apparently yes. Unless @code{#f}, this field specifies the password of the group."
24574 msgstr "Wie, Benutzergruppen können ein Passwort haben? Nun ja, anscheinend schon. Wenn es nicht auf @code{#f} steht, gibt dieses Feld das Passwort der Gruppe an."
24576 #. type: Plain text
24577 #: doc/guix.texi:13670
24578 msgid "For convenience, a variable lists all the basic user groups one may expect:"
24579 msgstr "Um Ihnen das Leben zu erleichtern, gibt es eine Variable, worin alle grundlegenden Benutzergruppen aufgeführt sind, die man erwarten könnte:"
24582 #: doc/guix.texi:13671
24584 msgid "{Scheme Variable} %base-groups"
24585 msgstr "{Scheme-Variable} %base-groups"
24588 #: doc/guix.texi:13676
24589 msgid "This is the list of basic user groups that users and/or packages expect to be present on the system. This includes groups such as ``root'', ``wheel'', and ``users'', as well as groups used to control access to specific devices such as ``audio'', ``disk'', and ``cdrom''."
24590 msgstr "Die Liste von Basis-Benutzergruppen, von denen Benutzer und/oder Pakete erwarten könnten, dass sie auf dem System existieren. Dazu gehören Gruppen wie „root“, „wheel“ und „users“, sowie Gruppen, um den Zugriff auf bestimmte Geräte einzuschränken, wie „audio“, „disk“ und „cdrom“."
24593 #: doc/guix.texi:13678
24595 msgid "{Scheme Variable} %base-user-accounts"
24596 msgstr "{Scheme-Variable} %base-user-accounts"
24599 #: doc/guix.texi:13681
24600 msgid "This is the list of basic system accounts that programs may expect to find on a GNU/Linux system, such as the ``nobody'' account."
24601 msgstr "Diese Liste enthält Basis-Systembenutzerkonten, von denen Programme erwarten können, dass sie auf einem GNU/Linux-System existieren, wie das Konto „nobody“."
24604 #: doc/guix.texi:13684
24605 msgid "Note that the ``root'' account is not included here. It is a special-case and is automatically added whether or not it is specified."
24606 msgstr "Beachten Sie, dass das Konto „root“ für den Administratornutzer nicht dazugehört. Es ist ein Sonderfall und wird automatisch erzeugt, egal ob es spezifiziert wurde oder nicht."
24609 #: doc/guix.texi:13690
24614 #. type: Plain text
24615 #: doc/guix.texi:13698
24616 msgid "To specify what each key of your keyboard does, you need to tell the operating system what @dfn{keyboard layout} you want to use. The default, when nothing is specified, is the US English QWERTY layout for 105-key PC keyboards. However, German speakers will usually prefer the German QWERTZ layout, French speakers will want the AZERTY layout, and so on; hackers might prefer Dvorak or bépo, and they might even want to further customize the effect of some of the keys. This section explains how to get that done."
24617 msgstr "Um anzugeben, was jede Taste auf Ihrer Tastatur tut, müssen Sie angeben, welche @dfn{Tastaturbelegung} das Betriebssystem benutzen soll. Wenn nichts angegeben wird, ist die „US English“-QWERTY-Tastaturbelegung für PC-Tastaturen mit 105 Tasten voreingestellt. Allerdings bevorzugen Deutsch sprechende Nutzer meistens die deutsche QWERTZ-Tastaturbelegung, Französisch sprechende haben lieber die AZERTY-Belegung und so weiter; Hacker wollen vielleicht Dvorak oder Bépo als Tastaturbelegung benutzen oder sogar eigene Anpassungen bei manchen Tasten vornehmen. Dieser Abschnitt erklärt, wie das geht."
24620 #: doc/guix.texi:13699
24622 msgid "keyboard layout, definition"
24623 msgstr "Tastaturbelegung, Definition"
24625 #. type: Plain text
24626 #: doc/guix.texi:13701
24627 msgid "There are three components that will want to know about your keyboard layout:"
24628 msgstr "Die Informationen über Ihre Tastaturbelegung werden an drei Stellen gebraucht:"
24631 #: doc/guix.texi:13708
24632 msgid "The @emph{bootloader} may want to know what keyboard layout you want to use (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). This is useful if you want, for instance, to make sure that you can type the passphrase of your encrypted root partition using the right layout."
24633 msgstr "Der @emph{Bootloader} muss auslesen können, welche Tastaturbelegung Sie benutzen möchten (siehe @ref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). Das ist praktisch, wenn Sie zum Beispiel die Passphrase Ihrer verschlüsselten Wurzelpartition mit der richtigen Tastaturbelegung eintippen wollen."
24636 #: doc/guix.texi:13713
24637 msgid "The @emph{operating system kernel}, Linux, will need that so that the console is properly configured (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
24638 msgstr "Der @emph{Kernel des Betriebssystems}, Linux, braucht die Information, damit die Konsole richtig eingestellt ist (siehe @ref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
24641 #: doc/guix.texi:13717
24642 msgid "The @emph{graphical display server}, usually Xorg, also has its own idea of the keyboard layout (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
24643 msgstr "Der @emph{grafische Anzeigeserver}, meistens ist das Xorg, hat auch seine eigene Konfiguration der Tastaturbelegung (siehe @ref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
24645 #. type: Plain text
24646 #: doc/guix.texi:13721
24647 msgid "Guix allows you to configure all three separately but, fortunately, it allows you to share the same keyboard layout for all three components."
24648 msgstr "Mit Guix können Sie alle drei Komponenten separat konfigurieren, aber zum Glück können Sie damit auch dieselbe Konfiguration der Tastaturbelegung für alle drei benutzen."
24651 #: doc/guix.texi:13722
24653 msgid "XKB, keyboard layouts"
24654 msgstr "XKB, Tastaturbelegungen"
24656 #. type: Plain text
24657 #: doc/guix.texi:13730
24658 msgid "Keyboard layouts are represented by records created by the @code{keyboard-layout} procedure of @code{(gnu system keyboard)}. Following the X Keyboard extension (XKB), each layout has four attributes: a name (often a language code such as ``fi'' for Finnish or ``jp'' for Japanese), an optional variant name, an optional keyboard model name, and a possibly empty list of additional options. In most cases the layout name is all you care about. Here are a few example:"
24659 msgstr "Tastaturbelegungen werden durch Verbundsobjekte repräsentiert, die mit der Prozedur @code{keyboard-layout} aus dem Modul @code{(gnu system keyboard)} angelegt werden. Entsprechend der „X-Keyboard“-Erweiterung (XKB) verfügt jede Tastaturbelegung über vier Attribute: einen Namen (oft ist das ein Sprachkürzel wie „fi“ für Finnisch oder „jp“ für Japanisch), ein optionaler Variantenname, ein optionaler Tastaturmodellname und eine möglicherweise leere Liste zusätzlicher Optionen. In den meisten Fällen interessiert Sie nur der Name der Tastaturbelegung. Hier sind ein paar Beispiele:"
24662 #: doc/guix.texi:13735
24665 ";; The German QWERTZ layout. Here we assume a standard\n"
24666 ";; \"pc105\" keyboard model.\n"
24667 "(keyboard-layout \"de\")\n"
24670 ";; Die deutsche QWERTZ-Belegung. Hierbei nehmen wir\n"
24671 ";; ein Standard-\"pc105\"-Tastaturmodell an.\n"
24672 "(keyboard-layout \"de\")\n"
24676 #: doc/guix.texi:13738
24679 ";; The bépo variant of the French layout.\n"
24680 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
24683 ";; Die Bépo-Variante der französischen Belegung.\n"
24684 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
24688 #: doc/guix.texi:13741
24691 ";; The Catalan layout.\n"
24692 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
24695 ";; Die katalanische Tastaturbelegung.\n"
24696 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
24700 #: doc/guix.texi:13744
24703 ";; Arabic layout with \"Alt-Shift\" to switch to US layout.\n"
24704 "(keyboard-layout \"ar,us\" #:options '(\"grp:alt_shift_toggle\"))\n"
24707 ";; Arabische Tastaturbelegung. \"Alt-Umschalt\" wechselt auf US-Amerikanisch.\n"
24708 "(keyboard-layout \"ar,us\" #:options '(\"grp:alt_shift_toggle\"))\n"
24712 #: doc/guix.texi:13751
24715 ";; The Latin American Spanish layout. In addition, the\n"
24716 ";; \"Caps Lock\" key is used as an additional \"Ctrl\" key,\n"
24717 ";; and the \"Menu\" key is used as a \"Compose\" key to enter\n"
24718 ";; accented letters.\n"
24719 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
24720 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
24723 ";; Die lateinamerikanisch-spanische Tastaturbelegung. Des Weiteren\n"
24724 ";; wird die Feststelltaste (auf Englisch \"Caps Lock\") als eine\n"
24725 ";; weitere Steuerungstaste (auf Englisch \"Ctrl\") festgelegt und\n"
24726 ";; die Menütaste soll als eine \"Compose\"-Taste herhalten, mit der\n"
24727 ";; Buchstaben mit Diakritika geschrieben werden können.\n"
24728 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
24729 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
24733 #: doc/guix.texi:13754
24736 ";; The Russian layout for a ThinkPad keyboard.\n"
24737 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
24740 ";; Die russische Tastaturbelegung für eine ThinkPad-Tastatur.\n"
24741 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
24745 #: doc/guix.texi:13759
24748 ";; The \"US international\" layout, which is the US layout plus\n"
24749 ";; dead keys to enter accented characters. This is for an\n"
24750 ";; Apple MacBook keyboard.\n"
24751 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
24753 ";; Die Tastaturbelegung \"US international\", d.h. die US-Belegung\n"
24754 ";; mit Tottasten zur Eingabe von Buchstaben mit Diakritika. Hier\n"
24755 ";; wird die Belegung für eine Apple-MacBook-Tastatur gewählt.\n"
24756 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
24758 #. type: Plain text
24759 #: doc/guix.texi:13763
24760 msgid "See the @file{share/X11/xkb} directory of the @code{xkeyboard-config} package for a complete list of supported layouts, variants, and models."
24761 msgstr "Im Verzeichnis @file{share/X11/xkb} des @code{xkeyboard-config}-Pakets finden Sie eine vollständige Liste der unterstützten Tastaturbelegungen, Varianten und Modelle."
24764 #: doc/guix.texi:13764
24766 msgid "keyboard layout, configuration"
24767 msgstr "Tastaturbelegung, Konfiguration"
24769 #. type: Plain text
24770 #: doc/guix.texi:13768
24771 msgid "Let's say you want your system to use the Turkish keyboard layout throughout your system---bootloader, console, and Xorg. Here's what your system configuration would look like:"
24772 msgstr "Sagen wir, Sie würden gerne die türkische Tastaturbelegung für Ihr gesamtes System — Bootloader, Konsole und Xorg — verwenden. Dann würde Ihre Systemkonfiguration so aussehen:"
24775 #: doc/guix.texi:13769
24777 msgid "set-xorg-configuration"
24778 msgstr "set-xorg-configuration"
24781 #: doc/guix.texi:13773
24784 ";; Using the Turkish layout for the bootloader, the console,\n"
24785 ";; and for Xorg.\n"
24788 ";; Die türkische Tastaturbelegung für Bootloader, Konsole und Xorg\n"
24793 #: doc/guix.texi:13785
24796 "(operating-system\n"
24798 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;for the console\n"
24799 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
24800 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
24801 " (target \"/boot/efi\")\n"
24802 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;for GRUB\n"
24803 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
24804 " (xorg-configuration ;for Xorg\n"
24805 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
24806 " %desktop-services)))\n"
24808 "(operating-system\n"
24810 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;für die Konsole\n"
24811 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
24812 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
24813 " (target \"/boot/efi\")\n"
24814 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;für GRUB\n"
24815 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
24816 " (xorg-configuration ;für Xorg\n"
24817 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
24818 " %desktop-services)))\n"
24820 #. type: Plain text
24821 #: doc/guix.texi:13792
24822 msgid "In the example above, for GRUB and for Xorg, we just refer to the @code{keyboard-layout} field defined above, but we could just as well refer to a different layout. The @code{set-xorg-configuration} procedure communicates the desired Xorg configuration to the graphical log-in manager, by default GDM."
24823 msgstr "Im obigen Beispiel beziehen wir uns für GRUB und Xorg einfach auf das @code{keyboard-layout}-Feld, was wir darüber definiert haben, wir könnten aber auch eine andere Tastaturbelegung angeben. Die Prozedur @code{set-xorg-configuration} kommuniziert an die grafische Anmeldeverwaltung (d.h.@: nach Vorgabe an GDM), welche Xorg-Konfiguration verwendet werden soll."
24825 #. type: Plain text
24826 #: doc/guix.texi:13795
24827 msgid "We've discussed how to specify the @emph{default} keyboard layout of your system when it starts, but you can also adjust it at run time:"
24828 msgstr "Wir haben uns bisher damit auseinandergesetzt, wie die @emph{Voreinstellung} für die Tastaturbelegung ausgewählt werden kann, die das System annimmt, wenn es startet, aber zur Laufzeit kann sie geändert werden:"
24831 #: doc/guix.texi:13800
24832 msgid "If you're using GNOME, its settings panel has a ``Region & Language'' entry where you can select one or more keyboard layouts."
24833 msgstr "Wenn Sie GNOME benutzen, können Sie in den Einstellungen dazu einen Eintrag „Region und Sprache“ finden, in dem Sie eine oder mehrere Tastaturbelegungen auswählen können."
24836 #: doc/guix.texi:13805
24837 msgid "Under Xorg, the @command{setxkbmap} command (from the same-named package) allows you to change the current layout. For example, this is how you would change the layout to US Dvorak:"
24838 msgstr "Unter Xorg können Sie den Befehl @command{setxkbmap} (aus dem gleichnamigen Paket) zum Anpassen der momentan aktiven Tastaturbelegung benutzen. Zum Beispiel würden Sie so die Belegung auf US Dvorak wechseln:"
24841 #: doc/guix.texi:13808
24843 msgid "setxkbmap us dvorak\n"
24844 msgstr "setxkbmap us dvorak\n"
24847 #: doc/guix.texi:13815
24848 msgid "The @code{loadkeys} command changes the keyboard layout in effect in the Linux console. However, note that @code{loadkeys} does @emph{not} use the XKB keyboard layout categorization described above. The command below loads the French bépo layout:"
24849 msgstr "Mit dem Befehl @code{loadkeys} ändern Sie die für die Linux-Konsole geltende Tastaturbelegung. Allerdings ist zu beachten, dass @code{loadkeys} @emph{nicht} die Kategorisierung der Tastaturbelegungen von XKB benutzt. Der Befehl, um die französische Bépo-Belegung zu laden, wäre folgender:"
24852 #: doc/guix.texi:13818
24854 msgid "loadkeys fr-bepo\n"
24855 msgstr "loadkeys fr-bepo\n"
24858 #: doc/guix.texi:13824
24863 #. type: Plain text
24864 #: doc/guix.texi:13831
24865 msgid "A @dfn{locale} defines cultural conventions for a particular language and region of the world (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each locale has a name that typically has the form @code{@var{language}_@var{territory}.@var{codeset}}---e.g., @code{fr_LU.utf8} designates the locale for the French language, with cultural conventions from Luxembourg, and using the UTF-8 encoding."
24866 msgstr "Eine @dfn{Locale} legt die kulturellen Konventionen einer bestimmten Sprache und Region auf der Welt fest (siehe @ref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Jede Locale hat einen Namen, der typischerweise von der Form @code{@var{Sprache}_@var{Gebiet}.@var{Kodierung}} — z.B.@: benennt @code{fr_LU.utf8} die Locale für französische Sprache mit den kulturellen Konventionen aus Luxemburg unter Verwendung der UTF-8-Kodierung."
24869 #: doc/guix.texi:13832
24871 msgid "locale definition"
24872 msgstr "Locale-Definition"
24874 #. type: Plain text
24875 #: doc/guix.texi:13836
24876 msgid "Usually, you will want to specify the default locale for the machine using the @code{locale} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})."
24877 msgstr "Normalerweise werden Sie eine standardmäßig zu verwendende Locale für die Maschine vorgeben wollen, indem Sie das @code{locale}-Feld der @code{operating-system}-Deklaration verwenden (siehe @ref{operating-system Reference, @code{locale}})."
24879 #. type: Plain text
24880 #: doc/guix.texi:13845
24881 msgid "The selected locale is automatically added to the @dfn{locale definitions} known to the system if needed, with its codeset inferred from its name---e.g., @code{bo_CN.utf8} will be assumed to use the @code{UTF-8} codeset. Additional locale definitions can be specified in the @code{locale-definitions} slot of @code{operating-system}---this is useful, for instance, if the codeset could not be inferred from the locale name. The default set of locale definitions includes some widely used locales, but not all the available locales, in order to save space."
24882 msgstr "Die ausgewählte Locale wird automatisch zu den dem System bekannten @dfn{Locale-Definitionen} hinzugefügt, falls nötig, und ihre Kodierung wird aus dem Namen hergeleitet — z.B.@: wird angenommen, dass @code{bo_CN.utf8} als Kodierung @code{UTF-8} verwendet. Zusätzliche Locale-Definitionen können im Feld @code{locale-definitions} vom @code{operating-system} festgelegt werden — das ist zum Beispiel dann nützlich, wenn die Kodierung nicht aus dem Locale-Namen hergeleitet werden konnte. Die vorgegebene Menge an Locale-Definitionen enthält manche weit verbreiteten Locales, aber um Platz zu sparen, nicht alle verfügbaren Locales."
24884 #. type: Plain text
24885 #: doc/guix.texi:13848
24886 msgid "For instance, to add the North Frisian locale for Germany, the value of that field may be:"
24887 msgstr "Um zum Beispiel die nordfriesische Locale für Deutschland hinzuzufügen, könnte der Wert des Feldes wie folgt aussehen:"
24890 #: doc/guix.texi:13853
24893 "(cons (locale-definition\n"
24894 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
24895 " %default-locale-definitions)\n"
24897 "(cons (locale-definition\n"
24898 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
24899 " %default-locale-definitions)\n"
24901 #. type: Plain text
24902 #: doc/guix.texi:13857
24903 msgid "Likewise, to save space, one might want @code{locale-definitions} to list only the locales that are actually used, as in:"
24904 msgstr "Um Platz zu sparen, könnte man auch wollen, dass @code{locale-definitions} nur die tatsächlich benutzen Locales aufführt, wie etwa:"
24907 #: doc/guix.texi:13862
24910 "(list (locale-definition\n"
24911 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
24912 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
24914 "(list (locale-definition\n"
24915 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
24916 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
24918 #. type: Plain text
24919 #: doc/guix.texi:13871
24920 msgid "The compiled locale definitions are available at @file{/run/current-system/locale/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version, which is the default location where the GNU@tie{}libc provided by Guix looks for locale data. This can be overridden using the @env{LOCPATH} environment variable (@pxref{locales-and-locpath, @env{LOCPATH} and locale packages})."
24921 msgstr "Die kompilierten Locale-Definitionen sind unter @file{/run/current-system/locale/X.Y} verfügbar, wobei @code{X.Y} die Version von libc bezeichnet. Dies entspricht dem Pfad, an dem eine von Guix ausgelieferte GNU@tie{}libc standardmäßig nach Locale-Daten sucht. Er kann überschrieben werden durch die Umgebungsvariable @env{LOCPATH} (siehe @ref{locales-and-locpath, @env{LOCPATH} und Locale-Pakete})."
24923 #. type: Plain text
24924 #: doc/guix.texi:13874
24925 msgid "The @code{locale-definition} form is provided by the @code{(gnu system locale)} module. Details are given below."
24926 msgstr "Die @code{locale-definition}-Form wird vom Modul @code{(gnu system locale)} zur Verfügung gestellt. Details folgen unten."
24929 #: doc/guix.texi:13875
24931 msgid "{Data Type} locale-definition"
24932 msgstr "{Datentyp} locale-definition"
24935 #: doc/guix.texi:13877
24936 msgid "This is the data type of a locale definition."
24937 msgstr "Dies ist der Datentyp einer Locale-Definition."
24940 #: doc/guix.texi:13883
24941 msgid "The name of the locale. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on locale names."
24942 msgstr "Der Name der Locale. Siehe @ref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für mehr Informationen zu Locale-Namen."
24945 #: doc/guix.texi:13887
24946 msgid "The name of the source for that locale. This is typically the @code{@var{language}_@var{territory}} part of the locale name."
24947 msgstr "Der Name der Quelle der Locale. Typischerweise ist das der Teil @code{@var{Sprache}_@var{Gebiet}} des Locale-Namens."
24950 #: doc/guix.texi:13888
24952 msgid "@code{charset} (default: @code{\"UTF-8\"})"
24953 msgstr "@code{charset} (Vorgabe: @code{\"UTF-8\"})"
24956 #: doc/guix.texi:13892
24957 msgid "The ``character set'' or ``code set'' for that locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, as defined by IANA}."
24958 msgstr "Der „Zeichensatz“ oder das „Code set“, d.h.@: die Kodierung dieser Locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, wie die IANA sie definiert}."
24961 #: doc/guix.texi:13896
24963 msgid "{Scheme Variable} %default-locale-definitions"
24964 msgstr "{Scheme-Variable} %default-locale-definitions"
24967 #: doc/guix.texi:13900
24968 msgid "A list of commonly used UTF-8 locales, used as the default value of the @code{locale-definitions} field of @code{operating-system} declarations."
24969 msgstr "Eine Liste häufig benutzter UTF-8-Locales, die als Vorgabewert des @code{locale-definitions}-Feldes in @code{operating-system}-Deklarationen benutzt wird."
24972 #: doc/guix.texi:13901
24974 msgid "locale name"
24975 msgstr "Locale-Name"
24978 #: doc/guix.texi:13902
24980 msgid "normalized codeset in locale names"
24981 msgstr "Normalisiertes Codeset in Locale-Namen"
24984 #: doc/guix.texi:13908
24985 msgid "These locale definitions use the @dfn{normalized codeset} for the part that follows the dot in the name (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). So for instance it has @code{uk_UA.utf8} but @emph{not}, say, @code{uk_UA.UTF-8}."
24986 msgstr "Diese Locale-Definitionen benutzen das @dfn{normalisierte Codeset} für den Teil des Namens, der nach dem Punkt steht (siehe @ref{Using gettextized software, normalisiertes Codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Zum Beispiel ist @code{uk_UA.utf8} enthalten, dagegen ist etwa @code{uk_UA.UTF-8} darin @emph{nicht} enthalten."
24988 #. type: subsection
24989 #: doc/guix.texi:13910
24991 msgid "Locale Data Compatibility Considerations"
24992 msgstr "Kompatibilität der Locale-Daten"
24995 #: doc/guix.texi:13912
24997 msgid "incompatibility, of locale data"
24998 msgstr "Inkompatibilität, von Locale-Daten"
25000 #. type: Plain text
25001 #: doc/guix.texi:13919
25002 msgid "@code{operating-system} declarations provide a @code{locale-libcs} field to specify the GNU@tie{}libc packages that are used to compile locale declarations (@pxref{operating-system Reference}). ``Why would I care?'', you may ask. Well, it turns out that the binary format of locale data is occasionally incompatible from one libc version to another."
25003 msgstr "@code{operating-system}-Deklarationen verfügen über ein @code{locale-libcs}-Feld, um die GNU@tie{}libc-Pakete anzugeben, die zum Kompilieren von Locale-Deklarationen verwendet werden sollen (siehe @ref{operating-system Reference}). „Was interessiert mich das?“, könnten Sie fragen. Naja, leider ist das binäre Format der Locale-Daten von einer libc-Version auf die nächste manchmal nicht miteinander kompatibel."
25005 #. type: Plain text
25006 #: doc/guix.texi:13931
25007 msgid "For instance, a program linked against libc version 2.21 is unable to read locale data produced with libc 2.22; worse, that program @emph{aborts} instead of simply ignoring the incompatible locale data@footnote{Versions 2.23 and later of GNU@tie{}libc will simply skip the incompatible locale data, which is already an improvement.}. Similarly, a program linked against libc 2.22 can read most, but not all, of the locale data from libc 2.21 (specifically, @env{LC_COLLATE} data is incompatible); thus calls to @code{setlocale} may fail, but programs will not abort."
25008 msgstr "Zum Beispiel kann ein an die libc-Version 2.21 gebundenes Programm keine mit libc 2.22 erzeugten Locale-Daten lesen; schlimmer noch, das Programm @emph{terminiert} statt einfach die inkompatiblen Locale-Daten zu ignorieren@footnote{Versionen 2.23 von GNU@tie{}libc und neuere werden inkompatible Locale-Daten nur mehr überspringen, was schon einmal eine Verbesserung ist.}. Ähnlich kann ein an libc 2.22 gebundenes Programm die meisten, aber nicht alle, Locale-Daten von libc 2.21 lesen (Daten zu @env{LC_COLLATE} sind aber zum Beispiel inkompatibel); somit schlagen Aufrufe von @code{setlocale} vielleicht fehl, aber das Programm läuft weiter."
25010 #. type: Plain text
25011 #: doc/guix.texi:13936
25012 msgid "The ``problem'' with Guix is that users have a lot of freedom: They can choose whether and when to upgrade software in their profiles, and might be using a libc version different from the one the system administrator used to build the system-wide locale data."
25013 msgstr "Das „Problem“ mit Guix ist, dass Nutzer viel Freiheit genießen: Sie können wählen, ob und wann sie die Software in ihren Profilen aktualisieren und benutzen vielleicht eine andere libc-Version als sie der Systemadministrator benutzt hat, um die systemweiten Locale-Daten zu erstellen."
25015 #. type: Plain text
25016 #: doc/guix.texi:13940
25017 msgid "Fortunately, unprivileged users can also install their own locale data and define @env{GUIX_LOCPATH} accordingly (@pxref{locales-and-locpath, @env{GUIX_LOCPATH} and locale packages})."
25018 msgstr "Glücklicherweise können „unprivilegierte“ Nutzer ohne zusätzliche Berechtigungen dann zumindest ihre eigenen Locale-Daten installieren und @env{GUIX_LOCPATH} entsprechend definieren (siehe @ref{locales-and-locpath, @env{GUIX_LOCPATH} und Locale-Pakete})."
25020 #. type: Plain text
25021 #: doc/guix.texi:13947
25022 msgid "Still, it is best if the system-wide locale data at @file{/run/current-system/locale} is built for all the libc versions actually in use on the system, so that all the programs can access it---this is especially crucial on a multi-user system. To do that, the administrator can specify several libc packages in the @code{locale-libcs} field of @code{operating-system}:"
25023 msgstr "Trotzdem ist es am besten, wenn die systemweiten Locale-Daten unter @file{/run/current-system/locale} für alle libc-Versionen erstellt werden, die auf dem System noch benutzt werden, damit alle Programme auf sie zugreifen können — was auf einem Mehrbenutzersystem ganz besonders wichtig ist. Dazu kann der Administrator des Systems mehrere libc-Pakete im @code{locale-libcs}-Feld vom @code{operating-system} angeben:"
25026 #: doc/guix.texi:13950
25029 "(use-package-modules base)\n"
25032 "(use-package-modules base)\n"
25036 #: doc/guix.texi:13954
25039 "(operating-system\n"
25041 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
25043 "(operating-system\n"
25045 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
25047 #. type: Plain text
25048 #: doc/guix.texi:13959
25049 msgid "This example would lead to a system containing locale definitions for both libc 2.21 and the current version of libc in @file{/run/current-system/locale}."
25050 msgstr "Mit diesem Beispiel ergäbe sich ein System, was Locale-Definitionen sowohl für libc 2.21 als auch die aktuelle Version von libc in @file{/run/current-system/locale} hat."
25053 #: doc/guix.texi:13964
25055 msgid "system services"
25056 msgstr "Systemdienste"
25058 #. type: Plain text
25059 #: doc/guix.texi:13970
25060 msgid "An important part of preparing an @code{operating-system} declaration is listing @dfn{system services} and their configuration (@pxref{Using the Configuration System}). System services are typically daemons launched when the system boots, or other actions needed at that time---e.g., configuring network access."
25061 msgstr "Ein wichtiger Bestandteil des Schreibens einer @code{operating-system}-Deklaration ist das Auflisten der @dfn{Systemdienste} und ihrer Konfiguration (siehe @ref{Using the Configuration System}). Systemdienste sind typischerweise im Hintergrund laufende Daemon-Programme, die beim Hochfahren des Systems gestartet werden, oder andere Aktionen, die zu dieser Zeit durchgeführt werden müssen — wie das Konfigurieren des Netzwerkzugangs."
25063 #. type: Plain text
25064 #: doc/guix.texi:13977
25065 msgid "Guix has a broad definition of ``service'' (@pxref{Service Composition}), but many services are managed by the GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). On a running system, the @command{herd} command allows you to list the available services, show their status, start and stop them, or do other specific operations (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). For example:"
25066 msgstr "Guix hat eine weit gefasste Definition, was ein „Dienst“ ist (siehe @ref{Service Composition}), aber viele Dienste sind solche, die von GNU@tie{}Shepherd verwaltet werden (siehe @ref{Shepherd Services}). Auf einem laufenden System kann der @command{herd}-Befehl benutzt werden, um verfügbare Dienste aufzulisten, ihren Status anzuzeigen, sie zu starten und zu stoppen oder andere angebotene Operationen durchzuführen (siehe @ref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Zum Beispiel:"
25069 #: doc/guix.texi:13980
25071 msgid "# herd status\n"
25072 msgstr "# herd status\n"
25074 #. type: Plain text
25075 #: doc/guix.texi:13985
25076 msgid "The above command, run as @code{root}, lists the currently defined services. The @command{herd doc} command shows a synopsis of the given service and its associated actions:"
25077 msgstr "Dieser Befehl, durchgeführt als @code{root}, listet die momentan definierten Dienste auf. Der Befehl @command{herd doc} fasst kurz zusammen, was ein gegebener Dienst ist und welche Aktionen mit ihm assoziiert sind:"
25080 #: doc/guix.texi:13989
25083 "# herd doc nscd\n"
25084 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
25087 "# herd doc nscd\n"
25088 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
25092 #: doc/guix.texi:13992
25095 "# herd doc nscd action invalidate\n"
25096 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
25098 "# herd doc nscd action invalidate\n"
25099 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
25101 #. type: Plain text
25102 #: doc/guix.texi:13997
25103 msgid "The @command{start}, @command{stop}, and @command{restart} sub-commands have the effect you would expect. For instance, the commands below stop the nscd service and restart the Xorg display server:"
25104 msgstr "Die Unterbefehle @command{start}, @command{stop} und @command{restart} haben die Wirkung, die man erwarten würde. Zum Beispiel kann mit folgenden Befehlen der nscd-Dienst angehalten und der Xorg-Anzeigeserver neu gestartet werden:"
25107 #: doc/guix.texi:14004
25110 "# herd stop nscd\n"
25111 "Service nscd has been stopped.\n"
25112 "# herd restart xorg-server\n"
25113 "Service xorg-server has been stopped.\n"
25114 "Service xorg-server has been started.\n"
25116 "# herd stop nscd\n"
25117 "Service nscd has been stopped.\n"
25118 "# herd restart xorg-server\n"
25119 "Service xorg-server has been stopped.\n"
25120 "Service xorg-server has been started.\n"
25122 #. type: Plain text
25123 #: doc/guix.texi:14009
25124 msgid "The following sections document the available services, starting with the core services, that may be used in an @code{operating-system} declaration."
25125 msgstr "Die folgenden Abschnitte dokumentieren die verfügbaren Dienste, die in einer @code{operating-system}-Deklaration benutzt werden können, angefangen mit den Diensten im Kern des Systems („core services“)"
25127 #. type: Plain text
25128 #: doc/guix.texi:14051
25129 msgid "The @code{(gnu services base)} module provides definitions for the basic services that one expects from the system. The services exported by this module are listed below."
25130 msgstr "Das Modul @code{(gnu services base)} stellt Definitionen für Basis-Dienste zur Verfügung, von denen man erwartet, dass das System sie anbietet. Im Folgenden sind die von diesem Modul exportierten Dienste aufgeführt."
25133 #: doc/guix.texi:14052
25135 msgid "{Scheme Variable} %base-services"
25136 msgstr "{Scheme-Variable} %base-services"
25139 #: doc/guix.texi:14058
25140 msgid "This variable contains a list of basic services (@pxref{Service Types and Services}, for more information on service objects) one would expect from the system: a login service (mingetty) on each tty, syslogd, the libc name service cache daemon (nscd), the udev device manager, and more."
25141 msgstr "Diese Variable enthält eine Liste von Basis-Diensten, die man auf einem System vorzufinden erwartet (siehe @ref{Service Types and Services} für weitere Informationen zu Dienstobjekten): ein Anmeldungsdienst (mingetty) auf jeder Konsole (jedem „tty“), syslogd, den Name Service Cache Daemon (nscd) von libc, die udev-Geräteverwaltung und weitere."
25144 #: doc/guix.texi:14063
25145 msgid "This is the default value of the @code{services} field of @code{operating-system} declarations. Usually, when customizing a system, you will want to append services to @code{%base-services}, like this:"
25146 msgstr "Dies ist der Vorgabewert für das @code{services}-Feld für die Dienste von @code{operating-system}-Deklarationen. Normalerweise werden Sie, wenn Sie ein Betriebssystem anpassen, Dienste an die @code{%base-services}-Liste anhängen, wie hier gezeigt:"
25149 #: doc/guix.texi:14068
25152 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
25153 " (service openssh-service-type))\n"
25154 " %base-services)\n"
25156 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
25157 " (service openssh-service-type))\n"
25158 " %base-services)\n"
25161 #: doc/guix.texi:14071
25163 msgid "{Scheme Variable} special-files-service-type"
25164 msgstr "{Scheme-Variable} special-files-service-type"
25167 #: doc/guix.texi:14074
25168 msgid "This is the service that sets up ``special files'' such as @file{/bin/sh}; an instance of it is part of @code{%base-services}."
25169 msgstr "Dieser Dienst richtet „besondere Dateien“ wie @file{/bin/sh} ein; eine Instanz des Dienstes ist Teil der @code{%base-services}."
25172 #: doc/guix.texi:14078
25173 msgid "The value associated with @code{special-files-service-type} services must be a list of tuples where the first element is the ``special file'' and the second element is its target. By default it is:"
25174 msgstr "Der mit @code{special-files-service-type}-Diensten assoziierte Wert muss eine Liste von Tupeln sein, deren erstes Element eine „besondere Datei“ und deren zweites Element deren Zielpfad ist. Der Vorgabewert ist:"
25177 #: doc/guix.texi:14079
25183 #: doc/guix.texi:14080
25185 msgid "@file{sh}, in @file{/bin}"
25186 msgstr "@file{sh}, in @file{/bin}"
25189 #: doc/guix.texi:14083
25191 msgid "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\")))\n"
25192 msgstr "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\")))\n"
25195 #: doc/guix.texi:14085
25197 msgid "/usr/bin/env"
25198 msgstr "/usr/bin/env"
25201 #: doc/guix.texi:14086
25203 msgid "@file{env}, in @file{/usr/bin}"
25204 msgstr "@file{env}, in @file{/usr/bin}"
25207 #: doc/guix.texi:14089
25208 msgid "If you want to add, say, @code{/usr/bin/env} to your system, you can change it to:"
25209 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel auch @code{/usr/bin/env} zu Ihrem System hinzufügen möchten, können Sie den Wert ändern auf:"
25212 #: doc/guix.texi:14093
25215 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\"))\n"
25216 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append coreutils \"/bin/env\")))\n"
25218 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\"))\n"
25219 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append coreutils \"/bin/env\")))\n"
25222 #: doc/guix.texi:14100
25223 msgid "Since this is part of @code{%base-services}, you can use @code{modify-services} to customize the set of special files (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). But the simple way to add a special file is @i{via} the @code{extra-special-file} procedure (see below)."
25224 msgstr "Da dieser Dienst Teil der @code{%base-services} ist, können Sie @code{modify-services} benutzen, um die Liste besonderer Dateien abzuändern (siehe @ref{Service Reference, @code{modify-services}}). Die leichte Alternative, um eine besondere Datei hinzuzufügen, ist über die Prozedur @code{extra-special-file} (siehe unten)."
25227 #: doc/guix.texi:14102
25229 msgid "{Scheme Procedure} extra-special-file @var{file} @var{target}"
25230 msgstr "{Scheme-Prozedur} extra-special-file @var{Datei} @var{Ziel}"
25233 #: doc/guix.texi:14104
25234 msgid "Use @var{target} as the ``special file'' @var{file}."
25235 msgstr "Das @var{Ziel} als „besondere Datei“ @var{Datei} verwenden."
25238 #: doc/guix.texi:14108
25239 msgid "For example, adding the following lines to the @code{services} field of your operating system declaration leads to a @file{/usr/bin/env} symlink:"
25240 msgstr "Beispielsweise können Sie die folgenden Zeilen in das @code{services}-Feld Ihrer Betriebssystemdeklaration einfügen für eine symbolische Verknüpfung @file{/usr/bin/env}:"
25243 #: doc/guix.texi:14112
25246 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
25247 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
25249 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
25250 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
25253 #: doc/guix.texi:14115
25255 msgid "{Scheme Procedure} host-name-service @var{name}"
25256 msgstr "{Scheme-Prozedur} host-name-service @var{Name}"
25259 #: doc/guix.texi:14117
25260 msgid "Return a service that sets the host name to @var{name}."
25261 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Rechnernamen (den „Host“-Namen des Rechners) als @var{Name} festlegt."
25264 #: doc/guix.texi:14119
25266 msgid "{Scheme Variable} console-font-service-type"
25267 msgstr "{Scheme-Variable} console-font-service-type"
25270 #: doc/guix.texi:14124
25271 msgid "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per virtual console on the kernel Linux). The value of this service is a list of tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd} package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:"
25272 msgstr "Installiert die angegebenen Schriftarten auf den festgelegten TTYs (auf dem Linux-Kernel werden Schriftarten für jede virtuelle Konsole einzeln festgelegt). Als Wert nimmt dieser Dienst eine Liste von Paaren aus TTY und Schriftart. Als Schriftart kann der Name einer vom @code{kbd}-Paket zur Verfügung gestellten Schriftart oder ein beliebiges gültiges Argument für @command{setfont} dienen. Ein Beispiel:"
25275 #: doc/guix.texi:14133
25278 "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
25279 " (\"tty2\" . ,(file-append\n"
25281 " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
25282 " (\"tty3\" . ,(file-append\n"
25284 " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
25286 "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
25287 " (\"tty2\" . ,(file-append\n"
25289 " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
25290 " (\"tty3\" . ,(file-append\n"
25292 " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; für HiDPI\n"
25295 #: doc/guix.texi:14136
25297 msgid "{Scheme Procedure} login-service @var{config}"
25298 msgstr "{Scheme-Prozedur} login-service @var{Konfiguration}"
25301 #: doc/guix.texi:14140
25302 msgid "Return a service to run login according to @var{config}, a @code{<login-configuration>} object, which specifies the message of the day, among other things."
25303 msgstr "Liefert einen Dienst, der die Benutzeranmeldung möglich macht. Dazu verwendet er die angegebene @var{Konfiguration}, ein @code{<login-configuration>}-Objekt, das unter anderem die beim Anmelden angezeigte Mitteilung des Tages („Message of the Day“) festlegt."
25306 #: doc/guix.texi:14142
25308 msgid "{Data Type} login-configuration"
25309 msgstr "{Datentyp} login-configuration"
25312 #: doc/guix.texi:14144
25313 msgid "This is the data type representing the configuration of login."
25314 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Anmeldekonfiguration repräsentiert."
25317 #: doc/guix.texi:14147
25323 #: doc/guix.texi:14148
25325 msgid "message of the day"
25326 msgstr "Message of the Day"
25329 #: doc/guix.texi:14150
25330 msgid "A file-like object containing the ``message of the day''."
25331 msgstr "Ein dateiartiges Objekt, das die „Message of the Day“ enthält."
25334 #: doc/guix.texi:14151 doc/guix.texi:16710
25336 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#t})"
25337 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (Vorgabe: @code{#t})"
25340 #: doc/guix.texi:14154
25341 msgid "Allow empty passwords by default so that first-time users can log in when the 'root' account has just been created."
25342 msgstr "Leere Passwörter standardmäßig zulassen, damit sich neue Anwender anmelden können, direkt nachdem das Benutzerkonto „root“ für den Administrator angelegt wurde."
25345 #: doc/guix.texi:14158
25347 msgid "{Scheme Procedure} mingetty-service @var{config}"
25348 msgstr "{Scheme-Prozedur} mingetty-service @var{Konfiguration}"
25351 #: doc/guix.texi:14162
25352 msgid "Return a service to run mingetty according to @var{config}, a @code{<mingetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
25353 msgstr "Liefert einen Dienst, der mingetty nach den Vorgaben der @var{Konfiguration} ausführt, einem @code{<mingetty-configuration>}-Objekt, das unter anderem die Konsole (das „tty“) festlegt, auf der mingetty laufen soll."
25356 #: doc/guix.texi:14164
25358 msgid "{Data Type} mingetty-configuration"
25359 msgstr "{Datentyp} mingetty-configuration"
25362 #: doc/guix.texi:14167
25363 msgid "This is the data type representing the configuration of Mingetty, which provides the default implementation of virtual console log-in."
25364 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Mingetty, der vorgegebenen Implementierung zur Anmeldung auf einer virtuellen Konsole."
25367 #: doc/guix.texi:14170 doc/guix.texi:14206 doc/guix.texi:28921
25373 #: doc/guix.texi:14172
25374 msgid "The name of the console this Mingetty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
25375 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Mingetty-Instanz läuft — z.B.@: @code{\"tty1\"}."
25378 #: doc/guix.texi:14173 doc/guix.texi:14235 doc/guix.texi:14394
25380 msgid "@code{auto-login} (default: @code{#f})"
25381 msgstr "@code{auto-login} (Vorgabe: @code{#f})"
25384 #: doc/guix.texi:14177
25385 msgid "When true, this field must be a string denoting the user name under which the system automatically logs in. When it is @code{#f}, a user name and password must be entered to log in."
25386 msgstr "Steht dieses Feld auf wahr, muss es eine Zeichenkette sein, die den Benutzernamen angibt, als der man vom System automatisch angemeldet wird. Ist es @code{#f}, so muss zur Anmeldung ein Benutzername und ein Passwort eingegeben werden."
25389 #: doc/guix.texi:14178
25391 msgid "@code{login-program} (default: @code{#f})"
25392 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: @code{#f})"
25395 #: doc/guix.texi:14182
25396 msgid "This must be either @code{#f}, in which case the default log-in program is used (@command{login} from the Shadow tool suite), or a gexp denoting the name of the log-in program."
25397 msgstr "Dies muss entweder @code{#f} sein, dann wird das voreingestellte Anmeldeprogramm benutzt (@command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz) oder der Name des Anmeldeprogramms als G-Ausdruck."
25400 #: doc/guix.texi:14183
25402 msgid "@code{login-pause?} (default: @code{#f})"
25403 msgstr "@code{login-pause?} (Vorgabe: @code{#f})"
25406 #: doc/guix.texi:14186
25407 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{auto-login}, the user will have to press a key before the log-in shell is launched."
25408 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, sorgt es in Verbindung mit @var{auto-login} dafür, dass der Benutzer eine Taste drücken muss, ehe eine Anmelde-Shell gestartet wird."
25411 #: doc/guix.texi:14187
25413 msgid "@code{mingetty} (default: @var{mingetty})"
25414 msgstr "@code{mingetty} (Vorgabe: @var{mingetty})"
25417 #: doc/guix.texi:14189
25418 msgid "The Mingetty package to use."
25419 msgstr "Welches Mingetty-Paket benutzt werden soll."
25422 #: doc/guix.texi:14193
25424 msgid "{Scheme Procedure} agetty-service @var{config}"
25425 msgstr "{Scheme-Prozedur} agetty-service @var{Konfiguration}"
25428 #: doc/guix.texi:14197
25429 msgid "Return a service to run agetty according to @var{config}, an @code{<agetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
25430 msgstr "Liefert einen Dienst, um agetty entsprechend der @var{Konfiguration} auszuführen, welche ein @code{<agetty-configuration>}-Objekt sein muss, das unter anderem festlegt, auf welchem tty es laufen soll."
25433 #: doc/guix.texi:14199
25435 msgid "{Data Type} agetty-configuration"
25436 msgstr "{Datentyp} agetty-configuration"
25439 #: doc/guix.texi:14203
25440 msgid "This is the data type representing the configuration of agetty, which implements virtual and serial console log-in. See the @code{agetty(8)} man page for more information."
25441 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von agetty repräsentiert, was Anmeldungen auf einer virtuellen oder seriellen Konsole implementiert. Siehe die Handbuchseite @code{agetty(8)} für mehr Informationen."
25444 #: doc/guix.texi:14210
25445 msgid "The name of the console this agetty runs on, as a string---e.g., @code{\"ttyS0\"}. This argument is optional, it will default to a reasonable default serial port used by the kernel Linux."
25446 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Instanz von agetty läuft, als Zeichenkette — z.B.@: @code{\"ttyS0\"}. Dieses Argument ist optional, sein Vorgabewert ist eine vernünftige Wahl unter den seriellen Schnittstellen, auf deren Benutzung der Linux-Kernel eingestellt ist."
25449 #: doc/guix.texi:14214
25450 msgid "For this, if there is a value for an option @code{agetty.tty} in the kernel command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
25451 msgstr "Hierzu wird, wenn in der Kernel-Befehlszeile ein Wert für eine Option namens @code{agetty.tty} festgelegt wurde, der Gerätename daraus für agetty extrahiert und benutzt."
25454 #: doc/guix.texi:14218
25455 msgid "If not and if there is a value for an option @code{console} with a tty in the Linux command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
25456 msgstr "Andernfalls wird agetty, falls auf der Kernel-Befehlszeile eine Option @code{console} mit einem tty vorkommt, den daraus extrahierten Gerätenamen der seriellen Schnittstelle benutzen."
25459 #: doc/guix.texi:14222
25460 msgid "In both cases, agetty will leave the other serial device settings (baud rate etc.)@: alone---in the hope that Linux pinned them to the correct values."
25461 msgstr "In beiden Fällen wird agetty nichts an den anderen Einstellungen für serielle Geräte verändern (Baud-Rate etc.), in der Hoffnung, dass Linux sie auf die korrekten Werte festgelegt hat."
25464 #: doc/guix.texi:14223 doc/guix.texi:29062
25466 msgid "@code{baud-rate} (default: @code{#f})"
25467 msgstr "@code{baud-rate} (Vorgabe: @code{#f})"
25470 #: doc/guix.texi:14226
25471 msgid "A string containing a comma-separated list of one or more baud rates, in descending order."
25472 msgstr "Eine Zeichenkette, die aus einer kommagetrennten Liste von einer oder mehreren Baud-Raten besteht, absteigend sortiert."
25475 #: doc/guix.texi:14227
25477 msgid "@code{term} (default: @code{#f})"
25478 msgstr "@code{term} (Vorgabe: @code{#f})"
25481 #: doc/guix.texi:14230
25482 msgid "A string containing the value used for the @env{TERM} environment variable."
25483 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Wert enthält, der für die Umgebungsvariable @env{TERM} benutzt werden soll."
25486 #: doc/guix.texi:14231
25488 msgid "@code{eight-bits?} (default: @code{#f})"
25489 msgstr "@code{eight-bits?} (Vorgabe: @code{#f})"
25492 #: doc/guix.texi:14234
25493 msgid "When @code{#t}, the tty is assumed to be 8-bit clean, and parity detection is disabled."
25494 msgstr "Steht dies auf @code{#t}, wird angenommen, dass das tty 8-Bit-korrekt ist, so dass die Paritätserkennung abgeschaltet wird."
25497 #: doc/guix.texi:14238 doc/guix.texi:14397
25498 msgid "When passed a login name, as a string, the specified user will be logged in automatically without prompting for their login name or password."
25499 msgstr "Wird hier ein Anmeldename als eine Zeichenkette übergeben, wird der angegebene Nutzer automatisch angemeldet, ohne nach einem Anmeldenamen oder Passwort zu fragen."
25502 #: doc/guix.texi:14239
25504 msgid "@code{no-reset?} (default: @code{#f})"
25505 msgstr "@code{no-reset?} (Vorgabe: @code{#f})"
25508 #: doc/guix.texi:14241
25509 msgid "When @code{#t}, don't reset terminal cflags (control modes)."
25510 msgstr "Steht dies auf @code{#t}, werden die Cflags des Terminals (d.h.@: dessen Steuermodi) nicht zurückgesetzt."
25513 #: doc/guix.texi:14242
25515 msgid "@code{host} (default: @code{#f})"
25516 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{#f})"
25519 #: doc/guix.texi:14245
25520 msgid "This accepts a string containing the ``login_host'', which will be written into the @file{/var/run/utmpx} file."
25521 msgstr "Dies akzeptiert eine Zeichenkette mit dem einzutragenden Anmeldungs-Rechnernamen („login_host“), der in die Datei @file{/var/run/utmpx} geschrieben wird."
25524 #: doc/guix.texi:14246
25526 msgid "@code{remote?} (default: @code{#f})"
25527 msgstr "@code{remote?} (Vorgabe: @code{#f})"
25530 #: doc/guix.texi:14250
25531 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{host}, this will add an @code{-r} fakehost option to the command line of the login program specified in @var{login-program}."
25532 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird in Verbindung mit @var{host} eine Befehlszeilenoption @code{-r} für einen falschen Rechnernamen („Fakehost“) in der Befehlszeile des mit @var{login-program} angegebenen Anmeldeprogramms übergeben."
25535 #: doc/guix.texi:14251
25537 msgid "@code{flow-control?} (default: @code{#f})"
25538 msgstr "@code{flow-control?} (Vorgabe: @code{#f})"
25541 #: doc/guix.texi:14253
25542 msgid "When set to @code{#t}, enable hardware (RTS/CTS) flow control."
25543 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird Hardware-Flusssteuerung (RTS/CTS) aktiviert."
25546 #: doc/guix.texi:14254
25548 msgid "@code{no-issue?} (default: @code{#f})"
25549 msgstr "@code{no-issue?} (Vorgabe: @code{#f})"
25552 #: doc/guix.texi:14257
25553 msgid "When set to @code{#t}, the contents of the @file{/etc/issue} file will not be displayed before presenting the login prompt."
25554 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird der Inhalt der Datei @file{/etc/issue} @emph{nicht} angezeigt, bevor die Anmeldeaufforderung zu sehen ist."
25557 #: doc/guix.texi:14258
25559 msgid "@code{init-string} (default: @code{#f})"
25560 msgstr "@code{init-string} (Vorgabe: @code{#f})"
25563 #: doc/guix.texi:14261
25564 msgid "This accepts a string that will be sent to the tty or modem before sending anything else. It can be used to initialize a modem."
25565 msgstr "Dies akzeptiert eine Zeichenkette, die zum tty oder zum Modem zuerst vor allem anderen gesendet wird. Es kann benutzt werden, um ein Modem zu initialisieren."
25568 #: doc/guix.texi:14262
25570 msgid "@code{no-clear?} (default: @code{#f})"
25571 msgstr "@code{no-clear?} (Vorgabe: @code{#f})"
25574 #: doc/guix.texi:14265
25575 msgid "When set to @code{#t}, agetty will not clear the screen before showing the login prompt."
25576 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird agetty den Bildschirm @emph{nicht} löschen, bevor es die Anmeldeaufforderung anzeigt."
25579 #: doc/guix.texi:14266
25581 msgid "@code{login-program} (default: (file-append shadow \"/bin/login\"))"
25582 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: (file-append shadow \"/bin/login\"))"
25585 #: doc/guix.texi:14270
25586 msgid "This must be either a gexp denoting the name of a log-in program, or unset, in which case the default value is the @command{login} from the Shadow tool suite."
25587 msgstr "Hier muss entweder ein G-Ausdruck mit dem Namen eines Anmeldeprogramms übergeben werden, oder dieses Feld wird nicht gesetzt, so dass als Vorgabewert das Programm @command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz verwendet wird."
25590 #: doc/guix.texi:14271
25592 msgid "@code{local-line} (default: @code{#f})"
25593 msgstr "@code{local-line} (Vorgabe: @code{#f})"
25596 #: doc/guix.texi:14275
25597 msgid "Control the CLOCAL line flag. This accepts one of three symbols as arguments, @code{'auto}, @code{'always}, or @code{'never}. If @code{#f}, the default value chosen by agetty is @code{'auto}."
25598 msgstr "Steuert den Leitungsschalter CLOCAL. Hierfür wird eines von drei Symbolen als Argument akzeptiert, @code{'auto}, @code{'always} oder @code{'never}. Für @code{#f} wählt agetty als Vorgabewert @code{'auto}."
25601 #: doc/guix.texi:14276
25603 msgid "@code{extract-baud?} (default: @code{#f})"
25604 msgstr "@code{extract-baud?} (Vorgabe: @code{#f})"
25607 #: doc/guix.texi:14279
25608 msgid "When set to @code{#t}, instruct agetty to try to extract the baud rate from the status messages produced by certain types of modems."
25609 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, so wird agetty angewiesen, die Baud-Rate aus den Statusmeldungen mancher Arten von Modem abzulesen."
25612 #: doc/guix.texi:14280
25614 msgid "@code{skip-login?} (default: @code{#f})"
25615 msgstr "@code{skip-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
25618 #: doc/guix.texi:14284
25619 msgid "When set to @code{#t}, do not prompt the user for a login name. This can be used with @var{login-program} field to use non-standard login systems."
25620 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird der Benutzer nicht aufgefordert, einen Anmeldenamen einzugeben. Dies kann zusammen mit dem @var{login-program}-Feld benutzt werden, um nicht standardkonforme Anmeldesysteme zu benutzen."
25623 #: doc/guix.texi:14285
25625 msgid "@code{no-newline?} (default: @code{#f})"
25626 msgstr "@code{no-newline?} (Vorgabe: @code{#f})"
25629 #: doc/guix.texi:14288
25630 msgid "When set to @code{#t}, do not print a newline before printing the @file{/etc/issue} file."
25631 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird @emph{kein} Zeilenumbruch ausgegeben, bevor die Datei @file{/etc/issue} ausgegeben wird."
25634 #: doc/guix.texi:14290
25636 msgid "@code{login-options} (default: @code{#f})"
25637 msgstr "@code{login-options} (Vorgabe: @code{#f})"
25640 #: doc/guix.texi:14295
25641 msgid "This option accepts a string containing options that are passed to the login program. When used with the @var{login-program}, be aware that a malicious user could try to enter a login name containing embedded options that could be parsed by the login program."
25642 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette mit den Befehlszeilenoptionen für das Anmeldeprogramm. Beachten Sie, dass bei einem selbst gewählten @var{login-program} ein böswilliger Nutzer versuchen könnte, als Anmeldenamen etwas mit eingebetteten Befehlszeilenoptionen anzugeben, die vom Anmeldeprogramm interpretiert werden könnten."
25645 #: doc/guix.texi:14296
25647 msgid "@code{login-pause} (default: @code{#f})"
25648 msgstr "@code{login-pause} (Vorgabe: @code{#f})"
25651 #: doc/guix.texi:14300
25652 msgid "When set to @code{#t}, wait for any key before showing the login prompt. This can be used in conjunction with @var{auto-login} to save memory by lazily spawning shells."
25653 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird auf das Drücken einer beliebigen Taste gewartet, bevor die Anmeldeaufforderung angezeigt wird. Hiermit kann in Verbindung mit @var{auto-login} weniger Speicher verbraucht werden, indem man Shells erst erzeugt, wenn sie benötigt werden."
25656 #: doc/guix.texi:14301
25658 msgid "@code{chroot} (default: @code{#f})"
25659 msgstr "@code{chroot} (Vorgabe: @code{#f})"
25662 #: doc/guix.texi:14304
25663 msgid "Change root to the specified directory. This option accepts a directory path as a string."
25664 msgstr "Wechselt die Wurzel des Dateisystems auf das angegebene Verzeichnis. Dieses Feld akzeptiert einen Verzeichnispfad als Zeichenkette."
25667 #: doc/guix.texi:14305
25669 msgid "@code{hangup?} (default: @code{#f})"
25670 msgstr "@code{hangup?} (Vorgabe: @code{#f})"
25673 #: doc/guix.texi:14308
25674 msgid "Use the Linux system call @code{vhangup} to do a virtual hangup of the specified terminal."
25675 msgstr "Mit dem Linux-Systemaufruf @code{vhangup} auf dem angegebenen Terminal virtuell auflegen."
25678 #: doc/guix.texi:14309
25680 msgid "@code{keep-baud?} (default: @code{#f})"
25681 msgstr "@code{keep-baud?} (Vorgabe: @code{#f})"
25684 #: doc/guix.texi:14313
25685 msgid "When set to @code{#t}, try to keep the existing baud rate. The baud rates from @var{baud-rate} are used when agetty receives a @key{BREAK} character."
25686 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird versucht, die bestehende Baud-Rate beizubehalten. Die Baud-Raten aus dem Feld @var{baud-rate} werden benutzt, wenn agetty ein @key{BREAK}-Zeichen empfängt."
25689 #: doc/guix.texi:14314
25691 msgid "@code{timeout} (default: @code{#f})"
25692 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{#f})"
25695 #: doc/guix.texi:14317
25696 msgid "When set to an integer value, terminate if no user name could be read within @var{timeout} seconds."
25697 msgstr "Ist dies auf einen ganzzahligen Wert gesetzt, wird terminiert, falls kein Benutzername innerhalb von @var{timeout} Sekunden eingelesen werden konnte."
25700 #: doc/guix.texi:14318
25702 msgid "@code{detect-case?} (default: @code{#f})"
25703 msgstr "@code{detect-case?} (Vorgabe: @code{#f})"
25706 #: doc/guix.texi:14324
25707 msgid "When set to @code{#t}, turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will detect a login name containing only uppercase letters as indicating an uppercase-only terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this will not support Unicode characters."
25708 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird Unterstützung für die Erkennung von Terminals aktiviert, die nur Großschreibung beherrschen. Mit dieser Einstellung wird, wenn ein Anmeldename nur aus Großbuchstaben besteht, dieser als Anzeichen dafür aufgefasst, dass das Terminal nur Großbuchstaben beherrscht, und einige Umwandlungen von Groß- in Kleinbuchstaben aktiviert. Beachten Sie, dass dabei @emph{keine} Unicode-Zeichen unterstützt werden."
25711 #: doc/guix.texi:14325
25713 msgid "@code{wait-cr?} (default: @code{#f})"
25714 msgstr "@code{wait-cr?} (Vorgabe: @code{#f})"
25717 #: doc/guix.texi:14330
25718 msgid "When set to @code{#t}, wait for the user or modem to send a carriage-return or linefeed character before displaying @file{/etc/issue} or login prompt. This is typically used with the @var{init-string} option."
25719 msgstr "Wenn dies auf @code{#t} gesetzt ist, wird gewartet, bis der Benutzer oder das Modem einen Wagenrücklauf („Carriage Return“) oder einen Zeilenvorschub („Linefeed“) absendet, ehe @file{/etc/issue} oder eine Anmeldeaufforderung angezeigt wird. Dies wird typischerweise zusammen mit dem Feld @var{init-string} benutzt."
25722 #: doc/guix.texi:14331
25724 msgid "@code{no-hints?} (default: @code{#f})"
25725 msgstr "@code{no-hints?} (Vorgabe: @code{#f})"
25728 #: doc/guix.texi:14334
25729 msgid "When set to @code{#t}, do not print hints about Num, Caps, and Scroll locks."
25730 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, werden @emph{keine} Hinweise zu den Feststelltasten Num-Taste, Umschaltsperre („Caps Lock“) und Rollen-Taste („Scroll Lock“) angezeigt."
25733 #: doc/guix.texi:14335
25735 msgid "@code{no-hostname?} (default: @code{#f})"
25736 msgstr "@code{no-hostname?} (Vorgabe: @code{#f})"
25739 #: doc/guix.texi:14338
25740 msgid "By default, the hostname is printed. When this option is set to @code{#t}, no hostname will be shown at all."
25741 msgstr "Das vorgegebene Verhalten ist, den Rechnernamen auszugeben. Ist dieses Feld auf @code{#t} gesetzt, wird überhaupt kein Rechnername angezeigt."
25744 #: doc/guix.texi:14339
25746 msgid "@code{long-hostname?} (default: @code{#f})"
25747 msgstr "@code{long-hostname?} (Vorgabe: @code{#f})"
25750 #: doc/guix.texi:14343
25751 msgid "By default, the hostname is only printed until the first dot. When this option is set to @code{#t}, the fully qualified hostname by @code{gethostname} or @code{getaddrinfo} is shown."
25752 msgstr "Das vorgegebene Verhalten ist, den Rechnernamen nur bis zu seinem ersten Punkt anzuzeigen. Ist dieses Feld auf @code{#t} gesetzt, wird der vollständige Rechnername (der „Fully Qualified Hostname“), wie ihn @code{gethostname} oder @code{getaddrinfo} liefern, angezeigt."
25755 #: doc/guix.texi:14344
25757 msgid "@code{erase-characters} (default: @code{#f})"
25758 msgstr "@code{erase-characters} (Vorgabe: @code{#f})"
25761 #: doc/guix.texi:14347
25762 msgid "This option accepts a string of additional characters that should be interpreted as backspace when the user types their login name."
25763 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette aus Zeichen, die auch als Rücktaste (zum Löschen) interpretiert werden sollen, wenn der Benutzer seinen Anmeldenamen eintippt."
25766 #: doc/guix.texi:14348
25768 msgid "@code{kill-characters} (default: @code{#f})"
25769 msgstr "@code{kill-characters} (Vorgabe: @code{#f})"
25772 #: doc/guix.texi:14352
25773 msgid "This option accepts a string that should be interpreted to mean ``ignore all previous characters'' (also called a ``kill'' character) when the user types their login name."
25774 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette aus Zeichen, deren Eingabe als „ignoriere alle vorherigen Zeichen“ interpretiert werden soll (auch „Kill“-Zeichen genannt), wenn der Benutzer seinen Anmeldenamen eintippt."
25777 #: doc/guix.texi:14353
25779 msgid "@code{chdir} (default: @code{#f})"
25780 msgstr "@code{chdir} (Vorgabe: @code{#f})"
25783 #: doc/guix.texi:14356
25784 msgid "This option accepts, as a string, a directory path that will be changed to before login."
25785 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette, die einen Verzeichnispfad angibt, zu dem vor der Anmeldung gewechselt wird."
25788 #: doc/guix.texi:14357
25790 msgid "@code{delay} (default: @code{#f})"
25791 msgstr "@code{delay} (Vorgabe: @code{#f})"
25794 #: doc/guix.texi:14360
25795 msgid "This options accepts, as an integer, the number of seconds to sleep before opening the tty and displaying the login prompt."
25796 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine ganze Zahl mit der Anzahl Sekunden, die gewartet werden soll, bis ein tty geöffnet und die Anmeldeaufforderung angezeigt wird."
25799 #: doc/guix.texi:14361
25801 msgid "@code{nice} (default: @code{#f})"
25802 msgstr "@code{nice} (Vorgabe: @code{#f})"
25805 #: doc/guix.texi:14364
25806 msgid "This option accepts, as an integer, the nice value with which to run the @command{login} program."
25807 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine ganze Zahl mit dem „nice“-Wert, mit dem das Anmeldeprogramm ausgeführt werden soll."
25810 #: doc/guix.texi:14365 doc/guix.texi:14596 doc/guix.texi:15419
25811 #: doc/guix.texi:22780 doc/guix.texi:24934 doc/guix.texi:25571
25812 #: doc/guix.texi:27278 doc/guix.texi:29391
25814 msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()})"
25815 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @code{'()})"
25818 #: doc/guix.texi:14368
25819 msgid "This option provides an ``escape hatch'' for the user to provide arbitrary command-line arguments to @command{agetty} as a list of strings."
25820 msgstr "Dieses Feld ist ein „Notausstieg“, mit dem Nutzer beliebige Befehlszeilenoptionen direkt an @command{agetty} übergeben können. Diese müssen hier als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden."
25823 #: doc/guix.texi:14372
25825 msgid "{Scheme Procedure} kmscon-service-type @var{config}"
25826 msgstr "{Scheme-Prozedur} kmscon-service-type @var{Konfiguration}"
25829 #: doc/guix.texi:14376
25830 msgid "Return a service to run @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} according to @var{config}, a @code{<kmscon-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
25831 msgstr "Liefert einen Dienst, um @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} entsprechend der @var{Konfiguration} auszuführen. Diese ist ein @code{<kmscon-configuration>}-Objekt, das unter anderem angibt, auf welchem tty es ausgeführt werden soll."
25834 #: doc/guix.texi:14378
25836 msgid "{Data Type} kmscon-configuration"
25837 msgstr "{Datentyp} kmscon-configuration"
25840 #: doc/guix.texi:14381
25841 msgid "This is the data type representing the configuration of Kmscon, which implements virtual console log-in."
25842 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Kmscon, die das Anmelden auf virtuellen Konsolen ermöglicht."
25845 #: doc/guix.texi:14384
25847 msgid "virtual-terminal"
25848 msgstr "virtual-terminal"
25851 #: doc/guix.texi:14386
25852 msgid "The name of the console this Kmscon runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
25853 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Kmscon läuft — z.B.@: @code{\"tty1\"}."
25856 #: doc/guix.texi:14387
25858 msgid "@code{login-program} (default: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
25859 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
25862 #: doc/guix.texi:14390
25863 msgid "A gexp denoting the name of the log-in program. The default log-in program is @command{login} from the Shadow tool suite."
25864 msgstr "Ein G-Ausdruck, der den Namen des Anmeldeprogramms angibt. Als Vorgabe wird das Anmeldeprogramm @command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz verwendet."
25867 #: doc/guix.texi:14391
25869 msgid "@code{login-arguments} (default: @code{'(\"-p\")})"
25870 msgstr "@code{login-arguments} (Vorgabe: @code{'(\"-p\")})"
25873 #: doc/guix.texi:14393
25874 msgid "A list of arguments to pass to @command{login}."
25875 msgstr "Eine Liste der Argumente, die an @command{login} übergeben werden sollen."
25878 #: doc/guix.texi:14398
25880 msgid "@code{hardware-acceleration?} (default: #f)"
25881 msgstr "@code{hardware-acceleration?} (Vorgabe: #f)"
25884 #: doc/guix.texi:14400
25885 msgid "Whether to use hardware acceleration."
25886 msgstr "Ob Hardware-Beschleunigung verwendet werden soll."
25889 #: doc/guix.texi:14401
25891 msgid "@code{kmscon} (default: @var{kmscon})"
25892 msgstr "@code{kmscon} (Vorgabe: @var{kmscon})"
25895 #: doc/guix.texi:14403
25896 msgid "The Kmscon package to use."
25897 msgstr "Das Kmscon-Paket, das benutzt werden soll."
25900 #: doc/guix.texi:14407
25902 msgid "name service cache daemon"
25903 msgstr "Name Service Cache Daemon"
25906 #: doc/guix.texi:14408
25912 #: doc/guix.texi:14409
25914 msgid "{Scheme Procedure} nscd-service [@var{config}] [#:glibc glibc] @"
25915 msgstr "{Scheme-Prozedur} nscd-service [@var{Konfiguration}] [#:glibc glibc] @"
25918 #: doc/guix.texi:14414
25919 msgid "[#:name-services '()] Return a service that runs the libc name service cache daemon (nscd) with the given @var{config}---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name Service Switch}, for an example."
25920 msgstr "[#:name-services '()] Liefert einen Dienst, der den Name Service Cache Daemon (nscd) von libc mit der angegebenen @var{Konfiguration} ausführt — diese muss ein @code{<nscd-configuration>}-Objekt sein. Siehe @ref{Name Service Switch} für ein Beispiel."
25923 #: doc/guix.texi:14416
25924 msgid "For convenience, the Shepherd service for nscd provides the following actions:"
25925 msgstr "Der Einfachheit halber bietet der Shepherd-Dienst für nscd die folgenden Aktionen an:"
25928 #: doc/guix.texi:14418
25931 msgstr "invalidate"
25934 #: doc/guix.texi:14419
25936 msgid "cache invalidation, nscd"
25937 msgstr "Zwischenspeicher ungültig machen, nscd"
25940 #: doc/guix.texi:14420
25942 msgid "nscd, cache invalidation"
25943 msgstr "nscd, Ungültigmachen des Zwischenspeichers"
25946 #: doc/guix.texi:14422
25947 msgid "This invalidate the given cache. For instance, running:"
25948 msgstr "Dies macht den angegebenen Zwischenspeicher ungültig. Wenn Sie zum Beispiel:"
25951 #: doc/guix.texi:14425
25953 msgid "herd invalidate nscd hosts\n"
25954 msgstr "herd invalidate nscd hosts\n"
25957 #: doc/guix.texi:14429
25958 msgid "invalidates the host name lookup cache of nscd."
25959 msgstr "ausführen, wird der Zwischenspeicher für die Auflösung von Rechnernamen (von „Host“-Namen) des nscd ungültig."
25962 #: doc/guix.texi:14430
25965 msgstr "statistics"
25968 #: doc/guix.texi:14433
25969 msgid "Running @command{herd statistics nscd} displays information about nscd usage and caches."
25970 msgstr "Wenn Sie @command{herd statistics nscd} ausführen, werden Ihnen Informationen angezeigt, welche Ihnen Informationen über den nscd-Zustand und die Zwischenspeicher angezeigt."
25973 #: doc/guix.texi:14437
25975 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-configuration"
25976 msgstr "{Scheme-Variable} %nscd-default-configuration"
25979 #: doc/guix.texi:14441
25980 msgid "This is the default @code{<nscd-configuration>} value (see below) used by @code{nscd-service}. It uses the caches defined by @code{%nscd-default-caches}; see below."
25981 msgstr "Dies ist der vorgegebene Wert für die @code{<nscd-configuration>} (siehe unten), die @code{nscd-service} benutzt. Die Konfiguration benutzt die Zwischenspeicher, die in @code{%nscd-default-caches} definiert sind; siehe unten."
25984 #: doc/guix.texi:14443
25986 msgid "{Data Type} nscd-configuration"
25987 msgstr "{Datentyp} nscd-configuration"
25990 #: doc/guix.texi:14446
25991 msgid "This is the data type representing the name service cache daemon (nscd) configuration."
25992 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Name Service Caching Daemon (kurz „nscd“)."
25995 #: doc/guix.texi:14449
25997 msgid "@code{name-services} (default: @code{'()})"
25998 msgstr "@code{name-services} (Vorgabe: @code{'()})"
26001 #: doc/guix.texi:14452
26002 msgid "List of packages denoting @dfn{name services} that must be visible to the nscd---e.g., @code{(list @var{nss-mdns})}."
26003 msgstr "Liste von Paketen, die @dfn{Namensdienste} bezeichnen, die für den nscd sichtbar sein müssen, z.B.@: @code{(list @var{nss-mdns})}."
26006 #: doc/guix.texi:14453
26008 msgid "@code{glibc} (default: @var{glibc})"
26009 msgstr "@code{glibc} (Vorgabe: @var{glibc})"
26012 #: doc/guix.texi:14456
26013 msgid "Package object denoting the GNU C Library providing the @command{nscd} command."
26014 msgstr "Ein Paket-Objekt, das die GNU-C-Bibliothek angibt, woraus der @command{nscd}-Befehl genommen werden soll."
26017 #: doc/guix.texi:14457
26019 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
26020 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
26023 #: doc/guix.texi:14460
26024 msgid "Name of the nscd log file. This is where debugging output goes when @code{debug-level} is strictly positive."
26025 msgstr "Name der nscd-Protokolldatei. Hierhin werden Ausgaben zur Fehlersuche geschrieben, falls @code{debug-level} echt positiv ist."
26028 #: doc/guix.texi:14461
26030 msgid "@code{debug-level} (default: @code{0})"
26031 msgstr "@code{debug-level} (Vorgabe: @code{0})"
26034 #: doc/guix.texi:14464
26035 msgid "Integer denoting the debugging levels. Higher numbers mean that more debugging output is logged."
26036 msgstr "Eine ganze Zahl, die den Detailgrad der Ausgabe zur Fehlersuche angibt. Größere Zahlen bewirken eine ausführlichere Ausgabe."
26039 #: doc/guix.texi:14465
26041 msgid "@code{caches} (default: @code{%nscd-default-caches})"
26042 msgstr "@code{caches} (Vorgabe: @code{%nscd-default-caches})"
26045 #: doc/guix.texi:14468
26046 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects denoting things to be cached; see below."
26047 msgstr "Liste der @code{<nscd-cache>}-Objekte, die repräsentieren, was alles zwischengespeichert werden soll; siehe unten."
26050 #: doc/guix.texi:14472
26052 msgid "{Data Type} nscd-cache"
26053 msgstr "{Datentyp} nscd-cache"
26056 #: doc/guix.texi:14474
26057 msgid "Data type representing a cache database of nscd and its parameters."
26058 msgstr "Ein Datentyp, der eine Zwischenspeicher-Datenbank von nscd mitsamt ihren Parametern definiert."
26061 #: doc/guix.texi:14477 doc/guix.texi:18450
26067 #: doc/guix.texi:14482
26068 msgid "This is a symbol representing the name of the database to be cached. Valid values are @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts}, and @code{services}, which designate the corresponding NSS database (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
26069 msgstr "Dies ist ein Symbol, was den Namen der Datenbank repräsentiert, die zwischengespeichert werden soll. Gültige Werte sind @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts} und @code{services}, womit jeweils die entsprechende NSS-Datenbank bezeichnet wird (siehe @ref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
26072 #: doc/guix.texi:14483
26074 msgid "positive-time-to-live"
26075 msgstr "positive-time-to-live"
26078 #: doc/guix.texi:14484
26080 msgid "@code{negative-time-to-live} (default: @code{20})"
26081 msgstr "@code{negative-time-to-live} (Vorgabe: @code{20})"
26084 #: doc/guix.texi:14487
26085 msgid "A number representing the number of seconds during which a positive or negative lookup result remains in cache."
26086 msgstr "Eine Zahl, die für die Anzahl an Sekunden steht, die ein erfolgreiches (positives) oder erfolgloses (negatives) Nachschlageresultat im Zwischenspeicher verbleibt."
26089 #: doc/guix.texi:14488
26091 msgid "@code{check-files?} (default: @code{#t})"
26092 msgstr "@code{check-files?} (Vorgabe: @code{#t})"
26095 #: doc/guix.texi:14491
26096 msgid "Whether to check for updates of the files corresponding to @var{database}."
26097 msgstr "Ob auf Änderungen an den der @var{database} entsprechenden Dateien reagiert werden soll."
26100 #: doc/guix.texi:14495
26101 msgid "For instance, when @var{database} is @code{hosts}, setting this flag instructs nscd to check for updates in @file{/etc/hosts} and to take them into account."
26102 msgstr "Wenn @var{database} zum Beispiel @code{hosts} ist, wird, wenn dieses Feld gesetzt ist, nscd Änderungen an @file{/etc/hosts} beobachten und berücksichtigen."
26105 #: doc/guix.texi:14496
26107 msgid "@code{persistent?} (default: @code{#t})"
26108 msgstr "@code{persistent?} (Vorgabe: @code{#t})"
26111 #: doc/guix.texi:14498
26112 msgid "Whether the cache should be stored persistently on disk."
26113 msgstr "Ob der Zwischenspeicher dauerhaft auf der Platte gespeichert werden soll."
26116 #: doc/guix.texi:14499
26118 msgid "@code{shared?} (default: @code{#t})"
26119 msgstr "@code{shared?} (Vorgabe: @code{#t})"
26122 #: doc/guix.texi:14501
26123 msgid "Whether the cache should be shared among users."
26124 msgstr "Ob der Zwischenspeicher zwischen den Nutzern geteilt werden soll."
26127 #: doc/guix.texi:14502
26129 msgid "@code{max-database-size} (default: 32@tie{}MiB)"
26130 msgstr "@code{max-database-size} (Vorgabe: 32@tie{}MiB)"
26133 #: doc/guix.texi:14504
26134 msgid "Maximum size in bytes of the database cache."
26135 msgstr "Die Maximalgröße des Datenbank-Zwischenspeichers in Bytes."
26138 #: doc/guix.texi:14511
26140 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-caches"
26141 msgstr "{Scheme-Variable} %nscd-default-caches"
26144 #: doc/guix.texi:14514
26145 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects used by default by @code{nscd-configuration} (see above)."
26146 msgstr "Liste von @code{<nscd-cache>}-Objekten, die von der vorgegebenen @code{nscd-configuration} benutzt werden (siehe oben)."
26149 #: doc/guix.texi:14520
26150 msgid "It enables persistent and aggressive caching of service and host name lookups. The latter provides better host name lookup performance, resilience in the face of unreliable name servers, and also better privacy---often the result of host name lookups is in local cache, so external name servers do not even need to be queried."
26151 msgstr "Damit wird dauerhaftes und aggressives Zwischenspeichern beim Nachschlagen von Dienst- und Rechnernamen („Host“-Namen) aktiviert. Letzteres verbessert die Leistungsfähigkeit beim Nachschlagen von Rechnernamen, sorgt für mehr Widerstandsfähigkeit gegenüber unverlässlichen Namens-Servern und bietet außerdem einen besseren Datenschutz — oftmals befindet sich das Ergebnis einer Anfrage nach einem Rechnernamen bereits im lokalen Zwischenspeicher und externe Namens-Server müssen nicht miteinbezogen werden."
26153 #. type: anchor{#1}
26154 #: doc/guix.texi:14523
26155 msgid "syslog-configuration-type"
26156 msgstr "syslog-configuration-type"
26159 #: doc/guix.texi:14523 doc/guix.texi:14539
26165 #: doc/guix.texi:14524 doc/guix.texi:15020
26168 msgstr "Protokollierung"
26171 #: doc/guix.texi:14525
26173 msgid "{Data Type} syslog-configuration"
26174 msgstr "{Datentyp} syslog-configuration"
26177 #: doc/guix.texi:14527
26178 msgid "This data type represents the configuration of the syslog daemon."
26179 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des syslog-Daemons."
26182 #: doc/guix.texi:14529
26184 msgid "@code{syslogd} (default: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
26185 msgstr "@code{syslogd} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
26188 #: doc/guix.texi:14531
26189 msgid "The syslog daemon to use."
26190 msgstr "Welcher Syslog-Daemon benutzt werden soll."
26193 #: doc/guix.texi:14532
26195 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-syslog.conf})"
26196 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-syslog.conf})"
26199 #: doc/guix.texi:14534
26200 msgid "The syslog configuration file to use."
26201 msgstr "Die zu benutzende syslog-Konfigurationsdatei."
26203 #. type: anchor{#1}
26204 #: doc/guix.texi:14539
26205 msgid "syslog-service"
26206 msgstr "syslog-service"
26209 #: doc/guix.texi:14540
26211 msgid "{Scheme Procedure} syslog-service @var{config}"
26212 msgstr "{Scheme-Prozedur} syslog-service @var{Konfiguration}"
26215 #: doc/guix.texi:14542
26216 msgid "Return a service that runs a syslog daemon according to @var{config}."
26217 msgstr "Liefert einen Dienst, der einen syslog-Daemon entsprechend der @var{Konfiguration} ausführt."
26220 #: doc/guix.texi:14545
26221 msgid "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, for more information on the configuration file syntax."
26222 msgstr "Siehe @ref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils} für weitere Informationen über die Syntax der Konfiguration."
26225 #: doc/guix.texi:14547
26227 msgid "{Scheme Variable} guix-service-type"
26228 msgstr "{Scheme-Variable} guix-service-type"
26231 #: doc/guix.texi:14551
26232 msgid "This is the type of the service that runs the build daemon, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Its value must be a @code{guix-configuration} record as described below."
26233 msgstr "Dies ist der Typ für den Dienst, der den Erstellungs-Daemon @command{guix-daemon} ausführt (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Als Wert muss ein @code{guix-configuration}-Verbundsobjekt verwendet werden, wie unten beschrieben."
26235 #. type: anchor{#1}
26236 #: doc/guix.texi:14554
26237 msgid "guix-configuration-type"
26238 msgstr "guix-configuration-type"
26241 #: doc/guix.texi:14554
26243 msgid "{Data Type} guix-configuration"
26244 msgstr "{Datentyp} guix-configuration"
26247 #: doc/guix.texi:14557
26248 msgid "This data type represents the configuration of the Guix build daemon. @xref{Invoking guix-daemon}, for more information."
26249 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Erstellungs-Daemons von Guix. Siehe @ref{Invoking guix-daemon} für weitere Informationen."
26252 #: doc/guix.texi:14559
26254 msgid "@code{guix} (default: @var{guix})"
26255 msgstr "@code{guix} (Vorgabe: @var{guix})"
26258 #: doc/guix.texi:14561 doc/guix.texi:14795
26259 msgid "The Guix package to use."
26260 msgstr "Das zu verwendende Guix-Paket."
26263 #: doc/guix.texi:14562
26265 msgid "@code{build-group} (default: @code{\"guixbuild\"})"
26266 msgstr "@code{build-group} (Vorgabe: @code{\"guixbuild\"})"
26269 #: doc/guix.texi:14564
26270 msgid "Name of the group for build user accounts."
26271 msgstr "Der Name der Gruppe, zu der die Erstellungs-Benutzerkonten gehören."
26274 #: doc/guix.texi:14565
26276 msgid "@code{build-accounts} (default: @code{10})"
26277 msgstr "@code{build-accounts} (Vorgabe: @code{10})"
26280 #: doc/guix.texi:14567
26281 msgid "Number of build user accounts to create."
26282 msgstr "Die Anzahl zu erzeugender Erstellungs-Benutzerkonten."
26285 #: doc/guix.texi:14568
26287 msgid "@code{authorize-key?} (default: @code{#t})"
26288 msgstr "@code{authorize-key?} (Vorgabe: @code{#t})"
26291 #: doc/guix.texi:14573
26292 msgid "Whether to authorize the substitute keys listed in @code{authorized-keys}---by default that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
26293 msgstr "Ob die unter @code{authorized-keys} aufgelisteten Substitutschlüssel autorisiert werden sollen — vorgegeben ist, den von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} zu autorisieren (siehe @ref{Substitutes})."
26296 #: doc/guix.texi:14574
26298 msgid "%default-authorized-guix-keys"
26299 msgstr "%default-authorized-guix-keys"
26302 #: doc/guix.texi:14575
26304 msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{%default-authorized-guix-keys})"
26305 msgstr "@code{authorized-keys} (Vorgabe: @code{%default-authorized-guix-keys})"
26308 #: doc/guix.texi:14579
26309 msgid "The list of authorized key files for archive imports, as a list of string-valued gexps (@pxref{Invoking guix archive}). By default, it contains that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
26310 msgstr "Die Liste der Dateien mit autorisierten Schlüsseln, d.h.@: eine Liste von Zeichenketten als G-Ausdrücke (siehe @ref{Invoking guix archive}). Der vorgegebene Inhalt ist der Schlüssel von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (siehe @ref{Substitutes})."
26313 #: doc/guix.texi:14580
26315 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#t})"
26316 msgstr "@code{use-substitutes?} (Vorgabe: @code{#t})"
26319 #: doc/guix.texi:14582
26320 msgid "Whether to use substitutes."
26321 msgstr "Ob Substitute benutzt werden sollen."
26324 #: doc/guix.texi:14583
26326 msgid "@code{substitute-urls} (default: @code{%default-substitute-urls})"
26327 msgstr "@code{substitute-urls} (Vorgabe: @code{%default-substitute-urls})"
26330 #: doc/guix.texi:14585
26331 msgid "The list of URLs where to look for substitutes by default."
26332 msgstr "Die Liste der URLs, auf denen nach Substituten gesucht wird, wenn nicht anders angegeben."
26335 #: doc/guix.texi:14586
26337 msgid "@code{max-silent-time} (default: @code{0})"
26338 msgstr "@code{max-silent-time} (Vorgabe: @code{0})"
26341 #: doc/guix.texi:14587
26343 msgid "@code{timeout} (default: @code{0})"
26344 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{0})"
26347 #: doc/guix.texi:14591
26348 msgid "The number of seconds of silence and the number of seconds of activity, respectively, after which a build process times out. A value of zero disables the timeout."
26349 msgstr "Die Anzahl an Sekunden, die jeweils nichts in die Ausgabe geschrieben werden darf bzw. die es insgesamt dauern darf, bis ein Erstellungsprozess abgebrochen wird. Beim Wert null wird nie abgebrochen."
26352 #: doc/guix.texi:14592
26354 msgid "@code{log-compression} (default: @code{'bzip2})"
26355 msgstr "@code{log-compression} (Vorgabe: @code{'bzip2})"
26358 #: doc/guix.texi:14595
26359 msgid "The type of compression used for build logs---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
26360 msgstr "Die für Erstellungsprotokolle zu benutzende Kompressionsmethode — entweder @code{gzip}, @code{bzip2} oder @code{none}."
26363 #: doc/guix.texi:14598
26364 msgid "List of extra command-line options for @command{guix-daemon}."
26365 msgstr "Eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen zu @command{guix-daemon}."
26368 #: doc/guix.texi:14599
26370 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
26371 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
26374 #: doc/guix.texi:14602
26375 msgid "File where @command{guix-daemon}'s standard output and standard error are written."
26376 msgstr "Die Datei, in die die Standardausgabe und die Standardfehlerausgabe von @command{guix-daemon} geschrieben werden."
26379 #: doc/guix.texi:14603
26381 msgid "HTTP proxy, for @code{guix-daemon}"
26382 msgstr "HTTP-Proxy, für @code{guix-daemon}"
26385 #: doc/guix.texi:14604
26387 msgid "proxy, for @code{guix-daemon} HTTP access"
26388 msgstr "Proxy, für HTTP-Zugriffe durch @code{guix-daemon}"
26391 #: doc/guix.texi:14605
26393 msgid "@code{http-proxy} (default: @code{#f})"
26394 msgstr "@code{http-proxy} (Vorgabe: @code{#f})"
26397 #: doc/guix.texi:14608
26398 msgid "The URL of the HTTP and HTTPS proxy used for downloading fixed-output derivations and substitutes."
26399 msgstr "Die URL des für das Herunterladen von Ableitungen mit fester Ausgabe und von Substituten zu verwendenden HTTP- und HTTPS-Proxys."
26402 #: doc/guix.texi:14611
26403 msgid "It is also possible to change the daemon's proxy at run time through the @code{set-http-proxy} action, which restarts it:"
26404 msgstr "Sie können den für den Daemon benutzten Proxy auch zur Laufzeit ändern, indem Sie die @code{set-http-proxy}-Aktion aufrufen, wodurch er neu gestartet wird."
26407 #: doc/guix.texi:14614
26409 msgid "herd set-http-proxy guix-daemon http://localhost:8118\n"
26410 msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon http://localhost:8118\n"
26413 #: doc/guix.texi:14617
26414 msgid "To clear the proxy settings, run:"
26415 msgstr "Um die Proxy-Einstellungen zu löschen, führen Sie dies aus:"
26418 #: doc/guix.texi:14620
26420 msgid "herd set-http-proxy guix-daemon\n"
26421 msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon\n"
26424 #: doc/guix.texi:14622
26426 msgid "@code{tmpdir} (default: @code{#f})"
26427 msgstr "@code{tmpdir} (Vorgabe: @code{#f})"
26430 #: doc/guix.texi:14624
26431 msgid "A directory path where the @command{guix-daemon} will perform builds."
26432 msgstr "Ein Verzeichnispfad, der angibt, wo @command{guix-daemon} seine Erstellungen durchführt."
26435 #: doc/guix.texi:14628
26437 msgid "{Scheme Procedure} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
26438 msgstr "{Scheme-Prozedur} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
26441 #: doc/guix.texi:14634
26442 msgid "Run @var{udev}, which populates the @file{/dev} directory dynamically. udev rules can be provided as a list of files through the @var{rules} variable. The procedures @code{udev-rule}, @code{udev-rules-service} and @code{file->udev-rule} from @code{(gnu services base)} simplify the creation of such rule files."
26443 msgstr "Führt @var{udev} aus, was zur Laufzeit Gerätedateien ins Verzeichnis @file{/dev} einfügt. udev-Regeln können über die @var{rules}-Variable als eine Liste von Dateien übergeben werden. Die Prozeduren @code{udev-rule}, @code{udev-rules-service} und @code{file->udev-rule} aus @code{(gnu services base)} vereinfachen die Erstellung einer solchen Regeldatei."
26446 #: doc/guix.texi:14637
26447 msgid "The @command{herd rules udev} command, as root, returns the name of the directory containing all the active udev rules."
26448 msgstr "Der Befehl @command{herd rules udev} liefert, wenn er als Administratornutzer „root“ ausgeführt wird, Namen und Verzeichnis von allen aktiven udev-Regeln."
26451 #: doc/guix.texi:14639
26453 msgid "{Scheme Procedure} udev-rule [@var{file-name} @var{contents}]"
26454 msgstr "{Scheme-Prozedur} udev-rule [@var{Dateiname} @var{Inhalt}]"
26457 #: doc/guix.texi:14642
26458 msgid "Return a udev-rule file named @var{file-name} containing the rules defined by the @var{contents} literal."
26459 msgstr "Liefert eine udev-Regeldatei mit dem angegebenen @var{Dateiname}n, in der die vom Literal @var{Inhalt} definierten Regeln stehen."
26462 #: doc/guix.texi:14646
26463 msgid "In the following example, a rule for a USB device is defined to be stored in the file @file{90-usb-thing.rules}. The rule runs a script upon detecting a USB device with a given product identifier."
26464 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Regel für ein USB-Gerät definiert und in der Datei @file{90-usb-ding.rules} gespeichert. Mit der Regel wird ein Skript ausgeführt, sobald ein USB-Gerät mit der angegebenen Produktkennung erkannt wird."
26467 #: doc/guix.texi:14654
26470 "(define %example-udev-rule\n"
26472 " \"90-usb-thing.rules\"\n"
26473 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
26474 " \"ATTR@{product@}==\\\"Example\\\", \"\n"
26475 " \"RUN+=\\\"/path/to/script\\\"\")))\n"
26477 "(define %beispiel-udev-rule\n"
26479 " \"90-usb-ding.rules\"\n"
26480 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
26481 " \"ATTR@{product@}==\\\"Beispiel\\\", \"\n"
26482 " \"RUN+=\\\"/pfad/zum/skript\\\"\")))\n"
26485 #: doc/guix.texi:14657
26487 msgid "{Scheme Procedure} udev-rules-service [@var{name} @var{rules}] @"
26488 msgstr "{Scheme-Prozedur} udev-rules-service [@var{Name} @var{Regeln}] @"
26491 #: doc/guix.texi:14664
26492 msgid "[#:groups @var{groups}] Return a service that extends @code{udev-service-type } with @var{rules} and @code{account-service-type} with @var{groups} as system groups. This works by creating a singleton service type @code{@var{name}-udev-rules}, of which the returned service is an instance."
26493 msgstr "[#:groups @var{Gruppen}] Liefert einen Dienst, der den Dienst vom Typ @code{udev-service-type} um die @var{Regeln} erweitert und den Dienst vom Typ @code{account-service-type} um die @var{Gruppen} in Form von Systembenutzergruppen. Dazu wird ein Diensttyp @code{@var{name}-udev-rules} für den einmaligen Gebrauch erzeugt, den der zurückgelieferte Dienst instanziiert."
26496 #: doc/guix.texi:14667
26497 msgid "Here we show how it can be used to extend @code{udev-service-type} with the previously defined rule @code{%example-udev-rule}."
26498 msgstr "Hier zeigen wir, wie damit @code{udev-service-type} um die vorher definierte Regel @code{%example-udev-rule} erweitert werden kann."
26501 #: doc/guix.texi:14674
26504 "(operating-system\n"
26507 " (cons (udev-rules-service 'usb-thing %example-udev-rule)\n"
26508 " %desktop-services)))\n"
26510 "(operating-system\n"
26513 " (cons (udev-rules-service 'usb-ding %example-udev-rule)\n"
26514 " %desktop-services)))\n"
26517 #: doc/guix.texi:14677
26519 msgid "{Scheme Procedure} file->udev-rule [@var{file-name} @var{file}]"
26520 msgstr "{Scheme-Prozedur} file->udev-rule [@var{Dateiname} @var{Datei}]"
26523 #: doc/guix.texi:14680
26524 msgid "Return a udev file named @var{file-name} containing the rules defined within @var{file}, a file-like object."
26525 msgstr "Liefert eine udev-Datei mit dem angegebenen @var{Dateiname}n, in der alle in der @var{Datei}, einem dateiartigen Objekt, definierten Regeln stehen."
26528 #: doc/guix.texi:14682
26529 msgid "The following example showcases how we can use an existing rule file."
26530 msgstr "Folgendes Beispiel stellt dar, wie wir eine bestehende Regeldatei verwenden können."
26533 #: doc/guix.texi:14687
26536 "(use-modules (guix download) ;for url-fetch\n"
26537 " (guix packages) ;for origin\n"
26541 "(use-modules (guix download) ;für url-fetch\n"
26542 " (guix packages) ;für origin\n"
26547 #: doc/guix.texi:14698
26550 "(define %android-udev-rules\n"
26551 " (file->udev-rule\n"
26552 " \"51-android-udev.rules\"\n"
26553 " (let ((version \"20170910\"))\n"
26555 " (method url-fetch)\n"
26556 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
26557 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
26559 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
26561 "(define %android-udev-rules\n"
26562 " (file->udev-rule\n"
26563 " \"51-android-udev.rules\"\n"
26564 " (let ((version \"20170910\"))\n"
26566 " (method url-fetch)\n"
26567 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
26568 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
26570 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
26572 #. type: Plain text
26573 #: doc/guix.texi:14707
26574 msgid "Additionally, Guix package definitions can be included in @var{rules} in order to extend the udev rules with the definitions found under their @file{lib/udev/rules.d} sub-directory. In lieu of the previous @var{file->udev-rule} example, we could have used the @var{android-udev-rules} package which exists in Guix in the @code{(gnu packages android)} module."
26575 msgstr "Zusätzlich können Guix-Paketdefinitionen unter den @var{rules} aufgeführt werden, um die udev-Regeln um diejenigen Definitionen zu ergänzen, die im Unterverzeichnis @file{lib/udev/rules.d} des jeweiligen Pakets aufgeführt sind. Statt des bisherigen Beispiels zu @var{file->udev-rule} hätten wir also auch das Paket @var{android-udev-rules} benutzen können, das in Guix im Modul @code{(gnu packages android)} vorhanden ist."
26577 #. type: Plain text
26578 #: doc/guix.texi:14716
26579 msgid "The following example shows how to use the @var{android-udev-rules} package so that the Android tool @command{adb} can detect devices without root privileges. It also details how to create the @code{adbusers} group, which is required for the proper functioning of the rules defined within the @code{android-udev-rules} package. To create such a group, we must define it both as part of the @code{supplementary-groups} of our @code{user-account} declaration, as well as in the @var{groups} of the @code{udev-rules-service} procedure."
26580 msgstr "Das folgende Beispiel zeit, wie dieses Paket @code{android-udev-rules} benutzt werden kann, damit das „Android-Tool“ @command{adb} Geräte erkennen kann, ohne dafür Administratorrechte vorauszusetzen. Man sieht hier auch, wie die Benutzergruppe @code{adbusers} erstellt werden kann, die existieren muss, damit die im Paket @code{android-udev-rules} definierten Regeln richtig funktionieren. Um so eine Benutzergruppe zu erzeugen, müssen wir sie sowohl unter den @code{supplementary-groups} unserer @code{user-account}-Deklaration aufführen, als auch sie im @code{groups}-Feld des @code{operating-system}-Verbundsobjekts aufführen."
26583 #: doc/guix.texi:14721
26586 "(use-modules (gnu packages android) ;for android-udev-rules\n"
26587 " (gnu system shadow) ;for user-group\n"
26591 "(use-modules (gnu packages android) ;für android-udev-rules\n"
26592 " (gnu system shadow) ;für user-group\n"
26597 #: doc/guix.texi:14734
26600 "(operating-system\n"
26602 " (users (cons (user-account\n"
26604 " (supplementary-groups\n"
26605 " '(\"adbusers\" ;for adb\n"
26606 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\")))))\n"
26609 " (cons (udev-rules-service 'android android-udev-rules\n"
26610 " #:groups '(\"adbusers\"))\n"
26611 " %desktop-services)))\n"
26613 "(operating-system\n"
26615 " (users (cons (user-account\n"
26617 " (supplementary-groups\n"
26618 " '(\"adbusers\" ;für adb\n"
26619 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\")))))\n"
26622 " (cons (udev-rules-service 'android android-udev-rules\n"
26623 " #:groups '(\"adbusers\"))\n"
26624 " %desktop-services)))\n"
26627 #: doc/guix.texi:14736
26629 msgid "{Scheme Variable} urandom-seed-service-type"
26630 msgstr "{Scheme-Variable} urandom-seed-service-type"
26633 #: doc/guix.texi:14741
26634 msgid "Save some entropy in @code{%random-seed-file} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It also tries to seed @file{/dev/urandom} from @file{/dev/hwrng} while booting, if @file{/dev/hwrng} exists and is readable."
26635 msgstr "Etwas Entropie in der Datei @code{%random-seed-file} aufsparen, die als Startwert (als sogenannter „Seed“) für @file{/dev/urandom} dienen kann, nachdem das System neu gestartet wurde. Es wird auch versucht, @file{/dev/urandom} beim Hochfahren mit Werten aus @file{/dev/hwrng} zu starten, falls @file{/dev/hwrng} existiert und lesbar ist."
26638 #: doc/guix.texi:14743
26640 msgid "{Scheme Variable} %random-seed-file"
26641 msgstr "{Scheme-Variable} %random-seed-file"
26644 #: doc/guix.texi:14747
26645 msgid "This is the name of the file where some random bytes are saved by @var{urandom-seed-service} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It defaults to @file{/var/lib/random-seed}."
26646 msgstr "Der Name der Datei, in der einige zufällige Bytes vom @var{urandom-seed-service} abgespeichert werden, um sie nach einem Neustart von dort als Startwert für @file{/dev/urandom} auslesen zu können. Als Vorgabe wird @file{/var/lib/random-seed} verwendet."
26649 #: doc/guix.texi:14749
26655 #: doc/guix.texi:14750
26661 #: doc/guix.texi:14751
26663 msgid "{Scheme Variable} gpm-service-type"
26664 msgstr "{Scheme-Variable} gpm-service-type"
26667 #: doc/guix.texi:14756
26668 msgid "This is the type of the service that runs GPM, the @dfn{general-purpose mouse daemon}, which provides mouse support to the Linux console. GPM allows users to use the mouse in the console, notably to select, copy, and paste text."
26669 msgstr "Dieser Typ wird für den Dienst verwendet, der GPM ausführt, den @dfn{General-Purpose Mouse Daemon}, welcher zur Linux-Konsole Mausunterstützung hinzufügt. GPM ermöglicht es seinen Benutzern, auch in der Konsole die Maus zu benutzen und damit etwa Text auszuwählen, zu kopieren und einzufügen."
26672 #: doc/guix.texi:14759
26673 msgid "The value for services of this type must be a @code{gpm-configuration} (see below). This service is not part of @code{%base-services}."
26674 msgstr "Der Wert für Dienste dieses Typs muss eine @code{gpm-configuration} sein (siehe unten). Dieser Dienst gehört @emph{nicht} zu den @code{%base-services}."
26677 #: doc/guix.texi:14761
26679 msgid "{Data Type} gpm-configuration"
26680 msgstr "{Datentyp} gpm-configuration"
26683 #: doc/guix.texi:14763
26684 msgid "Data type representing the configuration of GPM."
26685 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von GPM."
26688 #: doc/guix.texi:14765
26690 msgid "@code{options} (default: @code{%default-gpm-options})"
26691 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{%default-gpm-options})"
26694 #: doc/guix.texi:14770
26695 msgid "Command-line options passed to @command{gpm}. The default set of options instruct @command{gpm} to listen to mouse events on @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, for more information."
26696 msgstr "Befehlszeilenoptionen, die an @command{gpm} übergeben werden. Die vorgegebenen Optionen weisen @command{gpm} an, auf Maus-Ereignisse auf der Datei @file{/dev/input/mice} zu lauschen. Siehe @ref{Command Line,,, gpm, gpm manual} für weitere Informationen."
26699 #: doc/guix.texi:14771
26701 msgid "@code{gpm} (default: @code{gpm})"
26702 msgstr "@code{gpm} (Vorgabe: @code{gpm})"
26705 #: doc/guix.texi:14773
26706 msgid "The GPM package to use."
26707 msgstr "Das GPM-Paket, was benutzt werden soll."
26709 #. type: anchor{#1}
26710 #: doc/guix.texi:14778
26711 msgid "guix-publish-service-type"
26712 msgstr "guix-publish-service-type"
26715 #: doc/guix.texi:14778
26717 msgid "{Scheme Variable} guix-publish-service-type"
26718 msgstr "{Scheme-Variable} guix-publish-service-type"
26721 #: doc/guix.texi:14782
26722 msgid "This is the service type for @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish}). Its value must be a @code{guix-publish-configuration} object, as described below."
26723 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @command{guix publish} (siehe @ref{Invoking guix publish}). Sein Wert muss ein @code{guix-publish-configuration}-Objekt sein, wie im Folgenden beschrieben."
26726 #: doc/guix.texi:14786
26727 msgid "This assumes that @file{/etc/guix} already contains a signing key pair as created by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). If that is not the case, the service will fail to start."
26728 msgstr "Hierbei wird angenommen, dass @file{/etc/guix} bereits ein mit @command{guix archive --generate-key} erzeugtes Schlüsselpaar zum Signieren enthält (siehe @ref{Invoking guix archive}). Falls nicht, wird der Dienst beim Starten fehlschlagen."
26731 #: doc/guix.texi:14788
26733 msgid "{Data Type} guix-publish-configuration"
26734 msgstr "{Datentyp} guix-publish-configuration"
26737 #: doc/guix.texi:14791
26738 msgid "Data type representing the configuration of the @code{guix publish} service."
26739 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des „@code{guix publish}“-Dienstes repräsentiert."
26742 #: doc/guix.texi:14793
26744 msgid "@code{guix} (default: @code{guix})"
26745 msgstr "@code{guix} (Vorgabe: @code{guix})"
26748 #: doc/guix.texi:14796 doc/guix.texi:27133
26750 msgid "@code{port} (default: @code{80})"
26751 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{80})"
26754 #: doc/guix.texi:14798
26755 msgid "The TCP port to listen for connections."
26756 msgstr "Der TCP-Port, auf dem auf Verbindungen gelauscht werden soll."
26759 #: doc/guix.texi:14799 doc/guix.texi:24912
26761 msgid "@code{host} (default: @code{\"localhost\"})"
26762 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{\"localhost\"})"
26765 #: doc/guix.texi:14802
26766 msgid "The host (and thus, network interface) to listen to. Use @code{\"0.0.0.0\"} to listen on all the network interfaces."
26767 msgstr "Unter welcher Rechneradresse (welchem „Host“, also welcher Netzwerkschnittstelle) auf Verbindungen gelauscht wird. Benutzen Sie @code{\"0.0.0.0\"}, wenn auf allen verfügbaren Netzwerkschnittstellen gelauscht werden soll."
26770 #: doc/guix.texi:14803
26772 msgid "@code{compression} (default: @code{'((\"gzip\" 3))})"
26773 msgstr "@code{compression} (Vorgabe: @code{'((\"gzip\" 3))})"
26776 #: doc/guix.texi:14807
26777 msgid "This is a list of compression method/level tuple used when compressing substitutes. For example, to compress all substitutes with @emph{both} lzip at level 7 and gzip at level 9, write:"
26778 msgstr "Dies ist eine Liste von Tupeln aus Kompressionsmethode und -stufe, die zur Kompression von Substituten benutzt werden. Um zum Beispiel alle Substitute mit @emph{beiden}, sowohl lzip auf Stufe 7 und gzip auf Stufe 9, zu komprimieren, schreiben Sie:"
26781 #: doc/guix.texi:14810
26783 msgid "'((\"lzip\" 7) (\"gzip\" 9))\n"
26784 msgstr "'((\"lzip\" 7) (\"gzip\" 9))\n"
26787 #: doc/guix.texi:14814
26788 msgid "Level 9 achieves the best compression ratio at the expense of increased CPU usage, whereas level 1 achieves fast compression."
26789 msgstr "Auf Stufe 9 ist das Kompressionsverhältnis am besten, auf Kosten von hoher Prozessorauslastung, während auf Stufe 1 eine schnelle Kompression erreicht wird."
26792 #: doc/guix.texi:14816
26793 msgid "An empty list disables compression altogether."
26794 msgstr "Wird eine leere Liste angegeben, wird Kompression abgeschaltet."
26797 #: doc/guix.texi:14817
26799 msgid "@code{nar-path} (default: @code{\"nar\"})"
26800 msgstr "@code{nar-path} (Vorgabe: @code{\"nar\"})"
26803 #: doc/guix.texi:14820
26804 msgid "The URL path at which ``nars'' can be fetched. @xref{Invoking guix publish, @option{--nar-path}}, for details."
26805 msgstr "Der URL-Pfad, unter dem „Nars“ zum Herunterladen angeboten werden. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--nar-path}} für Details."
26808 #: doc/guix.texi:14821
26810 msgid "@code{cache} (default: @code{#f})"
26811 msgstr "@code{cache} (Vorgabe: @code{#f})"
26814 #: doc/guix.texi:14827
26815 msgid "When it is @code{#f}, disable caching and instead generate archives on demand. Otherwise, this should be the name of a directory---e.g., @code{\"/var/cache/guix/publish\"}---where @command{guix publish} caches archives and meta-data ready to be sent. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, for more information on the tradeoffs involved."
26816 msgstr "Wenn dies @code{#f} ist, werden Archive nicht zwischengespeichert, sondern erst bei einer Anfrage erzeugt. Andernfalls sollte dies der Name eines Verzeichnisses sein — z.B.@: @code{\"/var/cache/guix/publish\"} —, in das @command{guix publish} fertige Archive und Metadaten zwischenspeichern soll. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--cache}} für weitere Informationen über die jeweiligen Vor- und Nachteile."
26819 #: doc/guix.texi:14828
26821 msgid "@code{workers} (default: @code{#f})"
26822 msgstr "@code{workers} (Vorgabe: @code{#f})"
26825 #: doc/guix.texi:14832
26826 msgid "When it is an integer, this is the number of worker threads used for caching; when @code{#f}, the number of processors is used. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, for more information."
26827 msgstr "Ist dies eine ganze Zahl, gibt es die Anzahl der Worker-Threads an, die zum Zwischenspeichern benutzt werden; ist es @code{#f}, werden so viele benutzt, wie es Prozessoren gibt. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--workers}} für mehr Informationen."
26830 #: doc/guix.texi:14833
26832 msgid "@code{ttl} (default: @code{#f})"
26833 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{#f})"
26836 #: doc/guix.texi:14837
26837 msgid "When it is an integer, this denotes the @dfn{time-to-live} in seconds of the published archives. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, for more information."
26838 msgstr "Wenn dies eine ganze Zahl ist, bezeichnet sie die @dfn{Time-to-live} als die Anzahl der Sekunden, die heruntergeladene veröffentlichte Archive zwischengespeichert werden dürfen. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--ttl}} für mehr Informationen."
26840 #. type: anchor{#1}
26841 #: doc/guix.texi:14841
26842 msgid "rngd-service"
26843 msgstr "rngd-service"
26846 #: doc/guix.texi:14841
26848 msgid "{Scheme Procedure} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
26849 msgstr "{Scheme-Prozedur} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
26852 #: doc/guix.texi:14846
26853 msgid "[#:device \"/dev/hwrng\"] Return a service that runs the @command{rngd} program from @var{rng-tools} to add @var{device} to the kernel's entropy pool. The service will fail if @var{device} does not exist."
26854 msgstr "[#:device \"/dev/hwrng\"] Liefert einen Dienst, der das @command{rngd}-Programm aus den @var{rng-tools} benutzt, um das mit @var{device} bezeichnete Gerät zum Entropie-Pool des Kernels hinzuzufügen. Dieser Dienst wird fehlschlagen, falls das mit @var{device} bezeichnete Gerät nicht existiert."
26856 #. type: anchor{#1}
26857 #: doc/guix.texi:14849
26858 msgid "pam-limits-service"
26859 msgstr "pam-limits-service"
26862 #: doc/guix.texi:14849
26864 msgid "session limits"
26865 msgstr "Sitzungs-Limits"
26868 #: doc/guix.texi:14850
26874 #: doc/guix.texi:14851
26880 #: doc/guix.texi:14852
26886 #: doc/guix.texi:14853
26892 #: doc/guix.texi:14854
26894 msgid "{Scheme Procedure} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
26895 msgstr "{Scheme-Prozedur} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
26898 #: doc/guix.texi:14861
26899 msgid "Return a service that installs a configuration file for the @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits} module}. The procedure optionally takes a list of @code{pam-limits-entry} values, which can be used to specify @code{ulimit} limits and nice priority limits to user sessions."
26900 msgstr "Liefert einen Dienst, der eine Konfigurationsdatei für das @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits}-Modul} installiert. Diese Prozedur nimmt optional eine Liste von @code{pam-limits-entry}-Werten entgegen, die benutzt werden können, um @code{ulimit}-Limits und nice-Prioritäten für Benutzersitzungen festzulegen."
26903 #: doc/guix.texi:14864
26904 msgid "The following limits definition sets two hard and soft limits for all login sessions of users in the @code{realtime} group:"
26905 msgstr "Die folgenden Limit-Definitionen setzen zwei harte und weiche Limits für alle Anmeldesitzungen für Benutzer in der @code{realtime}-Gruppe."
26908 #: doc/guix.texi:14870
26911 "(pam-limits-service\n"
26913 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
26914 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
26916 "(pam-limits-service\n"
26918 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
26919 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
26922 #: doc/guix.texi:14876
26923 msgid "The first entry increases the maximum realtime priority for non-privileged processes; the second entry lifts any restriction of the maximum address space that can be locked in memory. These settings are commonly used for real-time audio systems."
26924 msgstr "Der erste Eintrag erhöht die maximale Echtzeit-Priorität für unprivilegierte Prozesse ohne zusätzliche Berechtigungen; der zweite Eintrag hebt jegliche Einschränkungen des maximalen Adressbereichs auf, der im Speicher reserviert werden darf. Diese Einstellungen werden in dieser Form oft für Echtzeit-Audio-Systeme verwendet."
26927 #: doc/guix.texi:14881
26933 #: doc/guix.texi:14882
26939 #: doc/guix.texi:14883
26941 msgid "scheduling jobs"
26942 msgstr "Planen von Aufträgen"
26944 #. type: Plain text
26945 #: doc/guix.texi:14890
26946 msgid "The @code{(gnu services mcron)} module provides an interface to GNU@tie{}mcron, a daemon to run jobs at scheduled times (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron is similar to the traditional Unix @command{cron} daemon; the main difference is that it is implemented in Guile Scheme, which provides a lot of flexibility when specifying the scheduling of jobs and their actions."
26947 msgstr "Das Modul @code{(gnu services mcron)} enthält eine Schnittstelle zu GNU@tie{}mcron, einem Daemon, der gemäß einem vorher festgelegten Zeitplan Aufträge (sogenannte „Jobs“) ausführt (siehe @ref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron ist ähnlich zum traditionellen @command{cron}-Daemon aus Unix; der größte Unterschied ist, dass mcron in Guile Scheme implementiert ist, wodurch einem viel Flexibilität bei der Spezifikation von Aufträgen und ihren Aktionen offen steht."
26949 #. type: Plain text
26950 #: doc/guix.texi:14898
26951 msgid "The example below defines an operating system that runs the @command{updatedb} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) and the @command{guix gc} commands (@pxref{Invoking guix gc}) daily, as well as the @command{mkid} command on behalf of an unprivileged user (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). It uses gexps to introduce job definitions that are passed to mcron (@pxref{G-Expressions})."
26952 msgstr "Das folgende Beispiel definiert ein Betriebssystem, das täglich die Befehle @command{updatedb} (siehe @ref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) und @command{guix gc} (siehe @ref{Invoking guix gc}) ausführt sowie den Befehl @command{mkid} im Namen eines „unprivilegierten“ Nutzers ohne besondere Berechtigungen laufen lässt (siehe @ref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). Zum Anlegen von Auftragsdefinitionen benutzt es G-Ausdrücke, die dann an mcron übergeben werden (siehe @ref{G-Expressions})."
26955 #: doc/guix.texi:14902
26958 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
26959 "(use-package-modules base idutils)\n"
26962 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
26963 "(use-package-modules base idutils)\n"
26967 #: doc/guix.texi:14911
26970 "(define updatedb-job\n"
26971 " ;; Run 'updatedb' at 3AM every day. Here we write the\n"
26972 " ;; job's action as a Scheme procedure.\n"
26973 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
26975 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
26977 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
26980 "(define updatedb-job\n"
26981 " ;; 'updatedb' jeden Tag um 3 Uhr morgens ausführen. Hier schreiben wir\n"
26982 " ;; die vom Auftrag durchzuführende Aktion als eine Scheme-Prozedur.\n"
26983 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
26985 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
26987 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
26991 #: doc/guix.texi:14917
26994 "(define garbage-collector-job\n"
26995 " ;; Collect garbage 5 minutes after midnight every day.\n"
26996 " ;; The job's action is a shell command.\n"
26997 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie cron syntax\n"
26998 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
27001 "(define garbage-collector-job\n"
27002 " ;; Jeden Tag 5 Minuten nach Mitternacht Müll sammeln gehen.\n"
27003 " ;; Die Aktions des Auftrags ist ein Shell-Befehl.\n"
27004 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie-cron-Syntax\n"
27005 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
27009 #: doc/guix.texi:14924
27012 "(define idutils-job\n"
27013 " ;; Update the index database as user \"charlie\" at 12:15PM\n"
27014 " ;; and 19:15PM. This runs from the user's home directory.\n"
27015 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
27016 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
27017 " #:user \"charlie\"))\n"
27020 "(define idutils-job\n"
27021 " ;; Die Index-Datenbank des Benutzers \"charlie\" um 12:15 Uhr und\n"
27022 " ;; 19:15 Uhr aktualisieren. Dies wird aus seinem Persönlichen\n"
27023 " ;; Ordner heraus ausgeführt.\n"
27024 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
27025 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
27026 " #:user \"charlie\"))\n"
27030 #: doc/guix.texi:14933
27033 "(operating-system\n"
27035 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
27036 " (mcron-configuration\n"
27037 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
27039 " idutils-job))))\n"
27040 " %base-services)))\n"
27042 "(operating-system\n"
27044 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
27045 " (mcron-configuration\n"
27046 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
27048 " idutils-job))))\n"
27049 " %base-services)))\n"
27051 #. type: Plain text
27052 #: doc/guix.texi:14940
27053 msgid "For more complex jobs defined in Scheme where you need control over the top level, for instance to introduce a @code{use-modules} form, you can move your code to a separate program using the @code{program-file} procedure of the @code{(guix gexp)} module (@pxref{G-Expressions}). The example below illustrates that."
27054 msgstr "Wenn Sie einen komplexeren Auftrag mit Scheme-Code auf oberster Ebene festlegen möchten, um zum Beispiel eine @code{use-modules}-Form einzuführen, können Sie Ihren Code in ein separates Programm verschieben, indem Sie die Prozedur @code{program-file} aus dem Modul @code{(guix gexp)} benutzen (siehe @ref{G-Expressions}). Das folgende Beispiel veranschaulicht dies."
27057 #: doc/guix.texi:14956
27060 "(define %battery-alert-job\n"
27061 " ;; Beep when the battery percentage falls below %MIN-LEVEL.\n"
27063 " '(next-minute (range 0 60 1))\n"
27064 " #$(program-file\n"
27065 " \"battery-alert.scm\"\n"
27066 " (with-imported-modules (source-module-closure\n"
27067 " '((guix build utils)))\n"
27069 " (use-modules (guix build utils)\n"
27072 " (ice-9 textual-ports)\n"
27073 " (srfi srfi-2))\n"
27076 "(define %batterie-alarm-auftrag\n"
27077 " ;; Piepsen, wenn die Akkuladung in Prozent unter %MIN-NIVEAU fällt.\n"
27079 " '(next-minute (range 0 60 1))\n"
27080 " #$(program-file\n"
27081 " \"batterie-alarm.scm\"\n"
27082 " (with-imported-modules (source-module-closure\n"
27083 " '((guix build utils)))\n"
27085 " (use-modules (guix build utils)\n"
27088 " (ice-9 textual-ports)\n"
27089 " (srfi srfi-2))\n"
27092 #: doc/guix.texi:14958
27095 " (define %min-level 20)\n"
27097 msgstr " (define %min-niveau 20)\n"
27100 #: doc/guix.texi:14969
27103 " (setenv \"LC_ALL\" \"C\") ;ensure English output\n"
27104 " (and-let* ((input-pipe (open-pipe*\n"
27106 " #$(file-append acpi \"/bin/acpi\")))\n"
27107 " (output (get-string-all input-pipe))\n"
27108 " (m (string-match \"Discharging, ([0-9]+)%\" output))\n"
27109 " (level (string->number (match:substring m 1)))\n"
27110 " ((< level %min-level)))\n"
27111 " (format #t \"warning: Battery level is low (~a%)~%\" level)\n"
27112 " (invoke #$(file-append beep \"/bin/beep\") \"-r5\")))))))\n"
27114 " (setenv \"LC_ALL\" \"C\") ;Ausgabe auf Englisch\n"
27115 " (and-let* ((input-pipe (open-pipe*\n"
27117 " #$(file-append acpi \"/bin/acpi\")))\n"
27118 " (ausgabe (get-string-all input-pipe))\n"
27119 " (m (string-match \"Discharging, ([0-9]+)%\" ausgabe))\n"
27120 " (niveau (string->number (match:substring m 1)))\n"
27121 " ((< niveau %min-niveau)))\n"
27122 " (format #t \"Warnung: Batterieladung nur noch (~a%)~%\" niveau)\n"
27123 " (invoke #$(file-append beep \"/bin/beep\") \"-r5\")))))))\n"
27125 #. type: Plain text
27126 #: doc/guix.texi:14974
27127 msgid "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, for more information on mcron job specifications. Below is the reference of the mcron service."
27128 msgstr "Siehe @ref{Guile Syntax, mcron-Auftragsspezifikationen,, mcron, GNU@tie{}mcron} für weitere Informationen zu mcron-Auftragsspezifikationen. Nun folgt die Referenz des mcron-Dienstes."
27130 #. type: Plain text
27131 #: doc/guix.texi:14977
27132 msgid "On a running system, you can use the @code{schedule} action of the service to visualize the mcron jobs that will be executed next:"
27133 msgstr "Wenn das System läuft, können Sie mit der Aktion @code{schedule} des Dienstes visualisieren lassen, welche mcron-Aufträge als Nächstes ausgeführt werden:"
27136 #: doc/guix.texi:14980
27138 msgid "# herd schedule mcron\n"
27139 msgstr "# herd schedule mcron\n"
27141 #. type: Plain text
27142 #: doc/guix.texi:14985
27143 msgid "The example above lists the next five tasks that will be executed, but you can also specify the number of tasks to display:"
27144 msgstr "Das vorangehende Beispiel listet die nächsten fünf Aufgaben auf, die ausgeführt werden, aber Sie können auch angeben, wie viele Aufgaben angezeigt werden sollen:"
27147 #: doc/guix.texi:14988
27149 msgid "# herd schedule mcron 10\n"
27150 msgstr "# herd schedule mcron 10\n"
27153 #: doc/guix.texi:14990
27155 msgid "{Scheme Variable} mcron-service-type"
27156 msgstr "{Scheme-Variable} mcron-service-type"
27159 #: doc/guix.texi:14993
27160 msgid "This is the type of the @code{mcron} service, whose value is an @code{mcron-configuration} object."
27161 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @code{mcron}-Dienstes. Als Wert verwendet er ein @code{mcron-configuration}-Objekt."
27164 #: doc/guix.texi:14998
27165 msgid "This service type can be the target of a service extension that provides it additional job specifications (@pxref{Service Composition}). In other words, it is possible to define services that provide additional mcron jobs to run."
27166 msgstr "Dieser Diensttyp kann als Ziel einer Diensterweiterung verwendet werden, die ihn mit zusätzlichen Auftragsspezifikationen versorgt (siehe @ref{Service Composition}). Mit anderen Worten ist es möglich, Dienste zu definieren, die weitere mcron-Aufträge ausführen lassen."
27169 #: doc/guix.texi:15000
27171 msgid "{Data Type} mcron-configuration"
27172 msgstr "{Datentyp} mcron-configuration"
27175 #: doc/guix.texi:15002
27176 msgid "Data type representing the configuration of mcron."
27177 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von mcron repräsentiert."
27180 #: doc/guix.texi:15004
27182 msgid "@code{mcron} (default: @var{mcron})"
27183 msgstr "@code{mcron} (Vorgabe: @var{mcron})"
27186 #: doc/guix.texi:15006
27187 msgid "The mcron package to use."
27188 msgstr "Welches mcron-Paket benutzt werden soll."
27191 #: doc/guix.texi:15007 doc/guix.texi:15076
27197 #: doc/guix.texi:15011
27198 msgid "This is a list of gexps (@pxref{G-Expressions}), where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
27199 msgstr "Dies muss eine Liste von G-Ausdrücken sein (siehe @ref{G-Expressions}), die jeweils einer mcron-Auftragsspezifikation (der Spezifikation eines „Jobs“) entsprechen (siehe @ref{Syntax, mcron-Auftragsspezifikationen,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
27202 #: doc/guix.texi:15018
27208 #: doc/guix.texi:15019
27210 msgid "log rotation"
27211 msgstr "Log-Rotation"
27213 #. type: Plain text
27214 #: doc/guix.texi:15026
27215 msgid "Log files such as those found in @file{/var/log} tend to grow endlessly, so it's a good idea to @dfn{rotate} them once in a while---i.e., archive their contents in separate files, possibly compressed. The @code{(gnu services admin)} module provides an interface to GNU@tie{}Rot[t]log, a log rotation tool (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
27216 msgstr "Protokolldateien wie die in @file{/var/log} neigen dazu, bis ins Unendliche zu wachsen, deshalb ist es eine gute Idee, sie von Zeit zu Zeit zu @dfn{rotieren} — d.h.@: ihren Inhalt in separaten Dateien zu archivieren, welche optional auch komprimiert werden. Das Modul @code{(gnu services admin)} stellt eine Schnittstelle zu GNU@tie{}Rot[t]log bereit, einem Werkzeug, um Protokolldateien („Log“-Dateien) zu rotieren (siehe @ref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
27218 #. type: Plain text
27219 #: doc/guix.texi:15032
27220 msgid "This service is part of @code{%base-services}, and thus enabled by default, with the default settings, for commonly encountered log files. The example below shows how to extend it with an additional @dfn{rotation}, should you need to do that (usually, services that produce log files already take care of that):"
27221 msgstr "Dieser Dienst ist Teil der @code{%base-services} und daher standardmäßig mit seinen Vorgabeeinstellungen für übliche Log-Dateien aktiv. Das Beispiel unten zeigt, wie Sie ihn um eine weitere @dfn{rotation} erweitern können, wenn dies nötig wird (normalerweise kümmern sich darum schon die Dienste, die die Log-Dateien erzeugen):"
27224 #: doc/guix.texi:15036
27227 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
27228 "(use-service-modules admin)\n"
27231 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
27232 "(use-service-modules admin)\n"
27236 #: doc/guix.texi:15040
27239 "(define my-log-files\n"
27240 " ;; Log files that I want to rotate.\n"
27241 " '(\"/var/log/something.log\" \"/var/log/another.log\"))\n"
27244 "(define my-log-files\n"
27245 " ;; Log-Dateien, die ich rotieren lassen will.\n"
27246 " '(\"/var/log/irgendein.log\" \"/var/log/noch-ein.log\"))\n"
27250 #: doc/guix.texi:15049
27253 "(operating-system\n"
27255 " (services (cons (simple-service 'rotate-my-stuff\n"
27256 " rottlog-service-type\n"
27257 " (list (log-rotation\n"
27258 " (frequency 'daily)\n"
27259 " (files my-log-files))))\n"
27260 " %base-services)))\n"
27262 "(operating-system\n"
27264 " (services (cons (simple-service 'meinen-kram-rotieren\n"
27265 " rottlog-service-type\n"
27266 " (list (log-rotation\n"
27267 " (frequency 'daily)\n"
27268 " (files my-log-files))))\n"
27269 " %base-services)))\n"
27272 #: doc/guix.texi:15051
27274 msgid "{Scheme Variable} rottlog-service-type"
27275 msgstr "{Scheme-Variable} rottlog-service-type"
27278 #: doc/guix.texi:15054
27279 msgid "This is the type of the Rottlog service, whose value is a @code{rottlog-configuration} object."
27280 msgstr "Dies ist der Typ des Rottlog-Dienstes, dessen Wert ein @code{rottlog-configuration}-Objekt ist."
27283 #: doc/guix.texi:15057
27284 msgid "Other services can extend this one with new @code{log-rotation} objects (see below), thereby augmenting the set of files to be rotated."
27285 msgstr "Andere Dienste können diesen Dienst um neue @code{log-rotation}-Objekte erweitern (siehe unten), wodurch die Auswahl an zu rotierenden Dateien ausgeweitet wird."
27288 #: doc/guix.texi:15060
27289 msgid "This service type can define mcron jobs (@pxref{Scheduled Job Execution}) to run the rottlog service."
27290 msgstr "Dieser Diensttyp kann mcron-Aufträge definieren (siehe @ref{Scheduled Job Execution}), die den rottlog-Dienst ausführen."
27293 #: doc/guix.texi:15062
27295 msgid "{Data Type} rottlog-configuration"
27296 msgstr "{Datentyp} rottlog-configuration"
27299 #: doc/guix.texi:15064
27300 msgid "Data type representing the configuration of rottlog."
27301 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von rottlog repräsentiert."
27304 #: doc/guix.texi:15066
27306 msgid "@code{rottlog} (default: @code{rottlog})"
27307 msgstr "@code{rottlog} (Vorgabe: @code{rottlog})"
27310 #: doc/guix.texi:15068
27311 msgid "The Rottlog package to use."
27312 msgstr "Das Rottlog-Paket, das verwendet werden soll."
27315 #: doc/guix.texi:15069
27317 msgid "@code{rc-file} (default: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
27318 msgstr "@code{rc-file} (Vorgabe: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
27321 #: doc/guix.texi:15072
27322 msgid "The Rottlog configuration file to use (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
27323 msgstr "Die zu benutzende Rottlog-Konfigurationsdatei (siehe @ref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
27326 #: doc/guix.texi:15073
27328 msgid "@code{rotations} (default: @code{%default-rotations})"
27329 msgstr "@code{rotations} (Vorgabe: @code{%default-rotations})"
27332 #: doc/guix.texi:15075
27333 msgid "A list of @code{log-rotation} objects as defined below."
27334 msgstr "Eine Liste von @code{log-rotation}-Objekten, wie wir sie weiter unten definieren."
27337 #: doc/guix.texi:15079
27338 msgid "This is a list of gexps where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Scheduled Job Execution})."
27339 msgstr "Dies ist eine Liste von G-Ausdrücken. Jeder G-Ausdruck darin entspricht einer mcron-Auftragsspezifikation (siehe @ref{Scheduled Job Execution})."
27342 #: doc/guix.texi:15082
27344 msgid "{Data Type} log-rotation"
27345 msgstr "{Datentyp} log-rotation"
27348 #: doc/guix.texi:15084
27349 msgid "Data type representing the rotation of a group of log files."
27350 msgstr "Datentyp, der die Rotation einer Gruppe von Protokolldateien repräsentiert."
27353 #: doc/guix.texi:15088
27354 msgid "Taking an example from the Rottlog manual (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), a log rotation might be defined like this:"
27355 msgstr "Um ein Beispiel aus dem Rottlog-Handbuch (siehe @ref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}) aufzugreifen: Eine Log-Rotation kann auf folgende Art definiert werden:"
27358 #: doc/guix.texi:15097
27362 " (frequency 'daily)\n"
27363 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
27364 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
27366 " \"notifempty\"\n"
27367 " \"nocompress\")))\n"
27370 " (frequency 'daily) ;täglich\n"
27371 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
27372 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
27374 " \"notifempty\"\n"
27375 " \"nocompress\")))\n"
27378 #: doc/guix.texi:15100
27379 msgid "The list of fields is as follows:"
27380 msgstr "Die Liste der Felder ist folgendermaßen aufgebaut:"
27383 #: doc/guix.texi:15102
27385 msgid "@code{frequency} (default: @code{'weekly})"
27386 msgstr "@code{frequency} (Vorgabe: @code{'weekly})"
27389 #: doc/guix.texi:15104
27390 msgid "The log rotation frequency, a symbol."
27391 msgstr "Die Häufigkeit der Log-Rotation, dargestellt als englischsprachiges Symbol."
27394 #: doc/guix.texi:15105
27400 #: doc/guix.texi:15107
27401 msgid "The list of files or file glob patterns to rotate."
27402 msgstr "Die Liste der Dateien oder Glob-Muster für Dateien, die rotiert werden sollen."
27405 #: doc/guix.texi:15108
27407 msgid "@code{options} (default: @code{'()})"
27408 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{'()})"
27411 #: doc/guix.texi:15111
27412 msgid "The list of rottlog options for this rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
27413 msgstr "Die Liste der Rottlog-Optionen für diese Rotation (siehe @ref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
27416 #: doc/guix.texi:15112
27418 msgid "@code{post-rotate} (default: @code{#f})"
27419 msgstr "@code{post-rotate} (Vorgabe: @code{#f})"
27422 #: doc/guix.texi:15114
27423 msgid "Either @code{#f} or a gexp to execute once the rotation has completed."
27424 msgstr "Entweder @code{#f} oder ein G-Ausdruck, der nach Abschluss der Rotation einmal ausgeführt wird."
27427 #: doc/guix.texi:15117
27429 msgid "{Scheme Variable} %default-rotations"
27430 msgstr "{Scheme-Variable} %default-rotations"
27433 #: doc/guix.texi:15120
27434 msgid "Specifies weekly rotation of @code{%rotated-files} and of @file{/var/log/guix-daemon.log}."
27435 msgstr "Gibt wöchentliche Rotationen der @code{%rotated-files} und von @file{/var/log/guix-daemon.log} an."
27438 #: doc/guix.texi:15122
27440 msgid "{Scheme Variable} %rotated-files"
27441 msgstr "{Scheme-Variable} %rotated-files"
27444 #: doc/guix.texi:15126
27445 msgid "The list of syslog-controlled files to be rotated. By default it is: @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \\ \"/var/log/maillog\")}."
27446 msgstr "Die Liste der von Syslog verwalteten Dateien, die rotiert werden sollen. Vorgegeben ist @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \"/var/log/maillog\")}."
27448 #. type: Plain text
27449 #: doc/guix.texi:15133
27450 msgid "The @code{(gnu services networking)} module provides services to configure the network interface."
27451 msgstr "Das Modul @code{(gnu services networking)} bietet Dienste zum Konfigurieren des Netzwerks an."
27454 #: doc/guix.texi:15134
27456 msgid "DHCP, networking service"
27457 msgstr "DHCP, Netzwerkdienst"
27460 #: doc/guix.texi:15135
27462 msgid "{Scheme Variable} dhcp-client-service-type"
27463 msgstr "{Scheme-Variable} dhcp-client-service-type"
27466 #: doc/guix.texi:15139
27467 msgid "This is the type of services that run @var{dhcp}, a Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces. Its value is the DHCP client package to use, @code{isc-dhcp} by default."
27468 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der @var{dhcp} ausführt, einen Client für das „Dynamic Host Configuration Protocol“ (DHCP), der auf allen Netzwerkschnittstellen außer „loopback“ läuft. Sein Wert ist das zu verwendende DHCP-Client-Paket; vorgegeben ist @code{isc-dhcp}."
27471 #: doc/guix.texi:15141
27473 msgid "{Scheme Procedure} dhcpd-service-type"
27474 msgstr "{Scheme-Prozedur} dhcpd-service-type"
27477 #: doc/guix.texi:15145
27478 msgid "This type defines a service that runs a DHCP daemon. To create a service of this type, you must supply a @code{<dhcpd-configuration>}. For example:"
27479 msgstr "Dieser Diensttyp definiert einen Dienst, der einen DHCP-Daemon ausführt. Um einen Dienst zu diesem Typ anzugeben, müssen Sie eine @code{<dhcpd-configuration>} bereitstellen. Zum Beispiel so:"
27482 #: doc/guix.texi:15151
27485 "(service dhcpd-service-type\n"
27486 " (dhcpd-configuration\n"
27487 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
27488 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
27490 "(service dhcpd-service-type\n"
27491 " (dhcpd-configuration\n"
27492 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
27493 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
27496 #: doc/guix.texi:15154
27498 msgid "{Data Type} dhcpd-configuration"
27499 msgstr "{Datentyp} dhcpd-configuration"
27502 #: doc/guix.texi:15156
27504 msgid "@code{package} (default: @code{isc-dhcp})"
27505 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{isc-dhcp})"
27508 #: doc/guix.texi:15161
27509 msgid "The package that provides the DHCP daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{sbin/dhcpd} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, ISC's DHCP server}."
27510 msgstr "Das Paket, das den DHCP-Daemon zur Verfügung stellt. Von diesem Paket wird erwartet, dass es den Daemon unter dem Pfad @file{sbin/dhcpd} relativ zum Verzeichnis der Paketausgabe bereitstellt. Das vorgegebene Paket ist @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, der DHCP-Server vom ISC}."
27513 #: doc/guix.texi:15161 doc/guix.texi:15416 doc/guix.texi:20058
27515 msgid "@code{config-file} (default: @code{#f})"
27516 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{#f})"
27519 #: doc/guix.texi:15166
27520 msgid "The configuration file to use. This is required. It will be passed to @code{dhcpd} via its @code{-cf} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man dhcpd.conf} for details on the configuration file syntax."
27521 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Sie @emph{muss} angegeben werden und wird an @code{dhcpd} mittels seiner Befehlszeilenoption @code{-cf} übergeben. Ein beliebiges „dateiartiges“ Objekt kann dafür angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}). Siehe @code{man dhcpd.conf} für Details, welcher Syntax die Konfigurationsdatei genügen muss."
27524 #: doc/guix.texi:15166
27526 msgid "@code{version} (default: @code{\"4\"})"
27527 msgstr "@code{version} (Vorgabe: @code{\"4\"})"
27530 #: doc/guix.texi:15171
27531 msgid "The DHCP version to use. The ISC DHCP server supports the values ``4'', ``6'', and ``4o6''. These correspond to the @code{dhcpd} program options @code{-4}, @code{-6}, and @code{-4o6}. See @code{man dhcpd} for details."
27532 msgstr "Die DHCP-Version, die benutzt werden soll. Der ISC-DHCP-Server unterstützt die Werte „4“, „6“ und „4o6“. Das Feld entspricht den Befehlszeilenoptionen @code{-4}, @code{-6} und @code{-4o6} von @code{dhcpd}. Siehe @code{man dhcpd} für Details."
27535 #: doc/guix.texi:15171
27537 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/run/dhcpd\"})"
27538 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/run/dhcpd\"})"
27541 #: doc/guix.texi:15174
27542 msgid "The run directory to use. At service activation time, this directory will be created if it does not exist."
27543 msgstr "Das zu benutzende Laufzeit-Verzeichnis („run“-Verzeichnis). Wenn der Dienst aktiviert wird, wird dieses Verzeichnis erzeugt, wenn es noch nicht existiert."
27546 #: doc/guix.texi:15174
27548 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
27549 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
27552 #: doc/guix.texi:15177
27553 msgid "The PID file to use. This corresponds to the @code{-pf} option of @code{dhcpd}. See @code{man dhcpd} for details."
27554 msgstr "Die zu benutzende PID-Datei. Dieses Feld entspricht der Befehlszeilenoption @code{-pf} von @code{dhcpd}. Siehe @code{man dhcpd} für Details."
27557 #: doc/guix.texi:15177
27559 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'()})"
27560 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @code{'()})"
27563 #: doc/guix.texi:15183
27564 msgid "The names of the network interfaces on which dhcpd should listen for broadcasts. If this list is not empty, then its elements (which must be strings) will be appended to the @code{dhcpd} invocation when starting the daemon. It may not be necessary to explicitly specify any interfaces here; see @code{man dhcpd} for details."
27565 msgstr "Die Namen der Netzwerkschnittstelle, auf der dhcpd auf Broadcast-Nachrichten lauscht. Wenn diese Liste nicht leer ist, werden ihre Elemente (diese müssen Zeichenketten sein) an den @code{dhcpd}-Aufruf beim Starten des Daemons angehängt. Es ist unter Umständen @emph{nicht} nötig, hier Schnittstellen ausdrücklich anzugeben; siehe @code{man dhcpd} für Details."
27568 #: doc/guix.texi:15186
27570 msgid "{Scheme Variable} static-networking-service-type"
27571 msgstr "{Scheme-Variable} static-networking-service-type"
27574 #: doc/guix.texi:15189
27575 msgid "This is the type for statically-configured network interfaces."
27576 msgstr "Dies ist der Typ für statisch konfigurierte Netzwerkschnittstellen."
27579 #: doc/guix.texi:15191
27581 msgid "{Scheme Procedure} static-networking-service @var{interface} @var{ip} @"
27582 msgstr "{Scheme-Prozedur} static-networking-service @var{Schnittstelle} @var{IP} @"
27585 #: doc/guix.texi:15199
27586 msgid "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Return a service that starts @var{interface} with address @var{ip}. If @var{netmask} is true, use it as the network mask. If @var{gateway} is true, it must be a string specifying the default network gateway. @var{requirement} can be used to declare a dependency on another service before configuring the interface."
27587 msgstr "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Liefert einen Dienst, der die @var{Schnittstelle} auf dieser @var{IP}-Adresse startet. Wenn @var{netmask} wahr ist, wird es als Netzwerkmaske benutzt. Wenn @var{gateway} wahr ist, muss es eine Zeichenkette sein, die den voreingestellten Netzwerk-Zugang („Netzwerk-Gateway“) angibt. Als @var{requirement} („Anforderung“) können Abhängigkeiten von anderen Diensten deklariert werden, die vor dem Konfigurieren der Schnittstelle gestartet sein müssen."
27590 #: doc/guix.texi:15204
27591 msgid "This procedure can be called several times, one for each network interface of interest. Behind the scenes what it does is extend @code{static-networking-service-type} with additional network interfaces to handle."
27592 msgstr "Diese Prozedur kann mehrmals aufgerufen werden, einmal pro Netzwerkschnittstelle, die Sie möchten. Intern funktioniert sie, indem sie @code{static-networking-service-type} mit zusätzlichen Netzwerkschnittstellen erweitert, um die sich der Dienst kümmern soll."
27595 #: doc/guix.texi:15206 doc/guix.texi:26445
27596 msgid "For example:"
27597 msgstr "Zum Beispiel:"
27600 #: doc/guix.texi:15211
27603 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
27604 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
27605 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
27607 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
27608 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
27609 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
27612 #: doc/guix.texi:15214
27618 #: doc/guix.texi:15217
27620 msgid "network management"
27621 msgstr "Netzwerkverwaltung"
27624 #: doc/guix.texi:15218
27626 msgid "{Scheme Procedure} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
27627 msgstr "{Scheme-Prozedur} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
27630 #: doc/guix.texi:15221
27631 msgid "Return a service that runs @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, a network management daemon that aims to simplify wired and wireless networking."
27632 msgstr "Liefert einen Dienst, der @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd} ausführt, einen Netzwerkverwaltungsdaemon, um ein einfacheres Einrichten kabelgebundener und drahtloser Netzwerkanbindungen zu ermöglichen."
27635 #: doc/guix.texi:15226
27636 msgid "This service adds the @var{wicd} package to the global profile, providing several commands to interact with the daemon and configure networking: @command{wicd-client}, a graphical user interface, and the @command{wicd-cli} and @command{wicd-curses} user interfaces."
27637 msgstr "Dieser Dienst fügt das @var{wicd}-Paket zum globalen Profil hinzu und stellt dadurch mehrere Befehle zur Verfügung, um mit dem Daemon zu interagieren und Netzwerke einzurichten: @command{wicd-client}, eine grafische Benutzeroberfläche, und die Benutzungsschnittstellen @command{wicd-cli} und @command{wicd-curses}."
27640 #: doc/guix.texi:15228
27642 msgid "ModemManager"
27643 msgstr "ModemManager"
27646 #: doc/guix.texi:15230
27648 msgid "{Scheme Variable} modem-manager-service-type"
27649 msgstr "{Scheme-Variable} modem-manager-service-type"
27652 #: doc/guix.texi:15235
27653 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager} service. The value for this service type is a @code{modem-manager-configuration} record."
27654 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{modem-manager-configuration}-Verbundsobjekt."
27657 #: doc/guix.texi:15238 doc/guix.texi:15266 doc/guix.texi:15298
27658 msgid "This service is part of @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})."
27659 msgstr "Dieser Dienst gehört zu den @code{%desktop-services} (siehe @ref{Desktop Services})."
27662 #: doc/guix.texi:15240
27664 msgid "{Data Type} modem-manager-configuration"
27665 msgstr "{Datentyp} modem-manager-configuration"
27668 #: doc/guix.texi:15242
27669 msgid "Data type representing the configuration of ModemManager."
27670 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration vom ModemManager."
27673 #: doc/guix.texi:15244
27675 msgid "@code{modem-manager} (default: @code{modem-manager})"
27676 msgstr "@code{modem-manager} (Vorgabe: @code{modem-manager})"
27679 #: doc/guix.texi:15246
27680 msgid "The ModemManager package to use."
27681 msgstr "Das ModemManager-Paket, was benutzt werden soll."
27684 #: doc/guix.texi:15250
27686 msgid "USB_ModeSwitch"
27687 msgstr "USB_ModeSwitch"
27690 #: doc/guix.texi:15251
27692 msgid "Modeswitching"
27693 msgstr "Modeswitching"
27696 #: doc/guix.texi:15253
27698 msgid "{Scheme Variable} usb-modeswitch-service-type"
27699 msgstr "{Scheme-Variable} usb-modeswitch-service-type"
27702 #: doc/guix.texi:15257
27703 msgid "This is the service type for the @uref{https://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch} service. The value for this service type is a @code{usb-modeswitch-configuration} record."
27704 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{usb-modeswitch-configuration}-Verbundsobjekt."
27707 #: doc/guix.texi:15263
27708 msgid "When plugged in, some USB modems (and other USB devices) initially present themselves as a read-only storage medium and not as a modem. They need to be @dfn{modeswitched} before they are usable. The USB_ModeSwitch service type installs udev rules to automatically modeswitch these devices when they are plugged in."
27709 msgstr "Wenn sie eingesteckt werden, geben sich manche USB-Modems (und andere USB-Geräte) zunächst als Nur-Lese-Speichermedien und nicht als Modem aus. Sie müssen erst einem Moduswechsel („Modeswitching“) unterzogen werden, bevor sie benutzt werden können. Der USB_ModeSwitch-Diensttyp installiert udev-Regeln, um bei diesen Geräten automatisch ein Modeswitching durchzuführen, wenn sie eingesteckt werden."
27712 #: doc/guix.texi:15268
27714 msgid "{Data Type} usb-modeswitch-configuration"
27715 msgstr "{Datentyp} usb-modeswitch-configuration"
27718 #: doc/guix.texi:15270
27719 msgid "Data type representing the configuration of USB_ModeSwitch."
27720 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von USB_ModeSwitch repräsentiert."
27723 #: doc/guix.texi:15272
27725 msgid "@code{usb-modeswitch} (default: @code{usb-modeswitch})"
27726 msgstr "@code{usb-modeswitch} (Vorgabe: @code{usb-modeswitch})"
27729 #: doc/guix.texi:15274
27730 msgid "The USB_ModeSwitch package providing the binaries for modeswitching."
27731 msgstr "Das USB_ModeSwitch-Paket, das die Programmdateien für das Modeswitching enthält."
27734 #: doc/guix.texi:15275
27736 msgid "@code{usb-modeswitch-data} (default: @code{usb-modeswitch-data})"
27737 msgstr "@code{usb-modeswitch-data} (Vorgabe: @code{usb-modeswitch-data})"
27740 #: doc/guix.texi:15278
27741 msgid "The package providing the device data and udev rules file used by USB_ModeSwitch."
27742 msgstr "Das Paket, in dem die Gerätedaten und die udev-Regeldatei stehen, die USB_ModeSwitch benutzt."
27745 #: doc/guix.texi:15279
27747 msgid "@code{config-file} (default: @code{#~(string-append #$usb-modeswitch:dispatcher \"/etc/usb_modeswitch.conf\")})"
27748 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$usb-modeswitch:dispatcher \"/etc/usb_modeswitch.conf\")})"
27751 #: doc/guix.texi:15284
27752 msgid "Which config file to use for the USB_ModeSwitch dispatcher. By default the config file shipped with USB_ModeSwitch is used which disables logging to @file{/var/log} among other default settings. If set to @code{#f}, no config file is used."
27753 msgstr "Welche Konfigurationsdatei das USB_ModeSwitch-Aufrufprogramm („Dispatcher“) benutzt. Nach Vorgabe wird die mit USB_ModeSwitch ausgelieferte Konfigurationsdatei benutzt, die neben anderen Voreinstellungen die Protokollierung nach @file{/var/log} abschaltet. Wenn @code{#f} festgelegt wird, wird keine Konfigurationsdatei benutzt."
27756 #: doc/guix.texi:15288
27758 msgid "NetworkManager"
27759 msgstr "NetworkManager"
27762 #: doc/guix.texi:15290
27764 msgid "{Scheme Variable} network-manager-service-type"
27765 msgstr "{Scheme-Variable} network-manager-service-type"
27768 #: doc/guix.texi:15295
27769 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager} service. The value for this service type is a @code{network-manager-configuration} record."
27770 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{network-manager-configuration}-Verbundsobjekt."
27773 #: doc/guix.texi:15300
27775 msgid "{Data Type} network-manager-configuration"
27776 msgstr "{Datentyp} network-manager-configuration"
27779 #: doc/guix.texi:15302
27780 msgid "Data type representing the configuration of NetworkManager."
27781 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von NetworkManager repräsentiert."
27784 #: doc/guix.texi:15304
27786 msgid "@code{network-manager} (default: @code{network-manager})"
27787 msgstr "@code{network-manager} (Vorgabe: @code{network-manager})"
27790 #: doc/guix.texi:15306
27791 msgid "The NetworkManager package to use."
27792 msgstr "Das zu verwendende NetworkManager-Paket."
27795 #: doc/guix.texi:15307
27797 msgid "@code{dns} (default: @code{\"default\"})"
27798 msgstr "@code{dns} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
27801 #: doc/guix.texi:15310
27802 msgid "Processing mode for DNS, which affects how NetworkManager uses the @code{resolv.conf} configuration file."
27803 msgstr "Der Verarbeitungsmodus für DNS-Anfragen. Er hat Einfluss darauf, wie NetworkManager mit der Konfigurationsdatei @code{resolv.conf} verfährt."
27806 #: doc/guix.texi:15315
27807 msgid "NetworkManager will update @code{resolv.conf} to reflect the nameservers provided by currently active connections."
27808 msgstr "NetworkManager aktualisiert @code{resolv.conf}, damit sie die Nameserver enthält, die von zurzeit aktiven Verbindungen benutzt werden."
27811 #: doc/guix.texi:15316
27817 #: doc/guix.texi:15320
27818 msgid "NetworkManager will run @code{dnsmasq} as a local caching nameserver, using a @dfn{conditional forwarding} configuration if you are connected to a VPN, and then update @code{resolv.conf} to point to the local nameserver."
27819 msgstr "NetworkManager führt @code{dnsmasq} als lokal zwischenspeichernden Nameserver aus und aktualisiert @code{resolv.conf} so, dass es auf den lokalen Nameserver verweist. Falls Sie mit einem VPN verbunden sind, wird dafür eine getrennte DNS-Auflösung verwendet („Conditional Forwarding“)."
27822 #: doc/guix.texi:15326
27823 msgid "With this setting, you can share your network connection. For example when you want to share your network connection to another laptop @i{via} an Ethernet cable, you can open @command{nm-connection-editor} and configure the Wired connection's method for IPv4 and IPv6 to be ``Shared to other computers'' and reestablish the connection (or reboot)."
27824 msgstr "Mit dieser Einstellung können Sie Ihre Netzwerkverbindung teilen. Wenn Sie sie zum Beispiel mit einem anderen Laptop über ein Ethernet-Kabel teilen möchten, können Sie @command{nm-connection-editor} öffnen und die Methode der Ethernet-Verbindung für IPv4 und IPv6 auf „Gemeinsam mit anderen Rechnern“ stellen und daraufhin die Verbindung neu herstellen (oder Ihren Rechner neu starten)."
27827 #: doc/guix.texi:15333
27828 msgid "You can also set up a @dfn{host-to-guest connection} to QEMU VMs (@pxref{Installing Guix in a VM}). With a host-to-guest connection, you can e.g.@: access a Web server running on the VM (@pxref{Web Services}) from a Web browser on your host system, or connect to the VM @i{via} SSH (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). To set up a host-to-guest connection, run this command once:"
27829 msgstr "Sie können so auch eine Verbindung vom Wirts- zum Gastsystem in virtuellen Maschinen mit QEMU (siehe @ref{Installing Guix in a VM}) herstellen, d.h.@: eine „Host-to-Guest Connection“). Mit einer solchen Wirt-nach-Gast-Verbindung können Sie z.B.@: von einem Webbrowser auf Ihrem Wirtssystem auf einen Web-Server zugreifen, der auf der VM läuft (siehe @ref{Web Services}). Sie können sich damit auch über SSH mit der virtuellen Maschine verbinden (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Um eine Wirt-nach-Gast-Verbindung einzurichten, führen Sie einmal diesen Befehl aus:"
27832 #: doc/guix.texi:15340
27835 "nmcli connection add type tun \\\n"
27836 " connection.interface-name tap0 \\\n"
27837 " tun.mode tap tun.owner $(id -u) \\\n"
27838 " ipv4.method shared \\\n"
27839 " ipv4.addresses 172.28.112.1/24\n"
27841 "nmcli connection add type tun \\\n"
27842 " connection.interface-name tap0 \\\n"
27843 " tun.mode tap tun.owner $(id -u) \\\n"
27844 " ipv4.method shared \\\n"
27845 " ipv4.addresses 172.28.112.1/24\n"
27848 #: doc/guix.texi:15345
27849 msgid "Then each time you launch your QEMU VM (@pxref{Running Guix in a VM}), pass @option{-nic tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no} to @command{qemu-system-...}."
27850 msgstr "Danach geben Sie bei jedem Start Ihrer virtuellen QEMU-Maschine (siehe @ref{Running Guix in a VM}) die Befehlszeilenoption @option{-nic tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no} an @command{qemu-system-…} mit."
27853 #: doc/guix.texi:15348
27854 msgid "NetworkManager will not modify @code{resolv.conf}."
27855 msgstr "NetworkManager verändert @code{resolv.conf} nicht."
27858 #: doc/guix.texi:15350
27860 msgid "@code{vpn-plugins} (default: @code{'()})"
27861 msgstr "@code{vpn-plugins} (Vorgabe: @code{'()})"
27864 #: doc/guix.texi:15354
27865 msgid "This is the list of available plugins for virtual private networks (VPNs). An example of this is the @code{network-manager-openvpn} package, which allows NetworkManager to manage VPNs @i{via} OpenVPN."
27866 msgstr "Dies ist die Liste der verfügbaren Plugins für virtuelle private Netzwerke (VPN). Zum Beispiel kann das Paket @code{network-manager-openvpn} angegeben werden, womit NetworkManager virtuelle private Netzwerke mit OpenVPN verwalten kann."
27869 #: doc/guix.texi:15358
27875 #: doc/guix.texi:15359
27877 msgid "{Scheme Variable} connman-service-type"
27878 msgstr "{Scheme-Variable} connman-service-type"
27881 #: doc/guix.texi:15362
27882 msgid "This is the service type to run @url{https://01.org/connman,Connman}, a network connection manager."
27883 msgstr "Mit diesem Diensttyp wird @url{https://01.org/connman,Connman} ausgeführt, ein Programm zum Verwalten von Netzwerkverbindungen."
27886 #: doc/guix.texi:15365
27887 msgid "Its value must be an @code{connman-configuration} record as in this example:"
27888 msgstr "Sein Wert muss ein @code{connman-configuration}-Verbundsobjekt wie im folgenden Beispiel sein:"
27891 #: doc/guix.texi:15370
27894 "(service connman-service-type\n"
27895 " (connman-configuration\n"
27896 " (disable-vpn? #t)))\n"
27898 "(service connman-service-type\n"
27899 " (connman-configuration\n"
27900 " (disable-vpn? #t)))\n"
27903 #: doc/guix.texi:15373
27904 msgid "See below for details about @code{connman-configuration}."
27905 msgstr "Weiter unten werden Details der @code{connman-configuration} erklärt."
27908 #: doc/guix.texi:15375
27910 msgid "{Data Type} connman-configuration"
27911 msgstr "{Datentyp} connman-configuration"
27914 #: doc/guix.texi:15377
27915 msgid "Data Type representing the configuration of connman."
27916 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Connman repräsentiert."
27919 #: doc/guix.texi:15379
27921 msgid "@code{connman} (default: @var{connman})"
27922 msgstr "@code{connman} (Vorgabe: @var{connman})"
27925 #: doc/guix.texi:15381
27926 msgid "The connman package to use."
27927 msgstr "Das zu verwendende Connman-Paket."
27930 #: doc/guix.texi:15382
27932 msgid "@code{disable-vpn?} (default: @code{#f})"
27933 msgstr "@code{disable-vpn?} (Vorgabe: @code{#f})"
27936 #: doc/guix.texi:15384
27937 msgid "When true, disable connman's vpn plugin."
27938 msgstr "Falls dies auf wahr gesetzt ist, wird Connmans VPN-Plugin deaktiviert."
27941 #: doc/guix.texi:15387
27943 msgid "WPA Supplicant"
27944 msgstr "WPA-Supplikant"
27947 #: doc/guix.texi:15388
27949 msgid "{Scheme Variable} wpa-supplicant-service-type"
27950 msgstr "{Scheme-Variable} wpa-supplicant-service-type"
27953 #: doc/guix.texi:15392
27954 msgid "This is the service type to run @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, an authentication daemon required to authenticate against encrypted WiFi or ethernet networks."
27955 msgstr "Dies ist der Diensttyp, um @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA Supplicant} auszuführen. Dabei handelt es sich um einen Authentisierungsdaemon, der notwendig ist, um sich gegenüber verschlüsselten WLAN- oder Ethernet-Netzwerken zu authentisieren."
27958 #: doc/guix.texi:15394
27960 msgid "{Data Type} wpa-supplicant-configuration"
27961 msgstr "{Datentyp} wpa-supplicant-configuration"
27964 #: doc/guix.texi:15396
27965 msgid "Data type representing the configuration of WPA Supplicant."
27966 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration des WPA-Supplikanten."
27969 #: doc/guix.texi:15398 doc/guix.texi:28457
27970 msgid "It takes the following parameters:"
27971 msgstr "Sie hat folgende Parameter:"
27974 #: doc/guix.texi:15400
27976 msgid "@code{wpa-supplicant} (default: @code{wpa-supplicant})"
27977 msgstr "@code{wpa-supplicant} (Vorgabe: @code{wpa-supplicant})"
27980 #: doc/guix.texi:15402
27981 msgid "The WPA Supplicant package to use."
27982 msgstr "Das WPA-Supplicant-Paket, was benutzt werden soll."
27985 #: doc/guix.texi:15403
27987 msgid "@code{requirement} (default: @code{'(user-processes loopback syslogd)}"
27988 msgstr "@code{requirement} (Vorgabe: @code{'(user-processes loopback syslogd)}"
27991 #: doc/guix.texi:15405
27992 msgid "List of services that should be started before WPA Supplicant starts."
27993 msgstr "Die Liste der Dienste, die vor dem WPA-Supplikanten bereits gestartet sein sollen."
27996 #: doc/guix.texi:15406
27998 msgid "@code{dbus?} (default: @code{#t})"
27999 msgstr "@code{dbus?} (Vorgabe: @code{#t})"
28002 #: doc/guix.texi:15408
28003 msgid "Whether to listen for requests on D-Bus."
28004 msgstr "Ob auf Anfragen auf D-Bus gelauscht werden soll."
28007 #: doc/guix.texi:15409
28009 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
28010 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
28013 #: doc/guix.texi:15411
28014 msgid "Where to store the PID file."
28015 msgstr "Wo die PID-Datei abgelegt wird."
28018 #: doc/guix.texi:15412 doc/guix.texi:26902 doc/guix.texi:27044
28020 msgid "@code{interface} (default: @code{#f})"
28021 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{#f})"
28024 #: doc/guix.texi:15415
28025 msgid "If this is set, it must specify the name of a network interface that WPA supplicant will control."
28026 msgstr "Wenn dieses Feld gesetzt ist, muss es den Namen einer Netzwerkschnittstelle angeben, die von WPA Supplicant verwaltet werden soll."
28029 #: doc/guix.texi:15418
28030 msgid "Optional configuration file to use."
28031 msgstr "Optionale Konfigurationsdatei."
28034 #: doc/guix.texi:15421
28035 msgid "List of additional command-line arguments to pass to the daemon."
28036 msgstr "Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen, die an den Daemon übergeben werden."
28039 #: doc/guix.texi:15424
28041 msgid "hostapd service, for Wi-Fi access points"
28042 msgstr "hostapd-Dienst, für WLAN-Zugangspunkte (Access Points)"
28045 #: doc/guix.texi:15425
28047 msgid "Wi-Fi access points, hostapd service"
28048 msgstr "WLAN-Zugangspunkte (Access Points), hostapd-Dienst"
28051 #: doc/guix.texi:15426
28053 msgid "{Scheme Variable} hostapd-service-type"
28054 msgstr "{Scheme-Variable} hostapd-service-type"
28057 #: doc/guix.texi:15431
28058 msgid "This is the service type to run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon to set up WiFi (IEEE 802.11) access points and authentication servers. Its associated value must be a @code{hostapd-configuration} as shown below:"
28059 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd-Daemon}, mit dem ein WLAN-Zugangspunkt (ein „Access Point“ gemäß IEEE 802.11) und Authentifizierungsserver eingerichtet werden kann. Sein zugewiesener Wert muss eine @code{hostapd-configuration} sein wie im folgenden Beispiel:"
28062 #: doc/guix.texi:15439
28065 ";; Use wlan1 to run the access point for \"My Network\".\n"
28066 "(service hostapd-service-type\n"
28067 " (hostapd-configuration\n"
28068 " (interface \"wlan1\")\n"
28069 " (ssid \"My Network\")\n"
28070 " (channel 12)))\n"
28072 ";; Mit wlan1 den Zugangspunkt für \"Mein Netzwerk\" betreiben.\n"
28073 "(service hostapd-service-type\n"
28074 " (hostapd-configuration\n"
28075 " (interface \"wlan1\")\n"
28076 " (ssid \"Mein Netzwerk\")\n"
28077 " (channel 12)))\n"
28080 #: doc/guix.texi:15442
28082 msgid "{Data Type} hostapd-configuration"
28083 msgstr "{Datentyp} hostapd-configuration"
28086 #: doc/guix.texi:15445
28087 msgid "This data type represents the configuration of the hostapd service, with the following fields:"
28088 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des hostapd-Dienstes. Er hat folgende Felder:"
28091 #: doc/guix.texi:15447
28093 msgid "@code{package} (default: @code{hostapd})"
28094 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{hostapd})"
28097 #: doc/guix.texi:15449
28098 msgid "The hostapd package to use."
28099 msgstr "Das zu benutzende hostapd-Paket."
28102 #: doc/guix.texi:15450
28104 msgid "@code{interface} (default: @code{\"wlan0\"})"
28105 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{\"wlan0\"})"
28108 #: doc/guix.texi:15452
28109 msgid "The network interface to run the WiFi access point."
28110 msgstr "Die Netzwerkschnittstelle, auf der der WLAN-Zugangspunkt betrieben wird."
28113 #: doc/guix.texi:15453
28119 #: doc/guix.texi:15456
28120 msgid "The SSID (@dfn{service set identifier}), a string that identifies this network."
28121 msgstr "Die SSID (@dfn{Service Set Identifier}), eine das Netzwerk identifizierende Zeichenkette."
28124 #: doc/guix.texi:15457
28126 msgid "@code{broadcast-ssid?} (default: @code{#t})"
28127 msgstr "@code{broadcast-ssid?} (Vorgabe: @code{#t})"
28130 #: doc/guix.texi:15459
28131 msgid "Whether to broadcast this SSID."
28132 msgstr "Ob diese SSID allgemein sichtbar sein soll."
28135 #: doc/guix.texi:15460
28137 msgid "@code{channel} (default: @code{1})"
28138 msgstr "@code{channel} (Vorlage: @code{1})"
28141 #: doc/guix.texi:15462
28142 msgid "The WiFi channel to use."
28143 msgstr "Der zu verwendende WLAN-Kanal."
28146 #: doc/guix.texi:15463
28148 msgid "@code{driver} (default: @code{\"nl80211\"})"
28149 msgstr "@code{driver} (Vorgabe: @code{\"nl80211\"})"
28152 #: doc/guix.texi:15467
28153 msgid "The driver interface type. @code{\"nl80211\"} is used with all Linux mac80211 drivers. Use @code{\"none\"} if building hostapd as a standalone RADIUS server that does # not control any wireless/wired driver."
28154 msgstr "Über welchen Schnittstellentyp der Treiber angesprochen wird. @code{\"nl80211\"} wird von allen Linux-mac80211-Treibern benutzt. Schreiben Sie @code{\"none\"}, wenn hostapd für einen eigenständigen RADIUS-Server erstellt wird, der keine Draht- oder Drahtlosverbindung steuert."
28157 #: doc/guix.texi:15468 doc/guix.texi:20883 doc/guix.texi:22929
28159 msgid "@code{extra-settings} (default: @code{\"\"})"
28160 msgstr "@code{extra-settings} (Vorgabe: @code{\"\"})"
28163 #: doc/guix.texi:15472
28164 msgid "Extra settings to append as-is to the hostapd configuration file. See @uref{https://w1.fi/cgit/hostap/plain/hostapd/hostapd.conf} for the configuration file reference."
28165 msgstr "Weitere Einstellungen, die wie sie sind an die Konfigurationsdatei von hostapd angehängt werden. Siehe @uref{https://w1.fi/cgit/hostap/plain/hostapd/hostapd.conf} für eine Referenz der Konfigurationsdatei."
28168 #: doc/guix.texi:15475
28170 msgid "{Scheme Variable} simulated-wifi-service-type"
28171 msgstr "{Scheme-Variable} simulated-wifi-service-type"
28174 #: doc/guix.texi:15482
28175 msgid "This is the type of a service to simulate WiFi networking, which can be useful in virtual machines for testing purposes. The service loads the Linux kernel @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/networking/mac80211_hwsim/mac80211_hwsim.html, @code{mac80211_hwsim} module} and starts hostapd to create a pseudo WiFi network that can be seen on @code{wlan0}, by default."
28176 msgstr "Dies ist der Diensttyp für einen Dienst, um ein WLAN-Netzwerk zu simulieren. Das kann auf virtuellen Maschinen zu Testzwecken eingesetzt werden. Der Dienst lädt das @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/networking/mac80211_hwsim/mac80211_hwsim.html, @code{mac80211_hwsim}-Modul} in den Linux-Kernel und startet hostapd, um ein Pseudo-WLAN-Netzwerk vorzutäuschen, das nach Vorgabe als @code{wlan0} sichtbar ist."
28179 #: doc/guix.texi:15484
28180 msgid "The service's value is a @code{hostapd-configuration} record."
28181 msgstr "Der Wert des Dienstes ist ein @code{hostapd-configuration}-Verbundsobjekt."
28184 #: doc/guix.texi:15486
28190 #: doc/guix.texi:15487
28192 msgid "{Scheme Variable} iptables-service-type"
28193 msgstr "{Scheme-Variable} iptables-service-type"
28196 #: doc/guix.texi:15493
28197 msgid "This is the service type to set up an iptables configuration. iptables is a packet filtering framework supported by the Linux kernel. This service supports configuring iptables for both IPv4 and IPv6. A simple example configuration rejecting all incoming connections except those to the ssh port 22 is shown below."
28198 msgstr "Mit diesem Diensttyp wird eine iptables-Konfiguration eingerichtet. iptables ist ein Rahmen für Netzwerkpaketfilter, der vom Linux-Kernel unterstützt wird. Der Dienst unterstützt die Konfiguration von iptables für sowohl IPv4 als auch IPv6. Eine einfache Beispielkonfiguration, die alle eingehenden Verbindungen verweigert, die nicht an den SSH-Port 22 gehen, können Sie hier sehen:"
28201 #: doc/guix.texi:15513
28204 "(service iptables-service-type\n"
28205 " (iptables-configuration\n"
28206 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
28208 ":FORWARD ACCEPT\n"
28210 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
28211 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
28214 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
28216 ":FORWARD ACCEPT\n"
28218 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
28219 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
28223 "(service iptables-service-type\n"
28224 " (iptables-configuration\n"
28225 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
28227 ":FORWARD ACCEPT\n"
28229 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
28230 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
28233 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
28235 ":FORWARD ACCEPT\n"
28237 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
28238 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
28243 #: doc/guix.texi:15516
28245 msgid "{Data Type} iptables-configuration"
28246 msgstr "{Datentyp} iptables-configuration"
28249 #: doc/guix.texi:15518
28250 msgid "The data type representing the configuration of iptables."
28251 msgstr "Repräsentiert die iptables-Konfiguration."
28254 #: doc/guix.texi:15520
28256 msgid "@code{iptables} (default: @code{iptables})"
28257 msgstr "@code{iptables} (Vorgabe: @code{iptables})"
28260 #: doc/guix.texi:15523
28261 msgid "The iptables package that provides @code{iptables-restore} and @code{ip6tables-restore}."
28262 msgstr "Das zu benutzende iptables-Paket, das @code{iptables-restore} und @code{ip6tables-restore} zur Verfügung stellt."
28265 #: doc/guix.texi:15523
28267 msgid "@code{ipv4-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
28268 msgstr "@code{ipv4-rules} (Vorgabe: @code{%iptables-accept-all-rules})"
28271 #: doc/guix.texi:15527
28272 msgid "The iptables rules to use. It will be passed to @code{iptables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
28273 msgstr "Die zu benutzenden iptables-Regeln. Diese werden an @code{iptables-restore} übergeben. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
28276 #: doc/guix.texi:15527
28278 msgid "@code{ipv6-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
28279 msgstr "@code{ipv6-rules} (Vorgabe: @code{%iptables-accept-all-rules})"
28282 #: doc/guix.texi:15531
28283 msgid "The ip6tables rules to use. It will be passed to @code{ip6tables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
28284 msgstr "Die zu benutzenden ip6tables-Regeln. Diese werden an @code{ip6tables-restore} übergeben. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
28287 #: doc/guix.texi:15534
28293 #: doc/guix.texi:15535
28295 msgid "{Scheme Variable} nftables-service-type"
28296 msgstr "{Scheme-Variable} nftables-service-type"
28299 #: doc/guix.texi:15543
28300 msgid "This is the service type to set up a nftables configuration. nftables is a netfilter project that aims to replace the existing iptables, ip6tables, arptables and ebtables framework. It provides a new packet filtering framework, a new user-space utility @command{nft}, and a compatibility layer for iptables. This service comes with a default ruleset @code{%default-nftables-ruleset} that rejecting all incomming connections except those to the ssh port 22. To use it, simply write:"
28301 msgstr "Dieser Dienst richtet eine Konfiguration von nftables ein. nftables ist als Projekt ein Teil von Netfilter mit dem Ziel, den bestehenden Aufbau aus iptables, ip6tables, arptables und ebtables zu ersetzen. Es stellt einen neuen Rahmen für Netzwerkpaketfilter bereit sowie ein neues Werkzeug @command{nft} auf Anwendungsebene und eine Kompatibilitätsschicht für iptables. Dieser Dienst wird zusammen mit @code{%default-nftables-ruleset} ausgeliefert, einem vorgegebenen Satz von Regeln, der alle eingehenden Verbindungen außer auf dem SSH-Port 22 ablehnt. Um ihn zu benutzen, schreiben Sie einfach:"
28304 #: doc/guix.texi:15546
28306 msgid "(service nftables-service-type)\n"
28307 msgstr "(service nftables-service-type)\n"
28310 #: doc/guix.texi:15549
28312 msgid "{Data Type} nftables-configuration"
28313 msgstr "{Datentyp} nftables-configuration"
28316 #: doc/guix.texi:15551
28317 msgid "The data type representing the configuration of nftables."
28318 msgstr "Datentyp, der die nftables-Konfiguration repräsentiert."
28321 #: doc/guix.texi:15553
28323 msgid "@code{package} (default: @code{nftables})"
28324 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{nftables})"
28327 #: doc/guix.texi:15555
28328 msgid "The nftables package that provides @command{nft}."
28329 msgstr "Das nftables-Paket, das @command{nft} zur Verfügung stellt."
28332 #: doc/guix.texi:15555
28334 msgid "@code{ruleset} (default: @code{%default-nftables-ruleset})"
28335 msgstr "@code{ruleset} (Vorgabe: @code{%default-nftables-ruleset})"
28338 #: doc/guix.texi:15558
28339 msgid "The nftables ruleset to use. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
28340 msgstr "Die zu benutzenden nftables-Regeln. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
28343 #: doc/guix.texi:15561
28345 msgid "NTP (Network Time Protocol), service"
28346 msgstr "NTP (Network Time Protocol), Dienst"
28349 #: doc/guix.texi:15562
28351 msgid "ntpd, service for the Network Time Protocol daemon"
28352 msgstr "ntpd, Dienst für den Network-Time-Protocol-Daemon"
28355 #: doc/guix.texi:15563
28357 msgid "real time clock"
28358 msgstr "Echtzeituhr"
28361 #: doc/guix.texi:15564
28363 msgid "{Scheme Variable} ntp-service-type"
28364 msgstr "{Scheme-Variable} ntp-service-type"
28367 #: doc/guix.texi:15568
28368 msgid "This is the type of the service running the @uref{https://www.ntp.org, Network Time Protocol (NTP)} daemon, @command{ntpd}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the specified NTP servers."
28369 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der den @command{ntpd}-Daemon für das @uref{https://www.ntp.org, Network Time Protocol}, kurz NTP, ausführt. Mit diesem Daemon wird die Systemuhr mit der Uhr auf den angegebenen NTP-Servern synchronisiert."
28372 #: doc/guix.texi:15571
28373 msgid "The value of this service is an @code{ntpd-configuration} object, as described below."
28374 msgstr "Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{ntpd-configuration}-Objekt, wie im Folgenden beschrieben."
28377 #: doc/guix.texi:15573
28379 msgid "{Data Type} ntp-configuration"
28380 msgstr "{Datentyp} ntp-configuration"
28383 #: doc/guix.texi:15575
28384 msgid "This is the data type for the NTP service configuration."
28385 msgstr "Der Datentyp für die Dienstkonfiguration des NTP-Dienstes."
28388 #: doc/guix.texi:15577
28390 msgid "@code{servers} (default: @code{%ntp-servers})"
28391 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{%ntp-servers})"
28394 #: doc/guix.texi:15581
28395 msgid "This is the list of servers (@code{<ntp-server>} records) with which @command{ntpd} will be synchronized. See the @code{ntp-server} data type definition below."
28396 msgstr "Dies ist die Liste der Server (@code{<ntp-server>}-Verbundsobjekte), mit denen @command{ntpd} synchronisiert wird. Siehe die Definition des @code{ntp-server}-Datentyps weiter unten."
28399 #: doc/guix.texi:15582
28401 msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#t})"
28402 msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (Vorgabe: @code{#t})"
28405 #: doc/guix.texi:15585
28406 msgid "This determines whether @command{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 1,000 seconds."
28407 msgstr "Hiermit wird festgelegt, ob @command{ntpd} die Uhr beim ersten Umstellen um mehr als 1.000 Sekunden ändern darf."
28410 #: doc/guix.texi:15586
28412 msgid "@code{ntp} (default: @code{ntp})"
28413 msgstr "@code{ntp} (Vorgabe: @code{ntp})"
28416 #: doc/guix.texi:15588
28417 msgid "The NTP package to use."
28418 msgstr "Das NTP-Paket, was benutzt werden soll."
28421 #: doc/guix.texi:15591
28423 msgid "{Scheme Variable} %ntp-servers"
28424 msgstr "{Scheme-Variable} %ntp-servers"
28427 #: doc/guix.texi:15594
28428 msgid "List of host names used as the default NTP servers. These are servers of the @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}."
28429 msgstr "Liste der Rechnernamen („Host“-Namen), die als vorgegebene NTP-Server benutzt werden. Dabei handelt es sich um die Server des @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}."
28432 #: doc/guix.texi:15596
28434 msgid "{Data Type} ntp-server"
28435 msgstr "{Datentyp} ntp-server"
28438 #: doc/guix.texi:15598
28439 msgid "The data type representing the configuration of a NTP server."
28440 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines NTP-Servers repräsentiert."
28443 #: doc/guix.texi:15600
28445 msgid "@code{type} (default: @code{'server})"
28446 msgstr "@code{type} (Vorgabe: @code{'server})"
28449 #: doc/guix.texi:15603
28450 msgid "The type of the NTP server, given as a symbol. One of @code{'pool}, @code{'server}, @code{'peer}, @code{'broadcast} or @code{'manycastclient}."
28451 msgstr "Die Art des NTP-Servers als Symbol, entweder @code{'pool}, @code{'server}, @code{'peer}, @code{'broadcast} oder @code{'manycastclient}."
28454 #: doc/guix.texi:15604
28460 #: doc/guix.texi:15606
28461 msgid "The address of the server, as a string."
28462 msgstr "Die Adresse des Servers als Zeichenkette."
28465 #: doc/guix.texi:15607 doc/guix.texi:29125 doc/guix.texi:29145
28471 #: doc/guix.texi:15612
28472 msgid "NTPD options to use with that specific server, given as a list of option names and/or of option names and values tuples. The following example define a server to use with the options @option{iburst} and @option{prefer}, as well as @option{version} 3 and a @option{maxpoll} time of 16 seconds."
28473 msgstr "NTPD-Optionen, die für diesen bestimmten Server gelten sollen, angegeben als Liste von Optionsnamen und/oder Tupeln aus je Optionsname und -wert. Im folgenden Beispiel wird ein Server definiert, der die Optionen @option{iburst} und @option{prefer} sowie @option{version} 3 und eine @option{maxpoll}-Zeit von 16 Sekunden benutzen soll."
28476 #: doc/guix.texi:15618
28480 " (type 'server)\n"
28481 " (address \"some.ntp.server.org\")\n"
28482 " (options `(iburst (version 3) (maxpoll 16) prefer))))\n"
28485 " (type 'server)\n"
28486 " (address \"ein.ntp.server.org\")\n"
28487 " (options `(iburst (version 3) (maxpoll 16) prefer))))\n"
28490 #: doc/guix.texi:15622
28496 #: doc/guix.texi:15623
28498 msgid "{Scheme Procedure} openntpd-service-type"
28499 msgstr "{Scheme-Prozedur} openntpd-service-type"
28502 #: doc/guix.texi:15627
28503 msgid "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP) daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
28504 msgstr "Hiermit wird @command{ntpd}, der Network-Time-Protocol-Daemon (NTP-Daemon), ausgeführt, in seiner @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD-Implementierung}. Der Daemon sorgt dafür, dass die Systemuhr mit den Uhren der eingestellten Server synchron bleibt."
28507 #: doc/guix.texi:15637
28511 " openntpd-service-type\n"
28512 " (openntpd-configuration\n"
28513 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
28514 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
28515 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
28516 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
28517 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
28521 " openntpd-service-type\n"
28522 " (openntpd-configuration\n"
28523 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
28524 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
28525 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
28526 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
28527 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
28531 #: doc/guix.texi:15641
28533 msgid "{Scheme Variable} %openntpd-servers"
28534 msgstr "{Scheme-Variable} %openntpd-servers"
28537 #: doc/guix.texi:15644
28538 msgid "This variable is a list of the server addresses defined in @code{%ntp-servers}."
28539 msgstr "Diese Variable bezeichnet eine Liste von Serveradressen, die in @code{%ntp-servers} definiert sind."
28542 #: doc/guix.texi:15646
28544 msgid "{Data Type} openntpd-configuration"
28545 msgstr "{Datentyp} openntpd-configuration"
28548 #: doc/guix.texi:15648
28550 msgid "@code{openntpd} (default: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
28551 msgstr "@code{openntpd} (Vorgabe: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
28554 #: doc/guix.texi:15650
28555 msgid "The openntpd executable to use."
28556 msgstr "Das openntpd-Programm, das benutzt werden soll."
28559 #: doc/guix.texi:15650
28561 msgid "@code{listen-on} (default: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
28562 msgstr "@code{listen-on} (Vorgabe: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
28565 #: doc/guix.texi:15652
28566 msgid "A list of local IP addresses or hostnames the ntpd daemon should listen on."
28567 msgstr "Eine Liste von lokalen IP-Adressen oder Rechnernamen („Host“-Namen), auf denen der ntpd-Daemon lauschen soll."
28570 #: doc/guix.texi:15652
28572 msgid "@code{query-from} (default: @code{'()})"
28573 msgstr "@code{query-from} (Vorgabe: @code{'()})"
28576 #: doc/guix.texi:15654
28577 msgid "A list of local IP address the ntpd daemon should use for outgoing queries."
28578 msgstr "Eine Liste von lokalen IP-Adressen, die der ntpd-Daemon für ausgehende Anfragen benutzen soll."
28581 #: doc/guix.texi:15654
28583 msgid "@code{sensor} (default: @code{'()})"
28584 msgstr "@code{sensor} (Vorgabe: @code{'()})"
28587 #: doc/guix.texi:15659
28588 msgid "Specify a list of timedelta sensor devices ntpd should use. @code{ntpd} will listen to each sensor that actually exists and ignore non-existent ones. See @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, upstream documentation} for more information."
28589 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von Zeitdifferenz-Sensorgeräten an, die ntpd benutzen soll. @code{ntpd} wird auf jeden Sensor lauschen, der auch tatsächlich existiert, und solche, die nicht existieren, ignorieren. Siehe die @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, Dokumentation beim Anbieter} für weitere Informationen."
28592 #: doc/guix.texi:15659
28594 msgid "@code{server} (default: @code{'()})"
28595 msgstr "@code{server} (Vorgabe: @code{'()})"
28598 #: doc/guix.texi:15661
28599 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP servers to synchronize to."
28600 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen von NTP-Servern an, mit denen synchronisiert werden soll."
28603 #: doc/guix.texi:15661
28605 msgid "@code{servers} (default: @code{%openntp-servers})"
28606 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{%openntp-servers})"
28609 #: doc/guix.texi:15663
28610 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP pools to synchronize to."
28611 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen von NTP-Pools an, mit denen synchronisiert werden soll."
28614 #: doc/guix.texi:15663
28616 msgid "@code{constraint-from} (default: @code{'()})"
28617 msgstr "@code{constraint-from} (Vorgabe: @code{'()})"
28620 #: doc/guix.texi:15670
28621 msgid "@code{ntpd} can be configured to query the ‘Date’ from trusted HTTPS servers via TLS. This time information is not used for precision but acts as an authenticated constraint, thereby reducing the impact of unauthenticated NTP man-in-the-middle attacks. Specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint."
28622 msgstr "@code{ntpd} kann so eingestellt werden, dass es das Datum aus der „Date“-Kopfzeile bei mit TLS übermittelten Anfragen an HTTPS-Server, denen vertraut wird, ausliest. Diese Zeitinformation wird nicht für Genauigkeit benutzt, sondern um mit authentifizierten Informationen die Auswirkungen eines Man-in-the-Middle-Angriffs auf unauthentifizierte NTP-Kommunikation einzuschränken. Geben Sie hierzu eine Liste von URLs, IP-Adressen oder Rechnernamen („Host“-Namen) von HTTPS-Servern an, um eine solche Beschränkung („Constraint“) einzurichten."
28625 #: doc/guix.texi:15670
28627 msgid "@code{constraints-from} (default: @code{'()})"
28628 msgstr "@code{constraints-from} (Vorgabe: @code{'()})"
28631 #: doc/guix.texi:15674
28632 msgid "As with constraint from, specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint. Should the hostname resolve to multiple IP addresses, @code{ntpd} will calculate a median constraint from all of them."
28633 msgstr "Wie bei @code{constraint-from} geben Sie auch hier eine Liste von URLs, IP-Adressen oder Rechnernamen von HTTPS-Servern an, um eine Beschränkung einzurichten. Falls der Rechnername zu mehreren IP-Adressen aufgelöst wird, berechnet @code{ntpd} den Median von allen als Beschränkung."
28636 #: doc/guix.texi:15674
28638 msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#f})"
28639 msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (Vorgabe: @code{#f})"
28642 #: doc/guix.texi:15677
28643 msgid "Determines if @code{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 180 seconds."
28644 msgstr "Legt fest, ob @code{ntpd} die Uhr beim ersten Umstellen um mehr als 180 Sekunden verstellen darf."
28647 #: doc/guix.texi:15680
28653 #: doc/guix.texi:15681
28655 msgid "{Scheme variable} inetd-service-type"
28656 msgstr "{Scheme-Variable} inetd-service-type"
28659 #: doc/guix.texi:15686
28660 msgid "This service runs the @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}) daemon. @command{inetd} listens for connections on internet sockets, and lazily starts the specified server program when a connection is made on one of these sockets."
28661 msgstr "Dieser Dienst führt den @command{inetd}-Daemon aus (siehe @ref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}). @command{inetd} lauscht auf Verbindungen mit Internet-Sockets und startet bei Bedarf das entsprechende Server-Programm, sobald eine Verbindung mit einem dieser Sockets hergestellt wird."
28664 #: doc/guix.texi:15692
28665 msgid "The value of this service is an @code{inetd-configuration} object. The following example configures the @command{inetd} daemon to provide the built-in @command{echo} service, as well as an smtp service which forwards smtp traffic over ssh to a server @code{smtp-server} behind a gateway @code{hostname}:"
28666 msgstr "Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{inetd-configuration}-Objekt. Im folgenden Beispiel wird der @command{inetd}-Daemon konfiguriert, um den eingebauten @command{echo}-Dienst sowie einen SMTP-Dienst anzubieten, wobei letzterer SMTP-Kommunikation über SSH an einen Server @code{smtp-server} über einen vom @code{rechnername}n bezeichneten Zugang („Gateway“) weiterleitet:"
28669 #: doc/guix.texi:15715
28673 " inetd-service-type\n"
28674 " (inetd-configuration\n"
28675 " (entries (list\n"
28677 " (name \"echo\")\n"
28678 " (socket-type 'stream)\n"
28679 " (protocol \"tcp\")\n"
28681 " (user \"root\"))\n"
28683 " (node \"127.0.0.1\")\n"
28684 " (name \"smtp\")\n"
28685 " (socket-type 'stream)\n"
28686 " (protocol \"tcp\")\n"
28688 " (user \"root\")\n"
28689 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
28691 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/path/to/ssh_key\"\n"
28692 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"user@@hostname\")))))))\n"
28695 " inetd-service-type\n"
28696 " (inetd-configuration\n"
28697 " (entries (list\n"
28699 " (name \"echo\")\n"
28700 " (socket-type 'stream)\n"
28701 " (protocol \"tcp\")\n"
28703 " (user \"root\"))\n"
28705 " (node \"127.0.0.1\")\n"
28706 " (name \"smtp\")\n"
28707 " (socket-type 'stream)\n"
28708 " (protocol \"tcp\")\n"
28710 " (user \"root\")\n"
28711 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
28713 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/pfad/zum/ssh_schlüssel\"\n"
28714 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"benutzer@@rechnername\")))))))\n"
28717 #: doc/guix.texi:15718
28718 msgid "See below for more details about @code{inetd-configuration}."
28719 msgstr "Siehe unten für mehr Details über @code{inetd-configuration}."
28722 #: doc/guix.texi:15720
28724 msgid "{Data Type} inetd-configuration"
28725 msgstr "{Datentyp} inetd-configuration"
28728 #: doc/guix.texi:15722
28729 msgid "Data type representing the configuration of @command{inetd}."
28730 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{inetd} repräsentiert."
28733 #: doc/guix.texi:15724
28735 msgid "@code{program} (default: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
28736 msgstr "@code{program} (Vorgabe: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
28739 #: doc/guix.texi:15726
28740 msgid "The @command{inetd} executable to use."
28741 msgstr "Das @command{inetd}-Programm, das benutzt werden soll."
28744 #: doc/guix.texi:15727 doc/guix.texi:23642
28746 msgid "@code{entries} (default: @code{'()})"
28747 msgstr "@code{entries} (Vorgabe: @code{'()})"
28750 #: doc/guix.texi:15730
28751 msgid "A list of @command{inetd} service entries. Each entry should be created by the @code{inetd-entry} constructor."
28752 msgstr "Eine Liste von @command{inetd}-Diensteinträgen. Jeder Eintrag sollte von einem @code{inetd-entry}-Konstruktor erzeugt werden."
28755 #: doc/guix.texi:15733
28757 msgid "{Data Type} inetd-entry"
28758 msgstr "{Datentyp} inetd-entry"
28761 #: doc/guix.texi:15737
28762 msgid "Data type representing an entry in the @command{inetd} configuration. Each entry corresponds to a socket where @command{inetd} will listen for requests."
28763 msgstr "Datentyp, der einen Eintrag in der @command{inetd}-Konfiguration repräsentiert. Jeder Eintrag entspricht einem Socket, auf dem @command{inetd} auf Anfragen lauscht."
28766 #: doc/guix.texi:15739
28768 msgid "@code{node} (default: @code{#f})"
28769 msgstr "@code{node} (Vorgabe: @code{#f})"
28772 #: doc/guix.texi:15744
28773 msgid "Optional string, a comma-separated list of local addresses @command{inetd} should use when listening for this service. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a complete description of all options."
28774 msgstr "Optional sollte hier als Zeichenkette eine kommagetrennte Liste lokaler Adressen angegeben werden, die @command{inetd} benutzen soll, wenn er stellvertretend für den angegebenen Dienst lauscht. Siehe @ref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} für eine vollständige Beschreibung aller Optionen."
28777 #: doc/guix.texi:15746
28778 msgid "A string, the name must correspond to an entry in @code{/etc/services}."
28779 msgstr "Eine Zeichenkette. Dieser Name muss einem Eintrag in @code{/etc/services} entsprechen."
28782 #: doc/guix.texi:15746
28784 msgid "socket-type"
28785 msgstr "socket-type"
28788 #: doc/guix.texi:15749
28789 msgid "One of @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} or @code{'seqpacket}."
28790 msgstr "Entweder @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} oder @code{'seqpacket}."
28793 #: doc/guix.texi:15749
28799 #: doc/guix.texi:15751
28800 msgid "A string, must correspond to an entry in @code{/etc/protocols}."
28801 msgstr "Eine Zeichenkette, die einem Eintrag in @code{/etc/protocols} entsprechen muss."
28804 #: doc/guix.texi:15751
28806 msgid "@code{wait?} (default: @code{#t})"
28807 msgstr "@code{wait?} (Vorgabe: @code{#t})"
28810 #: doc/guix.texi:15754
28811 msgid "Whether @command{inetd} should wait for the server to exit before listening to new service requests."
28812 msgstr "Ob @command{inetd} warten soll, bis der Server beendet ist, bevor es wieder auf neue Anfragen an den Dienst lauscht."
28815 #: doc/guix.texi:15759
28816 msgid "A string containing the user (and, optionally, group) name of the user as whom the server should run. The group name can be specified in a suffix, separated by a colon or period, i.e.@: @code{\"user\"}, @code{\"user:group\"} or @code{\"user.group\"}."
28817 msgstr "Eine Zeichenkette mit dem Benutzernamen (und optional dem Gruppennamen) des Benutzers, als der dieser Server ausgeführt werden soll. Der Gruppenname kann als Suffix angegeben werden, getrennt durch einen Doppelpunkt oder Punkt, d.h.@: @code{\"benutzer\"}, @code{\"benutzer:gruppe\"} oder @code{\"benutzer.gruppe\"}."
28820 #: doc/guix.texi:15759
28822 msgid "@code{program} (default: @code{\"internal\"})"
28823 msgstr "@code{program} (Vorgabe: @code{\"internal\"})"
28826 #: doc/guix.texi:15762
28827 msgid "The server program which will serve the requests, or @code{\"internal\"} if @command{inetd} should use a built-in service."
28828 msgstr "Das Serverprogramm, das die Anfragen bedienen soll, oder @code{\"internal\"}, wenn @command{inetd} einen eingebauten Dienst verwenden soll."
28831 #: doc/guix.texi:15767
28832 msgid "A list strings or file-like objects, which are the server program's arguments, starting with the zeroth argument, i.e.@: the name of the program itself. For @command{inetd}'s internal services, this entry must be @code{'()} or @code{'(\"internal\")}."
28833 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten oder dateiartigen Objekten, die dem Serverprogramm als Argumente übergeben werden, angefangen mit dem nullten Argument, d.h.@: dem Namen selbigen Serverprogramms. Bei in @command{inetd} eingebauten Diensten muss dieser Eintrag auf @code{'()} oder @code{'(\"internal\")} gesetzt sein."
28836 #: doc/guix.texi:15771
28837 msgid "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a more detailed discussion of each configuration field."
28838 msgstr "Siehe @ref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} für eine mehr ins Detail gehende Erörterung jedes Konfigurationsfeldes."
28841 #: doc/guix.texi:15773
28847 #: doc/guix.texi:15774
28849 msgid "{Scheme Variable} tor-service-type"
28850 msgstr "{Scheme-Variable} tor-service-type"
28853 #: doc/guix.texi:15779
28854 msgid "This is the type for a service that runs the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous networking daemon. The service is configured using a @code{<tor-configuration>} record. By default, the Tor daemon runs as the @code{tor} unprivileged user, which is a member of the @code{tor} group."
28855 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der den @uref{https://torproject.org, Tor-Daemon} für anonyme Netzwerkrouten ausführt. Der Dienst benutzt für seine Konfiguration ein @code{<tor-configuration>}-Verbundsobjekt. Vorgegeben ist, dass der Tor-Daemon als „unprivilegierter“ Nutzer @code{tor} ausgeführt wird, einem Mitglied der @code{tor}-Benutzergruppe ohne besondere Berechtigungen."
28858 #: doc/guix.texi:15782
28860 msgid "{Data Type} tor-configuration"
28861 msgstr "{Datentyp} tor-configuration"
28864 #: doc/guix.texi:15784
28866 msgid "@code{tor} (default: @code{tor})"
28867 msgstr "@code{tor} (Vorgabe: @code{tor})"
28870 #: doc/guix.texi:15789
28871 msgid "The package that provides the Tor daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{bin/tor} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.torproject.org, Tor Project's} implementation."
28872 msgstr "Das Paket, das den Tor-Daemon zur Verfügung stellt. Von diesem Paket wird erwartet, dass es den Daemon unter dem Pfad @file{bin/tor} relativ zum Ausgabeverzeichnis verfügbar macht. Das vorgegebene Paket ist die Implementierung des @uref{https://www.torproject.org, Tor-Projekts}."
28875 #: doc/guix.texi:15790
28877 msgid "@code{config-file} (default: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
28878 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
28881 #: doc/guix.texi:15796
28882 msgid "The configuration file to use. It will be appended to a default configuration file, and the final configuration file will be passed to @code{tor} via its @code{-f} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man tor} for details on the configuration file syntax."
28883 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Sie wird an eine vorgegebene Konfigurationsdatei angehängt und die sich daraus ergebende Konfigurationsdatei wird dann an @code{tor} über dessen Befehlszeilenoption @code{-f} übergeben. Hier kann jedes „dateiartige“ Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) angegeben werden. Siehe @code{man tor} für Details zur Syntax der Konfigurationsdatei."
28886 #: doc/guix.texi:15797
28888 msgid "@code{hidden-services} (default: @code{'()})"
28889 msgstr "@code{hidden-services} (Vorgabe: @code{'()})"
28892 #: doc/guix.texi:15803
28893 msgid "The list of @code{<hidden-service>} records to use. For any hidden service you include in this list, appropriate configuration to enable the hidden service will be automatically added to the default configuration file. You may conveniently create @code{<hidden-service>} records using the @code{tor-hidden-service} procedure described below."
28894 msgstr "Die Liste der zu benutzenden „versteckten Dienste“ als @code{<hidden-service>}-Verbundsobjekte. Für jeden versteckten Dienst, den Sie in dieser Liste eintragen, werden automatisch entsprechende Einstellungen zur vorgefertigten Konfigurationsdatei hinzugefügt. Sie können @code{<hidden-service>}-Verbundsobjekte bequem mit der unten beschriebenen Prozedur @code{tor-hidden-service} erzeugen lassen."
28897 #: doc/guix.texi:15804
28899 msgid "@code{socks-socket-type} (default: @code{'tcp})"
28900 msgstr "@code{socks-socket-type} (Vorgabe: @code{'tcp})"
28903 #: doc/guix.texi:15811
28904 msgid "The default socket type that Tor should use for its SOCKS socket. This must be either @code{'tcp} or @code{'unix}. If it is @code{'tcp}, then by default Tor will listen on TCP port 9050 on the loopback interface (i.e., localhost). If it is @code{'unix}, then Tor will listen on the UNIX domain socket @file{/var/run/tor/socks-sock}, which will be made writable by members of the @code{tor} group."
28905 msgstr "Welche Art von Socket Tor für seinen SOCKS-Socket in der Voreinstellung benutzen soll. Dafür muss entweder @code{'tcp} oder @code{'unix} angegeben werden. Für @code{'tcp} wird Tor nach Voreinstellung auf dem TCP-Port 9050 auf der loopback-Schnittstelle (d.h.@: localhost) lauschen. Für @code{'unix} wird Tor auf dem UNIX-Socket @file{/var/run/tor/socks-sock} lauschen, auf den Mitglieder der @code{tor}-Benutzergruppe Schreibberechtigung erhalten."
28908 #: doc/guix.texi:15816
28909 msgid "If you want to customize the SOCKS socket in more detail, leave @code{socks-socket-type} at its default value of @code{'tcp} and use @code{config-file} to override the default by providing your own @code{SocksPort} option."
28910 msgstr "Wenn Sie detailliertere Anpassungen am SOCKS-Socket vornehmen wollen, belassen Sie @code{socks-socket-type} bei seinem vorgegebenen Wert @code{'tcp} und benutzen Sie @code{config-file}, um diese Voreinstellung mit Ihrer eigenen @code{SocksPort}-Option zu überspielen."
28913 #: doc/guix.texi:15819
28915 msgid "hidden service"
28916 msgstr "versteckter Dienst"
28919 #: doc/guix.texi:15820
28921 msgid "{Scheme Procedure} tor-hidden-service @var{name} @var{mapping}"
28922 msgstr "{Scheme-Prozedur} tor-hidden-service @var{Name} @var{Zuordnung}"
28925 #: doc/guix.texi:15823
28926 msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service} called @var{name} and implementing @var{mapping}. @var{mapping} is a list of port/host tuples, such as:"
28927 msgstr "Hiermit wird ein neuer @dfn{versteckter Dienst} von Tor mit diesem @var{Name}n definiert, der die @var{Zuordnung} herstellt. Die @var{Zuordnung} ist eine Liste von Port-/Rechner-Tupeln wie hier:"
28930 #: doc/guix.texi:15827
28933 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
28934 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
28936 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
28937 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
28940 #: doc/guix.texi:15831
28941 msgid "In this example, port 22 of the hidden service is mapped to local port 22, and port 80 is mapped to local port 8080."
28942 msgstr "In diesem Beispiel wird Port 22 des versteckten Dienstes an den ihm zugeordneten lokalen Port 22 weitergeleitet und Port 80 wird an den lokalen Port 8080 weitergeleitet."
28945 #: doc/guix.texi:15835
28946 msgid "This creates a @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{name}} directory, where the @file{hostname} file contains the @code{.onion} host name for the hidden service."
28947 msgstr "Dadurch wird ein Verzeichnis @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{Name}} erstellt, worin sich in der Datei @file{hostname} der @code{.onion}-Rechnername („Host“-Name) des versteckten Dienstes befindet."
28950 #: doc/guix.texi:15838
28951 msgid "See @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, the Tor project's documentation} for more information."
28952 msgstr "Siehe @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, die Dokumentation des Tor-Projekts} für weitere Informationen."
28954 #. type: Plain text
28955 #: doc/guix.texi:15841
28956 msgid "The @code{(gnu services rsync)} module provides the following services:"
28957 msgstr "Das Modul @code{(gnu services rsync)} bietet die folgenden Dienste an:"
28959 #. type: Plain text
28960 #: doc/guix.texi:15845
28961 msgid "You might want an rsync daemon if you have files that you want available so anyone (or just yourself) can download existing files or upload new files."
28962 msgstr "Sie könnten einen rsync-Daemon einsetzen wollen, um Dateien verfügbar zu machen, damit jeder (oder nur Sie) bestehende Dateien herunterladen oder neue Dateien hochladen kann."
28965 #: doc/guix.texi:15846
28967 msgid "{Scheme Variable} rsync-service-type"
28968 msgstr "{Scheme-Variable} rsync-service-type"
28971 #: doc/guix.texi:15850
28972 msgid "This is the service type for the @uref{https://rsync.samba.org, rsync} daemon, The value for this service type is a @command{rsync-configuration} record as in this example:"
28973 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://rsync.samba.org, rsync-Daemon}, er benutzt ein @command{rsync-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel:"
28976 #: doc/guix.texi:15853
28978 msgid "(service rsync-service-type)\n"
28979 msgstr "(service rsync-service-type)\n"
28982 #: doc/guix.texi:15856
28983 msgid "See below for details about @code{rsync-configuration}."
28984 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{rsync-configuration}."
28987 #: doc/guix.texi:15858
28989 msgid "{Data Type} rsync-configuration"
28990 msgstr "{Datentyp} rsync-configuration"
28993 #: doc/guix.texi:15860
28994 msgid "Data type representing the configuration for @code{rsync-service}."
28995 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für den @code{rsync-service} repräsentiert."
28998 #: doc/guix.texi:15862
29000 msgid "@code{package} (default: @var{rsync})"
29001 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{rsync})"
29004 #: doc/guix.texi:15864
29005 msgid "@code{rsync} package to use."
29006 msgstr "Zu benutzendes @code{rsync}-Paket."
29009 #: doc/guix.texi:15865
29011 msgid "@code{port-number} (default: @code{873})"
29012 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: @code{873})"
29015 #: doc/guix.texi:15869
29016 msgid "TCP port on which @command{rsync} listens for incoming connections. If port is less than @code{1024} @command{rsync} needs to be started as the @code{root} user and group."
29017 msgstr "Der TCP-Port, auf dem @command{rsync} auf eingehende Verbindungen lauscht. Wenn die Portnummer kleiner als @code{1024} ist, muss @command{rsync} als Administratornutzer @code{root} und auch mit dieser Benutzergruppe gestartet werden."
29020 #: doc/guix.texi:15870
29022 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
29023 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
29026 #: doc/guix.texi:15872
29027 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its PID."
29028 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{rsync} seine PID schreibt."
29031 #: doc/guix.texi:15873
29033 msgid "@code{lock-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
29034 msgstr "@code{lock-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
29037 #: doc/guix.texi:15875
29038 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its lock file."
29039 msgstr "Der Name der Datei, die @command{rsync} als seine Sperrdatei verwendet."
29042 #: doc/guix.texi:15876
29044 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
29045 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
29048 #: doc/guix.texi:15878 doc/guix.texi:16315
29049 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its log file."
29050 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{rsync} seine Protokolle schreibt."
29053 #: doc/guix.texi:15879
29055 msgid "@code{use-chroot?} (default: @var{#t})"
29056 msgstr "@code{use-chroot?} (Vorgabe: @var{#t})"
29059 #: doc/guix.texi:15881
29060 msgid "Whether to use chroot for @command{rsync} shared directory."
29061 msgstr "Ob chroot auf das über @command{rsync} geteilte Verzeichnis angewandt werden soll."
29064 #: doc/guix.texi:15882
29066 msgid "@code{share-path} (default: @file{/srv/rsync})"
29067 msgstr "@code{share-path} (Vorgabe: @file{/srv/rsync})"
29070 #: doc/guix.texi:15884
29071 msgid "Location of the @command{rsync} shared directory."
29072 msgstr "Der Ort des Verzeichnisses, das @command{rsync} teilt, d.h.@: seine „Shared Directory“."
29075 #: doc/guix.texi:15885
29077 msgid "@code{share-comment} (default: @code{\"Rsync share\"})"
29078 msgstr "@code{share-comment} (Vorgabe: @code{\"Rsync share\"})"
29081 #: doc/guix.texi:15887
29082 msgid "Comment of the @command{rsync} shared directory."
29083 msgstr "Kommentar zum von @command{rsync} geteilten Verzeichnis."
29086 #: doc/guix.texi:15888
29088 msgid "@code{read-only?} (default: @var{#f})"
29089 msgstr "@code{read-only?} (Vorgabe: @var{#f})"
29092 #: doc/guix.texi:15890
29093 msgid "Read-write permissions to shared directory."
29094 msgstr "Bestimmt die Lese- und Schreibberechtigungen für das gemeinsame Verzeichnis."
29097 #: doc/guix.texi:15891
29099 msgid "@code{timeout} (default: @code{300})"
29100 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{300})"
29103 #: doc/guix.texi:15893
29104 msgid "I/O timeout in seconds."
29105 msgstr "Ein-/Ausgabe-Zeitbeschränkung in Sekunden."
29108 #: doc/guix.texi:15894
29110 msgid "@code{user} (default: @var{\"root\"})"
29111 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @var{\"root\"})"
29114 #: doc/guix.texi:15896
29115 msgid "Owner of the @code{rsync} process."
29116 msgstr "Das Benutzerkonto, dem der @code{rsync}-Prozess gehören soll."
29119 #: doc/guix.texi:15897
29121 msgid "@code{group} (default: @var{\"root\"})"
29122 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @var{\"root\"})"
29125 #: doc/guix.texi:15899
29126 msgid "Group of the @code{rsync} process."
29127 msgstr "Die Benutzergruppe des @code{rsync}-Prozesses."
29130 #: doc/guix.texi:15900
29132 msgid "@code{uid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
29133 msgstr "@code{uid} (Vorgabe: @var{\"rsyncd\"})"
29136 #: doc/guix.texi:15903
29137 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place as when the daemon was run as @code{root}."
29138 msgstr "Der Benutzername oder der Benutzeridentifikator (d.h.@: die „User-ID“), mit dem Dateiübertragungen zum und vom Modul stattfinden sollen, wenn der Daemon als Administratornutzer @code{root} läuft."
29141 #: doc/guix.texi:15904
29143 msgid "@code{gid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
29144 msgstr "@code{gid} (Vorgabe: @var{\"rsyncd\"})"
29147 #: doc/guix.texi:15906 doc/guix.texi:16300
29148 msgid "Group name or group ID that will be used when accessing the module."
29149 msgstr "Benutzergruppenname oder Gruppenidentifikator („Group-ID“), mit dem auf das Modul zugegriffen wird."
29151 #. type: Plain text
29152 #: doc/guix.texi:15911
29153 msgid "Furthermore, @code{(gnu services ssh)} provides the following services."
29154 msgstr "Des Weiteren bietet das Modul @code{(gnu services ssh)} die folgenden Dienste an."
29157 #: doc/guix.texi:15911 doc/guix.texi:15950 doc/guix.texi:30963
29163 #: doc/guix.texi:15912 doc/guix.texi:15951 doc/guix.texi:30964
29166 msgstr "SSH-Server"
29169 #: doc/guix.texi:15914
29171 msgid "{Scheme Procedure} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
29172 msgstr "{Scheme-Prozedur} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
29175 #: doc/guix.texi:15923
29176 msgid "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Run the @command{lshd} program from @var{lsh} to listen on port @var{port-number}. @var{host-key} must designate a file containing the host key, and readable only by root."
29177 msgstr "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Das @command{lshd}-Programm auf dem @var{lsh}-Paket so ausführen, dass es auf dem Port mit Portnummer @var{port-number} lauscht. @var{host-key} muss eine Datei angeben, die den Wirtsschlüssel enthält, die nur für den Administratornutzer lesbar sein darf."
29180 #: doc/guix.texi:15929
29181 msgid "When @var{daemonic?} is true, @command{lshd} will detach from the controlling terminal and log its output to syslogd, unless one sets @var{syslog-output?} to false. Obviously, it also makes lsh-service depend on existence of syslogd service. When @var{pid-file?} is true, @command{lshd} writes its PID to the file called @var{pid-file}."
29182 msgstr "Wenn @var{daemonic?} wahr ist, entkoppelt sich @command{lshd} vom Terminal, auf dem er läuft, und schickt seine Protokolle an syslogd, außer @var{syslog-output?} ist auf falsch gesetzt. Selbstverständlich hängt der lsh-service dann auch von der Existenz eines syslogd-Dienstes ab. Wenn @var{pid-file?} wahr ist, schreibt @command{lshd} seine PID in die Datei namens @var{pid-file}."
29185 #: doc/guix.texi:15933
29186 msgid "When @var{initialize?} is true, automatically create the seed and host key upon service activation if they do not exist yet. This may take long and require interaction."
29187 msgstr "Wenn @var{initialize?} wahr ist, wird der Startwert zur Verschlüsselung ebenso wie der Wirtsschlüssel bei der Dienstaktivierung erstellt, falls sie noch nicht existieren. Das kann lange dauern und Anwenderinteraktion kann dabei erforderlich sein."
29190 #: doc/guix.texi:15938
29191 msgid "When @var{initialize?} is false, it is up to the user to initialize the randomness generator (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}), and to create a key pair with the private key stored in file @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
29192 msgstr "Wenn @var{initialize?} falsch ist, bleibt es dem Nutzer überlassen, den Zufallsgenerator zu initialisieren (siehe @ref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}) und ein Schlüsselpaar zu erzeugen, dessen privater Schlüssel in der mit @var{host-key} angegebenen Datei steht (siehe @ref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
29195 #: doc/guix.texi:15942
29196 msgid "When @var{interfaces} is empty, lshd listens for connections on all the network interfaces; otherwise, @var{interfaces} must be a list of host names or addresses."
29197 msgstr "Wenn @var{interfaces} leer ist, lauscht lshd an allen Netzwerkschnittstellen auf Verbindungen, andernfalls muss @var{interfaces} eine Liste von Rechnernamen („Host“-Namen) oder Adressen bezeichnen."
29200 #: doc/guix.texi:15946
29201 msgid "@var{allow-empty-passwords?} specifies whether to accept log-ins with empty passwords, and @var{root-login?} specifies whether to accept log-ins as root."
29202 msgstr "@var{allow-empty-passwords?} gibt an, ob Anmeldungen mit leeren Passwörtern akzeptiert werden sollen, und @var{root-login?} gibt an, ob Anmeldungen als Administratornutzer „root“ akzeptiert werden sollen."
29205 #: doc/guix.texi:15948
29206 msgid "The other options should be self-descriptive."
29207 msgstr "Die anderen Felder sollten selbsterklärend sein."
29210 #: doc/guix.texi:15952
29212 msgid "{Scheme Variable} openssh-service-type"
29213 msgstr "{Scheme-Variable} openssh-service-type"
29216 #: doc/guix.texi:15956
29217 msgid "This is the type for the @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH} secure shell daemon, @command{sshd}. Its value must be an @code{openssh-configuration} record as in this example:"
29218 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH-Secure-Shell-Daemon}, @command{sshd}. Sein Wert muss ein @code{openssh-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
29221 #: doc/guix.texi:15965
29224 "(service openssh-service-type\n"
29225 " (openssh-configuration\n"
29226 " (x11-forwarding? #t)\n"
29227 " (permit-root-login 'without-password)\n"
29228 " (authorized-keys\n"
29229 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
29230 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
29232 "(service openssh-service-type\n"
29233 " (openssh-configuration\n"
29234 " (x11-forwarding? #t)\n"
29235 " (permit-root-login 'without-password)\n"
29236 " (authorized-keys\n"
29237 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
29238 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
29241 #: doc/guix.texi:15968
29242 msgid "See below for details about @code{openssh-configuration}."
29243 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{openssh-configuration}."
29246 #: doc/guix.texi:15971
29247 msgid "This service can be extended with extra authorized keys, as in this example:"
29248 msgstr "Dieser Dienst kann mit weiteren autorisierten Schlüsseln erweitert werden, wie in diesem Beispiel:"
29251 #: doc/guix.texi:15976
29254 "(service-extension openssh-service-type\n"
29255 " (const `((\"charlie\"\n"
29256 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
29258 "(service-extension openssh-service-type\n"
29259 " (const `((\"charlie\"\n"
29260 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
29263 #: doc/guix.texi:15979
29265 msgid "{Data Type} openssh-configuration"
29266 msgstr "{Datentyp} openssh-configuration"
29269 #: doc/guix.texi:15981
29270 msgid "This is the configuration record for OpenSSH's @command{sshd}."
29271 msgstr "Dies ist der Verbundstyp für die Konfiguration von OpenSSHs @command{sshd}."
29274 #: doc/guix.texi:15983
29276 msgid "@code{openssh} (default @var{openssh})"
29277 msgstr "@code{openssh} (Vorgabe: @var{openssh})"
29280 #: doc/guix.texi:15985
29281 msgid "The Openssh package to use."
29282 msgstr "Das zu benutzende OpenSSH-Paket."
29285 #: doc/guix.texi:15986
29287 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
29288 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
29291 #: doc/guix.texi:15988
29292 msgid "Name of the file where @command{sshd} writes its PID."
29293 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{sshd} seine PID schreibt."
29296 #: doc/guix.texi:15989
29298 msgid "@code{port-number} (default: @code{22})"
29299 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: @code{22})"
29302 #: doc/guix.texi:15991
29303 msgid "TCP port on which @command{sshd} listens for incoming connections."
29304 msgstr "Der TCP-Port, auf dem @command{sshd} auf eingehende Verbindungen lauscht."
29307 #: doc/guix.texi:15992
29309 msgid "@code{permit-root-login} (default: @code{#f})"
29310 msgstr "@code{permit-root-login} (Vorgabe: @code{#f})"
29313 #: doc/guix.texi:15997
29314 msgid "This field determines whether and when to allow logins as root. If @code{#f}, root logins are disallowed; if @code{#t}, they are allowed. If it's the symbol @code{'without-password}, then root logins are permitted but not with password-based authentication."
29315 msgstr "Dieses Feld bestimmt, ob und wann Anmeldungen als Administratornutzer „root“ erlaubt sind. Wenn es @code{#f} ist, sind Anmeldungen als Administrator gesperrt, bei @code{#t} sind sie erlaubt. Wird hier das Symbol @code{'without-password} angegeben, dann sind Anmeldungen als Administrator erlaubt, aber nur, wenn keine passwortbasierte Authentifizierung verwendet wird."
29318 #: doc/guix.texi:15998 doc/guix.texi:16159
29320 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#f})"
29321 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (Vorgabe: @code{#f})"
29324 #: doc/guix.texi:16001
29325 msgid "When true, users with empty passwords may log in. When false, they may not."
29326 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, können sich Nutzer, deren Passwort leer ist, anmelden. Ist es falsch, können sie es nicht."
29329 #: doc/guix.texi:16002 doc/guix.texi:16162
29331 msgid "@code{password-authentication?} (default: @code{#t})"
29332 msgstr "@code{password-authentication?} (Vorgabe: @code{#t})"
29335 #: doc/guix.texi:16005
29336 msgid "When true, users may log in with their password. When false, they have other authentication methods."
29337 msgstr "Wenn dies wahr ist, können sich Benutzer mit ihrem Passwort anmelden. Wenn es falsch ist, müssen sie andere Authentisierungsmethoden benutzen."
29340 #: doc/guix.texi:16006
29342 msgid "@code{public-key-authentication?} (default: @code{#t})"
29343 msgstr "@code{public-key-authentication?} (Vorgabe: @code{#t})"
29346 #: doc/guix.texi:16009
29347 msgid "When true, users may log in using public key authentication. When false, users have to use other authentication method."
29348 msgstr "Wenn dies wahr ist, können Benutzer zur Anmeldung mit ihrem öffentlichen Schlüssel authentifiziert werden. Wenn es falsch ist, müssen sie andere Authentisierungsmethoden benutzen."
29351 #: doc/guix.texi:16012
29352 msgid "Authorized public keys are stored in @file{~/.ssh/authorized_keys}. This is used only by protocol version 2."
29353 msgstr "Autorisierte öffentliche Schlüssel werden in @file{~/.ssh/authorized_keys} gespeichert. Dies wird nur für Protokollversion 2 benutzt."
29356 #: doc/guix.texi:16013
29358 msgid "@code{x11-forwarding?} (default: @code{#f})"
29359 msgstr "@code{x11-forwarding?} (Vorgabe: @code{#f})"
29362 #: doc/guix.texi:16017
29363 msgid "When true, forwarding of X11 graphical client connections is enabled---in other words, @command{ssh} options @option{-X} and @option{-Y} will work."
29364 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, ist das Weiterleiten von Verbindungen an grafische X11-Clients erlaubt — mit anderen Worten funktionieren dann die @command{ssh}-Befehlszeilenoptionen @option{-X} und @option{-Y}."
29367 #: doc/guix.texi:16018
29369 msgid "@code{allow-agent-forwarding?} (default: @code{#t})"
29370 msgstr "@code{allow-agent-forwarding?} (Vorgabe: @code{#t})"
29373 #: doc/guix.texi:16020
29374 msgid "Whether to allow agent forwarding."
29375 msgstr "Ob Weiterleitung an den SSH-Agenten zugelassen werden soll."
29378 #: doc/guix.texi:16021
29380 msgid "@code{allow-tcp-forwarding?} (default: @code{#t})"
29381 msgstr "@code{allow-tcp-forwarding?} (Vorgabe: @code{#t})"
29384 #: doc/guix.texi:16023
29385 msgid "Whether to allow TCP forwarding."
29386 msgstr "Ob Weiterleitung von TCP-Kommunikation zugelassen werden soll."
29389 #: doc/guix.texi:16024
29391 msgid "@code{gateway-ports?} (default: @code{#f})"
29392 msgstr "@code{gateway-ports?} (Vorgabe: @code{#f})"
29395 #: doc/guix.texi:16026
29396 msgid "Whether to allow gateway ports."
29397 msgstr "Ob Ports als Zugang für eingehende Verbindungen („Gateway-Ports“) weitergeleitet werden dürfen."
29400 #: doc/guix.texi:16027
29402 msgid "@code{challenge-response-authentication?} (default: @code{#f})"
29403 msgstr "@code{challenge-response-authentication?} (Vorgabe: @code{#f})"
29406 #: doc/guix.texi:16030
29407 msgid "Specifies whether challenge response authentication is allowed (e.g.@: via PAM)."
29408 msgstr "Gibt an, ob „Challenge-Response“-Authentifizierung zugelassen wird (z.B.@: über PAM)."
29411 #: doc/guix.texi:16031
29413 msgid "@code{use-pam?} (default: @code{#t})"
29414 msgstr "@code{use-pam?} (Vorgabe: @code{#t})"
29417 #: doc/guix.texi:16037
29418 msgid "Enables the Pluggable Authentication Module interface. If set to @code{#t}, this will enable PAM authentication using @code{challenge-response-authentication?} and @code{password-authentication?}, in addition to PAM account and session module processing for all authentication types."
29419 msgstr "Aktiviert die Pluggable-Authentication-Module-Schnittstelle. Wenn es auf @code{#t} gesetzt ist, wird dadurch PAM-Authentisierung über @code{challenge-response-authentication?} und @code{password-authentication?} aktiviert, zusätzlich zur Verarbeitung von PAM-Konten und Sitzungsmodulen für alle Authentisierungsarten."
29422 #: doc/guix.texi:16042
29423 msgid "Because PAM challenge response authentication usually serves an equivalent role to password authentication, you should disable either @code{challenge-response-authentication?} or @code{password-authentication?}."
29424 msgstr "Weil PAM-Challenge-Response-Authentisierung oft für dieselben Zwecke wie Passwortauthentisierung eingesetzt wird, sollten Sie entweder @code{challenge-response-authentication?} oder @code{password-authentication?} deaktivieren."
29427 #: doc/guix.texi:16043
29429 msgid "@code{print-last-log?} (default: @code{#t})"
29430 msgstr "@code{print-last-log?} (Vorgabe: @code{#t})"
29433 #: doc/guix.texi:16046
29434 msgid "Specifies whether @command{sshd} should print the date and time of the last user login when a user logs in interactively."
29435 msgstr "Hiermit wird angegeben, ob @command{sshd} Datum und Uhrzeit der letzten Anmeldung anzeigen soll, wenn sich ein Benutzer interaktiv anmeldet."
29438 #: doc/guix.texi:16047
29440 msgid "@code{subsystems} (default: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
29441 msgstr "@code{subsystems} (Vorgabe: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
29444 #: doc/guix.texi:16049
29445 msgid "Configures external subsystems (e.g.@: file transfer daemon)."
29446 msgstr "Hiermit werden externe Subsysteme konfiguriert (z.B.@: ein Dateiübertragungsdaemon)."
29449 #: doc/guix.texi:16053
29450 msgid "This is a list of two-element lists, each of which containing the subsystem name and a command (with optional arguments) to execute upon subsystem request."
29451 msgstr "Diese werden als Liste von zweielementigen Listen angegeben, von denen jede den Namen des Subsystems und einen Befehl (mit optionalen Befehlszeilenargumenten) benennt, der bei einer Anfrage an das Subsystem ausgeführt werden soll."
29454 #: doc/guix.texi:16056
29455 msgid "The command @command{internal-sftp} implements an in-process SFTP server. Alternatively, one can specify the @command{sftp-server} command:"
29456 msgstr "Der Befehl @command{internal-sftp} implementiert einen SFTP-Server im selben Prozess. Alternativ kann man den @command{sftp-server}-Befehl angeben:"
29459 #: doc/guix.texi:16061
29462 "(service openssh-service-type\n"
29463 " (openssh-configuration\n"
29465 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
29467 "(service openssh-service-type\n"
29468 " (openssh-configuration\n"
29470 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
29473 #: doc/guix.texi:16063
29475 msgid "@code{accepted-environment} (default: @code{'()})"
29476 msgstr "@code{accepted-environment} (Vorgabe: @code{'()})"
29479 #: doc/guix.texi:16065
29480 msgid "List of strings describing which environment variables may be exported."
29481 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die die Umgebungsvariablen benennen, die exportiert werden dürfen."
29484 #: doc/guix.texi:16068
29485 msgid "Each string gets on its own line. See the @code{AcceptEnv} option in @code{man sshd_config}."
29486 msgstr "Jede Zeichenkette wird zu einer eigenen Zeile in der Konfigurationsdatei. Siehe die Option @code{AcceptEnv} in @code{man sshd_config}."
29489 #: doc/guix.texi:16073
29490 msgid "This example allows ssh-clients to export the @env{COLORTERM} variable. It is set by terminal emulators, which support colors. You can use it in your shell's resource file to enable colors for the prompt and commands if this variable is set."
29491 msgstr "Mit diesem Beispiel können SSH-Clients die Umgebungsvariable @env{COLORTERM} exportieren. Sie wird von Terminal-Emulatoren gesetzt, die Farben unterstützen. Sie können Sie in der Ressourcendatei Ihrer Shell benutzen, um Farben in der Eingabeaufforderung und in Befehlen zu aktivieren, wenn diese Variable gesetzt ist."
29494 #: doc/guix.texi:16078
29497 "(service openssh-service-type\n"
29498 " (openssh-configuration\n"
29499 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
29501 "(service openssh-service-type\n"
29502 " (openssh-configuration\n"
29503 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
29506 #: doc/guix.texi:16080
29508 msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{'()})"
29509 msgstr "@code{authorized-keys} (Vorgabe: @code{'()})"
29512 #: doc/guix.texi:16081
29514 msgid "authorized keys, SSH"
29515 msgstr "Autorisierte Schlüssel, SSH"
29518 #: doc/guix.texi:16082
29520 msgid "SSH authorized keys"
29521 msgstr "SSH, autorisierte Schlüssel"
29524 #: doc/guix.texi:16086
29525 msgid "This is the list of authorized keys. Each element of the list is a user name followed by one or more file-like objects that represent SSH public keys. For example:"
29526 msgstr "Dies ist die Liste der autorisierten Schlüssel. Jedes Element der Liste ist ein Benutzername gefolgt von einem oder mehr dateiartigen Objekten, die öffentliche SSH-Schlüssel repräsentieren. Zum Beispiel werden mit"
29529 #: doc/guix.texi:16093
29532 "(openssh-configuration\n"
29533 " (authorized-keys\n"
29534 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
29535 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
29536 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
29538 "(openssh-configuration\n"
29539 " (authorized-keys\n"
29540 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
29541 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
29542 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
29545 #: doc/guix.texi:16098
29546 msgid "registers the specified public keys for user accounts @code{rekado}, @code{chris}, and @code{root}."
29547 msgstr "die angegebenen öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkonten @code{rekado}, @code{chris} und @code{root} registriert."
29550 #: doc/guix.texi:16101
29551 msgid "Additional authorized keys can be specified @i{via} @code{service-extension}."
29552 msgstr "Weitere autorisierte Schlüssel können als @code{service-extension} hinzugefügt werden."
29555 #: doc/guix.texi:16104
29556 msgid "Note that this does @emph{not} interfere with the use of @file{~/.ssh/authorized_keys}."
29557 msgstr "Beachten Sie, dass das hier neben @file{~/.ssh/authorized_keys} @emph{ohne} sich zu stören benutzt werden kann."
29560 #: doc/guix.texi:16105
29562 msgid "@code{log-level} (default: @code{'info})"
29563 msgstr "@code{log-level} (Vorgabe: @code{'info})"
29566 #: doc/guix.texi:16109
29567 msgid "This is a symbol specifying the logging level: @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. See the man page for @file{sshd_config} for the full list of level names."
29568 msgstr "Dieses Symbol gibt die Stufe der Protokollierung an: @code{quiet} (schweigsam), @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose} (ausführlich), @code{debug} (Fehlersuche) etc. Siehe die Handbuchseite für @file{sshd_config} für die vollständige Liste der Stufenbezeichnungen."
29571 #: doc/guix.texi:16110 doc/guix.texi:22591
29573 msgid "@code{extra-content} (default: @code{\"\"})"
29574 msgstr "@code{extra-content} (Vorgabe: @code{\"\"})"
29577 #: doc/guix.texi:16115
29578 msgid "This field can be used to append arbitrary text to the configuration file. It is especially useful for elaborate configurations that cannot be expressed otherwise. This configuration, for example, would generally disable root logins, but permit them from one specific IP address:"
29579 msgstr "Dieses Feld kann benutzt werden, um beliebigen Text an die Konfigurationsdatei anzuhängen. Es ist besonders bei ausgeklügelten Konfigurationen nützlich, die anders nicht ausgedrückt werden können. Zum Beispiel würden mit dieser Konfiguration Anmeldungen als Administratornutzer „root“ grundsätzlich untersagt, lediglich für eine bestimmte IP-Adresse wären sie zugelassen:"
29582 #: doc/guix.texi:16121
29585 "(openssh-configuration\n"
29586 " (extra-content \"\\\n"
29587 "Match Address 192.168.0.1\n"
29588 " PermitRootLogin yes\"))\n"
29590 "(openssh-configuration\n"
29591 " (extra-content \"\\\n"
29592 "Match Address 192.168.0.1\n"
29593 " PermitRootLogin yes\"))\n"
29596 #: doc/guix.texi:16126
29598 msgid "{Scheme Procedure} dropbear-service [@var{config}]"
29599 msgstr "{Scheme-Prozedur} dropbear-service [@var{Konfiguration}]"
29602 #: doc/guix.texi:16130
29603 msgid "Run the @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear SSH daemon} with the given @var{config}, a @code{<dropbear-configuration>} object."
29604 msgstr "Den @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear-SSH-Daemon} mit der angegebenen @var{Konfiguration} ausführen, einem @code{<dropbear-configuration>}-Objekt."
29607 #: doc/guix.texi:16133
29608 msgid "For example, to specify a Dropbear service listening on port 1234, add this call to the operating system's @code{services} field:"
29609 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel einen Dropbear-Dienst angeben möchten, der auf Port 1234 lauscht, dann fügen Sie diesen Aufruf ins @code{services}-Feld des Betriebssystems ein:"
29612 #: doc/guix.texi:16137
29615 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
29616 " (port-number 1234)))\n"
29618 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
29619 " (port-number 1234)))\n"
29622 #: doc/guix.texi:16140
29624 msgid "{Data Type} dropbear-configuration"
29625 msgstr "{Datentyp} dropbear-configuration"
29628 #: doc/guix.texi:16142
29629 msgid "This data type represents the configuration of a Dropbear SSH daemon."
29630 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration eines Dropbear-SSH-Daemons."
29633 #: doc/guix.texi:16144
29635 msgid "@code{dropbear} (default: @var{dropbear})"
29636 msgstr "@code{dropbear} (Vorgabe: @var{dropbear})"
29639 #: doc/guix.texi:16146
29640 msgid "The Dropbear package to use."
29641 msgstr "Das zu benutzende Dropbear-Paket."
29644 #: doc/guix.texi:16147
29646 msgid "@code{port-number} (default: 22)"
29647 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: 22)"
29650 #: doc/guix.texi:16149
29651 msgid "The TCP port where the daemon waits for incoming connections."
29652 msgstr "Die Portnummer des TCP-Ports, auf dem der Daemon auf eingehende Verbindungen wartet."
29655 #: doc/guix.texi:16150
29657 msgid "@code{syslog-output?} (default: @code{#t})"
29658 msgstr "@code{syslog-output?} (Vorgabe: @code{#t})"
29661 #: doc/guix.texi:16152
29662 msgid "Whether to enable syslog output."
29663 msgstr "Ob eine Ausgabe für Syslog aktiviert sein soll."
29666 #: doc/guix.texi:16153
29668 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
29669 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
29672 #: doc/guix.texi:16155
29673 msgid "File name of the daemon's PID file."
29674 msgstr "Der Dateiname der PID-Datei des Daemons."
29677 #: doc/guix.texi:16156
29679 msgid "@code{root-login?} (default: @code{#f})"
29680 msgstr "@code{root-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
29683 #: doc/guix.texi:16158
29684 msgid "Whether to allow @code{root} logins."
29685 msgstr "Ob Anmeldungen als Administratornutzer @code{root} möglich sein sollen."
29688 #: doc/guix.texi:16161
29689 msgid "Whether to allow empty passwords."
29690 msgstr "Ob leere Passwörter zugelassen sein sollen."
29693 #: doc/guix.texi:16164
29694 msgid "Whether to enable password-based authentication."
29695 msgstr "Ob passwortbasierte Authentisierung zugelassen sein soll."
29698 #: doc/guix.texi:16167
29704 #: doc/guix.texi:16168
29706 msgid "{Scheme Variable} autossh-service-type"
29707 msgstr "{Scheme-Variable} autossh-service-type"
29710 #: doc/guix.texi:16176
29711 msgid "This is the type for the @uref{https://www.harding.motd.ca/autossh, AutoSSH} program that runs a copy of @command{ssh} and monitors it, restarting it as necessary should it die or stop passing traffic. AutoSSH can be run manually from the command-line by passing arguments to the binary @command{autossh} from the package @code{autossh}, but it can also be run as a Guix service. This latter use case is documented here."
29712 msgstr "Dies ist der Diensttyp für das @uref{https://www.harding.motd.ca/autossh, AutoSSH-Programm}, das eine Kopie von @command{ssh} ausführt und diese überwacht. Bei Bedarf wird sie neugestartet, für den Fall, dass sie abstürzt oder keine Kommunikation mehr verarbeitet. AutoSSH kann von Hand aus der Befehlszeile heraus aufgerufen werden, indem man Argumente an die Binärdatei @command{autossh} aus dem Paket @code{autossh} übergibt, aber es kann auch als ein Guix-Dienst ausgeführt werden. Letzteres wird hier beschrieben."
29715 #: doc/guix.texi:16180
29716 msgid "AutoSSH can be used to forward local traffic to a remote machine using an SSH tunnel, and it respects the @file{~/.ssh/config} of the user it is run as."
29717 msgstr "AutoSSH kann benutzt werden, um an den lokalen Rechner gerichtete Kommunikation an eine entfernte Maschine über einen SSH-Tunnel weiterzuleiten. Dabei gilt die @file{~/.ssh/config}-Datei des AutoSSH ausführenden Benutzers."
29720 #: doc/guix.texi:16185
29721 msgid "For example, to specify a service running autossh as the user @code{pino} and forwarding all local connections to port @code{8081} to @code{remote:8081} using an SSH tunnel, add this call to the operating system's @code{services} field:"
29722 msgstr "Um zum Beispiel einen Dienst anzugeben, der autossh mit dem Benutzerkonto @code{pino} ausführt und alle lokalen Verbindungen auf Port @code{8081} an @code{entfernt:8081} über einen SSH-Tunnel durchzureichen, fügen Sie folgenden Aufruf in das @code{services}-Feld des Betriebssystems ein:"
29725 #: doc/guix.texi:16191
29728 "(service autossh-service-type\n"
29729 " (autossh-configuration\n"
29730 " (user \"pino\")\n"
29731 " (ssh-options (list \"-T\" \"-N\" \"-L\" \"8081:localhost:8081\" \"remote.net\"))))\n"
29733 "(service autossh-service-type\n"
29734 " (autossh-configuration\n"
29735 " (user \"pino\")\n"
29736 " (ssh-options (list \"-T\" \"-N\" \"-L\" \"8081:localhost:8081\" \"entfernt.net\"))))\n"
29739 #: doc/guix.texi:16194
29741 msgid "{Data Type} autossh-configuration"
29742 msgstr "{Datentyp} autossh-configuration"
29745 #: doc/guix.texi:16196
29746 msgid "This data type represents the configuration of an AutoSSH service."
29747 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des AutoSSH-Dienstes."
29750 #: doc/guix.texi:16199
29752 msgid "@code{user} (default @code{\"autossh\"})"
29753 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"autossh\"})"
29756 #: doc/guix.texi:16202
29757 msgid "The user as which the AutoSSH service is to be run. This assumes that the specified user exists."
29758 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem der AutoSSH-Dienst ausgeführt wird. Es wird vorausgesetzt, dass der angegebene Benutzer existiert."
29761 #: doc/guix.texi:16203
29763 msgid "@code{poll} (default @code{600})"
29764 msgstr "@code{poll} (Vorgabe: @code{600})"
29767 #: doc/guix.texi:16205
29768 msgid "Specifies the connection poll time in seconds."
29769 msgstr "Gibt an, wie oft die Verbindung geprüft wird („Poll Time“), in Sekunden."
29772 #: doc/guix.texi:16206
29774 msgid "@code{first-poll} (default @code{#f})"
29775 msgstr "@code{first-poll} (Vorgabe: @code{#f})"
29778 #: doc/guix.texi:16212
29779 msgid "Specifies how many seconds AutoSSH waits before the first connection test. After this first test, polling is resumed at the pace defined in @code{poll}. When set to @code{#f}, the first poll is not treated specially and will also use the connection poll specified in @code{poll}."
29780 msgstr "Gibt an, wie viele Sekunden AutoSSH vor der ersten Verbindungsprüfung abwartet. Nach dieser ersten Prüfung werden weitere Prüfungen mit der in @code{poll} angegebenen Regelmäßigkeit durchgeführt. Wenn dies auf @code{#f} gesetzt ist, erfährt die erste Verbindungsprüfung keine Sonderbehandlung, sondern benutzt die gleichen Zeitabstände, die auch mit @code{poll} festgelegt wurden."
29783 #: doc/guix.texi:16213
29785 msgid "@code{gate-time} (default @code{30})"
29786 msgstr "@code{gate-time} (Vorgabe: @code{30})"
29789 #: doc/guix.texi:16216
29790 msgid "Specifies how many seconds an SSH connection must be active before it is considered successful."
29791 msgstr "Gibt an, wie viele Sekunden lang eine SSH-Verbindung aktiv sein muss, bis sie als erfolgreich angesehen wird."
29794 #: doc/guix.texi:16217
29796 msgid "@code{log-level} (default @code{1})"
29797 msgstr "@code{log-level} (Vorgabe: @code{1})"
29800 #: doc/guix.texi:16220
29801 msgid "The log level, corresponding to the levels used by syslog---so @code{0} is the most silent while @code{7} is the chattiest."
29802 msgstr "Die Protokollierungsstufe. Sie entspricht den bei Syslog verwendeten Stufen, d.h.@: @code{0} verschweigt die meisten Ausgaben, während @code{7} die gesprächigste Stufe ist."
29805 #: doc/guix.texi:16221
29807 msgid "@code{max-start} (default @code{#f})"
29808 msgstr "@code{max-start} (Vorgabe: @code{#f})"
29811 #: doc/guix.texi:16224
29812 msgid "The maximum number of times SSH may be (re)started before AutoSSH exits. When set to @code{#f}, no maximum is configured and AutoSSH may restart indefinitely."
29813 msgstr "Wie oft SSH (neu) gestartet werden darf, bevor AutoSSH aufgibt und sich beendet. Steht dies auf @code{#f}, gibt es keine Begrenzung und AutoSSH kann endlos neu starten."
29816 #: doc/guix.texi:16225
29818 msgid "@code{message} (default @code{\"\"})"
29819 msgstr "@code{message} (Vorgabe: @code{\"\"})"
29822 #: doc/guix.texi:16227
29823 msgid "The message to append to the echo message sent when testing connections."
29824 msgstr "Welche Nachricht beim Prüfen von Verbindungen an die zurückkommende Echo-Nachricht angehängt werden soll."
29827 #: doc/guix.texi:16228
29829 msgid "@code{port} (default @code{\"0\"})"
29830 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"0\"})"
29833 #: doc/guix.texi:16238
29834 msgid "The ports used for monitoring the connection. When set to @code{\"0\"}, monitoring is disabled. When set to @code{\"@var{n}\"} where @var{n} is a positive integer, ports @var{n} and @var{n}+1 are used for monitoring the connection, such that port @var{n} is the base monitoring port and @code{n+1} is the echo port. When set to @code{\"@var{n}:@var{m}\"} where @var{n} and @var{m} are positive integers, the ports @var{n} and @var{m} are used for monitoring the connection, such that port @var{n} is the base monitoring port and @var{m} is the echo port."
29835 msgstr "Welche Ports zum Überprüfen der Verbindung benutzt werden. Steht dies auf @code{\"0\"}, werden keine Überprüfungen durchgeführt. Steht es auf @code{\"@var{n}\"} für eine positive ganze Zahl @var{n}, werden die Ports @var{n} und @var{n}+1 zum Überwachen der Verbindung eingesetzt, wobei auf Port @var{n} Daten dafür gesendet werden und Port @code{n+1} deren Echo empfangen soll. Steht es auf @code{\"@var{n}:@var{m}\"} für positive ganze Zahlen @var{n} und @var{m}, werden Ports @var{n} und @var{m} zur Überprüfung eingesetzt, wozu Port @var{n} zum Senden der Prüfdaten eingesetzt wird und Port @var{m} das Echo empfängt."
29838 #: doc/guix.texi:16239
29840 msgid "@code{ssh-options} (default @code{'()})"
29841 msgstr "@code{ssh-options} (Vorgabe: @code{'()})"
29844 #: doc/guix.texi:16243
29845 msgid "The list of command-line arguments to pass to @command{ssh} when it is run. Options @option{-f} and @option{-M} are reserved for AutoSSH and may cause undefined behaviour."
29846 msgstr "Die Liste der Befehlszeilenargumente, die an @command{ssh} weitergegeben werden sollen, wenn es ausgeführt wird. Die Befehlszeilenoptionen @option{-f} und @option{-M} sind AutoSSH vorbehalten; sie anzugeben, führt zu undefiniertem Verhalten."
29849 #: doc/guix.texi:16247
29855 #: doc/guix.texi:16248
29857 msgid "{Scheme Variable} webssh-service-type"
29858 msgstr "{Scheme-Variable} webssh-service-type"
29861 #: doc/guix.texi:16254
29862 msgid "This is the type for the @uref{https://webssh.huashengdun.org/, WebSSH} program that runs a web SSH client. WebSSH can be run manually from the command-line by passing arguments to the binary @command{wssh} from the package @code{webssh}, but it can also be run as a Guix service. This latter use case is documented here."
29863 msgstr "Dies ist der Diensttyp für das Programm @uref{@uref{https://webssh.huashengdun.org/, WebSSH}}, das einen webbasierten SSH-Client ausführt. WebSSH kann von Hand aus der Befehlszeile heraus aufgerufen werden, indem man Argumente an die Binärdatei @command{wssh} aus dem Paket @code{webssh} übergibt, aber es kann auch als ein Guix-Dienst ausgeführt werden. Letzteres wird hier beschrieben."
29866 #: doc/guix.texi:16260
29867 msgid "For example, to specify a service running WebSSH on loopback interface on port @code{8888} with reject policy with a list of allowed to connection hosts, and NGINX as a reverse-proxy to this service listening for HTTPS connection, add this call to the operating system's @code{services} field:"
29868 msgstr "Um zum Beispiel einen Dienst anzugeben, der WebSSH an der Loopback-Schnittstelle auf Port @code{8888} ausführt, wobei die Richtlinie ist, dass Verbindungen abgelehnt werden außer zu einer Liste von erlaubten Rechnern, und eine auf HTTPS-Verbindungen lauschende NGINX als inversen Proxy dafür fungieren zu lassen, fügen Sie folgende Aufrufe in das @code{services}-Feld des Betriebssystems ein:"
29871 #: doc/guix.texi:16268
29874 "(service webssh-service-type\n"
29875 " (webssh-configuration (address \"127.0.0.1\")\n"
29877 " (policy 'reject)\n"
29878 " (known-hosts '(\"localhost ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"\n"
29879 " \"127.0.0.1 ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"))))\n"
29882 "(service webssh-service-type\n"
29883 " (webssh-configuration (address \"127.0.0.1\")\n"
29885 " (policy 'reject)\n"
29886 " (known-hosts '(\"localhost ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"\n"
29887 " \"127.0.0.1 ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"))))\n"
29891 #: doc/guix.texi:16284
29894 "(service nginx-service-type\n"
29895 " (nginx-configuration\n"
29896 " (server-blocks\n"
29898 " (nginx-server-configuration\n"
29899 " (inherit %webssh-configuration-nginx)\n"
29900 " (server-name '(\"webssh.example.com\"))\n"
29901 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
29902 " (ssl-certificate (letsencrypt-certificate \"webssh.example.com\"))\n"
29903 " (ssl-certificate-key (letsencrypt-key \"webssh.example.com\"))\n"
29905 " (cons (nginx-location-configuration\n"
29906 " (uri \"/.well-known\")\n"
29907 " (body '(\"root /var/www;\")))\n"
29908 " (nginx-server-configuration-locations %webssh-configuration-nginx))))))))\n"
29910 "(service nginx-service-type\n"
29911 " (nginx-configuration\n"
29912 " (server-blocks\n"
29914 " (nginx-server-configuration\n"
29915 " (inherit %webssh-configuration-nginx)\n"
29916 " (server-name '(\"webssh.example.com\"))\n"
29917 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
29918 " (ssl-certificate (letsencrypt-certificate \"webssh.example.com\"))\n"
29919 " (ssl-certificate-key (letsencrypt-key \"webssh.example.com\"))\n"
29921 " (cons (nginx-location-configuration\n"
29922 " (uri \"/.well-known\")\n"
29923 " (body '(\"root /var/www;\")))\n"
29924 " (nginx-server-configuration-locations %webssh-configuration-nginx))))))))\n"
29927 #: doc/guix.texi:16287
29929 msgid "{Data Type} webssh-configuration"
29930 msgstr "{Datentyp} webssh-configuration"
29933 #: doc/guix.texi:16289
29934 msgid "Data type representing the configuration for @code{webssh-service}."
29935 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration für den Dienst @code{webssh-service}."
29938 #: doc/guix.texi:16291
29940 msgid "@code{package} (default: @var{webssh})"
29941 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{webssh})"
29944 #: doc/guix.texi:16293
29945 msgid "@code{webssh} package to use."
29946 msgstr "Zu benutzendes @code{webssh}-Paket."
29949 #: doc/guix.texi:16294
29951 msgid "@code{user-name} (default: @var{\"webssh\"})"
29952 msgstr "@code{user-name} (Vorgabe: @code{\"webssh\"})"
29955 #: doc/guix.texi:16297
29956 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place."
29957 msgstr "Der Benutzername oder der Benutzeridentifikator (d.h.@: die „User-ID“), mit dem Dateiübertragungen zum und vom Modul stattfinden sollen."
29960 #: doc/guix.texi:16298
29962 msgid "@code{group-name} (default: @var{\"webssh\"})"
29963 msgstr "@code{group-name} (Vorgabe: @code{\"webssh\"})"
29966 #: doc/guix.texi:16301
29968 msgid "@code{address} (default: @var{#f})"
29969 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{#f})"
29972 #: doc/guix.texi:16303
29973 msgid "IP address on which @command{webssh} listens for incoming connections."
29974 msgstr "Die IP-Adresse, auf der @command{webssh} auf eingehende Verbindungen lauscht."
29977 #: doc/guix.texi:16304
29979 msgid "@code{port} (default: @var{8888})"
29980 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8888})"
29983 #: doc/guix.texi:16306
29984 msgid "TCP port on which @command{webssh} listens for incoming connections."
29985 msgstr "Der TCP-Port, auf dem @command{webssh} auf eingehende Verbindungen lauscht."
29988 #: doc/guix.texi:16307
29990 msgid "@code{policy} (default: @var{#f})"
29991 msgstr "@code{policy} (Vorgabe: @code{#f})"
29994 #: doc/guix.texi:16309
29995 msgid "Connection policy. @var{reject} policy requires to specify @var{known-hosts}."
29996 msgstr "Die Verbindungsrichtlinie @code{reject} setzt voraus, dass erlaubte Rechner in @var{known-hosts} eingetragen werden."
29999 #: doc/guix.texi:16310
30001 msgid "@code{known-hosts} (default: @var{'()})"
30002 msgstr "@code{known-hosts} (Vorgabe: @code{'()})"
30005 #: doc/guix.texi:16312
30006 msgid "List of hosts which allowed for SSH connection from @command{webssh}."
30007 msgstr "Eine Liste der Rechner, die für eine SSH-Verbindung aus @command{webssh} zugelassen sind."
30010 #: doc/guix.texi:16313
30012 msgid "@code{log-file} (default: @file{\"/var/log/webssh.log\"})"
30013 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @file{\"/var/log/webssh.log\"})"
30016 #: doc/guix.texi:16316
30018 msgid "@code{log-level} (default: @var{#f})"
30019 msgstr "@code{log-level} (Vorgabe: @code{#f})"
30022 #: doc/guix.texi:16318
30023 msgid "Logging level."
30024 msgstr "Das Protokollierungsniveau."
30027 #: doc/guix.texi:16322
30029 msgid "{Scheme Variable} %facebook-host-aliases"
30030 msgstr "{Scheme-Variable} %facebook-host-aliases"
30033 #: doc/guix.texi:16328
30034 msgid "This variable contains a string for use in @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each line contains a entry that maps a known server name of the Facebook on-line service---e.g., @code{www.facebook.com}---to the local host---@code{127.0.0.1} or its IPv6 equivalent, @code{::1}."
30035 msgstr "Diese Variable enthält eine Zeichenkette, die Sie für @file{/etc/hosts} benutzen können (siehe @ref{Host Names,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek}). Jede Zeile enthält einen Eintrag, der einen bekannten Servernamen des Facebook-Online-Dienstes — z.B.@: @code{www.facebook.com} — an den lokalen Rechner umleitet — also an @code{127.0.0.1} oder dessen IPv6-Gegenstück @code{::1}."
30038 #: doc/guix.texi:16332
30039 msgid "This variable is typically used in the @code{hosts-file} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):"
30040 msgstr "Normalerweise wird diese Variable im Feld @code{hosts-file} einer @code{operating-system}-Betriebssystemdeklaration benutzt (siehe @ref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):"
30043 #: doc/guix.texi:16345
30046 "(operating-system\n"
30047 " (host-name \"mymachine\")\n"
30050 " ;; Create a /etc/hosts file with aliases for \"localhost\"\n"
30051 " ;; and \"mymachine\", as well as for Facebook servers.\n"
30052 " (plain-file \"hosts\"\n"
30053 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
30054 " %facebook-host-aliases))))\n"
30056 "(operating-system\n"
30057 " (host-name \"mymachine\")\n"
30060 " ;; Eine /etc/hosts-Datei, mit der \"localhost\" und\n"
30061 " ;; \"mymachine\" als Alias-Namen eingerichtet werden\n"
30062 " ;; und für die Facebook-Servernamen stattdessen\n"
30063 " ;; Alias-Namen benutzt werden.\n"
30064 " (plain-file \"hosts\"\n"
30065 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
30066 " %facebook-host-aliases))))\n"
30069 #: doc/guix.texi:16349
30070 msgid "This mechanism can prevent programs running locally, such as Web browsers, from accessing Facebook."
30071 msgstr "Dieser Mechanismus kann verhindern, dass lokal laufende Programme, wie z.B.@: Web-Browser, auf Facebook zugreifen."
30073 #. type: Plain text
30074 #: doc/guix.texi:16352
30075 msgid "The @code{(gnu services avahi)} provides the following definition."
30076 msgstr "Das Modul @code{(gnu services avahi)} stellt die folgende Definition zur Verfügung."
30079 #: doc/guix.texi:16353
30081 msgid "{Scheme Variable} avahi-service-type"
30082 msgstr "{Scheme-Variable} avahi-service-type"
30085 #: doc/guix.texi:16358
30086 msgid "This is the service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and ``zero-configuration'' host name lookups (see @uref{https://avahi.org/}). Its value must be a @code{zero-configuration} record---see below."
30087 msgstr "Dieser Dienst führt den @command{avahi-daemon} aus, einen systemweiten mDNS-/DNS-SD-Anbieter, mit dem im lokalen Netzwerk befindliche Geräte erkannt werden können („Service Discovery“) und Rechnernamen selbstständig aufgelöst werden können („Zero-Configuration“) (siehe @uref{https://avahi.org/}). Sein Wert muss ein @code{zero-configuration}-Verbundsobjekt sein — siehe unten."
30090 #: doc/guix.texi:16363
30091 msgid "This service extends the name service cache daemon (nscd) so that it can resolve @code{.local} host names using @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. @xref{Name Service Switch}, for information on host name resolution."
30092 msgstr "Dieser Dienst erweitert den Name Service Cache Daemon (nscd), damit er @code{.local}-Rechnernamen mit @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns} auflösen kann. Siehe @ref{Name Service Switch} für Informationen zur Auflösung von Rechnernamen."
30095 #: doc/guix.texi:16366
30096 msgid "Additionally, add the @var{avahi} package to the system profile so that commands such as @command{avahi-browse} are directly usable."
30097 msgstr "Des Weiteren wird das @var{avahi}-Paket zum Systemprofil hinzugefügt, damit Befehle wie @command{avahi-browse} einfach benutzt werden können."
30100 #: doc/guix.texi:16368
30102 msgid "{Data Type} avahi-configuration"
30103 msgstr "{Datentyp} avahi-configuration"
30106 #: doc/guix.texi:16370
30107 msgid "Data type representation the configuration for Avahi."
30108 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Avahi."
30111 #: doc/guix.texi:16373
30113 msgid "@code{host-name} (default: @code{#f})"
30114 msgstr "@code{host-name} (Vorgabe: @code{#f})"
30117 #: doc/guix.texi:16376
30118 msgid "If different from @code{#f}, use that as the host name to publish for this machine; otherwise, use the machine's actual host name."
30119 msgstr "Wenn dies auf etwas anderes als @code{#f} gesetzt ist, wird es anderen als Rechnername für diese Maschine mitgeteilt, andernfalls wird der tatsächliche Rechnername anderen mitgeteilt."
30122 #: doc/guix.texi:16377
30124 msgid "@code{publish?} (default: @code{#t})"
30125 msgstr "@code{publish?} (Vorgabe: @code{#t})"
30128 #: doc/guix.texi:16380
30129 msgid "When true, allow host names and services to be published (broadcast) over the network."
30130 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, dürfen Rechnernamen und Avahi-Dienste über das Netzwerk mitgeteilt werden (als Broadcast)."
30133 #: doc/guix.texi:16381
30135 msgid "@code{publish-workstation?} (default: @code{#t})"
30136 msgstr "@code{publish-workstation?} (Vorgabe: @code{#t})"
30139 #: doc/guix.texi:16385
30140 msgid "When true, @command{avahi-daemon} publishes the machine's host name and IP address via mDNS on the local network. To view the host names published on your local network, you can run:"
30141 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, teilt @command{avahi-daemon} den Rechnernamen dieser Maschine und die IP-Adresse über mDNS auf dem lokalen Netzwerk öffentlich mit. Um die auf Ihrem lokalen Netzwerk mitgeteilten Rechnernamen zu sehen, können Sie das hier ausführen:"
30144 #: doc/guix.texi:16388
30146 msgid "avahi-browse _workstation._tcp\n"
30147 msgstr "avahi-browse _workstation._tcp\n"
30150 #: doc/guix.texi:16390
30152 msgid "@code{wide-area?} (default: @code{#f})"
30153 msgstr "@code{wide-area?} (Vorgabe: @code{#f})"
30156 #: doc/guix.texi:16392
30157 msgid "When true, DNS-SD over unicast DNS is enabled."
30158 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, ist DNS-SD über „Unicast DNS“ aktiviert."
30161 #: doc/guix.texi:16393
30163 msgid "@code{ipv4?} (default: @code{#t})"
30164 msgstr "@code{ipv4?} (Vorgabe: @code{#t})"
30167 #: doc/guix.texi:16394
30169 msgid "@code{ipv6?} (default: @code{#t})"
30170 msgstr "@code{ipv6?} (Vorgabe: @code{#t})"
30173 #: doc/guix.texi:16396
30174 msgid "These fields determine whether to use IPv4/IPv6 sockets."
30175 msgstr "Mit diesen Feldern wird festgelegt, ob IPv4-/IPv6-Sockets verwendet werden."
30178 #: doc/guix.texi:16397
30180 msgid "@code{domains-to-browse} (default: @code{'()})"
30181 msgstr "@code{domains-to-browse} (Vorgabe: @code{'()})"
30184 #: doc/guix.texi:16399
30185 msgid "This is a list of domains to browse."
30186 msgstr "Dies ist eine Liste von Domänen, die durchsucht werden."
30189 #: doc/guix.texi:16402
30191 msgid "{Scheme Variable} openvswitch-service-type"
30192 msgstr "{Scheme-Variable} openvswitch-service-type"
30195 #: doc/guix.texi:16406
30196 msgid "This is the type of the @uref{https://www.openvswitch.org, Open vSwitch} service, whose value should be an @code{openvswitch-configuration} object."
30197 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://www.openvswitch.org, Open-vSwitch-Dienstes}, der als Wert ein @code{openvswitch-configuration}-Objekt hat."
30200 #: doc/guix.texi:16408
30202 msgid "{Data Type} openvswitch-configuration"
30203 msgstr "{Datentyp} openvswitch-configuration"
30206 #: doc/guix.texi:16412
30207 msgid "Data type representing the configuration of Open vSwitch, a multilayer virtual switch which is designed to enable massive network automation through programmatic extension."
30208 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Open vSwitch repräsentiert, einem auf mehreren Schichten arbeitenden („multilayer“) virtuellen Switch, der für massenhafte Netzwerkautomatisierung durch programmatische Erweiterungen eingesetzt werden kann."
30211 #: doc/guix.texi:16414
30213 msgid "@code{package} (default: @var{openvswitch})"
30214 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{openvswitch})"
30217 #: doc/guix.texi:16416
30218 msgid "Package object of the Open vSwitch."
30219 msgstr "Das Paketobjekt vom Open vSwitch."
30222 #: doc/guix.texi:16420
30224 msgid "{Scheme Variable} pagekite-service-type"
30225 msgstr "{Scheme-Variable} pagekite-service-type"
30228 #: doc/guix.texi:16425
30229 msgid "This is the service type for the @uref{https://pagekite.net, PageKite} service, a tunneling solution for making localhost servers publicly visible, even from behind restrictive firewalls or NAT without forwarded ports. The value for this service type is a @code{pagekite-configuration} record."
30230 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://memcached.org/, PageKite-Dienst}, einem Angebot zur getunnelten Netzwerkumleitung, womit bloß auf localhost lauschende Server öffentlich erreichbar gemacht werden können. Mit PageKite werden die Server für andere erreichbar, selbst wenn Ihre Maschine nur über eine restriktive Firewall oder eine Netzwerkadressübersetzung („Network Address Translation“, NAT) ohne Portweiterleitung mit dem Internet verbunden ist. Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{pagekite-configuration}-Verbundsobjekt."
30233 #: doc/guix.texi:16427
30234 msgid "Here's an example exposing the local HTTP and SSH daemons:"
30235 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wodurch die lokal laufenden HTTP- und SSH-Daemons zugänglich gemacht werden:"
30238 #: doc/guix.texi:16434
30241 "(service pagekite-service-type\n"
30242 " (pagekite-configuration\n"
30243 " (kites '(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\"\n"
30244 " \"raw/22:@@kitename:localhost:22:@@kitesecret\"))\n"
30245 " (extra-file \"/etc/pagekite.rc\")))\n"
30247 "(service pagekite-service-type\n"
30248 " (pagekite-configuration\n"
30249 " (kites '(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\"\n"
30250 " \"raw/22:@@kitename:localhost:22:@@kitesecret\"))\n"
30251 " (extra-file \"/etc/pagekite.rc\")))\n"
30254 #: doc/guix.texi:16437
30256 msgid "{Data Type} pagekite-configuration"
30257 msgstr "{Datentyp} pagekite-configuration"
30260 #: doc/guix.texi:16439
30261 msgid "Data type representing the configuration of PageKite."
30262 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von PageKite repräsentiert."
30265 #: doc/guix.texi:16441
30267 msgid "@code{package} (default: @var{pagekite})"
30268 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{pagekite})"
30271 #: doc/guix.texi:16443
30272 msgid "Package object of PageKite."
30273 msgstr "Paketobjekt von PageKite."
30276 #: doc/guix.texi:16444
30278 msgid "@code{kitename} (default: @code{#f})"
30279 msgstr "@code{kitename} (Vorgabe: @code{#f})"
30282 #: doc/guix.texi:16446
30283 msgid "PageKite name for authenticating to the frontend server."
30284 msgstr "PageKite-Name, um sich gegenüber dem Vordergrundserver zu authentisieren."
30287 #: doc/guix.texi:16447
30289 msgid "@code{kitesecret} (default: @code{#f})"
30290 msgstr "@code{kitesecret} (Vorgabe: @code{#f})"
30293 #: doc/guix.texi:16450
30294 msgid "Shared secret for authenticating to the frontend server. You should probably put this inside @code{extra-file} instead."
30295 msgstr "Das gemeinsame Geheimnis, das eine Authentisierung gegenüber dem Vordergrundserver ermöglicht. Wahrscheinlich sollten Sie es besser als Teil von @code{extra-file} angeben."
30298 #: doc/guix.texi:16451
30300 msgid "@code{frontend} (default: @code{#f})"
30301 msgstr "@code{frontend} (Vorgabe: @code{#f})"
30304 #: doc/guix.texi:16454
30305 msgid "Connect to the named PageKite frontend server instead of the @uref{https://pagekite.net,,pagekite.net} service."
30306 msgstr "Eine Verbindung zum angegebenen PageKite-Vordergrundserver herstellen statt zu dem Dienst von @uref{https://pagekite.net,,pagekite.net}."
30309 #: doc/guix.texi:16455
30311 msgid "@code{kites} (default: @code{'(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\")})"
30312 msgstr "@code{kites} (Vorgabe: @code{'(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\")})"
30315 #: doc/guix.texi:16458
30316 msgid "List of service kites to use. Exposes HTTP on port 80 by default. The format is @code{proto:kitename:host:port:secret}."
30317 msgstr "Die Liste der zu benutzenden „Kites“ für Dienste. Nach Vorgabe wird der HTTP-Server auf Port 80 nach außen hin zugänglich gemacht. Dienste sind im Format @code{protokoll:kitename:rechnername:port:geheimnis} anzugeben."
30320 #: doc/guix.texi:16459
30322 msgid "@code{extra-file} (default: @code{#f})"
30323 msgstr "@code{extra-file} (Vorgabe: @code{#f})"
30326 #: doc/guix.texi:16462
30327 msgid "Extra configuration file to read, which you are expected to create manually. Use this to add additional options and manage shared secrets out-of-band."
30328 msgstr "Eine Konfigurationsdatei, die zusätzlich eingelesen werden soll. Es wird erwartet, dass Sie diese manuell erstellen. Benutzen Sie sie, wenn Sie zusätzliche Optionen angeben möchten und um gemeinsame Geheimnisse abseits von Guix’ Zuständigkeitsbereich zu verwalten."
30331 #: doc/guix.texi:16469
30333 msgid "unattended upgrades"
30334 msgstr "unbeaufsichtigte Aktualisierungen"
30337 #: doc/guix.texi:16470
30339 msgid "upgrades, unattended"
30340 msgstr "Aktualisierungen, unbeaufsichtigt"
30342 #. type: Plain text
30343 #: doc/guix.texi:16475
30344 msgid "Guix provides a service to perform @emph{unattended upgrades}: periodically, the system automatically reconfigures itself from the latest Guix. Guix System has several properties that make unattended upgrades safe:"
30345 msgstr "Guix stellt einen Dienst zum Durchführen @emph{unbeaufsichtigter Aktualisierungen} zur Verfügung: Das System rekonfiguriert sich selbst in regelmäßigen Abständen mit der neuesten Version von Guix. Guix System verfügt über mehrere Eigenschaften, durch die unbeaufsichtigtes Aktualisieren zu einer sicheren Angelegenheit wird:"
30348 #: doc/guix.texi:16480
30349 msgid "upgrades are transactional (either the upgrade succeeds or it fails, but you cannot end up with an ``in-between'' system state);"
30350 msgstr "Aktualisierungen sind transaktionell: Entweder ist die Aktualisierung erfolgreich oder sie schlägt fehl, aber Sie können sich nicht in einem Systemzustand „dazwischen“ wiederfinden."
30353 #: doc/guix.texi:16484
30354 msgid "the upgrade log is kept---you can view it with @command{guix system list-generations}---and you can roll back to any previous generation, should the upgraded system fail to behave as intended;"
30355 msgstr "Ein Protokoll über die Aktualisierungen liegt vor — Sie können es mit @command{guix system list-generations} einsehen — und Rücksetzungen auf vorherige Generationen sind möglich, für den Fall, dass das System nach der Aktualisierung nicht mehr funktioniert oder sich nicht wie gewollt verhält."
30358 #: doc/guix.texi:16487
30359 msgid "channel code is authenticated so you know you can only run genuine code (@pxref{Channels});"
30360 msgstr "Der Code für Kanäle wird authentifiziert, wodurch Sie sich sicher sein können, dass Sie nur unverfälschten Code ausführen (siehe @ref{Channels})."
30363 #: doc/guix.texi:16490
30364 msgid "@command{guix system reconfigure} prevents downgrades, which makes it immune to @dfn{downgrade attacks}."
30365 msgstr "@command{guix system reconfigure} verweigert ein Herabstufen auf alte Versionen; das macht @dfn{Herabstufungsangriffe} („Downgrade Attacks“) unmöglich."
30367 #. type: Plain text
30368 #: doc/guix.texi:16495
30369 msgid "To set up unattended upgrades, add an instance of @code{unattended-upgrade-service-type} like the one below to the list of your operating system services:"
30370 msgstr "Um unbeaufsichtigte Aktualisierungen einzurichten, fügen Sie eine Instanz des Diensttyps @code{unattended-upgrade-service-type} wie im folgenden Beispiel zur Liste Ihrer Betriebssystemdienste hinzu:"
30373 #: doc/guix.texi:16498
30375 msgid "(service unattended-upgrade-service-type)\n"
30376 msgstr "(service unattended-upgrade-service-type)\n"
30378 #. type: Plain text
30379 #: doc/guix.texi:16505
30380 msgid "The defaults above set up weekly upgrades: every Sunday at midnight. You do not need to provide the operating system configuration file: it uses @file{/run/current-system/configuration.scm}, which ensures it always uses your latest configuration---@pxref{provenance-service-type}, for more information about this file."
30381 msgstr "Durch die Vorgabeeinstellungen hat dies wöchentliche Aktualisierungen zur Folge, jeden Sonntag um Mitternacht. Sie müssen keine Betriebssystemkonfigurationsdatei angeben: @file{/run/current-system/configuration.scm} wird benutzt, wodurch immer Ihre letzte Konfiguration weiter verwendet wird — siehe den @ref{provenance-service-type} für mehr Informationen über diese Datei."
30383 #. type: Plain text
30384 #: doc/guix.texi:16511
30385 msgid "There are several things that can be configured, in particular the periodicity and services (daemons) to be restarted upon completion. When the upgrade is successful, the service takes care of deleting system generations older that some threshold, as per @command{guix system delete-generations}. See the reference below for details."
30386 msgstr "Mehrere Dinge können konfiguriert werden, insbesondere die Zeitabstände zwischen Aktualisierungen und die Dienste (also die Daemons), die nach Abschluss neu gestartet werden sollen. Wenn die Aktualisierung erfolgreich ist, dann stellt das System sicher, dass Systemgenerationen mit einem Alter größer als ein festgelegter Schwellwert gelöscht werden, wie bei @command{guix system delete-generations}. Siehe die folgende Referenz der Konfigurationsmöglichkeiten für Näheres."
30388 #. type: Plain text
30389 #: doc/guix.texi:16515
30390 msgid "To ensure that upgrades are actually happening, you can run @command{guix system describe}. To investigate upgrade failures, visit the unattended upgrade log file (see below)."
30391 msgstr "Um sicherzugehen, dass unbeaufsichtigte Aktualisierungen auch tatsächlich durchgeführt werden, können Sie @command{guix system describe} ausführen. Um Fehlschläge zu untersuchen, schauen Sie in die Protokolldatei für unbeaufsichtigte Aktualisierungen (siehe unten)."
30394 #: doc/guix.texi:16516
30396 msgid "{Scheme Variable} unattended-upgrade-service-type"
30397 msgstr "{Scheme-Variable} unattended-upgrade-service-type"
30400 #: doc/guix.texi:16520
30401 msgid "This is the service type for unattended upgrades. It sets up an mcron job (@pxref{Scheduled Job Execution}) that runs @command{guix system reconfigure} from the latest version of the specified channels."
30402 msgstr "Dies ist der Diensttyp für unbeaufsichtigte Aktualisierungen. Damit wird ein mcron-Auftrag eingerichtet (siehe @ref{Scheduled Job Execution}), der @command{guix system reconfigure} mit der neuesten Version der angegebenen Kanäle ausführt."
30405 #: doc/guix.texi:16523
30406 msgid "Its value must be a @code{unattended-upgrade-configuration} record (see below)."
30407 msgstr "Sein Wert muss ein @code{unattended-upgrade-configuration}-Verbundsobjekt sein (siehe unten)."
30410 #: doc/guix.texi:16525
30412 msgid "{Data Type} unattended-upgrade-configuration"
30413 msgstr "{Datentyp} unattended-upgrade-configuration"
30416 #: doc/guix.texi:16528
30417 msgid "This data type represents the configuration of the unattended upgrade service. The following fields are available:"
30418 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Dienstes für unbeaufsichtigte Aktualisierungen. Folgende Felder stehen zur Verfügung:"
30421 #: doc/guix.texi:16530
30423 msgid "@code{schedule} (default: @code{\"30 01 * * 0\"})"
30424 msgstr "@code{schedule} (Vorgabe: @code{\"30 01 * * 0\"})"
30427 #: doc/guix.texi:16534
30428 msgid "This is the schedule of upgrades, expressed as a gexp containing an mcron job schedule (@pxref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
30429 msgstr "Dies ist der Aktualisierungsplan, ausgedrückt als ein G-Ausdruck mit einem mcron-Auftragsplan (siehe @ref{Guile Syntax, mcron-Auftragsspezifikationen,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
30432 #: doc/guix.texi:16535
30434 msgid "@code{channels} (default: @code{#~%default-channels})"
30435 msgstr "@code{channels} (Vorgabe: @code{#~%default-channels})"
30438 #: doc/guix.texi:16539
30439 msgid "This gexp specifies the channels to use for the upgrade (@pxref{Channels}). By default, the tip of the official @code{guix} channel is used."
30440 msgstr "Dieser G-Ausdruck gibt an, welche Kanäle für die Aktualisierung benutzt werden sollen (siehe @ref{Channels}). Nach Vorgabe wird die Spitze des offiziellen @code{guix}-Kanals benutzt."
30443 #: doc/guix.texi:16540
30445 msgid "@code{operating-system-file} (default: @code{\"/run/current-system/configuration.scm\"})"
30446 msgstr "@code{operating-system-file} (Vorgabe: @code{\"/run/current-system/configuration.scm\"})"
30449 #: doc/guix.texi:16543
30450 msgid "This field specifies the operating system configuration file to use. The default is to reuse the config file of the current configuration."
30451 msgstr "Dieses Feld gibt an, welche Betriebssystemkonfigurationsdatei verwendet werden soll. Nach Vorgabe wird die Konfigurationsdatei der aktuellen Konfiguration wiederverwendet."
30454 #: doc/guix.texi:16549
30455 msgid "There are cases, though, where referring to @file{/run/current-system/configuration.scm} is not enough, for instance because that file refers to extra files (SSH public keys, extra configuration files, etc.) @i{via} @code{local-file} and similar constructs. For those cases, we recommend something along these lines:"
30456 msgstr "Es gibt jedoch Fälle, wo es nicht ausreicht, auf @file{/run/current-system/configuration.scm} zu verweisen, zum Beispiel weil sich diese mit @code{local-file} oder Ähnlichem auf weitere Dateien wie öffentliche SSH-Schlüssel, andere Konfigurationsdateien usw.@: bezieht. Dann empfehlen wir, etwas wie hier zu schreiben:"
30459 #: doc/guix.texi:16555
30462 "(unattended-upgrade-configuration\n"
30463 " (operating-system-file\n"
30464 " (file-append (local-file \".\" \"config-dir\" #:recursive? #t)\n"
30465 " \"/config.scm\")))\n"
30467 "(unattended-upgrade-configuration\n"
30468 " (operating-system-file\n"
30469 " (file-append (local-file \".\" \"config-dir\" #:recursive? #t)\n"
30470 " \"/config.scm\")))\n"
30473 #: doc/guix.texi:16562
30474 msgid "The effect here is to import all of the current directory into the store, and to refer to @file{config.scm} within that directory. Therefore, uses of @code{local-file} within @file{config.scm} will work as expected. @xref{G-Expressions}, for information about @code{local-file} and @code{file-append}."
30475 msgstr "Das bewirkt, dass das ganze aktuelle Verzeichnis in den Store importiert wird und Bezug auf die @file{config.scm} darin genommen wird. So funktioniert die Nutzung von @code{local-file} in @file{config.scm} wie erwartet. Siehe @ref{G-Expressions} für Informationen zu @code{local-file} und @code{file-append}."
30478 #: doc/guix.texi:16563
30480 msgid "@code{services-to-restart} (default: @code{'(mcron)})"
30481 msgstr "@code{services-to-restart} (Vorgabe: @code{'(mcron)})"
30484 #: doc/guix.texi:16566
30485 msgid "This field specifies the Shepherd services to restart when the upgrade completes."
30486 msgstr "Dieses Feld gibt die Shepherd-Dienste an, die nach Abschluss der Aktualisierung neu gestartet werden sollen."
30489 #: doc/guix.texi:16573
30490 msgid "Those services are restarted right away upon completion, as with @command{herd restart}, which ensures that the latest version is running---remember that by default @command{guix system reconfigure} only restarts services that are not currently running, which is conservative: it minimizes disruption but leaves outdated services running."
30491 msgstr "Die Dienste werden direkt nach Abschluss neu gestartet, so wie es @command{herd restart} tun würde. Dadurch wird sichergestellt, dass die neueste Version läuft — bedenken Sie, dass @command{guix system reconfigure} nach Vorgabe nur diejenigen Dienste neu startet, die zurzeit nicht laufen, was einem konservativen Verhalten entspricht: Störungen werden minimiert, aber veraltete Dienste laufen weiter."
30494 #: doc/guix.texi:16576
30495 msgid "By default, the @code{mcron} service is restarted. This ensures that the latest version of the unattended upgrade job will be used next time."
30496 msgstr "Nach Vorgabe wird nur der @code{mcron}-Dienst neu gestartet. Dadurch wird beim nächsten Mal sicherlich die neueste Version des Auftrags für unbeaufsichtigte Aktualisierungen benutzt."
30499 #: doc/guix.texi:16577
30501 msgid "@code{system-expiration} (default: @code{(* 3 30 24 3600)})"
30502 msgstr "@code{system-expiration} (Vorgabe: @code{(* 3 30 24 3600)})"
30505 #: doc/guix.texi:16581
30506 msgid "This is the expiration time in seconds for system generations. System generations older that this amount of time are deleted with @command{guix system delete-generations} when an upgrade completes."
30507 msgstr "Nach wie vielen Sekunden Systemgenerationen auslaufen. Systemgenerationen, die dieses Alter überschritten haben, werden über @command{guix system delete-generations} gelöscht, nachdem eine Aktualisierung abgeschlossen wurde."
30510 #: doc/guix.texi:16586
30511 msgid "The unattended upgrade service does not run the garbage collector. You will probably want to set up your own mcron job to run @command{guix gc} periodically."
30512 msgstr "Der Dienst für unbeaufsichtigte Aktualisierungen lässt jedoch den Müllsammler nicht laufen. Sie möchten wahrscheinlich Ihren eigenen mcron-Auftrag einrichten, der regelmäßig @command{guix gc} ausführt."
30515 #: doc/guix.texi:16588
30517 msgid "@code{maximum-duration} (default: @code{3600})"
30518 msgstr "@code{maximum-duration} (Vorgabe: @code{3600})"
30521 #: doc/guix.texi:16591
30522 msgid "Maximum duration in seconds for the upgrade; past that time, the upgrade aborts."
30523 msgstr "Wie viele Sekunden eine Aktualisierung höchstens dauern darf. Nach dieser Zeit wird die Aktualisierung abgebrochen."
30526 #: doc/guix.texi:16594
30527 msgid "This is primarily useful to ensure the upgrade does not end up rebuilding or re-downloading ``the world''."
30528 msgstr "Diese Begrenzung dient vor allem dazu, zu verhindern, dass „die ganze Welt“ neu erstellt oder neu heruntergeladen wird."
30531 #: doc/guix.texi:16595
30533 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/unattended-upgrade.log\"})"
30534 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/unattended-upgrade.log\"})"
30537 #: doc/guix.texi:16597
30538 msgid "File where unattended upgrades are logged."
30539 msgstr "Die Datei, in die über unbeaufsichtigte Aktualisierungen Protokoll geführt wird."
30542 #: doc/guix.texi:16603
30548 #: doc/guix.texi:16604
30550 msgid "X Window System"
30551 msgstr "X Window System"
30554 #: doc/guix.texi:16605 doc/guix.texi:16858
30556 msgid "login manager"
30557 msgstr "Anmeldeverwaltung"
30559 #. type: Plain text
30560 #: doc/guix.texi:16610
30561 msgid "Support for the X Window graphical display system---specifically Xorg---is provided by the @code{(gnu services xorg)} module. Note that there is no @code{xorg-service} procedure. Instead, the X server is started by the @dfn{login manager}, by default the GNOME Display Manager (GDM)."
30562 msgstr "Unterstützung für das grafische Anzeigesystem X Window — insbesondere Xorg — wird vom Modul @code{(gnu services xorg)} zur Verfügung gestellt. Beachten Sie, dass es @emph{keine} @code{xorg-service}-Prozedur gibt, sondern der X-Server durch eine Software zur @dfn{Anmeldeverwaltung} gestartet wird (ein „Login Manager“). Vorgegeben ist, dass zur Anzeigenverwaltung der GNOME Display Manager (GDM) benutzt wird."
30565 #: doc/guix.texi:16611
30571 #: doc/guix.texi:16612
30573 msgid "GNOME, login manager"
30574 msgstr "GNOME, Anmeldeverwaltung"
30576 #. type: Plain text
30577 #: doc/guix.texi:16616
30578 msgid "GDM of course allows users to log in into window managers and desktop environments other than GNOME; for those using GNOME, GDM is required for features such as automatic screen locking."
30579 msgstr "GDM ermöglicht es seinen Nutzern natürlich auch, sich bei anderen Fensterverwaltungssystemen und Arbeitsumgebungen als GNOME anzumelden. Wer GNOME benutzt, kann Funktionalitäten wie eine automatische Bildschirmsperre nur verwenden, wenn die Anmeldung über GDM läuft."
30582 #: doc/guix.texi:16617
30584 msgid "window manager"
30585 msgstr "Fensterverwaltung"
30587 #. type: Plain text
30588 #: doc/guix.texi:16622
30589 msgid "To use X11, you must install at least one @dfn{window manager}---for example the @code{windowmaker} or @code{openbox} packages---preferably by adding it to the @code{packages} field of your operating system definition (@pxref{operating-system Reference, system-wide packages})."
30590 msgstr "Um X11 zu benutzen, müssen Sie ein Programme zur @dfn{Fensterverwaltung} („Window-Manager“) oder mehrere davon installieren — zum Beispiel die Pakete @code{windowmaker} oder @code{openbox} —, vorzugsweise indem Sie sie in das @code{packages}-Feld Ihrer Betriebssystemdefinition eintragen (siehe @ref{operating-system Reference, global sichtbare Pakete})."
30593 #: doc/guix.texi:16623
30595 msgid "{Scheme Variable} gdm-service-type"
30596 msgstr "{Scheme-Variable} gdm-service-type"
30599 #: doc/guix.texi:16628
30600 msgid "This is the type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager} (GDM), a program that manages graphical display servers and handles graphical user logins. Its value must be a @code{gdm-configuration} (see below)."
30601 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager}, GDM, ein Programm zur Verwaltung grafischer Anzeigeserver, das grafische Benutzeranmeldungen durchführt. Sein Wert muss eine @code{gdm-configuration} sein (siehe unten)."
30604 #: doc/guix.texi:16629
30606 msgid "session types (X11)"
30607 msgstr "Sitzungstypen (X11)"
30610 #: doc/guix.texi:16630
30612 msgid "X11 session types"
30613 msgstr "X11-Sitzungstypen"
30616 #: doc/guix.texi:16636
30617 msgid "GDM looks for @dfn{session types} described by the @file{.desktop} files in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} and allows users to choose a session from the log-in screen. Packages such as @code{gnome}, @code{xfce}, and @code{i3} provide @file{.desktop} files; adding them to the system-wide set of packages automatically makes them available at the log-in screen."
30618 msgstr "GDM liest die in den @file{.desktop}-Dateien in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} befindlichen @dfn{Sitzungstypen} ein und stellt diese seinen Nutzern zur Auswahl auf dem Anmeldebildschirm. Pakete wie @code{gnome}, @code{xfce} und @code{i3} stellen @file{.desktop}-Dateien bereit; wenn diese Pakete zu den systemweit verfügbaren Paketen hinzugefügt werden, werden diese automatisch auf dem Anmeldebildschirm angezeigt."
30621 #: doc/guix.texi:16640
30622 msgid "In addition, @file{~/.xsession} files are honored. When available, @file{~/.xsession} must be an executable that starts a window manager and/or other X clients."
30623 msgstr "Des Weiteren werden @file{~/.xsession}-Dateien berücksichtigt. Wenn es vorhanden ist, muss @file{~/.xsession} eine ausführbare Datei sein, die ein Programm zur Fensterverwaltung und/oder andere X-Clients startet."
30626 #: doc/guix.texi:16642
30628 msgid "{Data Type} gdm-configuration"
30629 msgstr "{Datentyp} gdm-configuration"
30632 #: doc/guix.texi:16644 doc/guix.texi:16713
30634 msgid "@code{auto-login?} (default: @code{#f})"
30635 msgstr "@code{auto-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
30638 #: doc/guix.texi:16645
30640 msgid "@code{default-user} (default: @code{#f})"
30641 msgstr "@code{default-user} (Vorgabe: @code{#f})"
30644 #: doc/guix.texi:16647
30645 msgid "When @code{auto-login?} is false, GDM presents a log-in screen."
30646 msgstr "Wenn @code{auto-login?} falsch ist, zeigt GDM einen Anmeldebildschirm an."
30649 #: doc/guix.texi:16650
30650 msgid "When @code{auto-login?} is true, GDM logs in directly as @code{default-user}."
30651 msgstr "Wenn @code{auto-login?} wahr ist, meldet GDM automatisch den in @code{default-user} angegebenen voreingestellten Benutzer an."
30654 #: doc/guix.texi:16651 doc/guix.texi:21206 doc/guix.texi:22908
30655 #: doc/guix.texi:26922 doc/guix.texi:26951 doc/guix.texi:26980
30656 #: doc/guix.texi:27007 doc/guix.texi:27062 doc/guix.texi:27087
30657 #: doc/guix.texi:27114 doc/guix.texi:27140 doc/guix.texi:27182
30659 msgid "@code{debug?} (default: @code{#f})"
30660 msgstr "@code{debug?} (Vorgabe: @code{#f})"
30663 #: doc/guix.texi:16653
30664 msgid "When true, GDM writes debug messages to its log."
30665 msgstr "Wenn es wahr ist, schreibt GDM Informationen zur Fehlersuche in sein Protokoll."
30668 #: doc/guix.texi:16654
30670 msgid "@code{gnome-shell-assets} (default: ...)"
30671 msgstr "@code{gnome-shell-assets} (Vorgabe: …)"
30674 #: doc/guix.texi:16656
30675 msgid "List of GNOME Shell assets needed by GDM: icon theme, fonts, etc."
30676 msgstr "Liste der GNOME-Shell-„Assets“, die GDM benötigt, d.h.@: Symbolthema, Schriftarten etc."
30679 #: doc/guix.texi:16657
30681 msgid "@code{xorg-configuration} (default: @code{(xorg-configuration)})"
30682 msgstr "@code{xorg-configuration} (Vorgabe: @code{(xorg-configuration)})"
30685 #: doc/guix.texi:16659 doc/guix.texi:16740 doc/guix.texi:16824
30686 msgid "Configuration of the Xorg graphical server."
30687 msgstr "Xorg-Server für grafische Oberflächen konfigurieren."
30690 #: doc/guix.texi:16660
30692 msgid "@code{xsession} (default: @code{(xinitrc)})"
30693 msgstr "@code{xsession} (Vorgabe: @code{(xinitrc)})"
30696 #: doc/guix.texi:16662 doc/guix.texi:16839
30697 msgid "Script to run before starting a X session."
30698 msgstr "Das Skript, das vor dem Starten einer X-Sitzung ausgeführt werden soll."
30701 #: doc/guix.texi:16663
30703 msgid "@code{dbus-daemon} (default: @code{dbus-daemon-wrapper})"
30704 msgstr "@code{dbus-daemon} (Vorgabe: @code{dbus-daemon-wrapper})"
30707 #: doc/guix.texi:16665
30708 msgid "File name of the @code{dbus-daemon} executable."
30709 msgstr "Der Dateiname der ausführbaren Datei des @code{dbus-daemon}-Programms."
30712 #: doc/guix.texi:16666
30714 msgid "@code{gdm} (default: @code{gdm})"
30715 msgstr "@code{gdm} (Vorgabe: @code{gdm})"
30718 #: doc/guix.texi:16668
30719 msgid "The GDM package to use."
30720 msgstr "Das GDM-Paket, was benutzt werden soll."
30723 #: doc/guix.texi:16671
30725 msgid "{Scheme Variable} slim-service-type"
30726 msgstr "{Scheme-Variable} slim-service-type"
30729 #: doc/guix.texi:16673
30730 msgid "This is the type for the SLiM graphical login manager for X11."
30731 msgstr "Dies ist der Diensttyp für die schlanke grafische Anmeldungsverwaltung SLiM für X11."
30734 #: doc/guix.texi:16677
30735 msgid "Like GDM, SLiM looks for session types described by @file{.desktop} files and allows users to choose a session from the log-in screen using @kbd{F1}. It also honors @file{~/.xsession} files."
30736 msgstr "Wie GDM liest SLiM die in @file{.desktop}-Dateien beschriebenen Sitzungstypen aus und ermöglicht es Nutzern, eine Sitzung darunter im Anmeldebildschirm durch Drücken von @kbd{F1} auszuwählen. Auch @file{~/.xsession}-Dateien können benutzt werden."
30739 #: doc/guix.texi:16684
30740 msgid "Unlike GDM, SLiM does not spawn the user session on a different VT after logging in, which means that you can only start one graphical session. If you want to be able to run multiple graphical sessions at the same time you have to add multiple SLiM services to your system services. The following example shows how to replace the default GDM service with two SLiM services on tty7 and tty8."
30741 msgstr "Anders als GDM wird durch SLiM die Benutzersitzung nicht auf einem anderen virtuellen Terminal gestartet, nachdem man sich anmeldet. Die Folge davon ist, dass man nur eine einzige grafische Sitzung starten kann. Wenn Sie mehrere, gleichzeitig laufende grafische Sitzungen starten können möchten, müssen Sie mehrere SLiM-Dienste zu ihren Systemdiensten hinzufügen. Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den vorgegebenen GDM-Dienst durch zwei SLiM-Dienste auf tty7 und tty8 ersetzen."
30744 #: doc/guix.texi:16690
30747 "(use-modules (gnu services)\n"
30748 " (gnu services desktop)\n"
30749 " (gnu services xorg)\n"
30750 " (srfi srfi-1)) ;for 'remove'\n"
30753 "(use-modules (gnu services)\n"
30754 " (gnu services desktop)\n"
30755 " (gnu services xorg)\n"
30756 " (srfi srfi-1)) ;für 'remove'\n"
30760 #: doc/guix.texi:16702
30763 "(operating-system\n"
30765 " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n"
30766 " (display \":0\")\n"
30767 " (vt \"vt7\")))\n"
30768 " (service slim-service-type (slim-configuration\n"
30769 " (display \":1\")\n"
30770 " (vt \"vt8\")))\n"
30771 " (remove (lambda (service)\n"
30772 " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n"
30773 " %desktop-services))))\n"
30775 "(operating-system\n"
30777 " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n"
30778 " (display \":0\")\n"
30779 " (vt \"vt7\")))\n"
30780 " (service slim-service-type (slim-configuration\n"
30781 " (display \":1\")\n"
30782 " (vt \"vt8\")))\n"
30783 " (remove (lambda (service)\n"
30784 " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n"
30785 " %desktop-services))))\n"
30788 #: doc/guix.texi:16706
30790 msgid "{Data Type} slim-configuration"
30791 msgstr "{Datentyp} slim-configuration"
30794 #: doc/guix.texi:16708
30795 msgid "Data type representing the configuration of @code{slim-service-type}."
30796 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{slim-service-type} repräsentiert."
30799 #: doc/guix.texi:16712
30800 msgid "Whether to allow logins with empty passwords."
30801 msgstr "Ob Anmeldungen mit leeren Passwörtern möglich sein sollen."
30804 #: doc/guix.texi:16714
30806 msgid "@code{default-user} (default: @code{\"\"})"
30807 msgstr "@code{default-user} (Vorgabe: @code{\"\"})"
30810 #: doc/guix.texi:16716
30811 msgid "When @code{auto-login?} is false, SLiM presents a log-in screen."
30812 msgstr "Wenn @code{auto-login?} falsch ist, zeigt SLiM einen Anmeldebildschirm an."
30815 #: doc/guix.texi:16719
30816 msgid "When @code{auto-login?} is true, SLiM logs in directly as @code{default-user}."
30817 msgstr "Wenn @code{auto-login?} wahr ist, meldet SLiM automatisch den in @code{default-user} angegebenen voreingestellten Benutzer an."
30820 #: doc/guix.texi:16720
30822 msgid "@code{theme} (default: @code{%default-slim-theme})"
30823 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: @code{%default-slim-theme})"
30826 #: doc/guix.texi:16721
30828 msgid "@code{theme-name} (default: @code{%default-slim-theme-name})"
30829 msgstr "@code{theme-name} (Vorgabe: @code{%default-slim-theme-name})"
30832 #: doc/guix.texi:16723
30833 msgid "The graphical theme to use and its name."
30834 msgstr "Das grafische Thema, was benutzt werden soll, mit seinem Namen."
30837 #: doc/guix.texi:16724
30839 msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{#f})"
30840 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: @code{#f})"
30843 #: doc/guix.texi:16727
30844 msgid "If true, this must be the name of the executable to start as the default session---e.g., @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
30845 msgstr "Wenn es wahr ist, muss es den Namen der ausführbaren Datei angeben, die als voreingestellte Sitzung gestartet werden soll — z.B.@: @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
30848 #: doc/guix.texi:16731
30849 msgid "If false, a session described by one of the available @file{.desktop} files in @code{/run/current-system/profile} and @code{~/.guix-profile} will be used."
30850 msgstr "Wenn es falsch ist, wird eine von einer der @file{.desktop}-Dateien in @code{/run/current-system/profile} und @code{~/.guix-profile} beschriebenen Sitzungen benutzt."
30853 #: doc/guix.texi:16736
30854 msgid "You must install at least one window manager in the system profile or in your user profile. Failing to do that, if @code{auto-login-session} is false, you will be unable to log in."
30855 msgstr "Sie müssen mindestens ein Fensterverwaltungsprogramm in das Systemprofil oder Ihr Benutzerprofil installieren, ansonsten können Sie sich, sofern @code{auto-login-session} falsch ist, nicht anmelden."
30858 #: doc/guix.texi:16738 doc/guix.texi:16822
30860 msgid "@code{xorg-configuration} (default @code{(xorg-configuration)})"
30861 msgstr "@code{xorg-configuration} (Vorgabe: @code{(xorg-configuration)})"
30864 #: doc/guix.texi:16741
30866 msgid "@code{display} (default @code{\":0\"})"
30867 msgstr "@code{display} (Vorgabe: @code{\":0\"})"
30870 #: doc/guix.texi:16743
30871 msgid "The display on which to start the Xorg graphical server."
30872 msgstr "Die Anzeige, auf welcher der Xorg-Server für grafische Oberflächen gestartet werden soll."
30875 #: doc/guix.texi:16744
30877 msgid "@code{vt} (default @code{\"vt7\"})"
30878 msgstr "@code{vt} (Vorgabe: @code{\"vt7\"})"
30881 #: doc/guix.texi:16746
30882 msgid "The VT on which to start the Xorg graphical server."
30883 msgstr "Das virtuelle Terminal, auf dem der Xorg-Server für grafische Oberflächen gestartet werden soll."
30886 #: doc/guix.texi:16747
30888 msgid "@code{xauth} (default: @code{xauth})"
30889 msgstr "@code{xauth} (Vorgabe: @code{xauth})"
30892 #: doc/guix.texi:16749
30893 msgid "The XAuth package to use."
30894 msgstr "Das XAuth-Paket, das benutzt werden soll."
30897 #: doc/guix.texi:16750
30899 msgid "@code{shepherd} (default: @code{shepherd})"
30900 msgstr "@code{shepherd} (Vorgabe: @code{shepherd})"
30903 #: doc/guix.texi:16753
30904 msgid "The Shepherd package used when invoking @command{halt} and @command{reboot}."
30905 msgstr "Das Shepherd-Paket, das benutzt wird, wenn @command{halt} und @command{reboot} aufgerufen werden."
30908 #: doc/guix.texi:16754
30910 msgid "@code{sessreg} (default: @code{sessreg})"
30911 msgstr "@code{sessreg} (Vorgabe: @code{sessreg})"
30914 #: doc/guix.texi:16756
30915 msgid "The sessreg package used in order to register the session."
30916 msgstr "Das sessreg-Paket, das zum Registrieren der Sitzung benutzt werden soll."
30919 #: doc/guix.texi:16757
30921 msgid "@code{slim} (default: @code{slim})"
30922 msgstr "@code{slim} (Vorgabe: @code{slim})"
30925 #: doc/guix.texi:16759
30926 msgid "The SLiM package to use."
30927 msgstr "Das zu benutzende SLiM-Paket."
30930 #: doc/guix.texi:16762
30932 msgid "{Scheme Variable} %default-theme"
30933 msgstr "{Scheme-Variable} %default-theme"
30936 #: doc/guix.texi:16763
30938 msgid "{Scheme Variable} %default-theme-name"
30939 msgstr "{Scheme-Variable} %default-theme-name"
30942 #: doc/guix.texi:16765
30943 msgid "The default SLiM theme and its name."
30944 msgstr "Das vorgegebene Thema für das Aussehen von SLiM mit seinem Namen."
30947 #: doc/guix.texi:16768 doc/guix.texi:16875
30949 msgid "{Data Type} sddm-configuration"
30950 msgstr "{Datentyp} sddm-configuration"
30953 #: doc/guix.texi:16770
30954 msgid "This is the data type representing the SDDM service configuration."
30955 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des SDDM-Dienstes."
30958 #: doc/guix.texi:16772
30960 msgid "@code{display-server} (default: \"x11\")"
30961 msgstr "@code{display-server} (Vorgabe: \"x11\")"
30964 #: doc/guix.texi:16775
30965 msgid "Select display server to use for the greeter. Valid values are @samp{\"x11\"} or @samp{\"wayland\"}."
30966 msgstr "Einen Anzeigeserver auswählen, der für den Anmeldebildschirm verwendet werden soll. Zulässige Werte sind @samp{\"x11\"} oder @samp{\"wayland\"}."
30969 #: doc/guix.texi:16776
30971 msgid "@code{numlock} (default: \"on\")"
30972 msgstr "@code{numlock} (Vorgabe: \"on\")"
30975 #: doc/guix.texi:16778
30976 msgid "Valid values are @samp{\"on\"}, @samp{\"off\"} or @samp{\"none\"}."
30977 msgstr "Gültige Werte sind @samp{\"on\"}, @samp{\"off\"} oder @samp{\"none\"}."
30980 #: doc/guix.texi:16779
30982 msgid "@code{halt-command} (default @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
30983 msgstr "@code{halt-command} (Vorgabe: @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
30986 #: doc/guix.texi:16781
30987 msgid "Command to run when halting."
30988 msgstr "Der Befehl, der zum Anhalten des Systems ausgeführt wird."
30991 #: doc/guix.texi:16782
30993 msgid "@code{reboot-command} (default @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
30994 msgstr "@code{reboot-command} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
30997 #: doc/guix.texi:16784
30998 msgid "Command to run when rebooting."
30999 msgstr "Der Befehl, der zum Neustarten des Systems ausgeführt wird."
31002 #: doc/guix.texi:16785
31004 msgid "@code{theme} (default \"maldives\")"
31005 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: \"maldives\")"
31008 #: doc/guix.texi:16788
31009 msgid "Theme to use. Default themes provided by SDDM are @samp{\"elarun\"}, @samp{\"maldives\"} or @samp{\"maya\"}."
31010 msgstr "Welches Thema für das Aussehen benutzt werden soll. Mit SDDM mitgelieferte Themen sind @samp{\"elarun\"}, @samp{\"maldives\"} und @samp{\"maya\"}."
31013 #: doc/guix.texi:16789
31015 msgid "@code{themes-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
31016 msgstr "@code{themes-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
31019 #: doc/guix.texi:16791
31020 msgid "Directory to look for themes."
31021 msgstr "Verzeichnis, wo Themen gefunden werden können."
31024 #: doc/guix.texi:16792
31026 msgid "@code{faces-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
31027 msgstr "@code{faces-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
31030 #: doc/guix.texi:16794
31031 msgid "Directory to look for faces."
31032 msgstr "Verzeichnis, wo Avatarbilder gefunden werden können.<"
31035 #: doc/guix.texi:16795
31037 msgid "@code{default-path} (default \"/run/current-system/profile/bin\")"
31038 msgstr "@code{default-path} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/bin\")"
31041 #: doc/guix.texi:16797
31042 msgid "Default PATH to use."
31043 msgstr "Welcher PATH voreingestellt sein soll."
31046 #: doc/guix.texi:16798
31048 msgid "@code{minimum-uid} (default: 1000)"
31049 msgstr "@code{minimum-uid} (Vorgabe: 1000)"
31052 #: doc/guix.texi:16800
31053 msgid "Minimum UID displayed in SDDM and allowed for log-in."
31054 msgstr "Der kleinste Benutzeridentifikator (UID), mit dem Benutzer in SDDM angezeigt werden und sich anmelden können."
31057 #: doc/guix.texi:16801
31059 msgid "@code{maximum-uid} (default: 2000)"
31060 msgstr "@code{maximum-uid} (Vorgabe: 2000)"
31063 #: doc/guix.texi:16803
31064 msgid "Maximum UID to display in SDDM."
31065 msgstr "Der größte Benutzeridentifikator (UID), mit dem Benutzer in SDDM angezeigt werden.<"
31068 #: doc/guix.texi:16804
31070 msgid "@code{remember-last-user?} (default #t)"
31071 msgstr "@code{remember-last-user?} (Vorgabe: #t)"
31074 #: doc/guix.texi:16806
31075 msgid "Remember last user."
31076 msgstr "Den zuletzt ausgewählten Benutzer voreinstellen."
31079 #: doc/guix.texi:16807
31081 msgid "@code{remember-last-session?} (default #t)"
31082 msgstr "@code{remember-last-session?} (Vorgabe: #t)"
31085 #: doc/guix.texi:16809
31086 msgid "Remember last session."
31087 msgstr "Die zuletzt ausgewählte Sitzung voreinstellen."
31090 #: doc/guix.texi:16810
31092 msgid "@code{hide-users} (default \"\")"
31093 msgstr "@code{hide-users} (Vorgabe: \"\")"
31096 #: doc/guix.texi:16812
31097 msgid "Usernames to hide from SDDM greeter."
31098 msgstr "Benutzernamen, die in SDDM @emph{nicht} sichtbar sein sollen."
31101 #: doc/guix.texi:16813
31103 msgid "@code{hide-shells} (default @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
31104 msgstr "@code{hide-shells} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
31107 #: doc/guix.texi:16815
31108 msgid "Users with shells listed will be hidden from the SDDM greeter."
31109 msgstr "Benutzerkonten, für die als Shell eine davon eingestellt ist, wird SDDM @emph{nicht} anzeigen."
31112 #: doc/guix.texi:16816
31114 msgid "@code{session-command} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
31115 msgstr "@code{session-command} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
31118 #: doc/guix.texi:16818
31119 msgid "Script to run before starting a wayland session."
31120 msgstr "Das Skript, das vor dem Starten einer Wayland-Sitzung ausgeführt werden soll."
31123 #: doc/guix.texi:16819
31125 msgid "@code{sessions-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
31126 msgstr "@code{sessions-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
31129 #: doc/guix.texi:16821
31130 msgid "Directory to look for desktop files starting wayland sessions."
31131 msgstr "Verzeichnis, das nach .desktop-Dateien zum Starten von Wayland-Sitzungen durchsucht wird."
31134 #: doc/guix.texi:16825
31136 msgid "@code{xauth-path} (default @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
31137 msgstr "@code{xauth-path} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
31140 #: doc/guix.texi:16827
31141 msgid "Path to xauth."
31142 msgstr "Pfad von xauth."
31145 #: doc/guix.texi:16828
31147 msgid "@code{xephyr-path} (default @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
31148 msgstr "@code{xephyr-path} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
31151 #: doc/guix.texi:16830
31152 msgid "Path to Xephyr."
31153 msgstr "Pfad von Xephyr."
31156 #: doc/guix.texi:16831
31158 msgid "@code{xdisplay-start} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
31159 msgstr "@code{xdisplay-start} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
31162 #: doc/guix.texi:16833
31163 msgid "Script to run after starting xorg-server."
31164 msgstr "Skript, das nach dem Starten vom Xorg-Server ausgeführt wird."
31167 #: doc/guix.texi:16834
31169 msgid "@code{xdisplay-stop} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
31170 msgstr "@code{xdisplay-stop} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
31173 #: doc/guix.texi:16836
31174 msgid "Script to run before stopping xorg-server."
31175 msgstr "Skript, das vor dem Stoppen vom Xorg-Server ausgeführt wird."
31178 #: doc/guix.texi:16837
31180 msgid "@code{xsession-command} (default: @code{xinitrc})"
31181 msgstr "@code{xsession-command} (Vorgabe: @code{xinitrc})"
31184 #: doc/guix.texi:16840
31186 msgid "@code{xsessions-directory} (default: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
31187 msgstr "@code{xsessions-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
31190 #: doc/guix.texi:16842
31191 msgid "Directory to look for desktop files starting X sessions."
31192 msgstr "Verzeichnis, das nach .desktop-Dateien zum Starten von X-Sitzungen durchsucht wird.<"
31195 #: doc/guix.texi:16843
31197 msgid "@code{minimum-vt} (default: 7)"
31198 msgstr "@code{minimum-vt} (Vorgabe: 7)"
31201 #: doc/guix.texi:16845
31202 msgid "Minimum VT to use."
31203 msgstr "Das kleinste virtuelle Terminal, das benutzt werden darf."
31206 #: doc/guix.texi:16846
31208 msgid "@code{auto-login-user} (default \"\")"
31209 msgstr "@code{auto-login-user} (Vorgabe: \"\")"
31212 #: doc/guix.texi:16848
31213 msgid "User to use for auto-login."
31214 msgstr "Benutzer, der bei automatischer Anmeldung angemeldet wird."
31217 #: doc/guix.texi:16849
31219 msgid "@code{auto-login-session} (default \"\")"
31220 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: \"\")"
31223 #: doc/guix.texi:16851
31224 msgid "Desktop file to use for auto-login."
31225 msgstr "Desktop-Datei für die automatische Anmeldung."
31228 #: doc/guix.texi:16852
31230 msgid "@code{relogin?} (default #f)"
31231 msgstr "@code{relogin?} (Vorgabe: #f)"
31234 #: doc/guix.texi:16854
31235 msgid "Relogin after logout."
31236 msgstr "Ob nach dem Abmelden neu angemeldet werden soll."
31239 #: doc/guix.texi:16859
31242 msgstr "X11-Anmeldung"
31245 #: doc/guix.texi:16860
31247 msgid "{Scheme Variable} sddm-service-type"
31248 msgstr "{Scheme-Variable} sddm-service-type"
31251 #: doc/guix.texi:16864
31252 msgid "This is the type of the service to run the @uref{https://github.com/sddm/sddm,SDDM display manager}. Its value must be a @code{sddm-configuration} record (see below)."
31253 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, mit dem der @uref{https://github.com/sddm/sddm,SDDM-Anzeigeserver} gestartet wird. Sein Wert muss ein @code{sddm-configuration}-Verbundsobjekt sein (siehe unten)."
31256 #: doc/guix.texi:16866
31257 msgid "Here's an example use:"
31258 msgstr "Hier ist ein Beispiel für seine Verwendung:"
31261 #: doc/guix.texi:16872
31264 "(service sddm-service-type\n"
31265 " (sddm-configuration\n"
31266 " (auto-login-user \"alice\")\n"
31267 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
31269 "(service sddm-service-type\n"
31270 " (sddm-configuration\n"
31271 " (auto-login-user \"alice\")\n"
31272 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
31275 #: doc/guix.texi:16878
31276 msgid "This data type represents the configuration of the SDDM login manager. The available fields are:"
31277 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration der SDDM-Anmeldeverwaltung. Die verfügbaren Felder sind:"
31280 #: doc/guix.texi:16880
31282 msgid "@code{sddm} (default: @code{sddm})"
31283 msgstr "@code{sddm} (Vorgabe: @code{sddm})"
31286 #: doc/guix.texi:16882
31287 msgid "The SDDM package to use."
31288 msgstr "Das SDDM-Paket, was benutzt werden soll."
31291 #: doc/guix.texi:16883
31293 msgid "@code{display-server} (default: @code{\"x11\"})"
31294 msgstr "@code{display-server} (Vorgabe: @code{\"x11\"})"
31297 #: doc/guix.texi:16885
31298 msgid "This must be either @code{\"x11\"} or @code{\"wayland\"}."
31299 msgstr "Hier muss entweder @code{\"x11\"} oder @code{\"wayland\"} angegeben werden."
31302 #: doc/guix.texi:16888
31304 msgid "@code{auto-login-user} (default: @code{\"\"})"
31305 msgstr "@code{auto-login-user} (Vorgabe: @code{\"\"})"
31308 #: doc/guix.texi:16891
31309 msgid "If non-empty, this is the user account under which to log in automatically."
31310 msgstr "Wenn es nicht leer ist, enthält dieses Feld das Benutzerkonto, mit dem man automatisch angemeldet wird."
31313 #: doc/guix.texi:16892
31315 msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{\"\"})"
31316 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: @code{\"\"})"
31319 #: doc/guix.texi:16895
31320 msgid "If non-empty, this is the @file{.desktop} file name to use as the auto-login session."
31321 msgstr "Wenn es nicht leer ist, gibt dieses Feld den Namen der @file{.desktop}-Datei an, die bei automatischer Anmeldung für die Sitzung verwendet wird."
31324 #: doc/guix.texi:16898
31326 msgid "Xorg, configuration"
31327 msgstr "Xorg, Konfiguration"
31330 #: doc/guix.texi:16899
31332 msgid "{Data Type} xorg-configuration"
31333 msgstr "{Datentyp} xorg-configuration"
31336 #: doc/guix.texi:16904
31337 msgid "This data type represents the configuration of the Xorg graphical display server. Note that there is no Xorg service; instead, the X server is started by a ``display manager'' such as GDM, SDDM, and SLiM. Thus, the configuration of these display managers aggregates an @code{xorg-configuration} record."
31338 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des grafischen Anzeigeservers Xorg. Beachten Sie, dass es keinen Xorg-Dienst gibt, sondern der X-Server von einer „Anzeigenverwaltung“ wie GDM, SDDM oder SLiM gestartet wird. Deswegen wird aus der Konfiguration dieser Anzeigenverwaltungen ein @code{xorg-configuration}-Verbundsobjekt konstruiert."
31341 #: doc/guix.texi:16906
31343 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-xorg-modules})"
31344 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-xorg-modules})"
31347 #: doc/guix.texi:16909
31348 msgid "This is a list of @dfn{module packages} loaded by the Xorg server---e.g., @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard}, and so on."
31349 msgstr "Dies ist eine Liste von @dfn{Modulpaketen}, die vom Xorg-Server geladen werden — z.B.@: @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard} und so weiter."
31352 #: doc/guix.texi:16910
31354 msgid "@code{fonts} (default: @code{%default-xorg-fonts})"
31355 msgstr "@code{fonts} (Vorgabe: @code{%default-xorg-fonts})"
31358 #: doc/guix.texi:16912
31359 msgid "This is a list of font directories to add to the server's @dfn{font path}."
31360 msgstr "Dies ist eine Liste von Verzeichnissen mit Schriftarten, die zum Schriftartensuchpfad („Font Path“) des Servers hinzugefügt werden."
31363 #: doc/guix.texi:16913
31365 msgid "@code{drivers} (default: @code{'()})"
31366 msgstr "@code{drivers} (Vorgabe: @code{'()})"
31369 #: doc/guix.texi:16917
31370 msgid "This must be either the empty list, in which case Xorg chooses a graphics driver automatically, or a list of driver names that will be tried in this order---e.g., @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}."
31371 msgstr "Dies muss entweder die leere Liste sein — in diesem Fall wird durch Xorg automatisch ein Grafiktreiber ausgewählt — oder eine Liste von Treibernamen, die in dieser Reihenfolge durchprobiert werden — z.B.@: @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}."
31374 #: doc/guix.texi:16918
31376 msgid "@code{resolutions} (default: @code{'()})"
31377 msgstr "@code{resolutions} (Vorgabe: @code{'()})"
31380 #: doc/guix.texi:16922
31381 msgid "When @code{resolutions} is the empty list, Xorg chooses an appropriate screen resolution. Otherwise, it must be a list of resolutions---e.g., @code{((1024 768) (640 480))}."
31382 msgstr "Wenn @code{resolutions} die leere Liste ist, wird automatisch durch Xorg eine passende Bildschirmauflösung gewählt. Andernfalls muss hier eine Liste von Bildschirmauflösungen angegeben werden — z.B.@: @code{((1024 768) (640 480))}."
31385 #: doc/guix.texi:16923
31387 msgid "keyboard layout, for Xorg"
31388 msgstr "Tastaturbelegung, für Xorg"
31391 #: doc/guix.texi:16924
31393 msgid "keymap, for Xorg"
31394 msgstr "Keymap, für Xorg"
31397 #: doc/guix.texi:16928
31398 msgid "If this is @code{#f}, Xorg uses the default keyboard layout---usually US English (``qwerty'') for a 105-key PC keyboard."
31399 msgstr "Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, benutzt Xorg die voreingestellte Tastaturbelegung, also normalerweise US English („QWERTY“) für eine PC-Tastatur mit 105 Tasten."
31402 #: doc/guix.texi:16932
31403 msgid "Otherwise this must be a @code{keyboard-layout} object specifying the keyboard layout in use when Xorg is running. @xref{Keyboard Layout}, for more information on how to specify the keyboard layout."
31404 msgstr "Andernfalls muss hier ein @code{keyboard-layout}-Objekt stehen, das angibt, welche Tastaturbelegung aktiv sein soll, während Xorg läuft. Siehe @ref{Keyboard Layout} für mehr Informationen, wie die Tastaturbelegung angegeben werden kann."
31407 #: doc/guix.texi:16933 doc/guix.texi:29386
31409 msgid "@code{extra-config} (default: @code{'()})"
31410 msgstr "@code{extra-config} (Vorgabe: @code{'()})"
31413 #: doc/guix.texi:16936 doc/guix.texi:29390
31414 msgid "This is a list of strings or objects appended to the configuration file. It is used to pass extra text to be added verbatim to the configuration file."
31415 msgstr "Dies ist eine Liste von Zeichenketten oder Objekten, die an die Konfigurationsdatei angehängt werden. Mit ihnen wird zusätzlicher Text wortwörtlich zur Konfigurationsdatei hinzugefügt."
31418 #: doc/guix.texi:16937
31420 msgid "@code{server} (default: @code{xorg-server})"
31421 msgstr "@code{server} (Vorgabe: @code{xorg-server})"
31424 #: doc/guix.texi:16939
31425 msgid "This is the package providing the Xorg server."
31426 msgstr "Dieses Paket stellt den Xorg-Server zur Verfügung."
31429 #: doc/guix.texi:16940
31431 msgid "@code{server-arguments} (default: @code{%default-xorg-server-arguments})"
31432 msgstr "@code{server-arguments} (Vorgabe: @code{%default-xorg-server-arguments})"
31435 #: doc/guix.texi:16943
31436 msgid "This is the list of command-line arguments to pass to the X server. The default is @code{-nolisten tcp}."
31437 msgstr "Dies ist die Liste der Befehlszeilenargumente, die an den X-Server übergeben werden. Die Vorgabe ist @code{-nolisten tcp}."
31440 #: doc/guix.texi:16946
31442 msgid "{Scheme Procedure} set-xorg-configuration @var{config} @"
31443 msgstr "{Scheme-Prozedur} set-xorg-configuration @var{Konfiguration} @"
31446 #: doc/guix.texi:16950
31447 msgid "[@var{login-manager-service-type}] Tell the log-in manager (of type @var{login-manager-service-type}) to use @var{config}, an @code{<xorg-configuration>} record."
31448 msgstr "[@var{login-manager-service-type}] Benennt, welche @var{Konfiguration} die Anmeldeverwaltung (vom Typ @var{login-manager-service-type}) benutzen soll, als ein @code{<xorg-configuration>}-Verbundsobjekt."
31451 #: doc/guix.texi:16954
31452 msgid "Since the Xorg configuration is embedded in the log-in manager's configuration---e.g., @code{gdm-configuration}---this procedure provides a shorthand to set the Xorg configuration."
31453 msgstr "Da die Xorg-Konfiguration in die Konfiguration der Anmeldeverwaltung eingebettet ist — z.B.@: in einer @code{gdm-configuration} —, bietet diese Prozedur eine Kurzschreibweise zum Ändern der Xorg-Konfiguration."
31456 #: doc/guix.texi:16956
31458 msgid "{Scheme Procedure} xorg-start-command [@var{config}]"
31459 msgstr "{Scheme-Prozedur} xorg-start-command [@var{Konfiguration}]"
31462 #: doc/guix.texi:16960
31463 msgid "Return a @code{startx} script in which the modules, fonts, etc. specified in @var{config}, are available. The result should be used in place of @code{startx}."
31464 msgstr "Hier wird ein @code{startx}-Skript geliefert, in welchem die Module, Schriftarten usw.@: verfügbar sind, die in der @var{Konfiguration} angegeben wurden. Das Ergebnis soll anstelle von @code{startx} benutzt werden."
31467 #: doc/guix.texi:16962
31468 msgid "Usually the X server is started by a login manager."
31469 msgstr "Normalerweise wird der X-Server von der Anmeldeverwaltung gestartet."
31472 #: doc/guix.texi:16965
31474 msgid "{Scheme Procedure} screen-locker-service @var{package} [@var{program}]"
31475 msgstr "{Scheme-Prozedur} screen-locker-service @var{Paket} [@var{Programm}]"
31478 #: doc/guix.texi:16969
31479 msgid "Add @var{package}, a package for a screen locker or screen saver whose command is @var{program}, to the set of setuid programs and add a PAM entry for it. For example:"
31480 msgstr "Das @var{Paket} zur Menge der setuid-Programme hinzufügen, worin sich ein Programm zum Sperren des Bildschirms oder ein Bildschirmschoner befinden muss, der mit dem Befehl @var{Programm} gestartet wird, und einen PAM-Eintrag dafür hinzufügen. Zum Beispiel macht"
31483 #: doc/guix.texi:16972
31485 msgid "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
31486 msgstr "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
31489 #: doc/guix.texi:16975
31490 msgid "makes the good ol' XlockMore usable."
31491 msgstr "das gute alte XlockMore benutzbar."
31494 #: doc/guix.texi:16981
31496 msgid "printer support with CUPS"
31497 msgstr "Druckerunterstützung mit CUPS"
31499 #. type: Plain text
31500 #: doc/guix.texi:16985
31501 msgid "The @code{(gnu services cups)} module provides a Guix service definition for the CUPS printing service. To add printer support to a Guix system, add a @code{cups-service} to the operating system definition:"
31502 msgstr "Das Modul @code{(gnu services cups)} stellt eine Guix-Dienstdefinition für den CUPS-Druckdienst zur Verfügung. Wenn Sie Druckerunterstützung zu einem Guix-System hinzufügen möchten, dann fügen Sie einen @code{cups-service}-Dienst in die Betriebssystemdefinition ein."
31505 #: doc/guix.texi:16986
31507 msgid "{Scheme Variable} cups-service-type"
31508 msgstr "{Scheme-Variable} cups-service-type"
31511 #: doc/guix.texi:16990
31512 msgid "The service type for the CUPS print server. Its value should be a valid CUPS configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
31513 msgstr "Der Diensttyp für den CUPS-Druckserver. Als Wert muss eine gültige CUPS-Konfiguration angegeben werden (siehe unten). Um die Voreinstellungen zu verwenden, schreiben Sie einfach nur:"
31516 #: doc/guix.texi:16992
31518 msgid "(service cups-service-type)\n"
31519 msgstr "(service cups-service-type)\n"
31521 #. type: Plain text
31522 #: doc/guix.texi:17002
31523 msgid "The CUPS configuration controls the basic things about your CUPS installation: what interfaces it listens on, what to do if a print job fails, how much logging to do, and so on. To actually add a printer, you have to visit the @url{http://localhost:631} URL, or use a tool such as GNOME's printer configuration services. By default, configuring a CUPS service will generate a self-signed certificate if needed, for secure connections to the print server."
31524 msgstr "Mit der CUPS-Konfiguration stellen Sie die grundlegenden Merkmale Ihrer CUPS-Installation ein: Auf welcher Schnittstelle sie lauscht, wie mit einem fehlgeschlagenen Druckauftrag umzugehen ist, wie viel in Protokolle geschrieben werden soll und so weiter. Um einen Drucker hinzuzufügen, müssen Sie jedoch die URL @url{http://localhost:631} besuchen oder ein Werkzeug wie die Druckereinstellungsdienste von GNOME benutzen. Die Vorgabe ist, dass beim Konfigurieren eines CUPS-Dienstes ein selbstsigniertes Zertifikat erzeugt wird, um sichere Verbindungen mit dem Druckserver zu ermöglichen."
31526 #. type: Plain text
31527 #: doc/guix.texi:17007
31528 msgid "Suppose you want to enable the Web interface of CUPS and also add support for Epson printers @i{via} the @code{escpr} package and for HP printers @i{via} the @code{hplip-minimal} package. You can do that directly, like this (you need to use the @code{(gnu packages cups)} module):"
31529 msgstr "Nehmen wir an, Sie wollen die Weboberfläche von CUPS aktivieren und Unterstützung für Epson-Drucker über das @code{escpr}-Paket und für HP-Drucker über das @code{hplip-minimal}-Paket aktivieren. Sie können das auf diese Weise gleich machen (dazu müssen Sie vorher angeben, dass das Modul @code{(gnu packages cups)} benutzt werden soll):"
31532 #: doc/guix.texi:17014
31535 "(service cups-service-type\n"
31536 " (cups-configuration\n"
31537 " (web-interface? #t)\n"
31539 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
31541 "(service cups-service-type\n"
31542 " (cups-configuration\n"
31543 " (web-interface? #t)\n"
31545 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
31547 #. type: Plain text
31548 #: doc/guix.texi:17019
31549 msgid "Note: If you wish to use the Qt5 based GUI which comes with the hplip package then it is suggested that you install the @code{hplip} package, either in your OS configuration file or as your user."
31550 msgstr "Anmerkung: Wenn Sie die Qt5-basierte grafische Benutzeroberfläche benutzen möchten, die dem hplip-Paket beiliegt, sollten Sie das @code{hplip}-Paket installieren, entweder in die Konfigurationsdatei Ihres Betriebssystems oder für Ihr Benutzerkonto."
31552 #. type: Plain text
31553 #: doc/guix.texi:17026
31554 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{cupsd.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
31555 msgstr "Im Folgenden sehen Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Vor jeder Parameterdefinition wird ihr Typ angegeben, zum Beispiel steht @samp{Zeichenketten-Liste foo} für einen Parameter @code{foo}, der als Liste von Zeichenketten angegeben werden muss. Sie können die Konfiguration aber auch in einer einzigen Zeichenkette angeben, wenn Sie eine alte @code{cupsd.conf}-Datei von einem anderen System weiterbenutzen möchten; siehe das Abschnittsende für mehr Details."
31557 #. type: Plain text
31558 #: doc/guix.texi:17037
31559 msgid "Available @code{cups-configuration} fields are:"
31560 msgstr "Die verfügbaren @code{cups-configuration}-Felder sind:"
31563 #: doc/guix.texi:17038
31565 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package cups"
31566 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „package“ cups"
31569 #: doc/guix.texi:17040 doc/guix.texi:17808
31570 msgid "The CUPS package."
31571 msgstr "Das CUPS-Paket."
31574 #: doc/guix.texi:17042
31576 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package-list extensions"
31577 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „package“-Liste extensions"
31580 #: doc/guix.texi:17044
31581 msgid "Drivers and other extensions to the CUPS package."
31582 msgstr "Treiber und andere Erweiterungen für das CUPS-Paket."
31585 #: doc/guix.texi:17046
31587 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} files-configuration files-configuration"
31588 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „files-configuration“ files-configuration"
31591 #: doc/guix.texi:17049
31592 msgid "Configuration of where to write logs, what directories to use for print spools, and related privileged configuration parameters."
31593 msgstr "Konfiguration, wo Protokolle abgelegt werden sollen, welche Verzeichnisse für Druckspoolerwarteschlangen benutzt werden sollen und ähnliche Berechtigungen erfordernde Konfigurationsparameter."
31596 #: doc/guix.texi:17051
31597 msgid "Available @code{files-configuration} fields are:"
31598 msgstr "Verfügbare Felder einer @code{files-configuration} sind:"
31601 #: doc/guix.texi:17052
31603 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location access-log"
31604 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Protokollpfad access-log"
31607 #: doc/guix.texi:17060
31608 msgid "Defines the access log filename. Specifying a blank filename disables access log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-access_log}."
31609 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Zugriffsprotokolls („Access Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Protokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Druckplanungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-access_log} angegeben werden."
31612 #: doc/guix.texi:17062
31613 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
31614 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
31617 #: doc/guix.texi:17064
31619 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name cache-dir"
31620 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname cache-dir"
31623 #: doc/guix.texi:17066
31624 msgid "Where CUPS should cache data."
31625 msgstr "Wo CUPS zwischengespeicherte Daten ablegen soll."
31628 #: doc/guix.texi:17068
31629 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cups\"}."
31630 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/cache/cups\"}."
31633 #: doc/guix.texi:17070
31635 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string config-file-perm"
31636 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette config-file-perm"
31639 #: doc/guix.texi:17073
31640 msgid "Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler writes."
31641 msgstr "Gibt die Berechtigungen für alle Konfigurationsdateien an, die das Planungsprogramm schreibt."
31644 #: doc/guix.texi:17079
31645 msgid "Note that the permissions for the printers.conf file are currently masked to only allow access from the scheduler user (typically root). This is done because printer device URIs sometimes contain sensitive authentication information that should not be generally known on the system. There is no way to disable this security feature."
31646 msgstr "Beachten Sie, dass auf die Berechtigungen der Datei printers.conf eine Maske gelegt wird, wodurch Zugriffe nur durch das planende Benutzerkonto erlaubt werden (in der Regel der Administratornutzer „root“). Der Grund dafür ist, dass Druckergeräte-URIs manchmal sensible Authentisierungsdaten enthalten, die nicht allgemein auf dem System bekannt sein sollten. Es gibt keine Möglichkeit, diese Sicherheitsmaßnahme abzuschalten."
31649 #: doc/guix.texi:17081
31650 msgid "Defaults to @samp{\"0640\"}."
31651 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0640\"}."
31654 #: doc/guix.texi:17083
31656 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location error-log"
31657 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Protokollpfad error-log"
31660 #: doc/guix.texi:17091
31661 msgid "Defines the error log filename. Specifying a blank filename disables error log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-error_log}."
31662 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Fehlerprotokolls („Error Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Fehlerprotokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Planungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-error_log} angegeben werden."
31665 #: doc/guix.texi:17093
31666 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
31667 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
31670 #: doc/guix.texi:17095
31672 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string fatal-errors"
31673 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette fatal-errors"
31676 #: doc/guix.texi:17098
31677 msgid "Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. The kind strings are:"
31678 msgstr "Gibt an, bei welchen Fehlern das Druckplanungsprogramm terminieren soll. Die Zeichenketten für die Arten sind:"
31681 #: doc/guix.texi:17102
31682 msgid "No errors are fatal."
31683 msgstr "Keine Fehler führen zur Beendigung."
31686 #: doc/guix.texi:17105
31687 msgid "All of the errors below are fatal."
31688 msgstr "Jeder der im Folgenden aufgeführten Fehler terminiert den Druckplaner."
31691 #: doc/guix.texi:17106
31697 #: doc/guix.texi:17109
31698 msgid "Browsing initialization errors are fatal, for example failed connections to the DNS-SD daemon."
31699 msgstr "Fehler bei der Suche während der Initialisierung terminieren den Druckplaner, zum Beispiel wenn keine Verbindung zum DNS-SD-Daemon aufgebaut werden kann."
31702 #: doc/guix.texi:17110
31708 #: doc/guix.texi:17112
31709 msgid "Configuration file syntax errors are fatal."
31710 msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei terminieren den Druckplaner."
31713 #: doc/guix.texi:17113
31719 #: doc/guix.texi:17116
31720 msgid "Listen or Port errors are fatal, except for IPv6 failures on the loopback or @code{any} addresses."
31721 msgstr "Fehler beim Lauschen oder Portfehler (entsprechend der Direktiven „Listen“ oder „Port“) terminieren den Druckplaner; ausgenommen sind Fehler bei IPv6 auf Loopback- oder @code{any}-Adressen."
31724 #: doc/guix.texi:17117
31730 #: doc/guix.texi:17119
31731 msgid "Log file creation or write errors are fatal."
31732 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Protokolldateien terminieren den Druckplaner."
31735 #: doc/guix.texi:17120
31737 msgid "permissions"
31738 msgstr "permissions"
31741 #: doc/guix.texi:17123
31742 msgid "Bad startup file permissions are fatal, for example shared TLS certificate and key files with world-read permissions."
31743 msgstr "Falsche Zugriffsberechtigungen auf zum Starten benötigten Dateien terminieren den Druckplaner, zum Beispiel wenn auf gemeinsame TLS-Zertifikats- und Schlüsseldateien von allen lesend zugegriffen werden kann."
31746 #: doc/guix.texi:17126
31747 msgid "Defaults to @samp{\"all -browse\"}."
31748 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"all -browse\"}."
31751 #: doc/guix.texi:17128
31753 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean file-device?"
31754 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck file-device?"
31757 #: doc/guix.texi:17131
31758 msgid "Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues. The URI @uref{file:///dev/null} is always allowed."
31759 msgstr "Gibt an, welches Pseudogerät für neue Druckerwarteschlangen benutzt werden kann. Die URI @uref{file:///dev/null} wird immer zugelassen."
31762 #: doc/guix.texi:17133 doc/guix.texi:17203 doc/guix.texi:17245
31763 #: doc/guix.texi:17265 doc/guix.texi:17271 doc/guix.texi:17287
31764 #: doc/guix.texi:17375 doc/guix.texi:17469 doc/guix.texi:17782
31765 #: doc/guix.texi:17795 doc/guix.texi:20149 doc/guix.texi:20255
31766 #: doc/guix.texi:20320 doc/guix.texi:20329 doc/guix.texi:24340
31767 #: doc/guix.texi:24354 doc/guix.texi:24376 doc/guix.texi:24491
31768 #: doc/guix.texi:24505 doc/guix.texi:24526 doc/guix.texi:24547
31769 #: doc/guix.texi:24554 doc/guix.texi:24599 doc/guix.texi:24606
31770 #: doc/guix.texi:25128 doc/guix.texi:25142 doc/guix.texi:25314
31771 #: doc/guix.texi:25359 doc/guix.texi:25446 doc/guix.texi:25648
31772 #: doc/guix.texi:25681 doc/guix.texi:25821 doc/guix.texi:25832
31773 #: doc/guix.texi:26083 doc/guix.texi:27556 doc/guix.texi:27565
31774 #: doc/guix.texi:27573 doc/guix.texi:27581 doc/guix.texi:27597
31775 #: doc/guix.texi:27613 doc/guix.texi:27621 doc/guix.texi:27629
31776 #: doc/guix.texi:27638 doc/guix.texi:27647 doc/guix.texi:27663
31777 #: doc/guix.texi:27727 doc/guix.texi:27833 doc/guix.texi:27841
31778 #: doc/guix.texi:27849 doc/guix.texi:27874 doc/guix.texi:27928
31779 #: doc/guix.texi:27976 doc/guix.texi:28177 doc/guix.texi:28184
31780 msgid "Defaults to @samp{#f}."
31781 msgstr "Vorgegeben ist @samp{#f}."
31784 #: doc/guix.texi:17135
31786 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string group"
31787 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
31790 #: doc/guix.texi:17138
31791 msgid "Specifies the group name or ID that will be used when executing external programs."
31792 msgstr "Gibt Namen oder Identifikator der Benutzergruppe an, die zum Ausführen von externen Programmen verwendet wird."
31795 #: doc/guix.texi:17140 doc/guix.texi:17220
31796 msgid "Defaults to @samp{\"lp\"}."
31797 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"lp\"}."
31800 #: doc/guix.texi:17142
31802 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string log-file-perm"
31803 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file-perm"
31806 #: doc/guix.texi:17144
31807 msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes."
31808 msgstr "Gibt die Berechtigungen für alle Protokolldateien an, die das Planungsprogramm schreibt."
31811 #: doc/guix.texi:17146
31812 msgid "Defaults to @samp{\"0644\"}."
31813 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0644\"}."
31816 #: doc/guix.texi:17148
31818 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location page-log"
31819 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} log-location page-log"
31822 #: doc/guix.texi:17156
31823 msgid "Defines the page log filename. Specifying a blank filename disables page log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-page_log}."
31824 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Seitenprotokolls („Page Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Seitenprotokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Planungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-page_log} angegeben werden."
31827 #: doc/guix.texi:17158
31828 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
31829 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
31832 #: doc/guix.texi:17160
31834 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string remote-root"
31835 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette remote-root"
31838 #: doc/guix.texi:17163
31839 msgid "Specifies the username that is associated with unauthenticated accesses by clients claiming to be the root user. The default is @code{remroot}."
31840 msgstr "Gibt den Benutzernamen an, der für unauthentifizierte Zugriffe durch Clients verwendet wird, die sich als der Administratornutzer „root“ anmelden. Vorgegeben ist @code{remroot}."
31843 #: doc/guix.texi:17165
31844 msgid "Defaults to @samp{\"remroot\"}."
31845 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"remroot\"}."
31848 #: doc/guix.texi:17167
31850 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name request-root"
31851 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname request-root"
31854 #: doc/guix.texi:17170
31855 msgid "Specifies the directory that contains print jobs and other HTTP request data."
31856 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, in dem Druckaufträge und andere Daten zu HTTP-Anfragen abgelegt werden."
31859 #: doc/guix.texi:17172
31860 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups\"}."
31861 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/spool/cups\"}."
31864 #: doc/guix.texi:17174
31866 msgid "{@code{files-configuration} parameter} sandboxing sandboxing"
31867 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Isolierung sandboxing"
31870 #: doc/guix.texi:17179
31871 msgid "Specifies the level of security sandboxing that is applied to print filters, backends, and other child processes of the scheduler; either @code{relaxed} or @code{strict}. This directive is currently only used/supported on macOS."
31872 msgstr "Gibt die Stufe der Sicherheitsisolierung („Sandboxing“) an, die auf Druckfilter, Hintergrundsysteme (Backends) und andere Kindprozesse des Planungsprogramms angewandt wird; entweder @code{relaxed} („locker“) oder @code{strict} („strikt“). Diese Direktive wird zurzeit nur auf macOS benutzt/unterstützt."
31875 #: doc/guix.texi:17181
31876 msgid "Defaults to @samp{strict}."
31877 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{strict}."
31880 #: doc/guix.texi:17183
31882 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-keychain"
31883 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname server-keychain"
31886 #: doc/guix.texi:17188
31887 msgid "Specifies the location of TLS certificates and private keys. CUPS will look for public and private keys in this directory: @file{.crt} files for PEM-encoded certificates and corresponding @file{.key} files for PEM-encoded private keys."
31888 msgstr "Gibt an, wo TLS-Zertifikate und private Schlüssel gespeichert sind. CUPS wird in diesem Verzeichnis öffentliche und private Schlüssel suchen: @file{.crt}-Dateien für PEM-kodierte Zertifikate und zugehörige @file{.key}-Dateien für PEM-kodierte private Schlüssel."
31891 #: doc/guix.texi:17190
31892 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
31893 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
31896 #: doc/guix.texi:17192
31898 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-root"
31899 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname server-root"
31902 #: doc/guix.texi:17194
31903 msgid "Specifies the directory containing the server configuration files."
31904 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, das die Serverkonfigurationsdateien enthält."
31907 #: doc/guix.texi:17196
31908 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups\"}."
31909 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/cups\"}."
31912 #: doc/guix.texi:17198
31914 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean sync-on-close?"
31915 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sync-on-close?"
31918 #: doc/guix.texi:17201
31919 msgid "Specifies whether the scheduler calls fsync(2) after writing configuration or state files."
31920 msgstr "Gibt an, ob das Planungsprogramm fsync(2) aufrufen soll, nachdem es in Konfigurations- oder Zustandsdateien geschrieben hat."
31923 #: doc/guix.texi:17205
31925 msgid "{@code{files-configuration} parameter} space-separated-string-list system-group"
31926 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste system-group"
31929 #: doc/guix.texi:17207
31930 msgid "Specifies the group(s) to use for @code{@@SYSTEM} group authentication."
31931 msgstr "Gibt die Benutzergruppe(n) an, die als die @code{@@SYSTEM}-Gruppen für die Authentisierung benutzt werden können."
31934 #: doc/guix.texi:17209
31936 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name temp-dir"
31937 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname temp-dir"
31940 #: doc/guix.texi:17211
31941 msgid "Specifies the directory where temporary files are stored."
31942 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, in das temporäre Dateien gespeichert werden."
31945 #: doc/guix.texi:17213
31946 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
31947 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
31950 #: doc/guix.texi:17215
31952 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string user"
31953 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
31956 #: doc/guix.texi:17218
31957 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running external programs."
31958 msgstr "Gibt den Benutzernamen oder -identifikator an, mit dessen Benutzerkonto externe Programme ausgeführt werden."
31961 #: doc/guix.texi:17222
31963 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string set-env"
31964 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette set-env"
31967 #: doc/guix.texi:17224
31968 msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes."
31969 msgstr "Legt die angegebene Umgebungsvariable auf einen Wert (englisch „Value“) fest, die an Kindprozesse übergeben wird."
31972 #: doc/guix.texi:17226
31973 msgid "Defaults to @samp{\"variable value\"}."
31974 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"variable value\"}."
31977 #: doc/guix.texi:17229
31979 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} access-log-level access-log-level"
31980 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zugriffsprotokollstufe access-log-level"
31983 #: doc/guix.texi:17236
31984 msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file. The @code{config} level logs when printers and classes are added, deleted, or modified and when configuration files are accessed or updated. The @code{actions} level logs when print jobs are submitted, held, released, modified, or canceled, and any of the conditions for @code{config}. The @code{all} level logs all requests."
31985 msgstr "Gibt an, mit welcher Detailstufe das Protokoll in der AccessLog-Datei geführt wird. Bei der Stufe @code{config} wird protokolliert, wenn Drucker und Klassen hinzugefügt, entfernt oder verändert werden, und wenn auf Konfigurationsdateien zugegriffen oder sie aktualisiert werden. Bei der Stufe @code{actions} wird protokolliert, wenn Druckaufträge eingereicht, gehalten, freigegeben, geändert oder abgebrochen werden sowie alles, was bei @code{config} Protokollierung auslöst. Bei der Stufe @code{all} wird jede Anfrage protokolliert."
31988 #: doc/guix.texi:17238
31989 msgid "Defaults to @samp{actions}."
31990 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{actions}."
31993 #: doc/guix.texi:17240
31995 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean auto-purge-jobs?"
31996 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auto-purge-jobs?"
31999 #: doc/guix.texi:17243
32000 msgid "Specifies whether to purge job history data automatically when it is no longer required for quotas."
32001 msgstr "Gibt an, ob Daten über den Auftragsverlauf automatisch gelöscht werden sollen, wenn Sie nicht mehr zur Berechnung von Druckkontingenten benötigt werden."
32004 #: doc/guix.texi:17247
32006 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} comma-separated-string-list browse-dns-sd-sub-types"
32007 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Kommagetrennte-Zeichenketten-Liste browse-dns-sd-sub-types"
32010 #: doc/guix.texi:17251
32011 msgid "Specifies a list of DNS-SD sub-types to advertise for each shared printer. For example, @samp{\"_cups\" \"_print\"} will tell network clients that both CUPS sharing and IPP Everywhere are supported."
32012 msgstr "Gibt eine Liste von DNS-SD-Subtypen an, die anderen für jeden geteilten Drucker mitgeteilt werden sollen. Zum Beispiel wird bei @samp{\"_cups\" \"_print\"} den Netzwerk-Clients mitgeteilt, dass sowohl Teilen zwischen CUPS als auch IPP Everywhere unterstützt werden."
32015 #: doc/guix.texi:17253
32016 msgid "Defaults to @samp{\"_cups\"}."
32017 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"_cups\"}."
32020 #: doc/guix.texi:17255
32022 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} browse-local-protocols browse-local-protocols"
32023 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokolle-zur-lokalen-Suche browse-local-protocols"
32026 #: doc/guix.texi:17257
32027 msgid "Specifies which protocols to use for local printer sharing."
32028 msgstr "Gibt an, welche Protokolle zum lokalen Teilen („Freigeben“) von Druckern benutzt werden sollen."
32031 #: doc/guix.texi:17259
32032 msgid "Defaults to @samp{dnssd}."
32033 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{dnssd}."
32036 #: doc/guix.texi:17261
32038 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browse-web-if?"
32039 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck browse-web-if?"
32042 #: doc/guix.texi:17263
32043 msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised."
32044 msgstr "Gibt an, ob die Weboberfläche von CUPS anderen mitgeteilt wird."
32047 #: doc/guix.texi:17267
32049 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browsing?"
32050 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck browsing?"
32053 #: doc/guix.texi:17269
32054 msgid "Specifies whether shared printers are advertised."
32055 msgstr "Gibt an, ob geteilte Drucker bei Druckersuchen mitgeteilt werden."
32058 #: doc/guix.texi:17273
32060 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string classification"
32061 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette classification"
32064 #: doc/guix.texi:17278
32065 msgid "Specifies the security classification of the server. Any valid banner name can be used, including @samp{\"classified\"}, @samp{\"confidential\"}, @samp{\"secret\"}, @samp{\"topsecret\"}, and @samp{\"unclassified\"}, or the banner can be omitted to disable secure printing functions."
32066 msgstr "Gibt die Geheimhaltungsstufe des Servers an. Jeder gültige Deckblattname („Banner“-Name) kann benutzt werden, einschließlich @samp{\"classified\"}, @samp{\"confidential\"}, @samp{\"secret\"}, @samp{\"topsecret\"} und @samp{\"unclassified\"}. Wird kein Deckblatt angegeben, werden Funktionen für sicheres Drucken abgeschaltet."
32069 #: doc/guix.texi:17280 doc/guix.texi:17617 doc/guix.texi:19370
32070 #: doc/guix.texi:19382 doc/guix.texi:20156 doc/guix.texi:20170
32071 #: doc/guix.texi:20177 doc/guix.texi:20184 doc/guix.texi:20214
32072 #: doc/guix.texi:20312 doc/guix.texi:21376 doc/guix.texi:21402
32073 #: doc/guix.texi:21438 doc/guix.texi:21503 doc/guix.texi:21542
32074 #: doc/guix.texi:21601 doc/guix.texi:21610 doc/guix.texi:25787
32075 #: doc/guix.texi:25795 doc/guix.texi:25803 doc/guix.texi:25811
32076 #: doc/guix.texi:26090 doc/guix.texi:27399 doc/guix.texi:27407
32077 #: doc/guix.texi:27415 doc/guix.texi:27523 doc/guix.texi:27548
32078 #: doc/guix.texi:27679 doc/guix.texi:27687 doc/guix.texi:27695
32079 #: doc/guix.texi:27703 doc/guix.texi:27711 doc/guix.texi:27719
32080 #: doc/guix.texi:27742 doc/guix.texi:27750 doc/guix.texi:27802
32081 #: doc/guix.texi:27818 doc/guix.texi:27826 doc/guix.texi:27865
32082 #: doc/guix.texi:27888 doc/guix.texi:27910 doc/guix.texi:27917
32083 #: doc/guix.texi:27952 doc/guix.texi:27960 doc/guix.texi:27984
32084 #: doc/guix.texi:28016 doc/guix.texi:28045 doc/guix.texi:28052
32085 #: doc/guix.texi:28059 doc/guix.texi:28067 doc/guix.texi:28081
32086 #: doc/guix.texi:28090 doc/guix.texi:28100 doc/guix.texi:28107
32087 #: doc/guix.texi:28114 doc/guix.texi:28121 doc/guix.texi:28192
32088 #: doc/guix.texi:28199 doc/guix.texi:28206 doc/guix.texi:28215
32089 #: doc/guix.texi:28231 doc/guix.texi:28238 doc/guix.texi:28245
32090 #: doc/guix.texi:28252 doc/guix.texi:28260 doc/guix.texi:28268
32091 msgid "Defaults to @samp{\"\"}."
32092 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
32095 #: doc/guix.texi:17282
32097 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean classify-override?"
32098 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck classify-override?"
32101 #: doc/guix.texi:17285
32102 msgid "Specifies whether users may override the classification (cover page) of individual print jobs using the @code{job-sheets} option."
32103 msgstr "Gibt an, ob Nutzer bei einzelnen Druckaufträgen eine andere als die voreingestellte Geheimhaltungsstufe (für das Deckblatt) vorgeben können, indem sie die Option @code{job-sheets} einstellen."
32106 #: doc/guix.texi:17289
32108 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-auth-type default-auth-type"
32109 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Voreingestelle-Authentifizierungsart default-auth-type"
32112 #: doc/guix.texi:17291
32113 msgid "Specifies the default type of authentication to use."
32114 msgstr "Gibt an, wie man nach Voreinstellung authentifiziert wird."
32117 #: doc/guix.texi:17293
32118 msgid "Defaults to @samp{Basic}."
32119 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Basic}."
32122 #: doc/guix.texi:17295
32124 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-encryption default-encryption"
32125 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Voreingestellte-Verschlüsselung default-encryption"
32128 #: doc/guix.texi:17297
32129 msgid "Specifies whether encryption will be used for authenticated requests."
32130 msgstr "Gibt an, ob für authentifizierte Anfragen Verschlüsselung benutzt wird."
32133 #: doc/guix.texi:17299
32134 msgid "Defaults to @samp{Required}."
32135 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Required}."
32138 #: doc/guix.texi:17301
32140 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-language"
32141 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-language"
32144 #: doc/guix.texi:17303
32145 msgid "Specifies the default language to use for text and web content."
32146 msgstr "Gibt an, welche Sprache für Text und Weboberfläche voreingestellt benutzt werden soll."
32149 #: doc/guix.texi:17305
32150 msgid "Defaults to @samp{\"en\"}."
32151 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"en\"}."
32154 #: doc/guix.texi:17307
32156 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-paper-size"
32157 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-paper-size"
32160 #: doc/guix.texi:17312
32161 msgid "Specifies the default paper size for new print queues. @samp{\"Auto\"} uses a locale-specific default, while @samp{\"None\"} specifies there is no default paper size. Specific size names are typically @samp{\"Letter\"} or @samp{\"A4\"}."
32162 msgstr "Gibt das voreingestellte Papierformat für neue Druckwarteschlangen an. Bei @samp{\"Auto\"} wird eine der Locale entsprechende Voreinstellung gewählt, während bei @samp{\"None\"} kein Papierformat voreingestellt ist. Verfügbare Formatbezeichnungen sind typischerweise @samp{\"Letter\"} oder @samp{\"A4\"}."
32165 #: doc/guix.texi:17314
32166 msgid "Defaults to @samp{\"Auto\"}."
32167 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Auto\"}."
32170 #: doc/guix.texi:17316
32172 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-policy"
32173 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-policy"
32176 #: doc/guix.texi:17318
32177 msgid "Specifies the default access policy to use."
32178 msgstr "Gibt die voreingestellte Zugriffsrichtlinie an, die benutzt werden soll."
32181 #: doc/guix.texi:17320
32182 msgid "Defaults to @samp{\"default\"}."
32183 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"default\"}."
32186 #: doc/guix.texi:17322
32188 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean default-shared?"
32189 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck default-shared?"
32192 #: doc/guix.texi:17324
32193 msgid "Specifies whether local printers are shared by default."
32194 msgstr "Gibt an, ob lokale Drucker nach Voreinstellung geteilt werden sollen."
32197 #: doc/guix.texi:17326 doc/guix.texi:17406 doc/guix.texi:17702
32198 #: doc/guix.texi:20246 doc/guix.texi:20297 doc/guix.texi:20304
32199 #: doc/guix.texi:24169 doc/guix.texi:24197 doc/guix.texi:24317
32200 #: doc/guix.texi:24324 doc/guix.texi:24332 doc/guix.texi:24369
32201 #: doc/guix.texi:24383 doc/guix.texi:24468 doc/guix.texi:24475
32202 #: doc/guix.texi:24483 doc/guix.texi:24995 doc/guix.texi:25135
32203 #: doc/guix.texi:25321 doc/guix.texi:25328 doc/guix.texi:25350
32204 #: doc/guix.texi:25389 doc/guix.texi:25409 doc/guix.texi:25423
32205 #: doc/guix.texi:25636 doc/guix.texi:27501 doc/guix.texi:27589
32206 #: doc/guix.texi:27605 doc/guix.texi:27655
32207 msgid "Defaults to @samp{#t}."
32208 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{#t}."
32211 #: doc/guix.texi:17328
32213 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer dirty-clean-interval"
32214 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl dirty-clean-interval"
32217 #: doc/guix.texi:17332
32218 msgid "Specifies the delay for updating of configuration and state files, in seconds. A value of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few milliseconds."
32219 msgstr "Gibt an, mit welcher Verzögerung Konfigurations- und Zustandsdateien aktualisiert werden sollen. Der Wert 0 lässt die Aktualisierung so bald wie möglich stattfinden, in der Regel nach ein paar Millisekunden."
32222 #: doc/guix.texi:17334 doc/guix.texi:17382 doc/guix.texi:17391
32223 #: doc/guix.texi:17412 doc/guix.texi:17709
32224 msgid "Defaults to @samp{30}."
32225 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{30}."
32228 #: doc/guix.texi:17336
32230 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} error-policy error-policy"
32231 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Fehlerrichtlinie error-policy"
32234 #: doc/guix.texi:17342
32235 msgid "Specifies what to do when an error occurs. Possible values are @code{abort-job}, which will discard the failed print job; @code{retry-job}, which will retry the job at a later time; @code{retry-current-job}, which retries the failed job immediately; and @code{stop-printer}, which stops the printer."
32236 msgstr "Gibt an, wie beim Auftreten eines Fehlers verfahren werden soll. Mögliche Werte sind @code{abort-job}, wodurch der fehlgeschlagene Druckauftrag verworfen wird, @code{retry-job}, wodurch der Druckauftrag später erneut versucht wird, @code{retry-current-job}, wodurch der fehlgeschlagene Druckauftrag sofort erneut versucht wird, und @code{stop-printer}, wodurch der Drucker angehalten wird."
32239 #: doc/guix.texi:17344
32240 msgid "Defaults to @samp{stop-printer}."
32241 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{stop-printer}."
32244 #: doc/guix.texi:17346
32246 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-limit"
32247 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl filter-limit"
32250 #: doc/guix.texi:17354
32251 msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently, which can be used to minimize disk, memory, and CPU resource problems. A limit of 0 disables filter limiting. An average print to a non-PostScript printer needs a filter limit of about 200. A PostScript printer needs about half that (100). Setting the limit below these thresholds will effectively limit the scheduler to printing a single job at any time."
32252 msgstr "Gibt die Maximalkosten von Filtern an, die nebenläufig ausgeführt werden, wodurch Probleme durch Platten-, Arbeitsspeicher- und Prozessorressourcennutzung minimiert werden können. Eine Beschränkung von 0 deaktiviert die Filterbeschränkung. Ein durchschnittlicher Druck mit einem Nicht-PostScript-Drucker erfordert eine Filterbeschränkung von mindestens ungefähr 200. Ein PostScript-Drucker erfordert eine halb so hohe Filterbeschränkung (100). Wird die Beschränkung unterhalb dieser Schwellwerte angesetzt, kann das Planungsprogramm effektiv nur noch einen einzelnen Druckauftrag gleichzeitig abarbeiten."
32255 #: doc/guix.texi:17356 doc/guix.texi:17364 doc/guix.texi:17419
32256 #: doc/guix.texi:17535 doc/guix.texi:17549 doc/guix.texi:17556
32257 #: doc/guix.texi:18812 doc/guix.texi:18828 doc/guix.texi:19474
32258 #: doc/guix.texi:19486 doc/guix.texi:20265 doc/guix.texi:20274
32259 #: doc/guix.texi:20282 doc/guix.texi:20290 doc/guix.texi:25011
32260 #: doc/guix.texi:25336 doc/guix.texi:27494 doc/guix.texi:27794
32261 #: doc/guix.texi:27968
32262 msgid "Defaults to @samp{0}."
32263 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{0}."
32266 #: doc/guix.texi:17358
32268 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-nice"
32269 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl filter-nice"
32272 #: doc/guix.texi:17362
32273 msgid "Specifies the scheduling priority of filters that are run to print a job. The nice value ranges from 0, the highest priority, to 19, the lowest priority."
32274 msgstr "Gibt die Planungspriorität von Filtern an, die zum Drucken eines Druckauftrags ausgeführt werden. Der nice-Wert kann zwischen 0, der höchsten Priorität, und 19, der niedrigsten Priorität, liegen."
32277 #: doc/guix.texi:17366
32279 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-lookups host-name-lookups"
32280 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Rechnernamensauflösungen host-name-lookups"
32283 #: doc/guix.texi:17373
32284 msgid "Specifies whether to do reverse lookups on connecting clients. The @code{double} setting causes @code{cupsd} to verify that the hostname resolved from the address matches one of the addresses returned for that hostname. Double lookups also prevent clients with unregistered addresses from connecting to your server. Only set this option to @code{#t} or @code{double} if absolutely required."
32285 msgstr "Gibt an, ob inverse Namensauflösungen („Reverse Lookups“) bei sich verbindenden Clients durchgeführt werden sollen. Die Einstellung @code{double} lässt @code{cupsd} verifizieren, dass der anhand der Adresse aufgelöste Rechnername zu einer der für den Rechnernamen zurückgelieferten Adressen passt. „Double“-Namensauflösungen verhindern auch, dass sich Clients mit unregistrierten Adressen mit Ihrem Server verbinden können. Setzen Sie diese Option nur dann auf @code{#t} oder @code{double}, wenn es unbedingt notwendig ist."
32288 #: doc/guix.texi:17377
32290 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-kill-delay"
32291 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-kill-delay"
32294 #: doc/guix.texi:17380
32295 msgid "Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and backend associated with a canceled or held job."
32296 msgstr "Gibt die Anzahl an Sekunden an, wie lange vor dem Abwürgen der mit einem abgebrochenen oder gehaltenen Druckauftrag assoziierten Filter- und Hintergrundprozesse (dem „Backend“) gewartet wird."
32299 #: doc/guix.texi:17384
32301 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-interval"
32302 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-retry-interval"
32305 #: doc/guix.texi:17389
32306 msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
32307 msgstr "Gibt das Zeitintervall zwischen erneuten Versuchen von Druckaufträgen in Sekunden an. Dies wird in der Regel für Fax-Warteschlangen benutzt, kann aber auch für normale Druckwarteschlangen benutzt werden, deren Fehlerrichtlinie @code{retry-job} oder @code{retry-current-job} ist."
32310 #: doc/guix.texi:17393
32312 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-limit"
32313 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-retry-limit"
32316 #: doc/guix.texi:17398
32317 msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
32318 msgstr "Gibt die Anzahl an, wie oft ein Druckauftrag erneut versucht wird. Dies wird in der Regel für Fax-Warteschlangen benutzt, kann aber auch für normale Druckwarteschlangen benutzt werden, deren Fehlerrichtlinie @code{retry-job} oder @code{retry-current-job} ist."
32321 #: doc/guix.texi:17400 doc/guix.texi:25888 doc/guix.texi:25908
32322 #: doc/guix.texi:25924 doc/guix.texi:25938 doc/guix.texi:25945
32323 #: doc/guix.texi:25952 doc/guix.texi:25959 doc/guix.texi:26119
32324 #: doc/guix.texi:26135 doc/guix.texi:26142 doc/guix.texi:26149
32325 #: doc/guix.texi:26160 doc/guix.texi:27446 doc/guix.texi:27454
32326 #: doc/guix.texi:27462 doc/guix.texi:27486
32327 msgid "Defaults to @samp{5}."
32328 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5}."
32331 #: doc/guix.texi:17402
32333 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean keep-alive?"
32334 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck keep-alive?"
32337 #: doc/guix.texi:17404
32338 msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections."
32339 msgstr "Gibt an, ob HTTP-„keep-alive“ für Verbindungen unterstützt wird."
32342 #: doc/guix.texi:17408
32344 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer keep-alive-timeout"
32345 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl keep-alive-timeout"
32348 #: doc/guix.texi:17410
32349 msgid "Specifies how long an idle client connection remains open, in seconds."
32350 msgstr "Gibt an, wie lange eine Clientverbindung ohne Aktivität offen bleibt, in Sekunden."
32353 #: doc/guix.texi:17414
32355 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer limit-request-body"
32356 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl limit-request-body"
32359 #: doc/guix.texi:17417
32360 msgid "Specifies the maximum size of print files, IPP requests, and HTML form data. A limit of 0 disables the limit check."
32361 msgstr "Gibt die Maximalgröße von zu druckenden Dateien, IPP-Anfragen und HTML-Formulardaten an. Eine Beschränkung von 0 deaktiviert die Beschränkung."
32364 #: doc/guix.texi:17421
32366 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list listen"
32367 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Mehrzeilige-Zeichenketten-Liste listen"
32370 #: doc/guix.texi:17428
32371 msgid "Listens on the specified interfaces for connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses. Values can also be file names of local UNIX domain sockets. The Listen directive is similar to the Port directive but allows you to restrict access to specific interfaces or networks."
32372 msgstr "Lauscht auf den angegebenen Schnittstellen auf Verbindungen. Gültige Werte haben die Form @var{Adresse}:@var{Port}, wobei die @var{Adresse} entweder eine von eckigen Klammern umschlossene IPv6-Adresse, eine IPv4-Adresse oder @code{*} ist; letztere steht für alle Adressen. Werte können auch Dateinamen lokaler UNIX-Sockets sein. Die Listen-Direktive ähnelt der Port-Direktive, macht es aber möglich, den Zugriff für bestimmte Schnittstellen oder Netzwerke einzuschränken."
32375 #: doc/guix.texi:17430
32377 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer listen-back-log"
32378 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl listen-back-log"
32381 #: doc/guix.texi:17437
32382 msgid "Specifies the number of pending connections that will be allowed. This normally only affects very busy servers that have reached the MaxClients limit, but can also be triggered by large numbers of simultaneous connections. When the limit is reached, the operating system will refuse additional connections until the scheduler can accept the pending ones."
32383 msgstr "Gibt die Anzahl ausstehender Verbindungen an, die möglich sein soll. Normalerweise betrifft dies nur sehr ausgelastete Server, die die MaxClients-Beschränkung erreicht haben. Es kann aber auch eine Rolle spielen, wenn versucht wird, gleichzeitig sehr viele Verbindungen herzustellen. Wenn die Beschränkung erreicht wird, sperrt das Betriebssystem den Aufbau weiterer Verbindungen, bis das Druckplanungsprogramm die ausstehenden akzeptieren konnte."
32386 #: doc/guix.texi:17439
32387 msgid "Defaults to @samp{128}."
32388 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{128}."
32391 #: doc/guix.texi:17441
32393 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} location-access-control-list location-access-controls"
32394 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „location-access-controls“-Liste location-access-controls"
32397 #: doc/guix.texi:17443
32398 msgid "Specifies a set of additional access controls."
32399 msgstr "Gibt eine Liste zusätzlicher Zugriffssteuerungen („Access Controls“) an."
32402 #: doc/guix.texi:17445
32403 msgid "Available @code{location-access-controls} fields are:"
32404 msgstr "Verfügbare @code{location-access-controls}-Felder sind:"
32407 #: doc/guix.texi:17446
32409 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} file-name path"
32410 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} Dateiname path"
32413 #: doc/guix.texi:17448
32414 msgid "Specifies the URI path to which the access control applies."
32415 msgstr "Gibt den URI-Pfad an, für den die Zugriffssteuerung gilt."
32418 #: doc/guix.texi:17450
32420 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
32421 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} Zugriffssteuerungs-Liste access-controls"
32424 #: doc/guix.texi:17453
32425 msgid "Access controls for all access to this path, in the same format as the @code{access-controls} of @code{operation-access-control}."
32426 msgstr "Zugriffssteuerungen für jeden Zugriff auf diesen Pfad, im selben Format wie die @code{access-controls} bei @code{operation-access-control}."
32429 #: doc/guix.texi:17455 doc/guix.texi:17461 doc/guix.texi:17475
32430 #: doc/guix.texi:17482 doc/guix.texi:17624 doc/guix.texi:17683
32431 #: doc/guix.texi:17761 doc/guix.texi:17775 doc/guix.texi:19960
32432 #: doc/guix.texi:20163 doc/guix.texi:20191 doc/guix.texi:20221
32433 #: doc/guix.texi:20336 doc/guix.texi:20349 doc/guix.texi:20356
32434 #: doc/guix.texi:21446 doc/guix.texi:21550 doc/guix.texi:21976
32435 #: doc/guix.texi:21984 doc/guix.texi:22229 doc/guix.texi:24228
32436 #: doc/guix.texi:24390 doc/guix.texi:24585 doc/guix.texi:25779
32437 #: doc/guix.texi:25839 doc/guix.texi:25847 doc/guix.texi:27509
32438 #: doc/guix.texi:27516 doc/guix.texi:27858 doc/guix.texi:27936
32439 #: doc/guix.texi:28030 doc/guix.texi:28038 doc/guix.texi:28074
32440 #: doc/guix.texi:28224 doc/guix.texi:28275 doc/guix.texi:28284
32441 msgid "Defaults to @samp{()}."
32442 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{()}."
32445 #: doc/guix.texi:17457
32447 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} method-access-control-list method-access-controls"
32448 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} „method-access-controls“-Liste method-access-controls"
32451 #: doc/guix.texi:17459
32452 msgid "Access controls for method-specific access to this path."
32453 msgstr "Zugriffssteuerungen für methodenspezifische Zugriffe auf diesen Pfad."
32456 #: doc/guix.texi:17463
32457 msgid "Available @code{method-access-controls} fields are:"
32458 msgstr "Verfügbare @code{method-access-controls}-Felder sind:"
32461 #: doc/guix.texi:17464
32463 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} boolean reverse?"
32464 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Boolescher-Ausdruck reverse?"
32467 #: doc/guix.texi:17467
32468 msgid "If @code{#t}, apply access controls to all methods except the listed methods. Otherwise apply to only the listed methods."
32469 msgstr "Falls dies @code{#t} ist, gelten die Zugriffssteuerungen für alle Methoden außer den aufgelisteten Methoden. Andernfalls gelten sie nur für die aufgelisteten Methoden."
32472 #: doc/guix.texi:17471
32474 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} method-list methods"
32475 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Methoden-Liste methods"
32478 #: doc/guix.texi:17473
32479 msgid "Methods to which this access control applies."
32480 msgstr "Methoden, für die diese Zugriffssteuerung gilt."
32483 #: doc/guix.texi:17477
32485 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
32486 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Zugriffssteuerungs-Liste access-controls"
32489 #: doc/guix.texi:17480
32490 msgid "Access control directives, as a list of strings. Each string should be one directive, such as @samp{\"Order allow,deny\"}."
32491 msgstr "Zugriffssteuerungsdirektiven als eine Liste von Zeichenketten. Jede Zeichenkette steht für eine Direktive wie z.B.@: @samp{\"Order allow,deny\"}."
32494 #: doc/guix.texi:17486
32496 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer log-debug-history"
32497 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl log-debug-history"
32500 #: doc/guix.texi:17490
32501 msgid "Specifies the number of debugging messages that are retained for logging if an error occurs in a print job. Debug messages are logged regardless of the LogLevel setting."
32502 msgstr "Gibt die Anzahl der Nachrichten zur Fehlersuche an, die für Protokolle vorgehalten werden, wenn ein Fehler in einem Druckauftrag auftritt. Nachrichten zur Fehlersuche werden unabhängig von der LogLevel-Einstellung protokolliert."
32505 #: doc/guix.texi:17492 doc/guix.texi:17513 doc/guix.texi:17520
32506 #: doc/guix.texi:19720 doc/guix.texi:24570
32507 msgid "Defaults to @samp{100}."
32508 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{100}."
32511 #: doc/guix.texi:17494
32513 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-level log-level"
32514 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokollstufe log-level"
32517 #: doc/guix.texi:17497
32518 msgid "Specifies the level of logging for the ErrorLog file. The value @code{none} stops all logging while @code{debug2} logs everything."
32519 msgstr "Gibt die Stufe der Protokollierung in die ErrorLog-Datei an. Der Wert @code{none} stoppt alle Protokollierung, während @code{debug2} alles protokollieren lässt."
32522 #: doc/guix.texi:17499
32523 msgid "Defaults to @samp{info}."
32524 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{info}."
32527 #: doc/guix.texi:17501
32529 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-time-format log-time-format"
32530 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokollzeitformat log-time-format"
32533 #: doc/guix.texi:17504
32534 msgid "Specifies the format of the date and time in the log files. The value @code{standard} logs whole seconds while @code{usecs} logs microseconds."
32535 msgstr "Gibt das Format von Datum und Uhrzeit in Protokolldateien an. Der Wert @code{standard} lässt ganze Sekunden ins Protokoll schreiben, während bei @code{usecs} Mikrosekunden protokolliert werden."
32538 #: doc/guix.texi:17506
32539 msgid "Defaults to @samp{standard}."
32540 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{standard}."
32543 #: doc/guix.texi:17508
32545 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients"
32546 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-clients"
32549 #: doc/guix.texi:17511
32550 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed by the scheduler."
32551 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitig bedienter Clients an, die vom Planer zugelassen werden."
32554 #: doc/guix.texi:17515
32556 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients-per-host"
32557 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-clients-per-host"
32560 #: doc/guix.texi:17518
32561 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed from a single address."
32562 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Clients von derselben Adresse an, die zugelassen werden."
32565 #: doc/guix.texi:17522
32567 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-copies"
32568 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-copies"
32571 #: doc/guix.texi:17525
32572 msgid "Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job."
32573 msgstr "Gibt die Maximalzahl der Kopien an, die ein Nutzer vom selben Druckauftrag ausdrucken lassen kann."
32576 #: doc/guix.texi:17527
32577 msgid "Defaults to @samp{9999}."
32578 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{9999}."
32581 #: doc/guix.texi:17529
32583 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-hold-time"
32584 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-hold-time"
32587 #: doc/guix.texi:17533
32588 msgid "Specifies the maximum time a job may remain in the @code{indefinite} hold state before it is canceled. A value of 0 disables cancellation of held jobs."
32589 msgstr "Gibt die maximale Zeitdauer an, die ein Druckauftrag im Haltezustand @code{indefinite} bleiben darf, bevor er abgebrochen wird. Ein Wert von 0 deaktiviert ein Abbrechen gehaltener Druckaufträge."
32592 #: doc/guix.texi:17537
32594 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs"
32595 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs"
32598 #: doc/guix.texi:17540
32599 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed. Set to 0 to allow an unlimited number of jobs."
32600 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die noch zugelassen wird. Wenn Sie es auf 0 setzen, wird die Anzahl Druckaufträge @emph{nicht} beschränkt."
32603 #: doc/guix.texi:17542
32604 msgid "Defaults to @samp{500}."
32605 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{500}."
32608 #: doc/guix.texi:17544
32610 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-printer"
32611 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs-per-printer"
32614 #: doc/guix.texi:17547
32615 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per printer. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per printer."
32616 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die pro Drucker zugelassen werden. Ein Wert von 0 lässt bis zu MaxJobs-viele Druckaufträge pro Drucker zu."
32619 #: doc/guix.texi:17551
32621 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-user"
32622 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs-per-user"
32625 #: doc/guix.texi:17554
32626 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per user. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per user."
32627 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die pro Benutzer zugelassen werden. Ein Wert von 0 lässt bis zu MaxJobs-viele Druckaufträge pro Benutzer zu."
32630 #: doc/guix.texi:17558
32632 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-job-time"
32633 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-job-time"
32636 #: doc/guix.texi:17561
32637 msgid "Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled, in seconds. Set to 0 to disable cancellation of ``stuck'' jobs."
32638 msgstr "Gibt die maximale Anzahl an, wie oft das Drucken eines Druckauftrags versucht werden kann, bis er abgebrochen wird, in Sekunden. Wenn Sie es auf 0 setzen, wird das Abbrechen „feststeckender“ Druckaufträge deaktiviert."
32641 #: doc/guix.texi:17563
32642 msgid "Defaults to @samp{10800}."
32643 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10800}."
32646 #: doc/guix.texi:17565
32648 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-log-size"
32649 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-log-size"
32652 #: doc/guix.texi:17568
32653 msgid "Specifies the maximum size of the log files before they are rotated, in bytes. The value 0 disables log rotation."
32654 msgstr "Gibt die Maximalgröße der Protokolldateien an, bevor sie rotiert werden, in Bytes. Beim Wert 0 wird Protokollrotation deaktiviert."
32657 #: doc/guix.texi:17570
32658 msgid "Defaults to @samp{1048576}."
32659 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1048576}."
32662 #: doc/guix.texi:17572
32664 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer multiple-operation-timeout"
32665 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl multiple-operation-timeout"
32668 #: doc/guix.texi:17575
32669 msgid "Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple file print job, in seconds."
32670 msgstr "Gibt die maximale Zeitdauer an, wie lange es zwischen Dateien in einem Druckauftrag mit mehreren Dateien dauern darf, in Sekunden."
32673 #: doc/guix.texi:17577 doc/guix.texi:17788 doc/guix.texi:24162
32674 msgid "Defaults to @samp{300}."
32675 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{300}."
32678 #: doc/guix.texi:17579
32680 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string page-log-format"
32681 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette page-log-format"
32684 #: doc/guix.texi:17584
32685 msgid "Specifies the format of PageLog lines. Sequences beginning with percent (@samp{%}) characters are replaced with the corresponding information, while all other characters are copied literally. The following percent sequences are recognized:"
32686 msgstr "Gibt das Format der Zeilen im PageLog-Seitenprotokoll an. Folgen, die mit Prozentzeichen (@samp{%}) beginnen, werden durch die jeweils zugehörigen Informationen ersetzt, während alle anderen Zeichen wortwörtlich übernommen werden. Die folgenden Prozentfolgen werden erkannt:"
32689 #: doc/guix.texi:17586
32695 #: doc/guix.texi:17588
32696 msgid "insert a single percent character"
32697 msgstr "ein einzelnes Prozentzeichen einfügen"
32700 #: doc/guix.texi:17589
32706 #: doc/guix.texi:17591
32707 msgid "insert the value of the specified IPP attribute"
32708 msgstr "den Wert des angegebenen IPP-Attributs einfügen"
32711 #: doc/guix.texi:17592
32717 #: doc/guix.texi:17594
32718 msgid "insert the number of copies for the current page"
32719 msgstr "die Anzahl der Kopien der aktuellen Seite einfügen"
32722 #: doc/guix.texi:17595
32728 #: doc/guix.texi:17597
32729 msgid "insert the current page number"
32730 msgstr "die aktuelle Seitenzahl einfügen"
32733 #: doc/guix.texi:17598
32739 #: doc/guix.texi:17600
32740 msgid "insert the current date and time in common log format"
32741 msgstr "das aktuelle Datum und Uhrzeit im allgemeinen Protokollformat einfügen"
32744 #: doc/guix.texi:17601
32750 #: doc/guix.texi:17603
32751 msgid "insert the job ID"
32752 msgstr "den Druckauftragsidentifikator („Job-ID“) einfügen"
32755 #: doc/guix.texi:17604 doc/guix.texi:19330
32761 #: doc/guix.texi:17606
32762 msgid "insert the printer name"
32763 msgstr "den Druckernamen einfügen"
32766 #: doc/guix.texi:17607 doc/guix.texi:19353
32772 #: doc/guix.texi:17609
32773 msgid "insert the username"
32774 msgstr "den Benutzernamen einfügen"
32777 #: doc/guix.texi:17615
32778 msgid "A value of the empty string disables page logging. The string @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} creates a page log with the standard items."
32779 msgstr "Wird die leere Zeichenkette als Wert angegeben, wird Seitenprotokollierung abgeschaltet. Die Zeichenkette @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} erzeugt ein Seitenprotokoll mit den üblichen Elementen."
32782 #: doc/guix.texi:17619
32784 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} environment-variables environment-variables"
32785 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Umgebungsvariable environment-variables"
32788 #: doc/guix.texi:17622
32789 msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes; a list of strings."
32790 msgstr "Übergibt die angegebene(n) Umgebungsvariable(n) an Kindprozesse, als Liste von Zeichenketten."
32793 #: doc/guix.texi:17626
32795 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} policy-configuration-list policies"
32796 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „policy-configuration“-Liste policies"
32799 #: doc/guix.texi:17628
32800 msgid "Specifies named access control policies."
32801 msgstr "Gibt die benannten Zugriffssteuerungsrichtlinien an."
32804 #: doc/guix.texi:17630
32805 msgid "Available @code{policy-configuration} fields are:"
32806 msgstr "Verfügbare @code{policy-configuration}-Felder sind:"
32809 #: doc/guix.texi:17631
32811 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string name"
32812 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
32815 #: doc/guix.texi:17633
32816 msgid "Name of the policy."
32817 msgstr "Der Name der Richtlinie."
32820 #: doc/guix.texi:17635
32822 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-access"
32823 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette job-private-access"
32826 #: doc/guix.texi:17645
32827 msgid "Specifies an access list for a job's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
32828 msgstr "Gibt eine Zugriffsliste der privaten Werte eines Druckauftrags an. @code{@@ACL} wird auf die Werte von requesting-user-name-allowed oder requesting-user-name-denied des Druckers abgebildet. @code{@@OWNER} wird auf den Besitzer des Druckauftrags abgebildet. @code{@@SYSTEM} wird auf die Gruppen abgebildet, die im @code{system-group}-Feld der @code{files-config}-Konfiguration aufgelistet sind, aus der die Datei @code{cups-files.conf(5)} erzeugt wird. Zu den anderen möglichen Elementen der Zugriffsliste gehören Namen bestimmer Benutzerkonten und @code{@@@var{Benutzergruppe}}, was für Mitglieder einer bestimmten Benutzergruppe steht. Die Zugriffsliste kann auch einfach als @code{all} oder @code{default} festgelegt werden."
32831 #: doc/guix.texi:17647 doc/guix.texi:17669
32832 msgid "Defaults to @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
32833 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
32836 #: doc/guix.texi:17649
32838 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-values"
32839 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette job-private-values"
32842 #: doc/guix.texi:17652 doc/guix.texi:17674
32843 msgid "Specifies the list of job values to make private, or @code{all}, @code{default}, or @code{none}."
32844 msgstr "Gibt die Liste der Druckauftragswerte an, die geschützt werden sollten, oder @code{all}, @code{default} oder @code{none}."
32847 #: doc/guix.texi:17655
32848 msgid "Defaults to @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
32849 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
32852 #: doc/guix.texi:17657
32854 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-access"
32855 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette subscription-private-access"
32858 #: doc/guix.texi:17667
32859 msgid "Specifies an access list for a subscription's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
32860 msgstr "Gibt eine Zugriffsliste für die privaten Werte eines Abonnements an. @code{@@ACL} wird auf die Werte von requesting-user-name-allowed oder requesting-user-name-denied des Druckers abgebildet. @code{@@OWNER} wird auf den Besitzer des Druckauftrags abgebildet. @code{@@SYSTEM} wird auf die Gruppen abgebildet, die im @code{system-group}-Feld der @code{files-config}-Konfiguration aufgelistet sind, aus der die Datei @code{cups-files.conf(5)} erzeugt wird. Zu den anderen möglichen Elementen der Zugriffsliste gehören Namen bestimmer Benutzerkonten und @code{@@@var{Benutzergruppe}}, was für Mitglieder einer bestimmten Benutzergruppe steht. Die Zugriffsliste kann auch einfach als @code{all} oder @code{default} festgelegt werden."
32863 #: doc/guix.texi:17671
32865 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-values"
32866 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette subscription-private-values"
32869 #: doc/guix.texi:17677
32870 msgid "Defaults to @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
32871 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
32874 #: doc/guix.texi:17679
32876 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} operation-access-control-list access-controls"
32877 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} „operation-access-controls“-Liste access-controls"
32880 #: doc/guix.texi:17681
32881 msgid "Access control by IPP operation."
32882 msgstr "Zugriffssteuerung durch IPP-Betrieb."
32885 #: doc/guix.texi:17686
32887 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-files"
32888 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck-oder-Nichtnegative-ganze-Zahl preserve-job-files"
32891 #: doc/guix.texi:17691
32892 msgid "Specifies whether job files (documents) are preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, job files are preserved for the indicated number of seconds after printing. Otherwise a boolean value applies indefinitely."
32893 msgstr "Gibt an, ob die Dateien eines Druckauftrags (Dokumente) erhalten bleiben, nachdem ein Druckauftrag ausgedruckt wurde. Wenn eine Zahl angegeben wird, bleiben die Dateien des Druckauftrags für die angegebene Zahl von Sekunden nach dem Drucken erhalten. Ein boolescher Wert bestimmt ansonsten, ob sie auf unbestimmte Zeit erhalten bleiben."
32896 #: doc/guix.texi:17693
32897 msgid "Defaults to @samp{86400}."
32898 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{86400}."
32901 #: doc/guix.texi:17695
32903 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-history"
32904 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck-oder-Nichtnegative-ganze-Zahl preserve-job-history"
32907 #: doc/guix.texi:17700
32908 msgid "Specifies whether the job history is preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, the job history is preserved for the indicated number of seconds after printing. If @code{#t}, the job history is preserved until the MaxJobs limit is reached."
32909 msgstr "Gibt an, ob der Druckauftragsverlauf nach dem Drucken eines Druckauftrags erhalten bleibt. Wenn eine Zahl angegeben wird, bleibt der Druckauftragsverlauf für die angegebene Zahl von Sekunden nach dem Drucken erhalten. Bei @code{#t} bleibt der Druckauftragsverlauf so lange erhalten, bis die MaxJobs-Beschränkung erreicht wurde."
32912 #: doc/guix.texi:17704
32914 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer reload-timeout"
32915 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl reload-timeout"
32918 #: doc/guix.texi:17707
32919 msgid "Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting the scheduler."
32920 msgstr "Gibt an, wie lange vor dem Neustart des Planungsprogramms auf den Abschluss eines Druckauftrages gewartet wird."
32923 #: doc/guix.texi:17711
32925 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string rip-cache"
32926 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette rip-cache"
32929 #: doc/guix.texi:17714
32930 msgid "Specifies the maximum amount of memory to use when converting documents into bitmaps for a printer."
32931 msgstr "Gibt die maximale Menge an genutztem Arbeitsspeicher für das Konvertieren von Dokumenten in eine Rastergrafik (eine „Bitmap“) für einen Drucker an."
32934 #: doc/guix.texi:17716
32935 msgid "Defaults to @samp{\"128m\"}."
32936 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"128m\"}."
32939 #: doc/guix.texi:17718
32941 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-admin"
32942 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette server-admin"
32945 #: doc/guix.texi:17720
32946 msgid "Specifies the email address of the server administrator."
32947 msgstr "Gibt die E-Mail-Adresse des Serveradministrators an."
32950 #: doc/guix.texi:17722
32951 msgid "Defaults to @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
32952 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
32955 #: doc/guix.texi:17724
32957 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-list-or-* server-alias"
32958 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Rechnernamens-Liste-oder-* server-alias"
32961 #: doc/guix.texi:17732
32962 msgid "The ServerAlias directive is used for HTTP Host header validation when clients connect to the scheduler from external interfaces. Using the special name @code{*} can expose your system to known browser-based DNS rebinding attacks, even when accessing sites through a firewall. If the auto-discovery of alternate names does not work, we recommend listing each alternate name with a ServerAlias directive instead of using @code{*}."
32963 msgstr "Die ServerAlias-Direktive wird zur Prüfung der HTTP-Host-Kopfzeile benutzt, wenn sich Clients mit dem Planungsprogramm über externe Schnittstellen verbinden. Wenn der besondere Name @code{*} benutzt wird, könnte Ihr System möglicherweise bekannten browserbasierten DNS-Rebinding-Angriffen ausgesetzt werden, selbst wenn auf die Angebote nur über eine Firewall zugegriffen wird. Wenn alternative Namen nicht automatisch erkannt werden, empfehlen wir, jeden alternativen Namen in der ServerAlias-Direktive aufzulisten, statt @code{*} zu benutzen."
32966 #: doc/guix.texi:17734
32967 msgid "Defaults to @samp{*}."
32968 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{*}."
32971 #: doc/guix.texi:17736
32973 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-name"
32974 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette server-name"
32977 #: doc/guix.texi:17738
32978 msgid "Specifies the fully-qualified host name of the server."
32979 msgstr "Gibt den vollständigen Rechnernamen („Fully-Qualified Host Name“) des Servers an."
32982 #: doc/guix.texi:17740 doc/guix.texi:21573 doc/guix.texi:21617
32983 msgid "Defaults to @samp{\"localhost\"}."
32984 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"localhost\"}."
32987 #: doc/guix.texi:17742
32989 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} server-tokens server-tokens"
32990 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Server-Tokens server-tokens"
32993 #: doc/guix.texi:17750
32994 msgid "Specifies what information is included in the Server header of HTTP responses. @code{None} disables the Server header. @code{ProductOnly} reports @code{CUPS}. @code{Major} reports @code{CUPS 2}. @code{Minor} reports @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} reports @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} where @var{uname} is the output of the @code{uname} command. @code{Full} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
32995 msgstr "Gibt an, welche Informationen in der Server-Kopfzeile von HTTP-Antworten vorkommen. @code{None} deaktiviert die Server-Kopfzeile. @code{ProductOnly} liefert @code{CUPS}. @code{Major} liefert @code{CUPS 2}. @code{Minor} liefert @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} liefert @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} liefert @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})}, wobei @var{uname} die Ausgabe des Befehls @code{uname} ist. @code{Full} liefert @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
32998 #: doc/guix.texi:17752
32999 msgid "Defaults to @samp{Minimal}."
33000 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Minimal}."
33003 #: doc/guix.texi:17754
33005 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list ssl-listen"
33006 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Mehrzeilige-Zeichenketten-Liste ssl-listen"
33009 #: doc/guix.texi:17759
33010 msgid "Listens on the specified interfaces for encrypted connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses."
33011 msgstr "Lauscht auf den angegebenen Schnittstellen auf verschlüsselte Verbindungen. Gültige Werte haben die Form @var{Adresse}:@var{Port}, wobei die @var{Adresse} entweder eine von eckigen Klammern umschlossene IPv6-Adresse, eine IPv4-Adresse oder @code{*} ist; letztere steht für alle Adressen."
33014 #: doc/guix.texi:17763
33016 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} ssl-options ssl-options"
33017 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} SSL-Optionen ssl-options"
33020 #: doc/guix.texi:17773
33021 msgid "Sets encryption options. By default, CUPS only supports encryption using TLS v1.0 or higher using known secure cipher suites. Security is reduced when @code{Allow} options are used, and enhanced when @code{Deny} options are used. The @code{AllowRC4} option enables the 128-bit RC4 cipher suites, which are required for some older clients. The @code{AllowSSL3} option enables SSL v3.0, which is required for some older clients that do not support TLS v1.0. The @code{DenyCBC} option disables all CBC cipher suites. The @code{DenyTLS1.0} option disables TLS v1.0 support - this sets the minimum protocol version to TLS v1.1."
33022 msgstr "Legt Verschlüsselungsoptionen fest. Nach Vorgabe unterstützt CUPS nur Verschlüsselung mit TLS v1.0 oder höher mit bekannten, sicheren „Cipher Suites“. Es ist weniger sicher, Optionen mit @code{Allow} („erlauben“) zu verwenden, und es erhöht die Sicherheit, Optionen mit @code{Deny} („verweigern“) zu benutzen. Die Option @code{AllowRC4} aktiviert die 128-Bit-RC4-Cipher-Suites, die manche alten Clients brauchen. Die Option @code{AllowSSL3} aktiviert SSL v3.0, das manche alte Clients brauchen, die TLS v1.0 nicht implementieren. Die Option @code{DenyCBC} deaktiviert alle CBC-Cipher-Suites. Die Option @code{DenyTLS1.0} deaktiviert Unterstützung für TLS v1.0 — dadurch wird TLS v1.1 zur kleinsten noch unterstützten Protokollversion."
33025 #: doc/guix.texi:17777
33027 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean strict-conformance?"
33028 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck strict-conformance?"
33031 #: doc/guix.texi:17780
33032 msgid "Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the IPP specifications."
33033 msgstr "Gibt an, ob das Druckplanungsprogramm von Clients fordert, dass sie sich strikt an die IPP-Spezifikationen halten."
33036 #: doc/guix.texi:17784
33038 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer timeout"
33039 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl timeout"
33042 #: doc/guix.texi:17786
33043 msgid "Specifies the HTTP request timeout, in seconds."
33044 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung für HTTP-Anfragen an, in Sekunden."
33047 #: doc/guix.texi:17791
33049 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean web-interface?"
33050 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck web-interface?"
33053 #: doc/guix.texi:17793
33054 msgid "Specifies whether the web interface is enabled."
33055 msgstr "Gibt an, ob die Weboberfläche zur Verfügung gestellt wird."
33057 #. type: Plain text
33058 #: doc/guix.texi:17803
33059 msgid "At this point you're probably thinking ``oh dear, Guix manual, I like you but you can stop already with the configuration options''. Indeed. However, one more point: it could be that you have an existing @code{cupsd.conf} that you want to use. In that case, you can pass an @code{opaque-cups-configuration} as the configuration of a @code{cups-service-type}."
33060 msgstr "Mittlerweile denken Sie wahrscheinlich: „Ich bitte dich, Guix-Handbuch, ich mag dich, aber kannst du jetzt bitte mit den Konfigurationsoptionen aufhören?“ Damit hätten Sie recht. Allerdings sollte ein weitere Punkt noch erwähnt werden: Vielleicht haben Sie eine bestehende @code{cupsd.conf}, die Sie verwenden möchten. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-cups-configuration} als die Konfiguration eines @code{cups-service-type} übergeben."
33062 #. type: Plain text
33063 #: doc/guix.texi:17805
33064 msgid "Available @code{opaque-cups-configuration} fields are:"
33065 msgstr "Verfügbare @code{opaque-cups-configuration}-Felder sind:"
33068 #: doc/guix.texi:17806
33070 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} package cups"
33071 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} „package“ cups"
33074 #: doc/guix.texi:17810
33076 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cupsd.conf"
33077 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette cupsd.conf"
33080 #: doc/guix.texi:17812
33081 msgid "The contents of the @code{cupsd.conf}, as a string."
33082 msgstr "Der Inhalt der Datei @code{cupsd.conf} als eine Zeichenkette."
33085 #: doc/guix.texi:17814
33087 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cups-files.conf"
33088 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette cups-files.conf"
33091 #: doc/guix.texi:17816
33092 msgid "The contents of the @code{cups-files.conf} file, as a string."
33093 msgstr "Der Inhalt der Datei @code{cups-files.conf} als eine Zeichenkette."
33095 #. type: Plain text
33096 #: doc/guix.texi:17821
33097 msgid "For example, if your @code{cupsd.conf} and @code{cups-files.conf} are in strings of the same name, you could instantiate a CUPS service like this:"
33098 msgstr "Wenn Ihre @code{cupsd.conf} und @code{cups-files.conf} zum Beispiel in Zeichenketten mit dem entsprechenden Namen definiert sind, könnten Sie auf diese Weise einen CUPS-Dienst instanziieren:"
33101 #: doc/guix.texi:17827
33104 "(service cups-service-type\n"
33105 " (opaque-cups-configuration\n"
33106 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
33107 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
33109 "(service cups-service-type\n"
33110 " (opaque-cups-configuration\n"
33111 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
33112 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
33114 #. type: Plain text
33115 #: doc/guix.texi:17838
33116 msgid "The @code{(gnu services desktop)} module provides services that are usually useful in the context of a ``desktop'' setup---that is, on a machine running a graphical display server, possibly with graphical user interfaces, etc. It also defines services that provide specific desktop environments like GNOME, Xfce or MATE."
33117 msgstr "Das Modul @code{(gnu services desktop)} stellt Dienste zur Verfügung, die meistens bei „Desktop“-Einrichtungen für grafische Nutzung praktisch sind — also auf einer Maschine mit einem grafischem Anzeigeserver, vielleicht mit einer grafischen Benutzeroberfläche, usw. Im Modul werden auch Dienste definiert, die bestimmte Arbeitsumgebungen wie GNOME, Xfce oder MATE bereitstellen."
33119 #. type: Plain text
33120 #: doc/guix.texi:17842
33121 msgid "To simplify things, the module defines a variable containing the set of services that users typically expect on a machine with a graphical environment and networking:"
33122 msgstr "Um es einfacher zu machen, definiert das Modul auch eine Variable mit denjenigen Diensten, die man auf einer Maschine mit einer grafischen Umgebung und Netzwerkunterstützung erwarten würde:"
33125 #: doc/guix.texi:17843
33127 msgid "{Scheme Variable} %desktop-services"
33128 msgstr "{Scheme-Variable} %desktop-services"
33131 #: doc/guix.texi:17846
33132 msgid "This is a list of services that builds upon @code{%base-services} and adds or adjusts services for a typical ``desktop'' setup."
33133 msgstr "Dies ist eine Liste von Diensten, die @code{%base-services} ergänzt und weitere Dienste hinzufügt oder bestehende anpasst, um für eine normale „Desktop“-Nutzung geeignet zu sein."
33136 #: doc/guix.texi:17857
33137 msgid "In particular, it adds a graphical login manager (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), screen lockers, a network management tool (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) with modem support (@pxref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), energy and color management services, the @code{elogind} login and seat manager, the Polkit privilege service, the GeoClue location service, the AccountsService daemon that allows authorized users change system passwords, an NTP client (@pxref{Networking Services}), the Avahi daemon, and has the name service switch service configured to be able to use @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})."
33138 msgstr "Insbesondere wird eine grafische Anmeldeverwaltung hinzugefügt (siehe @ref{X Window, @code{gdm-service-type}}), ebenso Programme zur Bildschirmsperre, ein Werkzeug zur Netzwerkverwaltung (siehe @ref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) mit Unterstützung für Modems (siehe @ref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), Energieverbrauchs- und Farbverwaltungsdienste, Anmeldungs- und Sitzungsverwaltung über @code{elogind}, der Berechtigungsdienst Polkit, der Ortungsdienst GeoClue, der AccountsService-Daemon, mit dem autorisierte Benutzer Systempasswörter ändern können, ein NTP-Client (siehe @ref{Networking Services}) und der Avahi-Daemon. Außerdem wird der Name Service Switch konfiguriert, damit er @code{nss-mdns} benutzt (siehe @ref{Name Service Switch, mDNS})."
33140 #. type: Plain text
33141 #: doc/guix.texi:17862
33142 msgid "The @code{%desktop-services} variable can be used as the @code{services} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})."
33143 msgstr "Die @code{%desktop-services}-Variable kann als das @code{services}-Feld einer @code{operating-system}-Deklaration genutzt werden (siehe @ref{operating-system Reference, @code{services}})."
33145 #. type: Plain text
33146 #: doc/guix.texi:17885
33147 msgid "Additionally, the @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type}, @code{lxqt-desktop-service-type} and @code{enlightenment-desktop-service-type} procedures can add GNOME, Xfce, MATE and/or Enlightenment to a system. To ``add GNOME'' means that system-level services like the backlight adjustment helpers and the power management utilities are added to the system, extending @code{polkit} and @code{dbus} appropriately, allowing GNOME to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service made by @code{gnome-desktop-service-type} adds the GNOME metapackage to the system profile. Likewise, adding the Xfce service not only adds the @code{xfce} metapackage to the system profile, but it also gives the Thunar file manager the ability to open a ``root-mode'' file management window, if the user authenticates using the administrator's password via the standard polkit graphical interface. To ``add MATE'' means that @code{polkit} and @code{dbus} are extended appropriately, allowing MATE to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service of type @code{mate-desktop-service-type} adds the MATE metapackage to the system profile. ``Adding Enlightenment'' means that @code{dbus} is extended appropriately, and several of Enlightenment's binaries are set as setuid, allowing Enlightenment's screen locker and other functionality to work as expected."
33148 msgstr "Daneben können die Prozeduren @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type}, @code{lxqt-desktop-service-type} und @code{enlightenment-desktop-service-type} jeweils GNOME, Xfce, MATE und/oder Enlightenment zu einem System hinzufügen. „GNOME hinzufügen“ bedeutet, dass Dienste auf Systemebene wie z.B.@: Hilfsprogramme zur Anpassung der Hintergrundbeleuchtung und des Energieverbrauchs zum System hinzugefügt werden und @code{polkit} und @code{dbus} entsprechend erweitert werden, wodurch GNOME mit erhöhten Berechtigungen auf eine begrenzte Zahl von speziellen Systemschnittstellen zugreifen kann. Zusätzlich bedeutet das Hinzufügen eines durch @code{gnome-desktop-service-type} erzeugten Dienstes, dass das GNOME-Metapaket ins Systemprofil eingefügt wird. Genauso wird beim Einfügen des Xfce-Dienstes nicht nur das @code{xfce}-Metapaket zum Systemprofil hinzugefügt, sondern dem Thunar-Dateiverwaltungsprogramm wird auch die Berechtigung gegeben, ein Fenster mit Administratorrechten zu öffnen, wenn der Benutzer sich mit dem Administratorpasswort über die standardmäßige grafische Oberfläche von Polkit authentisiert. „MATE hinzufügen“ bedeutet, dass @code{polkit} und @code{dbus} entsprechend erweitert werden, wodurch MATE mit erhöhten Berechtigungen auf eine begrenzte Zahl von speziellen Systemschnittstellen zugreifen kann. Zusätzlich bedeutet das Hinzufügen eines durch @code{mate-desktop-service-type} erzeugten Dienstes, dass das MATE-Metapaket ins Systemprofil eingefügt wird. „Enlightenment hinzufügen“ bedeutet, dass @code{dbus} entsprechend erweitert wird und mehrere Binärdateien von Enlightenment als setuid eingerichtet werden, wodurch das Programm zum Sperren des Bildschirms und andere Funktionen von Enlightenment wie erwartet funktionieren."
33150 #. type: Plain text
33151 #: doc/guix.texi:17894
33152 msgid "The desktop environments in Guix use the Xorg display server by default. If you'd like to use the newer display server protocol called Wayland, you need to use the @code{sddm-service} instead of GDM as the graphical login manager. You should then select the ``GNOME (Wayland)'' session in SDDM. Alternatively you can also try starting GNOME on Wayland manually from a TTY with the command ``XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session``. Currently only GNOME has support for Wayland."
33153 msgstr "Die Arbeitsumgebungen in Guix benutzen standardmäßig den Xorg-Anzeigeserver. Falls Sie das neuere Anzeigeserverprotokoll namens Wayland benutzen möchten, müssen Sie den Dienst @code{sddm-service} anstelle von GDM für die grafische Anmeldeverwaltung einrichten. Dann sollten Sie in SDDM die Sitzung „GNOME (Wayland)“ auswählen. Alternativ können Sie auch versuchen, GNOME mit Wayland manuell aus einer Konsole (TTY) mit dem Befehl „XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session“ zu starten. Derzeit wird Wayland nur von GNOME unterstützt."
33156 #: doc/guix.texi:17895
33158 msgid "{Scheme Variable} gnome-desktop-service-type"
33159 msgstr "{Scheme-Variable} gnome-desktop-service-type"
33162 #: doc/guix.texi:17899
33163 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://www.gnome.org, GNOME} desktop environment. Its value is a @code{gnome-desktop-configuration} object (see below)."
33164 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der die @uref{https://www.gnome.org, GNOME-Arbeitsumgebung} bereitstellt. Sein Wert ist ein @code{gnome-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
33167 #: doc/guix.texi:17902
33168 msgid "This service adds the @code{gnome} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{gnome-settings-daemon}."
33169 msgstr "Dieser Dienst fügt das @code{gnome}-Paket zum Systemprofil hinzu und erweitert Polkit um die von @code{gnome-settings-daemon} benötigten Aktionen."
33172 #: doc/guix.texi:17904
33174 msgid "{Data Type} gnome-desktop-configuration"
33175 msgstr "{Datentyp} gnome-desktop-configuration"
33178 #: doc/guix.texi:17906
33179 msgid "Configuration record for the GNOME desktop environment."
33180 msgstr "Verbundsobjekt für die Konfiguration der GNOME-Arbeitsumgebung."
33183 #: doc/guix.texi:17908
33185 msgid "@code{gnome} (default: @code{gnome})"
33186 msgstr "@code{gnome} (Vorgabe: @code{gnome})"
33189 #: doc/guix.texi:17910
33190 msgid "The GNOME package to use."
33191 msgstr "Welches GNOME-Paket benutzt werden soll."
33194 #: doc/guix.texi:17913
33196 msgid "{Scheme Variable} xfce-desktop-service-type"
33197 msgstr "{Scheme-Variable} xfce-desktop-service-type"
33200 #: doc/guix.texi:17917
33201 msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)."
33202 msgstr "Der Typ des Dienstes, um die @uref{https://xfce.org/, Xfce-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{xfce-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
33205 #: doc/guix.texi:17922
33206 msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password."
33207 msgstr "Dieser Dienst fügt das Paket @code{xfce} zum Systemprofil hinzu und erweitert Polkit, damit @code{thunar} befähigt wird, das Dateisystem aus einer Benutzersitzung heraus mit Administratorrechten zu bearbeiten, nachdem sich der Benutzer mit dem Administratorpasswort authentisiert hat."
33210 #: doc/guix.texi:17924
33212 msgid "{Data Type} xfce-desktop-configuration"
33213 msgstr "{Datentyp} xfce-desktop-configuration"
33216 #: doc/guix.texi:17926
33217 msgid "Configuration record for the Xfce desktop environment."
33218 msgstr "Verbundstyp für Einstellungen zur Xfce-Arbeitsumgebung."
33221 #: doc/guix.texi:17928
33223 msgid "@code{xfce} (default: @code{xfce})"
33224 msgstr "@code{xfce} (Vorgabe: @code{xfce})"
33227 #: doc/guix.texi:17930
33228 msgid "The Xfce package to use."
33229 msgstr "Das Xfce-Paket, was benutzt werden soll."
33232 #: doc/guix.texi:17933
33234 msgid "{Scheme Variable} mate-desktop-service-type"
33235 msgstr "{Scheme-Variable} mate-desktop-service-type"
33238 #: doc/guix.texi:17937
33239 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://mate-desktop.org/, MATE desktop environment}. Its value is a @code{mate-desktop-configuration} object (see below)."
33240 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, um die @uref{https://mate-desktop.org/, MATE-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{mate-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
33243 #: doc/guix.texi:17941
33244 msgid "This service adds the @code{mate} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{mate-settings-daemon}."
33245 msgstr "Dieser Dienst fügt das Paket @code{mate} ins Systemprofil ein und erweitert Polkit um die Aktionen aus dem @code{mate-settings-daemon}."
33248 #: doc/guix.texi:17943
33250 msgid "{Data Type} mate-desktop-configuration"
33251 msgstr "{Datentyp} mate-desktop-configuration"
33254 #: doc/guix.texi:17945
33255 msgid "Configuration record for the MATE desktop environment."
33256 msgstr "Verbundstyp für die Einstellungen der MATE-Arbeitsumgebung."
33259 #: doc/guix.texi:17947
33261 msgid "@code{mate} (default: @code{mate})"
33262 msgstr "@code{mate} (Vorgabe: @code{mate})"
33265 #: doc/guix.texi:17949
33266 msgid "The MATE package to use."
33267 msgstr "Das MATE-Paket, was benutzt werden soll."
33270 #: doc/guix.texi:17952
33272 msgid "{Scheme Variable} lxqt-desktop-service-type"
33273 msgstr "{Scheme-Variable} lxqt-desktop-service-type"
33276 #: doc/guix.texi:17956
33277 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://lxqt.github.io, LXQt desktop environment}. Its value is a @code{lxqt-desktop-configuration} object (see below)."
33278 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, um die @uref{https://lxqt.github.io, LXQt-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{lxqt-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
33281 #: doc/guix.texi:17959
33282 msgid "This service adds the @code{lxqt} package to the system profile."
33283 msgstr "Dieser Dienst fügt das Paket @code{lxqt} ins Systemprofil ein."
33286 #: doc/guix.texi:17961
33288 msgid "{Data Type} lxqt-desktop-configuration"
33289 msgstr "{Datentyp} lxqt-desktop-configuration"
33292 #: doc/guix.texi:17963
33293 msgid "Configuration record for the LXQt desktop environment."
33294 msgstr "Verbundstyp für Einstellungen zur LXQt-Arbeitsumgebung."
33297 #: doc/guix.texi:17965
33299 msgid "@code{lxqt} (default: @code{lxqt})"
33300 msgstr "@code{lxqt} (Vorgabe: @code{lxqt})"
33303 #: doc/guix.texi:17967
33304 msgid "The LXQT package to use."
33305 msgstr "Das LXQT-Paket, was benutzt werden soll."
33308 #: doc/guix.texi:17970
33310 msgid "{Scheme Variable} enlightenment-desktop-service-type"
33311 msgstr "{Scheme-Variable} enlightenment-desktop-service-type"
33314 #: doc/guix.texi:17973
33315 msgid "Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system profile, and extends dbus with actions from @code{efl}."
33316 msgstr "Liefert einen Dienst, der das @code{enlightenment}-Paket zum Systemprofil hinzufügt und D-Bus mit den Aktionen aus @code{efl} erweitert."
33319 #: doc/guix.texi:17975
33321 msgid "{Data Type} enlightenment-desktop-service-configuration"
33322 msgstr "{Datentyp} enlightenment-desktop-service-configuration"
33325 #: doc/guix.texi:17977
33327 msgid "@code{enlightenment} (default: @code{enlightenment})"
33328 msgstr "@code{enlightenment} (Vorgabe: @code{enlightenment})"
33331 #: doc/guix.texi:17979
33332 msgid "The enlightenment package to use."
33333 msgstr "Das Enlightenment-Paket, was benutzt werden soll."
33335 #. type: Plain text
33336 #: doc/guix.texi:17987
33337 msgid "Because the GNOME, Xfce and MATE desktop services pull in so many packages, the default @code{%desktop-services} variable doesn't include any of them by default. To add GNOME, Xfce or MATE, just @code{cons} them onto @code{%desktop-services} in the @code{services} field of your @code{operating-system}:"
33338 msgstr "Weil die Desktopdienste GNOME, Xfce und MATE so viele Pakete ins System mitnehmen, gehören diese nicht zu den Vorgaben in der @code{%desktop-services}-Variablen. Um GNOME, Xfce oder MATE hinzuzufügen, benutzen Sie einfach @code{cons} zum Anhängen an die @code{%desktop-services} im @code{services}-Feld Ihrer @code{operating-system}-Deklaration:"
33341 #: doc/guix.texi:17998
33344 "(use-modules (gnu))\n"
33345 "(use-service-modules desktop)\n"
33346 "(operating-system\n"
33348 " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n"
33349 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
33350 " (service xfce-desktop-service)\n"
33351 " %desktop-services))\n"
33354 "(use-modules (gnu))\n"
33355 "(use-service-modules desktop)\n"
33356 "(operating-system\n"
33358 " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n"
33359 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
33360 " (service xfce-desktop-service)\n"
33361 " %desktop-services))\n"
33364 #. type: Plain text
33365 #: doc/guix.texi:18002
33366 msgid "These desktop environments will then be available as options in the graphical login window."
33367 msgstr "Diese Arbeitsumgebungen stehen dann im grafischen Anmeldefenster zur Auswahl."
33369 #. type: Plain text
33370 #: doc/guix.texi:18006
33371 msgid "The actual service definitions included in @code{%desktop-services} and provided by @code{(gnu services dbus)} and @code{(gnu services desktop)} are described below."
33372 msgstr "Die eigentlichen Dienstdefinitionen, die in @code{%desktop-services} stehen und durch @code{(gnu services dbus)} und @code{(gnu services desktop)} zur Verfügung gestellt werden, werden im Folgenden beschrieben."
33375 #: doc/guix.texi:18007
33377 msgid "{Scheme Procedure} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
33378 msgstr "{Scheme-Prozedur} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
33381 #: doc/guix.texi:18010
33382 msgid "Return a service that runs the ``system bus'', using @var{dbus}, with support for @var{services}."
33383 msgstr "Liefert einen Dienst, der den „Systembus“ mit @var{dbus} ausführt, mit Unterstützung für die als @var{services} übergebenen Dienste."
33386 #: doc/guix.texi:18014
33387 msgid "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} is an inter-process communication facility. Its system bus is used to allow system services to communicate and to be notified of system-wide events."
33388 msgstr "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} ist eine Einrichtung zur Interprozesskommunikation. Deren Systembus wird benutzt, damit Systemdienste miteinander kommunizieren können und damit sie bei systemweiten Ereignissen benachrichtigt werden können."
33391 #: doc/guix.texi:18019
33392 msgid "@var{services} must be a list of packages that provide an @file{etc/dbus-1/system.d} directory containing additional D-Bus configuration and policy files. For example, to allow avahi-daemon to use the system bus, @var{services} must be equal to @code{(list avahi)}."
33393 msgstr "Als @var{services} muss eine Liste von Paketen übergeben werden, die ein Verzeichnis @file{etc/dbus-1/system.d} mit zusätzlichen D-Bus-Konfigurations- und Richtliniendateien enthalten. Damit zum Beispiel der Avahi-Daemon den Systembus benutzen kann, muss @var{services} gleich @code{(list avahi)} sein."
33396 #: doc/guix.texi:18021
33398 msgid "{Scheme Procedure} elogind-service [#:config @var{config}]"
33399 msgstr "{Scheme-Prozedur} elogind-service [#:config @var{Konfiguration}]"
33402 #: doc/guix.texi:18027
33403 msgid "Return a service that runs the @code{elogind} login and seat management daemon. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} exposes a D-Bus interface that can be used to know which users are logged in, know what kind of sessions they have open, suspend the system, inhibit system suspend, reboot the system, and other tasks."
33404 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Anmelde- und Sitzungsdaemon @code{elogind} ausführt. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} stellt eine D-Bus-Schnittstelle bereit, über die ausgelesen werden kann, welche Benutzer angemeldet sind und welche Sitzungen sie geöffnet haben, und außerdem das System in Bereitschaft versetzt werden kann, der Bereitschaftsmodus unterdrückt werden kann, das System neu gestartet werden kann und anderes."
33407 #: doc/guix.texi:18031
33408 msgid "Elogind handles most system-level power events for a computer, for example suspending the system when a lid is closed, or shutting it down when the power button is pressed."
33409 msgstr "Die meisten Energieereignisse auf Systemebene in einem Rechner werden von elogind behandelt, wie etwa ein Versetzen des Systems in Bereitschaft, wenn der Rechner zugeklappt wird, oder ein Herunterfahren beim Drücken des Stromschalters."
33412 #: doc/guix.texi:18036
33413 msgid "The @var{config} keyword argument specifies the configuration for elogind, and should be the result of an @code{(elogind-configuration (@var{parameter} @var{value})...)} invocation. Available parameters and their default values are:"
33414 msgstr "Das @var{config}-Schlüsselwort gibt die Konfiguration für elogind an und sollte das Ergebnis eines Aufrufs von @code{(elogind-configuration (@var{Parameter} @var{Wert})...)} sein. Verfügbare Parameter und ihre Vorgabewerte sind:"
33417 #: doc/guix.texi:18038
33419 msgid "kill-user-processes?"
33420 msgstr "kill-user-processes?"
33423 #: doc/guix.texi:18040 doc/guix.texi:18060 doc/guix.texi:18062
33424 #: doc/guix.texi:18064 doc/guix.texi:18076
33429 #: doc/guix.texi:18040
33431 msgid "kill-only-users"
33432 msgstr "kill-only-users"
33435 #: doc/guix.texi:18042 doc/guix.texi:18082
33440 #: doc/guix.texi:18042
33442 msgid "kill-exclude-users"
33443 msgstr "kill-exclude-users"
33446 #: doc/guix.texi:18044
33448 msgstr "(\"root\")"
33451 #: doc/guix.texi:18044
33453 msgid "inhibit-delay-max-seconds"
33454 msgstr "inhibit-delay-max-seconds"
33457 #: doc/guix.texi:18046
33462 #: doc/guix.texi:18046
33464 msgid "handle-power-key"
33465 msgstr "handle-power-key"
33468 #: doc/guix.texi:18048
33473 #: doc/guix.texi:18048
33475 msgid "handle-suspend-key"
33476 msgstr "handle-suspend-key"
33479 #: doc/guix.texi:18050 doc/guix.texi:18054
33484 #: doc/guix.texi:18050
33486 msgid "handle-hibernate-key"
33487 msgstr "handle-hibernate-key"
33490 #: doc/guix.texi:18052
33495 #: doc/guix.texi:18052
33497 msgid "handle-lid-switch"
33498 msgstr "handle-lid-switch"
33501 #: doc/guix.texi:18054
33503 msgid "handle-lid-switch-docked"
33504 msgstr "handle-lid-switch-docked"
33507 #: doc/guix.texi:18056 doc/guix.texi:18058 doc/guix.texi:18070
33512 #: doc/guix.texi:18056
33514 msgid "handle-lid-switch-external-power"
33515 msgstr "handle-lid-switch-external-power"
33518 #: doc/guix.texi:18058
33520 msgid "power-key-ignore-inhibited?"
33521 msgstr "power-key-ignore-inhibited?"
33524 #: doc/guix.texi:18060
33526 msgid "suspend-key-ignore-inhibited?"
33527 msgstr "suspend-key-ignore-inhibited?"
33530 #: doc/guix.texi:18062
33532 msgid "hibernate-key-ignore-inhibited?"
33533 msgstr "hibernate-key-ignore-inhibited?"
33536 #: doc/guix.texi:18064
33538 msgid "lid-switch-ignore-inhibited?"
33539 msgstr "lid-switch-ignore-inhibited?"
33542 #: doc/guix.texi:18066 doc/guix.texi:18078
33547 #: doc/guix.texi:18066
33549 msgid "holdoff-timeout-seconds"
33550 msgstr "holdoff-timeout-seconds"
33553 #: doc/guix.texi:18068
33558 #: doc/guix.texi:18068
33560 msgid "idle-action"
33561 msgstr "idle-action"
33564 #: doc/guix.texi:18070
33566 msgid "idle-action-seconds"
33567 msgstr "idle-action-seconds"
33570 #: doc/guix.texi:18072
33575 #: doc/guix.texi:18072
33577 msgid "runtime-directory-size-percent"
33578 msgstr "runtime-directory-size-percent"
33581 #: doc/guix.texi:18074
33586 #: doc/guix.texi:18074
33588 msgid "runtime-directory-size"
33589 msgstr "runtime-directory-size"
33592 #: doc/guix.texi:18076
33594 msgid "remove-ipc?"
33595 msgstr "remove-ipc?"
33598 #: doc/guix.texi:18078
33600 msgid "suspend-state"
33601 msgstr "suspend-state"
33604 #: doc/guix.texi:18080
33605 msgid "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
33606 msgstr "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
33609 #: doc/guix.texi:18080
33611 msgid "suspend-mode"
33612 msgstr "suspend-mode"
33615 #: doc/guix.texi:18082
33617 msgid "hibernate-state"
33618 msgstr "hibernate-state"
33621 #: doc/guix.texi:18084 doc/guix.texi:18088
33623 msgstr "(\"disk\")"
33626 #: doc/guix.texi:18084
33628 msgid "hibernate-mode"
33629 msgstr "hibernate-mode"
33632 #: doc/guix.texi:18086
33633 msgid "(\"platform\" \"shutdown\")"
33634 msgstr "(\"platform\" \"shutdown\")"
33637 #: doc/guix.texi:18086
33639 msgid "hybrid-sleep-state"
33640 msgstr "hybrid-sleep-state"
33643 #: doc/guix.texi:18088
33645 msgid "hybrid-sleep-mode"
33646 msgstr "hybrid-sleep-mode"
33649 #: doc/guix.texi:18090
33650 msgid "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
33651 msgstr "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
33654 #: doc/guix.texi:18093
33656 msgid "{Scheme Procedure} accountsservice-service @"
33657 msgstr "{Scheme-Prozedur} accountsservice-service @"
33660 #: doc/guix.texi:18101
33661 msgid "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Return a service that runs AccountsService, a system service that can list available accounts, change their passwords, and so on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to acquire the capability to modify their system configuration. @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, the accountsservice web site} for more information."
33662 msgstr "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Liefert einen Dienst, der AccountsService ausführt. Dabei handelt es sich um einen Systemdienst, mit dem verfügbare Benutzerkonten aufgelistet und deren Passwörter geändert werden können, und Ähnliches. AccountsService arbeitet mit PolicyKit zusammen, um es Benutzern ohne besondere Berechtigungen zu ermöglichen, ihre Systemkonfiguration zu ändern. Siehe @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, den Webauftritt von AccountsService} für weitere Informationen."
33665 #: doc/guix.texi:18104
33666 msgid "The @var{accountsservice} keyword argument is the @code{accountsservice} package to expose as a service."
33667 msgstr "Das Schlüsselwortargument @var{accountsservice} gibt das @code{accountsservice}-Paket an, das als Dienst verfügbar gemacht wird."
33670 #: doc/guix.texi:18106
33672 msgid "{Scheme Procedure} polkit-service @"
33673 msgstr "{Scheme-Prozedur} polkit-service @"
33676 #: doc/guix.texi:18115
33677 msgid "[#:polkit @var{polkit}] Return a service that runs the @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit privilege management service}, which allows system administrators to grant access to privileged operations in a structured way. By querying the Polkit service, a privileged system component can know when it should grant additional capabilities to ordinary users. For example, an ordinary user can be granted the capability to suspend the system if the user is logged in locally."
33678 msgstr "[#:polkit @var{polkit}] Liefert einen Dienst, der @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit als Dienst zur Verwaltung von Berechtigungen} ausführt, wodurch Systemadministratoren auf strukturierte Weise den Zugang zu „privilegierten“ Operationen gewähren können, die erweiterte Berechtigungen erfordern. Indem der Polkit-Dienst angefragt wird, kann eine mit Berechtigungen ausgestattete Systemkomponente die Information erhalten, ob normalen Benutzern Berechtigungen gewährt werden dürfen. Zum Beispiel kann einer normalen Nutzerin die Berechtigung gegeben werden, das System in den Bereitschaftsmodus zu versetzen, unter der Voraussetzung, dass sie lokal vor Ort angemeldet ist."
33681 #: doc/guix.texi:18117
33683 msgid "{Scheme Variable} polkit-wheel-service"
33684 msgstr "{Scheme-Variable} polkit-wheel-service"
33687 #: doc/guix.texi:18122
33688 msgid "Service that adds the @code{wheel} group as admins to the Polkit service. This makes it so that users in the @code{wheel} group are queried for their own passwords when performing administrative actions instead of @code{root}'s, similar to the behaviour used by @code{sudo}."
33689 msgstr "Dieser Dienst richtet die @code{wheel}-Benutzergruppe als Administratoren für den Polkit-Dienst ein. Der Zweck davon ist, dass Benutzer in der @code{wheel}-Benutzergruppe nach ihren eigenen Passwörtern gefragt werden statt dem Passwort des Administratornutzers @code{root}, wenn sie administrative Tätigkeiten durchführen, ähnlich dem, wie sich @code{sudo} verhält."
33692 #: doc/guix.texi:18124
33694 msgid "{Scheme Variable} upower-service-type"
33695 msgstr "{Scheme-Variable} upower-service-type"
33698 #: doc/guix.texi:18128
33699 msgid "Service that runs @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, a system-wide monitor for power consumption and battery levels, with the given configuration settings."
33700 msgstr "Typ des Dienstes, der @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}} ausführt, ein Programm zur systemweiten Überwachung des Energieverbrauchs und der Akkuladung. Er hat die angegebenen Konfigurationseinstellungen."
33703 #: doc/guix.texi:18131
33704 msgid "It implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably used by GNOME."
33705 msgstr "Er implementiert die D-Bus-Schnittstelle @code{org.freedesktop.UPower}. Insbesondere wird UPower auch von GNOME benutzt."
33708 #: doc/guix.texi:18133
33710 msgid "{Data Type} upower-configuration"
33711 msgstr "{Datentyp} upower-configuration"
33714 #: doc/guix.texi:18135
33715 msgid "Data type representation the configuration for UPower."
33716 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von UPower."
33719 #: doc/guix.texi:18138
33721 msgid "@code{upower} (default: @var{upower})"
33722 msgstr "@code{upower} (Vorgabe: @var{upower})"
33725 #: doc/guix.texi:18140
33726 msgid "Package to use for @code{upower}."
33727 msgstr "Das Paket, das für @code{upower} benutzt werden soll."
33730 #: doc/guix.texi:18141
33732 msgid "@code{watts-up-pro?} (default: @code{#f})"
33733 msgstr "@code{watts-up-pro?} (Vorgabe: @code{#f})"
33736 #: doc/guix.texi:18143
33737 msgid "Enable the Watts Up Pro device."
33738 msgstr "Aktiviert das Watts-Up-Pro-Gerät."
33741 #: doc/guix.texi:18144
33743 msgid "@code{poll-batteries?} (default: @code{#t})"
33744 msgstr "@code{poll-batteries?} (Vorgabe: @code{#t})"
33747 #: doc/guix.texi:18146
33748 msgid "Enable polling the kernel for battery level changes."
33749 msgstr "Aktiviert das regelmäßige Abfragen des Kernels bezüglich Änderungen am Stand der Akku-Ladung."
33752 #: doc/guix.texi:18147
33754 msgid "@code{ignore-lid?} (default: @code{#f})"
33755 msgstr "@code{ignore-lid?} (Vorgabe: @code{#f})"
33758 #: doc/guix.texi:18149
33759 msgid "Ignore the lid state, this can be useful if it's incorrect on a device."
33760 msgstr "Ignorieren, ob der Rechner zugeklappt ist. Das kann gewünscht sein, wenn Auf- und Zuklappen nicht richtig erkannt werden."
33763 #: doc/guix.texi:18150
33765 msgid "@code{use-percentage-for-policy?} (default: @code{#f})"
33766 msgstr "@code{use-percentage-for-policy?} (Vorgabe: @code{#f})"
33769 #: doc/guix.texi:18153
33770 msgid "Whether battery percentage based policy should be used. The default is to use the time left, change to @code{#t} to use the percentage."
33771 msgstr "Ob sich die Richtlinie am Akku-Ladestand in Prozent orientieren soll. Die Vorgabe ist, sich an der verbleibenden Zeit zu orientieren. Wenn Sie sie auf @code{#t} ändern, dient der Prozentstand als Orientierung."
33774 #: doc/guix.texi:18154
33776 msgid "@code{percentage-low} (default: @code{10})"
33777 msgstr "@code{percentage-low} (Vorgabe: @code{10})"
33780 #: doc/guix.texi:18157
33781 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered low."
33782 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem der Akku-Ladestand als niedrig gilt."
33785 #: doc/guix.texi:18158
33787 msgid "@code{percentage-critical} (default: @code{3})"
33788 msgstr "@code{percentage-critical} (Vorgabe: @code{3})"
33791 #: doc/guix.texi:18161
33792 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered critical."
33793 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem der Akku-Ladestand als kritisch gilt."
33796 #: doc/guix.texi:18162
33798 msgid "@code{percentage-action} (default: @code{2})"
33799 msgstr "@code{percentage-action} (Vorgabe: @code{2})"
33802 #: doc/guix.texi:18165
33803 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which action will be taken."
33804 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem Maßnahmen eingeleitet werden."
33807 #: doc/guix.texi:18166
33809 msgid "@code{time-low} (default: @code{1200})"
33810 msgstr "@code{time-low} (Vorgabe: @code{1200})"
33813 #: doc/guix.texi:18169
33814 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered low."
33815 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der der Akku-Ladestand als niedrig gilt."
33818 #: doc/guix.texi:18170
33820 msgid "@code{time-critical} (default: @code{300})"
33821 msgstr "@code{time-critical} (Vorgabe: @code{300})"
33824 #: doc/guix.texi:18173
33825 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered critical."
33826 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der der Akku-Ladestand als kritisch gilt."
33829 #: doc/guix.texi:18174
33831 msgid "@code{time-action} (default: @code{120})"
33832 msgstr "@code{time-action} (Vorgabe: @code{120})"
33835 #: doc/guix.texi:18177
33836 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which action will be taken."
33837 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der Maßnahmen eingeleitet werden."
33840 #: doc/guix.texi:18178
33842 msgid "@code{critical-power-action} (default: @code{'hybrid-sleep})"
33843 msgstr "@code{critical-power-action} (Vorgabe: @code{'hybrid-sleep})"
33846 #: doc/guix.texi:18181
33847 msgid "The action taken when @code{percentage-action} or @code{time-action} is reached (depending on the configuration of @code{use-percentage-for-policy?})."
33848 msgstr "Welche Maßnahme eingeleitet wird, wenn die @code{percentage-action} oder @code{time-action} erreicht wurde (je nachdem, wie @code{use-percentage-for-policy?} eingestellt wurde)."
33851 #: doc/guix.texi:18183
33852 msgid "Possible values are:"
33853 msgstr "Mögliche Werte sind:"
33856 #: doc/guix.texi:18187
33858 msgstr "'power-off"
33861 #: doc/guix.texi:18190
33863 msgstr "'hibernate"
33866 #: doc/guix.texi:18193
33867 msgid "@code{'hybrid-sleep}."
33868 msgstr "@code{'hybrid-sleep}."
33871 #: doc/guix.texi:18198
33873 msgid "{Scheme Procedure} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
33874 msgstr "{Scheme-Prozedur} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
33877 #: doc/guix.texi:18208
33878 msgid "Return a service for @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, a @dfn{disk management} daemon that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command, part of UDisks, and GNOME Disks. Note that Udisks relies on the @command{mount} command, so it will only be able to use the file-system utilities installed in the system profile. For example if you want to be able to mount NTFS file-systems in read and write fashion, you'll need to have @code{ntfs-3g} installed system-wide."
33879 msgstr "Liefert einen Dienst für @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, einen Daemon zur @dfn{Datenträgerverwaltung}, der Benutzeroberflächen mit Benachrichtigungen und Möglichkeiten zum Einbinden und Aushängen von Datenträgern versorgt. Zu den Programmen, die mit UDisks kommunizieren, gehört der Befehl @command{udisksctl}, der Teil von UDisks ist, sowie GNOME Disks. Beachten Sie, dass Udisks über den Befehl @command{mount} funktioniert; man kann damit also nur die Dateisystemwerkzeuge benutzen, die ins Systemprofil installiert sind. Wenn Sie also NTFS-Dateisysteme zum Lesen und Schreiben öffnen können möchten, müssen Sie @code{ntfs-3g} systemweit installiert haben."
33882 #: doc/guix.texi:18210
33884 msgid "{Scheme Variable} colord-service-type"
33885 msgstr "{Scheme-Variable} colord-service-type"
33888 #: doc/guix.texi:18217
33889 msgid "This is the type of the service that runs @command{colord}, a system service with a D-Bus interface to manage the color profiles of input and output devices such as screens and scanners. It is notably used by the GNOME Color Manager graphical tool. See @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, the colord web site} for more information."
33890 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der @command{colord} ausführt. Dabei handelt es sich um einen Systemdienst mit einer D-Bus-Schnittstelle, um die Farbprofile von Ein- und Ausgabegeräten wie Bildschirmen oder Scannern zu verwalten. Insbesondere wird colord vom grafischen GNOME-Farbverwaltungswerkzeug benutzt. Siehe @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, den Webauftritt von colord} für weitere Informationen."
33893 #: doc/guix.texi:18219
33895 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-application name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
33896 msgstr "{Scheme-Prozedur} geoclue-application Name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
33899 #: doc/guix.texi:18228
33900 msgid "Return a configuration allowing an application to access GeoClue location data. @var{name} is the Desktop ID of the application, without the @code{.desktop} part. If @var{allowed?} is true, the application will have access to location information by default. The boolean @var{system?} value indicates whether an application is a system component or not. Finally @var{users} is a list of UIDs of all users for which this application is allowed location info access. An empty users list means that all users are allowed."
33901 msgstr "Liefert eine Konfiguration, mit der eine Anwendung auf Ortungsdaten von GeoClue zugreifen kann. Als @var{Name} wird die Desktop-ID der Anwendung angegeben, ohne die Pfadkomponente mit @code{.desktop}-Endung. Wenn @var{allowed?} wahr ist, hat die Anwendung standardmäßig Zugriff auf Ortungsinformationen. Der boolesche Wert @var{system?} zeigt an, ob die Anwendung eine Systemkomponente ist oder nicht. Zum Schluss wird für @var{users} eine Liste von Benutzeridentifikatoren (UIDs) aller Benutzerkonten angegeben, für die diese Anwendung Zugriff auf Ortungsinformationen gewährt bekommt. Eine leere Benutzerliste bedeutet, dass dies für alle Benutzer gewährt wird."
33904 #: doc/guix.texi:18230
33906 msgid "scanner access"
33907 msgstr "Scanner, Zugriff auf"
33910 #: doc/guix.texi:18231
33912 msgid "{Scheme Procedure} sane-service-type"
33913 msgstr "{Scheme-Prozedur} sane-service-type"
33916 #: doc/guix.texi:18235
33917 msgid "This service provides access to scanners @i{via} @uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev rules."
33918 msgstr "Mit diesem Dienst wird Zugriff auf Scanner über @uref{http://www.sane-project.org, SANE} möglich, indem er die nötigen udev-Regeln installiert."
33921 #: doc/guix.texi:18237
33923 msgid "{Scheme Variable} %standard-geoclue-applications"
33924 msgstr "{Scheme-Variable} %standard-geoclue-applications"
33927 #: doc/guix.texi:18244
33928 msgid "The standard list of well-known GeoClue application configurations, granting authority to the GNOME date-and-time utility to ask for the current location in order to set the time zone, and allowing the IceCat and Epiphany web browsers to request location information. IceCat and Epiphany both query the user before allowing a web page to know the user's location."
33929 msgstr "Die Standardliste wohlbekannter GeoClue-Anwendungskonfigurationen, mit der das GNOME-Werkzeug für Datum und Uhrzeit die Berechtigung bekommt, den aktuellen Ort abzufragen, um die Zeitzone festzulegen, und die Webbrowser IceCat und Epiphany Ortsinformationen abfragen dürfen. IceCat und Epiphany fragen beide zuerst beim Benutzer nach, bevor sie einer Webseite gestatten, den Ort des Benutzer abzufragen."
33932 #: doc/guix.texi:18246
33934 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
33935 msgstr "{Scheme-Prozedur} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
33938 #: doc/guix.texi:18259
33939 msgid "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Return a service that runs the GeoClue location service. This service provides a D-Bus interface to allow applications to request access to a user's physical location, and optionally to add information to online location databases. See @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, the GeoClue web site} for more information."
33940 msgstr "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Liefert einen Dienst, der den Ortungsdienst GeoClue ausführt. Dieser Dienst bietet eine D-Bus-Schnittstelle an, mit der Anwendungen Zugriff auf den physischen Ort eines Benutzers anfragen können, und optional Informationen in Online-Ortsdatenbanken eintragen können. Siehe @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, den Webauftritt von GeoClue} für weitere Informationen."
33943 #: doc/guix.texi:18261
33945 msgid "{Scheme Procedure} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
33946 msgstr "{Scheme-Prozedur} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
33949 #: doc/guix.texi:18268
33950 msgid "[@w{#:auto-enable? #f}] Return a service that runs the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces. When AUTO-ENABLE? is true, the bluetooth controller is powered automatically at boot, which can be useful when using a bluetooth keyboard or mouse."
33951 msgstr "[@w{#:auto-enable? #f}] Liefert einen Dienst, der den @command{bluetoothd}-Daemon ausführt, welcher alle Bluetooth-Geräte verwaltet, und eine Reihe von D-Bus-Schnittstellen zur Verfügung stellt. Wenn AUTO-ENABLE? wahr ist, wird die Bluetooth-Steuerung automatisch beim Hochfahren gestartet, was sich als nützlich erweisen kann, wenn man eine Bluetooth-Tastatur oder -Maus benutzt."
33954 #: doc/guix.texi:18270
33955 msgid "Users need to be in the @code{lp} group to access the D-Bus service."
33956 msgstr "Benutzer müssen zur @code{lp}-Benutzergruppe gehören, damit sie Zugriff auf den D-Bus-Dienst bekommen."
33959 #: doc/guix.texi:18272
33961 msgid "{Scheme Variable} gnome-keyring-service-type"
33962 msgstr "{Scheme-Variable} gnome-keyring-service-type"
33965 #: doc/guix.texi:18276
33966 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeKeyring, GNOME Keyring}. Its value is a @code{gnome-keyring-configuration} object (see below)."
33967 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeKeyring, GNOME-Schlüsselbund} bereitstellt. Sein Wert ist ein @code{gnome-keyring-configuration}-Objekt (siehe unten)."
33970 #: doc/guix.texi:18280
33971 msgid "This service adds the @code{gnome-keyring} package to the system profile and extends PAM with entries using @code{pam_gnome_keyring.so}, unlocking a user's login keyring when they log in or setting its password with passwd."
33972 msgstr "Dieser Dienst fügt das @code{gnome-keyring}-Paket zum Systemprofil hinzu und erweitert PAM um Einträge zur Nutzung von @code{pam_gnome_keyring.so}, wodurch der Schlüsselbund von Nutzern entsperrt wird, wenn sie sich anmelden, und passwd auch das Passwort des Schlüsselbunds festlegt."
33975 #: doc/guix.texi:18282
33977 msgid "{Data Type} gnome-keyring-configuration"
33978 msgstr "{Datentyp} gnome-keyring-configuration"
33981 #: doc/guix.texi:18284
33982 msgid "Configuration record for the GNOME Keyring service."
33983 msgstr "Verbundsobjekt für die Konfiguration des GNOME-Schlüsselbunddienstes."
33986 #: doc/guix.texi:18286
33988 msgid "@code{keyring} (default: @code{gnome-keyring})"
33989 msgstr "@code{keyring} (Vorgabe: @code{gnome-keyring})"
33992 #: doc/guix.texi:18288
33993 msgid "The GNOME keyring package to use."
33994 msgstr "Welches GNOME-Schlüsselbunddienst-Paket benutzt werden soll."
33997 #: doc/guix.texi:18289
33999 msgid "pam-services"
34000 msgstr "pam-services"
34003 #: doc/guix.texi:18294
34004 msgid "A list of @code{(@var{service} . @var{kind})} pairs denoting PAM services to extend, where @var{service} is the name of an existing service to extend and @var{kind} is one of @code{login} or @code{passwd}."
34005 msgstr "Eine Liste von Paaren aus @code{(@var{Dienst} . @var{Typ})}, die zu erweiternde PAM-Dienste bezeichnen. Dabei steht @var{Dienst} für den Namen eines bestehenden Dienstes, der erweitert werden soll, und als @var{Typ} kann @code{login} oder @code{passwd} angegeben werden."
34008 #: doc/guix.texi:18300
34009 msgid "If @code{login} is given, it adds an optional @code{pam_gnome_keyring.so} to the auth block without arguments and to the session block with @code{auto_start}. If @code{passwd} is given, it adds an optional @code{pam_gnome_keyring.so} to the password block without arguments."
34010 msgstr "Wenn @code{login} angegeben wird, wird ein optionales @code{pam_gnome_keyring.so} zum Auth-Block ohne Argumente und zum Session-Block mit @code{auto_start} hinzugefügt. Wenn @code{passwd} angegeben wird, wird ein optionales @code{pam_gnome_keyring.so} zum Password-Block ohne Argumente hinzugefügt."
34013 #: doc/guix.texi:18303
34014 msgid "By default, this field contains ``gdm-password'' with the value @code{login} and ``passwd'' is with the value @code{passwd}."
34015 msgstr "Der vorgegebene Inhalt ist „gdm-password“ mit dem Wert @code{login} und „passwd“ mit dem Wert @code{passwd}."
34018 #: doc/guix.texi:18310
34020 msgid "sound support"
34021 msgstr "Sound-Unterstützung"
34024 #: doc/guix.texi:18311
34030 #: doc/guix.texi:18312
34032 msgid "PulseAudio, sound support"
34033 msgstr "PulseAudio, Sound-Unterstützung"
34035 #. type: Plain text
34036 #: doc/guix.texi:18317
34037 msgid "The @code{(gnu services sound)} module provides a service to configure the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) system, which makes PulseAudio the preferred ALSA output driver."
34038 msgstr "Das Modul @code{(gnu services sound)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um das Advanced-Linux-Sound-Architecture-System (ALSA) zu konfigurieren, so dass PulseAudio als bevorzugter ALSA-Ausgabetreiber benutzt wird."
34041 #: doc/guix.texi:18318
34043 msgid "{Scheme Variable} alsa-service-type"
34044 msgstr "{Scheme-Variable} alsa-service-type"
34047 #: doc/guix.texi:18323
34048 msgid "This is the type for the @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture} (ALSA) system, which generates the @file{/etc/asound.conf} configuration file. The value for this type is a @command{alsa-configuration} record as in this example:"
34049 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes für das als @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)} bekannte System, das die Konfigurationsdatei @file{/etc/asound.conf} erzeugt. Der Wert für diesen Diensttyp ist ein @command{alsa-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel:"
34052 #: doc/guix.texi:18326
34054 msgid "(service alsa-service-type)\n"
34055 msgstr "(service alsa-service-type)\n"
34058 #: doc/guix.texi:18329
34059 msgid "See below for details about @code{alsa-configuration}."
34060 msgstr "Siehe die folgenden Details zur @code{alsa-configuration}."
34063 #: doc/guix.texi:18331
34065 msgid "{Data Type} alsa-configuration"
34066 msgstr "{Datentyp} alsa-configuration"
34069 #: doc/guix.texi:18333
34070 msgid "Data type representing the configuration for @code{alsa-service}."
34071 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration für den Dienst @code{alsa-service}."
34074 #: doc/guix.texi:18335
34076 msgid "@code{alsa-plugins} (default: @var{alsa-plugins})"
34077 msgstr "@code{alsa-plugins} (Vorgabe: @var{alsa-plugins})"
34080 #: doc/guix.texi:18337
34081 msgid "@code{alsa-plugins} package to use."
34082 msgstr "@code{alsa-plugins}-Paket, was benutzt werden soll."
34085 #: doc/guix.texi:18338
34087 msgid "@code{pulseaudio?} (default: @var{#t})"
34088 msgstr "@code{pulseaudio?} (Vorgabe: @var{#t})"
34091 #: doc/guix.texi:18341
34092 msgid "Whether ALSA applications should transparently be made to use the @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server."
34093 msgstr "Ob ALSA-Anwendungen transparent den @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio-Audioserver} benutzen sollen."
34096 #: doc/guix.texi:18345
34097 msgid "Using PulseAudio allows you to run several sound-producing applications at the same time and to individual control them @i{via} @command{pavucontrol}, among other things."
34098 msgstr "Wenn PulseAudio benutzt wird, können Sie gleichzeitig mehrere Anwendungen mit Tonausgabe ausführen und sie unter anderem mit @command{pavucontrol} einzeln einstellen."
34101 #: doc/guix.texi:18346
34103 msgid "@code{extra-options} (default: @var{\"\"})"
34104 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @var{\"\"})"
34107 #: doc/guix.texi:18348
34108 msgid "String to append to the @file{/etc/asound.conf} file."
34109 msgstr "Die Zeichenkette, die an die Datei @file{/etc/asound.conf} angehängt werden soll."
34111 #. type: Plain text
34112 #: doc/guix.texi:18354
34113 msgid "Individual users who want to override the system configuration of ALSA can do it with the @file{~/.asoundrc} file:"
34114 msgstr "Wenn einzelne Benutzer von ALSAs Systemkonfiguration abweichende Einstellungen vornehmen möchten, können Sie das mit der Konfigurationsdatei @file{~/.asoundrc} tun:"
34117 #: doc/guix.texi:18360
34120 "# In guix, we have to specify the absolute path for plugins.\n"
34121 "pcm_type.jack @{\n"
34122 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
34126 "# In Guix müssen wir den absoluten Pfad von Plugins angeben.\n"
34127 "pcm_type.jack @{\n"
34128 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
34133 #: doc/guix.texi:18369
34136 "# Routing ALSA to jack:\n"
34137 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
34140 " playback_ports @{\n"
34141 " 0 system:playback_1\n"
34142 " 1 system:playback_2\n"
34146 "# ALSA an jack weiterleiten:\n"
34147 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
34150 " playback_ports @{\n"
34151 " 0 system:playback_1\n"
34152 " 1 system:playback_2\n"
34157 #: doc/guix.texi:18375
34160 " capture_ports @{\n"
34161 " 0 system:capture_1\n"
34162 " 1 system:capture_2\n"
34167 " capture_ports @{\n"
34168 " 0 system:capture_1\n"
34169 " 1 system:capture_2\n"
34175 #: doc/guix.texi:18382
34178 "pcm.!default @{\n"
34181 " pcm \"rawjack\"\n"
34185 "pcm.!default @{\n"
34188 " pcm \"rawjack\"\n"
34192 #. type: Plain text
34193 #: doc/guix.texi:18386
34194 msgid "See @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} for the details."
34195 msgstr "Siehe @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} für die Details."
34198 #: doc/guix.texi:18387
34200 msgid "{Scheme Variable} pulseaudio-service-type"
34201 msgstr "{Scheme-Variable} pulseaudio-service-type"
34204 #: doc/guix.texi:18391
34205 msgid "This is the type for the @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server. It exists to allow system overrides of the default settings via @code{pulseaudio-configuration}, see below."
34206 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @url{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio-Soundserver}. Mit ihm können die Voreinstellungen systemweit abgeändert werden. Dazu benutzen Sie eine @code{pulseaudio-configuration}, siehe unten."
34209 #: doc/guix.texi:18397
34210 msgid "This service overrides per-user configuration files. If you want PulseAudio to honor configuraton files in @file{~/.config/pulse} you have to unset the environment variables @env{PULSE_CONFIG} and @env{PULSE_CLIENTCONFIG} in your @file{~/.bash_profile}."
34211 msgstr "Durch diesen Dienst werden Einstellungen vorgenommen, die Vorrang vor den Konfigurationsdateien des Benutzers haben. Wenn PulseAudio Konfigurationsdateien in @file{~/.config/pulse} beachten soll, müssen Sie die Umgebungsvariablen @env{PULSE_CONFIG} und @env{PULSE_CLIENTCONFIG} in Ihrer @file{~/.bash_profile} deaktivieren."
34214 #: doc/guix.texi:18405
34215 msgid "This service on its own does not ensure, that the @code{pulseaudio} package exists on your machine. It merely adds configuration files for it, as detailed below. In the (admittedly unlikely) case, that you find yourself without a @code{pulseaudio} package, consider enabling it through the @code{alsa-service-type} above."
34216 msgstr "Dieser Dienst sorgt alleine noch nicht dafür, dass auf ihrer Maschine das @code{pulseaudio}-Paket vorliegt. Er fügt bloß Konfigurationsdateien dafür hinzu, wie im Folgenden beschrieben. Für den (zugegebenermaßen unwahrscheinlichen) Fall, dass Ihnen ein @code{pulseaudio}-Paket fehlt, möchten Sie es vielleicht durch den oben genannten @code{alsa-service-type} aktivieren."
34219 #: doc/guix.texi:18408
34221 msgid "{Data Type} pulseaudio-configuration"
34222 msgstr "{Datentyp} pulseaudio-configuration"
34225 #: doc/guix.texi:18410
34226 msgid "Data type representing the configuration for @code{pulseaudio-service}."
34227 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration für den Dienst @code{pulseaudio-service}."
34230 #: doc/guix.texi:18412
34232 msgid "@var{client-conf} (default: @code{'()})"
34233 msgstr "@var{client-conf} (Vorgabe: @code{'()})"
34236 #: doc/guix.texi:18417
34237 msgid "List of settings to set in @file{client.conf}. Accepts a list of strings or a symbol-value pairs. A string will be inserted as-is with a newline added. A pair will be formatted as ``key = value'', again with a newline added."
34238 msgstr "Eine Liste der Einstellungen, die in @file{client.conf} vorgenommen werden. Hierfür wird eine Liste von entweder Zeichenketten oder Symbol-Wert-Paaren akzeptiert. Eine Zeichenkette wird so, wie sie ist, eingefügt, mit einem Zeilenumbruch danach. Ein Paar wird als „Schlüssel = Wert“ formatiert, auch hier gefolgt von einem Zeilenumbruch."
34241 #: doc/guix.texi:18418
34243 msgid "@var{daemon-conf} (default: @code{'((flat-volumes . no))})"
34244 msgstr "@var{daemon-conf} (Vorgabe: @code{'((flat-volumes . no))})"
34247 #: doc/guix.texi:18421
34248 msgid "List of settings to set in @file{daemon.conf}, formatted just like @var{client-conf}."
34249 msgstr "Eine Liste der Einstellungen, die in @file{daemon.conf} vorgenommen werden, im gleichen Format wie @var{client-conf}."
34252 #: doc/guix.texi:18422
34254 msgid "@var{script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})"
34255 msgstr "@var{script-file} (Vorgabe: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})"
34258 #: doc/guix.texi:18424
34259 msgid "Script file to use as @file{default.pa}."
34260 msgstr "Welche Skriptdatei als @file{default.pa} verwendet werden soll."
34263 #: doc/guix.texi:18425
34265 msgid "@var{system-script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})"
34266 msgstr "@var{system-script-file} (Vorgabe: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})"
34269 #: doc/guix.texi:18427
34270 msgid "Script file to use as @file{system.pa}."
34271 msgstr "Welche Skriptdatei als @file{system.pa} verwendet werden soll."
34274 #: doc/guix.texi:18430
34276 msgid "{Scheme Variable} ladspa-service-type"
34277 msgstr "{Scheme-Variable} ladspa-service-type"
34280 #: doc/guix.texi:18433
34281 msgid "This service sets the @var{LADSPA_PATH} variable, so that programs, which respect it, e.g. PulseAudio, can load LADSPA plugins."
34282 msgstr "Der Diensttyp für den Dienst, der die @var{LADSPA_PATH}-Variable festlegt, damit sie beachtende Programme, z.B.@: PulseAudio, LADSPA-Plugins laden können."
34285 #: doc/guix.texi:18436
34286 msgid "The following example will setup the service to enable modules from the @code{swh-plugins} package:"
34287 msgstr "Das folgende Beispiel wird den Dienst so einrichten, dass Module aus dem @code{swh-plugins}-Paket aktiviert werden:"
34290 #: doc/guix.texi:18440
34293 "(service ladspa-service-type\n"
34294 " (ladspa-configuration (plugins (list swh-plugins))))\n"
34296 "(service ladspa-service-type\n"
34297 " (ladspa-configuration (plugins (list swh-plugins))))\n"
34300 #: doc/guix.texi:18444
34301 msgid "See @uref{http://plugin.org.uk/ladspa-swh/docs/ladspa-swh.html} for the details."
34302 msgstr "Siehe @uref{http://plugin.org.uk/ladspa-swh/docs/ladspa-swh.html} für die Details."
34305 #: doc/guix.texi:18451
34310 #. type: Plain text
34311 #: doc/guix.texi:18453
34312 msgid "The @code{(gnu services databases)} module provides the following services."
34313 msgstr "Das Modul @code{(gnu services databases)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung."
34316 #: doc/guix.texi:18454
34318 msgid "{Scheme Procedure} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @"
34319 msgstr "{Scheme-Prozedur} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @"
34322 #: doc/guix.texi:18459
34323 msgid "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @ [#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()] Return a service that runs @var{postgresql}, the PostgreSQL database server."
34324 msgstr "[#:config-file] [#:data-directory \"/var/lib/postgresql/data\"] @ [#:port 5432] [#:locale \"en_US.utf8\"] [#:extension-packages '()] Liefert einen Dienst, der @var{postgresql}, den PostgreSQL-Datenbankserver, ausführt."
34327 #: doc/guix.texi:18463
34328 msgid "The PostgreSQL daemon loads its runtime configuration from @var{config-file}, creates a database cluster with @var{locale} as the default locale, stored in @var{data-directory}. It then listens on @var{port}."
34329 msgstr "Der PostgreSQL-Daemon lädt seine Laufzeitkonfiguration aus der bei @var{config-file} angegebenen Konfigurationsdatei, erzeugt einen Datenbankverbund („Cluster“) mit der angegebenen @var{locale} als voreingestellte Locale, gespeichert im bei @var{data-directory} angegebenen Verzeichnis. Er lauscht dann auf dem @var{port}."
34332 #: doc/guix.texi:18468
34333 msgid "If the services fails to start, it may be due to an incompatible cluster already present in @var{data-directory}. Adjust it (or, if you don't need the cluster anymore, delete @var{data-directory}), then restart the service."
34334 msgstr "Wenn diese Dienste nicht starten können, ist vielleicht bereits ein inkompatibler Verbund in @var{data-directory} vorhanden. Ändern Sie dann den Wert dafür (oder falls Sie den Verbund nicht mehr brauchen, löschen Sie @var{data-directory} einfach) und starten Sie den Dienst neu."
34337 #: doc/guix.texi:18475
34338 msgid "Peer authentication is used by default and the @code{postgres} user account has no shell, which prevents the direct execution of @code{psql} commands as this user. To use @code{psql}, you can temporarily log in as @code{postgres} using a shell, create a PostgreSQL superuser with the same name as one of the system users and then create the associated database."
34339 msgstr "Nach Voreinstellung müssen sich normale Benutzerkonten des Guix-Systems, die mit PostgreSQL kommunizieren, sogenannte „Peers“, zunächst authentifizieren. Allerdings ist für das @code{postgres}-Benutzerkonto keine Shell eingestellt, wodurch keine @code{psql}-Befehle durch diesen Benutzer ausgeführt werden können. Um @code{psql} benutzen zu können, können Sie sich vorläufig als der @code{postgres}-Nutzer unter Angabe einer Shell anmelden, ein Konto für einen PostgreSQL-Administrator (einen „Superuser“) mit demselben Namen wie einer der Benutzer des Systems einrichten und dann die zugehörige Datenbank erstellen."
34342 #: doc/guix.texi:18480
34345 "sudo -u postgres -s /bin/sh\n"
34346 "createuser --interactive\n"
34347 "createdb $MY_USER_LOGIN # Replace appropriately.\n"
34349 "sudo -u postgres -s /bin/sh\n"
34350 "createuser --interactive\n"
34351 "createdb $BENUTZER_ANMELDENAME # muss angepasst werden\n"
34354 #: doc/guix.texi:18482
34356 msgid "postgresql extension-packages"
34357 msgstr "PostgreSQL-Erweiterungspakete"
34360 #: doc/guix.texi:18487
34361 msgid "Additional extensions are loaded from packages listed in @var{extension-packages}. Extensions are available at runtime. For instance, to create a geographic database using the @code{postgis} extension, a user can configure the postgresql-service as in this example:"
34362 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen werden aus den unter @var{extension-packages} aufgeführten Paketen geladen. Erweiterungen sind zur Laufzeit verfügbar. Zum Beispiel kann ein Nutzer den postgresql-service-Dienst wie in diesem Beispiel konfigurieren, um eine geografische Datenbank mit Hilfe der @code{postgis}-Erweiterung zu erzeugen:"
34365 #: doc/guix.texi:18488
34371 #: doc/guix.texi:18491
34374 "(use-package-modules databases geo)\n"
34377 "(use-package-modules databases geo)\n"
34381 #: doc/guix.texi:18501
34384 "(operating-system\n"
34386 " ;; postgresql is required to run `psql' but postgis is not required for\n"
34387 " ;; proper operation.\n"
34388 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
34391 " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n"
34392 " %base-services)))\n"
34394 "(operating-system\n"
34396 " ;; postgresql wird benötigt, um „psql“ auszuführen, aber postgis ist\n"
34397 " ;; für den Betrieb nicht unbedingt notwendig.\n"
34398 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
34401 " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n"
34402 " %base-services)))\n"
34405 #: doc/guix.texi:18505
34406 msgid "Then the extension becomes visible and you can initialise an empty geographic database in this way:"
34407 msgstr "Dann wird die Erweiterung sichtbar und Sie können eine leere geografische Datenbak auf diese Weise initialisieren:"
34410 #: doc/guix.texi:18512
34413 "psql -U postgres\n"
34414 "> create database postgistest;\n"
34415 "> \\connect postgistest;\n"
34416 "> create extension postgis;\n"
34417 "> create extension postgis_topology;\n"
34419 "psql -U postgres\n"
34420 "> create database postgistest;\n"
34421 "> \\connect postgistest;\n"
34422 "> create extension postgis;\n"
34423 "> create extension postgis_topology;\n"
34426 #: doc/guix.texi:18517
34427 msgid "There is no need to add this field for contrib extensions such as hstore or dblink as they are already loadable by postgresql. This field is only required to add extensions provided by other packages."
34428 msgstr "Es ist nicht notwendig, dieses Feld für contrib-Erweiterungen wie hstore oder dblink hinzuzufügen, weil sie bereits durch postgresql geladen werden können. Dieses Feld wird nur benötigt, um Erweiterungen hinzuzufügen, die von anderen Paketen zur Verfügung gestellt werden."
34431 #: doc/guix.texi:18519
34433 msgid "{Scheme Procedure} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
34434 msgstr "{Scheme-Prozedur} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
34437 #: doc/guix.texi:18522
34438 msgid "Return a service that runs @command{mysqld}, the MySQL or MariaDB database server."
34439 msgstr "Liefert einen Dienst, der @command{mysqld}, den Datenbankserver von MySQL oder MariaDB, ausführt."
34442 #: doc/guix.texi:18525
34443 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{mysqld}, which should be a @code{<mysql-configuration>} object."
34444 msgstr "Als optionales @var{config}-Argument wird die Konfiguration für @command{mysqld} angegeben, die ein @code{<mysql-configuration>}-Objekt sein sollte."
34447 #: doc/guix.texi:18527
34449 msgid "{Data Type} mysql-configuration"
34450 msgstr "{Datentyp} mysql-configuration"
34453 #: doc/guix.texi:18529
34454 msgid "Data type representing the configuration of @var{mysql-service}."
34455 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @var{mysql-service} repräsentiert."
34458 #: doc/guix.texi:18531
34460 msgid "@code{mysql} (default: @var{mariadb})"
34461 msgstr "@code{mysql} (Vorgabe: @var{mariadb})"
34464 #: doc/guix.texi:18534
34465 msgid "Package object of the MySQL database server, can be either @var{mariadb} or @var{mysql}."
34466 msgstr "Das Paketobjekt des MySQL-Datenbankservers; es kann entweder @var{mariadb} oder @var{mysql} sein."
34469 #: doc/guix.texi:18537
34470 msgid "For MySQL, a temporary root password will be displayed at activation time. For MariaDB, the root password is empty."
34471 msgstr "Für MySQL wird bei der Aktivierung des Dienstes ein temporäres Administratorpasswort („root“-Passwort) angezeigt. Für MariaDB ist das „root“-Passwort leer."
34474 #: doc/guix.texi:18538
34476 msgid "@code{port} (default: @code{3306})"
34477 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{3306})"
34480 #: doc/guix.texi:18540
34481 msgid "TCP port on which the database server listens for incoming connections."
34482 msgstr "Der TCP-Port, auf dem der Datenbankserver auf eingehende Verbindungen lauscht."
34485 #: doc/guix.texi:18543
34487 msgid "{Scheme Variable} memcached-service-type"
34488 msgstr "{Scheme-Variable} memcached-service-type"
34491 #: doc/guix.texi:18547
34492 msgid "This is the service type for the @uref{https://memcached.org/, Memcached} service, which provides a distributed in memory cache. The value for the service type is a @code{memcached-configuration} object."
34493 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://memcached.org/, Memcached-Dienst}, der einen verteilten Zwischenspeicher im Arbeitsspeicher (einen „In-Memory-Cache“) zur Verfügung stellt. Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{memcached-configuration}-Objekt."
34496 #: doc/guix.texi:18551
34498 msgid "(service memcached-service-type)\n"
34499 msgstr "(service memcached-service-type)\n"
34502 #: doc/guix.texi:18553
34504 msgid "{Data Type} memcached-configuration"
34505 msgstr "{Datentyp} memcached-configuration"
34508 #: doc/guix.texi:18555
34509 msgid "Data type representing the configuration of memcached."
34510 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von memcached repräsentiert."
34513 #: doc/guix.texi:18557
34515 msgid "@code{memcached} (default: @code{memcached})"
34516 msgstr "@code{memcached} (Vorgabe: @code{memcached})"
34519 #: doc/guix.texi:18559
34520 msgid "The Memcached package to use."
34521 msgstr "Das Memcached-Paket, das benutzt werden soll."
34524 #: doc/guix.texi:18560
34526 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'(\"0.0.0.0\")})"
34527 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @code{'(\"0.0.0.0\")})"
34530 #: doc/guix.texi:18562
34531 msgid "Network interfaces on which to listen."
34532 msgstr "Auf welchen Netzwerkschnittstellen gelauscht werden soll."
34535 #: doc/guix.texi:18563
34537 msgid "@code{tcp-port} (default: @code{11211})"
34538 msgstr "@code{tcp-port} (Vorgabe: @code{11211})"
34541 #: doc/guix.texi:18565
34542 msgid "Port on which to accept connections on,"
34543 msgstr "Der Port, auf dem Verbindungen akzeptiert werden."
34546 #: doc/guix.texi:18566
34548 msgid "@code{udp-port} (default: @code{11211})"
34549 msgstr "@code{udp-port} (Vorgabe: @code{11211})"
34552 #: doc/guix.texi:18569
34553 msgid "Port on which to accept UDP connections on, a value of 0 will disable listening on a UDP socket."
34554 msgstr "Der Port, auf dem UDP-Verbindungen akzeptiert werden. Ist der Wert 0, wird @emph{nicht} auf einem UDP-Socket gelauscht."
34557 #: doc/guix.texi:18570
34559 msgid "@code{additional-options} (default: @code{'()})"
34560 msgstr "@code{additional-options} (Vorgabe: @code{'()})"
34563 #: doc/guix.texi:18572
34564 msgid "Additional command line options to pass to @code{memcached}."
34565 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen, die an @code{memcached} übergeben werden."
34568 #: doc/guix.texi:18575
34570 msgid "{Scheme Variable} mongodb-service-type"
34571 msgstr "{Scheme-Variable} mongodb-service-type"
34574 #: doc/guix.texi:18578
34575 msgid "This is the service type for @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. The value for the service type is a @code{mongodb-configuration} object."
34576 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{mongodb-configuration}-Objekt."
34579 #: doc/guix.texi:18582
34581 msgid "(service mongodb-service-type)\n"
34582 msgstr "(service mongodb-service-type)\n"
34585 #: doc/guix.texi:18584
34587 msgid "{Data Type} mongodb-configuration"
34588 msgstr "{Datentyp} mongodb-configuration"
34591 #: doc/guix.texi:18586
34592 msgid "Data type representing the configuration of mongodb."
34593 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von mongodb repräsentiert."
34596 #: doc/guix.texi:18588
34598 msgid "@code{mongodb} (default: @code{mongodb})"
34599 msgstr "@code{mongodb} (Vorgabe: @code{mongodb})"
34602 #: doc/guix.texi:18590
34603 msgid "The MongoDB package to use."
34604 msgstr "Das zu benutzende MongoDB-Paket."
34607 #: doc/guix.texi:18591
34609 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-mongodb-configuration-file})"
34610 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-mongodb-configuration-file})"
34613 #: doc/guix.texi:18593
34614 msgid "The configuration file for MongoDB."
34615 msgstr "Die Konfigurationsdatei für MongoDB."
34618 #: doc/guix.texi:18594
34620 msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
34621 msgstr "@code{data-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
34624 #: doc/guix.texi:18598
34625 msgid "This value is used to create the directory, so that it exists and is owned by the mongodb user. It should match the data-directory which MongoDB is configured to use through the configuration file."
34626 msgstr "Dieser Wert wird benutzt, um das Verzeichnis so zu erstellen, dass es existiert und zum Benutzer mongodb gehört. Es sollte mit dem Verzeichnis übereinstimmen, das in der Konfigurationsdatei von MongoDB als „data-directory“ angegeben wird."
34629 #: doc/guix.texi:18601
34631 msgid "{Scheme Variable} redis-service-type"
34632 msgstr "{Scheme-Variable} redis-service-type"
34635 #: doc/guix.texi:18604
34636 msgid "This is the service type for the @uref{https://redis.io/, Redis} key/value store, whose value is a @code{redis-configuration} object."
34637 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Schlüssel-/Wert-Speicher @uref{https://redis.io/, Redis}, dessen Wert ein @code{redis-configuration}-Objekt ist."
34640 #: doc/guix.texi:18606
34642 msgid "{Data Type} redis-configuration"
34643 msgstr "{Datentyp} redis-configuration"
34646 #: doc/guix.texi:18608
34647 msgid "Data type representing the configuration of redis."
34648 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von redis repräsentiert."
34651 #: doc/guix.texi:18610
34653 msgid "@code{redis} (default: @code{redis})"
34654 msgstr "@code{redis} (Vorgabe: @code{redis})"
34657 #: doc/guix.texi:18612
34658 msgid "The Redis package to use."
34659 msgstr "Das zu benutzende Redis-Paket."
34662 #: doc/guix.texi:18613
34664 msgid "@code{bind} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
34665 msgstr "@code{bind} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
34668 #: doc/guix.texi:18615
34669 msgid "Network interface on which to listen."
34670 msgstr "Die Netzwerkschnittstelle, auf der gelauscht wird."
34673 #: doc/guix.texi:18616
34675 msgid "@code{port} (default: @code{6379})"
34676 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{6379})"
34679 #: doc/guix.texi:18619
34680 msgid "Port on which to accept connections on, a value of 0 will disable listening on a TCP socket."
34681 msgstr "Der Port, auf dem Verbindungen akzeptiert werden. Ist der Wert 0, wird das Lauschen auf einem TCP-Socket deaktiviert."
34684 #: doc/guix.texi:18620
34686 msgid "@code{working-directory} (default: @code{\"/var/lib/redis\"})"
34687 msgstr "@code{working-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/redis\"})"
34690 #: doc/guix.texi:18622
34691 msgid "Directory in which to store the database and related files."
34692 msgstr "Das Verzeichnis, in dem die Datenbank und damit zu tun habende Dateien gespeichert werden."
34695 #: doc/guix.texi:18628
34701 #: doc/guix.texi:18629
34706 #. type: Plain text
34707 #: doc/guix.texi:18634
34708 msgid "The @code{(gnu services mail)} module provides Guix service definitions for email services: IMAP, POP3, and LMTP servers, as well as mail transport agents (MTAs). Lots of acronyms! These services are detailed in the subsections below."
34709 msgstr "Das Modul @code{(gnu services mail)} stellt Guix-Dienstdefinitionen für E-Mail-Dienste zur Verfügung: IMAP-, POP3- und LMTP-Server sowie Mail Transport Agents (MTAs). Jede Menge Akronyme! Auf diese Dienste wird in den folgenden Unterabschnitten im Detail eingegangen."
34711 #. type: subsubheading
34712 #: doc/guix.texi:18635
34714 msgid "Dovecot Service"
34715 msgstr "Dovecot-Dienst"
34718 #: doc/guix.texi:18637
34720 msgid "{Scheme Procedure} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
34721 msgstr "{Scheme-Prozedur} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
34724 #: doc/guix.texi:18639
34725 msgid "Return a service that runs the Dovecot IMAP/POP3/LMTP mail server."
34726 msgstr "Liefert einen Dienst, der den IMAP-/POP3-/LMTP-Mailserver Dovecot ausführt."
34728 #. type: Plain text
34729 #: doc/guix.texi:18649
34730 msgid "By default, Dovecot does not need much configuration; the default configuration object created by @code{(dovecot-configuration)} will suffice if your mail is delivered to @code{~/Maildir}. A self-signed certificate will be generated for TLS-protected connections, though Dovecot will also listen on cleartext ports by default. There are a number of options, though, which mail administrators might need to change, and as is the case with other services, Guix allows the system administrator to specify these parameters via a uniform Scheme interface."
34731 msgstr "Normalerweise muss für Dovecot nicht viel eingestellt werden; das vorgegebene Konfigurationsobjekt, das mit @code{(dovecot-configuration)} erzeugt wird, wird genügen, wenn Ihre Mails in @code{~/Maildir} gespeichert werden. Ein selbstsigniertes Zertifikat wird für durch TLS geschützte Verbindungen generiert, aber Dovecot lauscht nach Vorgabe auch auf unverschlüsselten Ports. Es gibt jedoch eine Reihe von Optionen, die Mail-Administratoren unter Umständen ändern müssen, was Guix — wie auch bei anderen Diensten — mit einer einheitlichen Scheme-Schnittstelle möglich macht."
34733 #. type: Plain text
34734 #: doc/guix.texi:18652
34735 msgid "For example, to specify that mail is located at @code{maildir~/.mail}, one would instantiate the Dovecot service like this:"
34736 msgstr "Um zum Beispiel anzugeben, dass sich Mails in @code{maildir~/.mail} befinden, würde man den Dovecot-Dienst wie folgt instanziieren:"
34739 #: doc/guix.texi:18657
34742 "(dovecot-service #:config\n"
34743 " (dovecot-configuration\n"
34744 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
34746 "(dovecot-service #:config\n"
34747 " (dovecot-configuration\n"
34748 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
34750 #. type: Plain text
34751 #: doc/guix.texi:18665
34752 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{dovecot.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
34753 msgstr "Im Folgenden sehen Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Jeder Parameterdefinition ist ihr Typ vorangestellt; zum Beispiel bedeutet @samp{Zeichenketten-Liste foo}, dass der Parameter @code{foo} als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden sollte. Es ist auch möglich, die Konfiguration als Zeichenkette anzugeben, wenn Sie eine alte @code{dovecot.conf}-Datei haben, die Sie von einem anderen System übernehmen möchten; am Ende finden Sie mehr Details dazu."
34755 #. type: Plain text
34756 #: doc/guix.texi:18675
34757 msgid "Available @code{dovecot-configuration} fields are:"
34758 msgstr "Verfügbare @code{dovecot-configuration}-Felder sind:"
34761 #: doc/guix.texi:18676
34763 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
34764 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „package“ dovecot"
34767 #: doc/guix.texi:18678 doc/guix.texi:19984
34768 msgid "The dovecot package."
34769 msgstr "Das Dovecot-Paket."
34772 #: doc/guix.texi:18680
34774 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} comma-separated-string-list listen"
34775 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Kommagetrennte-Zeichenketten-Liste listen"
34778 #: doc/guix.texi:18686
34779 msgid "A list of IPs or hosts where to listen for connections. @samp{*} listens on all IPv4 interfaces, @samp{::} listens on all IPv6 interfaces. If you want to specify non-default ports or anything more complex, customize the address and port fields of the @samp{inet-listener} of the specific services you are interested in."
34780 msgstr "Eine Liste der IPs oder der Rechnernamen („Hosts“), auf denen auf Verbindungen gelauscht wird. @samp{*} bedeutet, auf allen IPv4-Schnittstellen zu lauschen; @samp{::} lässt auf allen IPv6-Schnittstellen lauschen. Wenn Sie nicht der Vorgabe entsprechende Ports oder komplexere Einstellungen festlegen möchten, sollten Sie die Adress- und Portfelder des @samp{inet-listener} beim jeweiligen Dienst anpassen, für den Sie sich interessieren."
34783 #: doc/guix.texi:18688
34785 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} protocol-configuration-list protocols"
34786 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „protocol-configuration“-Liste protocols"
34789 #: doc/guix.texi:18691
34790 msgid "List of protocols we want to serve. Available protocols include @samp{imap}, @samp{pop3}, and @samp{lmtp}."
34791 msgstr "Die Liste der Protokolle, die angeboten werden sollen. Zu den verfügbaren Protokollen gehören @samp{imap}, @samp{pop3} und @samp{lmtp}."
34794 #: doc/guix.texi:18693
34795 msgid "Available @code{protocol-configuration} fields are:"
34796 msgstr "Verfügbare @code{protocol-configuration}-Felder sind:"
34799 #: doc/guix.texi:18694
34801 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string name"
34802 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
34805 #: doc/guix.texi:18696
34806 msgid "The name of the protocol."
34807 msgstr "Der Name des Protokolls."
34810 #: doc/guix.texi:18698
34812 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string auth-socket-path"
34813 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-socket-path"
34816 #: doc/guix.texi:18702
34817 msgid "UNIX socket path to the master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. It defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
34818 msgstr "Der Pfad des UNIX-Sockets zum Hauptauthentifizierungsserver, um Benutzer zu finden. Er wird von imap (für geteilte Benutzer) und lda benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
34821 #: doc/guix.texi:18704
34823 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
34824 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mail-plugins"
34827 #: doc/guix.texi:18706
34828 msgid "Space separated list of plugins to load."
34829 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der zu ladenden Plugins."
34832 #: doc/guix.texi:18708
34834 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-userip-connections"
34835 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-max-userip-connections"
34838 #: doc/guix.texi:18712
34839 msgid "Maximum number of IMAP connections allowed for a user from each IP address. NOTE: The username is compared case-sensitively. Defaults to @samp{10}."
34840 msgstr "Die Maximalzahl der IMAP-Verbindungen, die jeder Nutzer von derselben IP-Adresse aus benutzen kann. @emph{Anmerkung}: Beim Vergleichen des Benutzernamens wird Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Die Vorgabe ist @samp{10}."
34843 #: doc/guix.texi:18716
34845 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} service-configuration-list services"
34846 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „service-configuration“-Liste services"
34849 #: doc/guix.texi:18720
34850 msgid "List of services to enable. Available services include @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth}, and @samp{lmtp}."
34851 msgstr "Die Liste der zu aktivierenden Dienste. Zu den verfügbaren Diensten gehören @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth} und @samp{lmtp}."
34854 #: doc/guix.texi:18722
34855 msgid "Available @code{service-configuration} fields are:"
34856 msgstr "Verfügbare @code{service-configuration}-Felder sind:"
34859 #: doc/guix.texi:18723
34861 msgid "{@code{service-configuration} parameter} string kind"
34862 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Zeichenkette kind"
34865 #: doc/guix.texi:18728
34866 msgid "The service kind. Valid values include @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning}, or anything else."
34867 msgstr "Die Dienstart (englisch „kind“). Zu den gültigen Werten gehören @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning} oder alles andere."
34870 #: doc/guix.texi:18730
34872 msgid "{@code{service-configuration} parameter} listener-configuration-list listeners"
34873 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} „listener-configuration“-Liste listeners"
34876 #: doc/guix.texi:18735
34877 msgid "Listeners for the service. A listener is either a @code{unix-listener-configuration}, a @code{fifo-listener-configuration}, or an @code{inet-listener-configuration}. Defaults to @samp{()}."
34878 msgstr "„Listener“ für den Dienst, also Lauscher auf neue Verbindungen. Als Listener kann entweder eine @code{unix-listener-configuration}, eine @code{fifo-listener-configuration} oder eine @code{inet-listener-configuration} angegeben werden. Die Vorgabe ist @samp{()}."
34881 #: doc/guix.texi:18737
34882 msgid "Available @code{unix-listener-configuration} fields are:"
34883 msgstr "Verfügbare @code{unix-listener-configuration}-Felder sind:"
34886 #: doc/guix.texi:18738
34888 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string path"
34889 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette path"
34892 #: doc/guix.texi:18741 doc/guix.texi:18764
34893 msgid "Path to the file, relative to @code{base-dir} field. This is also used as the section name."
34894 msgstr "Der Pfad zur Datei, relativ zum Feld @code{base-dir}. Er wird auch als der Abschnittsname verwendet."
34897 #: doc/guix.texi:18743
34899 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string mode"
34900 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette mode"
34903 #: doc/guix.texi:18746 doc/guix.texi:18769
34904 msgid "The access mode for the socket. Defaults to @samp{\"0600\"}."
34905 msgstr "Der Zugriffsmodus des Sockets. Die Vorgabe ist @samp{\"0600\"}."
34908 #: doc/guix.texi:18748
34910 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string user"
34911 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
34914 #: doc/guix.texi:18751 doc/guix.texi:18774
34915 msgid "The user to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
34916 msgstr "Der Benutzer, dem der Socket gehört. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34919 #: doc/guix.texi:18753
34921 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string group"
34922 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
34925 #: doc/guix.texi:18756 doc/guix.texi:18779
34926 msgid "The group to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
34927 msgstr "Die Gruppe, der der Socket gehört. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34930 #: doc/guix.texi:18760
34931 msgid "Available @code{fifo-listener-configuration} fields are:"
34932 msgstr "Verfügbare @code{fifo-listener-configuration}-Felder sind:"
34935 #: doc/guix.texi:18761
34937 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string path"
34938 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette path"
34941 #: doc/guix.texi:18766
34943 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string mode"
34944 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette mode"
34947 #: doc/guix.texi:18771
34949 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string user"
34950 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
34953 #: doc/guix.texi:18776
34955 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string group"
34956 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
34959 #: doc/guix.texi:18783
34960 msgid "Available @code{inet-listener-configuration} fields are:"
34961 msgstr "Verfügbare @code{inet-listener-configuration}-Felder sind:"
34964 #: doc/guix.texi:18784
34966 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string protocol"
34967 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette protocol"
34970 #: doc/guix.texi:18786
34971 msgid "The protocol to listen for."
34972 msgstr "Das Protokoll, auf das gelauscht wird."
34975 #: doc/guix.texi:18788
34977 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string address"
34978 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette address"
34981 #: doc/guix.texi:18791
34982 msgid "The address on which to listen, or empty for all addresses. Defaults to @samp{\"\"}."
34983 msgstr "Die Adresse, auf der gelauscht wird. Bleibt das Feld leer, wird auf allen Adressen gelauscht. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34986 #: doc/guix.texi:18793
34988 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} non-negative-integer port"
34989 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl port"
34992 #: doc/guix.texi:18795
34993 msgid "The port on which to listen."
34994 msgstr "Der Port, auf dem gelauscht werden soll."
34997 #: doc/guix.texi:18797
34999 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} boolean ssl?"
35000 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl?"
35003 #: doc/guix.texi:18801
35004 msgid "Whether to use SSL for this service; @samp{yes}, @samp{no}, or @samp{required}. Defaults to @samp{#t}."
35005 msgstr "Ob für diesen Dienst SSL benutzt werden kann: @samp{yes} für ja, @samp{no} für nein oder @samp{required} für „verpflichtend“. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
35008 #: doc/guix.texi:18805
35010 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer client-limit"
35011 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl client-limit"
35014 #: doc/guix.texi:18810
35015 msgid "Maximum number of simultaneous client connections per process. Once this number of connections is received, the next incoming connection will prompt Dovecot to spawn another process. If set to 0, @code{default-client-limit} is used instead."
35016 msgstr "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen mit Clients pro Prozess. Sobald diese Anzahl von Verbindungen eingegangen ist, bewirkt das Eingehen der nächsten Verbindung, dass Dovecot einen weiteren Prozess startet. Ist sie auf 0 gesetzt, benutzt Dovecot stattdessen @code{default-client-limit}."
35019 #: doc/guix.texi:18815
35021 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer service-count"
35022 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl service-count"
35025 #: doc/guix.texi:18820
35026 msgid "Number of connections to handle before starting a new process. Typically the only useful values are 0 (unlimited) or 1. 1 is more secure, but 0 is faster. <doc/wiki/LoginProcess.txt>. Defaults to @samp{1}."
35027 msgstr "Die Anzahl Verbindungen, die behandelt werden, bevor ein neuer Prozess gestartet wird. Typischerweise sind die einzig sinnvollen Werte 0 (unbeschränkt) oder 1. 1 ist sicherer, aber 0 ist schneller. Siehe <doc/wiki/LoginProcess.txt>. Die Vorgabe ist @samp{1}."
35030 #: doc/guix.texi:18823
35032 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-limit"
35033 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl process-limit"
35036 #: doc/guix.texi:18826
35037 msgid "Maximum number of processes that can exist for this service. If set to 0, @code{default-process-limit} is used instead."
35038 msgstr "Die maximale Anzahl von Prozessen, die für diesen Dienst existieren können. Wenn sie auf 0 gesetzt ist, benutzt Dovecot stattdessen @code{default-process-limit}."
35041 #: doc/guix.texi:18831
35043 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-min-avail"
35044 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl process-min-avail"
35047 #: doc/guix.texi:18834
35048 msgid "Number of processes to always keep waiting for more connections. Defaults to @samp{0}."
35049 msgstr "Die Anzahl der Prozesse, mit denen immer auf neue Verbindungen gewartet wird. Die Vorgabe ist @samp{0}."
35052 #: doc/guix.texi:18836
35054 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer vsz-limit"
35055 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl vsz-limit"
35058 #: doc/guix.texi:18840
35059 msgid "If you set @samp{service-count 0}, you probably need to grow this. Defaults to @samp{256000000}."
35060 msgstr "Wenn Sie @samp{service-count 0} festlegen, müssen Sie hierfür wahrscheinlich eine größere Zahl wählen. Die Vorgabe ist @samp{256000000}."
35063 #: doc/guix.texi:18844
35065 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} dict-configuration dict"
35066 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} dict-configuration dict"
35069 #: doc/guix.texi:18847
35070 msgid "Dict configuration, as created by the @code{dict-configuration} constructor."
35071 msgstr "Die Wörterbuchkonfiguration, wie sie der @code{dict-configuration}-Konstruktor erzeugt."
35074 #: doc/guix.texi:18849
35075 msgid "Available @code{dict-configuration} fields are:"
35076 msgstr "Verfügbare @code{dict-configuration}-Felder sind:"
35079 #: doc/guix.texi:18850
35081 msgid "{@code{dict-configuration} parameter} free-form-fields entries"
35082 msgstr "{@code{dict-configuration}-Parameter} Formlose-Felder entries"
35085 #: doc/guix.texi:18853
35086 msgid "A list of key-value pairs that this dict should hold. Defaults to @samp{()}."
35087 msgstr "Eine Liste von Schlüssel-Wert-Paaren, die in diesem Wörterbuch enthalten sein sollen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35090 #: doc/guix.texi:18857
35092 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} passdb-configuration-list passdbs"
35093 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „passdb-configuration“-Liste passdbs"
35096 #: doc/guix.texi:18860
35097 msgid "A list of passdb configurations, each one created by the @code{passdb-configuration} constructor."
35098 msgstr "Eine Liste von Passwortdatenbankkonfigurationen, die jeweils mit dem @code{passdb-configuration}-Konstruktor erzeugt werden."
35101 #: doc/guix.texi:18862
35102 msgid "Available @code{passdb-configuration} fields are:"
35103 msgstr "Verfügbare @code{passdb-configuration}-Felder sind:"
35106 #: doc/guix.texi:18863
35108 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} string driver"
35109 msgstr "{@code{passdb-configuration}-Parameter} Zeichenkette driver"
35112 #: doc/guix.texi:18868
35113 msgid "The driver that the passdb should use. Valid values include @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth}, and @samp{static}. Defaults to @samp{\"pam\"}."
35114 msgstr "Der Treiber, den die Passwortdatenbank benutzen soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth} und @samp{static}. Die Vorgabe ist @samp{\"pam\"}."
35117 #: doc/guix.texi:18870
35119 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
35120 msgstr "{@code{passdb-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste args"
35123 #: doc/guix.texi:18873
35124 msgid "Space separated list of arguments to the passdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
35125 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Passwortdatenbanktreiber. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35128 #: doc/guix.texi:18877
35130 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} userdb-configuration-list userdbs"
35131 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „userdb-configuration“-Liste userdbs"
35134 #: doc/guix.texi:18880
35135 msgid "List of userdb configurations, each one created by the @code{userdb-configuration} constructor."
35136 msgstr "Liste der Benutzerdatenbankkonfigurationen, die jeweils mit dem @code{userdb-configuration}-Konstruktor erzeugt werden."
35139 #: doc/guix.texi:18882
35140 msgid "Available @code{userdb-configuration} fields are:"
35141 msgstr "Verfügbare @code{userdb-configuration}-Felder sind:"
35144 #: doc/guix.texi:18883
35146 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} string driver"
35147 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Zeichenkette driver"
35150 #: doc/guix.texi:18887
35151 msgid "The driver that the userdb should use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}. Defaults to @samp{\"passwd\"}."
35152 msgstr "Der Treiber, den die Benutzerdatenbank benutzen soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{passwd} und @samp{static}. Die Vorgabe ist @samp{\"passwd\"}."
35155 #: doc/guix.texi:18889
35157 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
35158 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste args"
35161 #: doc/guix.texi:18892
35162 msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
35163 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Benutzerdatenbanktreiber. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35166 #: doc/guix.texi:18894
35168 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} free-form-args override-fields"
35169 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Formlose-Argumente override-fields"
35172 #: doc/guix.texi:18897
35173 msgid "Override fields from passwd. Defaults to @samp{()}."
35174 msgstr "Einträge, die Vorrang vor den Feldern aus passwd haben. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35177 #: doc/guix.texi:18901
35179 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} plugin-configuration plugin-configuration"
35180 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „plugin-configuration“ plugin-configuration"
35183 #: doc/guix.texi:18904
35184 msgid "Plug-in configuration, created by the @code{plugin-configuration} constructor."
35185 msgstr "Die Plugin-Konfiguration, die vom @code{plugin-configuration}-Konstruktor erzeugt wird."
35188 #: doc/guix.texi:18906
35190 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} list-of-namespace-configuration namespaces"
35191 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „namespace-configuration“-Liste namespaces"
35194 #: doc/guix.texi:18909
35195 msgid "List of namespaces. Each item in the list is created by the @code{namespace-configuration} constructor."
35196 msgstr "Liste der Namensräume. Jedes Objekt in der Liste wird durch den @code{namespace-configuration}-Konstruktor erzeugt."
35199 #: doc/guix.texi:18911
35200 msgid "Available @code{namespace-configuration} fields are:"
35201 msgstr "Verfügbare @code{namespace-configuration}-Felder sind:"
35204 #: doc/guix.texi:18912
35206 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string name"
35207 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
35210 #: doc/guix.texi:18914
35211 msgid "Name for this namespace."
35212 msgstr "Der Name dieses Namensraums."
35215 #: doc/guix.texi:18916
35217 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string type"
35218 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette type"
35221 #: doc/guix.texi:18919
35222 msgid "Namespace type: @samp{private}, @samp{shared} or @samp{public}. Defaults to @samp{\"private\"}."
35223 msgstr "Namensraum-Typ: @samp{private}, @samp{shared} oder @samp{public}. Die Vorgabe ist @samp{\"private\"}."
35226 #: doc/guix.texi:18921
35228 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string separator"
35229 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette separator"
35232 #: doc/guix.texi:18927
35233 msgid "Hierarchy separator to use. You should use the same separator for all namespaces or some clients get confused. @samp{/} is usually a good one. The default however depends on the underlying mail storage format. Defaults to @samp{\"\"}."
35234 msgstr "Welche Trennzeichen in der Hierarchie von Namensräumen benutzt werden sollen. Sie sollten denselben Trenner für alle Namensräume benutzen, sonst führt es zu Verwirrung bei manchen Clients. Meistens ist @samp{/} eine gute Wahl, die Voreinstellung ist allerdings abhängig vom darunterliegenden Mail-Speicher-Format. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35237 #: doc/guix.texi:18929
35239 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string prefix"
35240 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette prefix"
35243 #: doc/guix.texi:18933
35244 msgid "Prefix required to access this namespace. This needs to be different for all namespaces. For example @samp{Public/}. Defaults to @samp{\"\"}."
35245 msgstr "Das Präfix, das für Zugang auf diesen Namensraum angegeben werden muss. Es muss für jeden Namensraum ein anderes gewählt werden. Ein Beispiel ist @samp{Public/}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35248 #: doc/guix.texi:18935
35250 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string location"
35251 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette location"
35254 #: doc/guix.texi:18939
35255 msgid "Physical location of the mailbox. This is in the same format as mail_location, which is also the default for it. Defaults to @samp{\"\"}."
35256 msgstr "Der physische Ort, an dem sich dieses Postfach („Mailbox“) befindet. Das Format ist dasselbe wie beim Mail-Ort („mail location“), der auch als Voreinstellung hierfür benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35259 #: doc/guix.texi:18941
35261 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean inbox?"
35262 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck inbox?"
35265 #: doc/guix.texi:18945
35266 msgid "There can be only one INBOX, and this setting defines which namespace has it. Defaults to @samp{#f}."
35267 msgstr "Es kann nur eine INBOX geben; hiermit wird festgelegt, zu welchem Namensraum sie gehört. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35270 #: doc/guix.texi:18947
35272 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean hidden?"
35273 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck hidden?"
35276 #: doc/guix.texi:18955
35277 msgid "If namespace is hidden, it's not advertised to clients via NAMESPACE extension. You'll most likely also want to set @samp{list? #f}. This is mostly useful when converting from another server with different namespaces which you want to deprecate but still keep working. For example you can create hidden namespaces with prefixes @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} and @samp{mail/}. Defaults to @samp{#f}."
35278 msgstr "Wenn der Namensraum versteckt ist, wird er Clients gegenüber @emph{nicht} über die NAMESPACE-Erweiterung mitgeteilt. Wahrscheinlich möchten Sie auch @samp{list? #f} festlegen. Das ist in erster Linie dann nützlich, wenn Sie von einem anderen Server mit anderen Namensräumen umziehen, die Sie ersetzen möchten, die aber trotzdem noch weiterhin funktionieren sollen. Zum Beispiel können Sie versteckte Namensräume mit Präfixen @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} und @samp{mail/} anlegen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35281 #: doc/guix.texi:18957
35283 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean list?"
35284 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck list?"
35287 #: doc/guix.texi:18963
35288 msgid "Show the mailboxes under this namespace with the LIST command. This makes the namespace visible for clients that do not support the NAMESPACE extension. The special @code{children} value lists child mailboxes, but hides the namespace prefix. Defaults to @samp{#t}."
35289 msgstr "Ob die Postfächer („Mailboxes“) unter diesem Namensraum mit dem LIST-Befehl angezeigt werden können. Dadurch wird der Namensraum für Clients sichtbar, die die NAMESPACE-Erweiterung nicht unterstützen. Mit dem besonderen Wert @code{children} werden auch Kind-Postfächer aufgelistet, aber das Namensraumpräfix verborgen. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
35292 #: doc/guix.texi:18965
35294 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean subscriptions?"
35295 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck subscriptions?"
35298 #: doc/guix.texi:18970
35299 msgid "Namespace handles its own subscriptions. If set to @code{#f}, the parent namespace handles them. The empty prefix should always have this as @code{#t}). Defaults to @samp{#t}."
35300 msgstr "Die Abonnements werden im Namensraum selbst behandelt. Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, werden sie im Elternnamensraum behandelt. Das leere Präfix sollte hier immer @code{#t} haben. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
35303 #: doc/guix.texi:18972
35305 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} mailbox-configuration-list mailboxes"
35306 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} „mailbox-configuration“-Liste mailboxes"
35309 #: doc/guix.texi:18975
35310 msgid "List of predefined mailboxes in this namespace. Defaults to @samp{()}."
35311 msgstr "Die Liste der in diesem Namensraum vordefinierten Postfächer. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35314 #: doc/guix.texi:18977
35315 msgid "Available @code{mailbox-configuration} fields are:"
35316 msgstr "Verfügbare @code{mailbox-configuration}-Felder sind:"
35319 #: doc/guix.texi:18978
35321 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string name"
35322 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
35325 #: doc/guix.texi:18980
35326 msgid "Name for this mailbox."
35327 msgstr "Der Name dieses Postfachs (dieser „Mailbox“)."
35330 #: doc/guix.texi:18982
35332 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string auto"
35333 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Zeichenkette auto"
35336 #: doc/guix.texi:18986
35337 msgid "@samp{create} will automatically create this mailbox. @samp{subscribe} will both create and subscribe to the mailbox. Defaults to @samp{\"no\"}."
35338 msgstr "Bei @samp{create} wird dieses Postfach automatisch erzeugt. Bei @samp{subscribe} wird dieses Postfach sowohl automatisch erzeugt als auch automatisch abonniert. Die Vorgabe ist @samp{\"no\"}."
35341 #: doc/guix.texi:18988
35343 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} space-separated-string-list special-use"
35344 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste special-use"
35347 #: doc/guix.texi:18993
35348 msgid "List of IMAP @code{SPECIAL-USE} attributes as specified by RFC 6154. Valid values are @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent}, and @code{\\Trash}. Defaults to @samp{()}."
35349 msgstr "Liste der @code{SPECIAL-USE}-Attribute von IMAP, wie sie im RFC 6154 festgelegt wurden. Gültige Werte sind @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent} und @code{\\Trash}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35352 #: doc/guix.texi:18999
35354 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name base-dir"
35355 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname base-dir"
35358 #: doc/guix.texi:19002
35359 msgid "Base directory where to store runtime data. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
35360 msgstr "Das Basisverzeichnis, in dem Laufzeitdaten gespeichert werden. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
35363 #: doc/guix.texi:19004
35365 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-greeting"
35366 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette login-greeting"
35369 #: doc/guix.texi:19007
35370 msgid "Greeting message for clients. Defaults to @samp{\"Dovecot ready.\"}."
35371 msgstr "Begrüßungsnachricht für Clients. Die Vorgabe ist @samp{\"Dovecot ready.\"}."
35374 #: doc/guix.texi:19009
35376 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-trusted-networks"
35377 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-trusted-networks"
35380 #: doc/guix.texi:19016
35381 msgid "List of trusted network ranges. Connections from these IPs are allowed to override their IP addresses and ports (for logging and for authentication checks). @samp{disable-plaintext-auth} is also ignored for these networks. Typically you would specify your IMAP proxy servers here. Defaults to @samp{()}."
35382 msgstr "Die Liste der Netzwerkbereiche, denen vertraut wird. Für Verbindungen von diesen IP-Adressen können abweichende IP-Adressen und Ports angegeben werden (zur Protokollierung und zur Authentifizierung). @samp{disable-plaintext-auth} wird für diese Netzwerke außerdem ignoriert. Normalerweise würden Sie hier Ihre IMAP-Proxy-Server eintragen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35385 #: doc/guix.texi:19018
35387 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-access-sockets"
35388 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-access-sockets"
35391 #: doc/guix.texi:19021
35392 msgid "List of login access check sockets (e.g.@: tcpwrap). Defaults to @samp{()}."
35393 msgstr "Die Liste der Sockets zur Zugriffsprüfung beim Anmelden (z.B.@: tcpwrap). Die Vorgabe ist @samp{()}."
35396 #: doc/guix.texi:19023
35398 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-proctitle?"
35399 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck verbose-proctitle?"
35402 #: doc/guix.texi:19029
35403 msgid "Show more verbose process titles (in ps). Currently shows user name and IP address. Useful for seeing who is actually using the IMAP processes (e.g.@: shared mailboxes or if the same uid is used for multiple accounts). Defaults to @samp{#f}."
35404 msgstr "Ausführlichere Prozessnamen anzeigen (mit „ps“). Nach Voreinstellung werden Benutzername und IP-Adresse angezeigt. Die Einstellung ist nützlich, wenn man sehen können will, wer tatsächlich IMAP-Prozesse benutzt (z.B.@: gemeinsam genutzte Postfächer oder wenn derselbe Benutzeridentifikator/„UID“ für mehrere Konten benutzt wird). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35407 #: doc/guix.texi:19031
35409 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean shutdown-clients?"
35410 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck shutdown-clients?"
35413 #: doc/guix.texi:19037
35414 msgid "Should all processes be killed when Dovecot master process shuts down. Setting this to @code{#f} means that Dovecot can be upgraded without forcing existing client connections to close (although that could also be a problem if the upgrade is e.g.@: due to a security fix). Defaults to @samp{#t}."
35415 msgstr "Ob alle Prozesse abgewürgt werden sollen, wenn der Haupt-Dovecot-Prozess terminiert. Ist dies auf @code{#f} gesetzt, kann Dovecot aktualisiert werden, ohne dass bestehende Client-Verbindungen zwangsweise geschlossen werden (jedoch kann das problematisch sein, wenn die Aktualisierung z.B.@: eine Sicherheitslücke schließen soll). Die Vorgabe ist @samp{#t}."
35418 #: doc/guix.texi:19039
35420 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer doveadm-worker-count"
35421 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl doveadm-worker-count"
35424 #: doc/guix.texi:19043
35425 msgid "If non-zero, run mail commands via this many connections to doveadm server, instead of running them directly in the same process. Defaults to @samp{0}."
35426 msgstr "Ist dies @emph{nicht} null, werden Mail-Befehle über die angegebene Anzahl von Verbindungen an den doveadm-Server geschickt, statt sie direkt im selben Prozess auszuführen. Die Vorgabe ist @samp{0}."
35429 #: doc/guix.texi:19045
35431 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string doveadm-socket-path"
35432 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette doveadm-socket-path"
35435 #: doc/guix.texi:19048
35436 msgid "UNIX socket or host:port used for connecting to doveadm server. Defaults to @samp{\"doveadm-server\"}."
35437 msgstr "Der UNIX-Socket oder das „Host:Port“-Paar, mit dem Verbindungen zum doveadm-Server hergestellt werden. Die Vorgabe ist @samp{\"doveadm-server\"}."
35440 #: doc/guix.texi:19050
35442 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list import-environment"
35443 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste import-environment"
35446 #: doc/guix.texi:19054
35447 msgid "List of environment variables that are preserved on Dovecot startup and passed down to all of its child processes. You can also give key=value pairs to always set specific settings."
35448 msgstr "Die Liste der Umgebungsvariablen, die beim Starten von Dovecot erhalten bleiben und allen Kindprozessen davon mitgegeben werden. Sie können auch „Schlüssel=Wert“-Paare angeben, um wie immer bestimmte Zuweisungen festzulegen."
35451 #: doc/guix.texi:19056
35453 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean disable-plaintext-auth?"
35454 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck disable-plaintext-auth?"
35457 #: doc/guix.texi:19063
35458 msgid "Disable LOGIN command and all other plaintext authentications unless SSL/TLS is used (LOGINDISABLED capability). Note that if the remote IP matches the local IP (i.e.@: you're connecting from the same computer), the connection is considered secure and plaintext authentication is allowed. See also ssl=required setting. Defaults to @samp{#t}."
35459 msgstr "Deaktiviert den LOGIN-Befehl und alle anderen Klartext-Authentisierungsverfahren, solange kein SSL/TLS benutzt wird (die LOGINDISABLED-Capability). Beachten Sie, dass, wenn die entfernte IP-Adresse mit der lokalen IP-Adresse identisch ist (Sie sich also vom selben Rechner aus verbinden), die Verbindung als sicher aufgefasst und Klartext-Authentisierung möglich ist. Siehe auch die „ssl=required“-Einstellung. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
35462 #: doc/guix.texi:19065
35464 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-cache-size"
35465 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl auth-cache-size"
35468 #: doc/guix.texi:19070
35469 msgid "Authentication cache size (e.g.@: @samp{#e10e6}). 0 means it's disabled. Note that bsdauth, PAM and vpopmail require @samp{cache-key} to be set for caching to be used. Defaults to @samp{0}."
35470 msgstr "Die Größe des Zwischenspeichers für Authentifizierungen (z.B.@: @samp{#e10e6}). Bei 0 ist er deaktiviert. Beachten Sie, dass für bsdauth, PAM und vpopmail die Einstellung @samp{cache-key} festgelegt sein muss, damit ein Zwischenspeicher benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{0}."
35473 #: doc/guix.texi:19072
35475 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-ttl"
35476 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-cache-ttl"
35479 #: doc/guix.texi:19080
35480 msgid "Time to live for cached data. After TTL expires the cached record is no longer used, *except* if the main database lookup returns internal failure. We also try to handle password changes automatically: If user's previous authentication was successful, but this one wasn't, the cache isn't used. For now this works only with plaintext authentication. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
35481 msgstr "Wie lange Daten im Zwischenspeicher gültig bleiben („Time to live“). Nachdem die TTL ausläuft, wird der zwischengespeicherte Eintrag nicht mehr benutzt, @emph{außer} wenn eine Auflösung über die Hauptdatenbank zu einem internen Fehler führt. Dovecot versucht zudem, Passwortänderungen automatisch zu behandeln: Wenn die letzte Authentisierung erfolgreich war, diese jetzt aber nicht, wird der Zwischenspeicher @emph{nicht} benutzt. Derzeit funktioniert dies nur bei Klartext-Authentisierung. Die Vorgabe ist @samp{\"1 hour\"} für 1 Stunde."
35484 #: doc/guix.texi:19082
35486 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-negative-ttl"
35487 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-cache-negative-ttl"
35490 #: doc/guix.texi:19086
35491 msgid "TTL for negative hits (user not found, password mismatch). 0 disables caching them completely. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
35492 msgstr "TTL beim Zwischenspeichern negativer Ergebnisse („negative Hits“, z.B.@: wenn der Benutzer nicht gefunden wurde oder das Passwort nicht stimmt). 0 deaktiviert das Zwischenspeichern davon vollständig. Die Vorgabe ist @samp{\"1 hour\"} für 1 Stunde."
35495 #: doc/guix.texi:19088
35497 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-realms"
35498 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste auth-realms"
35501 #: doc/guix.texi:19094
35502 msgid "List of realms for SASL authentication mechanisms that need them. You can leave it empty if you don't want to support multiple realms. Many clients simply use the first one listed here, so keep the default realm first. Defaults to @samp{()}."
35503 msgstr "Die Liste der Administrationsbereiche („Realms“) für SASL-Authentisierungsmechanismen, die solche benötigen. Sie können dieses Feld leer lassen, wenn Sie @emph{keine} Unterstützung für mehrere Administrationsbereiche wollen. Viele Clients benutzen den ersten hier aufgelisteten Administrationsbereich, also sollte der als Voreinstellung gewünschte Bereich vorne stehen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35506 #: doc/guix.texi:19096
35508 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-default-realm"
35509 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-default-realm"
35512 #: doc/guix.texi:19101
35513 msgid "Default realm/domain to use if none was specified. This is used for both SASL realms and appending @@domain to username in plaintext logins. Defaults to @samp{\"\"}."
35514 msgstr "Der voreingestellte Administrationsbereich bzw.@: die Domain, falls keiner angegeben wurde. Dies wird sowohl für SASL-Administrationsbereiche als auch zum Anhängen von @@domain an den Benutzernamen bei Klartextanmeldungen benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35517 #: doc/guix.texi:19103
35519 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-chars"
35520 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-chars"
35523 #: doc/guix.texi:19110
35524 msgid "List of allowed characters in username. If the user-given username contains a character not listed in here, the login automatically fails. This is just an extra check to make sure user can't exploit any potential quote escaping vulnerabilities with SQL/LDAP databases. If you want to allow all characters, set this value to empty. Defaults to @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}."
35525 msgstr "Die Liste der in Benutzernamen zulässigen Zeichen. Wenn der vom Benutzer angegebene Benutzername ein hier nicht aufgelistetes Zeichen enthält, wird die Authentisierung automatisch abgelehnt. Dies dient bloß als eine weitere Überprüfung, um zu gewährleisten, dass mögliche Schwachstellen bei der Maskierung von Anführungszeichen in SQL-/LDAP-Datenbanken nicht ausgenutzt werden können. Wenn Sie alle Zeichen zulassen möchten, setzen Sie dieses Feld auf eine leere Zeichenkette. Die Vorgabe ist @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}."
35528 #: doc/guix.texi:19112
35530 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-translation"
35531 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-translation"
35534 #: doc/guix.texi:19118
35535 msgid "Username character translations before it's looked up from databases. The value contains series of from -> to characters. For example @samp{#@@/@@} means that @samp{#} and @samp{/} characters are translated to @samp{@@}. Defaults to @samp{\"\"}."
35536 msgstr "Wie Zeichen in Benutzernamen ersetzt werden sollen, bevor der Name mit Datenbanken aufgelöst wird. Der Wert besteht aus einer Reihe von Angaben, welches Zeichen durch welches zu ersetzen ist. Zum Beispiel werden für @samp{#@@/@@} die Zeichen @samp{#} und @samp{/} beide durch @samp{@@} ersetzt. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35539 #: doc/guix.texi:19120
35541 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-format"
35542 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-format"
35545 #: doc/guix.texi:19127
35546 msgid "Username formatting before it's looked up from databases. You can use the standard variables here, e.g.@: %Lu would lowercase the username, %n would drop away the domain if it was given, or @samp{%n-AT-%d} would change the @samp{@@} into @samp{-AT-}. This translation is done after @samp{auth-username-translation} changes. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
35547 msgstr "Formatierungsanweisungen, die auf jeden Benutzernamen angewandt werden, bevor er mit einer Datenbank aufgelöst wird. Sie können hierzu die Standardvariablen verwenden, z.B.@: würde %Lu den Benutzernamen in Kleinbuchstaben umschreiben („lowercase“), %n würde den Domainnamen weglassen, wenn einer angegeben wurde, und @samp{%n-AT-%d} würde alle @samp{@@} durch @samp{-AT-} ersetzen. Diese Übersetzung wird durchgeführt, nachdem die Änderungen aus @samp{auth-username-translation} angewandt wurden. Die Vorgabe ist @samp{\"%Lu\"}."
35550 #: doc/guix.texi:19129
35552 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-master-user-separator"
35553 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-master-user-separator"
35556 #: doc/guix.texi:19137
35557 msgid "If you want to allow master users to log in by specifying the master username within the normal username string (i.e.@: not using SASL mechanism's support for it), you can specify the separator character here. The format is then <username><separator><master username>. UW-IMAP uses @samp{*} as the separator, so that could be a good choice. Defaults to @samp{\"\"}."
35558 msgstr "Wenn Sie es für „Master“-Benutzer erlauben möchten, sich durch Angeben des Master-Benutzernamens als Teil einer normalen Benutzernamens-Zeichenkette als jemand anders anzumelden (also ohne Verwendung der Unterstützung davon durch den SASL-Mechanismus), können Sie hier die Trennzeichen dazwischen angeben. Das Format ist dann <Benutzername><Trenner><Master-Benutzername>. UW-IMAP benutzt @samp{*} als Trennzeichen, also könnte das eine gute Wahl sein. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35561 #: doc/guix.texi:19139
35563 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-anonymous-username"
35564 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-anonymous-username"
35567 #: doc/guix.texi:19143
35568 msgid "Username to use for users logging in with ANONYMOUS SASL mechanism. Defaults to @samp{\"anonymous\"}."
35569 msgstr "Der Benutzername, der verwendet wird, wenn sich Benutzer mit dem SASL-Mechanismus „ANONYMOUS“ anmelden. Die Vorgabe ist @samp{\"anonymous\"}."
35572 #: doc/guix.texi:19145
35574 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-worker-max-count"
35575 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl auth-worker-max-count"
35578 #: doc/guix.texi:19150
35579 msgid "Maximum number of dovecot-auth worker processes. They're used to execute blocking passdb and userdb queries (e.g.@: MySQL and PAM). They're automatically created and destroyed as needed. Defaults to @samp{30}."
35580 msgstr "Die maximale Anzahl von dovecot-auth-Arbeiterprozessen. Diese werden benutzt, um blockierende Anfragen an die Passwortdatenbank („passdb“) und an die Benutzerdatenbank („userdb“) zu stellen (z.B.@: MySQL und PAM). Sie werden automatisch erzeugt und gelöscht, je nachdem, wann sie gebraucht werden. Die Vorgabe ist @samp{30}."
35583 #: doc/guix.texi:19152
35585 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-gssapi-hostname"
35586 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-gssapi-hostname"
35589 #: doc/guix.texi:19157
35590 msgid "Host name to use in GSSAPI principal names. The default is to use the name returned by gethostname(). Use @samp{$ALL} (with quotes) to allow all keytab entries. Defaults to @samp{\"\"}."
35591 msgstr "Der Rechnername, der in GSSAPI-Prinzipalnamen benutzt wird. Nach Voreinstellung wird der durch gethostname() zurückgelieferte Name verwendet. Benutzen Sie @samp{$ALL} (mit Anführungszeichen), damit alle Einträge in der Schlüsseltabelle („Keytab“) akzeptiert werden. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35594 #: doc/guix.texi:19159
35596 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-krb5-keytab"
35597 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-krb5-keytab"
35600 #: doc/guix.texi:19165
35601 msgid "Kerberos keytab to use for the GSSAPI mechanism. Will use the system default (usually @file{/etc/krb5.keytab}) if not specified. You may need to change the auth service to run as root to be able to read this file. Defaults to @samp{\"\"}."
35602 msgstr "Kerberos-Schlüsseltabelle („Keytab“), die für den GSSAPI-Mechanismus benutzt werden soll. Wenn sie nicht angegeben wird, wird die Voreinstellung des Systems benutzt (in der Regel @file{/etc/krb5.keytab}). Eventuell müssen Sie den Auth-Dienst als Administratornutzer „root“ ausführen lassen, um Lesezugriffe auf diese Datei zu ermöglichen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35605 #: doc/guix.texi:19167
35607 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-use-winbind?"
35608 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-use-winbind?"
35611 #: doc/guix.texi:19172
35612 msgid "Do NTLM and GSS-SPNEGO authentication using Samba's winbind daemon and @samp{ntlm-auth} helper. <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. Defaults to @samp{#f}."
35613 msgstr "NTLM-Authentifizierung und GSS-SPNEGO-Authentifizierung mit dem winbind-Daemon und dem @samp{ntlm-auth}-Hilfsprogramm von Samba durchführen. Siehe <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35616 #: doc/guix.texi:19174
35618 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-winbind-helper-path"
35619 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname auth-winbind-helper-path"
35622 #: doc/guix.texi:19177
35623 msgid "Path for Samba's @samp{ntlm-auth} helper binary. Defaults to @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
35624 msgstr "Der Pfad zur Binärdatei @samp{ntlm-auth} von Samba. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
35627 #: doc/guix.texi:19179
35629 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-failure-delay"
35630 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-failure-delay"
35633 #: doc/guix.texi:19182
35634 msgid "Time to delay before replying to failed authentications. Defaults to @samp{\"2 secs\"}."
35635 msgstr "Die Zeit, wie lange vor der Antwort auf eine fehlgeschlagene Authentisierung gewartet wird. Die Vorgabe ist @samp{\"2 secs\"} für 2 Sekunden."
35638 #: doc/guix.texi:19184
35640 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-require-client-cert?"
35641 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-ssl-require-client-cert?"
35644 #: doc/guix.texi:19188
35645 msgid "Require a valid SSL client certificate or the authentication fails. Defaults to @samp{#f}."
35646 msgstr "Es wird ein gültiges SSL-Client-Zertifikat verlangt, andernfalls schlägt die Authentisierung fehl. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35649 #: doc/guix.texi:19190
35651 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-username-from-cert?"
35652 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-ssl-username-from-cert?"
35655 #: doc/guix.texi:19195
35656 msgid "Take the username from client's SSL certificate, using @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} which returns the subject's DN's CommonName. Defaults to @samp{#f}."
35657 msgstr "Ob der Benutzername aus dem SSL-Zertifikat des Clients ausgelesen werden soll, indem @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} benutzt wird, um den Distinguished Name („DN“) als Gebräuchlicher Name („CommonName“) des Zertifikatinhabers („Subject“) auszulesen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35660 #: doc/guix.texi:19197
35662 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-mechanisms"
35663 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste auth-mechanisms"
35666 #: doc/guix.texi:19203
35667 msgid "List of wanted authentication mechanisms. Supported mechanisms are: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey}, and @samp{gss-spnego}. NOTE: See also @samp{disable-plaintext-auth} setting."
35668 msgstr "Die Liste der erwünschten Authentisierungsmechanismen. Unterstützte Mechanismen sind: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey} und @samp{gss-spnego}. @emph{Anmerkung}: Siehe auch die Einstellung zu @samp{disable-plaintext-auth}."
35671 #: doc/guix.texi:19205
35673 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-servers"
35674 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste director-servers"
35677 #: doc/guix.texi:19210
35678 msgid "List of IPs or hostnames to all director servers, including ourself. Ports can be specified as ip:port. The default port is the same as what director service's @samp{inet-listener} is using. Defaults to @samp{()}."
35679 msgstr "Die Liste der IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“) für alle Direktorserver, einschließlich dieses Servers selbst. Ports können wie in „IP:Port“ angegeben werden. Der voreingestellte Port ist derselbe wie der, der beim @samp{inet-listener} des Direktordienstes benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35682 #: doc/guix.texi:19212
35684 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-mail-servers"
35685 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste director-mail-servers"
35688 #: doc/guix.texi:19216
35689 msgid "List of IPs or hostnames to all backend mail servers. Ranges are allowed too, like 10.0.0.10-10.0.0.30. Defaults to @samp{()}."
35690 msgstr "Die Liste der IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“), um alle Hintergrund-Mailserver zu erreichen. Auch Bereiche können angegeben werden, wie 10.0.0.10-10.0.0.30. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35693 #: doc/guix.texi:19218
35695 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-user-expire"
35696 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette director-user-expire"
35699 #: doc/guix.texi:19222
35700 msgid "How long to redirect users to a specific server after it no longer has any connections. Defaults to @samp{\"15 min\"}."
35701 msgstr "Wie lange Benutzer zum selben Server weitergeleitet werden, sobald dieser keine Verbindungen mehr hat. Die Vorgabe ist @samp{\"15 min\"}."
35704 #: doc/guix.texi:19224
35706 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-username-hash"
35707 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette director-username-hash"
35710 #: doc/guix.texi:19229
35711 msgid "How the username is translated before being hashed. Useful values include %Ln if user can log in with or without @@domain, %Ld if mailboxes are shared within domain. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
35712 msgstr "Wie der Benutzername umgeschrieben wird, bevor er gehasht wird. Zu den sinnvollen Werten gehören %Ln, wenn der Nutzer sich mit oder ohne @@domain anmelden kann, oder %Ld, wenn Postfächer innerhalb der Domain gemeinsam genutzt werden. Die Vorgabe ist @samp{\"%Lu\"}."
35715 #: doc/guix.texi:19231
35717 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-path"
35718 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-path"
35721 #: doc/guix.texi:19235
35722 msgid "Log file to use for error messages. @samp{syslog} logs to syslog, @samp{/dev/stderr} logs to stderr. Defaults to @samp{\"syslog\"}."
35723 msgstr "Die Protokolldatei, die für Fehlermeldungen benutzt werden soll. Bei @samp{syslog} wird das Protokoll an syslog geschrieben, bei @samp{/dev/stderr} an die Standardfehlerausgabe. Die Vorgabe ist @samp{\"syslog\"}."
35726 #: doc/guix.texi:19237
35728 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string info-log-path"
35729 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette info-log-path"
35732 #: doc/guix.texi:19241
35733 msgid "Log file to use for informational messages. Defaults to @samp{log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
35734 msgstr "Die Protokolldatei, die für Informationsmeldungen benutzt werden soll. Die Voreinstellung ist @samp{log-path}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35737 #: doc/guix.texi:19243
35739 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string debug-log-path"
35740 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette debug-log-path"
35743 #: doc/guix.texi:19247
35744 msgid "Log file to use for debug messages. Defaults to @samp{info-log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
35745 msgstr "Die Protokolldatei, die für Meldungen zur Fehlersuche benutzt werden soll. Die Voreinstellung ist @samp{info-log-path}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35748 #: doc/guix.texi:19249
35750 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string syslog-facility"
35751 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette syslog-facility"
35754 #: doc/guix.texi:19254
35755 msgid "Syslog facility to use if you're logging to syslog. Usually if you don't want to use @samp{mail}, you'll use local0..local7. Also other standard facilities are supported. Defaults to @samp{\"mail\"}."
35756 msgstr "Als welche Syslog-Einrichtung Protokolle an Syslog übermittelt werden sollen. Falls Sie @samp{mail} hierbei @emph{nicht} benutzen wollen, eignen sich normalerweise local0–local7. Andere Standardeinrichtungen werden auch unterstützt. Die Vorgabe ist @samp{\"mail\"}."
35759 #: doc/guix.texi:19256
35761 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-verbose?"
35762 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-verbose?"
35765 #: doc/guix.texi:19260
35766 msgid "Log unsuccessful authentication attempts and the reasons why they failed. Defaults to @samp{#f}."
35767 msgstr "Ob gescheiterte Anmeldeversuche und die Gründe, warum diese nicht erfolgreich waren, protokolliert werden sollen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35770 #: doc/guix.texi:19262
35772 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-verbose-passwords"
35773 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-verbose-passwords"
35776 #: doc/guix.texi:19269
35777 msgid "In case of password mismatches, log the attempted password. Valid values are no, plain and sha1. sha1 can be useful for detecting brute force password attempts vs. user simply trying the same password over and over again. You can also truncate the value to n chars by appending \":n\" (e.g.@: sha1:6). Defaults to @samp{\"no\"}."
35778 msgstr "Ob bei falschen Passwörtern das versuchte falsche Passwort ins Protokoll geschrieben werden soll. Gültige Werte sind \"no\" („nein“), \"plain\" (als Klartext) und \"sha1\". Den SHA1-Hash zu speichern kann nützlich sein, um zu erkennen, wenn jemand versucht, sehr viele Passwörter durchzuprobieren (ein „Brute-Force“-Angriff) oder ob Benutzer einfach nur dasselbe Passwort immer wieder probieren. Sie können auch nur die ersten n Zeichen des Wertes protokollieren, indem Sie \":n\" anhängen (z.B.@: sha1:6). Die Vorgabe ist @samp{\"no\"}."
35781 #: doc/guix.texi:19271
35783 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug?"
35784 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-debug?"
35787 #: doc/guix.texi:19275
35788 msgid "Even more verbose logging for debugging purposes. Shows for example SQL queries. Defaults to @samp{#f}."
35789 msgstr "Ob zur Fehlersuche noch ausführlichere Protokolle geschrieben werden sollen. Zum Beispiel werden SQL-Anfragen protokolliert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35792 #: doc/guix.texi:19277
35794 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug-passwords?"
35795 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-debug-passwords?"
35798 #: doc/guix.texi:19282
35799 msgid "In case of password mismatches, log the passwords and used scheme so the problem can be debugged. Enabling this also enables @samp{auth-debug}. Defaults to @samp{#f}."
35800 msgstr "Ob bei falschen Passwörtern das versuchte falsche Passwort und das benutzte Passwortschema ins Protokoll geschrieben werden soll, damit das Problem untersucht werden kann. Wenn dies aktiviert wird, wird auch @samp{auth-debug} aktiviert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35803 #: doc/guix.texi:19284
35805 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-debug?"
35806 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-debug?"
35809 #: doc/guix.texi:19288
35810 msgid "Enable mail process debugging. This can help you figure out why Dovecot isn't finding your mails. Defaults to @samp{#f}."
35811 msgstr "Ob die Fehlersuche beim Mail-Prozess ermöglicht werden soll. Dies kann Ihnen dabei helfen, herauszufinden, warum Dovecot Ihre E-Mails nicht findet. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35814 #: doc/guix.texi:19290
35816 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-ssl?"
35817 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck verbose-ssl?"
35820 #: doc/guix.texi:19293
35821 msgid "Show protocol level SSL errors. Defaults to @samp{#f}."
35822 msgstr "SSL-Fehler auf Protokollebene anzeigen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35825 #: doc/guix.texi:19295
35827 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-timestamp"
35828 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-timestamp"
35831 #: doc/guix.texi:19299
35832 msgid "Prefix for each line written to log file. % codes are in strftime(3) format. Defaults to @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
35833 msgstr "Das Präfix für jede Zeile, die ins Protokoll geschrieben wird. %-Codes sind im Format von strftime(3). Die Vorgabe ist @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
35836 #: doc/guix.texi:19301
35838 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-log-format-elements"
35839 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-log-format-elements"
35842 #: doc/guix.texi:19305
35843 msgid "List of elements we want to log. The elements which have a non-empty variable value are joined together to form a comma-separated string."
35844 msgstr "Eine Liste der Elemente, die protokolliert werden sollen. Die Elemente, deren Variablenwerte nicht leer sind, werden zu einer kommagetrennten Zeichenkette zusammengefügt."
35847 #: doc/guix.texi:19307
35849 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-log-format"
35850 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette login-log-format"
35853 #: doc/guix.texi:19311
35854 msgid "Login log format. %s contains @samp{login-log-format-elements} string, %$ contains the data we want to log. Defaults to @samp{\"%$: %s\"}."
35855 msgstr "Das Format des Anmeldeprogramms. %s umfasst die Zeichenkette @samp{login-log-format-elements}, %$ enthält die Daten, die man protokollieren lassen möchte. Die Vorgabe ist @samp{\"%$: %s\"}."
35858 #: doc/guix.texi:19313
35860 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-log-prefix"
35861 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-log-prefix"
35864 #: doc/guix.texi:19317
35865 msgid "Log prefix for mail processes. See doc/wiki/Variables.txt for list of possible variables you can use. Defaults to @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
35866 msgstr "Das Präfix, das Protokollen für Mailprozesse vorangestellt wird. Siehe doc/wiki/Variables.txt für eine Liste der benutzbaren Variablen. Die Vorgabe ist @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
35869 #: doc/guix.texi:19319
35871 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string deliver-log-format"
35872 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette deliver-log-format"
35875 #: doc/guix.texi:19321
35876 msgid "Format to use for logging mail deliveries. You can use variables:"
35877 msgstr "Welches Format zur Protokollierung von Mailzustellungen verwendet werden soll. Sie können die folgenden Variablen benutzen:"
35880 #: doc/guix.texi:19322
35886 #: doc/guix.texi:19324
35887 msgid "Delivery status message (e.g.@: @samp{saved to INBOX})"
35888 msgstr "Zustellungsstatusnachricht (z.B.@: @samp{saved to INBOX})"
35891 #: doc/guix.texi:19324
35897 #: doc/guix.texi:19326
35899 msgstr "Nachrichtenidentifikator („Message-ID“)"
35902 #: doc/guix.texi:19326 doc/guix.texi:19858
35908 #: doc/guix.texi:19328
35910 msgstr "Betreff („Subject“)"
35913 #: doc/guix.texi:19328
35919 #: doc/guix.texi:19330
35920 msgid "From address"
35921 msgstr "Absendeadresse („From“)"
35924 #: doc/guix.texi:19332
35925 msgid "Physical size"
35926 msgstr "Physische Größe"
35929 #: doc/guix.texi:19332
35935 #: doc/guix.texi:19334
35936 msgid "Virtual size."
35937 msgstr "Virtuelle Größe."
35940 #: doc/guix.texi:19336
35941 msgid "Defaults to @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
35942 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
35945 #: doc/guix.texi:19338
35947 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-location"
35948 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-location"
35951 #: doc/guix.texi:19343
35952 msgid "Location for users' mailboxes. The default is empty, which means that Dovecot tries to find the mailboxes automatically. This won't work if the user doesn't yet have any mail, so you should explicitly tell Dovecot the full location."
35953 msgstr "Wo die Postfächer (die „Mailboxes“) der Benutzer gespeichert sind. Die Vorgabe ist die leere Zeichenkette, was bedeutet, dass Dovecot die Postfächer automatisch zu finden versucht. Das funktioniert nur, wenn der Nutzer bereits E-Mails gespeichert hat, also sollten Sie Dovecot den vollständigen Pfad mitteilen."
35956 #: doc/guix.texi:19349
35957 msgid "If you're using mbox, giving a path to the INBOX file (e.g.@: @file{/var/mail/%u}) isn't enough. You'll also need to tell Dovecot where the other mailboxes are kept. This is called the @emph{root mail directory}, and it must be the first path given in the @samp{mail-location} setting."
35958 msgstr "Wenn Sie das mbox-Format benutzen, genügt es @emph{nicht}, den Pfad zur INBOX-Datei (z.B.@: @file{/var/mail/%u}) anzugeben. Sie müssen Dovecot @emph{auch} mitteilen, wo die anderen Postfächer gespeichert sind. Dieses Verzeichnis nennt sich @emph{Wurzelmailverzeichnis} („Root Mail Directory“) und es muss als erster Pfad in der @samp{mail-location}-Einstellung angegeben werden."
35961 #: doc/guix.texi:19351
35962 msgid "There are a few special variables you can use, e.g.:"
35963 msgstr "Es gibt ein paar besondere Variable, die Sie verwenden können, z.B.:"
35966 #: doc/guix.texi:19355
35968 msgstr "Benutzername"
35971 #: doc/guix.texi:19355 doc/guix.texi:19854
35977 #: doc/guix.texi:19357
35978 msgid "user part in user@@domain, same as %u if there's no domain"
35979 msgstr "Benutzerteil in Benutzer@@Domain; sonst dasselbe wie %u, wenn es keine Domain gibt"
35982 #: doc/guix.texi:19357
35988 #: doc/guix.texi:19359
35989 msgid "domain part in user@@domain, empty if there's no domain"
35990 msgstr "Domainteil in Benutzer@@Domain; sonst leer, wenn es keine Domain gibt"
35993 #: doc/guix.texi:19359
35999 #: doc/guix.texi:19361
36000 msgid "home director"
36001 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
36004 #: doc/guix.texi:19364
36005 msgid "See doc/wiki/Variables.txt for full list. Some examples:"
36006 msgstr "Siehe doc/wiki/Variables.txt für die vollständige Liste. Einige Beispiele:"
36009 #: doc/guix.texi:19365
36011 msgid "maildir:~/Maildir"
36012 msgstr "maildir:~/Maildir"
36015 #: doc/guix.texi:19366
36017 msgid "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
36018 msgstr "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
36021 #: doc/guix.texi:19367
36023 msgid "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
36024 msgstr "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
36027 #: doc/guix.texi:19372
36029 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-uid"
36030 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-uid"
36033 #: doc/guix.texi:19377
36034 msgid "System user and group used to access mails. If you use multiple, userdb can override these by returning uid or gid fields. You can use either numbers or names. <doc/wiki/UserIds.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
36035 msgstr "Systembenutzer und -gruppe, die benutzt werden sollen, um auf Mails zuzugreifen. Wenn Sie mehrere Benutzerkonten verwenden, kann auch die Benutzerdatenbank „userdb“ vorrangig verwendet werden, indem sie zu Benutzer- oder Gruppenidentifikatoren (UIDs und GIDs) auflöst. Sie können hier Zahlen oder Namen angeben. Siehe <doc/wiki/UserIds.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36038 #: doc/guix.texi:19379
36040 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-gid"
36041 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-gid"
36044 #: doc/guix.texi:19384
36046 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-privileged-group"
36047 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-privileged-group"
36050 #: doc/guix.texi:19390
36051 msgid "Group to enable temporarily for privileged operations. Currently this is used only with INBOX when either its initial creation or dotlocking fails. Typically this is set to @samp{\"mail\"} to give access to @file{/var/mail}. Defaults to @samp{\"\"}."
36052 msgstr "Die Benutzergruppe, die zwischenzeitlich benutzt wird, um Operationen mit besonderen Berechtigungen auszuführen. Derzeit wird dies nur mit dem INBOX-Postfach benutzt, wenn dessen anfängliche Erzeugung oder Sperrung per „Dotlocking“-Datei fehlschlägt. Typischerweise wird es auf @samp{\"mail\"} gesetzt, damit Zugriffe auf @file{/var/mail} möglich sind. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36055 #: doc/guix.texi:19392
36057 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-access-groups"
36058 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-access-groups"
36061 #: doc/guix.texi:19400
36062 msgid "Grant access to these supplementary groups for mail processes. Typically these are used to set up access to shared mailboxes. Note that it may be dangerous to set these if users can create symlinks (e.g.@: if @samp{mail} group is set here, @code{ln -s /var/mail ~/mail/var} could allow a user to delete others' mailboxes, or @code{ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox} would allow reading it). Defaults to @samp{\"\"}."
36063 msgstr "Mail-Prozessen Zugriff auf diese zusätzlichen Benutzergruppen gewähren. Typischerweise werden sie benutzt, um gemeinsam genutzte Postfächer („Mailboxes“) so einzurichten, dass alle aus der Gruppe zugreifen können. Beachten Sie, dass es gefährlich sein kann, dies zu erlauben, wenn Benutzer symbolische Verknüpfungen einrichten können (z.B.@: kann jeder, wenn hier die @samp{mail}-Gruppe festgelegt wurde, @code{ln -s /var/mail ~/mail/var} benutzen, um die Postfächer der anderen zu löschen, oder @code{ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox}, um sie zu lesen). Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36066 #: doc/guix.texi:19402
36068 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-full-filesystem-access?"
36069 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-full-filesystem-access?"
36072 #: doc/guix.texi:19408
36073 msgid "Allow full file system access to clients. There's no access checks other than what the operating system does for the active UID/GID. It works with both maildir and mboxes, allowing you to prefix mailboxes names with e.g.@: @file{/path/} or @file{~user/}. Defaults to @samp{#f}."
36074 msgstr "Clients vollen Dateisystemzugriff gestatten. Damit gibt es keine Zugriffsüberprüfungen mehr, abgesehen von denen, die das Betriebssystem für die aktiven Benutzer- und Gruppenidentifikatoren (UID und GID) durchführt. Es ist sowohl für maildir- als auch mbox-Formate verwendbar und Sie können dadurch für Namen von Postfächern („Mailboxes“) Präfixe wie z.B.@: @file{/pfad/} oder @file{~benutzer/} wählen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36077 #: doc/guix.texi:19410
36079 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mmap-disable?"
36080 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mmap-disable?"
36083 #: doc/guix.texi:19414
36084 msgid "Don't use @code{mmap()} at all. This is required if you store indexes to shared file systems (NFS or clustered file system). Defaults to @samp{#f}."
36085 msgstr "Überhaupt kein @code{mmap()} benutzen. Das ist erforderlich, wenn Sie Indexe auf geteilten Dateisystemen speichern (wie NFS oder Cluster-Dateisystemen). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36088 #: doc/guix.texi:19416
36090 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean dotlock-use-excl?"
36091 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck dotlock-use-excl?"
36094 #: doc/guix.texi:19421
36095 msgid "Rely on @samp{O_EXCL} to work when creating dotlock files. NFS supports @samp{O_EXCL} since version 3, so this should be safe to use nowadays by default. Defaults to @samp{#t}."
36096 msgstr "Ob sich Dovecot darauf verlassen kann, dass @samp{O_EXCL} funktioniert, wenn es Sperrdateien als „Dotlock“ erstellt. NFS unterstützt @samp{O_EXCL} seit Version 3, also sollte es heutzutage kein Problem mehr sein, dies als Voreinstellung zu benutzen. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
36099 #: doc/guix.texi:19423
36101 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-fsync"
36102 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-fsync"
36105 #: doc/guix.texi:19425
36106 msgid "When to use fsync() or fdatasync() calls:"
36107 msgstr "Wann fsync() oder fdatasync() aufgerufen werden soll:"
36110 #: doc/guix.texi:19426
36116 #: doc/guix.texi:19428
36117 msgid "Whenever necessary to avoid losing important data"
36118 msgstr "Wann immer es nötig ist, um keine wichtigen Daten zu verlieren"
36121 #: doc/guix.texi:19430
36122 msgid "Useful with e.g.@: NFS when @code{write()}s are delayed"
36123 msgstr "Praktisch bei z.B.@: NFS, wenn Schreibzugriffe mit @code{write()} verzögert sind"
36126 #: doc/guix.texi:19432
36127 msgid "Never use it (best performance, but crashes can lose data)."
36128 msgstr "Niemals benutzen (ist am schnellsten, aber Abstürze können zu Datenverlusten führen)"
36131 #: doc/guix.texi:19434
36132 msgid "Defaults to @samp{\"optimized\"}."
36133 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"optimized\"}."
36136 #: doc/guix.texi:19436
36138 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-storage?"
36139 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-nfs-storage?"
36142 #: doc/guix.texi:19441
36143 msgid "Mail storage exists in NFS. Set this to yes to make Dovecot flush NFS caches whenever needed. If you're using only a single mail server this isn't needed. Defaults to @samp{#f}."
36144 msgstr "Mails werden in NFS gespeichert. Setzen Sie dies auf ja, damit Dovecot NFS-Zwischenspeicher zurückschreiben kann, wann immer es nötig ist. Wenn Sie nur einen einzigen Mail-Server benutzen, brauchen Sie es @emph{nicht}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36147 #: doc/guix.texi:19443
36149 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-index?"
36150 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-nfs-index?"
36153 #: doc/guix.texi:19447
36154 msgid "Mail index files also exist in NFS. Setting this to yes requires @samp{mmap-disable? #t} and @samp{fsync-disable? #f}. Defaults to @samp{#f}."
36155 msgstr "Ob die Index-Dateien für Mails auch in NFS gespeichert sind. Wenn dies auf ja gesetzt ist, muss @samp{mmap-disable? #t} und @samp{fsync-disable? #f} gesetzt sein. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36158 #: doc/guix.texi:19449
36160 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lock-method"
36161 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette lock-method"
36164 #: doc/guix.texi:19455
36165 msgid "Locking method for index files. Alternatives are fcntl, flock and dotlock. Dotlocking uses some tricks which may create more disk I/O than other locking methods. NFS users: flock doesn't work, remember to change @samp{mmap-disable}. Defaults to @samp{\"fcntl\"}."
36166 msgstr "Die Sperrmethode für Indexdateien. Die Alternativen sind fcntl, flock und dotlock. Bei Dotlocking werden ein paar Tricks benutzt, die mehr Plattenein- und -ausgaben als andere Sperrmethoden zur Folge haben. Für NFS-Benutzer gilt: flock funktioniert nicht, also denken Sie bitte daran, @samp{mmap-disable} zu ändern. Die Vorgabe ist @samp{\"fcntl\"}."
36169 #: doc/guix.texi:19457
36171 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-temp-dir"
36172 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname mail-temp-dir"
36175 #: doc/guix.texi:19461
36176 msgid "Directory in which LDA/LMTP temporarily stores incoming mails >128 kB. Defaults to @samp{\"/tmp\"}."
36177 msgstr "Das Verzeichnis, in dem LDA/LMTP zwischenzeitlich eingehende E-Mails >128 kB speichert. Die Vorgabe ist @samp{\"/tmp\"}."
36180 #: doc/guix.texi:19463
36182 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-uid"
36183 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl first-valid-uid"
36186 #: doc/guix.texi:19469
36187 msgid "Valid UID range for users. This is mostly to make sure that users can't log in as daemons or other system users. Note that denying root logins is hardcoded to dovecot binary and can't be done even if @samp{first-valid-uid} is set to 0. Defaults to @samp{500}."
36188 msgstr "Der Bereich, in dem die Benutzerkennungen („UIDs“) von sich bei Dovecot anmeldenden Benutzern liegen müssen. Das dient hauptsächlich dazu, sicherzustellen, dass sich Anwender nicht mit den Benutzerkonten von Daemons oder sonstigen Systembenutzerkonten anmelden können. Beachten Sie, dass eine Anmeldung als Administrator „root“ grundsätzlich vom Code des Dovecot-Programms verboten wird und selbst dann @emph{nicht} möglich ist, wenn Sie @samp{first-valid-uid} auf 0 setzen. Die Vorgabe ist @samp{500}."
36191 #: doc/guix.texi:19471
36193 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-uid"
36194 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl last-valid-uid"
36197 #: doc/guix.texi:19476
36199 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-gid"
36200 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl first-valid-gid"
36203 #: doc/guix.texi:19481
36204 msgid "Valid GID range for users. Users having non-valid GID as primary group ID aren't allowed to log in. If user belongs to supplementary groups with non-valid GIDs, those groups are not set. Defaults to @samp{1}."
36205 msgstr "Der Bereich, in dem die Gruppenkennungen („GIDs“) von sich bei Dovecot anmeldenden Benutzern liegen müssen. Benutzerkonten, deren primäre Gruppe keine gültige GID hat, können sich nicht anmelden. Wenn das Benutzerkonto zu zusätzlichen Gruppen mit ungültiger GID gehört, werden diese Gruppen-Berechtigungen von Dovecot wieder abgegeben. Die Vorgabe ist @samp{1}."
36208 #: doc/guix.texi:19483
36210 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-gid"
36211 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl last-valid-gid"
36214 #: doc/guix.texi:19488
36216 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-keyword-length"
36217 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-max-keyword-length"
36220 #: doc/guix.texi:19492
36221 msgid "Maximum allowed length for mail keyword name. It's only forced when trying to create new keywords. Defaults to @samp{50}."
36222 msgstr "Die maximale zulässige Länge eines Mail-Schlüsselwort-Namens. Sie wirkt sich nur aus, wenn Sie neue Schlüsselwörter anzulegen versuchen. Die Vorgabe ist @samp{50}."
36225 #: doc/guix.texi:19494
36227 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} colon-separated-file-name-list valid-chroot-dirs"
36228 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Doppelpunktgetrennte-Dateinamen-Liste valid-chroot-dirs"
36231 #: doc/guix.texi:19504
36232 msgid "List of directories under which chrooting is allowed for mail processes (i.e.@: @file{/var/mail} will allow chrooting to @file{/var/mail/foo/bar} too). This setting doesn't affect @samp{login-chroot} @samp{mail-chroot} or auth chroot settings. If this setting is empty, @samp{/./} in home dirs are ignored. WARNING: Never add directories here which local users can modify, that may lead to root exploit. Usually this should be done only if you don't allow shell access for users. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{()}."
36233 msgstr "Die Liste der Verzeichnisse, in die Mail-Prozesse per „chroot“ das Wurzelverzeichnis wechseln können (d.h.@: für @file{/var/mail} wird auch ein chroot nach @file{/var/mail/foo/bar} möglich). Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf @samp{login-chroot}, @samp{mail-chroot} oder Authentifizierungs-„chroot“-Einstellungen. Wenn diese Einstellung leer gelassen wird, werden chroots per @samp{/./} in Persönlichen Verzeichnissen ignoriert. @emph{Warnung}: Fügen Sie niemals Verzeichnisse hinzu, die lokale Benutzer verändern können, weil diese dann eventuell über eine Rechteausweitung Administratorrechte an sich reißen können. In der Regel sollte man ein solches Verzeichnis nur eintragen, wenn Nutzer keinen Shell-Zugriff erhalten können. Siehe <doc/wiki/Chrooting.txt>. Die Vorgabe ist @samp{()}."
36236 #: doc/guix.texi:19506
36238 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-chroot"
36239 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-chroot"
36242 #: doc/guix.texi:19515
36243 msgid "Default chroot directory for mail processes. This can be overridden for specific users in user database by giving @samp{/./} in user's home directory (e.g.@: @samp{/home/./user} chroots into @file{/home}). Note that usually there is no real need to do chrooting, Dovecot doesn't allow users to access files outside their mail directory anyway. If your home directories are prefixed with the chroot directory, append @samp{/.} to @samp{mail-chroot}. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
36244 msgstr "Das voreingestellte „chroot“-Verzeichnis für Mail-Prozesse. Es kann für einzelne Nutzer in der Benutzerdatenbank außer Kraft gesetzt werden, indem @samp{/./} als Teil der Angabe zum Persönlichen Verzeichnis des Benutzers verwendet wird (z.B.@: lässt @samp{/home/./benutzer} das Wurzelverzeichnis per „chroot“ nach @file{/home} wechseln). Beachten Sie, dass es in der Regel @emph{nicht} unbedingt notwendig ist, Chrooting zu betreiben, weil Dovecot es Benutzern ohnehin nicht erlaubt, auf Dateien außerhalb ihres Mail-Verzeichnisses zuzugreifen. Wenn Ihren Persönlichen Verzeichnissen das Chroot-Verzeichnis vorangestellt ist, sollten Sie @samp{/.}@: an @samp{mail-chroot} anhängen. Siehe <doc/wiki/Chrooting.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36247 #: doc/guix.texi:19517
36249 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-socket-path"
36250 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname auth-socket-path"
36253 #: doc/guix.texi:19521
36254 msgid "UNIX socket path to master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
36255 msgstr "Der UNIX-Socket-Pfad, unter dem der Hauptauthentifizierungsserver zu finden ist, mit dem Nutzer gefunden werden können. Er wird von IMAP (für gemeinsame Benutzerkonten) und von LDA benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
36258 #: doc/guix.texi:19523
36260 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-plugin-dir"
36261 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname mail-plugin-dir"
36264 #: doc/guix.texi:19526
36265 msgid "Directory where to look up mail plugins. Defaults to @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
36266 msgstr "Das Verzeichnis, in dem Mailplugins zu finden sind. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
36269 #: doc/guix.texi:19528
36271 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
36272 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mail-plugins"
36275 #: doc/guix.texi:19532
36276 msgid "List of plugins to load for all services. Plugins specific to IMAP, LDA, etc.@: are added to this list in their own .conf files. Defaults to @samp{()}."
36277 msgstr "Die Liste der Plugins, die für alle Dienste geladen werden sollen. Plugins, die nur für IMAP, LDA, etc.@: gedacht sind, werden in ihren eigenen .conf-Dateien zu dieser Liste hinzugefügt. Die Vorgabe ist @samp{()}."
36280 #: doc/guix.texi:19534
36282 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-cache-min-mail-count"
36283 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-cache-min-mail-count"
36286 #: doc/guix.texi:19539
36287 msgid "The minimum number of mails in a mailbox before updates are done to cache file. This allows optimizing Dovecot's behavior to do less disk writes at the cost of more disk reads. Defaults to @samp{0}."
36288 msgstr "Die kleinste Anzahl an Mails in einem Postfach, bevor Aktualisierungen an der Zwischenspeicherdatei vorgenommen werden. Damit kann das Verhalten von Dovecot optimiert werden, um weniger Schreibzugriffe auf die Platte durchzuführen, wofür allerdings mehr Lesezugriffe notwendig werden. Die Vorgabe ist @samp{0}."
36291 #: doc/guix.texi:19541
36293 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mailbox-idle-check-interval"
36294 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mailbox-idle-check-interval"
36297 #: doc/guix.texi:19548
36298 msgid "When IDLE command is running, mailbox is checked once in a while to see if there are any new mails or other changes. This setting defines the minimum time to wait between those checks. Dovecot can also use dnotify, inotify and kqueue to find out immediately when changes occur. Defaults to @samp{\"30 secs\"}."
36299 msgstr "Während der IDLE-Befehl läuft, wird ab und zu im Postfach (der „Mailbox“) nachgeschaut, ob es neue Mails oder andere Änderungen gibt. Mit dieser Einstellung wird festgelegt, wie lange zwischen diesen Überprüfungen höchstens gewartet wird. Dovecot kann auch dnotify, inotify und kqueue benutzen, um sofort über Änderungen informiert zu werden. Die Vorgabe ist @samp{\"30 secs\"}."
36302 #: doc/guix.texi:19550
36304 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-save-crlf?"
36305 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-save-crlf?"
36308 #: doc/guix.texi:19557
36309 msgid "Save mails with CR+LF instead of plain LF. This makes sending those mails take less CPU, especially with sendfile() syscall with Linux and FreeBSD. But it also creates a bit more disk I/O which may just make it slower. Also note that if other software reads the mboxes/maildirs, they may handle the extra CRs wrong and cause problems. Defaults to @samp{#f}."
36310 msgstr "Ob Mails mit CR+LF-Kodierung für Zeilenumbrüche statt einfacher LF gespeichert werden sollen. Dadurch wird das Versenden dieser Mails den Prozessor weniger beanspruchen, dies gilt besonders für den Systemaufruf sendfile() unter Linux und FreeBSD. Allerdings werden auch ein bisschen mehr Ein- und Ausgaben auf der Platte notwendig, wodurch es insgesamt langsamer werden könnte. Beachten Sie außerdem, dass andere Software, die die mboxes/maildirs ausliest, mit den CRs falsch umgehen und Probleme verursachen könnte. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36313 #: doc/guix.texi:19559
36315 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-stat-dirs?"
36316 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-stat-dirs?"
36319 #: doc/guix.texi:19567
36320 msgid "By default LIST command returns all entries in maildir beginning with a dot. Enabling this option makes Dovecot return only entries which are directories. This is done by stat()ing each entry, so it causes more disk I/O. (For systems setting struct @samp{dirent->d_type} this check is free and it's done always regardless of this setting). Defaults to @samp{#f}."
36321 msgstr "Nach Voreinstellung liefert der LIST-Befehl alle Einträge im Mailverzeichnis („Maildir“), die mit einem Punkt beginnen. Wenn diese Option aktiviert wird, liefert Dovecot nur solche Einträge, die für Verzeichnisse stehen. Dazu wird auf jedem Eintrag stat() aufgerufen, wodurch mehr Ein- und Ausgaben auf der Platte anfallen. (Bei Systemen, die einen Struktureintrag @samp{dirent->d_type} machen, ist diese Überprüfung unnötig, daher werden dort nur Verzeichnisse geliefert, egal was hier eingestellt ist.) Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36324 #: doc/guix.texi:19569
36326 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-copy-with-hardlinks?"
36327 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-copy-with-hardlinks?"
36330 #: doc/guix.texi:19574
36331 msgid "When copying a message, do it with hard links whenever possible. This makes the performance much better, and it's unlikely to have any side effects. Defaults to @samp{#t}."
36332 msgstr "Ob zum Kopieren einer Nachricht statt einer Kopie so weit möglich harte Verknüpfungen („Hard Links“) verwendet werden sollen. Dadurch wird das System wesentlich weniger ausgelastet und Nebenwirkungen sind unwahrscheinlich. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
36335 #: doc/guix.texi:19576
36337 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-very-dirty-syncs?"
36338 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-very-dirty-syncs?"
36341 #: doc/guix.texi:19581
36342 msgid "Assume Dovecot is the only MUA accessing Maildir: Scan cur/ directory only when its mtime changes unexpectedly or when we can't find the mail otherwise. Defaults to @samp{#f}."
36343 msgstr "Ob Dovecot annehmen darf, dass es der einzige MUA ist, der auf Maildir zugreift. Dann wird das cur/-Verzeichnis nur bei unerwarteten Änderungen an seiner mtime durchsucht oder wenn die Mail sonst nicht gefunden werden kann. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36346 #: doc/guix.texi:19583
36348 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-read-locks"
36349 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mbox-read-locks"
36352 #: doc/guix.texi:19586
36353 msgid "Which locking methods to use for locking mbox. There are four available:"
36354 msgstr "Welche Sperrmethoden zum Sperren des mbox-Postfachs (der „Mailbox“) benutzt werden. Es stehen vier Methoden zur Auswahl:"
36357 #: doc/guix.texi:19588
36363 #: doc/guix.texi:19592
36364 msgid "Create <mailbox>.lock file. This is the oldest and most NFS-safe solution. If you want to use /var/mail/ like directory, the users will need write access to that directory."
36365 msgstr "Hier wird eine Datei namens <Postfach>.lock erzeugt. Es handelt sich um die älteste und am ehesten mit NFS verwendbare Lösung. Wenn Sie ein Verzeichnis wie /var/mail/ benutzen, müssen die Benutzer Schreibzugriff darauf haben."
36368 #: doc/guix.texi:19592
36370 msgid "dotlock-try"
36371 msgstr "dotlock-try"
36374 #: doc/guix.texi:19595
36375 msgid "Same as dotlock, but if it fails because of permissions or because there isn't enough disk space, just skip it."
36376 msgstr "Genau wie dotlock, aber wenn es mangels Berechtigungen fehlschlägt oder nicht genug Plattenplatz verfügbar ist, wird einfach nicht gesperrt."
36379 #: doc/guix.texi:19595
36385 #: doc/guix.texi:19597
36386 msgid "Use this if possible. Works with NFS too if lockd is used."
36387 msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung wenn möglich. Sie funktioniert auch mit NFS, sofern lockd benutzt wird."
36390 #: doc/guix.texi:19597
36396 #: doc/guix.texi:19599 doc/guix.texi:19601
36397 msgid "May not exist in all systems. Doesn't work with NFS."
36398 msgstr "Existiert vielleicht nicht auf allen Systemen. Funktioniert nicht mit NFS."
36401 #: doc/guix.texi:19599
36407 #: doc/guix.texi:19607
36408 msgid "You can use multiple locking methods; if you do the order they're declared in is important to avoid deadlocks if other MTAs/MUAs are using multiple locking methods as well. Some operating systems don't allow using some of them simultaneously."
36409 msgstr "Sie können mehrere Sperrmethoden angeben; wenn ja, dann ist deren Reihenfolge entscheidend, um Verklemmungen („Deadlocks“) zu vermeiden, wenn andere MTAs/MUAs auch mehrere Sperrmethoden benutzen. Manche Betriebssysteme erlauben es nicht, manche davon gleichzeitig zu benutzen."
36412 #: doc/guix.texi:19609
36414 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-write-locks"
36415 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mbox-write-locks"
36418 #: doc/guix.texi:19613
36420 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-lock-timeout"
36421 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mbox-lock-timeout"
36424 #: doc/guix.texi:19616
36425 msgid "Maximum time to wait for lock (all of them) before aborting. Defaults to @samp{\"5 mins\"}."
36426 msgstr "Wie lange höchstens auf Sperren (irgendeiner Art) gewartet wird, bevor abgebrochen wird. Die Vorgabe ist @samp{\"5 mins\"}."
36429 #: doc/guix.texi:19618
36431 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-dotlock-change-timeout"
36432 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mbox-dotlock-change-timeout"
36435 #: doc/guix.texi:19622
36436 msgid "If dotlock exists but the mailbox isn't modified in any way, override the lock file after this much time. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
36437 msgstr "Wenn eine Dotlock-Sperrdatei existiert, das Postfach (die „Mailbox“) aber auf keine Weise geändert wurde, wird die Sperrdatei nach der hier angegebenen Zeit außer Kraft gesetzt. Die Vorgabe ist @samp{\"2 mins\"}."
36440 #: doc/guix.texi:19624
36442 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-dirty-syncs?"
36443 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-dirty-syncs?"
36446 #: doc/guix.texi:19635
36447 msgid "When mbox changes unexpectedly we have to fully read it to find out what changed. If the mbox is large this can take a long time. Since the change is usually just a newly appended mail, it'd be faster to simply read the new mails. If this setting is enabled, Dovecot does this but still safely fallbacks to re-reading the whole mbox file whenever something in mbox isn't how it's expected to be. The only real downside to this setting is that if some other MUA changes message flags, Dovecot doesn't notice it immediately. Note that a full sync is done with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE and CHECK commands. Defaults to @samp{#t}."
36448 msgstr "Wenn sich das mbox-Postfach unerwartet ändert, müssen wir es gänzlich neu einlesen, um herauszufinden, was sich geändert hat. Wenn die mbox groß ist, kann das viel Zeit in Anspruch nehmen. Weil es sich bei der Änderung meistens nur um eine neu angefügte Mail handelt, wäre es schneller, nur die neuen Mails zu lesen. Wenn diese Einstellung hier aktiviert ist, arbeitet Dovecot nach dem eben beschriebenen Prinzip, liest aber doch die ganze mbox-Datei neu ein, sobald es etwas nicht wie erwartet vorfindet. Der einzige wirkliche Nachteil bei dieser Einstellung ist, dass es Dovecot nicht sofort erkennt, wenn ein anderer MUA die Statusindikatoren („Flags“) ändert. Beachten Sie, dass eine komplette Synchronisation bei den Befehlen SELECT, EXAMINE, EXPUNGE und CHECK durchgeführt wird. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
36451 #: doc/guix.texi:19637
36453 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-very-dirty-syncs?"
36454 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-very-dirty-syncs?"
36457 #: doc/guix.texi:19642
36458 msgid "Like @samp{mbox-dirty-syncs}, but don't do full syncs even with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE or CHECK commands. If this is set, @samp{mbox-dirty-syncs} is ignored. Defaults to @samp{#f}."
36459 msgstr "Wie @samp{mbox-dirty-syncs}, aber ohne dass komplette Synchronisationen selbst bei den Befehlen SELECT, EXAMINE, EXPUNGE oder CHECK durchgeführt werden. Wenn dies hier aktiviert ist, wird @samp{mbox-dirty-syncs} ignoriert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36462 #: doc/guix.texi:19644
36464 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-lazy-writes?"
36465 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-lazy-writes?"
36468 #: doc/guix.texi:19650
36469 msgid "Delay writing mbox headers until doing a full write sync (EXPUNGE and CHECK commands and when closing the mailbox). This is especially useful for POP3 where clients often delete all mails. The downside is that our changes aren't immediately visible to other MUAs. Defaults to @samp{#t}."
36470 msgstr "Ob das Schreiben von mbox-Kopfzeilen hinausgezögert wird, bis eine komplette Schreibsynchronisation durchgeführt wird (bei den Befehlen EXPUNGE und CHECK, und beim Schließen des Postfachs, d.h.@: der „Mailbox“). Das wird besonders nützlich, wenn Clients POP3 verwenden, wo es oft vorkommt, dass die Clients alle Mails löschen. Der Nachteil ist, dass Dovecots Änderungen nicht sofort für andere MUAs sichtbar werden. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
36473 #: doc/guix.texi:19652
36475 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mbox-min-index-size"
36476 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mbox-min-index-size"
36479 #: doc/guix.texi:19657
36480 msgid "If mbox size is smaller than this (e.g.@: 100k), don't write index files. If an index file already exists it's still read, just not updated. Defaults to @samp{0}."
36481 msgstr "Wenn die Größe des mbox-Postfaches kleiner als die angegebene Größe (z.B.@: 100k) ist, werden keine Index-Dateien geschrieben. Wenn bereits eine Index-Datei existiert, wird sie weiterhin gelesen und nur nicht aktualisiert. Die Vorgabe ist @samp{0}."
36484 #: doc/guix.texi:19659
36486 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mdbox-rotate-size"
36487 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mdbox-rotate-size"
36490 #: doc/guix.texi:19662
36491 msgid "Maximum dbox file size until it's rotated. Defaults to @samp{10000000}."
36492 msgstr "Die maximale Größe der dbox-Datei, bis sie rotiert wird. Die Vorgabe ist @samp{10000000}."
36495 #: doc/guix.texi:19664
36497 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mdbox-rotate-interval"
36498 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mdbox-rotate-interval"
36501 #: doc/guix.texi:19669
36502 msgid "Maximum dbox file age until it's rotated. Typically in days. Day begins from midnight, so 1d = today, 2d = yesterday, etc. 0 = check disabled. Defaults to @samp{\"1d\"}."
36503 msgstr "Das maximale Alter der dbox-Datei, bis sie rotiert wird. Typischerweise wird es in Tagen angegeben. Der Tag beginnt um Mitternacht, also steht 1d für heute, 2d für gestern, etc. 0 heißt, die Überprüfung ist abgeschaltet. Die Vorgabe ist @samp{\"1d\"}."
36506 #: doc/guix.texi:19671
36508 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mdbox-preallocate-space?"
36509 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mdbox-preallocate-space?"
36512 #: doc/guix.texi:19676
36513 msgid "When creating new mdbox files, immediately preallocate their size to @samp{mdbox-rotate-size}. This setting currently works only in Linux with some file systems (ext4, xfs). Defaults to @samp{#f}."
36514 msgstr "Ob beim Erstellen neuer mdbox-Postfachdateien gleich am Anfang eine Datei der Größe @samp{mdbox-rotate-size} vorab angelegt werden soll. Diese Einstellung funktioniert derzeit nur mit Linux auf manchen Dateisystemen (ext4, xfs). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36517 #: doc/guix.texi:19678
36519 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-dir"
36520 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-dir"
36523 #: doc/guix.texi:19682
36524 msgid "sdbox and mdbox support saving mail attachments to external files, which also allows single instance storage for them. Other backends don't support this for now."
36525 msgstr "Postfächer in den Formaten sdbox und mdbox unterstützen es, Mail-Anhänge in externen Dateien zu speichern, wodurch sie mit Einzelinstanz-Speicherung („Single-Instance Storage“) dedupliziert werden können. Andere Hintergrundsysteme („Backends“) bieten dafür noch keine Unterstützung."
36528 #: doc/guix.texi:19684
36529 msgid "WARNING: This feature hasn't been tested much yet. Use at your own risk."
36530 msgstr "@emph{Warnung}: Diese Funktionalität wurde noch nicht ausgiebig getestet. Benutzen Sie sie auf eigene Gefahr."
36533 #: doc/guix.texi:19687
36534 msgid "Directory root where to store mail attachments. Disabled, if empty. Defaults to @samp{\"\"}."
36535 msgstr "Das Wurzelverzeichnis, in dem Mail-Anhänge gespeichert werden. Wenn es leer gelassen wird, ist es deaktiviert. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36538 #: doc/guix.texi:19689
36540 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-attachment-min-size"
36541 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-attachment-min-size"
36544 #: doc/guix.texi:19694
36545 msgid "Attachments smaller than this aren't saved externally. It's also possible to write a plugin to disable saving specific attachments externally. Defaults to @samp{128000}."
36546 msgstr "Anhänge, die kleiner sind als hier angegeben, werden @emph{nicht} extern gespeichert. Es ist auch möglich, ein Plugin zu schreiben, das externes Speichern bestimmter Anhänge deaktiviert. Die Vorgabe ist @samp{128000}."
36549 #: doc/guix.texi:19696
36551 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-fs"
36552 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-fs"
36555 #: doc/guix.texi:19698
36556 msgid "File system backend to use for saving attachments:"
36557 msgstr "Ein Dateisystemhintergrundprogramm, mit dem Anhänge gespeichert werden:"
36560 #: doc/guix.texi:19699
36566 #: doc/guix.texi:19701
36567 msgid "No SiS done by Dovecot (but this might help FS's own deduplication)"
36568 msgstr "Dovecot führt keine Einzelinstanzspeicherung durch (aber das Dateisystem kann so leichter selbst deduplizieren)"
36571 #: doc/guix.texi:19701
36577 #: doc/guix.texi:19703
36578 msgid "SiS with immediate byte-by-byte comparison during saving"
36579 msgstr "Einzelinstanzspeicherung wird durch einen sofortigen Byte-für-Byte-Vergleich beim Speichern umgesetzt"
36582 #: doc/guix.texi:19703
36584 msgid "sis-queue posix"
36585 msgstr "sis-queue posix"
36588 #: doc/guix.texi:19705
36589 msgid "SiS with delayed comparison and deduplication."
36590 msgstr "Einzelinstanzspeicherung mit verzögertem Vergleich und Deduplizierung."
36593 #: doc/guix.texi:19707
36594 msgid "Defaults to @samp{\"sis posix\"}."
36595 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sis posix\"}."
36598 #: doc/guix.texi:19709
36600 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-hash"
36601 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-hash"
36604 #: doc/guix.texi:19715
36605 msgid "Hash format to use in attachment filenames. You can add any text and variables: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Variables can be truncated, e.g.@: @code{%@{sha256:80@}} returns only first 80 bits. Defaults to @samp{\"%@{sha1@}\"}."
36606 msgstr "Welches Hash-Format die Dateinamen von Anhängen bestimmt. Sie können beliebigen Text und Variable beifügen: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Es können auch nur Teile der Variablen benutzt werden, z.B.@: liefert @code{%@{sha256:80@}} nur die ersten 80 Bits. Die Vorgabe ist @samp{\"%@{sha1@}\"}."
36609 #: doc/guix.texi:19717
36611 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-process-limit"
36612 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-process-limit"
36615 #: doc/guix.texi:19722
36617 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-client-limit"
36618 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-client-limit"
36621 #: doc/guix.texi:19725 doc/guix.texi:25873
36622 msgid "Defaults to @samp{1000}."
36623 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1000}."
36626 #: doc/guix.texi:19727
36628 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-vsz-limit"
36629 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-vsz-limit"
36632 #: doc/guix.texi:19732
36633 msgid "Default VSZ (virtual memory size) limit for service processes. This is mainly intended to catch and kill processes that leak memory before they eat up everything. Defaults to @samp{256000000}."
36634 msgstr "Die vorgegebene Beschränkung der VSZ („Virtual Memory Size“, virtuelle Speichergröße) für Dienstprozesse. Dies ist hauptsächlich dafür gedacht, Prozessen, die ein Speicherleck aufweisen, rechtzeitig Einhalt zu gebieten und sie abzuwürgen, bevor sie allen Speicher aufbrauchen. Die Vorgabe ist @samp{256000000}."
36637 #: doc/guix.texi:19734
36639 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-login-user"
36640 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-login-user"
36643 #: doc/guix.texi:19739
36644 msgid "Login user is internally used by login processes. This is the most untrusted user in Dovecot system. It shouldn't have access to anything at all. Defaults to @samp{\"dovenull\"}."
36645 msgstr "Der Anmeldebenutzer, der intern von Anmeldeprozessen benutzt wird. Der Anmeldebenutzer ist derjenige Benutzer im Dovecot-System, dem am wenigsten Vertrauen zugeschrieben wird. Er sollte auf überhaupt nichts Zugriff haben. Die Vorgabe ist @samp{\"dovenull\"}."
36648 #: doc/guix.texi:19741
36650 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-internal-user"
36651 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-internal-user"
36654 #: doc/guix.texi:19746
36655 msgid "Internal user is used by unprivileged processes. It should be separate from login user, so that login processes can't disturb other processes. Defaults to @samp{\"dovecot\"}."
36656 msgstr "Der interne Benutzer, der von Prozessen ohne besondere Berechtigungen benutzt wird. Er sollte sich vom Anmeldebenutzer unterscheiden, damit Anmeldeprozesse keine anderen Prozesse stören können. Die Vorgabe ist @samp{\"dovecot\"}."
36659 #: doc/guix.texi:19748
36661 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl?"
36662 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl?"
36665 #: doc/guix.texi:19751
36666 msgid "SSL/TLS support: yes, no, required. <doc/wiki/SSL.txt>. Defaults to @samp{\"required\"}."
36667 msgstr "SSL/TLS-Unterstützung: yes für ja, no für nein, oder required, wenn SSL/TLS verpflichtend benutzt werden muss. Siehe <doc/wiki/SSL.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"required\"}."
36670 #: doc/guix.texi:19753
36672 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert"
36673 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert"
36676 #: doc/guix.texi:19756
36677 msgid "PEM encoded X.509 SSL/TLS certificate (public key). Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
36678 msgstr "Das PEM-kodierte X.509-SSL/TLS-Zertifikat (der öffentliche Schlüssel). Die Vorgabe ist @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
36681 #: doc/guix.texi:19758
36683 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key"
36684 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-key"
36687 #: doc/guix.texi:19763
36688 msgid "PEM encoded SSL/TLS private key. The key is opened before dropping root privileges, so keep the key file unreadable by anyone but root. Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
36689 msgstr "Der PEM-kodierte private Schlüssel für SSL/TLS. Der Schlüssel wird geöffnet, bevor Administratorrechte abgegeben werden, damit niemand außer dem Administratornutzer „root“ Lesezugriff auf die Schlüsseldatei hat. Die Vorgabe ist @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
36692 #: doc/guix.texi:19765
36694 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key-password"
36695 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-key-password"
36698 #: doc/guix.texi:19771
36699 msgid "If key file is password protected, give the password here. Alternatively give it when starting dovecot with -p parameter. Since this file is often world-readable, you may want to place this setting instead to a different. Defaults to @samp{\"\"}."
36700 msgstr "Wenn die Schlüsseldatei passwortgeschützt ist, geben Sie hier das Passwort an. Alternativ können Sie es angeben, wenn sie Dovecot starten, indem Sie es mit dem Parameter -p übergeben. Da die Konfigurationsdatei oftmals allgemein lesbar ist, möchten Sie es vielleicht in einer anderen Datei ablegen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36703 #: doc/guix.texi:19773
36705 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-ca"
36706 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-ca"
36709 #: doc/guix.texi:19779
36710 msgid "PEM encoded trusted certificate authority. Set this only if you intend to use @samp{ssl-verify-client-cert? #t}. The file should contain the CA certificate(s) followed by the matching CRL(s). (e.g.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}). Defaults to @samp{\"\"}."
36711 msgstr "Die PEM-kodierte Zertifikatsautorität, die als vertrauenswürdig eingestuft wird. Legen Sie sie nur dann fest, wenn Sie @samp{ssl-verify-client-cert? #t} setzen möchten. Die Datei sollte das oder die Zertifikat(e) der Zertifikatsautorität („Certificate Authority“, kurz CA) enthalten, gefolgt von den entsprechenden Zertifikatsperrlisten (CRLs), z.B.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36714 #: doc/guix.texi:19781
36716 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-require-crl?"
36717 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl-require-crl?"
36720 #: doc/guix.texi:19784
36721 msgid "Require that CRL check succeeds for client certificates. Defaults to @samp{#t}."
36722 msgstr "Ob die Prüfung der Client-Zertifikate gegen die Zertifikatsperrlisten (CRLs) erfolgreich sein muss. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
36725 #: doc/guix.texi:19786
36727 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-verify-client-cert?"
36728 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl-verify-client-cert?"
36731 #: doc/guix.texi:19790
36732 msgid "Request client to send a certificate. If you also want to require it, set @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} in auth section. Defaults to @samp{#f}."
36733 msgstr "Ob der Client gebeten wird, ein Zertifikat zu schicken. Wenn Sie es auch verpflichtend machen wollen, setzen Sie @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} im Autorisierungsabschnitt. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36736 #: doc/guix.texi:19792
36738 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert-username-field"
36739 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert-username-field"
36742 #: doc/guix.texi:19797
36743 msgid "Which field from certificate to use for username. commonName and x500UniqueIdentifier are the usual choices. You'll also need to set @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t}. Defaults to @samp{\"commonName\"}."
36744 msgstr "Welches Feld im Zertifikat den Benutzernamen angibt. In der Regel wählt man den Gebräuchlichen Namen „commonName“ oder den Eindeutigen Identifikator „x500UniqueIdentifier“ als Benutzernamen, wenn man Client-Zertifikate benutzt. Sie müssen dann auch @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t} setzen. Die Vorgabe ist @samp{\"commonName\"}."
36747 #: doc/guix.texi:19799
36749 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-min-protocol"
36750 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-min-protocol"
36753 #: doc/guix.texi:19802
36754 msgid "Minimum SSL protocol version to accept. Defaults to @samp{\"TLSv1\"}."
36755 msgstr "Die kleinste Version des SSL-Protokolls, die noch akzeptiert werden soll. Die Vorgabe ist @samp{\"TLSv1\"}."
36758 #: doc/guix.texi:19804
36760 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cipher-list"
36761 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cipher-list"
36764 #: doc/guix.texi:19807
36765 msgid "SSL ciphers to use. Defaults to @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
36766 msgstr "Welche SSL-Ciphers benutzt werden dürfen. Die Vorgabe ist @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
36769 #: doc/guix.texi:19809
36771 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-crypto-device"
36772 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-crypto-device"
36775 #: doc/guix.texi:19812
36776 msgid "SSL crypto device to use, for valid values run \"openssl engine\". Defaults to @samp{\"\"}."
36777 msgstr "Das SSL-Verschlüsselungsgerät („Crypto Device“), das benutzt werden soll. Gültige Werte bekommen Sie gezeigt, wenn Sie „openssl engine“ ausführen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36780 #: doc/guix.texi:19814
36782 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string postmaster-address"
36783 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette postmaster-address"
36786 #: doc/guix.texi:19818
36787 msgid "Address to use when sending rejection mails. %d expands to recipient domain. Defaults to @samp{\"postmaster@@%d\"}."
36788 msgstr "An welche Adresse Mails versandt werden sollen, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. %d wird zur Domain des Empfängers umgeschrieben. Die Vorgabe ist @samp{\"postmaster@@%d\"}."
36791 #: doc/guix.texi:19820
36793 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string hostname"
36794 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
36797 #: doc/guix.texi:19824
36798 msgid "Hostname to use in various parts of sent mails (e.g.@: in Message-Id) and in LMTP replies. Default is the system's real hostname@@domain. Defaults to @samp{\"\"}."
36799 msgstr "Der Rechnername, der an mehreren Stellen in versandten E-Mails (z.B.@: im Nachrichtenidentifikator „Message-Id“) und in LMTP-Antworten benutzt wird. Die Voreinstellung entspricht dem wirklichen Rechnernamen des Systems. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36802 #: doc/guix.texi:19826
36804 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean quota-full-tempfail?"
36805 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck quota-full-tempfail?"
36808 #: doc/guix.texi:19830
36809 msgid "If user is over quota, return with temporary failure instead of bouncing the mail. Defaults to @samp{#f}."
36810 msgstr "Ob bei einem Nutzer, der sein Kontingent überschreitet, ein temporärer Fehler gemeldet werden soll, statt Nachrichten zurück zu versenden (zu „bouncen“). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36813 #: doc/guix.texi:19832
36815 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name sendmail-path"
36816 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname sendmail-path"
36819 #: doc/guix.texi:19835
36820 msgid "Binary to use for sending mails. Defaults to @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
36821 msgstr "Welche Binärdatei zum Versenden von Mails benutzt werden soll. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
36824 #: doc/guix.texi:19837
36826 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string submission-host"
36827 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette submission-host"
36830 #: doc/guix.texi:19841
36831 msgid "If non-empty, send mails via this SMTP host[:port] instead of sendmail. Defaults to @samp{\"\"}."
36832 msgstr "Wenn dieses Feld nicht leer ist, werden Mails an den SMTP-Server auf dem angegebenen „Rechner[:Port]“ statt an sendmail geschickt. Die Vothabe ist @samp{\"\"}."
36835 #: doc/guix.texi:19843
36837 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-subject"
36838 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette rejection-subject"
36841 #: doc/guix.texi:19847
36842 msgid "Subject: header to use for rejection mails. You can use the same variables as for @samp{rejection-reason} below. Defaults to @samp{\"Rejected: %s\"}."
36843 msgstr "Die Betreffkopfzeile („Subject:“), die für Mails benutzt werden soll, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. Sie können dieselben Variablen wie beim hierunter beschriebenen Zurückweisungsgrund @samp{rejection-reason} benutzen. Die Vorgabe ist @samp{\"Rejected: %s\"}."
36846 #: doc/guix.texi:19849
36848 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-reason"
36849 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette rejection-reason"
36852 #: doc/guix.texi:19852
36853 msgid "Human readable error message for rejection mails. You can use variables:"
36854 msgstr "Die menschenlesbare Fehlermeldung in Mails, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. Sie können diese Variablen benutzen:"
36857 #: doc/guix.texi:19856
36859 msgstr "CRLF-Zeilenumbruch"
36862 #: doc/guix.texi:19856
36868 #: doc/guix.texi:19858
36870 msgstr "Begründung („Reason“)"
36873 #: doc/guix.texi:19860
36874 msgid "original subject"
36875 msgstr "Ursprünglicher Betreff („Subject“)"
36878 #: doc/guix.texi:19860
36884 #: doc/guix.texi:19862
36886 msgstr "Empfänger („To“)"
36889 #: doc/guix.texi:19864
36890 msgid "Defaults to @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
36891 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
36894 #: doc/guix.texi:19866
36896 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string recipient-delimiter"
36897 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette recipient-delimiter"
36900 #: doc/guix.texi:19870
36901 msgid "Delimiter character between local-part and detail in email address. Defaults to @samp{\"+\"}."
36902 msgstr "Trennzeichen zwischen dem eigentlichen Lokalteil („local-part“) und Detailangaben in der E-Mail-Adresse. Die Vorgabe ist @samp{\"+\"}."
36905 #: doc/guix.texi:19872
36907 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lda-original-recipient-header"
36908 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette lda-original-recipient-header"
36911 #: doc/guix.texi:19878
36912 msgid "Header where the original recipient address (SMTP's RCPT TO: address) is taken from if not available elsewhere. With dovecot-lda -a parameter overrides this. A commonly used header for this is X-Original-To. Defaults to @samp{\"\"}."
36913 msgstr "Aus welcher Kopfzeile die Adresse des Ursprünglichen Empfängers (SMTPs „RCPT TO:“-Adresse) genommen wird, wenn sie nicht anderweitig eingetragen ist. Wird die Befehlszeilenoption @option{-a} von dovecot-lda angegeben, hat sie Vorrang vor diesem Feld. Oft wird die Kopfzeile X-Original-To hierfür verwendet. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36916 #: doc/guix.texi:19880
36918 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autocreate?"
36919 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck lda-mailbox-autocreate?"
36922 #: doc/guix.texi:19884
36923 msgid "Should saving a mail to a nonexistent mailbox automatically create it?. Defaults to @samp{#f}."
36924 msgstr "Ob ein nicht existierendes Postfach (eine „Mailbox“) automatisch erzeugt werden soll, wenn eine Mail darin abgespeichert wird. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36927 #: doc/guix.texi:19886
36929 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autosubscribe?"
36930 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck lda-mailbox-autosubscribe?"
36933 #: doc/guix.texi:19890
36934 msgid "Should automatically created mailboxes be also automatically subscribed?. Defaults to @samp{#f}."
36935 msgstr "Ob automatisch erzeugte Postfächer („Mailboxes“) auch automatisch abonniert werden sollen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36938 #: doc/guix.texi:19892
36940 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer imap-max-line-length"
36941 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl imap-max-line-length"
36944 #: doc/guix.texi:19898
36945 msgid "Maximum IMAP command line length. Some clients generate very long command lines with huge mailboxes, so you may need to raise this if you get \"Too long argument\" or \"IMAP command line too large\" errors often. Defaults to @samp{64000}."
36946 msgstr "Die maximale Länge einer IMAP-Befehlszeile. Manche Clients erzeugen sehr lange Befehlszeilen bei riesigen Postfächern, daher müssen Sie diesen Wert gegebenenfalls anheben, wenn Sie Fehlermeldungen wie „Too long argument“ oder „IMAP command line too large“ häufig sehen. Die Vorgabe ist @samp{64000}."
36949 #: doc/guix.texi:19900
36951 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-logout-format"
36952 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-logout-format"
36955 #: doc/guix.texi:19902
36956 msgid "IMAP logout format string:"
36957 msgstr "Formatzeichenkette für das Abmelden bei IMAP:"
36960 #: doc/guix.texi:19903
36966 #: doc/guix.texi:19905
36967 msgid "total number of bytes read from client"
36968 msgstr "Gesamtzahl vom Client empfangener Bytes"
36971 #: doc/guix.texi:19905
36977 #: doc/guix.texi:19907
36978 msgid "total number of bytes sent to client."
36979 msgstr "Gesamtzahl zum Client versandter Bytes"
36982 #: doc/guix.texi:19910
36983 msgid "See @file{doc/wiki/Variables.txt} for a list of all the variables you can use. Defaults to @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
36984 msgstr "Siehe @file{doc/wiki/Variables.txt} für eine Liste aller Variablen, die Sie benutzen können. Die Vorgabe ist @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
36987 #: doc/guix.texi:19912
36989 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-capability"
36990 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-capability"
36993 #: doc/guix.texi:19916
36994 msgid "Override the IMAP CAPABILITY response. If the value begins with '+', add the given capabilities on top of the defaults (e.g.@: +XFOO XBAR). Defaults to @samp{\"\"}."
36995 msgstr "Ersetzt die Antworten auf IMAP-CAPABILITY-Anfragen. Wenn der Wert mit „+“ beginnt, werden die angegebenen Capabilitys zu den voreingestellten hinzugefügt (z.B.@: +XFOO XBAR). Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36998 #: doc/guix.texi:19918
37000 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-idle-notify-interval"
37001 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-idle-notify-interval"
37004 #: doc/guix.texi:19922
37005 msgid "How long to wait between \"OK Still here\" notifications when client is IDLEing. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
37006 msgstr "Wie lange zwischen „OK Still here“-Benachrichtigungen gewartet wird, wenn der Client auf IDLE steht. Die Vorgabe ist @samp{\"2 mins\"}."
37009 #: doc/guix.texi:19924
37011 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-send"
37012 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-id-send"
37015 #: doc/guix.texi:19930
37016 msgid "ID field names and values to send to clients. Using * as the value makes Dovecot use the default value. The following fields have default values currently: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Defaults to @samp{\"\"}."
37017 msgstr "ID-Feldnamen und -werte, die an Clients versandt werden sollen. Wenn * als der Wert angegeben wird, benutzt Dovecot dafür den voreingestellten Wert. Die folgenden Felder verfügen derzeit über voreingestellte Werte: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37020 #: doc/guix.texi:19932
37022 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-log"
37023 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-id-log"
37026 #: doc/guix.texi:19935
37027 msgid "ID fields sent by client to log. * means everything. Defaults to @samp{\"\"}."
37028 msgstr "Welche vom Client übermittelten ID-Felder protokolliert werden. * bedeutet alle. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37031 #: doc/guix.texi:19937
37033 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list imap-client-workarounds"
37034 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste imap-client-workarounds"
37037 #: doc/guix.texi:19939
37038 msgid "Workarounds for various client bugs:"
37039 msgstr "Maßnahmen, um verschiedene Fehler in Clients zu umgehen:"
37042 #: doc/guix.texi:19941
37044 msgid "delay-newmail"
37045 msgstr "delay-newmail"
37048 #: doc/guix.texi:19948
37049 msgid "Send EXISTS/RECENT new mail notifications only when replying to NOOP and CHECK commands. Some clients ignore them otherwise, for example OSX Mail (<v2.1). Outlook Express breaks more badly though, without this it may show user \"Message no longer in server\" errors. Note that OE6 still breaks even with this workaround if synchronization is set to \"Headers Only\"."
37050 msgstr "Benachrichtigungen über neue Mails mit EXISTS/RECENT nur als Antwort auf NOOP- und CHECK-Befehle versenden. Manche Clients ignorieren diese ansonsten, zum Beispiel OSX Mail (<v2.1). Outlook Express verhält sich noch problematischer, denn ohne diese Maßnahme können dem Anwender Fehlermeldungen wie „Die Nachricht steht nicht mehr auf dem Server zur Verfügung“ („Message no longer in server“) angezeigt werden. Beachten Sie, dass OE6 auch mit dieser Maßnahme immer noch Probleme macht, wenn die Synchronisation auf „nur Kopfzeilen“ („Headers Only“) eingestellt ist."
37053 #: doc/guix.texi:19949
37055 msgid "tb-extra-mailbox-sep"
37056 msgstr "tb-extra-mailbox-sep"
37059 #: doc/guix.texi:19953
37060 msgid "Thunderbird gets somehow confused with LAYOUT=fs (mbox and dbox) and adds extra @samp{/} suffixes to mailbox names. This option causes Dovecot to ignore the extra @samp{/} instead of treating it as invalid mailbox name."
37061 msgstr "Thunderbird kommt aus irgendeinem Grund durcheinander bei LAYOUT=fs (mbox und dbox) und fügt überzählige @samp{/}-Suffixe an Postfachnamen („Mailbox“-Namen) an. Mit dieser Maßnahme ignoriert Dovecot zusätzliche @samp{/}, statt sie als ungültige Postfachnamen zu behandeln."
37064 #: doc/guix.texi:19954
37066 msgid "tb-lsub-flags"
37067 msgstr "tb-lsub-flags"
37070 #: doc/guix.texi:19958
37071 msgid "Show \\Noselect flags for LSUB replies with LAYOUT=fs (e.g.@: mbox). This makes Thunderbird realize they aren't selectable and show them greyed out, instead of only later giving \"not selectable\" popup error."
37072 msgstr "Ob \\Noselect-Flags für LSUB-Antworten mit LAYOUT=fs (z.B.@: mbox) geliefert werden. Dadurch merkt Thunderbird, dass man Postfächer nicht auswählen kann, und zeigt sie ausgegraut an, statt erst nach einiger Zeit eine Fehlermeldung einzublenden, sie seien nicht auswählbar."
37075 #: doc/guix.texi:19962
37077 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-urlauth-host"
37078 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-urlauth-host"
37081 #: doc/guix.texi:19965
37082 msgid "Host allowed in URLAUTH URLs sent by client. \"*\" allows all. Defaults to @samp{\"\"}."
37083 msgstr "Welcher Rechner in vom Client übermittelten URLAUTH-URLs zugelassen wird. Bei „*“ wird jeder zugelassen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37085 #. type: Plain text
37086 #: doc/guix.texi:19973
37087 msgid "Whew! Lots of configuration options. The nice thing about it though is that Guix has a complete interface to Dovecot's configuration language. This allows not only a nice way to declare configurations, but also offers reflective capabilities as well: users can write code to inspect and transform configurations from within Scheme."
37088 msgstr "Uff! Das waren viele Konfigurationsoptionen. Das Schöne daran ist aber, dass Guix eine vollständige Schnittstelle für alles bietet, was man in Dovecots Konfigurationssprache ausdrücken kann. Damit kann man Konfigurationen nicht nur auf schöne Art aufschreiben, sondern kann auch reflektiven Code schreiben, der Konfigurationen aus Scheme heraus auslesen und umschreiben kann."
37090 #. type: Plain text
37091 #: doc/guix.texi:19979
37092 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{dovecot.conf} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-dovecot-configuration} as the @code{#:config} parameter to @code{dovecot-service}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
37093 msgstr "Vielleicht haben Sie aber auch einfach schon eine @code{dovecot.conf}, die Sie mit Guix zum Laufen bringen möchten. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-dovecot-configuration} im @code{#:config}-Parameter an @code{dovecot-service} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion."
37095 #. type: Plain text
37096 #: doc/guix.texi:19981
37097 msgid "Available @code{opaque-dovecot-configuration} fields are:"
37098 msgstr "Verfügbare @code{opaque-dovecot-configuration}-Felder sind:"
37101 #: doc/guix.texi:19982
37103 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
37104 msgstr "{@code{opaque-dovecot-configuration}-Parameter} „package“ dovecot"
37107 #: doc/guix.texi:19986
37109 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} string string"
37110 msgstr "{@code{opaque-dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette string"
37113 #: doc/guix.texi:19988
37114 msgid "The contents of the @code{dovecot.conf}, as a string."
37115 msgstr "Der Inhalt der @code{dovecot.conf} als eine Zeichenkette."
37117 #. type: Plain text
37118 #: doc/guix.texi:19992
37119 msgid "For example, if your @code{dovecot.conf} is just the empty string, you could instantiate a dovecot service like this:"
37120 msgstr "Wenn Ihre @code{dovecot.conf} zum Beispiel nur aus der leeren Zeichenkette bestünde, könnten Sie einen Dovecot-Dienst wie folgt instanziieren:"
37123 #: doc/guix.texi:19997
37126 "(dovecot-service #:config\n"
37127 " (opaque-dovecot-configuration\n"
37128 " (string \"\")))\n"
37130 "(dovecot-service #:config\n"
37131 " (opaque-dovecot-configuration\n"
37132 " (string \"\")))\n"
37134 #. type: subsubheading
37135 #: doc/guix.texi:19999
37137 msgid "OpenSMTPD Service"
37138 msgstr "OpenSMTPD-Dienst"
37141 #: doc/guix.texi:20001
37143 msgid "{Scheme Variable} opensmtpd-service-type"
37144 msgstr "{Scheme-Variable} opensmtpd-service-type"
37147 #: doc/guix.texi:20005
37148 msgid "This is the type of the @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD} service, whose value should be an @code{opensmtpd-configuration} object as in this example:"
37149 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD-Dienstes}, dessen Wert ein @code{opensmtpd-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
37152 #: doc/guix.texi:20010
37155 "(service opensmtpd-service-type\n"
37156 " (opensmtpd-configuration\n"
37157 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
37159 "(service opensmtpd-service-type\n"
37160 " (opensmtpd-configuration\n"
37161 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
37164 #: doc/guix.texi:20013
37166 msgid "{Data Type} opensmtpd-configuration"
37167 msgstr "{Datentyp} opensmtpd-configuration"
37170 #: doc/guix.texi:20015
37171 msgid "Data type representing the configuration of opensmtpd."
37172 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von opensmtpd repräsentiert."
37175 #: doc/guix.texi:20017
37177 msgid "@code{package} (default: @var{opensmtpd})"
37178 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{opensmtpd})"
37181 #: doc/guix.texi:20019
37182 msgid "Package object of the OpenSMTPD SMTP server."
37183 msgstr "Das Paketobjekt des SMTP-Servers OpenSMTPD."
37186 #: doc/guix.texi:20020
37188 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-opensmtpd-file})"
37189 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-opensmtpd-file})"
37192 #: doc/guix.texi:20025
37193 msgid "File-like object of the OpenSMTPD configuration file to use. By default it listens on the loopback network interface, and allows for mail from users and daemons on the local machine, as well as permitting email to remote servers. Run @command{man smtpd.conf} for more information."
37194 msgstr "Ein dateiartiges Objekt der OpenSMTPD-Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Nach Vorgabe lauscht OpenSMTPD auf der Loopback-Netzwerkschnittstelle und ist so eingerichtet, dass Mail von Nutzern und Daemons auf der lokalen Maschine sowie E-Mails an entfernte Server versandt werden können. Führen Sie @command{man smtpd.conf} aus, wenn Sie mehr erfahren möchten."
37196 #. type: subsubheading
37197 #: doc/guix.texi:20029
37199 msgid "Exim Service"
37200 msgstr "Exim-Dienst"
37203 #: doc/guix.texi:20031
37205 msgid "mail transfer agent (MTA)"
37206 msgstr "Mail Transfer Agent (MTA)"
37209 #: doc/guix.texi:20032
37211 msgid "MTA (mail transfer agent)"
37212 msgstr "MTA (Mail Transfer Agent)"
37215 #: doc/guix.texi:20033
37221 #: doc/guix.texi:20035
37223 msgid "{Scheme Variable} exim-service-type"
37224 msgstr "{Scheme-Variable} exim-service-type"
37227 #: doc/guix.texi:20039
37228 msgid "This is the type of the @uref{https://exim.org, Exim} mail transfer agent (MTA), whose value should be an @code{exim-configuration} object as in this example:"
37229 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Mail Transfer Agent (MTA) namens @uref{https://exim.org, Exim}, dessen Wert ein @code{exim-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
37232 #: doc/guix.texi:20044
37235 "(service exim-service-type\n"
37236 " (exim-configuration\n"
37237 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
37239 "(service exim-service-type\n"
37240 " (exim-configuration\n"
37241 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
37243 #. type: Plain text
37244 #: doc/guix.texi:20050
37245 msgid "In order to use an @code{exim-service-type} service you must also have a @code{mail-aliases-service-type} service present in your @code{operating-system} (even if it has no aliases)."
37246 msgstr "Um einen Dienst vom Typ @code{exim-service-type} zu benutzen, müssen Sie auch einen Dienst @code{mail-aliases-service-type} in Ihrer @code{operating-system}-Deklaration stehen haben (selbst wenn darin keine Alias-Namen eingerichtet sind)."
37249 #: doc/guix.texi:20051
37251 msgid "{Data Type} exim-configuration"
37252 msgstr "{Datentyp} exim-configuration"
37255 #: doc/guix.texi:20053
37256 msgid "Data type representing the configuration of exim."
37257 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Exim repräsentiert."
37260 #: doc/guix.texi:20055
37262 msgid "@code{package} (default: @var{exim})"
37263 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{exim})"
37266 #: doc/guix.texi:20057
37267 msgid "Package object of the Exim server."
37268 msgstr "Das Paketobjekt des Exim-Servers."
37271 #: doc/guix.texi:20064
37272 msgid "File-like object of the Exim configuration file to use. If its value is @code{#f} then use the default configuration file from the package provided in @code{package}. The resulting configuration file is loaded after setting the @code{exim_user} and @code{exim_group} configuration variables."
37273 msgstr "Ein dateiartiges Objekt der Exim-Konfigurationsdatei. Wenn sein Wert @code{#f} ist, wird die vorgegebene Konfigurationsdatei aus dem als @code{package} angegebenen Paket benutzt. Die sich ergebende Konfigurationsdatei wird geladen, nachdem die Konfigurationsvariablen @code{exim_user} und @code{exim_group} gesetzt wurden."
37275 #. type: subsubheading
37276 #: doc/guix.texi:20068
37278 msgid "Getmail service"
37279 msgstr "Getmail-Dienst"
37282 #: doc/guix.texi:20070
37288 #: doc/guix.texi:20071
37294 #: doc/guix.texi:20073
37296 msgid "{Scheme Variable} getmail-service-type"
37297 msgstr "{Scheme-Variable} getmail-service-type"
37300 #: doc/guix.texi:20076
37301 msgid "This is the type of the @uref{http://pyropus.ca/software/getmail/, Getmail} mail retriever, whose value should be an @code{getmail-configuration}."
37302 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Mail-Retrievers @uref{http://pyropus.ca/software/getmail/, Getmail}, der als Wert ein @code{getmail-configuration}-Objekt hat."
37304 #. type: Plain text
37305 #: doc/guix.texi:20079
37306 msgid "Available @code{getmail-configuration} fields are:"
37307 msgstr "Verfügbare @code{getmail-configuration}-Felder sind:"
37310 #: doc/guix.texi:20080
37312 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} symbol name"
37313 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
37316 #: doc/guix.texi:20082
37317 msgid "A symbol to identify the getmail service."
37318 msgstr "Ein Symbol, das den getmail-Dienst identifiziert."
37321 #: doc/guix.texi:20084
37322 msgid "Defaults to @samp{\"unset\"}."
37323 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"unset\"}."
37326 #: doc/guix.texi:20087
37328 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} package package"
37329 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} „package“ package"
37332 #: doc/guix.texi:20089
37333 msgid "The getmail package to use."
37334 msgstr "Das getmail-Paket, das benutzt werden soll."
37337 #: doc/guix.texi:20092
37339 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string user"
37340 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
37343 #: doc/guix.texi:20094
37344 msgid "The user to run getmail as."
37345 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem getmail ausgeführt wird."
37348 #: doc/guix.texi:20096 doc/guix.texi:20103
37349 msgid "Defaults to @samp{\"getmail\"}."
37350 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"getmail\"}."
37353 #: doc/guix.texi:20099
37355 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string group"
37356 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
37359 #: doc/guix.texi:20101
37360 msgid "The group to run getmail as."
37361 msgstr "Die Benutzergruppe, mit der getmail ausgeführt wird."
37364 #: doc/guix.texi:20106
37366 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string directory"
37367 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette directory"
37370 #: doc/guix.texi:20108
37371 msgid "The getmail directory to use."
37372 msgstr "Welches getmail-Verzeichnis benutzt werden soll."
37375 #: doc/guix.texi:20110
37376 msgid "Defaults to @samp{\"/var/lib/getmail/default\"}."
37377 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/getmail/default\"}."
37380 #: doc/guix.texi:20113
37382 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} getmail-configuration-file rcfile"
37383 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} „getmail-configuration-file“ rcfile"
37386 #: doc/guix.texi:20115
37387 msgid "The getmail configuration file to use."
37388 msgstr "Die zu benutzende getmail-Konfigurationsdatei."
37391 #: doc/guix.texi:20117
37392 msgid "Available @code{getmail-configuration-file} fields are:"
37393 msgstr "Verfügbare @code{getmail-configuration-file}-Felder sind:"
37396 #: doc/guix.texi:20118
37398 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-retriever-configuration retriever"
37399 msgstr "{@code{getmail-configuration-file}-Parameter} „getmail-retriever-configuration“ retriever"
37402 #: doc/guix.texi:20120
37403 msgid "What mail account to retrieve mail from, and how to access that account."
37404 msgstr "Von welchem E-Mail-Konto Mails bezogen werden sollen und wie auf dieses zugegriffen werden kann."
37407 #: doc/guix.texi:20122
37408 msgid "Available @code{getmail-retriever-configuration} fields are:"
37409 msgstr "Verfügbare @code{getmail-retriever-configuration}-Felder sind:"
37412 #: doc/guix.texi:20123
37414 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string type"
37415 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette type"
37418 #: doc/guix.texi:20126
37419 msgid "The type of mail retriever to use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}."
37420 msgstr "Welche Art von Mail-Retriever benutzt werden soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{passwd} und @samp{static}."
37423 #: doc/guix.texi:20128
37424 msgid "Defaults to @samp{\"SimpleIMAPSSLRetriever\"}."
37425 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"SimpleIMAPSSLRetriever\"}."
37428 #: doc/guix.texi:20131
37430 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string server"
37431 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette server"
37434 #: doc/guix.texi:20133 doc/guix.texi:20140
37435 msgid "Username to login to the mail server with."
37436 msgstr "Der Benutzername, mit dem man sich beim Mailserver anmeldet."
37439 #: doc/guix.texi:20135 doc/guix.texi:20142 doc/guix.texi:20206
37440 msgid "Defaults to @samp{unset}."
37441 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{unset}."
37444 #: doc/guix.texi:20138
37446 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string username"
37447 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette username"
37450 #: doc/guix.texi:20145
37452 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} non-negative-integer port"
37453 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl port"
37456 #: doc/guix.texi:20147
37457 msgid "Port number to connect to."
37458 msgstr "Die Portnummer, mit der eine Verbindung hergestellt wird."
37461 #: doc/guix.texi:20152
37463 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string password"
37464 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette password"
37467 #: doc/guix.texi:20154 doc/guix.texi:20161
37468 msgid "Override fields from passwd."
37469 msgstr "Einträge, die Vorrang vor den Feldern aus passwd haben."
37472 #: doc/guix.texi:20159
37474 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} list password-command"
37475 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Liste password-command"
37478 #: doc/guix.texi:20166
37480 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string keyfile"
37481 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette keyfile"
37484 #: doc/guix.texi:20168
37485 msgid "PEM-formatted key file to use for the TLS negotiation."
37486 msgstr "Der Schlüssel im PEM-Format, der für das Aufbauen der TLS-Verbindung genutzt werden soll."
37489 #: doc/guix.texi:20173
37491 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string certfile"
37492 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette certfile"
37495 #: doc/guix.texi:20175
37496 msgid "PEM-formatted certificate file to use for the TLS negotiation."
37497 msgstr "Die Zertifikatsdatei im PEM-Format, die für das Aufbauen der TLS-Verbindung genutzt werden soll."
37500 #: doc/guix.texi:20180
37502 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string ca-certs"
37503 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca-certs"
37506 #: doc/guix.texi:20182
37507 msgid "CA certificates to use."
37508 msgstr "Welche Zertifikate von Zertifikatsautoritäten („CA Certificates“) benutzt werden sollen."
37511 #: doc/guix.texi:20187
37513 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
37514 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Parameter-Assoziative-Liste extra-parameters"
37517 #: doc/guix.texi:20189
37518 msgid "Extra retriever parameters."
37519 msgstr "Weitere Parameter für den Retriever."
37522 #: doc/guix.texi:20196
37524 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-destination-configuration destination"
37525 msgstr "{@code{getmail-configuration-file}-Parameter} „getmail-destination-configuration“ destination"
37528 #: doc/guix.texi:20198
37529 msgid "What to do with retrieved messages."
37530 msgstr "Was mit geholten Nachrichten geschehen soll."
37533 #: doc/guix.texi:20200
37534 msgid "Available @code{getmail-destination-configuration} fields are:"
37535 msgstr "Verfügbare @code{getmail-destination-configuration}-Felder sind:"
37538 #: doc/guix.texi:20201
37540 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} string type"
37541 msgstr "{@code{getmail-destination-configuration}-Parameter} Zeichenkette type"
37544 #: doc/guix.texi:20204
37545 msgid "The type of mail destination. Valid values include @samp{Maildir}, @samp{Mboxrd} and @samp{MDA_external}."
37546 msgstr "Die Art des Empfängers der Mail. Zu den gültigen Werten gehören @samp{Maildir}, @samp{Mboxrd} und @samp{MDA_external}."
37549 #: doc/guix.texi:20209
37551 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} string-or-filelike path"
37552 msgstr "{@code{getmail-destination-configuration}-Parameter} Zeichenkette-oder-Dateiartiges-Objekt path"
37555 #: doc/guix.texi:20212
37556 msgid "The path option for the mail destination. The behaviour depends on the chosen type."
37557 msgstr "Entspricht der path-Option für den Mailempfänger („Destination“). Was hiermit bewirkt wird, hängt von der gewählten Empfängerart ab."
37560 #: doc/guix.texi:20217
37562 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
37563 msgstr "{@code{getmail-destination-configuration}-Parameter} Parameter-Assoziative-Liste extra-parameters"
37566 #: doc/guix.texi:20219
37567 msgid "Extra destination parameters"
37568 msgstr "Weitere Empfängerparameter."
37571 #: doc/guix.texi:20226
37573 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-options-configuration options"
37574 msgstr "{@code{getmail-configuration-file}-Parameter} „getmail-options-configuration“ options"
37577 #: doc/guix.texi:20228
37578 msgid "Configure getmail."
37579 msgstr "getmail konfigurieren."
37582 #: doc/guix.texi:20230
37583 msgid "Available @code{getmail-options-configuration} fields are:"
37584 msgstr "Verfügbare @code{getmail-options-configuration}-Felder sind:"
37587 #: doc/guix.texi:20231
37589 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer verbose"
37590 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl verbose"
37593 #: doc/guix.texi:20236
37594 msgid "If set to @samp{0}, getmail will only print warnings and errors. A value of @samp{1} means that messages will be printed about retrieving and deleting messages. If set to @samp{2}, getmail will print messages about each of it's actions."
37595 msgstr "Wenn es auf @samp{0} gesetzt ist, wird getmail nur Warnungen und Fehler ausgeben. Ein Wert von @samp{1} bedeutet, dass Meldungen über das Holen und Löschen von Nachrichten ausgegeben werden. Wenn es auf @samp{2} gesetzt ist, wird getmail Meldungen über jede durchgeführte Aktion ausgeben."
37598 #: doc/guix.texi:20238 doc/guix.texi:25343 doc/guix.texi:25931
37599 #: doc/guix.texi:26076
37600 msgid "Defaults to @samp{1}."
37601 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1}."
37604 #: doc/guix.texi:20241
37606 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean read-all"
37607 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck read-all"
37610 #: doc/guix.texi:20244
37611 msgid "If true, getmail will retrieve all available messages. Otherwise it will only retrieve messages it hasn't seen previously."
37612 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, wird getmail alle verfügbaren Nachrichten holen. Andernfalls wird es nur solche Nachrichten holen, die es nicht bereits gesehen hat."
37615 #: doc/guix.texi:20249
37617 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean delete"
37618 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck delete"
37621 #: doc/guix.texi:20253
37622 msgid "If set to true, messages will be deleted from the server after retrieving and successfully delivering them. Otherwise, messages will be left on the server."
37623 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, werden Mitteilungen vom Server gelöscht, nachdem sie erfolgreich geholt und zugestellt wurden. Andernfalls werden Nachrichten auf dem Server gelassen."
37626 #: doc/guix.texi:20258
37628 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer delete-after"
37629 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl delete-after"
37632 #: doc/guix.texi:20263
37633 msgid "Getmail will delete messages this number of days after seeing them, if they have been delivered. This means messages will be left on the server this number of days after delivering them. A value of @samp{0} disabled this feature."
37634 msgstr "Getmail wird nach der hier angegebenen Anzahl von Tagen Nachrichten löschen, die es gesehen hat, wenn sie zugestellt wurden. Dadurch werden Nachrichten diese Anzahl von Tagen lang auf dem Server gelassen, nachdem sie zugestellt wurden. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
37637 #: doc/guix.texi:20268
37639 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer delete-bigger-than"
37640 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl delete-bigger-than"
37643 #: doc/guix.texi:20272
37644 msgid "Delete messages larger than this of bytes after retrieving them, even if the delete and delete-after options are disabled. A value of @samp{0} disables this feature."
37645 msgstr "Nachrichten, die größer als die angegebene Anzahl von Bytes sind, nach dem Holen löschen, selbst wenn die Optionen delete und delete-after abgeschaltet sind. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
37648 #: doc/guix.texi:20277
37650 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer max-bytes-per-session"
37651 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-bytes-per-session"
37654 #: doc/guix.texi:20280
37655 msgid "Retrieve messages totalling up to this number of bytes before closing the session with the server. A value of @samp{0} disables this feature."
37656 msgstr "Nachrichten, die höchstens die angegebene Anzahl von Bytes groß sind, vor dem Beenden der Serversitzung von dort holen. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
37659 #: doc/guix.texi:20285
37661 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer max-message-size"
37662 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-message-size"
37665 #: doc/guix.texi:20288
37666 msgid "Don't retrieve messages larger than this number of bytes. A value of @samp{0} disables this feature."
37667 msgstr "@emph{Keine} Nachrichten holen, deren Größe die angegebene Anzahl von Bytes überschreitet. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
37670 #: doc/guix.texi:20293
37672 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean delivered-to"
37673 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck delivered-to"
37676 #: doc/guix.texi:20295
37677 msgid "If true, getmail will add a Delivered-To header to messages."
37678 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, fügt getmail eine Delivered-To-Kopfzeile an die Nachrichten an."
37681 #: doc/guix.texi:20300
37683 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean received"
37684 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck received"
37687 #: doc/guix.texi:20302
37688 msgid "If set, getmail adds a Received header to the messages."
37689 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, fügt getmail eine Received-Kopfzeile an die Nachrichten an."
37692 #: doc/guix.texi:20307
37694 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} string message-log"
37695 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Zeichenkette message-log"
37698 #: doc/guix.texi:20310
37699 msgid "Getmail will record a log of its actions to the named file. A value of @samp{\"\"} disables this feature."
37700 msgstr "Getmail wird seine Aktionen in die genannte Datei protokollieren. Wenn als Wert @samp{\"\"} angegeben wird, wird diese Funktionalität deaktiviert."
37703 #: doc/guix.texi:20315
37705 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean message-log-syslog"
37706 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck message-log-syslog"
37709 #: doc/guix.texi:20318
37710 msgid "If true, getmail will record a log of its actions using the system logger."
37711 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, wird getmail ein Protokoll seiner Aktionen an den Systemprotokolldienst übergeben."
37714 #: doc/guix.texi:20323
37716 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean message-log-verbose"
37717 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck message-log-verbose"
37720 #: doc/guix.texi:20327
37721 msgid "If true, getmail will log information about messages not retrieved and the reason for not retrieving them, as well as starting and ending information lines."
37722 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, wird getmail Informationen über @emph{nicht} geholte Nachrichten und den jeweiligen Grund dafür sowie Anfang und Ende des Holvorgangs in Informationszeilen protokollieren."
37725 #: doc/guix.texi:20332
37727 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
37728 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Parameter-Assoziative-Liste extra-parameters"
37731 #: doc/guix.texi:20334
37732 msgid "Extra options to include."
37733 msgstr "Weitere geltende Optionen."
37736 #: doc/guix.texi:20343
37738 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} list idle"
37739 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Liste idle"
37742 #: doc/guix.texi:20347
37743 msgid "A list of mailboxes that getmail should wait on the server for new mail notifications. This depends on the server supporting the IDLE extension."
37744 msgstr "Eine Liste der Postfächer, für die getmail beim Server auf Benachrichtigungen wegen neuer Mails warten soll. Diese Funktionalität setzt voraus, dass der Server die IDLE-Erweiterung unterstützt."
37747 #: doc/guix.texi:20352
37749 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} list environment-variables"
37750 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Liste environment-variables"
37753 #: doc/guix.texi:20354
37754 msgid "Environment variables to set for getmail."
37755 msgstr "Umgebungsvariable, die für getmail gelten sollen."
37757 #. type: subsubheading
37758 #: doc/guix.texi:20359
37760 msgid "Mail Aliases Service"
37761 msgstr "Dienst für Mail-Alias-Namen"
37764 #: doc/guix.texi:20361
37766 msgid "email aliases"
37767 msgstr "E-Mail-Alias-Namen"
37770 #: doc/guix.texi:20362
37772 msgid "aliases, for email addresses"
37773 msgstr "Alias-Namen, für E-Mail-Adressen"
37776 #: doc/guix.texi:20364
37778 msgid "{Scheme Variable} mail-aliases-service-type"
37779 msgstr "{Scheme-Variable} mail-aliases-service-type"
37782 #: doc/guix.texi:20367
37783 msgid "This is the type of the service which provides @code{/etc/aliases}, specifying how to deliver mail to users on this system."
37784 msgstr "Das ist der Typ des Dienstes, der @code{/etc/aliases} zur Verfügung stellt, wo festgelegt wird, wie Mail-Nachrichten an Benutzer des Systems geliefert werden."
37787 #: doc/guix.texi:20372
37790 "(service mail-aliases-service-type\n"
37791 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
37792 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
37794 "(service mail-aliases-service-type\n"
37795 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
37796 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
37798 #. type: Plain text
37799 #: doc/guix.texi:20380
37800 msgid "The configuration for a @code{mail-aliases-service-type} service is an association list denoting how to deliver mail that comes to this system. Each entry is of the form @code{(alias addresses ...)}, with @code{alias} specifying the local alias and @code{addresses} specifying where to deliver this user's mail."
37801 msgstr "Die Konfiguration für einen Dienst vom Typ @code{mail-aliases-service-type} ist eine assoziative Liste, die angibt, wie beim System ankommende Mail-Nachrichten zuzustellen sind. Jeder Eintrag hat die Form @code{(Alias Adressen ...)}, wobei das @code{Alias} den lokalen Alias-Namen angibt und @code{Adressen} angibt, wo die Mail-Nachrichten für diesen Benutzer ankommen sollen."
37803 #. type: Plain text
37804 #: doc/guix.texi:20386
37805 msgid "The aliases aren't required to exist as users on the local system. In the above example, there doesn't need to be a @code{postmaster} entry in the @code{operating-system}'s @code{user-accounts} in order to deliver the @code{postmaster} mail to @code{bob} (which subsequently would deliver mail to @code{bob@@example.com} and @code{bob@@example2.com})."
37806 msgstr "Die Alias-Namen müssen nicht als Benutzerkonten auf dem lokalen System existieren. Im Beispiel oben muss es also keinen Eintrag für @code{postmaster} unter den @code{user-accounts} in der @code{operating-system}-Deklaration geben, um die @code{postmaster}-Mails an @code{bob} weiterzuleiten (von wo diese dann an @code{bob@@example.com} und @code{bob@@example2.com} weitergeschickt würden)."
37809 #: doc/guix.texi:20387 doc/guix.texi:20388
37811 msgid "GNU Mailutils IMAP4 Daemon"
37812 msgstr "GNU-Mailutils-IMAP4-Daemon"
37815 #: doc/guix.texi:20390
37817 msgid "{Scheme Variable} imap4d-service-type"
37818 msgstr "{Scheme-Variable} imap4d-service-type"
37821 #: doc/guix.texi:20394
37822 msgid "This is the type of the GNU Mailutils IMAP4 Daemon (@pxref{imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}), whose value should be an @code{imap4d-configuration} object as in this example:"
37823 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den IMAP4-Daemon aus den GNU Mailutils (siehe @ref{imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}), dessen Wert ein @code{imap4d-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
37826 #: doc/guix.texi:20399
37829 "(service imap4d-service-type\n"
37830 " (imap4d-configuration\n"
37831 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
37833 "(service imap4d-service-type\n"
37834 " (imap4d-configuration\n"
37835 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
37838 #: doc/guix.texi:20402
37840 msgid "{Data Type} imap4d-configuration"
37841 msgstr "{Datentyp} imap4d-configuration"
37844 #: doc/guix.texi:20404
37845 msgid "Data type representing the configuration of @command{imap4d}."
37846 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{imap4d} repräsentiert."
37849 #: doc/guix.texi:20406
37851 msgid "@code{package} (default: @code{mailutils})"
37852 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{mailutils})"
37855 #: doc/guix.texi:20408
37856 msgid "The package that provides @command{imap4d}."
37857 msgstr "Das Paket, das @command{imap4d} zur Verfügung stellt."
37860 #: doc/guix.texi:20409
37862 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-imap4d-config-file})"
37863 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-imap4d-config-file})"
37866 #: doc/guix.texi:20413
37867 msgid "File-like object of the configuration file to use, by default it will listen on TCP port 143 of @code{localhost}. @xref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}, for details."
37868 msgstr "Datei-artiges Objekt der zu nutzenden Konfigurationsdatei. Nach Vorgabe lauscht IMAP4D auf TCP-Port 143 vom lokalen Rechner @code{localhost}. Siehe @ref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual} für Details."
37871 #: doc/guix.texi:20420
37877 #: doc/guix.texi:20421
37883 #: doc/guix.texi:20422
37888 #. type: Plain text
37889 #: doc/guix.texi:20426
37890 msgid "The @code{(gnu services messaging)} module provides Guix service definitions for messaging services. Currently it provides the following services:"
37891 msgstr "Das Modul @code{(gnu services messaging)} stellt Guix-Dienstdefinitionen für Kurznachrichtendienste, d.h.@: „Instant Messaging“, zur Verfügung. Zurzeit werden folgende Dienste unterstützt:"
37893 #. type: subsubheading
37894 #: doc/guix.texi:20427
37896 msgid "Prosody Service"
37897 msgstr "Prosody-Dienst"
37900 #: doc/guix.texi:20429
37902 msgid "{Scheme Variable} prosody-service-type"
37903 msgstr "{Scheme-Variable} prosody-service-type"
37906 #: doc/guix.texi:20433
37907 msgid "This is the type for the @uref{https://prosody.im, Prosody XMPP communication server}. Its value must be a @code{prosody-configuration} record as in this example:"
37908 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://prosody.im, XMPP-Kommunikationsserver Prosody}. Sein Wert muss ein @code{prosody-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
37911 #: doc/guix.texi:20448
37914 "(service prosody-service-type\n"
37915 " (prosody-configuration\n"
37916 " (modules-enabled (cons* \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
37917 " (int-components\n"
37919 " (int-component-configuration\n"
37920 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
37921 " (plugin \"muc\")\n"
37922 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
37925 " (virtualhost-configuration\n"
37926 " (domain \"example.net\"))))))\n"
37928 "(service prosody-service-type\n"
37929 " (prosody-configuration\n"
37930 " (modules-enabled (cons* \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
37931 " (int-components\n"
37933 " (int-component-configuration\n"
37934 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
37935 " (plugin \"muc\")\n"
37936 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
37939 " (virtualhost-configuration\n"
37940 " (domain \"example.net\"))))))\n"
37943 #: doc/guix.texi:20451
37944 msgid "See below for details about @code{prosody-configuration}."
37945 msgstr "Siehe im Folgenden Details über die @code{prosody-configuration}."
37947 #. type: Plain text
37948 #: doc/guix.texi:20457
37949 msgid "By default, Prosody does not need much configuration. Only one @code{virtualhosts} field is needed: it specifies the domain you wish Prosody to serve."
37950 msgstr "Prosody kann mit den Vorgabeeinstellungen ohne viel weitere Konfiguration benutzt werden. Nur ein @code{virtualhosts}-Feld wird gebraucht: Es legt die Domain fest, um die sich Prosody kümmert."
37952 #. type: Plain text
37953 #: doc/guix.texi:20460
37954 msgid "You can perform various sanity checks on the generated configuration with the @code{prosodyctl check} command."
37955 msgstr "Sie können die Korrektheit der generierten Konfigurationsdatei überprüfen, indem Sie den Befehl @code{prosodyctl check} ausführen."
37957 #. type: Plain text
37958 #: doc/guix.texi:20464
37959 msgid "Prosodyctl will also help you to import certificates from the @code{letsencrypt} directory so that the @code{prosody} user can access them. See @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
37960 msgstr "Prosodyctl hilft auch dabei, Zertifikate aus dem @code{letsencrypt}-Verzeichnis zu importieren, so dass das @code{prosody}-Benutzerkonto auf sie Zugriff hat. Siehe @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
37963 #: doc/guix.texi:20467
37965 msgid "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
37966 msgstr "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
37968 #. type: Plain text
37969 #: doc/guix.texi:20474
37970 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in @code{prosody.cfg.lua} when their value is @code{'disabled}."
37971 msgstr "Im Folgenden finden Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Jeder Parameterdefinition ist ihr Typ vorangestellt; zum Beispiel bedeutet @samp{Zeichenketten-Liste foo}, dass der Parameter @code{foo} als Liste von Zeichenketten angegeben werden sollte. Typangaben, die mit @code{Vielleicht-} beginnen, stehen für Parameter, die in @code{prosody.cfg.lua} nicht vorkommen, falls deren Wert als @code{'disabled} („deaktiviert“) angegeben wurde."
37973 #. type: Plain text
37974 #: doc/guix.texi:20478
37975 msgid "There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{prosody.cfg.lua} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
37976 msgstr "Sie können die Konfiguration auch als eine Zeichenkette festlegen, wenn Sie über eine alte @code{prosody.cfg.lua}-Datei verfügen, die Sie von einem anderen System übernehmen möchten; siehe das Ende dieses Abschnitts für Details."
37978 #. type: Plain text
37979 #: doc/guix.texi:20481
37980 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a file name."
37981 msgstr "Der Typ @code{Dateiobjekt} bezeichnet hierbei entweder ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) oder einen Dateinamen."
37983 #. type: Plain text
37984 #: doc/guix.texi:20491
37985 msgid "Available @code{prosody-configuration} fields are:"
37986 msgstr "Verfügbare @code{prosody-configuration}-Felder sind:"
37989 #: doc/guix.texi:20492
37991 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} package prosody"
37992 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „package“ prosody"
37995 #: doc/guix.texi:20494
37996 msgid "The Prosody package."
37997 msgstr "Das Prosody-Paket."
38000 #: doc/guix.texi:20496
38002 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name data-path"
38003 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname data-path"
38006 #: doc/guix.texi:20500
38007 msgid "Location of the Prosody data storage directory. See @url{https://prosody.im/doc/configure}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
38008 msgstr "Der Ort, wo sich Prosodys Verzeichnis zum Speichern von Daten befinden soll. Siehe @url{https://prosody.im/doc/configure}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
38011 #: doc/guix.texi:20502
38013 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object-list plugin-paths"
38014 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiobjekt-Liste plugin-paths"
38017 #: doc/guix.texi:20506
38018 msgid "Additional plugin directories. They are searched in all the specified paths in order. See @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. Defaults to @samp{()}."
38019 msgstr "Zusätzliche Plugin-Verzeichnisse. Plugins werden der Reihe nach in allen festgelegten Pfaden gesucht. Siehe @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
38022 #: doc/guix.texi:20508
38024 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name certificates"
38025 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname certificates"
38028 #: doc/guix.texi:20513
38029 msgid "Every virtual host and component needs a certificate so that clients and servers can securely verify its identity. Prosody will automatically load certificates/keys from the directory specified here. Defaults to @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
38030 msgstr "Jeder virtuellte Rechner und jede Komponente braucht ein Zertifikat, mit dem Clients und Server ihre Identität sicher verifizieren können. Prosody lädt automatisch Zertifikate bzw.@: Schlüssel aus dem hier angegebenen Verzeichnis. Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
38033 #: doc/guix.texi:20515
38035 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list admins"
38036 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste admins"
38039 #: doc/guix.texi:20521
38040 msgid "This is a list of accounts that are admins for the server. Note that you must create the accounts separately. See @url{https://prosody.im/doc/admins} and @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Example: @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))} Defaults to @samp{()}."
38041 msgstr "Dies ist eine Liste der Benutzerkonten, die auf diesem Server Administratoren sind. Beachten Sie, dass Sie die Benutzerkonten noch separat als Nutzer erzeugen lassen müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/admins} and @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Ein Beispiel: @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))} Die Vorgabe ist @samp{()}."
38044 #: doc/guix.texi:20523
38046 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean use-libevent?"
38047 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck use-libevent?"
38050 #: doc/guix.texi:20527
38051 msgid "Enable use of libevent for better performance under high load. See @url{https://prosody.im/doc/libevent}. Defaults to @samp{#f}."
38052 msgstr "Die Nutzung von libevent aktivieren, damit bessere Leistungsfähigkeit auch unter hoher Last gewährleistet wird. Siehe @url{https://prosody.im/doc/libevent}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
38055 #: doc/guix.texi:20529
38057 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} module-list modules-enabled"
38058 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Modul-Liste modules-enabled"
38061 #: doc/guix.texi:20535
38062 msgid "This is the list of modules Prosody will load on startup. It looks for @code{mod_modulename.lua} in the plugins folder, so make sure that exists too. Documentation on modules can be found at: @url{https://prosody.im/doc/modules}. Defaults to @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
38063 msgstr "Die Liste der Module, die Prosody beim Starten lädt. Es sucht nach @code{mod_modulename.lua} im Plugin-Verzeichnis, also sollten Sie sicherstellen, dass es dort auch existiert. Dokumentation über Module können Sie hier finden: @url{https://prosody.im/doc/modules}. Die Vorgabe ist @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
38066 #: doc/guix.texi:20537
38068 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list modules-disabled"
38069 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste modules-disabled"
38072 #: doc/guix.texi:20541
38073 msgid "@samp{\"offline\"}, @samp{\"c2s\"} and @samp{\"s2s\"} are auto-loaded, but should you want to disable them then add them to this list. Defaults to @samp{()}."
38074 msgstr "@samp{\"offline\"}, @samp{\"c2s\"} und @samp{\"s2s\"} werden automatisch geladen, aber wenn Sie sie deaktivieren möchten, tragen Sie sie einfach in die Liste ein. Die Vorgabe ist @samp{()}."
38077 #: doc/guix.texi:20543
38079 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object groups-file"
38080 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiobjekt groups-file"
38083 #: doc/guix.texi:20548
38084 msgid "Path to a text file where the shared groups are defined. If this path is empty then @samp{mod_groups} does nothing. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
38085 msgstr "Der Pfad zu einer Textdatei, in der gemeinsame Gruppen definiert werden. Wenn dieser Pfad leer ist, dann tut @samp{mod_groups} nichts. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
38088 #: doc/guix.texi:20550
38090 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean allow-registration?"
38091 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck allow-registration?"
38094 #: doc/guix.texi:20554
38095 msgid "Disable account creation by default, for security. See @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Defaults to @samp{#f}."
38096 msgstr "Ob nach Voreinstellung @emph{keine} neuen Benutzerkonten angelegt werden können, aus Sicherheitsgründen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
38099 #: doc/guix.texi:20556
38101 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-ssl-configuration ssl"
38102 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-„ssl-configuration“ ssl"
38105 #: doc/guix.texi:20561
38106 msgid "These are the SSL/TLS-related settings. Most of them are disabled so to use Prosody's defaults. If you do not completely understand these options, do not add them to your config, it is easy to lower the security of your server using them. See @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
38107 msgstr "Dies ist der Teil der Einstellungen, der mit SSL/TLS zu tun hat. Der Großteil davon ist deaktiviert, damit die Voreinstellungen von Prosody verwendet werden. Wenn Sie diese Optionen hier nicht völlig verstehen, sollten Sie sie @emph{nicht} in Ihrer Konfiguration verwenden. Es passiert leicht, dass Sie die Sicherheit Ihres Servers absenken, indem Sie sie falsch benutzen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
38110 #: doc/guix.texi:20563
38111 msgid "Available @code{ssl-configuration} fields are:"
38112 msgstr "Verfügbare @code{ssl-configuration}-Felder sind:"
38115 #: doc/guix.texi:20564
38117 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string protocol"
38118 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette protocol"
38121 #: doc/guix.texi:20566
38122 msgid "This determines what handshake to use."
38123 msgstr "Dadurch wird entschieden, was für ein Handshake benutzt wird."
38126 #: doc/guix.texi:20568
38128 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name key"
38129 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname key"
38132 #: doc/guix.texi:20570
38133 msgid "Path to your private key file."
38134 msgstr "Der Pfad zur Datei mit Ihrem privaten Schlüssel."
38137 #: doc/guix.texi:20572
38139 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name certificate"
38140 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname certificate"
38143 #: doc/guix.texi:20574
38144 msgid "Path to your certificate file."
38145 msgstr "Der Pfad zur Datei mit Ihrem Zertifikat."
38148 #: doc/guix.texi:20576
38150 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} file-object capath"
38151 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Dateiobjekt capath"
38154 #: doc/guix.texi:20580
38155 msgid "Path to directory containing root certificates that you wish Prosody to trust when verifying the certificates of remote servers. Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
38156 msgstr "Der Pfad zum Verzeichnis, das die Wurzelzertifikate enthält, die Prosody zur Verifikation der Zertifikate entfernter Server benutzen soll. Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
38159 #: doc/guix.texi:20582
38161 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-object cafile"
38162 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiobjekt cafile"
38165 #: doc/guix.texi:20585
38166 msgid "Path to a file containing root certificates that you wish Prosody to trust. Similar to @code{capath} but with all certificates concatenated together."
38167 msgstr "Der Pfad zu einer Datei, in der Wurzelzertifikate enthalten sind, denen Prosody vertrauen soll. Er verhält sich ähnlich wie @code{capath}, aber alle Zertifikate stehen hintereinander in der Datei."
38170 #: doc/guix.texi:20587
38172 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verify"
38173 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste verify"
38176 #: doc/guix.texi:20590
38177 msgid "A list of verification options (these mostly map to OpenSSL's @code{set_verify()} flags)."
38178 msgstr "Eine Liste von Verifikationsoptionen. (Die meisten bilden auf die @code{set_verify()}-Flags von OpenSSL ab.)"
38181 #: doc/guix.texi:20592
38183 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list options"
38184 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste options"
38187 #: doc/guix.texi:20596
38188 msgid "A list of general options relating to SSL/TLS. These map to OpenSSL's @code{set_options()}. For a full list of options available in LuaSec, see the LuaSec source."
38189 msgstr "Eine Liste allgemeiner Optionen, die mit SSL/TLS zu tun haben. Diese bilden auf OpenSSLs @code{set_options()} ab. Eine vollständige Liste der in LuaSec verfügbaren Optionen finden Sie im Quellcode von LuaSec."
38192 #: doc/guix.texi:20598
38194 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer depth"
38195 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl depth"
38198 #: doc/guix.texi:20601
38199 msgid "How long a chain of certificate authorities to check when looking for a trusted root certificate."
38200 msgstr "Wie lange eine Kette von Zertifikatsautoritäten („Certificate Authorities“) nach einem passenden Wurzelzertifikat durchsucht wird, dem vertraut wird."
38203 #: doc/guix.texi:20603
38205 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string ciphers"
38206 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette ciphers"
38209 #: doc/guix.texi:20606
38210 msgid "An OpenSSL cipher string. This selects what ciphers Prosody will offer to clients, and in what order."
38211 msgstr "Eine Zeichenkette mit OpenSSL-Ciphers. Damit wird ausgewählt, welche Ciphers Prosody seinen Clients anbietet, und in welcher Reihenfolge."
38214 #: doc/guix.texi:20608
38216 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name dhparam"
38217 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname dhparam"
38220 #: doc/guix.texi:20612
38221 msgid "A path to a file containing parameters for Diffie-Hellman key exchange. You can create such a file with: @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
38222 msgstr "Ein Pfad zu einer Datei, in der Parameter für Diffie-Hellman-Schlüsselaustausche stehen. Sie können so eine Datei mit diesem Befehl erzeugen: @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
38225 #: doc/guix.texi:20614
38227 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string curve"
38228 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette curve"
38231 #: doc/guix.texi:20617
38232 msgid "Curve for Elliptic curve Diffie-Hellman. Prosody's default is @samp{\"secp384r1\"}."
38233 msgstr "Die Kurve, die für Diffie-Hellman mit elliptischen Kurven verwendet werden soll. Prosodys Voreinstellung ist @samp{\"secp384r1\"}."
38236 #: doc/guix.texi:20619
38238 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verifyext"
38239 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste verifyext"
38242 #: doc/guix.texi:20621
38243 msgid "A list of ``extra'' verification options."
38244 msgstr "Eine Liste von zusätzlichen Verifikationsoptionen."
38247 #: doc/guix.texi:20623
38249 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string password"
38250 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette password"
38253 #: doc/guix.texi:20625
38254 msgid "Password for encrypted private keys."
38255 msgstr "Das Passwort fÜr verschlüsselte private Schlüssel."
38258 #: doc/guix.texi:20629
38260 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean c2s-require-encryption?"
38261 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck c2s-require-encryption?"
38264 #: doc/guix.texi:20633
38265 msgid "Whether to force all client-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
38266 msgstr "Ob alle Verbindungen von Client zu Server zwangsweise verschlüsselt sein müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
38269 #: doc/guix.texi:20635
38271 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list disable-sasl-mechanisms"
38272 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste disable-sasl-mechanisms"
38275 #: doc/guix.texi:20639
38276 msgid "Set of mechanisms that will never be offered. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. Defaults to @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
38277 msgstr "Welche Mechanismen angeboten werden. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. Die Vorgabe ist @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
38280 #: doc/guix.texi:20641
38282 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-require-encryption?"
38283 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck s2s-require-encryption?"
38286 #: doc/guix.texi:20645
38287 msgid "Whether to force all server-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
38288 msgstr "Ob alle Verbindungen von Server zu Server zwangsweise verschlüsselt sein müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
38291 #: doc/guix.texi:20647
38293 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-secure-auth?"
38294 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck s2s-secure-auth?"
38297 #: doc/guix.texi:20653
38298 msgid "Whether to require encryption and certificate authentication. This provides ideal security, but requires servers you communicate with to support encryption AND present valid, trusted certificates. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{#f}."
38299 msgstr "Ob Verschlüsselung und Zertifikatsauthentifizierung verpflichtend durchgeführt werden müssen. Das bietet das ideale Maß an Sicherheit, jedoch müssen dann auch die Server, mit denen Sie kommunizieren, Verschlüsselung unterstützen @emph{und} gültige Zertifikate vorweisen, denen Sie auch vertrauen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
38302 #: doc/guix.texi:20655
38304 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-insecure-domains"
38305 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste s2s-insecure-domains"
38308 #: doc/guix.texi:20661
38309 msgid "Many servers don't support encryption or have invalid or self-signed certificates. You can list domains here that will not be required to authenticate using certificates. They will be authenticated using DNS. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
38310 msgstr "Viele Server bieten keine Unterstützung für Verschlüsselung oder ihre Zertifikate sind ungültig oder selbstsigniert. Hier können Sie Domains eintragen, die von der Pflicht zur Authentisierung mit Zertifikaten ausgenommen werden. Diese werden dann über DNS authentifiziert. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
38313 #: doc/guix.texi:20663
38315 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-secure-domains"
38316 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste s2s-secure-domains"
38319 #: doc/guix.texi:20668
38320 msgid "Even if you leave @code{s2s-secure-auth?} disabled, you can still require valid certificates for some domains by specifying a list here. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
38321 msgstr "Selbst wenn Sie @code{s2s-secure-auth?} deaktiviert lassen, können Sie noch immer gültige Zertifikate bei manchen Domains verlangen, indem Sie diese hier auflisten. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
38324 #: doc/guix.texi:20670
38326 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string authentication"
38327 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette authentication"
38330 #: doc/guix.texi:20678
38331 msgid "Select the authentication backend to use. The default provider stores passwords in plaintext and uses Prosody's configured data storage to store the authentication data. If you do not trust your server please see @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} for information about using the hashed backend. See also @url{https://prosody.im/doc/authentication} Defaults to @samp{\"internal_plain\"}."
38332 msgstr "Wählen Sie aus, welcher Hintergrunddienst („Provider“) zur Authentifizierung benutzt werden soll. Das vorgegebene System speichert Passwörter im Klartext ab und benutzt dafür den in Prosody eingestellten Datenspeicher, um Authentifizierungsdaten zu speichern. Wenn Sie Ihrem Server kein Vertrauen entgegenbringen, siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} für Informationen, wie Sie den gehashten Hintergrunddienst benutzen. Siehe auch @url{https://prosody.im/doc/authentication}. Die Vorgabe ist @samp{\"internal_plain\"}."
38335 #: doc/guix.texi:20680
38337 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string log"
38338 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette log"
38341 #: doc/guix.texi:20684
38342 msgid "Set logging options. Advanced logging configuration is not yet supported by the Prosody service. See @url{https://prosody.im/doc/logging}. Defaults to @samp{\"*syslog\"}."
38343 msgstr "Hiermit werden die Protokollierungsoptionen festgelegt. Fortgeschrittene Protokollierungskonfigurationen werden vom Prosody-Dienst noch nicht unterstützt. Siehe @url{https://prosody.im/doc/logging}. Die Vorgabe ist @samp{\"*syslog\"}."
38346 #: doc/guix.texi:20686
38348 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name pidfile"
38349 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname pidfile"
38352 #: doc/guix.texi:20689
38353 msgid "File to write pid in. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. Defaults to @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
38354 msgstr "Die Datei, in der Prosodys Prozessidentifikator („PID“) abgelegt wird. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
38357 #: doc/guix.texi:20691
38359 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer http-max-content-size"
38360 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl http-max-content-size"
38363 #: doc/guix.texi:20693
38364 msgid "Maximum allowed size of the HTTP body (in bytes)."
38365 msgstr "Die maximal zulässige Größe des HTTP-Rumpfs (in Bytes)."
38368 #: doc/guix.texi:20695
38370 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string http-external-url"
38371 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette http-external-url"
38374 #: doc/guix.texi:20700
38375 msgid "Some modules expose their own URL in various ways. This URL is built from the protocol, host and port used. If Prosody sits behind a proxy, the public URL will be @code{http-external-url} instead. See @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
38376 msgstr "Manche Module machen auf verschiedene Arten ihre eigene URL verfügbar. Diese URL setzt sich aus dem benutzten Protokoll, Rechnernamen und Port zusammen. Wenn Prosody hinter einem Proxy ausgeführt wird, ist die öffentliche URL stattdessen die @code{http-external-url}. Siehe @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
38379 #: doc/guix.texi:20702
38381 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} virtualhost-configuration-list virtualhosts"
38382 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „virtualhost-configuration“-Liste virtualhosts"
38385 #: doc/guix.texi:20707
38386 msgid "A host in Prosody is a domain on which user accounts can be created. For example if you want your users to have addresses like @samp{\"john.smith@@example.com\"} then you need to add a host @samp{\"example.com\"}. All options in this list will apply only to this host."
38387 msgstr "Der Name eines Rechners („Host“) in Prosody bezeichnet eine Domain, auf der Benutzerkonten angelegt werden können. Wenn Sie zum Beispiel möchten, dass Nutzer Adressen haben wie @samp{\"john.smith@@example.com\"}, dann müssen Sie einen Rechnernamen @samp{\"example.com\"} hinzufügen. Alle Optionen in dieser Liste gelten nur für diesen Rechnernamen."
38390 #: doc/guix.texi:20713
38391 msgid "Note: the name @emph{virtual} host is used in configuration to avoid confusion with the actual physical host that Prosody is installed on. A single Prosody instance can serve many domains, each one defined as a VirtualHost entry in Prosody's configuration. Conversely a server that hosts a single domain would have just one VirtualHost entry."
38392 msgstr "Beachten Sie: Die Bezeichnung @emph{virtueller} Rechnername wird in der Konfiguration verwendet, damit es nicht zu Verwechslungen mit dem tatsächlichen physischen Rechner kommt, auf dem Prosody installiert ist. Eine einzelne Prosody-Instanz kann mehrere Domains bedienen, jede definiert mit ihrem eigenen VirtualHost-Eintrag in der Konfiguration von Prosody. Im Gegensatz dazu hätte ein Server, der nur eine Domain anbietet, nur einen einzigen VirtualHost-Eintrag."
38395 #: doc/guix.texi:20715
38396 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
38397 msgstr "Siehe @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
38400 #: doc/guix.texi:20717
38401 msgid "Available @code{virtualhost-configuration} fields are:"
38402 msgstr "Verfügbare @code{virtualhost-configuration}-Felder sind:"
38405 #: doc/guix.texi:20719 doc/guix.texi:20741 doc/guix.texi:20794
38406 msgid "all these @code{prosody-configuration} fields: @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, plus:"
38407 msgstr "Alle folgenden Felder, wie sie auch die @code{prosody-configuration} hat: @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, und außerdem:"
38410 #: doc/guix.texi:20719
38412 msgid "{@code{virtualhost-configuration} parameter} string domain"
38413 msgstr "{@code{virtualhost-configuration}-Parameter} Zeichenkette domain"
38416 #: doc/guix.texi:20721
38417 msgid "Domain you wish Prosody to serve."
38418 msgstr "Die Domain, auf der man Prosody erreichen soll."
38421 #: doc/guix.texi:20725
38423 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} int-component-configuration-list int-components"
38424 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „int-component-configuration“-Liste int-components"
38427 #: doc/guix.texi:20730
38428 msgid "Components are extra services on a server which are available to clients, usually on a subdomain of the main server (such as @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Example components might be chatroom servers, user directories, or gateways to other protocols."
38429 msgstr "Komponenten sind zusätzliche Dienste auf einem Server, die Clients zur Verfügung stehen. Sie sind normalerweise auf einer Subdomain des Hauptservers verfügbar (wie zum Beispiel @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Beispiele für Komponenten könnten Server für Chaträume, Benutzerverzeichnisse oder Zugänge („Gateways“) zu anderen Protokollen sein."
38432 #: doc/guix.texi:20734
38433 msgid "Internal components are implemented with Prosody-specific plugins. To add an internal component, you simply fill the hostname field, and the plugin you wish to use for the component."
38434 msgstr "Interne Komponenten werden über Prosody-spezifische Plugins implementiert. Um eine interne Komponente hinzuzufügen, tragen Sie einfach das @code{hostname}-Feld für den Rechnernamen und die Plugins ein, die Sie für die Komponente benutzen möchten."
38437 #: doc/guix.texi:20737
38438 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
38439 msgstr "Siehe @url{https://prosody.im/doc/components}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
38442 #: doc/guix.texi:20739
38443 msgid "Available @code{int-component-configuration} fields are:"
38444 msgstr "Verfügbare @code{int-component-configuration}-Felder sind:"
38447 #: doc/guix.texi:20741
38449 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string hostname"
38450 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
38453 #: doc/guix.texi:20743 doc/guix.texi:20800
38454 msgid "Hostname of the component."
38455 msgstr "Der Rechnername für diese Komponente."
38458 #: doc/guix.texi:20745
38460 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string plugin"
38461 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette plugin"
38464 #: doc/guix.texi:20747
38465 msgid "Plugin you wish to use for the component."
38466 msgstr "Das Plugin, das Sie für diese Komponente benutzen möchten."
38469 #: doc/guix.texi:20749
38471 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} maybe-mod-muc-configuration mod-muc"
38472 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Vielleicht-„mod-muc-configuration“ mod-muc"
38475 #: doc/guix.texi:20752
38476 msgid "Multi-user chat (MUC) is Prosody's module for allowing you to create hosted chatrooms/conferences for XMPP users."
38477 msgstr "Multi-User Chat (MUC) ist der Name von Prosodys Modul, womit Sie Chaträume/Konferenzen für XMPP-Benutzer anbieten lassen können."
38480 #: doc/guix.texi:20756
38481 msgid "General information on setting up and using multi-user chatrooms can be found in the ``Chatrooms'' documentation (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), which you should read if you are new to XMPP chatrooms."
38482 msgstr "Allgemeine Informationen über das Einrichten und Benutzen von Multi-User-Chaträumen können Sie in der Dokumentation über Chaträume finden (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), die Sie lesen sollten, wenn Ihnen XMPP-Chaträume neu sind."
38485 #: doc/guix.texi:20758
38486 msgid "See also @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
38487 msgstr "Siehe auch @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
38490 #: doc/guix.texi:20760
38491 msgid "Available @code{mod-muc-configuration} fields are:"
38492 msgstr "Verfügbare @code{mod-muc-configuration}-Felder sind:"
38495 #: doc/guix.texi:20761
38497 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string name"
38498 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
38501 #: doc/guix.texi:20764
38502 msgid "The name to return in service discovery responses. Defaults to @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
38503 msgstr "Der Name, der in Antworten auf die Diensteermittlung benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
38506 #: doc/guix.texi:20766
38508 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string-or-boolean restrict-room-creation"
38509 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Zeichenkette-oder-Boolescher-Ausdruck restrict-room-creation"
38512 #: doc/guix.texi:20773
38513 msgid "If @samp{#t}, this will only allow admins to create new chatrooms. Otherwise anyone can create a room. The value @samp{\"local\"} restricts room creation to users on the service's parent domain. E.g.@: @samp{user@@example.com} can create rooms on @samp{rooms.example.com}. The value @samp{\"admin\"} restricts to service administrators only. Defaults to @samp{#f}."
38514 msgstr "Für @samp{#t} können nur Administratoren neue Chaträume anlegen. Andernfalls kann jeder einen Raum anlegen. Der Wert @samp{\"local\"} schränkt das Anlegen neuer Räume auf solche Nutzer ein, die zur Eltern-Domain des Dienstes gehören. Z.B.@: kann @samp{user@@example.com} Räume auf @samp{rooms.example.com} anlegen. Für den Wert @samp{\"admin\"} können nur Dienstadministratoren Chaträume anlegen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
38517 #: doc/guix.texi:20775
38519 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} non-negative-integer max-history-messages"
38520 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-history-messages"
38523 #: doc/guix.texi:20779
38524 msgid "Maximum number of history messages that will be sent to the member that has just joined the room. Defaults to @samp{20}."
38525 msgstr "Die Maximalzahl der Nachrichten aus dem Chat-Verlauf, die an ein Mitglied nachversandt werden, das gerade erst dem Raum beigetreten ist. Die Vorgabe ist @samp{20}."
38528 #: doc/guix.texi:20785
38530 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} ext-component-configuration-list ext-components"
38531 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „ext-component-configuration“-Liste ext-components"
38534 #: doc/guix.texi:20790
38535 msgid "External components use XEP-0114, which most standalone components support. To add an external component, you simply fill the hostname field. See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
38536 msgstr "Externe Komponenten benutzen XEP-0114, das von den meisten eigenständigen Komponenten unterstützt wird. Um eine externe Komponente hinzuzufügen, tragen Sie einfach den Rechnernamen ins @code{hostname}-Feld ein. Siehe @url{https://prosody.im/doc/components}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
38539 #: doc/guix.texi:20792
38540 msgid "Available @code{ext-component-configuration} fields are:"
38541 msgstr "Verfügbare @code{ext-component-configuration}-Felder sind:"
38544 #: doc/guix.texi:20794
38546 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string component-secret"
38547 msgstr "{@code{ext-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette component-secret"
38550 #: doc/guix.texi:20796
38551 msgid "Password which the component will use to log in."
38552 msgstr "Das Passwort, das die Komponente für die Anmeldung benutzt."
38555 #: doc/guix.texi:20798
38557 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string hostname"
38558 msgstr "{@code{ext-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
38561 #: doc/guix.texi:20804
38563 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} non-negative-integer-list component-ports"
38564 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl-Liste component-ports"
38567 #: doc/guix.texi:20807
38568 msgid "Port(s) Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{(5347)}."
38569 msgstr "Der/Die Port(s), wo Prosody auf Verbindungen zu Komponenten lauscht. Die Vorgabe ist @samp{(5347)}."
38572 #: doc/guix.texi:20809
38574 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string component-interface"
38575 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette component-interface"
38578 #: doc/guix.texi:20812
38579 msgid "Interface Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
38580 msgstr "Die Schnittstelle, auf der Prosody auf Verbindungen zu Komponenten lauscht. Die Vorgabe ist @samp{\"127.0.0.1\"}."
38583 #: doc/guix.texi:20814
38585 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-raw-content raw-content"
38586 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Roher-Inhalt raw-content"
38589 #: doc/guix.texi:20816
38590 msgid "Raw content that will be added to the configuration file."
38591 msgstr "„Roher Inhalt“, der so, wie er ist, an die Konfigurationsdatei angefügt wird."
38593 #. type: Plain text
38594 #: doc/guix.texi:20824
38595 msgid "It could be that you just want to get a @code{prosody.cfg.lua} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-prosody-configuration} record as the value of @code{prosody-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities. Available @code{opaque-prosody-configuration} fields are:"
38596 msgstr "Möglicherweise möchten Sie einfach nur eine bestehende @code{prosody.cfg.lua} zum Laufen bringen. In diesem Fall können Sie ein @code{opaque-prosody-configuration}-Verbundsobjekt als der Wert des @code{prosody-service-type} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion. Verfügbare @code{opaque-prosody-configuration}-Felder sind:"
38599 #: doc/guix.texi:20825
38601 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} package prosody"
38602 msgstr "{@code{opaque-prosody-configuration}-Parameter} „package“ prosody"
38605 #: doc/guix.texi:20827
38606 msgid "The prosody package."
38607 msgstr "Das Prosody-Paket."
38610 #: doc/guix.texi:20829
38612 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} string prosody.cfg.lua"
38613 msgstr "{@code{opaque-prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette prosody.cfg.lua"
38616 #: doc/guix.texi:20831
38617 msgid "The contents of the @code{prosody.cfg.lua} to use."
38618 msgstr "Der Inhalt, der als @code{prosody.cfg.lua} benutzt werden soll."
38620 #. type: Plain text
38621 #: doc/guix.texi:20835
38622 msgid "For example, if your @code{prosody.cfg.lua} is just the empty string, you could instantiate a prosody service like this:"
38623 msgstr "Wenn Ihre @code{prosody.cfg.lua} zum Beispiel nur aus der leeren Zeichenkette bestünde, könnten Sie einen Prosody-Dienst wie folgt instanziieren:"
38626 #: doc/guix.texi:20840
38629 "(service prosody-service-type\n"
38630 " (opaque-prosody-configuration\n"
38631 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
38633 "(service prosody-service-type\n"
38634 " (opaque-prosody-configuration\n"
38635 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
38637 #. type: subsubheading
38638 #: doc/guix.texi:20844
38640 msgid "BitlBee Service"
38641 msgstr "BitlBee-Dienst"
38644 #: doc/guix.texi:20846 doc/guix.texi:20890
38646 msgid "IRC (Internet Relay Chat)"
38647 msgstr "IRC (Internet Relay Chat)"
38650 #: doc/guix.texi:20847
38652 msgid "IRC gateway"
38653 msgstr "IRC-Zugang („Gateway“)"
38655 #. type: Plain text
38656 #: doc/guix.texi:20850
38657 msgid "@url{https://bitlbee.org,BitlBee} is a gateway that provides an IRC interface to a variety of messaging protocols such as XMPP."
38658 msgstr "@url{https://bitlbee.org,BitlBee} ist ein Zugang („Gateway“), der eine IRC-Schnittstelle für verschiedene Kurznachrichtenprotokolle wie XMPP verfügbar macht."
38661 #: doc/guix.texi:20851
38663 msgid "{Scheme Variable} bitlbee-service-type"
38664 msgstr "{Scheme-Variable} bitlbee-service-type"
38667 #: doc/guix.texi:20855
38668 msgid "This is the service type for the @url{https://bitlbee.org,BitlBee} IRC gateway daemon. Its value is a @code{bitlbee-configuration} (see below)."
38669 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @url{https://bitlbee.org,BitlBee-IRC-Zugangsdaemon} (englisch „IRC Gateway Daemon“). Sein Wert ist eine @code{bitlbee-configuration} (siehe unten)."
38672 #: doc/guix.texi:20858
38673 msgid "To have BitlBee listen on port 6667 on localhost, add this line to your services:"
38674 msgstr "Damit BitlBee auf Port 6667 vom lokalen Rechner („localhost“) lauscht, fügen Sie diese Zeile zu Ihrem „services“-Feld hinzu:"
38677 #: doc/guix.texi:20861
38679 msgid "(service bitlbee-service-type)\n"
38680 msgstr "(service bitlbee-service-type)\n"
38683 #: doc/guix.texi:20864
38685 msgid "{Data Type} bitlbee-configuration"
38686 msgstr "{Datentyp} bitlbee-configuration"
38689 #: doc/guix.texi:20866
38690 msgid "This is the configuration for BitlBee, with the following fields:"
38691 msgstr "Dies ist die Konfiguration für BitlBee. Sie hat folgende Felder:"
38694 #: doc/guix.texi:20868
38696 msgid "@code{interface} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
38697 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
38700 #: doc/guix.texi:20869
38702 msgid "@code{port} (default: @code{6667})"
38703 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{6667})"
38706 #: doc/guix.texi:20872
38707 msgid "Listen on the network interface corresponding to the IP address specified in @var{interface}, on @var{port}."
38708 msgstr "Lauscht auf der Netzwerkschnittstelle, die der als @var{interface} angegebenen IP-Adresse entspricht, auf dem angegebenen @var{port}."
38711 #: doc/guix.texi:20876
38712 msgid "When @var{interface} is @code{127.0.0.1}, only local clients can connect; when it is @code{0.0.0.0}, connections can come from any networking interface."
38713 msgstr "Wenn als @var{interface} @code{127.0.0.1} angegeben wurde, können sich nur lokale Clients verbinden; bei @code{0.0.0.0} können die Verbindungen von jeder Netzwerkschnittstelle aus hergestellt werden."
38716 #: doc/guix.texi:20877
38718 msgid "@code{bitlbee} (default: @code{bitlbee})"
38719 msgstr "@code{bitlbee} (Vorgabe: @code{bitlbee})"
38722 #: doc/guix.texi:20879
38723 msgid "The BitlBee package to use."
38724 msgstr "Das zu benutzende BitlBee-Paket."
38727 #: doc/guix.texi:20880
38729 msgid "@code{plugins} (default: @code{'()})"
38730 msgstr "@code{plugins} (Vorgabe: @code{'()})"
38733 #: doc/guix.texi:20882
38734 msgid "List of plugin packages to use---e.g., @code{bitlbee-discord}."
38735 msgstr "Die Liste zu verwendender Plugin-Pakete — z.B.@: @code{bitlbee-discord}."
38738 #: doc/guix.texi:20885
38739 msgid "Configuration snippet added as-is to the BitlBee configuration file."
38740 msgstr "Ein Konfigurationsschnipsel, das wortwörtlich in die BitlBee-Konfigurationsdatei eingefügt wird."
38742 #. type: subsubheading
38743 #: doc/guix.texi:20888
38745 msgid "Quassel Service"
38746 msgstr "Quassel-Dienst"
38748 #. type: Plain text
38749 #: doc/guix.texi:20894
38750 msgid "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} is a distributed IRC client, meaning that one or more clients can attach to and detach from the central core."
38751 msgstr "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} ist ein verteilter IRC-Client, was bedeutet, dass sich ein oder mehr Clients mit dem zentralen Kern verbinden und die Verbindung wieder trennen können."
38754 #: doc/guix.texi:20895
38756 msgid "{Scheme Variable} quassel-service-type"
38757 msgstr "{Scheme-Variable} quassel-service-type"
38760 #: doc/guix.texi:20899
38761 msgid "This is the service type for the @url{https://quassel-irc.org/,Quassel} IRC backend daemon. Its value is a @code{quassel-configuration} (see below)."
38762 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Daemon zum IRC-Hintergrundsystem („Backend“) @url{https://quassel-irc.org/,Quassel}. Sein Wert ist eine @code{quassel-configuration} (siehe unten)."
38765 #: doc/guix.texi:20901
38767 msgid "{Data Type} quassel-configuration"
38768 msgstr "{Datentyp} quassel-configuration"
38771 #: doc/guix.texi:20903
38772 msgid "This is the configuration for Quassel, with the following fields:"
38773 msgstr "Die Konfiguration für Quassel mit den folgenden Feldern:"
38776 #: doc/guix.texi:20905
38778 msgid "@code{quassel} (default: @code{quassel})"
38779 msgstr "@code{quassel} (Vorgabe: @code{quassel})"
38782 #: doc/guix.texi:20907
38783 msgid "The Quassel package to use."
38784 msgstr "Das zu verwendende Quassel-Paket."
38787 #: doc/guix.texi:20908
38789 msgid "@code{interface} (default: @code{\"::,0.0.0.0\"})"
38790 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{\"::,0.0.0.0\"})"
38793 #: doc/guix.texi:20909
38795 msgid "@code{port} (default: @code{4242})"
38796 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{4242})"
38799 #: doc/guix.texi:20913
38800 msgid "Listen on the network interface(s) corresponding to the IPv4 or IPv6 interfaces specified in the comma delimited @var{interface}, on @var{port}."
38801 msgstr "Lauscht auf der/den Netzwerkschnittstelle(n), die den in der kommagetrennten @var{interface}-Liste festgelegten IPv4- oder IPv6-Schnittstellen entsprechen, auf dem angegebenen @var{port}."
38804 #: doc/guix.texi:20914
38806 msgid "@code{loglevel} (default: @code{\"Info\"})"
38807 msgstr "@code{loglevel} (Vorgabe: @code{\"Info\"})"
38810 #: doc/guix.texi:20917
38811 msgid "The level of logging desired. Accepted values are Debug, Info, Warning and Error."
38812 msgstr "Die gewünschte Detailstufe der Protokollierung. Akzeptiert werden die Werte Debug (ausführlich zur Fehlersuche), Info, Warning (nur Warnungen und Fehler) und Error (nur Fehler)."
38815 #: doc/guix.texi:20923
38817 msgid "Murmur (VoIP server)"
38818 msgstr "Murmur (VoIP-Internettelefonie-Server)"
38821 #: doc/guix.texi:20924
38823 msgid "VoIP server"
38824 msgstr "Internettelefonie-Server (VoIP)"
38826 #. type: Plain text
38827 #: doc/guix.texi:20928
38828 msgid "This section describes how to set up and run a Murmur server. Murmur is the server of the @uref{https://mumble.info, Mumble} voice-over-IP (VoIP) suite."
38829 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie einen Murmur-Server einrichten und ausführen. Murmur ist der Server zur Internettelefonie-Suite @uref{https://mumble.info, Mumble} für „Voice over IP“ (VoIP)."
38832 #: doc/guix.texi:20929
38834 msgid "{Data Type} murmur-configuration"
38835 msgstr "{Datentyp} murmur-configuration"
38838 #: doc/guix.texi:20932
38839 msgid "The service type for the Murmur server. An example configuration can look like this:"
38840 msgstr "Der Diensttyp für den Murmur-Server. Eine Beispielkonfiguration kann so aussehen:"
38843 #: doc/guix.texi:20941
38846 "(service murmur-service-type\n"
38847 " (murmur-configuration\n"
38849 " \"Welcome to this Mumble server running on Guix!\")\n"
38850 " (cert-required? #t) ;disallow text password logins\n"
38851 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
38852 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
38854 "(service murmur-service-type\n"
38855 " (murmur-configuration\n"
38857 " \"Willkommen zu diesem mit Guix betriebenen Mumble-Server!\")\n"
38858 " (cert-required? #t) ;Anmeldungen mit Textpasswort deaktivieren\n"
38859 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
38860 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
38863 #: doc/guix.texi:20945
38864 msgid "After reconfiguring your system, you can manually set the murmur @code{SuperUser} password with the command that is printed during the activation phase."
38865 msgstr "Nachdem Sie Ihr System rekonfiguriert haben, können Sie das Passwort des Murmur-Administratornutzers @code{SuperUser} mit Hilfe des Befehls von Hand festlegen, der Ihnen in Murmurs Aktivierungsphase angezeigt wird."
38868 #: doc/guix.texi:20954
38869 msgid "It is recommended to register a normal Mumble user account and grant it admin or moderator rights. You can use the @code{mumble} client to login as new normal user, register yourself, and log out. For the next step login with the name @code{SuperUser} use the @code{SuperUser} password that you set previously, and grant your newly registered mumble user administrator or moderator rights and create some channels."
38870 msgstr "Es wird empfohlen, ein normales Mumble-Benutzerkonto zu registrieren und mit Administrator- oder Moderatorrechten auszustatten. Sie können auch das Clientprogramm @code{mumble} benutzen, um sich als neuer normaler Benutzer anzumelden und zu registrieren, und sich dann abmelden. Im nächsten Schritt melden Sie sich mit dem Benutzernamen @code{SuperUser} mit dem vorher festgelegten @code{SuperUser}-Passwort an und statten Ihren registrierten Mumble-Benutzer mit Administrator- oder Moderatorrechten aus oder erzeugen ein paar Kanäle."
38873 #: doc/guix.texi:20956
38874 msgid "Available @code{murmur-configuration} fields are:"
38875 msgstr "Verfügbare @code{murmur-configuration}-Felder sind:"
38878 #: doc/guix.texi:20958
38880 msgid "@code{package} (default: @code{mumble})"
38881 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{mumble})"
38884 #: doc/guix.texi:20960
38885 msgid "Package that contains @code{bin/murmurd}."
38886 msgstr "Das Paket, das @code{bin/murmurd} enthält."
38889 #: doc/guix.texi:20961
38891 msgid "@code{user} (default: @code{\"murmur\"})"
38892 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"murmur\"})"
38895 #: doc/guix.texi:20963
38896 msgid "User who will run the Murmur server."
38897 msgstr "Der Benutzer, der den Murmur-Server ausführt."
38900 #: doc/guix.texi:20964
38902 msgid "@code{group} (default: @code{\"murmur\"})"
38903 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"murmur\"})"
38906 #: doc/guix.texi:20966
38907 msgid "Group of the user who will run the murmur server."
38908 msgstr "Die Gruppe des Benutzers, der den Murmur-Server ausführt."
38911 #: doc/guix.texi:20967
38913 msgid "@code{port} (default: @code{64738})"
38914 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{64738})"
38917 #: doc/guix.texi:20969
38918 msgid "Port on which the server will listen."
38919 msgstr "Der Port, auf dem der Server lauschen wird."
38922 #: doc/guix.texi:20970
38924 msgid "@code{welcome-text} (default: @code{\"\"})"
38925 msgstr "@code{welcome-text} (Vorgabe: @code{\"\"})"
38928 #: doc/guix.texi:20972
38929 msgid "Welcome text sent to clients when they connect."
38930 msgstr "Der Willkommenstext, der an Clients geschickt wird, sobald sie eine Verbindung aufgebaut haben."
38933 #: doc/guix.texi:20973
38935 msgid "@code{server-password} (default: @code{\"\"})"
38936 msgstr "@code{server-password} (Vorgabe: @code{\"\"})"
38939 #: doc/guix.texi:20975
38940 msgid "Password the clients have to enter in order to connect."
38941 msgstr "Das Passwort, das Clients eingeben müssen, um sich verbinden zu können."
38944 #: doc/guix.texi:20976
38946 msgid "@code{max-users} (default: @code{100})"
38947 msgstr "@code{max-users} (Vorgabe: @code{100})"
38950 #: doc/guix.texi:20978
38951 msgid "Maximum of users that can be connected to the server at once."
38952 msgstr "Die Maximalzahl von Nutzern, die gleichzeitig mit dem Server verbunden sein können."
38955 #: doc/guix.texi:20979
38957 msgid "@code{max-user-bandwidth} (default: @code{#f})"
38958 msgstr "@code{max-user-bandwidth} (Vorgabe: @code{#f})"
38961 #: doc/guix.texi:20981
38962 msgid "Maximum voice traffic a user can send per second."
38963 msgstr "Wie viele Stimmdaten ein Benutzer pro Sekunde versenden kann."
38966 #: doc/guix.texi:20982
38968 msgid "@code{database-file} (default: @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
38969 msgstr "@code{database-file} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
38972 #: doc/guix.texi:20985
38973 msgid "File name of the sqlite database. The service's user will become the owner of the directory."
38974 msgstr "Der Dateiname der SQLite-Datenbank. Das Benutzerkonto für den Dienst wird Besitzer des Verzeichnisses."
38977 #: doc/guix.texi:20986
38979 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
38980 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
38983 #: doc/guix.texi:20989
38984 msgid "File name of the log file. The service's user will become the owner of the directory."
38985 msgstr "Der Dateiname der Protokolldatei. Das Benutzerkonto für den Dienst wird Besitzer des Verzeichnisses."
38988 #: doc/guix.texi:20990
38990 msgid "@code{autoban-attempts} (default: @code{10})"
38991 msgstr "@code{autoban-attempts} (Vorgabe: @code{10})"
38994 #: doc/guix.texi:20993
38995 msgid "Maximum number of logins a user can make in @code{autoban-timeframe} without getting auto banned for @code{autoban-time}."
38996 msgstr "Wie oft sich ein Benutzer innerhalb des in @code{autoban-timeframe} angegebenen Zeitrahmens verbinden kann, ohne automatisch für die in @code{autoban-time} angegebene Zeit vom Server verbannt zu werden."
38999 #: doc/guix.texi:20994
39001 msgid "@code{autoban-timeframe} (default: @code{120})"
39002 msgstr "@code{autoban-timeframe} (Vorgabe: @code{120})"
39005 #: doc/guix.texi:20996
39006 msgid "Timeframe for autoban in seconds."
39007 msgstr "Der Zeitrahmen für automatisches Bannen in Sekunden."
39010 #: doc/guix.texi:20997
39012 msgid "@code{autoban-time} (default: @code{300})"
39013 msgstr "@code{autoban-time} (Vorgabe: @code{300})"
39016 #: doc/guix.texi:21000
39017 msgid "Amount of time in seconds for which a client gets banned when violating the autoban limits."
39018 msgstr "Wie lange in Sekunden ein Client gebannt wird, wenn er die Autobann-Beschränkungen überschreitet."
39021 #: doc/guix.texi:21001
39023 msgid "@code{opus-threshold} (default: @code{100})"
39024 msgstr "@code{opus-threshold} (Vorgabe: @code{100})"
39027 #: doc/guix.texi:21004
39028 msgid "Percentage of clients that need to support opus before switching over to opus audio codec."
39029 msgstr "Der Prozentanteil der Clients, die Opus unterstützen müssen, bevor der Opus-Audiocodec verwendet wird."
39032 #: doc/guix.texi:21005
39034 msgid "@code{channel-nesting-limit} (default: @code{10})"
39035 msgstr "@code{channel-nesting-limit} (Vorgabe: @code{10})"
39038 #: doc/guix.texi:21007
39039 msgid "How deep channels can be nested at maximum."
39040 msgstr "Wie tief Kanäle höchstens ineinander verschachtelt sein können."
39043 #: doc/guix.texi:21008
39045 msgid "@code{channelname-regex} (default: @code{#f})"
39046 msgstr "@code{channelname-regex} (Vorgabe: @code{#f})"
39049 #: doc/guix.texi:21010
39050 msgid "A string in form of a Qt regular expression that channel names must conform to."
39051 msgstr "Eine Zeichenkette in Form eines regulären Ausdrucks von Qt, zu dem Kanalnamen passen müssen."
39054 #: doc/guix.texi:21011
39056 msgid "@code{username-regex} (default: @code{#f})"
39057 msgstr "@code{username-regex} (Vorgabe: @code{#f})"
39060 #: doc/guix.texi:21013
39061 msgid "A string in form of a Qt regular expression that user names must conform to."
39062 msgstr "Eine Zeichenkette in Form eines regulären Ausdrucks von Qt, zu dem Nutzernamen passen müssen."
39065 #: doc/guix.texi:21014
39067 msgid "@code{text-message-length} (default: @code{5000})"
39068 msgstr "@code{text-message-length} (Vorgabe: @code{5000})"
39071 #: doc/guix.texi:21016
39072 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one text chat message."
39073 msgstr "Wie viele Bytes ein Benutzer höchstens in einer Textchatnachricht verschicken kann."
39076 #: doc/guix.texi:21017
39078 msgid "@code{image-message-length} (default: @code{(* 128 1024)})"
39079 msgstr "@code{image-message-length} (Vorgabe: @code{(* 128 1024)})"
39082 #: doc/guix.texi:21019
39083 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one image message."
39084 msgstr "Wie viele Bytes ein Benutzer höchstens in einer Bildnachricht verschicken kann."
39087 #: doc/guix.texi:21020
39089 msgid "@code{cert-required?} (default: @code{#f})"
39090 msgstr "@code{cert-required?} (Vorgabe: @code{#f})"
39093 #: doc/guix.texi:21023
39094 msgid "If it is set to @code{#t} clients that use weak password authentication will not be accepted. Users must have completed the certificate wizard to join."
39095 msgstr "Falls dies auf @code{#t} gesetzt ist, werden Clients abgelehnt, die sich bloß mit Passwörtern authentisieren. Benutzer müssen den Zertifikatsassistenten abgeschlossen haben, bevor sie sich verbinden können."
39098 #: doc/guix.texi:21024
39100 msgid "@code{remember-channel?} (default: @code{#f})"
39101 msgstr "@code{remember-channel?} (Vorgabe: @code{#f})"
39104 #: doc/guix.texi:21027
39105 msgid "Should murmur remember the last channel each user was in when they disconnected and put them into the remembered channel when they rejoin."
39106 msgstr "Ob sich Murmur für jeden Nutzer den Kanal merken soll, auf dem er sich zuletzt befunden hat, als er die Verbindung getrennt hat, so dass er wieder auf dem gemerkten Kanal landet, wenn er dem Server wieder beitritt."
39109 #: doc/guix.texi:21028
39111 msgid "@code{allow-html?} (default: @code{#f})"
39112 msgstr "@code{allow-html?} (Vorgabe: @code{#f})"
39115 #: doc/guix.texi:21030
39116 msgid "Should html be allowed in text messages, user comments, and channel descriptions."
39117 msgstr "Ob HTML in Textnachrichten, Nutzerkommentaren und Kanalbeschreibungen zugelassen wird."
39120 #: doc/guix.texi:21031
39122 msgid "@code{allow-ping?} (default: @code{#f})"
39123 msgstr "@code{allow-ping?} (Vorgabe: @code{#f})"
39126 #: doc/guix.texi:21035
39127 msgid "Setting to true exposes the current user count, the maximum user count, and the server's maximum bandwidth per client to unauthenticated users. In the Mumble client, this information is shown in the Connect dialog."
39128 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, wird an nicht angemeldete Anwender die momentane Benutzerzahl, die maximale Benutzerzahl und die maximale Bandbreite pro Benutzer übermittelt. Im Mumble-Client werden diese Informationen im Verbinden-Dialog angezeigt."
39131 #: doc/guix.texi:21037
39132 msgid "Disabling this setting will prevent public listing of the server."
39133 msgstr "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird der Server nicht in der öffentlichen Serverliste aufgeführt."
39136 #: doc/guix.texi:21038
39138 msgid "@code{bonjour?} (default: @code{#f})"
39139 msgstr "@code{bonjour?} (Vorgabe: @code{#f})"
39142 #: doc/guix.texi:21040
39143 msgid "Should the server advertise itself in the local network through the bonjour protocol."
39144 msgstr "Ob der Server im lokalen Netzwerk anderen über das Bonjour-Protokoll mitgeteilt werden soll."
39147 #: doc/guix.texi:21041
39149 msgid "@code{send-version?} (default: @code{#f})"
39150 msgstr "@code{send-version?} (Vorgabe: @code{#f})"
39153 #: doc/guix.texi:21043
39154 msgid "Should the murmur server version be exposed in ping requests."
39155 msgstr "Ob die Murmur-Serverversion Clients gegenüber in Ping-Anfragen mitgeteilt werden soll."
39158 #: doc/guix.texi:21044
39160 msgid "@code{log-days} (default: @code{31})"
39161 msgstr "@code{log-days} (Vorgabe: @code{31})"
39164 #: doc/guix.texi:21048
39165 msgid "Murmur also stores logs in the database, which are accessible via RPC. The default is 31 days of months, but you can set this setting to 0 to keep logs forever, or -1 to disable logging to the database."
39166 msgstr "Murmur führt in der Datenbank Protokolle, auf die über entfernte Prozeduraufrufe („Remote Procedure Calls“, kurz RPC) zugegriffen werden kann. Nach Vorgabe bleiben diese 31 Tage lang erhalten, aber sie können diese Einstellung auf 0 setzen, damit sie ewig gespeichert werden, oder auf -1, um @emph{keine} Protokolle in die Datenbank zu schreiben."
39169 #: doc/guix.texi:21049
39171 msgid "@code{obfuscate-ips?} (default: @code{#t})"
39172 msgstr "@code{obfuscate-ips?} (Vorgabe: @code{#t})"
39175 #: doc/guix.texi:21051
39176 msgid "Should logged ips be obfuscated to protect the privacy of users."
39177 msgstr "Ob IP-Adressen in Protokollen anonymisiert werden sollen, um die Privatsphäre von Nutzern zu schützen."
39180 #: doc/guix.texi:21052
39182 msgid "@code{ssl-cert} (default: @code{#f})"
39183 msgstr "@code{ssl-cert} (Vorgabe: @code{#f})"
39186 #: doc/guix.texi:21054
39187 msgid "File name of the SSL/TLS certificate used for encrypted connections."
39188 msgstr "Der Dateiname des SSL-/TLS-Zertifikats, das für verschlüsselte Verbindungen benutzt werden soll."
39191 #: doc/guix.texi:21057
39193 msgid "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
39194 msgstr "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
39197 #: doc/guix.texi:21058
39199 msgid "@code{ssl-key} (default: @code{#f})"
39200 msgstr "@code{ssl-key} (Vorgabe: @code{#f})"
39203 #: doc/guix.texi:21060
39204 msgid "Filepath to the ssl private key used for encrypted connections."
39205 msgstr "Dateipfad zum privaten Schlüssel für SSL, was für verschlüsselte Verbindungen benutzt wird."
39208 #: doc/guix.texi:21062
39210 msgid "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
39211 msgstr "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
39214 #: doc/guix.texi:21064
39216 msgid "@code{ssl-dh-params} (default: @code{#f})"
39217 msgstr "@code{ssl-dh-params} (Vorgabe: @code{#f})"
39220 #: doc/guix.texi:21069
39221 msgid "File name of a PEM-encoded file with Diffie-Hellman parameters for the SSL/TLS encryption. Alternatively you set it to @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} or @code{\"@@ffdhe8192\"} to use bundled parameters from RFC 7919."
39222 msgstr "Dateiname einer PEM-kodierten Datei mit Diffie-Hellman-Parametern für die SSL-/TLS-Verschlüsselung. Alternativ setzen Sie ihn auf @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} oder @code{\"@@ffdhe8192\"}, wodurch die mitgelieferten Parameter aus RFC 7919 genutzt werden."
39225 #: doc/guix.texi:21070
39227 msgid "@code{ssl-ciphers} (default: @code{#f})"
39228 msgstr "@code{ssl-ciphers} (Vorgabe: @code{#f})"
39231 #: doc/guix.texi:21073
39232 msgid "The @code{ssl-ciphers} option chooses the cipher suites to make available for use in SSL/TLS."
39233 msgstr "Die Option @code{ssl-ciphers} wählt aus, welche Cipher-Suites zur Verwendung in SSL/TLS verfügbar sein sollen."
39236 #: doc/guix.texi:21077
39237 msgid "This option is specified using @uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL cipher list notation}."
39238 msgstr "Diese Option wird in der @uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL-Notation für Cipher-Listen} angegeben."
39241 #: doc/guix.texi:21082
39242 msgid "It is recommended that you try your cipher string using 'openssl ciphers <string>' before setting it here, to get a feel for which cipher suites you will get. After setting this option, it is recommend that you inspect your Murmur log to ensure that Murmur is using the cipher suites that you expected it to."
39243 msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Cipher-Zeichenkette mit „openssl ciphers <Zeichenkette>“ prüfen, bevor Sie sie hier einsetzen, um ein Gefühl dafür zu bekommen, was für eine Cipher-Suite sie damit bekommen. Nachdem Sie diese Option festgelegt haben, wird empfohlen, dass Sie Ihr Murmur-Protokoll durchsehen und sicherstellen, dass Murmur auch wirklich die Cipher-Suites benutzt, die Sie erwarten."
39246 #: doc/guix.texi:21086
39247 msgid "Note: Changing this option may impact the backwards compatibility of your Murmur server, and can remove the ability for older Mumble clients to be able to connect to it."
39248 msgstr "Beachten Sie: Änderungen hieran können die Rückwärtskompatibilität Ihres Murmur-Servers beeinträchtigen; dadurch kann es für ältere Mumblie-Clients unmöglich werden, sich damit zu verbinden."
39251 #: doc/guix.texi:21087
39253 msgid "@code{public-registration} (default: @code{#f})"
39254 msgstr "@code{public-registration} (Vorgabe: @code{#f})"
39257 #: doc/guix.texi:21089
39258 msgid "Must be a @code{<murmur-public-registration-configuration>} record or @code{#f}."
39259 msgstr "Hier muss ein @code{<murmur-public-registration-configuration>}-Verbundsobjekt oder @code{#f} angegeben werden."
39262 #: doc/guix.texi:21094
39263 msgid "You can optionally register your server in the public server list that the @code{mumble} client shows on startup. You cannot register your server if you have set a @code{server-password}, or set @code{allow-ping} to @code{#f}."
39264 msgstr "Sie können Ihren Server optional in die öffentliche Serverliste eintragen lassen, die der Mumble-Client @code{mumble} beim Start anzeigt. Sie können Ihren Server nicht registrieren, wenn Sie ein @code{server-password} festgelegt oder @code{allow-ping} auf @code{#f} gesetzt haben."
39267 #: doc/guix.texi:21096
39268 msgid "It might take a few hours until it shows up in the public list."
39269 msgstr "Es könnte ein paar Stunden dauern, bis er in der öffentlichen Liste zu finden ist."
39272 #: doc/guix.texi:21097 doc/guix.texi:22529
39274 msgid "@code{file} (default: @code{#f})"
39275 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{#f})"
39278 #: doc/guix.texi:21099
39279 msgid "Optional alternative override for this configuration."
39280 msgstr "Optional kann hier eine vorrangig benutzte alternative Konfiguration festgelegt werden."
39283 #: doc/guix.texi:21102
39285 msgid "{Data Type} murmur-public-registration-configuration"
39286 msgstr "{Datentyp} murmur-public-registration-configuration"
39289 #: doc/guix.texi:21104
39290 msgid "Configuration for public registration of a murmur service."
39291 msgstr "Konfiguration für das öffentliche Registrieren eines Murmur-Dienstes."
39294 #: doc/guix.texi:21108
39295 msgid "This is a display name for your server. Not to be confused with the hostname."
39296 msgstr "Dies ist ein Anzeigename für Ihren Server. Er ist nicht zu verwechseln mit dem Rechnernamen („Hostname“)."
39299 #: doc/guix.texi:21109 doc/guix.texi:29606
39305 #: doc/guix.texi:21112
39306 msgid "A password to identify your registration. Subsequent updates will need the same password. Don't lose your password."
39307 msgstr "Ein Passwort, um Ihre Registrierung zu identifizieren. Nachfolgende Aktualisierungen müssen dasselbe Passwort benutzen. Verlieren Sie Ihr Passwort nicht."
39310 #: doc/guix.texi:21116
39311 msgid "This should be a @code{http://} or @code{https://} link to your web site."
39312 msgstr "Dies sollte ein Link mit @code{http://} oder @code{https://} auf Ihren Webauftritt sein."
39315 #: doc/guix.texi:21117
39317 msgid "@code{hostname} (default: @code{#f})"
39318 msgstr "@code{hostname} (Vorgabe: @code{#f})"
39321 #: doc/guix.texi:21120
39322 msgid "By default your server will be listed by its IP address. If it is set your server will be linked by this host name instead."
39323 msgstr "Nach Vorgabe wird Ihr Server über seine IP-Adresse aufgeführt. Wenn dies gesetzt ist, wird er stattdessen mit diesem Rechnernamen verknüpft."
39325 #. type: subsubheading
39326 #: doc/guix.texi:21128
39328 msgid "Tailon Service"
39329 msgstr "Tailon-Dienst"
39331 #. type: Plain text
39332 #: doc/guix.texi:21132
39333 msgid "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} is a web application for viewing and searching log files."
39334 msgstr "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} ist eine Web-Anwendung, um Protokolldateien zu betrachten und zu durchsuchen."
39336 #. type: Plain text
39337 #: doc/guix.texi:21135
39338 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Tailon can be accessed on port 8080 (@code{http://localhost:8080})."
39339 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den Dienst mit den Vorgabewerten konfigurieren. Nach Vorgabe kann auf Tailon auf Port 8080 zugegriffen werden (@code{http://localhost:8080})."
39342 #: doc/guix.texi:21138
39344 msgid "(service tailon-service-type)\n"
39345 msgstr "(service tailon-service-type)\n"
39347 #. type: Plain text
39348 #: doc/guix.texi:21142
39349 msgid "The following example customises more of the Tailon configuration, adding @command{sed} to the list of allowed commands."
39350 msgstr "Im folgenden Beispiel werden mehr Anpassungen an der Tailon-Konfiguration vorgenommen: @command{sed} gehört dort auch zur Liste der erlaubten Befehle dazu."
39353 #: doc/guix.texi:21149
39356 "(service tailon-service-type\n"
39357 " (tailon-configuration\n"
39359 " (tailon-configuration-file\n"
39360 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
39362 "(service tailon-service-type\n"
39363 " (tailon-configuration\n"
39365 " (tailon-configuration-file\n"
39366 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
39369 #: doc/guix.texi:21152
39371 msgid "{Data Type} tailon-configuration"
39372 msgstr "{Datentyp} tailon-configuration"
39375 #: doc/guix.texi:21155
39376 msgid "Data type representing the configuration of Tailon. This type has the following parameters:"
39377 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Tailon repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
39380 #: doc/guix.texi:21157
39382 msgid "@code{config-file} (default: @code{(tailon-configuration-file)})"
39383 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{(tailon-configuration-file)})"
39386 #: doc/guix.texi:21161
39387 msgid "The configuration file to use for Tailon. This can be set to a @dfn{tailon-configuration-file} record value, or any gexp (@pxref{G-Expressions})."
39388 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die für Tailon benutzt werden soll. Als Wert kann ein @dfn{tailon-configuration-file}-Verbundsobjekt oder ein beliebiger G-Ausdruck dienen (siehe @ref{G-Expressions})."
39391 #: doc/guix.texi:21164
39392 msgid "For example, to instead use a local file, the @code{local-file} function can be used:"
39393 msgstr "Um zum Beispiel stattdessen eine lokale Datei zu benutzen, kann von der Funktion @code{local-file} Gebrauch gemacht werden."
39396 #: doc/guix.texi:21169
39399 "(service tailon-service-type\n"
39400 " (tailon-configuration\n"
39401 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
39403 "(service tailon-service-type\n"
39404 " (tailon-configuration\n"
39405 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
39408 #: doc/guix.texi:21171
39410 msgid "@code{package} (default: @code{tailon})"
39411 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{tailon})"
39414 #: doc/guix.texi:21173
39415 msgid "The tailon package to use."
39416 msgstr "Das tailon-Paket, das benutzt werden soll."
39419 #: doc/guix.texi:21177
39421 msgid "{Data Type} tailon-configuration-file"
39422 msgstr "{Datentyp} tailon-configuration-file"
39425 #: doc/guix.texi:21180
39426 msgid "Data type representing the configuration options for Tailon. This type has the following parameters:"
39427 msgstr "Datentyp, der die Konfigurationsoptionen für Tailon repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
39430 #: doc/guix.texi:21182
39432 msgid "@code{files} (default: @code{(list \"/var/log\")})"
39433 msgstr "@code{files} (Vorgabe: @code{(list \"/var/log\")})"
39436 #: doc/guix.texi:21187
39437 msgid "List of files to display. The list can include strings for a single file or directory, or a list, where the first item is the name of a subsection, and the remaining items are the files or directories in that subsection."
39438 msgstr "Die Liste der anzuzeigenden Dateien. In der Liste dürfen Zeichenketten stehen, die jeweils für eine einzelne Datei oder ein Verzeichnis stehen, oder auch Listen, deren erstes Element den Namen eines Unterbereichs angibt und deren übrige Elemente die Dateien oder Verzeichnisse in diesem Unterbereich benennen."
39441 #: doc/guix.texi:21188
39443 msgid "@code{bind} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
39444 msgstr "@code{bind} (Vorgabe: @code{\"localhost:8080\"})"
39447 #: doc/guix.texi:21190
39448 msgid "Address and port to which Tailon should bind on."
39449 msgstr "Adresse und Port, an die sich Tailon binden soll."
39452 #: doc/guix.texi:21191
39454 msgid "@code{relative-root} (default: @code{#f})"
39455 msgstr "@code{relative-root} (Vorgabe: @code{#f})"
39458 #: doc/guix.texi:21193
39459 msgid "URL path to use for Tailon, set to @code{#f} to not use a path."
39460 msgstr "Welcher URL-Pfad für Tailon benutzt werden soll. Wenn Sie hierfür @code{#f} angeben, wird kein Pfad benutzt."
39463 #: doc/guix.texi:21194
39465 msgid "@code{allow-transfers?} (default: @code{#t})"
39466 msgstr "@code{allow-transfers?} (Vorgabe: @code{#t})"
39469 #: doc/guix.texi:21196
39470 msgid "Allow downloading the log files in the web interface."
39471 msgstr "Ob es möglich sein soll, die Protokolldateien über die Weboberfläche herunterzuladen."
39474 #: doc/guix.texi:21197
39476 msgid "@code{follow-names?} (default: @code{#t})"
39477 msgstr "@code{follow-names?} (Vorgabe: @code{#t})"
39480 #: doc/guix.texi:21199
39481 msgid "Allow tailing of not-yet existent files."
39482 msgstr "Ob noch nicht existierende Dateien „getailt“ werden können."
39485 #: doc/guix.texi:21200
39487 msgid "@code{tail-lines} (default: @code{200})"
39488 msgstr "@code{tail-lines} (Vorgabe: @code{200})"
39491 #: doc/guix.texi:21202
39492 msgid "Number of lines to read initially from each file."
39493 msgstr "Wie viele Zeilen am Anfang aus jeder Datei gelesen werden."
39496 #: doc/guix.texi:21203
39498 msgid "@code{allowed-commands} (default: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
39499 msgstr "@code{allowed-commands} (Vorgabe: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
39502 #: doc/guix.texi:21205
39503 msgid "Commands to allow running. By default, @code{sed} is disabled."
39504 msgstr "Welche Befehle ausgeführt werden dürfen. Nach Vorgabe wird @code{sed} @emph{nicht} erlaubt."
39507 #: doc/guix.texi:21208
39508 msgid "Set @code{debug?} to @code{#t} to show debug messages."
39509 msgstr "Legen Sie @code{debug?} als @code{#t} fest, um Nachrichten zur Fehlersuche anzuzeigen."
39512 #: doc/guix.texi:21209
39514 msgid "@code{wrap-lines} (default: @code{#t})"
39515 msgstr "@code{wrap-lines} (Vorgabe: @code{#t})"
39518 #: doc/guix.texi:21213
39519 msgid "Initial line wrapping state in the web interface. Set to @code{#t} to initially wrap lines (the default), or to @code{#f} to initially not wrap lines."
39520 msgstr "Ob lange Zeilen nach der Anfangseinstellung in der Weboberfläche umgebrochen werden sollen. Setzen Sie es auf @code{#t}, werden Zeilen in der Anfangseinstellung umgebrochen (die Vorgabe), bei @code{#f} werden sie anfänglich nicht umgebrochen."
39523 #: doc/guix.texi:21214
39525 msgid "@code{http-auth} (default: @code{#f})"
39526 msgstr "@code{http-auth} (Vorgabe: @code{#f})"
39529 #: doc/guix.texi:21218
39530 msgid "HTTP authentication type to use. Set to @code{#f} to disable authentication (the default). Supported values are @code{\"digest\"} or @code{\"basic\"}."
39531 msgstr "Welcher HTTP-Authentifizierungstyp benutzt werden soll. Setzen Sie dies auf @code{#f}, damit sich Benutzer nicht authentisieren müssen (die Vorgabe). Unterstützte Werte sind @code{\"digest\"} oder @code{\"basic\"}."
39534 #: doc/guix.texi:21219
39536 msgid "@code{users} (default: @code{#f})"
39537 msgstr "@code{users} (Vorgabe: @code{#f})"
39540 #: doc/guix.texi:21224
39541 msgid "If HTTP authentication is enabled (see @code{http-auth}), access will be restricted to the credentials provided here. To configure users, use a list of pairs, where the first element of the pair is the username, and the 2nd element of the pair is the password."
39542 msgstr "Wenn HTTP-Authentifizierung aktiviert ist (siehe @code{http-auth}), wird der Zugriff nur gewährt, nachdem die hier angegebenen Zugangsinformationen eingegeben wurden. Um Nutzer hinzuzufügen, geben Sie hier eine Liste von Paaren an, deren erstes Element jeweils der Benutzername und deren zweites Element das Passwort ist."
39545 #: doc/guix.texi:21230
39548 "(tailon-configuration-file\n"
39549 " (http-auth \"basic\")\n"
39550 " (users '((\"user1\" . \"password1\")\n"
39551 " (\"user2\" . \"password2\"))))\n"
39553 "(tailon-configuration-file\n"
39554 " (http-auth \"basic\")\n"
39555 " (users '((\"benutzer1\" . \"passwort1\")\n"
39556 " (\"benutzer2\" . \"passwort2\"))))\n"
39558 #. type: subsubheading
39559 #: doc/guix.texi:21236
39561 msgid "Darkstat Service"
39562 msgstr "Darkstat-Dienst"
39565 #: doc/guix.texi:21237
39570 #. type: Plain text
39571 #: doc/guix.texi:21240
39572 msgid "Darkstat is a packet sniffer that captures network traffic, calculates statistics about usage, and serves reports over HTTP."
39573 msgstr "Darkstat ist ein Netzwerkanalyseprogramm, das Pakete im Datenverkehr aufzeichnet, Statistiken zur Netzwerknutzung berechnet und über HTTP Berichte dazu bereitstellt."
39576 #: doc/guix.texi:21241
39578 msgid "{Scheme Variable} darkstat-service-type"
39579 msgstr "{Scheme-Variable} darkstat-service-type"
39582 #: doc/guix.texi:21246
39583 msgid "This is the service type for the @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat} service, its value must be a @code{darkstat-configuration} record as in this example:"
39584 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat-Dienst}. Sein Wert muss ein @code{darkstat-configuration}-Verbundsobjekt sein, wie in diesem Beispiel:"
39587 #: doc/guix.texi:21251
39590 "(service darkstat-service-type\n"
39591 " (darkstat-configuration\n"
39592 " (interface \"eno1\")))\n"
39594 "(service darkstat-service-type\n"
39595 " (darkstat-configuration\n"
39596 " (interface \"eno1\")))\n"
39599 #: doc/guix.texi:21254
39601 msgid "{Data Type} darkstat-configuration"
39602 msgstr "{Datentyp} darkstat-configuration"
39605 #: doc/guix.texi:21256
39606 msgid "Data type representing the configuration of @command{darkstat}."
39607 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{darkstat} repräsentiert."
39610 #: doc/guix.texi:21258
39612 msgid "@code{package} (default: @code{darkstat})"
39613 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{darkstat})"
39616 #: doc/guix.texi:21260
39617 msgid "The darkstat package to use."
39618 msgstr "Welches darkstat-Paket verwendet werden soll."
39621 #: doc/guix.texi:21261
39627 #: doc/guix.texi:21263
39628 msgid "Capture traffic on the specified network interface."
39629 msgstr "Datenverkehr an der angegebenen Netzwerkschnittstelle mitschneiden."
39632 #: doc/guix.texi:21264
39634 msgid "@code{port} (default: @code{\"667\"})"
39635 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"667\"})"
39638 #: doc/guix.texi:21266
39639 msgid "Bind the web interface to the specified port."
39640 msgstr "Bindet die Weboberfläche an den angegebenen Port."
39643 #: doc/guix.texi:21267
39645 msgid "@code{bind-address} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
39646 msgstr "@code{bind-address} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
39649 #: doc/guix.texi:21269 doc/guix.texi:21307
39650 msgid "Bind the web interface to the specified address."
39651 msgstr "Bindet die Weboberfläche an die angegebene Adresse."
39654 #: doc/guix.texi:21270
39656 msgid "@code{base} (default: @code{\"/\"})"
39657 msgstr "@code{base} (Vorgabe: @code{\"/\"})"
39660 #: doc/guix.texi:21273
39661 msgid "Specify the path of the base URL. This can be useful if @command{darkstat} is accessed via a reverse proxy."
39662 msgstr "Geben Sie den Pfad der Basis-URL an. Das kann nützlich sein, wenn auf @command{darkstat} über einen inversen Proxy („Reverse Proxy“) zugegriffen wird."
39664 #. type: subsubheading
39665 #: doc/guix.texi:21277
39667 msgid "Prometheus Node Exporter Service"
39668 msgstr "Prometheus-Node-Exporter-Dienst"
39671 #: doc/guix.texi:21279
39673 msgid "prometheus-node-exporter"
39674 msgstr "prometheus-node-exporter"
39676 #. type: Plain text
39677 #: doc/guix.texi:21284
39678 msgid "The Prometheus ``node exporter'' makes hardware and operating system statistics provided by the Linux kernel available for the Prometheus monitoring system. This service should be deployed on all physical nodes and virtual machines, where monitoring these statistics is desirable."
39679 msgstr "Der Prometheus-„Node-Exporter“ stellt Statistiken über Hardware und Betriebssystem für das Prometheus-Systemüberwachungssystem bereit, die vom Linux-Kernel geliefert werden. Dieser Dienst sollte auf allen physischen Netzwerkknoten und virtuellen Maschinen installiert werden, für die eine Überwachung ihrer Statistiken gewünscht wird."
39682 #: doc/guix.texi:21285
39684 msgid "{Scheme variable} prometheus-node-exporter-service-type"
39685 msgstr "{Scheme-Variable} prometheus-node-exporter-service-type"
39688 #: doc/guix.texi:21290
39689 msgid "This is the service type for the @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter} service, its value must be a @code{prometheus-node-exporter-configuration} record as in this example:"
39690 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, „prometheus-node-exporter“-Dienst}. Sein Wert muss ein @code{prometheus-node-exporter-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
39693 #: doc/guix.texi:21295
39696 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
39697 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
39698 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
39700 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
39701 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
39702 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
39705 #: doc/guix.texi:21298
39707 msgid "{Data Type} prometheus-node-exporter-configuration"
39708 msgstr "{Datentyp} prometheus-node-exporter-configuration"
39711 #: doc/guix.texi:21300
39712 msgid "Data type representing the configuration of @command{node_exporter}."
39713 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von @command{node_exporter}."
39716 #: doc/guix.texi:21302
39718 msgid "@code{package} (default: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
39719 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
39722 #: doc/guix.texi:21304
39723 msgid "The prometheus-node-exporter package to use."
39724 msgstr "Das Paket für den prometheus-node-exporter, was benutzt werden soll."
39727 #: doc/guix.texi:21305
39729 msgid "@code{web-listen-address} (default: @code{\":9100\"})"
39730 msgstr "@code{web-listen-address} (Vorgabe: @code{\":9100\"})"
39732 #. type: subsubheading
39733 #: doc/guix.texi:21311
39735 msgid "Zabbix server"
39736 msgstr "Zabbix-Server"
39739 #: doc/guix.texi:21312
39741 msgid "zabbix zabbix-server"
39742 msgstr "Zabbix, Zabbix-Server"
39744 #. type: Plain text
39745 #: doc/guix.texi:21315
39746 msgid "Zabbix provides monitoring metrics, among others network utilization, CPU load and disk space consumption:"
39747 msgstr "Zabbix stellt Metriken zur Systemüberwachung zur Verfügung, unter anderem die Netzwerk- und Prozessorauslastung sowie den Plattenplatzverbrauch, und bietet dabei:"
39750 #: doc/guix.texi:21317
39752 msgid "High performance, high capacity (able to monitor hundreds of thousands of devices)."
39753 msgstr "Hohe Leistungsfähigkeit und hohe Kapazität (hunderttausende Geräte können überwacht werden)."
39756 #: doc/guix.texi:21318
39758 msgid "Auto-discovery of servers and network devices and interfaces."
39759 msgstr "Automatische Erkennung von Servern, Netzwerkgeräten und -schnittstellen."
39762 #: doc/guix.texi:21319
39764 msgid "Low-level discovery, allows to automatically start monitoring new items, file systems or network interfaces among others."
39765 msgstr "Systemnahe Erkennung, wodurch automatisch mit der Überwachung neuer Objekte, Dateisysteme, Netzwerkschnittstellen und anderer Dinge begonnen werden kann."
39768 #: doc/guix.texi:21320
39770 msgid "Distributed monitoring with centralized web administration."
39771 msgstr "Verteilte Überwachung mit zentralisierter Web-Administrierbarkeit."
39774 #: doc/guix.texi:21321
39776 msgid "Native high performance agents."
39777 msgstr "Native Hochleistungsagenten."
39780 #: doc/guix.texi:21322
39782 msgid "SLA, and ITIL KPI metrics on reporting."
39783 msgstr "Berichte zum SLA und über ITIL-KPI-Metriken."
39786 #: doc/guix.texi:21323
39788 msgid "High-level (business) view of monitored resources through user-defined visual console screens and dashboards."
39789 msgstr "Überblickssicht (geschäftlich) auf die überwachten Ressourcen über benutzerdefinierte visuelle Konsolenbildschirme und Dashboards."
39792 #: doc/guix.texi:21324
39794 msgid "Remote command execution through Zabbix proxies."
39795 msgstr "Entfernte Befehlsausführung über Zabbix-Proxys."
39797 #. type: Plain text
39798 #: doc/guix.texi:21330
39799 msgid "Available @code{zabbix-server-configuration} fields are:"
39800 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-server-configuration}-Felder sind:"
39803 #: doc/guix.texi:21331
39805 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} package zabbix-server"
39806 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} „package“ zabbix-server"
39809 #: doc/guix.texi:21333
39810 msgid "The zabbix-server package."
39811 msgstr "Das zabbix-server-Paket."
39814 #: doc/guix.texi:21336
39816 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string user"
39817 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
39820 #: doc/guix.texi:21338
39821 msgid "User who will run the Zabbix server."
39822 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem der Zabbix-Server ausgeführt wird."
39825 #: doc/guix.texi:21340 doc/guix.texi:21347 doc/guix.texi:21361
39826 #: doc/guix.texi:21368 doc/guix.texi:21469 doc/guix.texi:21476
39827 #: doc/guix.texi:21587 doc/guix.texi:21594
39828 msgid "Defaults to @samp{\"zabbix\"}."
39829 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"zabbix\"}."
39832 #: doc/guix.texi:21343
39834 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} group group"
39835 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Gruppe group"
39838 #: doc/guix.texi:21345
39839 msgid "Group who will run the Zabbix server."
39840 msgstr "Die Gruppe, mit der der Zabbix-Server ausgeführt wird."
39843 #: doc/guix.texi:21350
39845 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-host"
39846 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-host"
39849 #: doc/guix.texi:21352 doc/guix.texi:21571
39850 msgid "Database host name."
39851 msgstr "Rechnername der Datenbank."
39854 #: doc/guix.texi:21354
39855 msgid "Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
39856 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"127.0.0.1\"}."
39859 #: doc/guix.texi:21357
39861 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-name"
39862 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-name"
39865 #: doc/guix.texi:21359 doc/guix.texi:21585
39866 msgid "Database name."
39867 msgstr "Datenbankname."
39870 #: doc/guix.texi:21364
39872 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-user"
39873 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-user"
39876 #: doc/guix.texi:21366 doc/guix.texi:21592
39877 msgid "Database user."
39878 msgstr "Benutzerkonto der Datenbank."
39881 #: doc/guix.texi:21371
39883 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-password"
39884 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-password"
39887 #: doc/guix.texi:21374
39888 msgid "Database password. Please, use @code{include-files} with @code{DBPassword=SECRET} inside a specified file instead."
39889 msgstr "Das Datenbankpasswort. Bitte benutzen Sie stattdessen @code{include-files} mit @code{DBPassword=SECRET} in einer angegebenen Datei."
39892 #: doc/guix.texi:21379
39894 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} number db-port"
39895 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zahl db-port"
39898 #: doc/guix.texi:21381 doc/guix.texi:21578
39899 msgid "Database port."
39900 msgstr "Datenbank-Portnummer."
39903 #: doc/guix.texi:21383 doc/guix.texi:21580
39904 msgid "Defaults to @samp{5432}."
39905 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5432}."
39908 #: doc/guix.texi:21386
39910 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-type"
39911 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-type"
39914 #: doc/guix.texi:21388 doc/guix.texi:21489
39915 msgid "Specifies where log messages are written to:"
39916 msgstr "Gibt an, wohin Protokollnachrichten geschrieben werden."
39919 #: doc/guix.texi:21392 doc/guix.texi:21493
39920 msgid "@code{system} - syslog."
39921 msgstr "@code{system} - Syslog."
39924 #: doc/guix.texi:21395 doc/guix.texi:21496
39925 msgid "@code{file} - file specified with @code{log-file} parameter."
39926 msgstr "@code{file} - Die im @code{log-file}-Parameter angegebene Datei."
39929 #: doc/guix.texi:21398 doc/guix.texi:21499
39930 msgid "@code{console} - standard output."
39931 msgstr "@code{console} - Standardausgabe."
39934 #: doc/guix.texi:21405
39936 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-file"
39937 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file"
39940 #: doc/guix.texi:21407 doc/guix.texi:21508
39941 msgid "Log file name for @code{log-type} @code{file} parameter."
39942 msgstr "Protokolldateiname für den @code{file}-Parameter von @code{log-type}."
39945 #: doc/guix.texi:21409
39946 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
39947 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
39950 #: doc/guix.texi:21412
39952 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string pid-file"
39953 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
39956 #: doc/guix.texi:21414 doc/guix.texi:21515
39957 msgid "Name of PID file."
39958 msgstr "Name der PID-Datei."
39961 #: doc/guix.texi:21416
39962 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
39963 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
39966 #: doc/guix.texi:21419
39968 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-ca-location"
39969 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-ca-location"
39972 #: doc/guix.texi:21422
39973 msgid "The location of certificate authority (CA) files for SSL server certificate verification."
39974 msgstr "Der Ort mit den Dateien über die Zertifikatsautoritäten (Certificate Authoritys, CAs) zur Prüfung der SSL-Serverzertifikate."
39977 #: doc/guix.texi:21424
39978 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
39979 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
39982 #: doc/guix.texi:21427
39984 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-cert-location"
39985 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert-location"
39988 #: doc/guix.texi:21429
39989 msgid "Location of SSL client certificates."
39990 msgstr "Der Ort mit den SSL-Client-Zertifikaten."
39993 #: doc/guix.texi:21431
39994 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
39995 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
39998 #: doc/guix.texi:21434
40000 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string extra-options"
40001 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette extra-options"
40004 #: doc/guix.texi:21436 doc/guix.texi:21540
40005 msgid "Extra options will be appended to Zabbix server configuration file."
40006 msgstr "Zusätzliche Optionen werden an die Zabbix-Server-Konfigurationsdatei angehängt."
40009 #: doc/guix.texi:21441
40011 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} include-files include-files"
40012 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Einzubindende-Dateien include-files"
40015 #: doc/guix.texi:21444 doc/guix.texi:21548
40016 msgid "You may include individual files or all files in a directory in the configuration file."
40017 msgstr "Sie können einzelne Dateien oder alle Dateien in einem Verzeichnis in die Konfigurationsdatei einbinden."
40019 #. type: subsubheading
40020 #: doc/guix.texi:21451
40022 msgid "Zabbix agent"
40023 msgstr "Zabbix-Agent"
40026 #: doc/guix.texi:21452
40028 msgid "zabbix zabbix-agent"
40029 msgstr "Zabbix, Zabbix-Agent"
40031 #. type: Plain text
40032 #: doc/guix.texi:21455
40033 msgid "Zabbix agent gathers information for Zabbix server."
40034 msgstr "Der Zabbix-Agent sammelt Informationen für den Zabbix-Server."
40036 #. type: Plain text
40037 #: doc/guix.texi:21459
40038 msgid "Available @code{zabbix-agent-configuration} fields are:"
40039 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-agent-configuration}-Felder sind:"
40042 #: doc/guix.texi:21460
40044 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} package zabbix-agent"
40045 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} „package“ zabbix-agent"
40048 #: doc/guix.texi:21462
40049 msgid "The zabbix-agent package."
40050 msgstr "Das zabbix-agent-Paket."
40053 #: doc/guix.texi:21465
40055 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string user"
40056 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
40059 #: doc/guix.texi:21467
40060 msgid "User who will run the Zabbix agent."
40061 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem der Zabbix-Agent ausgeführt wird."
40064 #: doc/guix.texi:21472
40066 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} group group"
40067 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Gruppe group"
40070 #: doc/guix.texi:21474
40071 msgid "Group who will run the Zabbix agent."
40072 msgstr "Die Gruppe, mit der der Zabbix-Agent ausgeführt wird."
40075 #: doc/guix.texi:21479
40077 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string hostname"
40078 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
40081 #: doc/guix.texi:21482
40082 msgid "Unique, case sensitive hostname which is required for active checks and must match hostname as configured on the server."
40083 msgstr "Der eindeutige Rechnername in richtiger Groß-/Kleinschreibung, der für aktive Überprüfungen benötigt wird und dem im Server eingestellten Rechnernamen entsprechen muss."
40086 #: doc/guix.texi:21484
40087 msgid "Defaults to @samp{\"Zabbix server\"}."
40088 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Zabbix server\"}."
40091 #: doc/guix.texi:21487
40093 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-type"
40094 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-type"
40097 #: doc/guix.texi:21506
40099 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-file"
40100 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file"
40103 #: doc/guix.texi:21510
40104 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
40105 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
40108 #: doc/guix.texi:21513
40110 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string pid-file"
40111 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
40114 #: doc/guix.texi:21517
40115 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
40116 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
40119 #: doc/guix.texi:21520
40121 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server"
40122 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Liste server"
40125 #: doc/guix.texi:21524
40126 msgid "List of IP addresses, optionally in CIDR notation, or hostnames of Zabbix servers and Zabbix proxies. Incoming connections will be accepted only from the hosts listed here."
40127 msgstr "Die Liste der IP-Adressen, optional in CIDR-Notation angegeben, oder die Rechnernamen von Zabbix-Servern und Zabbix-Proxys. Eingehende Verbindungen werden nur dann angenommen, wenn sie von hier angegebenen Rechnern stammen."
40130 #: doc/guix.texi:21526 doc/guix.texi:21535
40131 msgid "Defaults to @samp{(\"127.0.0.1\")}."
40132 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"127.0.0.1\")}."
40135 #: doc/guix.texi:21529
40137 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server-active"
40138 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Liste server-active"
40141 #: doc/guix.texi:21533
40142 msgid "List of IP:port (or hostname:port) pairs of Zabbix servers and Zabbix proxies for active checks. If port is not specified, default port is used. If this parameter is not specified, active checks are disabled."
40143 msgstr "Die Liste aus IP:Port-Paaren (oder Rechnername:Port-Paaren) von Zabbix-Servern und Zabbix-Proxys für aktive Überprüfungen. Wenn kein Port angegeben wurde, wird der Vorgabeport benutzt. Wenn dieser Parameter @emph{nicht} angegeben wird, werden aktive Überprüfungen deaktiviert."
40146 #: doc/guix.texi:21538
40148 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string extra-options"
40149 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette extra-options"
40152 #: doc/guix.texi:21545
40154 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} include-files include-files"
40155 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Einzubindende-Dateien include-files"
40157 #. type: subsubheading
40158 #: doc/guix.texi:21555
40160 msgid "Zabbix front-end"
40161 msgstr "Zabbix-Frontend"
40164 #: doc/guix.texi:21556
40166 msgid "zabbix zabbix-front-end"
40167 msgstr "Zabbix, Zabbix-Frontend"
40169 #. type: Plain text
40170 #: doc/guix.texi:21559
40171 msgid "This service provides a WEB interface to Zabbix server."
40172 msgstr "Dieser Dienst stellt eine Weboberfläche als Vordergrundsystem (@dfn{Frontend}) für den Zabbix-Server zur Verfügung."
40174 #. type: Plain text
40175 #: doc/guix.texi:21563
40176 msgid "Available @code{zabbix-front-end-configuration} fields are:"
40177 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-front-end-configuration}-Felder sind:"
40180 #: doc/guix.texi:21564
40182 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
40183 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} „nginx-server-configuration“-Liste nginx"
40186 #: doc/guix.texi:21566 doc/guix.texi:27391
40187 msgid "NGINX configuration."
40188 msgstr "NGINX-Konfiguration."
40191 #: doc/guix.texi:21569
40193 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-host"
40194 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-host"
40197 #: doc/guix.texi:21576
40199 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number db-port"
40200 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zahl db-port"
40203 #: doc/guix.texi:21583
40205 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-name"
40206 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-name"
40209 #: doc/guix.texi:21590
40211 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-user"
40212 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-user"
40215 #: doc/guix.texi:21597
40217 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-password"
40218 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-password"
40221 #: doc/guix.texi:21599
40222 msgid "Database password. Please, use @code{db-secret-file} instead."
40223 msgstr "Das Datenbankpasswort. Bitte benutzen Sie stattdessen @code{db-secret-file}."
40226 #: doc/guix.texi:21604
40228 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-secret-file"
40229 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-secret-file"
40232 #: doc/guix.texi:21608
40233 msgid "Secret file which will be appended to @file{zabbix.conf.php} file. This file contains credentials for use by Zabbix front-end. You are expected to create it manually."
40234 msgstr "Die Datei mit den Geheimnis-Informationen, die an die @file{zabbix.conf.php}-Datei angehängt wird. Diese Datei enthält Zugangsdaten für die Nutzung durch das Zabbix-Frontend. Es wird von Ihnen erwartet, dass Sie sie manuell erzeugen."
40237 #: doc/guix.texi:21613
40239 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string zabbix-host"
40240 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette zabbix-host"
40243 #: doc/guix.texi:21615
40244 msgid "Zabbix server hostname."
40245 msgstr "Zabbix-Server-Rechnername."
40248 #: doc/guix.texi:21620
40250 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number zabbix-port"
40251 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zahl zabbix-port"
40254 #: doc/guix.texi:21622
40255 msgid "Zabbix server port."
40256 msgstr "Zabbix-Server-Port."
40259 #: doc/guix.texi:21624
40260 msgid "Defaults to @samp{10051}."
40261 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10051}."
40264 #: doc/guix.texi:21632
40269 #. type: Plain text
40270 #: doc/guix.texi:21636
40271 msgid "The @code{(gnu services kerberos)} module provides services relating to the authentication protocol @dfn{Kerberos}."
40272 msgstr "Das @code{(gnu services kerberos)}-Modul stellt Dienste zur Verfügung, die mit dem Authentifizierungsprotokoll @dfn{Kerberos} zu tun haben."
40274 #. type: subsubheading
40275 #: doc/guix.texi:21637
40277 msgid "Krb5 Service"
40278 msgstr "Krb5-Dienst"
40280 #. type: Plain text
40281 #: doc/guix.texi:21644
40282 msgid "Programs using a Kerberos client library normally expect a configuration file in @file{/etc/krb5.conf}. This service generates such a file from a definition provided in the operating system declaration. It does not cause any daemon to be started."
40283 msgstr "Programme, die eine Kerberos-Clientbibliothek benutzen, erwarten meist, dass sich eine Konfigurationsdatei in @file{/etc/krb5.conf} befindet. Dieser Dienst erzeugt eine solche Datei aus einer Definition, die in der Betriebssystemdeklaration angegebenen wurde. Durch ihn wird kein Daemon gestartet."
40285 #. type: Plain text
40286 #: doc/guix.texi:21648
40287 msgid "No ``keytab'' files are provided by this service---you must explicitly create them. This service is known to work with the MIT client library, @code{mit-krb5}. Other implementations have not been tested."
40288 msgstr "Keine „Schlüsseltabellen“-Dateien werden durch diesen Dienst zur Verfügung gestellt — Sie müssen sie ausdrücklich selbst anlegen. Dieser Dienst funktioniert bekanntermaßen mit der MIT-Clientbibliothek @code{mit-krb5}. Andere Implementierungen wurden nicht getestet."
40291 #: doc/guix.texi:21649
40293 msgid "{Scheme Variable} krb5-service-type"
40294 msgstr "{Scheme-Variable} krb5-service-type"
40297 #: doc/guix.texi:21651
40298 msgid "A service type for Kerberos 5 clients."
40299 msgstr "Ein Diensttyp für Kerberos-5-Clients."
40301 #. type: Plain text
40302 #: doc/guix.texi:21655
40303 msgid "Here is an example of its use:"
40304 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wie man ihn benutzt:"
40307 #: doc/guix.texi:21669
40310 "(service krb5-service-type\n"
40311 " (krb5-configuration\n"
40312 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
40313 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
40316 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
40317 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
40318 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
40320 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
40321 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
40322 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
40324 "(service krb5-service-type\n"
40325 " (krb5-configuration\n"
40326 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
40327 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
40330 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
40331 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
40332 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
40334 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
40335 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
40336 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
40338 #. type: Plain text
40339 #: doc/guix.texi:21673
40340 msgid "This example provides a Kerberos@tie{}5 client configuration which:"
40341 msgstr "Dieses Beispiel stellt eine Client-Konfiguration für Kerberos@tie{}5 zur Verfügung, mit der:"
40344 #: doc/guix.texi:21674
40346 msgid "Recognizes two realms, @i{viz:} ``EXAMPLE.COM'' and ``ARGRX.EDU'', both"
40347 msgstr "Zwei Administrationsbereiche erkannt werden, nämlich: „EXAMPLE.COM“"
40350 #: doc/guix.texi:21676
40351 msgid "of which have distinct administration servers and key distribution centers;"
40352 msgstr "und „ARGRX.EDU“, die beide verschiedene Administrationsserver und Schlüsselverteilungszentren haben,"
40355 #: doc/guix.texi:21676
40357 msgid "Will default to the realm ``EXAMPLE.COM'' if the realm is not explicitly"
40358 msgstr "als Vorgabe der Administrationsbereich „EXAMPLE.COM“ verwendet wird,"
40361 #: doc/guix.texi:21678
40362 msgid "specified by clients;"
40363 msgstr "falls der Administrationsbereich von Clients nicht ausdrücklich angegeben wurde, und"
40366 #: doc/guix.texi:21678
40368 msgid "Accepts services which only support encryption types known to be weak."
40369 msgstr "auch Dienste angenommen werden, die nur Verschlüsselungstypen unterstützen, die bekanntermaßen schwach sind."
40371 #. type: Plain text
40372 #: doc/guix.texi:21686
40373 msgid "The @code{krb5-realm} and @code{krb5-configuration} types have many fields. Only the most commonly used ones are described here. For a full list, and more detailed explanation of each, see the MIT @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} documentation."
40374 msgstr "Die Typen @code{krb5-realm} und @code{krb5-configuration} haben viele Felder. Hier werden nur die am häufigsten benutzten beschrieben. Eine vollständige Liste und jeweils detailliertere Erklärungen finden Sie in der Dokumentation von @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} vom MIT."
40377 #: doc/guix.texi:21688
40379 msgid "{Data Type} krb5-realm"
40380 msgstr "{Datentyp} krb5-realm"
40383 #: doc/guix.texi:21689
40385 msgid "realm, kerberos"
40386 msgstr "Administrationsbereich, Kerberos"
40389 #: doc/guix.texi:21695
40390 msgid "This field is a string identifying the name of the realm. A common convention is to use the fully qualified DNS name of your organization, converted to upper case."
40391 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die den Namen des Administrationsbereichs bezeichnet. Üblich ist, den vollständigen DNS-Namen („Fully Qualified DNS Name“) Ihrer Organisation nur in Großbuchstaben zu benutzen."
40394 #: doc/guix.texi:21696
40396 msgid "admin-server"
40397 msgstr "admin-server"
40400 #: doc/guix.texi:21699
40401 msgid "This field is a string identifying the host where the administration server is running."
40402 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die den Rechner benennt, auf dem der Administrationsserver läuft."
40405 #: doc/guix.texi:21700
40411 #: doc/guix.texi:21703
40412 msgid "This field is a string identifying the key distribution center for the realm."
40413 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die das Schlüsselverteilungszentrum für den Administrationsbereich angibt."
40416 #: doc/guix.texi:21706
40418 msgid "{Data Type} krb5-configuration"
40419 msgstr "{Datentyp} krb5-configuration"
40422 #: doc/guix.texi:21709
40424 msgid "@code{allow-weak-crypto?} (default: @code{#f})"
40425 msgstr "@code{allow-weak-crypto?} (Vorgabe: @code{#f})"
40428 #: doc/guix.texi:21712
40429 msgid "If this flag is @code{#t} then services which only offer encryption algorithms known to be weak will be accepted."
40430 msgstr "Wenn diese Option auf @code{#t} gesetzt ist, werden auch Dienste akzeptiert, die nur Verschlüsselungsalgorithmen anbieten, die bekanntermaßen schwach sind."
40433 #: doc/guix.texi:21713
40435 msgid "@code{default-realm} (default: @code{#f})"
40436 msgstr "@code{default-realm} (Vorgabe: @code{#f})"
40439 #: doc/guix.texi:21720
40440 msgid "This field should be a string identifying the default Kerberos realm for the client. You should set this field to the name of your Kerberos realm. If this value is @code{#f} then a realm must be specified with every Kerberos principal when invoking programs such as @command{kinit}."
40441 msgstr "Dieses Feld sollte eine Zeichenkette enthalten, die den voreingestellten Kerberos-Administrationsbereich für den Client angibt. Sie sollten in diesem Feld den Namen Ihres Kerberos-Administrationsbereichs eintragen. Wenn der Wert @code{#f} ist, dann muss ein Administrationsbereich mit jedem Kerberos-Prinzipal zusammen angegeben werden, wenn Programme wie @command{kinit} aufgerufen werden."
40444 #: doc/guix.texi:21721
40450 #: doc/guix.texi:21726
40451 msgid "This should be a non-empty list of @code{krb5-realm} objects, which clients may access. Normally, one of them will have a @code{name} field matching the @code{default-realm} field."
40452 msgstr "Hierin sollte eine nichtleere Liste von je einem @code{krb5-realm}-Objekt pro Administrationsbereich stehen, auf den Clients zugreifen können. Normalerweise hat einer davon ein @code{name}-Feld, das mit dem @code{default-realm}-Feld übereinstimmt."
40454 #. type: subsubheading
40455 #: doc/guix.texi:21730
40457 msgid "PAM krb5 Service"
40458 msgstr "PAM-krb5-Dienst"
40461 #: doc/guix.texi:21731
40466 #. type: Plain text
40467 #: doc/guix.texi:21737
40468 msgid "The @code{pam-krb5} service allows for login authentication and password management via Kerberos. You will need this service if you want PAM enabled applications to authenticate users using Kerberos."
40469 msgstr "Der @code{pam-krb5}-Dienst ermöglicht es, bei der Anmeldung und Passwortverwaltung Benutzer über Kerberos zu authentifizieren. Sie brauchen diesen Dienst, damit Anwendungen, die PAM benutzen können, Nutzer über Kerberos authentifizieren können."
40472 #: doc/guix.texi:21738
40474 msgid "{Scheme Variable} pam-krb5-service-type"
40475 msgstr "{Scheme-Variable} pam-krb5-service-type"
40478 #: doc/guix.texi:21740
40479 msgid "A service type for the Kerberos 5 PAM module."
40480 msgstr "Ein Diensttyp für das PAM-Modul zu Kerberos@tie{}5."
40483 #: doc/guix.texi:21742
40485 msgid "{Data Type} pam-krb5-configuration"
40486 msgstr "{Datentyp} pam-krb5-configuration"
40489 #: doc/guix.texi:21745
40490 msgid "Data type representing the configuration of the Kerberos 5 PAM module. This type has the following parameters:"
40491 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des PAM-Moduls für Kerberos 5 repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
40494 #: doc/guix.texi:21746
40496 msgid "@code{pam-krb5} (default: @code{pam-krb5})"
40497 msgstr "@code{pam-krb5} (Vorgabe: @code{pam-krb5})"
40500 #: doc/guix.texi:21748
40501 msgid "The pam-krb5 package to use."
40502 msgstr "Das pam-krb5-Paket, das benutzt werden soll."
40505 #: doc/guix.texi:21749
40507 msgid "@code{minimum-uid} (default: @code{1000})"
40508 msgstr "@code{minimum-uid} (Vorgabe: @code{1000})"
40511 #: doc/guix.texi:21752
40512 msgid "The smallest user ID for which Kerberos authentications should be attempted. Local accounts with lower values will silently fail to authenticate."
40513 msgstr "Der kleinste Benutzeridentifikator (UID), für den Authentifizierung über Kerberos versucht werden soll. Lokale Benutzerkonten mit niedrigeren Zahlwerten können sich nicht authentisieren und bekommen dazu keine Meldung angezeigt."
40516 #: doc/guix.texi:21758
40522 #: doc/guix.texi:21759
40524 msgid "nslcd, LDAP service"
40525 msgstr "nslcd, LDAP-Dienst"
40527 #. type: Plain text
40528 #: doc/guix.texi:21766
40529 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides the @code{nslcd-service-type}, which can be used to authenticate against an LDAP server. In addition to configuring the service itself, you may want to add @code{ldap} as a name service to the Name Service Switch. @xref{Name Service Switch} for detailed information."
40530 msgstr "Das Modul @code{(gnu services authentication)} stellt den Diensttyp @code{nslcd-service-type} zur Verfügung, mit dem sich Benutzer gegenüber einem LDAP-Server authentisieren können. Sie möchten dabei wahrscheinlich nicht nur den Dienst konfigurieren, sondern auch @code{ldap} als einen Namensdienst („Name Service“) für den Name Service Switch hinzufügen. Siehe @ref{Name Service Switch} für Details."
40532 #. type: Plain text
40533 #: doc/guix.texi:21770
40534 msgid "Here is a simple operating system declaration with a default configuration of the @code{nslcd-service-type} and a Name Service Switch configuration that consults the @code{ldap} name service last:"
40535 msgstr "Hier ist ein Beispiel für eine einfache Betriebssystemdeklaration mit einer der Vorgabe entsprechenden Konfiguration des @code{nslcd-service-type} und einer Konfiguration des Name Service Switch, die den @code{ldap}-Namensdienst zuletzt prüft:"
40538 #: doc/guix.texi:21793
40541 "(use-service-modules authentication)\n"
40542 "(use-modules (gnu system nss))\n"
40544 "(operating-system\n"
40548 " (service nslcd-service-type)\n"
40549 " (service dhcp-client-service-type)\n"
40550 " %base-services))\n"
40551 " (name-service-switch\n"
40552 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
40553 " (name-service (name \"files\"))\n"
40554 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
40555 " (name-service-switch\n"
40556 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
40557 " (password services)\n"
40558 " (shadow services)\n"
40559 " (group services)\n"
40560 " (netgroup services)\n"
40561 " (gshadow services)))))\n"
40563 "(use-service-modules authentication)\n"
40564 "(use-modules (gnu system nss))\n"
40566 "(operating-system\n"
40570 " (service nslcd-service-type)\n"
40571 " (service dhcp-client-service-type)\n"
40572 " %base-services))\n"
40573 " (name-service-switch\n"
40574 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
40575 " (name-service (name \"files\"))\n"
40576 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
40577 " (name-service-switch\n"
40578 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
40579 " (password services)\n"
40580 " (shadow services)\n"
40581 " (group services)\n"
40582 " (netgroup services)\n"
40583 " (gshadow services)))))\n"
40585 #. type: Plain text
40586 #: doc/guix.texi:21798
40587 msgid "Available @code{nslcd-configuration} fields are:"
40588 msgstr "Verfügbare @code{nslcd-configuration}-Felder sind:"
40591 #: doc/guix.texi:21799
40593 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} package nss-pam-ldapd"
40594 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} „package“ nss-pam-ldapd"
40597 #: doc/guix.texi:21801
40598 msgid "The @code{nss-pam-ldapd} package to use."
40599 msgstr "Das @code{nss-pam-ldapd}-Paket, was benutzt werden soll."
40602 #: doc/guix.texi:21804
40604 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number threads"
40605 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl threads"
40608 #: doc/guix.texi:21808
40609 msgid "The number of threads to start that can handle requests and perform LDAP queries. Each thread opens a separate connection to the LDAP server. The default is to start 5 threads."
40610 msgstr "Die Anzahl zu startender Threads, die Anfragen bearbeiten und LDAP-Abfragen durchführen können. Jeder Thread öffnet eine separate Verbindung zum LDAP-Server. Die Vorgabe ist, 5 Threads zu starten."
40613 #: doc/guix.texi:21810 doc/guix.texi:21853 doc/guix.texi:21861
40614 #: doc/guix.texi:21869 doc/guix.texi:21877 doc/guix.texi:21886
40615 #: doc/guix.texi:21894 doc/guix.texi:21901 doc/guix.texi:21909
40616 #: doc/guix.texi:21917 doc/guix.texi:21927 doc/guix.texi:21934
40617 #: doc/guix.texi:21958 doc/guix.texi:21966 doc/guix.texi:21992
40618 #: doc/guix.texi:22001 doc/guix.texi:22010 doc/guix.texi:22019
40619 #: doc/guix.texi:22028 doc/guix.texi:22037 doc/guix.texi:22045
40620 #: doc/guix.texi:22053 doc/guix.texi:22060 doc/guix.texi:22068
40621 #: doc/guix.texi:22075 doc/guix.texi:22083 doc/guix.texi:22091
40622 #: doc/guix.texi:22100 doc/guix.texi:22109 doc/guix.texi:22117
40623 #: doc/guix.texi:22125 doc/guix.texi:22133 doc/guix.texi:22144
40624 #: doc/guix.texi:22154 doc/guix.texi:22165 doc/guix.texi:22174
40625 #: doc/guix.texi:22184 doc/guix.texi:22192 doc/guix.texi:22203
40626 #: doc/guix.texi:22212 doc/guix.texi:22222 doc/guix.texi:25041
40627 #: doc/guix.texi:25048 doc/guix.texi:25055 doc/guix.texi:25062
40628 #: doc/guix.texi:25069 doc/guix.texi:25076 doc/guix.texi:25084
40629 #: doc/guix.texi:25092 doc/guix.texi:25099 doc/guix.texi:25106
40630 #: doc/guix.texi:25113 doc/guix.texi:25120 doc/guix.texi:25150
40631 #: doc/guix.texi:25188 doc/guix.texi:25195 doc/guix.texi:25204
40632 #: doc/guix.texi:25226 doc/guix.texi:25234 doc/guix.texi:25241
40633 #: doc/guix.texi:25396 doc/guix.texi:25416 doc/guix.texi:25431
40634 #: doc/guix.texi:25438 doc/guix.texi:28129 doc/guix.texi:28137
40635 #: doc/guix.texi:28145 doc/guix.texi:28153 doc/guix.texi:28161
40636 #: doc/guix.texi:28169
40637 msgid "Defaults to @samp{disabled}."
40638 msgstr "Der Vorgabewert ist @samp{disabled} (d.h.@: deaktiviert)."
40641 #: doc/guix.texi:21813
40643 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string uid"
40644 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette uid"
40647 #: doc/guix.texi:21815
40648 msgid "This specifies the user id with which the daemon should be run."
40649 msgstr "Gibt den Benutzeridentifikator an, unter dem der Daemon ausgeführt werden soll."
40652 #: doc/guix.texi:21817 doc/guix.texi:21824
40653 msgid "Defaults to @samp{\"nslcd\"}."
40654 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"nslcd\"}."
40657 #: doc/guix.texi:21820
40659 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string gid"
40660 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette gid"
40663 #: doc/guix.texi:21822
40664 msgid "This specifies the group id with which the daemon should be run."
40665 msgstr "Gibt den Gruppenidentifikator an, unter dem der Daemon ausgeführt werden soll."
40668 #: doc/guix.texi:21827
40670 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} log-option log"
40671 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Protokolleinstellung log"
40674 #: doc/guix.texi:21835
40675 msgid "This option controls the way logging is done via a list containing SCHEME and LEVEL. The SCHEME argument may either be the symbols @samp{none} or @samp{syslog}, or an absolute file name. The LEVEL argument is optional and specifies the log level. The log level may be one of the following symbols: @samp{crit}, @samp{error}, @samp{warning}, @samp{notice}, @samp{info} or @samp{debug}. All messages with the specified log level or higher are logged."
40676 msgstr "Diese Einstellung steuert über eine Liste aus SCHEMA und STUFE, wie protokolliert wird. Als SCHEMA-Argument darf entweder eines der Symbole @samp{none} (keines) oder @samp{syslog} angegeben werden oder ein absoluter Dateiname. Das Argument STUFE ist optional und legt die Protokollierungsstufe fest. Die Protokollierungsstufe kann als eines der folgenden Symbole angegeben werden: @samp{crit} (kritisch), @samp{error} (Fehler), @samp{warning} (Warnung), @samp{notice} (Benachrichtigung), @samp{info} (Information) oder @samp{debug} (Fehlersuche). Alle Mitteilungen mit der angegebenen Protokollierungsstufe oder einer höheren werden protokolliert."
40679 #: doc/guix.texi:21837
40680 msgid "Defaults to @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
40681 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
40684 #: doc/guix.texi:21840
40686 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list uri"
40687 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste uri"
40690 #: doc/guix.texi:21843
40691 msgid "The list of LDAP server URIs. Normally, only the first server will be used with the following servers as fall-back."
40692 msgstr "Die Liste der LDAP-Server-URIs. Normalerweise wird nur der erste Server benutzt; nachfolgende Server dienen als Ersatz."
40695 #: doc/guix.texi:21845
40696 msgid "Defaults to @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
40697 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
40700 #: doc/guix.texi:21848
40702 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string ldap-version"
40703 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette ldap-version"
40706 #: doc/guix.texi:21851
40707 msgid "The version of the LDAP protocol to use. The default is to use the maximum version supported by the LDAP library."
40708 msgstr "Die zu benutzende Version des LDAP-Protokolls. Nach Vorgabe wird die höchste Version benutzt, die von der LDAP-Bibliothek unterstützt wird."
40711 #: doc/guix.texi:21856
40713 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string binddn"
40714 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette binddn"
40717 #: doc/guix.texi:21859
40718 msgid "Specifies the distinguished name with which to bind to the directory server for lookups. The default is to bind anonymously."
40719 msgstr "Gibt den „Distinguished Name“ an, der an den Verzeichnisserver („Directory Server“) gebunden wird, um Einträge aufzulösen. Nach Vorgabe wird anonym gebunden."
40722 #: doc/guix.texi:21864
40724 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string bindpw"
40725 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette bindpw"
40728 #: doc/guix.texi:21867
40729 msgid "Specifies the credentials with which to bind. This option is only applicable when used with binddn."
40730 msgstr "Gibt die Zugangsinformationen an, mit denen gebunden wird. Diese Einstellung ist nur dann wirksam, wenn sie mit binddn benutzt wird."
40733 #: doc/guix.texi:21872
40735 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmoddn"
40736 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette rootpwmoddn"
40739 #: doc/guix.texi:21875
40740 msgid "Specifies the distinguished name to use when the root user tries to modify a user's password using the PAM module."
40741 msgstr "Gibt den „Distinguished Name“ an, der benutzt wird, wenn der Administratornutzer „root“ versucht, das Passwort eines Benutzers mit Hilfe des PAM-Moduls zu verändern."
40744 #: doc/guix.texi:21880
40746 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmodpw"
40747 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette rootpwmodpw"
40750 #: doc/guix.texi:21884
40751 msgid "Specifies the credentials with which to bind if the root user tries to change a user's password. This option is only applicable when used with rootpwmoddn"
40752 msgstr "Gibt die Zugangsinformationen an, die benutzt werden, wenn der Administratornutzer „root“ versucht, das Passwort eines Benutzers zu verändern. Diese Einstellung ist nur dann wirksam, wenn sie mit rootpwmoddn benutzt wird."
40755 #: doc/guix.texi:21889
40757 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-mech"
40758 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-mech"
40761 #: doc/guix.texi:21892
40762 msgid "Specifies the SASL mechanism to be used when performing SASL authentication."
40763 msgstr "Gibt an, welcher SASL-Mechanismus benutzt werden soll, um Authentifizierung über SASL durchzuführen."
40766 #: doc/guix.texi:21897
40768 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-realm"
40769 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-realm"
40772 #: doc/guix.texi:21899
40773 msgid "Specifies the SASL realm to be used when performing SASL authentication."
40774 msgstr "Gibt den SASL-Administrationsbereich an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
40777 #: doc/guix.texi:21904
40779 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authcid"
40780 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-authcid"
40783 #: doc/guix.texi:21907
40784 msgid "Specifies the authentication identity to be used when performing SASL authentication."
40785 msgstr "Gibt die Authentisierungsidentität an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
40788 #: doc/guix.texi:21912
40790 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authzid"
40791 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-authzid"
40794 #: doc/guix.texi:21915
40795 msgid "Specifies the authorization identity to be used when performing SASL authentication."
40796 msgstr "Gibt die Autorisierungsidentität an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
40799 #: doc/guix.texi:21920
40801 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean sasl-canonicalize?"
40802 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck sasl-canonicalize?"
40805 #: doc/guix.texi:21925
40806 msgid "Determines whether the LDAP server host name should be canonicalised. If this is enabled the LDAP library will do a reverse host name lookup. By default, it is left up to the LDAP library whether this check is performed or not."
40807 msgstr "Legt fest, ob der kanonische Rechnername („Hostname“) des LDAP-Servers ermittelt werden soll. Wenn ja, wird die LDAP-Bibliothek eine inverse Auflösung („Reverse Lookup“) des Rechnernamens durchführen. Die Vorgabe ist, es der LDAP-Bibliothek zu überlassen, ob eine solche Überprüfung durchgeführt wird."
40810 #: doc/guix.texi:21930
40812 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string krb5-ccname"
40813 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette krb5-ccname"
40816 #: doc/guix.texi:21932
40817 msgid "Set the name for the GSS-API Kerberos credentials cache."
40818 msgstr "Legt den Namen für den Zwischenspeicher der GSS-API-Kerberos-Zugangsdaten fest."
40821 #: doc/guix.texi:21937
40823 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string base"
40824 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette base"
40827 #: doc/guix.texi:21939
40828 msgid "The directory search base."
40829 msgstr "Basis für die Verzeichnissuche."
40832 #: doc/guix.texi:21941
40833 msgid "Defaults to @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
40834 msgstr "Vorgegeben ist @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
40837 #: doc/guix.texi:21944
40839 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} scope-option scope"
40840 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Suchbereichs-Einstellung scope"
40843 #: doc/guix.texi:21948
40844 msgid "Specifies the search scope (subtree, onelevel, base or children). The default scope is subtree; base scope is almost never useful for name service lookups; children scope is not supported on all servers."
40845 msgstr "Legt den Suchbereich fest als subtree (Teilbaum), onelevel (eine Ebene), base (Basis) oder children (Kinder). Die Vorgabe für den Suchbereich ist subtree; base ist fast nie geeignet für Namensdienstauflösungen; children wird nicht auf allen Servern unterstützt."
40848 #: doc/guix.texi:21950
40849 msgid "Defaults to @samp{(subtree)}."
40850 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(subtree)}."
40853 #: doc/guix.texi:21953
40855 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-deref-option deref"
40856 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Deref-Einstellung deref"
40859 #: doc/guix.texi:21956
40860 msgid "Specifies the policy for dereferencing aliases. The default policy is to never dereference aliases."
40861 msgstr "Legt die Richtlinie für das Dereferenzieren von Alias-Namen fest. Die vorgegebene Richtlinie ist, Alias-Namen niemals zu dereferenzieren."
40864 #: doc/guix.texi:21961
40866 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean referrals"
40867 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck referrals"
40870 #: doc/guix.texi:21964
40871 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled. The default behaviour is to chase referrals."
40872 msgstr "Gibt an, ob Verweise („Referrals“) automatisch verfolgt werden sollen. Das vorgegebene Verhalten ist, sie zu verfolgen."
40875 #: doc/guix.texi:21969
40877 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-map-entries maps"
40878 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste-von-Abbildungseinträgen maps"
40881 #: doc/guix.texi:21974
40882 msgid "This option allows for custom attributes to be looked up instead of the default RFC 2307 attributes. It is a list of maps, each consisting of the name of a map, the RFC 2307 attribute to match and the query expression for the attribute as it is available in the directory."
40883 msgstr "Diese Option ermöglicht es, eigene Attribute bei der Auflösung anstelle der vorgegebenen RFC-2307-Attribute zu verwenden. Es ist eine Liste von Abbildungen („Maps“), von denen jede aus dem Namen der Abbildung, dem abzubildenden RFC-2307-Attribut und einem Anfrageausdruck besteht, mit dem es anhand des Verzeichnisses aufgelöst wird."
40886 #: doc/guix.texi:21979
40888 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-filter-entries filters"
40889 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste-von-Filtereinträgen filters"
40892 #: doc/guix.texi:21982
40893 msgid "A list of filters consisting of the name of a map to which the filter applies and an LDAP search filter expression."
40894 msgstr "Eine Liste von Filtern, von denen jeder aus dem Namen einer Abbildung, auf die sich der Filter auswirkt, und einem LDAP-Suchfilter-Ausdruck besteht."
40897 #: doc/guix.texi:21987
40899 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number bind-timelimit"
40900 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl bind-timelimit"
40903 #: doc/guix.texi:21990
40904 msgid "Specifies the time limit in seconds to use when connecting to the directory server. The default value is 10 seconds."
40905 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung in Sekunden an, wie lange eine Verbindung zum Verzeichnisserver dauern darf. Die Vorgabe ist 10 Sekunden."
40908 #: doc/guix.texi:21995
40910 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number timelimit"
40911 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl timelimit"
40914 #: doc/guix.texi:21999
40915 msgid "Specifies the time limit (in seconds) to wait for a response from the LDAP server. A value of zero, which is the default, is to wait indefinitely for searches to be completed."
40916 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung (in Sekunden) an, wie lange auf eine Antwort vom LDAP-Server gewartet wird. Ein Wert von null, was die Vorgabe ist, bewirkt, dass beliebig lange gewartet wird, bis Suchen abgeschlossen sind."
40919 #: doc/guix.texi:22004
40921 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number idle-timelimit"
40922 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl idle-timelimit"
40925 #: doc/guix.texi:22008
40926 msgid "Specifies the period if inactivity (in seconds) after which the con‐ nection to the LDAP server will be closed. The default is not to time out connections."
40927 msgstr "Gibt an, wie lange bei Inaktivität gewartet wird (in Sekunden), bis die Verbindung zum LDAP-Server geschlossen wird. Die Vorgabe ist, dass es zu keiner Zeitüberschreitung bei Verbindungen kommen kann."
40930 #: doc/guix.texi:22013
40932 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-sleeptime"
40933 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl reconnect-sleeptime"
40936 #: doc/guix.texi:22017
40937 msgid "Specifies the number of seconds to sleep when connecting to all LDAP servers fails. By default one second is waited between the first failure and the first retry."
40938 msgstr "Gibt die Anzahl an Sekunden an, wie lange „schlafend“ gewartet wird, wenn zu @emph{keinem} LDAP-Server eine Verbindung hergestellt werden kann. Die Vorgabe ist, zwischen dem ersten Fehlversuch und dem ersten neuen Versuch 1@tie{}Sekunde zu warten."
40941 #: doc/guix.texi:22022
40943 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-retrytime"
40944 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl reconnect-retrytime"
40947 #: doc/guix.texi:22026
40948 msgid "Specifies the time after which the LDAP server is considered to be permanently unavailable. Once this time is reached retries will be done only once per this time period. The default value is 10 seconds."
40949 msgstr "Gibt an, nach wie viel Zeit der LDAP-Server als dauerhaft nicht verfügbar angesehen wird. Sobald dieser Fall eintritt, wird eine Verbindungsaufnahme nur noch einmal pro weiterem Ablauf dieser Zeitperiode versucht. Der Vorgabewert beträgt 10@tie{}Sekunden."
40952 #: doc/guix.texi:22031
40954 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ssl-option ssl"
40955 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-SSL-Einstellung ssl"
40958 #: doc/guix.texi:22035
40959 msgid "Specifies whether to use SSL/TLS or not (the default is not to). If 'start-tls is specified then StartTLS is used rather than raw LDAP over SSL."
40960 msgstr "Gibt an, ob SSL/TLS benutzt werden soll oder nicht (die Vorgabe ist, es @emph{nicht} zu benutzen). Wenn 'start-tls angegeben wird, dann wird StartTLS statt schlichtem LDAP über SSL benutzt."
40963 #: doc/guix.texi:22040
40965 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert"
40966 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-„tls-reqcert“-Einstellung tls-reqcert"
40969 #: doc/guix.texi:22043
40970 msgid "Specifies what checks to perform on a server-supplied certificate. The meaning of the values is described in the ldap.conf(5) manual page."
40971 msgstr "Gibt an, welche Überprüfungen auf einem vom Server empfangenen Zertifikat durchgeführt werden sollen. Die Bedeutung der Werte wird auf der Handbuchseite zu ldap.conf(5) beschrieben."
40974 #: doc/guix.texi:22048
40976 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertdir"
40977 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cacertdir"
40980 #: doc/guix.texi:22051
40981 msgid "Specifies the directory containing X.509 certificates for peer authen‐ tication. This parameter is ignored when using GnuTLS."
40982 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, das X.509-Zertifikate zur Authentifikation von Kommunikationspartnern enthält. Dieser Parameter wird ignoriert, wenn Sie GnuTLS benutzen lassen."
40985 #: doc/guix.texi:22056
40987 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertfile"
40988 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cacertfile"
40991 #: doc/guix.texi:22058
40992 msgid "Specifies the path to the X.509 certificate for peer authentication."
40993 msgstr "Gibt den Dateipfad zu dem X.509-Zertifikat zur Authentifikation von Kommunikationspartnern an."
40996 #: doc/guix.texi:22063
40998 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-randfile"
40999 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-randfile"
41002 #: doc/guix.texi:22066
41003 msgid "Specifies the path to an entropy source. This parameter is ignored when using GnuTLS."
41004 msgstr "Gibt den Pfad zu einer Entropiequelle an. Dieser Parameter wird ignoriert, wenn Sie GnuTLS benutzen lassen."
41007 #: doc/guix.texi:22071
41009 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-ciphers"
41010 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-ciphers"
41013 #: doc/guix.texi:22073
41014 msgid "Specifies the ciphers to use for TLS as a string."
41015 msgstr "Gibt als eine Zeichenkette an, welche Ciphers für TLS benutzt werden sollen."
41018 #: doc/guix.texi:22078
41020 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cert"
41021 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cert"
41024 #: doc/guix.texi:22081
41025 msgid "Specifies the path to the file containing the local certificate for client TLS authentication."
41026 msgstr "Gibt den Pfad zu der Datei an, die das lokale Zertifikat zur TLS-Authentisierung als Client enthält."
41029 #: doc/guix.texi:22086
41031 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-key"
41032 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-key"
41035 #: doc/guix.texi:22089
41036 msgid "Specifies the path to the file containing the private key for client TLS authentication."
41037 msgstr "Gibt den Pfad zu der Datei an, die den privaten Schlüssel zur TLS-Authentisierung als Client enthält."
41040 #: doc/guix.texi:22094
41042 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number pagesize"
41043 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl pagesize"
41046 #: doc/guix.texi:22098
41047 msgid "Set this to a number greater than 0 to request paged results from the LDAP server in accordance with RFC2696. The default (0) is to not request paged results."
41048 msgstr "Geben Sie hier eine Zahl größer als 0 an, um beim LDAP-Server seitenweise Antworten anzufordern, entsprechend RFC2696. Die Vorgabe (0) fordert alle Ergebnisse auf einmal an."
41051 #: doc/guix.texi:22103
41053 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers"
41054 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-„ignore-users“-Einstellung nss-initgroups-ignoreusers"
41057 #: doc/guix.texi:22107
41058 msgid "This option prevents group membership lookups through LDAP for the specified users. Alternatively, the value 'all-local may be used. With that value nslcd builds a full list of non-LDAP users on startup."
41059 msgstr "Diese Einstellung verhindert, dass für die angegebenen Benutzer die Gruppenmitgliedschaft über LDAP aufgelöst wird. Alternativ kann der Wert 'all-local verwendet werden. Für diesen Wert erzeugt nslcd eine vollständige Liste aller Nicht-LDAP-Benutzer, wenn es startet."
41062 #: doc/guix.texi:22112
41064 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-min-uid"
41065 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-min-uid"
41068 #: doc/guix.texi:22115
41069 msgid "This option ensures that LDAP users with a numeric user id lower than the specified value are ignored."
41070 msgstr "Diese Einstellung lässt sicherstellen, dass LDAP-Benutzer, deren numerischer Benutzeridentifikator kleiner als der angegebene Wert ist, ignoriert werden."
41073 #: doc/guix.texi:22120
41075 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-uid-offset"
41076 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-uid-offset"
41079 #: doc/guix.texi:22123
41080 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric user ids. This can be used to avoid user id collisions with local users."
41081 msgstr "Diese Einstellung gibt einen Versatz an, der auf den numerischen Benutzeridentifikator jedes LDAP-Nutzers aufaddiert wird. Damit können Konflikte zwischen den Benutzeridentifikatoren lokaler Benutzerkonten und LDAP vermieden werden."
41084 #: doc/guix.texi:22128
41086 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-gid-offset"
41087 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-gid-offset"
41090 #: doc/guix.texi:22131
41091 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric group ids. This can be used to avoid user id collisions with local groups."
41092 msgstr "Diese Einstellung gibt einen Versatz an, der auf den numerischen Gruppenidentifikator jedes LDAP-Nutzers aufaddiert wird. Damit können Konflikte zwischen den Gruppenidentifikatoren lokaler Gruppen und LDAP vermieden werden."
41095 #: doc/guix.texi:22136
41097 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-nested-groups"
41098 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-nested-groups"
41101 #: doc/guix.texi:22142
41102 msgid "If this option is set, the member attribute of a group may point to another group. Members of nested groups are also returned in the higher level group and parent groups are returned when finding groups for a specific user. The default is not to perform extra searches for nested groups."
41103 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können die Attribute einer Gruppe auch wieder Verweise auf eine andere Gruppe sein. Attribute darin verschachtelter („nested“) Gruppen werden für die Gruppe auf höherer Ebene ebenfalls zurückgeliefert und Elterngruppen werden zurückgeliefert, wenn nach den Gruppen eines bestimmten Nutzers gesucht wird. Die Vorgabe ist, keine zusätzlichen Suchen nach verschachtelten Gruppen durchzuführen."
41106 #: doc/guix.texi:22147
41108 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers"
41109 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-getgrent-skipmembers"
41112 #: doc/guix.texi:22152
41113 msgid "If this option is set, the group member list is not retrieved when looking up groups. Lookups for finding which groups a user belongs to will remain functional so the user will likely still get the correct groups assigned on login."
41114 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Liste der Gruppenmitglieder beim Auflösen von Gruppen nicht angefragt. Zu welchen Gruppen ein Benutzer gehört, kann weiterhin angefragt werden, damit dem Benutzer bei der Anmeldung wahrscheinlich dennoch die richtigen Gruppen zugeordnet werden."
41117 #: doc/guix.texi:22157
41119 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-disable-enumeration"
41120 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-disable-enumeration"
41123 #: doc/guix.texi:22163
41124 msgid "If this option is set, functions which cause all user/group entries to be loaded from the directory will not succeed in doing so. This can dramatically reduce LDAP server load in situations where there are a great number of users and/or groups. This option is not recommended for most configurations."
41125 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, scheitern Funktionen, die alle Benutzer-/Gruppeneinträge aus dem Verzeichnis zu laden versuchen. Dadurch kann die Auslastung von LDAP-Servern wesentlich reduziert werden, wenn es eine große Anzahl von Benutzern und/oder Gruppen gibt. Diese Einstellung wird für die meisten Konfigurationen @emph{nicht} empfohlen."
41128 #: doc/guix.texi:22168
41130 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string validnames"
41131 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette validnames"
41134 #: doc/guix.texi:22172
41135 msgid "This option can be used to specify how user and group names are verified within the system. This pattern is used to check all user and group names that are requested and returned from LDAP."
41136 msgstr "Mit dieser Einstellung kann festgelegt werden, wie Benutzer- und Gruppennamen vom System geprüft werden. Das angegebene Muster wird zur Prüfung aller Benutzer- und Gruppennamen benutzt, die über LDAP angefragt und zurückgeliefert werden."
41139 #: doc/guix.texi:22177
41141 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean ignorecase"
41142 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck ignorecase"
41145 #: doc/guix.texi:22182
41146 msgid "This specifies whether or not to perform searches using case-insensitive matching. Enabling this could open up the system to authorization bypass vulnerabilities and introduce nscd cache poisoning vulnerabilities which allow denial of service."
41147 msgstr "Hiermit wird festgelegt, ob bei Suchen nach passenden Einträgen @emph{nicht} auf Groß- und Kleinschreibung geachtet wird. Wenn Sie dies aktivieren, könnte es zu Sicherheitslücken kommen, mit denen Autorisierungen umgangen („Authorization Bypass“) oder der nscd-Zwischenspeicher vergiftet werden kann („Cache Poisoning“), was gezielte Überlastungen ermöglichen würde („Denial of Service“)."
41150 #: doc/guix.texi:22187
41152 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean pam-authc-ppolicy"
41153 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck pam-authc-ppolicy"
41156 #: doc/guix.texi:22190
41157 msgid "This option specifies whether password policy controls are requested and handled from the LDAP server when performing user authentication."
41158 msgstr "Mit dieser Einstellung wird festgelegt, ob Passwortrichtliniensteuerung vom LDAP-Server angefragt und behandelt wird, wenn Nutzer authentifiziert werden."
41161 #: doc/guix.texi:22195
41163 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authc-search"
41164 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-authc-search"
41167 #: doc/guix.texi:22201
41168 msgid "By default nslcd performs an LDAP search with the user's credentials after BIND (authentication) to ensure that the BIND operation was successful. The default search is a simple check to see if the user's DN exists. A search filter can be specified that will be used instead. It should return at least one entry."
41169 msgstr "Nach Vorgabe führt nslcd eine LDAP-Suche nach jeder BIND-Operation (zur Authentisierung) durch, um sicherzustellen, dass die BIND-Operation erfolgreich durchgeführt wurde. Die vorgegebene Suche ist eine einfache Überprüfung, ob der DN eines Benutzers existiert. Hier kann ein Suchfilter angegeben werden, der stattdessen benutzt werden soll. Er sollte mindestens einen Eintrag liefern."
41172 #: doc/guix.texi:22206
41174 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authz-search"
41175 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-authz-search"
41178 #: doc/guix.texi:22210
41179 msgid "This option allows flexible fine tuning of the authorisation check that should be performed. The search filter specified is executed and if any entries match, access is granted, otherwise access is denied."
41180 msgstr "Diese Einstellung ermöglicht flexible Feineinstellungen an der durchzuführenden Autorisierungsprüfung. Der angegebene Suchfilter wird ausgeführt, woraufhin Zugriff gewährt wird, wenn mindestens ein Eintrag passt, andernfall wird der Zugriff verweigert."
41183 #: doc/guix.texi:22215
41185 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-password-prohibit-message"
41186 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-password-prohibit-message"
41189 #: doc/guix.texi:22220
41190 msgid "If this option is set password modification using pam_ldap will be denied and the specified message will be presented to the user instead. The message can be used to direct the user to an alternative means of changing their password."
41191 msgstr "Wenn diese Einstellung festgelegt wurde, werden Passwortänderungen über pam_ldap abgelehnt und dem Anwender wird stattdessen die festgelegte Nachricht gezeigt. Die Nachricht kann benutzt werden, um den Anwender auf alternative Methoden aufmerksam zu machen, wie er sein Passwort ändern kann."
41194 #: doc/guix.texi:22225
41196 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list pam-services"
41197 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste pam-services"
41200 #: doc/guix.texi:22227
41201 msgid "List of pam service names for which LDAP authentication should suffice."
41202 msgstr "Die Liste der PAM-Dienstnamen, für die eine LDAP-Authentisierung als ausreichend gilt."
41205 #: doc/guix.texi:22238
41211 #: doc/guix.texi:22239
41217 #: doc/guix.texi:22240
41222 #. type: Plain text
41223 #: doc/guix.texi:22243
41224 msgid "The @code{(gnu services web)} module provides the Apache HTTP Server, the nginx web server, and also a fastcgi wrapper daemon."
41225 msgstr "Das Modul @code{(gnu services web)} stellt den Apache-HTTP-Server, den nginx-Webserver und auch einen fastcgi-Wrapperdienst bereit."
41227 #. type: subsubheading
41228 #: doc/guix.texi:22244
41230 msgid "Apache HTTP Server"
41231 msgstr "Apache-HTTP-Server"
41234 #: doc/guix.texi:22246
41236 msgid "{Scheme Variable} httpd-service-type"
41237 msgstr "{Scheme-Variable} httpd-service-type"
41240 #: doc/guix.texi:22250
41241 msgid "Service type for the @uref{https://httpd.apache.org/,Apache HTTP} server (@dfn{httpd}). The value for this service type is a @code{httpd-configuration} record."
41242 msgstr "Diensttyp für den @uref{https://httpd.apache.org/,Apache-HTTP-Server} @dfn{httpd}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{httpd-configuration}-Verbund."
41245 #: doc/guix.texi:22252 doc/guix.texi:22433
41246 msgid "A simple example configuration is given below."
41247 msgstr "Es folgt ein einfaches Beispiel der Konfiguration."
41250 #: doc/guix.texi:22260
41253 "(service httpd-service-type\n"
41254 " (httpd-configuration\n"
41256 " (httpd-config-file\n"
41257 " (server-name \"www.example.com\")\n"
41258 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
41260 "(service httpd-service-type\n"
41261 " (httpd-configuration\n"
41263 " (httpd-config-file\n"
41264 " (server-name \"www.example.com\")\n"
41265 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
41268 #: doc/guix.texi:22264
41269 msgid "Other services can also extend the @code{httpd-service-type} to add to the configuration."
41270 msgstr "Andere Dienste können den @code{httpd-service-type} auch erweitern, um etwas zur Konfiguration hinzuzufügen."
41273 #: doc/guix.texi:22273 doc/guix.texi:22413
41276 "(simple-service 'www.example.com-server httpd-service-type\n"
41278 " (httpd-virtualhost\n"
41280 " (list (string-join '(\"ServerName www.example.com\"\n"
41281 " \"DocumentRoot /srv/http/www.example.com\")\n"
41284 "(simple-service 'www.example.com-server httpd-service-type\n"
41286 " (httpd-virtualhost\n"
41288 " (list (string-join '(\"ServerName www.example.com\"\n"
41289 " \"DocumentRoot /srv/http/www.example.com\")\n"
41292 #. type: Plain text
41293 #: doc/guix.texi:22279
41294 msgid "The details for the @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} and @code{httpd-virtualhost} record types are given below."
41295 msgstr "Nun folgt eine Beschreibung der Verbundstypen @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} und @code{httpd-virtualhost}."
41298 #: doc/guix.texi:22280
41300 msgid "{Data Type} httpd-configuration"
41301 msgstr "{Datentyp} httpd-configuration"
41304 #: doc/guix.texi:22282
41305 msgid "This data type represents the configuration for the httpd service."
41306 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des httpd-Dienstes."
41309 #: doc/guix.texi:22284
41311 msgid "@code{package} (default: @code{httpd})"
41312 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{httpd})"
41315 #: doc/guix.texi:22286
41316 msgid "The httpd package to use."
41317 msgstr "Das zu benutzende httpd-Paket."
41320 #: doc/guix.texi:22287 doc/guix.texi:22376
41322 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/httpd\"})"
41323 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/httpd\"})"
41326 #: doc/guix.texi:22289
41327 msgid "The pid file used by the shepherd-service."
41328 msgstr "Die vom Shepherd-Dienst benutzte PID-Datei."
41331 #: doc/guix.texi:22290
41333 msgid "@code{config} (default: @code{(httpd-config-file)})"
41334 msgstr "@code{config} (Vorgabe: @code{(httpd-config-file)})"
41337 #: doc/guix.texi:22295
41338 msgid "The configuration file to use with the httpd service. The default value is a @code{httpd-config-file} record, but this can also be a different G-expression that generates a file, for example a @code{plain-file}. A file outside of the store can also be specified through a string."
41339 msgstr "Die vom httpd-Dienst zu benutzende Konfigurationsdatei. Vorgegeben ist ein @code{httpd-config-file}-Verbundsobjekt, aber als Wert kann auch ein anderer G-Ausdruck benutzt werden, der eine Datei erzeugt, zum Beispiel ein @code{plain-file}. Es kann auch eine Datei außerhalb des Stores mit einer Zeichenkette angegeben werden."
41342 #: doc/guix.texi:22299
41344 msgid "{Data Type} httpd-module"
41345 msgstr "{Datentyp} httpd-module"
41348 #: doc/guix.texi:22301
41349 msgid "This data type represents a module for the httpd service."
41350 msgstr "Dieser Datentyp steht für ein Modul des httpd-Dienstes."
41353 #: doc/guix.texi:22305
41354 msgid "The name of the module."
41355 msgstr "Der Name des Moduls."
41358 #: doc/guix.texi:22311
41359 msgid "The file for the module. This can be relative to the httpd package being used, the absolute location of a file, or a G-expression for a file within the store, for example @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
41360 msgstr "Die Datei, in der das Modul steht. Sie kann relativ zum benutzten httpd-Paket oder als absoluter Pfad einer Datei oder als ein G-Ausdruck für eine Datei im Store angegeben werden, zum Beispiel @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
41363 #: doc/guix.texi:22315
41365 msgid "{Scheme Variable} %default-httpd-modules"
41366 msgstr "{Scheme-Variable} %default-httpd-modules"
41369 #: doc/guix.texi:22317
41370 msgid "A default list of @code{httpd-module} objects."
41371 msgstr "Eine vorgegebene Liste von @code{httpd-module}-Objekten."
41374 #: doc/guix.texi:22319
41376 msgid "{Data Type} httpd-config-file"
41377 msgstr "{Datentyp} httpd-config-file"
41380 #: doc/guix.texi:22321
41381 msgid "This data type represents a configuration file for the httpd service."
41382 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert eine Konfigurationsdatei für den httpd-Dienst."
41385 #: doc/guix.texi:22323
41387 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-httpd-modules})"
41388 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-httpd-modules})"
41391 #: doc/guix.texi:22326
41392 msgid "The modules to load. Additional modules can be added here, or loaded by additional configuration."
41393 msgstr "Welche Module geladen werden sollen. Zusätzliche Module können hier eingetragen werden oder durch eine zusätzliche Konfigurationsangabe geladen werden."
41396 #: doc/guix.texi:22329
41397 msgid "For example, in order to handle requests for PHP files, you can use Apache’s @code{mod_proxy_fcgi} module along with @code{php-fpm-service-type}:"
41398 msgstr "Um zum Beispiel Anfragen nach PHP-Dateien zu behandeln, können Sie das Modul @code{mod_proxy_fcgi} von Apache zusammen mit @code{php-fpm-service-type} benutzen:"
41401 #: doc/guix.texi:22351
41404 "(service httpd-service-type\n"
41405 " (httpd-configuration\n"
41407 " (httpd-config-file\n"
41408 " (modules (cons*\n"
41410 " (name \"proxy_module\")\n"
41411 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
41413 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
41414 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
41415 " %default-httpd-modules))\n"
41416 " (extra-config (list \"\\\n"
41417 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
41418 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
41419 "</FilesMatch>\"))))))\n"
41420 "(service php-fpm-service-type\n"
41421 " (php-fpm-configuration\n"
41422 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
41423 " (socket-group \"httpd\")))\n"
41425 "(service httpd-service-type\n"
41426 " (httpd-configuration\n"
41428 " (httpd-config-file\n"
41429 " (modules (cons*\n"
41431 " (name \"proxy_module\")\n"
41432 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
41434 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
41435 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
41436 " %default-httpd-modules))\n"
41437 " (extra-config (list \"\\\n"
41438 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
41439 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
41440 "</FilesMatch>\"))))))\n"
41441 "(service php-fpm-service-type\n"
41442 " (php-fpm-configuration\n"
41443 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
41444 " (socket-group \"httpd\")))\n"
41447 #: doc/guix.texi:22353
41449 msgid "@code{server-root} (default: @code{httpd})"
41450 msgstr "@code{server-root} (Vorgabe: @code{httpd})"
41453 #: doc/guix.texi:22357
41454 msgid "The @code{ServerRoot} in the configuration file, defaults to the httpd package. Directives including @code{Include} and @code{LoadModule} are taken as relative to the server root."
41455 msgstr "Die @code{ServerRoot} in der Konfigurationsdatei, vorgegeben ist das httpd-Paket. Direktiven wie @code{Include} und @code{LoadModule} werden relativ zur ServerRoot interpretiert."
41458 #: doc/guix.texi:22358
41460 msgid "@code{server-name} (default: @code{#f})"
41461 msgstr "@code{server-name} (Vorgabe: @code{#f})"
41464 #: doc/guix.texi:22362
41465 msgid "The @code{ServerName} in the configuration file, used to specify the request scheme, hostname and port that the server uses to identify itself."
41466 msgstr "Der @code{ServerName} in der Konfigurationsdatei, mit dem das Anfrageschema (Request Scheme), der Rechnername (Hostname) und Port angegeben wird, mit denen sich der Server identifiziert."
41469 #: doc/guix.texi:22366
41470 msgid "This doesn't need to be set in the server config, and can be specified in virtual hosts. The default is @code{#f} to not specify a @code{ServerName}."
41471 msgstr "Es muss nicht als Teil der Server-Konfiguration festgelegt werden, sondern kann auch in virtuellen Rechnern (Virtual Hosts) festgelegt werden. Vorgegeben ist @code{#f}, wodurch kein @code{ServerName} festgelegt wird."
41474 #: doc/guix.texi:22367
41476 msgid "@code{document-root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
41477 msgstr "@code{document-root} (Vorgabe: @code{\"/srv/http\"})"
41480 #: doc/guix.texi:22369
41481 msgid "The @code{DocumentRoot} from which files will be served."
41482 msgstr "Das @code{DocumentRoot}-Verzeichnis, in dem sich die Dateien befinden, die man vom Server abrufen kann."
41485 #: doc/guix.texi:22370
41487 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\")})"
41488 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"80\")})"
41491 #: doc/guix.texi:22375
41492 msgid "The list of values for the @code{Listen} directives in the config file. The value should be a list of strings, when each string can specify the port number to listen on, and optionally the IP address and protocol to use."
41493 msgstr "Die Liste der Werte für die @code{Listen}-Direktive in der Konfigurationsdatei. Als Wert sollte eine Liste von Zeichenketten angegeben werden, die jeweils die Portnummer, auf der gelauscht wird, und optional auch die zu benutzende IP-Adresse und das Protokoll angeben."
41496 #: doc/guix.texi:22380
41497 msgid "The @code{PidFile} to use. This should match the @code{pid-file} set in the @code{httpd-configuration} so that the Shepherd service is configured correctly."
41498 msgstr "Hiermit wird die PID-Datei als @code{PidFile}-Direktive angegeben. Der Wert sollte mit der @code{pid-file}-Datei in der @code{httpd-configuration} übereinstimmen, damit der Shepherd-Dienst richtig konfiguriert ist."
41501 #: doc/guix.texi:22381
41503 msgid "@code{error-log} (default: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
41504 msgstr "@code{error-log} (Vorgabe: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
41507 #: doc/guix.texi:22383
41508 msgid "The @code{ErrorLog} to which the server will log errors."
41509 msgstr "Der Ort, an den der Server mit der @code{ErrorLog}-Direktive Fehlerprotokolle schreibt."
41512 #: doc/guix.texi:22384 doc/guix.texi:22945
41514 msgid "@code{user} (default: @code{\"httpd\"})"
41515 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"httpd\"})"
41518 #: doc/guix.texi:22386
41519 msgid "The @code{User} which the server will answer requests as."
41520 msgstr "Der Benutzer, als der der Server durch die @code{User}-Direktive Anfragen beantwortet."
41523 #: doc/guix.texi:22387
41525 msgid "@code{group} (default: @code{\"httpd\"})"
41526 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"httpd\"})"
41529 #: doc/guix.texi:22389
41530 msgid "The @code{Group} which the server will answer requests as."
41531 msgstr "Die Gruppe, mit der der Server durch die @code{Group}-Direktive Anfragen beantwortet."
41534 #: doc/guix.texi:22390
41536 msgid "@code{extra-config} (default: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
41537 msgstr "@code{extra-config} (Vorgabe: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
41540 #: doc/guix.texi:22393
41541 msgid "A flat list of strings and G-expressions which will be added to the end of the configuration file."
41542 msgstr "Eine flache Liste von Zeichenketten und G-Ausdrücken, die am Ende der Konfigurationsdatei hinzugefügt werden."
41545 #: doc/guix.texi:22396
41546 msgid "Any values which the service is extended with will be appended to this list."
41547 msgstr "Alle Werte, mit denen dieser Dienst erweitert wird, werden an die Liste angehängt."
41550 #: doc/guix.texi:22400
41552 msgid "{Data Type} httpd-virtualhost"
41553 msgstr "{Datentyp} httpd-virtualhost"
41556 #: doc/guix.texi:22402
41557 msgid "This data type represents a virtualhost configuration block for the httpd service."
41558 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert einen Konfigurationsblock für einen virtuellen Rechner (Virtual Host) des httpd-Dienstes."
41561 #: doc/guix.texi:22404
41562 msgid "These should be added to the extra-config for the httpd-service."
41563 msgstr "Sie sollten zur zusätzlichen Konfiguration extra-config des httpd-Dienstes hinzugefügt werden."
41566 #: doc/guix.texi:22416
41568 msgid "addresses-and-ports"
41569 msgstr "addresses-and-ports"
41572 #: doc/guix.texi:22418
41573 msgid "The addresses and ports for the @code{VirtualHost} directive."
41574 msgstr "Adressen und Ports für die @code{VirtualHost}-Direktive."
41577 #: doc/guix.texi:22419
41583 #: doc/guix.texi:22422
41584 msgid "The contents of the @code{VirtualHost} directive, this should be a list of strings and G-expressions."
41585 msgstr "Der Inhalt der @code{VirtualHost}-Direktive. Er sollte als Liste von Zeichenketten und G-Ausdrücken angegeben werden."
41587 #. type: subsubheading
41588 #: doc/guix.texi:22426
41594 #: doc/guix.texi:22428
41596 msgid "{Scheme Variable} nginx-service-type"
41597 msgstr "{Scheme-Variable} nginx-service-type"
41600 #: doc/guix.texi:22431
41601 msgid "Service type for the @uref{https://nginx.org/,NGinx} web server. The value for this service type is a @code{<nginx-configuration>} record."
41602 msgstr "Diensttyp für den @uref{https://nginx.org/,NGinx-Webserver}. Der Wert des Dienstes ist ein @code{<nginx-configuration>}-Verbundsobjekt."
41605 #: doc/guix.texi:22441 doc/guix.texi:22495
41608 "(service nginx-service-type\n"
41609 " (nginx-configuration\n"
41610 " (server-blocks\n"
41611 " (list (nginx-server-configuration\n"
41612 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
41613 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
41615 "(service nginx-service-type\n"
41616 " (nginx-configuration\n"
41617 " (server-blocks\n"
41618 " (list (nginx-server-configuration\n"
41619 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
41620 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
41623 #: doc/guix.texi:22446
41624 msgid "In addition to adding server blocks to the service configuration directly, this service can be extended by other services to add server blocks, as in this example:"
41625 msgstr "Außer durch direktes Hinzufügen von Server-Blöcken zur Dienstkonfiguration kann der Dienst auch durch andere Dienste erweitert werden, um Server-Blöcke hinzuzufügen, wie man im folgenden Beispiel sieht:"
41628 #: doc/guix.texi:22452
41631 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
41632 " (list (nginx-server-configuration\n"
41633 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
41634 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
41636 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
41637 " (list (nginx-server-configuration\n"
41638 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
41639 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
41641 #. type: Plain text
41642 #: doc/guix.texi:22463
41643 msgid "At startup, @command{nginx} has not yet read its configuration file, so it uses a default file to log error messages. If it fails to load its configuration file, that is where error messages are logged. After the configuration file is loaded, the default error log file changes as per configuration. In our case, startup error messages can be found in @file{/var/run/nginx/logs/error.log}, and after configuration in @file{/var/log/nginx/error.log}. The second location can be changed with the @var{log-directory} configuration option."
41644 msgstr "Beim Starten hat @command{nginx} seine Konfigurationsdatei noch nicht gelesen und benutzt eine vorgegebene Datei, um Fehlermeldungen zu protokollieren. Wenn er seine Konfigurationsdatei nicht laden kann, landen Fehlermeldungen also dort. Nachdem die Konfigurationsdatei geladen ist, werden Fehlerprotokolle nach Voreinstellung in die Datei geschrieben, die in der Konfiguration angegeben ist. In unserem Fall können Sie Fehlermeldungen beim Starten in @file{/var/run/nginx/logs/error.log} finden und nachdem die Konfiguration eingelesen wurde, finden Sie sie in @file{/var/log/nginx/error.log}. Letzterer Ort kann mit der Konfigurationsoption @var{log-directory} geändert werden."
41647 #: doc/guix.texi:22464
41649 msgid "{Data Type} nginx-configuration"
41650 msgstr "{Datentyp} nginx-configuration"
41653 #: doc/guix.texi:22468
41654 msgid "This data type represents the configuration for NGinx. Some configuration can be done through this and the other provided record types, or alternatively, a config file can be provided."
41655 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von NGinx. Ein Teil der Konfiguration kann hierüber und über die anderen zu Ihrer Verfügung stehenden Verbundstypen geschehen, alternativ können Sie eine Konfigurationsdatei mitgeben."
41658 #: doc/guix.texi:22470
41660 msgid "@code{nginx} (default: @code{nginx})"
41661 msgstr "@code{nginx} (Vorgabe: @code{nginx})"
41664 #: doc/guix.texi:22472
41665 msgid "The nginx package to use."
41666 msgstr "Das zu benutzende nginx-Paket."
41669 #: doc/guix.texi:22473
41671 msgid "@code{log-directory} (default: @code{\"/var/log/nginx\"})"
41672 msgstr "@code{log-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/log/nginx\"})"
41675 #: doc/guix.texi:22475
41676 msgid "The directory to which NGinx will write log files."
41677 msgstr "In welches Verzeichnis NGinx Protokolldateien schreiben wird."
41680 #: doc/guix.texi:22476
41682 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/nginx\"})"
41683 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/run/nginx\"})"
41686 #: doc/guix.texi:22479
41687 msgid "The directory in which NGinx will create a pid file, and write temporary files."
41688 msgstr "In welchem Verzeichnis NGinx eine PID-Datei anlegen und temporäre Dateien ablegen wird."
41691 #: doc/guix.texi:22480
41693 msgid "@code{server-blocks} (default: @code{'()})"
41694 msgstr "@code{server-blocks} (Vorgabe: @code{'()})"
41697 #: doc/guix.texi:22484
41698 msgid "A list of @dfn{server blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-server-configuration>}."
41699 msgstr "Eine Liste von @dfn{Server-Blöcken}, die in der erzeugten Konfigurationsdatei stehen sollen. Die Elemente davon sollten den Typ @code{<nginx-server-configuration>} haben."
41702 #: doc/guix.texi:22488
41703 msgid "The following example would setup NGinx to serve @code{www.example.com} from the @code{/srv/http/www.example.com} directory, without using HTTPS."
41704 msgstr "Im folgenden Beispiel wäre NGinx so eingerichtet, dass Anfragen an @code{www.example.com} mit Dateien aus dem Verzeichnis @code{/srv/http/www.example.com} beantwortet werden, ohne HTTPS zu benutzen."
41707 #: doc/guix.texi:22497
41709 msgid "@code{upstream-blocks} (default: @code{'()})"
41710 msgstr "@code{upstream-blocks} (Vorgabe: @code{'()})"
41713 #: doc/guix.texi:22501
41714 msgid "A list of @dfn{upstream blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-upstream-configuration>}."
41715 msgstr "Eine Liste von @dfn{Upstream-Blöcken}, die in der erzeugten Konfigurationsdatei stehen sollen. Ihre Elemente sollten den Typ @code{<nginx-upstream-configuration>} haben."
41718 #: doc/guix.texi:22508
41719 msgid "Configuring upstreams through the @code{upstream-blocks} can be useful when combined with @code{locations} in the @code{<nginx-server-configuration>} records. The following example creates a server configuration with one location configuration, that will proxy requests to a upstream configuration, which will handle requests with two servers."
41720 msgstr "Upstreams als @code{upstream-blocks} zu konfigurieren, kann hilfreich sein, wenn es mit @code{locations} in @code{<nginx-server-configuration>} verbunden wird. Das folgende Beispiel erzeugt eine Server-Konfiguration mit einer Location-Konfiguration, bei der Anfragen als Proxy entsprechend einer Upstream-Konfiguration weitergeleitet werden, wodurch zwei Server diese beantworten können."
41723 #: doc/guix.texi:22527
41727 " nginx-service-type\n"
41728 " (nginx-configuration\n"
41729 " (server-blocks\n"
41730 " (list (nginx-server-configuration\n"
41731 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
41732 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
41735 " (nginx-location-configuration\n"
41736 " (uri \"/path1\")\n"
41737 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
41738 " (upstream-blocks\n"
41739 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
41740 " (name \"server-proxy\")\n"
41741 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
41742 " \"server2.example.com\")))))))\n"
41745 " nginx-service-type\n"
41746 " (nginx-configuration\n"
41747 " (server-blocks\n"
41748 " (list (nginx-server-configuration\n"
41749 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
41750 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
41753 " (nginx-location-configuration\n"
41754 " (uri \"/path1\")\n"
41755 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
41756 " (upstream-blocks\n"
41757 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
41758 " (name \"server-proxy\")\n"
41759 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
41760 " \"server2.example.com\")))))))\n"
41763 #: doc/guix.texi:22535
41764 msgid "If a configuration @var{file} is provided, this will be used, rather than generating a configuration file from the provided @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} and @code{upstream-blocks}. For proper operation, these arguments should match what is in @var{file} to ensure that the directories are created when the service is activated."
41765 msgstr "Wenn eine Konfigurationsdatei als @var{file} angegeben wird, dann wird diese benutzt und @emph{keine} Konfigurationsdatei anhand der angegebenen @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} und @code{upstream-blocks} erzeugt. Trotzdem sollten diese Argumente bei einer richtigen Konfiguration mit denen in der Datei @var{file} übereinstimmen, damit die Verzeichnisse bei Aktivierung des Dienstes erzeugt werden."
41768 #: doc/guix.texi:22539
41769 msgid "This can be useful if you have an existing configuration file, or it's not possible to do what is required through the other parts of the nginx-configuration record."
41770 msgstr "Das kann nützlich sein, wenn Sie schon eine bestehende Konfigurationsdatei haben oder das, was Sie brauchen, nicht mit anderen Teilen eines nginx-configuration-Verbundsobjekts umgesetzt werden kann."
41773 #: doc/guix.texi:22540
41775 msgid "@code{server-names-hash-bucket-size} (default: @code{#f})"
41776 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-size} (Vorgabe: @code{#f})"
41779 #: doc/guix.texi:22543
41780 msgid "Bucket size for the server names hash tables, defaults to @code{#f} to use the size of the processors cache line."
41781 msgstr "Größe der Behälter (englisch „Buckets“) für die Hashtabelle der Servernamen; vorgegeben ist @code{#f}, wodurch die Größe der Cache-Lines des Prozessors verwendet wird."
41784 #: doc/guix.texi:22544
41786 msgid "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (default: @code{#f})"
41787 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (Vorgabe: @code{#f})"
41790 #: doc/guix.texi:22546
41791 msgid "Maximum bucket size for the server names hash tables."
41792 msgstr "Maximale Behältergröße für die Hashtabelle der Servernamen."
41795 #: doc/guix.texi:22550
41796 msgid "List of nginx dynamic modules to load. This should be a list of file names of loadable modules, as in this example:"
41797 msgstr "Die Liste zu ladender dynamisch gebundener Module für nginx. Die dynamischen Module sollten als Liste von Dateinamen ladbarer Module angegeben werden. Zum Beispiel:"
41800 #: doc/guix.texi:22558
41805 " (file-append nginx-accept-language-module \"\\\n"
41806 "/etc/nginx/modules/ngx_http_accept_language_module.so\")\n"
41807 " (file-append nginx-lua-module \"\\\n"
41808 "/etc/nginx/modules/ngx_http_lua_module.so\")))\n"
41812 " (file-append nginx-accept-language-module \"\\\n"
41813 "/etc/nginx/modules/ngx_http_accept_language_module.so\")\n"
41814 " (file-append nginx-lua-module \"\\\n"
41815 "/etc/nginx/modules/ngx_http_lua_module.so\")))\n"
41818 #: doc/guix.texi:22560
41820 msgid "@code{lua-package-path} (default: @code{'()})"
41821 msgstr "@code{lua-package-path} (Vorgabe: @code{'()})"
41824 #: doc/guix.texi:22563
41825 msgid "List of nginx lua packages to load. This should be a list of package names of loadable lua modules, as in this example:"
41826 msgstr "Die Liste zu ladender nginx-Lua-Pakete. Hier sollte eine Liste von Paketnamen ladbarer Lua-Module angegeben werden. Zum Beispiel:"
41829 #: doc/guix.texi:22570
41832 "(lua-package-path (list lua-resty-core\n"
41833 " lua-resty-lrucache\n"
41834 " lua-resty-signal\n"
41836 " lua-resty-shell))\n"
41838 "(lua-package-path (list lua-resty-core\n"
41839 " lua-resty-lrucache\n"
41840 " lua-resty-signal\n"
41842 " lua-resty-shell))\n"
41845 #: doc/guix.texi:22572
41847 msgid "@code{lua-package-cpath} (default: @code{'()})"
41848 msgstr "@code{lua-package-cpath} (Vorgabe: @code{'()})"
41851 #: doc/guix.texi:22575
41852 msgid "List of nginx lua C packages to load. This should be a list of package names of loadable lua C modules, as in this example:"
41853 msgstr "Die Liste zu ladender nginx-Lua-C-Pakete. Hier sollte eine Liste von Paketnamen ladbarer Lua-C-Module angegeben werden. Zum Beispiel:"
41856 #: doc/guix.texi:22578
41858 msgid "(lua-package-cpath (list lua-resty-signal))\n"
41859 msgstr "(lua-package-cpath (list lua-resty-signal))\n"
41862 #: doc/guix.texi:22580
41864 msgid "@code{global-directives} (default: @code{'((events . ()))})"
41865 msgstr "@code{global-directives} (Vorgabe: @code{'((events . ()))})"
41868 #: doc/guix.texi:22583
41869 msgid "Association list of global directives for the top level of the nginx configuration. Values may themselves be association lists."
41870 msgstr "Assoziative Liste von globalen Direktiven für die oberste Ebene der nginx-Konfiguration. Als Werte können wiederum assoziative Listen angegeben werden."
41873 #: doc/guix.texi:22589
41876 "(global-directives\n"
41877 " `((worker_processes . 16)\n"
41878 " (pcre_jit . on)\n"
41879 " (events . ((worker_connections . 1024)))))\n"
41881 "(global-directives\n"
41882 " `((worker_processes . 16)\n"
41883 " (pcre_jit . on)\n"
41884 " (events . ((worker_connections . 1024)))))\n"
41887 #: doc/guix.texi:22594
41888 msgid "Extra content for the @code{http} block. Should be string or a string valued G-expression."
41889 msgstr "Zusätzlicher Inhalt des @code{http}-Blocks. Er sollte eine Zeichenkette oder ein zeichenkettenwertiger G-Ausdruck."
41892 #: doc/guix.texi:22598
41894 msgid "{Data Type} nginx-server-configuration"
41895 msgstr "{Datentyp} nginx-server-configuration"
41898 #: doc/guix.texi:22601
41899 msgid "Data type representing the configuration of an nginx server block. This type has the following parameters:"
41900 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-Serverblocks repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
41903 #: doc/guix.texi:22603
41905 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
41906 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
41909 #: doc/guix.texi:22608
41910 msgid "Each @code{listen} directive sets the address and port for IP, or the path for a UNIX-domain socket on which the server will accept requests. Both address and port, or only address or only port can be specified. An address may also be a hostname, for example:"
41911 msgstr "Jede @code{listen}-Direktive legt Adresse und Port für eine IP fest oder gibt einen Unix-Socket an, auf dem der Server Anfragen beantwortet. Es können entweder sowohl Adresse als auch Port oder nur die Adresse oder nur der Port angegeben werden. Als Adresse kann auch ein Rechnername („Hostname“) angegeben werden, zum Beispiel:"
41914 #: doc/guix.texi:22611
41916 msgid "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
41917 msgstr "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
41920 #: doc/guix.texi:22613
41922 msgid "@code{server-name} (default: @code{(list 'default)})"
41923 msgstr "@code{server-name} (Vorgabe: @code{(list 'default)})"
41926 #: doc/guix.texi:22616
41927 msgid "A list of server names this server represents. @code{'default} represents the default server for connections matching no other server."
41928 msgstr "Eine Liste von Servernamen, die dieser Server repräsentiert. @code{'default} repräsentiert den voreingestellten Server, der für Verbindungen verwendet wird, die zu keinem anderen Server passen."
41931 #: doc/guix.texi:22617
41933 msgid "@code{root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
41934 msgstr "@code{root} (Vorgabe: @code{\"/srv/http\"})"
41937 #: doc/guix.texi:22619
41938 msgid "Root of the website nginx will serve."
41939 msgstr "Wurzelverzeichnis des Webauftritts, der über nginx abgerufen werden kann."
41942 #: doc/guix.texi:22620
41944 msgid "@code{locations} (default: @code{'()})"
41945 msgstr "@code{locations} (Vorgabe: @code{'()})"
41948 #: doc/guix.texi:22624
41949 msgid "A list of @dfn{nginx-location-configuration} or @dfn{nginx-named-location-configuration} records to use within this server block."
41950 msgstr "Eine Liste von @dfn{nginx-location-configuration}- oder @dfn{nginx-named-location-configuration}-Verbundsobjekten, die innerhalb des Serverblocks benutzt werden."
41953 #: doc/guix.texi:22625
41955 msgid "@code{index} (default: @code{(list \"index.html\")})"
41956 msgstr "@code{index} (Vorgabe: @code{(list \"index.html\")})"
41959 #: doc/guix.texi:22628
41960 msgid "Index files to look for when clients ask for a directory. If it cannot be found, Nginx will send the list of files in the directory."
41961 msgstr "Index-Dateien, mit denen Anfragen nach einem Verzeichnis beantwortet werden. Wenn @emph{keine} davon gefunden wird, antwortet Nginx mit der Liste der Dateien im Verzeichnis."
41964 #: doc/guix.texi:22629
41966 msgid "@code{try-files} (default: @code{'()})"
41967 msgstr "@code{try-files} (Vorgabe: @code{'()})"
41970 #: doc/guix.texi:22632
41971 msgid "A list of files whose existence is checked in the specified order. @code{nginx} will use the first file it finds to process the request."
41972 msgstr "Eine Liste der Dateien, bei denen in der angegebenen Reihenfolge geprüft wird, ob sie existieren. @code{nginx} beantwortet die Anfrage mit der ersten Datei, die es findet."
41975 #: doc/guix.texi:22633
41977 msgid "@code{ssl-certificate} (default: @code{#f})"
41978 msgstr "@code{ssl-certificate} (Vorgabe: @code{#f})"
41981 #: doc/guix.texi:22636
41982 msgid "Where to find the certificate for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a certificate or you don't want to use HTTPS."
41983 msgstr "Wo das Zertifikat für sichere Verbindungen gespeichert ist. Sie sollten es auf @code{#f} setzen, wenn Sie kein Zertifikat haben oder kein HTTPS benutzen möchten."
41986 #: doc/guix.texi:22637
41988 msgid "@code{ssl-certificate-key} (default: @code{#f})"
41989 msgstr "@code{ssl-certificate-key} (Vorgabe: @code{#f})"
41992 #: doc/guix.texi:22640
41993 msgid "Where to find the private key for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a key or you don't want to use HTTPS."
41994 msgstr "Wo der private Schlüssel für sichere Verbindungen gespeichert ist. Sie sollten ihn auf @code{#f} setzen, wenn Sie keinen Schlüssel haben oder kein HTTPS benutzen möchten."
41997 #: doc/guix.texi:22641
41999 msgid "@code{server-tokens?} (default: @code{#f})"
42000 msgstr "@code{server-tokens?} (Vorgabe: @code{#f})"
42003 #: doc/guix.texi:22643
42004 msgid "Whether the server should add its configuration to response."
42005 msgstr "Ob der Server Informationen über seine Konfiguration bei Antworten beilegen soll."
42008 #: doc/guix.texi:22644
42010 msgid "@code{raw-content} (default: @code{'()})"
42011 msgstr "@code{raw-content} (Vorgabe: @code{'()})"
42014 #: doc/guix.texi:22646
42015 msgid "A list of raw lines added to the server block."
42016 msgstr "Eine Liste von Zeilen, die unverändert in den Serverblock eingefügt werden."
42019 #: doc/guix.texi:22650
42021 msgid "{Data Type} nginx-upstream-configuration"
42022 msgstr "{Datentyp} nginx-upstream-configuration"
42025 #: doc/guix.texi:22653
42026 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{upstream} block. This type has the following parameters:"
42027 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-@code{upstream}-Blocks repräsentiert. Dieser Typ hat folgende Parameter:"
42030 #: doc/guix.texi:22657
42031 msgid "Name for this group of servers."
42032 msgstr "Der Name dieser Servergruppe."
42035 #: doc/guix.texi:22658
42041 #: doc/guix.texi:22665
42042 msgid "Specify the addresses of the servers in the group. The address can be specified as a IP address (e.g.@: @samp{127.0.0.1}), domain name (e.g.@: @samp{backend1.example.com}) or a path to a UNIX socket using the prefix @samp{unix:}. For addresses using an IP address or domain name, the default port is 80, and a different port can be specified explicitly."
42043 msgstr "Gibt die Adressen der Server in der Gruppe an. Die Adresse kann als IP-Adresse (z.B.@: @samp{127.0.0.1}), Domänenname (z.B.@: @samp{backend1.example.com}) oder als Pfad eines Unix-Sockets mit dem vorangestellten Präfix @samp{unix:} angegeben werden. Wenn Adressen eine IP-Adresse oder einen Domänennamen benutzen, ist der voreingestellte Port 80, aber ein abweichender Port kann auch explizit angegeben werden."
42046 #: doc/guix.texi:22669
42048 msgid "{Data Type} nginx-location-configuration"
42049 msgstr "{Datentyp} nginx-location-configuration"
42052 #: doc/guix.texi:22672
42053 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{location} block. This type has the following parameters:"
42054 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-@code{location}-Blocks angibt. Der Typ hat die folgenden Parameter:"
42057 #: doc/guix.texi:22676
42058 msgid "URI which this location block matches."
42059 msgstr "Die URI, die auf diesen Block passt."
42061 #. type: anchor{#1}
42062 #: doc/guix.texi:22678
42063 msgid "nginx-location-configuration body"
42064 msgstr "nginx-location-configuration body"
42067 #: doc/guix.texi:22678 doc/guix.texi:22699
42073 #: doc/guix.texi:22685
42074 msgid "Body of the location block, specified as a list of strings. This can contain many configuration directives. For example, to pass requests to a upstream server group defined using an @code{nginx-upstream-configuration} block, the following directive would be specified in the body @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
42075 msgstr "Der Rumpf des location-Blocks, der als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden muss. Er kann viele Konfigurationsdirektiven enthalten, zum Beispiel können Anfragen an eine Upstream-Servergruppe weitergeleitet werden, die mit einem @code{nginx-upstream-configuration}-Block angegeben wurde, indem diese Direktive im Rumpf angegeben wird: @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
42078 #: doc/guix.texi:22689
42080 msgid "{Data Type} nginx-named-location-configuration"
42081 msgstr "{Datentyp} nginx-named-location-configuration"
42084 #: doc/guix.texi:22694
42085 msgid "Data type representing the configuration of an nginx named location block. Named location blocks are used for request redirection, and not used for regular request processing. This type has the following parameters:"
42086 msgstr "Der Datentyp repräsentiert die Konfiguration eines mit Namen versehenen nginx-location-Blocks („Named Location Block“). Ein mit Namen versehener location-Block wird zur Umleitung von Anfragen benutzt und nicht für die normale Anfrageverarbeitung. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
42089 #: doc/guix.texi:22698
42090 msgid "Name to identify this location block."
42091 msgstr "Der Name, mit dem dieser location-Block identifiziert wird."
42094 #: doc/guix.texi:22704
42095 msgid "@xref{nginx-location-configuration body}, as the body for named location blocks can be used in a similar way to the @code{nginx-location-configuration body}. One restriction is that the body of a named location block cannot contain location blocks."
42096 msgstr "Siehe @ref{nginx-location-configuration body}, weil der Rumpf („Body“) eines mit Namen versehenen location-Blocks wie ein @code{nginx-location-configuration body} benutzt werden kann. Eine Einschränkung ist, dass der Rumpf eines mit Namen versehenen location-Blocks keine location-Blöcke enthalten kann."
42098 #. type: subsubheading
42099 #: doc/guix.texi:22708
42101 msgid "Varnish Cache"
42102 msgstr "Varnish Cache"
42105 #: doc/guix.texi:22709
42110 #. type: Plain text
42111 #: doc/guix.texi:22714
42112 msgid "Varnish is a fast cache server that sits in between web applications and end users. It proxies requests from clients and caches the accessed URLs such that multiple requests for the same resource only creates one request to the back-end."
42113 msgstr "Varnish ist ein schneller zwischenspeichernder Server, der zwischen Web-Anwendungen und deren Endbenutzern sitzt. Er leitet Anfragen von Clients weiter und lagert die URLs, auf die zugegriffen wird, in einen Zwischenspeicher ein, damit bei mehreren Anfragen auf dieselbe Ressource nur eine Anfrage an die Hintergrundanwendung gestellt wird."
42116 #: doc/guix.texi:22715
42118 msgid "{Scheme Variable} varnish-service-type"
42119 msgstr "{Scheme-Variable} varnish-service-type"
42122 #: doc/guix.texi:22717
42123 msgid "Service type for the Varnish daemon."
42124 msgstr "Diensttyp für den Varnish-Daemon."
42127 #: doc/guix.texi:22719
42129 msgid "{Data Type} varnish-configuration"
42130 msgstr "{Datentyp} varnish-configuration"
42133 #: doc/guix.texi:22722
42134 msgid "Data type representing the @code{varnish} service configuration. This type has the following parameters:"
42135 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @code{varnish}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
42138 #: doc/guix.texi:22724
42140 msgid "@code{package} (default: @code{varnish})"
42141 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{varnish})"
42144 #: doc/guix.texi:22726
42145 msgid "The Varnish package to use."
42146 msgstr "Das Varnish-Paket, was benutzt werden soll."
42149 #: doc/guix.texi:22727
42151 msgid "@code{name} (default: @code{\"default\"})"
42152 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
42155 #: doc/guix.texi:22732
42156 msgid "A name for this Varnish instance. Varnish will create a directory in @file{/var/varnish/} with this name and keep temporary files there. If the name starts with a forward slash, it is interpreted as an absolute directory name."
42157 msgstr "Ein Name für diese Varnish-Instanz. Varnish wird ein Verzeichnis in @file{/var/varnish/} mit diesem Namen erzeugen und dort temporäre Dateien speichern. Wenn der Name mit einem Schrägstrich beginnt, wird er als absoluter Verzeichnispfad interpretiert."
42160 #: doc/guix.texi:22735
42161 msgid "Pass the @code{-n} argument to other Varnish programs to connect to the named instance, e.g.@: @command{varnishncsa -n default}."
42162 msgstr "Übergeben Sie die Befehlszeilenoption @code{-n} an andere Varnish-Programme, um sich mit der Instanz diesen Namens zu verbinden, z.B.@: @command{varnishncsa -n default}."
42165 #: doc/guix.texi:22736
42167 msgid "@code{backend} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
42168 msgstr "@code{backend} (Vorgabe: @code{\"localhost:8080\"})"
42171 #: doc/guix.texi:22738
42172 msgid "The backend to use. This option has no effect if @code{vcl} is set."
42173 msgstr "Welcher Hintergrunddienst benutzt werden soll. Diese Option wird ignoriert, wenn @code{vcl} gesetzt ist."
42176 #: doc/guix.texi:22739
42178 msgid "@code{vcl} (default: #f)"
42179 msgstr "@code{vcl} (Vorgabe: #f)"
42182 #: doc/guix.texi:22744
42183 msgid "The @dfn{VCL} (Varnish Configuration Language) program to run. If this is @code{#f}, Varnish will proxy @code{backend} using the default configuration. Otherwise this must be a file-like object with valid VCL syntax."
42184 msgstr "Das @dfn{VCL}-Programm (in der Varnish Configuration Language), das ausgeführt werden soll. Ist dies auf @code{#f} gesetzt, fungiert Varnish als Proxy für den Hintergrunddienst @code{backend} mit der voreingestellten Konfiguration. Andernfalls muss dies ein dateiartiges Objekt mit gültiger VCL-Syntax sein."
42187 #: doc/guix.texi:22748
42188 msgid "For example, to mirror @url{https://www.gnu.org,www.gnu.org} with VCL you can do something along these lines:"
42189 msgstr "Um zum Beispiel mit VCL einen Spiegelserver für @url{https://www.gnu.org,www.gnu.org} einzurichten, können Sie so etwas benutzen:"
42192 #: doc/guix.texi:22754
42195 "(define %gnu-mirror\n"
42196 " (plain-file \"gnu.vcl\"\n"
42198 "backend gnu @{ .host = \\\"www.gnu.org\\\"; @}\"))\n"
42201 "(define %gnu-mirror\n"
42202 " (plain-file \"gnu.vcl\"\n"
42204 "backend gnu @{ .host = \\\"www.gnu.org\\\"; @}\"))\n"
42208 #: doc/guix.texi:22762
42211 "(operating-system\n"
42213 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
42214 " (varnish-configuration\n"
42215 " (listen '(\":80\"))\n"
42216 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
42217 " %base-services)))\n"
42219 "(operating-system\n"
42221 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
42222 " (varnish-configuration\n"
42223 " (listen '(\":80\"))\n"
42224 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
42225 " %base-services)))\n"
42228 #: doc/guix.texi:22766
42229 msgid "The configuration of an already running Varnish instance can be inspected and changed using the @command{varnishadm} program."
42230 msgstr "Die Konfiguration einer bereits laufenden Varnish-Instanz kann mit dem Programm @command{varnishadm} eingesehen und verändert werden."
42233 #: doc/guix.texi:22770
42234 msgid "Consult the @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} and @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} for comprehensive documentation on Varnish and its configuration language."
42235 msgstr "Ziehen Sie die @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} und das @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} zu Rate, wenn Sie eine umfassende Dokumentation zu Varnish und seiner Konfigurationssprache suchen."
42238 #: doc/guix.texi:22771
42240 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"localhost:80\")})"
42241 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"localhost:80\")})"
42244 #: doc/guix.texi:22773
42245 msgid "List of addresses Varnish will listen on."
42246 msgstr "Liste der Adressen, auf denen Varnish lauschen soll."
42249 #: doc/guix.texi:22774
42251 msgid "@code{storage} (default: @code{'(\"malloc,128m\")})"
42252 msgstr "@code{storage} (Vorgabe: @code{'(\"malloc,128m\")})"
42255 #: doc/guix.texi:22776
42256 msgid "List of storage backends that will be available in VCL."
42257 msgstr "Liste der Speicher-Hintergrunddienste („Storage Backends“), die von der VCL aus benutzt werden können."
42260 #: doc/guix.texi:22777
42262 msgid "@code{parameters} (default: @code{'()})"
42263 msgstr "@code{parameters} (Vorgabe: @code{'()})"
42266 #: doc/guix.texi:22779
42267 msgid "List of run-time parameters in the form @code{'((\"parameter\" . \"value\"))}."
42268 msgstr "Liste der Laufzeitparameter von der Form @code{'((\"Parameter\" . \"Wert\"))}."
42271 #: doc/guix.texi:22782
42272 msgid "Additional arguments to pass to the @command{varnishd} process."
42273 msgstr "Zusätzliche Argumente, die an den @command{varnishd}-Prozess übergeben werden."
42276 #: doc/guix.texi:22786 doc/guix.texi:22787
42281 #. type: Plain text
42282 #: doc/guix.texi:22790
42283 msgid "Patchwork is a patch tracking system. It can collect patches sent to a mailing list, and display them in a web interface."
42284 msgstr "Patchwork ist ein System, um eingereichten Patches zu folgen. Es kann an eine Mailing-Liste geschickte Patches sammeln und auf einer Web-Oberfläche anzeigen."
42287 #: doc/guix.texi:22791
42289 msgid "{Scheme Variable} patchwork-service-type"
42290 msgstr "{Scheme-Variable} patchwork-service-type"
42293 #: doc/guix.texi:22793
42294 msgid "Service type for Patchwork."
42295 msgstr "Diensttyp für Patchwork."
42297 #. type: Plain text
42298 #: doc/guix.texi:22797
42299 msgid "The following example is an example of a minimal service for Patchwork, for the @code{patchwork.example.com} domain."
42300 msgstr "Es folgt ein Minimalbeispiel für einen Patchwork-Dienst, der auf der Domain @code{patchwork.example.com} läuft."
42303 #: doc/guix.texi:22817
42306 "(service patchwork-service-type\n"
42307 " (patchwork-configuration\n"
42308 " (domain \"patchwork.example.com\")\n"
42309 " (settings-module\n"
42310 " (patchwork-settings-module\n"
42311 " (allowed-hosts (list domain))\n"
42312 " (default-from-email \"patchwork@@patchwork.example.com\")))\n"
42313 " (getmail-retriever-config\n"
42314 " (getmail-retriever-configuration\n"
42315 " (type \"SimpleIMAPSSLRetriever\")\n"
42316 " (server \"imap.example.com\")\n"
42318 " (username \"patchwork\")\n"
42319 " (password-command\n"
42320 " (list (file-append coreutils \"/bin/cat\")\n"
42321 " \"/etc/getmail-patchwork-imap-password\"))\n"
42322 " (extra-parameters\n"
42323 " '((mailboxes . (\"Patches\"))))))))\n"
42326 "(service patchwork-service-type\n"
42327 " (patchwork-configuration\n"
42328 " (domain \"patchwork.example.com\")\n"
42329 " (settings-module\n"
42330 " (patchwork-settings-module\n"
42331 " (allowed-hosts (list domain))\n"
42332 " (default-from-email \"patchwork@@patchwork.example.com\")))\n"
42333 " (getmail-retriever-config\n"
42334 " (getmail-retriever-configuration\n"
42335 " (type \"SimpleIMAPSSLRetriever\")\n"
42336 " (server \"imap.example.com\")\n"
42338 " (username \"patchwork\")\n"
42339 " (password-command\n"
42340 " (list (file-append coreutils \"/bin/cat\")\n"
42341 " \"/etc/getmail-patchwork-imap-password\"))\n"
42342 " (extra-parameters\n"
42343 " '((mailboxes . (\"Patches\"))))))))\n"
42346 #. type: Plain text
42347 #: doc/guix.texi:22823
42348 msgid "There are three records for configuring the Patchwork service. The @code{<patchwork-configuration>} relates to the configuration for Patchwork within the HTTPD service."
42349 msgstr "Der Patchwork-Dienst wird über drei Verbundsobjekte konfiguriert. Die @code{<patchwork-configuration>} hat mit der Konfiguration von Patchwork innerhalb des HTTPD-Dienstes zu tun."
42351 #. type: Plain text
42352 #: doc/guix.texi:22827
42353 msgid "The @code{settings-module} field within the @code{<patchwork-configuration>} record can be populated with the @code{<patchwork-settings-module>} record, which describes a settings module that is generated within the Guix store."
42354 msgstr "Das @code{settings-module}-Feld innerhalb des @code{<patchwork-configuration>}-Verbundsobjekts kann mit einem @code{<patchwork-settings-module>}-Verbundsobjekt ausgefüllt werden, das ein im Guix-Store angelegtes Einstellungsmodul beschreibt."
42356 #. type: Plain text
42357 #: doc/guix.texi:22831
42358 msgid "For the @code{database-configuration} field within the @code{<patchwork-settings-module>}, the @code{<patchwork-database-configuration>} must be used."
42359 msgstr "Für das @code{database-configuration}-Feld innerhalb des @code{<patchwork-settings-module>} muss eine @code{<patchwork-database-configuration>} benutzt werden."
42362 #: doc/guix.texi:22832
42364 msgid "{Data Type} patchwork-configuration"
42365 msgstr "{Datentyp} patchwork-configuration"
42368 #: doc/guix.texi:22835
42369 msgid "Data type representing the Patchwork service configuration. This type has the following parameters:"
42370 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Patchwork-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
42373 #: doc/guix.texi:22837
42375 msgid "@code{patchwork} (default: @code{patchwork})"
42376 msgstr "@code{patchwork} (Vorgabe: @code{patchwork})"
42379 #: doc/guix.texi:22839
42380 msgid "The Patchwork package to use."
42381 msgstr "Welches Patchwork-Paket benutzt werden soll."
42384 #: doc/guix.texi:22840
42390 #: doc/guix.texi:22843
42391 msgid "The domain to use for Patchwork, this is used in the HTTPD service virtual host."
42392 msgstr "Welche Domain für Patchwork benutzt werden soll. Sie findet Verwendung in Patchworks virtuellen Rechner („Virtual Host“) für den HTTPD-Dienst."
42395 #: doc/guix.texi:22844
42397 msgid "settings-module"
42398 msgstr "settings-module"
42401 #: doc/guix.texi:22850
42402 msgid "The settings module to use for Patchwork. As a Django application, Patchwork is configured with a Python module containing the settings. This can either be an instance of the @code{<patchwork-settings-module>} record, any other record that represents the settings in the store, or a directory outside of the store."
42403 msgstr "Das durch Patchwork benutzte Einstellungsmodul. Als eine Django-Anwendung wird Patchwork mit einem Python-Modul konfiguriert, das die Einstellungen speichert. Es kann entweder eine Instanz des @code{<patchwork-settings-module>}-Verbundstyps sein, ein beliebiges anderes Verbundsobjekt sein, das die Einstellungen im Store repräsentiert, oder ein Verzeichnis außerhalb des Stores."
42406 #: doc/guix.texi:22851
42408 msgid "@code{static-path} (default: @code{\"/static/\"})"
42409 msgstr "@code{static-path} (Vorgabe: @code{\"/static/\"})"
42412 #: doc/guix.texi:22853
42413 msgid "The path under which the HTTPD service should serve the static files."
42414 msgstr "Der Pfad, auf dem der HTTPD-Dienst die statischen Dateien anbieten soll."
42417 #: doc/guix.texi:22854
42419 msgid "getmail-retriever-config"
42420 msgstr "getmail-retriever-config"
42423 #: doc/guix.texi:22858
42424 msgid "The getmail-retriever-configuration record value to use with Patchwork. Getmail will be configured with this value, the messages will be delivered to Patchwork."
42425 msgstr "Das durch Patchwork benutzte getmail-retriever-configuration-Verbundsobjekt. Getmail wird mit diesem Wert konfiguriert. Die Mitteilungen werden mit Patchwork als Empfänger zugestellt."
42428 #: doc/guix.texi:22862
42430 msgid "{Data Type} patchwork-settings-module"
42431 msgstr "{Datentyp} patchwork-settings-module"
42434 #: doc/guix.texi:22867
42435 msgid "Data type representing a settings module for Patchwork. Some of these settings relate directly to Patchwork, but others relate to Django, the web framework used by Patchwork, or the Django Rest Framework library. This type has the following parameters:"
42436 msgstr "Der Datentyp, der das Einstellungsmodul für Patchwork repräsentiert. Manche dieser Einstellungen haben direkt mit Patchwork zu tun, andere beziehen sich auf Django, dem Web-Framework auf dem Patchwork aufsetzt, oder dessen Django-Rest-Framework-Bibliothek. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
42439 #: doc/guix.texi:22869
42441 msgid "@code{database-configuration} (default: @code{(patchwork-database-configuration)})"
42442 msgstr "@code{database-configuration} (Vorgabe: @code{(patchwork-database-configuration)})"
42445 #: doc/guix.texi:22872
42446 msgid "The database connection settings used for Patchwork. See the @code{<patchwork-database-configuration>} record type for more information."
42447 msgstr "Die für Patchwork benutzten Datenbankverbindungseinstellungen. Siehe den @code{<patchwork-database-configuration>}-Verbundstyp für weitere Informationen."
42450 #: doc/guix.texi:22873
42452 msgid "@code{secret-key-file} (default: @code{\"/etc/patchwork/django-secret-key\"})"
42453 msgstr "@code{secret-key-file} (Vorgabe: @code{\"/etc/patchwork/django-secret-key\"})"
42456 #: doc/guix.texi:22876
42457 msgid "Patchwork, as a Django web application uses a secret key for cryptographically signing values. This file should contain a unique unpredictable value."
42458 msgstr "Patchwork benutzt als eine Django-Webanwendung einen geheimen Schlüssel, um Werte kryptographisch zu signieren. Diese Datei sollte einen einzigartigen, unvorhersehbaren Wert enthalten."
42461 #: doc/guix.texi:22879
42462 msgid "If this file does not exist, it will be created and populated with a random value by the patchwork-setup shepherd service."
42463 msgstr "Wenn diese Datei nicht existiert, wird sie erzeugt und ein zufälliger Wert wird durch den Shepherd-Dienst für patchwork-setup hineingeschrieben."
42466 #: doc/guix.texi:22881
42467 msgid "This setting relates to Django."
42468 msgstr "Diese Einstellung bezieht sich auf Django."
42471 #: doc/guix.texi:22882
42473 msgid "allowed-hosts"
42474 msgstr "allowed-hosts"
42477 #: doc/guix.texi:22885
42478 msgid "A list of valid hosts for this Patchwork service. This should at least include the domain specified in the @code{<patchwork-configuration>} record."
42479 msgstr "Eine Liste zulässiger Netzwerkschnittstellen (Hosts), auf denen dieser Patchwork-Dienst antwortet. Sie sollte wenigstens die im @code{<patchwork-configuration>}-Verbundsobjekt genannte Domain enthalten."
42482 #: doc/guix.texi:22887 doc/guix.texi:22901 doc/guix.texi:22907
42483 #: doc/guix.texi:22913
42484 msgid "This is a Django setting."
42485 msgstr "Dies ist eine Django-Einstellung."
42488 #: doc/guix.texi:22888
42490 msgid "default-from-email"
42491 msgstr "default-from-email"
42494 #: doc/guix.texi:22890
42495 msgid "The email address from which Patchwork should send email by default."
42496 msgstr "Die E-Mail-Adresse, von der aus Patchwork nach Voreinstellung E-Mails verschicken soll."
42499 #: doc/guix.texi:22892 doc/guix.texi:22918 doc/guix.texi:22923
42500 #: doc/guix.texi:22928
42501 msgid "This is a Patchwork setting."
42502 msgstr "Dies ist eine Patchwork-Einstellung."
42505 #: doc/guix.texi:22893
42507 msgid "@code{static-url} (default: @code{#f})"
42508 msgstr "@code{static-url} (Vorgabe: @code{#f})"
42511 #: doc/guix.texi:22896
42512 msgid "The URL to use when serving static assets. It can be part of a URL, or a full URL, but must end in a @code{/}."
42513 msgstr "Die URL, über die statische Dokumente angeboten werden. Es kann eine teilweise URL oder eine vollständige URL angegeben werden, aber sie muss auf @code{/} enden."
42516 #: doc/guix.texi:22899
42517 msgid "If the default value is used, the @code{static-path} value from the @code{<patchwork-configuration>} record will be used."
42518 msgstr "Wenn der Vorgabewert benutzt wird, wird der @code{static-path}-Wert aus dem @code{<patchwork-configuration>}-Verbundsobjekt benutzt."
42521 #: doc/guix.texi:22902
42523 msgid "@code{admins} (default: @code{'()})"
42524 msgstr "@code{admins} (Vorgabe: @code{'()})"
42527 #: doc/guix.texi:22905
42528 msgid "Email addresses to send the details of errors that occur. Each value should be a list containing two elements, the name and then the email address."
42529 msgstr "Die E-Mail-Adressen, an die Details zu auftretenden Fehlern versendet werden. Jeder Wert sollte eine zweielementige Liste mit dem Namen und der E-Mail-Adresse sein."
42532 #: doc/guix.texi:22911
42533 msgid "Whether to run Patchwork in debug mode. If set to @code{#t}, detailed error messages will be shown."
42534 msgstr "Ob Patchwork im Fehlersuchmodus („Debug Mode“) ausgeführt werden soll. Wenn dies auf @code{#t} steht, werden detaillierte Fehlermeldungen angezeigt."
42537 #: doc/guix.texi:22914
42539 msgid "@code{enable-rest-api?} (default: @code{#t})"
42540 msgstr "@code{enable-rest-api?} (Vorgabe: @code{#t})"
42543 #: doc/guix.texi:22916
42544 msgid "Whether to enable the Patchwork REST API."
42545 msgstr "Ob Patchworks REST-Programmschnittstelle („REST-API“) aktiviert werden soll."
42548 #: doc/guix.texi:22919
42550 msgid "@code{enable-xmlrpc?} (default: @code{#t})"
42551 msgstr "@code{enable-xmlrpc?} (Vorgabe: @code{#t})"
42554 #: doc/guix.texi:22921
42555 msgid "Whether to enable the XML RPC API."
42556 msgstr "Ob die XML-Programmschnittstelle für entfernte Prozeduraufrufe („XML-RPC-API“) aktiviert werden soll."
42559 #: doc/guix.texi:22924
42561 msgid "@code{force-https-links?} (default: @code{#t})"
42562 msgstr "@code{force-https-links?} (Vorgabe: @code{#t})"
42565 #: doc/guix.texi:22926
42566 msgid "Whether to use HTTPS links on Patchwork pages."
42567 msgstr "Ob auf den Webseiten von Patchwork die Verweise auf andere Seiten HTTPS verwenden sollen."
42570 #: doc/guix.texi:22931
42571 msgid "Extra code to place at the end of the Patchwork settings module."
42572 msgstr "Zusätzlicher Code, der am Ende des Patchwork-Einstellungsmoduls platziert werden soll."
42575 #: doc/guix.texi:22935
42577 msgid "{Data Type} patchwork-database-configuration"
42578 msgstr "{Datentyp} patchwork-database-configuration"
42581 #: doc/guix.texi:22937
42582 msgid "Data type representing the database configuration for Patchwork."
42583 msgstr "Der Datentyp, der die Datenbankkonfiguration für Patchwork repräsentiert."
42586 #: doc/guix.texi:22939
42588 msgid "@code{engine} (default: @code{\"django.db.backends.postgresql_psycopg2\"})"
42589 msgstr "@code{engine} (Vorgabe: @code{\"django.db.backends.postgresql_psycopg2\"})"
42592 #: doc/guix.texi:22941
42593 msgid "The database engine to use."
42594 msgstr "Welcher Datenbanktreiber („Engine“) benutzt werden soll."
42597 #: doc/guix.texi:22942
42599 msgid "@code{name} (default: @code{\"patchwork\"})"
42600 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"patchwork\"})"
42603 #: doc/guix.texi:22944
42604 msgid "The name of the database to use."
42605 msgstr "Der Name der zu benutzenden Datenbank."
42608 #: doc/guix.texi:22947
42609 msgid "The user to connect to the database as."
42610 msgstr "Der Benutzer, als der sich Patchwork mit der Datenbank verbindet."
42613 #: doc/guix.texi:22948
42615 msgid "@code{password} (default: @code{\"\"})"
42616 msgstr "@code{password} (Vorgabe: @code{\"\"})"
42619 #: doc/guix.texi:22950
42620 msgid "The password to use when connecting to the database."
42621 msgstr "Das Passwort, das zum Herstellen einer Verbindung zur Datenbank verwendet werden soll."
42624 #: doc/guix.texi:22951
42626 msgid "@code{host} (default: @code{\"\"})"
42627 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{\"\"})"
42630 #: doc/guix.texi:22953
42631 msgid "The host to make the database connection to."
42632 msgstr "Der Rechner, mit dem die Datenbankverbindung hergestellt wird."
42635 #: doc/guix.texi:22954
42637 msgid "@code{port} (default: @code{\"\"})"
42638 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"\"})"
42641 #: doc/guix.texi:22956
42642 msgid "The port on which to connect to the database."
42643 msgstr "Der Port, auf dem sich Patchwork mit der Datenbank verbindet."
42645 #. type: subsubheading
42646 #: doc/guix.texi:22960
42652 #: doc/guix.texi:22962
42654 msgid "Mumi, Debbugs Web interface"
42655 msgstr "Mumi, Weboberfläche für Debbugs"
42658 #: doc/guix.texi:22963
42660 msgid "Debbugs, Mumi Web interface"
42661 msgstr "Debbugs, Mumi-Weboberfläche"
42663 #. type: Plain text
42664 #: doc/guix.texi:22968
42665 msgid "@uref{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git, Mumi} is a Web interface to the Debbugs bug tracker, by default for @uref{https://bugs.gnu.org, the GNU instance}. Mumi is a Web server, but it also fetches and indexes mail retrieved from Debbugs."
42666 msgstr "@uref{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git, Mumi} ist eine Weboberfläche für Debbugs, einem System, um Fehlerberichte zu verwalten. Nach Vorgabe zeigt es @uref{https://bugs.gnu.org, die bei GNU angebotene Debbugs-Instanz}. Mumi ist ein Web-Server, er lädt aber auch E-Mails von Debbugs herunter und indiziert diese."
42669 #: doc/guix.texi:22969
42671 msgid "{Scheme Variable} mumi-service-type"
42672 msgstr "{Scheme-Variable} mumi-service-type"
42675 #: doc/guix.texi:22971
42676 msgid "This is the service type for Mumi."
42677 msgstr "Dies ist der Diensttyp für Mumi."
42680 #: doc/guix.texi:22973
42682 msgid "{Data Type} mumi-configuration"
42683 msgstr "{Datentyp} mumi-configuration"
42686 #: doc/guix.texi:22976
42687 msgid "Data type representing the Mumi service configuration. This type has the following fields:"
42688 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Mumi-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Felder:"
42691 #: doc/guix.texi:22978
42693 msgid "@code{mumi} (default: @code{mumi})"
42694 msgstr "@code{mumi} (Vorgabe: @code{mumi})"
42697 #: doc/guix.texi:22980
42698 msgid "The Mumi package to use."
42699 msgstr "Das zu verwendende Mumi-Paket."
42702 #: doc/guix.texi:22981
42704 msgid "@code{mailer?} (default: @code{#true})"
42705 msgstr "@code{mailer?} (Vorgabe: @code{#true})"
42708 #: doc/guix.texi:22983
42709 msgid "Whether to enable or disable the mailer component."
42710 msgstr "Ob die Komponente zum Mailversand aktiviert sein soll oder nicht."
42713 #: doc/guix.texi:22984
42715 msgid "mumi-configuration-sender"
42716 msgstr "mumi-configuration-sender"
42719 #: doc/guix.texi:22986
42720 msgid "The email address used as the sender for comments."
42721 msgstr "Die E-Mail-Adresse, die bei Kommentaren als Absender angegeben wird."
42724 #: doc/guix.texi:22987
42726 msgid "mumi-configuration-smtp"
42727 msgstr "mumi-configuration-smtp"
42730 #: doc/guix.texi:22992
42731 msgid "A URI to configure the SMTP settings for Mailutils. This could be something like @code{sendmail:///path/to/bin/msmtp} or any other URI supported by Mailutils. @xref{SMTP Mailboxes, SMTP Mailboxes,, mailutils, GNU@tie{}Mailutils}."
42732 msgstr "Eine URI, um die SMTP-Einstellungen für Mailutils einzurichten. Hierfür könnte etwas wie @code{sendmail:///path/to/bin/msmtp} angegeben werden, oder eine beliebige andere URI, die von Mailutils unterstützt wird. Siehe @ref{SMTP Mailboxes, SMTP-Postfächer,, mailutils, GNU@tie{}Mailutils}."
42734 #. type: subsubheading
42735 #: doc/guix.texi:22997
42741 #: doc/guix.texi:22998
42747 #: doc/guix.texi:22999
42752 #. type: Plain text
42753 #: doc/guix.texi:23006
42754 msgid "FastCGI is an interface between the front-end and the back-end of a web service. It is a somewhat legacy facility; new web services should generally just talk HTTP between the front-end and the back-end. However there are a number of back-end services such as PHP or the optimized HTTP Git repository access that use FastCGI, so we have support for it in Guix."
42755 msgstr "FastCGI ist eine Schnittstelle zwischen den Anwendungen im Vordergrund („Front-End“) und Hintergrund („Back-End“) eines Webdienstes. Die Rolle, die es ausübt, ist nicht mehr ganz aktuell, weil neue Webdienste im Allgemeinen einfach über HTTP zwischen Vorder- und Hintergrund kommunizieren sollten. Allerdings gibt es eine Menge von Hintergrunddiensten wie PHP oder den optimierten Git-Repository-Zugang über HTTP, welche FastCGI benutzen, also wird es auch in Guix unterstützt."
42757 #. type: Plain text
42758 #: doc/guix.texi:23013
42759 msgid "To use FastCGI, you configure the front-end web server (e.g., nginx) to dispatch some subset of its requests to the fastcgi backend, which listens on a local TCP or UNIX socket. There is an intermediary @code{fcgiwrap} program that sits between the actual backend process and the web server. The front-end indicates which backend program to run, passing that information to the @code{fcgiwrap} process."
42760 msgstr "Um FastCGI zu benutzen, konfigurieren Sie den Webserver im Vordergrund (z.B.@: nginx) so, dass er eine Teilmenge der Anfragen an die fastcgi-Hintergrundanwendung weiterleitet, dass auf einem lokalen TCP- oder Unix-Socket lauscht. Ein dazwischenliegendes @code{fcgiwrap}-Programm sitzt zwischen dem eigentlichen Hintergrundprozess und dem Webserver. Vom Vordergrund wird angezeigt, welches Hintergrundprogramm ausgeführt werden soll. Diese Informationen werden an den @code{fcgiwrap}-Prozess übermittelt."
42763 #: doc/guix.texi:23014
42765 msgid "{Scheme Variable} fcgiwrap-service-type"
42766 msgstr "{Scheme-Variable} fcgiwrap-service-type"
42769 #: doc/guix.texi:23016
42770 msgid "A service type for the @code{fcgiwrap} FastCGI proxy."
42771 msgstr "Ein Diensttyp für den @code{fcgiwrap}-FastCGI-Proxy."
42774 #: doc/guix.texi:23018
42776 msgid "{Data Type} fcgiwrap-configuration"
42777 msgstr "{Datentyp} fcgiwrap-configuration"
42780 #: doc/guix.texi:23021
42781 msgid "Data type representing the configuration of the @code{fcgiwrap} service. This type has the following parameters:"
42782 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @code{fcgiwrap}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
42785 #: doc/guix.texi:23022
42787 msgid "@code{package} (default: @code{fcgiwrap})"
42788 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
42791 #: doc/guix.texi:23024
42792 msgid "The fcgiwrap package to use."
42793 msgstr "Welches fcgiwrap-Paket benutzt werden soll."
42796 #: doc/guix.texi:23025
42798 msgid "@code{socket} (default: @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
42799 msgstr "@code{socket} (Vorgabe: @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
42802 #: doc/guix.texi:23031
42803 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} process should listen, as a string. Valid @var{socket} values include @code{unix:@var{/path/to/unix/socket}}, @code{tcp:@var{dot.ted.qu.ad}:@var{port}} and @code{tcp6:[@var{ipv6_addr}]:port}."
42804 msgstr "Der Socket, auf dem der @code{fcgiwrap}-Prozess lauschen soll, als eine Zeichenkette. Gültige Werte für @var{socket} wären unter anderem @code{unix:@var{/pfad/zum/unix/socket}}, @code{tcp:@var{vier.teile.gepunkt.et}:@var{Port}} und @code{tcp6:[@var{IPv6-Adresse}]:Port}."
42807 #: doc/guix.texi:23032
42809 msgid "@code{user} (default: @code{fcgiwrap})"
42810 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
42813 #: doc/guix.texi:23033
42815 msgid "@code{group} (default: @code{fcgiwrap})"
42816 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
42819 #: doc/guix.texi:23038
42820 msgid "The user and group names, as strings, under which to run the @code{fcgiwrap} process. The @code{fastcgi} service will ensure that if the user asks for the specific user or group names @code{fcgiwrap} that the corresponding user and/or group is present on the system."
42821 msgstr "Die Benutzerkonten- und Gruppennamen als Zeichenketten, unter denen der @code{fcgiwrap}-Prozess ausgeführt werden soll. Der @code{fastcgi}-Dienst wird sicherstellen, dass, wenn der Nutzer den Benutzer- oder Gruppennamen @code{fcgiwrap} verlangt, der entsprechende Benutzer und/oder Gruppe auch auf dem System existiert."
42824 #: doc/guix.texi:23045
42825 msgid "It is possible to configure a FastCGI-backed web service to pass HTTP authentication information from the front-end to the back-end, and to allow @code{fcgiwrap} to run the back-end process as a corresponding local user. To enable this capability on the back-end, run @code{fcgiwrap} as the @code{root} user and group. Note that this capability also has to be configured on the front-end as well."
42826 msgstr "Es ist möglich, einen FastCGI-gestützten Webdienst so zu konfigurieren, dass er HTTP-Authentisierungsinformationen vom Vordergrundserver an das Hintergrundsystem weiterreicht und es @code{fcgiwrap} möglich macht, den Hintergrundprozess als ein entsprechender lokaler Nutzer auszuführen. Um dem Hintergrundsystem diese Funktionalität anzubieten, lassen Sie @code{fcgiwrap} als der Administratornutzer @code{root} mit selbiger Gruppe ausführen. Beachten Sie, dass die Funktionalität auch auf dem Vordergrundsystem erst eingerichtet werden muss."
42829 #: doc/guix.texi:23048
42834 #. type: Plain text
42835 #: doc/guix.texi:23051
42836 msgid "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) is an alternative PHP FastCGI implementation with some additional features useful for sites of any size."
42837 msgstr "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) ist eine alternative PHP-FastCGI-Implementierung, die über einige zusätzliche Funktionalitäten verfügt, die für Webauftritte jeder Größe nützlich sind."
42839 #. type: Plain text
42840 #: doc/guix.texi:23053
42841 msgid "These features include:"
42842 msgstr "Zu diesen Funktionalitäten gehören:"
42845 #: doc/guix.texi:23054
42847 msgid "Adaptive process spawning"
42848 msgstr "Prozesserzeugung nach Bedarf"
42851 #: doc/guix.texi:23055
42853 msgid "Basic statistics (similar to Apache's mod_status)"
42854 msgstr "Grundlegende Statistiken (ähnlich wie Apaches mod_status)"
42857 #: doc/guix.texi:23056
42859 msgid "Advanced process management with graceful stop/start"
42860 msgstr "Fortschrittliche Prozessverwaltung mit sanftem Stoppen und Starten"
42863 #: doc/guix.texi:23057
42865 msgid "Ability to start workers with different uid/gid/chroot/environment"
42866 msgstr "Die Möglichkeit, Arbeiter-Threads mit verschiedenen UIDs, GIDs, Chroot- oder Umgebungseinstellungen zu starten"
42869 #: doc/guix.texi:23059
42870 msgid "and different php.ini (replaces safe_mode)"
42871 msgstr "und mit verschiedener php.ini (als Ersatz für safe_mode)"
42874 #: doc/guix.texi:23059
42876 msgid "Stdout & stderr logging"
42877 msgstr "Protokollierung der Standard- und Standardfehlerausgabe"
42880 #: doc/guix.texi:23060
42882 msgid "Emergency restart in case of accidental opcode cache destruction"
42883 msgstr "Neustart im Notfall einer ungewollten Zerstörung des Befehlscode-Zwischenspeichers"
42886 #: doc/guix.texi:23061
42888 msgid "Accelerated upload support"
42889 msgstr "Unterstützung für beschleunigtes Hochladen"
42892 #: doc/guix.texi:23062
42894 msgid "Support for a \"slowlog\""
42895 msgstr "Unterstützung für „langsames Protokollieren“ („slowlog“)"
42898 #: doc/guix.texi:23063
42900 msgid "Enhancements to FastCGI, such as fastcgi_finish_request() -"
42901 msgstr "Verbesserungen gegenüber FastCGI, wie z.B.@: fastcgi_finish_request() —"
42904 #: doc/guix.texi:23066
42905 msgid "a special function to finish request & flush all data while continuing to do something time-consuming (video converting, stats processing, etc.)"
42906 msgstr "eine besondere Funktion, um eine Anfrage fertig abzuarbeiten und alle Daten zu Ende zu verarbeiten, während etwas Zeitintensives abläuft (Videokonvertierung, Statistikverarbeitung usw.)"
42908 #. type: Plain text
42909 #: doc/guix.texi:23068
42910 msgid "...@: and much more."
42911 msgstr "…@: und vieles mehr."
42914 #: doc/guix.texi:23069
42916 msgid "{Scheme Variable} php-fpm-service-type"
42917 msgstr "{Scheme-Variable} php-fpm-service-type"
42920 #: doc/guix.texi:23071
42921 msgid "A Service type for @code{php-fpm}."
42922 msgstr "Ein Diensttyp für @code{php-fpm}."
42925 #: doc/guix.texi:23073
42927 msgid "{Data Type} php-fpm-configuration"
42928 msgstr "{Datentyp} php-fpm-configuration"
42931 #: doc/guix.texi:23075
42932 msgid "Data Type for php-fpm service configuration."
42933 msgstr "Datentyp für die Konfiguration des php-fpm-Dienstes."
42936 #: doc/guix.texi:23076
42938 msgid "@code{php} (default: @code{php})"
42939 msgstr "@code{php} (Vorgabe: @code{php})"
42942 #: doc/guix.texi:23078
42943 msgid "The php package to use."
42944 msgstr "Das zu benutzende PHP-Paket."
42947 #: doc/guix.texi:23078
42949 msgid "@code{socket} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
42950 msgstr "@code{socket} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
42953 #: doc/guix.texi:23080
42954 msgid "The address on which to accept FastCGI requests. Valid syntaxes are:"
42955 msgstr "Die Adresse, auf der FastCGI-Anfragen angenommen werden. Gültige Syntax hierfür ist:"
42958 #: doc/guix.texi:23081
42960 msgid "\"ip.add.re.ss:port\""
42961 msgstr "\"ip.ad.res.se:Port\""
42964 #: doc/guix.texi:23083
42965 msgid "Listen on a TCP socket to a specific address on a specific port."
42966 msgstr "Lässt auf einem TCP-Socket auf der angegebenen Adresse auf dem angegebenen Port lauschen."
42969 #: doc/guix.texi:23083
42975 #: doc/guix.texi:23085
42976 msgid "Listen on a TCP socket to all addresses on a specific port."
42977 msgstr "Lässt auf einem TCP-Socket auf allen Adressen auf dem angegebenen Port lauschen."
42980 #: doc/guix.texi:23085
42982 msgid "\"/path/to/unix/socket\""
42983 msgstr "\"/pfad/zum/unix/socket\""
42986 #: doc/guix.texi:23087
42987 msgid "Listen on a unix socket."
42988 msgstr "Lässt auf einem Unix-Socket lauschen."
42991 #: doc/guix.texi:23089
42993 msgid "@code{user} (default: @code{php-fpm})"
42994 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
42997 #: doc/guix.texi:23091
42998 msgid "User who will own the php worker processes."
42999 msgstr "Der Benutzer, dem die PHP-Arbeiterprozesse gehören werden."
43002 #: doc/guix.texi:23091
43004 msgid "@code{group} (default: @code{php-fpm})"
43005 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
43008 #: doc/guix.texi:23093
43009 msgid "Group of the worker processes."
43010 msgstr "Die Gruppe für die Arbeiterprozesse."
43013 #: doc/guix.texi:23093
43015 msgid "@code{socket-user} (default: @code{php-fpm})"
43016 msgstr "@code{socket-user} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
43019 #: doc/guix.texi:23095
43020 msgid "User who can speak to the php-fpm socket."
43021 msgstr "Der Benutzer, der mit dem php-fpm-Socket kommunizieren kann."
43024 #: doc/guix.texi:23095
43026 msgid "@code{socket-group} (default: @code{nginx})"
43027 msgstr "@code{socket-group} (Vorgabe: @code{nginx})"
43030 #: doc/guix.texi:23097
43031 msgid "Group that can speak to the php-fpm socket."
43032 msgstr "Die Gruppe, die mit dem php-fpm-Socket kommunizieren kann."
43035 #: doc/guix.texi:23097
43037 msgid "@code{pid-file} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
43038 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
43041 #: doc/guix.texi:23100
43042 msgid "The process id of the php-fpm process is written to this file once the service has started."
43043 msgstr "Der Prozessidentifikator des php-fpm-Prozesses wird in diese Datei geschrieben, sobald der Dienst gestartet wurde."
43046 #: doc/guix.texi:23100
43048 msgid "@code{log-file} (default: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
43049 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
43052 #: doc/guix.texi:23102
43053 msgid "Log for the php-fpm master process."
43054 msgstr "Wohin das Protokoll für den php-fpm-Hauptprozess geschrieben wird."
43057 #: doc/guix.texi:23102
43059 msgid "@code{process-manager} (default: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
43060 msgstr "@code{process-manager} (Vorgabe: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
43063 #: doc/guix.texi:23105
43064 msgid "Detailed settings for the php-fpm process manager. Must be one of:"
43065 msgstr "Detaillierte Einstellungen für die php-fpm-Prozessverwaltung. Sie müssen eines der Folgenden sein:"
43068 #: doc/guix.texi:23106
43070 msgid "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
43071 msgstr "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
43074 #: doc/guix.texi:23107
43076 msgid "<php-fpm-static-process-manager-configuration>"
43077 msgstr "<php-fpm-static-process-manager-configuration>"
43080 #: doc/guix.texi:23108
43082 msgid "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
43083 msgstr "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
43086 #: doc/guix.texi:23110
43088 msgid "@code{display-errors} (default @code{#f})"
43089 msgstr "@code{display-errors} (Vorgabe: @code{#f})"
43092 #: doc/guix.texi:23115
43093 msgid "Determines whether php errors and warning should be sent to clients and displayed in their browsers. This is useful for local php development, but a security risk for public sites, as error messages can reveal passwords and personal data."
43094 msgstr "Legt fest, ob PHP-Fehler und Warnungen an Clients geschickt und in ihren Browsern angezeigt werden. Dies ist nützlich für lokale PHP-Entwicklung, aber ein Sicherheitsrisiko für öffentliche Webauftritte, weil Fehlermeldungen Passwörter und Passwortdaten offenlegen können."
43097 #: doc/guix.texi:23115
43099 msgid "@code{timezone} (default @code{#f})"
43100 msgstr "@code{timezone} (Vorgabe: @code{#f})"
43103 #: doc/guix.texi:23117
43104 msgid "Specifies @code{php_admin_value[date.timezone]} parameter."
43105 msgstr "Legt den Parameter @code{php_admin_value[date.timezone]} fest."
43108 #: doc/guix.texi:23117
43110 msgid "@code{workers-logfile} (default @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
43111 msgstr "@code{workers-logfile} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
43114 #: doc/guix.texi:23120
43115 msgid "This file will log the @code{stderr} outputs of php worker processes. Can be set to @code{#f} to disable logging."
43116 msgstr "In dieser Datei werden @code{stderr}-Ausgaben von PHP-Arbeiterprozessen protokolliert. Das Feld kann auf @code{#f} gesetzt werden, damit nicht protokolliert wird."
43119 #: doc/guix.texi:23120
43121 msgid "@code{file} (default @code{#f})"
43122 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{#f})"
43125 #: doc/guix.texi:23123
43126 msgid "An optional override of the whole configuration. You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it."
43127 msgstr "Optional kann hier ein vorrangig benutzter Ersatz für die gesamte Konfigurationsdatei angegeben werden. Sie können dafür die @code{mixed-text-file}-Funktion oder einen absoluten Dateipfad verwenden."
43130 #: doc/guix.texi:23123
43132 msgid "@code{php-ini-file} (default @code{#f})"
43133 msgstr "@code{php-ini-file} (Vorgabe: @code{#f})"
43136 #: doc/guix.texi:23127
43137 msgid "An optional override of the default php settings. It may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it."
43138 msgstr "Hier können optional die PHP-Voreinstellungen geändert werden. Geben Sie dazu eine beliebige Art von „dateiartigem“ Objekt an (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}). Sie können dafür die @code{mixed-text-file}-Funktion oder einen absoluten Dateipfad verwenden."
43141 #: doc/guix.texi:23131
43142 msgid "For local development it is useful to set a higher timeout and memory limit for spawned php processes. This be accomplished with the following operating system configuration snippet:"
43143 msgstr "Bei der Entwicklung mit dem lokalen Rechner bietet es sich an, die Zeit- und Speicherbegrenzung erzeugter PHP-Prozesse anzuheben. Benutzen Sie dazu folgndes Code-Schnipsel in Ihrer Betriebssystemkonfiguration:"
43146 #: doc/guix.texi:23136
43149 "(define %local-php-ini\n"
43150 " (plain-file \"php.ini\"\n"
43151 " \"memory_limit = 2G\n"
43152 "max_execution_time = 1800\"))\n"
43155 "(define %local-php-ini\n"
43156 " (plain-file \"php.ini\"\n"
43157 " \"memory_limit = 2G\n"
43158 "max_execution_time = 1800\"))\n"
43162 #: doc/guix.texi:23143
43165 "(operating-system\n"
43167 " (services (cons (service php-fpm-service-type\n"
43168 " (php-fpm-configuration\n"
43169 " (php-ini-file %local-php-ini)))\n"
43170 " %base-services)))\n"
43172 "(operating-system\n"
43174 " (services (cons (service php-fpm-service-type\n"
43175 " (php-fpm-configuration\n"
43176 " (php-ini-file %local-php-ini)))\n"
43177 " %base-services)))\n"
43180 #: doc/guix.texi:23148
43181 msgid "Consult the @url{https://www.php.net/manual/en/ini.core.php,core php.ini directives} for comprehensive documentation on the acceptable @file{php.ini} directives."
43182 msgstr "Umfassende Dokumentation dazu, welche Direktiven Sie in der @file{php.ini} verwenden dürfen, sollten Sie unter den @url{https://www.php.net/manual/en/ini.core.php,php.ini-Kerndirektiven} nachschlagen."
43185 #: doc/guix.texi:23151
43187 msgid "{Data type} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
43188 msgstr "{Datentyp} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
43191 #: doc/guix.texi:23155
43192 msgid "Data Type for the @code{dynamic} php-fpm process manager. With the @code{dynamic} process manager, spare worker processes are kept around based on it's configured limits."
43193 msgstr "Datentyp für die @emph{dynamische} Prozessverwaltung durch php-fpm. Bei der @emph{dynamischen} Prozessverwaltung bleiben Arbeiterprozesse nach Abschluss ihrer Aufgabe weiterhin erhalten, solange die konfigurierten Beschränkungen eingehalten werden."
43196 #: doc/guix.texi:23156 doc/guix.texi:23172 doc/guix.texi:23182
43198 msgid "@code{max-children} (default: @code{5})"
43199 msgstr "@code{max-children} (Vorgabe: @code{5})"
43202 #: doc/guix.texi:23158 doc/guix.texi:23174 doc/guix.texi:23184
43203 msgid "Maximum of worker processes."
43204 msgstr "Die maximale Anzahl an Arbeiterprozessen."
43207 #: doc/guix.texi:23158
43209 msgid "@code{start-servers} (default: @code{2})"
43210 msgstr "@code{start-servers} (Vorgabe: @code{2})"
43213 #: doc/guix.texi:23160
43214 msgid "How many worker processes should be started on start-up."
43215 msgstr "Wie viele Arbeiterprozesse gleich zu Beginn gestartet werden sollen."
43218 #: doc/guix.texi:23160
43220 msgid "@code{min-spare-servers} (default: @code{1})"
43221 msgstr "@code{min-spare-servers} (Vorgabe: @code{1})"
43224 #: doc/guix.texi:23162
43225 msgid "How many spare worker processes should be kept around at minimum."
43226 msgstr "Wie viele untätige Arbeiterprozesse mindestens weiterhin vorgehalten bleiben sollen."
43229 #: doc/guix.texi:23162
43231 msgid "@code{max-spare-servers} (default: @code{3})"
43232 msgstr "@code{max-spare-servers} (Vorgabe: @code{3})"
43235 #: doc/guix.texi:23164
43236 msgid "How many spare worker processes should be kept around at maximum."
43237 msgstr "Wie viele untätige Arbeiterprozesse höchstens weiterhin vorgehalten bleiben sollen."
43240 #: doc/guix.texi:23167
43242 msgid "{Data type} php-fpm-static-process-manager-configuration"
43243 msgstr "{Datentyp} php-fpm-static-process-manager-configuration"
43246 #: doc/guix.texi:23171
43247 msgid "Data Type for the @code{static} php-fpm process manager. With the @code{static} process manager, an unchanging number of worker processes are created."
43248 msgstr "Datentyp für die @emph{statische} Prozessverwaltung durch php-fpm. Bei der @emph{statischen} Prozessverwaltung wird eine unveränderliche Anzahl an Arbeiterprozessen erzeugt."
43251 #: doc/guix.texi:23177
43253 msgid "{Data type} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
43254 msgstr "{Datentyp} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
43257 #: doc/guix.texi:23181
43258 msgid "Data Type for the @code{on-demand} php-fpm process manager. With the @code{on-demand} process manager, worker processes are only created as requests arrive."
43259 msgstr "Datentyp für die Prozessverwaltung @emph{nach Bedarf} durch php-fpm. Bei der Prozessverwaltung @emph{nach Bedarf} werden Arbeiterprozesse erst erzeugt, wenn Anfragen vorliegen."
43262 #: doc/guix.texi:23184
43264 msgid "@code{process-idle-timeout} (default: @code{10})"
43265 msgstr "@code{process-idle-timeout} (Vorgabe: @code{10})"
43268 #: doc/guix.texi:23186
43269 msgid "The time in seconds after which a process with no requests is killed."
43270 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der ein Prozess ohne Anfragen abgewürgt wird."
43273 #: doc/guix.texi:23190
43275 msgid "{Scheme Procedure} nginx-php-location @"
43276 msgstr "{Scheme-Prozedur} nginx-php-location @"
43279 #: doc/guix.texi:23196
43280 msgid "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] A helper function to quickly add php to an @code{nginx-server-configuration}."
43281 msgstr "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] Eine Hilfsfunktion, mit der in kurzer Zeit PHP zu einer @code{nginx-server-configuration} hinzugefügt werden kann."
43283 #. type: Plain text
43284 #: doc/guix.texi:23199
43285 msgid "A simple services setup for nginx with php can look like this:"
43286 msgstr "Eine einfache Art, die Dienste für nginx mit PHP einzurichten, kann so aussehen:"
43289 #: doc/guix.texi:23212
43292 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
43293 " (service php-fpm-service-type)\n"
43294 " (service nginx-service-type\n"
43295 " (nginx-server-configuration\n"
43296 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
43297 " (root \"/srv/http/\")\n"
43299 " (list (nginx-php-location)))\n"
43300 " (listen '(\"80\"))\n"
43301 " (ssl-certificate #f)\n"
43302 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
43303 " %base-services))\n"
43305 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
43306 " (service php-fpm-service-type)\n"
43307 " (service nginx-service-type\n"
43308 " (nginx-server-configuration\n"
43309 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
43310 " (root \"/srv/http/\")\n"
43312 " (list (nginx-php-location)))\n"
43313 " (listen '(\"80\"))\n"
43314 " (ssl-certificate #f)\n"
43315 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
43316 " %base-services))\n"
43319 #: doc/guix.texi:23214
43321 msgid "cat-avatar-generator"
43322 msgstr "cat-avatar-generator"
43324 #. type: Plain text
43325 #: doc/guix.texi:23218
43326 msgid "The cat avatar generator is a simple service to demonstrate the use of php-fpm in @code{Nginx}. It is used to generate cat avatar from a seed, for instance the hash of a user's email address."
43327 msgstr "Der Cat Avatar Generator („Katzenavatargenerator“) ist ein einfacher Dienst, um die Nutzung von php-fpm in @code{Nginx} zu demonstrieren. Mit ihm können Katzenavatarbilder aus einem Startwert („Seed“) heraus erzeugt werden, zum Beispiel aus dem Hash der E-Mail-Adresse eines Benutzers."
43330 #: doc/guix.texi:23219
43332 msgid "{Scheme Procedure} cat-avatar-generator-service @"
43333 msgstr "{Scheme-Prozedur} cat-avatar-generator-service @"
43336 #: doc/guix.texi:23227
43337 msgid "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Returns an nginx-server-configuration that inherits @code{configuration}. It extends the nginx configuration to add a server block that serves @code{package}, a version of cat-avatar-generator. During execution, cat-avatar-generator will be able to use @code{cache-dir} as its cache directory."
43338 msgstr "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Liefert ein nginx-server-configuration-Objekt, das von der in @code{configuration} angegebenen Konfiguration erbt. Es erweitert die Nginx-Konfiguration, indem es einen Server-Block hinzufügt, der die in @code{package} angegebene Version vom cat-avatar-generator anbietet. Bei der Ausführung wird dem cat-avatar-generator Zugriff auf sein in @code{cache-dir} angegebenes Zwischenspeicherverzeichnis gewährt."
43340 #. type: Plain text
43341 #: doc/guix.texi:23230
43342 msgid "A simple setup for cat-avatar-generator can look like this:"
43343 msgstr "Eine einfache Konfiguration des cat-avatar-generator kann so aussehen:"
43346 #: doc/guix.texi:23237
43349 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
43350 " #:configuration\n"
43351 " (nginx-server-configuration\n"
43352 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
43354 " %base-services))\n"
43356 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
43357 " #:configuration\n"
43358 " (nginx-server-configuration\n"
43359 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
43361 " %base-services))\n"
43363 #. type: subsubheading
43364 #: doc/guix.texi:23239
43366 msgid "Hpcguix-web"
43367 msgstr "Hpcguix-web"
43370 #: doc/guix.texi:23241
43372 msgid "hpcguix-web"
43373 msgstr "hpcguix-web"
43375 #. type: Plain text
43376 #: doc/guix.texi:23246
43377 msgid "The @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/, hpcguix-web} program is a customizable web interface to browse Guix packages, initially designed for users of high-performance computing (HPC) clusters."
43378 msgstr "Das Programm @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/, hpcguix-web} ist eine anpassbare Weboberfläche, um Guix-Pakete zu suchen. Am Anfang war es für Nutzer von Hochleistungs-Rechenclustern gedacht („High-Performance Computing“, kurz HPC)."
43381 #: doc/guix.texi:23247
43383 msgid "{Scheme Variable} hpcguix-web-service-type"
43384 msgstr "{Scheme-Variable} hpcguix-web-service-type"
43387 #: doc/guix.texi:23249
43388 msgid "The service type for @code{hpcguix-web}."
43389 msgstr "Der Diensttyp für @code{hpcguix-web}."
43392 #: doc/guix.texi:23251
43394 msgid "{Data Type} hpcguix-web-configuration"
43395 msgstr "{Datentyp} hpcguix-web-configuration"
43398 #: doc/guix.texi:23253
43399 msgid "Data type for the hpcguix-web service configuration."
43400 msgstr "Datentyp für die Konfiguration des hpcguix-web-Dienstes."
43403 #: doc/guix.texi:23255
43409 #: doc/guix.texi:23258
43410 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) specifying the hpcguix-web service configuration. The main items available in this spec are:"
43411 msgstr "Ein G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}), der die Konfiguration des hpcguix-web-Dienstes festlegt. In dieser Spezifikation („Spec“) sollten vor allem diese Sachen angegeben werden:"
43414 #: doc/guix.texi:23260
43416 msgid "@code{title-prefix} (default: @code{\"hpcguix | \"})"
43417 msgstr "@code{title-prefix} (Vorgabe: @code{\"hpcguix | \"})"
43420 #: doc/guix.texi:23262
43421 msgid "The page title prefix."
43422 msgstr "Das Präfix der Webseitentitel."
43425 #: doc/guix.texi:23263
43427 msgid "@code{guix-command} (default: @code{\"guix\"})"
43428 msgstr "@code{guix-command} (Vorgabe: @code{\"guix\"})"
43431 #: doc/guix.texi:23265
43432 msgid "The @command{guix} command."
43433 msgstr "Der @command{guix}-Befehl."
43436 #: doc/guix.texi:23266
43438 msgid "@code{package-filter-proc} (default: @code{(const #t)})"
43439 msgstr "@code{package-filter-proc} (Vorgabe: @code{(const #t)})"
43442 #: doc/guix.texi:23268
43443 msgid "A procedure specifying how to filter packages that are displayed."
43444 msgstr "Eine Prozedur, die festlegt, wie anzuzeigende Pakete gefiltert werden."
43447 #: doc/guix.texi:23269
43449 msgid "@code{package-page-extension-proc} (default: @code{(const '())})"
43450 msgstr "@code{package-page-extension-proc} (Vorgabe: @code{(const '())})"
43453 #: doc/guix.texi:23271
43454 msgid "Extension package for @code{hpcguix-web}."
43455 msgstr "Erweiterungspaket für @code{hpcguix-web}."
43458 #: doc/guix.texi:23272
43460 msgid "@code{menu} (default: @code{'()})"
43461 msgstr "@code{menu} (Vorgabe: @code{'()})"
43464 #: doc/guix.texi:23274
43465 msgid "Additional entry in page @code{menu}."
43466 msgstr "Zusätzlicher Eintrag auf der Menüseite."
43469 #: doc/guix.texi:23275
43471 msgid "@code{channels} (default: @code{%default-channels})"
43472 msgstr "@code{channels} (Vorgabe: @code{%default-channels})"
43475 #: doc/guix.texi:23277
43476 msgid "List of channels from which the package list is built (@pxref{Channels})."
43477 msgstr "Liste der Kanäle, aus denen die Paketliste erstellt wird (siehe @ref{Channels})."
43480 #: doc/guix.texi:23278
43482 msgid "@code{package-list-expiration} (default: @code{(* 12 3600)})"
43483 msgstr "@code{package-list-expiration} (Vorgabe: @code{(* 12 3600)})"
43486 #: doc/guix.texi:23281
43487 msgid "The expiration time, in seconds, after which the package list is rebuilt from the latest instances of the given channels."
43488 msgstr "Nach wie viel Zeit in Sekunden die Paketliste aus den neuesten Instanzen der angegebenen Kanäle neu erzeugt wird."
43491 #: doc/guix.texi:23286
43492 msgid "See the hpcguix-web repository for a @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, complete example}."
43493 msgstr "Siehe das Repository von hpcguix-web für ein @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, vollständiges Beispiel}."
43496 #: doc/guix.texi:23287
43498 msgid "@code{package} (default: @code{hpcguix-web})"
43499 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{hpcguix-web})"
43502 #: doc/guix.texi:23289
43503 msgid "The hpcguix-web package to use."
43504 msgstr "Das hpcguix-web-Paket, was benutzt werden soll."
43506 #. type: Plain text
43507 #: doc/guix.texi:23293
43508 msgid "A typical hpcguix-web service declaration looks like this:"
43509 msgstr "Eine typische Deklaration eines hpcguix-web-Dienstes sieht so aus:"
43512 #: doc/guix.texi:23302
43515 "(service hpcguix-web-service-type\n"
43516 " (hpcguix-web-configuration\n"
43518 " #~(define site-config\n"
43519 " (hpcweb-configuration\n"
43520 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
43521 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
43523 "(service hpcguix-web-service-type\n"
43524 " (hpcguix-web-configuration\n"
43526 " #~(define site-config\n"
43527 " (hpcweb-configuration\n"
43528 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
43529 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
43532 #: doc/guix.texi:23309
43533 msgid "The hpcguix-web service periodically updates the package list it publishes by pulling channels from Git. To that end, it needs to access X.509 certificates so that it can authenticate Git servers when communicating over HTTPS, and it assumes that @file{/etc/ssl/certs} contains those certificates."
43534 msgstr "Der hpcguix-web-Dienst aktualisiert die Liste der Pakete, die er veröffentlicht, periodisch, indem er die Kanäle über einen Git-„Pull“ lädt. Dazu muss er auf X.509-Zertifikate zugreifen, damit Git-Server authentifiziert werden können, wenn mit diesen über HTTPS kommuniziert wird, wofür der Dienst davon ausgeht, dass sich jene Zertifikate in @file{/etc/ssl/certs} befinden."
43537 #: doc/guix.texi:23313
43538 msgid "Thus, make sure to add @code{nss-certs} or another certificate package to the @code{packages} field of your configuration. @ref{X.509 Certificates}, for more information on X.509 certificates."
43539 msgstr "Stellen Sie also sicher, dass @code{nss-certs} oder ein anderes Zertifikatspaket im @code{packages}-Feld ihrer Konfiguration steht. Siehe @ref{X.509 Certificates} für weitere Informationen zu X.509-Zertifikaten."
43542 #: doc/guix.texi:23318
43548 #: doc/guix.texi:23319
43550 msgid "HTTP, HTTPS"
43551 msgstr "HTTP, HTTPS"
43554 #: doc/guix.texi:23320
43556 msgid "Let's Encrypt"
43557 msgstr "Let's Encrypt"
43560 #: doc/guix.texi:23321
43562 msgid "TLS certificates"
43563 msgstr "TLS-Zertifikate"
43565 #. type: Plain text
43566 #: doc/guix.texi:23328
43567 msgid "The @code{(gnu services certbot)} module provides a service to automatically obtain a valid TLS certificate from the Let's Encrypt certificate authority. These certificates can then be used to serve content securely over HTTPS or other TLS-based protocols, with the knowledge that the client will be able to verify the server's authenticity."
43568 msgstr "Das Modul @code{(gnu services certbot)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um automatisch ein gültiges TLS-Zertifikat von der Zertifikatsautorität Let’s Encrypt zu beziehen. Mit diesen Zertifikaten können Informationen sicher über HTTPS oder andere TLS-basierte Protokolle übertragen werden, im Wissen, dass der Client die Authentizität des Servers überprüfen wird können."
43570 #. type: Plain text
43571 #: doc/guix.texi:23340
43572 msgid "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} provides the @code{certbot} tool to automate the certification process. This tool first securely generates a key on the server. It then makes a request to the Let's Encrypt certificate authority (CA) to sign the key. The CA checks that the request originates from the host in question by using a challenge-response protocol, requiring the server to provide its response over HTTP. If that protocol completes successfully, the CA signs the key, resulting in a certificate. That certificate is valid for a limited period of time, and therefore to continue to provide TLS services, the server needs to periodically ask the CA to renew its signature."
43573 msgstr "@url{https://letsencrypt.org/, Let’s Encrypt} macht das @code{certbot}-Werkzeug verfügbar, mit dem der Zertifizierungsvorgang automatisiert werden kann. Das Werkzeug erzeugt zunächst auf sichere Weise einen Schlüssel auf dem Server und stellt dann eine Anfrage an die Let’s-Encrypt-Zertifikatsautorität („Certificate Authority“, kurz CA), den Schlüssel zu signieren. Die Zertifikatsautorität prüft mit einem Challenge-Response-Protokoll, dass die Anfrage auch wirklich vom fraglichen Rechner (auch „Host“ genannt) kommt, wozu der Server über HTTP seine Antwort geben muss. Wenn dieses Protokoll erfolgreich befolgt wurde, signiert die Zertifikatsautorität den Schlüssel, woraus sich ein Zertifikat ergibt. Dieses Zertifikat ist eine begrenzte Zeit lang gültig, daher muss der Server für eine andauernde Bereitstellung von TLS-Leistungen immer wieder neu der Zertifikatsautorität eine Bitte um die Erneuerung der Signatur zukommen lassen."
43575 #. type: Plain text
43576 #: doc/guix.texi:23347
43577 msgid "The certbot service automates this process: the initial key generation, the initial certification request to the Let's Encrypt service, the web server challenge/response integration, writing the certificate to disk, the automated periodic renewals, and the deployment tasks associated with the renewal (e.g.@: reloading services, copying keys with different permissions)."
43578 msgstr "Mit dem certbot-Dienst wird dieser Prozess automatisiert. Er sorgt dafür, dass am Anfang Schlüssel erzeugt werden und eine erste Zertifizierungsanfrage an den Dienst von Let’s Encrypt gestellt wird. Weiterhin ist das Challenge-/Response-Verfahren per Web-Server integriert. Das Zertifikat wird auf die Platte geschrieben und automatisch periodisch erneuert und bei der Erneuerung anfallende Aufgaben werden erledigt (z.B.@: das Neuladen von Diensten und das Kopieren von Schlüsseln mit entsprechenden Berechtigungen)."
43580 #. type: Plain text
43581 #: doc/guix.texi:23353
43582 msgid "Certbot is run twice a day, at a random minute within the hour. It won't do anything until your certificates are due for renewal or revoked, but running it regularly would give your service a chance of staying online in case a Let's Encrypt-initiated revocation happened for some reason."
43583 msgstr "Certbot wird zweimal täglich zu einer zufälligen Minute der Stunde ausgeführt. Es tut so lange nichts, bis eine Erneuerung Ihrer Zertifikate fällig wird oder sie gesperrt wurden, durch regelmäßige Ausführung bekommen Sie aber die Chance, dass Ihr Server am Netz bleibt, wenn Let’s Encrypt eine Sperrung aus irgendeinem Grund anordnet."
43585 #. type: Plain text
43586 #: doc/guix.texi:23357
43587 msgid "By using this service, you agree to the ACME Subscriber Agreement, which can be found there: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
43588 msgstr "Durch die Nutzung dieses Dienstes stimmen Sie dem „ACME Subscriber Agreement“ zu, das Sie hier finden:: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
43591 #: doc/guix.texi:23358
43593 msgid "{Scheme Variable} certbot-service-type"
43594 msgstr "{Scheme-Variable} certbot-service-type"
43597 #: doc/guix.texi:23361
43598 msgid "A service type for the @code{certbot} Let's Encrypt client. Its value must be a @code{certbot-configuration} record as in this example:"
43599 msgstr "Ein Diensttyp für den @code{certbot}-Client für Let’s Encrypt. Sein Wert muss ein @code{certbot-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
43602 #: doc/guix.texi:23368
43605 "(define %nginx-deploy-hook\n"
43607 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
43608 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
43609 " (kill pid SIGHUP))))\n"
43612 "(define %nginx-deploy-hook\n"
43614 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
43615 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
43616 " (kill pid SIGHUP))))\n"
43620 #: doc/guix.texi:23379
43623 "(service certbot-service-type\n"
43624 " (certbot-configuration\n"
43625 " (email \"foo@@example.net\")\n"
43628 " (certificate-configuration\n"
43629 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
43630 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
43631 " (certificate-configuration\n"
43632 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
43634 "(service certbot-service-type\n"
43635 " (certbot-configuration\n"
43636 " (email \"foo@@example.net\")\n"
43639 " (certificate-configuration\n"
43640 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
43641 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
43642 " (certificate-configuration\n"
43643 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
43646 #: doc/guix.texi:23382
43647 msgid "See below for details about @code{certbot-configuration}."
43648 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{certbot-configuration}."
43651 #: doc/guix.texi:23384
43653 msgid "{Data Type} certbot-configuration"
43654 msgstr "{Datentyp} certbot-configuration"
43657 #: doc/guix.texi:23387
43658 msgid "Data type representing the configuration of the @code{certbot} service. This type has the following parameters:"
43659 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{certbot}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
43662 #: doc/guix.texi:23389
43664 msgid "@code{package} (default: @code{certbot})"
43665 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{certbot})"
43668 #: doc/guix.texi:23391
43669 msgid "The certbot package to use."
43670 msgstr "Das certbot-Paket, das benutzt werden soll."
43673 #: doc/guix.texi:23392
43675 msgid "@code{webroot} (default: @code{/var/www})"
43676 msgstr "@code{webroot} (Vorgabe: @code{/var/www})"
43679 #: doc/guix.texi:23395
43680 msgid "The directory from which to serve the Let's Encrypt challenge/response files."
43681 msgstr "Das Verzeichnis, aus dem heraus die Dateien für den Challenge-/Response-Prozess von Let’s Encrypt angeboten werden sollen."
43684 #: doc/guix.texi:23396
43686 msgid "@code{certificates} (default: @code{()})"
43687 msgstr "@code{certificates} (Vorgabe: @code{()})"
43690 #: doc/guix.texi:23400
43691 msgid "A list of @code{certificates-configuration}s for which to generate certificates and request signatures. Each certificate has a @code{name} and several @code{domains}."
43692 msgstr "Eine Liste der @code{certificates-configuration}-Objekte, für die Zertifikate und Anfragesignaturen erzeugt werden. Für jedes Zertifikat gibt es einen @code{name}-Eintrag und mehrere @code{domains}."
43695 #: doc/guix.texi:23401
43697 msgid "@code{email} (default: @code{#f})"
43698 msgstr "@code{email} (Vorgabe: @code{#f})"
43701 #: doc/guix.texi:23405
43702 msgid "Optional email address used for registration and recovery contact. Setting this is encouraged as it allows you to receive important notifications about the account and issued certificates."
43703 msgstr "Optional die E-Mail-Adresse, die als Kontakt für die Registrierung und das Wiedererlangen dienen soll. Es wird empfohlen, sie anzugeben, weil Sie darüber wichtige Mitteilungen über Ihr Konto und ausgestellte Zertifikate mitbekommen können."
43706 #: doc/guix.texi:23406
43708 msgid "@code{server} (default: @code{#f})"
43709 msgstr "@code{server} (Vorgabe: @code{#f})"
43712 #: doc/guix.texi:23409
43713 msgid "Optional URL of ACME server. Setting this overrides certbot's default, which is the Let's Encrypt server."
43714 msgstr "Optional eine andere URL des ACME-Servers. Wenn sie festgelegt wird, ersetzt sie die Voreinstellung von Certbot, nämlich die URL des Let’s-Encrypt-Servers."
43717 #: doc/guix.texi:23410
43719 msgid "@code{rsa-key-size} (default: @code{2048})"
43720 msgstr "@code{rsa-key-size} (Vorgabe: @code{2048})"
43723 #: doc/guix.texi:23412
43724 msgid "Size of the RSA key."
43725 msgstr "Wie groß der RSA-Schlüssel sein soll."
43728 #: doc/guix.texi:23413
43730 msgid "@code{default-location} (default: @i{see below})"
43731 msgstr "@code{default-location} (Vorgabe: @i{siehe unten})"
43734 #: doc/guix.texi:23422
43735 msgid "The default @code{nginx-location-configuration}. Because @code{certbot} needs to be able to serve challenges and responses, it needs to be able to run a web server. It does so by extending the @code{nginx} web service with an @code{nginx-server-configuration} listening on the @var{domains} on port 80, and which has a @code{nginx-location-configuration} for the @code{/.well-known/} URI path subspace used by Let's Encrypt. @xref{Web Services}, for more on these nginx configuration data types."
43736 msgstr "Die vorgegebene @code{nginx-location-configuration}. Weil @code{certbot} „Challenges“ und „Responses“ anbieten muss, muss durch ihn ein Web-Server ausgeführt werden können. Das tut er, indem er den @code{nginx}-Webdienst mit einer @code{nginx-server-configuration} erweitert, die auf den @var{domains} auf Port 80 lauscht und eine @code{nginx-location-configuration} für den URI-Pfad-Teilraum @code{/.well-known/} umfasst, der von Let’s Encrypt benutzt wird. Siehe @ref{Web Services} für mehr Informationen über diese nginx-Konfigurationsdatentypen."
43739 #: doc/guix.texi:23426
43740 msgid "Requests to other URL paths will be matched by the @code{default-location}, which if present is added to all @code{nginx-server-configuration}s."
43741 msgstr "Anfragen an andere URL-Pfade werden mit der @code{default-location} abgeglichen. Wenn sie angegeben wurde, wird sie zu jeder @code{nginx-server-configuration} hinzugefügt."
43744 #: doc/guix.texi:23430
43745 msgid "By default, the @code{default-location} will issue a redirect from @code{http://@var{domain}/...} to @code{https://@var{domain}/...}, leaving you to define what to serve on your site via @code{https}."
43746 msgstr "Nach Vorgabe stellt die @code{default-location} eine Weiterleitung von @code{http://@var{domain}/…} nach @code{https://@var{domain}/…} her. Sie müssen dann nur noch festlegen, was Sie auf Ihrem Webauftritt über @code{https} anbieten wollen."
43749 #: doc/guix.texi:23432
43750 msgid "Pass @code{#f} to not issue a default location."
43751 msgstr "Übergeben Sie @code{#f}, um keine @code{default-location} vorzugeben."
43754 #: doc/guix.texi:23435
43756 msgid "{Data Type} certificate-configuration"
43757 msgstr "{Datentyp} certificate-configuration"
43760 #: doc/guix.texi:23438
43761 msgid "Data type representing the configuration of a certificate. This type has the following parameters:"
43762 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines Zertifikats repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
43765 #: doc/guix.texi:23440
43767 msgid "@code{name} (default: @i{see below})"
43768 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @i{siehe unten})"
43771 #: doc/guix.texi:23444
43772 msgid "This name is used by Certbot for housekeeping and in file paths; it doesn't affect the content of the certificate itself. To see certificate names, run @code{certbot certificates}."
43773 msgstr "Dieser Name wird vom Certbot intern zum Aufräumen und in Dateipfaden benutzt; er hat keinen Einfluss auf den Inhalt des erzeugten Zertifikats. Um Zertifikatsnamen einzusehen, führen Sie @code{certbot certificates} aus."
43776 #: doc/guix.texi:23446
43777 msgid "Its default is the first provided domain."
43778 msgstr "Die Vorgabe ist die erste angegebene Domain."
43781 #: doc/guix.texi:23447
43783 msgid "@code{domains} (default: @code{()})"
43784 msgstr "@code{domains} (Vorgabe: @code{()})"
43787 #: doc/guix.texi:23450
43788 msgid "The first domain provided will be the subject CN of the certificate, and all domains will be Subject Alternative Names on the certificate."
43789 msgstr "Die erste angegebene Domain wird als Name des Zertifikatseigentümers („Subject CN“) benutzt und alle Domains werden als alternative Namen („Subject Alternative Names“) auf dem Zertifikat stehen."
43792 #: doc/guix.texi:23451
43794 msgid "@code{challenge} (default: @code{#f})"
43795 msgstr "@code{challenge} (Vorgabe: @code{#f})"
43798 #: doc/guix.texi:23458
43799 msgid "The challenge type that has to be run by certbot. If @code{#f} is specified, default to the HTTP challenge. If a value is specified, defaults to the manual plugin (see @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} and the documentation at @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks}), and gives Let's Encrypt permission to log the public IP address of the requesting machine."
43800 msgstr "Welche Art von Challenge durch den Certbot ausgeführt wird. Wenn @code{#f} angegeben wird, wird die HTTP-Challenge voreingestellt. Wenn ein Wert angegeben wird, wird das Plugin benutzt, das auch bei manuellen Ausführungen benutzt wird (siehe @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} und die Dokumentation unter @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks}), und Let’s Encrypt wird dazu berechtigt, die öffentliche IP-Adresse der anfordernden Maschine in seinem Protokoll zu speichern."
43803 #: doc/guix.texi:23459
43805 msgid "@code{authentication-hook} (default: @code{#f})"
43806 msgstr "@code{authentication-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
43809 #: doc/guix.texi:23465
43810 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge to be answered. For this command, the shell variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} will contain the domain being authenticated, @code{$CERTBOT_VALIDATION} contains the validation string and @code{$CERTBOT_TOKEN} contains the file name of the resource requested when performing an HTTP-01 challenge."
43811 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell zum Antworten auf eine Zertifikats-„Challenge“ einmalig ausgeführt wird. Für diesen Befehl wird die Shell-Variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} die Domain enthalten, für die sich der Certbot authentisiert, @code{$CERTBOT_VALIDATION} enthält die Validierungs-Zeichenkette und @code{$CERTBOT_TOKEN} enthält den Dateinamen der bei einer HTTP-01-Challenge angefragten Ressource."
43814 #: doc/guix.texi:23466
43816 msgid "@code{cleanup-hook} (default: @code{#f})"
43817 msgstr "@code{cleanup-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
43820 #: doc/guix.texi:23472
43821 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge that have been answered by the @code{auth-hook}. For this command, the shell variables available in the @code{auth-hook} script are still available, and additionally @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} will contain the standard output of the @code{auth-hook} script."
43822 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell für jede Zertifikat-„Challenge“ einmalig ausgeführt wird, die vom @code{auth-hook} beantwortet wurde. Für diesen Befehl bleiben die Shell-Variablen weiterhin verfügbar, die im @code{auth-hook}-Skript zur Verfügung standen, und außerdem wird @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} die Standardausgabe des @code{auth-hook}-Skripts enthalten."
43825 #: doc/guix.texi:23473
43827 msgid "@code{deploy-hook} (default: @code{#f})"
43828 msgstr "@code{deploy-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
43831 #: doc/guix.texi:23481
43832 msgid "Command to be run in a shell once for each successfully issued certificate. For this command, the shell variable @code{$RENEWED_LINEAGE} will point to the config live subdirectory (for example, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) containing the new certificates and keys; the shell variable @code{$RENEWED_DOMAINS} will contain a space-delimited list of renewed certificate domains (for example, @samp{\"example.com www.example.com\"}."
43833 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell für jedes erfolgreich ausgestellte Zertifikat einmalig ausgeführt wird. Bei diesem Befehl wird die Shell-Variable @code{$RENEWED_LINEAGE} auf das Unterverzeichnis für die aktuelle Konfiguration zeigen (zum Beispiel @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}), in dem sich die neuen Zertifikate und Schlüssel befinden. Die Shell-Variable @code{$RENEWED_DOMAINS} wird eine leerzeichengetrennte Liste der erneuerten Zertifikatsdomänen enthalten (zum Beispiel @samp{\"example.com www.example.com\"}."
43835 #. type: Plain text
43836 #: doc/guix.texi:23488
43837 msgid "For each @code{certificate-configuration}, the certificate is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} and the key is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}."
43838 msgstr "Für jede @code{certificate-configuration} wird das Zertifikat in @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} und der Schlüssel in @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem} gespeichert."
43841 #: doc/guix.texi:23490
43843 msgid "DNS (domain name system)"
43844 msgstr "DNS (Domain Name System)"
43847 #: doc/guix.texi:23491
43849 msgid "domain name system (DNS)"
43850 msgstr "Domain Name System (DNS)"
43852 #. type: Plain text
43853 #: doc/guix.texi:23499
43854 msgid "The @code{(gnu services dns)} module provides services related to the @dfn{domain name system} (DNS). It provides a server service for hosting an @emph{authoritative} DNS server for multiple zones, slave or master. This service uses @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. And also a caching and forwarding DNS server for the LAN, which uses @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}."
43855 msgstr "Das Modul @code{(gnu services dns)} stellt Dienste zur Verfügung, die mit dem @dfn{Domain Name System} (DNS) zu tun haben. Es bietet einen Server-Dienst an, mit dem ein @emph{autoritativer} DNS-Server für mehrere Zonen betrieben werden kann, jeweils als untergeordneter „Slave“ oder als „Master“. Dieser Dienst benutzt @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. Außerdem wird ein zwischenspeichernder und weiterleitender DNS-Server für das LAN bereitgestellt, der @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq} benutzt."
43857 #. type: subsubheading
43858 #: doc/guix.texi:23500
43860 msgid "Knot Service"
43861 msgstr "Knot-Dienst"
43863 #. type: Plain text
43864 #: doc/guix.texi:23504
43865 msgid "An example configuration of an authoritative server for two zones, one master and one slave, is:"
43866 msgstr "Eine Beispielkonfiguration eines autoritativen Servers für zwei Zonen, eine „Master“, eine „Slave“, wäre:"
43869 #: doc/guix.texi:23511
43872 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
43873 ";; Name TTL Class Type Data\n"
43874 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
43875 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
43876 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
43879 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
43880 ";; Name TTL Class Type Data\n"
43881 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
43882 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
43883 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
43887 #: doc/guix.texi:23518
43890 "(define master-zone\n"
43891 " (knot-zone-configuration\n"
43892 " (domain \"example.org\")\n"
43893 " (zone (zone-file\n"
43894 " (origin \"example.org\")\n"
43895 " (entries example.org.zone)))))\n"
43898 "(define master-zone\n"
43899 " (knot-zone-configuration\n"
43900 " (domain \"example.org\")\n"
43901 " (zone (zone-file\n"
43902 " (origin \"example.org\")\n"
43903 " (entries example.org.zone)))))\n"
43907 #: doc/guix.texi:23524
43910 "(define slave-zone\n"
43911 " (knot-zone-configuration\n"
43912 " (domain \"plop.org\")\n"
43913 " (dnssec-policy \"default\")\n"
43914 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
43917 "(define slave-zone\n"
43918 " (knot-zone-configuration\n"
43919 " (domain \"plop.org\")\n"
43920 " (dnssec-policy \"default\")\n"
43921 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
43925 #: doc/guix.texi:23529
43928 "(define plop-master\n"
43929 " (knot-remote-configuration\n"
43930 " (id \"plop-master\")\n"
43931 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
43934 "(define plop-master\n"
43935 " (knot-remote-configuration\n"
43936 " (id \"plop-master\")\n"
43937 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
43941 #: doc/guix.texi:23538
43944 "(operating-system\n"
43946 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
43947 " (knot-configuration\n"
43948 " (remotes (list plop-master))\n"
43949 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
43951 " %base-services)))\n"
43953 "(operating-system\n"
43955 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
43956 " (knot-configuration\n"
43957 " (remotes (list plop-master))\n"
43958 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
43960 " %base-services)))\n"
43963 #: doc/guix.texi:23540
43965 msgid "{Scheme Variable} knot-service-type"
43966 msgstr "{Scheme-Variable} knot-service-type"
43969 #: doc/guix.texi:23542
43970 msgid "This is the type for the Knot DNS server."
43971 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Knot-DNS-Server."
43974 #: doc/guix.texi:23550
43975 msgid "Knot DNS is an authoritative DNS server, meaning that it can serve multiple zones, that is to say domain names you would buy from a registrar. This server is not a resolver, meaning that it can only resolve names for which it is authoritative. This server can be configured to serve zones as a master server or a slave server as a per-zone basis. Slave zones will get their data from masters, and will serve it as an authoritative server. From the point of view of a resolver, there is no difference between master and slave."
43976 msgstr "Knot DNS ist ein autoritativer DNS-Server, das heißt, er kann mehrere Zonen bedienen, also mehrere Domainnamen, die Sie von einem Registrar kaufen würden. Dieser Server ist kein „Resolver“, er dient also nur zur Auflösung von Namen, für die er autoritativ ist. Dieser Server kann so konfiguriert werden, dass er Zonen als „Master“-Server oder als „Slave“-Server bereitstellt, je nachdem, wie er für die jeweilige Zone eingestellt ist. Server für „Slave“-Zonen erhalten ihre Daten von „Master“-Servern und stellen mit ihnen einen autoritativen Server zur Verfügung. Für einen „Resolver“ macht es keinen Unterschied, ob er Namen auflöst, indem er einen „Master“ oder einen „Slave“ danach fragt."
43979 #: doc/guix.texi:23552
43980 msgid "The following data types are used to configure the Knot DNS server:"
43981 msgstr "Die folgenden Datentypen werden benutzt, um den Knot-DNS-Server zu konfigurieren:"
43984 #: doc/guix.texi:23554
43986 msgid "{Data Type} knot-key-configuration"
43987 msgstr "{Datentyp} knot-key-configuration"
43990 #: doc/guix.texi:23557
43991 msgid "Data type representing a key. This type has the following parameters:"
43992 msgstr "Datentyp, der einen Schlüssel repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
43995 #: doc/guix.texi:23559 doc/guix.texi:23579 doc/guix.texi:23694
43996 #: doc/guix.texi:23720 doc/guix.texi:23755
43998 msgid "@code{id} (default: @code{\"\"})"
43999 msgstr "@code{id} (Vorgabe: @code{\"\"})"
44002 #: doc/guix.texi:23562 doc/guix.texi:23582
44003 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
44004 msgstr "Ein Identifikator, mit dem sich andere Konfigurationsfelder auf diesen Schlüssel beziehen können. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
44007 #: doc/guix.texi:23563
44009 msgid "@code{algorithm} (default: @code{#f})"
44010 msgstr "@code{algorithm} (Vorgabe: @code{#f})"
44013 #: doc/guix.texi:23567
44014 msgid "The algorithm to use. Choose between @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} and @code{'hmac-sha512}."
44015 msgstr "Der Algorithmus, der benutzt werden soll. Wählen Sie zwischen @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} und @code{'hmac-sha512}."
44018 #: doc/guix.texi:23568
44020 msgid "@code{secret} (default: @code{\"\"})"
44021 msgstr "@code{secret} (Vorgabe: @code{\"\"})"
44024 #: doc/guix.texi:23570
44025 msgid "The secret key itself."
44026 msgstr "Was dabei der geheime Schlüssel sein soll."
44029 #: doc/guix.texi:23574
44031 msgid "{Data Type} knot-acl-configuration"
44032 msgstr "{Datentyp} knot-acl-configuration"
44035 #: doc/guix.texi:23577
44036 msgid "Data type representing an Access Control List (ACL) configuration. This type has the following parameters:"
44037 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration einer Zugriffssteuerungsliste („Access Control List“, ACL) repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
44040 #: doc/guix.texi:23583 doc/guix.texi:23698
44042 msgid "@code{address} (default: @code{'()})"
44043 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{'()})"
44046 #: doc/guix.texi:23587
44047 msgid "An ordered list of IP addresses, network subnets, or network ranges represented with strings. The query must match one of them. Empty value means that address match is not required."
44048 msgstr "Eine geordnete Liste aus IP-Adresse, Netzwerk-Subnetzen oder Netzwerkbereichen, die jeweils als Zeichenketten angegeben werden. Die Anfrage muss zu einem davon passen. Ein leerer Wert bedeutet, dass die Adresse nicht passen muss."
44051 #: doc/guix.texi:23588
44053 msgid "@code{key} (default: @code{'()})"
44054 msgstr "@code{key} (Vorgabe: @code{'()})"
44057 #: doc/guix.texi:23592
44058 msgid "An ordered list of references to keys represented with strings. The string must match a key ID defined in a @code{knot-key-configuration}. No key means that a key is not require to match that ACL."
44059 msgstr "Eine geordnete Liste von Referenzen auf Schlüssel, die jeweils als Zeichenketten angegeben werden. Die Zeichenkette muss zu einem Schlüsselidentifikator passen, der in einem der @code{knot-key-configuration}-Objekte definiert wurde. Wenn kein Schlüssel angegeben wird, bedeutet das, dass kein Schlüssel zu dieser Zugriffssteuerungsliste passen muss."
44062 #: doc/guix.texi:23593
44064 msgid "@code{action} (default: @code{'()})"
44065 msgstr "@code{action} (Vorgabe: @code{'()})"
44068 #: doc/guix.texi:23597
44069 msgid "An ordered list of actions that are permitted or forbidden by this ACL. Possible values are lists of zero or more elements from @code{'transfer}, @code{'notify} and @code{'update}."
44070 msgstr "Eine geordete Liste der Aktionen, die von dieser Zugriffssteuerungsliste zugelassen oder gesperrt werden. Mögliche Werte sind Listen aus null oder mehr Elementen, die jeweils @code{'transfer}, @code{'notify} oder @code{'update} sind."
44073 #: doc/guix.texi:23598
44075 msgid "@code{deny?} (default: @code{#f})"
44076 msgstr "@code{deny?} (Vorgabe: @code{#f})"
44079 #: doc/guix.texi:23601
44080 msgid "When true, the ACL defines restrictions. Listed actions are forbidden. When false, listed actions are allowed."
44081 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, werden mit der Zugriffssteuerungsliste Einschränkungen festgelegt, d.h.@: aufgelistet Aktionen werden gesperrt. Steht es auf falsch, werden aufgelistete Aktionen zugelassen."
44084 #: doc/guix.texi:23605
44086 msgid "{Data Type} zone-entry"
44087 msgstr "{Datentyp} zone-entry"
44090 #: doc/guix.texi:23608
44091 msgid "Data type representing a record entry in a zone file. This type has the following parameters:"
44092 msgstr "Datentyp, der einen Eintrag in einer Zonendatei repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44095 #: doc/guix.texi:23610
44097 msgid "@code{name} (default: @code{\"@@\"})"
44098 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"@@\"})"
44101 #: doc/guix.texi:23616
44102 msgid "The name of the record. @code{\"@@\"} refers to the origin of the zone. Names are relative to the origin of the zone. For example, in the @code{example.org} zone, @code{\"ns.example.org\"} actually refers to @code{ns.example.org.example.org}. Names ending with a dot are absolute, which means that @code{\"ns.example.org.\"} refers to @code{ns.example.org}."
44103 msgstr "Der Name des Eintrags. @code{\"@@\"} bezieht sich auf den Ursprung der Zone. Namen sind relativ zum Ursprung der Zone. Zum Beispiel bezieht sich in einer Zone @code{example.org} der Eintrag @code{\"ns.example.org\"} tatsächlich auf @code{ns.example.org.example.org}. Namen, die auf einen Punkt enden, sind absolut. Das bedeutet, dass sich @code{\"ns.example.org.\"} auf @code{ns.example.org} bezieht."
44106 #: doc/guix.texi:23617
44108 msgid "@code{ttl} (default: @code{\"\"})"
44109 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{\"\"})"
44112 #: doc/guix.texi:23619
44113 msgid "The Time-To-Live (TTL) of this record. If not set, the default TTL is used."
44114 msgstr "Wie lange dieser Eintrag zwischengespeichert werden darf, d.h.@: seine „Time-To-Live“ (TTL). Ist sie nicht festgelegt, wird die voreingestellte TTL benutzt."
44117 #: doc/guix.texi:23620
44119 msgid "@code{class} (default: @code{\"IN\"})"
44120 msgstr "@code{class} (Vorgabe: @code{\"IN\"})"
44123 #: doc/guix.texi:23623
44124 msgid "The class of the record. Knot currently supports only @code{\"IN\"} and partially @code{\"CH\"}."
44125 msgstr "Welche Klasse der Eintrag hat. Derzeit unterstützt Knot nur @code{\"IN\"} und teilweise @code{\"CH\"}."
44128 #: doc/guix.texi:23624
44130 msgid "@code{type} (default: @code{\"A\"})"
44131 msgstr "@code{type} (Vorgabe: @code{\"A\"})"
44134 #: doc/guix.texi:23628
44135 msgid "The type of the record. Common types include A (IPv4 address), AAAA (IPv6 address), NS (Name Server) and MX (Mail eXchange). Many other types are defined."
44136 msgstr "Der Typ des Eintrags. Zu den üblichen Typen gehören A (für eine IPv4-Adresse), AAAA (für eine IPv6-Adresse), NS (der Namens-Server) und MX („Mail eXchange“ für E-Mails). Viele andere Typen sind auch definiert."
44139 #: doc/guix.texi:23629
44141 msgid "@code{data} (default: @code{\"\"})"
44142 msgstr "@code{data} (Vorgabe: @code{\"\"})"
44145 #: doc/guix.texi:23633
44146 msgid "The data contained in the record. For instance an IP address associated with an A record, or a domain name associated with an NS record. Remember that domain names are relative to the origin unless they end with a dot."
44147 msgstr "Die Daten, die im Eintrag stehen, zum Beispiel eine IP-Adresse bei einem A-Eintrag oder ein Domain-Name bei einem NS-Eintrag. Bedenken Sie, dass Domain-Namen relativ zum Ursprung angegeben werden, außer wenn sie auf einen Punkt enden."
44150 #: doc/guix.texi:23637
44152 msgid "{Data Type} zone-file"
44153 msgstr "{Datentyp} zone-file"
44156 #: doc/guix.texi:23640
44157 msgid "Data type representing the content of a zone file. This type has the following parameters:"
44158 msgstr "Datentyp, der den Inhalt einer Zonendatei repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44161 #: doc/guix.texi:23649
44162 msgid "The list of entries. The SOA record is taken care of, so you don't need to put it in the list of entries. This list should probably contain an entry for your primary authoritative DNS server. Other than using a list of entries directly, you can use @code{define-zone-entries} to define a object containing the list of entries more easily, that you can later pass to the @code{entries} field of the @code{zone-file}."
44163 msgstr "Die Liste der Einträge. Für den SOA-Eintrag wird automatisch gesorgt, also müssen Sie ihn nicht zur Liste der Einträge hinzufügen. In der Liste sollte vermutlich ein Eintrag für Ihren primären autoritativen DNS-Server stehen. Abgesehen vom direkten Aufzählen der Einträge können Sie @code{define-zone-entries} verwenden, um ein Objekt zu definieren, worin eine Liste von Einträgen leichter angegeben werden kann, und was sie dann im @code{entries}-Feld des @code{zone-file} angeben können."
44166 #: doc/guix.texi:23650
44168 msgid "@code{origin} (default: @code{\"\"})"
44169 msgstr "@code{origin} (Vorgabe: @code{\"\"})"
44172 #: doc/guix.texi:23652
44173 msgid "The name of your zone. This parameter cannot be empty."
44174 msgstr "Der Name Ihrer Zone. Dieser Parameter darf nicht leer sein."
44177 #: doc/guix.texi:23653
44179 msgid "@code{ns} (default: @code{\"ns\"})"
44180 msgstr "@code{ns} (Vorgabe: @code{\"ns\"})"
44183 #: doc/guix.texi:23658
44184 msgid "The domain of your primary authoritative DNS server. The name is relative to the origin, unless it ends with a dot. It is mandatory that this primary DNS server corresponds to an NS record in the zone and that it is associated to an IP address in the list of entries."
44185 msgstr "Die Domain Ihres primären autoritativen DNS-Servers. Der Name wird relativ zum Ursprung angegeben, außer wenn er auf einen Punkt endet. Dieser primäre DNS-Server @emph{muss} verpflichtend einem NS-Eintrag in der Zone entsprechen, dem eine IP-Adresse in der Liste der Einträge zugeordnet werden muss."
44188 #: doc/guix.texi:23659
44190 msgid "@code{mail} (default: @code{\"hostmaster\"})"
44191 msgstr "@code{mail} (Vorgabe: @code{\"hostmaster\"})"
44194 #: doc/guix.texi:23662
44195 msgid "An email address people can contact you at, as the owner of the zone. This is translated as @code{<mail>@@<origin>}."
44196 msgstr "Eine E-Mail-Adresse, unter der man Sie als für diese Zone Verantwortlichen („Besitzer“/„Owner“) kontaktieren kann. Sie wird zu @code{<mail>@@<origin>} umgeschrieben."
44199 #: doc/guix.texi:23663
44201 msgid "@code{serial} (default: @code{1})"
44202 msgstr "@code{serial} (Vorgabe: @code{1})"
44205 #: doc/guix.texi:23667
44206 msgid "The serial number of the zone. As this is used to keep track of changes by both slaves and resolvers, it is mandatory that it @emph{never} decreases. Always increment it when you make a change in your zone."
44207 msgstr "Die Seriennummer der Zone. Da sie von sowohl „Slaves“ als auch „Resolvern“ benutzt wird, um bei Änderungen auf dem Laufenden zu bleiben, ist es notwendig, dass sie @emph{niemals} kleiner gemacht wird. Erhöhen Sie sie, wann immer Sie eine Änderung an Ihrer Zone durchführen."
44210 #: doc/guix.texi:23668
44212 msgid "@code{refresh} (default: @code{(* 2 24 3600)})"
44213 msgstr "@code{refresh} (Vorgabe: @code{(* 2 24 3600)})"
44216 #: doc/guix.texi:23672
44217 msgid "The frequency at which slaves will do a zone transfer. This value is a number of seconds. It can be computed by multiplications or with @code{(string->duration)}."
44218 msgstr "Die Häufigkeit, wie oft Slaves eine Zonenübertragung („Zone Transfer“) durchführen. Als Wert wird eine Anzahl von Sekunden angegeben. Sie kann über eine Multiplikation oder mit @code{(string->duration)} angegeben werden."
44221 #: doc/guix.texi:23673
44223 msgid "@code{retry} (default: @code{(* 15 60)})"
44224 msgstr "@code{retry} (Vorgabe: @code{(* 15 60)})"
44227 #: doc/guix.texi:23676
44228 msgid "The period after which a slave will retry to contact its master when it fails to do so a first time."
44229 msgstr "Nach welcher Zeitperiode ein Slave versuchen wird, Kontakt mit seinem Master aufzunehmen, wenn er ihn beim ersten Mal nicht erreichen kann."
44232 #: doc/guix.texi:23677
44234 msgid "@code{expiry} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
44235 msgstr "@code{expiry} (Vorgabe: @code{(* 14 24 3600)})"
44238 #: doc/guix.texi:23681
44239 msgid "Default TTL of records. Existing records are considered correct for at most this amount of time. After this period, resolvers will invalidate their cache and check again that it still exists."
44240 msgstr "Die Voreinstellung, welche TTL für Einträge verwendet werden soll. Bestehende Einträge werden für höchstens diese Zeitspanne als korrekt angesehen. Nach Ablauf dieser Zeitspanne werden „Resolver“ ihren Zwischenspeicher als ungültig markieren und erneut prüfen, ob der Eintrag noch existiert."
44243 #: doc/guix.texi:23682
44245 msgid "@code{nx} (default: @code{3600})"
44246 msgstr "@code{nx} (Vorgabe: @code{3600})"
44249 #: doc/guix.texi:23685
44250 msgid "Default TTL of inexistant records. This delay is usually short because you want your new domains to reach everyone quickly."
44251 msgstr "Die voreingestellte TTL der @emph{nicht} existierenden Einträge. Sie stellt normalerweise eine kurze Verzögerung dar, weil Sie möchten, dass neue Domains für jeden schnell erkannt werden."
44254 #: doc/guix.texi:23689
44256 msgid "{Data Type} knot-remote-configuration"
44257 msgstr "{Datentyp} knot-remote-configuration"
44260 #: doc/guix.texi:23692
44261 msgid "Data type representing a remote configuration. This type has the following parameters:"
44262 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration eines entfernten Servers („Remote“) repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44265 #: doc/guix.texi:23697
44266 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this remote. IDs must be unique and must not be empty."
44267 msgstr "Ein Identifikator, mit dem man sich in anderen Konfigurationsfeldern auf diesen entfernten Server („Remote“) beziehen kann. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
44270 #: doc/guix.texi:23702
44271 msgid "An ordered list of destination IP addresses. Addresses are tried in sequence. An optional port can be given with the @@ separator. For instance: @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Default port is 53."
44272 msgstr "Eine geordnete Liste der Empfänger-IP-Adressen. Adressen werden der Reihe nach durchprobiert. Optional kann eine Portnummer nach dem Trennzeichen @@ angegeben werden, zum Beispiel als @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Die Vorgabe ist 53."
44275 #: doc/guix.texi:23703
44277 msgid "@code{via} (default: @code{'()})"
44278 msgstr "@code{via} (Vorgabe: @code{'()})"
44281 #: doc/guix.texi:23707
44282 msgid "An ordered list of source IP addresses. An empty list will have Knot choose an appropriate source IP. An optional port can be given with the @@ separator. The default is to choose at random."
44283 msgstr "Eine geordnete Liste der Quell-IP-Adressen. Eine leere Liste wird Knot eine sinnvolle Quell-IP-Adresse auswählen lassen. Optional kann eine Portnummer nach dem Trennzeichen @@ angegeben werden. Die Vorgabe wird zufällig ausgewählt."
44286 #: doc/guix.texi:23708
44288 msgid "@code{key} (default: @code{#f})"
44289 msgstr "@code{key} (Vorgabe: @code{#f})"
44292 #: doc/guix.texi:23711
44293 msgid "A reference to a key, that is a string containing the identifier of a key defined in a @code{knot-key-configuration} field."
44294 msgstr "Ein Verweis auf einen Schlüssel („Key“), also eine Zeichenkette, die den Identifikator eines Schlüssels enthält, der in einem @code{knot-key-configuration}-Feld festgelegt wurde."
44297 #: doc/guix.texi:23715
44299 msgid "{Data Type} knot-keystore-configuration"
44300 msgstr "{Datentyp} knot-keystore-configuration"
44303 #: doc/guix.texi:23718
44304 msgid "Data type representing a keystore to hold dnssec keys. This type has the following parameters:"
44305 msgstr "Datentyp, der einen Schlüsselspeicher („Keystore“) repräsentiert, um DNSSEC-Schlüssel zu fassen. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44308 #: doc/guix.texi:23722
44309 msgid "The id of the keystore. It must not be empty."
44310 msgstr "Der Identifikator des Schlüsselspeichers. Er darf nicht leer gelassen werden."
44313 #: doc/guix.texi:23723
44315 msgid "@code{backend} (default: @code{'pem})"
44316 msgstr "@code{backend} (Vorgabe: @code{'pem})"
44319 #: doc/guix.texi:23725
44320 msgid "The backend to store the keys in. Can be @code{'pem} or @code{'pkcs11}."
44321 msgstr "Die Art von Hintergrundspeicher, in dem Schlüssel eingetragen werden. Sie kann @code{'pem} oder @code{'pkcs11} sein."
44324 #: doc/guix.texi:23726
44326 msgid "@code{config} (default: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
44327 msgstr "@code{config} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
44330 #: doc/guix.texi:23730
44331 msgid "The configuration string of the backend. An example for the PKCS#11 is: @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. For the pem backend, the string represents a path in the file system."
44332 msgstr "Die Zeichenkette mit der Konfiguration des Hintergrundspeichers. Ein Beispiel für die PKCS#11 ist @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/…/lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. Für pem als Hintergrundspeicher repräsentiert die Zeichenkette einen Pfad im Dateisystem."
44335 #: doc/guix.texi:23734
44337 msgid "{Data Type} knot-policy-configuration"
44338 msgstr "{Datentyp} knot-policy-configuration"
44341 #: doc/guix.texi:23738
44342 msgid "Data type representing a dnssec policy. Knot DNS is able to automatically sign your zones. It can either generate and manage your keys automatically or use keys that you generate."
44343 msgstr "Datentyp, der die DNSSEC-Richtlinie repräsentiert. Knot DNS kann Ihre Zonen automatisch signieren. Der Dienst kann Ihre Schlüssel automatisch erzeugen und verwalten oder Schlüssel benutzen, die Sie selbst erzeugen."
44346 #: doc/guix.texi:23745
44347 msgid "Dnssec is usually implemented using two keys: a Key Signing Key (KSK) that is used to sign the second, and a Zone Signing Key (ZSK) that is used to sign the zone. In order to be trusted, the KSK needs to be present in the parent zone (usually a top-level domain). If your registrar supports dnssec, you will have to send them your KSK's hash so they can add a DS record in their zone. This is not automated and need to be done each time you change your KSK."
44348 msgstr "DNSSEC wird in der Regel mit zwei Schlüsseln implementiert: Ein Schlüssel, mit dem Schlüssel signiert werden („Key Signing Key“, KSK), signiert den zweiten Schlüssel, einen Schlüssel, der Zonen signiert („Zone Signing Key“, ZSK), mit dem die Zone signiert wird. Damit er als vertrauenswürdig angesehen wird, muss der KSK in der Elternzone stehen (meistens ist das eine Top-Level-Domain). Wenn Ihr Registrar DNSSEC unterstützt, müssen Sie ihm den Hash Ihres KSK übermitteln, damit er einen DS-Eintrag für Ihre Zone hinzufügen kann. Das passiert nicht automatisch und muss jedes Mal wiederholt werden, wenn Sie Ihren KSK ändern."
44351 #: doc/guix.texi:23751
44352 msgid "The policy also defines the lifetime of keys. Usually, ZSK can be changed easily and use weaker cryptographic functions (they use lower parameters) in order to sign records quickly, so they are changed often. The KSK however requires manual interaction with the registrar, so they are changed less often and use stronger parameters because they sign only one record."
44353 msgstr "Die Richtlinie legt auch fest, wie lange Ihre Schlüssel gültig bleiben. Normalerweise kann der ZSK leicht geändert werden und benutzt kryptografisch schwächere Funktionen (also niedrigere Parameter), damit Einträge schnell signiert werden können, wodurch man sie oft verändern kann. Der KSK setzt jedoch eine manuelle Interaktion mit dem Registrar voraus, also werden sie weniger oft geändert und verwenden stärkere Parameter, weil mit ihnen nur ein einziger Eintrag signiert wird."
44356 #: doc/guix.texi:23753
44357 msgid "This type has the following parameters:"
44358 msgstr "Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44361 #: doc/guix.texi:23757
44362 msgid "The id of the policy. It must not be empty."
44363 msgstr "Der Identifikator der Richtlinie. Er darf nicht leer sein."
44366 #: doc/guix.texi:23758
44368 msgid "@code{keystore} (default: @code{\"default\"})"
44369 msgstr "@code{keystore} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
44372 #: doc/guix.texi:23763
44373 msgid "A reference to a keystore, that is a string containing the identifier of a keystore defined in a @code{knot-keystore-configuration} field. The @code{\"default\"} identifier means the default keystore (a kasp database that was setup by this service)."
44374 msgstr "Eine Referenz auf einen Schlüsselspeicher („Keystore“), also eine Zeichenkette, die den Identifikator eines Schlüsselspeichers enthält, der in einem @code{knot-keystore-configuration}-Feld gespeichert ist. Der Identifikator @code{\"default\"} sorgt dafür, dass der vorgegebene Schlüsselspeicher verwendet wird (eine KASP-Datenbank, die durch diesen Dienst eingerichtet wurde)."
44377 #: doc/guix.texi:23764
44379 msgid "@code{manual?} (default: @code{#f})"
44380 msgstr "@code{manual?} (Vorgabe: @code{#f})"
44383 #: doc/guix.texi:23766
44384 msgid "Whether the key management is manual or automatic."
44385 msgstr "Ob Schlüssel manuell verwaltet werden sollen; andernfalls werden sie automatisch verwaltet."
44388 #: doc/guix.texi:23767
44390 msgid "@code{single-type-signing?} (default: @code{#f})"
44391 msgstr "@code{single-type-signing?} (Vorgabe: @code{#f})"
44394 #: doc/guix.texi:23769
44395 msgid "When @code{#t}, use the Single-Type Signing Scheme."
44396 msgstr "Wenn es auf @code{#t} steht, werden dieselben Schlüssel als KSK und ZSK verwendet („Single-Type Signing Scheme“)."
44399 #: doc/guix.texi:23770
44401 msgid "@code{algorithm} (default: @code{\"ecdsap256sha256\"})"
44402 msgstr "@code{algorithm} (Vorgabe: @code{\"ecdsap256sha256\"})"
44405 #: doc/guix.texi:23772
44406 msgid "An algorithm of signing keys and issued signatures."
44407 msgstr "Ein Algorithmus für zum Signieren verwendete Schlüssel und ausgestellte Signaturen."
44410 #: doc/guix.texi:23773
44412 msgid "@code{ksk-size} (default: @code{256})"
44413 msgstr "@code{ksk-size} (Vorgabe: @code{256})"
44416 #: doc/guix.texi:23776
44417 msgid "The length of the KSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
44418 msgstr "Die Länge des KSK. Beachten Sie, dass dieser Wert für den vorgegebenen Algorithmus korrekt ist, aber für andere Algorithmen @emph{nicht} sicher wäre."
44421 #: doc/guix.texi:23777
44423 msgid "@code{zsk-size} (default: @code{256})"
44424 msgstr "@code{zsk-size} (Vorgabe: @code{256})"
44427 #: doc/guix.texi:23780
44428 msgid "The length of the ZSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
44429 msgstr "Die Länge des ZSK. Beachten Sie, dass dieser Wert für den vorgegebenen Algorithmus korrekt ist, aber für andere Algorithmen @emph{nicht} sicher wäre."
44432 #: doc/guix.texi:23781
44434 msgid "@code{dnskey-ttl} (default: @code{'default})"
44435 msgstr "@code{dnskey-ttl} (Vorgabe: @code{'default})"
44438 #: doc/guix.texi:23784
44439 msgid "The TTL value for DNSKEY records added into zone apex. The special @code{'default} value means same as the zone SOA TTL."
44440 msgstr "Der TTL-Wert für DNSKEY-Einträge, die die Wurzel der Zone betreffen. Der besondere Wert @code{'default} bedeutet, dass dieselbe TTL wie für den SOA-Eintrag der Zone verwendet wird."
44443 #: doc/guix.texi:23785
44445 msgid "@code{zsk-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
44446 msgstr "@code{zsk-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
44449 #: doc/guix.texi:23787
44450 msgid "The period between ZSK publication and the next rollover initiation."
44451 msgstr "Die Zeitspanne zwischen der Veröffentlichung eines ZSK und dem Anfang des nächsten Schlüsselübergangs („Key Rollover“)."
44454 #: doc/guix.texi:23788
44456 msgid "@code{propagation-delay} (default: @code{(* 24 3600)})"
44457 msgstr "@code{propagation-delay} (Vorgabe: @code{(* 24 3600)})"
44460 #: doc/guix.texi:23791
44461 msgid "An extra delay added for each key rollover step. This value should be high enough to cover propagation of data from the master server to all slaves."
44462 msgstr "Eine zusätzliche Verlängerung, die bei jedem Schritt im Schlüsselübergang („Key Rollover“) gewartet wird. Dieser Wert sollte hoch genug sein, damit in dieser Zeit Daten vom Master-Server alle Slaves erreichen."
44465 #: doc/guix.texi:23792
44467 msgid "@code{rrsig-lifetime} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
44468 msgstr "@code{rrsig-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 14 24 3600)})"
44471 #: doc/guix.texi:23794
44472 msgid "A validity period of newly issued signatures."
44473 msgstr "Wie lange neu ausgestellte Signaturen gültig bleiben."
44476 #: doc/guix.texi:23795
44478 msgid "@code{rrsig-refresh} (default: @code{(* 7 24 3600)})"
44479 msgstr "@code{rrsig-refresh} (Vorgabe: @code{(* 7 24 3600)})"
44482 #: doc/guix.texi:23797
44483 msgid "A period how long before a signature expiration the signature will be refreshed."
44484 msgstr "Wie lange im Voraus vor einem Auslaufen der Signatur diese Signatur erneuert werden soll."
44487 #: doc/guix.texi:23798
44489 msgid "@code{nsec3?} (default: @code{#f})"
44490 msgstr "@code{nsec3?} (Vorgabe: @code{#f})"
44493 #: doc/guix.texi:23800
44494 msgid "When @code{#t}, NSEC3 will be used instead of NSEC."
44495 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, wird NSEC3 statt NSEC benutzt."
44498 #: doc/guix.texi:23801
44500 msgid "@code{nsec3-iterations} (default: @code{5})"
44501 msgstr "@code{nsec3-iterations} (Vorgabe: @code{5})"
44504 #: doc/guix.texi:23803
44505 msgid "The number of additional times the hashing is performed."
44506 msgstr "Wie oft zusätzlich gehasht werden soll."
44509 #: doc/guix.texi:23804
44511 msgid "@code{nsec3-salt-length} (default: @code{8})"
44512 msgstr "@code{nsec3-salt-length} (Vorgabe: @code{8})"
44515 #: doc/guix.texi:23807
44516 msgid "The length of a salt field in octets, which is appended to the original owner name before hashing."
44517 msgstr "Wie lange das kryptografische „Salt“ sein soll, als Anzahl von Oktetten. Es wird vor dem Hashen an den Namen des ursprünglichen Besitzers angehängt."
44520 #: doc/guix.texi:23808
44522 msgid "@code{nsec3-salt-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
44523 msgstr "@code{nsec3-salt-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
44526 #: doc/guix.texi:23810
44527 msgid "The validity period of newly issued salt field."
44528 msgstr "Wie lange das neu ausgestellte Salt-Feld gültig bleiben soll."
44531 #: doc/guix.texi:23814
44533 msgid "{Data Type} knot-zone-configuration"
44534 msgstr "{Datentyp} knot-zone-configuration"
44537 #: doc/guix.texi:23817
44538 msgid "Data type representing a zone served by Knot. This type has the following parameters:"
44539 msgstr "Datentyp, der eine durch Knot verfügbar gemachte Zone repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44542 #: doc/guix.texi:23819
44544 msgid "@code{domain} (default: @code{\"\"})"
44545 msgstr "@code{domain} (Vorgabe: @code{\"\"})"
44548 #: doc/guix.texi:23821
44549 msgid "The domain served by this configuration. It must not be empty."
44550 msgstr "Die Domain, die durch diese Konfiguration zur Verfügung gestellt wird. Sie darf nicht leer sein."
44553 #: doc/guix.texi:23822
44555 msgid "@code{file} (default: @code{\"\"})"
44556 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{\"\"})"
44559 #: doc/guix.texi:23825
44560 msgid "The file where this zone is saved. This parameter is ignored by master zones. Empty means default location that depends on the domain name."
44561 msgstr "Die Datei, in der diese Zone abgespeichert wird. Dieser Parameter wird bei Master-Zonen ignoriert. Bleibt er leer, wird die vom Domain-Namen abhängige Voreinstellung benutzt."
44564 #: doc/guix.texi:23826
44566 msgid "@code{zone} (default: @code{(zone-file)})"
44567 msgstr "@code{zone} (Vorgabe: @code{(zone-file)})"
44570 #: doc/guix.texi:23829
44571 msgid "The content of the zone file. This parameter is ignored by slave zones. It must contain a zone-file record."
44572 msgstr "Der Inhalt der Zonendatei. Dieser Parameter wird bei Slave-Zonen ignoriert. Er muss ein Verbundsobjekt vom Typ @code{zone-file} enthalten."
44575 #: doc/guix.texi:23830
44577 msgid "@code{master} (default: @code{'()})"
44578 msgstr "@code{master} (Vorgabe: @code{'()})"
44581 #: doc/guix.texi:23833
44582 msgid "A list of master remotes. When empty, this zone is a master. When set, this zone is a slave. This is a list of remotes identifiers."
44583 msgstr "Eine Liste von als „Master“ geltenden entfernten Servern. Ist sie leer, ist diese Zone ein Master, sonst ein Slave. Es handelt sich um eine Liste von Identifikatoren entfernter Server („Remotes“)."
44586 #: doc/guix.texi:23834
44588 msgid "@code{ddns-master} (default: @code{#f})"
44589 msgstr "@code{ddns-master} (Vorgabe: @code{#f})"
44592 #: doc/guix.texi:23837
44593 msgid "The main master. When empty, it defaults to the first master in the list of masters."
44594 msgstr "Der vorrangige „Master“. Ist dies leer, wird hierfür der erste Master aus der Liste der Master benutzt."
44597 #: doc/guix.texi:23838
44599 msgid "@code{notify} (default: @code{'()})"
44600 msgstr "@code{notify} (Vorgabe: @code{'()})"
44603 #: doc/guix.texi:23840
44604 msgid "A list of slave remote identifiers."
44605 msgstr "Eine Liste der Identifikatoren von entfernten Slave-Servern („Remotes“)."
44608 #: doc/guix.texi:23841
44610 msgid "@code{acl} (default: @code{'()})"
44611 msgstr "@code{acl} (Vorgabe: @code{'()})"
44614 #: doc/guix.texi:23843
44615 msgid "A list of acl identifiers."
44616 msgstr "Eine Liste von Identifikatoren von Zugriffssteuerungslisten."
44619 #: doc/guix.texi:23844
44621 msgid "@code{semantic-checks?} (default: @code{#f})"
44622 msgstr "@code{semantic-checks?} (Vorgabe: @code{#f})"
44625 #: doc/guix.texi:23846
44626 msgid "When set, this adds more semantic checks to the zone."
44627 msgstr "Wenn dies festgelegt ist, werden für die Zone mehr semantische Überprüfungen durchgeführt."
44630 #: doc/guix.texi:23847
44632 msgid "@code{disable-any?} (default: @code{#f})"
44633 msgstr "@code{disable-any?} (Vorgabe: @code{#f})"
44636 #: doc/guix.texi:23849
44637 msgid "When set, this forbids queries of the ANY type."
44638 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, werden Anfragen vom Typ ANY gesperrt."
44641 #: doc/guix.texi:23850
44643 msgid "@code{zonefile-sync} (default: @code{0})"
44644 msgstr "@code{zonefile-sync} (Vorgabe: @code{0})"
44647 #: doc/guix.texi:23853
44648 msgid "The delay between a modification in memory and on disk. 0 means immediate synchronization."
44649 msgstr "Wie lange nach einer Änderung der im Arbeitsspeicher zwischengespeicherten Daten gewartet wird, bis die Daten auf die Platte geschrieben werden. Bei 0 werden sie sofort synchronisiert."
44652 #: doc/guix.texi:23854
44654 msgid "@code{zonefile-load} (default: @code{#f})"
44655 msgstr "@code{zonefile-load} (Vorgabe: @code{#f})"
44658 #: doc/guix.texi:23857
44659 msgid "The way the zone file contents are applied during zone load. Possible values are:"
44660 msgstr "Wie die in der Zonendatei gespeicherten Daten benutzt werden, wenn die Zone geladen wird. Mögliche Werte sind:"
44663 #: doc/guix.texi:23859
44665 msgid "@code{#f} for using the default value from Knot,"
44666 msgstr "@code{#f} sorgt dafür, dass nach der Voreinstellung von Knot verfahren wird,"
44669 #: doc/guix.texi:23860
44671 msgid "@code{'none} for not using the zone file at all,"
44672 msgstr "@code{'none} bewirkt, dass die Zonendatei überhaupt nicht benutzt wird,"
44675 #: doc/guix.texi:23861
44677 msgid "@code{'difference} for computing the difference between already available"
44678 msgstr "@code{'difference} lässt den Unterschied zwischen den bereits vorliegenden"
44681 #: doc/guix.texi:23863
44682 msgid "contents and zone contents and applying it to the current zone contents,"
44683 msgstr "Daten und dem gespeicherten Inhalt der Zone berechnen, welcher dann zum vorliegenden Zoneninhalt hinzugenommen wird,"
44686 #: doc/guix.texi:23863
44688 msgid "@code{'difference-no-serial} for the same as @code{'difference}, but"
44689 msgstr "@code{'difference-no-serial} für dasselbe wie bei @code{'difference},"
44692 #: doc/guix.texi:23866
44693 msgid "ignoring the SOA serial in the zone file, while the server takes care of it automatically."
44694 msgstr "aber die SOA-Seriennummer in der Zonendatei wird ignoriert und der Server kümmert sich automatisch darum."
44697 #: doc/guix.texi:23866
44699 msgid "@code{'whole} for loading zone contents from the zone file."
44700 msgstr "@code{'whole} lässt den ganzen Inhalt der Zone aus der Zonendatei auslesen."
44703 #: doc/guix.texi:23869
44705 msgid "@code{journal-content} (default: @code{#f})"
44706 msgstr "@code{journal-content} (Vorgabe: @code{#f})"
44709 #: doc/guix.texi:23874
44710 msgid "The way the journal is used to store zone and its changes. Possible values are @code{'none} to not use it at all, @code{'changes} to store changes and @code{'all} to store contents. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
44711 msgstr "Wie in den Aufzeichnungen die Zone und Änderungen daran gespeichert werden sollen. Mögliche Werte sind @code{'none}, um keine Aufzeichnungen zu führen, @code{'changes}, um Änderungen zu speichern, und @code{'all}, wodurch der gesamte Inhalt gespeichert wird. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
44714 #: doc/guix.texi:23875
44716 msgid "@code{max-journal-usage} (default: @code{#f})"
44717 msgstr "@code{max-journal-usage} (Vorgabe: @code{#f})"
44720 #: doc/guix.texi:23878
44721 msgid "The maximum size for the journal on disk. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
44722 msgstr "Die maximale Größe, die Aufzeichnungen für die Wiederherstellbarkeit („Journal“) auf der Platte einnehmen können. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
44725 #: doc/guix.texi:23879
44727 msgid "@code{max-journal-depth} (default: @code{#f})"
44728 msgstr "@code{max-journal-depth} (Vorgabe: @code{#f})"
44731 #: doc/guix.texi:23882
44732 msgid "The maximum size of the history. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
44733 msgstr "Wie viele Aufzeichnungen höchstens im Änderungsverlauf gespeichert werden. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
44736 #: doc/guix.texi:23883
44738 msgid "@code{max-zone-size} (default: @code{#f})"
44739 msgstr "@code{max-zone-size} (Vorgabe: @code{#f})"
44742 #: doc/guix.texi:23887
44743 msgid "The maximum size of the zone file. This limit is enforced for incoming transfer and updates. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
44744 msgstr "Die maximale Größe der Zonendatei. Diese Beschränkung wird auf eingehende Übertragungen und Aktualisierungen angewandt. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
44747 #: doc/guix.texi:23888
44749 msgid "@code{dnssec-policy} (default: @code{#f})"
44750 msgstr "@code{dnssec-policy} (Vorgabe: @code{#f})"
44753 #: doc/guix.texi:23892
44754 msgid "A reference to a @code{knot-policy-configuration} record, or the special name @code{\"default\"}. If the value is @code{#f}, there is no dnssec signing on this zone."
44755 msgstr "Ein Verweis auf ein @code{knot-policy-configuration}-Verbundsobjekt oder der besondere Name @code{\"default\"}, um die Voreinstellung von Knot zu verwenden. Wenn dies als der Wert @code{#f} angegeben wurde, findet in dieser Zone kein Signieren mit DNSSEC statt."
44758 #: doc/guix.texi:23893
44760 msgid "@code{serial-policy} (default: @code{'increment})"
44761 msgstr "@code{serial-policy} (Vorgabe: @code{'increment})"
44764 #: doc/guix.texi:23895
44765 msgid "A policy between @code{'increment} and @code{'unixtime}."
44766 msgstr "Eine Richtlinie; entweder @code{'increment} (Seriennummer hochzählen) oder @code{'unixtime} (Unix-Zeitstempel verwenden)."
44769 #: doc/guix.texi:23899
44771 msgid "{Data Type} knot-configuration"
44772 msgstr "{Datentyp} knot-configuration"
44775 #: doc/guix.texi:23902
44776 msgid "Data type representing the Knot configuration. This type has the following parameters:"
44777 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Knot repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44780 #: doc/guix.texi:23904
44782 msgid "@code{knot} (default: @code{knot})"
44783 msgstr "@code{knot} (Vorgabe: @code{knot})"
44786 #: doc/guix.texi:23906
44787 msgid "The Knot package."
44788 msgstr "Das Knot-Paket."
44791 #: doc/guix.texi:23907
44793 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/knot\"})"
44794 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/run/knot\"})"
44797 #: doc/guix.texi:23909
44798 msgid "The run directory. This directory will be used for pid file and sockets."
44799 msgstr "Das Laufzeit-Verzeichnis („run“-Verzeichnis). In diesem Verzeichnis werden die PID-Datei mit dem Prozessidentifikator und Sockets gespeichert."
44802 #: doc/guix.texi:23910
44804 msgid "@code{includes} (default: @code{'()})"
44805 msgstr "@code{includes} (Vorgabe: @code{'()})"
44808 #: doc/guix.texi:23913
44809 msgid "A list of strings or file-like objects denoting other files that must be included at the top of the configuration file."
44810 msgstr "Eine flache Liste von Zeichenketten oder dateiartigen Objekten, die oben in der Konfigurationsdatei eingebunden werden müssen."
44813 #: doc/guix.texi:23914
44815 msgid "secrets, Knot service"
44816 msgstr "Geheimnisse, Knot-Dienst"
44819 #: doc/guix.texi:23920
44820 msgid "This can be used to manage secrets out-of-band. For example, secret keys may be stored in an out-of-band file not managed by Guix, and thus not visible in @file{/gnu/store}---e.g., you could store secret key configuration in @file{/etc/knot/secrets.conf} and add this file to the @code{includes} list."
44821 msgstr "Hiermit können Geheimnisse abseits von Guix’ Zuständigkeitsbereich gespeichert werden. Zum Beispiel können Sie geheime Schlüssel so in einer externen Datei speichern, die nicht von Guix verwaltet und daher auch nicht von jedem in @file{/gnu/store} ausgelesen werden kann — Sie können etwa Ihre geheime Schlüsselkonfiguration in @file{/etc/knot/secrets.conf} speichern und diese Datei dann zu Ihrer @code{includes}-Liste hinzufügen."
44824 #: doc/guix.texi:23925
44825 msgid "One can generate a secret tsig key (for nsupdate and zone transfers with the keymgr command from the knot package. Note that the package is not automatically installed by the service. The following example shows how to generate a new tsig key:"
44826 msgstr "Sie können mit dem Schlüsselverwaltungsprogramm @code{keymgr} aus dem Knot-Paket einen geheimen TSIG-Schlüssel erzeugen lassen (für @code{nsupdate} und Zonentransfers). Beachten Sie, dass das Paket @emph{nicht} automatisch durch den Dienst installiert wird. Das folgende Beispiel zeigt, wie man einen neuen TSIG-Schlüssel erzeugen lässt:"
44829 #: doc/guix.texi:23929
44832 "keymgr -t mysecret > /etc/knot/secrets.conf\n"
44833 "chmod 600 /etc/knot/secrets.conf\n"
44835 "keymgr -t meingeheimnis > /etc/knot/secrets.conf\n"
44836 "chmod 600 /etc/knot/secrets.conf\n"
44839 #: doc/guix.texi:23935
44840 msgid "Also note that the generated key will be named @var{mysecret}, so it is the name that needs to be used in the @var{key} field of the @code{knot-acl-configuration} record and in other places that need to refer to that key."
44841 msgstr "Außerdem sollten Sie bedenken, dass der erzeugte Schlüssel den Namen @var{meingeheimnis} bekommt, dieser Name also auch im @var{key}-Feld des @code{knot-acl-configuration}-Verbundsobjekts und an anderen Stellen verwendet werden muss, wo auf den Schlüssel verwiesen wird."
44844 #: doc/guix.texi:23937
44845 msgid "It can also be used to add configuration not supported by this interface."
44846 msgstr "Sie können die @code{includes} auch benutzen, um von der Guix-Schnittstelle nicht unterstützte Einstellungen festzulegen."
44849 #: doc/guix.texi:23938
44851 msgid "@code{listen-v4} (default: @code{\"0.0.0.0\"})"
44852 msgstr "@code{listen-v4} (Vorgabe: @code{\"0.0.0.0\"})"
44855 #: doc/guix.texi:23940 doc/guix.texi:23943
44856 msgid "An ip address on which to listen."
44857 msgstr "Eine IP-Adresse, auf der gelauscht werden soll."
44860 #: doc/guix.texi:23941
44862 msgid "@code{listen-v6} (default: @code{\"::\"})"
44863 msgstr "@code{listen-v6} (Vorgabe: @code{\"::\"})"
44866 #: doc/guix.texi:23944
44868 msgid "@code{listen-port} (default: @code{53})"
44869 msgstr "@code{listen-port} (Vorgabe: @code{53})"
44872 #: doc/guix.texi:23946
44873 msgid "A port on which to listen."
44874 msgstr "Ein Port, auf dem gelauscht werden soll."
44877 #: doc/guix.texi:23947
44879 msgid "@code{keys} (default: @code{'()})"
44880 msgstr "@code{keys} (Vorgabe: @code{'()})"
44883 #: doc/guix.texi:23949
44884 msgid "The list of knot-key-configuration used by this configuration."
44885 msgstr "Die Liste der @code{knot-key-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
44888 #: doc/guix.texi:23950
44890 msgid "@code{acls} (default: @code{'()})"
44891 msgstr "@code{acls} (Vorgabe: @code{'()})"
44894 #: doc/guix.texi:23952
44895 msgid "The list of knot-acl-configuration used by this configuration."
44896 msgstr "Die Liste der @code{knot-acl-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
44899 #: doc/guix.texi:23953
44901 msgid "@code{remotes} (default: @code{'()})"
44902 msgstr "@code{remotes} (Vorgabe: @code{'()})"
44905 #: doc/guix.texi:23955
44906 msgid "The list of knot-remote-configuration used by this configuration."
44907 msgstr "Die Liste der @code{knot-remote-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
44910 #: doc/guix.texi:23956
44912 msgid "@code{zones} (default: @code{'()})"
44913 msgstr "@code{zones} (Vorgabe: @code{'()})"
44916 #: doc/guix.texi:23958
44917 msgid "The list of knot-zone-configuration used by this configuration."
44918 msgstr "Die Liste der @code{knot-zone-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
44920 #. type: subsubheading
44921 #: doc/guix.texi:23962
44923 msgid "Knot Resolver Service"
44924 msgstr "Knot-Resolver-Dienst"
44927 #: doc/guix.texi:23964
44929 msgid "{Scheme Variable} knot-resolver-service-type"
44930 msgstr "{Scheme-Variable} knot-resolver-service-type"
44933 #: doc/guix.texi:23967
44934 msgid "This this the type of the knot resolver service, whose value should be an @code{knot-resolver-configuration} object as in this example:"
44935 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Knot-Resolver-Dienstes, dessen Wert ein @code{knot-resolver-configuration}-Objekt wie in diesem Beispiel sein sollte:"
44938 #: doc/guix.texi:23977
44941 "(service knot-resolver-service-type\n"
44942 " (knot-resolver-configuration\n"
44943 " (kresd-config-file (plain-file \"kresd.conf\" \"\n"
44944 "net.listen('192.168.0.1', 5353)\n"
44945 "user('knot-resolver', 'knot-resolver')\n"
44946 "modules = @{ 'hints > iterate', 'stats', 'predict' @}\n"
44947 "cache.size = 100 * MB\n"
44950 "(service knot-resolver-service-type\n"
44951 " (knot-resolver-configuration\n"
44952 " (kresd-config-file (plain-file \"kresd.conf\" \"\n"
44953 "net.listen('192.168.0.1', 5353)\n"
44954 "user('knot-resolver', 'knot-resolver')\n"
44955 "modules = @{ 'hints > iterate', 'stats', 'predict' @}\n"
44956 "cache.size = 100 * MB\n"
44960 #: doc/guix.texi:23980
44961 msgid "For more information, refer its @url{https://knot-resolver.readthedocs.org/en/stable/daemon.html#configuration, manual}."
44962 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in seinem @url{https://knot-resolver.readthedocs.org/en/stable/daemon.html#configuration, Handbuch}."
44965 #: doc/guix.texi:23982
44967 msgid "{Data Type} knot-resolver-configuration"
44968 msgstr "{Datentyp} knot-resolver-configuration"
44971 #: doc/guix.texi:23984
44972 msgid "Data type representing the configuration of knot-resolver."
44973 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von knot-resolver repräsentiert."
44976 #: doc/guix.texi:23986
44978 msgid "@code{package} (default: @var{knot-resolver})"
44979 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{knot-resolver})"
44982 #: doc/guix.texi:23988
44983 msgid "Package object of the knot DNS resolver."
44984 msgstr "Das Paketobjekt des Knot-DNS-Resolvers."
44987 #: doc/guix.texi:23989
44989 msgid "@code{kresd-config-file} (default: %kresd.conf)"
44990 msgstr "@code{kresd-config-file} (Vorgabe: %kresd.conf)"
44993 #: doc/guix.texi:23992
44994 msgid "File-like object of the kresd configuration file to use, by default it will listen on @code{127.0.0.1} and @code{::1}."
44995 msgstr "Datei-artiges Objekt der zu nutzenden kresd-Konfigurationsdatei. Nach Vorgabe lauscht der Knot-Resolver auf @code{127.0.0.1} und @code{::1}."
44998 #: doc/guix.texi:23993
45000 msgid "@code{garbage-collection-interval} (default: 1000)"
45001 msgstr "@code{garbage-collection-interval} (Vorgabe: 1000)"
45004 #: doc/guix.texi:23995
45005 msgid "Number of milliseconds for @code{kres-cache-gc} to periodically trim the cache."
45006 msgstr "Wie viele Millisekunden @code{kres-cache-gc} zwischen Bereinigungen seines Zwischenspeichers wartet."
45008 #. type: subsubheading
45009 #: doc/guix.texi:24000
45011 msgid "Dnsmasq Service"
45012 msgstr "Dnsmasq-Dienst"
45015 #: doc/guix.texi:24002
45017 msgid "{Scheme Variable} dnsmasq-service-type"
45018 msgstr "{Scheme-Variable} dnsmasq-service-type"
45021 #: doc/guix.texi:24005
45022 msgid "This is the type of the dnsmasq service, whose value should be an @code{dnsmasq-configuration} object as in this example:"
45023 msgstr "Dies ist der Diensttyp des dnsmasq-Dienstes, dessen Wert ein @code{dnsmasq-configuration}-Objekt wie in diesem Beispiel sein sollte:"
45026 #: doc/guix.texi:24011
45029 "(service dnsmasq-service-type\n"
45030 " (dnsmasq-configuration\n"
45031 " (no-resolv? #t)\n"
45032 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
45034 "(service dnsmasq-service-type\n"
45035 " (dnsmasq-configuration\n"
45036 " (no-resolv? #t)\n"
45037 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
45040 #: doc/guix.texi:24014
45042 msgid "{Data Type} dnsmasq-configuration"
45043 msgstr "{Datentyp} dnsmasq-configuration"
45046 #: doc/guix.texi:24016
45047 msgid "Data type representing the configuration of dnsmasq."
45048 msgstr "Repräsentiert die dnsmasq-Konfiguration."
45051 #: doc/guix.texi:24018
45053 msgid "@code{package} (default: @var{dnsmasq})"
45054 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{dnsmasq})"
45057 #: doc/guix.texi:24020
45058 msgid "Package object of the dnsmasq server."
45059 msgstr "Paketobjekt des dnsmasq-Servers."
45062 #: doc/guix.texi:24021
45064 msgid "@code{no-hosts?} (default: @code{#f})"
45065 msgstr "@code{no-hosts?} (Vorgabe: @code{#f})"
45068 #: doc/guix.texi:24023
45069 msgid "When true, don't read the hostnames in /etc/hosts."
45070 msgstr "Ist es auf wahr gesetzt, werden keine Rechnernamen („Hostnames“) aus /etc/hosts ausgelesen."
45073 #: doc/guix.texi:24024
45075 msgid "@code{port} (default: @code{53})"
45076 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{53})"
45079 #: doc/guix.texi:24027
45080 msgid "The port to listen on. Setting this to zero completely disables DNS responses, leaving only DHCP and/or TFTP functions."
45081 msgstr "Der Port, auf dem gelauscht werden soll. Wird dies auf null gesetzt, werden keinerlei DNS-Anfragen beantwortet und es bleiben nur DHCP- und/oder TFTP-Funktionen."
45084 #: doc/guix.texi:24028
45086 msgid "@code{local-service?} (default: @code{#t})"
45087 msgstr "@code{local-service?} (Vorgabe: @code{#t})"
45090 #: doc/guix.texi:24031
45091 msgid "Accept DNS queries only from hosts whose address is on a local subnet, ie a subnet for which an interface exists on the server."
45092 msgstr "DNS-Anfragen nur von Rechnern akzeptieren, deren Adresse auf einem lokalen Subnetz liegt, d.h.@: einem Subnetz, für dem auf dem Server eine Schnittstelle existiert."
45095 #: doc/guix.texi:24032
45097 msgid "@code{listen-addresses} (default: @code{'()})"
45098 msgstr "@code{listen-addresses} (Vorgabe: @code{'()})"
45101 #: doc/guix.texi:24034
45102 msgid "Listen on the given IP addresses."
45103 msgstr "Lässt auf den angegebenen IP-Adressen lauschen."
45106 #: doc/guix.texi:24035
45108 msgid "@code{resolv-file} (default: @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
45109 msgstr "@code{resolv-file} (Vorgabe: @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
45112 #: doc/guix.texi:24037
45113 msgid "The file to read the IP address of the upstream nameservers from."
45114 msgstr "Aus welcher Datei die IP-Adresse der zu verwendenden Namensserver gelesen werden sollen."
45117 #: doc/guix.texi:24038
45119 msgid "@code{no-resolv?} (default: @code{#f})"
45120 msgstr "@code{no-resolv?} (Vorgabe: @code{#f})"
45123 #: doc/guix.texi:24040
45124 msgid "When true, don't read @var{resolv-file}."
45125 msgstr "Wenn es auf wahr steht, wird das @var{resolv-file} nicht gelesen."
45128 #: doc/guix.texi:24041
45130 msgid "@code{servers} (default: @code{'()})"
45131 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{'()})"
45134 #: doc/guix.texi:24043
45135 msgid "Specify IP address of upstream servers directly."
45136 msgstr "Geben Sie die IP-Adresse von anzufragenden Servern direkt an."
45139 #: doc/guix.texi:24044
45141 msgid "@code{addresses} (default: @code{'()})"
45142 msgstr "@code{addresses} (Vorgabe: @code{'()})"
45145 #: doc/guix.texi:24048
45146 msgid "For each entry, specify an IP address to return for any host in the given domains. Queries in the domains are never forwarded and always replied to with the specified IP address."
45147 msgstr "Geben Sie in jedem Eintrag eine IP-Adresse an, die für jeden Rechner mit einer der angegebenen Domains zurückgeliefert werden soll. Anfragen nach den Domains werden niemals weitergegeben, sondern werden immer mit der festgelegten IP-Adresse beantwortet."
45150 #: doc/guix.texi:24050
45151 msgid "This is useful for redirecting hosts locally, for example:"
45152 msgstr "Dies ist nützlich, um für Rechnernamen lokale Umleitungen einzurichten, wie in diesem Beispiel:"
45155 #: doc/guix.texi:24059
45158 "(service dnsmasq-service-type\n"
45159 " (dnsmasq-configuration\n"
45161 " '(; Redirect to a local web-server.\n"
45162 " \"/example.org/127.0.0.1\"\n"
45163 " ; Redirect subdomain to a specific IP.\n"
45164 " \"/subdomain.example.org/192.168.1.42\"))))\n"
45166 "(service dnsmasq-service-type\n"
45167 " (dnsmasq-configuration\n"
45169 " '(; Weiterleitung auf lokalen Webserver.\n"
45170 " \"/example.org/127.0.0.1\"\n"
45171 " ; Weiterleitung einer Subdomain auf eine bestimmte IP.\n"
45172 " \"/subdomain.example.org/192.168.1.42\"))))\n"
45175 #: doc/guix.texi:24062
45176 msgid "Note that rules in @file{/etc/hosts} take precedence over this."
45177 msgstr "Beachten Sie, dass die Regeln in @file{/etc/hosts} Vorrang haben."
45180 #: doc/guix.texi:24063
45182 msgid "@code{cache-size} (default: @code{150})"
45183 msgstr "@code{cache-size} (Vorgabe: @code{150})"
45186 #: doc/guix.texi:24066
45187 msgid "Set the size of dnsmasq's cache. Setting the cache size to zero disables caching."
45188 msgstr "Bestimmt die Größe des Zwischenspeichers von dnsmasq. Wird die Zwischenspeichergröße auf null festgelegt, wird kein Zwischenspeicher benutzt."
45191 #: doc/guix.texi:24067
45193 msgid "@code{negative-cache?} (default: @code{#t})"
45194 msgstr "@code{negative-cache?} (Vorgabe: @code{#t})"
45197 #: doc/guix.texi:24069
45198 msgid "When false, disable negative caching."
45199 msgstr "Ist dies auf falsch gesetzt, werden Negativergebnisse nicht zwischengespeichert."
45202 #: doc/guix.texi:24070
45204 msgid "@code{tftp-enable?} (default: @code{#f})"
45205 msgstr "@code{tftp-enable?} (Vorgabe: @code{#f})"
45208 #: doc/guix.texi:24072
45209 msgid "Whether to enable the built-in TFTP server."
45210 msgstr "Ob der eingebaute TFTP-Server aktiviert werden soll."
45213 #: doc/guix.texi:24073
45215 msgid "@code{tftp-no-fail?} (default: @code{#f})"
45216 msgstr "@code{tftp-no-fail?} (Vorgabe: @code{#f})"
45219 #: doc/guix.texi:24075
45220 msgid "If true, does not fail dnsmasq if the TFTP server could not start up."
45221 msgstr "Wenn dies wahr ist und der TFTP-Server nicht gestartet werden kann, gilt dnsmasq trotzdem @emph{nicht} als fehlgeschlagen."
45224 #: doc/guix.texi:24076
45226 msgid "@code{tftp-single-port?} (default: @code{#f})"
45227 msgstr "@code{tftp-single-port?} (Vorgabe: @code{#f})"
45230 #: doc/guix.texi:24078
45231 msgid "Whether to use only one single port for TFTP."
45232 msgstr "Ob nur ein einzelner Port für TFTP benutzt werden soll."
45235 #: doc/guix.texi:24079
45237 msgid "@code{tftp-secure?} (default: @code{#f})"
45238 msgstr "@code{tftp-secure?} (Vorgabe: @code{#f})"
45241 #: doc/guix.texi:24081
45242 msgid "If true, only files owned by the user running the dnsmasq process are accessible."
45243 msgstr "Wenn dies wahr ist, kann nur auf solche Dateien zugegriffen werden, die dem Benutzerkonto gehören, das den dnsmasq-Prozess ausführt."
45246 #: doc/guix.texi:24085
45247 msgid "If dnsmasq is being run as root, different rules apply: @code{tftp-secure?} has no effect, but only files which have the world-readable bit set are accessible."
45248 msgstr "Wird dnsmasq durch den Administratornutzer root ausgeführt, gelten andere Regeln: @code{tftp-secure?} wirkt sich nicht aus, aber es kann nur auf Dateien zugegriffen werden, auf die jeder Benutzer zugreifen darf (das „world-readable bit“ ist gesetzt)."
45251 #: doc/guix.texi:24086
45253 msgid "@code{tftp-max} (default: @code{#f})"
45254 msgstr "@code{tftp-max} (Vorgabe: @code{#f})"
45257 #: doc/guix.texi:24088
45258 msgid "If set, sets the maximal number of concurrent connections allowed."
45259 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, gibt es die Maximalzahl gleichzeitig zugelassener Verbindungen an."
45262 #: doc/guix.texi:24089
45264 msgid "@code{tftp-mtu} (default: @code{#f})"
45265 msgstr "@code{tftp-mtu} (Vorgabe: @code{#f})"
45268 #: doc/guix.texi:24091
45269 msgid "If set, sets the MTU for TFTP packets to that value."
45270 msgstr "Wenn es gesetzt ist, gibt es die MTU für TFTP-Pakete an, also die Maximalgröße für Netzwerkschnittstellen."
45273 #: doc/guix.texi:24092
45275 msgid "@code{tftp-no-blocksize?} (default: @code{#f})"
45276 msgstr "@code{tftp-no-blocksize?} (Vorgabe: @code{#f})"
45279 #: doc/guix.texi:24094
45280 msgid "If true, stops the TFTP server from negotiating the blocksize with a client."
45281 msgstr "Steht es auf wahr, wird der TFTP-Server die Blockgröße @emph{nicht} mit dem Client aushandeln."
45284 #: doc/guix.texi:24095
45286 msgid "@code{tftp-lowercase?} (default: @code{#f})"
45287 msgstr "@code{tftp-lowercase?} (Vorgabe: @code{#f})"
45290 #: doc/guix.texi:24097
45291 msgid "Whether to convert all filenames in TFTP requests to lowercase."
45292 msgstr "Ob alle Dateinamen in TFTP-Anfragen in Kleinbuchstaben umgesetzt werden sollen."
45295 #: doc/guix.texi:24098
45297 msgid "@code{tftp-port-range} (default: @code{#f})"
45298 msgstr "@code{tftp-port-range} (Vorgabe: @code{#f})"
45301 #: doc/guix.texi:24101
45302 msgid "If set, fixes the dynamical ports (one per client) to the given range (@code{\"<start>,<end>\"})."
45303 msgstr "Wenn es gesetzt ist, wird jeder dynamische Port (einer pro Client) aus dem angegebenen Bereich (@code{\"<von>,<bis>\"}) genommen."
45306 #: doc/guix.texi:24102
45308 msgid "@code{tftp-root} (default: @code{/var/empty,lo})"
45309 msgstr "@code{tftp-root} (Vorgabe: @code{/var/empty,lo})"
45312 #: doc/guix.texi:24109
45313 msgid "Look for files to transfer using TFTP relative to the given directory. When this is set, TFTP paths which include \"..\" are rejected, to stop clients getting outside the specified root. Absolute paths (starting with /) are allowed, but they must be within the tftp-root. If the optional interface argument is given, the directory is only used for TFTP requests via that interface."
45314 msgstr "Relativ zu welchem Verzeichnis die Dateien für die Übertragung per TFTP gesucht werden. Wenn dies gesetzt ist, werden TFTP-Pfade, die \"..\" enthalten, abgelehnt, damit Clients keinen Zugriff auf Dateien außerhalb des angegebenen Wurzelverzeichnisses haben. Absolute Pfade (solche, die mit / beginnen) sind erlaubt, aber sie müssen in der tftp-root liegen. Wenn das optionale Argument @code{interface} angegeben wird, wird das Verzeichnis nur für TFTP-Anfragen über diese Schnittstelle benutzt."
45317 #: doc/guix.texi:24110
45319 msgid "@code{tftp-unique-root} (default: @code{#f})"
45320 msgstr "@code{tftp-unique-root} (Vorgabe: @code{#f})"
45323 #: doc/guix.texi:24115
45324 msgid "If set, add the IP or hardware address of the TFTP client as a path component on the end of the TFTP-root. Only valid if a TFTP root is set and the directory exists. Defaults to adding IP address (in standard dotted-quad format)."
45325 msgstr "Wenn es gesetzt ist, wird entsprechend die IP- oder Hardware-Adresse des TFTP-Clients als eine Pfadkomponente ans Ende der TFTP-Root angehängt. Das ist nur gültig, wenn eine TFTP-Root gesetzt ist und das Verzeichnis existiert. Die Voreinstellung ist, die IP-Adresse anzuhängen (wie üblich als punktgetrenntes Quadrupel)."
45328 #: doc/guix.texi:24123
45329 msgid "For instance, if --tftp-root is \"/tftp\" and client 1.2.3.4 requests file \"myfile\" then the effective path will be \"/tftp/1.2.3.4/myfile\" if /tftp/1.2.3.4 exists or /tftp/myfile otherwise. When \"=mac\" is specified it will append the MAC address instead, using lowercase zero padded digits separated by dashes, e.g.: 01-02-03-04-aa-bb Note that resolving MAC addresses is only possible if the client is in the local network or obtained a DHCP lease from dnsmasq."
45330 msgstr "Ist zum Beispiel @code{tftp-root} @samp{/tftp} und fragt Client 1.2.3.4 die Datei @samp{meinedatei} an, dann wird effektiv als Pfad @samp{/tftp/1.2.3.4/meinedatei} abgerufen, wenn @sasmp{/tftp/1.2.3.4} existiert, oder @samp{/tftp/meinedatei} andernfalls. Wird @code{\"mac\"} angegeben, wird stattdessen die MAC-Adresse angehängt (in Kleinbuchstaben und durch Striche getrennt, aufgefüllt mit der Ziffer null), z.B.@: @samp{01-02-03-04-aa-bb}. Beachten Sie, dass MAC-Adressen nur aufgelöst werden können, wenn sich der Client im lokalen Netzwerk befindet oder von dnsmasq eine Adresse per DHCP zugewiesen bekommen hat."
45332 #. type: subsubheading
45333 #: doc/guix.texi:24127
45335 msgid "ddclient Service"
45336 msgstr "ddclient-Dienst"
45339 #: doc/guix.texi:24129
45344 #. type: Plain text
45345 #: doc/guix.texi:24133
45346 msgid "The ddclient service described below runs the ddclient daemon, which takes care of automatically updating DNS entries for service providers such as @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}."
45347 msgstr "Der im Folgenden beschriebene ddclient-Dienst führt den ddclient-Daemon aus, der dafür sorgt, dass DNS-Einträge für Dienstanbieter wie @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn} automatisch aktualisiert werden."
45349 #. type: Plain text
45350 #: doc/guix.texi:24136
45351 msgid "The following example show instantiates the service with its default configuration:"
45352 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man den Dienst mit seiner Vorgabekonfiguration instanziiert:"
45355 #: doc/guix.texi:24139
45357 msgid "(service ddclient-service-type)\n"
45358 msgstr "(service ddclient-service-type)\n"
45360 #. type: Plain text
45361 #: doc/guix.texi:24148
45362 msgid "Note that ddclient needs to access credentials that are stored in a @dfn{secret file}, by default @file{/etc/ddclient/secrets} (see @code{secret-file} below). You are expected to create this file manually, in an ``out-of-band'' fashion (you @emph{could} make this file part of the service configuration, for instance by using @code{plain-file}, but it will be world-readable @i{via} @file{/gnu/store}). See the examples in the @file{share/ddclient} directory of the @code{ddclient} package."
45363 msgstr "Beachten Sie, dass der ddclient auf Zugangsdaten zugreifen muss, die in einer @dfn{Geheimnisdatei} („Secret File“) stehen; nach Vorgabe wird sie in @file{/etc/ddclient/secrets} gesucht (siehe @code{secret-file} unten). Es wird erwartet, dass Sie diese Datei manuell erstellen, ohne Guix dafür zu benutzen (theoretisch @emph{könnten} Sie die Datei zu einem Teil Ihrer Dienstkonfiguration machen, indem Sie z.B.@: @code{plain-file} benutzen, aber dann könnte jeder über @file{/gnu/store} ihren Inhalt einsehen). Siehe die Beispiele im Verzeichnis @file{share/ddclient} des @code{ddclient}-Pakets."
45365 #. type: Plain text
45366 #: doc/guix.texi:24152
45367 msgid "Available @code{ddclient-configuration} fields are:"
45368 msgstr "Verfügbare @code{ddclient-configuration}-Felder sind:"
45371 #: doc/guix.texi:24153
45373 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} package ddclient"
45374 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} „package“ ddclient"
45377 #: doc/guix.texi:24155
45378 msgid "The ddclient package."
45379 msgstr "Das ddclient-Paket."
45382 #: doc/guix.texi:24158
45384 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} integer daemon"
45385 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl daemon"
45388 #: doc/guix.texi:24160
45389 msgid "The period after which ddclient will retry to check IP and domain name."
45390 msgstr "Nach wie viel Zeit ddclient erneut versuchen wird, IP und Domain-Namen zu überprüfen."
45393 #: doc/guix.texi:24165
45395 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean syslog"
45396 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck syslog"
45399 #: doc/guix.texi:24167
45400 msgid "Use syslog for the output."
45401 msgstr "Ob die Ausgabe an Syslog gehen soll."
45404 #: doc/guix.texi:24172
45406 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail"
45407 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail"
45410 #: doc/guix.texi:24174
45411 msgid "Mail to user."
45412 msgstr "An welchen Benutzer Mitteilungen gemailt werden sollen."
45415 #: doc/guix.texi:24176 doc/guix.texi:24183 doc/guix.texi:25698
45416 msgid "Defaults to @samp{\"root\"}."
45417 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"root\"}."
45420 #: doc/guix.texi:24179
45422 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail-failure"
45423 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-failure"
45426 #: doc/guix.texi:24181
45427 msgid "Mail failed update to user."
45428 msgstr "Den Nutzer per Mail bei fehlgeschlagenen Aktualisierungen benachrichtigen."
45431 #: doc/guix.texi:24186
45433 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string pid"
45434 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid"
45437 #: doc/guix.texi:24188
45438 msgid "The ddclient PID file."
45439 msgstr "PID-Datei für den ddclient."
45442 #: doc/guix.texi:24190
45443 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
45444 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
45447 #: doc/guix.texi:24193
45449 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean ssl"
45450 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl"
45453 #: doc/guix.texi:24195
45454 msgid "Enable SSL support."
45455 msgstr "SSL-Unterstützung aktivieren."
45458 #: doc/guix.texi:24200
45460 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string user"
45461 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
45464 #: doc/guix.texi:24203
45465 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running ddclient program."
45466 msgstr "Gibt den Namen oder Identifikator des Benutzerkontos an, unter dem das ddclient-Programm laufen soll."
45469 #: doc/guix.texi:24205 doc/guix.texi:24212
45470 msgid "Defaults to @samp{\"ddclient\"}."
45471 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"ddclient\"}."
45474 #: doc/guix.texi:24208
45476 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string group"
45477 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
45480 #: doc/guix.texi:24210
45481 msgid "Group of the user who will run the ddclient program."
45482 msgstr "Die Gruppe des Benutzers, mit dem das ddclient-Programm läuft."
45485 #: doc/guix.texi:24215
45487 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string secret-file"
45488 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette secret-file"
45491 #: doc/guix.texi:24219
45492 msgid "Secret file which will be appended to @file{ddclient.conf} file. This file contains credentials for use by ddclient. You are expected to create it manually."
45493 msgstr "Die Geheimnisdatei („Secret File“), die an die erzeugte @file{ddclient.conf}-Datei angehängt wird. Diese Datei enthält die Zugangsdaten, die ddclient benutzen soll. Es wird erwartet, dass Sie sie manuell erzeugen."
45496 #: doc/guix.texi:24221
45497 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
45498 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
45501 #: doc/guix.texi:24224
45503 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} list extra-options"
45504 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Liste extra-options"
45507 #: doc/guix.texi:24226
45508 msgid "Extra options will be appended to @file{ddclient.conf} file."
45509 msgstr "Zusätzliche Einstellungsoptionen, die an die @file{ddclient.conf}-Datei angehängt werden."
45512 #: doc/guix.texi:24237
45514 msgid "VPN (virtual private network)"
45515 msgstr "VPN (Virtual Private Network)"
45518 #: doc/guix.texi:24238
45520 msgid "virtual private network (VPN)"
45521 msgstr "Virtual Private Network (VPN)"
45523 #. type: Plain text
45524 #: doc/guix.texi:24244
45525 msgid "The @code{(gnu services vpn)} module provides services related to @dfn{virtual private networks} (VPNs). It provides a @emph{client} service for your machine to connect to a VPN, and a @emph{server} service for your machine to host a VPN. Both services use @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
45526 msgstr "Das Modul @code{(gnu services vpn)} stellt Dienste zur Verfügung, die mit @dfn{Virtual Private Networks} (VPNs) zu tun haben. Darin wird ein @emph{Client}-Dienst angeboten, mit dem sich Ihre Maschine mit einem VPN verbinden kann, sowie ein @emph{Server}-Dienst, mit dem Sie auf Ihrer Maschine ein VPN betreiben können. Beide Dienste benutzen @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
45529 #: doc/guix.texi:24245
45531 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-client-service @"
45532 msgstr "{Scheme-Prozedur} openvpn-client-service @"
45535 #: doc/guix.texi:24247
45536 msgid "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
45537 msgstr "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
45540 #: doc/guix.texi:24249
45541 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a client."
45542 msgstr "Liefert einen Dienst, der den VPN-Daemon @command{openvpn} als Client ausführt."
45545 #: doc/guix.texi:24251
45547 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-server-service @"
45548 msgstr "{Scheme-Prozedur} openvpn-server-service @"
45551 #: doc/guix.texi:24253
45552 msgid "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
45553 msgstr "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
45556 #: doc/guix.texi:24255
45557 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a server."
45558 msgstr "Liefert einen Dienst, der den VPN-Daemon @command{openvpn} als Server ausführt."
45561 #: doc/guix.texi:24257
45562 msgid "Both can be run simultaneously."
45563 msgstr "Beide können zeitgleich laufen gelassen werden."
45565 #. type: Plain text
45566 #: doc/guix.texi:24262
45567 msgid "Available @code{openvpn-client-configuration} fields are:"
45568 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-client-configuration}-Felder sind:"
45571 #: doc/guix.texi:24263
45573 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} package openvpn"
45574 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „package“ openvpn"
45577 #: doc/guix.texi:24265 doc/guix.texi:24416
45578 msgid "The OpenVPN package."
45579 msgstr "Das OpenVPN-Paket."
45582 #: doc/guix.texi:24268
45584 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string pid-file"
45585 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
45588 #: doc/guix.texi:24270 doc/guix.texi:24421
45589 msgid "The OpenVPN pid file."
45590 msgstr "Die Datei für den Prozessidentifikator („PID“) von OpenVPN."
45593 #: doc/guix.texi:24272 doc/guix.texi:24423
45594 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
45595 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
45598 #: doc/guix.texi:24275
45600 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} proto proto"
45601 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Protokoll proto"
45604 #: doc/guix.texi:24278 doc/guix.texi:24429
45605 msgid "The protocol (UDP or TCP) used to open a channel between clients and servers."
45606 msgstr "Das Protokoll (UDP oder TCP), das benutzt werden soll, um einen Kommunikationskanal zwischen Clients und Servern herzustellen."
45609 #: doc/guix.texi:24280 doc/guix.texi:24431
45610 msgid "Defaults to @samp{udp}."
45611 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{udp}."
45614 #: doc/guix.texi:24283
45616 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} dev dev"
45617 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Gerät dev"
45620 #: doc/guix.texi:24285 doc/guix.texi:24436
45621 msgid "The device type used to represent the VPN connection."
45622 msgstr "Der Gerätetyp, mit dem die VPN-Verbindung repräsentiert werden soll."
45625 #: doc/guix.texi:24287 doc/guix.texi:24438
45626 msgid "Defaults to @samp{tun}."
45627 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{tun}."
45630 #: doc/guix.texi:24290
45632 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string ca"
45633 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca"
45636 #: doc/guix.texi:24292 doc/guix.texi:24443
45637 msgid "The certificate authority to check connections against."
45638 msgstr "Die Zertifikatsautorität, mit der Verbindungen geprüft werden."
45641 #: doc/guix.texi:24294 doc/guix.texi:24445
45642 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
45643 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
45646 #: doc/guix.texi:24297
45648 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string cert"
45649 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert"
45652 #: doc/guix.texi:24300 doc/guix.texi:24451
45653 msgid "The certificate of the machine the daemon is running on. It should be signed by the authority given in @code{ca}."
45654 msgstr "Das Zertifikat der Maschine, auf der der Daemon läuft. Es sollte von der in @code{ca} angegebenen Zertifikatsautorität signiert sein."
45657 #: doc/guix.texi:24302 doc/guix.texi:24453
45658 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
45659 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
45662 #: doc/guix.texi:24305
45664 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string key"
45665 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette key"
45668 #: doc/guix.texi:24308 doc/guix.texi:24459
45669 msgid "The key of the machine the daemon is running on. It must be the key whose certificate is @code{cert}."
45670 msgstr "Der Schlüssel der Maschine, auf der der Daemon läuft. Er muss der Schlüssel zum in @code{cert} angegebenen Zertifikat sein."
45673 #: doc/guix.texi:24310 doc/guix.texi:24461
45674 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
45675 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
45678 #: doc/guix.texi:24313
45680 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
45681 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck comp-lzo?"
45684 #: doc/guix.texi:24315 doc/guix.texi:24466
45685 msgid "Whether to use the lzo compression algorithm."
45686 msgstr "Ob der Kompressionsalgorithmus lzo benutzt werden soll."
45689 #: doc/guix.texi:24320
45691 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-key?"
45692 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-key?"
45695 #: doc/guix.texi:24322 doc/guix.texi:24473
45696 msgid "Don't re-read key files across SIGUSR1 or --ping-restart."
45697 msgstr "Die Schlüsseldateien nach Auftreten von SIGUSR1 oder --ping-restart @emph{nicht} erneut einlesen."
45700 #: doc/guix.texi:24327
45702 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
45703 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-tun?"
45706 #: doc/guix.texi:24330 doc/guix.texi:24481
45707 msgid "Don't close and reopen TUN/TAP device or run up/down scripts across SIGUSR1 or --ping-restart restarts."
45708 msgstr "Nach dem Auftreten von SIGUSR1 oder --ping-restart TUN/TAP-Geräte @emph{nicht} schließen und wieder öffnen und auch keine Start-/Stop-Skripte ausführen."
45711 #: doc/guix.texi:24335
45713 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean fast-io?"
45714 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck fast-io?"
45717 #: doc/guix.texi:24338 doc/guix.texi:24489
45718 msgid "(Experimental) Optimize TUN/TAP/UDP I/O writes by avoiding a call to poll/epoll/select prior to the write operation."
45719 msgstr "(Experimentell) Schreibzugriffe durch Datenverkehr bei TUN/TAP/UDP optimieren, indem ein Aufruf von poll/epoll/select vor der Schreiboperation eingespart wird."
45722 #: doc/guix.texi:24342
45724 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} number verbosity"
45725 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zahl verbosity"
45728 #: doc/guix.texi:24344 doc/guix.texi:24495
45729 msgid "Verbosity level."
45730 msgstr "Ausführlichkeitsstufe."
45733 #: doc/guix.texi:24346 doc/guix.texi:24497 doc/guix.texi:25966
45734 #: doc/guix.texi:26190
45735 msgid "Defaults to @samp{3}."
45736 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{3}."
45739 #: doc/guix.texi:24349
45741 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} tls-auth-client tls-auth"
45742 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „tls-auth“-Clienteinstellung tls-auth"
45745 #: doc/guix.texi:24352 doc/guix.texi:24503
45746 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control channel to protect against DoS attacks."
45747 msgstr "Eine weitere HMAC-Authentifizierung zusätzlich zum TLS-Steuerungskanal einsetzen, um das System vor gezielten Überlastungsangriffen („Denial of Service“) zu schützen."
45750 #: doc/guix.texi:24357
45752 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} maybe-string auth-user-pass"
45753 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette auth-user-pass"
45756 #: doc/guix.texi:24361
45757 msgid "Authenticate with server using username/password. The option is a file containing username/password on 2 lines. Do not use a file-like object as it would be added to the store and readable by any user."
45758 msgstr "Beim Server eine Authentisierung über Benutzername/Passwort durchführen. Die Option nimmt eine Datei, welche Benutzername und Passwort auf zwei Zeilen enthält. Benutzen Sie dafür @emph{kein} dateiartiges Objekt, weil es in den Store eingelagert würde, wo es jeder Benutzer einsehen könnte."
45761 #: doc/guix.texi:24363
45762 msgid "Defaults to @samp{'disabled}."
45763 msgstr "Der Vorgabewert ist @samp{'disabled} (d.h.@: deaktiviert)."
45766 #: doc/guix.texi:24365
45768 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} key-usage verify-key-usage?"
45769 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Schlüsselprüfung verify-key-usage?"
45772 #: doc/guix.texi:24367
45773 msgid "Whether to check the server certificate has server usage extension."
45774 msgstr "Ob sichergestellt werden soll, dass das Server-Zertifikat auch über eine Erweiterung („Extension“) verfügt, dass es für die Nutzung als Server gültig ist."
45777 #: doc/guix.texi:24372
45779 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} bind bind?"
45780 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} bind bind?"
45783 #: doc/guix.texi:24374
45784 msgid "Bind to a specific local port number."
45785 msgstr "Ob an immer dieselbe, feste lokale Portnummer gebunden wird."
45788 #: doc/guix.texi:24379
45790 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} resolv-retry resolv-retry?"
45791 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Erneut-Auflösen resolv-retry?"
45794 #: doc/guix.texi:24381
45795 msgid "Retry resolving server address."
45796 msgstr "Ob, wenn die Server-Adresse nicht aufgelöst werden konnte, die Auflösung erneut versucht wird."
45799 #: doc/guix.texi:24386
45801 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} openvpn-remote-list remote"
45802 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „openvpn-remote-configuration“-Liste remote"
45805 #: doc/guix.texi:24388
45806 msgid "A list of remote servers to connect to."
45807 msgstr "Eine Liste entfernter Server, mit denen eine Verbindung hergestellt werden soll."
45810 #: doc/guix.texi:24392
45811 msgid "Available @code{openvpn-remote-configuration} fields are:"
45812 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-remote-configuration}-Felder sind:"
45815 #: doc/guix.texi:24393
45817 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} string name"
45818 msgstr "{@code{openvpn-remote-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
45821 #: doc/guix.texi:24395
45822 msgid "Server name."
45823 msgstr "Der Servername."
45826 #: doc/guix.texi:24397
45827 msgid "Defaults to @samp{\"my-server\"}."
45828 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"my-server\"}."
45831 #: doc/guix.texi:24400
45833 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} number port"
45834 msgstr "{@code{openvpn-remote-configuration}-Parameter} Zahl port"
45837 #: doc/guix.texi:24402
45838 msgid "Port number the server listens to."
45839 msgstr "Die Portnummer, auf der der Server lauscht."
45842 #: doc/guix.texi:24404 doc/guix.texi:24512
45843 msgid "Defaults to @samp{1194}."
45844 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1194}."
45846 #. type: Plain text
45847 #: doc/guix.texi:24413
45848 msgid "Available @code{openvpn-server-configuration} fields are:"
45849 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-server-configuration}-Felder sind:"
45852 #: doc/guix.texi:24414
45854 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} package openvpn"
45855 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „package“ openvpn"
45858 #: doc/guix.texi:24419
45860 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string pid-file"
45861 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
45864 #: doc/guix.texi:24426
45866 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} proto proto"
45867 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Protokoll proto"
45870 #: doc/guix.texi:24434
45872 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} dev dev"
45873 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Gerät dev"
45876 #: doc/guix.texi:24441
45878 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ca"
45879 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca"
45882 #: doc/guix.texi:24448
45884 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string cert"
45885 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert"
45888 #: doc/guix.texi:24456
45890 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string key"
45891 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette key"
45894 #: doc/guix.texi:24464
45896 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
45897 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck comp-lzo?"
45900 #: doc/guix.texi:24471
45902 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-key?"
45903 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-key?"
45906 #: doc/guix.texi:24478
45908 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
45909 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-tun?"
45912 #: doc/guix.texi:24486
45914 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean fast-io?"
45915 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck fast-io?"
45918 #: doc/guix.texi:24493
45920 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number verbosity"
45921 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl verbosity"
45924 #: doc/guix.texi:24500
45926 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} tls-auth-server tls-auth"
45927 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „tls-auth“-Servereinstellung tls-auth"
45930 #: doc/guix.texi:24508
45932 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number port"
45933 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl port"
45936 #: doc/guix.texi:24510
45937 msgid "Specifies the port number on which the server listens."
45938 msgstr "Gibt die Portnummer an, auf der der Server lauscht."
45941 #: doc/guix.texi:24515
45943 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} ip-mask server"
45944 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} IP-und-Maske server"
45947 #: doc/guix.texi:24517
45948 msgid "An ip and mask specifying the subnet inside the virtual network."
45949 msgstr "Eine IP-Adresse gefolgt von deren Maske, die das Subnetz im virtuellen Netzwerk angibt."
45952 #: doc/guix.texi:24519
45953 msgid "Defaults to @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
45954 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
45957 #: doc/guix.texi:24522
45959 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} cidr6 server-ipv6"
45960 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} cidr6 server-ipv6"
45963 #: doc/guix.texi:24524
45964 msgid "A CIDR notation specifying the IPv6 subnet inside the virtual network."
45965 msgstr "Eine CIDR-Notation, mit der das IPv6-Subnetz im virtuellen Netzwerk angegeben wird."
45968 #: doc/guix.texi:24529
45970 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string dh"
45971 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette dh"
45974 #: doc/guix.texi:24531
45975 msgid "The Diffie-Hellman parameters file."
45976 msgstr "Die Datei mit den Diffie-Hellman-Parametern."
45979 #: doc/guix.texi:24533
45980 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
45981 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
45984 #: doc/guix.texi:24536
45986 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ifconfig-pool-persist"
45987 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ifconfig-pool-persist"
45990 #: doc/guix.texi:24538
45991 msgid "The file that records client IPs."
45992 msgstr "Die Datei, in der Client-IPs eingetragen werden."
45995 #: doc/guix.texi:24540
45996 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
45997 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
46000 #: doc/guix.texi:24543
46002 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} gateway redirect-gateway?"
46003 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zugang redirect-gateway?"
46006 #: doc/guix.texi:24545
46007 msgid "When true, the server will act as a gateway for its clients."
46008 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, fungiert der Server als Zugang („Gateway“) für seine Clients."
46011 #: doc/guix.texi:24550
46013 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean client-to-client?"
46014 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck client-to-client?"
46017 #: doc/guix.texi:24552
46018 msgid "When true, clients are allowed to talk to each other inside the VPN."
46019 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, ist es zugelassen, dass Clients untereinander innerhalb des VPNs kommunizieren."
46022 #: doc/guix.texi:24557
46024 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} keepalive keepalive"
46025 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Aufrechterhaltung keepalive"
46028 #: doc/guix.texi:24563
46029 msgid "Causes ping-like messages to be sent back and forth over the link so that each side knows when the other side has gone down. @code{keepalive} requires a pair. The first element is the period of the ping sending, and the second element is the timeout before considering the other side down."
46030 msgstr "Lässt ping-artige Nachrichtigen in beide Richtungen über die Leitung übertragen, damit beide Seiten bemerken, wenn der Kommunikationspartner offline geht. Für @code{keepalive} muss ein Paar angegeben werden. Das erste Element ist die Periode, nach der das Pingsignal wieder gesendet werden soll, und das zweite ist eine Zeitbegrenzung, in der eines ankommen muss, damit die andere Seite nicht als offline gilt."
46033 #: doc/guix.texi:24566
46035 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number max-clients"
46036 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl max-clients"
46039 #: doc/guix.texi:24568
46040 msgid "The maximum number of clients."
46041 msgstr "Wie viele Clients es höchstens geben kann."
46044 #: doc/guix.texi:24573
46046 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string status"
46047 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette status"
46050 #: doc/guix.texi:24576
46051 msgid "The status file. This file shows a small report on current connection. It is truncated and rewritten every minute."
46052 msgstr "Die Datei für einen Zustandsbericht („Status File“). Diese Datei enthält einen kurzen Bericht über die momentane Verbindung. Sie wird jede Minute gekürzt und neu geschrieben."
46055 #: doc/guix.texi:24578
46056 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
46057 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
46060 #: doc/guix.texi:24581
46062 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} openvpn-ccd-list client-config-dir"
46063 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „openvpn-ccd-configuration“-Liste client-config-dir"
46066 #: doc/guix.texi:24583
46067 msgid "The list of configuration for some clients."
46068 msgstr "Die Liste der Konfigurationen für einige Clients."
46071 #: doc/guix.texi:24587
46072 msgid "Available @code{openvpn-ccd-configuration} fields are:"
46073 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-ccd-configuration}-Felder sind:"
46076 #: doc/guix.texi:24588
46078 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} string name"
46079 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
46082 #: doc/guix.texi:24590
46083 msgid "Client name."
46084 msgstr "Der Client-Name."
46087 #: doc/guix.texi:24592
46088 msgid "Defaults to @samp{\"client\"}."
46089 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"client\"}."
46092 #: doc/guix.texi:24595
46094 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask iroute"
46095 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} IP-und-Maske iroute"
46098 #: doc/guix.texi:24597
46099 msgid "Client own network"
46100 msgstr "Das eigene Netzwerk des Clients."
46103 #: doc/guix.texi:24602
46105 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask ifconfig-push"
46106 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} IP-und-Maske ifconfig-push"
46109 #: doc/guix.texi:24604
46110 msgid "Client VPN IP."
46111 msgstr "VPN-IP-Adresse des Clients."
46114 #: doc/guix.texi:24617
46119 #. type: Plain text
46120 #: doc/guix.texi:24622
46121 msgid "The @code{(gnu services nfs)} module provides the following services, which are most commonly used in relation to mounting or exporting directory trees as @dfn{network file systems} (NFS)."
46122 msgstr "Das Modul @code{(gnu services nfs)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung, die meistens dazu benutzt werden, Verzeichnisbäume als Netzwerkdateisysteme, englisch @dfn{Network File Systems} (NFS), einzubinden oder an andere zu exportieren."
46124 #. type: Plain text
46125 #: doc/guix.texi:24626
46126 msgid "While it is possible to use the individual components that together make up a Network File System service, we recommended to configure an NFS server with the @code{nfs-service-type}."
46127 msgstr "Obwohl man auch die einzelnen Komponenten eines Network-File-System-Dienstes separat einrichten kann, raten wir dazu, einen NFS-Server mittels @code{nfs-service-type} zu konfigurieren."
46129 #. type: subsubheading
46130 #: doc/guix.texi:24627
46132 msgid "NFS Service"
46133 msgstr "NFS-Dienst"
46136 #: doc/guix.texi:24628
46138 msgid "NFS, server"
46139 msgstr "NFS, Server"
46141 #. type: Plain text
46142 #: doc/guix.texi:24633
46143 msgid "The NFS service takes care of setting up all NFS component services, kernel configuration file systems, and installs configuration files in the locations that NFS expects."
46144 msgstr "Der NFS-Dienst sorgt dafür, dass alle NFS-Komponentendienste, die Konfiguration des NFS-Kernels und Dateisysteme eingerichtet werden, und er installiert an den von NFS erwarteten Orten Konfigurationsdateien."
46147 #: doc/guix.texi:24634
46149 msgid "{Scheme Variable} nfs-service-type"
46150 msgstr "{Scheme-Variable} nfs-service-type"
46153 #: doc/guix.texi:24636
46154 msgid "A service type for a complete NFS server."
46155 msgstr "Ein Diensttyp für einen vollständigen NFS-Server."
46158 #: doc/guix.texi:24638
46160 msgid "{Data Type} nfs-configuration"
46161 msgstr "{Datentyp} nfs-configuration"
46164 #: doc/guix.texi:24641
46165 msgid "This data type represents the configuration of the NFS service and all of its subsystems."
46166 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des NFS-Dienstes und all seiner Subsysteme."
46169 #: doc/guix.texi:24643
46170 msgid "It has the following parameters:"
46171 msgstr "Er hat folgende Parameter:"
46174 #: doc/guix.texi:24644 doc/guix.texi:24769 doc/guix.texi:24794
46176 msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})"
46177 msgstr "@code{nfs-utils} (Vorgabe: @code{nfs-utils})"
46180 #: doc/guix.texi:24646
46181 msgid "The nfs-utils package to use."
46182 msgstr "Das nfs-utils-Paket, was benutzt werden soll."
46185 #: doc/guix.texi:24647
46187 msgid "@code{nfs-versions} (default: @code{'(\"4.2\" \"4.1\" \"4.0\")})"
46188 msgstr "@code{nfs-versions} (Vorgabe: @code{'(\"4.2\" \"4.1\" \"4.0\")})"
46191 #: doc/guix.texi:24650
46192 msgid "If a list of string values is provided, the @command{rpc.nfsd} daemon will be limited to supporting the given versions of the NFS protocol."
46193 msgstr "Wenn eine Liste von Zeichenketten angegeben wird, beschränkt sich der @command{rpc.nfsd}-Daemon auf die Unterstützung der angegebenen Versionen des NFS-Protokolls."
46196 #: doc/guix.texi:24651
46198 msgid "@code{exports} (default: @code{'()})"
46199 msgstr "@code{exports} (Vorgabe: @code{'()})"
46202 #: doc/guix.texi:24656
46203 msgid "This is a list of directories the NFS server should export. Each entry is a list consisting of two elements: a directory name and a string containing all options. This is an example in which the directory @file{/export} is served to all NFS clients as a read-only share:"
46204 msgstr "Diese Liste von Verzeichnissen soll der NFS-Server exportieren. Jeder Eintrag ist eine Liste, die zwei Elemente enthält: den Namen eines Verzeichnisses und eine Zeichenkette mit allen Optionen. Ein Beispiel, wo das Verzeichnis @file{/export} an alle NFS-Clients nur mit Lesezugriff freigegeben wird, sieht so aus:"
46207 #: doc/guix.texi:24662
46210 "(nfs-configuration\n"
46212 " '((\"/export\"\n"
46213 " \"*(ro,insecure,no_subtree_check,crossmnt,fsid=0)\"))))\n"
46215 "(nfs-configuration\n"
46217 " '((\"/export\"\n"
46218 " \"*(ro,insecure,no_subtree_check,crossmnt,fsid=0)\"))))\n"
46221 #: doc/guix.texi:24664
46223 msgid "@code{rpcmountd-port} (default: @code{#f})"
46224 msgstr "@code{rpcmountd-port} (Vorgabe: @code{#f})"
46227 #: doc/guix.texi:24666
46228 msgid "The network port that the @command{rpc.mountd} daemon should use."
46229 msgstr "Welchen Netzwerk-Port der @command{rpc.mountd}-Daemon benutzen soll."
46232 #: doc/guix.texi:24667
46234 msgid "@code{rpcstatd-port} (default: @code{#f})"
46235 msgstr "@code{rpcstatd-port} (Vorgabe: @code{#f})"
46238 #: doc/guix.texi:24669
46239 msgid "The network port that the @command{rpc.statd} daemon should use."
46240 msgstr "Welchen Netzwerk-Port der @command{rpc.statd}-Daemon benutzen soll."
46243 #: doc/guix.texi:24670 doc/guix.texi:24718
46245 msgid "@code{rpcbind} (default: @code{rpcbind})"
46246 msgstr "@code{rpcbind} (Vorgabe: @code{rpcbind})"
46249 #: doc/guix.texi:24672 doc/guix.texi:24720
46250 msgid "The rpcbind package to use."
46251 msgstr "Das rpcbind-Paket, das benutzt werden soll."
46254 #: doc/guix.texi:24673
46256 msgid "@code{idmap-domain} (default: @code{\"localdomain\"})"
46257 msgstr "@code{idmap-domain} (Vorgabe: @code{\"localdomain\"})"
46260 #: doc/guix.texi:24675
46261 msgid "The local NFSv4 domain name."
46262 msgstr "Der lokale NFSv4-Domainname."
46265 #: doc/guix.texi:24676
46267 msgid "@code{nfsd-port} (default: @code{2049})"
46268 msgstr "@code{nfsd-port} (Vorgabe: @code{2049})"
46271 #: doc/guix.texi:24678
46272 msgid "The network port that the @command{nfsd} daemon should use."
46273 msgstr "Welchen Netzwerk-Port der @command{nfsd}-Daemon benutzen soll."
46276 #: doc/guix.texi:24679
46278 msgid "@code{nfsd-threads} (default: @code{8})"
46279 msgstr "@code{nfsd-threads} (Vorgabe: @code{8})"
46282 #: doc/guix.texi:24681
46283 msgid "The number of threads used by the @command{nfsd} daemon."
46284 msgstr "Wie viele Threads der @command{rpc.statd}-Daemon benutzen soll."
46287 #: doc/guix.texi:24682
46289 msgid "@code{nfsd-tcp?} (default: @code{#t})"
46290 msgstr "@code{nfsd-tcp?} (Vorgabe: @code{#t})"
46293 #: doc/guix.texi:24684
46294 msgid "Whether the @command{nfsd} daemon should listen on a TCP socket."
46295 msgstr "Ob der @command{nfsd}-Daemon auf einem TCP-Socket lauschen soll."
46298 #: doc/guix.texi:24685
46300 msgid "@code{nfsd-udp?} (default: @code{#f})"
46301 msgstr "@code{nfsd-udp?} (Vorgabe: @code{#f})"
46304 #: doc/guix.texi:24687
46305 msgid "Whether the @command{nfsd} daemon should listen on a UDP socket."
46306 msgstr "Ob der @command{nfsd}-Daemon auf einem UDP-Socket lauschen soll."
46309 #: doc/guix.texi:24688 doc/guix.texi:24772 doc/guix.texi:24797
46311 msgid "@code{pipefs-directory} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
46312 msgstr "@code{pipefs-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
46315 #: doc/guix.texi:24690 doc/guix.texi:24774 doc/guix.texi:24799
46316 msgid "The directory where the pipefs file system is mounted."
46317 msgstr "Das Verzeichnis, unter dem das Pipefs-Dateisystem eingebunden wurde."
46320 #: doc/guix.texi:24691
46322 msgid "@code{debug} (default: @code{'()\"})"
46323 msgstr "@code{debug} (Vorgabe: @code{'()\"})"
46326 #: doc/guix.texi:24695
46327 msgid "A list of subsystems for which debugging output should be enabled. This is a list of symbols. Any of these symbols are valid: @code{nfsd}, @code{nfs}, @code{rpc}, @code{idmap}, @code{statd}, or @code{mountd}."
46328 msgstr "Eine Liste der Subsysteme, für die Informationen zur Fehlersuche bereitgestellt werden sollen, als Liste von Symbolen. Jedes der folgenden Symbole ist gültig: @code{nfsd}, @code{nfs}, @code{rpc}, @code{idmap}, @code{statd} oder @code{mountd}."
46330 #. type: Plain text
46331 #: doc/guix.texi:24700
46332 msgid "If you don't need a complete NFS service or prefer to build it yourself you can use the individual component services that are documented below."
46333 msgstr "Wenn Sie keinen vollständigen NFS-Dienst benötigen oder ihn selbst einrichten wollen, können Sie stattdessen die im Folgenden dokumentierten Komponentendienste benutzen."
46335 #. type: subsubheading
46336 #: doc/guix.texi:24701
46338 msgid "RPC Bind Service"
46339 msgstr "RPC-Bind-Dienst"
46342 #: doc/guix.texi:24702
46347 #. type: Plain text
46348 #: doc/guix.texi:24708
46349 msgid "The RPC Bind service provides a facility to map program numbers into universal addresses. Many NFS related services use this facility. Hence it is automatically started when a dependent service starts."
46350 msgstr "Mit dem RPC-Bind-Dienst können Programmnummern auf universelle Adressen abgebildet werden. Viele Dienste, die mit dem NFS zu tun haben, benutzen diese Funktion, daher wird sie automatisch gestartet, sobald ein davon abhängiger Dienst startet."
46353 #: doc/guix.texi:24709
46355 msgid "{Scheme Variable} rpcbind-service-type"
46356 msgstr "{Scheme-Variable} rpcbind-service-type"
46359 #: doc/guix.texi:24711
46360 msgid "A service type for the RPC portmapper daemon."
46361 msgstr "Ein Diensttyp für den RPC-Portplaner-Daemon („Portmapper“)."
46364 #: doc/guix.texi:24714
46366 msgid "{Data Type} rpcbind-configuration"
46367 msgstr "{Datentyp} rpcbind-configuration"
46370 #: doc/guix.texi:24717
46371 msgid "Data type representing the configuration of the RPC Bind Service. This type has the following parameters:"
46372 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des RPC-Bind-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
46375 #: doc/guix.texi:24721
46377 msgid "@code{warm-start?} (default: @code{#t})"
46378 msgstr "@code{warm-start?} (Vorgabe: @code{#t})"
46381 #: doc/guix.texi:24725
46382 msgid "If this parameter is @code{#t}, then the daemon will read a state file on startup thus reloading state information saved by a previous instance."
46383 msgstr "Wenn dieser Parameter @code{#t} ist, wird der Daemon beim Starten eine Zustandsdatei („State File“) lesen, aus der er die von der vorherigen Instanz gespeicherten Zustandsinformationen wiederherstellt."
46385 #. type: subsubheading
46386 #: doc/guix.texi:24729
46388 msgid "Pipefs Pseudo File System"
46389 msgstr "Pipefs-Pseudodateisystem"
46392 #: doc/guix.texi:24730
46398 #: doc/guix.texi:24731
46401 msgstr "rpc_pipefs"
46403 #. type: Plain text
46404 #: doc/guix.texi:24735
46405 msgid "The pipefs file system is used to transfer NFS related data between the kernel and user space programs."
46406 msgstr "Mit dem Pipefs-Dateisystem können NFS-bezogene Daten zwischen dem Kernel und Programmen auf der Anwendungsebene (dem „User Space“) übertragen werden."
46409 #: doc/guix.texi:24736
46411 msgid "{Scheme Variable} pipefs-service-type"
46412 msgstr "{Scheme-Variable} pipefs-service-type"
46415 #: doc/guix.texi:24738
46416 msgid "A service type for the pipefs pseudo file system."
46417 msgstr "Ein Diensttyp für das Pseudodateisystem „Pipefs“."
46420 #: doc/guix.texi:24740
46422 msgid "{Data Type} pipefs-configuration"
46423 msgstr "{Datentyp} pipefs-configuration"
46426 #: doc/guix.texi:24743
46427 msgid "Data type representing the configuration of the pipefs pseudo file system service. This type has the following parameters:"
46428 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des Pipefs-Pseudodateisystemdienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
46431 #: doc/guix.texi:24744
46433 msgid "@code{mount-point} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
46434 msgstr "@code{mount-point} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
46437 #: doc/guix.texi:24746
46438 msgid "The directory to which the file system is to be attached."
46439 msgstr "Das Verzeichnis, unter dem das Dateisystem eingebunden werden soll."
46441 #. type: subsubheading
46442 #: doc/guix.texi:24750
46444 msgid "GSS Daemon Service"
46445 msgstr "GSS-Daemon-Dienst"
46448 #: doc/guix.texi:24751
46454 #: doc/guix.texi:24752
46460 #: doc/guix.texi:24753
46462 msgid "global security system"
46463 msgstr "Global Security System"
46465 #. type: Plain text
46466 #: doc/guix.texi:24760
46467 msgid "The @dfn{global security system} (GSS) daemon provides strong security for RPC based protocols. Before exchanging RPC requests an RPC client must establish a security context. Typically this is done using the Kerberos command @command{kinit} or automatically at login time using PAM services (@pxref{Kerberos Services})."
46468 msgstr "Der Daemon des @dfn{Global Security System} (GSS) ermöglicht starke Informationssicherheit für RPC-basierte Protokolle. Vor dem Austausch von Anfragen über entfernte Prozeduraufrufe („Remote Procedure Calls“, kurz RPC) muss ein RPC-Client einen Sicherheitskontext („Security Context“) herstellen. Typischerweise wird dazu der @command{kinit}-Befehl von Kerberos benutzt, oder er wird automatisch bei der Anmeldung über PAM-Dienste hergestellt (siehe @ref{Kerberos Services})."
46471 #: doc/guix.texi:24761
46473 msgid "{Scheme Variable} gss-service-type"
46474 msgstr "{Scheme-Variable} gss-service-type"
46477 #: doc/guix.texi:24763
46478 msgid "A service type for the Global Security System (GSS) daemon."
46479 msgstr "Ein Diensttyp für den Daemon des Global Security System (GSS)."
46482 #: doc/guix.texi:24765
46484 msgid "{Data Type} gss-configuration"
46485 msgstr "{Datentyp} gss-configuration"
46488 #: doc/guix.texi:24768
46489 msgid "Data type representing the configuration of the GSS daemon service. This type has the following parameters:"
46490 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des GSS-Daemon-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
46493 #: doc/guix.texi:24771
46494 msgid "The package in which the @command{rpc.gssd} command is to be found."
46495 msgstr "Das Paket, in dem der Befehl @command{rpc.gssd} gesucht werden soll."
46497 #. type: subsubheading
46498 #: doc/guix.texi:24779
46500 msgid "IDMAP Daemon Service"
46501 msgstr "IDMAP-Daemon-Dienst"
46504 #: doc/guix.texi:24780
46510 #: doc/guix.texi:24781
46512 msgid "name mapper"
46513 msgstr "Name-Mapper"
46515 #. type: Plain text
46516 #: doc/guix.texi:24785
46517 msgid "The idmap daemon service provides mapping between user IDs and user names. Typically it is required in order to access file systems mounted via NFSv4."
46518 msgstr "Der idmap-Daemon-Dienst ermöglicht eine Abbildung zwischen Benutzeridentifikatoren und Benutzernamen. Er wird in der Regel dafür benötigt, auf über NFSv4 eingebundene Dateisysteme zuzugreifen."
46521 #: doc/guix.texi:24786
46523 msgid "{Scheme Variable} idmap-service-type"
46524 msgstr "{Scheme-Variable} idmap-service-type"
46527 #: doc/guix.texi:24788
46528 msgid "A service type for the Identity Mapper (IDMAP) daemon."
46529 msgstr "Ein Diensttyp für den Identity-Mapper-Daemon (IDMAP)."
46532 #: doc/guix.texi:24790
46534 msgid "{Data Type} idmap-configuration"
46535 msgstr "{Datentyp} idmap-configuration"
46538 #: doc/guix.texi:24793
46539 msgid "Data type representing the configuration of the IDMAP daemon service. This type has the following parameters:"
46540 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des IDMAP-Daemon-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
46543 #: doc/guix.texi:24796
46544 msgid "The package in which the @command{rpc.idmapd} command is to be found."
46545 msgstr "Das Paket, in dem der Befehl @command{rpc.idmapd} gesucht werden soll."
46548 #: doc/guix.texi:24800
46550 msgid "@code{domain} (default: @code{#f})"
46551 msgstr "@code{domain} (Vorgabe: @code{#f})"
46554 #: doc/guix.texi:24804
46555 msgid "The local NFSv4 domain name. This must be a string or @code{#f}. If it is @code{#f} then the daemon will use the host's fully qualified domain name."
46556 msgstr "Der lokale NFSv4-Domain-Name. Für ihn muss eine Zeichenkette oder @code{#f} angegeben werden. Wenn @code{#f} angegeben wird, benutzt der Daemon den vollständigen Domain-Namen („Fully Qualified Domain Name“) des Rechners."
46559 #: doc/guix.texi:24805
46561 msgid "@code{verbosity} (default: @code{0})"
46562 msgstr "@code{verbosity} (Vorgabe: @code{0})"
46565 #: doc/guix.texi:24807
46566 msgid "The verbosity level of the daemon."
46567 msgstr "Die Ausführlichkeitsstufe des Daemons."
46569 #. type: Plain text
46570 #: doc/guix.texi:24818
46571 msgid "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} is a continuous integration tool for Guix. It can be used both for development and for providing substitutes to others (@pxref{Substitutes})."
46572 msgstr "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} ist ein Werkzeug zur kontinuierlichen Integration für Guix. Es kann sowohl bei der Entwicklung helfen als auch beim Anbieten von Substituten für andere (siehe @ref{Substitutes})."
46574 #. type: Plain text
46575 #: doc/guix.texi:24820
46576 msgid "The @code{(gnu services cuirass)} module provides the following service."
46577 msgstr "Das Modul @code{(gnu services cuirass)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung:"
46580 #: doc/guix.texi:24821
46582 msgid "{Scheme Procedure} cuirass-service-type"
46583 msgstr "{Scheme-Prozedur} cuirass-service-type"
46586 #: doc/guix.texi:24824
46587 msgid "The type of the Cuirass service. Its value must be a @code{cuirass-configuration} object, as described below."
46588 msgstr "Der Diensttyp des Cuirass-Dienstes. Sein Wert muss ein @code{cuirass-configuration}-Verbundsobjekt sein, wie im Folgenden beschrieben."
46590 #. type: Plain text
46591 #: doc/guix.texi:24831
46592 msgid "To add build jobs, you have to set the @code{specifications} field of the configuration. Here is an example of a service that polls the Guix repository and builds the packages from a manifest. Some of the packages are defined in the @code{\"custom-packages\"} input, which is the equivalent of @env{GUIX_PACKAGE_PATH}."
46593 msgstr "Um Erstellungsaufträge („Build Jobs“) hinzuzufügen, müssen Sie sie im @code{specifications}-Feld der Konfiguration eintragen. Hier ist ein Beispiel für einen Dienst, der das Guix-Repository regelmäßig lädt und die Pakete aus einem der Manifeste erstellt. Manche der Pakete werden in der Eingabe @code{\"eigene-pakete\"} definiert, was als @env{GUIX_PACKAGE_PATH} benutzt wird."
46596 #: doc/guix.texi:24859
46599 "(define %cuirass-specs\n"
46601 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
46602 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
46603 " (#:package-path-inputs . (\"custom-packages\"))\n"
46604 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
46605 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
46606 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
46607 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
46608 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
46609 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
46610 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
46611 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
46612 " (#:load-path . \".\")\n"
46613 " (#:branch . \"master\")\n"
46614 " (#:no-compile? . #t))\n"
46615 " ((#:name . \"config\")\n"
46616 " (#:url . \"https://git.example.org/config.git\")\n"
46617 " (#:load-path . \".\")\n"
46618 " (#:branch . \"master\")\n"
46619 " (#:no-compile? . #t))\n"
46620 " ((#:name . \"custom-packages\")\n"
46621 " (#:url . \"https://git.example.org/custom-packages.git\")\n"
46622 " (#:load-path . \".\")\n"
46623 " (#:branch . \"master\")\n"
46624 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
46627 "(define %cuirass-specs\n"
46629 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
46630 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
46631 " (#:package-path-inputs . (\"eigene-pakete\"))\n"
46632 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
46633 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
46634 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
46635 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
46636 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
46637 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
46638 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
46639 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
46640 " (#:load-path . \".\")\n"
46641 " (#:branch . \"master\")\n"
46642 " (#:no-compile? . #t))\n"
46643 " ((#:name . \"config\")\n"
46644 " (#:url . \"https://git.example.org/config.git\")\n"
46645 " (#:load-path . \".\")\n"
46646 " (#:branch . \"master\")\n"
46647 " (#:no-compile? . #t))\n"
46648 " ((#:name . \"eigene-pakete\")\n"
46649 " (#:url . \"https://git.example.org/eigene-pakete.git\")\n"
46650 " (#:load-path . \".\")\n"
46651 " (#:branch . \"master\")\n"
46652 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
46656 #: doc/guix.texi:24863
46659 "(service cuirass-service-type\n"
46660 " (cuirass-configuration\n"
46661 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
46663 "(service cuirass-service-type\n"
46664 " (cuirass-configuration\n"
46665 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
46667 #. type: Plain text
46668 #: doc/guix.texi:24868
46669 msgid "While information related to build jobs is located directly in the specifications, global settings for the @command{cuirass} process are accessible in other @code{cuirass-configuration} fields."
46670 msgstr "Die Informationen, die sich auf Erstellungsaufträge beziehen, werden direkt in deren Spezifikation festgelegt, aber globale Einstellungen des @command{cuirass}-Prozesses sind über andere Felder der @code{cuirass-configuration} zugänglich."
46673 #: doc/guix.texi:24869
46675 msgid "{Data Type} cuirass-configuration"
46676 msgstr "{Datentyp} cuirass-configuration"
46679 #: doc/guix.texi:24871
46680 msgid "Data type representing the configuration of Cuirass."
46681 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Cuirass repräsentiert."
46684 #: doc/guix.texi:24873
46686 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
46687 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
46690 #: doc/guix.texi:24875
46691 msgid "Location of the log file."
46692 msgstr "An welchen Ort die Protokolldatei geschrieben wird."
46695 #: doc/guix.texi:24876
46697 msgid "@code{web-log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass-web.log\"})"
46698 msgstr "@code{web-log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/cuirass-web.log\"})"
46701 #: doc/guix.texi:24878
46702 msgid "Location of the log file used by the web interface."
46703 msgstr "An welchem Ort die Protokolldatei der Weboberfläche gespeichert wird."
46706 #: doc/guix.texi:24879
46708 msgid "@code{queries-log-file} (default: @code{#f})"
46709 msgstr "@code{queries-log-file} (Vorgabe: @code{#f})"
46712 #: doc/guix.texi:24882
46713 msgid "Location of the SQL queries log file. By default, SQL queries logging is disabled."
46714 msgstr "Ort der Protokolldatei für SQL-Anfragen. Nach Vorgabe werden SQL-Anfragen @emph{nicht} protokolliert."
46717 #: doc/guix.texi:24883
46719 msgid "@code{web-queries-log-file} (default: @code{#f})"
46720 msgstr "@code{web-queries-log-file} (Vorgabe: @code{#f})"
46723 #: doc/guix.texi:24886
46724 msgid "Location of the web SQL queries log file. By default, web SQL queries logging is disabled."
46725 msgstr "Ort der Protokolldatei für Web-SQL-Anfragen. Nach Vorgabe werden Web-SQL-Anfragen @emph{nicht} protokolliert."
46728 #: doc/guix.texi:24887
46730 msgid "@code{cache-directory} (default: @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
46731 msgstr "@code{cache-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
46734 #: doc/guix.texi:24889
46735 msgid "Location of the repository cache."
46736 msgstr "Ort, wo Repositorys zwischengespeichert werden."
46739 #: doc/guix.texi:24890
46741 msgid "@code{user} (default: @code{\"cuirass\"})"
46742 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"cuirass\"})"
46745 #: doc/guix.texi:24892
46746 msgid "Owner of the @code{cuirass} process."
46747 msgstr "Besitzer des @code{cuirass}-Prozesses."
46750 #: doc/guix.texi:24893
46752 msgid "@code{group} (default: @code{\"cuirass\"})"
46753 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"cuirass\"})"
46756 #: doc/guix.texi:24895
46757 msgid "Owner's group of the @code{cuirass} process."
46758 msgstr "Gruppe des Besitzers des @code{cuirass}-Prozesses."
46761 #: doc/guix.texi:24896
46763 msgid "@code{interval} (default: @code{60})"
46764 msgstr "@code{interval} (Vorgabe: @code{60})"
46767 #: doc/guix.texi:24899
46768 msgid "Number of seconds between the poll of the repositories followed by the Cuirass jobs."
46769 msgstr "Anzahl der Sekunden, bevor ein Repository wieder neu geladen wird und danach Cuirass-Aufträge behandelt werden."
46772 #: doc/guix.texi:24900
46774 msgid "@code{database} (default: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
46775 msgstr "@code{database} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
46778 #: doc/guix.texi:24903
46779 msgid "Location of sqlite database which contains the build results and previously added specifications."
46780 msgstr "An welchem Ort sich die sqlite-Datenbank befinden soll, die die Erstellungsergebnisse und bisher hinzugefügte Spezifikationen speichert."
46783 #: doc/guix.texi:24904
46785 msgid "@code{ttl} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
46786 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
46789 #: doc/guix.texi:24908
46790 msgid "Specifies the time-to-live (TTL) in seconds of garbage collector roots that are registered for build results. This means that build results are protected from garbage collection for at least @var{ttl} seconds."
46791 msgstr "Gibt an, wie viele Sekunden für Erstellungsergebnisse registrierte Müllsammlerwurzeln gültig bleiben („Time-to-live“, kurz TTL). Dadurch werden Erstellungsergebnisse für mindestens @var{ttl}-viele Sekunden geschützt."
46794 #: doc/guix.texi:24909
46796 msgid "@code{port} (default: @code{8081})"
46797 msgstr "@code{port} (Vortrag: @code{8081})"
46800 #: doc/guix.texi:24911
46801 msgid "Port number used by the HTTP server."
46802 msgstr "Portnummer, die vom HTTP-Server benutzt wird."
46805 #: doc/guix.texi:24915
46806 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from localhost."
46807 msgstr "Auf der Netzwerkschnittstelle für den Rechnernamen @var{host} lauschen. Nach Vorgabe werden Verbindungen vom lokalen Rechner @code{localhost} akzeptiert."
46810 #: doc/guix.texi:24916
46812 msgid "@code{specifications} (default: @code{#~'()})"
46813 msgstr "@code{specifications} (Vorgabe: @code{#~'()})"
46816 #: doc/guix.texi:24922
46817 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) that evaluates to a list of specifications, where a specification is an association list (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) whose keys are keywords (@code{#:keyword-example}) as shown in the example above."
46818 msgstr "Ein G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}), der zu einer Liste von Spezifikationen ausgewertet wird, wobei jede Spezifikation eine assoziative Liste ist (siehe @ref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), deren Schlüssel Schlüsselwörter sind („Keywords“ wie z.B.@: @code{#:beispiel-für-ein-schlüsselwort}), wie im Beispiel oben gezeigt."
46821 #: doc/guix.texi:24923
46823 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#f})"
46824 msgstr "@code{use-substitutes?} (Vorgabe: @code{#f})"
46827 #: doc/guix.texi:24926
46828 msgid "This allows using substitutes to avoid building every dependencies of a job from source."
46829 msgstr "Hierdurch wird zugelassen, Substitute zu benutzen, damit @emph{nicht} jede Abhängigkeit eines Auftrags erst aus ihrem Quellcode heraus erstellt werden muss."
46832 #: doc/guix.texi:24927 doc/guix.texi:31548
46834 msgid "@code{one-shot?} (default: @code{#f})"
46835 msgstr "@code{one-shot?} (Vorgabe: @code{#f})"
46838 #: doc/guix.texi:24929
46839 msgid "Only evaluate specifications and build derivations once."
46840 msgstr "Spezifikationen nur einmal auswerten und Ableitungen nur einmal erstellen."
46843 #: doc/guix.texi:24930
46845 msgid "@code{fallback?} (default: @code{#f})"
46846 msgstr "@code{fallback?} (Vorgabe: @code{#f})"
46849 #: doc/guix.texi:24933
46850 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally."
46851 msgstr "Pakete lokal erstellen, wenn das Substituieren einer vorerstellten Binärdatei fehlschlägt."
46854 #: doc/guix.texi:24936
46855 msgid "Extra options to pass when running the Cuirass processes."
46856 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen, die beim Ausführen des Cuirass-Prozesses mitgegeben werden sollen."
46859 #: doc/guix.texi:24937
46861 msgid "@code{cuirass} (default: @code{cuirass})"
46862 msgstr "@code{cuirass} (Vorgabe: @code{cuirass})"
46865 #: doc/guix.texi:24939
46866 msgid "The Cuirass package to use."
46867 msgstr "Das Cuirass-Paket, das benutzt werden soll."
46870 #: doc/guix.texi:24945
46876 #: doc/guix.texi:24946
46878 msgid "power management with TLP"
46879 msgstr "Stromverbrauch mit TLP verwalten"
46881 #. type: subsubheading
46882 #: doc/guix.texi:24947
46885 msgstr "TLP-Daemon"
46887 #. type: Plain text
46888 #: doc/guix.texi:24951
46889 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides a Guix service definition for the Linux power management tool TLP."
46890 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pm)} stellt eine Guix-Dienstdefinition für das Linux-Werkzeug TLP zur Stromverbrauchsverwaltung zur Verfügung."
46892 #. type: Plain text
46893 #: doc/guix.texi:24957
46894 msgid "TLP enables various powersaving modes in userspace and kernel. Contrary to @code{upower-service}, it is not a passive, monitoring tool, as it will apply custom settings each time a new power source is detected. More information can be found at @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP home page}."
46895 msgstr "TLP macht mehrere Stromspar-Modi auf Anwendungsebene („User Space“) und im Kernel verfügbar. Im Gegensatz zum @code{upower-service} handelt es sich um kein passives Werkzeug zur Überwachung, sondern TLP passt selbst jedes Mal Einstellungen an, wenn eine neue Stromquelle erkannt wird. Mehr Informationen finden Sie auf der @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP-Homepage}."
46898 #: doc/guix.texi:24958
46900 msgid "{Scheme Variable} tlp-service-type"
46901 msgstr "{Scheme-Variable} tlp-service-type"
46904 #: doc/guix.texi:24962
46905 msgid "The service type for the TLP tool. The default settings are optimised for battery life on most systems, but you can tweak them to your heart's content by adding a valid @code{tlp-configuration}:"
46906 msgstr "Der Diensttyp für das TLP-Werkzeug. In der Vorgabeeinstellung wird die Akkulaufzeit für die meisten Systeme optimiert, aber Sie können sie nach Belieben anpassen, indem Sie eine gültige @code{tlp-configuration} hinzufügen:"
46909 #: doc/guix.texi:24967
46912 "(service tlp-service-type\n"
46913 " (tlp-configuration\n"
46914 " (cpu-scaling-governor-on-ac (list \"performance\"))\n"
46915 " (sched-powersave-on-bat? #t)))\n"
46917 "(service tlp-service-type\n"
46918 " (tlp-configuration\n"
46919 " (cpu-scaling-governor-on-ac (list \"performance\"))\n"
46920 " (sched-powersave-on-bat? #t)))\n"
46922 #. type: Plain text
46923 #: doc/guix.texi:24975
46924 msgid "Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{boolean foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a boolean. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in TLP config file when their value is @code{'disabled}."
46925 msgstr "Im Folgenden ist jeder Parameterdefinition ihr Typ vorangestellt. Zum Beispiel bedeutet @samp{Boolescher-Ausdruck foo}, dass der Parameter @code{foo} als boolescher Ausdruck festgelegt werden sollte. Typen, die mit @code{Vielleicht-} beginnen, bezeichnen Parameter, die nicht in der TLP-Konfigurationsdatei vorkommen, wenn @code{'disabled} als ihr Wert angegeben wurde."
46927 #. type: Plain text
46928 #: doc/guix.texi:24985
46929 msgid "Available @code{tlp-configuration} fields are:"
46930 msgstr "Verfügbare @code{tlp-configuration}-Felder sind:"
46933 #: doc/guix.texi:24986
46935 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} package tlp"
46936 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} „package“ tlp"
46939 #: doc/guix.texi:24988
46940 msgid "The TLP package."
46941 msgstr "Das TLP-Paket."
46944 #: doc/guix.texi:24991
46946 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean tlp-enable?"
46947 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tlp-enable?"
46950 #: doc/guix.texi:24993
46951 msgid "Set to true if you wish to enable TLP."
46952 msgstr "Setzen Sie dies auf wahr, wenn Sie TLP aktivieren möchten."
46955 #: doc/guix.texi:24998
46957 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string tlp-default-mode"
46958 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette tlp-default-mode"
46961 #: doc/guix.texi:25001
46962 msgid "Default mode when no power supply can be detected. Alternatives are AC and BAT."
46963 msgstr "Der vorgegebene Modus, wenn keine Stromversorgung gefunden werden kann. Angegeben werden können AC (am Stromnetz) und BAT (Batterie/Akku)."
46966 #: doc/guix.texi:25003
46967 msgid "Defaults to @samp{\"AC\"}."
46968 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"AC\"}."
46971 #: doc/guix.texi:25006
46973 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-ac"
46974 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl disk-idle-secs-on-ac"
46977 #: doc/guix.texi:25009
46978 msgid "Number of seconds Linux kernel has to wait after the disk goes idle, before syncing on AC."
46979 msgstr "Die Anzahl an Sekunden, die der Linux-Kernel warten muss, bis er sich mit dem Plattenspeicher synchronisiert, wenn die Stromversorgung auf AC steht."
46982 #: doc/guix.texi:25014
46984 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-bat"
46985 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl disk-idle-secs-on-bat"
46988 #: doc/guix.texi:25016
46989 msgid "Same as @code{disk-idle-ac} but on BAT mode."
46990 msgstr "Wie @code{disk-idle-ac}, aber für den BAT-Modus."
46993 #: doc/guix.texi:25018
46994 msgid "Defaults to @samp{2}."
46995 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{2}."
46998 #: doc/guix.texi:25021
47000 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-ac"
47001 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-lost-work-secs-on-ac"
47004 #: doc/guix.texi:25023
47005 msgid "Dirty pages flushing periodicity, expressed in seconds."
47006 msgstr "Periodizität, mit der im Zwischenspeicher geänderte Speicherseiten („Dirty Pages“) synchronisiert werden („Cache Flush“), ausgedrückt in Sekunden."
47009 #: doc/guix.texi:25025 doc/guix.texi:25248 doc/guix.texi:27470
47010 #: doc/guix.texi:27478
47011 msgid "Defaults to @samp{15}."
47012 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{15}."
47015 #: doc/guix.texi:25028
47017 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-bat"
47018 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-lost-work-secs-on-bat"
47021 #: doc/guix.texi:25030
47022 msgid "Same as @code{max-lost-work-secs-on-ac} but on BAT mode."
47023 msgstr "Wie @code{max-lost-work-secs-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
47026 #: doc/guix.texi:25032
47027 msgid "Defaults to @samp{60}."
47028 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{60}."
47031 #: doc/guix.texi:25035
47033 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-ac"
47034 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste cpu-scaling-governor-on-ac"
47037 #: doc/guix.texi:25039
47038 msgid "CPU frequency scaling governor on AC mode. With intel_pstate driver, alternatives are powersave and performance. With acpi-cpufreq driver, alternatives are ondemand, powersave, performance and conservative."
47039 msgstr "Regulator der Frequenzskalierung der CPUs („Frequency Scaling Governor“) im AC-Modus. Beim intel_pstate-Treiber stehen powersave (stromsparend) und performance (leistungsfähig) zur Auswahl. Beim acpi-cpufreq-Treiber stehen ondemand, powersave, performance und conservative zur Auswahl."
47042 #: doc/guix.texi:25044
47044 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-bat"
47045 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste cpu-scaling-governor-on-bat"
47048 #: doc/guix.texi:25046
47049 msgid "Same as @code{cpu-scaling-governor-on-ac} but on BAT mode."
47050 msgstr "Wie @code{cpu-scaling-governor-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
47053 #: doc/guix.texi:25051
47055 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-ac"
47056 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-min-freq-on-ac"
47059 #: doc/guix.texi:25053
47060 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on AC."
47061 msgstr "Legt die minimale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im AC-Modus fest."
47064 #: doc/guix.texi:25058
47066 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-ac"
47067 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-max-freq-on-ac"
47070 #: doc/guix.texi:25060
47071 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on AC."
47072 msgstr "Legt die maximale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im AC-Modus fest."
47075 #: doc/guix.texi:25065
47077 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-bat"
47078 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-min-freq-on-bat"
47081 #: doc/guix.texi:25067
47082 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on BAT."
47083 msgstr "Legt die minimale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im BAT-Modus fest."
47086 #: doc/guix.texi:25072
47088 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-bat"
47089 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-max-freq-on-bat"
47092 #: doc/guix.texi:25074
47093 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on BAT."
47094 msgstr "Legt die maximale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im BAT-Modus fest."
47097 #: doc/guix.texi:25079
47099 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-ac"
47100 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-min-perf-on-ac"
47103 #: doc/guix.texi:25082
47104 msgid "Limit the min P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
47105 msgstr "Beschränkt den minimalen Leistungszustand („P-State“), um die Stromverteilung („Power Dissipation“) der CPU im AC-Modus zu regulieren. Werte können als Prozentsatz bezüglich der verfügbaren Leistung angegeben werden."
47108 #: doc/guix.texi:25087
47110 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-ac"
47111 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-max-perf-on-ac"
47114 #: doc/guix.texi:25090
47115 msgid "Limit the max P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
47116 msgstr "Beschränkt den maximalen Leistungszustand („P-State“), um die Stromverteilung („Power Dissipation“) der CPU im AC-Modus zu regulieren. Werte können als Prozentsatz bezüglich der verfügbaren Leistung angegeben werden."
47119 #: doc/guix.texi:25095
47121 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-bat"
47122 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-min-perf-on-bat"
47125 #: doc/guix.texi:25097
47126 msgid "Same as @code{cpu-min-perf-on-ac} on BAT mode."
47127 msgstr "Wie @code{cpu-min-perf-on-ac} im BAT-Modus."
47130 #: doc/guix.texi:25102
47132 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-bat"
47133 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-max-perf-on-bat"
47136 #: doc/guix.texi:25104
47137 msgid "Same as @code{cpu-max-perf-on-ac} on BAT mode."
47138 msgstr "Wie @code{cpu-max-perf-on-ac} im BAT-Modus."
47141 #: doc/guix.texi:25109
47143 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?"
47144 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck cpu-boost-on-ac?"
47147 #: doc/guix.texi:25111
47148 msgid "Enable CPU turbo boost feature on AC mode."
47149 msgstr "Die CPU-Turbo-Boost-Funktionen im AC-Modus aktivieren."
47152 #: doc/guix.texi:25116
47154 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?"
47155 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck cpu-boost-on-bat?"
47158 #: doc/guix.texi:25118
47159 msgid "Same as @code{cpu-boost-on-ac?} on BAT mode."
47160 msgstr "Wie @code{cpu-boost-on-ac?} im BAT-Modus."
47163 #: doc/guix.texi:25123
47165 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-ac?"
47166 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sched-powersave-on-ac?"
47169 #: doc/guix.texi:25126
47170 msgid "Allow Linux kernel to minimize the number of CPU cores/hyper-threads used under light load conditions."
47171 msgstr "Dem Linux-Kernel erlauben, die Anzahl benutzter CPU-Kerne und Hyperthreads anzupassen, wenn er unter leichter Last steht."
47174 #: doc/guix.texi:25131
47176 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-bat?"
47177 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sched-powersave-on-bat?"
47180 #: doc/guix.texi:25133
47181 msgid "Same as @code{sched-powersave-on-ac?} but on BAT mode."
47182 msgstr "Wie @code{sched-powersave-on-ac?}, aber für den BAT-Modus."
47185 #: doc/guix.texi:25138
47187 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean nmi-watchdog?"
47188 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck nmi-watchdog?"
47191 #: doc/guix.texi:25140
47192 msgid "Enable Linux kernel NMI watchdog."
47193 msgstr "Ob die rechtzeitige Behandlung nichtmaskierbarer Unterbrechungen durch den „NMI-Watchdog“ des Linux-Kernels überprüft werden soll."
47196 #: doc/guix.texi:25145
47198 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string phc-controls"
47199 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette phc-controls"
47202 #: doc/guix.texi:25148
47203 msgid "For Linux kernels with PHC patch applied, change CPU voltages. An example value would be @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
47204 msgstr "Auf Linux-Kernels, auf die der PHC-Patch angewandt wurde, wird hierdurch die Prozessorspannung angepasst. Ein Beispielwert wäre @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
47207 #: doc/guix.texi:25153
47209 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-ac"
47210 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette energy-perf-policy-on-ac"
47213 #: doc/guix.texi:25156
47214 msgid "Set CPU performance versus energy saving policy on AC. Alternatives are performance, normal, powersave."
47215 msgstr "Legt das Verhältnis von Prozessorleistung zu Stromsparsamkeit im AC-Modus fest. Angegeben werden können performance (hohe Leistung), normal, powersave (wenig Stromverbrauch)."
47218 #: doc/guix.texi:25158 doc/guix.texi:25256 doc/guix.texi:25286
47219 msgid "Defaults to @samp{\"performance\"}."
47220 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"performance\"}."
47223 #: doc/guix.texi:25161
47225 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-bat"
47226 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette energy-perf-policy-on-bat"
47229 #: doc/guix.texi:25163
47230 msgid "Same as @code{energy-perf-policy-ac} but on BAT mode."
47231 msgstr "Wie @code{energy-perf-policy-ac}, aber für den BAT-Modus."
47234 #: doc/guix.texi:25165 doc/guix.texi:25263
47235 msgid "Defaults to @samp{\"powersave\"}."
47236 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"powersave\"}."
47239 #: doc/guix.texi:25168
47241 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disks-devices"
47242 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disks-devices"
47245 #: doc/guix.texi:25170
47246 msgid "Hard disk devices."
47247 msgstr "Festplattengeräte."
47250 #: doc/guix.texi:25173
47252 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-ac"
47253 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-apm-level-on-ac"
47256 #: doc/guix.texi:25175
47257 msgid "Hard disk advanced power management level."
47258 msgstr "Stufe für das „Advanced Power Management“ auf Festplatten."
47261 #: doc/guix.texi:25178
47263 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-bat"
47264 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-apm-level-on-bat"
47267 #: doc/guix.texi:25180
47268 msgid "Same as @code{disk-apm-bat} but on BAT mode."
47269 msgstr "Wie @code{disk-apm-bat}, aber für den BAT-Modus."
47272 #: doc/guix.texi:25183
47274 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-ac"
47275 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-spindown-timeout-on-ac"
47278 #: doc/guix.texi:25186
47279 msgid "Hard disk spin down timeout. One value has to be specified for each declared hard disk."
47280 msgstr "Zeitspanne, bis die Festplatte inaktiv wird (ein „Spin-Down“). Für jede deklarierte Festplatte muss hier je ein Wert angegeben werden."
47283 #: doc/guix.texi:25191
47285 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-bat"
47286 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-spindown-timeout-on-bat"
47289 #: doc/guix.texi:25193
47290 msgid "Same as @code{disk-spindown-timeout-on-ac} but on BAT mode."
47291 msgstr "Wie @code{disk-spindown-timeout-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
47294 #: doc/guix.texi:25198
47296 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-iosched"
47297 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-iosched"
47300 #: doc/guix.texi:25202
47301 msgid "Select IO scheduler for disk devices. One value has to be specified for each declared hard disk. Example alternatives are cfq, deadline and noop."
47302 msgstr "Ein-/Ausgaben-Planungsprogramm für Plattengeräte auswählen. Für jede deklarierte Festplatte muss ein Wert angegeben werden. Möglich sind zum Beispiel cfq, deadline und noop."
47305 #: doc/guix.texi:25207
47307 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-ac"
47308 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette sata-linkpwr-on-ac"
47311 #: doc/guix.texi:25210
47312 msgid "SATA aggressive link power management (ALPM) level. Alternatives are min_power, medium_power, max_performance."
47313 msgstr "Stufe des „Aggressive Link Power Management“ (ALPM) für SATA. Angegeben werden können min_power (wenigster Stromverbrauch), medium_power (mittlerer Stromverbrauch), max_performance (maximale Leistung)."
47316 #: doc/guix.texi:25212
47317 msgid "Defaults to @samp{\"max_performance\"}."
47318 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"max_performance\"}."
47321 #: doc/guix.texi:25215
47323 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-bat"
47324 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette sata-linkpwr-on-bat"
47327 #: doc/guix.texi:25217
47328 msgid "Same as @code{sata-linkpwr-ac} but on BAT mode."
47329 msgstr "Wie @code{sata-linkpwr-ac}, aber für den BAT-Modus."
47332 #: doc/guix.texi:25219
47333 msgid "Defaults to @samp{\"min_power\"}."
47334 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"min_power\"}."
47337 #: doc/guix.texi:25222
47339 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string sata-linkpwr-blacklist"
47340 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sata-linkpwr-blacklist"
47343 #: doc/guix.texi:25224
47344 msgid "Exclude specified SATA host devices for link power management."
47345 msgstr "Bestimmte SATA-Geräte („SATA-Host-Devices“) vom Link Power Management ausschließen."
47348 #: doc/guix.texi:25229
47350 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?"
47351 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-An-Aus-Boolescher-Ausdruck ahci-runtime-pm-on-ac?"
47354 #: doc/guix.texi:25232
47355 msgid "Enable Runtime Power Management for AHCI controller and disks on AC mode."
47356 msgstr "Verwaltung des Stromverbrauchs zur Laufzeit für AHCI-Steuerungseinheiten („Controller“) und AHCI-Platten im AC-Modus aktivieren."
47359 #: doc/guix.texi:25237
47361 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?"
47362 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-An-Aus-Boolescher-Ausdruck ahci-runtime-pm-on-bat?"
47365 #: doc/guix.texi:25239
47366 msgid "Same as @code{ahci-runtime-pm-on-ac} on BAT mode."
47367 msgstr "Wie @code{ahci-runtime-pm-on-ac} im BAT-Modus."
47370 #: doc/guix.texi:25244
47372 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer ahci-runtime-pm-timeout"
47373 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl ahci-runtime-pm-timeout"
47376 #: doc/guix.texi:25246
47377 msgid "Seconds of inactivity before disk is suspended."
47378 msgstr "Nach wie vielen Sekunden der Inaktivität die Platten in den Ruhezustand gehen („Suspended“)."
47381 #: doc/guix.texi:25251
47383 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-ac"
47384 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette pcie-aspm-on-ac"
47387 #: doc/guix.texi:25254
47388 msgid "PCI Express Active State Power Management level. Alternatives are default, performance, powersave."
47389 msgstr "Stufe des „PCI Express Active State Power Management“. Zur Auswahl stehen default (Voreinstellung), performance (hohe Leistung), powersave (wenig Stromverbrauch)."
47392 #: doc/guix.texi:25259
47394 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-bat"
47395 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette pcie-aspm-on-bat"
47398 #: doc/guix.texi:25261
47399 msgid "Same as @code{pcie-aspm-ac} but on BAT mode."
47400 msgstr "Wie @code{pcie-aspm-ac}, aber für den BAT-Modus."
47403 #: doc/guix.texi:25266
47405 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-ac"
47406 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-power-profile-on-ac"
47409 #: doc/guix.texi:25269
47410 msgid "Radeon graphics clock speed level. Alternatives are low, mid, high, auto, default."
47411 msgstr "Taktgeschwindigkeitsstufe („Clock Speed Level“) für Radeon-Grafik. Zur Auswahl stehen low (niedrig), mid (mittel), high (hoch), auto (automatisch), default (Voreinstellung)."
47414 #: doc/guix.texi:25271
47415 msgid "Defaults to @samp{\"high\"}."
47416 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"high\"}."
47419 #: doc/guix.texi:25274
47421 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-bat"
47422 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-power-profile-on-bat"
47425 #: doc/guix.texi:25276
47426 msgid "Same as @code{radeon-power-ac} but on BAT mode."
47427 msgstr "Wie @code{radeon-power-ac}, aber für den BAT-Modus."
47430 #: doc/guix.texi:25278
47431 msgid "Defaults to @samp{\"low\"}."
47432 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"low\"}."
47435 #: doc/guix.texi:25281
47437 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-ac"
47438 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-state-on-ac"
47441 #: doc/guix.texi:25284
47442 msgid "Radeon dynamic power management method (DPM). Alternatives are battery, performance."
47443 msgstr "Methode für die dynamische Energieverwaltung („Dynamic Power Management“, DPM) auf Radeon. Zur Auswahl stehen battery (Batterie), performance (Leistung)."
47446 #: doc/guix.texi:25289
47448 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-bat"
47449 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-state-on-bat"
47452 #: doc/guix.texi:25291
47453 msgid "Same as @code{radeon-dpm-state-ac} but on BAT mode."
47454 msgstr "Wie @code{radeon-dpm-state-ac}, aber für den BAT-Modus."
47457 #: doc/guix.texi:25293
47458 msgid "Defaults to @samp{\"battery\"}."
47459 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"battery\"}."
47462 #: doc/guix.texi:25296
47464 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-ac"
47465 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-perf-level-on-ac"
47468 #: doc/guix.texi:25298
47469 msgid "Radeon DPM performance level. Alternatives are auto, low, high."
47470 msgstr "Leistungsstufe („Performance Level“) des Radeon-DPM. Zur Auswahl stehen auto (automatisch), low (niedrig), high (hoch)."
47473 #: doc/guix.texi:25300 doc/guix.texi:25307 doc/guix.texi:25381
47474 msgid "Defaults to @samp{\"auto\"}."
47475 msgstr "Die Voreinstellung ist @samp{\"auto\"}."
47478 #: doc/guix.texi:25303
47480 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-bat"
47481 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-perf-level-on-bat"
47484 #: doc/guix.texi:25305
47485 msgid "Same as @code{radeon-dpm-perf-ac} but on BAT mode."
47486 msgstr "Wie @code{radeon-dpm-perf-ac}, aber für den BAT-Modus."
47489 #: doc/guix.texi:25310
47491 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?"
47492 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} An-Aus-Boolescher-Ausdruck wifi-pwr-on-ac?"
47495 #: doc/guix.texi:25312
47496 msgid "Wifi power saving mode."
47497 msgstr "WLAN-Stromsparmodus."
47500 #: doc/guix.texi:25317
47502 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?"
47503 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} An-Aus-Boolescher-Ausdruck wifi-pwr-on-bat?"
47506 #: doc/guix.texi:25319
47507 msgid "Same as @code{wifi-power-ac?} but on BAT mode."
47508 msgstr "Wie @code{wifi-power-ac?}, aber für den BAT-Modus."
47511 #: doc/guix.texi:25324
47513 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean wol-disable?"
47514 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Ja-Nein-Boolescher-Ausdruck wol-disable?"
47517 #: doc/guix.texi:25326
47518 msgid "Disable wake on LAN."
47519 msgstr "Rechnerstart nach Netzwerkanforderung („Wake on LAN“) deaktivieren."
47522 #: doc/guix.texi:25331
47524 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-ac"
47525 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl sound-power-save-on-ac"
47528 #: doc/guix.texi:25334
47529 msgid "Timeout duration in seconds before activating audio power saving on Intel HDA and AC97 devices. A value of 0 disables power saving."
47530 msgstr "Nach wie vielen Sekunden der Stromsparmodus für die Audioverarbeitung auf Intel-HDA- und AC97-Geräten aktiviert wird. Ein Wert von 0 deaktiviert den Stromsparmodus."
47533 #: doc/guix.texi:25339
47535 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-bat"
47536 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl sound-power-save-on-bat"
47539 #: doc/guix.texi:25341
47540 msgid "Same as @code{sound-powersave-ac} but on BAT mode."
47541 msgstr "Wie @code{sound-powersave-ac}, aber für den BAT-Modus."
47544 #: doc/guix.texi:25346
47546 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean sound-power-save-controller?"
47547 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Ja-Nein-Boolescher-Ausdruck sound-power-save-controller?"
47550 #: doc/guix.texi:25348
47551 msgid "Disable controller in powersaving mode on Intel HDA devices."
47552 msgstr "Steuerungseinheit („Controller“) im Stromsparmodus auf Intel-HDA-Geräten deaktivieren."
47555 #: doc/guix.texi:25353
47557 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean bay-poweroff-on-bat?"
47558 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck bay-poweroff-on-bat?"
47561 #: doc/guix.texi:25357
47562 msgid "Enable optical drive in UltraBay/MediaBay on BAT mode. Drive can be powered on again by releasing (and reinserting) the eject lever or by pressing the disc eject button on newer models."
47563 msgstr "Optisches Laufwerk in einer UltraBay/MediaBay im BAT-Modus aktivieren. Laufwerke können erneut gestartet werden, indem Sie den Hebel zum Auswerfen lösen (und wieder einsetzen) oder, auf neueren Modellen, indem Sie den Knopf zum Auswerfen des eingelegten Datenträgers drücken."
47566 #: doc/guix.texi:25362
47568 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string bay-device"
47569 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette bay-device"
47572 #: doc/guix.texi:25364
47573 msgid "Name of the optical drive device to power off."
47574 msgstr "Name des Geräts für das optische Laufwerk, das gestartet werden soll."
47577 #: doc/guix.texi:25366
47578 msgid "Defaults to @samp{\"sr0\"}."
47579 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sr0\"}."
47582 #: doc/guix.texi:25369
47584 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-ac"
47585 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette runtime-pm-on-ac"
47588 #: doc/guix.texi:25372
47589 msgid "Runtime Power Management for PCI(e) bus devices. Alternatives are on and auto."
47590 msgstr "Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) von PCI(e)-Bus-Geräten. Zur Auswahl stehen on (angeschaltet) und auto (automatisch)."
47593 #: doc/guix.texi:25374
47594 msgid "Defaults to @samp{\"on\"}."
47595 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"on\"}."
47598 #: doc/guix.texi:25377
47600 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-bat"
47601 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette runtime-pm-on-bat"
47604 #: doc/guix.texi:25379
47605 msgid "Same as @code{runtime-pm-ac} but on BAT mode."
47606 msgstr "Wie @code{runtime-pm-ac}, aber für den BAT-Modus."
47609 #: doc/guix.texi:25384
47611 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean runtime-pm-all?"
47612 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck runtime-pm-all?"
47614 # TODO This option does not seem to exist anymore.
47616 #: doc/guix.texi:25387
47617 msgid "Runtime Power Management for all PCI(e) bus devices, except blacklisted ones."
47621 #: doc/guix.texi:25392
47623 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list runtime-pm-blacklist"
47624 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste runtime-pm-blacklist"
47627 #: doc/guix.texi:25394
47628 msgid "Exclude specified PCI(e) device addresses from Runtime Power Management."
47629 msgstr "Die angegebenen PCI(e)-Geräteadressen von der Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) ausnehmen."
47632 #: doc/guix.texi:25399
47634 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list runtime-pm-driver-blacklist"
47635 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste runtime-pm-driver-blacklist"
47638 #: doc/guix.texi:25402
47639 msgid "Exclude PCI(e) devices assigned to the specified drivers from Runtime Power Management."
47640 msgstr "PCI(e)-Geräte von der Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) ausnehmen, wenn sie den angegebenen Treibern zugeordnet sind."
47643 #: doc/guix.texi:25405
47645 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-autosuspend?"
47646 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck usb-autosuspend?"
47649 #: doc/guix.texi:25407
47650 msgid "Enable USB autosuspend feature."
47651 msgstr "USB-Geräte automatisch in den Ruhezustand versetzen („USB-Autosuspend“)."
47654 #: doc/guix.texi:25412
47656 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-blacklist"
47657 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette usb-blacklist"
47660 #: doc/guix.texi:25414
47661 msgid "Exclude specified devices from USB autosuspend."
47662 msgstr "Die angegebenen Geräte vom USB-Autosuspend ausnehmen."
47665 #: doc/guix.texi:25419
47667 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-blacklist-wwan?"
47668 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck usb-blacklist-wwan?"
47671 #: doc/guix.texi:25421
47672 msgid "Exclude WWAN devices from USB autosuspend."
47673 msgstr "WWAN-Geräte vom USB-Autosuspend ausnehmen."
47676 #: doc/guix.texi:25426
47678 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-whitelist"
47679 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette usb-whitelist"
47682 #: doc/guix.texi:25429
47683 msgid "Include specified devices into USB autosuspend, even if they are already excluded by the driver or via @code{usb-blacklist-wwan?}."
47684 msgstr "Für die angegebenen Geräte USB-Autosuspend aktivieren, selbst wenn Autosuspend durch den Treiber oder wegen @code{usb-blacklist-wwan?} deaktiviert werden würde."
47687 #: doc/guix.texi:25434
47689 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
47690 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
47693 #: doc/guix.texi:25436
47694 msgid "Enable USB autosuspend before shutdown."
47695 msgstr "USB-Autosuspend vor dem Herunterfahren aktivieren."
47698 #: doc/guix.texi:25441
47700 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean restore-device-state-on-startup?"
47701 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck restore-device-state-on-startup?"
47704 #: doc/guix.texi:25444
47705 msgid "Restore radio device state (bluetooth, wifi, wwan) from previous shutdown on system startup."
47706 msgstr "Zustand von funkfähigen Geräten (Bluetooth, WLAN, WWAN) vom letzten Herunterfahren beim Hochfahren des Systems wiederherstellen."
47709 #: doc/guix.texi:25449
47715 #: doc/guix.texi:25450
47717 msgid "CPU frequency scaling with thermald"
47718 msgstr "CPU-Frequenzskalierung mit Thermald"
47720 #. type: subsubheading
47721 #: doc/guix.texi:25451
47723 msgid "Thermald daemon"
47724 msgstr "Thermald-Daemon"
47726 #. type: Plain text
47727 #: doc/guix.texi:25455
47728 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides an interface to thermald, a CPU frequency scaling service which helps prevent overheating."
47729 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pm)} stellt eine Schnittstelle zu Thermald zur Verfügung, einem Dienst zur CPU-Frequenzskalierung („CPU Frequency Scaling“), mit dem Überhitzung verhindert wird."
47732 #: doc/guix.texi:25456
47734 msgid "{Scheme Variable} thermald-service-type"
47735 msgstr "{Scheme-Variable} thermald-service-type"
47738 #: doc/guix.texi:25461
47739 msgid "This is the service type for @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, the Linux Thermal Daemon, which is responsible for controlling the thermal state of processors and preventing overheating."
47740 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, Thermald}, den @dfn{Linux Thermal Daemon}, der für die Hitzeregulierung von Prozessoren zuständig ist. Er ändert deren thermischen Zustand („Thermal State“) und verhindert, dass sie überhitzen."
47743 #: doc/guix.texi:25463
47745 msgid "{Data Type} thermald-configuration"
47746 msgstr "{Datentyp} thermald-configuration"
47749 #: doc/guix.texi:25465
47750 msgid "Data type representing the configuration of @code{thermald-service-type}."
47751 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{thermald-service-type} repräsentiert."
47754 #: doc/guix.texi:25467
47756 msgid "@code{ignore-cpuid-check?} (default: @code{#f})"
47757 msgstr "@code{ignore-cpuid-check?} (Vorgabe: @code{#f})"
47760 #: doc/guix.texi:25469
47761 msgid "Ignore cpuid check for supported CPU models."
47762 msgstr "Ergebnis der Prüfung per CPUID auf unterstützte Prozessormodelle ignorieren."
47765 #: doc/guix.texi:25470
47767 msgid "@code{thermald} (default: @var{thermald})"
47768 msgstr "@code{thermald} (Vorgabe: @var{thermald})"
47771 #: doc/guix.texi:25472
47772 msgid "Package object of thermald."
47773 msgstr "Paketobjekt von thermald."
47775 #. type: Plain text
47776 #: doc/guix.texi:25481
47777 msgid "The @code{(gnu services audio)} module provides a service to start MPD (the Music Player Daemon)."
47778 msgstr "Das Modul @code{(gnu services audio)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um MPD (den Music Player Daemon) zu starten."
47781 #: doc/guix.texi:25482
47786 #. type: subsubheading
47787 #: doc/guix.texi:25483
47789 msgid "Music Player Daemon"
47790 msgstr "Music Player Daemon"
47792 #. type: Plain text
47793 #: doc/guix.texi:25488
47794 msgid "The Music Player Daemon (MPD) is a service that can play music while being controlled from the local machine or over the network by a variety of clients."
47795 msgstr "Der Music Player Daemon (MPD) ist ein Dienst, der Musik abspielen kann und der dabei vom lokalen Rechner oder über das Netzwerk durch verschiedene Clients angesteuert werden kann."
47797 #. type: Plain text
47798 #: doc/guix.texi:25491
47799 msgid "The following example shows how one might run @code{mpd} as user @code{\"bob\"} on port @code{6666}. It uses pulseaudio for output."
47800 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man @code{mpd} als Benutzer @code{\"bob\"} auf Port @code{6666} ausführen könnte. Dabei wird Pulseaudio zur Ausgabe verwendet."
47803 #: doc/guix.texi:25497
47806 "(service mpd-service-type\n"
47807 " (mpd-configuration\n"
47808 " (user \"bob\")\n"
47809 " (port \"6666\")))\n"
47811 "(service mpd-service-type\n"
47812 " (mpd-configuration\n"
47813 " (user \"bob\")\n"
47814 " (port \"6666\")))\n"
47817 #: doc/guix.texi:25499
47819 msgid "{Scheme Variable} mpd-service-type"
47820 msgstr "{Scheme-Variable} mpd-service-type"
47823 #: doc/guix.texi:25501
47824 msgid "The service type for @command{mpd}"
47825 msgstr "Der Diensttyp für @command{mpd}."
47828 #: doc/guix.texi:25503
47830 msgid "{Data Type} mpd-configuration"
47831 msgstr "{Datentyp} mpd-configuration"
47834 #: doc/guix.texi:25505
47835 msgid "Data type representing the configuration of @command{mpd}."
47836 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{mpd} repräsentiert."
47839 #: doc/guix.texi:25507
47841 msgid "@code{user} (default: @code{\"mpd\"})"
47842 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"mpd\"})"
47845 #: doc/guix.texi:25509
47846 msgid "The user to run mpd as."
47847 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem mpd ausgeführt wird."
47850 #: doc/guix.texi:25510
47852 msgid "@code{music-dir} (default: @code{\"~/Music\"})"
47853 msgstr "@code{music-dir} (Vorgabe: @code{\"~/Music\"})"
47856 #: doc/guix.texi:25512
47857 msgid "The directory to scan for music files."
47858 msgstr "Das Verzeichis, in dem nach Musikdateien gesucht wird."
47861 #: doc/guix.texi:25513
47863 msgid "@code{playlist-dir} (default: @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
47864 msgstr "@code{playlist-dir} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
47867 #: doc/guix.texi:25515
47868 msgid "The directory to store playlists."
47869 msgstr "Das Verzeichnis, um Wiedergabelisten („Playlists“) zu speichern."
47872 #: doc/guix.texi:25516
47874 msgid "@code{db-file} (default: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
47875 msgstr "@code{db-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
47878 #: doc/guix.texi:25518
47879 msgid "The location of the music database."
47880 msgstr "Der Ort, an dem die Musikdatenbank gespeichert wird."
47883 #: doc/guix.texi:25519
47885 msgid "@code{state-file} (default: @code{\"~/.mpd/state\"})"
47886 msgstr "@code{state-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/state\"})"
47889 #: doc/guix.texi:25521
47890 msgid "The location of the file that stores current MPD's state."
47891 msgstr "Der Ort, an dem die Datei mit dem aktuellen Zustand von MPD gespeichert wird."
47894 #: doc/guix.texi:25522
47896 msgid "@code{sticker-file} (default: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
47897 msgstr "@code{sticker-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
47900 #: doc/guix.texi:25524
47901 msgid "The location of the sticker database."
47902 msgstr "Der Ort, an dem die Sticker-Datenbank gespeichert wird."
47905 #: doc/guix.texi:25525
47907 msgid "@code{port} (default: @code{\"6600\"})"
47908 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"6600\"})"
47911 #: doc/guix.texi:25527
47912 msgid "The port to run mpd on."
47913 msgstr "Der Port, auf dem mpd ausgeführt wird."
47916 #: doc/guix.texi:25528
47918 msgid "@code{address} (default: @code{\"any\"})"
47919 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{\"any\"})"
47922 #: doc/guix.texi:25531
47923 msgid "The address that mpd will bind to. To use a Unix domain socket, an absolute path can be specified here."
47924 msgstr "Die Adresse, an die sich mpd binden wird. Um einen Unix-Socket zu benutzen, kann hier ein absoluter Pfad angegeben werden."
47927 #: doc/guix.texi:25532
47929 msgid "@code{outputs} (default: @code{\"(list (mpd-output))\"})"
47930 msgstr "@code{outputs} (Vorgabe: @code{\"(list (mpd-output))\"})"
47933 #: doc/guix.texi:25534
47934 msgid "The audio outputs that MPD can use. By default this is a single output using pulseaudio."
47935 msgstr "Welche Tonausgaben MPD benutzen kann. Vorgegeben ist eine einzelne Ausgabe, die Pulseaudio benutzt."
47938 #: doc/guix.texi:25538
47940 msgid "{Data Type} mpd-output"
47941 msgstr "{Datentyp} mpd-output"
47944 #: doc/guix.texi:25540
47945 msgid "Data type representing an @command{mpd} audio output."
47946 msgstr "Datentyp, der eine Tonausgabe von @command{mpd} repräsentiert."
47949 #: doc/guix.texi:25542
47951 msgid "@code{name} (default: @code{\"MPD\"})"
47952 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"MPD\"})"
47955 #: doc/guix.texi:25544
47956 msgid "The name of the audio output."
47957 msgstr "Der Name der Tonausgabe."
47960 #: doc/guix.texi:25545
47962 msgid "@code{type} (default: @code{\"pulse\"})"
47963 msgstr "@code{type} (Vorgabe: @code{\"pulse\"})"
47966 #: doc/guix.texi:25547
47967 msgid "The type of audio output."
47968 msgstr "Der Typ der Tonausgabe."
47971 #: doc/guix.texi:25548
47973 msgid "@code{enabled?} (default: @code{#t})"
47974 msgstr "@code{enabled?} (Vorgabe: @code{#t})"
47977 #: doc/guix.texi:25553
47978 msgid "Specifies whether this audio output is enabled when MPD is started. By default, all audio outputs are enabled. This is just the default setting when there is no state file; with a state file, the previous state is restored."
47979 msgstr "Gibt an, ob diese Tonausgabe aktiviert sein soll, wenn MPD gestartet wird. Vorgegeben ist, alle Tonausgaben zu aktivieren. Das entspricht der Voreinstellung, wenn keine Zustandsdatei existiert; mit Zustandsdatei wird der Zustand von früher wiederhergestellt."
47982 #: doc/guix.texi:25554
47984 msgid "@code{tags?} (default: @code{#t})"
47985 msgstr "@code{tags?} (Vorgabe: @code{#t})"
47988 #: doc/guix.texi:25558
47989 msgid "If set to @code{#f}, then MPD will not send tags to this output. This is only useful for output plugins that can receive tags, for example the @code{httpd} output plugin."
47990 msgstr "Wenn es auf @code{#f} steht, sendet MPD keine Tags an diese Ausgabe. Dies wird nur berücksichtigt, wenn das Ausgabe-Plugin Tags empfangen kann, wie beim @code{httpd}-Ausgabe-Plugin."
47993 #: doc/guix.texi:25559
47995 msgid "@code{always-on?} (default: @code{#f})"
47996 msgstr "@code{always-on?} (Vorgabe: @code{#f})"
47999 #: doc/guix.texi:25563
48000 msgid "If set to @code{#t}, then MPD attempts to keep this audio output always open. This may be useful for streaming servers, when you don’t want to disconnect all listeners even when playback is accidentally stopped."
48001 msgstr "Wenn es auf @code{#t} steht, versucht MPD, diese Tonausgabe immer offen zu lassen. Das kann bei Streaming-Servern helfen, wo man @emph{nicht} will, dass die Verbindung zu allen Zuhörern abbricht, nur weil das Abspielen aus irgendeinem Grund angehalten wurde."
48004 #: doc/guix.texi:25564
48007 msgstr "mixer-type"
48010 #: doc/guix.texi:25570
48011 msgid "This field accepts a symbol that specifies which mixer should be used for this audio output: the @code{hardware} mixer, the @code{software} mixer, the @code{null} mixer (allows setting the volume, but with no effect; this can be used as a trick to implement an external mixer External Mixer) or no mixer (@code{none})."
48012 msgstr "Für dieses Feld wird ein Symbol akzeptiert, das das für diese Tonausgabe zu benutzende Mischpult („Mixer“) bezeichnet. Zur Wahl stehen das @code{hardware}-Mischpult, das @code{software}-Mischpult, das @code{null}-Mischpult oder kein Mischpult (@code{none}). Mit dem @code{null}-Mischpult kann die Lautstärke eingestellt werden, aber ohne Auswirkung; das kann als Trick benutzt werden, um ein externes Mischpult zu implementieren."
48015 #: doc/guix.texi:25574
48016 msgid "An association list of option symbols to string values to be appended to the audio output configuration."
48017 msgstr "Eine assoziative Liste, die Optionssymbole auf Zeichenketten abbildet. Sie wird an die Tonausgabenkonfiguration angehängt."
48019 #. type: Plain text
48020 #: doc/guix.texi:25580
48021 msgid "The following example shows a configuration of @code{mpd} that provides an HTTP audio streaming output."
48022 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt eine Konfiguration von @code{mpd}, die eine HTTP-Audiostreaming-Tonausgabe anbietet."
48025 #: doc/guix.texi:25592
48028 "(service mpd-service-type\n"
48029 " (mpd-configuration\n"
48031 " (list (mpd-output\n"
48032 " (name \"streaming\")\n"
48033 " (type \"httpd\")\n"
48034 " (mixer-type 'null)\n"
48035 " (extra-options\n"
48036 " `((encoder . \"vorbis\")\n"
48037 " (port . \"8080\"))))))))\n"
48039 "(service mpd-service-type\n"
48040 " (mpd-configuration\n"
48042 " (list (mpd-output\n"
48043 " (name \"streaming\")\n"
48044 " (type \"httpd\")\n"
48045 " (mixer-type 'null)\n"
48046 " (extra-options\n"
48047 " `((encoder . \"vorbis\")\n"
48048 " (port . \"8080\"))))))))\n"
48050 #. type: Plain text
48051 #: doc/guix.texi:25601
48052 msgid "The @code{(gnu services virtualization)} module provides services for the libvirt and virtlog daemons, as well as other virtualization-related services."
48053 msgstr "Das Modul @code{(gnu services virtualization)} bietet Dienste für die Daemons von libvirt und virtlog, sowie andere virtualisierungsbezogene Dienste."
48055 #. type: subsubheading
48056 #: doc/guix.texi:25602
48058 msgid "Libvirt daemon"
48059 msgstr "Libvirt-Daemon"
48061 #. type: Plain text
48062 #: doc/guix.texi:25607
48063 msgid "@code{libvirtd} is the server side daemon component of the libvirt virtualization management system. This daemon runs on host servers and performs required management tasks for virtualized guests."
48064 msgstr "@code{libvirtd} ist die serverseitige Daemon-Komponente des libvirt-Systems zur Virtualisierungsverwaltung. Dieser Daemon läuft auf als Wirt dienenden Servern und führt anfallende Verwaltungsaufgaben für virtualisierte Gäste durch."
48067 #: doc/guix.texi:25608
48069 msgid "{Scheme Variable} libvirt-service-type"
48070 msgstr "{Scheme-Variable} libvirt-service-type"
48073 #: doc/guix.texi:25611
48074 msgid "This is the type of the @uref{https://libvirt.org, libvirt daemon}. Its value must be a @code{libvirt-configuration}."
48075 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://libvirt.org, libvirt-Daemons}. Sein Wert muss ein @code{libvirt-configuration}-Verbundsobjekt sein."
48078 #: doc/guix.texi:25617
48081 "(service libvirt-service-type\n"
48082 " (libvirt-configuration\n"
48083 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
48084 " (tls-port \"16555\")))\n"
48086 "(service libvirt-service-type\n"
48087 " (libvirt-configuration\n"
48088 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
48089 " (tls-port \"16555\")))\n"
48091 #. type: Plain text
48092 #: doc/guix.texi:25622
48093 msgid "Available @code{libvirt-configuration} fields are:"
48094 msgstr "Verfügbare @code{libvirt-configuration}-Felder sind:"
48097 #: doc/guix.texi:25623
48099 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} package libvirt"
48100 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} „package“ libvirt"
48103 #: doc/guix.texi:25625
48104 msgid "Libvirt package."
48105 msgstr "Libvirt-Paket."
48108 #: doc/guix.texi:25628
48110 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tls?"
48111 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck listen-tls?"
48114 #: doc/guix.texi:25631
48115 msgid "Flag listening for secure TLS connections on the public TCP/IP port. You must set @code{listen} for this to have any effect."
48116 msgstr "Option zum Lauschen auf sichere TLS-Verbindungen über den öffentlichen TCP/IP-Port. @code{listen} muss gesetzt sein, damit dies eine Wirkung hat."
48119 #: doc/guix.texi:25634
48120 msgid "It is necessary to setup a CA and issue server certificates before using this capability."
48121 msgstr "Bevor Sie diese Funktionalität nutzen können, muss eine Zertifikatsautorität eingerichtet worden sein und Server-Zertifikate ausgestellt worden sein."
48124 #: doc/guix.texi:25639
48126 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tcp?"
48127 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck listen-tcp?"
48130 #: doc/guix.texi:25642
48131 msgid "Listen for unencrypted TCP connections on the public TCP/IP port. You must set @code{listen} for this to have any effect."
48132 msgstr "Auf unverschlüsselte TCP-Verbindungen auf dem öffentlichen TCP/IP-Port lauschen. @code{listen} muss gesetzt sein, damit dies eine Wirkung hat."
48135 #: doc/guix.texi:25646
48136 msgid "Using the TCP socket requires SASL authentication by default. Only SASL mechanisms which support data encryption are allowed. This is DIGEST_MD5 and GSSAPI (Kerberos5)."
48137 msgstr "Nach Voreinstellung kann auf dem TCP-Socket nur gelauscht werden, wenn SASL-Authentifizierung möglich ist. Nur solche SASL-Mechanismen, die Datenverschlüsselung unterstützen, sind zugelassen. Das sind DIGEST_MD5 und GSSAPI (Kerberos5)."
48140 #: doc/guix.texi:25651
48142 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-port"
48143 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tls-port"
48146 #: doc/guix.texi:25654
48147 msgid "Port for accepting secure TLS connections. This can be a port number, or service name."
48148 msgstr "Der Port, um sichere TLS-Verbindungen zu akzeptieren. Dies kann eine Portnummer oder ein Dienstname sein."
48151 #: doc/guix.texi:25656
48152 msgid "Defaults to @samp{\"16514\"}."
48153 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"16514\"}."
48156 #: doc/guix.texi:25659
48158 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tcp-port"
48159 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tcp-port"
48162 #: doc/guix.texi:25662
48163 msgid "Port for accepting insecure TCP connections. This can be a port number, or service name."
48164 msgstr "Der Port, um unsichere TCP-Verbindungen zu akzeptieren. Dies kann eine Portnummer oder ein Dienstname sein."
48167 #: doc/guix.texi:25664
48168 msgid "Defaults to @samp{\"16509\"}."
48169 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"16509\"}."
48172 #: doc/guix.texi:25667
48174 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string listen-addr"
48175 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette listen-addr"
48178 #: doc/guix.texi:25669
48179 msgid "IP address or hostname used for client connections."
48180 msgstr "IP-Adresse oder Rechnername („Hostname“), der für von Clients ausgehende Verbindungen benutzt wird."
48183 #: doc/guix.texi:25671
48184 msgid "Defaults to @samp{\"0.0.0.0\"}."
48185 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0.0.0.0\"}."
48188 #: doc/guix.texi:25674
48190 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean mdns-adv?"
48191 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mdns-adv?"
48194 #: doc/guix.texi:25676
48195 msgid "Flag toggling mDNS advertisement of the libvirt service."
48196 msgstr "Einstellung, ob der libvirt-Dienst mDNS-Mitteilungen sendet."
48199 #: doc/guix.texi:25679
48200 msgid "Alternatively can disable for all services on a host by stopping the Avahi daemon."
48201 msgstr "Dies kann alternativ für alle Dienste auf einem Rechner deaktiviert werden, indem man den Avahi-Daemon anhält."
48204 #: doc/guix.texi:25684
48206 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string mdns-name"
48207 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette mdns-name"
48210 #: doc/guix.texi:25687
48211 msgid "Default mDNS advertisement name. This must be unique on the immediate broadcast network."
48212 msgstr "Der voreingestellte Name in mDNS-Mitteilungen. Er muss auf dem direkten Broadcast-Netzwerk eindeutig sein."
48215 #: doc/guix.texi:25689
48216 msgid "Defaults to @samp{\"Virtualization Host <hostname>\"}."
48217 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Virtualization Host <Rechnername>\"}."
48220 #: doc/guix.texi:25692
48222 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-group"
48223 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-group"
48226 #: doc/guix.texi:25696
48227 msgid "UNIX domain socket group ownership. This can be used to allow a 'trusted' set of users access to management capabilities without becoming root."
48228 msgstr "Besitzergruppe des UNIX-Sockets. Diese Einstellung kann benutzt werden, um einer als vertrauenswürdig geltenden Gruppe von Benutzern Zugriff auf Verwaltungsfunktionen zu gewähren, ohne dass diese als Administratornutzer root ausgeführt werden müssen."
48231 #: doc/guix.texi:25701
48233 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-ro-perms"
48234 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-ro-perms"
48237 #: doc/guix.texi:25704
48238 msgid "UNIX socket permissions for the R/O socket. This is used for monitoring VM status only."
48239 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Socket nur mit Lesezugriff („read only“). Dies wird nur zur Überwachung des Zustands der VM benutzt."
48242 #: doc/guix.texi:25706 doc/guix.texi:25724
48243 msgid "Defaults to @samp{\"0777\"}."
48244 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0777\"}."
48247 #: doc/guix.texi:25709
48249 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-rw-perms"
48250 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-rw-perms"
48253 #: doc/guix.texi:25713
48254 msgid "UNIX socket permissions for the R/W socket. Default allows only root. If PolicyKit is enabled on the socket, the default will change to allow everyone (eg, 0777)"
48255 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Socket mit Schreib- und Lesezugriff („read/write“). Nach Vorgabe kann nur der Administratornutzer root zugreifen. Wenn auf dem Socket PolicyKit aktiviert ist, wird die Vorgabe geändert, dass jeder zugreifen kann (z.B.@: zu 0777)"
48258 #: doc/guix.texi:25715
48259 msgid "Defaults to @samp{\"0770\"}."
48260 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0770\"}."
48263 #: doc/guix.texi:25718
48265 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-admin-perms"
48266 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-admin-perms"
48269 #: doc/guix.texi:25722
48270 msgid "UNIX socket permissions for the admin socket. Default allows only owner (root), do not change it unless you are sure to whom you are exposing the access to."
48271 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Administrator-Socket. Nach Vorgabg hat nur der Besitzer (der Administratornutzer root) hierauf Zugriff; ändern Sie es nur, wenn Sie sicher wissen, wer dann alles Zugriff bekommt."
48274 #: doc/guix.texi:25727
48276 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-dir"
48277 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-dir"
48280 #: doc/guix.texi:25729
48281 msgid "The directory in which sockets will be found/created."
48282 msgstr "Das Verzeichnis, in dem Sockets gefunden werden können bzw. erstellt werden."
48285 #: doc/guix.texi:25731
48286 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
48287 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
48290 #: doc/guix.texi:25734
48292 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-ro"
48293 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-unix-ro"
48296 #: doc/guix.texi:25737
48297 msgid "Authentication scheme for UNIX read-only sockets. By default socket permissions allow anyone to connect"
48298 msgstr "Authentifizierungsschema für nur lesbare UNIX-Sockets. Nach Vorgabe gestatten es die Socket-Berechtigungen jedem Nutzer, sich zu verbinden."
48301 #: doc/guix.texi:25739 doc/guix.texi:25748
48302 msgid "Defaults to @samp{\"polkit\"}."
48303 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"polkit\"}."
48306 #: doc/guix.texi:25742
48308 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-rw"
48309 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-unix-rw"
48312 #: doc/guix.texi:25746
48313 msgid "Authentication scheme for UNIX read-write sockets. By default socket permissions only allow root. If PolicyKit support was compiled into libvirt, the default will be to use 'polkit' auth."
48314 msgstr "Authentifizierungsschema für UNIX-Sockets mit Schreib- und Lesezugriff. Nach Vorgabe erlauben die Socket-Berechtigungen nur dem Administratornutzer root Zugriff. Wenn libvirt mit Unterstützung für PolicyKit kompiliert wurde, ist die Vorgabe, Authentifizierung über „polkit“ durchzuführen."
48317 #: doc/guix.texi:25751
48319 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tcp"
48320 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-tcp"
48323 #: doc/guix.texi:25755
48324 msgid "Authentication scheme for TCP sockets. If you don't enable SASL, then all TCP traffic is cleartext. Don't do this outside of a dev/test scenario."
48325 msgstr "Authentifizierungsschema für TCP-Sockets. Wenn Sie SASL nicht aktivieren, dann wird alle TCP-Kommunikation im Klartext verschickt. Tun Sie dies @emph{nicht}, außer Sie benutzen libvirt nur als Entwickler oder zum Testen."
48328 #: doc/guix.texi:25757
48329 msgid "Defaults to @samp{\"sasl\"}."
48330 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sasl\"}."
48333 #: doc/guix.texi:25760
48335 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tls"
48336 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-tls"
48339 #: doc/guix.texi:25764
48340 msgid "Authentication scheme for TLS sockets. TLS sockets already have encryption provided by the TLS layer, and limited authentication is done by certificates."
48341 msgstr "Authentifizierungsschema für TLS-Sockets. Für TLS-Sockets wird bereits durch die TLS-Schicht Verschlüsselung bereitgestellt und eingeschränkte Authentifizierung wird über Zertifikate durchgeführt."
48344 #: doc/guix.texi:25767
48345 msgid "It is possible to make use of any SASL authentication mechanism as well, by using 'sasl' for this option"
48346 msgstr "Es ist möglich, auch hier den SASL-Authentifizierungsmechanismus anzuwenden, indem Sie für diese Option „sasl“ eintragen."
48349 #: doc/guix.texi:25769
48350 msgid "Defaults to @samp{\"none\"}."
48351 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"none\"}, d.h.@: keine zusätzliche Authentifizierung."
48354 #: doc/guix.texi:25772
48356 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list access-drivers"
48357 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste access-drivers"
48360 #: doc/guix.texi:25774
48361 msgid "API access control scheme."
48362 msgstr "Welche Schemata zur Zugriffskontrolle auf Programmierschnittstellen (APIs) benutzt werden."
48365 #: doc/guix.texi:25777
48366 msgid "By default an authenticated user is allowed access to all APIs. Access drivers can place restrictions on this."
48367 msgstr "Nach Vorgabe kann ein authentifizierter Nutzer auf alle Programmierschnittstellen zugreifen. Zugriffstreiber können dies einschränken."
48370 #: doc/guix.texi:25782
48372 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string key-file"
48373 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette key-file"
48376 #: doc/guix.texi:25785
48377 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no private key is loaded."
48378 msgstr "Pfad zur Schlüsseldatei für den Server. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein privater Schlüssel geladen."
48381 #: doc/guix.texi:25790
48383 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string cert-file"
48384 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert-file"
48387 #: doc/guix.texi:25793
48388 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no certificate is loaded."
48389 msgstr "Pfad zur Zertifikatsdatei für den Server. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein Zertifikat geladen."
48392 #: doc/guix.texi:25798
48394 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string ca-file"
48395 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca-file"
48398 #: doc/guix.texi:25801
48399 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no CA certificate is loaded."
48400 msgstr "Pfad zur Datei mit dem Zertifikat der Zertifikatsautorität. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein Zertifikat der Zertifikatsautorität geladen."
48403 #: doc/guix.texi:25806
48405 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string crl-file"
48406 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette crl-file"
48409 #: doc/guix.texi:25809
48410 msgid "Certificate revocation list path. If set to an empty string, then no CRL is loaded."
48411 msgstr "Pfad zur Zertifikatssperrliste („Certificate Revocation List“). Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird keine Zertifikatssperrliste geladen."
48414 #: doc/guix.texi:25814
48416 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-sanity-cert"
48417 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tls-no-sanity-cert"
48420 #: doc/guix.texi:25816
48421 msgid "Disable verification of our own server certificates."
48422 msgstr "Keine Überprüfung unseres eigenen Serverzertifikats durchführen."
48425 #: doc/guix.texi:25819
48426 msgid "When libvirtd starts it performs some sanity checks against its own certificates."
48427 msgstr "Beim Start vom libvirtd prüft dieser, ob bei seinem eigenen Zertifikat alles in Ordnung ist."
48430 #: doc/guix.texi:25824
48432 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-verify-cert"
48433 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tls-no-verify-cert"
48436 #: doc/guix.texi:25826
48437 msgid "Disable verification of client certificates."
48438 msgstr "Keine Überprüfung von Clientzertifikaten durchführen."
48441 #: doc/guix.texi:25830
48442 msgid "Client certificate verification is the primary authentication mechanism. Any client which does not present a certificate signed by the CA will be rejected."
48443 msgstr "Die Überprüfung des Zertifikats eines Clients ist der primäre Authentifizierungsmechanismus. Jeder Client, der kein von der Zertifikatsautorität signiertes Zertifikat vorweist, wird abgelehnt."
48446 #: doc/guix.texi:25835
48448 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list tls-allowed-dn-list"
48449 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste tls-allowed-dn-list"
48452 #: doc/guix.texi:25837
48453 msgid "Whitelist of allowed x509 Distinguished Name."
48454 msgstr "Liste der erlaubten Einträge für den „Distinguished Name“ bei x509."
48457 #: doc/guix.texi:25842
48459 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list sasl-allowed-usernames"
48460 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste sasl-allowed-usernames"
48463 #: doc/guix.texi:25845
48464 msgid "Whitelist of allowed SASL usernames. The format for username depends on the SASL authentication mechanism."
48465 msgstr "Liste der erlaubten Einträge für SASL-Benutzernamen. Wie Benutzernamen aussehen müssen, ist abhängig vom jeweiligen SASL-Mechanismus."
48468 #: doc/guix.texi:25850
48470 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-priority"
48471 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tls-priority"
48474 #: doc/guix.texi:25854
48475 msgid "Override the compile time default TLS priority string. The default is usually @samp{\"NORMAL\"} unless overridden at build time. Only set this is it is desired for libvirt to deviate from the global default settings."
48476 msgstr "Dies wird vorrangig statt der beim Kompilieren voreingestellten TLS-Prioritätszeichenkette verwendet. Die Voreinstellung ist in der Regel @samp{\"NORMAL\"}, solange dies nicht bei der Erstellung geändert wurde. Ändern Sie dies nur, wenn die Einstellungen für libvirt von den globalen Voreinstellungen abweichen sollen."
48479 #: doc/guix.texi:25856
48480 msgid "Defaults to @samp{\"NORMAL\"}."
48481 msgstr "Die Vorgabe @samp{\"NORMAL\"}."
48484 #: doc/guix.texi:25859
48486 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-clients"
48487 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-clients"
48490 #: doc/guix.texi:25862 doc/guix.texi:26286
48491 msgid "Maximum number of concurrent client connections to allow over all sockets combined."
48492 msgstr "Maximalzahl gleichzeitiger Client-Verbindungen, die für alle Sockets zusammen zugelassen werden sollen."
48495 #: doc/guix.texi:25864
48496 msgid "Defaults to @samp{5000}."
48497 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5000}."
48500 #: doc/guix.texi:25867
48502 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-queued-clients"
48503 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-queued-clients"
48506 #: doc/guix.texi:25871
48507 msgid "Maximum length of queue of connections waiting to be accepted by the daemon. Note, that some protocols supporting retransmission may obey this so that a later reattempt at connection succeeds."
48508 msgstr "Maximale Länge der Warteschlange für Verbindungen, die darauf warten, vom Daemon angenommen zu werden. Beachten Sie, dass sich manche Protokolle, die Neuübertragung unterstützen, danach richten könnten, damit ein erneuter Verbindungsversuch angenommen wird."
48511 #: doc/guix.texi:25876
48513 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-anonymous-clients"
48514 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-anonymous-clients"
48517 #: doc/guix.texi:25879
48518 msgid "Maximum length of queue of accepted but not yet authenticated clients. Set this to zero to turn this feature off"
48519 msgstr "Maximale Länge der Warteschlange für Clients, die angenommen wurden, aber noch nicht authentifiziert wurden. Setzen Sie dies auf null, um diese Funktionalität abzuschalten."
48522 #: doc/guix.texi:25881 doc/guix.texi:25899 doc/guix.texi:25915
48523 msgid "Defaults to @samp{20}."
48524 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{20}."
48527 #: doc/guix.texi:25884
48529 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer min-workers"
48530 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl min-workers"
48533 #: doc/guix.texi:25886
48534 msgid "Number of workers to start up initially."
48535 msgstr "Anzahl an Arbeiter-Threads, die am Anfang gestartet werden sollen."
48538 #: doc/guix.texi:25891
48540 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-workers"
48541 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-workers"
48544 #: doc/guix.texi:25893
48545 msgid "Maximum number of worker threads."
48546 msgstr "Maximale Anzahl an Arbeiter-Threads."
48549 #: doc/guix.texi:25897
48550 msgid "If the number of active clients exceeds @code{min-workers}, then more threads are spawned, up to max_workers limit. Typically you'd want max_workers to equal maximum number of clients allowed."
48551 msgstr "Wenn die Anzahl aktiver Clients die @code{min-workers} übersteigt, werden weitere Threads erzeugt, bis die max_workers-Beschränkung erreicht wurde. Typischerweise würden Sie für max_workers die maximale Anzahl zugelassener Clients angeben."
48554 #: doc/guix.texi:25902
48556 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer prio-workers"
48557 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl prio-workers"
48560 #: doc/guix.texi:25906
48561 msgid "Number of priority workers. If all workers from above pool are stuck, some calls marked as high priority (notably domainDestroy) can be executed in this pool."
48562 msgstr "Die Anzahl priorisierter Arbeiter-Threads. Wenn alle Arbeiter aus diesem Pool festhängen, können manche, mit hoher Priorität versehene Aufrufe (speziell domainDestroy) in diesem Pool hier ausgeführt werden."
48565 #: doc/guix.texi:25911
48567 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-requests"
48568 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-requests"
48571 #: doc/guix.texi:25913
48572 msgid "Total global limit on concurrent RPC calls."
48573 msgstr "Wie viele nebenläufige RPC-Aufrufe global ausgeführt werden können."
48576 #: doc/guix.texi:25918
48578 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-client-requests"
48579 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-client-requests"
48582 #: doc/guix.texi:25922
48583 msgid "Limit on concurrent requests from a single client connection. To avoid one client monopolizing the server this should be a small fraction of the global max_requests and max_workers parameter."
48584 msgstr "Wie viele nebenläufige Anfragen von einer einzelnen Client-Verbindung ausgehen können. Um zu verhindern, dass ein einzelner Client den gesamten Server für sich beansprucht, sollte der Wert hier nur einen kleinen Teil der globalen max_requests- und max_workers-Parameter ausmachen."
48587 #: doc/guix.texi:25927
48589 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-min-workers"
48590 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-min-workers"
48593 #: doc/guix.texi:25929
48594 msgid "Same as @code{min-workers} but for the admin interface."
48595 msgstr "Wie bei @code{min-workers}, aber für die Administratorschnittstelle."
48598 #: doc/guix.texi:25934
48600 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-workers"
48601 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-workers"
48604 #: doc/guix.texi:25936
48605 msgid "Same as @code{max-workers} but for the admin interface."
48606 msgstr "Wie bei @code{max-workers}, aber für die Administratorschnittstelle."
48609 #: doc/guix.texi:25941
48611 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-clients"
48612 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-clients"
48615 #: doc/guix.texi:25943
48616 msgid "Same as @code{max-clients} but for the admin interface."
48617 msgstr "Wie bei @code{max-clients}, aber für die Administratorschnittstelle."
48620 #: doc/guix.texi:25948
48622 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-queued-clients"
48623 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-queued-clients"
48626 #: doc/guix.texi:25950
48627 msgid "Same as @code{max-queued-clients} but for the admin interface."
48628 msgstr "Wie bei @code{max-queued-clients}, aber für die Administratorschnittstelle."
48631 #: doc/guix.texi:25955
48633 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-client-requests"
48634 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-client-requests"
48637 #: doc/guix.texi:25957
48638 msgid "Same as @code{max-client-requests} but for the admin interface."
48639 msgstr "Wie bei @code{max-client-requests}, aber für die Administratorschnittstelle."
48642 #: doc/guix.texi:25962
48644 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer log-level"
48645 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl log-level"
48648 #: doc/guix.texi:25964 doc/guix.texi:26188
48649 msgid "Logging level. 4 errors, 3 warnings, 2 information, 1 debug."
48650 msgstr "Protokollstufe. 4 für Fehler, 3 für Warnungen, 2 für Informationen, 1 zur Fehlersuche."
48653 #: doc/guix.texi:25969
48655 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-filters"
48656 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-filters"
48659 #: doc/guix.texi:25971 doc/guix.texi:26195
48660 msgid "Logging filters."
48661 msgstr "Protokollfilter."
48664 #: doc/guix.texi:25974
48665 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs. The format for a filter is one of:"
48666 msgstr "Ein Filter ermöglicht es, für eine bestimmte Kategorie von Protokollen eine andere Protokollierungsstufe festzulegen. Filter müssen eines der folgenden Formate haben:"
48669 #: doc/guix.texi:25978 doc/guix.texi:26202
48674 #: doc/guix.texi:25981 doc/guix.texi:26205
48679 #: doc/guix.texi:25992
48680 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., @samp{\"remote\"}, @samp{\"qemu\"}, or @samp{\"util.json\"} (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional @samp{\"+\"} prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:"
48681 msgstr "wobei @code{Name} eine Zeichenkette ist, die zu einer in der Umgebungsvariablen @code{VIR_LOG_INIT()} am Anfang jeder Quelldatei von libvirt angegebenen Kategorie passen muss, z.B.@: @samp{\"remote\"}, @samp{\"qemu\"} oder @samp{\"util.json\"} (der Name im Filter kann auch nur ein Teil des vollständigen Kategoriennamens sein, wodurch mehrere, ähnliche passende Kategoriennamen möglich sind). Das optionale Präfix „+“ bedeutet, dass libvirt eine Rückverfolgung (d.h.@: ein „Stack Trace“) für jede zum Namen passende Nachricht ins Protokoll schreiben soll. @code{x} benennt jeweils die kleinste Stufe, deren passende Nachrichten protokolliert werden sollen."
48684 #: doc/guix.texi:25996 doc/guix.texi:26041 doc/guix.texi:26219
48685 #: doc/guix.texi:26264
48687 msgstr "1: Fehlersuche („DEBUG“)"
48690 #: doc/guix.texi:25999 doc/guix.texi:26044 doc/guix.texi:26222
48691 #: doc/guix.texi:26267
48693 msgstr "2: Informationen („INFO“)"
48696 #: doc/guix.texi:26002 doc/guix.texi:26047 doc/guix.texi:26225
48697 #: doc/guix.texi:26270
48699 msgstr "3: Warnungen („WARNING“)"
48702 #: doc/guix.texi:26005 doc/guix.texi:26050 doc/guix.texi:26228
48703 #: doc/guix.texi:26273
48705 msgstr "4: Fehler („ERROR“)"
48708 #: doc/guix.texi:26010 doc/guix.texi:26233
48709 msgid "Multiple filters can be defined in a single filters statement, they just need to be separated by spaces."
48710 msgstr "Mehrere Filter können in einer einzelnen Filteranweisung definiert werden; sie müssen nur durch Leerzeichen voneinander getrennt werden."
48713 #: doc/guix.texi:26012 doc/guix.texi:26235
48714 msgid "Defaults to @samp{\"3:remote 4:event\"}."
48715 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"3:remote 4:event\"}."
48718 #: doc/guix.texi:26015
48720 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-outputs"
48721 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-outputs"
48724 #: doc/guix.texi:26017 doc/guix.texi:26240
48725 msgid "Logging outputs."
48726 msgstr "Ausgaben für die Protokollierung."
48729 #: doc/guix.texi:26020
48730 msgid "An output is one of the places to save logging information. The format for an output can be:"
48731 msgstr "Eine Ausgabe ist einer der Orte, wohin Informationen aus der Protokollierung gespeichert werden. Eine Ausgabe kann auf eine der folgenden Arten angegeben werden:"
48734 #: doc/guix.texi:26022 doc/guix.texi:26245
48740 #: doc/guix.texi:26024 doc/guix.texi:26247
48741 msgid "output goes to stderr"
48742 msgstr "Protokolle werden auf der Standardausgabe („Stderr“) ausgegeben."
48745 #: doc/guix.texi:26025 doc/guix.texi:26248
48747 msgid "x:syslog:name"
48748 msgstr "x:syslog:Name"
48751 #: doc/guix.texi:26027 doc/guix.texi:26250
48752 msgid "use syslog for the output and use the given name as the ident"
48753 msgstr "Syslog wird zur Ausgabe benutzt. Der Name dient dabei als Identifikator für libvirt-Protokolle."
48756 #: doc/guix.texi:26028 doc/guix.texi:26251
48758 msgid "x:file:file_path"
48759 msgstr "x:file:Dateipfad"
48762 #: doc/guix.texi:26030 doc/guix.texi:26253
48763 msgid "output to a file, with the given filepath"
48764 msgstr "Protokolle werden in die Datei unter dem angegebenen Dateipfad ausgegeben."
48767 #: doc/guix.texi:26031 doc/guix.texi:26254
48770 msgstr "x:journald"
48773 #: doc/guix.texi:26033 doc/guix.texi:26256
48774 msgid "output to journald logging system"
48775 msgstr "Die Ausgabe läuft über das journald-Protokollsystem."
48778 #: doc/guix.texi:26037 doc/guix.texi:26260
48779 msgid "In all case the x prefix is the minimal level, acting as a filter"
48780 msgstr "In allen Fällen steht das x vorne für die kleinste Stufe und wirkt als Filter."
48783 #: doc/guix.texi:26055 doc/guix.texi:26278
48784 msgid "Multiple outputs can be defined, they just need to be separated by spaces."
48785 msgstr "Mehrere Ausgaben können definiert werden, dazu müssen sie nur durch Leerzeichen getrennt hier angegeben werden."
48788 #: doc/guix.texi:26057 doc/guix.texi:26280
48789 msgid "Defaults to @samp{\"3:stderr\"}."
48790 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"3:stderr\"}."
48793 #: doc/guix.texi:26060
48795 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer audit-level"
48796 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl audit-level"
48799 #: doc/guix.texi:26062
48800 msgid "Allows usage of the auditing subsystem to be altered"
48801 msgstr "Ermöglicht Anpassungen am Auditierungs-Subsystem."
48804 #: doc/guix.texi:26066
48805 msgid "0: disable all auditing"
48806 msgstr "0: Jegliche Auditierung deaktivieren."
48809 #: doc/guix.texi:26069
48810 msgid "1: enable auditing, only if enabled on host"
48811 msgstr "1: Auditierung nur aktivieren, wenn sie beim Wirtssystem aktiviert ist."
48814 #: doc/guix.texi:26072
48815 msgid "2: enable auditing, and exit if disabled on host."
48816 msgstr "2: Auditierung aktivieren. Beenden, wenn das Wirtssystem Auditierung deaktiviert hat."
48819 #: doc/guix.texi:26079
48821 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean audit-logging"
48822 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck audit-logging"
48825 #: doc/guix.texi:26081
48826 msgid "Send audit messages via libvirt logging infrastructure."
48827 msgstr "Audit-Nachrichten über die Protokollinfrastruktur von libvirt versenden."
48830 #: doc/guix.texi:26086
48832 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-string host-uuid"
48833 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Zeichenkette host-uuid"
48836 #: doc/guix.texi:26088
48837 msgid "Host UUID. UUID must not have all digits be the same."
48838 msgstr "Für das Wirtssystem zu verwendende UUID. Bei der UUID dürfen nicht alle Ziffern gleich sein."
48841 #: doc/guix.texi:26093
48843 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string host-uuid-source"
48844 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette host-uuid-source"
48847 #: doc/guix.texi:26095
48848 msgid "Source to read host UUID."
48849 msgstr "Die Quelle, von der die UUID des Wirtssystems genommen wird."
48852 #: doc/guix.texi:26099
48853 msgid "@code{smbios}: fetch the UUID from @code{dmidecode -s system-uuid}"
48854 msgstr "@code{smbios}: Die UUID von @code{dmidecode -s system-uuid} holen."
48857 #: doc/guix.texi:26102
48858 msgid "@code{machine-id}: fetch the UUID from @code{/etc/machine-id}"
48859 msgstr "@code{machine-id}: Die UUID aus @code{/etc/machine-id} holen."
48862 #: doc/guix.texi:26107
48863 msgid "If @code{dmidecode} does not provide a valid UUID a temporary UUID will be generated."
48864 msgstr "Falls @code{dmidecode} keine gültige UUID liefert, wird eine temporäre UUID generiert."
48867 #: doc/guix.texi:26109
48868 msgid "Defaults to @samp{\"smbios\"}."
48869 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"smbios\"}."
48872 #: doc/guix.texi:26112
48874 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-interval"
48875 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl keepalive-interval"
48878 #: doc/guix.texi:26117
48879 msgid "A keepalive message is sent to a client after @code{keepalive_interval} seconds of inactivity to check if the client is still responding. If set to -1, libvirtd will never send keepalive requests; however clients can still send them and the daemon will send responses."
48880 msgstr "Einem Client wird eine Nachricht zum Aufrechterhalten der Verbindung gesendet, nachdem @code{keepalive_interval} Sekunden lang keine Aktivität stattgefunden hat. Damit kann überprüft werden, ob der Client noch antwortet. Wird dieses Feld auf -1 gesetzt, wird libvirtd niemals Aufrechterhaltungsanfragen senden; Clients können diese aber weiterhin dem Daemon schicken und er wird auf diese antworten."
48883 #: doc/guix.texi:26122
48885 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-count"
48886 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl keepalive-count"
48889 #: doc/guix.texi:26126
48890 msgid "Maximum number of keepalive messages that are allowed to be sent to the client without getting any response before the connection is considered broken."
48891 msgstr "Wie viele Aufrechterhaltungsnachrichten höchstens zum Client geschickt werden dürfen, ohne dass eine Antwort zurückgekommen ist, bevor die Verbindung als abgebrochen gilt."
48894 #: doc/guix.texi:26133
48895 msgid "In other words, the connection is automatically closed approximately after @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} seconds since the last message received from the client. When @code{keepalive-count} is set to 0, connections will be automatically closed after @code{keepalive-interval} seconds of inactivity without sending any keepalive messages."
48896 msgstr "Mit anderen Worten wird die Verbindung ungefähr dann automatisch geschlossen, wenn @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} Sekunden seit der letzten vom Client empfangenen Nachricht vergangen sind. Wenn @code{keepalive-count} auf 0 gesetzt wurde, werden Verbindungen dann automatisch geschlossen, wenn @code{keepalive-interval} Sekunden der Inaktivität vorausgegangen sind, ohne dass eine Aufrechterhaltungsnachricht versandt wurde."
48899 #: doc/guix.texi:26138
48901 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-interval"
48902 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-keepalive-interval"
48905 #: doc/guix.texi:26140 doc/guix.texi:26147
48906 msgid "Same as above but for admin interface."
48907 msgstr "Wie oben, aber für die Administratorschnittstelle."
48910 #: doc/guix.texi:26145
48912 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-count"
48913 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-keepalive-count"
48916 #: doc/guix.texi:26152
48918 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer ovs-timeout"
48919 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl ovs-timeout"
48922 #: doc/guix.texi:26154
48923 msgid "Timeout for Open vSwitch calls."
48924 msgstr "Zeitbeschränkung für Aufrufe über Open vSwitch."
48927 #: doc/guix.texi:26158
48928 msgid "The @code{ovs-vsctl} utility is used for the configuration and its timeout option is set by default to 5 seconds to avoid potential infinite waits blocking libvirt."
48929 msgstr "Das Werkzeug @code{ovs-vsctl} wird zur Konfiguration benutzt; die dort eingestellte Zeitbeschränkung ist nach Voreinstellung auf 5 Sekunden festgelegt, um zu verhindern, dass libvirt durch unbegrenztes Warten blockiert werden kann."
48931 #. type: subsubheading
48932 #: doc/guix.texi:26165
48934 msgid "Virtlog daemon"
48935 msgstr "Virtlog-Daemon"
48937 #. type: Plain text
48938 #: doc/guix.texi:26168
48939 msgid "The virtlogd service is a server side daemon component of libvirt that is used to manage logs from virtual machine consoles."
48940 msgstr "Der virtlogd-Dienst ist eine serverseitige Daemon-Komponente von libvirt, die benutzt wird, um Protokolle der Konsolen von virtuellen Maschinen zu verwalten."
48942 #. type: Plain text
48943 #: doc/guix.texi:26174
48944 msgid "This daemon is not used directly by libvirt client applications, rather it is called on their behalf by @code{libvirtd}. By maintaining the logs in a standalone daemon, the main @code{libvirtd} daemon can be restarted without risk of losing logs. The @code{virtlogd} daemon has the ability to re-exec() itself upon receiving @code{SIGUSR1}, to allow live upgrades without downtime."
48945 msgstr "Dieser Daemon wird von libvirt-Clientanwendungen nicht direkt benutzt, sondern wird an deren Stelle vom @code{libvirtd} aufgerufen. Indem die Protokolle in einem eigenständigen Daemon vorgehalten werden, kann der eigentliche @code{libvirtd}-Daemon neu gestartet werden, ohne dass man riskiert, Protokolle zu verlieren. Der @code{virtlogd}-Daemon hat die Fähigkeit, sich selbst erneut mit exec() zu starten, wenn er @code{SIGUSR1} empfängt, damit Aktualisierungen ohne Ausfall möglich sind."
48948 #: doc/guix.texi:26175
48950 msgid "{Scheme Variable} virtlog-service-type"
48951 msgstr "{Scheme-Variable} virtlog-service-type"
48954 #: doc/guix.texi:26178
48955 msgid "This is the type of the virtlog daemon. Its value must be a @code{virtlog-configuration}."
48956 msgstr "Dies ist der Diensttyp des virtlog-Daemons. Sein Wert muss eine @code{virtlog-configuration} sein."
48959 #: doc/guix.texi:26183
48962 "(service virtlog-service-type\n"
48963 " (virtlog-configuration\n"
48964 " (max-clients 1000)))\n"
48966 "(service virtlog-service-type\n"
48967 " (virtlog-configuration\n"
48968 " (max-clients 1000)))\n"
48971 #: doc/guix.texi:26186
48973 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer log-level"
48974 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl log-level"
48977 #: doc/guix.texi:26193
48979 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-filters"
48980 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-filters"
48983 #: doc/guix.texi:26198
48984 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs The format for a filter is one of:"
48985 msgstr "Ein Filter ermöglicht es, für eine bestimmte Kategorie von Protokollen eine andere Protokollierungsstufe festzulegen. Filter müssen eines der folgenden Formate haben:"
48988 #: doc/guix.texi:26215
48989 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., \"remote\", \"qemu\", or \"util.json\" (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional \"+\" prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:"
48990 msgstr "wobei @code{Name} eine Zeichenkette ist, die zu einer in der Umgebungsvariablen @code{VIR_LOG_INIT()} am Anfang jeder Quelldatei von libvirt angegebenen Kategorie passen muss, z.B.@: „remote“, „qemu“ oder „util.json“ (der Name im Filter kann auch nur ein Teil des vollständigen Kategoriennamens sein, wodurch mehrere, ähnliche passende Kategoriennamen möglich sind). Das optionale Präfix „+“ bedeutet, dass libvirt eine Rückverfolgung (d.h.@: ein „Stack Trace“) für jede zum Namen passende Nachricht ins Protokoll schreiben soll. @code{x} benennt jeweils die kleinste Stufe, deren passende Nachrichten protokolliert werden sollen."
48993 #: doc/guix.texi:26238
48995 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-outputs"
48996 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-outputs"
48999 #: doc/guix.texi:26243
49000 msgid "An output is one of the places to save logging information The format for an output can be:"
49001 msgstr "Als Ausgabe bezeichnen wir einen der Orte, an denen Protokollinformationen gespeichert werden. Eine Ausgabe wird auf eine der folgenden Arten angegeben:"
49004 #: doc/guix.texi:26283
49006 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-clients"
49007 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-clients"
49010 #: doc/guix.texi:26288
49011 msgid "Defaults to @samp{1024}."
49012 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1024}."
49015 #: doc/guix.texi:26291
49017 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-size"
49018 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-size"
49021 #: doc/guix.texi:26293
49022 msgid "Maximum file size before rolling over."
49023 msgstr "Wie groß eine Protokolldatei werden darf, bevor eine neue begonnen wird."
49026 #: doc/guix.texi:26295
49027 msgid "Defaults to @samp{2MB}"
49028 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{2MB}."
49031 #: doc/guix.texi:26298
49033 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-backups"
49034 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-backups"
49037 #: doc/guix.texi:26300
49038 msgid "Maximum number of backup files to keep."
49039 msgstr "Wie viele Dateien mit Sicherungskopien gespeichert bleiben sollen."
49042 #: doc/guix.texi:26302
49043 msgid "Defaults to @samp{3}"
49044 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{3}."
49046 #. type: anchor{#1}
49047 #: doc/guix.texi:26306
49048 msgid "transparent-emulation-qemu"
49049 msgstr "transparent-emulation-qemu"
49051 #. type: subsubheading
49052 #: doc/guix.texi:26306
49054 msgid "Transparent Emulation with QEMU"
49055 msgstr "Transparente Emulation mit QEMU"
49058 #: doc/guix.texi:26308
49064 #: doc/guix.texi:26309
49066 msgid "binfmt_misc"
49067 msgstr "binfmt_misc"
49069 #. type: Plain text
49070 #: doc/guix.texi:26317
49071 msgid "@code{qemu-binfmt-service-type} provides support for transparent emulation of program binaries built for different architectures---e.g., it allows you to transparently execute an ARMv7 program on an x86_64 machine. It achieves this by combining the @uref{https://www.qemu.org, QEMU} emulator and the @code{binfmt_misc} feature of the kernel Linux. This feature only allows you to emulate GNU/Linux on a different architecture, but see below for GNU/Hurd support."
49072 msgstr "Mit @code{qemu-binfmt-service-type} wird transparente Emulation von Programm-Binärdateien, die für unterschiedliche Architekturen erstellt wurden, ermöglicht. Z.B.@: können Sie ein ARMv7-Programm „einfach so“ transparent auf einer x86_64-Maschine ausführen. Dazu wird der @uref{https://www.qemu.org, QEMU-Emulator} mit der @code{binfmt_misc}-Funktionalität des Kernels Linux kombiniert. Mit dieser Funktionalität können Sie jedoch nur ein GNU/Linux-System, das auf einer anderen Architektur läuft, emulieren. Unterstützung für GNU/Hurd ist auch möglich, lesen Sie dazu unten weiter."
49075 #: doc/guix.texi:26318
49077 msgid "{Scheme Variable} qemu-binfmt-service-type"
49078 msgstr "{Scheme-Variable} qemu-binfmt-service-type"
49081 #: doc/guix.texi:26323
49082 msgid "This is the type of the QEMU/binfmt service for transparent emulation. Its value must be a @code{qemu-binfmt-configuration} object, which specifies the QEMU package to use as well as the architecture we want to emulated:"
49083 msgstr "Dies ist der Diensttyp des QEMU/binfmt-Dienstes für transparente Emulation. Sein Wert muss ein @code{qemu-binfmt-configuration}-Objekt sein, das das QEMU-Paket angibt, das benutzt werden soll, sowie die Architektur, die wir emulieren möchten."
49086 #: doc/guix.texi:26328
49089 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
49090 " (qemu-binfmt-configuration\n"
49091 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))))\n"
49093 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
49094 " (qemu-binfmt-configuration\n"
49095 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))))\n"
49098 #: doc/guix.texi:26334
49099 msgid "In this example, we enable transparent emulation for the ARM and aarch64 platforms. Running @code{herd stop qemu-binfmt} turns it off, and running @code{herd start qemu-binfmt} turns it back on (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
49100 msgstr "In diesem Beispiel aktivieren wir transparente Emulation für die Plattformen ARM und aarch64. Wenn wir @code{herd stop qemu-binfmt} ausführen, wird diese abgeschaltet, und mit @code{herd start qemu-binfmt} wird sie wieder aktiv (siehe @ref{Invoking herd, den @command{herd}-Befehl,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
49103 #: doc/guix.texi:26336
49105 msgid "{Data Type} qemu-binfmt-configuration"
49106 msgstr "{Datentyp} qemu-binfmt-configuration"
49109 #: doc/guix.texi:26338
49110 msgid "This is the configuration for the @code{qemu-binfmt} service."
49111 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{qemu-binfmt}-Dienstes."
49114 #: doc/guix.texi:26340
49116 msgid "@code{platforms} (default: @code{'()})"
49117 msgstr "@code{platforms} (Vorgabe: @code{'()})"
49120 #: doc/guix.texi:26343
49121 msgid "The list of emulated QEMU platforms. Each item must be a @dfn{platform object} as returned by @code{lookup-qemu-platforms} (see below)."
49122 msgstr "Die Liste der emulierten QEMU-Plattformen. Jeder Eintrag muss ein @dfn{Plattformobjekt} sein, wie @code{lookup-qemu-platforms} eines zurückliefert (siehe unten)."
49125 #: doc/guix.texi:26344
49127 msgid "@code{guix-support?} (default: @code{#f})"
49128 msgstr "@code{guix-support?} (Vorgabe: @code{#f})"
49131 #: doc/guix.texi:26350
49132 msgid "When it is true, QEMU and all its dependencies are added to the build environment of @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--chroot-directory} option}). This allows the @code{binfmt_misc} handlers to be used within the build environment, which in turn means that you can transparently build programs for another architecture."
49133 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, werden QEMU und all seine Abhängigkeiten zur Erstellungsumgebung des @command{guix-daemon} hinzugefügt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--chroot-directory}-Option}). Dadurch können die @code{binfmt_misc}-Handler innerhalb der Erstellungsumgebung benutzt werden, wodurch Sie Programme transparent für eine andere Architektur erstellen können."
49136 #: doc/guix.texi:26353
49137 msgid "For example, let's suppose you're on an x86_64 machine and you have this service:"
49138 msgstr "Wenn wir zum Beispiel annehmen, Sie arbeiten auf einer x86_64-Maschine und haben diesen Dienst eingerichtet:"
49141 #: doc/guix.texi:26359
49144 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
49145 " (qemu-binfmt-configuration\n"
49146 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
49147 " (guix-support? #t)))\n"
49149 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
49150 " (qemu-binfmt-configuration\n"
49151 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
49152 " (guix-support? #t)))\n"
49155 #: doc/guix.texi:26362
49156 msgid "You can run:"
49157 msgstr "Dann können Sie das hier ausführen:"
49160 #: doc/guix.texi:26365
49162 msgid "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
49163 msgstr "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
49166 #: doc/guix.texi:26372
49167 msgid "and it will build Inkscape for ARMv7 @emph{as if it were a native build}, transparently using QEMU to emulate the ARMv7 CPU. Pretty handy if you'd like to test a package build for an architecture you don't have access to!"
49168 msgstr "und alles verhält sich so, als würden Sie Inkscape für ARMv7 @emph{wie „nativ“ auf einem ARM-Rechner erstellen}, wozu QEMU transparent benutzt wird, um den ARMv7-Prozessor zu emulieren. Das ist ganz schön praktisch, wenn Sie testen wollen, ob ein Paket für eine Architektur erstellt werden kann, die Ihnen nicht zur Verfügung steht."
49171 #: doc/guix.texi:26373
49173 msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu})"
49174 msgstr "@code{qemu} (Vorgabe: @code{qemu})"
49177 #: doc/guix.texi:26375 doc/guix.texi:26469
49178 msgid "The QEMU package to use."
49179 msgstr "Das QEMU-Paket, das benutzt werden soll."
49182 #: doc/guix.texi:26378
49184 msgid "{Scheme Procedure} lookup-qemu-platforms @var{platforms}@dots{}"
49185 msgstr "{Scheme-Prozedur} lookup-qemu-platforms @var{Plattformen}…"
49188 #: doc/guix.texi:26383
49189 msgid "Return the list of QEMU platform objects corresponding to @var{platforms}@dots{}. @var{platforms} must be a list of strings corresponding to platform names, such as @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"}, and so on."
49190 msgstr "Liefert die Liste der QEMU-Plattformobjekte, die den @var{Plattformen}…@: entsprechen. @var{Plattformen} muss eine Liste von Zeichenketten sein, die den Namen der Plattformen entsprechen, wie z.B.@: @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"} und so weiter."
49193 #: doc/guix.texi:26385
49195 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform? @var{obj}"
49196 msgstr "{Scheme-Prozedur} qemu-platform? @var{Objekt}"
49199 #: doc/guix.texi:26387
49200 msgid "Return true if @var{obj} is a platform object."
49201 msgstr "Liefert wahr, wenn das @var{Objekt} ein Plattformobjekt ist."
49204 #: doc/guix.texi:26389
49206 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform-name @var{platform}"
49207 msgstr "{Scheme-Prozedur} qemu-platform-name @var{Plattform}"
49210 #: doc/guix.texi:26391
49211 msgid "Return the name of @var{platform}---a string such as @code{\"arm\"}."
49212 msgstr "Liefert den Namen der @var{Plattform}, also eine Zeichenkette wie z.B.@: @code{\"arm\"}."
49214 #. type: subsubheading
49215 #: doc/guix.texi:26394
49217 msgid "The Hurd in a Virtual Machine"
49218 msgstr "GNU@tie{}Hurd in einer virtuellen Maschine"
49221 #: doc/guix.texi:26397
49227 #: doc/guix.texi:26398
49232 #. type: Plain text
49233 #: doc/guix.texi:26406
49234 msgid "Service @code{hurd-vm} provides support for running GNU/Hurd in a virtual machine (VM), a so-called @dfn{childhurd}. This service is meant to be used on GNU/Linux and the given GNU/Hurd operating system configuration is cross-compiled. The virtual machine is a Shepherd service that can be referred to by the names @code{hurd-vm} and @code{childhurd} and be controlled with commands such as:"
49235 msgstr "Der @code{hurd-vm}-Dienst bietet Unterstützung, um GNU/Hurd in einer virtuellen Maschine (VM) laufen zu lassen, als eine sogenannte „Kind-Hurd“, englisch @dfn{Childhurd}. Der Dienst ist für die Nutzung mit GNU/Linux-Systemen gedacht; die angegebene GNU/Hurd-Konfiguration wird cross-kompiliert. Die virtuelle Maschine läuft als ein Shepherd-Dienst, der durch Namen wie @code{hurd-vm} und @code{childhurd} bezeichnet wird und mit Befehlen wie den folgenden gesteuert werden kann:"
49238 #: doc/guix.texi:26410
49241 "herd start hurd-vm\n"
49242 "herd stop childhurd\n"
49244 "herd start hurd-vm\n"
49245 "herd stop childhurd\n"
49247 #. type: Plain text
49248 #: doc/guix.texi:26414
49249 msgid "When the service is running, you can view its console by connecting to it with a VNC client, for example with:"
49250 msgstr "Während der Dienst läuft, können Sie seine Konsole anzeigen lassen, indem Sie sich über einen VNC-Client mit ihm verbinden, z.B.@: durch den Befehl:"
49253 #: doc/guix.texi:26418
49256 "guix environment --ad-hoc tigervnc-client -- \\\n"
49257 " vncviewer localhost:5900\n"
49259 "guix environment --ad-hoc tigervnc-client -- \\\n"
49260 " vncviewer localhost:5900\n"
49262 #. type: Plain text
49263 #: doc/guix.texi:26424
49264 msgid "The default configuration (see @code{hurd-vm-configuration} below) spawns a secure shell (SSH) server in your GNU/Hurd system, which QEMU (the virtual machine emulator) redirects to port 10222 on the host. Thus, you can connect over SSH to the childhurd with:"
49265 msgstr "Die Vorgabekonfiguration (siehe @code{hurd-vm-configuration} unten) lässt einen Server für Secure Shell (SSH) in Ihrem GNU/Hurd-System laufen, welchen QEMU (der Emulator für virtuelle Maschinen) an Port 10222 des Wirtssystems weitergibt. So können Sie sich mit der Childhurd über SSH verbinden:"
49268 #: doc/guix.texi:26427
49270 msgid "ssh root@@localhost -p 10022\n"
49271 msgstr "ssh root@@localhost -p 10022\n"
49273 #. type: Plain text
49274 #: doc/guix.texi:26436
49275 msgid "The childhurd is volatile and stateless: it starts with a fresh root file system every time you restart it. By default though, all the files under @file{/etc/childhurd} on the host are copied as is to the root file system of the childhurd when it boots. This allows you to initialize ``secrets'' inside the VM: SSH host keys, authorized substitute keys, and so on---see the explanation of @code{secret-root} below."
49276 msgstr "Die Childhurd ist flüchtig und zustandslos: Jedes Mal, wenn Sie sie neu starten, hat sie wieder ihr ursprüngliches Wurzeldateisystem. Nur die Dateien unter @file{/etc/childhurd} im Wirtssystem werden nach Vorgabe in das Wurzeldateisystem der Childhurd übernommen, wenn sie startet. So können Sie einen Startwert für „Geheimnisse“ in der VM angeben: SSH-Host-Schlüssel, Autorisierungsschlüssel für Substitute und so weiter — siehe die Erklärung zu @code{secret-root} unten."
49279 #: doc/guix.texi:26437
49281 msgid "{Scheme Variable} hurd-vm-service-type"
49282 msgstr "{Scheme-Variable} hurd-vm-service-type"
49285 #: doc/guix.texi:26443
49286 msgid "This is the type of the Hurd in a Virtual Machine service. Its value must be a @code{hurd-vm-configuration} object, which specifies the operating system (@pxref{operating-system Reference}) and the disk size for the Hurd Virtual Machine, the QEMU package to use as well as the options for running it."
49287 msgstr "Dies ist der Diensttyp zum Hurd-in-einer-virtuellen-Maschine-Dienst. Dessen Wert muss ein @code{hurd-vm-configuration}-Objekt sein, das das Betriebssystem festlegt (siehe @ref{operating-system Reference}) und die Plattengröße für die virtuelle Hurd-Maschine, das zu nutzende QEMU-Paket sowie die Befehlszeilenoptionen, um sie auszuführen."
49290 #: doc/guix.texi:26451
49293 "(service hurd-vm-service-type\n"
49294 " (hurd-vm-configuration\n"
49295 " (disk-size (* 5000 (expt 2 20))) ;5G\n"
49296 " (memory-size 1024))) ;1024MiB\n"
49298 "(service hurd-vm-service-type\n"
49299 " (hurd-vm-configuration\n"
49300 " (disk-size (* 5000 (expt 2 20))) ;5G\n"
49301 " (memory-size 1024))) ;1024MiB\n"
49304 #: doc/guix.texi:26455
49305 msgid "would create a disk image big enough to build GNU@tie{}Hello, with some extra memory."
49306 msgstr "würde zur Erzeugung eines Disk-Images führen, dessen Größe für die Erstellung von GNU@tie{}Hello ausreichend ist und das noch ein wenig zusätzlichen Arbeitsspeicher zur Verfügung stellt."
49309 #: doc/guix.texi:26457
49311 msgid "{Data Type} hurd-vm-configuration"
49312 msgstr "{Datentyp} hurd-vm-configuration"
49315 #: doc/guix.texi:26460
49316 msgid "The data type representing the configuration for @code{hurd-vm-service-type}."
49317 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @code{hurd-vm-service-type} repräsentiert."
49320 #: doc/guix.texi:26462
49322 msgid "@code{os} (default: @var{%hurd-vm-operating-system})"
49323 msgstr "@code{os} (Vorgabe: @var{%hurd-vm-operating-system})"
49326 #: doc/guix.texi:26466
49327 msgid "The operating system to instantiate. This default is bare-bones with a permissive OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}})."
49328 msgstr "Welches Betriebssystem instanziiert werden soll. Nach Vorgabe wird ein minimales „Bare-Bones“-System mit uneingeschränktem OpenSSH-Secure-Shell-Daemon, der auf Port 2222 lauscht (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}})."
49331 #: doc/guix.texi:26467
49333 msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu-minimal})"
49334 msgstr "@code{qemu} (Vorgabe: @code{qemu-minimal})"
49337 #: doc/guix.texi:26470
49339 msgid "@code{image} (default: @var{hurd-vm-disk-image})"
49340 msgstr "@code{image} (Vorgabe: @var{hurd-vm-disk-image})"
49343 #: doc/guix.texi:26473
49344 msgid "The procedure used to build the disk-image built from this configuration."
49345 msgstr "Die Prozedur, um das Disk-Image aus dieser Konfiguration zu erstellen."
49348 #: doc/guix.texi:26474
49350 msgid "@code{disk-size} (default: @code{'guess})"
49351 msgstr "@code{disk-size} (Vorgabe: @code{'guess})"
49354 #: doc/guix.texi:26476
49355 msgid "The size of the disk image."
49356 msgstr "Die Größe des Disk-Images."
49359 #: doc/guix.texi:26477
49361 msgid "@code{memory-size} (default: @code{512})"
49362 msgstr "@code{memory-size} (Vorgabe: @code{512})"
49365 #: doc/guix.texi:26479
49366 msgid "The memory size of the Virtual Machine in mebibytes."
49367 msgstr "Die Größe des Arbeitsspeichers der virtuellen Maschine in Mebibyte."
49370 #: doc/guix.texi:26480
49372 msgid "@code{options} (default: @code{'(\"--snapshot\")})"
49373 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{'(\"--snapshot\")})"
49376 #: doc/guix.texi:26482
49377 msgid "The extra options for running QEMU."
49378 msgstr "Weitere Befehlszeilenoptionen, mit denen QEMU ausgeführt wird."
49381 #: doc/guix.texi:26487
49382 msgid "If set, a non-zero positive integer used to parameterize Childhurd instances. It is appended to the service's name, e.g. @code{childhurd1}."
49383 msgstr "Wenn das Feld gesetzt ist, muss es eine positive ganze Zahl größer null sein, womit Childhurd-Instanzen parametrisiert werden. Es wird an den Dienstnamen angehängt, z.B.@: @code{childhurd1}."
49386 #: doc/guix.texi:26488
49388 msgid "@code{net-options} (default: @var{hurd-vm-net-options})"
49389 msgstr "@code{net-options} (Vorgabe: @var{hurd-vm-net-options})"
49392 #: doc/guix.texi:26490
49393 msgid "The procedure used to produce the list of QEMU networking options."
49394 msgstr "Die Prozedur, um die Liste der QEMU-Netzwerkoptionen zu erzeugen."
49397 #: doc/guix.texi:26492
49398 msgid "By default, it produces"
49399 msgstr "Nach Vorgabe liefert sie"
49402 #: doc/guix.texi:26499
49405 "'(\"--device\" \"rtl8139,netdev=net0\"\n"
49406 " \"--netdev\" \"user,id=net0\\\n"
49407 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{secrets-port}-:1004\\\n"
49408 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{ssh-port}-:2222\\\n"
49409 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{vnc-port}-:5900\")\n"
49411 "'(\"--device\" \"rtl8139,netdev=net0\"\n"
49412 " \"--netdev\" \"user,id=net0\\\n"
49413 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{secrets-port}-:1004\\\n"
49414 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{ssh-port}-:2222\\\n"
49415 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{vnc-port}-:5900\")\n"
49418 #: doc/guix.texi:26502
49419 msgid "with forwarded ports:"
49420 msgstr "mit Portweiterleitungen:"
49423 #: doc/guix.texi:26507
49426 "@var{secrets-port}: @code{(+ 11004 (* 1000 @var{ID}))}\n"
49427 "@var{ssh-port}: @code{(+ 10022 (* 1000 @var{ID}))}\n"
49428 "@var{vnc-port}: @code{(+ 15900 (* 1000 @var{ID}))}\n"
49430 "@var{secrets-port}: @code{(+ 11004 (* 1000 @var{ID}))}\n"
49431 "@var{ssh-port}: @code{(+ 10022 (* 1000 @var{ID}))}\n"
49432 "@var{vnc-port}: @code{(+ 15900 (* 1000 @var{ID}))}\n"
49435 #: doc/guix.texi:26509
49437 msgid "@code{secret-root} (default: @file{/etc/childhurd})"
49438 msgstr "@code{secret-root} (Vorgabe: @file{/etc/childhurd})"
49441 #: doc/guix.texi:26514
49442 msgid "The root directory with out-of-band secrets to be installed into the childhurd once it runs. Childhurds are volatile which means that on every startup, secrets such as the SSH host keys and Guix signing key are recreated."
49443 msgstr "Das Wurzelverzeichnis von Geheimnissen, die auf der Childhurd „out of band“, d.h.@: abseits vom Zuständigkeitsbereich der Childhurd, installiert werden sollen, sobald sie gestartet wurde. Childhurds sind flüchtig, d.h.@: bei jedem Start würden Geheimnisse wie die SSH-Host-Schlüssel und signierende Schlüssel von Guix neu angelegt."
49446 #: doc/guix.texi:26518
49447 msgid "If the @file{/etc/childhurd} directory does not exist, the @code{secret-service} running in the Childhurd will be sent an empty list of secrets."
49448 msgstr "Wenn das Verzeichnis @file{/etc/childhurd} @emph{nicht} existiert, wird dem im Childhurd laufenden @code{secret-service}-Dienst eine leere Liste von Geheimnissen geschickt."
49451 #: doc/guix.texi:26521
49452 msgid "By default, the service automatically populates @file{/etc/childhurd} with the following non-volatile secrets, unless they already exist:"
49453 msgstr "Üblicherweise wird er benutzt, um in @file{\"/etc/childhurd\"} einen Dateibaum aus @emph{nicht} flüchtigen Geheimnissen einzufügen, wenn diese noch @emph{nicht} existieren:"
49456 #: doc/guix.texi:26530
49459 "/etc/childhurd/etc/guix/acl\n"
49460 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
49461 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.sec\n"
49462 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key\n"
49463 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key\n"
49464 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub\n"
49465 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub\n"
49467 "/etc/childhurd/etc/guix/acl\n"
49468 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
49469 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.sec\n"
49470 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key\n"
49471 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key\n"
49472 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub\n"
49473 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub\n"
49476 #: doc/guix.texi:26534
49477 msgid "These files are automatically sent to the guest Hurd VM when it boots, including permissions."
49478 msgstr "Diese Dateien werden automatisch an die Gast-Hurd-VM geschickt, wenn sie bootet, einschließlich der Dateiberechtigungen."
49481 #: doc/guix.texi:26535
49483 msgid "childhurd, offloading"
49484 msgstr "Childhurd, Auslagern auf"
49487 #: doc/guix.texi:26536
49489 msgid "Hurd, offloading"
49490 msgstr "Hurd, Auslagern auf"
49493 #: doc/guix.texi:26540
49494 msgid "Having these files in place means that only a couple of things are missing to allow the host to offload @code{i586-gnu} builds to the childhurd:"
49495 msgstr "Wenn diese Dateien platziert wurden, fehlen nur noch wenige Dinge, damit das Wirtssystem @code{i586-gnu}-Erstellungen auf die Childhurd auslagern kann:"
49498 #: doc/guix.texi:26545
49499 msgid "Authorizing the childhurd's key on the host so that the host accepts build results coming from the childhurd, which can be done like so:"
49500 msgstr "Der Schlüssel der Childhurd muss auf dem Wirtssystem authentifiziert werden, damit das Wirtssystem von der Childhurd stammende Erstellungsergebnisse annimmt. Das geht so:"
49503 #: doc/guix.texi:26549
49506 "guix archive --authorize < \\\n"
49507 " /etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
49509 "guix archive --authorize < \\\n"
49510 " /etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
49513 #: doc/guix.texi:26554
49514 msgid "Adding the childhurd to @file{/etc/guix/machines.scm} (@pxref{Daemon Offload Setup})."
49515 msgstr "Die Childhurd muss zu @file{/etc/guix/machines.scm} hinzugefügt werden (siehe @ref{Daemon Offload Setup})."
49518 #: doc/guix.texi:26558
49519 msgid "We're working towards making that happen automatically---get in touch with us at @email{guix-devel@@gnu.org} to discuss it!"
49520 msgstr "Wir arbeiten daran, dass das automatisch passiert. Reden Sie mit uns unter @email{guix-devel@@gnu.org}, wenn Sie dabei mitdiskuttieren möchten!"
49522 #. type: Plain text
49523 #: doc/guix.texi:26565
49524 msgid "Note that by default the VM image is volatile, i.e., once stopped the contents are lost. If you want a stateful image instead, override the configuration's @code{image} and @code{options} without the @code{--snapshot} flag using something along these lines:"
49525 msgstr "Beachten Sie, dass nach Vorgabe ein flüchtiges Abbild für die virtuelle Maschine benutzt wird, also dessen Inhalt verloren geht, sobald sie gestoppt wurde. Wenn Sie stattdessen ein zustandsbehaftetes Abbild möchten, ändern Sie die Felder @code{image} und @code{options} in der Konfiguration, so dass keine @code{--snapshot}-Befehlszeilenoption übergeben wird, z.B.@: so:"
49528 #: doc/guix.texi:26571
49531 "(service hurd-vm-service-type\n"
49532 " (hurd-vm-configuration\n"
49533 " (image (const \"/out/of/store/writable/hurd.img\"))\n"
49534 " (options '())))\n"
49536 "(service hurd-vm-service-type\n"
49537 " (hurd-vm-configuration\n"
49538 " (image (const \"/nicht/im/store/mit/schreibzugriff/hurd.img\"))\n"
49539 " (options '())))\n"
49541 #. type: subsubheading
49542 #: doc/guix.texi:26573
49548 #: doc/guix.texi:26575
49554 #: doc/guix.texi:26582
49555 msgid "This service is considered experimental. Configuration options may be changed in a backwards-incompatible manner, and not all features have been thorougly tested. Users of this service are encouraged to share their experience at @email{guix-devel@@gnu.org}."
49556 msgstr "Dieser Dienst gilt als experimentell. Die Konfigurationsoptionen könnten in Zukunft noch auf eine Weise abgeändert werden, die keine Kompatibilität mit dem momentanen Verhalten gewährleistet, und nicht alle Funktionalitäten wurden gründlich getestet. Wenn Sie ihn benutzen, ermutigen wir Sie, Ihre Erfahrungen mit uns über @email{guix-devel@@gnu.org} zu teilen."
49558 #. type: Plain text
49559 #: doc/guix.texi:26592
49560 msgid "Ganeti is a virtual machine management system. It is designed to keep virtual machines running on a cluster of servers even in the event of hardware failures, and to make maintenance and recovery tasks easy. It consists of multiple services which are described later in this section. In addition to the Ganeti service, you will need the OpenSSH service (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}), and update the @file{/etc/hosts} file (@pxref{operating-system Reference, @code{hosts-file}}) with the cluster name and address (or use a DNS server)."
49561 msgstr "Ganeti ist ein System zur Verwaltung virtueller Maschinen. Es ist dafür gedacht, virtuelle Maschinen auf einem Server-Cluster am Laufen zu halten, selbst wenn Hardware ausfällt, und deren Wartung und Wiederherstellung einfach zu machen. Es besteht aus mehreren Diensten, die später in diesem Abschnitt beschrieben werden. Zusätzlich zum Ganeti-Dienst brauchen Sie den OpenSSH-Dienst (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}) und müssen in die Datei @file{/etc/hosts} (siehe @ref{operating-system Reference, @code{hosts-file}}) den Namen des Clusters mit Adresse eintragen lassen (oder Sie verwenden einen eigenen DNS-Server)."
49563 #. type: Plain text
49564 #: doc/guix.texi:26597
49565 msgid "All nodes participating in a Ganeti cluster should have the same Ganeti and @file{/etc/hosts} configuration. Here is an example configuration for a Ganeti cluster node that supports multiple storage backends, and installs the @code{debootstrap} and @code{guix} @dfn{OS providers}:"
49566 msgstr "Alle Knoten, die an einem Ganeti-Cluster teilnehmen, sollten dieselbe Konfiguration von Ganeti und @file{/etc/hosts} aufweisen. Hier ist eine Beispielkonfiguration für einen Ganeti-Clusterknoten, der mehrere Hintergrundsysteme für Speichergeräte unterstützt und die @dfn{Betriebssystemanbieter} („OS providers“) @code{debootstrap} sowie @code{guix} installiert hat:"
49569 #: doc/guix.texi:26607
49572 "(use-package-modules virtualization)\n"
49573 "(use-service-modules base ganeti networking ssh)\n"
49574 "(operating-system\n"
49576 " (host-name \"node1\")\n"
49577 " (hosts-file (plain-file \"hosts\" (format #f \"\n"
49578 "127.0.0.1 localhost\n"
49582 "(use-package-modules virtualization)\n"
49583 "(use-service-modules base ganeti networking ssh)\n"
49584 "(operating-system\n"
49586 " (host-name \"node1\")\n"
49587 " (hosts-file (plain-file \"hosts\" (format #f \"\n"
49588 "127.0.0.1 localhost\n"
49593 #: doc/guix.texi:26612
49596 "192.168.1.200 ganeti.example.com\n"
49597 "192.168.1.201 node1.example.com node1\n"
49598 "192.168.1.202 node2.example.com node2\n"
49602 "192.168.1.200 ganeti.example.com\n"
49603 "192.168.1.201 node1.example.com node1\n"
49604 "192.168.1.202 node2.example.com node2\n"
49609 #: doc/guix.texi:26626
49612 " ;; Install QEMU so we can use KVM-based instances, and LVM, DRBD and Ceph\n"
49613 " ;; in order to use the \"plain\", \"drbd\" and \"rbd\" storage backends.\n"
49614 " (packages (append (map specification->package\n"
49615 " '(\"qemu\" \"lvm2\" \"drbd-utils\" \"ceph\"\n"
49616 " ;; Add the debootstrap and guix OS providers.\n"
49617 " \"ganeti-instance-guix\" \"ganeti-instance-debootstrap\"))\n"
49618 " %base-packages))\n"
49620 " (append (list (static-networking-service \"eth0\" \"192.168.1.201\"\n"
49621 " #:netmask \"255.255.255.0\"\n"
49622 " #:gateway \"192.168.1.254\"\n"
49623 " #:name-servers '(\"192.168.1.252\"\n"
49624 " \"192.168.1.253\"))\n"
49627 " ;; QEMU installieren, damit wir auf KVM aufsetzende Instanzen benutzen\n"
49628 " ;; können, sowie LVM, DRBD und Ceph, damit wir die Speicher-Hintergrundsysteme\n"
49629 " ;; \"plain\", \"drbd\" und \"rbd\" benutzen können.\n"
49630 " (packages (append (map specification->package\n"
49631 " '(\"qemu\" \"lvm2\" \"drbd-utils\" \"ceph\"\n"
49632 " ;; Betriebssystemanbieter debootstrap und guix:\n"
49633 " \"ganeti-instance-guix\" \"ganeti-instance-debootstrap\"))\n"
49634 " %base-packages))\n"
49636 " (append (list (static-networking-service \"eth0\" \"192.168.1.201\"\n"
49637 " #:netmask \"255.255.255.0\"\n"
49638 " #:gateway \"192.168.1.254\"\n"
49639 " #:name-servers '(\"192.168.1.252\"\n"
49640 " \"192.168.1.253\"))\n"
49644 #: doc/guix.texi:26631
49647 " ;; Ganeti uses SSH to communicate between nodes.\n"
49648 " (service openssh-service-type\n"
49649 " (openssh-configuration\n"
49650 " (permit-root-login 'without-password)))\n"
49653 " ;; Ganeti benutzt SSH für die Kommunikation zwischen Knoten.\n"
49654 " (service openssh-service-type\n"
49655 " (openssh-configuration\n"
49656 " (permit-root-login 'without-password)))\n"
49660 #: doc/guix.texi:26641
49663 " (service ganeti-service-type\n"
49664 " (ganeti-configuration\n"
49665 " ;; This list specifies allowed file system paths\n"
49666 " ;; for storing virtual machine images.\n"
49667 " (file-storage-paths '(\"/srv/ganeti/file-storage\"))\n"
49668 " ;; This variable configures a single \"variant\" for\n"
49669 " ;; both Debootstrap and Guix that works with KVM.\n"
49670 " (os %default-ganeti-os))))\n"
49671 " %base-services)))\n"
49673 " (service ganeti-service-type\n"
49674 " (ganeti-configuration\n"
49675 " ;; Diese Liste führt die Pfade im Dateisystem auf,\n"
49676 " ;; wo Abbilder virtueller Maschinen gespeichert\n"
49678 " (file-storage-paths '(\"/srv/ganeti/file-storage\"))\n"
49679 " ;; In dieser Variablen konfigurieren wir eine einzige\n"
49680 " ;; „Variante“ jeweils für sowohl Debootstrap als auch\n"
49681 " ;; Guix, die KVM benutzt.\n"
49682 " (os %default-ganeti-os))))\n"
49683 " %base-services)))\n"
49685 #. type: Plain text
49686 #: doc/guix.texi:26649
49687 msgid "Users are advised to read the @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/admin.html,Ganeti administrators guide} to learn about the various cluster options and day-to-day operations. There is also a @url{https://guix.gnu.org/blog/2020/running-a-ganeti-cluster-on-guix/,blog post} describing how to configure and initialize a small cluster."
49688 msgstr "Benutzern wird geraten, die @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/admin.html,Anleitung für Ganeti-Administratoren} zu lesen, um die verschiedenen Optionen für Ganeti-Cluster und die häufigen Operationen zu erlernen. Es gibt auch einen @url{https://guix.gnu.org/blog/2020/running-a-ganeti-cluster-on-guix/,Blogeintrag}, der beschreibt, wie man einen kleinen Cluster konfiguriert und initialisiert."
49691 #: doc/guix.texi:26650
49693 msgid "{Scheme Variable} ganeti-service-type"
49694 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-service-type"
49697 #: doc/guix.texi:26653
49698 msgid "This is a service type that includes all the various services that Ganeti nodes should run."
49699 msgstr "Dieser Diensttyp umfasst all die verschiedenen Dienste, die auf Ganeti-Knoten ausgeführt werden sollen."
49702 #: doc/guix.texi:26658
49703 msgid "Its value is a @code{ganeti-configuration} object that defines the package to use for CLI operations, as well as configuration for the various daemons. Allowed file storage paths and available guest operating systems are also configured through this data type."
49704 msgstr "Sein Wert ist ein @code{ganeti-configuration}-Objekt, das das Paket für den Betrieb über die Befehlszeile sowie die Konfiguration der einzelnen Daemons festlegt. Auch werden zulässige Pfade für die Speicherung in Dateien sowie verfügbare Gastbetriebssysteme über diesen Datentyp konfiguriert."
49707 #: doc/guix.texi:26660
49709 msgid "{Data Type} ganeti-configuration"
49710 msgstr "{Datentyp} ganeti-configuration"
49713 #: doc/guix.texi:26662
49714 msgid "The @code{ganeti} service takes the following configuration options:"
49715 msgstr "Der @code{ganeti}-Dienst akzeptiert folgende Konfigurationsoptionen:"
49718 #: doc/guix.texi:26664 doc/guix.texi:26892 doc/guix.texi:26942
49719 #: doc/guix.texi:26972 doc/guix.texi:26999 doc/guix.texi:27031
49720 #: doc/guix.texi:27084 doc/guix.texi:27104 doc/guix.texi:27130
49721 #: doc/guix.texi:27163 doc/guix.texi:27203
49723 msgid "@code{ganeti} (default: @code{ganeti})"
49724 msgstr "@code{ganeti} (Vorgabe: @code{ganeti})"
49727 #: doc/guix.texi:26669
49728 msgid "The @code{ganeti} package to use. It will be installed to the system profile and make @command{gnt-cluster}, @command{gnt-instance}, etc available. Note that the value specified here does not affect the other services as each refer to a specific @code{ganeti} package (see below)."
49729 msgstr "Welches @code{ganeti}-Paket benutzt werden soll. Es wird ins Systemprofil installiert und macht die Befehlszeilenwerkzeuge @command{gnt-cluster}, @command{gnt-instance} usw.@: verfügbar. Beachten Sie, dass der hier angegebene Wert keinen Einfluss auf die anderen Dienste hat; jeder legt sein eigenes @code{ganeti}-Paket fest (siehe unten)."
49732 #: doc/guix.texi:26670
49734 msgid "@code{noded-configuration} (default: @code{(ganeti-noded-configuration)})"
49735 msgstr "@code{noded-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-noded-configuration)})"
49738 #: doc/guix.texi:26671
49740 msgid "@code{confd-configuration} (default: @code{(ganeti-confd-configuration)})"
49741 msgstr "@code{confd-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-confd-configuration)})"
49744 #: doc/guix.texi:26672
49746 msgid "@code{wconfd-configuration} (default: @code{(ganeti-wconfd-configuration)})"
49747 msgstr "@code{wconfd-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-wconfd-configuration)})"
49750 #: doc/guix.texi:26673
49752 msgid "@code{luxid-configuration} (default: @code{(ganeti-luxid-configuration)})"
49753 msgstr "@code{luxid-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-luxid-configuration)})"
49756 #: doc/guix.texi:26674
49758 msgid "@code{rapi-configuration} (default: @code{(ganeti-rapi-configuration)})"
49759 msgstr "@code{rapi-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-rapi-configuration)})"
49762 #: doc/guix.texi:26675
49764 msgid "@code{kvmd-configuration} (default: @code{(ganeti-kvmd-configuration)})"
49765 msgstr "@code{kvmd-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-kvmd-configuration)})"
49768 #: doc/guix.texi:26676
49770 msgid "@code{mond-configuration} (default: @code{(ganeti-mond-configuration)})"
49771 msgstr "@code{mond-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-mond-configuration)})"
49774 #: doc/guix.texi:26677
49776 msgid "@code{metad-configuration} (default: @code{(ganeti-metad-configuration)})"
49777 msgstr "@code{metad-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-metad-configuration)})"
49780 #: doc/guix.texi:26678
49782 msgid "@code{watcher-configuration} (default: @code{(ganeti-watcher-configuration)})"
49783 msgstr "@code{watcher-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-watcher-configuration)})"
49786 #: doc/guix.texi:26679
49788 msgid "@code{cleaner-configuration} (default: @code{(ganeti-cleaner-configuration)})"
49789 msgstr "@code{cleaner-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-cleaner-configuration)})"
49792 #: doc/guix.texi:26684
49793 msgid "These options control the various daemons and cron jobs that are distributed with Ganeti. The possible values for these are described in detail below. To override a setting, you must use the configuration type for that service:"
49794 msgstr "Mit diesen Optionen stellen Sie die verschiedenen Daemons und Cron-Aufträge ein, die mit Ganeti eingerichtet werden. Die möglichen Werte dafür werden im Folgenden genau beschrieben. Um eine Einstellung zu ändern, müssen Sie den Konfigurationstyp für den jeweiligen Dienst verwenden:"
49797 #: doc/guix.texi:26694
49800 "(service ganeti-service-type\n"
49801 " (ganeti-configuration\n"
49802 " (rapi-configuration\n"
49803 " (ganeti-rapi-configuration\n"
49804 " (interface \"eth1\"))))\n"
49805 " (watcher-configuration\n"
49806 " (ganeti-watcher-configuration\n"
49807 " (rapi-ip \"10.0.0.1\"))))\n"
49809 "(service ganeti-service-type\n"
49810 " (ganeti-configuration\n"
49811 " (rapi-configuration\n"
49812 " (ganeti-rapi-configuration\n"
49813 " (interface \"eth1\"))))\n"
49814 " (watcher-configuration\n"
49815 " (ganeti-watcher-configuration\n"
49816 " (rapi-ip \"10.0.0.1\"))))\n"
49819 #: doc/guix.texi:26696
49821 msgid "@code{file-storage-paths} (default: @code{'()})"
49822 msgstr "@code{file-storage-paths} (Vorgabe: @code{'()})"
49825 #: doc/guix.texi:26698
49826 msgid "List of allowed directories for file storage backend."
49827 msgstr "Liste zulässiger Verzeichnisse für das in Dateien speichernde Hintergrundsystem („File Storage Backend“)."
49830 #: doc/guix.texi:26699
49832 msgid "@code{os} (default: @code{%default-ganeti-os})"
49833 msgstr "@code{os} (Vorgabe: @code{%default-ganeti-os})"
49836 #: doc/guix.texi:26701
49837 msgid "List of @code{<ganeti-os>} records."
49838 msgstr "Liste von @code{<ganeti-os>}-Verbundsobjekten."
49841 #: doc/guix.texi:26705
49842 msgid "In essence @code{ganeti-service-type} is shorthand for declaring each service individually:"
49843 msgstr "Im Kern ist @code{ganeti-service-type} eine Kurzform davon, jeden Dienst einzeln zu deklarieren:"
49846 #: doc/guix.texi:26716
49849 "(service ganeti-noded-service-type)\n"
49850 "(service ganeti-confd-service-type)\n"
49851 "(service ganeti-wconfd-service-type)\n"
49852 "(service ganeti-luxid-service-type)\n"
49853 "(service ganeti-kvmd-service-type)\n"
49854 "(service ganeti-mond-service-type)\n"
49855 "(service ganeti-metad-service-type)\n"
49856 "(service ganeti-watcher-service-type)\n"
49857 "(service ganeti-cleaner-service-type)\n"
49859 "(service ganeti-noded-service-type)\n"
49860 "(service ganeti-confd-service-type)\n"
49861 "(service ganeti-wconfd-service-type)\n"
49862 "(service ganeti-luxid-service-type)\n"
49863 "(service ganeti-kvmd-service-type)\n"
49864 "(service ganeti-mond-service-type)\n"
49865 "(service ganeti-metad-service-type)\n"
49866 "(service ganeti-watcher-service-type)\n"
49867 "(service ganeti-cleaner-service-type)\n"
49870 #: doc/guix.texi:26720
49871 msgid "Plus a service extension for @code{etc-service-type} that configures the file storage backend and OS variants."
49872 msgstr "Außerdem enthalten ist eine Diensterweiterung für den @code{etc-service-type}, der das Hintergrundsystem für die Speicherung in Dateien und die Betriebssystemvarianten festlegt."
49875 #: doc/guix.texi:26723
49877 msgid "{Data Type} ganeti-os"
49878 msgstr "{Datentyp} ganeti-os"
49881 #: doc/guix.texi:26726
49882 msgid "This data type is suitable for passing to the @code{os} parameter of @code{ganeti-configuration}. It takes the following parameters:"
49883 msgstr "Dieser Datentyp wird verwendet, um ihn an den @code{os}-Parameter der @code{ganeti-configuration} zu übergeben. Er umfasst die folgenden Parameter:"
49886 #: doc/guix.texi:26732
49887 msgid "The name for this OS provider. It is only used to specify where the configuration ends up. Setting it to ``debootstrap'' will create @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap}."
49888 msgstr "Der Name dieses Betriebssystemanbieters. Sein einziger Zweck ist, anzugeben, wohin die Konfigurationsdateien geschrieben werden. Wird „debootstrap“ angegeben, wird @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap} erstellt."
49891 #: doc/guix.texi:26733
49897 #: doc/guix.texi:26736
49898 msgid "The file extension for variants of this OS type. For example @file{.conf} or @file{.scm}."
49899 msgstr "Welche Dateinamenserweiterung die Varianten dieser Art von Betriebssystem benutzen, zum Beispiel @file{.conf} oder @file{.scm}."
49902 #: doc/guix.texi:26737
49904 msgid "@code{variants} (default: @code{'()})"
49905 msgstr "@code{variants} (Vorgabe: @code{'()})"
49908 #: doc/guix.texi:26739
49909 msgid "List of @code{ganeti-os-variant} objects for this OS."
49910 msgstr "Die Liste der @code{ganeti-os-variant}-Objekte für dieses Betriebssystem."
49913 #: doc/guix.texi:26743
49915 msgid "{Data Type} ganeti-os-variant"
49916 msgstr "{Datentyp} ganeti-os-variant"
49919 #: doc/guix.texi:26746
49920 msgid "This is the data type for a Ganeti OS variant. It takes the following parameters:"
49921 msgstr "Der Datentyp für eine Variante einer Art von Betriebssystem. Er nimmt die folgenden Parameter:"
49924 #: doc/guix.texi:26750
49925 msgid "The name of this variant."
49926 msgstr "Der Name dieser Variante."
49929 #: doc/guix.texi:26751
49931 msgid "configuration"
49932 msgstr "configuration"
49935 #: doc/guix.texi:26753
49936 msgid "A configuration file for this variant."
49937 msgstr "Eine Konfigurationsdatei für diese Variante."
49940 #: doc/guix.texi:26756
49942 msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-hooks"
49943 msgstr "{Scheme-Variable} %default-debootstrap-hooks"
49946 #: doc/guix.texi:26758
49947 msgid "This variable contains hooks to configure networking and the GRUB bootloader."
49948 msgstr "Diese Variable enthält Anknüpfungspunkte („Hooks“), um das Netzwerk zu konfigurieren und den GRUB-Bootloader einzurichten."
49951 #: doc/guix.texi:26760
49953 msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-extra-pkgs"
49954 msgstr "{Scheme-Variable} %default-debootstrap-extra-pkgs"
49957 #: doc/guix.texi:26762
49958 msgid "This variable contains a list of packages suitable for a fully-virtualized guest."
49959 msgstr "Diese Variable führt eine Liste von Paketen auf, die für ein gänzlich virtualisiertes Gastsystem sinnvoll sind."
49962 #: doc/guix.texi:26764
49964 msgid "{Data Type} debootstrap-configuration"
49965 msgstr "{Datentyp} debootstrap-configuration"
49968 #: doc/guix.texi:26767
49969 msgid "This data type creates configuration files suitable for the debootstrap OS provider."
49970 msgstr "Mit diesem Datentyp werden Konfigurationsdateien erzeugt, die für den debootstrap-Betriebssystemanbieter geeignet sind."
49973 #: doc/guix.texi:26769
49975 msgid "@code{hooks} (default: @code{%default-debootstrap-hooks})"
49976 msgstr "@code{hooks} (Vorgabe: @code{%default-debootstrap-hooks})"
49979 #: doc/guix.texi:26773
49980 msgid "When not @code{#f}, this must be a G-expression that specifies a directory with scripts that will run when the OS is installed. It can also be a list of @code{(name . file-like)} pairs. For example:"
49981 msgstr "Wenn es nicht auf @code{#f} steht, muss hier ein G-Ausdruck angegeben werden, der ein Verzeichnis mit Scripts (sogenannten „Hooks“, d.h.@: Anknüpfungspunkte) festlegt, welche bei der Installation des Betriebssystems ausgeführt werden. Es kann auch eine Liste von Paaren der Form @code{(Name . dateiartiges-Objekt)} angegeben werden. Zum Beispiel:"
49984 #: doc/guix.texi:26776
49986 msgid "`((99-hello-world . ,(plain-file \"#!/bin/sh\\necho Hello, World\")))\n"
49987 msgstr "`((99-hallo-welt . ,(plain-file \"#!/bin/sh\\necho Hallo Welt\")))\n"
49990 #: doc/guix.texi:26781
49991 msgid "That will create a directory with one executable named @code{99-hello-world} and run it every time this variant is installed. If set to @code{#f}, hooks in @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap/hooks} will be used, if any."
49992 msgstr "Damit wird ein Verzeichnis mit einer ausführbaren Datei namens @code{99-hallo-welt} festgelegt, die jedes Mal ausgeführt wird, wenn diese Variante installiert wird. Wird hier @code{#f} angegeben, werden die in @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap/hooks} vorgefundenen Anknüpfungspunkte benutzt, falls vorhanden."
49995 #: doc/guix.texi:26781
49997 msgid "@code{proxy} (default: @code{#f})"
49998 msgstr "@code{proxy} (Vorgabe: @code{#f})"
50001 #: doc/guix.texi:26783
50002 msgid "Optional HTTP proxy to use."
50003 msgstr "Optional; welcher HTTP-Proxy genutzt werden soll."
50006 #: doc/guix.texi:26783
50008 msgid "@code{mirror} (default: @code{#f})"
50009 msgstr "@code{mirror} (Vorgabe: @code{#f})"
50012 #: doc/guix.texi:26786
50013 msgid "The Debian mirror. Typically something like @code{http://ftp.no.debian.org/debian}. The default varies depending on the distribution."
50014 msgstr "Der Spiegelserver für Debian. Üblicherweise wird etwas wie @code{http://ftp.no.debian.org/debian} angegeben. Die Voreinstellung hängt von der Distribution ab."
50017 #: doc/guix.texi:26786
50019 msgid "@code{arch} (default: @code{#f})"
50020 msgstr "@code{arch} (Vorgabe: @code{#f})"
50023 #: doc/guix.texi:26789
50024 msgid "The dpkg architecture. Set to @code{armhf} to debootstrap an ARMv7 instance on an AArch64 host. Default is to use the current system architecture."
50025 msgstr "Die dpkg-Architektur. Setzen Sie dies z.B.@: auf @code{armhf}, um eine ARMv7-Instanz auf einem AArch64-Wirtssystem @i{via} debootstrap einzurichten. Bei der Vorgabeeinstellung wird die aktuelle Systemarchitektur übernommen."
50028 #: doc/guix.texi:26789
50030 msgid "@code{suite} (default: @code{\"stable\"})"
50031 msgstr "@code{suite} (Vorgabe: @code{\"stable\"})"
50034 #: doc/guix.texi:26792
50035 msgid "When set, this must be a Debian distribution ``suite'' such as @code{buster} or @code{focal}. If set to @code{#f}, the default for the OS provider is used."
50036 msgstr "Wenn dieses Feld gesetzt ist, muss dafür eine Debian-Distributions-„Suite“ wie @code{buster} oder @code{focal} angegeben werden. Steht es auf @code{#f}, wird die Voreinstellung für den Betriebssystemanbieter benutzt."
50039 #: doc/guix.texi:26792
50041 msgid "@code{extra-pkgs} (default: @code{%default-debootstrap-extra-pkgs})"
50042 msgstr "@code{extra-pkgs} (Vorgabe: @code{%default-debootstrap-extra-pkgs})"
50045 #: doc/guix.texi:26795
50046 msgid "List of extra packages that will get installed by dpkg in addition to the minimal system."
50047 msgstr "Liste zusätzlicher Pakete, die durch dpkg zusätzlich zum minimalen System installiert werden."
50050 #: doc/guix.texi:26795
50052 msgid "@code{components} (default: @code{#f})"
50053 msgstr "@code{components} (Vorgabe: @code{#f})"
50056 #: doc/guix.texi:26798
50057 msgid "When set, must be a list of Debian repository ``components''. For example @code{'(\"main\" \"contrib\")}."
50058 msgstr "Ist dies gesetzt, muss es eine Liste von Bereichen eines Debian-Repositorys sein, etwa @code{'(\"main\" \"contrib\")}."
50061 #: doc/guix.texi:26798
50063 msgid "@code{generate-cache?} (default: @code{#t})"
50064 msgstr "@code{generate-cache?} (Vorgabe: @code{#t})"
50067 #: doc/guix.texi:26800
50068 msgid "Whether to automatically cache the generated debootstrap archive."
50069 msgstr "Ob das generierte debootstrap-Archiv automatisch zwischengespeichert werden soll."
50072 #: doc/guix.texi:26800
50074 msgid "@code{clean-cache} (default: @code{14})"
50075 msgstr "@code{clean-cache} (Vorgabe: @code{14})"
50078 #: doc/guix.texi:26803
50079 msgid "Discard the cache after this amount of days. Use @code{#f} to never clear the cache."
50080 msgstr "Nach wie vielen Tagen der Zwischenspeicher verworfen werden soll. Geben Sie @code{#f} an, damit der Zwischenspeicher niemals bereinigt wird."
50083 #: doc/guix.texi:26803
50085 msgid "@code{partition-style} (default: @code{'msdos})"
50086 msgstr "@code{partition-style} (Vorgabe: @code{'msdos})"
50089 #: doc/guix.texi:26806
50090 msgid "The type of partition to create. When set, it must be one of @code{'msdos}, @code{'none} or a string."
50091 msgstr "Der Partitionstyp der anzulegenden Partition. Wenn er festgelegt ist, muss er entweder @code{'msdos} oder @code{'none} lauten oder eine Zeichenkette angegeben werden."
50094 #: doc/guix.texi:26806
50096 msgid "@code{partition-alignment} (default: @code{2048})"
50097 msgstr "@code{partition-alignment} (Vorgabe: @code{2048})"
50100 #: doc/guix.texi:26808
50101 msgid "Alignment of the partition in sectors."
50102 msgstr "Auf wie viele Sektoren die Partition ausgerichtet werden soll."
50105 #: doc/guix.texi:26811
50107 msgid "{Scheme Procedure} debootstrap-variant @var{name} @var{configuration}"
50108 msgstr "{Scheme-Prozedur} debootstrap-variant @var{Name} @var{Konfiguration}"
50111 #: doc/guix.texi:26814
50112 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os-variant} record. It takes two parameters: a name and a @code{debootstrap-configuration} object."
50113 msgstr "Diese Hilfsprozedur erzeugt ein @code{ganeti-os-variant}-Verbundsobjekt. Sie nimmt zwei Parameter entgegen: einen Namen und ein @code{debootstrap-configuration}-Objekt."
50116 #: doc/guix.texi:26816
50118 msgid "{Scheme Procedure} debootstrap-os @var{variants}@dots{}"
50119 msgstr "{Scheme-Prozedur} debootstrap-os @var{Varianten}…"
50122 #: doc/guix.texi:26819
50123 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os} record. It takes a list of variants created with @code{debootstrap-variant}."
50124 msgstr "Diese Hilfsprozedur erzeugt ein @code{ganeti-os}-Verbundsobjekt. Sie nimmt eine Liste von mit @code{debootstrap-variant} erzeugten Varianten entgegen."
50127 #: doc/guix.texi:26821
50129 msgid "{Scheme Procedure} guix-variant @var{name} @var{configuration}"
50130 msgstr "{Scheme-Prozedur} guix-variant @var{Name} @var{Konfiguration}"
50133 #: doc/guix.texi:26826
50134 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os-variant} record for use with the Guix OS provider. It takes a name and a G-expression that returns a ``file-like'' (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) object containing a Guix System configuration."
50135 msgstr "Diese Hilfsprozedur erzeugt ein @code{ganeti-os-variant}-Verbundsobjekt, das für den vorgegebenen Guix-Betriebssystemanbieter gedacht ist. Als Parameter anzugeben sind ein Name und ein G-Ausdruck, der ein „dateiartiges“ Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) mit einer Konfiguration für Guix System liefert."
50138 #: doc/guix.texi:26828
50140 msgid "{Scheme Procedure} guix-os @var{variants}@dots{}"
50141 msgstr "{Scheme-Prozedur} guix-os @var{Varianten}…"
50144 #: doc/guix.texi:26831
50145 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os} record. It takes a list of variants produced by @code{guix-variant}."
50146 msgstr "Diese Hilfsprozedur erzeugt ein @code{ganeti-os}-Verbundsobjekt. Sie nimmt eine Liste von durch @code{guix-variant} erzeugten Varianten entgegen."
50149 #: doc/guix.texi:26833
50151 msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-variants"
50152 msgstr "{Scheme-Variable} %default-debootstrap-variants"
50155 #: doc/guix.texi:26837
50156 msgid "This is a convenience variable to make the debootstrap provider work ``out of the box'' without users having to declare variants manually. It contains a single debootstrap variant with the default configuration:"
50157 msgstr "Zur Erleichterung kann diese Variable benutzt werden, damit der debootstrap-Anbieter sofort funktioniert, ohne dass seine Nutzer Varianten selbst deklarieren müssen. Enthalten ist eine einzige debootstrap-Variante mit der Standardkonfiguration:"
50160 #: doc/guix.texi:26842
50163 "(list (debootstrap-variant\n"
50165 " (debootstrap-configuration)))\n"
50167 "(list (debootstrap-variant\n"
50169 " (debootstrap-configuration)))\n"
50172 #: doc/guix.texi:26845
50174 msgid "{Scheme Variable} %default-guix-variants"
50175 msgstr "{Scheme-Variable} %default-guix-variants"
50178 #: doc/guix.texi:26849
50179 msgid "This is a convenience variable to make the Guix OS provider work without additional configuration. It creates a virtual machine that has an SSH server, a serial console, and authorizes the Ganeti hosts SSH keys."
50180 msgstr "Zur Erleichterung kann diese Variable benutzt werden, damit der Guix-Betriebssystemanbieter sofort und ohne weitere Konfiguration funktioniert. Damit wird eine virtuelle Maschine mit einem SSH-Server, einer seriellen Konsole und bereits autorisierten Ganeti-Wirts-SSH-Schlüsseln erzeugt."
50183 #: doc/guix.texi:26855
50186 "(list (guix-variant\n"
50188 " (file-append ganeti-instance-guix\n"
50189 " \"/share/doc/ganeti-instance-guix/examples/dynamic.scm\")))\n"
50191 "(list (guix-variant\n"
50193 " (file-append ganeti-instance-guix\n"
50194 " \"/share/doc/ganeti-instance-guix/examples/dynamic.scm\")))\n"
50196 #. type: Plain text
50197 #: doc/guix.texi:26861
50198 msgid "Users can implement support for OS providers unbeknownst to Guix by extending the @code{ganeti-os} and @code{ganeti-os-variant} records appropriately. For example:"
50199 msgstr "Benutzer können die Unterstützung für Guix @emph{nicht} bekannte Betriebssystemanbieter implementieren, indem sie entsprechende Erweiterungen für die @code{ganeti-os}- und @code{ganeti-os-variant}-Verbundstypen implementieren. Ein Beispiel:"
50202 #: doc/guix.texi:26870
50206 " (name \"custom\")\n"
50207 " (extension \".conf\")\n"
50209 " (list (ganeti-os-variant\n"
50210 " (name \"foo\")\n"
50211 " (configuration (plain-file \"bar\" \"this is fine\"))))))\n"
50214 " (name \"eigenes-os\")\n"
50215 " (extension \".conf\")\n"
50217 " (list (ganeti-os-variant\n"
50218 " (name \"foo\")\n"
50219 " (configuration (plain-file \"bar\" \"das genügt\"))))))\n"
50221 #. type: Plain text
50222 #: doc/guix.texi:26875
50223 msgid "That creates @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/foo.conf} which points to a file in the store with contents @code{this is fine}. It also creates @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/variants.list} with contents @code{foo}."
50224 msgstr "Damit wird @file{/etc/ganeti/instance-eigenes-os/variants/foo.conf} erzeugt, das auf eine Datei im Store mit dem Inhalt @code{das genügt} verweist. Außerdem wird @file{/etc/ganeti/instance-eigenes-os/variants/variants.list} mit dem Inhalt @code{foo} erzeugt."
50226 #. type: Plain text
50227 #: doc/guix.texi:26878
50228 msgid "Obviously this may not work for all OS providers out there. If you find the interface limiting, please reach out to @email{guix-devel@@gnu.org}."
50229 msgstr "Natürlich kann man Betriebssystemanbieter finden, für die das nicht ausreicht. Wenn Sie sich durch die Schnittstelle in Ihren Möglichkeiten eingeschränkt fühlen, schreiben Sie bitte an @email{guix-devel@@gnu.org}."
50231 #. type: Plain text
50232 #: doc/guix.texi:26881
50233 msgid "The rest of this section documents the various services that are included by @code{ganeti-service-type}."
50234 msgstr "Der übrige Teil dieses Abschnitts beschreibt die verschiedenen Dienste, aus denen sich der @code{ganeti-service-type} zusammensetzt."
50237 #: doc/guix.texi:26882
50239 msgid "{Scheme Variable} ganeti-noded-service-type"
50240 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-noded-service-type"
50243 #: doc/guix.texi:26886
50244 msgid "@command{ganeti-noded} is the daemon responsible for node-specific functions within the Ganeti system. The value of this service must be a @code{ganeti-noded-configuration} object."
50245 msgstr "@command{ganeti-noded} ist der Daemon, der für knotenbezogene Funktionen des Ganeti-Systems da ist. Sein Wert muss ein @code{ganeti-noded-configuration}-Objekt sein."
50248 #: doc/guix.texi:26888
50250 msgid "{Data Type} ganeti-noded-configuration"
50251 msgstr "{Datentyp} ganeti-noded-configuration"
50254 #: doc/guix.texi:26890
50255 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-noded} service."
50256 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{ganeti-noded}-Dienstes für Ganetis Knoten-Daemon."
50259 #: doc/guix.texi:26894 doc/guix.texi:26944 doc/guix.texi:26974
50260 #: doc/guix.texi:27001 doc/guix.texi:27033 doc/guix.texi:27086
50261 #: doc/guix.texi:27106 doc/guix.texi:27132 doc/guix.texi:27165
50262 msgid "The @code{ganeti} package to use for this service."
50263 msgstr "Das @code{ganeti}-Paket, was für diesen Dienst benutzt werden soll."
50266 #: doc/guix.texi:26895
50268 msgid "@code{port} (default: @code{1811})"
50269 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8081})"
50272 #: doc/guix.texi:26897
50273 msgid "The TCP port on which the node daemon listens for network requests."
50274 msgstr "Der TCP-Port, auf dem der Knoten-Daemon (@code{noded}) auf Netzwerkanfragen lauscht."
50277 #: doc/guix.texi:26898 doc/guix.texi:26948 doc/guix.texi:27040
50278 #: doc/guix.texi:27110
50280 msgid "@code{address} (default: @code{\"0.0.0.0\"})"
50281 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{\"0.0.0.0\"})"
50284 #: doc/guix.texi:26901
50285 msgid "The network address that the daemon will bind to. The default address means bind to all available addresses."
50286 msgstr "An welche Netzwerkadresse sich der Daemon binden wird. Die Vorgabeeinstellung bedeutet, sich an alle verfügbaren Adressen zu binden."
50289 #: doc/guix.texi:26905
50290 msgid "When this is set, it must be a specific network interface (e.g.@: @code{eth0}) that the daemon will bind to."
50291 msgstr "Wenn dieses Feld gesetzt ist, muss es eine bestimmte Netzwerkschnittstelle angeben (z.B.@: @code{eth0}), an die sich der Daemon binden wird."
50294 #: doc/guix.texi:26906 doc/guix.texi:27048
50296 msgid "@code{max-clients} (default: @code{20})"
50297 msgstr "@code{max-clients} (Vorgabe: @code{20})"
50300 #: doc/guix.texi:26910
50301 msgid "This sets a limit on the maximum number of simultaneous client connections that the daemon will handle. Connections above this count are accepted, but no responses will be sent until enough connections have closed."
50302 msgstr "Legt eine Maximalzahl gleichzeitiger Client-Verbindungen fest, um die sich der Daemon kümmert. Darüber hinaus werden Verbindungen zwar akzeptiert, aber erst beantwortet, wenn genügend viele Verbindungen wieder geschlossen wurden."
50305 #: doc/guix.texi:26911 doc/guix.texi:27053
50307 msgid "@code{ssl?} (default: @code{#t})"
50308 msgstr "@code{ssl?} (Vorgabe: @code{#t})"
50311 #: doc/guix.texi:26915
50312 msgid "Whether to use SSL/TLS to encrypt network communications. The certificate is automatically provisioned by the cluster and can be rotated with @command{gnt-cluster renew-crypto}."
50313 msgstr "Ob SSL/TLS benutzt werden soll, um Netzwerkkommunikation zu verschlüsseln. Das Zertifikat wird automatisch vom Cluster eingespielt und kann über @command{gnt-cluster renew-crypto} rotiert werden."
50316 #: doc/guix.texi:26916 doc/guix.texi:27056
50318 msgid "@code{ssl-key} (default: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
50319 msgstr "@code{ssl-key} (Vorgabe: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
50322 #: doc/guix.texi:26918 doc/guix.texi:27058
50323 msgid "This can be used to provide a specific encryption key for TLS communications."
50324 msgstr "Hiermit kann ein bestimmter Schlüssel für mit TLS verschlüsselte Kommunikation festgelegt werden."
50327 #: doc/guix.texi:26919 doc/guix.texi:27059
50329 msgid "@code{ssl-cert} (default: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
50330 msgstr "@code{ssl-cert} (Vorgabe: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
50333 #: doc/guix.texi:26921 doc/guix.texi:27061
50334 msgid "This can be used to provide a specific certificate for TLS communications."
50335 msgstr "Hiermit kann ein bestimmtes Zertifikat für mit TLS verschlüsselte Kommunikation festgelegt werden."
50338 #: doc/guix.texi:26925 doc/guix.texi:27065
50339 msgid "When true, the daemon performs additional logging for debugging purposes. Note that this will leak encryption details to the log files, use with caution."
50340 msgstr "Steht dies auf wahr, führt der Daemon zum Zweck der Fehlersuche ausführlichere Protokolle. Beachten Sie, dass dadurch Details der Verschlüsselung in die Protokolldateien fließen können. Seien Sie vorsichtig!"
50343 #: doc/guix.texi:26929
50345 msgid "{Scheme Variable} ganeti-confd-service-type"
50346 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-confd-service-type"
50349 #: doc/guix.texi:26935
50350 msgid "@command{ganeti-confd} answers queries related to the configuration of a Ganeti cluster. The purpose of this daemon is to have a highly available and fast way to query cluster configuration values. It is automatically active on all @dfn{master candidates}. The value of this service must be a @code{ganeti-confd-configuration} object."
50351 msgstr "@command{ganeti-confd} beantwortet Anfragen, die mit der Konfiguration eines Ganeti-Clusters zu tun haben. Der Zweck dieses Daemons ist, eine hochverfügbare und schnelle Methode zum Anfragen von Cluster-Konfigurationswerten zu bieten. Er wird automatisch auf allen Kandidaten für die Rolle des „Master“-Knotens aktiviert. Der Wert dieses Dienstes muss ein @code{ganeti-confd-configuration}-Objekt sein."
50354 #: doc/guix.texi:26938
50356 msgid "{Data Type} ganeti-confd-configuration"
50357 msgstr "{Datentyp} ganeti-confd-configuration"
50360 #: doc/guix.texi:26940
50361 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-confd} service."
50362 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{ganeti-confd}-Dienstes."
50365 #: doc/guix.texi:26945
50367 msgid "@code{port} (default: @code{1814})"
50368 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8081})"
50371 #: doc/guix.texi:26947
50372 msgid "The UDP port on which to listen for network requests."
50373 msgstr "Der UDP-Port, auf dem auf Netzwerkanfragen gelauscht werden soll."
50376 #: doc/guix.texi:26950
50377 msgid "Network address that the daemon will bind to."
50378 msgstr "An welche Netzwerkadresse sich der Daemon binden soll."
50381 #: doc/guix.texi:26953 doc/guix.texi:26982 doc/guix.texi:27009
50382 #: doc/guix.texi:27089 doc/guix.texi:27116 doc/guix.texi:27142
50383 msgid "When true, the daemon performs additional logging for debugging purposes."
50384 msgstr "Steht es auf wahr, wird der Daemon zum Zweck der Fehlersuche ausführlicher protokollieren."
50387 #: doc/guix.texi:26957
50389 msgid "{Scheme Variable} ganeti-wconfd-service-type"
50390 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-wconfd-service-type"
50393 #: doc/guix.texi:26963
50394 msgid "@command{ganeti-wconfd} is the daemon that has authoritative knowledge about the cluster configuration and is the only entity that can accept changes to it. All jobs that need to modify the configuration will do so by sending appropriate requests to this daemon. It only runs on the @dfn{master node} and will automatically disable itself on other nodes."
50395 msgstr "@command{ganeti-wconfd} ist der Daemon, der mit autoritativem Wissen über die Cluster-Konfiguration ausgestattet ist, und die einzige Entität, die Änderungen daran akzeptieren kann. Alle Aufträge, die die Konfiguration ändern müssen, tun dies, indem sie entsprechende Anfragen an den Daemon stellen. Er läuft nur auf dem „Master“-Knoten und deaktiviert sich auf allen anderen Knoten automatisch."
50398 #: doc/guix.texi:26966
50399 msgid "The value of this service must be a @code{ganeti-wconfd-configuration} object."
50400 msgstr "Der Wert dieses Dienstes muss ein @code{ganeti-wconfd-configuration}-Objekt sein."
50403 #: doc/guix.texi:26968
50405 msgid "{Data Type} ganeti-wconfd-configuration"
50406 msgstr "{Datentyp} ganeti-wconfd-configuration"
50409 #: doc/guix.texi:26970 doc/guix.texi:26997
50410 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-wconfd} service."
50411 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{ganeti-wconfd}-Dienstes."
50414 #: doc/guix.texi:26975 doc/guix.texi:27002
50416 msgid "@code{no-voting?} (default: @code{#f})"
50417 msgstr "@code{no-voting?} (Vorgabe: @code{#f})"
50420 #: doc/guix.texi:26979
50421 msgid "The daemon will refuse to start if the majority of cluster nodes does not agree that it is running on the master node. Set to @code{#t} to start even if a quorum can not be reached (dangerous, use with caution)."
50422 msgstr "Der Daemon wird das Starten verweigern, sofern die Mehrheit der Knoten @emph{nicht} anerkennt, dass er auf dem Master-Knoten läuft. Setzen Sie dies auf @code{#t}, um ihn selbst dann zu starten, wenn sich keine Mehrheit dafür findet (das ist gefährlich; hoffentlich wissen Sie, was Sie tun)."
50425 #: doc/guix.texi:26986
50427 msgid "{Scheme Variable} ganeti-luxid-service-type"
50428 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-luxid-service-type"
50431 #: doc/guix.texi:26991
50432 msgid "@command{ganeti-luxid} is a daemon used to answer queries related to the configuration and the current live state of a Ganeti cluster. Additionally, it is the authoritative daemon for the Ganeti job queue. Jobs can be submitted via this daemon and it schedules and starts them."
50433 msgstr "Der Daemon @command{ganeti-luxid} ist dazu da, Anfragen zur Konfiguration und zum aktuellen Zustand des laufenden Ganeti-Clusters zu beantworten. Des Weiteren ist es der autoritative Daemon für Ganetis Auftragsliste. Aufträge können über diesen Daemon eingereicht werden und werden von ihm geplant und gestartet."
50436 #: doc/guix.texi:26993
50437 msgid "It takes a @code{ganeti-luxid-configuration} object."
50438 msgstr "Er nimmt ein @code{ganeti-luxid-configuration}-Objekt entgegen."
50441 #: doc/guix.texi:26995
50443 msgid "{Data Type} ganeti-luxid-configuration"
50444 msgstr "{Datentyp} ganeti-luxid-configuration"
50447 #: doc/guix.texi:27006
50448 msgid "The daemon will refuse to start if it cannot verify that the majority of cluster nodes believes that it is running on the master node. Set to @code{#t} to ignore such checks and start anyway (this can be dangerous)."
50449 msgstr "Der Daemon verweigert das Starten, wenn er sich nicht sicher sein kann, dass die Mehrheit der Cluster-Knoten überzeugt ist, dass er auf dem Master-Knoten läuft. Setzen Sie dies auf @code{#t}, um solche Hinweise zu ignorieren (das kann gefährlich sein!)."
50452 #: doc/guix.texi:27013
50454 msgid "{Scheme Variable} ganeti-rapi-service-type"
50455 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-rapi-service-type"
50458 #: doc/guix.texi:27017
50459 msgid "@command{ganeti-rapi} provides a remote API for Ganeti clusters. It runs on the master node and can be used to perform cluster actions programmatically via a JSON-based RPC protocol."
50460 msgstr "@command{ganeti-rapi} bietet eine Schnittstelle für entfernte Aufrufe (englisch @dfn{Remote API}) für Ganeti-Cluster. Sie läuft auf dem Master-Knoten und mit ihr können Aktionen auf dem Cluster programmatisch mittels eines JSON-basierten Protokolls für entfernte Prozeduraufrufe durchgeführt werden."
50463 #: doc/guix.texi:27023
50464 msgid "Most query operations are allowed without authentication (unless @var{require-authentication?} is set), whereas write operations require explicit authorization via the @file{/var/lib/ganeti/rapi/users} file. See the @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/rapi.html, Ganeti Remote API documentation} for more information."
50465 msgstr "Die meisten Anfrageoperationen werden ohne Authentisierung zugelassen (außer wenn @var{require-authentication?} gesetzt ist), wohingegen Schreibzugriffe einer ausdrücklichen Authentisierung durch die Datei @file{/var/lib/ganeti/rapi/users} bedürfen. Siehe die @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/rapi.html, Dokumentation der Ganeti Remote API} für mehr Informationen."
50468 #: doc/guix.texi:27025
50469 msgid "The value of this service must be a @code{ganeti-rapi-configuration} object."
50470 msgstr "Der Wert dieses Dienstes muss ein @code{ganeti-rapi-configuration}-Objekt sein."
50473 #: doc/guix.texi:27027
50475 msgid "{Data Type} ganeti-rapi-configuration"
50476 msgstr "{Datentyp} ganeti-rapi-configuration"
50479 #: doc/guix.texi:27029
50480 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-rapi} service."
50481 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{ganeti-rapi}-Dienstes."
50484 #: doc/guix.texi:27034
50486 msgid "@code{require-authentication?} (default: @code{#f})"
50487 msgstr "@code{require-authentication?} (Vorgabe: @code{#f})"
50490 #: doc/guix.texi:27036
50491 msgid "Whether to require authentication even for read-only operations."
50492 msgstr "Ob selbst für Nur-Lese-Operationen eine Authentisierung verlangt werden soll."
50495 #: doc/guix.texi:27037
50497 msgid "@code{port} (default: @code{5080})"
50498 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{5080})"
50501 #: doc/guix.texi:27039
50502 msgid "The TCP port on which to listen to API requests."
50503 msgstr "Der TCP-Port, auf dem auf API-Anfragen gelauscht werden soll."
50506 #: doc/guix.texi:27043
50507 msgid "The network address that the service will bind to. By default it listens on all configured addresses."
50508 msgstr "An welche Netzwerkadresse sich der Dienst binden soll. Nach Vorgabe wird auf allen konfigurierten Adressen gelauscht."
50511 #: doc/guix.texi:27047
50512 msgid "When set, it must specify a specific network interface such as @code{eth0} that the daemon will bind to."
50513 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, muss es eine bestimmte Netzwerkschnittstelle angeben wie z.B.@: @code{eth0}, an die sich der Daemon binden wird."
50516 #: doc/guix.texi:27052
50517 msgid "The maximum number of simultaneous client requests to handle. Further connections are allowed, but no responses are sent until enough connections have closed."
50518 msgstr "Die Maximalzahl gleichzeitiger Verbindungen, um die sich der Dienst kümmern darf. Weitere Verbindungen sind möglich, über sie wird aber erst dann geantwortet, wenn genügend viele Verbindungen wieder geschlossen wurden."
50521 #: doc/guix.texi:27055
50522 msgid "Whether to use SSL/TLS encryption on the RAPI port."
50523 msgstr "Ob SSL-/TLS-Verschlüsselung auf dem RAPI-Port eingesetzt werden soll."
50526 #: doc/guix.texi:27069
50528 msgid "{Scheme Variable} ganeti-kvmd-service-type"
50529 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-kvmd-service-type"
50532 #: doc/guix.texi:27077
50533 msgid "@command{ganeti-kvmd} is responsible for determining whether a given KVM instance was shut down by an administrator or a user. Normally Ganeti will restart an instance that was not stopped through Ganeti itself. If the cluster option @code{user_shutdown} is true, this daemon monitors the @code{QMP} socket provided by QEMU and listens for shutdown events, and marks the instance as @dfn{USER_down} instead of @dfn{ERROR_down} when it shuts down gracefully by itself."
50534 msgstr "@command{ganeti-kvmd} ist dafür verantwortlich, festzustellen, wenn eine gegebene KVM-Instanz durch einen Administrator oder Nutzer geschlossen wurde. Normalerweise wird Ganeti Instanzen neu starten, die nicht über ihn selbst gestoppt wurden. Wenn die Cluster-Option @code{user_shutdown} wahr ist, beobachtet der Daemon den durch QEMU bereitgestellten @code{QMP}-Socket und lauscht auf Abschalteereignisse. Solche Instanzen werden von ihm als durch den Benutzer heruntergefahren (@dfn{USER_down}) markiert statt als durch Fehler beendet (@dfn{ERROR_down}), wenn sie von selbst ordnungsgemäß heruntergefahren sind."
50537 #: doc/guix.texi:27079
50538 msgid "It takes a @code{ganeti-kvmd-configuration} object."
50539 msgstr "Der Dienst benutzt ein @code{ganeti-kvmd-configuration}-Objekt."
50542 #: doc/guix.texi:27081
50544 msgid "{Data Type} ganeti-kvmd-configuration"
50545 msgstr "{Datentyp} ganeti-kvmd-configuration"
50548 #: doc/guix.texi:27093
50550 msgid "{Scheme Variable} ganeti-mond-service-type"
50551 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-mond-service-type"
50554 #: doc/guix.texi:27097
50555 msgid "@command{ganeti-mond} is an optional daemon that provides Ganeti monitoring functionality. It is responsible for running data collectors and publish the collected information through a HTTP interface."
50556 msgstr "@command{ganeti-mond} ist ein optionaler Daemon, mit dem Ganetis Überwachungsfunktionalität gewährleistet wird. Er ist dafür verantwortlich, Datensammler auszuführen und die gesammelten Informationen über eine HTTP-Schnittstelle bereitzustellen."
50559 #: doc/guix.texi:27099
50560 msgid "It takes a @code{ganeti-mond-configuration} object."
50561 msgstr "Der Dienst benutzt ein @code{ganeti-mond-configuration}-Objekt."
50564 #: doc/guix.texi:27101
50566 msgid "{Data Type} ganeti-mond-configuration"
50567 msgstr "{Datentyp} ganeti-mond-configuration"
50570 #: doc/guix.texi:27107
50572 msgid "@code{port} (default: @code{1815})"
50573 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{1815})"
50576 #: doc/guix.texi:27109 doc/guix.texi:27135
50577 msgid "The port on which the daemon will listen."
50578 msgstr "Der Port, auf dem der Daemon lauschen wird."
50581 #: doc/guix.texi:27113
50582 msgid "The network address that the daemon will bind to. By default it binds to all available interfaces."
50583 msgstr "Die Netzwerkadresse, an die sich der Daemon binden soll, nach Vorgabe an alle verfügbaren."
50586 #: doc/guix.texi:27120
50588 msgid "{Scheme Variable} ganeti-metad-service-type"
50589 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-metad-service-type"
50592 #: doc/guix.texi:27123
50593 msgid "@command{ganeti-metad} is an optional daemon that can be used to provide information about the cluster to instances or OS install scripts."
50594 msgstr "@command{ganeti-metad} ist ein optionaler Daemon, der benutzt werden kann, um Informationen über den Cluster an Instanzen oder an Betriebssysteminstallationsskripte weiterzugeben."
50597 #: doc/guix.texi:27125
50598 msgid "It takes a @code{ganeti-metad-configuration} object."
50599 msgstr "Dazu nimmt er ein @code{ganeti-metad-configuration}-Objekt."
50602 #: doc/guix.texi:27127
50604 msgid "{Data Type} ganeti-metad-configuration"
50605 msgstr "{Datentyp} ganeti-metad-configuration"
50608 #: doc/guix.texi:27136
50610 msgid "@code{address} (default: @code{#f})"
50611 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{#f})"
50614 #: doc/guix.texi:27139
50615 msgid "If set, the daemon will bind to this address only. If left unset, the behavior depends on the cluster configuration."
50616 msgstr "Wenn es gesetzt ist, wird sich der Daemon nur an diese Adresse binden. Ist es @emph{nicht} gesetzt, hängt das Verhalten von der Cluster-Konfiguration ab."
50619 #: doc/guix.texi:27146
50621 msgid "{Scheme Variable} ganeti-watcher-service-type"
50622 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-watcher-service-type"
50625 #: doc/guix.texi:27154
50626 msgid "@command{ganeti-watcher} is a script designed to run periodically and ensure the health of a cluster. It will automatically restart instances that have stopped without Ganeti's consent, and repairs DRBD links in case a node has rebooted. It also archives old cluster jobs and restarts Ganeti daemons that are not running. If the cluster parameter @code{ensure_node_health} is set, the watcher will also shutdown instances and DRBD devices if the node it is running on is declared offline by known master candidates."
50627 msgstr "@command{ganeti-watcher} ist ein Skript, das dafür gedacht ist, regelmäßig ausgeführt zu werden und die Verfügbarkeit des Clusters sicherzustellen. Instanzen, die ohne Ganetis Zustimmung abgebrochen sind, werden durch es automatisch neu gestartet und DRBD-Verbindungen werden repariert, wenn ein Knoten neu gestartet wurde. Außerdem werden alte Cluster-Aufträge archiviert und nicht laufende Ganeti-Daemons erneut gestartet. Wenn der Cluster-Parameter @code{ensure_node_health} gesetzt ist, wird der Watcher auch Instanzen und DRBD-Geräte herunterfahren, wenn der Knoten zwar läuft, aber von bekannten Kandidaten auf die Rolle des Master-Knotens als offline deklariert wurde."
50630 #: doc/guix.texi:27156
50631 msgid "It can be paused on all nodes with @command{gnt-cluster watcher pause}."
50632 msgstr "Er kann mit @command{gnt-cluster watcher pause} auf allen Knoten pausiert werden."
50635 #: doc/guix.texi:27158
50636 msgid "The service takes a @code{ganeti-watcher-configuration} object."
50637 msgstr "Der Dienst benutzt ein @code{ganeti-watcher-configuration}-Objekt."
50640 #: doc/guix.texi:27160
50642 msgid "{Data Type} ganeti-watcher-configuration"
50643 msgstr "{Datentyp} ganeti-watcher-configuration"
50646 #: doc/guix.texi:27166
50648 msgid "@code{schedule} (default: @code{'(next-second-from (next-minute (range 0 60 5)))})"
50649 msgstr "@code{schedule} (Vorgabe: @code{'(next-second-from (next-minute (range 0 60 5)))})"
50652 #: doc/guix.texi:27168
50653 msgid "How often to run the script. The default is every five minutes."
50654 msgstr "Wie oft das Skript ausgeführt werden soll. Nach Vorgabe läuft es alle fünf Minuten."
50657 #: doc/guix.texi:27169
50659 msgid "@code{rapi-ip} (default: @code{#f})"
50660 msgstr "@code{rapi-ip} (Vorgabe: @code{#f})"
50663 #: doc/guix.texi:27172
50664 msgid "This option needs to be specified only if the RAPI daemon is configured to use a particular interface or address. By default the cluster address is used."
50665 msgstr "Diese Option muss nur dann angegeben werden, wenn der RAPI-Daemon so konfiguriert wurde, dass er eine bestimmte Schnittstelle oder Adresse verwenden soll. Nach Vorgabe wird die Adresse des Clusters verwendet."
50668 #: doc/guix.texi:27173
50670 msgid "@code{job-age} (default: @code{(* 6 3600)})"
50671 msgstr "@code{job-age} (Vorgabe: @code{(* 6 3600)})"
50674 #: doc/guix.texi:27176
50675 msgid "Archive cluster jobs older than this age, specified in seconds. The default is 6 hours. This keeps @command{gnt-job list} manageable."
50676 msgstr "Cluster-Aufträge archivieren, die älter als diese Anzahl Sekunden sind. Die Vorgabe beträgt 6 Stunden. Dadurch wird gewährleistet, dass man @command{gnt-job list} noch sinnvoll bedienen kann."
50679 #: doc/guix.texi:27177
50681 msgid "@code{verify-disks?} (default: @code{#t})"
50682 msgstr "@code{verify-disks?} (Vorgabe: @code{#t})"
50685 #: doc/guix.texi:27181
50686 msgid "If this is @code{#f}, the watcher will not try to repair broken DRBD links automatically. Administrators will need to use @command{gnt-cluster verify-disks} manually instead."
50687 msgstr "Steht dies auf @code{#f}, wird der Watcher @emph{nicht} versuchen, fehlgeschlagene DRBD-Verbindungen automatisch zu reparieren. Administratoren müssen stattdessen @command{gnt-cluster verify-disks} manuell aufrufen."
50690 #: doc/guix.texi:27184
50691 msgid "When @code{#t}, the script performs additional logging for debugging purposes."
50692 msgstr "Steht dies auf @code{#t}, so führt das Skript zum Zweck der Fehlersuche ausführlichere Protokolle."
50695 #: doc/guix.texi:27188
50697 msgid "{Scheme Variable} ganeti-cleaner-service-type"
50698 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-cleaner-service-type"
50701 #: doc/guix.texi:27196
50702 msgid "@command{ganeti-cleaner} is a script designed to run periodically and remove old files from the cluster. This service type controls two @dfn{cron jobs}: one intended for the master node that permanently purges old cluster jobs, and one intended for every node that removes expired X509 certificates, keys, and outdated @command{ganeti-watcher} information. Like all Ganeti services, it is safe to include even on non-master nodes as it will disable itself as necessary."
50703 msgstr "@command{ganeti-cleaner} ist ein Skript, das regelmaßig ausgeführt werden soll, um alte Dateien vom Cluster zu entfernen. Dieser Diensttyp steuert zwei @dfn{cron-Aufträge} (@dfn{cron jobs}): einer, um alte Cluster-Aufträge auf dem Master-Knoten andauernd zu löschen, und einer, der auf allen Knoten ausgelaufene X509-Zertifikate, -Schlüssel sowie veraltete Informationen des @command{ganeti-watcher} entfernt. Wie alle Ganeti-Dienste kann man ihn ohne Probleme auch auf Nicht-Master-Knoten in die Konfiguration mit aufnehmen, denn er deaktiviert sich selbst, wenn er nicht gebraucht wird."
50706 #: doc/guix.texi:27198
50707 msgid "It takes a @code{ganeti-cleaner-configuration} object."
50708 msgstr "Der Dienst benutzt ein @code{ganeti-cleaner-configuration}-Objekt."
50711 #: doc/guix.texi:27200
50713 msgid "{Data Type} ganeti-cleaner-configuration"
50714 msgstr "{Datentyp} ganeti-cleaner-configuration"
50717 #: doc/guix.texi:27205
50718 msgid "The @code{ganeti} package to use for the @command{gnt-cleaner} command."
50719 msgstr "Welches @code{ganeti}-Paket für den Befehl @command{gnt-cleaner} benutzt werden soll."
50722 #: doc/guix.texi:27206
50724 msgid "@code{master-schedule} (default: @code{\"45 1 * * *\"})"
50725 msgstr "@code{master-schedule} (Vorgabe: @code{\"45 1 * * *\"})"
50728 #: doc/guix.texi:27209
50729 msgid "How often to run the master cleaning job. The default is once per day, at 01:45:00."
50730 msgstr "Wie oft der Bereinigungsauftrag für den Master durchgeführt werden soll. Vorgegeben ist einmal täglich um 01:45:00 Uhr."
50733 #: doc/guix.texi:27210
50735 msgid "@code{node-schedule} (default: @code{\"45 2 * * *\"})"
50736 msgstr "@code{node-schedule} (Vorgabe: @code{\"45 2 * * *\"})"
50739 #: doc/guix.texi:27213
50740 msgid "How often to run the node cleaning job. The default is once per day, at 02:45:00."
50741 msgstr "Wie oft der Bereinigungsauftrag für Knoten durchgeführt werden soll. Vorgegeben ist einmal täglich um 02:45:00 Uhr."
50743 #. type: Plain text
50744 #: doc/guix.texi:27227
50745 msgid "The @code{(gnu services version-control)} module provides a service to allow remote access to local Git repositories. There are three options: the @code{git-daemon-service}, which provides access to repositories via the @code{git://} unsecured TCP-based protocol, extending the @code{nginx} web server to proxy some requests to @code{git-http-backend}, or providing a web interface with @code{cgit-service-type}."
50746 msgstr "Das Modul @code{(gnu services version-control)} stellt einen Dienst zur Verfügung, der einen Fernzugriff auf lokale Git-Repositorys ermöglicht. Dafür gibt es drei Möglichkeiten: den @code{git-daemon-service}, der Zugang zu Repositorys über das ungesicherte, TCP-basierte @code{git://}-Protokoll gewährt, das Erweitern des @code{nginx}-Webservers, um ihn als Proxy für Anfragen an das @code{git-http-backend} einzusetzen, oder mit dem @code{cgit-service-type} eine Weboberfläche zur Verfügung zu stellen."
50749 #: doc/guix.texi:27228
50751 msgid "{Scheme Procedure} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
50752 msgstr "{Scheme-Prozedur} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
50755 #: doc/guix.texi:27232
50756 msgid "Return a service that runs @command{git daemon}, a simple TCP server to expose repositories over the Git protocol for anonymous access."
50757 msgstr "Liefert einen Dienst, der @command{git daemon} ausführt. Der Befehl startet den Git-Daemon, einen einfachen TCP-Server, um Repositorys über das Git-Protokoll für anonymen Zugriff zugänglich zu machen."
50760 #: doc/guix.texi:27238
50761 msgid "The optional @var{config} argument should be a @code{<git-daemon-configuration>} object, by default it allows read-only access to exported@footnote{By creating the magic file @file{git-daemon-export-ok} in the repository directory.} repositories under @file{/srv/git}."
50762 msgstr "Das optionale Argument @var{config} sollte ein @code{<git-daemon-configuration>}-Objekt sein. Nach Vorgabe wird Lese-Zugriff auf exportierte@footnote{Das geschieht, indem die magische Datei @file{git-daemon-export-ok} im Repository erzeugt wird.} Repositorys in @file{/srv/git} gewährt."
50765 #: doc/guix.texi:27241
50767 msgid "{Data Type} git-daemon-configuration"
50768 msgstr "{Datentyp} git-daemon-configuration"
50771 #: doc/guix.texi:27243
50772 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-daemon-service}."
50773 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für @code{git-daemon-service} repräsentiert."
50776 #: doc/guix.texi:27245
50778 msgid "@code{package} (default: @code{git})"
50779 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{git})"
50782 #: doc/guix.texi:27247 doc/guix.texi:27307
50783 msgid "Package object of the Git distributed version control system."
50784 msgstr "Paketobjekt des verteilten Versionskontrollsystems Git."
50787 #: doc/guix.texi:27248 doc/guix.texi:27311
50789 msgid "@code{export-all?} (default: @code{#f})"
50790 msgstr "@code{export-all?} (Vorgabe: @code{#f})"
50793 #: doc/guix.texi:27251
50794 msgid "Whether to allow access for all Git repositories, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
50795 msgstr "Ob Zugriff auf alle Git-Repositorys gewährt werden soll, selbst wenn keine @file{git-daemon-export-ok}-Datei in ihrem Verzeichnis gefunden wird."
50798 #: doc/guix.texi:27252
50800 msgid "@code{base-path} (default: @file{/srv/git})"
50801 msgstr "@code{base-path} (Vorgabe: @file{/srv/git})"
50804 #: doc/guix.texi:27258
50805 msgid "Whether to remap all the path requests as relative to the given path. If you run @command{git daemon} with @code{(base-path \"/srv/git\")} on @samp{example.com}, then if you later try to pull @indicateurl{git://example.com/hello.git}, git daemon will interpret the path as @file{/srv/git/hello.git}."
50806 msgstr "Ob alle Pfadanfragen behandelt werden sollen, als wären sie relativ zum angegebenen Pfad. Wenn Sie @command{git daemon} mit @code{(base-path \"/srv/git\")} auf @samp{example.com} ausführen und später versuchen, @indicateurl{git://example.com/hello.git} zu pullen, wird der Git-Daemon den Pfad als @file{/srv/git/hello.git} interpretieren."
50809 #: doc/guix.texi:27259
50811 msgid "@code{user-path} (default: @code{#f})"
50812 msgstr "@code{user-path} (Vorgabe: @code{#f})"
50815 #: doc/guix.texi:27267
50816 msgid "Whether to allow @code{~user} notation to be used in requests. When specified with empty string, requests to @indicateurl{git://host/~alice/foo} is taken as a request to access @code{foo} repository in the home directory of user @code{alice}. If @code{(user-path \"@var{path}\")} is specified, the same request is taken as a request to access @file{@var{path}/foo} repository in the home directory of user @code{alice}."
50817 msgstr "Ob die @code{~benutzerkonto}-Notation in Anfragen verwendet werden darf. Wird hier die leere Zeichenkette angegeben, werden Anfragen an @indicateurl{git://host/~alice/foo} als Anfragen verstanden, auf das @code{foo}-Repository im Persönlichen Verzeichnis des @code{alice}-Benutzerkontos verstanden. Wird @code{(user-path \"pfad\")} angegeben, wird dieselbe Anfrage als eine Anfrage verstanden, auf das @file{@var{pfad}/foo}-Repository im Persönlichen Verzeichnis des @code{alice}-Benutzerkontos zuzugreifen."
50820 #: doc/guix.texi:27268
50822 msgid "@code{listen} (default: @code{'()})"
50823 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'()})"
50826 #: doc/guix.texi:27271
50827 msgid "Whether to listen on specific IP addresses or hostnames, defaults to all."
50828 msgstr "Ob auf bestimmte IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“) gelauscht werden soll. Vorgegeben ist auf allen."
50831 #: doc/guix.texi:27272
50833 msgid "@code{port} (default: @code{#f})"
50834 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{#f})"
50837 #: doc/guix.texi:27274
50838 msgid "Whether to listen on an alternative port, which defaults to 9418."
50839 msgstr "Ob auf einer alternativen Portnummer gelauscht werden soll. Vorgegeben ist 9418."
50842 #: doc/guix.texi:27275
50844 msgid "@code{whitelist} (default: @code{'()})"
50845 msgstr "@code{whitelist} (Vorgabe: @code{'()})"
50848 #: doc/guix.texi:27277
50849 msgid "If not empty, only allow access to this list of directories."
50850 msgstr "Wenn dies nicht leer gelassen wird, wird nur der Zugriff auf die aufgelisteten Verzeichnisse gewährt."
50853 #: doc/guix.texi:27281
50854 msgid "Extra options will be passed to @command{git daemon}, please run @command{man git-daemon} for more information."
50855 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen, die dem @command{git daemon} mitgegeben werden sollen. Bitte führen Sie @command{man git-daemon} aus, um weitere Informationen zu erhalten."
50857 #. type: Plain text
50858 #: doc/guix.texi:27295
50859 msgid "The @code{git://} protocol lacks authentication. When you pull from a repository fetched via @code{git://}, you don't know whether the data you receive was modified or is even coming from the specified host, and your connection is subject to eavesdropping. It's better to use an authenticated and encrypted transport, such as @code{https}. Although Git allows you to serve repositories using unsophisticated file-based web servers, there is a faster protocol implemented by the @code{git-http-backend} program. This program is the back-end of a proper Git web service. It is designed to sit behind a FastCGI proxy. @xref{Web Services}, for more on running the necessary @code{fcgiwrap} daemon."
50860 msgstr "Zugriffe über das @code{git://}-Protokoll werden nicht authentifiziert. Wenn Sie von einem Repository pullen, dass Sie über @code{git://} geholt haben, wissen Sie nicht, ob die empfangenen Daten modifiziert wurden oder auch nur vom angegebenen Rechner kommen, und Ihre Verbindung kann abgehört werden. Es ist besser, eine authentifizierte und verschlüsselte Übertragungsart zu verwenden, zum Beispiel @code{https}. Obwohl Git es Ihnen ermöglicht, Repositorys über schlichte dateibasierte Webserver anzubieten, gibt es ein schnelleres Protokoll, das vom @code{git-http-backend}-Programm implementiert wird. Dieses Programm dient als Hintergrundsystem für einen ordentlichen Git-Webdienst. Es wurde so konstruiert, dass es über einen FastCGI-Proxy abrufbar ist. Siehe @ref{Web Services} für weitere Informationen, wie Sie den benötigten @code{fcgiwrap}-Daemon ausführen."
50862 #. type: Plain text
50863 #: doc/guix.texi:27298
50864 msgid "Guix has a separate configuration data type for serving Git repositories over HTTP."
50865 msgstr "Guix hat einen separaten Konfigurationsdatentyp, um Git-Repositorys über HTTP anzubieten."
50868 #: doc/guix.texi:27299
50870 msgid "{Data Type} git-http-configuration"
50871 msgstr "{Datentyp} git-http-configuration"
50874 #: doc/guix.texi:27303
50875 msgid "Data type representing the configuration for a future @code{git-http-service-type}; can currently be used to configure Nginx trough @code{git-http-nginx-location-configuration}."
50876 msgstr "Datentyp, der in Zukunft die Konfiguration eines @code{git-http-service-type} repräsentieren soll; zurzeit kann damit Nginx über @code{git-http-nginx-location-configuration} eingerichtet werden."
50879 #: doc/guix.texi:27305
50881 msgid "@code{package} (default: @var{git})"
50882 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{git})"
50885 #: doc/guix.texi:27308
50887 msgid "@code{git-root} (default: @file{/srv/git})"
50888 msgstr "@code{git-root} (Vorgabe: @file{/srv/git})"
50891 #: doc/guix.texi:27310
50892 msgid "Directory containing the Git repositories to expose to the world."
50893 msgstr "Das Verzeichnis, das die Git-Repositorys enthält, die der Allgemeinheit zugänglich gemacht werden sollen."
50896 #: doc/guix.texi:27314
50897 msgid "Whether to expose access for all Git repositories in @var{git-root}, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
50898 msgstr "Ob alle Git-Repositorys in @var{git-root} zugänglich gemacht werden sollen, selbst wenn keine @file{git-daemon-export-ok}-Datei in ihrem Verzeichnis gefunden wird."
50901 #: doc/guix.texi:27315
50903 msgid "@code{uri-path} (default: @samp{/git/})"
50904 msgstr "@code{uri-path} (Vorgabe: @samp{/git/})"
50907 #: doc/guix.texi:27320
50908 msgid "Path prefix for Git access. With the default @samp{/git/} prefix, this will map @indicateurl{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} to @file{/srv/git/@var{repo}.git}. Requests whose URI paths do not begin with this prefix are not passed on to this Git instance."
50909 msgstr "Präfix für Pfade beim Git-Zugriff. Beim vorgegebenen Präfix @samp{/git/} wird @indicateurl{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} auf @file{/srv/git/@var{repo}.git} abgebildet. Anfragen, deren URI-Pfade nicht mit dem Präfix beginnen, werden nicht an die Git-Instanz weitergereicht."
50912 #: doc/guix.texi:27321
50914 msgid "@code{fcgiwrap-socket} (default: @code{127.0.0.1:9000})"
50915 msgstr "@code{fcgiwrap-socket} (Vorgabe: @code{127.0.0.1:9000})"
50918 #: doc/guix.texi:27324
50919 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} daemon is listening. @xref{Web Services}."
50920 msgstr "Der Socket, auf dem der @code{fcgiwrap}-Daemon lauscht. Siehe @ref{Web Services}."
50922 #. type: Plain text
50923 #: doc/guix.texi:27331
50924 msgid "There is no @code{git-http-service-type}, currently; instead you can create an @code{nginx-location-configuration} from a @code{git-http-configuration} and then add that location to a web server."
50925 msgstr "Es gibt zurzeit keinen @code{git-http-service-type}, stattdessen können Sie eine @code{nginx-location-configuration} aus einer @code{git-http-configuration} heraus erstellen und als Location zu einem Webserver hinzufügen."
50928 #: doc/guix.texi:27332
50930 msgid "{Scheme Procedure} git-http-nginx-location-configuration @"
50931 msgstr "{Scheme-Prozedur} git-http-nginx-location-configuration @"
50934 #: doc/guix.texi:27337
50935 msgid "[config=(git-http-configuration)] Compute an @code{nginx-location-configuration} that corresponds to the given Git http configuration. An example nginx service definition to serve the default @file{/srv/git} over HTTPS might be:"
50936 msgstr "[config=(git-http-configuration)] Eine @code{nginx-location-configuration} berechnen, die der angegebenen Git-HTTP-Konfiguration entspricht. Ein Beispiel für eine nginx-Dienstdefinition, um das vorgegebene @file{/srv/git}-Verzeichnis über HTTPS anzubieten, könnte so aussehen:"
50939 #: doc/guix.texi:27354
50942 "(service nginx-service-type\n"
50943 " (nginx-configuration\n"
50944 " (server-blocks\n"
50946 " (nginx-server-configuration\n"
50947 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
50948 " (server-name \"git.my-host.org\")\n"
50949 " (ssl-certificate\n"
50950 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/fullchain.pem\")\n"
50951 " (ssl-certificate-key\n"
50952 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/privkey.pem\")\n"
50955 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
50956 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
50958 "(service nginx-service-type\n"
50959 " (nginx-configuration\n"
50960 " (server-blocks\n"
50962 " (nginx-server-configuration\n"
50963 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
50964 " (server-name \"git.mein-rechner.org\")\n"
50965 " (ssl-certificate\n"
50966 " \"/etc/letsencrypt/live/git.mein-rechner.org/fullchain.pem\")\n"
50967 " (ssl-certificate-key\n"
50968 " \"/etc/letsencrypt/live/git.mein-rechner.org/privkey.pem\")\n"
50971 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
50972 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
50975 #: doc/guix.texi:27361
50976 msgid "This example assumes that you are using Let's Encrypt to get your TLS certificate. @xref{Certificate Services}. The default @code{certbot} service will redirect all HTTP traffic on @code{git.my-host.org} to HTTPS. You will also need to add an @code{fcgiwrap} proxy to your system services. @xref{Web Services}."
50977 msgstr "Für dieses Beispiel nehmen wir an, dass Sie Ihr TLS-Zertifikat über Let’s Encrypt beziehen. Siehe @ref{Certificate Services}. Der vorgegebene @code{certbot}-Dienst leitet alle HTTP-Anfragen nach @code{git.mein-rechner.org} auf HTTPS um. Zu Ihren Systemdiensten werden Sie auch einen @code{fcgiwrap}-Proxy hinzufügen müssen. Siehe @ref{Web Services}."
50979 #. type: subsubheading
50980 #: doc/guix.texi:27363
50982 msgid "Cgit Service"
50983 msgstr "Cgit-Dienst"
50986 #: doc/guix.texi:27365
50988 msgid "Cgit service"
50989 msgstr "Cgit-Dienst"
50992 #: doc/guix.texi:27366
50994 msgid "Git, web interface"
50995 msgstr "Git, Weboberfläche"
50997 #. type: Plain text
50998 #: doc/guix.texi:27369
50999 msgid "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} is a web frontend for Git repositories written in C."
51000 msgstr "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} ist eine in C geschriebene Weboberfläche als Vordergrundsystem für Git-Repositorys."
51002 #. type: Plain text
51003 #: doc/guix.texi:27372
51004 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Cgit can be accessed on port 80 (@code{http://localhost:80})."
51005 msgstr "Im folgenden Beispiel wird der Dienst mit den vorgegebenen Werten eingerichtet. Nach Vorgabe kann auf Cgit auf Port 80 unter @code{http://localhost:80} zugegriffen werden."
51008 #: doc/guix.texi:27375
51010 msgid "(service cgit-service-type)\n"
51011 msgstr "(service cgit-service-type)\n"
51013 #. type: Plain text
51014 #: doc/guix.texi:27379
51015 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a string."
51016 msgstr "Der Typ @code{Dateiobjekt} bezeichnet entweder ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) oder eine Zeichenkette."
51018 #. type: Plain text
51019 #: doc/guix.texi:27383
51020 msgid "Available @code{cgit-configuration} fields are:"
51021 msgstr "Verfügbare @code{cgit-configuration}-Felder sind:"
51024 #: doc/guix.texi:27384
51026 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} package package"
51027 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} „package“ package"
51030 #: doc/guix.texi:27386
51031 msgid "The CGIT package."
51032 msgstr "Das CGIT-Paket."
51035 #: doc/guix.texi:27389
51037 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
51038 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} „nginx-server-configuration-list“ nginx"
51041 #: doc/guix.texi:27394
51043 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object about-filter"
51044 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt about-filter"
51047 #: doc/guix.texi:27397
51048 msgid "Specifies a command which will be invoked to format the content of about pages (both top-level and for each repository)."
51049 msgstr "Gibt einen Befehl an, der zur Formatierung des Inhalts der Übersichtsseiten aufgerufen wird (sowohl auf oberster Ebene und für jedes Repository)."
51052 #: doc/guix.texi:27402
51054 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string agefile"
51055 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette agefile"
51058 #: doc/guix.texi:27405
51059 msgid "Specifies a path, relative to each repository path, which can be used to specify the date and time of the youngest commit in the repository."
51060 msgstr "Gibt einen Pfad relativ zu jedem Repository-Pfad an, unter dem eine Datei gespeichert sein kann, die Datum und Uhrzeit des jüngsten Commits im Repository angibt."
51063 #: doc/guix.texi:27410
51065 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object auth-filter"
51066 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt auth-filter"
51069 #: doc/guix.texi:27413
51070 msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating repository access."
51071 msgstr "Gibt einen Befehl an, der aufgerufen wird, um Benutzer zu authentifizieren."
51074 #: doc/guix.texi:27418
51076 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string branch-sort"
51077 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette branch-sort"
51080 #: doc/guix.texi:27421
51081 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set @samp{name} enables ordering by branch name."
51082 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{age} gesetzt wurde, wird die Liste der Branch-Referenzen nach Datum sortiert, und wenn sie auf @samp{name} gesetzt wurde, wird nach dem Branch-Namen sortiert."
51085 #: doc/guix.texi:27423
51086 msgid "Defaults to @samp{\"name\"}."
51087 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"name\"}."
51090 #: doc/guix.texi:27426
51092 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string cache-root"
51093 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette cache-root"
51096 #: doc/guix.texi:27428
51097 msgid "Path used to store the cgit cache entries."
51098 msgstr "Pfad, unter dem Cgit-Zwischenspeichereinträge abgelegt werden."
51101 #: doc/guix.texi:27430
51102 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
51103 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
51106 #: doc/guix.texi:27433
51108 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-static-ttl"
51109 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-static-ttl"
51112 #: doc/guix.texi:27436
51113 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed with a fixed SHA1."
51114 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für Repository-Seiten mit fester SHA1-Summe gültig bleiben, auf die zugegriffen wird („Time-to-live“)."
51117 #: doc/guix.texi:27438 doc/guix.texi:27881
51118 msgid "Defaults to @samp{-1}."
51119 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{-1}."
51122 #: doc/guix.texi:27441
51124 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-dynamic-ttl"
51125 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-dynamic-ttl"
51128 #: doc/guix.texi:27444
51129 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed without a fixed SHA1."
51130 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für Repository-Seiten mit veränderlicher SHA1-Summe gültig bleiben, auf die zugegriffen wird.<"
51133 #: doc/guix.texi:27449
51135 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-repo-ttl"
51136 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-repo-ttl"
51139 #: doc/guix.texi:27452
51140 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository summary page."
51141 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für die Übersichtsseiten („summary“) von Repositorys gültig bleiben."
51144 #: doc/guix.texi:27457
51146 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-root-ttl"
51147 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-root-ttl"
51150 #: doc/guix.texi:27460
51151 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository index page."
51152 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherung der Seite mit dem Repository-Index gültig bleibt."
51155 #: doc/guix.texi:27465
51157 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-scanrc-ttl"
51158 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-scanrc-ttl"
51161 #: doc/guix.texi:27468
51162 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the result of scanning a path for Git repositories."
51163 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherung des Ergebnisses einer Suche in einem Pfad nach Git-Repositorys gültig bleibt."
51166 #: doc/guix.texi:27473
51168 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-about-ttl"
51169 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-about-ttl"
51172 #: doc/guix.texi:27476
51173 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository about page."
51174 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für die Beschreibungsseiten („about“) von Repositorys gültig bleiben."
51177 #: doc/guix.texi:27481
51179 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-snapshot-ttl"
51180 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-snapshot-ttl"
51183 #: doc/guix.texi:27484
51184 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of snapshots."
51185 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für die Snapshots von Repositorys gültig bleiben."
51188 #: doc/guix.texi:27489
51190 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-size"
51191 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-size"
51194 #: doc/guix.texi:27492
51195 msgid "The maximum number of entries in the cgit cache. When set to @samp{0}, caching is disabled."
51196 msgstr "Wie viele Einträge der Cgit-Zwischenspeicher höchstens haben kann. Wird @samp{0} festgelegt, wird @emph{nicht} zwischengespeichert."
51199 #: doc/guix.texi:27497
51201 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean case-sensitive-sort?"
51202 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck case-sensitive-sort?"
51205 #: doc/guix.texi:27499
51206 msgid "Sort items in the repo list case sensitively."
51207 msgstr "Ob beim Sortieren von Objekten in der Repository-Liste die Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
51210 #: doc/guix.texi:27504
51212 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-prefix"
51213 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste clone-prefix"
51216 #: doc/guix.texi:27507
51217 msgid "List of common prefixes which, when combined with a repository URL, generates valid clone URLs for the repository."
51218 msgstr "Liste gemeinsamer Präfixe, von denen ein Repository geklont werden kann. D.h.@: dass, wenn eines mit einer Repository-URL kombiniert wird, eine gültige URL zum Klonen des Repositorys entsteht."
51221 #: doc/guix.texi:27512
51223 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-url"
51224 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste clone-url"
51227 #: doc/guix.texi:27514
51228 msgid "List of @code{clone-url} templates."
51229 msgstr "Liste von Schablonen, aus denen eine @code{clone-url} entsteht."
51232 #: doc/guix.texi:27519
51234 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object commit-filter"
51235 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt commit-filter"
51238 #: doc/guix.texi:27521
51239 msgid "Command which will be invoked to format commit messages."
51240 msgstr "Befehl, mit dem Commit-Nachrichten formatiert werden."
51243 #: doc/guix.texi:27526
51245 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string commit-sort"
51246 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette commit-sort"
51249 #: doc/guix.texi:27530 doc/guix.texi:28088
51250 msgid "Flag which, when set to @samp{date}, enables strict date ordering in the commit log, and when set to @samp{topo} enables strict topological ordering."
51251 msgstr "Wenn diese Option als @samp{date} festgelegt wird, wird das Commit-Log streng nach Datum geordnet. Wenn sie auf @samp{topo} gesetzt ist, wird es streng topologisch geordnet."
51253 # TODO This does not make sense.
51255 #: doc/guix.texi:27532
51256 msgid "Defaults to @samp{\"git log\"}."
51260 #: doc/guix.texi:27535
51262 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object css"
51263 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt css"
51266 #: doc/guix.texi:27537
51267 msgid "URL which specifies the css document to include in all cgit pages."
51268 msgstr "URL, die angibt, welches CSS-Dokument von jeder Cgit-Seite eingebunden werden soll."
51271 #: doc/guix.texi:27539
51272 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
51273 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
51276 #: doc/guix.texi:27542
51278 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object email-filter"
51279 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt email-filter"
51282 #: doc/guix.texi:27546
51283 msgid "Specifies a command which will be invoked to format names and email address of committers, authors, and taggers, as represented in various places throughout the cgit interface."
51284 msgstr "Gibt einen Befehl an, um die Namen und E-Mail-Adressen der Commiter, Autoren und Tagger zu formatieren, die an verschiedenen Stellen in der Oberfläche von Cgit vorkommen."
51287 #: doc/guix.texi:27551
51289 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean embedded?"
51290 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck embedded?"
51293 #: doc/guix.texi:27554
51294 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate a HTML fragment suitable for embedding in other HTML pages."
51295 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, wird Cgit ein HTML-Fragment erzeugen, das für die Einbettung in andere HTML-Seiten geeignet ist."
51298 #: doc/guix.texi:27559
51300 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-commit-graph?"
51301 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-commit-graph?"
51304 #: doc/guix.texi:27563
51305 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print an ASCII-art commit history graph to the left of the commit messages in the repository log page."
51306 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, wird Cgit den Graphen der Commit-Historie links von den Commit-Nachrichten auf den Commit-Log-Seiten mit ASCII-Zeichen darstellen."
51309 #: doc/guix.texi:27568
51311 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-filter-overrides?"
51312 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-filter-overrides?"
51315 #: doc/guix.texi:27571
51316 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows all filter settings to be overridden in repository-specific cgitrc files."
51317 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, können alle Filtereinstellungen durch die cgitrc-Dateien für das jeweilige Repository geändert werden."
51320 #: doc/guix.texi:27576
51322 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-follow-links?"
51323 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-follow-links?"
51326 #: doc/guix.texi:27579
51327 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows users to follow a file in the log view."
51328 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, können Benutzer in der Log-Ansicht einer Datei folgen („--follow“)."
51331 #: doc/guix.texi:27584
51333 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-http-clone?"
51334 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-http-clone?"
51337 #: doc/guix.texi:27587
51338 msgid "If set to @samp{#t}, cgit will act as an dumb HTTP endpoint for Git clones."
51339 msgstr "Wenn es auf @samp{#t} gesetzt ist, kann Cgit als Endpunkt für eine Dumb-HTTP-Übertragung mit „git clone“ benutzt werden."
51342 #: doc/guix.texi:27592
51344 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-links?"
51345 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-index-links?"
51348 #: doc/guix.texi:27595
51349 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate extra links \"summary\", \"commit\", \"tree\" for each repo in the repository index."
51350 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, legt Cgit für jedes Repository zusätzlich Hyperlinks „summary“, „commit“, „tree“ im Repository-Index an."
51353 #: doc/guix.texi:27600
51355 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-owner?"
51356 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-index-owner?"
51359 #: doc/guix.texi:27603
51360 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit display the owner of each repo in the repository index."
51361 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit den Besitzer für jedes Repository im Repository-Index an."
51364 #: doc/guix.texi:27608
51366 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-filecount?"
51367 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-log-filecount?"
51370 #: doc/guix.texi:27611
51371 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of modified files for each commit on the repository log page."
51372 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für jeden Commit auf den Repository-Log-Seiten die geänderten Dateien an."
51375 #: doc/guix.texi:27616
51377 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-linecount?"
51378 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-log-linecount?"
51381 #: doc/guix.texi:27619
51382 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of added and removed lines for each commit on the repository log page."
51383 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für jeden Commit auf den Repository-Log-Seiten die Anzahl der hinzugefügten und entfernten Zeilen an."
51386 #: doc/guix.texi:27624
51388 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-remote-branches?"
51389 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-remote-branches?"
51392 #: doc/guix.texi:27627 doc/guix.texi:28151
51393 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, will make cgit display remote branches in the summary and refs views."
51394 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit unter den „summary“- und „ref“-Seiten entfernte Branches an."
51397 #: doc/guix.texi:27632
51399 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-subject-links?"
51400 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-subject-links?"
51403 #: doc/guix.texi:27636
51404 msgid "Flag which, when set to @code{1}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
51405 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für Links auf Eltern-Commits die Betreffzeile des Eltern-Commits als Linktext in der Commit-Ansicht an."
51408 #: doc/guix.texi:27641
51410 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-html-serving?"
51411 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-html-serving?"
51413 # TODO This is not the description for this option.
51415 #: doc/guix.texi:27645
51416 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
51420 #: doc/guix.texi:27650
51422 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-tree-linenumbers?"
51423 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-tree-linenumbers?"
51426 #: doc/guix.texi:27653
51427 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate linenumber links for plaintext blobs printed in the tree view."
51428 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für jeden Blob aus reinem Text Links auf dessen Zeilennummern in der Baumansicht („tree“) an."
51431 #: doc/guix.texi:27658
51433 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-git-config?"
51434 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-git-config?"
51436 # TODO This description seems to be wrong.
51438 #: doc/guix.texi:27661
51439 msgid "Flag which, when set to @samp{#f}, will allow cgit to use Git config to set any repo specific settings."
51442 # TODO It seems this should not be a file-object.
51444 #: doc/guix.texi:27666
51446 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object favicon"
51450 #: doc/guix.texi:27668
51451 msgid "URL used as link to a shortcut icon for cgit."
51452 msgstr "URL, auf der ein Cgit-Symbol für die Anzeige in einem Webbrowser zu finden ist."
51455 #: doc/guix.texi:27670
51456 msgid "Defaults to @samp{\"/favicon.ico\"}."
51457 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/favicon.ico\"}."
51460 #: doc/guix.texi:27673
51462 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string footer"
51463 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette footer"
51466 #: doc/guix.texi:27677
51467 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the bottom of all pages (i.e.@: it replaces the standard \"generated by...\"@: message)."
51468 msgstr "Der Inhalt der für diese Option angegebenen Datei wird wortwörtlich am Ende jeder Seite eingefügt (d.h.@: er ersetzt die vorgegebene Mitteilung „generated by …“)."
51471 #: doc/guix.texi:27682
51473 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string head-include"
51474 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette head-include"
51477 #: doc/guix.texi:27685
51478 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim in the HTML HEAD section on all pages."
51479 msgstr "Der Inhalt der für diese Option angegebenen Datei wird wortwörtlich im HTML-HEAD-Bereich jeder Seite eingefügt."
51482 #: doc/guix.texi:27690
51484 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string header"
51485 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette header"
51488 #: doc/guix.texi:27693
51489 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the top of all pages."
51490 msgstr "Der Inhalt der für diese Option angegebenen Datei wird wortwörtlich am Anfang jeder Seite eingefügt."
51493 #: doc/guix.texi:27698
51495 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object include"
51496 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt include"
51499 #: doc/guix.texi:27701
51500 msgid "Name of a configfile to include before the rest of the current config- file is parsed."
51501 msgstr "Der Name einer Konfigurationsdatei, deren Inhalt eingefügt werden soll, bevor die übrige hier angegebene Konfiguration eingelesen wird."
51504 #: doc/guix.texi:27706
51506 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-header"
51507 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette index-header"
51510 #: doc/guix.texi:27709
51511 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim above the repository index."
51512 msgstr "Der Inhalt der mit dieser Option angegebenen Datei wird wortwörtlich oberhalb des Repository-Index eingefügt."
51515 #: doc/guix.texi:27714
51517 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-info"
51518 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette index-info"
51521 #: doc/guix.texi:27717
51522 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the heading on the repository index page."
51523 msgstr "Der Inhalt der mit dieser Option angegebenen Datei wird wortwörtlich unterhalb der Überschrift auf jeder Repository-Index-Seite eingefügt."
51526 #: doc/guix.texi:27722
51528 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean local-time?"
51529 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck local-time?"
51532 #: doc/guix.texi:27725
51533 msgid "Flag which, if set to @samp{#t}, makes cgit print commit and tag times in the servers timezone."
51534 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, gibt Cgit die Zeitstempel von Commits und Tags in der Zeitzone des Servers an."
51536 # TODO It seems this should not be a file-object.
51538 #: doc/guix.texi:27730
51540 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object logo"
51544 #: doc/guix.texi:27733
51545 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on all cgit pages."
51546 msgstr "URL, unter der ein Bild zu finden ist, das auf allen Cgit-Seiten als Logo zu sehen sein wird."
51549 #: doc/guix.texi:27735
51550 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
51551 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
51554 #: doc/guix.texi:27738
51556 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string logo-link"
51557 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette logo-link"
51560 #: doc/guix.texi:27740 doc/guix.texi:28197
51561 msgid "URL loaded when clicking on the cgit logo image."
51562 msgstr "URL, die geladen wird, wenn jemand auf das Logo-Bild klickt."
51565 #: doc/guix.texi:27745
51567 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object owner-filter"
51568 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt owner-filter"
51571 #: doc/guix.texi:27748
51572 msgid "Command which will be invoked to format the Owner column of the main page."
51573 msgstr "Befehl, der aufgerufen wird, um die Besitzerspalte auf der Hauptseite zu formatieren."
51576 #: doc/guix.texi:27753
51578 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-atom-items"
51579 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-atom-items"
51582 #: doc/guix.texi:27755
51583 msgid "Number of items to display in atom feeds view."
51584 msgstr "Anzahl der Objekte, die in der Atom-Feed-Ansicht angezeigt werden sollen."
51587 #: doc/guix.texi:27757 doc/guix.texi:27992 doc/guix.texi:28000
51588 #: doc/guix.texi:28008
51589 msgid "Defaults to @samp{10}."
51590 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10}."
51593 #: doc/guix.texi:27760
51595 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-commit-count"
51596 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-commit-count"
51599 #: doc/guix.texi:27762
51600 msgid "Number of entries to list per page in \"log\" view."
51601 msgstr "Anzahl der Einträge, die in der Log-Ansicht pro Seite angezeigt werden sollen."
51604 #: doc/guix.texi:27764 doc/guix.texi:27779
51605 msgid "Defaults to @samp{50}."
51606 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{50}."
51609 #: doc/guix.texi:27767
51611 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-message-length"
51612 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-message-length"
51615 #: doc/guix.texi:27769
51616 msgid "Number of commit message characters to display in \"log\" view."
51617 msgstr "Anzahl der Zeichen, die in der Log-Ansicht von jeder Commit-Nachricht angezeigt werden sollen."
51620 #: doc/guix.texi:27771 doc/guix.texi:27787
51621 msgid "Defaults to @samp{80}."
51622 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{80}."
51625 #: doc/guix.texi:27774
51627 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repo-count"
51628 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-repo-count"
51631 #: doc/guix.texi:27777
51632 msgid "Specifies the number of entries to list per page on the repository index page."
51633 msgstr "Gibt an, wie viele Einträge auf jeder Seite der Repository-Index-Seiten stehen."
51636 #: doc/guix.texi:27782
51638 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repodesc-length"
51639 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-repodesc-length"
51642 #: doc/guix.texi:27785
51643 msgid "Specifies the maximum number of repo description characters to display on the repository index page."
51644 msgstr "Gibt die maximale Anzahl der Zeichen an, die von jeder Repository-Beschreibung auf den Repository-Index-Seiten angezeigt werden sollen."
51647 #: doc/guix.texi:27790
51649 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-blob-size"
51650 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-blob-size"
51653 #: doc/guix.texi:27792
51654 msgid "Specifies the maximum size of a blob to display HTML for in KBytes."
51655 msgstr "Gibt die maximale Größe eines Blobs in Kilobytes an, für den HTML angezeigt werden soll."
51658 #: doc/guix.texi:27797
51660 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string max-stats"
51661 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette max-stats"
51664 #: doc/guix.texi:27800
51665 msgid "Maximum statistics period. Valid values are @samp{week},@samp{month}, @samp{quarter} and @samp{year}."
51666 msgstr "Maximaler Zeitraum für Statistiken. Gültige Werte sind @samp{week} (Woche), @samp{month} (Monat), @samp{quarter} (Quartal) und @samp{year} (Jahr)."
51669 #: doc/guix.texi:27805
51671 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} mimetype-alist mimetype"
51672 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Mimetype-Assoziative-Liste mimetype"
51675 #: doc/guix.texi:27807
51676 msgid "Mimetype for the specified filename extension."
51677 msgstr "Mimetype je für die angegebene Dateinamenserweiterung."
51680 #: doc/guix.texi:27811
51681 msgid "Defaults to @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
51682 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
51685 #: doc/guix.texi:27814
51687 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object mimetype-file"
51688 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt mimetype-file"
51691 #: doc/guix.texi:27816
51692 msgid "Specifies the file to use for automatic mimetype lookup."
51693 msgstr "Gibt an, welche Datei zur automatischen Auflösung des Mimetypes benutzt werden soll."
51696 #: doc/guix.texi:27821
51698 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string module-link"
51699 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette module-link"
51702 #: doc/guix.texi:27824
51703 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing."
51704 msgstr "Text, der als Formatzeichenkette für einen Hyperlink benutzt wird, wenn in einer Verzeichnisauflistung ein Submodul ausgegeben wird."
51707 #: doc/guix.texi:27829
51709 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean nocache?"
51710 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck nocache?"
51713 #: doc/guix.texi:27831
51714 msgid "If set to the value @samp{#t} caching will be disabled."
51715 msgstr "Wenn dies auf @samp{#t} gesetzt ist, wird nicht zwischengespeichert."
51718 #: doc/guix.texi:27836
51720 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noplainemail?"
51721 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck noplainemail?"
51724 #: doc/guix.texi:27839
51725 msgid "If set to @samp{#t} showing full author email addresses will be disabled."
51726 msgstr "Wenn dies auf @samp{#t} gesetzt ist, werden keine vollen E-Mail-Adressen angezeigt."
51729 #: doc/guix.texi:27844
51731 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noheader?"
51732 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck noheader?"
51735 #: doc/guix.texi:27847
51736 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit omit the standard header on all pages."
51737 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, wird Cgit die Standardseitenkopf auf allen Seiten weglassen."
51740 #: doc/guix.texi:27852
51742 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} project-list project-list"
51743 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Projektliste project-list"
51746 #: doc/guix.texi:27856
51747 msgid "A list of subdirectories inside of @code{repository-directory}, relative to it, that should loaded as Git repositories. An empty list means that all subdirectories will be loaded."
51748 msgstr "Eine Liste der Unterverzeichnisse innerhalb des mit @code{repository-directory} festgelegten Verzeichnisses, relativ dazu angegeben, die als Git-Repositorys geladen werden sollen. Eine leere Liste bedeutet, dass alle Unterverzeichnisse geladen werden."
51751 #: doc/guix.texi:27861
51753 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object readme"
51754 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt readme"
51757 #: doc/guix.texi:27863
51758 msgid "Text which will be used as default value for @code{cgit-repo-readme}."
51759 msgstr "Text, der als voreingestellter Wert für @code{cgit-repo-readme} benutzt wird."
51762 #: doc/guix.texi:27868
51764 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean remove-suffix?"
51765 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck remove-suffix?"
51768 #: doc/guix.texi:27872
51769 msgid "If set to @code{#t} and @code{repository-directory} is enabled, if any repositories are found with a suffix of @code{.git}, this suffix will be removed for the URL and name."
51770 msgstr "Wenn es auf @code{#t} gesetzt ist und @code{repository-directory} aktiviert ist, wird, wenn Repositorys mit einem Suffix von @code{.git} gefunden werden, dieses Suffix von der URL und dem Namen weggelassen."
51773 #: doc/guix.texi:27877
51775 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer renamelimit"
51776 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl renamelimit"
51779 #: doc/guix.texi:27879
51780 msgid "Maximum number of files to consider when detecting renames."
51781 msgstr "Maximale Anzahl der Dateien, die bei der Erkennung von Umbenennungen berücksichtigt werden."
51784 #: doc/guix.texi:27884
51786 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string repository-sort"
51787 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette repository-sort"
51790 #: doc/guix.texi:27886
51791 msgid "The way in which repositories in each section are sorted."
51792 msgstr "Auf welche Art Repositorys in jedem Abschnitt sortiert werden."
51795 #: doc/guix.texi:27891
51797 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} robots-list robots"
51798 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Robots-Liste robots"
51801 #: doc/guix.texi:27893
51802 msgid "Text used as content for the @code{robots} meta-tag."
51803 msgstr "Text, der als Inhalt des @code{robots}-Meta-Tags dienen soll."
51806 #: doc/guix.texi:27895
51807 msgid "Defaults to @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
51808 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
51811 #: doc/guix.texi:27898
51813 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-desc"
51814 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette root-desc"
51817 #: doc/guix.texi:27900
51818 msgid "Text printed below the heading on the repository index page."
51819 msgstr "Welcher Text unterhalb der Überschrift auf Repository-Index-Seiten ausgegeben wird."
51822 #: doc/guix.texi:27902
51823 msgid "Defaults to @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
51824 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
51827 #: doc/guix.texi:27905
51829 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-readme"
51830 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette root-readme"
51833 #: doc/guix.texi:27908
51834 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the ``about'' link on the repository index page."
51835 msgstr "Der Inhalt der mit dieser Option angegebenen Datei wird wortwörtlich unter dem „about“-Link auf der Repository-Index-Seite angezeigt."
51838 #: doc/guix.texi:27913
51840 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-title"
51841 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette root-title"
51844 #: doc/guix.texi:27915
51845 msgid "Text printed as heading on the repository index page."
51846 msgstr "Welcher Text als Überschrift auf Repository-Index-Seiten ausgegeben werden soll."
51849 #: doc/guix.texi:27920
51851 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean scan-hidden-path"
51852 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck scan-hidden-path"
51855 #: doc/guix.texi:27926
51856 msgid "If set to @samp{#t} and repository-directory is enabled, repository-directory will recurse into directories whose name starts with a period. Otherwise, repository-directory will stay away from such directories, considered as ``hidden''. Note that this does not apply to the @file{.git} directory in non-bare repos."
51857 msgstr "Wenn es auf @samp{#t} gesetzt ist und repository-directory aktiviert ist, wird repository-directory in Verzeichnissen rekursiv schauen, deren Name mit einem Punkt beginnt. Ansonsten werden solche Verzeichnisse unter repository-directory als „versteckt“ betrachtet und ignoriert. Beachten Sie, dass dies keine Wirkung auf das @file{.git}-Verzeichnis in @emph{nicht} auf „bare“ gestellten Repositorys hat."
51860 #: doc/guix.texi:27931
51862 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list snapshots"
51863 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste snapshots"
51866 #: doc/guix.texi:27934
51867 msgid "Text which specifies the default set of snapshot formats that cgit generates links for."
51868 msgstr "Dieser Text gibt an, für welche Snapshot-Formate Cgit Links erzeugt."
51871 #: doc/guix.texi:27939
51873 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-directory repository-directory"
51874 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Repository-Verzeichnis repository-directory"
51877 #: doc/guix.texi:27942
51878 msgid "Name of the directory to scan for repositories (represents @code{scan-path})."
51879 msgstr "Der Name des Verzeichnisses, in dem nach Repositorys gesucht wird (wird als @code{scan-path} in die Einstellungen übernommen)."
51882 #: doc/guix.texi:27944
51883 msgid "Defaults to @samp{\"/srv/git\"}."
51884 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/srv/git\"}."
51887 #: doc/guix.texi:27947
51889 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section"
51890 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette section"
51893 #: doc/guix.texi:27950 doc/guix.texi:28266
51894 msgid "The name of the current repository section - all repositories defined after this option will inherit the current section name."
51895 msgstr "Der Name des aktuellen Abschnitts („section“) für Repositorys — alle später definierten Repositorys werden den aktuellen Abschnittsnamen erben."
51898 #: doc/guix.texi:27955
51900 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section-sort"
51901 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette section-sort"
51904 #: doc/guix.texi:27958
51905 msgid "Flag which, when set to @samp{1}, will sort the sections on the repository listing by name."
51906 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt wird, werden die Abschnitte in Repository-Auflistungen nach Namen sortiert."
51909 #: doc/guix.texi:27963
51911 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer section-from-path"
51912 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl section-from-path"
51915 #: doc/guix.texi:27966
51916 msgid "A number which, if defined prior to repository-directory, specifies how many path elements from each repo path to use as a default section name."
51917 msgstr "Wenn diese Zahl vor „repository-directory“ definiert wurde, gibt sie an, wie viele Pfadelemente jedes Repository-Pfads für den Abschnittsnamen voreingestellt verwendet werden."
51920 #: doc/guix.texi:27971
51922 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean side-by-side-diffs?"
51923 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck side-by-side-diffs?"
51926 #: doc/guix.texi:27974
51927 msgid "If set to @samp{#t} shows side-by-side diffs instead of unidiffs per default."
51928 msgstr "Wenn es auf @samp{#t} gesetzt ist, werden Diffs nach Voreinstellung in Nebeneinanderdarstellung („side by side“) statt als zusammengeführte „Unidiffs“ angezeigt."
51931 #: doc/guix.texi:27979
51933 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object source-filter"
51934 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt source-filter"
51937 #: doc/guix.texi:27982
51938 msgid "Specifies a command which will be invoked to format plaintext blobs in the tree view."
51939 msgstr "Gibt einen Befehl an, der aufgerufen wird, um Klartext-Blobs in der Baumansicht („tree“) zu formatieren."
51942 #: doc/guix.texi:27987
51944 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-branches"
51945 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl summary-branches"
51948 #: doc/guix.texi:27990
51949 msgid "Specifies the number of branches to display in the repository ``summary'' view."
51950 msgstr "Gibt die Anzahl der Branches an, die in der „summary“-Ansicht eines Repositorys zu sehen sein sollen."
51953 #: doc/guix.texi:27995
51955 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-log"
51956 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl summary-log"
51959 #: doc/guix.texi:27998
51960 msgid "Specifies the number of log entries to display in the repository ``summary'' view."
51961 msgstr "Gibt die Anzahl der Log-Einträge an, die in der „summary“-Ansicht eines Repositorys zu sehen sein sollen."
51964 #: doc/guix.texi:28003
51966 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-tags"
51967 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl summary-tags"
51970 #: doc/guix.texi:28006
51971 msgid "Specifies the number of tags to display in the repository ``summary'' view."
51972 msgstr "Gibt die Anzahl in der „summary“-Ansicht eines Repositorys anzuzeigender Tags an."
51975 #: doc/guix.texi:28011
51977 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string strict-export"
51978 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette strict-export"
51981 #: doc/guix.texi:28014
51982 msgid "Filename which, if specified, needs to be present within the repository for cgit to allow access to that repository."
51983 msgstr "Wenn dieser Dateiname angegeben wird, muss eine Datei diesen Namens in einem Repository enthalten sein, damit es angezeigt wird."
51986 #: doc/guix.texi:28019
51988 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string virtual-root"
51989 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette virtual-root"
51992 #: doc/guix.texi:28021
51993 msgid "URL which, if specified, will be used as root for all cgit links."
51994 msgstr "Wird diese URL angegeben, wird sie als Wurzel für alle Cgit-Links verwendet."
51997 #: doc/guix.texi:28023
51998 msgid "Defaults to @samp{\"/\"}."
51999 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/\"}."
52002 #: doc/guix.texi:28026
52004 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-cgit-configuration-list repositories"
52005 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} „repository-cgit-configuration“-Liste repositories"
52008 #: doc/guix.texi:28028
52009 msgid "A list of @dfn{cgit-repo} records to use with config."
52010 msgstr "Eine Liste von @dfn{cgit-repo}-Verbundsobjekten, die innerhalb der Konfiguration benutzt werden sollen."
52013 #: doc/guix.texi:28032
52014 msgid "Available @code{repository-cgit-configuration} fields are:"
52015 msgstr "Verfügbare @code{repository-cgit-configuration}-Felder sind:"
52018 #: doc/guix.texi:28033
52020 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list snapshots"
52021 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Liste snapshots"
52024 #: doc/guix.texi:28036
52025 msgid "A mask of snapshot formats for this repo that cgit generates links for, restricted by the global @code{snapshots} setting."
52026 msgstr "Eine Maske, die für dieses Repository auf die Snapshots gelegt wird, für die Cgit Links erzeugt. Dadurch kann die globale Einstellung @code{snapshots} eingeschränkt werden."
52029 #: doc/guix.texi:28041
52031 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object source-filter"
52032 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt source-filter"
52035 #: doc/guix.texi:28043
52036 msgid "Override the default @code{source-filter}."
52037 msgstr "Die Voreinstellung für @code{source-filter} ersetzen."
52040 #: doc/guix.texi:28048
52042 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string url"
52043 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette url"
52046 #: doc/guix.texi:28050
52047 msgid "The relative URL used to access the repository."
52048 msgstr "Die relative URL, mit der auf das Repository zugegriffen wird."
52051 #: doc/guix.texi:28055
52053 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object about-filter"
52054 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt about-filter"
52057 #: doc/guix.texi:28057
52058 msgid "Override the default @code{about-filter}."
52059 msgstr "Die Voreinstellung für @code{about-filter} ersetzen."
52062 #: doc/guix.texi:28062
52064 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string branch-sort"
52065 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette branch-sort"
52068 #: doc/guix.texi:28065
52069 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set to @samp{name} enables ordering by branch name."
52070 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{age} gesetzt wurde, wird die Liste der Branch-Referenzen nach Datum sortiert, und wenn sie auf @samp{name} gesetzt wurde, wird nach dem Branch-Namen sortiert."
52073 #: doc/guix.texi:28070
52075 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list clone-url"
52076 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Liste clone-url"
52079 #: doc/guix.texi:28072
52080 msgid "A list of URLs which can be used to clone repo."
52081 msgstr "Eine Liste von URLs, von denen das Repository geklont werden kann."
52084 #: doc/guix.texi:28077
52086 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object commit-filter"
52087 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt commit-filter"
52090 #: doc/guix.texi:28079
52091 msgid "Override the default @code{commit-filter}."
52092 msgstr "Die Voreinstellung für @code{commit-filter} ersetzen."
52095 #: doc/guix.texi:28084
52097 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string commit-sort"
52098 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt commit-sort"
52101 #: doc/guix.texi:28093
52103 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string defbranch"
52104 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette defbranch"
52107 #: doc/guix.texi:28098
52108 msgid "The name of the default branch for this repository. If no such branch exists in the repository, the first branch name (when sorted) is used as default instead. By default branch pointed to by HEAD, or ``master'' if there is no suitable HEAD."
52109 msgstr "Der Name des voreingestellten Branches dieses Repositorys. Wenn kein solcher Branch im Repository existiert, wird der erste Branchname in sortierter Reihenfolge voreingestellt. Nach Vorgabe wird der Branch voreingestellt, auf den HEAD zeigt, oder „master“, wenn es keinen passenden HEAD gibt."
52112 #: doc/guix.texi:28103
52114 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string desc"
52115 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette desc"
52118 #: doc/guix.texi:28105
52119 msgid "The value to show as repository description."
52120 msgstr "Der Wert, der als Repository-Beschreibung angezeigt werden soll."
52123 #: doc/guix.texi:28110
52125 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string homepage"
52126 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette homepage"
52129 #: doc/guix.texi:28112
52130 msgid "The value to show as repository homepage."
52131 msgstr "Der Wert, der als Repository-Homepage angezeigt werden soll."
52134 #: doc/guix.texi:28117
52136 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object email-filter"
52137 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt email-filter"
52140 #: doc/guix.texi:28119
52141 msgid "Override the default @code{email-filter}."
52142 msgstr "Die Voreinstellung für @code{email-filter} ersetzen."
52145 #: doc/guix.texi:28124
52147 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?"
52148 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-commit-graph?"
52151 #: doc/guix.texi:28127
52152 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-commit-graph?}."
52153 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-commit-graph?} deaktiviert werden kann."
52156 #: doc/guix.texi:28132
52158 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?"
52159 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-log-filecount?"
52162 #: doc/guix.texi:28135
52163 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-filecount?}."
52164 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-log-filecount?} deaktiviert werden kann."
52167 #: doc/guix.texi:28140
52169 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?"
52170 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-log-linecount?"
52173 #: doc/guix.texi:28143
52174 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-linecount?}."
52175 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-log-linecount?} deaktiviert werden kann."
52178 #: doc/guix.texi:28148
52180 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?"
52181 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-remote-branches?"
52184 #: doc/guix.texi:28156
52186 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-subject-links?"
52187 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-subject-links?"
52190 #: doc/guix.texi:28159
52191 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-subject-links?}."
52192 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-subject-links?} deaktiviert werden kann."
52195 #: doc/guix.texi:28164
52197 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-html-serving?"
52198 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-html-serving?"
52201 #: doc/guix.texi:28167
52202 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-html-serving?}."
52203 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-html-serving?} deaktiviert werden kann."
52206 #: doc/guix.texi:28172
52208 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean hide?"
52209 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Boolescher-Ausdruck hide?"
52212 #: doc/guix.texi:28175
52213 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, hides the repository from the repository index."
52214 msgstr "Wenn diese Option auf @code{#t} gesetzt ist, wird das Repository im Repository-Index verborgen."
52217 #: doc/guix.texi:28180
52219 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean ignore?"
52220 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Boolescher-Ausdruck ignore?"
52223 #: doc/guix.texi:28182
52224 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, ignores the repository."
52225 msgstr "Wenn diese Option auf @code{#t} gesetzt ist, wird das Repository ignoriert."
52228 #: doc/guix.texi:28187
52230 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object logo"
52231 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt logo"
52234 #: doc/guix.texi:28190
52235 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on this repo’s pages."
52236 msgstr "URL, unter der ein Bild zu finden ist, das auf allen Seiten dieses Repositorys als Logo zu sehen sein wird."
52239 #: doc/guix.texi:28195
52241 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string logo-link"
52242 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette logo-link"
52245 #: doc/guix.texi:28202
52247 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object owner-filter"
52248 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt owner-filter"
52251 #: doc/guix.texi:28204
52252 msgid "Override the default @code{owner-filter}."
52253 msgstr "Die Voreinstellung für @code{owner-filter} ersetzen."
52256 #: doc/guix.texi:28209
52258 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string module-link"
52259 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette module-link"
52262 #: doc/guix.texi:28213
52263 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing. The arguments for the formatstring are the path and SHA1 of the submodule commit."
52264 msgstr "Text, der als Formatzeichenkette für einen Hyperlink benutzt wird, wenn in einer Verzeichnisauflistung ein Submodul ausgegeben wird. Die Argumente für diese Formatzeichenkette sind Pfad und SHA1 des Submodul-Commits."
52267 #: doc/guix.texi:28218
52269 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} module-link-path module-link-path"
52270 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} module-link-Pfad module-link-path"
52273 #: doc/guix.texi:28222
52274 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule with the specified subdirectory path is printed in a directory listing."
52275 msgstr "Text, der als Formatzeichenkette für einen Hyperlink benutzt wird, wenn in einer Verzeichnisauflistung ein Submodul mit dem angegebenen Unterverzeichnispfad ausgegeben wird."
52278 #: doc/guix.texi:28227
52280 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string max-stats"
52281 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette max-stats"
52284 #: doc/guix.texi:28229
52285 msgid "Override the default maximum statistics period."
52286 msgstr "Die Voreinstellung für den maximalen Zeitraum für Statistiken ersetzen."
52289 #: doc/guix.texi:28234
52291 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string name"
52292 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette name"
52295 #: doc/guix.texi:28236
52296 msgid "The value to show as repository name."
52297 msgstr "Welcher Wert als Repository-Name angezeigt werden soll."
52300 #: doc/guix.texi:28241
52302 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string owner"
52303 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette owner"
52306 #: doc/guix.texi:28243
52307 msgid "A value used to identify the owner of the repository."
52308 msgstr "Ein Wert, um den Besitzer des Repositorys zu identifizieren."
52311 #: doc/guix.texi:28248
52313 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string path"
52314 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette path"
52317 #: doc/guix.texi:28250
52318 msgid "An absolute path to the repository directory."
52319 msgstr "Ein absoluter Pfad zum Repository-Verzeichnis."
52322 #: doc/guix.texi:28255
52324 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string readme"
52325 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette readme"
52328 #: doc/guix.texi:28258
52329 msgid "A path (relative to repo) which specifies a file to include verbatim as the ``About'' page for this repo."
52330 msgstr "Ein Pfad (relativ zum Repository), der eine Datei angibt, deren Inhalt wortwörtlich auf der „About“-Seite dieses Repositorys eingefügt werden soll."
52333 #: doc/guix.texi:28263
52335 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string section"
52336 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette section"
52339 #: doc/guix.texi:28271
52341 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list extra-options"
52342 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Liste extra-options"
52345 #: doc/guix.texi:28273 doc/guix.texi:28282
52346 msgid "Extra options will be appended to cgitrc file."
52347 msgstr "Zusätzliche Optionen werden an die cgitrc-Datei angehängt."
52350 #: doc/guix.texi:28280
52352 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list extra-options"
52353 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste extra-options"
52355 #. type: Plain text
52356 #: doc/guix.texi:28294
52357 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{cgitrc} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-cgit-configuration} as a record to @code{cgit-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
52358 msgstr "Aber es könnte auch sein, dass Sie schon eine @code{cgitrc} haben und zum Laufen bringen wollen. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-cgit-configuration} als Verbundsobjekt an @code{cgit-service-type} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion."
52360 #. type: Plain text
52361 #: doc/guix.texi:28296
52362 msgid "Available @code{opaque-cgit-configuration} fields are:"
52363 msgstr "Verfügbare @code{opaque-cgit-configuration}-Felder sind:"
52366 #: doc/guix.texi:28297
52368 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} package cgit"
52369 msgstr "{@code{opaque-cgit-configuration}-Parameter} „package“ cgit"
52372 #: doc/guix.texi:28299
52373 msgid "The cgit package."
52374 msgstr "Das cgit-Paket."
52377 #: doc/guix.texi:28301
52379 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} string string"
52380 msgstr "{@code{opaque-cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette string"
52383 #: doc/guix.texi:28303
52384 msgid "The contents of the @code{cgitrc}, as a string."
52385 msgstr "Der Inhalt für @code{cgitrc} als eine Zeichenkette."
52387 #. type: Plain text
52388 #: doc/guix.texi:28307
52389 msgid "For example, if your @code{cgitrc} is just the empty string, you could instantiate a cgit service like this:"
52390 msgstr "Wenn zum Beispiel Ihre @code{cgitrc} nur aus der leeren Zeichenkette bestehen soll, könnten Sie einen Cgit-Dienst auf diese Weise instanziieren:"
52393 #: doc/guix.texi:28312
52396 "(service cgit-service-type\n"
52397 " (opaque-cgit-configuration\n"
52398 " (cgitrc \"\")))\n"
52400 "(service cgit-service-type\n"
52401 " (opaque-cgit-configuration\n"
52402 " (cgitrc \"\")))\n"
52404 #. type: subsubheading
52405 #: doc/guix.texi:28314
52407 msgid "Gitolite Service"
52408 msgstr "Gitolite-Dienst"
52411 #: doc/guix.texi:28316
52413 msgid "Gitolite service"
52414 msgstr "Gitolite-Dienst"
52417 #: doc/guix.texi:28317
52419 msgid "Git, hosting"
52420 msgstr "Git, Server anbieten („hosten“)"
52422 #. type: Plain text
52423 #: doc/guix.texi:28320
52424 msgid "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} is a tool for hosting Git repositories on a central server."
52425 msgstr "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} ist ein Werkzeug, um Git-Repositorys anderen auf einem zentralen Server anzubieten."
52427 #. type: Plain text
52428 #: doc/guix.texi:28323
52429 msgid "Gitolite can handle multiple repositories and users, and supports flexible configuration of the permissions for the users on the repositories."
52430 msgstr "Gitolite kann mehrere Nutzer mit mehreren Repositorys bedienen und unterstützt flexible Konfigurationsmöglichkeiten der Berechtigungen der Repository-Nutzer."
52432 #. type: Plain text
52433 #: doc/guix.texi:28326
52434 msgid "The following example will configure Gitolite using the default @code{git} user, and the provided SSH public key."
52435 msgstr "Das folgende Beispiel richtet Gitolite für den voreingestellten @code{git}-Benutzer und den angegebenen öffentlichen SSH-Schlüssel ein."
52438 #: doc/guix.texi:28333
52441 "(service gitolite-service-type\n"
52442 " (gitolite-configuration\n"
52443 " (admin-pubkey (plain-file\n"
52444 " \"yourname.pub\"\n"
52445 " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n"
52447 "(service gitolite-service-type\n"
52448 " (gitolite-configuration\n"
52449 " (admin-pubkey (plain-file\n"
52450 " \"ihrname.pub\"\n"
52451 " \"ssh-rsa AAAA…@: guix@@example.com\"))))\n"
52453 #. type: Plain text
52454 #: doc/guix.texi:28338
52455 msgid "Gitolite is configured through a special admin repository which you can clone, for example, if you setup Gitolite on @code{example.com}, you would run the following command to clone the admin repository."
52456 msgstr "Sie konfigurieren Gitolite, indem Sie ein besonderes Admin-Repository anpassen. Sie können es zum Beispiel klonen, indem Sie, wenn Sie Gitolite auf @code{example.com} eingerichtet haben, den folgenden Befehl zum Klonen des Admin-Repositorys ausführen:"
52459 #: doc/guix.texi:28341
52461 msgid "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
52462 msgstr "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
52464 #. type: Plain text
52465 #: doc/guix.texi:28347
52466 msgid "When the Gitolite service is activated, the provided @code{admin-pubkey} will be inserted in to the @file{keydir} directory in the gitolite-admin repository. If this results in a change in the repository, it will be committed using the message ``gitolite setup by GNU Guix''."
52467 msgstr "Wenn der Gitolite-Dienst aktiviert wird, wird der mitgegebene @code{admin-pubkey} ins @file{keydir}-Verzeichnis vom „gitolite-admin“-Repository eingefügt. Wenn sich dadurch das Repository ändert, wird die Änderung mit der Commit-Nachricht „gitolite setup by GNU Guix“ commitet."
52470 #: doc/guix.texi:28348
52472 msgid "{Data Type} gitolite-configuration"
52473 msgstr "{Datentyp} gitolite-configuration"
52476 #: doc/guix.texi:28350
52477 msgid "Data type representing the configuration for @code{gitolite-service-type}."
52478 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration vom @code{gitolite-service-type}."
52481 #: doc/guix.texi:28352
52483 msgid "@code{package} (default: @var{gitolite})"
52484 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{gitolite})"
52487 #: doc/guix.texi:28354
52488 msgid "Gitolite package to use."
52489 msgstr "Welches Gitolite-Paket benutzt werden soll."
52492 #: doc/guix.texi:28355
52494 msgid "@code{user} (default: @var{git})"
52495 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @var{git})"
52498 #: doc/guix.texi:28358
52499 msgid "User to use for Gitolite. This will be user that you use when accessing Gitolite over SSH."
52500 msgstr "Welches Benutzerkonto für Gitolite benutzt werden soll. Mit diesem Benutzer werden Sie über SSH auf Gitolite zugreifen."
52503 #: doc/guix.texi:28359
52505 msgid "@code{group} (default: @var{git})"
52506 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @var{git})"
52509 #: doc/guix.texi:28361
52510 msgid "Group to use for Gitolite."
52511 msgstr "Gruppe für Gitolite."
52514 #: doc/guix.texi:28362
52516 msgid "@code{home-directory} (default: @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
52517 msgstr "@code{home-directory} (Vorgabe: @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
52520 #: doc/guix.texi:28364
52521 msgid "Directory in which to store the Gitolite configuration and repositories."
52522 msgstr "Das Verzeichnis, in dem die Gitolite-Konfiguration und Repositorys gespeichert werden sollen."
52525 #: doc/guix.texi:28365
52527 msgid "@code{rc-file} (default: @var{(gitolite-rc-file)})"
52528 msgstr "@code{rc-file} (Vorgabe: @var{(gitolite-rc-file)})"
52531 #: doc/guix.texi:28368
52532 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), representing the configuration for Gitolite."
52533 msgstr "Ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}), das die Konfiguration für Gitolite repräsentiert."
52536 #: doc/guix.texi:28369
52538 msgid "@code{admin-pubkey} (default: @var{#f})"
52539 msgstr "@code{admin-pubkey} (Vorgabe: @var{#f})"
52542 #: doc/guix.texi:28373
52543 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) used to setup Gitolite. This will be inserted in to the @file{keydir} directory within the gitolite-admin repository."
52544 msgstr "Ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}), mit dem Gitolite eingerichtet werden kann. Er wird in das @file{keydir}-Verzeichnis im „gitolite-admin“-Repository eingefügt."
52547 #: doc/guix.texi:28375
52548 msgid "To specify the SSH key as a string, use the @code{plain-file} function."
52549 msgstr "Um einen SSH-Schlüssel als Zeichenkette anzugeben, benutzen Sie die @code{plain-file}-Funktion."
52552 #: doc/guix.texi:28378
52554 msgid "(plain-file \"yourname.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n"
52555 msgstr "(plain-file \"ihrname.pub\" \"ssh-rsa AAAA…@: guix@@example.com\")\n"
52558 #: doc/guix.texi:28383
52560 msgid "{Data Type} gitolite-rc-file"
52561 msgstr "{Datentyp} gitolite-rc-file"
52564 #: doc/guix.texi:28385
52565 msgid "Data type representing the Gitolite RC file."
52566 msgstr "Repräsentiert die Gitolie-RC-Datei."
52569 #: doc/guix.texi:28387
52571 msgid "@code{umask} (default: @code{#o0077})"
52572 msgstr "@code{umask} (Vorgabe: @code{#o0077})"
52575 #: doc/guix.texi:28390
52576 msgid "This controls the permissions Gitolite sets on the repositories and their contents."
52577 msgstr "Dies legt fest, welche Berechtigungen Gitolite an die Repositorys und deren Inhalt vergibt."
52580 #: doc/guix.texi:28394
52581 msgid "A value like @code{#o0027} will give read access to the group used by Gitolite (by default: @code{git}). This is necessary when using Gitolite with software like cgit or gitweb."
52582 msgstr "Für einen Wert wie @code{#o0027} wird die Gruppe, die Gitolite benutzt (nach Vorgabe: @code{git}) Lesezugriff erhalten. Das ist nötig, wenn Sie Gitolite mit Software wie Cgit oder Gitweb kombinieren."
52585 #: doc/guix.texi:28395
52587 msgid "@code{git-config-keys} (default: @code{\"\"})"
52588 msgstr "@code{git-config-keys} (Vorgabe: @code{\"\"})"
52591 #: doc/guix.texi:28398
52592 msgid "Gitolite allows you to set git config values using the @samp{config} keyword. This setting allows control over the config keys to accept."
52593 msgstr "Mit Gitolite können Sie Werte für Git-Konfigurationen über das @samp{config}-Schlüsselwort festlegen. Mit dieser Einstellung können Sie steuern, welche Konfigurationsschlüssel akzeptiert werden."
52596 #: doc/guix.texi:28399
52598 msgid "@code{roles} (default: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
52599 msgstr "@code{roles} (Vorgabe: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
52602 #: doc/guix.texi:28401
52603 msgid "Set the role names allowed to be used by users running the perms command."
52604 msgstr "Legt fest, welche Rollennamen für Nutzer möglich sind, wenn Sie den Befehl perms ausführen."
52607 #: doc/guix.texi:28402
52609 msgid "@code{enable} (default: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
52610 msgstr "@code{enable} (Vorgabe: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
52613 #: doc/guix.texi:28404
52614 msgid "This setting controls the commands and features to enable within Gitolite."
52615 msgstr "Diese Einstellung legt die innerhalb von Gitolite zur Verfügung gestellten Befehle fest."
52617 #. type: subsubheading
52618 #: doc/guix.texi:28412
52620 msgid "The Battle for Wesnoth Service"
52621 msgstr "„The Battle for Wesnoth“-Dienst"
52624 #: doc/guix.texi:28413
52629 #. type: Plain text
52630 #: doc/guix.texi:28417
52631 msgid "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} is a fantasy, turn based tactical strategy game, with several single player campaigns, and multiplayer games (both networked and local)."
52632 msgstr "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} ist ein in einer Fantasy-Welt angesiedeltes, rundenbasiertes, taktisches Strategiespiel. Es verfügt über mehrere Einzelspielerkampagnen und Mehrspielerspiele (über das Netzwerk und lokal)."
52635 #: doc/guix.texi:28418
52637 msgid "{Scheme Variable} wesnothd-service-type"
52638 msgstr "{Scheme-Variable} wesnothd-service-type"
52641 #: doc/guix.texi:28422
52642 msgid "Service type for the wesnothd service. Its value must be a @code{wesnothd-configuration} object. To run wesnothd in the default configuration, instantiate it as:"
52643 msgstr "Diensttyp für den wesnothd-Dienst. Als Wert muss ein @code{wesnothd-configuration}-Objekt benutzt werden. Um wesnothd mit seiner Vorgabekonfiguration auszuführen, instanziieren Sie es als:"
52646 #: doc/guix.texi:28425
52648 msgid "(service wesnothd-service-type)\n"
52649 msgstr "(service wesnothd-service-type)\n"
52652 #: doc/guix.texi:28428
52654 msgid "{Data Type} wesnothd-configuration"
52655 msgstr "{Datentyp} wesnothd-configuration"
52658 #: doc/guix.texi:28430
52659 msgid "Data type representing the configuration of @command{wesnothd}."
52660 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{wesnothd} repräsentiert."
52663 #: doc/guix.texi:28432
52665 msgid "@code{package} (default: @code{wesnoth-server})"
52666 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{wesnoth-server})"
52669 #: doc/guix.texi:28434
52670 msgid "The wesnoth server package to use."
52671 msgstr "Das Paket, das für den Wesnoth-Server benutzt werden soll."
52674 #: doc/guix.texi:28435
52676 msgid "@code{port} (default: @code{15000})"
52677 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{15000})"
52680 #: doc/guix.texi:28437
52681 msgid "The port to bind the server to."
52682 msgstr "Der Port, an den der Server gebunden wird."
52685 #: doc/guix.texi:28443
52690 #. type: Plain text
52691 #: doc/guix.texi:28448
52692 msgid "The @code{(gnu services pam-mount)} module provides a service allowing users to mount volumes when they log in. It should be able to mount any volume format supported by the system."
52693 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pam-mount)} stellt einen Dienst zur Verfügung, mit dem Benutzer Datenträger beim Anmelden einbinden können. Damit sollte es möglich sein, jedes vom System unterstützte Datenträgerformat einzubinden."
52696 #: doc/guix.texi:28449
52698 msgid "{Scheme Variable} pam-mount-service-type"
52699 msgstr "{Scheme-Variable} pam-mount-service-type"
52702 #: doc/guix.texi:28451
52703 msgid "Service type for PAM Mount support."
52704 msgstr "Diensttyp für PAM-Einbindeunterstützung."
52707 #: doc/guix.texi:28453
52709 msgid "{Data Type} pam-mount-configuration"
52710 msgstr "{Datentyp} pam-mount-configuration"
52713 #: doc/guix.texi:28455
52714 msgid "Data type representing the configuration of PAM Mount."
52715 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für PAM-Einbindungen („PAM Mount“) repräsentiert."
52718 #: doc/guix.texi:28459
52724 #: doc/guix.texi:28462
52725 msgid "The configuration rules that will be used to generate @file{/etc/security/pam_mount.conf.xml}."
52726 msgstr "Die Konfigurationsregeln, um @file{/etc/security/pam_mount.conf.xml} zu erzeugen."
52729 #: doc/guix.texi:28466
52730 msgid "The configuration rules are SXML elements (@pxref{SXML,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and the the default ones don't mount anything for anyone at login:"
52731 msgstr "Die Konfigurationsregeln sind SXML-Elemente (siehe @ref{SXML,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) und nach Vorgabe wird für niemanden etwas beim Anmelden eingebunden:"
52734 #: doc/guix.texi:28481
52737 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
52738 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
52739 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
52740 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
52741 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
52743 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
52744 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
52747 " (kill \"no\")))\n"
52748 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
52749 " (remove \"true\"))))\n"
52751 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
52752 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
52753 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
52754 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
52755 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
52757 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
52758 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
52761 " (kill \"no\")))\n"
52762 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
52763 " (remove \"true\"))))\n"
52766 #: doc/guix.texi:28487
52767 msgid "Some @code{volume} elements must be added to automatically mount volumes at login. Here's an example allowing the user @code{alice} to mount her encrypted @env{HOME} directory and allowing the user @code{bob} to mount the partition where he stores his data:"
52768 msgstr "Es müssen @code{volume}-Elemente eingefügt werden, um Datenträger automatisch bei der Anmeldung einzubinden. Hier ist ein Beispiel, mit dem die Benutzerin @code{alice} ihr verschlüsseltes @env{HOME}-Verzeichnis einbinden kann, und der Benutzer @code{bob} die Partition einbinden kann, wo er seine Daten abspeichert."
52771 #: doc/guix.texi:28512
52774 "(define pam-mount-rules\n"
52775 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
52776 " (volume (@@ (user \"alice\")\n"
52777 " (fstype \"crypt\")\n"
52778 " (path \"/dev/sda2\")\n"
52779 " (mountpoint \"/home/alice\")))\n"
52780 " (volume (@@ (user \"bob\")\n"
52781 " (fstype \"auto\")\n"
52782 " (path \"/dev/sdb3\")\n"
52783 " (mountpoint \"/home/bob/data\")\n"
52784 " (options \"defaults,autodefrag,compress\")))\n"
52785 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
52786 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
52787 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
52788 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
52790 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
52791 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
52794 " (kill \"no\")))\n"
52795 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
52796 " (remove \"true\")))))\n"
52799 "(define pam-mount-rules\n"
52800 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
52801 " (volume (@@ (user \"alice\")\n"
52802 " (fstype \"crypt\")\n"
52803 " (path \"/dev/sda2\")\n"
52804 " (mountpoint \"/home/alice\")))\n"
52805 " (volume (@@ (user \"bob\")\n"
52806 " (fstype \"auto\")\n"
52807 " (path \"/dev/sdb3\")\n"
52808 " (mountpoint \"/home/bob/data\")\n"
52809 " (options \"defaults,autodefrag,compress\")))\n"
52810 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
52811 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
52812 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
52813 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
52815 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
52816 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
52819 " (kill \"no\")))\n"
52820 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
52821 " (remove \"true\")))))\n"
52825 #: doc/guix.texi:28516
52828 "(service pam-mount-service-type\n"
52829 " (pam-mount-configuration\n"
52830 " (rules pam-mount-rules)))\n"
52832 "(service pam-mount-service-type\n"
52833 " (pam-mount-configuration\n"
52834 " (rules pam-mount-rules)))\n"
52837 #: doc/guix.texi:28520
52838 msgid "The complete list of possible options can be found in the man page for @uref{http://pam-mount.sourceforge.net/pam_mount.conf.5.html, pam_mount.conf}."
52839 msgstr "Die vollständige Liste möglicher Optionen finden Sie in der Handbuchseite („man page“) für @uref{http://pam-mount.sourceforge.net/pam_mount.conf.5.html, pam_mount.conf}."
52841 #. type: subsubheading
52842 #: doc/guix.texi:28527
52844 msgid "Guix Build Coordinator"
52845 msgstr "Guix-Erstellungskoordinator"
52847 #. type: Plain text
52848 #: doc/guix.texi:28533
52849 msgid "The @uref{https://git.cbaines.net/guix/build-coordinator/,Guix Build Coordinator} aids in distributing derivation builds among machines running an @dfn{agent}. The build daemon is still used to build the derivations, but the Guix Build Coordinator manages allocating builds and working with the results."
52850 msgstr "Der @uref{https://git.cbaines.net/guix/build-coordinator/,Guix-Erstellungskoordinator} („Guix Build Coordinator“) hilft dabei, Erstellungen von Ableitungen auf Maschinen zu verteilen, auf denen ein @dfn{Agent} läuft. Der Erstellungs-Daemon wird weiterhin benutzt, um die Ableitungen zu erstellen, der Guix-Erstellungskoordinator verwaltet nur die Zuteilung der Erstellungen und den Umgang mit den Ergebnissen."
52853 #: doc/guix.texi:28538
52854 msgid "This service is considered experimental. Configuration options may be changed in a backwards-incompatible manner, and not all features have been thorougly tested."
52855 msgstr "Dieser Dienst gilt als experimentell. Die Konfigurationsoptionen könnten in Zukunft noch auf eine Weise abgeändert werden, die keine Kompatibilität mit dem momentanen Verhalten gewährleistet, und nicht alle Funktionalitäten wurden gründlich getestet."
52857 #. type: Plain text
52858 #: doc/guix.texi:28545
52859 msgid "The Guix Build Coordinator consists of one @dfn{coordinator}, and one or more connected @dfn{agent} processes. The coordinator process handles clients submitting builds, and allocating builds to agents. The agent processes talk to a build daemon to actually perform the builds, then send the results back to the coordinator."
52860 msgstr "Der Guix-Erstellungskoordinator setzt sich aus einem @dfn{Koordinator} und mindestens einem verbundenen @dfn{Agentenprozess} zusammen. Der Koordinatorprozess kümmert sich um Clients, die Erstellungen einreichen, und teilt Erstellungen den Agenten zu. Die Agentenprozesse kommunizieren mit einem Erstellungs-Daemon, welcher die Erstellungen eigentlich durchführt und die Ergebnisse an den Koordinator zurückgibt."
52862 #. type: Plain text
52863 #: doc/guix.texi:28549
52864 msgid "There is a script to run the coordinator component of the Guix Build Coordinator, but the Guix service uses a custom Guile script instead, to provide better integration with G-expressions used in the configuration."
52865 msgstr "Es gibt ein Skript, um die Koordinatorkomponente des Guix-Erstellungskoordinators auszuführen, aber der Dienst für Guix benutzt stattdessen sein eigenes Guile-Skript, was in der Konfiguration benutzte G-Ausdrücke besser integriert."
52868 #: doc/guix.texi:28550
52870 msgid "{Scheme Variable} guix-build-coordinator-service-type"
52871 msgstr "{Scheme-Variable} guix-build-coordinator-service-type"
52874 #: doc/guix.texi:28553
52875 msgid "Service type for the Guix Build Coordinator. Its value must be a @code{guix-build-coordinator-configuration} object."
52876 msgstr "Diensttyp für den Guix-Erstellungskoordinator. Sein Wert muss ein @code{guix-build-coordinator-configuration}-Objekt sein."
52879 #: doc/guix.texi:28555
52881 msgid "{Data Type} guix-build-coordinator-configuration"
52882 msgstr "{Datentyp} guix-build-coordinator-configuration"
52885 #: doc/guix.texi:28557
52886 msgid "Data type representing the configuration of the Guix Build Coordinator."
52887 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Guix-Erstellungskoordinators repräsentiert."
52890 #: doc/guix.texi:28559 doc/guix.texi:28603 doc/guix.texi:28662
52892 msgid "@code{package} (default: @code{guix-build-coordinator})"
52893 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{guix-build-coordinator})"
52896 #: doc/guix.texi:28561 doc/guix.texi:28605 doc/guix.texi:28664
52897 msgid "The Guix Build Coordinator package to use."
52898 msgstr "Das zu verwendende Guix-Erstellungskoordinator-Paket."
52901 #: doc/guix.texi:28562
52903 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-build-coordinator\"})"
52904 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"guix-build-coordinator\"})"
52907 #: doc/guix.texi:28564 doc/guix.texi:28608 doc/guix.texi:28667
52908 #: doc/guix.texi:28713
52909 msgid "The system user to run the service as."
52910 msgstr "Das Systembenutzerkonto, mit dem der Dienst ausgeführt wird."
52913 #: doc/guix.texi:28565
52915 msgid "@code{group} (default: @code{\"guix-build-coordinator\"})"
52916 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"guix-build-coordinator\"})"
52919 #: doc/guix.texi:28567 doc/guix.texi:28716
52920 msgid "The system group to run the service as."
52921 msgstr "Die Systembenutzergruppe, mit der der Dienst ausgeführt wird."
52924 #: doc/guix.texi:28568
52926 msgid "@code{database-uri-string} (default: @code{\"sqlite:///var/lib/guix-build-coordinator/guix_build_coordinator.db\"})"
52927 msgstr "@code{database-uri-string} (Vorgabe: @code{\"sqlite:///var/lib/guix-build-coordinator/guix_build_coordinator.db\"})"
52930 #: doc/guix.texi:28570
52931 msgid "The URI to use for the database."
52932 msgstr "Die URI für die Datenbank."
52935 #: doc/guix.texi:28571
52937 msgid "@code{agent-communication-uri} (default: @code{\"http://0.0.0.0:8745\"})"
52938 msgstr "@code{agent-communication-uri} (Vorgabe: @code{\"http://0.0.0.0:8745\"})"
52941 #: doc/guix.texi:28573
52942 msgid "The URI describing how to listen to requests from agent processes."
52943 msgstr "Die URI, die beschreibt, wie auf Anfragen von Agentenprozessen gelauscht wird."
52946 #: doc/guix.texi:28574
52948 msgid "@code{client-communication-uri} (default: @code{\"http://127.0.0.1:8746\"})"
52949 msgstr "@code{client-communication-uri} (Vorgabe: @code{\"http://127.0.0.1:8746\"})"
52952 #: doc/guix.texi:28578
52953 msgid "The URI describing how to listen to requests from clients. The client API allows submitting builds and currently isn't authenticated, so take care when configuring this value."
52954 msgstr "Die URI, die beschreibt, wie auf Anfragen von Clients gelauscht wird. Mit der Client-API können Erstellungen eingereicht werden und derzeit findet dabei keine Authentifizierung statt. Das sollten Sie bedenken, wenn Sie hieran Einstellungen vornehmen."
52957 #: doc/guix.texi:28579
52959 msgid "@code{allocation-strategy} (default: @code{#~basic-build-allocation-strategy})"
52960 msgstr "@code{allocation-strategy} (Vorgabe: @code{#~basic-build-allocation-strategy})"
52963 #: doc/guix.texi:28583
52964 msgid "A G-expression for the allocation strategy to be used. This is a procedure that takes the datastore as an argument and populates the allocation plan in the database."
52965 msgstr "Ein G-Ausdruck für die zu nutzende Zuteilungsstrategie. Angegeben wird eine Prozedur, die den Datenspeicher als Argument nimmt und in den Zuteilungsplan in der Datenbank einfügt."
52968 #: doc/guix.texi:28584
52970 msgid "@code{hooks} (default: @var{'()})"
52971 msgstr "@code{hooks} (Vorgabe: @var{'()})"
52974 #: doc/guix.texi:28587
52975 msgid "An association list of hooks. These provide a way to execute arbitrary code upon certain events, like a build result being processed."
52976 msgstr "Eine assoziative Liste mit Hooks. Mit ihnen kann infolge bestimmter Ereignisse beliebiger Code ausgeführt werden, z.B.@: wenn ein Erstellungsergebnis verarbeitet wird."
52979 #: doc/guix.texi:28588
52981 msgid "@code{guile} (default: @code{guile-3.0-latest})"
52982 msgstr "@code{guile} (Vorgabe: @code{guile-3.0-latest})"
52985 #: doc/guix.texi:28590
52986 msgid "The Guile package with which to run the Guix Build Coordinator."
52987 msgstr "Mit welchem Guile-Paket der Guix-Erstellungskoordinator ausgeführt wird."
52990 #: doc/guix.texi:28594
52992 msgid "{Scheme Variable} guix-build-coordinator-agent-service-type"
52993 msgstr "{Scheme-Variable} guix-build-coordinator-agent-service-type"
52996 #: doc/guix.texi:28597
52997 msgid "Service type for a Guix Build Coordinator agent. Its value must be a @code{guix-build-coordinator-agent-configuration} object."
52998 msgstr "Diensttyp für einen Guix-Erstellungskoordinator-Agenten. Als Wert muss ein @code{guix-build-coordinator-agent-configuration}-Objekt angegeben werden."
53001 #: doc/guix.texi:28599
53003 msgid "{Data Type} guix-build-coordinator-agent-configuration"
53004 msgstr "{Datentyp} guix-build-coordinator-agent-configuration"
53007 #: doc/guix.texi:28601
53008 msgid "Data type representing the configuration a Guix Build Coordinator agent."
53009 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Guix-Erstellungskoordinators repräsentiert."
53012 #: doc/guix.texi:28606
53014 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-build-coordinator-agent\"})"
53015 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"guix-build-coordinator-agent\"})"
53018 #: doc/guix.texi:28609 doc/guix.texi:28668
53020 msgid "@code{coordinator} (default: @code{\"http://localhost:8745\"})"
53021 msgstr "@code{coordinator} (Vorgabe: @code{\"http://localhost:8745\"})"
53024 #: doc/guix.texi:28611 doc/guix.texi:28670
53025 msgid "The URI to use when connecting to the coordinator."
53026 msgstr "Das Passwort, das zum Herstellen einer Verbindung mit dem Koordinator verwendet werden soll."
53029 #: doc/guix.texi:28616
53030 msgid "The UUID of the agent. This should be generated by the coordinator process, stored in the coordinator database, and used by the intended agent."
53031 msgstr "Die UUID des Agenten. Sie sollte durch den Koordinatorprozess erzeugt worden sein, in der Datenbank des Koordinators eingetragen sein und von dem Agenten benutzt werden, für den sie gedacht ist."
53034 #: doc/guix.texi:28620
53035 msgid "The password to use when connecting to the coordinator. A file to read the password from can also be specified, and this is more secure."
53036 msgstr "Das Passwort, um sich mit dem Koordinator zu verbinden. Es kann auch eine Datei angegeben werden, aus der das Passwort gelesen wird, was sicherer ist."
53039 #: doc/guix.texi:28621
53041 msgid "@code{password-file} (default: @code{#f})"
53042 msgstr "@code{password-file} (Vorgabe: @code{#f})"
53045 #: doc/guix.texi:28624
53046 msgid "A file containing the password to use when connecting to the coordinator."
53047 msgstr "Eine Datei mit dem Passwort, um sich mit dem Koordinator zu verbinden."
53050 #: doc/guix.texi:28625
53052 msgid "@code{systems} (default: @var{#f})"
53053 msgstr "@code{systems} (Vorgabe: @var{#f})"
53056 #: doc/guix.texi:28628
53057 msgid "The systems for which this agent should fetch builds. The agent process will use the current system it's running on as the default."
53058 msgstr "Die Systeme, für die dieser Agent Erstellungen übernehmen soll. Voreingestellt verwendet der Agentenprozess den Systemtyp, auf dem er aktuell läuft."
53061 #: doc/guix.texi:28629
53063 msgid "@code{max-parallel-builds} (default: @code{1})"
53064 msgstr "@code{max-parallel-builds} (Vorgabe: @code{1})"
53067 #: doc/guix.texi:28631
53068 msgid "The number of builds to perform in parallel."
53069 msgstr "Die Anzahl der Erstellungen, die parallel ausgeführt werden sollen."
53072 #: doc/guix.texi:28632
53074 msgid "@code{derivation-substitute-urls} (default: @code{1})"
53075 msgstr "@code{derivation-substitute-urls} (Vorgabe: @code{1})"
53078 #: doc/guix.texi:28635
53079 msgid "URLs from which to attempt to fetch substitutes for derivations, if the derivations aren't already available."
53080 msgstr "URLs, von denen versucht werden soll, Substitute für Ableitungen herunterzuladen, wenn die Ableitungen noch nicht vorliegen."
53083 #: doc/guix.texi:28636
53085 msgid "@code{non-derivation-substitute-urls} (default: @code{1})"
53086 msgstr "@code{non-derivation-substitute-urls} (Vorgabe: @code{1})"
53089 #: doc/guix.texi:28639
53090 msgid "URLs from which to attempt to fetch substitutes for build inputs, if the input store items aren't already available."
53091 msgstr "URLs, von denen versucht werden soll, Substitute für Erstellungseingaben herunterzuladen, wenn die Eingabe-Store-Objekte noch nicht vorliegen."
53093 #. type: Plain text
53094 #: doc/guix.texi:28649
53095 msgid "The Guix Build Coordinator package contains a script to query an instance of the Guix Data Service for derivations to build, and then submit builds for those derivations to the coordinator. The service type below assists in running this script. This is an additional tool that may be useful when building derivations contained within an instance of the Guix Data Service."
53096 msgstr "Das Paket des Guix-Erstellungskoordinators enthält ein Skript, mit dem eine Instanz des Guix-Datendienstes („Guix Data Service“) nach zu erstellenden Ableitungen angefragt werden kann, woraufhin Erstellungen für selbige Ableitungen beim Koordinator eingereicht werden. Der folgende Diensttyp hilft dabei, dieses Skript einzusetzen. Es ist ein weiteres Werkzeug, das beim Erstellen von Ableitungen von Nutzen sein kann, die in einer Instanz des Guix-Datendienstes vorhanden sind."
53099 #: doc/guix.texi:28650
53101 msgid "{Scheme Variable} guix-build-coordinator-queue-builds-service-type"
53102 msgstr "{Scheme-Variable} guix-build-coordinator-queue-builds-service-type"
53105 #: doc/guix.texi:28655
53106 msgid "Service type for the guix-build-coordinator-queue-builds-from-guix-data-service script. Its value must be a @code{guix-build-coordinator-queue-builds-configuration} object."
53107 msgstr "Der Diensttyp für das Skript guix-build-coordinator-queue-builds-from-guix-data-service. Als Wert muss ein @code{guix-build-coordinator-queue-builds-configuration}-Objekt benutzt werden."
53110 #: doc/guix.texi:28657
53112 msgid "{Data Type} guix-build-coordinator-queue-builds-configuration"
53113 msgstr "{Datentyp} guix-build-coordinator-queue-builds-configuration"
53116 #: doc/guix.texi:28660
53117 msgid "Data type representing the options to the queue builds from guix data service script."
53118 msgstr "Der Datentyp, der die Optionen an das Skript guix-build-coordinator-queue-builds-from-guix-data-service repräsentiert."
53121 #: doc/guix.texi:28665
53123 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-build-coordinator-queue-builds\"})"
53124 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"guix-build-coordinator-queue-builds\"})"
53127 #: doc/guix.texi:28671
53129 msgid "@code{systems} (default: @code{#f})"
53130 msgstr "@code{systems} (Vorgabe: @code{#f})"
53133 #: doc/guix.texi:28673
53134 msgid "The systems for which to fetch derivations to build."
53135 msgstr "Für welche Systeme zu erstellende Ableitungen übernommen werden sollen."
53138 #: doc/guix.texi:28674
53140 msgid "@code{systems-and-targets} (default: @code{#f})"
53141 msgstr "@code{systems-and-targets} (Vorgabe: @code{#f})"
53144 #: doc/guix.texi:28677
53145 msgid "An association list of system and target pairs for which to fetch derivations to build."
53146 msgstr "Eine assoziative Liste aus Paaren aus System und Zielplattform, für die zu erstellende Ableitungen übernommen werden sollen."
53149 #: doc/guix.texi:28678
53151 msgid "@code{guix-data-service} (default: @code{\"https://data.guix.gnu.org\"})"
53152 msgstr "@code{guix-data-service} (Vorgabe: @code{\"https://data.guix.gnu.org\"})"
53155 #: doc/guix.texi:28681
53156 msgid "The Guix Data Service instance from which to query to find out about derivations to build."
53157 msgstr "Die Instanz des Guix-Datendienstes, die nach zu erstellenden Ableitungen angefragt werden soll."
53160 #: doc/guix.texi:28682
53162 msgid "@code{processed-commits-file} (default: @code{\"/var/cache/guix-build-coordinator-queue-builds/processed-commits\"})"
53163 msgstr "@code{processed-commits-file} (Vorgabe: @code{\"/var/cache/guix-build-coordinator-queue-builds/processed-commits\"})"
53166 #: doc/guix.texi:28685
53167 msgid "A file to record which commits have been processed, to avoid needlessly processing them again if the service is restarted."
53168 msgstr "Eine Datei, in die gespeichert wird, welche Commits bereits verarbeitet wurden, um sie nicht unnötig ein weiteres Mal zu verarbeiten, wenn der Dienst neu gestartet wird."
53170 #. type: subsubheading
53171 #: doc/guix.texi:28689
53173 msgid "Guix Data Service"
53174 msgstr "Guix-Datendienst"
53176 #. type: Plain text
53177 #: doc/guix.texi:28693
53178 msgid "The @uref{http://data.guix.gnu.org,Guix Data Service} processes, stores and provides data about GNU Guix. This includes information about packages, derivations and lint warnings."
53179 msgstr "Der @uref{http://data.guix.gnu.org,Guix-Datendienst} („Guix Data Service“) verarbeitet und speichert Daten über GNU Guix und stellt diese zur Verfügung. Dazu gehören Informationen über Pakete, Ableitungen sowie durch Linting erkannte Paketfehler."
53181 #. type: Plain text
53182 #: doc/guix.texi:28696
53183 msgid "The data is stored in a PostgreSQL database, and available through a web interface."
53184 msgstr "Die Daten werden in einer PostgreSQL-Datenbank gespeichert und stehen über eine Weboberfläche zur Verfügung."
53187 #: doc/guix.texi:28697
53189 msgid "{Scheme Variable} guix-data-service-type"
53190 msgstr "{Scheme-Variable} guix-data-service-type"
53193 #: doc/guix.texi:28702
53194 msgid "Service type for the Guix Data Service. Its value must be a @code{guix-data-service-configuration} object. The service optionally extends the getmail service, as the guix-commits mailing list is used to find out about changes in the Guix git repository."
53195 msgstr "Diensttyp für den Guix-Datendienst. Sein Wert muss ein @code{guix-data-service-configuration}-Objekt sein. Der Dienst kann optional den getmail-Dienst erweitern und die guix-commits-Mailing-Liste benutzen, um bei Änderungen am Guix-Git-Repository auf dem Laufenden zu bleiben."
53198 #: doc/guix.texi:28704
53200 msgid "{Data Type} guix-data-service-configuration"
53201 msgstr "{Datentyp} guix-data-service-configuration"
53204 #: doc/guix.texi:28706
53205 msgid "Data type representing the configuration of the Guix Data Service."
53206 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Guix-Datendienstes repräsentiert."
53209 #: doc/guix.texi:28708
53211 msgid "@code{package} (default: @code{guix-data-service})"
53212 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{guix-data-service})"
53215 #: doc/guix.texi:28710
53216 msgid "The Guix Data Service package to use."
53217 msgstr "Das zu verwendende Guix-Datendienst-Paket."
53220 #: doc/guix.texi:28711
53222 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-data-service\"})"
53223 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"guix-data-service\"})"
53226 #: doc/guix.texi:28714
53228 msgid "@code{group} (default: @code{\"guix-data-service\"})"
53229 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"guix-data-service\"})"
53232 #: doc/guix.texi:28717
53234 msgid "@code{port} (default: @code{8765})"
53235 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8765})"
53238 #: doc/guix.texi:28719
53239 msgid "The port to bind the web service to."
53240 msgstr "Der Port, an den der Webdienst gebunden wird."
53243 #: doc/guix.texi:28720
53245 msgid "@code{host} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
53246 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
53249 #: doc/guix.texi:28722
53250 msgid "The host to bind the web service to."
53251 msgstr "Die Netzwerkschnittstelle („Host“), an die der Webdienst gebunden wird."
53254 #: doc/guix.texi:28723
53256 msgid "@code{getmail-idle-mailboxes} (default: @code{#f})"
53257 msgstr "@code{getmail-idle-mailboxes} (Vorgabe: @code{#f})"
53260 #: doc/guix.texi:28726
53261 msgid "If set, this is the list of mailboxes that the getmail service will be configured to listen to."
53262 msgstr "Wenn es festgelegt ist, wird es als Liste der Postfächer („Mailboxes“) eingerichtet, die der getmail-Dienst beobachtet."
53265 #: doc/guix.texi:28727
53267 msgid "@code{commits-getmail-retriever-configuration} (default: @code{#f})"
53268 msgstr "@code{commits-getmail-retriever-configuration} (Vorgabe: @code{#f})"
53271 #: doc/guix.texi:28731
53272 msgid "If set, this is the @code{getmail-retriever-configuration} object with which to configure getmail to fetch mail from the guix-commits mailing list."
53273 msgstr "Wenn es festgelegt ist, bezeichnet dies das @code{getmail-retriever-configuration}-Objekt, mit dem getmail eingerichtet wird, um E-Mails von der „guix-commits“-Mailing-Liste zu beziehen."
53276 #: doc/guix.texi:28732
53278 msgid "@code{extra-options} (default: @var{'()})"
53279 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @var{'()})"
53282 #: doc/guix.texi:28734
53283 msgid "Extra command line options for @code{guix-data-service}."
53284 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen für @code{guix-data-service}."
53287 #: doc/guix.texi:28735
53289 msgid "@code{extra-process-jobs-options} (default: @var{'()})"
53290 msgstr "@code{extra-process-jobs-options} (Vorgabe: @var{'()})"
53293 #: doc/guix.texi:28737
53294 msgid "Extra command line options for @code{guix-data-service-process-jobs}."
53295 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen für @code{guix-data-service-process-jobs}."
53298 #: doc/guix.texi:28744
53304 #: doc/guix.texi:28745
53306 msgid "out of memory killer"
53307 msgstr "Out-Of-Memory-Killer"
53310 #: doc/guix.texi:28746
53316 #: doc/guix.texi:28747
53318 msgid "early out of memory daemon"
53319 msgstr "Early-Out-Of-Memory-Daemon"
53321 #. type: subsubheading
53322 #: doc/guix.texi:28748
53324 msgid "Early OOM Service"
53325 msgstr "Early-OOM-Dienst"
53327 #. type: Plain text
53328 #: doc/guix.texi:28755
53329 msgid "@uref{https://github.com/rfjakob/earlyoom,Early OOM}, also known as Earlyoom, is a minimalist out of memory (OOM) daemon that runs in user space and provides a more responsive and configurable alternative to the in-kernel OOM killer. It is useful to prevent the system from becoming unresponsive when it runs out of memory."
53330 msgstr "@uref{https://github.com/rfjakob/earlyoom,Early OOM}, auch bekannt als Earlyoom, ist ein minimalistischer Out-Of-Memory-Daemon (OOM), um auf Anwendungsebene („User Space“) Programme abzuwürgen, wenn einem der freie Arbeitsspeicher ausgeht (ein „OOM-Killer“). Er stellt eine Alternative zum im Kernel eingebauten OOM-Killer dar, mit der das System in einem solchen Fall besser weiterhin auf Benutzereingaben reagieren kann und die konfigurierbarer ist."
53333 #: doc/guix.texi:28756
53335 msgid "{Scheme Variable} earlyoom-service-type"
53336 msgstr "{Scheme-Variable} earlyoom-service-type"
53339 #: doc/guix.texi:28761
53340 msgid "The service type for running @command{earlyoom}, the Early OOM daemon. Its value must be a @code{earlyoom-configuration} object, described below. The service can be instantiated in its default configuration with:"
53341 msgstr "Der Diensttyp, um @command{earlyoom}, den Early-OOM-Daemon, auszuführen. Als Wert muss ein @code{earlyoom-configuration}-Objekt angegeben werden, wie unten beschrieben. So kann der Dienst mit seiner Vorgabekonfiguration instanziieret werden:"
53344 #: doc/guix.texi:28764
53346 msgid "(service earlyoom-service-type)\n"
53347 msgstr "(service earlyoom-service-type)\n"
53350 #: doc/guix.texi:28767
53352 msgid "{Data Type} earlyoom-configuration"
53353 msgstr "{Datentyp} earlyoom-configuration"
53356 #: doc/guix.texi:28769
53357 msgid "This is the configuration record for the @code{earlyoom-service-type}."
53358 msgstr "Dies ist das Verbundsobjekt mit der Konfiguration des @code{earlyoom-service-type}."
53361 #: doc/guix.texi:28771
53363 msgid "@code{earlyoom} (default: @var{earlyoom})"
53364 msgstr "@code{earlyoom} (Vorgabe: @var{earlyoom})"
53367 #: doc/guix.texi:28773
53368 msgid "The Earlyoom package to use."
53369 msgstr "Das Earlyoom-Paket, das benutzt werden soll."
53372 #: doc/guix.texi:28774
53374 msgid "@code{minimum-available-memory} (default: @code{10})"
53375 msgstr "@code{minimum-available-memory} (Vorgabe: @code{10})"
53378 #: doc/guix.texi:28776
53379 msgid "The threshold for the minimum @emph{available} memory, in percentages."
53380 msgstr "Der Schwellwert, wie viel Arbeitsspeicher mindestens @emph{verfügbar} bleiben muss, in Prozent."
53383 #: doc/guix.texi:28777
53385 msgid "@code{minimum-free-swap} (default: @code{10})"
53386 msgstr "@code{minimum-free-swap} (Vorgabe: @code{10})"
53389 #: doc/guix.texi:28779
53390 msgid "The threshold for the minimum free swap memory, in percentages."
53391 msgstr "Der Schwellwert, wie viel Swap-Speicher mindestens frei bleiben muss, in Prozent."
53394 #: doc/guix.texi:28780
53396 msgid "@code{prefer-regexp} (default: @code{#f})"
53397 msgstr "@code{prefer-regexp} (Vorgabe: @code{#f})"
53400 #: doc/guix.texi:28783
53401 msgid "A regular expression (as a string) to match the names of the processes that should be preferably killed."
53402 msgstr "Ein regulärer Ausdruck (als eine Zeichenkette), der auf die Namen jener Prozesse passt, die als Erste abgewürgt werden sollen."
53405 #: doc/guix.texi:28784
53407 msgid "@code{avoid-regexp} (default: @code{#f})"
53408 msgstr "@code{avoid-regexp} (Vorgabe: @code{#f})"
53411 #: doc/guix.texi:28787
53412 msgid "A regular expression (as a string) to match the names of the processes that should @emph{not} be killed."
53413 msgstr "Ein regulärer Ausdruck (als eine Zeichenkette), der auf die Namen jener Prozesse passt, die @emph{nicht} abgewürgt werden sollen.<"
53416 #: doc/guix.texi:28788
53418 msgid "@code{memory-report-interval} (default: @code{0})"
53419 msgstr "@code{memory-report-interval} (Vorgabe: @code{0})"
53422 #: doc/guix.texi:28791
53423 msgid "The interval in seconds at which a memory report is printed. It is disabled by default."
53424 msgstr "Das Intervall in Sekunden, in dem ein Bericht über den Speicher ausgegeben werden soll. Nach Vorgabe ist es deaktiviert."
53427 #: doc/guix.texi:28792
53429 msgid "@code{ignore-positive-oom-score-adj?} (default: @code{#f})"
53430 msgstr "@code{ignore-positive-oom-score-adj?} (Vorgabe: @code{#f})"
53432 # TODO Incomplete msgid.
53434 #: doc/guix.texi:28795
53435 msgid "A boolean indicating whether the positive adjustments set in @file{/proc/*/oom_score_adj}."
53439 #: doc/guix.texi:28796
53441 msgid "@code{show-debug-messages?} (default: @code{#f})"
53442 msgstr "@code{show-debug-messages?} (Vorgabe: @code{#f})"
53445 #: doc/guix.texi:28799
53446 msgid "A boolean indicating whether debug messages should be printed. The logs are saved at @file{/var/log/earlyoom.log}."
53447 msgstr "Ein boolescher Ausdruck, der angibt, ob Nachrichten zur Fehlersuche ausgegeben werden sollen. Die Protokolle werden unter @file{/var/log/earlyoom.log} gespeichert."
53450 #: doc/guix.texi:28800
53452 msgid "@code{send-notification-command} (default: @code{#f})"
53453 msgstr "@code{send-notification-command} (Vorgabe: @code{#f})"
53456 #: doc/guix.texi:28803
53457 msgid "This can be used to provide a custom command used for sending notifications."
53458 msgstr "Hiermit kann ein eigener Befehl eingestellt werden, um Benachrichtigungen zu senden."
53461 #: doc/guix.texi:28806
53467 #: doc/guix.texi:28807
53469 msgid "kernel module loader"
53470 msgstr "Kernelmodule laden"
53472 #. type: subsubheading
53473 #: doc/guix.texi:28808
53475 msgid "Kernel Module Loader Service"
53476 msgstr "Kernelmodul-Ladedienst"
53478 #. type: Plain text
53479 #: doc/guix.texi:28814
53480 msgid "The kernel module loader service allows one to load loadable kernel modules at boot. This is especially useful for modules that don't autoload and need to be manually loaded, as it's the case with @code{ddcci}."
53481 msgstr "Mit dem Kernelmodul-Ladedienst („Kernel Module Loader Service“) können Sie veranlassen, dass hinzuladbare Kernelmodule beim Systemstart geladen werden. Das bietet sich besonders für Module an, die nicht automatisch geladen werden („Autoload“), sondern manuell geladen werden müssen, wie es z.B.@: bei @code{ddcci} der Fall ist."
53484 #: doc/guix.texi:28815
53486 msgid "{Scheme Variable} kernel-module-loader-service-type"
53487 msgstr "{Scheme-Variable} kernel-module-loader-service-type"
53490 #: doc/guix.texi:28821
53491 msgid "The service type for loading loadable kernel modules at boot with @command{modprobe}. Its value must be a list of strings representing module names. For example loading the drivers provided by @code{ddcci-driver-linux}, in debugging mode by passing some module parameters, can be done as follow:"
53492 msgstr "Der Diensttyp, um hinzuladbare Kernelmodule beim Systemstart über @command{modprobe} zu laden. Als Wert muss eine Liste von Zeichenketten angegeben werden, die den Modulnamen entsprechen. Um zum Beispiel die durch @code{ddcci-driver-linux} zur Verfügung gestellten Treiber zu laden und dabei durch Übergabe bestimmter Parameter den Modus zur Fehlersuche zu aktivieren, können Sie Folgendes benutzen:"
53495 #: doc/guix.texi:28826
53498 "(use-modules (gnu) (gnu services))\n"
53499 "(use-package-modules linux)\n"
53500 "(use-service-modules linux)\n"
53503 "(use-modules (gnu) (gnu services))\n"
53504 "(use-package-modules linux)\n"
53505 "(use-service-modules linux)\n"
53509 #: doc/guix.texi:28830
53512 "(define ddcci-config\n"
53513 " (plain-file \"ddcci.conf\"\n"
53514 " \"options ddcci dyndbg delay=120\"))\n"
53517 "(define ddcci-config\n"
53518 " (plain-file \"ddcci.conf\"\n"
53519 " \"options ddcci dyndbg delay=120\"))\n"
53523 #: doc/guix.texi:28840
53526 "(operating-system\n"
53528 " (services (cons* (service kernel-module-loader-service-type\n"
53529 " '(\"ddcci\" \"ddcci_backlight\"))\n"
53530 " (simple-service 'ddcci-config etc-service-type\n"
53531 " (list `(\"modprobe.d/ddcci.conf\"\n"
53532 " ,ddcci-config)))\n"
53533 " %base-services))\n"
53534 " (kernel-loadable-modules (list ddcci-driver-linux)))\n"
53536 "(operating-system\n"
53538 " (services (cons* (service kernel-module-loader-service-type\n"
53539 " '(\"ddcci\" \"ddcci_backlight\"))\n"
53540 " (simple-service 'ddcci-config etc-service-type\n"
53541 " (list `(\"modprobe.d/ddcci.conf\"\n"
53542 " ,ddcci-config)))\n"
53543 " %base-services))\n"
53544 " (kernel-loadable-modules (list ddcci-driver-linux)))\n"
53547 #: doc/guix.texi:28843
53553 #: doc/guix.texi:28844
53555 msgid "compressed swap"
53556 msgstr "komprimierter Swap-Speicher"
53559 #: doc/guix.texi:28845
53561 msgid "Compressed RAM-based block devices"
53562 msgstr "komprimierte Blockgeräte im Arbeitsspeicher („RAM“)"
53564 #. type: subsubheading
53565 #: doc/guix.texi:28846
53567 msgid "Zram Device Service"
53568 msgstr "Dienst für Zram-Geräte"
53570 #. type: Plain text
53571 #: doc/guix.texi:28852
53572 msgid "The Zram device service provides a compressed swap device in system memory. The Linux Kernel documentation has more information about @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/blockdev/zram.html,zram} devices."
53573 msgstr "Der Dienst für Zram-Geräte macht ein komprimiertes Swap-Gerät im Arbeitsspeicher verfügbar. Mehr Informationen finden Sie in der Linux-Kernel-Dokumentation @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/blockdev/zram.html,über Zram-Geräte}."
53576 #: doc/guix.texi:28853
53578 msgid "{Scheme Variable} zram-device-service-type"
53579 msgstr "{Scheme-Variable} zram-device-service-type"
53582 #: doc/guix.texi:28857
53583 msgid "This service creates the zram block device, formats it as swap and enables it as a swap device. The service's value is a @code{zram-device-configuration} record."
53584 msgstr "Dieser Dienst erzeugt das Zram-Blockgerät, formatiert es als Swap-Speicher und aktiviert es als ein Swap-Gerät. Der Wert des Dienstes ist ein @code{zram-device-configuration}-Verbundsobjekt."
53587 #: doc/guix.texi:28858
53589 msgid "{Data Type} zram-device-configuration"
53590 msgstr "{Datentyp} zram-device-configuration"
53593 #: doc/guix.texi:28861
53594 msgid "This is the data type representing the configuration for the zram-device service."
53595 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des zram-device-Dienstes."
53598 #: doc/guix.texi:28863
53600 msgid "@code{size} (default @code{\"1G\"})"
53601 msgstr "@code{size} (Vorgabe: @code{\"1G\"})"
53604 #: doc/guix.texi:28867
53605 msgid "This is the amount of space you wish to provide for the zram device. It accepts a string and can be a number of bytes or use a suffix, eg.: @code{\"512M\"} or @code{1024000}."
53606 msgstr "Wie viel Speicher Sie für das Zram-Gerät verfügbar machen möchten. Angegeben werden kann eine Zeichenkette oder eine Zahl mit der Anzahl Bytes oder mit einem Suffix, z.B.@: @code{\"512M\"} oder @code{1024000}."
53609 #: doc/guix.texi:28867
53611 msgid "@code{compression-algorithm} (default @code{'lzo})"
53612 msgstr "@code{compression-algorithm} (Vorgabe: @code{'lzo})"
53615 #: doc/guix.texi:28871
53616 msgid "This is the compression algorithm you wish to use. It is difficult to list all the possible compression options, but common ones supported by Guix's Linux Libre Kernel include @code{'lzo}, @code{'lz4} and @code{'zstd}."
53617 msgstr "Welchen Kompressionsalgorithmus Sie verwenden möchten. Alle Konfigurationsmöglichkeiten lassen sich hier nicht aufzählen, aber der Linux-Libre-Kernel von Guix unterstützt unter anderem die häufig benutzten @code{'lzo}, @code{'lz4} und @code{'zstd}."
53620 #: doc/guix.texi:28871
53622 msgid "@code{memory-limit} (default @code{0})"
53623 msgstr "@code{memory-limit} (Vorgabe: @code{0})"
53626 #: doc/guix.texi:28878
53627 msgid "This is the maximum amount of memory which the zram device can use. Setting it to '0' disables the limit. While it is generally expected that compression will be 2:1, it is possible that uncompressable data can be written to swap and this is a method to limit how much memory can be used. It accepts a string and can be a number of bytes or use a suffix, eg.: @code{\"2G\"}."
53628 msgstr "Wie viel Arbeitsspeicher dem Zram-Gerät höchstens zur Verfügung steht. Wenn es auf 0 steht, entfällt die Beschränkung. Obwohl im Allgemeinen von einem Kompressionsverhältnis von 2:1 ausgegangen wird, kann es passieren, dass @emph{nicht} komprimierbare Daten den Swap-Speicher füllen. Mit diesem Feld kann das begrenzt werden. Es nimmt eine Zeichenkette oder eine Anzahl Bytes; ein Suffix kann angegeben werden, z.B.@: @code{\"2G\"}."
53631 #: doc/guix.texi:28878
53633 msgid "@code{priority} (default @code{-1})"
53634 msgstr "@code{priority} (Vorgabe: @code{-1})"
53637 #: doc/guix.texi:28883
53638 msgid "This is the priority of the swap device created from the zram device. @code{swapon} accepts values between -1 and 32767, with higher values indicating higher priority. Higher priority swap will generally be used first."
53639 msgstr "Die Priorität des Swap-Geräts, das aus dem Zram-Gerät erzeugt wird. @code{swapon} akzeptiert Werte zwischen -1 und 32767, dabei stehen höhere Werte für eine höhere Priorität. Höher priorisierter Speicher wird in der Regel zuerst benutzt."
53642 #: doc/guix.texi:28891
53644 msgid "{Scheme Variable} hurd-console-service-type"
53645 msgstr "{Scheme-Variable} hurd-console-service-type"
53648 #: doc/guix.texi:28893
53649 msgid "This service starts the fancy @code{VGA} console client on the Hurd."
53650 msgstr "Diensttyp, mit dem der fantastische @code{VGA}-Konsolen-Client auf Hurd ausgeführt wird."
53653 #: doc/guix.texi:28895
53654 msgid "The service's value is a @code{hurd-console-configuration} record."
53655 msgstr "Der Wert des Dienstes ist ein @code{hurd-console-configuration}-Verbundsobjekt."
53658 #: doc/guix.texi:28897
53660 msgid "{Data Type} hurd-console-configuration"
53661 msgstr "{Datentyp} hurd-console-configuration"
53664 #: doc/guix.texi:28900
53665 msgid "This is the data type representing the configuration for the hurd-console-service."
53666 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des hurd-console-Dienstes."
53669 #: doc/guix.texi:28902 doc/guix.texi:28918
53671 msgid "@code{hurd} (default: @var{hurd})"
53672 msgstr "@code{hurd} (Vorgabe: @var{hurd})"
53675 #: doc/guix.texi:28904 doc/guix.texi:28920
53676 msgid "The Hurd package to use."
53677 msgstr "Das zu verwendende Hurd-Paket."
53680 #: doc/guix.texi:28907
53682 msgid "{Scheme Variable} hurd-getty-service-type"
53683 msgstr "{Scheme-Variable} hurd-getty-service-type"
53686 #: doc/guix.texi:28909
53687 msgid "This service starts a tty using the Hurd @code{getty} program."
53688 msgstr "Der Diensttyp, um ein TTY über Hurds @code{getty}-Programm zu starten."
53691 #: doc/guix.texi:28911
53692 msgid "The service's value is a @code{hurd-getty-configuration} record."
53693 msgstr "Der Wert des Dienstes ist ein @code{hurd-getty-configuration}-Verbundsobjekt."
53696 #: doc/guix.texi:28913
53698 msgid "{Data Type} hurd-getty-configuration"
53699 msgstr "{Datentyp} hurd-getty-configuration"
53702 #: doc/guix.texi:28916
53703 msgid "This is the data type representing the configuration for the hurd-getty-service."
53704 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des hurd-getty-Dienstes."
53707 #: doc/guix.texi:28923
53708 msgid "The name of the console this Getty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
53709 msgstr "Der Name der Konsole, auf der dieses Getty läuft — z.B.@: @code{\"tty1\"}."
53712 #: doc/guix.texi:28924
53714 msgid "@code{baud-rate} (default: @code{38400})"
53715 msgstr "@code{baud-rate} (Vorgabe: @code{38400})"
53718 #: doc/guix.texi:28926
53719 msgid "An integer specifying the baud rate of the tty."
53720 msgstr "Eine ganze Zahl, die die Baud-Rate des TTYs angibt."
53723 #: doc/guix.texi:28933
53725 msgid "fingerprint"
53726 msgstr "Fingerabdruck"
53728 #. type: subsubheading
53729 #: doc/guix.texi:28934
53731 msgid "Fingerprint Service"
53732 msgstr "Fingerabdrucklese-Dienst"
53734 #. type: Plain text
53735 #: doc/guix.texi:28938
53736 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides a DBus service to read and identify fingerprints via a fingerprint sensor."
53737 msgstr "Das Modul @code{(gnu services authentication)} stellt einen DBus-Dienst zur Verfügung, mit dem Fingerabdrücke mit Hilfe eines Fingerabdrucksensors gelesen und identifiziert werden können."
53740 #: doc/guix.texi:28939
53742 msgid "{Scheme Variable} fprintd-service-type"
53743 msgstr "{Scheme-Variable} fprintd-service-type"
53746 #: doc/guix.texi:28942
53747 msgid "The service type for @command{fprintd}, which provides the fingerprint reading capability."
53748 msgstr "Der Diensttyp für @command{fprintd}, mit dem Fingerabdrücke gelesen werden können."
53751 #: doc/guix.texi:28945
53753 msgid "(service fprintd-service-type)\n"
53754 msgstr "(service fprintd-service-type)\n"
53757 #: doc/guix.texi:28948
53762 #. type: subsubheading
53763 #: doc/guix.texi:28949
53765 msgid "System Control Service"
53766 msgstr "Systemsteuerungsdienst"
53768 #. type: Plain text
53769 #: doc/guix.texi:28953
53770 msgid "The @code{(gnu services sysctl)} provides a service to configure kernel parameters at boot."
53771 msgstr "Das Modul @code{(gnu services sysctl)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um Kernelparameter zur Boot-Zeit einzustellen."
53774 #: doc/guix.texi:28954
53776 msgid "{Scheme Variable} sysctl-service-type"
53777 msgstr "{Scheme-Variable} sysctl-service-type"
53780 #: doc/guix.texi:28958
53781 msgid "The service type for @command{sysctl}, which modifies kernel parameters under @file{/proc/sys/}. To enable IPv4 forwarding, it can be instantiated as:"
53782 msgstr "Der Diensttyp für @command{sysctl}, das Kernel-Parameter unter @file{/proc/sys/} anpasst. Um IPv4-Weiterleitung („Forwarding“) zu aktivieren, kann er auf diese Weise instanziiert werden:"
53785 #: doc/guix.texi:28963
53788 "(service sysctl-service-type\n"
53789 " (sysctl-configuration\n"
53790 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
53792 "(service sysctl-service-type\n"
53793 " (sysctl-configuration\n"
53794 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
53797 #: doc/guix.texi:28966
53799 msgid "{Data Type} sysctl-configuration"
53800 msgstr "{Datentyp} sysctl-configuration"
53803 #: doc/guix.texi:28968
53804 msgid "The data type representing the configuration of @command{sysctl}."
53805 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von @command{sysctl} repräsentiert."
53808 #: doc/guix.texi:28970
53810 msgid "@code{sysctl} (default: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
53811 msgstr "@code{sysctl} (Vorgabe: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
53814 #: doc/guix.texi:28972
53815 msgid "The @command{sysctl} executable to use."
53816 msgstr "Die ausführbare Datei für @command{sysctl}, die benutzt werden soll."
53819 #: doc/guix.texi:28973
53821 msgid "@code{settings} (default: @code{'()})"
53822 msgstr "@code{settings} (Vorgabe: @code{'()})"
53825 #: doc/guix.texi:28975
53826 msgid "An association list specifies kernel parameters and their values."
53827 msgstr "Eine assoziative Liste, die Kernel-Parameter und ihre Werte festlegt."
53830 #: doc/guix.texi:28978
53835 #. type: subsubheading
53836 #: doc/guix.texi:28979
53838 msgid "PC/SC Smart Card Daemon Service"
53839 msgstr "PC/SC-Smart-Card-Daemon-Dienst"
53841 #. type: Plain text
53842 #: doc/guix.texi:28986
53843 msgid "The @code{(gnu services security-token)} module provides the following service to run @command{pcscd}, the PC/SC Smart Card Daemon. @command{pcscd} is the daemon program for pcsc-lite and the MuscleCard framework. It is a resource manager that coordinates communications with smart card readers, smart cards and cryptographic tokens that are connected to the system."
53844 msgstr "Das Modul @code{(gnu services security-token)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung, um @command{pcscd} auszuführen, den PC/SC-Smart-Card-Daemon. @command{pcscd} ist das Daemonprogramm für die Rahmensysteme pcsc-lite und MuscleCard. Es handelt sich um einen Ressourcenverwaltungsdienst, der die Kommunikation mit Smart-Card-Lesegeräten, Smart Cards und kryptographischen Tokens steuert, die mit dem System verbunden sind."
53847 #: doc/guix.texi:28987
53849 msgid "{Scheme Variable} pcscd-service-type"
53850 msgstr "{Scheme-Variable} pcscd-service-type"
53853 #: doc/guix.texi:28991
53854 msgid "Service type for the @command{pcscd} service. Its value must be a @code{pcscd-configuration} object. To run pcscd in the default configuration, instantiate it as:"
53855 msgstr "Diensttyp für den @command{pcscd}-Dienst. Als Wert muss ein @code{pcscd-configuration}-Objekt angegeben werden. Um pcscd mit seiner Vorgabekonfiguration auszuführen, instanziieren Sie ihn als:"
53858 #: doc/guix.texi:28994
53860 msgid "(service pcscd-service-type)\n"
53861 msgstr "(service pcscd-service-type)\n"
53864 #: doc/guix.texi:28997
53866 msgid "{Data Type} pcscd-configuration"
53867 msgstr "{Datentyp} pcscd-configuration"
53870 #: doc/guix.texi:28999
53871 msgid "The data type representing the configuration of @command{pcscd}."
53872 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von @command{pcscd}."
53875 #: doc/guix.texi:29001
53877 msgid "@code{pcsc-lite} (default: @code{pcsc-lite})"
53878 msgstr "@code{pcsc-lite} (Vorgabe: @code{pcsc-lite})"
53881 #: doc/guix.texi:29003
53882 msgid "The pcsc-lite package that provides pcscd."
53883 msgstr "Das „pcsc-lite“-Paket, das pcscd zur Verfügung stellt."
53886 #: doc/guix.texi:29003
53888 msgid "@code{usb-drivers} (default: @code{(list ccid)})"
53889 msgstr "@code{usb-drivers} (Vorgabe: @code{(list ccid)})"
53892 #: doc/guix.texi:29006
53893 msgid "List of packages that provide USB drivers to pcscd. Drivers are expected to be under @file{pcsc/drivers} in the store directory of the package."
53894 msgstr "Die Liste der Pakete, die USB-Treiber für pcscd zur Verfügung stellen. Es wird erwartet, dass sich Treiber unter @file{pcsc/drivers} innerhalb des Store-Verzeichnisses des Pakets befinden."
53897 #: doc/guix.texi:29009
53902 #. type: subsubheading
53903 #: doc/guix.texi:29010
53905 msgid "Lirc Service"
53906 msgstr "Lirc-Dienst"
53908 #. type: Plain text
53909 #: doc/guix.texi:29013
53910 msgid "The @code{(gnu services lirc)} module provides the following service."
53911 msgstr "Das Modul @code{(gnu services lirc)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung."
53914 #: doc/guix.texi:29014
53916 msgid "{Scheme Procedure} lirc-service [#:lirc lirc] @"
53917 msgstr "{Scheme-Prozedur} lirc-service [#:lirc lirc] @"
53920 #: doc/guix.texi:29019
53921 msgid "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Return a service that runs @url{http://www.lirc.org,LIRC}, a daemon that decodes infrared signals from remote controls."
53922 msgstr "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Liefert einen Dienst, der @url{http://www.lirc.org,LIRC} ausführt, einen Dienst zum Dekodieren von Infrarot-Signalen aus Fernbedienungen."
53925 #: doc/guix.texi:29023
53926 msgid "Optionally, @var{device}, @var{driver} and @var{config-file} (configuration file name) may be specified. See @command{lircd} manual for details."
53927 msgstr "Optional können @var{device} (Gerät), @var{driver} (Treiber) und @var{config-file} (Name der Konfigurationsdatei) festgelegt werden. Siehe das Handbuch von @command{lircd} für Details."
53930 #: doc/guix.texi:29026
53931 msgid "Finally, @var{extra-options} is a list of additional command-line options passed to @command{lircd}."
53932 msgstr "Schließlich enthält @var{extra-options} eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen, die an @command{lircd} übergeben werden."
53935 #: doc/guix.texi:29028
53940 #. type: subsubheading
53941 #: doc/guix.texi:29029
53943 msgid "Spice Service"
53944 msgstr "Spice-Dienst"
53946 #. type: Plain text
53947 #: doc/guix.texi:29032
53948 msgid "The @code{(gnu services spice)} module provides the following service."
53949 msgstr "Das Modul @code{(gnu services spice)} stellt den folgenden Dienst bereit."
53952 #: doc/guix.texi:29033
53954 msgid "{Scheme Procedure} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
53955 msgstr "{Scheme-Prozedur} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
53958 #: doc/guix.texi:29037
53959 msgid "Returns a service that runs @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT}, a daemon that enables sharing the clipboard with a vm and setting the guest display resolution when the graphical console window resizes."
53960 msgstr "Liefert einen Dienst, der @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT} ausführt, einen Daemon, um die Zwischenablage mit einer virtuellen Maschine zu teilen und die Auflösung des Anzeigegeräts des Gastsystems umzustellen, wenn sich die Größe des grafischen Konsolenfensters ändert."
53963 #: doc/guix.texi:29039
53965 msgid "inputattach"
53966 msgstr "inputattach"
53968 #. type: subsubheading
53969 #: doc/guix.texi:29040
53971 msgid "inputattach Service"
53972 msgstr "inputattach-Dienst"
53975 #: doc/guix.texi:29042
53977 msgid "tablet input, for Xorg"
53978 msgstr "Tablett-Eingaben, für Xorg"
53981 #: doc/guix.texi:29043
53983 msgid "touchscreen input, for Xorg"
53984 msgstr "Tastbildschirm-Eingaben, für Xorg"
53986 #. type: Plain text
53987 #: doc/guix.texi:29047
53988 msgid "The @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} service allows you to use input devices such as Wacom tablets, touchscreens, or joysticks with the Xorg display server."
53989 msgstr "Der @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach-Dienst} macht es Ihnen möglich, Eingabegeräte wie Wacom-Tabletts, Tastbildschirme („Touchscreens“) oder Joysticks mit dem Xorg-Anzeigeserver zu benutzen."
53992 #: doc/guix.texi:29048
53994 msgid "{Scheme Variable} inputattach-service-type"
53995 msgstr "{Scheme-Variable} inputattach-service-type"
53998 #: doc/guix.texi:29051
53999 msgid "Type of a service that runs @command{inputattach} on a device and dispatches events from it."
54000 msgstr "Der Diensttyp für den Dienst, der @command{inputattach} auf einem Gerät ausführt und Ereignisse davon weiterleitet."
54003 #: doc/guix.texi:29053
54005 msgid "{Data Type} inputattach-configuration"
54006 msgstr "{Datentyp} inputattach-configuration"
54009 #: doc/guix.texi:29055
54011 msgid "@code{device-type} (default: @code{\"wacom\"})"
54012 msgstr "@code{device-type} (Vorgabe: @code{\"wacom\"})"
54015 #: doc/guix.texi:29058
54016 msgid "The type of device to connect to. Run @command{inputattach --help}, from the @code{inputattach} package, to see the list of supported device types."
54017 msgstr "Der Typ des Geräts, mit dem eine Verbindung hergestellt werden soll. Führen Sie @command{inputattach --help} aus dem @code{inputattach}-Paket aus, um eine Liste unterstützter Gerätetypen zu sehen."
54020 #: doc/guix.texi:29059
54022 msgid "@code{device} (default: @code{\"/dev/ttyS0\"})"
54023 msgstr "@code{device} (Vorgabe: @code{\"/dev/ttyS0\"})"
54026 #: doc/guix.texi:29061
54027 msgid "The device file to connect to the device."
54028 msgstr "Die Gerätedatei, um sich mit dem Gerät zu verbinden."
54031 #: doc/guix.texi:29065
54032 msgid "Baud rate to use for the serial connection. Should be a number or @code{#f}."
54033 msgstr "Welche Baudrate für die serielle Verbindung benutzt werden soll. Es sollte eine Zahl oder @code{#f} angegeben werden."
54036 #: doc/guix.texi:29066
54038 msgid "@code{log-file} (default: @code{#f})"
54039 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{#f})"
54042 #: doc/guix.texi:29068
54043 msgid "If true, this must be the name of a file to log messages to."
54044 msgstr "Wenn es wahr ist, muss es der Name einer Datei sein, in die Protokollnachrichten geschrieben werden sollen."
54046 #. type: subsubheading
54047 #: doc/guix.texi:29071
54049 msgid "Dictionary Service"
54050 msgstr "Wörterbuchdienst"
54053 #: doc/guix.texi:29072
54056 msgstr "Wörterbuch"
54058 #. type: Plain text
54059 #: doc/guix.texi:29074
54060 msgid "The @code{(gnu services dict)} module provides the following service:"
54061 msgstr "Das Modul @code{(gnu services dict)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung:"
54064 #: doc/guix.texi:29075
54066 msgid "{Scheme Variable} dicod-service-type"
54067 msgstr "{Scheme-Variable} dicod-service-type"
54070 #: doc/guix.texi:29078
54071 msgid "This is the type of the service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
54072 msgstr "Dies ist der Diensttyp für einen Dienst, der den @command{dicod}-Daemon ausführt. Dabei handelt es sich um eine Implementierung eines DICT-Servers (siehe das @ref{Dicod,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54075 #: doc/guix.texi:29080
54077 msgid "{Scheme Procedure} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
54078 msgstr "{Scheme-Prozedur} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
54081 #: doc/guix.texi:29083
54082 msgid "Return a service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
54083 msgstr "Liefert einen Dienst, der den @command{dicod}-Daemon ausführt. Dabei handelt es sich um eine Implementierung eines DICT-Servers (siehe das @ref{Dicod,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54086 #: doc/guix.texi:29087
54087 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{dicod}, which should be a @code{<dicod-configuration>} object, by default it serves the GNU Collaborative International Dictionary of English."
54088 msgstr "Das optionale Argument @var{config} gibt die Konfiguration für @command{dicod} an, welche ein @code{<dicod-configuration>}-Objekt sein sollte. Nach Vorgabe wird als Wörterbuch das „GNU Collaborative International Dictionary of English“ angeboten."
54091 #: doc/guix.texi:29091
54092 msgid "You can add @command{open localhost} to your @file{~/.dico} file to make @code{localhost} the default server for @command{dico} client (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})."
54093 msgstr "Sie können in Ihre @file{~/.dico}-Datei @command{open localhost} eintragen, damit @code{localhost} zum voreingestellten Server des @command{dico}-Clients wird (siehe das @ref{Initialization File,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54096 #: doc/guix.texi:29093
54098 msgid "{Data Type} dicod-configuration"
54099 msgstr "{Datentyp} dicod-configuration"
54102 #: doc/guix.texi:29095
54103 msgid "Data type representing the configuration of dicod."
54104 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von dicod repräsentiert."
54107 #: doc/guix.texi:29097
54109 msgid "@code{dico} (default: @var{dico})"
54110 msgstr "@code{dico} (Vorgabe: @var{dico})"
54113 #: doc/guix.texi:29099
54114 msgid "Package object of the GNU Dico dictionary server."
54115 msgstr "Paketobjekt des GNU-Dico-Wörterbuchservers."
54118 #: doc/guix.texi:29100
54120 msgid "@code{interfaces} (default: @var{'(\"localhost\")})"
54121 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @var{'(\"localhost\")})"
54124 #: doc/guix.texi:29104
54125 msgid "This is the list of IP addresses and ports and possibly socket file names to listen to (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})."
54126 msgstr "Hierfür muss die Liste der IP-Adressen, Ports und möglicherweise auch Socket-Dateinamen angegeben werden, auf die gelauscht werden soll (siehe @ref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54129 #: doc/guix.texi:29105
54131 msgid "@code{handlers} (default: @var{'()})"
54132 msgstr "@code{handlers} (Vorgabe: @var{'()})"
54135 #: doc/guix.texi:29107
54136 msgid "List of @code{<dicod-handler>} objects denoting handlers (module instances)."
54137 msgstr "Liste der @code{<dicod-handler>}-Objekte, die Handler (Modulinstanzen) bezeichnen."
54140 #: doc/guix.texi:29108
54142 msgid "@code{databases} (default: @var{(list %dicod-database:gcide)})"
54143 msgstr "@code{databases} (Vorgabe: @var{(list %dicod-database:gcide)})"
54146 #: doc/guix.texi:29110
54147 msgid "List of @code{<dicod-database>} objects denoting dictionaries to be served."
54148 msgstr "Liste der @code{<dicod-database>}-Objekte, die anzubietende Wörterbücher bezeichnen."
54151 #: doc/guix.texi:29113
54153 msgid "{Data Type} dicod-handler"
54154 msgstr "{Datentyp} dicod-handler"
54157 #: doc/guix.texi:29115
54158 msgid "Data type representing a dictionary handler (module instance)."
54159 msgstr "Der Datentyp, der einen Wörterbuch-Handler (eine Modulinstanz) repräsentiert."
54162 #: doc/guix.texi:29119
54163 msgid "Name of the handler (module instance)."
54164 msgstr "Der Name des Handlers (der Modulinstanz)."
54167 #: doc/guix.texi:29120
54169 msgid "@code{module} (default: @var{#f})"
54170 msgstr "@code{module} (Vorgabe: @var{#f})"
54173 #: doc/guix.texi:29124
54174 msgid "Name of the dicod module of the handler (instance). If it is @code{#f}, the module has the same name as the handler. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})."
54175 msgstr "Der Name des dicod-Moduls (der Instanz) des Handlers. Wenn er @code{#f} ist, heißt das, das Modul hat denselben Namen wie der Handler (siehe @ref{Modules,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54178 #: doc/guix.texi:29127
54179 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the module handler"
54180 msgstr "Liste der Zeichenketten oder G-Ausdrücke, die die Argumente für den Modul-Handler repräsentieren."
54183 #: doc/guix.texi:29130
54185 msgid "{Data Type} dicod-database"
54186 msgstr "{Datentyp} dicod-database"
54189 #: doc/guix.texi:29132
54190 msgid "Data type representing a dictionary database."
54191 msgstr "Datentyp, der eine Wörterbuchdatenbank repräsentiert."
54194 #: doc/guix.texi:29136
54195 msgid "Name of the database, will be used in DICT commands."
54196 msgstr "Der Name der Datenbank, der in DICT-Befehlen benutzt wird."
54199 #: doc/guix.texi:29137
54205 #: doc/guix.texi:29140
54206 msgid "Name of the dicod handler (module instance) used by this database (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})."
54207 msgstr "Der Name des dicod-Handlers (der Modulinstanz), die von dieser Datenbank benutzt wird (siehe @ref{Handlers,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54210 #: doc/guix.texi:29141
54212 msgid "@code{complex?} (default: @var{#f})"
54213 msgstr "@code{complex?} (Vorgabe: @var{#f})"
54216 #: doc/guix.texi:29144
54217 msgid "Whether the database configuration complex. The complex configuration will need a corresponding @code{<dicod-handler>} object, otherwise not."
54218 msgstr "Ob die Datenbankkonfiguration komplex ist. In diesem Fall muss für die komplexe Konfiguration auch ein entsprechendes @code{<dicod-handler>}-Objekt existieren, ansonsten nicht."
54221 #: doc/guix.texi:29148
54222 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the database (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})."
54223 msgstr "Liste der Zeichenketten oder G-Ausdrücke, die die Argumente für die Datenbank repräsentiert (siehe @ref{Databases,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54226 #: doc/guix.texi:29151
54228 msgid "{Scheme Variable} %dicod-database:gcide"
54229 msgstr "{Scheme-Variable} %dicod-database:gcide"
54232 #: doc/guix.texi:29154
54233 msgid "A @code{<dicod-database>} object serving the GNU Collaborative International Dictionary of English using the @code{gcide} package."
54234 msgstr "Ein @code{<dicod-database>}-Objekt, um das „GNU Collaborative International Dictionary of English“ anzubieten. Dazu wird das @code{gcide}-Paket benutzt."
54236 #. type: Plain text
54237 #: doc/guix.texi:29157
54238 msgid "The following is an example @code{dicod-service} configuration."
54239 msgstr "Im Folgenden sehen Sie eine Beispielkonfiguration für einen @code{dicod-service}."
54242 #: doc/guix.texi:29172
54245 "(dicod-service #:config\n"
54246 " (dicod-configuration\n"
54247 " (handlers (list (dicod-handler\n"
54248 " (name \"wordnet\")\n"
54249 " (module \"dictorg\")\n"
54251 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
54252 " (databases (list (dicod-database\n"
54253 " (name \"wordnet\")\n"
54255 " (handler \"wordnet\")\n"
54256 " (options '(\"database=wn\")))\n"
54257 " %dicod-database:gcide))))\n"
54259 "(dicod-service #:config\n"
54260 " (dicod-configuration\n"
54261 " (handlers (list (dicod-handler\n"
54262 " (name \"wordnet\")\n"
54263 " (module \"dictorg\")\n"
54265 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
54266 " (databases (list (dicod-database\n"
54267 " (name \"wordnet\")\n"
54269 " (handler \"wordnet\")\n"
54270 " (options '(\"database=wn\")))\n"
54271 " %dicod-database:gcide))))\n"
54274 #: doc/guix.texi:29174
54279 #. type: subsubheading
54280 #: doc/guix.texi:29175
54282 msgid "Docker Service"
54283 msgstr "Docker-Dienst"
54285 #. type: Plain text
54286 #: doc/guix.texi:29178
54287 msgid "The @code{(gnu services docker)} module provides the following services."
54288 msgstr "Das Modul @code{(gnu services docker)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung."
54291 #: doc/guix.texi:29179
54293 msgid "{Scheme Variable} docker-service-type"
54294 msgstr "{Scheme-Variable} docker-service-type"
54297 #: doc/guix.texi:29184
54298 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://www.docker.com,Docker}, a daemon that can execute application bundles (sometimes referred to as ``containers'') in isolated environments."
54299 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Dienstes, um @url{https://www.docker.com,Docker} auszuführen, einen Daemon, der Anwendungsbündel in isolierten Umgebungen ausführen kann (manchmal auch als „Container“ bezeichnet)."
54302 #: doc/guix.texi:29187
54304 msgid "{Data Type} docker-configuration"
54305 msgstr "{Datentyp} docker-configuration"
54308 #: doc/guix.texi:29189
54309 msgid "This is the data type representing the configuration of Docker and Containerd."
54310 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von Docker und Containerd repräsentiert."
54313 #: doc/guix.texi:29192
54315 msgid "@code{package} (default: @code{docker})"
54316 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{docker})"
54319 #: doc/guix.texi:29194
54320 msgid "The Docker daemon package to use."
54321 msgstr "Das Docker-Daemon-Paket, was benutzt werden soll."
54324 #: doc/guix.texi:29195
54326 msgid "@code{package} (default: @code{docker-cli})"
54327 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{docker-cli})"
54330 #: doc/guix.texi:29197
54331 msgid "The Docker client package to use."
54332 msgstr "Das Docker-Client-Paket, was benutzt werden soll."
54335 #: doc/guix.texi:29198
54337 msgid "@code{containerd} (default: @var{containerd})"
54338 msgstr "@code{containerd} (Vorgabe: @var{containerd})"
54341 #: doc/guix.texi:29200
54342 msgid "The Containerd package to use."
54343 msgstr "Das Containerd-Paket, was benutzt werden soll."
54346 #: doc/guix.texi:29201
54348 msgid "@code{proxy} (default @var{docker-libnetwork-cmd-proxy})"
54349 msgstr "@code{proxy} (Vorgabe: @var{docker-libnetwork-cmd-proxy})"
54352 #: doc/guix.texi:29203
54353 msgid "The Docker user-land networking proxy package to use."
54354 msgstr "Das Paket des mit Benutzerrechten (im „User-Land“) ausgeführten Docker-Netzwerkproxys, das verwendet werden soll."
54357 #: doc/guix.texi:29204
54359 msgid "@code{enable-proxy?} (default @code{#t})"
54360 msgstr "@code{enable-proxy?} (Vorgabe: @code{#t})"
54363 #: doc/guix.texi:29206
54364 msgid "Enable or disable the use of the Docker user-land networking proxy."
54365 msgstr "Den mit Benutzerrechten (im „User-Land“) ausgeführten Docker-Netzwerkproxy an- oder abschalten."
54368 #: doc/guix.texi:29207
54370 msgid "@code{debug?} (default @code{#f})"
54371 msgstr "@code{debug?} (Vorgabe: @code{#f})"
54374 #: doc/guix.texi:29209
54375 msgid "Enable or disable debug output."
54376 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche an- oder abschalten."
54379 #: doc/guix.texi:29210
54381 msgid "@code{enable-iptables?} (default @code{#t})"
54382 msgstr "@code{enable-iptables?} (Vorgabe: @code{#t})"
54385 #: doc/guix.texi:29212
54386 msgid "Enable or disable the addition of iptables rules."
54387 msgstr "Das Hinzufügen von iptables-Regeln durch Docker an- oder abschalten."
54390 #: doc/guix.texi:29216
54395 #. type: subsubheading
54396 #: doc/guix.texi:29217
54398 msgid "Auditd Service"
54399 msgstr "Auditd-Dienst"
54401 #. type: Plain text
54402 #: doc/guix.texi:29220
54403 msgid "The @code{(gnu services auditd)} module provides the following service."
54404 msgstr "Das Modul @code{(gnu services auditd)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung."
54407 #: doc/guix.texi:29221
54409 msgid "{Scheme Variable} auditd-service-type"
54410 msgstr "{Scheme-Variable} auditd-service-type"
54413 #: doc/guix.texi:29226
54414 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://people.redhat.com/sgrubb/audit/,auditd}, a daemon that tracks security-relevant information on your system."
54415 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Dienstes, mit dem @url{https://people.redhat.com/sgrubb/audit/,auditd} ausgeführt wird, ein Daemon, der sicherheitsrelevante Informationen auf Ihrem System sammelt."
54418 #: doc/guix.texi:29228
54419 msgid "Examples of things that can be tracked:"
54420 msgstr "Beispiele für Dinge, über die Informationen gesammelt werden sollen:"
54423 #: doc/guix.texi:29232
54424 msgid "File accesses"
54425 msgstr "Dateizugriffe"
54428 #: doc/guix.texi:29234
54429 msgid "System calls"
54430 msgstr "Betriebssystemaufrufe („System Calls“)"
54433 #: doc/guix.texi:29236
54434 msgid "Invoked commands"
54435 msgstr "Aufgerufene Befehle"
54438 #: doc/guix.texi:29238
54439 msgid "Failed login attempts"
54440 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldeversuche"
54443 #: doc/guix.texi:29240
54444 msgid "Firewall filtering"
54445 msgstr "Filterung durch die Firewall"
54448 #: doc/guix.texi:29242
54449 msgid "Network access"
54450 msgstr "Netzwerkzugriff"
54453 #: doc/guix.texi:29253
54454 msgid "@command{auditctl} from the @code{audit} package can be used in order to add or remove events to be tracked (until the next reboot). In order to permanently track events, put the command line arguments of auditctl into a file called @code{audit.rules} in the configuration directory (see below). @command{aureport} from the @code{audit} package can be used in order to view a report of all recorded events. The audit daemon by default logs into the file @file{/var/log/audit.log}."
54455 msgstr "@command{auditctl} aus dem @code{audit}-Paket kann benutzt werden, um zu überwachende Ereignisse (bis zum nächsten Neustart) hinzuzufügen oder zu entfernen. Um über Ereignisse dauerhaft Informationen sammeln zu lassen, schreiben Sie die Befehlszeilenargumente für auditctl in eine Datei namens @file{audit.rules} im Verzeichnis für Konfigurationen (siehe unten). @command{aureport} aus dem @code{audit}-Paket kann benutzt werden, um einen Bericht über alle aufgezeichneten Ereignisse anzuzeigen. Nach Vorgabe speichert der Audit-Daemon Protokolle in die Datei @file{/var/log/audit.log}."
54458 #: doc/guix.texi:29256
54460 msgid "{Data Type} auditd-configuration"
54461 msgstr "{Datentyp} auditd-configuration"
54464 #: doc/guix.texi:29258
54465 msgid "This is the data type representing the configuration of auditd."
54466 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von auditd repräsentiert."
54469 #: doc/guix.texi:29261
54471 msgid "@code{audit} (default: @code{audit})"
54472 msgstr "@code{audit} (Vorgabe: @code{audit})"
54475 #: doc/guix.texi:29263
54476 msgid "The audit package to use."
54477 msgstr "Das zu verwendende audit-Paket."
54480 #: doc/guix.texi:29264
54482 msgid "@code{configuration-directory} (default: @code{%default-auditd-configuration-directory})"
54483 msgstr "@code{configuration-directory} (Vorgabe: @code{%default-auditd-configuration-directory})"
54486 #: doc/guix.texi:29268
54487 msgid "The directory containing the configuration file for the audit package, which must be named @code{auditd.conf}, and optionally some audit rules to instantiate on startup."
54488 msgstr "Das Verzeichnis mit der Konfigurationsdatei für das audit-Paket. Sie muss den Namen @code{auditd.conf} tragen und optional kann sie ein paar Audit-Regeln enthalten, die beim Start instanziierrt werden sollen."
54491 #: doc/guix.texi:29272
54493 msgid "{Scheme Variable} singularity-service-type"
54494 msgstr "{Scheme-Variable} singularity-service-type"
54497 #: doc/guix.texi:29277
54498 msgid "This is the type of the service that allows you to run @url{https://www.sylabs.io/singularity/, Singularity}, a Docker-style tool to create and run application bundles (aka. ``containers''). The value for this service is the Singularity package to use."
54499 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, mit dem Sie @url{https://www.sylabs.io/singularity/, Singularity} ausführen können, ein Docker-ähnliches Werkzeug, um Anwendungsbündel (auch bekannt als „Container“) auszuführen. Der Wert für diesen Dienst ist das Singularity-Paket, das benutzt werden soll."
54502 #: doc/guix.texi:29281
54503 msgid "The service does not install a daemon; instead, it installs helper programs as setuid-root (@pxref{Setuid Programs}) such that unprivileged users can invoke @command{singularity run} and similar commands."
54504 msgstr "Der Dienst installiert keinen Daemon, sondern er installiert Hilfsprogramme als setuid-root (siehe @ref{Setuid Programs}), damit auch „unprivilegierte“ Nutzer ohne besondere Berechtigungen @command{singularity run} und ähnliche Befehle ausführen können."
54507 #: doc/guix.texi:29283
54512 #. type: subsubheading
54513 #: doc/guix.texi:29284
54515 msgid "R-Shiny service"
54516 msgstr "R-Shiny-Dienst"
54518 #. type: Plain text
54519 #: doc/guix.texi:29287
54520 msgid "The @code{(gnu services science)} module provides the following service."
54521 msgstr "Das Modul @code{(gnu services science)} stellt den folgenden Dienst bereit."
54524 #: doc/guix.texi:29288
54526 msgid "{Scheme Variable} rshiny-service-type"
54527 msgstr "{Scheme-Variable} rshiny-service-type"
54530 #: doc/guix.texi:29293
54531 msgid "This is a type of service which is used to run a webapp created with @code{r-shiny}. This service sets the @env{R_LIBS_USER} environment variable and runs the provided script to call @code{runApp}."
54532 msgstr "Dies ist der Diensttyp eines Dienstes, um eine mit @code{r-shiny} erzeugte Web-Anwendung („Webapp“) auszuführen. Dieser Dienst legt die Umgebungsvariable @env{R_LIBS_USER} fest und führt das eingestellte Skript aus, um @code{runApp} aufzurufen."
54535 #: doc/guix.texi:29294
54537 msgid "{Data Type} rshiny-configuration"
54538 msgstr "{Datentyp} rshiny-configuration"
54541 #: doc/guix.texi:29296
54542 msgid "This is the data type representing the configuration of rshiny."
54543 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von rshiny repräsentiert."
54546 #: doc/guix.texi:29299
54548 msgid "@code{package} (default: @code{r-shiny})"
54549 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{r-shiny})"
54552 #: doc/guix.texi:29301
54553 msgid "The package to use."
54554 msgstr "Das zu benutzende Paket."
54557 #: doc/guix.texi:29302
54559 msgid "@code{binary} (defaunlt @code{\"rshiny\"})"
54560 msgstr "@code{binary} (Vorgabe: @code{\"rshiny\"})"
54563 #: doc/guix.texi:29305
54564 msgid "The name of the binary or shell script located at @code{package/bin/} to run when the service is run."
54565 msgstr "Der Name der Binärdatei oder des Shell-Skripts, das sich in @code{Paket/bin/} befindet und beim Starten des Dienstes ausgeführt werden soll."
54568 #: doc/guix.texi:29307
54569 msgid "The common way to create this file is as follows:"
54570 msgstr "Die übliche Art, diese Datei erzeugen zu lassen, ist folgende:"
54573 #: doc/guix.texi:29325
54577 "(let* ((out (assoc-ref %outputs \"out\"))\n"
54578 " (targetdir (string-append out \"/share/\" ,name))\n"
54579 " (app (string-append out \"/bin/\" ,name))\n"
54580 " (Rbin (string-append (assoc-ref %build-inputs \"r-min\")\n"
54581 " \"/bin/Rscript\")))\n"
54583 " (mkdir-p (string-append out \"/bin\"))\n"
54584 " (call-with-output-file app\n"
54585 " (lambda (port)\n"
54589 "setwd(\\\"~a\\\")\n"
54590 "runApp(launch.browser=0, port=4202)~%\\n\"\n"
54591 " Rbin targetdir))))\n"
54594 "(let* ((out (assoc-ref %outputs \"out\"))\n"
54595 " (targetdir (string-append out \"/share/\" ,name))\n"
54596 " (app (string-append out \"/bin/\" ,name))\n"
54597 " (Rbin (string-append (assoc-ref %build-inputs \"r-min\")\n"
54598 " \"/bin/Rscript\")))\n"
54600 " (mkdir-p (string-append out \"/bin\"))\n"
54601 " (call-with-output-file app\n"
54602 " (lambda (port)\n"
54606 "setwd(\\\"~a\\\")\n"
54607 "runApp(launch.browser=0, port=4202)~%\\n\"\n"
54608 " Rbin targetdir))))\n"
54611 #: doc/guix.texi:29331
54616 #. type: subsubheading
54617 #: doc/guix.texi:29332
54619 msgid "Nix service"
54620 msgstr "Nix-Dienst"
54622 #. type: Plain text
54623 #: doc/guix.texi:29335
54624 msgid "The @code{(gnu services nix)} module provides the following service."
54625 msgstr "Das Modul @code{(gnu services nix)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung:"
54628 #: doc/guix.texi:29336
54630 msgid "{Scheme Variable} nix-service-type"
54631 msgstr "{Scheme-Variable} nix-service-type"
54634 #: doc/guix.texi:29341
54635 msgid "This is the type of the service that runs build daemon of the @url{https://nixos.org/nix/, Nix} package manager. Here is an example showing how to use it:"
54636 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der den Erstellungs-Daemon der @url{https://nixos.org/nix/, Nix-Paketverwaltung} ausführt. Hier ist ein Beispiel, wie man ihn benutzt:"
54639 #: doc/guix.texi:29346
54642 "(use-modules (gnu))\n"
54643 "(use-service-modules nix)\n"
54644 "(use-package-modules package-management)\n"
54647 "(use-modules (gnu))\n"
54648 "(use-service-modules nix)\n"
54649 "(use-package-modules package-management)\n"
54653 #: doc/guix.texi:29351
54656 "(operating-system\n"
54658 " (packages (append (list nix)\n"
54659 " %base-packages))\n"
54662 "(operating-system\n"
54664 " (packages (append (list nix)\n"
54665 " %base-packages))\n"
54669 #: doc/guix.texi:29354
54672 " (services (append (list (service nix-service-type))\n"
54673 " %base-services)))\n"
54675 " (services (append (list (service nix-service-type))\n"
54676 " %base-services)))\n"
54679 #: doc/guix.texi:29357
54680 msgid "After @command{guix system reconfigure} configure Nix for your user:"
54681 msgstr "Nach @command{guix system reconfigure} können Sie Nix für Ihr Benutzerkonto konfigurieren:"
54684 #: doc/guix.texi:29359
54686 msgid "Add a Nix channel and update it. See"
54687 msgstr "Fügen Sie einen Nix-Kanal ein und aktualisieren Sie ihn. Siehe"
54690 #: doc/guix.texi:29361
54691 msgid "@url{https://nixos.org/nix/manual/, Nix Package Manager Guide}."
54692 msgstr "@url{https://nixos.org/nix/manual/, Nix Package Manager Guide}."
54695 #: doc/guix.texi:29362
54697 msgid "Create a symlink to your profile and activate Nix profile:"
54698 msgstr "Erzeugen Sie eine symbolische Verknüpfung zu Ihrem Profil und aktivieren Sie das Nix-Profil:"
54701 #: doc/guix.texi:29368
54704 "$ ln -s \"/nix/var/nix/profiles/per-user/$USER/profile\" ~/.nix-profile\n"
54705 "$ source /run/current-system/profile/etc/profile.d/nix.sh\n"
54707 "$ ln -s \"/nix/var/nix/profiles/per-user/$USER/profile\" ~/.nix-profile\n"
54708 "$ source /run/current-system/profile/etc/profile.d/nix.sh\n"
54711 #: doc/guix.texi:29372
54713 msgid "{Data Type} nix-configuration"
54714 msgstr "{Datentyp} nix-configuration"
54717 #: doc/guix.texi:29374
54718 msgid "This data type represents the configuration of the Nix daemon."
54719 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Nix-Daemons."
54722 #: doc/guix.texi:29376
54724 msgid "@code{nix} (default: @code{nix})"
54725 msgstr "@code{nix} (Vorgabe: @code{nix})"
54728 #: doc/guix.texi:29378
54729 msgid "The Nix package to use."
54730 msgstr "Das zu verwendende Nix-Paket."
54733 #: doc/guix.texi:29379
54735 msgid "@code{sandbox} (default: @code{#t})"
54736 msgstr "@code{sandbox} (Vorgabe: @code{#t})"
54739 #: doc/guix.texi:29381
54740 msgid "Specifies whether builds are sandboxed by default."
54741 msgstr "Gibt an, ob Erstellungen nach Voreinstellung in einer isolierten Umgebung („Sandbox“) durchgeführt werden sollen."
54744 #: doc/guix.texi:29382
54746 msgid "@code{build-sandbox-items} (default: @code{'()})"
54747 msgstr "@code{build-sandbox-items} (Vorgabe: @code{'()})"
54750 #: doc/guix.texi:29385
54751 msgid "This is a list of strings or objects appended to the @code{build-sandbox-items} field of the configuration file."
54752 msgstr "Dies ist eine Liste von Zeichenketten oder Objekten, die an das @code{build-sandbox-items}-Feld der Konfigurationsdatei angehängt werden."
54755 #: doc/guix.texi:29393
54756 msgid "Extra command line options for @code{nix-service-type}."
54757 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen für @code{nix-service-type}."
54760 #: doc/guix.texi:29399
54762 msgid "setuid programs"
54763 msgstr "setuid-Programme"
54765 #. type: Plain text
54766 #: doc/guix.texi:29409
54767 msgid "Some programs need to run with ``root'' privileges, even when they are launched by unprivileged users. A notorious example is the @command{passwd} program, which users can run to change their password, and which needs to access the @file{/etc/passwd} and @file{/etc/shadow} files---something normally restricted to root, for obvious security reasons. To address that, these executables are @dfn{setuid-root}, meaning that they always run with root privileges (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more info about the setuid mechanism)."
54768 msgstr "Manche Programme müssen mit Administratorrechten (also den Berechtigungen des „root“-Benutzers) ausgeführt werden, selbst wenn Nutzer ohne besondere Berechtigungen sie starten. Ein bekanntes Beispiel ist das Programm @command{passwd}, womit Nutzer ihr Passwort ändern können, wozu das Programm auf die Dateien @file{/etc/passwd} und @file{/etc/shadow} zugreifen muss — was normalerweise nur der „root“-Nutzer darf, aus offensichtlichen Gründen der Informationssicherheit. Deswegen sind diese ausführbaren Programmdateien @dfn{setuid-root}, d.h.@: sie laufen immer mit den Administratorrechten des root-Nutzers, egal wer sie startet (siehe @ref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für mehr Informationen über den setuid-Mechanismus)."
54770 #. type: Plain text
54771 #: doc/guix.texi:29416
54772 msgid "The store itself @emph{cannot} contain setuid programs: that would be a security issue since any user on the system can write derivations that populate the store (@pxref{The Store}). Thus, a different mechanism is used: instead of changing the setuid bit directly on files that are in the store, we let the system administrator @emph{declare} which programs should be setuid root."
54773 msgstr "Der Store selbst kann @emph{keine} setuid-Programme enthalten: Das wäre eine Sicherheitslücke, weil dann jeder Nutzer auf dem System Ableitungen schreiben könnte, die in den Store solche Dateien einfügen würden (siehe @ref{The Store}). Wir benutzen also einen anderen Mechanismus: Statt auf den ausführbaren Dateien im Store selbst deren setuid-Bit zu setzen, lassen wir den Systemadministrator @emph{deklarieren}, welche Programme mit setuid-root gestartet werden."
54775 #. type: Plain text
54776 #: doc/guix.texi:29422
54777 msgid "The @code{setuid-programs} field of an @code{operating-system} declaration contains a list of G-expressions denoting the names of programs to be setuid-root (@pxref{Using the Configuration System}). For instance, the @command{passwd} program, which is part of the Shadow package, can be designated by this G-expression (@pxref{G-Expressions}):"
54778 msgstr "Das Feld @code{setuid-programs} einer @code{operating-system}-Deklaration enthält eine Liste von G-Ausdrücken, die die Namen der Programme angeben, die setuid-root sein sollen (siehe @ref{Using the Configuration System}). Zum Beispiel kann das Programm @command{passwd}, was Teil des Shadow-Pakets ist, durch diesen G-Ausdruck bezeichnet werden (siehe @ref{G-Expressions}):"
54781 #: doc/guix.texi:29425
54783 msgid "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
54784 msgstr "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
54786 #. type: Plain text
54787 #: doc/guix.texi:29429
54788 msgid "A default set of setuid programs is defined by the @code{%setuid-programs} variable of the @code{(gnu system)} module."
54789 msgstr "Eine vorgegebene Menge von setuid-Programmen wird durch die Variable @code{%setuid-programs} aus dem Modul @code{(gnu system)} definiert."
54792 #: doc/guix.texi:29430
54794 msgid "{Scheme Variable} %setuid-programs"
54795 msgstr "{Scheme-Variable} %setuid-programs"
54798 #: doc/guix.texi:29432
54799 msgid "A list of G-expressions denoting common programs that are setuid-root."
54800 msgstr "Eine Liste von G-Ausdrücken, die übliche Programme angeben, die setuid-root sein müssen."
54803 #: doc/guix.texi:29435
54804 msgid "The list includes commands such as @command{passwd}, @command{ping}, @command{su}, and @command{sudo}."
54805 msgstr "Die Liste enthält Befehle wie @command{passwd}, @command{ping}, @command{su} und @command{sudo}."
54807 #. type: Plain text
54808 #: doc/guix.texi:29441
54809 msgid "Under the hood, the actual setuid programs are created in the @file{/run/setuid-programs} directory at system activation time. The files in this directory refer to the ``real'' binaries, which are in the store."
54810 msgstr "Intern erzeugt Guix die eigentlichen setuid-Programme im Verzeichnis @file{/run/setuid-programs}, wenn das System aktiviert wird. Die Dateien in diesem Verzeichnis verweisen auf die „echten“ Binärdateien im Store."
54813 #: doc/guix.texi:29445
54815 msgid "HTTPS, certificates"
54816 msgstr "HTTPS, Zertifikate"
54819 #: doc/guix.texi:29446
54821 msgid "X.509 certificates"
54822 msgstr "X.509-Zertifikate"
54825 #: doc/guix.texi:29447
54830 #. type: Plain text
54831 #: doc/guix.texi:29454
54832 msgid "Web servers available over HTTPS (that is, HTTP over the transport-layer security mechanism, TLS) send client programs an @dfn{X.509 certificate} that the client can then use to @emph{authenticate} the server. To do that, clients verify that the server's certificate is signed by a so-called @dfn{certificate authority} (CA). But to verify the CA's signature, clients must have first acquired the CA's certificate."
54833 msgstr "Über HTTPS verfügbare Webserver (also HTTP mit gesicherter Transportschicht, englisch „Transport-Layer Security“, kurz TLS) senden Client-Programmen ein @dfn{X.509-Zertifikat}, mit dem der Client den Server dann @emph{authentifizieren} kann. Dazu verifiziert der Client, dass das Zertifikat des Servers von einer sogenannten Zertifizierungsstelle signiert wurde (@dfn{Certificate Authority}, kurz CA). Damit er aber die Signatur der Zertifizierungsstelle verifizieren kann, muss jeder Client das Zertifikat der Zertifizierungsstelle besitzen."
54835 #. type: Plain text
54836 #: doc/guix.texi:29458
54837 msgid "Web browsers such as GNU@tie{}IceCat include their own set of CA certificates, such that they are able to verify CA signatures out-of-the-box."
54838 msgstr "Web-Browser wie GNU@tie{}IceCat liefern ihre eigenen CA-Zertifikate mit, damit sie von Haus aus Zertifikate verifizieren können."
54840 #. type: Plain text
54841 #: doc/guix.texi:29462
54842 msgid "However, most other programs that can talk HTTPS---@command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc.---need to be told where CA certificates can be found."
54843 msgstr "Den meisten anderen Programmen, die HTTPS sprechen können — @command{wget}, @command{git}, @command{w3m} etc.@: — muss allerdings erst mitgeteilt werden, wo die CA-Zertifikate installiert sind."
54845 #. type: Plain text
54846 #: doc/guix.texi:29469
54847 msgid "In Guix, this is done by adding a package that provides certificates to the @code{packages} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference}). Guix includes one such package, @code{nss-certs}, which is a set of CA certificates provided as part of Mozilla's Network Security Services."
54848 msgstr "In Guix müssen Sie dazu ein Paket, das Zertifikate enthält, in das @code{packages}-Feld der @code{operating-system}-Deklaration des Betriebssystems hinzufügen (siehe @ref{operating-system Reference}). Guix liefert ein solches Paket mit, @code{nss-certs}, was als Teil von Mozillas „Network Security Services“ angeboten wird."
54850 #. type: Plain text
54851 #: doc/guix.texi:29474
54852 msgid "Note that it is @emph{not} part of @code{%base-packages}, so you need to explicitly add it. The @file{/etc/ssl/certs} directory, which is where most applications and libraries look for certificates by default, points to the certificates installed globally."
54853 msgstr "Beachten Sie, dass es @emph{nicht} zu den @code{%base-packages} gehört, Sie es also ausdrücklich hinzufügen müssen. Das Verzeichnis @file{/etc/ssl/certs}, wo die meisten Anwendungen und Bibliotheken ihren Voreinstellungen entsprechend nach Zertifikaten suchen, verweist auf die global installierten Zertifikate."
54855 #. type: Plain text
54856 #: doc/guix.texi:29484
54857 msgid "Unprivileged users, including users of Guix on a foreign distro, can also install their own certificate package in their profile. A number of environment variables need to be defined so that applications and libraries know where to find them. Namely, the OpenSSL library honors the @env{SSL_CERT_DIR} and @env{SSL_CERT_FILE} variables. Some applications add their own environment variables; for instance, the Git version control system honors the certificate bundle pointed to by the @env{GIT_SSL_CAINFO} environment variable. Thus, you would typically run something like:"
54858 msgstr "Unprivilegierte Benutzer, wie die, die Guix auf einer Fremddistribution benutzen, können sich auch lokal ihre eigenen Pakete mit Zertifikaten in ihr Profil installieren. Eine Reihe von Umgebungsvariablen muss dazu definiert werden, damit Anwendungen und Bibliotheken wissen, wo diese Zertifikate zu finden sind. Und zwar folgt die OpenSSL-Bibliothek den Umgebungsvariablen @env{SSL_CERT_DIR} und @env{SSL_CERT_FILE}, manche Anwendungen benutzen stattdessen aber ihre eigenen Umgebungsvariablen. Das Versionskontrollsystem Git liest den Ort zum Beispiel aus der Umgebungsvariablen @env{GIT_SSL_CAINFO} aus. Sie würden typischerweise also so etwas ausführen:"
54861 #: doc/guix.texi:29490
54864 "guix install nss-certs\n"
54865 "export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
54866 "export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
54867 "export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
54869 "guix install nss-certs\n"
54870 "export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
54871 "export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
54872 "export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
54874 #. type: Plain text
54875 #: doc/guix.texi:29495
54876 msgid "As another example, R requires the @env{CURL_CA_BUNDLE} environment variable to point to a certificate bundle, so you would have to run something like this:"
54877 msgstr "Ein weiteres Beispiel ist R, was voraussetzt, dass die Umgebungsvariable @env{CURL_CA_BUNDLE} auf ein Zertifikatsbündel verweist, weshalb Sie etwas wie hier ausführen müssten:"
54880 #: doc/guix.texi:29499
54883 "guix install nss-certs\n"
54884 "export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
54886 "guix install nss-certs\n"
54887 "export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
54889 #. type: Plain text
54890 #: doc/guix.texi:29503
54891 msgid "For other applications you may want to look up the required environment variable in the relevant documentation."
54892 msgstr "Für andere Anwendungen möchten Sie die Namen der benötigten Umgebungsvariablen vielleicht in deren Dokumentation nachschlagen."
54895 #: doc/guix.texi:29508
54897 msgid "name service switch"
54898 msgstr "Name Service Switch"
54901 #: doc/guix.texi:29509
54906 #. type: Plain text
54907 #: doc/guix.texi:29518
54908 msgid "The @code{(gnu system nss)} module provides bindings to the configuration file of the libc @dfn{name service switch} or @dfn{NSS} (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). In a nutshell, the NSS is a mechanism that allows libc to be extended with new ``name'' lookup methods for system databases, which includes host names, service names, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
54909 msgstr "Das Modul @code{(gnu system nss)} enthält Anbindungen für die Konfiguration des @dfn{Name Service Switch} (NSS) der libc (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Kurz gesagt ist der NSS ein Mechanismus, mit dem die libc um neue „Namens“-Auflösungsmethoden für Systemdatenbanken erweitert werden kann; dazu gehören Rechnernamen (auch bekannt als „Host“-Namen), Dienstnamen, Benutzerkonten und mehr (siehe @ref{Name Service Switch, Systemdatenbanken und der Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
54911 #. type: Plain text
54912 #: doc/guix.texi:29525
54913 msgid "The NSS configuration specifies, for each system database, which lookup method is to be used, and how the various methods are chained together---for instance, under which circumstances NSS should try the next method in the list. The NSS configuration is given in the @code{name-service-switch} field of @code{operating-system} declarations (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
54914 msgstr "Die NSS-Konfiguration legt für jede Systemdatenbank fest, mit welcher Methode der Name nachgeschlagen („aufgelöst“) werden kann und welche Methoden zusammenhängen — z.B.@: unter welchen Umständen der NSS es mit der nächsten Methode auf seiner Liste versuchen sollte. Die NSS-Konfiguration wird im Feld @code{name-service-switch} von @code{operating-system}-Deklarationen angegeben (siehe @ref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
54917 #: doc/guix.texi:29526
54923 #: doc/guix.texi:29527
54925 msgid ".local, host name lookup"
54926 msgstr ".local, Rechnernamensauflösung"
54928 #. type: Plain text
54929 #: doc/guix.texi:29532
54930 msgid "As an example, the declaration below configures the NSS to use the @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns} back-end}, which supports host name lookups over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}:"
54931 msgstr "Zum Beispiel konfigurieren die folgenden Deklarationen den NSS so, dass er das @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns}-Backend} benutzt, wodurch er auf @code{.local} endende Rechnernamen über Multicast-DNS (mDNS) auflöst:"
54934 #: doc/guix.texi:29536
54937 "(name-service-switch\n"
54938 " (hosts (list %files ;first, check /etc/hosts\n"
54941 "(name-service-switch\n"
54942 " (hosts (list %files ;zuerst in /etc/hosts nachschlagen\n"
54946 #: doc/guix.texi:29541
54949 " ;; If the above did not succeed, try\n"
54950 " ;; with 'mdns_minimal'.\n"
54952 " (name \"mdns_minimal\")\n"
54955 " ;; Wenn das keinen Erfolg hatte, es\n"
54956 " ;; mit 'mdns_minimal' versuchen.\n"
54958 " (name \"mdns_minimal\")\n"
54962 #: doc/guix.texi:29547
54965 " ;; 'mdns_minimal' is authoritative for\n"
54966 " ;; '.local'. When it returns \"not found\",\n"
54967 " ;; no need to try the next methods.\n"
54968 " (reaction (lookup-specification\n"
54969 " (not-found => return))))\n"
54972 " ;; 'mdns_minimal' ist die Autorität für\n"
54973 " ;; '.local'. Gibt es not-found (\"nicht\n"
54974 " ;; gefunden\") zurück, müssen wir die\n"
54975 " ;; nächsten Methoden gar nicht erst\n"
54977 " (reaction (lookup-specification\n"
54978 " (not-found => return))))\n"
54982 #: doc/guix.texi:29551
54985 " ;; Then fall back to DNS.\n"
54987 " (name \"dns\"))\n"
54990 " ;; Ansonsten benutzen wir DNS.\n"
54992 " (name \"dns\"))\n"
54996 #: doc/guix.texi:29555
54999 " ;; Finally, try with the \"full\" 'mdns'.\n"
55001 " (name \"mdns\")))))\n"
55003 " ;; Ein letzter Versuch mit dem\n"
55004 " ;; \"vollständigen\" 'mdns'.\n"
55006 " (name \"mdns\")))))\n"
55008 #. type: Plain text
55009 #: doc/guix.texi:29560
55010 msgid "Do not worry: the @code{%mdns-host-lookup-nss} variable (see below) contains this configuration, so you will not have to type it if all you want is to have @code{.local} host lookup working."
55011 msgstr "Keine Sorge: Die Variable @code{%mdns-host-lookup-nss} (siehe unten) enthält diese Konfiguration bereits. Statt das alles selst einzutippen, können Sie sie benutzen, wenn alles, was Sie möchten, eine funktionierende Namensauflösung für @code{.local}-Rechner ist."
55013 #. type: Plain text
55014 #: doc/guix.texi:29568
55015 msgid "Note that, in this case, in addition to setting the @code{name-service-switch} of the @code{operating-system} declaration, you also need to use @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}), or @code{%desktop-services}, which includes it (@pxref{Desktop Services}). Doing this makes @code{nss-mdns} accessible to the name service cache daemon (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
55016 msgstr "Beachten Sie dabei, dass es zusätzlich zum Festlegen des @code{name-service-switch} in der @code{operating-system}-Deklaration auch erforderlich ist, den @code{avahi-service-type} zu benutzen (siehe @ref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}). Es genügt auch, wenn Sie die @code{%desktop-services} benutzen, weil er darin enthalten ist (siehe @ref{Desktop Services}). Dadurch wird @code{nss-mdns} für den Name Service Cache Daemon nutzbar (siehe @ref{Base Services, @code{nscd-service}})."
55018 #. type: Plain text
55019 #: doc/guix.texi:29571
55020 msgid "For convenience, the following variables provide typical NSS configurations."
55021 msgstr "Um sich eine lange Konfiguration zu ersparen, können Sie auch einfach die folgenden Variablen für typische NSS-Konfigurationen benutzen."
55024 #: doc/guix.texi:29572
55026 msgid "{Scheme Variable} %default-nss"
55027 msgstr "{Scheme-Variable} %default-nss"
55030 #: doc/guix.texi:29575
55031 msgid "This is the default name service switch configuration, a @code{name-service-switch} object."
55032 msgstr "Die vorgegebene Konfiguration des Name Service Switch als ein @code{name-service-switch}-Objekt."
55035 #: doc/guix.texi:29577
55037 msgid "{Scheme Variable} %mdns-host-lookup-nss"
55038 msgstr "{Scheme-Variable} %mdns-host-lookup-nss"
55041 #: doc/guix.texi:29580
55042 msgid "This is the name service switch configuration with support for host name lookup over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}."
55043 msgstr "Die Name-Service-Switch-Konfiguration mit Unterstützung für Rechnernamensauflösung über „Multicast DNS“ (mDNS) für auf @code{.local} endende Rechnernamen."
55045 #. type: Plain text
55046 #: doc/guix.texi:29590
55047 msgid "The reference for name service switch configuration is given below. It is a direct mapping of the configuration file format of the C library , so please refer to the C library manual for more information (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Compared to the configuration file format of libc NSS, it has the advantage not only of adding this warm parenthetic feel that we like, but also static checks: you will know about syntax errors and typos as soon as you run @command{guix system}."
55048 msgstr "Im Folgenden finden Sie eine Referenz, wie eine Name-Service-Switch-Konfiguration aussehen muss. Sie hat eine direkte Entsprechung zum Konfigurationsdateiformat der C-Bibliothek, lesen Sie weitere Informationen also bitte im Handbuch der C-Bibliothek nach (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Gegenüber dem Konfigurationsdateiformat des libc-NSS bekommen Sie mit unserer Syntax nicht nur ein warm umklammerndes Gefühl, sondern auch eine statische Analyse: Wenn Sie Syntax- und Schreibfehler machen, werden Sie darüber benachrichtigt, sobald Sie @command{guix system} aufrufen."
55051 #: doc/guix.texi:29591
55053 msgid "{Data Type} name-service-switch"
55054 msgstr "{Datentyp} name-service-switch"
55057 #: doc/guix.texi:29596
55058 msgid "This is the data type representation the configuration of libc's name service switch (NSS). Each field below represents one of the supported system databases."
55059 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Name Service Switch (NSS) der libc repräsentiert. Jedes im Folgenden aufgeführte Feld repräsentiert eine der unterstützten Systemdatenbanken."
55062 #: doc/guix.texi:29598
55068 #: doc/guix.texi:29599
55074 #: doc/guix.texi:29601
55080 #: doc/guix.texi:29602
55086 #: doc/guix.texi:29603
55089 msgstr "initgroups"
55092 #: doc/guix.texi:29604
55098 #: doc/guix.texi:29605
55104 #: doc/guix.texi:29607
55107 msgstr "public-key"
55110 #: doc/guix.texi:29608
55116 #: doc/guix.texi:29610
55122 #: doc/guix.texi:29613
55123 msgid "The system databases handled by the NSS. Each of these fields must be a list of @code{<name-service>} objects (see below)."
55124 msgstr "Das sind die Systemdatenbanken, um die sich NSS kümmern kann. Jedes dieser Felder muss eine Liste aus @code{<name-service>}-Objekten sein (siehe unten)."
55127 #: doc/guix.texi:29616
55129 msgid "{Data Type} name-service"
55130 msgstr "{Datentyp} name-service"
55133 #: doc/guix.texi:29620
55134 msgid "This is the data type representing an actual name service and the associated lookup action."
55135 msgstr "Der einen eigentlichen Namensdienst repräsentierende Datentyp zusammen mit der zugehörigen Auflösungsaktion."
55138 #: doc/guix.texi:29625
55139 msgid "A string denoting the name service (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
55140 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Namensdienst bezeichnet (siehe @ref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
55143 #: doc/guix.texi:29630
55144 msgid "Note that name services listed here must be visible to nscd. This is achieved by passing the @code{#:name-services} argument to @code{nscd-service} the list of packages providing the needed name services (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
55145 msgstr "Beachten Sie, dass hier aufgeführte Namensdienste für den nscd sichtbar sein müssen. Dazu übergeben Sie im Argument @code{#:name-services} des @code{nscd-service} die Liste der Pakete, die die entsprechenden Namensdienste anbieten (siehe @ref{Base Services, @code{nscd-service}})."
55148 #: doc/guix.texi:29631
55154 #: doc/guix.texi:29635
55155 msgid "An action specified using the @code{lookup-specification} macro (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example:"
55156 msgstr "Eine mit Hilfe des Makros @code{lookup-specification} angegebene Aktion (siehe @ref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Zum Beispiel:"
55159 #: doc/guix.texi:29639
55162 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
55163 " (success => return))\n"
55165 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
55166 " (success => return))\n"
55168 #. type: Plain text
55169 #: doc/guix.texi:29653
55170 msgid "For bootstrapping purposes, the Linux-Libre kernel is passed an @dfn{initial RAM disk}, or @dfn{initrd}. An initrd contains a temporary root file system as well as an initialization script. The latter is responsible for mounting the real root file system, and for loading any kernel modules that may be needed to achieve that."
55171 msgstr "Um ihn zu initialisieren (zu „bootstrappen“), wird für den Kernel Linux-Libre eine @dfn{initiale RAM-Disk} angegeben (kurz @dfn{initrd}). Eine initrd enthält ein temporäres Wurzeldateisystem sowie ein Skript zur Initialisierung. Letzteres ist dafür zuständig, das echte Wurzeldateisystem einzubinden und alle Kernel-Module zu laden, die dafür nötig sein könnten."
55173 #. type: Plain text
55174 #: doc/guix.texi:29662
55175 msgid "The @code{initrd-modules} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify Linux-libre kernel modules that must be available in the initrd. In particular, this is where you would list modules needed to actually drive the hard disk where your root partition is---although the default value of @code{initrd-modules} should cover most use cases. For example, assuming you need the @code{megaraid_sas} module in addition to the default modules to be able to access your root file system, you would write:"
55176 msgstr "Mit dem Feld @code{initrd-modules} einer @code{operating-system}-Deklaration können Sie angeben, welche Kernel-Module für Linux-libre in der initrd verfügbar sein müssen. Insbesondere müssen hier die Module aufgeführt werden, um die Festplatte zu betreiben, auf der sich Ihre Wurzelpartition befindet — allerdings sollte der vorgegebene Wert der @code{initrd-modules} in dem meisten Fällen genügen. Wenn Sie aber zum Beispiel das Kernel-Modul @code{megaraid_sas} zusätzlich zu den vorgegebenen Modulen brauchen, um auf Ihr Wurzeldateisystem zugreifen zu können, würden Sie das so schreiben:"
55179 #: doc/guix.texi:29667
55182 "(operating-system\n"
55184 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
55186 "(operating-system\n"
55188 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
55191 #: doc/guix.texi:29669
55193 msgid "{Scheme Variable} %base-initrd-modules"
55194 msgstr "{Scheme-Variable} %base-initrd-modules"
55197 #: doc/guix.texi:29671
55198 msgid "This is the list of kernel modules included in the initrd by default."
55199 msgstr "Der Vorgabewert für die Liste der Kernel-Module, die in der initrd enthalten sein sollen."
55201 #. type: Plain text
55202 #: doc/guix.texi:29679
55203 msgid "Furthermore, if you need lower-level customization, the @code{initrd} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify which initrd you would like to use. The @code{(gnu system linux-initrd)} module provides three ways to build an initrd: the high-level @code{base-initrd} procedure and the low-level @code{raw-initrd} and @code{expression->initrd} procedures."
55204 msgstr "Wenn Sie noch systemnähere Anpassungen durchführen wollen, können Sie im Feld @code{initrd} einer @code{operating-system}-Deklaration angeben, was für eine Art von initrd Sie benutzen möchten. Das Modul @code{(gnu system linux-initrd)} enthält drei Arten, eine initrd zu erstellen: die abstrakte Prozedur @code{base-initrd} und die systemnahen Prozeduren @code{raw-initrd} und @code{expression->initrd}."
55206 #. type: Plain text
55207 #: doc/guix.texi:29684
55208 msgid "The @code{base-initrd} procedure is intended to cover most common uses. For example, if you want to add a bunch of kernel modules to be loaded at boot time, you can define the @code{initrd} field of the operating system declaration like this:"
55209 msgstr "Mit der Prozedur @code{base-initrd} sollten Sie die häufigsten Anwendungszwecke abdecken können. Wenn Sie zum Beispiel ein paar Kernel-Module zur Boot-Zeit laden lassen möchten, können Sie das @code{initrd}-Feld auf diese Art definieren:"
55212 #: doc/guix.texi:29692
55215 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
55216 " ;; Create a standard initrd but set up networking\n"
55217 " ;; with the parameters QEMU expects by default.\n"
55218 " (apply base-initrd file-systems\n"
55219 " #:qemu-networking? #t\n"
55222 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
55223 " ;; Eine gewöhnliche initrd, aber das Netzwerk wird\n"
55224 " ;; mit den Parametern initialisiert, die QEMU\n"
55225 " ;; standardmäßig erwartet.\n"
55226 " (apply base-initrd file-systems\n"
55227 " #:qemu-networking? #t\n"
55230 #. type: Plain text
55231 #: doc/guix.texi:29697
55232 msgid "The @code{base-initrd} procedure also handles common use cases that involves using the system as a QEMU guest, or as a ``live'' system with volatile root file system."
55233 msgstr "Die Prozedur @code{base-initrd} kann auch mit üblichen Anwendungszwecken umgehen, um das System als QEMU-Gastsystem zu betreiben oder als ein „Live“-System ohne ein dauerhaft gespeichertes Wurzeldateisystem."
55235 #. type: Plain text
55236 #: doc/guix.texi:29704
55237 msgid "The @code{base-initrd} procedure is built from @code{raw-initrd} procedure. Unlike @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} doesn't do anything high-level, such as trying to guess which kernel modules and packages should be included to the initrd. An example use of @code{raw-initrd} is when a user has a custom Linux kernel configuration and default kernel modules included by @code{base-initrd} are not available."
55238 msgstr "Die Prozedur @code{base-initrd} baut auf der Prozedur @code{raw-initrd} auf. Anders als @code{base-initrd} hat @code{raw-initrd} keinerlei Zusatzfunktionalitäten: Es wird kein Versuch unternommen, für die initrd notwendige Kernel-Module und Pakete automatisch hinzuzunehmen. @code{raw-initrd} kann zum Beispiel benutzt werden, wenn ein Nutzer eine eigene Konfiguration des Linux-Kernels verwendet und die Standard-Kernel-Module, die mit @code{base-initrd} hinzugenommen würden, nicht verfügbar sind."
55240 #. type: Plain text
55241 #: doc/guix.texi:29709
55242 msgid "The initial RAM disk produced by @code{base-initrd} or @code{raw-initrd} honors several options passed on the Linux kernel command line (that is, arguments passed @i{via} the @code{linux} command of GRUB, or the @code{-append} option of QEMU), notably:"
55243 msgstr "Die initiale RAM-Disk, wie sie von @code{base-initrd} oder @code{raw-initrd} erzeugt wird, richtet sich nach verschiedenen Optionen, die auf der Kernel-Befehlszeile übergeben werden (also über GRUBs @code{linux}-Befehl oder die @code{-append}-Befehlszeilenoption von QEMU). Erwähnt werden sollten:"
55246 #: doc/guix.texi:29711
55248 msgid "--load=@var{boot}"
55249 msgstr "--load=@var{boot}"
55252 #: doc/guix.texi:29714
55253 msgid "Tell the initial RAM disk to load @var{boot}, a file containing a Scheme program, once it has mounted the root file system."
55254 msgstr "Die initiale RAM-Disk eine Datei @var{boot}, in der ein Scheme-Programm steht, laden lassen, nachdem das Wurzeldateisystem eingebunden wurde."
55257 #: doc/guix.texi:29718
55258 msgid "Guix uses this option to yield control to a boot program that runs the service activation programs and then spawns the GNU@tie{}Shepherd, the initialization system."
55259 msgstr "Guix übergibt mit dieser Befehlszeilenoption die Kontrolle an ein Boot-Programm, das die Dienstaktivierungsprogramme ausführt und anschließend den GNU@tie{}Shepherd startet, das Initialisierungssystem („init“-System) von Guix System."
55262 #: doc/guix.texi:29719
55264 msgid "--root=@var{root}"
55265 msgstr "--root=@var{Wurzel}"
55268 #: doc/guix.texi:29724
55269 msgid "Mount @var{root} as the root file system. @var{root} can be a device name like @code{/dev/sda1}, a file system label, or a file system UUID. When unspecified, the device name from the root file system of the operating system declaration is used."
55270 msgstr "Das mit @var{Wurzel} bezeichnete Dateisystem als Wurzeldateisystem einbinden. @var{Wurzel} kann ein Geratename wie @code{/dev/sda1}, eine Dateisystembezeichnung (d.h.@: ein Dateisystem-„Label“) oder eine Dateisystem-UUID sein. Wird nichts angegeben, wird der Gerätename aus dem Wurzeldateisystem der Betriebssystemdeklaration benutzt."
55273 #: doc/guix.texi:29728
55274 msgid "Have @file{/run/booted-system} and @file{/run/current-system} point to @var{system}."
55275 msgstr "@file{/run/booted-system} und @file{/run/current-system} auf das @var{System} zeigen lassen."
55278 #: doc/guix.texi:29729
55280 msgid "modprobe.blacklist=@var{modules}@dots{}"
55281 msgstr "modprobe.blacklist=@var{Module}…"
55284 #: doc/guix.texi:29730
55286 msgid "module, black-listing"
55287 msgstr "Kernel-Module, Sperrliste"
55290 #: doc/guix.texi:29731
55292 msgid "black list, of kernel modules"
55293 msgstr "Sperrliste, von Kernel-Modulen"
55296 #: doc/guix.texi:29736
55297 msgid "Instruct the initial RAM disk as well as the @command{modprobe} command (from the kmod package) to refuse to load @var{modules}. @var{modules} must be a comma-separated list of module names---e.g., @code{usbkbd,9pnet}."
55298 msgstr "Die initiale RAM-Disk sowie den Befehl @command{modprobe} (aus dem kmod-Paket) anweisen, das Laden der angegebenen @var{Module} zu verweigern. Als @var{Module} muss eine kommagetrennte Liste von Kernel-Modul-Namen angegeben werden — z.B.@: @code{usbkbd,9pnet}."
55301 #: doc/guix.texi:29737
55307 #: doc/guix.texi:29743
55308 msgid "Start a read-eval-print loop (REPL) from the initial RAM disk before it tries to load kernel modules and to mount the root file system. Our marketing team calls it @dfn{boot-to-Guile}. The Schemer in you will love it. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more information on Guile's REPL."
55309 msgstr "Eine Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife (englisch „Read-Eval-Print Loop“, kurz REPL) von der initialen RAM-Disk starten, bevor diese die Kernel-Module zu laden versucht und das Wurzeldateisystem einbindet. Unsere Marketingabteilung nennt das @dfn{boot-to-Guile}. Der Schemer in Ihnen wird das lieben. Siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für mehr Informationen über die REPL von Guile."
55311 #. type: Plain text
55312 #: doc/guix.texi:29749
55313 msgid "Now that you know all the features that initial RAM disks produced by @code{base-initrd} and @code{raw-initrd} provide, here is how to use it and customize it further."
55314 msgstr "Jetzt wo Sie wissen, was für Funktionalitäten eine durch @code{base-initrd} und @code{raw-initrd} erzeugte initiale RAM-Disk so haben kann, möchten Sie vielleicht auch wissen, wie man Sie benutzt und weiter anpasst:"
55317 #: doc/guix.texi:29752
55319 msgid "{Scheme Procedure} raw-initrd @var{file-systems} @"
55320 msgstr "{Scheme-Prozedur} raw-initrd @var{Dateisysteme} @"
55323 #: doc/guix.texi:29765
55324 msgid "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Return a derivation that builds a raw initrd. @var{file-systems} is a list of file systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @option{--root}. @var{linux-modules} is a list of kernel modules to be loaded at boot time. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} is a list of packages to be copied in the initrd. It may include @code{e2fsck/static} or other packages needed by the initrd to check the root file system."
55325 msgstr "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Liefert eine Ableitung, die eine rohe („raw“) initrd erstellt. @var{Dateisysteme} bezeichnet eine Liste von durch die initrd einzubindenden Dateisystemen, unter Umständen zusätzlich zum auf der Kernel-Befehlszeile mit @option{--root} angegebenen Wurzeldateisystem. @var{linux-modules} ist eine Liste von Kernel-Modulen, die zur Boot-Zeit geladen werden sollen. @var{mapped-devices} ist eine Liste von Gerätezuordnungen, die hergestellt sein müssen, bevor die unter @var{file-systems} aufgeführten Dateisysteme eingebunden werden (siehe @ref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} ist eine Liste von Paketen, die in die initrd kopiert werden. Darunter kann @code{e2fsck/static} oder andere Pakete aufgeführt werden, mit denen durch die initrd das Wurzeldateisystem auf Fehler hin geprüft werden kann."
55328 #: doc/guix.texi:29771 doc/guix.texi:29795
55329 msgid "When true, @var{keyboard-layout} is a @code{<keyboard-layout>} record denoting the desired console keyboard layout. This is done before @var{mapped-devices} are set up and before @var{file-systems} are mounted such that, should the user need to enter a passphrase or use the REPL, this happens using the intended keyboard layout."
55330 msgstr "Ist es auf einen wahren Wert gesetzt, dann muss @var{keyboard-layout} eine Tastaturbelegung als @code{<keyboard-layout>}-Verbundsobjekt angeben, die die gewünschte Tastaturbelegung für die Konsole bezeichnet. Sie wird verwendet, noch bevor die Gerätezuordnungen in @var{mapped-devices} hergestellt werden und bevor die Dateisysteme in @var{file-systems} eingebunden werden, damit der Anwender dabei die gewollte Tastaturbelegung beim Eingeben einer Passphrase und bei der Nutzung einer REPL verwenden kann."
55333 #: doc/guix.texi:29775
55334 msgid "When @var{qemu-networking?} is true, set up networking with the standard QEMU parameters. When @var{virtio?} is true, load additional modules so that the initrd can be used as a QEMU guest with para-virtualized I/O drivers."
55335 msgstr "Wenn @var{qemu-networking?} wahr ist, wird eine Netzwerkverbindung mit den Standard-QEMU-Parametern hergestellt. Wenn @var{virtio?} wahr ist, werden zusätzliche Kernel-Module geladen, damit die initrd als ein QEMU-Gast paravirtualisierte Ein-/Ausgabetreiber benutzen kann."
55338 #: doc/guix.texi:29778
55339 msgid "When @var{volatile-root?} is true, the root file system is writable but any changes to it are lost."
55340 msgstr "Wenn @var{volatile-root?} wahr ist, ist Schreiben auf das Wurzeldateisystem möglich, aber Änderungen daran bleiben nicht erhalten."
55343 #: doc/guix.texi:29780
55345 msgid "{Scheme Procedure} base-initrd @var{file-systems} @"
55346 msgstr "{Scheme-Prozedur} base-initrd @var{Dateisysteme} @"
55349 #: doc/guix.texi:29789
55350 msgid "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Return as a file-like object a generic initrd, with kernel modules taken from @var{linux}. @var{file-systems} is a list of file-systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @option{--root}. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted."
55351 msgstr "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Liefert eine allgemein anwendbare, generische initrd als dateiartiges Objekt mit den Kernel-Modulen aus @var{linux}. Die @var{file-systems} sind eine Liste von durch die initrd einzubindenden Dateisystemen, unter Umständen zusätzlich zum Wurzeldateisystem, das auf der Kernel-Befehlszeile mit @option{--root} angegeben wurde. Die @var{mapped-devices} sind eine Liste von Gerätezuordnungen, die hergestellt sein müssen, bevor die @var{file-systems} eingebunden werden."
55354 #: doc/guix.texi:29797
55355 msgid "@var{qemu-networking?} and @var{volatile-root?} behaves as in @code{raw-initrd}."
55356 msgstr "@var{qemu-networking?} und @var{volatile-root?} verhalten sich wie bei @code{raw-initrd}."
55359 #: doc/guix.texi:29802
55360 msgid "The initrd is automatically populated with all the kernel modules necessary for @var{file-systems} and for the given options. Additional kernel modules can be listed in @var{linux-modules}. They will be added to the initrd, and loaded at boot time in the order in which they appear."
55361 msgstr "In die initrd werden automatisch alle Kernel-Module eingefügt, die für die unter @var{file-systems} angegebenen Dateisysteme und die angegebenen Optionen nötig sind. Zusätzliche Kernel-Module können unter den @var{linux-modules} aufgeführt werden. Diese werden zur initrd hinzugefügt und zur Boot-Zeit in der Reihenfolge geladen, in der sie angegeben wurden."
55363 #. type: Plain text
55364 #: doc/guix.texi:29809
55365 msgid "Needless to say, the initrds we produce and use embed a statically-linked Guile, and the initialization program is a Guile program. That gives a lot of flexibility. The @code{expression->initrd} procedure builds such an initrd, given the program to run in that initrd."
55366 msgstr "Selbstverständlich betten die hier erzeugten und benutzten initrds ein statisch gebundenes Guile ein und das Initialisierungsprogramm ist ein Guile-Programm. Dadurch haben wir viel Flexibilität. Die Prozedur @code{expression->initrd} erstellt eine solche initrd für ein an sie übergebenes Programm."
55369 #: doc/guix.texi:29810
55371 msgid "{Scheme Procedure} expression->initrd @var{exp} @"
55372 msgstr "{Scheme-Prozedur} expression->initrd @var{G-Ausdruck} @"
55375 #: doc/guix.texi:29816
55376 msgid "[#:guile %guile-3.0-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Return as a file-like object a Linux initrd (a gzipped cpio archive) containing @var{guile} and that evaluates @var{exp}, a G-expression, upon booting. All the derivations referenced by @var{exp} are automatically copied to the initrd."
55377 msgstr "[#:guile %guile-3.0-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Liefert eine Linux-initrd (d.h.@: ein gzip-komprimiertes cpio-Archiv) als dateiartiges Objekt, in dem @var{guile} enthalten ist, womit der @var{G-Ausdruck} nach dem Booten ausgewertet wird. Alle vom @var{G-Ausdruck} referenzierten Ableitungen werden automatisch in die initrd kopiert."
55380 #: doc/guix.texi:29822
55382 msgid "boot loader"
55383 msgstr "Bootloader"
55385 #. type: Plain text
55386 #: doc/guix.texi:29829
55387 msgid "The operating system supports multiple bootloaders. The bootloader is configured using @code{bootloader-configuration} declaration. All the fields of this structure are bootloader agnostic except for one field, @code{bootloader} that indicates the bootloader to be configured and installed."
55388 msgstr "Das Betriebssystem unterstützt mehrere Bootloader. Der gewünschte Bootloader wird mit der @code{bootloader-configuration}-Deklaration konfiguriert. Alle Felder dieser Struktur sind für alle Bootloader gleich außer dem einen Feld @code{bootloader}, das angibt, welcher Bootloader konfiguriert und installiert werden soll."
55390 #. type: Plain text
55391 #: doc/guix.texi:29834
55392 msgid "Some of the bootloaders do not honor every field of @code{bootloader-configuration}. For instance, the extlinux bootloader does not support themes and thus ignores the @code{theme} field."
55393 msgstr "Manche der Bootloader setzen nicht alle Felder einer @code{bootloader-configuration} um. Zum Beispiel ignoriert der extlinux-Bootloader das @code{theme}-Feld, weil er keine eigenen Themen unterstützt."
55396 #: doc/guix.texi:29835
55398 msgid "{Data Type} bootloader-configuration"
55399 msgstr "{Datentyp} bootloader-configuration"
55402 #: doc/guix.texi:29837
55403 msgid "The type of a bootloader configuration declaration."
55404 msgstr "Der Typ der Deklaration einer Bootloader-Konfiguration."
55407 #: doc/guix.texi:29841
55409 msgid "EFI, bootloader"
55410 msgstr "EFI, Bootloader"
55413 #: doc/guix.texi:29842
55415 msgid "UEFI, bootloader"
55416 msgstr "UEFI, Bootloader"
55419 #: doc/guix.texi:29843
55421 msgid "BIOS, bootloader"
55422 msgstr "BIOS, Bootloader"
55425 #: doc/guix.texi:29848
55426 msgid "The bootloader to use, as a @code{bootloader} object. For now @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} and @code{u-boot-bootloader} are supported."
55427 msgstr "Der zu benutzende Bootloader als ein @code{bootloader}-Objekt. Zurzeit werden @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} und @code{u-boot-bootloader} unterstützt."
55430 #: doc/guix.texi:29849
55432 msgid "ARM, bootloaders"
55433 msgstr "ARM, Bootloader"
55436 #: doc/guix.texi:29850
55438 msgid "AArch64, bootloaders"
55439 msgstr "AArch64, Bootloader"
55442 #: doc/guix.texi:29855
55443 msgid "Available bootloaders are described in @code{(gnu bootloader @dots{})} modules. In particular, @code{(gnu bootloader u-boot)} contains definitions of bootloaders for a wide range of ARM and AArch64 systems, using the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot bootloader}."
55444 msgstr "Verfügbare Bootloader werden in den Modulen @code{(gnu bootloader …)} beschrieben. Insbesondere enthält @code{(gnu bootloader u-boot)} Definitionen für eine Vielzahl von ARM- und AArch64-Systemen, die den @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot-Bootloader} benutzen."
55447 #: doc/guix.texi:29861
55448 msgid "@code{grub-efi-bootloader} allows to boot on modern systems using the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI). This is what you should use if the installation image contains a @file{/sys/firmware/efi} directory when you boot it on your system."
55449 msgstr "@code{grub-efi-bootloader} macht es möglich, auf modernen Systemen mit @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) zu booten. Sie sollten das hier benutzen, wenn im Installationsabbild ein Verzeichnis @file{/sys/firmware/efi} vorhanden ist, wenn Sie davon auf Ihrem System booten."
55452 #: doc/guix.texi:29865
55453 msgid "@code{grub-bootloader} allows you to boot in particular Intel-based machines in ``legacy'' BIOS mode."
55454 msgstr "Mit @code{grub-bootloader} können Sie vor allem auf Intel-basierten Maschinen im alten „Legacy“-BIOS-Modus booten."
55457 #: doc/guix.texi:29866
55459 msgid "grub-efi-netboot-bootloader"
55460 msgstr "grub-efi-netboot-bootloader"
55463 #: doc/guix.texi:29870
55464 msgid "@code{grub-efi-netboot-bootloader} allows you to boot your system over network through TFTP. In combination with an NFS root file system this allows you to build a diskless Guix system."
55465 msgstr "Mit @code{grub-efi-netboot-bootloader} können Sie Ihr System @i{via} TFTP über das Netzwerk booten. Zusammen mit einem über NFS eingebundenen Wurzeldateisystem können Sie damit ein Guix-System ohne Plattenlaufwerk einrichten."
55468 #: doc/guix.texi:29876
55469 msgid "The installation of the @code{grub-efi-netboot-bootloader} generates the content of the TFTP root directory at @code{target} (@pxref{Bootloader Configuration, @code{target}}), to be served by a TFTP server. You may want to mount your TFTP server directory onto @code{target} to move the required files to the TFTP server automatically."
55470 msgstr "Bei der Installation des @code{grub-efi-netboot-bootloader} wird der Inhalt des als @code{target} angegebenen TFTP-Wurzelverzeichnisses erzeugt (siehe @ref{Bootloader Configuration, @code{target}}), so dass es von einem TFTP-Server bereitgestellt werden kann. Vielleicht möchten Sie dazu Ihr TFTP-Serververzeichnis zuvor als @code{target} einbinden, damit die benötigten Dateien direkt auf den TFTP-Server aufgespielt werden."
55473 #: doc/guix.texi:29885
55474 msgid "If you plan to use an NFS root file system as well (actually if you mount the store from an NFS share), then the TFTP server needs to serve the file @file{/boot/grub/grub.cfg} and other files from the store (like GRUBs background image, the kernel (@pxref{operating-system Reference, @code{kernel}}) and the initrd (@pxref{operating-system Reference, @code{initrd}})), too. All these files from the store will be accessed by GRUB through TFTP with their normal store path, for example as @file{tftp://tftp-server/gnu/store/…-initrd/initrd.cpio.gz}."
55476 "Wenn Sie außerdem vorhaben, ein NFS-Wurzeldateisystem zu benutzen (eigentlich auch, wenn Sie bloß den Store von einer NFS-Freigabe laden möchten), dann muss der TFTP-Server auch die Datei @file{/boot/grub/grub.cfg} und die anderen Dateien vom Store zur Verfügung stellen, etwa GRUBs Hintergrundbild, den Kernel (siehe\n"
55477 "@ref{operating-system Reference, @code{kernel}}) und auch die initrd (siehe @ref{operating-system Reference, @code{initrd}}). Auf all diese Store-Dateien greift GRUB @i{via} TFTP über ihren normalen Store-Pfad zu, z.B.@: über @file{tftp://tftp-server/gnu/store/…-initrd/initrd.cpio.gz}."
55480 #: doc/guix.texi:29893
55481 msgid "Two symlinks are created to make this possible. The first symlink is @code{target}@file{/efi/Guix/boot/grub/grub.cfg} pointing to @file{../../../boot/grub/grub.cfg}, where @code{target} may be @file{/boot}. In this case the link is not leaving the served TFTP root directory, but otherwise it does. The second link is @code{target}@file{/gnu/store} and points to @file{../gnu/store}. This link is leaving the served TFTP root directory."
55482 msgstr "Um das möglich zu machen, erzeugt Guix zwei symbolische Verknüpfungen. Die erste ist @code{target}@file{/efi/Guix/boot/grub/grub.cfg}, die auf @file{../../../boot/grub/grub.cfg} zeigt, wobei das @code{target} dem Pfad @file{/boot} entsprechen kann. In diesem Fall verlässt die Verknüpfung das zugänglich gemachte TFTP-Wurzelverzeichnis @emph{nicht}, in den anderen Fällen schon. Die zweite Verknüpfung ist @code{target}@file{/gnu/store} und zeigt auf @file{../gnu/store}. Diese Verknüpfung verlässt das zugänglich gemachte TFTP-Wurzelverzeichnis."
55485 #: doc/guix.texi:29898
55486 msgid "The assumption behind all this is that you have an NFS server exporting the root file system for your Guix system, and additionally a TFTP server exporting your @code{target} directory—usually @file{/boot}—from that same root file system for your Guix system. In this constellation the symlinks will work."
55487 msgstr "Die Annahme hinter all dem ist, dass Sie einen NFS-Server haben, der das Wurzelverzeichnis für Ihr Guix-System exportiert, und außerdem einen TFTP-Server haben, der das als @code{target} angegebene Verzeichnis liefert — normalerweise ist das @file{/boot} —, was in demselben Wurzelverzeichnis Ihres Guix-Systems gespeichert vorliegt. In dieser Konstellation werden die symbolischen Verknüpfungen funktionieren."
55490 #: doc/guix.texi:29902
55491 msgid "For other constellations you will have to program your own bootloader installer, which then takes care to make necessary files from the store accessible through TFTP, for example by copying them into the TFTP root directory at @code{target}."
55492 msgstr "Bei anderen Konstellationen werden Sie Ihre eigene Bootloader-Installationsprozedur programmieren müssen, die sich darum kümmert, die nötigen Dateien aus dem Store über TFTP zugänglich zu machen, zum Beispiel indem diese in das TFTP-Wurzeldateisystem unter @code{target} kopiert werden."
55495 #: doc/guix.texi:29907
55496 msgid "It is important to note that symlinks pointing outside the TFTP root directory may need to be allowed in the configuration of your TFTP server. Further the store link exposes the whole store through TFTP. Both points need to be considered carefully for security aspects."
55497 msgstr "Es ist wichtig, anzumerken, dass symbolische Verknüpfungen nach außerhalb des TFTP-Wurzelverzeichnisses vielleicht erst in der Konfiguration zugelassen werden müssen. Außerdem wird durch die Store-Verknüpfung der gesamte Store über TFTP offengelegt. Beides hat Auswirkungen auf die Informationssicherheit, welche Sie bedenken sollten."
55500 #: doc/guix.texi:29912
55501 msgid "Beside the @code{grub-efi-netboot-bootloader}, the already mentioned TFTP and NFS servers, you also need a properly configured DHCP server to make the booting over netboot possible. For all this we can currently only recommend you to look for instructions about @acronym{PXE, Preboot eXecution Environment}."
55502 msgstr "Abgesehen vom @code{grub-efi-netboot-bootloader} und den bereits erwähnten TFTP- und NFS-Servern brauchen Sie auch einen passend eingerichteten DHCP-Server, der das Booten über das Netzwerk möglich macht. Derzeit können wir Ihnen bei all dem nur empfehlen, Anleitungen über die @acronym{PXE, Preboot eXecution Environment} ausfindig zu machen."
55505 #: doc/guix.texi:29916
55506 msgid "This is a string denoting the target onto which to install the bootloader."
55507 msgstr "Eine Zeichenkette, die angibt, auf welches Ziel der Bootloader installiert werden soll."
55510 #: doc/guix.texi:29925
55511 msgid "The interpretation depends on the bootloader in question. For @code{grub-bootloader}, for example, it should be a device name understood by the bootloader @command{installer} command, such as @code{/dev/sda} or @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). For @code{grub-efi-bootloader}, it should be the mount point of the EFI file system, usually @file{/boot/efi}. For @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{target} should be the mount point corresponding to the TFTP root directory of your TFTP server."
55512 msgstr "Was das bedeutet, hängt vom jeweiligen Bootloader ab. Für @code{grub-bootloader} sollte hier zum Beispiel ein Gerätename angegeben werden, der vom @command{installer}-Befehl des Bootloaders verstanden wird, etwa @code{/dev/sda} oder @code{(hd0)} (siehe @ref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). Für @code{grub-efi-bootloader} sollte der Einhängepunkt des EFI-Dateisystems angegeben werden, in der Regel @file{/boot/efi}. Für @code{grub-efi-netboot-bootloader} sollte @code{target} der Einhängepunkt sein, unter dem das TFTP-Wurzelverzeichnis Ihres TFTP-Servers erreichbar ist."
55515 #: doc/guix.texi:29926
55517 msgid "@code{menu-entries} (default: @code{()})"
55518 msgstr "@code{menu-entries} (Vorgabe: @code{()})"
55521 #: doc/guix.texi:29930
55522 msgid "A possibly empty list of @code{menu-entry} objects (see below), denoting entries to appear in the bootloader menu, in addition to the current system entry and the entry pointing to previous system generations."
55523 msgstr "Eine möglicherweise leere Liste von @code{menu-entry}-Objekten (siehe unten), die für Menüeinträge stehen, die im Bootloader-Menü auftauchen sollen, zusätzlich zum aktuellen Systemeintrag und dem auf vorherige Systemgenerationen verweisenden Eintrag."
55526 #: doc/guix.texi:29931
55528 msgid "@code{default-entry} (default: @code{0})"
55529 msgstr "@code{default-entry} (Vorgabe: @code{0})"
55532 #: doc/guix.texi:29934
55533 msgid "The index of the default boot menu entry. Index 0 is for the entry of the current system."
55534 msgstr "Die Position des standardmäßig ausgewählten Bootmenü-Eintrags. An Position 0 steht der Eintrag der aktuellen Systemgeneration."
55537 #: doc/guix.texi:29935
55539 msgid "@code{timeout} (default: @code{5})"
55540 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{5})"
55543 #: doc/guix.texi:29938
55544 msgid "The number of seconds to wait for keyboard input before booting. Set to 0 to boot immediately, and to -1 to wait indefinitely."
55545 msgstr "Wie viele Sekunden lang im Menü auf eine Tastatureingabe gewartet wird, bevor gebootet wird. 0 steht für sofortiges Booten, für -1 wird ohne Zeitbeschränkung gewartet."
55548 #: doc/guix.texi:29939
55550 msgid "keyboard layout, for the bootloader"
55551 msgstr "Tastaturbelegung, beim Bootloader"
55554 #: doc/guix.texi:29943
55555 msgid "If this is @code{#f}, the bootloader's menu (if any) uses the default keyboard layout, usually US@tie{}English (``qwerty'')."
55556 msgstr "Wenn dies auf @code{#f} gesetzt ist, verwendet das Menü des Bootloaders (falls vorhanden) die Vorgabe-Tastaturbelegung, normalerweise US@tie{}English („qwerty“)."
55559 #: doc/guix.texi:29946
55560 msgid "Otherwise, this must be a @code{keyboard-layout} object (@pxref{Keyboard Layout})."
55561 msgstr "Andernfalls muss es ein @code{keyboard-layout}-Objekt sein (siehe @ref{Keyboard Layout})."
55564 #: doc/guix.texi:29950
55565 msgid "This option is currently ignored by bootloaders other than @code{grub} and @code{grub-efi}."
55566 msgstr "Dieses Feld wird derzeit von Bootloadern außer @code{grub} und @code{grub-efi} ignoriert."
55569 #: doc/guix.texi:29952
55571 msgid "@code{theme} (default: @var{#f})"
55572 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: @var{#f})"
55575 #: doc/guix.texi:29956
55576 msgid "The bootloader theme object describing the theme to use. If no theme is provided, some bootloaders might use a default theme, that's true for GRUB."
55577 msgstr "Ein Objekt für das im Bootloader anzuzeigende Thema. Wird kein Thema angegeben, benutzen manche Bootloader vielleicht ein voreingestelltes Thema; GRUB zumindest macht es so."
55580 #: doc/guix.texi:29957
55582 msgid "@code{terminal-outputs} (default: @code{'(gfxterm)})"
55583 msgstr "@code{terminal-outputs} (Vorgabe: @code{'(gfxterm)})"
55586 #: doc/guix.texi:29964
55587 msgid "The output terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse}, and @code{pkmodem}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
55588 msgstr "Die Ausgabeterminals, die für das Boot-Menü des Bootloaders benutzt werden, als eine Liste von Symbolen. GRUB akzeptiert hier diese Werte: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0–3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse} und @code{pkmodem}. Dieses Feld entspricht der GRUB-Variablen @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (siehe @ref{Simple configuration,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
55591 #: doc/guix.texi:29965
55593 msgid "@code{terminal-inputs} (default: @code{'()})"
55594 msgstr "@code{terminal-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
55597 #: doc/guix.texi:29973
55598 msgid "The input terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. For GRUB, the default is the native platform terminal as determined at run-time. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard}, and @code{usb_keyboard}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
55599 msgstr "Die Eingabeterminals, die für das Boot-Menü des Bootloaders benutzt werden, als eine Liste von Symbolen. GRUB verwendet hier das zur Laufzeit bestimmte Standardterminal. GRUB akzeptiert sonst diese Werte: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard} und @code{usb_keyboard}. Dieses Feld entspricht der GRUB-Variablen @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (siehe @ref{Simple configuration,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
55602 #: doc/guix.texi:29974
55604 msgid "@code{serial-unit} (default: @code{#f})"
55605 msgstr "@code{serial-unit} (Vorgabe: @code{#f})"
55608 #: doc/guix.texi:29978
55609 msgid "The serial unit used by the bootloader, as an integer from 0 to 3. For GRUB, it is chosen at run-time; currently GRUB chooses 0, which corresponds to COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
55610 msgstr "Die serielle Einheit, die der Bootloader benutzt, als eine ganze Zahl zwischen 0 und 3, einschließlich. Für GRUB wird sie automatisch zur Laufzeit ausgewählt; derzeit wählt GRUB die 0 aus, die COM1 entspricht (siehe @ref{Serial terminal,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
55613 #: doc/guix.texi:29979
55615 msgid "@code{serial-speed} (default: @code{#f})"
55616 msgstr "@code{serial-speed} (Vorgabe: @code{#f})"
55619 #: doc/guix.texi:29983
55620 msgid "The speed of the serial interface, as an integer. For GRUB, the default value is chosen at run-time; currently GRUB chooses 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
55621 msgstr "Die Geschwindigkeit der seriellen Schnittstelle als eine ganze Zahl. GRUB bestimmt den Wert standardmäßig zur Laufzeit; derzeit wählt GRUB 9600@tie{}bps (siehe @ref{Serial terminal,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
55624 #: doc/guix.texi:29987
55630 #: doc/guix.texi:29988
55635 #. type: Plain text
55636 #: doc/guix.texi:29994
55637 msgid "Should you want to list additional boot menu entries @i{via} the @code{menu-entries} field above, you will need to create them with the @code{menu-entry} form. For example, imagine you want to be able to boot another distro (hard to imagine!), you can define a menu entry along these lines:"
55638 msgstr "Sollten Sie zusätzliche Bootmenü-Einträge über das oben beschriebene @code{menu-entries}-Feld hinzufügen möchten, müssen Sie diese mit der @code{menu-entry}-Form erzeugen. Stellen Sie sich zum Beispiel vor, Sie wollten noch eine andere Distribution booten können (schwer vorstellbar!), dann könnten Sie einen Menüeintrag wie den Folgenden definieren:"
55641 #: doc/guix.texi:30001
55645 " (label \"The Other Distro\")\n"
55646 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
55647 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
55648 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
55651 " (label \"Die _andere_ Distribution\")\n"
55652 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
55653 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
55654 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
55656 #. type: Plain text
55657 #: doc/guix.texi:30004
55658 msgid "Details below."
55659 msgstr "Details finden Sie unten."
55662 #: doc/guix.texi:30005
55664 msgid "{Data Type} menu-entry"
55665 msgstr "{Datentyp} menu-entry"
55668 #: doc/guix.texi:30007
55669 msgid "The type of an entry in the bootloader menu."
55670 msgstr "Der Typ eines Eintrags im Bootloadermenü."
55673 #: doc/guix.texi:30012
55674 msgid "The label to show in the menu---e.g., @code{\"GNU\"}."
55675 msgstr "Die Beschriftung, die im Menü gezeigt werden soll — z.B.@: @code{\"GNU\"}."
55678 #: doc/guix.texi:30013
55680 msgid "@code{linux} (default: @code{#f})"
55681 msgstr "@code{linux} (Vorgabe: @code{#f})"
55684 #: doc/guix.texi:30015
55685 msgid "The Linux kernel image to boot, for example:"
55686 msgstr "Das Linux-Kernel-Abbild, was gebootet werden soll, zum Beispiel:"
55689 #: doc/guix.texi:30018
55691 msgid "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
55692 msgstr "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
55695 #: doc/guix.texi:30023
55696 msgid "For GRUB, it is also possible to specify a device explicitly in the file path using GRUB's device naming convention (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), for example:"
55697 msgstr "Für GRUB kann hier auch ein Gerät ausdrücklich zum Dateipfad angegeben werden, unter Verwendung von GRUBs Konventionen zur Gerätebenennung (siehe @ref{Naming convention,,, grub, Handbuch von GNU GRUB}), zum Beispiel:"
55700 #: doc/guix.texi:30026
55702 msgid "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
55703 msgstr "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
55706 #: doc/guix.texi:30030
55707 msgid "If the device is specified explicitly as above, then the @code{device} field is ignored entirely."
55708 msgstr "Wenn das Gerät auf diese Weise ausdrücklich angegeben wird, wird das @code{device}-Feld gänzlich ignoriert."
55711 #: doc/guix.texi:30031
55713 msgid "@code{linux-arguments} (default: @code{()})"
55714 msgstr "@code{linux-arguments} (Vorgabe: @code{()})"
55717 #: doc/guix.texi:30034
55718 msgid "The list of extra Linux kernel command-line arguments---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
55719 msgstr "Die Liste zusätzlicher Linux-Kernel-Befehlszeilenargumente — z.B.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
55722 #: doc/guix.texi:30035
55724 msgid "@code{initrd} (default: @code{#f})"
55725 msgstr "@code{initrd} (Vorgabe: @code{#f})"
55728 #: doc/guix.texi:30038
55729 msgid "A G-Expression or string denoting the file name of the initial RAM disk to use (@pxref{G-Expressions})."
55730 msgstr "Ein G-Ausdruck oder eine Zeichenkette, die den Dateinamen der initialen RAM-Disk angibt, die benutzt werden soll (siehe @ref{G-Expressions})."
55733 #: doc/guix.texi:30039
55735 msgid "@code{device} (default: @code{#f})"
55736 msgstr "@code{device} (Vorgabe: @code{#f})"
55739 #: doc/guix.texi:30042
55740 msgid "The device where the kernel and initrd are to be found---i.e., for GRUB, @dfn{root} for this menu entry (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})."
55741 msgstr "Das Gerät, auf dem Kernel und initrd zu finden sind — d.h.@: bei GRUB die Wurzel (@dfn{root}) dieses Menüeintrags (siehe @ref{root,,, grub, Handbuch von GNU GRUB})."
55744 #: doc/guix.texi:30048
55745 msgid "This may be a file system label (a string), a file system UUID (a bytevector, @pxref{File Systems}), or @code{#f}, in which case the bootloader will search the device containing the file specified by the @code{linux} field (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). It must @emph{not} be an OS device name such as @file{/dev/sda1}."
55746 msgstr "Dies kann eine Dateisystembezeichnung (als Zeichenkette), eine Dateisystem-UUID (als Bytevektor, siehe @ref{File Systems}) oder @code{#f} sein, im letzten Fall wird der Bootloader auf dem Gerät suchen, das die vom @code{linux}-Feld benannte Datei enthält (siehe @ref{search,,, grub, Handbuch von GNU GRUB}). Ein vom Betriebssystem vergebener Gerätename wie @file{/dev/sda1} ist aber @emph{nicht} erlaubt."
55749 #: doc/guix.texi:30049
55751 msgid "@code{multiboot-kernel} (default: @code{#f})"
55752 msgstr "@code{multiboot-kernel} (Vorgabe: @code{#f})"
55755 #: doc/guix.texi:30053
55756 msgid "The kernel to boot in Multiboot-mode (@pxref{multiboot,,, grub, GNU GRUB manual}). When this field is set, a Multiboot menu-entry is generated. For example:"
55757 msgstr "Der Kernel, der im Multiboot-Modus gebootet werden soll (siehe @ref{multiboot,,, grub, GNU GRUB manual}). Wenn dieses Feld gesetzt ist, wird ein Multiboot-Menüeintrag erzeugt. Zum Beispiel:"
55760 #: doc/guix.texi:30056
55762 msgid "(file-append mach \"/boot/gnumach\")\n"
55763 msgstr "(file-append mach \"/boot/gnumach\")\n"
55766 #: doc/guix.texi:30058
55768 msgid "@code{multiboot-arguments} (default: @code{()})"
55769 msgstr "@code{multiboot-arguments} (Vorgabe: @code{()})"
55772 #: doc/guix.texi:30060
55773 msgid "The list of extra command-line arguments for the multiboot-kernel."
55774 msgstr "Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen für den Multiboot-Kernel."
55777 #: doc/guix.texi:30061
55779 msgid "@code{multiboot-modules} (default: @code{()})"
55780 msgstr "@code{multiboot-modules} (Vorgabe: @code{()})"
55783 #: doc/guix.texi:30063
55784 msgid "The list of commands for loading Multiboot modules. For example:"
55785 msgstr "Die Liste der Befehle zum Laden von Multiboot-Modulen. Zum Beispiel:"
55788 #: doc/guix.texi:30069
55791 "(list (list (file-append hurd \"/hurd/ext2fs.static\") \"ext2fs\"\n"
55793 " (list (file-append libc \"/lib/ld.so.1\") \"exec\"\n"
55796 "(list (list (file-append hurd \"/hurd/ext2fs.static\") \"ext2fs\"\n"
55798 " (list (file-append libc \"/lib/ld.so.1\") \"exec\"\n"
55802 #: doc/guix.texi:30074 doc/guix.texi:30133
55808 #: doc/guix.texi:30075 doc/guix.texi:30134
55814 #: doc/guix.texi:30076 doc/guix.texi:30135
55819 #. type: Plain text
55820 #: doc/guix.texi:30080
55821 msgid "For now only GRUB has theme support. GRUB themes are created using the @code{grub-theme} form, which is not fully documented yet."
55822 msgstr "Zurzeit lässt nur GRUB sein Aussehen durch Themen anpassen. GRUB-Themen werden mit der @code{grub-theme}-Form erzeugt, die hier noch nicht vollständig dokumentiert ist."
55825 #: doc/guix.texi:30081
55827 msgid "{Data Type} grub-theme"
55828 msgstr "{Datentyp} grub-theme"
55831 #: doc/guix.texi:30083
55832 msgid "Data type representing the configuration of the GRUB theme."
55833 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des GRUB-Themas repräsentiert."
55836 #: doc/guix.texi:30085
55838 msgid "@code{gfxmode} (default: @code{'(\"auto\")})"
55839 msgstr "@code{gfxmode} (Vorgabe: @code{'(\"auto\")})"
55842 #: doc/guix.texi:30088
55843 msgid "The GRUB @code{gfxmode} to set (a list of screen resolution strings, @pxref{gfxmode,,, grub, GNU GRUB manual})."
55844 msgstr "Welcher @code{gfxmode} für GRUB eingestellt werden soll (als eine Liste von Zeichenketten mit Bildschirmauflösungen, siehe @ref{gfxmode,,, grub, Handbuch von GNU GRUB})."
55847 #: doc/guix.texi:30091
55849 msgid "{Scheme Procedure} grub-theme"
55850 msgstr "{Scheme-Prozedur} grub-theme"
55853 #: doc/guix.texi:30095
55854 msgid "Return the default GRUB theme used by the operating system if no @code{theme} field is specified in @code{bootloader-configuration} record."
55855 msgstr "Liefert das vorgegebene GRUB-Thema, das vom Betriebssystem benutzt wird, wenn kein @code{theme}-Feld im @code{bootloader-configuration}-Verbundsobjekt angegeben wurde."
55858 #: doc/guix.texi:30098
55859 msgid "It comes with a fancy background image displaying the GNU and Guix logos."
55860 msgstr "Es wird von einem feschen Hintergrundbild begleitet, das die Logos von GNU und Guix zeigt."
55862 #. type: Plain text
55863 #: doc/guix.texi:30102
55864 msgid "For example, to override the default resolution, you may use something like"
55865 msgstr "Um zum Beispiel eine andere Auflösung als vorgegeben zu verwenden, würden Sie so etwas schreiben:"
55868 #: doc/guix.texi:30110
55872 " (bootloader-configuration\n"
55874 " (theme (grub-theme\n"
55875 " (inherit (grub-theme))\n"
55876 " (gfxmode '(\"1024x786x32\" \"auto\"))))))\n"
55879 " (bootloader-configuration\n"
55881 " (theme (grub-theme\n"
55882 " (inherit (grub-theme))\n"
55883 " (gfxmode '(\"1024x786x32\" \"auto\"))))))\n"
55886 #: doc/guix.texi:30113
55888 msgid "Invoking @code{guix system}"
55889 msgstr "@code{guix system} aufrufen"
55891 #. type: Plain text
55892 #: doc/guix.texi:30118
55893 msgid "Once you have written an operating system declaration as seen in the previous section, it can be @dfn{instantiated} using the @command{guix system} command. The synopsis is:"
55894 msgstr "Sobald Sie eine Betriebssystemdeklaration geschrieben haben, wie wir sie in den vorangehenden Abschnitten gesehen haben, kann diese @dfn{instanziiert} werden, indem Sie den Befehl @command{guix system} aufrufen. Zusammengefasst:"
55897 #: doc/guix.texi:30121
55899 msgid "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n"
55900 msgstr "guix system @var{Optionen}…@: @var{Aktion} @var{Datei}\n"
55902 #. type: Plain text
55903 #: doc/guix.texi:30127
55904 msgid "@var{file} must be the name of a file containing an @code{operating-system} declaration. @var{action} specifies how the operating system is instantiated. Currently the following values are supported:"
55905 msgstr "@var{Datei} muss der Name einer Datei sein, in der eine Betriebssystemdeklaration als @code{operating-system}-Objekt steht. @var{Aktion} gibt an, wie das Betriebssystem instanziiert wird. Derzeit werden folgende Werte dafür unterstützt:"
55908 #: doc/guix.texi:30129
55914 #: doc/guix.texi:30132
55915 msgid "Display available service type definitions that match the given regular expressions, sorted by relevance:"
55916 msgstr "Verfügbare Diensttypendefinitionen anzeigen, die zum angegebenen regulären Ausdruck passen, sortiert nach Relevanz:"
55919 #: doc/guix.texi:30154
55922 "$ guix system search console\n"
55923 "name: console-fonts\n"
55924 "location: gnu/services/base.scm:806:2\n"
55925 "extends: shepherd-root\n"
55926 "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
55927 "+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
55928 "+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n"
55929 "+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n"
55931 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
55932 "+ (\"tty2\" . (file-append\n"
55934 "+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
55935 "+ (\"tty3\" . (file-append\n"
55936 "+ font-terminus\n"
55937 "+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
55941 "$ guix system search console\n"
55942 "name: console-fonts\n"
55943 "location: gnu/services/base.scm:806:2\n"
55944 "extends: shepherd-root\n"
55945 "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
55946 "+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
55947 "+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n"
55948 "+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n"
55950 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
55951 "+ (\"tty2\" . (file-append\n"
55953 "+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
55954 "+ (\"tty3\" . (file-append\n"
55955 "+ font-terminus\n"
55956 "+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
55961 #: doc/guix.texi:30160
55965 "location: gnu/services/base.scm:1190:2\n"
55966 "extends: shepherd-root\n"
55967 "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n"
55972 "location: gnu/services/base.scm:1190:2\n"
55973 "extends: shepherd-root\n"
55974 "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n"
55979 #: doc/guix.texi:30167
55983 "location: gnu/services/base.scm:860:2\n"
55985 "description: Provide a console log-in service as specified by its\n"
55986 "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n"
55991 "location: gnu/services/base.scm:860:2\n"
55993 "description: Provide a console log-in service as specified by its\n"
55994 "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n"
55999 #: doc/guix.texi:30169
56005 #: doc/guix.texi:30174
56006 msgid "As for @command{guix package --search}, the result is written in @code{recutils} format, which makes it easy to filter the output (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
56007 msgstr "Wie auch bei @command{guix package --search} wird das Ergebnis im @code{recutils}-Format geliefert, so dass es leicht ist, die Ausgabe zu filtern (siehe @ref{Top, GNU-recutils-Datenbanken,, recutils, Handbuch von GNU recutils})."
56010 #: doc/guix.texi:30175
56012 msgid "reconfigure"
56013 msgstr "reconfigure"
56016 #: doc/guix.texi:30180
56017 msgid "Build the operating system described in @var{file}, activate it, and switch to it@footnote{This action (and the related actions @code{switch-generation} and @code{roll-back}) are usable only on systems already running Guix System.}."
56018 msgstr "Das in der @var{Datei} beschriebene Betriebssystem erstellen, aktivieren und zu ihm wechseln@footnote{Diese Aktion (und die dazu ähnlichen Aktionen @code{switch-generation} und @code{roll-back}) sind nur auf Systemen nutzbar, auf denen „Guix System“ bereits läuft.}."
56021 #: doc/guix.texi:30188
56022 msgid "It is highly recommended to run @command{guix pull} once before you run @command{guix system reconfigure} for the first time (@pxref{Invoking guix pull}). Failing to do that you would see an older version of Guix once @command{reconfigure} has completed."
56023 msgstr "Es ist sehr zu empfehlen, @command{guix pull} einmal auszuführen, bevor Sie @command{guix system reconfigure} zum ersten Mal aufrufen (siehe @ref{Invoking guix pull}). Wenn Sie das nicht tun, könnten Sie nach dem Abschluss von @command{reconfigure} eine ältere Version von Guix vorfinden, als Sie vorher hatten."
56026 #: doc/guix.texi:30196
56027 msgid "This effects all the configuration specified in @var{file}: user accounts, system services, global package list, setuid programs, etc. The command starts system services specified in @var{file} that are not currently running; if a service is currently running this command will arrange for it to be upgraded the next time it is stopped (e.g.@: by @code{herd stop X} or @code{herd restart X})."
56028 msgstr "Dieser Befehl setzt die in der @var{Datei} festgelegte Konfiguration vollständig um: Benutzerkonten, Systemdienste, die Liste globaler Pakete, setuid-Programme und so weiter. Der Befehl startet die in der @var{Datei} angegebenen Systemdienste, die aktuell nicht laufen; bei aktuell laufenden Diensten wird sichergestellt, dass sie aktualisiert werden, sobald sie das nächste Mal angehalten wurden (z.B.@: durch @code{herd stop X} oder @code{herd restart X})."
56031 #: doc/guix.texi:30202
56032 msgid "This command creates a new generation whose number is one greater than the current generation (as reported by @command{guix system list-generations}). If that generation already exists, it will be overwritten. This behavior mirrors that of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
56033 msgstr "Dieser Befehl erzeugt eine neue Generation, deren Nummer (wie @command{guix system list-generations} sie anzeigt) um eins größer als die der aktuellen Generation ist. Wenn die so nummerierte Generation bereits existiert, wird sie überschrieben. Dieses Verhalten entspricht dem von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
56036 #: doc/guix.texi:30207
56037 msgid "It also adds a bootloader menu entry for the new OS configuration, ---unless @option{--no-bootloader} is passed. For GRUB, it moves entries for older configurations to a submenu, allowing you to choose an older system generation at boot time should you need it."
56038 msgstr "Des Weiteren wird für den Bootloader ein Menüeintrag für die neue Betriebssystemkonfiguration hinzugefügt, außer die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} wurde übergeben. Bei GRUB werden Einträge für ältere Konfigurationen in ein Untermenü verschoben, so dass Sie auch eine ältere Systemgeneration beim Booten noch hochfahren können, falls es notwendig wird."
56041 #: doc/guix.texi:30208 doc/guix.texi:30511 doc/guix.texi:31454
56043 msgid "provenance tracking, of the operating system"
56044 msgstr "Provenienzverfolgung, des Betriebssystems"
56047 #: doc/guix.texi:30213
56048 msgid "Upon completion, the new system is deployed under @file{/run/current-system}. This directory contains @dfn{provenance meta-data}: the list of channels in use (@pxref{Channels}) and @var{file} itself, when available. You can view it by running:"
56049 msgstr "Nach Abschluss wird das neue System unter @file{/run/current-system} verfügbar gemacht. Das Verzeichnis enthält @dfn{Provenienz-Metadaten}: Dazu gehören die Liste der Kanäle, die benutzt wurden (siehe @ref{Channels}) und die @var{Datei} selbst, wenn sie verfügbar ist. Sie können sie auf diese Weise ansehen:"
56052 #: doc/guix.texi:30216
56054 msgid "guix system describe\n"
56055 msgstr "guix system describe\n"
56058 #: doc/guix.texi:30222
56059 msgid "This information is useful should you later want to inspect how this particular generation was built. In fact, assuming @var{file} is self-contained, you can later rebuild generation @var{n} of your operating system with:"
56060 msgstr "Diese Informationen sind nützlich, falls Sie später inspizieren möchten, wie diese spezielle Generation erstellt wurde. Falls die @var{Datei} eigenständig ist, also keine anderen Dateien zum Funktionieren braucht, dann können Sie tatsächlich die Generation @var{n} Ihres Betriebssystems später erneut erstellen mit:"
56063 #: doc/guix.texi:30228
56066 "guix time-machine \\\n"
56067 " -C /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/channels.scm -- \\\n"
56068 " system reconfigure \\\n"
56069 " /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/configuration.scm\n"
56071 "guix time-machine \\\n"
56072 " -C /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/channels.scm -- \\\n"
56073 " system reconfigure \\\n"
56074 " /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/configuration.scm\n"
56077 #: doc/guix.texi:30234
56078 msgid "You can think of it as some sort of built-in version control! Your system is not just a binary artifact: @emph{it carries its own source}. @xref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}, for more information on provenance tracking."
56079 msgstr "Sie können sich das als eine Art eingebaute Versionskontrolle vorstellen! Ihr System ist nicht nur ein binäres Erzeugnis: @emph{Es enthält seinen eigenen Quellcode}. Siehe @ref{Service Reference, @code{provenance-service-type}} für mehr Informationen zur Provenienzverfolgung."
56082 #: doc/guix.texi:30240
56083 msgid "By default, @command{reconfigure} @emph{prevents you from downgrading your system}, which could (re)introduce security vulnerabilities and also cause problems with ``stateful'' services such as database management systems. You can override that behavior by passing @option{--allow-downgrades}."
56084 msgstr "Nach Voreinstellung können Sie durch @command{reconfigure} Ihr System @emph{nicht auf eine ältere Version aktualisieren} und somit herabstufen, denn dadurch könnten Sicherheitslücken eingeführt und Probleme mit „zustandsbehafteten“ Diensten wie z.B.@: Datenbankverwaltungssystemen ausgelöst werden. Sie können das Verhalten ändern, indem Sie @option{--allow-downgrades} übergeben."
56087 #: doc/guix.texi:30241
56089 msgid "switch-generation"
56090 msgstr "switch-generation"
56093 #: doc/guix.texi:30250
56094 msgid "Switch to an existing system generation. This action atomically switches the system profile to the specified system generation. It also rearranges the system's existing bootloader menu entries. It makes the menu entry for the specified system generation the default, and it moves the entries for the other generations to a submenu, if supported by the bootloader being used. The next time the system boots, it will use the specified system generation."
56095 msgstr "Zu einer bestehenden Systemgeneration wechseln. Diese Aktion wechselt das Systemprofil atomar auf die angegebene Systemgeneration. Hiermit werden auch die bestehenden Menüeinträge des Bootloaders umgeordnet. Der Menüeintrag für die angegebene Systemgeneration wird voreingestellt und die Einträge der anderen Generationen werden in ein Untermenü verschoben, sofern der verwendete Bootloader dies unterstützt. Das nächste Mal, wenn das System gestartet wird, wird die hier angegebene Systemgeneration hochgefahren."
56098 #: doc/guix.texi:30254
56099 msgid "The bootloader itself is not being reinstalled when using this command. Thus, the installed bootloader is used with an updated configuration file."
56100 msgstr "Der Bootloader selbst wird durch diesen Befehl @emph{nicht} neu installiert. Es wird also lediglich der bereits installierte Bootloader mit einer neuen Konfigurationsdatei benutzt werden."
56103 #: doc/guix.texi:30258
56104 msgid "The target generation can be specified explicitly by its generation number. For example, the following invocation would switch to system generation 7:"
56105 msgstr "Die Zielgeneration kann ausdrücklich über ihre Generationsnummer angegeben werden. Zum Beispiel würde folgender Aufruf einen Wechsel zur Systemgeneration 7 bewirken:"
56108 #: doc/guix.texi:30261
56110 msgid "guix system switch-generation 7\n"
56111 msgstr "guix system switch-generation 7\n"
56114 #: doc/guix.texi:30269
56115 msgid "The target generation can also be specified relative to the current generation with the form @code{+N} or @code{-N}, where @code{+3} means ``3 generations ahead of the current generation,'' and @code{-1} means ``1 generation prior to the current generation.'' When specifying a negative value such as @code{-1}, you must precede it with @code{--} to prevent it from being parsed as an option. For example:"
56116 msgstr "Die Zielgeneration kann auch relativ zur aktuellen Generation angegeben werden, in der Form @code{+N} oder @code{-N}, wobei @code{+3} zum Beispiel „3 Generationen weiter als die aktuelle Generation“ bedeuten würde und @code{-1} „1 Generation vor der aktuellen Generation“ hieße. Wenn Sie einen negativen Wert wie @code{-1} angeben, müssen Sie @code{--} der Befehlszeilenoption voranstellen, damit die negative Zahl nicht selbst als Befehlszeilenoption aufgefasst wird. Zum Beispiel:"
56119 #: doc/guix.texi:30272
56121 msgid "guix system switch-generation -- -1\n"
56122 msgstr "guix system switch-generation -- -1\n"
56125 #: doc/guix.texi:30280
56126 msgid "Currently, the effect of invoking this action is @emph{only} to switch the system profile to an existing generation and rearrange the bootloader menu entries. To actually start using the target system generation, you must reboot after running this action. In the future, it will be updated to do the same things as @command{reconfigure}, like activating and deactivating services."
56127 msgstr "Zurzeit bewirkt ein Aufruf dieser Aktion @emph{nur} einen Wechsel des Systemprofils auf eine bereits existierende Generation und ein Umordnen der Bootloader-Menüeinträge. Um die Ziel-Systemgeneration aber tatsächlich zu benutzen, müssen Sie Ihr System neu hochfahren, nachdem Sie diese Aktion ausgeführt haben. In einer zukünftigen Version von Guix wird diese Aktion einmal dieselben Dinge tun, wie @command{reconfigure}, also etwa Dienste aktivieren und deaktivieren."
56130 #: doc/guix.texi:30282
56131 msgid "This action will fail if the specified generation does not exist."
56132 msgstr "Diese Aktion schlägt fehl, wenn die angegebene Generation nicht existiert."
56135 #: doc/guix.texi:30283
56141 #: doc/guix.texi:30289
56142 msgid "Switch to the preceding system generation. The next time the system boots, it will use the preceding system generation. This is the inverse of @command{reconfigure}, and it is exactly the same as invoking @command{switch-generation} with an argument of @code{-1}."
56143 msgstr "Zur vorhergehenden Systemgeneration wechseln. Wenn das System das nächste Mal hochgefahren wird, wird es die vorhergehende Systemgeneration benutzen. Dies ist die Umkehrung von @command{reconfigure} und tut genau dasselbe, wie @command{switch-generation} mit dem Argument @code{-1} aufzurufen."
56146 #: doc/guix.texi:30293
56147 msgid "Currently, as with @command{switch-generation}, you must reboot after running this action to actually start using the preceding system generation."
56148 msgstr "Wie auch bei @command{switch-generation} müssen Sie derzeit, nachdem Sie diese Aktion aufgerufen haben, Ihr System neu starten, um die vorhergehende Systemgeneration auch tatsächlich zu benutzen."
56151 #: doc/guix.texi:30294
56153 msgid "delete-generations"
56154 msgstr "delete-generations"
56157 #: doc/guix.texi:30295
56159 msgid "deleting system generations"
56160 msgstr "Löschen von Systemgenerationen"
56163 #: doc/guix.texi:30296
56165 msgid "saving space"
56166 msgstr "Platz sparen"
56169 #: doc/guix.texi:30300
56170 msgid "Delete system generations, making them candidates for garbage collection (@pxref{Invoking guix gc}, for information on how to run the ``garbage collector'')."
56171 msgstr "Systemgenerationen löschen, wodurch diese zu Kandidaten für den Müllsammler werden (siehe @ref{Invoking guix gc} für Informationen, wie Sie den „Müllsammler“ laufen lassen)."
56174 #: doc/guix.texi:30304
56175 msgid "This works in the same way as @samp{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @option{--delete-generations}}). With no arguments, all system generations but the current one are deleted:"
56176 msgstr "Es funktioniert auf die gleiche Weise wie @samp{guix package --delete-generations} (siehe @ref{Invoking guix package, @option{--delete-generations}}). Wenn keine Argumente angegeben werden, werden alle Systemgenerationen außer der aktuellen gelöscht:"
56179 #: doc/guix.texi:30307
56181 msgid "guix system delete-generations\n"
56182 msgstr "guix system delete-generations\n"
56185 #: doc/guix.texi:30311
56186 msgid "You can also select the generations you want to delete. The example below deletes all the system generations that are more than two month old:"
56187 msgstr "Sie können auch eine Auswahl treffen, welche Generationen Sie löschen möchten. Das folgende Beispiel hat die Löschung aller Systemgenerationen zur Folge, die älter als zwei Monate sind:"
56190 #: doc/guix.texi:30314
56192 msgid "guix system delete-generations 2m\n"
56193 msgstr "guix system delete-generations 2m\n"
56196 #: doc/guix.texi:30319
56197 msgid "Running this command automatically reinstalls the bootloader with an updated list of menu entries---e.g., the ``old generations'' sub-menu in GRUB no longer lists the generations that have been deleted."
56198 msgstr "Wenn Sie diesen Befehl ausführen, wird automatisch der Bootloader mit einer aktualisierten Liste von Menüeinträgen neu erstellt — z.B.@: werden im Untermenü für die „alten Generationen“ in GRUB die gelöschten Generationen nicht mehr aufgeführt."
56201 #: doc/guix.texi:30324
56202 msgid "Build the derivation of the operating system, which includes all the configuration files and programs needed to boot and run the system. This action does not actually install anything."
56203 msgstr "Die Ableitung des Betriebssystems erstellen, einschließlich aller Konfigurationsdateien und Programme, die zum Booten und Starten benötigt werden. Diese Aktion installiert jedoch nichts davon."
56206 #: doc/guix.texi:30325
56212 #: doc/guix.texi:30329
56213 msgid "Populate the given directory with all the files necessary to run the operating system specified in @var{file}. This is useful for first-time installations of Guix System. For instance:"
56214 msgstr "In das angegebene Verzeichnis alle Dateien einfügen, um das in der @var{Datei} angegebene Betriebssystem starten zu können. Dies ist nützlich bei erstmaligen Installationen von „Guix System“. Zum Beispiel:"
56217 #: doc/guix.texi:30332
56219 msgid "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
56220 msgstr "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
56223 #: doc/guix.texi:30339
56224 msgid "copies to @file{/mnt} all the store items required by the configuration specified in @file{my-os-config.scm}. This includes configuration files, packages, and so on. It also creates other essential files needed for the system to operate correctly---e.g., the @file{/etc}, @file{/var}, and @file{/run} directories, and the @file{/bin/sh} file."
56225 msgstr "Hiermit werden alle Store-Objekte nach @file{/mnt} kopiert, die von der in @file{my-os-config.scm} angegebenen Konfiguration vorausgesetzt werden. Dazu gehören Konfigurationsdateien, Pakete und so weiter. Auch andere essenzielle Dateien, die auf dem System vorhanden sein müssen, damit es richtig funktioniert, werden erzeugt — z.B.@: die Verzeichnisse @file{/etc}, @file{/var} und @file{/run} und die Datei @file{/bin/sh}."
56228 #: doc/guix.texi:30343
56229 msgid "This command also installs bootloader on the target specified in @file{my-os-config}, unless the @option{--no-bootloader} option was passed."
56230 msgstr "Dieser Befehl installiert auch den Bootloader auf dem in @file{my-os-config} angegebenen Ziel, außer die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} wurde übergeben."
56233 #: doc/guix.texi:30344
56239 #: doc/guix.texi:30345 doc/guix.texi:30879
56241 msgid "virtual machine"
56242 msgstr "virtuelle Maschine"
56245 #: doc/guix.texi:30346
56250 #. type: anchor{#1}
56251 #: doc/guix.texi:30350
56252 msgid "guix system vm"
56253 msgstr "guix system vm"
56256 #: doc/guix.texi:30350
56257 msgid "Build a virtual machine that contains the operating system declared in @var{file}, and return a script to run that virtual machine (VM)."
56258 msgstr "Eine virtuelle Maschine (VM) erstellen, die das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem enthält, und ein Skript liefern, das diese virtuelle Maschine startet."
56261 #: doc/guix.texi:30358
56262 msgid "The @code{vm} action and others below can use KVM support in the Linux-libre kernel. Specifically, if the machine has hardware virtualization support, the corresponding KVM kernel module should be loaded, and the @file{/dev/kvm} device node must exist and be readable and writable by the user and by the build users of the daemon (@pxref{Build Environment Setup})."
56263 msgstr "Die Aktion @code{vm} sowie solche, die weiter unten genannt werden, können KVM-Unterstützung im Kernel Linux-libre ausnutzen. Insbesondere sollte, wenn die Maschine Hardware-Virtualisierung unterstützt, das entsprechende KVM-Kernelmodul geladen sein und das Gerät @file{/dev/kvm} muss dann existieren und dem Benutzer und den Erstellungsbenutzern des Daemons müssen Berechtigungen zum Lesen und Schreiben darauf gegeben werden (siehe @ref{Build Environment Setup})."
56266 #: doc/guix.texi:30363
56267 msgid "Arguments given to the script are passed to QEMU as in the example below, which enables networking and requests 1@tie{}GiB of RAM for the emulated machine:"
56268 msgstr "An das Skript übergebene Argumente werden an QEMU weitergereicht, wie Sie am folgenden Beispiel sehen können. Damit würde eine Netzwerkverbindung aktiviert und 1@tie{}GiB an RAM für die emulierte Maschine angefragt:"
56271 #: doc/guix.texi:30366
56273 msgid "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -smp 2 -net user,model=virtio-net-pci\n"
56274 msgstr "$ /gnu/store/…-run-vm.sh -m 1024 -smp 2 -net user,model=virtio-net-pci\n"
56277 #: doc/guix.texi:30369
56278 msgid "The VM shares its store with the host system."
56279 msgstr "Die virtuelle Maschine verwendet denselben Store wie das Wirtssystem."
56282 #: doc/guix.texi:30374
56283 msgid "Additional file systems can be shared between the host and the VM using the @option{--share} and @option{--expose} command-line options: the former specifies a directory to be shared with write access, while the latter provides read-only access to the shared directory."
56284 msgstr "Mit den Befehlszeilenoptionen @option{--share} und @option{--expose} können weitere Dateisysteme zwischen dem Wirtssystem und der VM geteilt werden: Der erste Befehl gibt ein mit Schreibzugriff zu teilendes Verzeichnis an, während der letzte Befehl nur Lesezugriff auf das gemeinsame Verzeichnis gestattet."
56287 #: doc/guix.texi:30378
56288 msgid "The example below creates a VM in which the user's home directory is accessible read-only, and where the @file{/exchange} directory is a read-write mapping of @file{$HOME/tmp} on the host:"
56289 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine virtuelle Maschine erzeugt, die auf das Persönliche Verzeichnis des Benutzers nur Lesezugriff hat, wo das Verzeichnis @file{/austausch} aber mit Lese- und Schreibzugriff dem Verzeichnis @file{$HOME/tmp} auf dem Wirtssystem zugeordnet wurde:"
56292 #: doc/guix.texi:30382
56295 "guix system vm my-config.scm \\\n"
56296 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
56298 "guix system vm my-config.scm \\\n"
56299 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/austausch\n"
56302 #: doc/guix.texi:30387
56303 msgid "On GNU/Linux, the default is to boot directly to the kernel; this has the advantage of requiring only a very tiny root disk image since the store of the host can then be mounted."
56304 msgstr "Für GNU/Linux ist das vorgegebene Verhalten, direkt in den Kernel zu booten, wodurch nur ein sehr winziges „Disk-Image“ (eine Datei mit einem Abbild des Plattenspeichers der virtuellen Maschine) für das Wurzeldateisystem nötig wird, weil der Store des Wirtssystems davon eingebunden werden kann."
56307 #: doc/guix.texi:30393
56308 msgid "The @option{--full-boot} option forces a complete boot sequence, starting with the bootloader. This requires more disk space since a root image containing at least the kernel, initrd, and bootloader data files must be created. The @option{--image-size} option can be used to specify the size of the image."
56309 msgstr "Mit der Befehlszeilenoption @option{--full-boot} wird erzwungen, einen vollständigen Bootvorgang durchzuführen, angefangen mit dem Bootloader. Dadurch wird mehr Plattenplatz verbraucht, weil dazu ein Disk-Image mindestens mit dem Kernel, initrd und Bootloader-Datendateien erzeugt werden muss. Mit der Befehlszeilenoption @option{--image-size} kann die Größe des Disk-Images angegeben werden."
56312 #: doc/guix.texi:30394
56314 msgid "System images, creation in various formats"
56315 msgstr "System-Disk-Images, Erstellung in verschiedenen Formaten"
56318 #: doc/guix.texi:30395
56320 msgid "Creating system images in various formats"
56321 msgstr "Erzeugen von System-Disk-Images in verschiedenen Formaten"
56324 #: doc/guix.texi:30396
56330 #: doc/guix.texi:30397
56333 msgstr "disk-image"
56336 #: doc/guix.texi:30398
56338 msgid "docker-image"
56339 msgstr "docker-image"
56342 #: doc/guix.texi:30406
56343 msgid "Return a virtual machine, disk image, or Docker image of the operating system declared in @var{file} that stands alone. By default, @command{guix system} estimates the size of the image needed to store the system, but you can use the @option{--image-size} option to specify a value. Docker images are built to contain exactly what they need, so the @option{--image-size} option is ignored in the case of @code{docker-image}."
56344 msgstr "Ein eigenständiges Disk-Image für eine virtuelle Maschine, ein allgemeines Disk-Image oder ein Docker-Abbild für das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem liefern. Das vorgegebene Verhalten von @command{guix system} ist, die Größe des Images zu schätzen, die zum Speichern des Systems benötigt wird, aber Sie können mit der Befehlszeilenoption @option{--image-size} selbst Ihre gewünschte Größe bestimmen. Docker-Abbilder werden aber so erstellt, dass sie gerade nur das enthalten, was für sie nötig ist, daher wird die Befehlszeilenoption @option{--image-size} im Fall von @code{docker-image} ignoriert."
56347 #: doc/guix.texi:30412
56348 msgid "The @code{disk-image} command can produce various image types. The image type can be selected using the @command{--image-type} option. It defaults to @code{raw}. When its value is @code{iso9660}, the @option{--label} option can be used to specify a volume ID with @code{disk-image}."
56349 msgstr "Mit dem @code{disk-image}-Befehl können Sie verschiedene Typen von Abbildern erzeugen. Mit der Befehlszeilenoption @code{--image-type} können Sie den Abbildtyp auswählen. Vorgegeben ist @code{raw}. Steht ihr Wert auf @code{iso9660}, kann mit der Befehlszeilenoption @option{--label} eine Laufwerksbezeichnung („Volume ID“) benannt werden."
56352 #: doc/guix.texi:30417
56353 msgid "When using the @code{raw} image type, a raw disk image is produced; it can be copied as is to a USB stick, for instance. Assuming @code{/dev/sdc} is the device corresponding to a USB stick, one can copy the image to it using the following command:"
56354 msgstr "Wenn Sie den Abbildtyp @code{raw} anfordern, wird ein rohes Disk-Image hergestellt; es kann zum Beispiel auf einen USB-Stick kopiert werden. Angenommen @code{/dev/sdc} ist das dem USB-Stick entsprechende Gerät, dann kann das Disk-Image mit dem folgenden Befehls darauf kopiert werden:"
56357 #: doc/guix.texi:30420
56359 msgid "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc status=progress\n"
56360 msgstr "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc status=progress\n"
56363 #: doc/guix.texi:30424
56364 msgid "The @code{--list-image-types} command lists all the available image types."
56365 msgstr "Durch die Befehlszeilenoption @code{--list-image-types} werden alle verfügbaren Abbildtypen aufgelistet."
56368 #: doc/guix.texi:30428
56369 msgid "When using @code{vm-image}, the returned image is in qcow2 format, which the QEMU emulator can efficiently use. @xref{Running Guix in a VM}, for more information on how to run the image in a virtual machine."
56370 msgstr "Wenn Sie ein @code{vm-image} anfordern, ist das gelieferte Disk-Image im qcow2-Format, was vom QEMU-Emulator effizient benutzt werden kann. Im Abschnitt @ref{Running Guix in a VM} finden Sie mehr Informationen, wie Sie das Disk-Image in einer virtuellen Maschine laufen lassen."
56373 #: doc/guix.texi:30434
56374 msgid "When using @code{docker-image}, a Docker image is produced. Guix builds the image from scratch, not from a pre-existing Docker base image. As a result, it contains @emph{exactly} what you define in the operating system configuration file. You can then load the image and launch a Docker container using commands like the following:"
56375 msgstr "Wenn Sie ein @code{docker-image} anfordern, wird ein Abbild für Docker hergestellt. Guix erstellt das Abbild von Grund auf und @emph{nicht} aus einem vorerstellten Docker-Basisabbild heraus, daher enthält es @emph{exakt} das, was Sie in der Konfigurationsdatei für das Betriebssystem angegeben haben. Sie können das Abbild dann wie folgt laden und einen Docker-Container damit erzeugen:"
56378 #: doc/guix.texi:30439
56381 "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n"
56382 "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n"
56383 "docker start $container_id\n"
56385 "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n"
56386 "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n"
56387 "docker start $container_id\n"
56390 #: doc/guix.texi:30446
56391 msgid "This command starts a new Docker container from the specified image. It will boot the Guix system in the usual manner, which means it will start any services you have defined in the operating system configuration. You can get an interactive shell running in the container using @command{docker exec}:"
56392 msgstr "Dieser Befehl startet einen neuen Docker-Container aus dem angegebenen Abbild. Damit wird das Guix-System auf die normale Weise hochgefahren, d.h.@: zunächst werden alle Dienste gestartet, die Sie in der Konfiguration des Betriebssystems angegeben haben. Sie können eine interaktive Shell in dieser isolierten Umgebung bekommen, indem Sie @command{docker exec} benutzen:"
56395 #: doc/guix.texi:30449
56397 msgid "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
56398 msgstr "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
56401 #: doc/guix.texi:30456
56402 msgid "Depending on what you run in the Docker container, it may be necessary to give the container additional permissions. For example, if you intend to build software using Guix inside of the Docker container, you may need to pass the @option{--privileged} option to @code{docker create}."
56403 msgstr "Je nachdem, was Sie im Docker-Container ausführen, kann es nötig sein, dass Sie ihn mit weitergehenden Berechtigungen ausstatten. Wenn Sie zum Beispiel Software mit Guix innerhalb des Docker-Containers erstellen wollen, müssen Sie an @code{docker create} die Befehlszeilenoption @option{--privileged} übergeben."
56406 #: doc/guix.texi:30460
56407 msgid "Last, the @option{--network} option applies to @command{guix system docker-image}: it produces an image where network is supposedly shared with the host, and thus without services like nscd or NetworkManager."
56408 msgstr "Zuletzt bewirkt die Befehlszeilenoption @option{--network}, dass durch @command{guix system docker-image} ein Abbild erzeugt wird, was sein Netzwerk mit dem Wirtssystem teilt und daher auf Dienste wie nscd oder NetworkManager verzichten sollte."
56411 #: doc/guix.texi:30468
56412 msgid "Return a script to run the operating system declared in @var{file} within a container. Containers are a set of lightweight isolation mechanisms provided by the kernel Linux-libre. Containers are substantially less resource-demanding than full virtual machines since the kernel, shared objects, and other resources can be shared with the host system; this also means they provide thinner isolation."
56413 msgstr "Liefert ein Skript, um das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem in einem Container auszuführen. Mit Container wird hier eine Reihe ressourcenschonender Isolierungsmechanismen im Kernel Linux-libre bezeichnet. Container beanspruchen wesentlich weniger Ressourcen als vollumfängliche virtuelle Maschinen, weil der Kernel, Bibliotheken in gemeinsam nutzbaren Objektdateien („Shared Objects“) sowie andere Ressourcen mit dem Wirtssystem geteilt werden können. Damit ist also eine „dünnere“ Isolierung möglich."
56416 #: doc/guix.texi:30472
56417 msgid "Currently, the script must be run as root in order to support more than a single user and group. The container shares its store with the host system."
56418 msgstr "Zurzeit muss das Skript als Administratornutzer „root“ ausgeführt werden, damit darin mehr als nur ein einzelner Benutzer und eine Benutzergruppe unterstützt wird. Der Container teilt seinen Store mit dem Wirtssystem."
56421 #: doc/guix.texi:30476
56422 msgid "As with the @code{vm} action (@pxref{guix system vm}), additional file systems to be shared between the host and container can be specified using the @option{--share} and @option{--expose} options:"
56423 msgstr "Wie bei der Aktion @code{vm} (siehe @ref{guix system vm}) können zusätzlich weitere Dateisysteme zwischen Wirt und Container geteilt werden, indem man die Befehlszeilenoptionen @option{--share} und @option{--expose} verwendet:"
56426 #: doc/guix.texi:30480
56429 "guix system container my-config.scm \\\n"
56430 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
56432 "guix system container my-config.scm \\\n"
56433 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/austausch\n"
56436 #: doc/guix.texi:30484
56437 msgid "This option requires Linux-libre 3.19 or newer."
56438 msgstr "Diese Befehlszeilenoption funktioniert nur mit Linux-libre 3.19 oder neuer."
56440 #. type: Plain text
56441 #: doc/guix.texi:30491
56442 msgid "@var{options} can contain any of the common build options (@pxref{Common Build Options}). In addition, @var{options} can contain one of the following:"
56443 msgstr "Unter den @var{Optionen} können beliebige gemeinsame Erstellungsoptionen aufgeführt werden (siehe @ref{Common Build Options}). Des Weiteren kann als @var{Optionen} Folgendes angegeben werden:"
56446 #: doc/guix.texi:30500
56447 msgid "Consider the operating-system @var{expr} evaluates to. This is an alternative to specifying a file which evaluates to an operating system. This is used to generate the Guix system installer @pxref{Building the Installation Image})."
56448 msgstr "Als Konfiguration des Betriebssystems das „operating-system“ betrachten, zu dem der @var{Ausdruck} ausgewertet wird. Dies ist eine Alternative dazu, die Konfiguration in einer Datei festzulegen. Hiermit wird auch das Installationsabbild des Guix-Systems erstellt, siehe @ref{Building the Installation Image})."
56451 #: doc/guix.texi:30505
56452 msgid "Attempt to build for @var{system} instead of the host system type. This works as per @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
56453 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} statt für denselben Systemtyp wie auf dem Wirtssystem zu erstellen. Dies funktioniert wie bei @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
56456 #: doc/guix.texi:30510
56457 msgid "Return the derivation file name of the given operating system without building anything."
56458 msgstr "Liefert den Namen der Ableitungsdatei für das angegebene Betriebssystem, ohne dazu etwas zu erstellen."
56461 #: doc/guix.texi:30519
56462 msgid "As discussed above, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} always save provenance information @i{via} a dedicated service (@pxref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}). However, other commands don't do that by default. If you wish to, say, create a virtual machine image that contains provenance information, you can run:"
56463 msgstr "Wie zuvor erläutert, speichern @command{guix system init} und @command{guix system reconfigure} Provenienzinformationen immer über einen dedizierten Dienst (siehe @ref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}). Andere Befehle tun das nach Voreinstellung jedoch @emph{nicht}. Wenn Sie zum Beispiel ein Abbild für eine virtuelle Maschine mitsamt Provenienzinformationen erzeugen möchten, können Sie dies ausführen:"
56466 #: doc/guix.texi:30522
56468 msgid "guix system vm-image --save-provenance config.scm\n"
56469 msgstr "guix system vm-image --save-provenance config.scm\n"
56472 #: doc/guix.texi:30529
56473 msgid "That way, the resulting image will effectively ``embed its own source'' in the form of meta-data in @file{/run/current-system}. With that information, one can rebuild the image to make sure it really contains what it pretends to contain; or they could use that to derive a variant of the image."
56474 msgstr "Auf diese Weise wird im erzeugten Abbild im Prinzip „sein eigener Quellcode eingebettet“, in Form von Metadaten in @file{/run/current-system}. Mit diesen Informationen kann man das Abbild neu erzeugen, um sicherzugehen, dass es tatsächlich das enthält, was davon behauptet wird. Man könnte damit auch eine Abwandlung des Abbilds erzeugen."
56477 #: doc/guix.texi:30530
56479 msgid "--image-type=@var{type}"
56480 msgstr "--image-type=@var{Typ}"
56483 #: doc/guix.texi:30533
56484 msgid "For the @code{disk-image} action, create an image with given @var{type}."
56485 msgstr "Für die Aktion @code{disk-image} wird ein Abbild des angegebenen @var{Typ}s erzeugt."
56488 #: doc/guix.texi:30536
56489 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} uses the @code{raw} image type."
56490 msgstr "Wird diese Befehlszeilenoption nicht angegeben, so benutzt @command{guix system} den Abbildtyp @code{raw}."
56493 #: doc/guix.texi:30537
56495 msgid "ISO-9660 format"
56496 msgstr "ISO-9660-Format"
56499 #: doc/guix.texi:30538
56501 msgid "CD image format"
56502 msgstr "CD-Abbild-Format"
56505 #: doc/guix.texi:30539
56507 msgid "DVD image format"
56508 msgstr "DVD-Abbild-Format"
56511 #: doc/guix.texi:30542
56512 msgid "@option{--image-type=iso9660} produces an ISO-9660 image, suitable for burning on CDs and DVDs."
56513 msgstr "@option{--image-type=iso9660} erzeugt ein Abbild im Format ISO-9660, was für das Brennen auf CDs und DVDs geeignet ist."
56516 #: doc/guix.texi:30543
56518 msgid "--image-size=@var{size}"
56519 msgstr "--image-size=@var{Größe}"
56522 #: doc/guix.texi:30548
56523 msgid "For the @code{vm-image} and @code{disk-image} actions, create an image of the given @var{size}. @var{size} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
56524 msgstr "Für die Aktionen @code{vm-image} und @code{disk-image} wird hiermit festgelegt, dass ein Abbild der angegebenen @var{Größe} erstellt werden soll. Die @var{Größe} kann als Zahl die Anzahl Bytes angeben oder mit einer Einheit als Suffix versehen werden (siehe @ref{Block size, Größenangaben,, coreutils, GNU Coreutils})."
56527 #: doc/guix.texi:30552
56528 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} computes an estimate of the image size as a function of the size of the system declared in @var{file}."
56529 msgstr "Wird keine solche Befehlszeilenoption angegeben, berechnet @command{guix system} eine Schätzung der Abbildgröße anhand der Größe des in der @var{Datei} deklarierten Systems."
56532 #: doc/guix.texi:30557
56533 msgid "For the @code{container} action, allow containers to access the host network, that is, do not create a network namespace."
56534 msgstr "Für die Aktion @code{container} dürfen isolierte Umgebungen (auch bekannt als „Container“) auf das Wirtsnetzwerk zugreifen, d.h.@: es wird kein Netzwerknamensraum für sie erzeugt."
56537 #: doc/guix.texi:30563
56539 msgid "--skip-checks"
56540 msgstr "--skip-checks"
56543 #: doc/guix.texi:30565
56544 msgid "Skip pre-installation safety checks."
56545 msgstr "Die Konfiguration @emph{nicht} vor der Installation zur Sicherheit auf Fehler prüfen."
56548 #: doc/guix.texi:30572
56549 msgid "By default, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} perform safety checks: they make sure the file systems that appear in the @code{operating-system} declaration actually exist (@pxref{File Systems}), and that any Linux kernel modules that may be needed at boot time are listed in @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). Passing this option skips these tests altogether."
56550 msgstr "Das vorgegebene Verhalten von @command{guix system init} und @command{guix system reconfigure} sieht vor, die Konfiguration zur Sicherheit auf Fehler hin zu überprüfen, die ihr Autor übersehen haben könnte: Es wird sichergestellt, dass die in der @code{operating-system}-Deklaration erwähnten Dateisysteme tatsächlich existieren (siehe @ref{File Systems}) und dass alle Linux-Kernelmodule, die beim Booten benötigt werden könnten, auch im @code{initrd-modules}-Feld aufgeführt sind (siehe @ref{Initial RAM Disk}). Mit dieser Befehlszeilenoption werden diese Tests allesamt übersprungen."
56553 #: doc/guix.texi:30575
56554 msgid "Instruct @command{guix system reconfigure} to allow system downgrades."
56555 msgstr "An @command{guix system reconfigure} die Anweisung erteilen, Systemherabstufungen zuzulassen."
56558 #: doc/guix.texi:30583
56559 msgid "By default, @command{reconfigure} prevents you from downgrading your system. It achieves that by comparing the provenance info of your system (shown by @command{guix system describe}) with that of your @command{guix} command (shown by @command{guix describe}). If the commits for @command{guix} are not descendants of those used for your system, @command{guix system reconfigure} errors out. Passing @option{--allow-downgrades} allows you to bypass these checks."
56560 msgstr "Nach Voreinstellung können Sie mit @command{reconfigure} Ihr System nicht auf eine ältere Version aktualisieren und somit herabstufen. Dazu werden die Provenienzinformationen Ihres Systems herangezogen (wie sie auch von @command{guix system describe} angezeigt werden) und mit denen aus Ihrem @command{guix}-Befehl verglichen (wie sie @command{guix describe} anzeigt). Wenn die Commits von @command{guix} nicht Nachfolger derer Ihres Systems sind, dann bricht @command{guix system reconfigure} mit einer Fehlermeldung ab. Wenn Sie @option{--allow-downgrades} übergeben, können Sie diese Sicherheitsüberprüfungen umgehen."
56563 #: doc/guix.texi:30589
56569 #: doc/guix.texi:30590
56571 msgid "on-error strategy"
56572 msgstr "on-error-Strategie"
56575 #: doc/guix.texi:30591
56577 msgid "error strategy"
56578 msgstr "Fehlerstrategie"
56581 #: doc/guix.texi:30592
56583 msgid "--on-error=@var{strategy}"
56584 msgstr "--on-error=@var{Strategie}"
56587 #: doc/guix.texi:30595
56588 msgid "Apply @var{strategy} when an error occurs when reading @var{file}. @var{strategy} may be one of the following:"
56589 msgstr "Beim Auftreten eines Fehlers beim Einlesen der @var{Datei} die angegebene @var{Strategie} verfolgen. Als @var{Strategie} dient eine der Folgenden:"
56592 #: doc/guix.texi:30597
56594 msgid "nothing-special"
56595 msgstr "nothing-special"
56598 #: doc/guix.texi:30599
56599 msgid "Report the error concisely and exit. This is the default strategy."
56600 msgstr "Nichts besonderes; der Fehler wird kurz gemeldet und der Vorgang abgebrochen. Dies ist die vorgegebene Strategie."
56603 #: doc/guix.texi:30600
56609 #: doc/guix.texi:30602
56610 msgid "Likewise, but also display a backtrace."
56611 msgstr "Ebenso, aber zusätzlich wird eine Rückverfolgung des Fehlers (ein „Backtrace“) angezeigt."
56614 #: doc/guix.texi:30603
56620 #: doc/guix.texi:30609
56621 msgid "Report the error and enter Guile's debugger. From there, you can run commands such as @code{,bt} to get a backtrace, @code{,locals} to display local variable values, and more generally inspect the state of the program. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for a list of available debugging commands."
56622 msgstr "Nach dem Melden des Fehlers wird der Debugger von Guile zur Fehlersuche gestartet. Von dort können Sie Befehle ausführen, zum Beispiel können Sie sich mit @code{,bt} eine Rückverfolgung („Backtrace“) anzeigen lassen und mit @code{,locals} die Werte lokaler Variabler anzeigen lassen. Im Allgemeinen können Sie mit Befehlen den Zustand des Programms inspizieren. Siehe @ref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für eine Liste verfügbarer Befehle zur Fehlersuche."
56624 #. type: Plain text
56625 #: doc/guix.texi:30616
56626 msgid "Once you have built, configured, re-configured, and re-re-configured your Guix installation, you may find it useful to list the operating system generations available on disk---and that you can choose from the bootloader boot menu:"
56627 msgstr "Sobald Sie Ihre Guix-Installation erstellt, konfiguriert, neu konfiguriert und nochmals neu konfiguriert haben, finden Sie es vielleicht hilfreich, sich die auf der Platte verfügbaren — und im Bootmenü des Bootloaders auswählbaren — Systemgenerationen auflisten zu lassen:"
56630 #: doc/guix.texi:30619
56636 #: doc/guix.texi:30622
56637 msgid "Describe the current system generation: its file name, the kernel and bootloader used, etc., as well as provenance information when available."
56638 msgstr "Die aktuelle Systemgeneration beschreiben: ihren Dateinamen, den Kernel und den benutzten Bootloader etc.@: sowie Provenienzinformationen, falls verfügbar."
56641 #: doc/guix.texi:30623
56643 msgid "list-generations"
56644 msgstr "list-generations"
56647 #: doc/guix.texi:30628
56648 msgid "List a summary of each generation of the operating system available on disk, in a human-readable way. This is similar to the @option{--list-generations} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
56649 msgstr "Eine für Menschen verständliche Zusammenfassung jeder auf der Platte verfügbaren Generation des Betriebssystems ausgeben. Dies ähnelt der Befehlszeilenoption @option{--list-generations} von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
56652 #: doc/guix.texi:30633
56653 msgid "Optionally, one can specify a pattern, with the same syntax that is used in @command{guix package --list-generations}, to restrict the list of generations displayed. For instance, the following command displays generations that are up to 10 days old:"
56654 msgstr "Optional kann ein Muster angegeben werden, was dieselbe Syntax wie @command{guix package --list-generations} benutzt, um damit die Liste anzuzeigender Generationen einzuschränken. Zum Beispiel zeigt der folgende Befehl Generationen an, die bis zu 10 Tage alt sind:"
56657 #: doc/guix.texi:30636
56659 msgid "$ guix system list-generations 10d\n"
56660 msgstr "$ guix system list-generations 10d\n"
56662 #. type: Plain text
56663 #: doc/guix.texi:30643
56664 msgid "The @command{guix system} command has even more to offer! The following sub-commands allow you to visualize how your system services relate to each other:"
56665 msgstr "Der Befehl @command{guix system} hat sogar noch mehr zu bieten! Mit folgenden Unterbefehlen wird Ihnen visualisiert, wie Ihre Systemdienste voneinander abhängen:"
56667 #. type: anchor{#1}
56668 #: doc/guix.texi:30645
56669 msgid "system-extension-graph"
56670 msgstr "system-extension-graph"
56673 #: doc/guix.texi:30647
56675 msgid "extension-graph"
56676 msgstr "extension-graph"
56679 #: doc/guix.texi:30652
56680 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{service extension graph} of the operating system defined in @var{file} (@pxref{Service Composition}, for more information on service extensions)."
56681 msgstr "Im Dot-/Graphviz-Format auf die Standardausgabe den @dfn{Diensterweiterungsgraphen} des in der @var{Datei} definierten Betriebssystems ausgeben (siehe @ref{Service Composition} für mehr Informationen zu Diensterweiterungen)."
56684 #: doc/guix.texi:30654
56685 msgid "The command:"
56686 msgstr "Der Befehl:"
56689 #: doc/guix.texi:30657
56691 msgid "$ guix system extension-graph @var{file} | xdot -\n"
56692 msgstr "$ guix system extension-graph @var{Datei} | xdot -\n"
56695 #: doc/guix.texi:30660
56696 msgid "shows the extension relations among services."
56697 msgstr "zeigt die Erweiterungsrelation unter Diensten an."
56699 #. type: anchor{#1}
56700 #: doc/guix.texi:30662
56701 msgid "system-shepherd-graph"
56702 msgstr "system-shepherd-graph"
56705 #: doc/guix.texi:30662
56707 msgid "shepherd-graph"
56708 msgstr "shepherd-graph"
56711 #: doc/guix.texi:30667
56712 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{dependency graph} of shepherd services of the operating system defined in @var{file}. @xref{Shepherd Services}, for more information and for an example graph."
56713 msgstr "Im Dot-/Graphviz-Format auf die Standardausgabe den @dfn{Abhängigkeitsgraphen} der Shepherd-Dienste des in der @var{Datei} definierten Betriebssystems ausgeben. Siehe @ref{Shepherd Services} für mehr Informationen sowie einen Beispielgraphen."
56716 #: doc/guix.texi:30671
56718 msgid "Invoking @code{guix deploy}"
56719 msgstr "@command{guix deploy} aufrufen"
56721 #. type: Plain text
56722 #: doc/guix.texi:30679
56723 msgid "We've already seen @code{operating-system} declarations used to manage a machine's configuration locally. Suppose you need to configure multiple machines, though---perhaps you're managing a service on the web that's comprised of several servers. @command{guix deploy} enables you to use those same @code{operating-system} declarations to manage multiple remote hosts at once as a logical ``deployment''."
56724 msgstr "Wir haben bereits gesehen, wie die Konfiguration einer Maschine mit @code{operating-system}-Deklarationen lokal verwaltet werden kann. Doch was ist, wenn Sie mehrere Maschinen konfigurieren möchten? Vielleicht kümmern Sie sich um einen Dienst im Web, der über mehrere Server verteilt ist. Mit @command{guix deploy} können Sie ebensolche @code{operating-system}-Deklarationen verwenden, um mehrere entfernte Rechner („Hosts“) gleichzeitig in einer logischen Bereitstellung (einem „Deployment“) zu verwalten."
56727 #: doc/guix.texi:30684
56728 msgid "The functionality described in this section is still under development and is subject to change. Get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org}!"
56729 msgstr "Die in diesem Abschnitt beschriebenen Funktionalitäten befinden sich noch in der Entwicklung und können sich ändern. Kontaktieren Sie uns auf @email{guix-devel@@gnu.org}!"
56732 #: doc/guix.texi:30688
56734 msgid "guix deploy @var{file}\n"
56735 msgstr "guix deploy @var{Datei}\n"
56737 #. type: Plain text
56738 #: doc/guix.texi:30692
56739 msgid "Such an invocation will deploy the machines that the code within @var{file} evaluates to. As an example, @var{file} might contain a definition like this:"
56740 msgstr "Mit einem solchen Aufruf werden diejenigen „Maschinen“ bereitgestellt, zu denen der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird. Zum Beispiel könnte die @var{Datei} eine solche Definition enthalten:"
56743 #: doc/guix.texi:30699
56746 ";; This is a Guix deployment of a \"bare bones\" setup, with\n"
56747 ";; no X11 display server, to a machine with an SSH daemon\n"
56748 ";; listening on localhost:2222. A configuration such as this\n"
56749 ";; may be appropriate for virtual machine with ports\n"
56750 ";; forwarded to the host's loopback interface.\n"
56753 ";; Dies ist eine Guix-Bereitstellung einer minimalen Installation ohne\n"
56754 ";; X11-Anzeigeserver auf eine Maschine, auf der ein SSH-Daemon auf\n"
56755 ";; localhost:2222 lauscht. So eine Konfiguration kann für virtuelle\n"
56756 ";; Maschinen geeignet sein, deren Ports an die Loopback-Schnittstelle\n"
56757 ";; ihres Wirtssystems weitergeleitet werden.\n"
56761 #: doc/guix.texi:30702
56764 "(use-service-modules networking ssh)\n"
56765 "(use-package-modules bootloaders)\n"
56768 "(use-service-modules networking ssh)\n"
56769 "(use-package-modules bootloaders)\n"
56773 #: doc/guix.texi:30723
56776 "(define %system\n"
56777 " (operating-system\n"
56778 " (host-name \"gnu-deployed\")\n"
56779 " (timezone \"Etc/UTC\")\n"
56780 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
56781 " (bootloader grub-bootloader)\n"
56782 " (target \"/dev/vda\")\n"
56783 " (terminal-outputs '(console))))\n"
56784 " (file-systems (cons (file-system\n"
56785 " (mount-point \"/\")\n"
56786 " (device \"/dev/vda1\")\n"
56787 " (type \"ext4\"))\n"
56788 " %base-file-systems))\n"
56790 " (append (list (service dhcp-client-service-type)\n"
56791 " (service openssh-service-type\n"
56792 " (openssh-configuration\n"
56793 " (permit-root-login #t)\n"
56794 " (allow-empty-passwords? #t))))\n"
56795 " %base-services))))\n"
56798 "(define %system\n"
56799 " (operating-system\n"
56800 " (host-name \"gnu-deployed\")\n"
56801 " (timezone \"Etc/UTC\")\n"
56802 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
56803 " (bootloader grub-bootloader)\n"
56804 " (target \"/dev/vda\")\n"
56805 " (terminal-outputs '(console))))\n"
56806 " (file-systems (cons (file-system\n"
56807 " (mount-point \"/\")\n"
56808 " (device \"/dev/vda1\")\n"
56809 " (type \"ext4\"))\n"
56810 " %base-file-systems))\n"
56812 " (append (list (service dhcp-client-service-type)\n"
56813 " (service openssh-service-type\n"
56814 " (openssh-configuration\n"
56815 " (permit-root-login #t)\n"
56816 " (allow-empty-passwords? #t))))\n"
56817 " %base-services))))\n"
56821 #: doc/guix.texi:30733
56825 " (operating-system %system)\n"
56826 " (environment managed-host-environment-type)\n"
56827 " (configuration (machine-ssh-configuration\n"
56828 " (host-name \"localhost\")\n"
56829 " (system \"x86_64-linux\")\n"
56830 " (user \"alice\")\n"
56831 " (identity \"./id_rsa\")\n"
56832 " (port 2222)))))\n"
56835 " (operating-system %system)\n"
56836 " (environment managed-host-environment-type)\n"
56837 " (configuration (machine-ssh-configuration\n"
56838 " (host-name \"localhost\")\n"
56839 " (system \"x86_64-linux\")\n"
56840 " (user \"alice\")\n"
56841 " (identity \"./id_rsa\")\n"
56842 " (port 2222)))))\n"
56844 #. type: Plain text
56845 #: doc/guix.texi:30746
56846 msgid "The file should evaluate to a list of @var{machine} objects. This example, upon being deployed, will create a new generation on the remote system realizing the @code{operating-system} declaration @code{%system}. @code{environment} and @code{configuration} specify how the machine should be provisioned---that is, how the computing resources should be created and managed. The above example does not create any resources, as a @code{'managed-host} is a machine that is already running the Guix system and available over the network. This is a particularly simple case; a more complex deployment may involve, for example, starting virtual machines through a Virtual Private Server (VPS) provider. In such a case, a different @var{environment} type would be used."
56847 msgstr "Die Datei sollte zu einer Liste von @var{machine}-Objekten ausgewertet werden. Wenn dieses Beispiel aufgespielt wird, befindet sich danach eine neue Generation auf dem entfernten System, die der @code{operating-system}-Deklaration @code{%system} entspricht. Mit @code{environment} und @code{configuration} wird die Methode zur Belieferung der Maschine („Provisioning“) angegeben, d.h.@: wie sie angesteuert werden soll, um dort Rechenressourcen anzulegen und zu verwalten. Im obigen Beispiel werden keine Ressourcen angelegt, weil @code{'managed-host} für eine Maschine mit bereits laufendem Guix-System steht, auf die über das Netzwerk zugegriffen werden kann. Das ist ein besonders einfacher Fall; zu einer komplexeren Bereitstellung könnte das Starten virtueller Maschinen über einen Anbieter für „Virtual Private Servers“ (VPS) gehören. In einem solchen Fall würde eine andere Art von Umgebung als @var{environment} angegeben werden."
56849 #. type: Plain text
56850 #: doc/guix.texi:30751
56851 msgid "Do note that you first need to generate a key pair on the coordinator machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}), though this step is automatic on Guix System:"
56852 msgstr "Beachten Sie, dass Sie zunächst ein Schlüsselpaar auf der Koordinatormaschine erzeugen lassen müssen, damit der Daemon signierte Archive mit Dateien aus dem Store exportieren kann (siehe @ref{Invoking guix archive}). Auf Guix System geschieht dies automatisch."
56854 #. type: Plain text
56855 #: doc/guix.texi:30759
56856 msgid "Each target machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the coordinator:"
56857 msgstr "Jede Zielmaschine muss den Schlüssel der Hauptmaschine autorisieren, damit diese Store-Objekte von der Koordinatormaschine empfangen kann:"
56860 #: doc/guix.texi:30762
56862 msgid "# guix archive --authorize < coordinator-public-key.txt\n"
56863 msgstr "# guix archive --authorize < öffentlicher-schlüssel-koordinatormaschine.txt\n"
56865 #. type: Plain text
56866 #: doc/guix.texi:30773
56867 msgid "@code{user}, in this example, specifies the name of the user account to log in as to perform the deployment. Its default value is @code{root}, but root login over SSH may be forbidden in some cases. To work around this, @command{guix deploy} can log in as an unprivileged user and employ @code{sudo} to escalate privileges. This will only work if @code{sudo} is currently installed on the remote and can be invoked non-interactively as @code{user}. That is, the line in @code{sudoers} granting @code{user} the ability to use @code{sudo} must contain the @code{NOPASSWD} tag. This can be accomplished with the following operating system configuration snippet:"
56868 msgstr "In dem Beispiel wird unter @code{user} der Name des Benutzerkontos angegeben, mit dem Sie sich zum Aufspielen auf der Maschine anmelden. Der Vorgabewert ist @code{root}, jedoch wird eine Anmeldung als root über SSH manchmal nicht zugelassen. Als Ausweg kann @command{guix deploy} Sie erst mit einem „unprivilegierten“ Benutzerkonto ohne besondere Berechtigungen anmelden, um danach automatisch mit @code{sudo} die Berechtigungen auszuweiten. Damit das funktioniert, muss @code{sudo} auf der entfernten Maschine installiert und durch das @code{user}-Konto ohne Nutzerinteraktion aufrufbar sein; mit anderen Worten muss die Zeile in @code{sudoers}, die das @code{user}-Benutzerkonto zum Aufruf von @code{sudo} berechtigt, mit dem @code{NOPASSWD}-Tag versehen sein. Dazu kann das folgende Schnipsel in die Betriebssystemkonfiguration eingefügt werden:"
56871 #: doc/guix.texi:30777
56874 "(use-modules ...\n"
56875 " (gnu system)) ;for %sudoers-specification\n"
56879 " (gnu system)) ;macht %sudoers-specification verfügbar\n"
56883 #: doc/guix.texi:30779
56886 "(define %user \"username\")\n"
56889 "(define %user \"benutzername\")\n"
56893 #: doc/guix.texi:30787
56896 "(operating-system\n"
56899 " (plain-file \"sudoers\"\n"
56900 " (string-append (plain-file-content %sudoers-specification)\n"
56901 " (format #f \"~a ALL = NOPASSWD: ALL~%\"\n"
56905 "(operating-system\n"
56908 " (plain-file \"sudoers\"\n"
56909 " (string-append (plain-file-content %sudoers-specification)\n"
56910 " (format #f \"~a ALL = NOPASSWD: ALL~%\"\n"
56914 #. type: Plain text
56915 #: doc/guix.texi:30792
56916 msgid "For more information regarding the format of the @file{sudoers} file, consult @command{man sudoers}."
56917 msgstr "Weitere Informationen über das Format der @file{sudoers}-Datei erhalten Sie, wenn Sie @command{man sudoers} ausführen."
56920 #: doc/guix.texi:30793
56922 msgid "{Data Type} machine"
56923 msgstr "{Datentyp} machine"
56926 #: doc/guix.texi:30796
56927 msgid "This is the data type representing a single machine in a heterogeneous Guix deployment."
56928 msgstr "Dieser Datentyp steht für eine einzelne Maschine beim Bereitstellen auf mehrere verschiedene Maschinen."
56931 #: doc/guix.texi:30800
56932 msgid "The object of the operating system configuration to deploy."
56933 msgstr "Das Objekt mit der aufzuspielenden Betriebssystemkonfiguration."
56936 #: doc/guix.texi:30801
56938 msgid "environment"
56939 msgstr "environment"
56942 #: doc/guix.texi:30803
56943 msgid "An @code{environment-type} describing how the machine should be provisioned."
56944 msgstr "Auf welcher Art von Umgebung die Maschine läuft. Der hier angegebene @code{environment-type} steht dafür, wie die Maschine beliefert wird („Provisioning“)."
56947 #: doc/guix.texi:30804
56949 msgid "@code{configuration} (default: @code{#f})"
56950 msgstr "@code{configuration} (Vorgabe: @code{#f})"
56953 #: doc/guix.texi:30809
56954 msgid "An object describing the configuration for the machine's @code{environment}. If the @code{environment} has a default configuration, @code{#f} may be used. If @code{#f} is used for an environment with no default configuration, however, an error will be thrown."
56955 msgstr "Dieses Objekt gibt die bestimmte Konfiguration der Umgebung (@code{environment}) der Maschine an. Falls es für diese Umgebung eine Vorgabekonfiguration gibt, kann auch @code{#f} benutzt werden. Wenn @code{#f} für eine Umgebung ohne Vorgabekonfiguration benutzt wird, wird ein Fehler ausgelöst."
56958 #: doc/guix.texi:30812
56960 msgid "{Data Type} machine-ssh-configuration"
56961 msgstr "{Datentyp} machine-ssh-configuration"
56964 #: doc/guix.texi:30815
56965 msgid "This is the data type representing the SSH client parameters for a machine with an @code{environment} of @code{managed-host-environment-type}."
56966 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die SSH-Client-Parameter einer Maschine, deren Umgebung (@code{environment}) vom Typ @code{managed-host-environment-type} ist."
56969 #: doc/guix.texi:30818
56971 msgid "@code{build-locally?} (default: @code{#t})"
56972 msgstr "@code{build-locally?} (Vorgabe: @code{#t})"
56975 #: doc/guix.texi:30820
56976 msgid "If false, system derivations will be built on the machine being deployed to."
56977 msgstr "Wenn es falsch ist, werden Ableitungen für das System auf der Maschine erstellt, auf die es aufgespielt wird."
56980 #: doc/guix.texi:30820
56986 #: doc/guix.texi:30823
56987 msgid "The system type describing the architecture of the machine being deployed to---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}."
56988 msgstr "Der Systemtyp, der die Architektur der Maschine angibt, auf die aufgespielt wird — z.B. @code{\"x86_64-linux\"}."
56991 #: doc/guix.texi:30823
56993 msgid "@code{authorize?} (default: @code{#t})"
56994 msgstr "@code{authorize?} (Vorgabe: @code{#t})"
56997 #: doc/guix.texi:30826
56998 msgid "If true, the coordinator's signing key will be added to the remote's ACL keyring."
56999 msgstr "Wenn es wahr ist, wird der signierende Schlüssel des Koordinators zum ACL-Schlüsselbund (der Access Control List, deutsch Zugriffssteuerungsliste) der entfernten Maschine hinzugefügt."
57002 #: doc/guix.texi:30827
57004 msgid "@code{user} (default: @code{\"root\"})"
57005 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"root\"})"
57008 #: doc/guix.texi:30828
57010 msgid "@code{identity} (default: @code{#f})"
57011 msgstr "@code{identity} (Vorgabe: @code{#f})"
57014 #: doc/guix.texi:30831
57015 msgid "If specified, the path to the SSH private key to use to authenticate with the remote host."
57016 msgstr "Wenn dies angegeben wird, ist es der Pfad zum privaten SSH-Schlüssel, um sich beim entfernten Rechner zu authentisieren."
57019 #: doc/guix.texi:30832
57021 msgid "@code{host-key} (default: @code{#f})"
57022 msgstr "@code{host-key} (Vorgabe: @code{#f})"
57025 #: doc/guix.texi:30834
57026 msgid "This should be the SSH host key of the machine, which looks like this:"
57027 msgstr "Hierfür sollte der SSH-Host-Schlüssel der Maschine angegeben werden. Er sieht so aus:"
57030 #: doc/guix.texi:30837
57032 msgid "ssh-ed25519 AAAAC3Nz@dots{} root@@example.org\n"
57033 msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3Nz…@: root@@example.org\n"
57036 #: doc/guix.texi:30842
57037 msgid "When @code{host-key} is @code{#f}, the server is authenticated against the @file{~/.ssh/known_hosts} file, just like the OpenSSH @command{ssh} client does."
57038 msgstr "Wenn @code{#f} als @code{host-key} angegeben wird, wird der Server gegen die Datei @file{~/.ssh/known_hosts} geprüft, genau wie es der @command{ssh}-Client von OpenSSH tut."
57041 #: doc/guix.texi:30843
57043 msgid "@code{allow-downgrades?} (default: @code{#f})"
57044 msgstr "@code{allow-downgrades?} (Vorgabe: @code{#f})"
57047 #: doc/guix.texi:30845
57048 msgid "Whether to allow potential downgrades."
57049 msgstr "Ob mögliche Herabstufungen zugelassen werden sollen."
57052 #: doc/guix.texi:30853
57053 msgid "Like @command{guix system reconfigure}, @command{guix deploy} compares the channel commits currently deployed on the remote host (as returned by @command{guix system describe}) to those currently in use (as returned by @command{guix describe}) to determine whether commits currently in use are descendants of those deployed. When this is not the case and @code{allow-downgrades?} is false, it raises an error. This ensures you do not accidentally downgrade remote machines."
57054 msgstr "Genau wie @command{guix system reconfigure} vergleicht auch @command{guix deploy} die Commits auf den momentan eingespielten Kanälen am entfernten Rechner (wie sie von @command{guix system describe} gemeldet werden) mit denen, die zurzeit verwendet werden (wie sie @command{guix describe} anzeigt), um festzustellen, ob aktuell verwendete Commits Nachfolger der aufgespielten sind. Ist das @emph{nicht} der Fall und steht @code{allow-downgrades?} auf falsch, wird ein Fehler gemeldet. Dadurch kann gewährleistet werden, dass Sie nicht aus Versehen die entfernte Maschine auf eine alte Version herabstufen."
57057 #: doc/guix.texi:30856
57059 msgid "{Data Type} digital-ocean-configuration"
57060 msgstr "{Datentyp} digital-ocean-configuration"
57063 #: doc/guix.texi:30859
57064 msgid "This is the data type describing the Droplet that should be created for a machine with an @code{environment} of @code{digital-ocean-environment-type}."
57065 msgstr "Dieser Datentyp beschreibt das Droplet, das für eine Maschine erzeugt werden soll, deren Umgebung (@code{environment}) vom Typ @code{digital-ocean-environment-type} ist."
57068 #: doc/guix.texi:30861
57074 #: doc/guix.texi:30864
57075 msgid "The path to the SSH private key to use to authenticate with the remote host. In the future, this field may not exist."
57076 msgstr "Der Pfad zum privaten SSH-Schlüssel, um sich beim entfernten Rechner zu authentisieren. In Zukunft wird es dieses Feld vielleicht nicht mehr geben."
57079 #: doc/guix.texi:30864
57085 #: doc/guix.texi:30867
57086 msgid "A list of string ``tags'' that uniquely identify the machine. Must be given such that no two machines in the deployment have the same set of tags."
57087 msgstr "Eine Liste von „Tags“ als Zeichenketten, die die Maschine eindeutig identifizieren. Sie müssen angegeben werden, damit keine zwei Maschinen in der Bereitstellung dieselbe Menge an Tags haben."
57090 #: doc/guix.texi:30867
57096 #: doc/guix.texi:30869
57097 msgid "A Digital Ocean region slug, such as @code{\"nyc3\"}."
57098 msgstr "Ein Digital-Ocean-„Region Slug“ (Regionskürzel), zum Beispiel @code{\"nyc3\"}."
57101 #: doc/guix.texi:30871
57102 msgid "A Digital Ocean size slug, such as @code{\"s-1vcpu-1gb\"}"
57103 msgstr "Ein Digital-Ocean-„Size Slug“ (Größenkürzel), zum Beispiel @code{\"s-1vcpu-1gb\"}"
57106 #: doc/guix.texi:30871
57108 msgid "enable-ipv6?"
57109 msgstr "enable-ipv6?"
57112 #: doc/guix.texi:30873
57113 msgid "Whether or not the droplet should be created with IPv6 networking."
57114 msgstr "Ob das Droplet mit IPv6-Netzanbindung erzeugt werden soll."
57117 #: doc/guix.texi:30877
57119 msgid "Running Guix in a Virtual Machine"
57120 msgstr "Guix in einer virtuellen Maschine betreiben"
57122 #. type: Plain text
57123 #: doc/guix.texi:30886
57124 msgid "To run Guix in a virtual machine (VM), one can use the pre-built Guix VM image distributed at @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.x86_64-linux.xz}. This image is a compressed image in QCOW format. You will first need to decompress with @command{xz -d}, and then you can pass it to an emulator such as QEMU (see below for details)."
57125 msgstr "Um Guix in einer virtuellen Maschine (VM) auszuführen, können Sie das vorerstellte Guix-VM-Abbild benutzen, das auf @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.@var{System}.xz} angeboten wird. Das Abbild ist ein komprimiertes Abbild im QCOW-Format. Sie müssen es mit @command{xz -d} dekomprimieren, bevor Sie es an einen Emulator wie QEMU übergeben (siehe unten für Details)."
57127 #. type: Plain text
57128 #: doc/guix.texi:30893
57129 msgid "This image boots the Xfce graphical environment and it contains some commonly-used tools. You can install more software in the image by running @command{guix package} in a terminal (@pxref{Invoking guix package}). You can also reconfigure the system based on its initial configuration file available as @file{/run/current-system/configuration.scm} (@pxref{Using the Configuration System})."
57130 msgstr "Dieses Abbild startet eine grafische Xfce-Umgebung und enthält einige oft genutzte Werkzeuge. Sie können im Abbild mehr Software installieren, indem Sie @command{guix package} in einem Terminal ausführen (siehe @ref{Invoking guix package}). Sie können das System im Abbild auch rekonfigurieren, basierend auf seiner anfänglichen Konfigurationsdatei, die als @file{/run/current-system/configuration.scm} verfügbar ist (siehe @ref{Using the Configuration System})."
57132 #. type: Plain text
57133 #: doc/guix.texi:30898
57134 msgid "Instead of using this pre-built image, one can also build their own virtual machine image using @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). The returned image is in qcow2 format, which the @uref{https://qemu.org/, QEMU emulator} can efficiently use."
57135 msgstr "Statt dieses vorerstellte Abbild zu benutzen, können Sie auch Ihr eigenes Abbild für virtuelle Maschinen erstellen, indem Sie @command{guix system vm-image} benutzen (siehe @ref{Invoking guix system}). Das Abbild wird im qcow2-Format zurückgeliefert, das der @uref{https://qemu.org/, QEMU-Emulator} effizient benutzen kann."
57138 #: doc/guix.texi:30899
57143 #. type: Plain text
57144 #: doc/guix.texi:30906
57145 msgid "If you built your own image, you must copy it out of the store (@pxref{The Store}) and give yourself permission to write to the copy before you can use it. When invoking QEMU, you must choose a system emulator that is suitable for your hardware platform. Here is a minimal QEMU invocation that will boot the result of @command{guix system vm-image} on x86_64 hardware:"
57146 msgstr "Wenn Sie Ihr eigenes Abbild erstellen haben lassen, müssen Sie es aus dem Store herauskopieren (siehe @ref{The Store}) und sich darauf Schreibberechtigung geben, um die Kopie benutzen zu können. Wenn Sie QEMU aufrufen, müssen Sie einen Systememulator angeben, der für Ihre Hardware-Plattform passend ist. Hier ist ein minimaler QEMU-Aufruf, der das Ergebnis von @command{guix system vm-image} auf x86_64-Hardware bootet:"
57149 #: doc/guix.texi:30913
57152 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
57153 " -nic user,model=virtio-net-pci \\\n"
57154 " -enable-kvm -m 1024 \\\n"
57155 " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n"
57156 " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n"
57158 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
57159 " -nic user,model=virtio-net-pci \\\n"
57160 " -enable-kvm -m 1024 \\\n"
57161 " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n"
57162 " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n"
57164 #. type: Plain text
57165 #: doc/guix.texi:30916
57166 msgid "Here is what each of these options means:"
57167 msgstr "Die Bedeutung jeder dieser Befehlszeilenoptionen ist folgende:"
57170 #: doc/guix.texi:30918
57172 msgid "qemu-system-x86_64"
57173 msgstr "qemu-system-x86_64"
57176 #: doc/guix.texi:30921
57177 msgid "This specifies the hardware platform to emulate. This should match the host."
57178 msgstr "Hiermit wird die zu emulierende Hardware-Plattform angegeben. Sie sollte zum Wirtsrechner passen."
57181 #: doc/guix.texi:30922
57183 msgid "-nic user,model=virtio-net-pci"
57184 msgstr "-nic user,model=virtio-net-pci"
57187 #: doc/guix.texi:30930
57188 msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online. @code{model} specifies which network device to emulate: @code{virtio-net-pci} is a special device made for virtualized operating systems and recommended for most uses. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -nic model=help}."
57189 msgstr "Den als Nutzer ausgeführten Netzwerkstapel („User-Mode Network Stack“) ohne besondere Berechtigungen benutzen. Mit dieser Art von Netzwerkanbindung kann das Gast-Betriebssystem eine Verbindung zum Wirt aufbauen, aber nicht andersherum. Es ist die einfachste Art, das Gast-Betriebssystem mit dem Internet zu verbinden. Das @code{model} gibt das Modell eines zu emulierenden Netzwerkgeräts an: @code{virtio-net-pci} ist ein besonderes Gerät, das für virtualisierte Betriebssysteme gedacht ist und für die meisten Anwendungsfälle empfohlen wird. Falls Ihre Hardware-Plattform x86_64 ist, können Sie eine Liste verfügbarer Modelle von Netzwerkkarten (englisch „Network Interface Card“, kurz NIC) einsehen, indem Sie @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help} ausführen."
57192 #: doc/guix.texi:30931
57194 msgid "-enable-kvm"
57195 msgstr "-enable-kvm"
57198 #: doc/guix.texi:30935
57199 msgid "If your system has hardware virtualization extensions, enabling the virtual machine support (KVM) of the Linux kernel will make things run faster."
57200 msgstr "Wenn Ihr System über Erweiterungen zur Hardware-Virtualisierung verfügt, beschleunigt es die Dinge, wenn Sie die Virtualisierungsunterstützung „KVM“ des Linux-Kernels benutzen lassen."
57203 #: doc/guix.texi:30937
57209 #: doc/guix.texi:30940
57210 msgid "RAM available to the guest OS, in mebibytes. Defaults to 128@tie{}MiB, which may be insufficient for some operations."
57211 msgstr "Die Menge an Arbeitsspeicher (RAM), die dem Gastbetriebssystem zur Verfügung stehen soll, in Mebibytes. Vorgegeben wären 128@tie{}MiB, was für einige Operationen zu wenig sein könnte."
57214 #: doc/guix.texi:30941
57216 msgid "-device virtio-blk,drive=myhd"
57217 msgstr "-device virtio-blk,drive=myhd"
57220 #: doc/guix.texi:30946
57221 msgid "Create a @code{virtio-blk} drive called ``myhd''. @code{virtio-blk} is a ``paravirtualization'' mechanism for block devices that allows QEMU to achieve better performance than if it were emulating a complete disk drive. See the QEMU and KVM documentation for more info."
57222 msgstr "Ein @code{virtio-blk}-Laufwerk namens „myhd“ erzeugen. @code{virtio-blk} ist ein Mechanismus zur „Paravirtualisierung“ von Blockgeräten, wodurch QEMU diese effizienter benutzen kann, als wenn es ein Laufwerk vollständig emulieren würde. Siehe die Dokumentation von QEMU und KVM für mehr Informationen."
57225 #: doc/guix.texi:30947
57227 msgid "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd"
57228 msgstr "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd"
57231 #: doc/guix.texi:30950
57232 msgid "Use our QCOW image, the @file{/tmp/qemu-image} file, as the backing store the the ``myhd'' drive."
57233 msgstr "Unser QCOW-Abbild in der Datei @file{/tmp/qemu-image} soll als Inhalt des „myhd“-Laufwerks herhalten."
57235 #. type: Plain text
57236 #: doc/guix.texi:30960
57237 msgid "The default @command{run-vm.sh} script that is returned by an invocation of @command{guix system vm} does not add a @command{-nic user} flag by default. To get network access from within the vm add the @code{(dhcp-client-service)} to your system definition and start the VM using @command{`guix system vm config.scm` -nic user}. An important caveat of using @command{-nic user} for networking is that @command{ping} will not work, because it uses the ICMP protocol. You'll have to use a different command to check for network connectivity, for example @command{guix download}."
57238 msgstr "Das voreingestellte @command{run-vm.sh}-Skript, das durch einen Aufruf von @command{guix system vm} erzeugt wird, fügt keine Befehlszeilenoption @command{-nic user} an. Um innerhalb der virtuellen Maschine Netzwerkzugang zu haben, fügen Sie den @code{(dhcp-client-service)} zu Ihrer Systemdefinition hinzu und starten Sie die VM mit @command{`guix system vm config.scm` -nic user}. Erwähnt werden sollte der Nachteil, dass bei Verwendung von @command{-nic user} zur Netzanbindung der @command{ping}-Befehl @emph{nicht} funktionieren wird, weil dieser das ICMP-Protokoll braucht. Sie werden also einen anderen Befehl benutzen müssen, um auszuprobieren, ob Sie mit dem Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel @command{guix download}."
57240 #. type: subsection
57241 #: doc/guix.texi:30961
57243 msgid "Connecting Through SSH"
57244 msgstr "Verbinden über SSH"
57246 #. type: Plain text
57247 #: doc/guix.texi:30969
57248 msgid "To enable SSH inside a VM you need to add an SSH server like @code{openssh-service-type} to your VM (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). In addition you need to forward the SSH port, 22 by default, to the host. You can do this with"
57249 msgstr "Um SSH in der virtuellen Maschine zu aktivieren, müssen Sie einen SSH-Server wie @code{openssh-service-type} zu ihr hinzufügen (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Des Weiteren müssen Sie den SSH-Port für das Wirtssystem freigeben (standardmäßig hat er die Portnummer 22). Das geht zum Beispiel so:"
57252 #: doc/guix.texi:30972
57254 msgid "`guix system vm config.scm` -nic user,model=virtio-net-pci,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
57255 msgstr "`guix system vm config.scm` -nic user,model=virtio-net-pci,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
57257 #. type: Plain text
57258 #: doc/guix.texi:30975
57259 msgid "To connect to the VM you can run"
57260 msgstr "Um sich mit der virtuellen Maschine zu verbinden, benutzen Sie diesen Befehl:"
57263 #: doc/guix.texi:30978
57265 msgid "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
57266 msgstr "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
57268 #. type: Plain text
57269 #: doc/guix.texi:30985
57270 msgid "The @command{-p} tells @command{ssh} the port you want to connect to. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} prevents @command{ssh} from complaining every time you modify your @command{config.scm} file and the @command{-o StrictHostKeyChecking=no} prevents you from having to allow a connection to an unknown host every time you connect."
57271 msgstr "Mit @command{-p} wird @command{ssh} der Port mitgeteilt, über den eine Verbindung hergestellt werden soll. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} verhindert, dass @command{ssh} sich bei jeder Modifikation Ihrer @command{config.scm}-Datei beschwert, ein anderer bekannter Rechner sei erwartet worden, und @command{-o StrictHostKeyChecking=no} verhindert, dass Sie die Verbindung zu unbekannten Rechnern jedes Mal bestätigen müssen, wenn Sie sich verbinden."
57273 #. type: subsection
57274 #: doc/guix.texi:30986
57276 msgid "Using @command{virt-viewer} with Spice"
57277 msgstr "@command{virt-viewer} mit Spice benutzen"
57279 #. type: Plain text
57280 #: doc/guix.texi:30992
57281 msgid "As an alternative to the default @command{qemu} graphical client you can use the @command{remote-viewer} from the @command{virt-viewer} package. To connect pass the @command{-spice port=5930,disable-ticketing} flag to @command{qemu}. See previous section for further information on how to do this."
57282 msgstr "Eine Alternative zur grafischen Schnittstelle des standardmäßigen @command{qemu} ist, sich mit Hilfe des @command{remote-viewer} aus dem Paket @command{virt-viewer} zu verbinden. Um eine Verbindung herzustellen, übergeben Sie die Befehlszeilenoption @command{-spice port=5930,disable-ticketing} an @command{qemu}. Siehe den vorherigen Abschnitt für weitere Informationen, wie Sie das übergeben."
57284 #. type: Plain text
57285 #: doc/guix.texi:30995
57286 msgid "Spice also allows you to do some nice stuff like share your clipboard with your VM. To enable that you'll also have to pass the following flags to @command{qemu}:"
57287 msgstr "Spice macht es auch möglich, ein paar nette Hilfestellungen zu benutzen, zum Beispiel können Sie Ihren Zwischenspeicher zum Kopieren und Einfügen (Ihr „Clipboard“) mit Ihrer virtuellen Maschine teilen. Um das zu aktivieren, werden Sie die folgenden Befehlszeilennoptionen zusätzlich an @command{qemu} übergeben müssen:"
57290 #: doc/guix.texi:31001
57293 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
57294 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
57295 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
57296 "name=com.redhat.spice.0\n"
57298 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
57299 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
57300 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
57301 "name=com.redhat.spice.0\n"
57303 #. type: Plain text
57304 #: doc/guix.texi:31005
57305 msgid "You'll also need to add the @code{(spice-vdagent-service)} to your system definition (@pxref{Miscellaneous Services, Spice service})."
57306 msgstr "Sie werden auch den @code{(spice-vdagent-service)} zu Ihrer Systemdefinition hinzufügen müssen (siehe @ref{Miscellaneous Services, Spice-Dienst})."
57308 #. type: Plain text
57309 #: doc/guix.texi:31012
57310 msgid "The previous sections show the available services and how one can combine them in an @code{operating-system} declaration. But how do we define them in the first place? And what is a service anyway?"
57311 msgstr "Der vorhergehende Abschnitt präsentiert die verfügbaren Dienste und wie man sie in einer @code{operating-system}-Deklaration kombiniert. Aber wie definieren wir solche Dienste eigentlich? Und was ist überhaupt ein Dienst?"
57314 #: doc/guix.texi:31024
57319 #. type: Plain text
57320 #: doc/guix.texi:31037
57321 msgid "Here we define a @dfn{service} as, broadly, something that extends the functionality of the operating system. Often a service is a process---a @dfn{daemon}---started when the system boots: a secure shell server, a Web server, the Guix build daemon, etc. Sometimes a service is a daemon whose execution can be triggered by another daemon---e.g., an FTP server started by @command{inetd} or a D-Bus service activated by @command{dbus-daemon}. Occasionally, a service does not map to a daemon. For instance, the ``account'' service collects user accounts and makes sure they exist when the system runs; the ``udev'' service collects device management rules and makes them available to the eudev daemon; the @file{/etc} service populates the @file{/etc} directory of the system."
57322 msgstr "Wir definieren hier einen @dfn{Dienst} (englisch „Service“) als, grob gesagt, etwas, das die Funktionalität des Betriebssystems erweitert. Oft ist ein Dienst ein Prozess — ein sogenannter @dfn{Daemon} —, der beim Hochfahren des Systems gestartet wird: ein Secure-Shell-Server, ein Web-Server, der Guix-Erstellungsdaemon usw. Manchmal ist ein Dienst ein Daemon, dessen Ausführung von einem anderen Daemon ausgelöst wird — zum Beispiel wird ein FTP-Server von @command{inetd} gestartet oder ein D-Bus-Dienst durch @command{dbus-daemon} aktiviert. Manchmal entspricht ein Dienst aber auch keinem Daemon. Zum Beispiel nimmt sich der Benutzerkonten-Dienst („account service“) die Benutzerkonten und sorgt dafür, dass sie existieren, wenn das System läuft. Der „udev“-Dienst sammelt die Regeln zur Geräteverwaltung an und macht diese für den eudev-Daemon verfügbar. Der @file{/etc}-Dienst fügt Dateien in das Verzeichnis @file{/etc} des Systems ein."
57325 #: doc/guix.texi:31038
57327 msgid "service extensions"
57328 msgstr "Diensterweiterungen"
57330 #. type: Plain text
57331 #: doc/guix.texi:31050
57332 msgid "Guix system services are connected by @dfn{extensions}. For instance, the secure shell service @emph{extends} the Shepherd---the initialization system, running as PID@tie{}1---by giving it the command lines to start and stop the secure shell daemon (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}); the UPower service extends the D-Bus service by passing it its @file{.service} specification, and extends the udev service by passing it device management rules (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}); the Guix daemon service extends the Shepherd by passing it the command lines to start and stop the daemon, and extends the account service by passing it a list of required build user accounts (@pxref{Base Services})."
57333 msgstr "Dienste des Guix-Systems werden durch @dfn{Erweiterungen} („Extensions“) miteinander verbunden. Zum Beispiel @emph{erweitert} der Secure-Shell-Dienst den Shepherd — Shepherd ist das Initialisierungssystem (auch „init“-System genannt), was als PID@tie{}1 läuft —, indem es ihm die Befehlszeilen zum Starten und Stoppen des Secure-Shell-Daemons übergibt (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Der UPower-Dienst erweitert den D-Bus-Dienst, indem es ihm seine @file{.service}-Spezifikation übergibt, und erweitert den udev-Dienst, indem es ihm Geräteverwaltungsregeln übergibt (siehe @ref{Desktop Services, @code{upower-service}}). Der Guix-Daemon-Dienst erweitert den Shepherd, indem er ihm die Befehlszeilen zum Starten und Stoppen des Daemons übergibt, und er erweitert den Benutzerkontendienst („account service“), indem er ihm eine Liste der benötigten Erstellungsbenutzerkonten übergibt (siehe @ref{Base Services})."
57335 #. type: Plain text
57336 #: doc/guix.texi:31054
57337 msgid "All in all, services and their ``extends'' relations form a directed acyclic graph (DAG). If we represent services as boxes and extensions as arrows, a typical system might provide something like this:"
57338 msgstr "Alles in allem bilden Dienste und ihre „Erweitert“-Relationen einen gerichteten azyklischen Graphen (englisch „Directed Acyclic Graph“, kurz DAG). Wenn wir Dienste als Kästen und Erweiterungen als Pfeile darstellen, könnte ein typisches System so etwas hier anbieten:"
57340 #. type: Plain text
57341 #: doc/guix.texi:31056
57342 msgid "@image{images/service-graph,,5in,Typical service extension graph.}"
57343 msgstr "@image{images/service-graph,,5in,Typischer Diensterweiterungsgraph}"
57346 #: doc/guix.texi:31057
57348 msgid "system service"
57349 msgstr "Systemdienst"
57351 #. type: Plain text
57352 #: doc/guix.texi:31065
57353 msgid "At the bottom, we see the @dfn{system service}, which produces the directory containing everything to run and boot the system, as returned by the @command{guix system build} command. @xref{Service Reference}, to learn about the other service types shown here. @xref{system-extension-graph, the @command{guix system extension-graph} command}, for information on how to generate this representation for a particular operating system definition."
57354 msgstr "Ganz unten sehen wir den @dfn{Systemdienst}, der das Verzeichnis erzeugt, in dem alles zum Ausführen und Hochfahren enthalten ist, so wie es der Befehl @command{guix system build} liefert. Siehe @ref{Service Reference}, um mehr über die anderen hier gezeigten Diensttypen zu erfahren. Beim @ref{system-extension-graph, Befehl @command{guix system extension-graph}} finden Sie Informationen darüber, wie Sie diese Darstellung für eine Betriebssystemdefinition Ihrer Wahl generieren lassen."
57357 #: doc/guix.texi:31066
57359 msgid "service types"
57360 msgstr "Diensttypen"
57362 #. type: Plain text
57363 #: doc/guix.texi:31072
57364 msgid "Technically, developers can define @dfn{service types} to express these relations. There can be any number of services of a given type on the system---for instance, a system running two instances of the GNU secure shell server (lsh) has two instances of @code{lsh-service-type}, with different parameters."
57365 msgstr "Technisch funktioniert es so, dass Entwickler @dfn{Diensttypen} definieren können, um diese Beziehungen auszudrücken. Im System kann es beliebig viele Dienste zu jedem Typ geben — zum Beispiel können auf einem System zwei Instanzen des GNU-Secure-Shell-Servers (lsh) laufen, mit zwei Instanzen des Diensttyps @code{lsh-service-type} mit je unterschiedlichen Parametern."
57367 #. type: Plain text
57368 #: doc/guix.texi:31075
57369 msgid "The following section describes the programming interface for service types and services."
57370 msgstr "Der folgende Abschnitt beschreibt die Programmierschnittstelle für Diensttypen und Dienste."
57372 #. type: Plain text
57373 #: doc/guix.texi:31082
57374 msgid "A @dfn{service type} is a node in the DAG described above. Let us start with a simple example, the service type for the Guix build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon}):"
57375 msgstr "Ein @dfn{Diensttyp} („service type“) ist ein Knoten im oben beschriebenen ungerichteten azyklischen Graphen (DAG). Fangen wir an mit einem einfachen Beispiel: dem Diensttyp für den Guix-Erstellungsdaemon (siehe @ref{Invoking guix-daemon}):"
57378 #: doc/guix.texi:31092
57381 "(define guix-service-type\n"
57385 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
57386 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
57387 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
57388 " (default-value (guix-configuration))))\n"
57390 "(define guix-service-type\n"
57394 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
57395 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
57396 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
57397 " (default-value (guix-configuration))))\n"
57399 #. type: Plain text
57400 #: doc/guix.texi:31096
57401 msgid "It defines three things:"
57402 msgstr "Damit sind drei Dinge definiert:"
57405 #: doc/guix.texi:31100
57406 msgid "A name, whose sole purpose is to make inspection and debugging easier."
57407 msgstr "Ein Name, der nur dazu da ist, dass man leichter die Abläufe verstehen und Fehler suchen kann."
57410 #: doc/guix.texi:31105
57411 msgid "A list of @dfn{service extensions}, where each extension designates the target service type and a procedure that, given the parameters of the service, returns a list of objects to extend the service of that type."
57412 msgstr "Eine Liste von @dfn{Diensterweiterungen} („service extensions“). Jede Erweiterung gibt den Ziel-Diensttyp an sowie eine Prozedur, die für gegebene Parameter für den Dienst eine Liste von Objekten zurückliefert, um den Dienst dieses Typs zu erweitern."
57415 #: doc/guix.texi:31108
57416 msgid "Every service type has at least one service extension. The only exception is the @dfn{boot service type}, which is the ultimate service."
57417 msgstr "Jeder Diensttyp benutzt mindestens eine Diensterweiterung. Die einzige Ausnahme ist der @dfn{boot service type}, der die Grundlage aller Dienste ist."
57420 #: doc/guix.texi:31111
57421 msgid "Optionally, a default value for instances of this type."
57422 msgstr "Optional kann ein Vorgabewert für Instanzen dieses Typs angegeben werden."
57424 #. type: Plain text
57425 #: doc/guix.texi:31114
57426 msgid "In this example, @code{guix-service-type} extends three services:"
57427 msgstr "In diesem Beispiel werden durch @code{guix-service-type} drei Dienste erweitert:"
57430 #: doc/guix.texi:31116
57432 msgid "shepherd-root-service-type"
57433 msgstr "shepherd-root-service-type"
57436 #: doc/guix.texi:31121
57437 msgid "The @code{guix-shepherd-service} procedure defines how the Shepherd service is extended. Namely, it returns a @code{<shepherd-service>} object that defines how @command{guix-daemon} is started and stopped (@pxref{Shepherd Services})."
57438 msgstr "Die Prozedur @code{guix-shepherd-service} definiert, wie der Shepherd-Dienst erweitert wird, und zwar liefert sie ein @code{<shepherd-service>}-Objekt, womit definiert wird, wie der @command{guix-daemon} gestartet und gestoppt werden kann (siehe @ref{Shepherd Services})."
57441 #: doc/guix.texi:31122
57443 msgid "account-service-type"
57444 msgstr "account-service-type"
57447 #: doc/guix.texi:31127
57448 msgid "This extension for this service is computed by @code{guix-accounts}, which returns a list of @code{user-group} and @code{user-account} objects representing the build user accounts (@pxref{Invoking guix-daemon})."
57449 msgstr "Diese Erweiterung des Dienstes wird durch @code{guix-accounts} berechnet, eine Prozedur, die eine Liste von @code{user-group}- und @code{user-account}-Objekten liefert, die die Erstellungsbenutzerkonten repräsentieren (siehe @ref{Invoking guix-daemon})."
57452 #: doc/guix.texi:31128
57454 msgid "activation-service-type"
57455 msgstr "activation-service-type"
57458 #: doc/guix.texi:31132
57459 msgid "Here @code{guix-activation} is a procedure that returns a gexp, which is a code snippet to run at ``activation time''---e.g., when the service is booted."
57460 msgstr "Hier ist @code{guix-activation} eine Prozedur, die einen G-Ausdruck liefert. Dieser ist ein Code-Schnipsel, das zur „Aktivierungszeit“ ausgeführt werden soll — z.B.@: wenn der Dienst hochgefahren wird."
57462 #. type: Plain text
57463 #: doc/guix.texi:31135
57464 msgid "A service of this type is instantiated like this:"
57465 msgstr "Ein Dienst dieses Typs wird dann so instanziiert:"
57468 #: doc/guix.texi:31141
57471 "(service guix-service-type\n"
57472 " (guix-configuration\n"
57473 " (build-accounts 5)\n"
57474 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
57476 "(service guix-service-type\n"
57477 " (guix-configuration\n"
57478 " (build-accounts 5)\n"
57479 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
57481 #. type: Plain text
57482 #: doc/guix.texi:31149
57483 msgid "The second argument to the @code{service} form is a value representing the parameters of this specific service instance. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, for information about the @code{guix-configuration} data type. When the value is omitted, the default value specified by @code{guix-service-type} is used:"
57484 msgstr "Das zweite Argument an die @code{service}-Form ist ein Wert, der die Parameter dieser bestimmten Dienstinstanz repräsentiert. Siehe @ref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}} für Informationen über den @code{guix-configuration}-Datentyp. Wird kein Wert angegeben, wird die Vorgabe verwendet, die im @code{guix-service-type} angegeben wurde:"
57487 #: doc/guix.texi:31152
57489 msgid "(service guix-service-type)\n"
57490 msgstr "(service guix-service-type)\n"
57492 #. type: Plain text
57493 #: doc/guix.texi:31156
57494 msgid "@code{guix-service-type} is quite simple because it extends other services but is not extensible itself."
57495 msgstr "@code{guix-service-type} ist ziemlich einfach, weil es andere Dienste erweitert, aber selbst nicht erweitert werden kann."
57497 #. type: Plain text
57498 #: doc/guix.texi:31160
57499 msgid "The service type for an @emph{extensible} service looks like this:"
57500 msgstr "Der Diensttyp eines @emph{erweiterbaren} Dienstes sieht ungefähr so aus:"
57503 #: doc/guix.texi:31167
57506 "(define udev-service-type\n"
57507 " (service-type (name 'udev)\n"
57509 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
57510 " udev-shepherd-service)))\n"
57513 "(define udev-service-type\n"
57514 " (service-type (name 'udev)\n"
57516 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
57517 " udev-shepherd-service)))\n"
57521 #: doc/guix.texi:31175
57524 " (compose concatenate) ;concatenate the list of rules\n"
57525 " (extend (lambda (config rules)\n"
57527 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
57528 " (udev-configuration\n"
57529 " (udev udev) ;the udev package to use\n"
57530 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
57532 " (compose concatenate) ;Liste der Regeln zusammenfügen\n"
57533 " (extend (lambda (config rules) ;Konfiguration und Regeln\n"
57535 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
57536 " (udev-configuration\n"
57537 " (udev udev) ;zu benutzendes udev-Paket\n"
57538 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
57540 #. type: Plain text
57541 #: doc/guix.texi:31181
57542 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, eudev device management daemon}. Compared to the previous example, in addition to an extension of @code{shepherd-root-service-type}, we see two new fields:"
57543 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, Geräteverwaltungsdaemon eudev}. Verglichen mit dem vorherigen Beispiel sehen wir neben einer Erweiterung des @code{shepherd-root-service-type} auch zwei neue Felder."
57546 #: doc/guix.texi:31183
57552 #: doc/guix.texi:31186
57553 msgid "This is the procedure to @dfn{compose} the list of extensions to services of this type."
57554 msgstr "Die Prozedur, um die Liste der jeweiligen Erweiterungen für den Dienst dieses Typs zu einem Objekt zusammenzustellen (zu „komponieren“, englisch @dfn{compose})."
57557 #: doc/guix.texi:31189
57558 msgid "Services can extend the udev service by passing it lists of rules; we compose those extensions simply by concatenating them."
57559 msgstr "Dienste können den udev-Dienst erweitern, indem sie eine Liste von Regeln („Rules“) an ihn übergeben; wir komponieren mehrere solche Erweiterungen, indem wir die Listen einfach zusammenfügen."
57562 #: doc/guix.texi:31190
57568 #: doc/guix.texi:31193
57569 msgid "This procedure defines how the value of the service is @dfn{extended} with the composition of the extensions."
57570 msgstr "Diese Prozedur definiert, wie der Wert des Dienstes um die Komposition mit Erweiterungen erweitert („extended“) werden kann."
57573 #: doc/guix.texi:31198
57574 msgid "Udev extensions are composed into a list of rules, but the udev service value is itself a @code{<udev-configuration>} record. So here, we extend that record by appending the list of rules it contains to the list of contributed rules."
57575 msgstr "Udev-Erweiterungen werden zu einer einzigen Liste von Regeln komponiert, aber der Wert des udev-Dienstes ist ein @code{<udev-configuration>}-Verbundsobjekt. Deshalb erweitern wir diesen Verbund, indem wir die Liste der von Erweiterungen beigetragenen Regeln an die im Verbund gespeicherte Liste der Regeln anhängen."
57578 #: doc/guix.texi:31204
57579 msgid "This is a string giving an overview of the service type. The string can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). The @command{guix system search} command searches these strings and displays them (@pxref{Invoking guix system})."
57580 msgstr "Diese Zeichenkette gibt einen Überblick über den Systemtyp. Die Zeichenkette darf mit Texinfo ausgezeichnet werden (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Der Befehl @command{guix system search} durchsucht diese Zeichenketten und zeigt sie an (siehe @ref{Invoking guix system})."
57582 #. type: Plain text
57583 #: doc/guix.texi:31209
57584 msgid "There can be only one instance of an extensible service type such as @code{udev-service-type}. If there were more, the @code{service-extension} specifications would be ambiguous."
57585 msgstr "Es kann nur eine Instanz eines erweiterbaren Diensttyps wie @code{udev-service-type} geben. Wenn es mehrere gäbe, wäre es mehrdeutig, welcher Dienst durch die @code{service-extension} erweitert werden soll."
57587 #. type: Plain text
57588 #: doc/guix.texi:31212
57589 msgid "Still here? The next section provides a reference of the programming interface for services."
57590 msgstr "Sind Sie noch da? Der nächste Abschnitt gibt Ihnen eine Referenz der Programmierschnittstelle für Dienste."
57592 #. type: Plain text
57593 #: doc/guix.texi:31220
57594 msgid "We have seen an overview of service types (@pxref{Service Types and Services}). This section provides a reference on how to manipulate services and service types. This interface is provided by the @code{(gnu services)} module."
57595 msgstr "Wir haben bereits einen Überblick über Diensttypen gesehen (siehe @ref{Service Types and Services}). Dieser Abschnitt hier stellt eine Referenz dar, wie Dienste und Diensttypen manipuliert werden können. Diese Schnittstelle wird vom Modul @code{(gnu services)} angeboten."
57598 #: doc/guix.texi:31221
57600 msgid "{Scheme Procedure} service @var{type} [@var{value}]"
57601 msgstr "{Scheme-Prozedur} service @var{Typ} [@var{Wert}]"
57604 #: doc/guix.texi:31225
57605 msgid "Return a new service of @var{type}, a @code{<service-type>} object (see below). @var{value} can be any object; it represents the parameters of this particular service instance."
57606 msgstr "Liefert einen neuen Dienst des angegebenen @var{Typ}s. Der @var{Typ} muss als @code{<service-type>}-Objekt angegeben werden (siehe unten). Als @var{Wert} kann ein beliebiges Objekt angegeben werden, das die Parameter dieser bestimmten Instanz dieses Dienstes repräsentiert."
57609 #: doc/guix.texi:31229
57610 msgid "When @var{value} is omitted, the default value specified by @var{type} is used; if @var{type} does not specify a default value, an error is raised."
57611 msgstr "Wenn kein @var{Wert} angegeben wird, wird der vom @var{Typ} festgelegte Vorgabewert verwendet; verfügt der @var{Typ} über keinen Vorgabewert, dann wird ein Fehler gemeldet."
57614 #: doc/guix.texi:31231
57615 msgid "For instance, this:"
57616 msgstr "Zum Beispiel bewirken Sie hiermit:"
57619 #: doc/guix.texi:31234
57621 msgid "(service openssh-service-type)\n"
57622 msgstr "(service openssh-service-type)\n"
57625 #: doc/guix.texi:31238
57626 msgid "is equivalent to this:"
57627 msgstr "dasselbe wie mit:"
57630 #: doc/guix.texi:31242
57633 "(service openssh-service-type\n"
57634 " (openssh-configuration))\n"
57636 "(service openssh-service-type\n"
57637 " (openssh-configuration))\n"
57640 #: doc/guix.texi:31246
57641 msgid "In both cases the result is an instance of @code{openssh-service-type} with the default configuration."
57642 msgstr "In beiden Fällen ist das Ergebnis eine Instanz von @code{openssh-service-type} mit der vorgegebenen Konfiguration."
57645 #: doc/guix.texi:31248
57647 msgid "{Scheme Procedure} service? @var{obj}"
57648 msgstr "{Scheme-Prozedur} service? @var{Objekt}"
57651 #: doc/guix.texi:31250
57652 msgid "Return true if @var{obj} is a service."
57653 msgstr "Liefert wahr zurück, wenn das @var{Objekt} ein Dienst ist."
57656 #: doc/guix.texi:31252
57658 msgid "{Scheme Procedure} service-kind @var{service}"
57659 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-kind @var{Dienst}"
57662 #: doc/guix.texi:31254
57663 msgid "Return the type of @var{service}---i.e., a @code{<service-type>} object."
57664 msgstr "Liefert den Typ des @var{Dienst}es — d.h.@: ein @code{<service-type>}-Objekt."
57667 #: doc/guix.texi:31256
57669 msgid "{Scheme Procedure} service-value @var{service}"
57670 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-value @var{Dienst}"
57673 #: doc/guix.texi:31259
57674 msgid "Return the value associated with @var{service}. It represents its parameters."
57675 msgstr "Liefert den Wert, der mit dem @var{Dienst} assoziiert wurde. Er repräsentiert die Parameter des @var{Dienst}es."
57677 #. type: Plain text
57678 #: doc/guix.texi:31262
57679 msgid "Here is an example of how a service is created and manipulated:"
57680 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wie ein Dienst erzeugt und manipuliert werden kann:"
57683 #: doc/guix.texi:31271
57687 " (service nginx-service-type\n"
57688 " (nginx-configuration\n"
57690 " (log-directory log-directory)\n"
57691 " (run-directory run-directory)\n"
57692 " (file config-file))))\n"
57696 " (service nginx-service-type\n"
57697 " (nginx-configuration\n"
57699 " (log-directory log-Verzeichnis)\n"
57700 " (run-directory run-Verzeichnis)\n"
57701 " (file config-Datei))))\n"
57705 #: doc/guix.texi:31274
57717 #: doc/guix.texi:31277
57720 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
57723 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
57726 #. type: Plain text
57727 #: doc/guix.texi:31287
57728 msgid "The @code{modify-services} form provides a handy way to change the parameters of some of the services of a list such as @code{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). It evaluates to a list of services. Of course, you could always use standard list combinators such as @code{map} and @code{fold} to do that (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}); @code{modify-services} simply provides a more concise form for this common pattern."
57729 msgstr "Die Form @code{modify-services} ist eine nützliche Methode, die Parameter von einigen der Dienste aus einer Liste wie @code{%base-services} abzuändern (siehe @ref{Base Services, @code{%base-services}}). Sie wird zu einer Liste von Diensten ausgewertet. Natürlich können Sie dazu auch die üblichen Listenkombinatoren wie @code{map} und @code{fold} benutzen (siehe @ref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}), @code{modify-services} soll dieses häufig benutzte Muster lediglich durch eine knappere Syntax unterstützen."
57732 #: doc/guix.texi:31288
57734 msgid "{Scheme Syntax} modify-services @var{services} @"
57735 msgstr "{Scheme-Syntax} modify-services @var{Dienste} @"
57738 #: doc/guix.texi:31290
57739 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body}) @dots{}"
57740 msgstr "(@var{Typ} @var{Variable} => @var{Rumpf}) …"
57743 #: doc/guix.texi:31293
57744 msgid "Modify the services listed in @var{services} according to the given clauses. Each clause has the form:"
57745 msgstr "Passt die von @var{Dienste} bezeichnete Dienst-Liste entsprechend den angegebenen Klauseln an. Jede Klausel hat die Form:"
57748 #: doc/guix.texi:31296
57750 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body})\n"
57751 msgstr "(@var{Typ} @var{Variable} => @var{Rumpf})\n"
57754 #: doc/guix.texi:31303
57755 msgid "where @var{type} is a service type---e.g., @code{guix-service-type}---and @var{variable} is an identifier that is bound within the @var{body} to the service parameters---e.g., a @code{guix-configuration} instance---of the original service of that @var{type}."
57756 msgstr "wobei @var{Typ} einen Diensttyp („service type“) bezeichnet — wie zum Beispiel @code{guix-service-type} — und @var{Variable} ein Bezeichner ist, der im @var{Rumpf} an die Dienst-Parameter — z.B.@: eine @code{guix-configuration}-Instanz — des ursprünglichen Dienstes mit diesem @var{Typ} gebunden wird."
57759 #: doc/guix.texi:31310
57760 msgid "The @var{body} should evaluate to the new service parameters, which will be used to configure the new service. This new service will replace the original in the resulting list. Because a service's service parameters are created using @code{define-record-type*}, you can write a succinct @var{body} that evaluates to the new service parameters by using the @code{inherit} feature that @code{define-record-type*} provides."
57761 msgstr "Der @var{Rumpf} muss zu den neuen Dienst-Parametern ausgewertet werden, welche benutzt werden, um den neuen Dienst zu konfigurieren. Dieser neue Dienst wird das Original in der resultierenden Liste ersetzen. Weil die Dienstparameter eines Dienstes mit @code{define-record-type*} erzeugt werden, können Sie einen kurzen @var{Rumpf} schreiben, der zu den neuen Dienstparametern ausgewertet wird, indem Sie die Funktionalität namens @code{inherit} benutzen, die von @code{define-record-type*} bereitgestellt wird."
57764 #: doc/guix.texi:31312
57765 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for example usage."
57766 msgstr "Siehe @ref{Using the Configuration System} für ein Anwendungsbeispiel."
57768 #. type: Plain text
57769 #: doc/guix.texi:31319
57770 msgid "Next comes the programming interface for service types. This is something you want to know when writing new service definitions, but not necessarily when simply looking for ways to customize your @code{operating-system} declaration."
57771 msgstr "Als Nächstes ist die Programmierschnittstelle für Diensttypen an der Reihe. Sie ist etwas, was Sie kennen werden wollen, wenn Sie neue Dienstdefinitionen schreiben, aber wenn Sie nur Ihre @code{operating-system}-Deklaration anpassen möchten, brauchen Sie diese Schnittstelle wahrscheinlich nicht."
57774 #: doc/guix.texi:31320
57776 msgid "{Data Type} service-type"
57777 msgstr "{Datentyp} service-type"
57780 #: doc/guix.texi:31321
57782 msgid "service type"
57786 #: doc/guix.texi:31324
57787 msgid "This is the representation of a @dfn{service type} (@pxref{Service Types and Services})."
57788 msgstr "Die Repräsentation eines @dfn{Diensttypen} (siehe @ref{Service Types and Services})."
57791 #: doc/guix.texi:31328
57792 msgid "This is a symbol, used only to simplify inspection and debugging."
57793 msgstr "Dieses Symbol wird nur verwendet, um die Abläufe im System anzuzeigen und die Fehlersuche zu erleichtern."
57796 #: doc/guix.texi:31329
57799 msgstr "extensions"
57802 #: doc/guix.texi:31331
57803 msgid "A non-empty list of @code{<service-extension>} objects (see below)."
57804 msgstr "Eine nicht-leere Liste von @code{<service-extension>}-Objekten (siehe unten)."
57807 #: doc/guix.texi:31332
57809 msgid "@code{compose} (default: @code{#f})"
57810 msgstr "@code{compose} (Vorgabe: @code{#f})"
57813 #: doc/guix.texi:31336
57814 msgid "If this is @code{#f}, then the service type denotes services that cannot be extended---i.e., services that do not receive ``values'' from other services."
57815 msgstr "Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, dann definiert der Diensttyp Dienste, die nicht erweitert werden können — d.h.@: diese Dienste erhalten ihren Wert nicht von anderen Diensten."
57818 #: doc/guix.texi:31340
57819 msgid "Otherwise, it must be a one-argument procedure. The procedure is called by @code{fold-services} and is passed a list of values collected from extensions. It may return any single value."
57820 msgstr "Andernfalls muss es eine Prozedur sein, die ein einziges Argument entgegennimmt. Die Prozedur wird durch @code{fold-services} aufgerufen und ihr wird die Liste von aus den Erweiterungen angesammelten Werten übergeben. Sie gibt daraufhin einen einzelnen Wert zurück."
57823 #: doc/guix.texi:31341
57825 msgid "@code{extend} (default: @code{#f})"
57826 msgstr "@code{extend} (Vorgabe: @code{#f})"
57829 #: doc/guix.texi:31343
57830 msgid "If this is @code{#f}, services of this type cannot be extended."
57831 msgstr "Ist dies auf @code{#f} gesetzt, dann können Dienste dieses Typs nicht erweitert werden."
57834 #: doc/guix.texi:31349
57835 msgid "Otherwise, it must be a two-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the initial value of the service as the first argument and the result of applying @code{compose} to the extension values as the second argument. It must return a value that is a valid parameter value for the service instance."
57836 msgstr "Andernfalls muss es eine zwei Argumente nehmende Prozedur sein, die von @code{fold-services} mit dem anfänglichen Wert für den Dienst als erstes Argument und dem durch Anwendung von @code{compose} gelieferten Wert als zweites Argument aufgerufen wird. Als Ergebnis muss ein Wert geliefert werden, der einen zulässigen neuen Parameterwert für die Dienstinstanz darstellt."
57839 #: doc/guix.texi:31355
57840 msgid "This is a string, possibly using Texinfo markup, describing in a couple of sentences what the service is about. This string allows users to find about the service through @command{guix system search} (@pxref{Invoking guix system})."
57841 msgstr "Eine Zeichenkette, womöglich geschrieben als Texinfo-Markup, die in ein paar Sätzen beschreibt, wofür der Dienst gut ist. Diese Zeichenkette ermöglicht es Nutzern, mittels @command{guix system search} Informationen über den Dienst zu bekommen (siehe @ref{Invoking guix system})."
57844 #: doc/guix.texi:31356
57846 msgid "@code{default-value} (default: @code{&no-default-value})"
57847 msgstr "@code{default-value} (Vorgabe: @code{&no-default-value})"
57850 #: doc/guix.texi:31359
57851 msgid "The default value associated for instances of this service type. This allows users to use the @code{service} form without its second argument:"
57852 msgstr "Der Vorgabewert, der für Instanzen dieses Diensttyps verwendet wird. Dadurch können Nutzer die @code{service}-Form ohne ihr zweites Argument benutzen:"
57855 #: doc/guix.texi:31362
57857 msgid "(service @var{type})\n"
57858 msgstr "(service @var{Diensttyp})\n"
57861 #: doc/guix.texi:31366
57862 msgid "The returned service in this case has the default value specified by @var{type}."
57863 msgstr "Der zurückgelieferte Dienst hat dann den durch den @var{Diensttyp} vorgegebenen Vorgabewert."
57866 #: doc/guix.texi:31369
57867 msgid "@xref{Service Types and Services}, for examples."
57868 msgstr "Siehe den Abschnitt @ref{Service Types and Services} für Beispiele."
57871 #: doc/guix.texi:31371
57873 msgid "{Scheme Procedure} service-extension @var{target-type} @"
57874 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-extension @var{Zieltyp} @"
57877 #: doc/guix.texi:31377
57878 msgid "@var{compute} Return a new extension for services of type @var{target-type}. @var{compute} must be a one-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the value associated with the service that provides the extension; it must return a valid value for the target service."
57879 msgstr "@var{Berechner} Liefert eine neue Erweiterung für den Dienst mit dem @var{Zieltyp}. Als @var{Berechner} muss eine Prozedur angegeben werden, die ein einzelnes Argument nimmt: @code{fold-services} ruft sie auf und übergibt an sie den Wert des erweiternden Dienstes, sie muss dafür einen zulässigen Wert für den @var{Zieltyp} liefern."
57882 #: doc/guix.texi:31379
57884 msgid "{Scheme Procedure} service-extension? @var{obj}"
57885 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-extension? @var{Objekt}"
57888 #: doc/guix.texi:31381
57889 msgid "Return true if @var{obj} is a service extension."
57890 msgstr "Liefert wahr zurück, wenn das @var{Objekt} eine Diensterweiterung ist."
57892 #. type: Plain text
57893 #: doc/guix.texi:31387
57894 msgid "Occasionally, you might want to simply extend an existing service. This involves creating a new service type and specifying the extension of interest, which can be verbose; the @code{simple-service} procedure provides a shorthand for this."
57895 msgstr "Manchmal wollen Sie vielleicht einfach nur einen bestehenden Dienst erweitern. Dazu müssten Sie einen neuen Diensttyp definieren und die Erweiterung definieren, für die Sie sich interessieren, was ganz schön wortreich werden kann. Mit der Prozedur @code{simple-service} können Sie es kürzer fassen."
57898 #: doc/guix.texi:31388
57900 msgid "{Scheme Procedure} simple-service @var{name} @var{target} @var{value}"
57901 msgstr "{Scheme-Prozedur} simple-service @var{Name} @var{Zieltyp} @var{Wert}"
57904 #: doc/guix.texi:31392
57905 msgid "Return a service that extends @var{target} with @var{value}. This works by creating a singleton service type @var{name}, of which the returned service is an instance."
57906 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Dienst mit dem @var{Zieltyp} um den @var{Wert} erweitert. Dazu wird ein Diensttyp mit dem @var{Name}n für den einmaligen Gebrauch erzeugt, den der zurückgelieferte Dienst instanziiert."
57909 #: doc/guix.texi:31395
57910 msgid "For example, this extends mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) with an additional job:"
57911 msgstr "Zum Beispiel kann mcron (siehe @ref{Scheduled Job Execution}) so um einen zusätzlichen Auftrag erweitert werden:"
57914 #: doc/guix.texi:31399
57917 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
57918 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
57920 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
57921 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
57923 #. type: Plain text
57924 #: doc/guix.texi:31409
57925 msgid "At the core of the service abstraction lies the @code{fold-services} procedure, which is responsible for ``compiling'' a list of services down to a single directory that contains everything needed to boot and run the system---the directory shown by the @command{guix system build} command (@pxref{Invoking guix system}). In essence, it propagates service extensions down the service graph, updating each node parameters on the way, until it reaches the root node."
57926 msgstr "Den Kern dieses abstrakten Modells für Dienste bildet die Prozedur @code{fold-services}, die für das „Kompilieren“ einer Liste von Diensten hin zu einem einzelnen Verzeichnis verantwortlich ist, in welchem alles enthalten ist, was Sie zum Booten und Hochfahren des Systems brauchen — d.h.@: das Verzeichnis, das der Befehl @command{guix system build} anzeigt (siehe @ref{Invoking guix system}). Einfach ausgedrückt propagiert @code{fold-services} Diensterweiterungen durch den Dienstgraphen nach unten und aktualisiert dabei in jedem Knoten des Graphen dessen Parameter, bis nur noch der Wurzelknoten übrig bleibt."
57929 #: doc/guix.texi:31410
57931 msgid "{Scheme Procedure} fold-services @var{services} @"
57932 msgstr "{Scheme-Prozedur} fold-services @var{Dienste} @"
57935 #: doc/guix.texi:31414
57936 msgid "[#:target-type @var{system-service-type}] Fold @var{services} by propagating their extensions down to the root of type @var{target-type}; return the root service adjusted accordingly."
57937 msgstr "[#:target-type @var{system-service-type}] Faltet die @var{Dienste} wie die funktionale Prozedur @code{fold} zu einem einzigen zusammen, indem ihre Erweiterungen nach unten propagiert werden, bis eine Wurzel vom @var{target-type} als Diensttyp erreicht wird; dieser so angepasste Wurzeldienst wird zurückgeliefert."
57939 #. type: Plain text
57940 #: doc/guix.texi:31418
57941 msgid "Lastly, the @code{(gnu services)} module also defines several essential service types, some of which are listed below."
57942 msgstr "Als Letztes definiert das Modul @code{(gnu services)} noch mehrere essenzielle Diensttypen, von denen manche im Folgenden aufgelistet sind:"
57945 #: doc/guix.texi:31419
57947 msgid "{Scheme Variable} system-service-type"
57948 msgstr "{Scheme-Variable} system-service-type"
57951 #: doc/guix.texi:31422
57952 msgid "This is the root of the service graph. It produces the system directory as returned by the @command{guix system build} command."
57953 msgstr "Die Wurzel des Dienstgraphen. Davon wird das Systemverzeichnis erzeugt, wie es vom Befehl @command{guix system build} zurückgeliefert wird."
57956 #: doc/guix.texi:31424
57958 msgid "{Scheme Variable} boot-service-type"
57959 msgstr "{Scheme-Variable} boot-service-type"
57962 #: doc/guix.texi:31427
57963 msgid "The type of the ``boot service'', which produces the @dfn{boot script}. The boot script is what the initial RAM disk runs when booting."
57964 msgstr "Der Typ des „Boot-Dienstes“, der das @dfn{Boot-Skript} erzeugt. Das Boot-Skript ist das, was beim Booten durch die initiale RAM-Disk ausgeführt wird."
57967 #: doc/guix.texi:31429
57969 msgid "{Scheme Variable} etc-service-type"
57970 msgstr "{Scheme-Variable} etc-service-type"
57973 #: doc/guix.texi:31433
57974 msgid "The type of the @file{/etc} service. This service is used to create files under @file{/etc} and can be extended by passing it name/file tuples such as:"
57975 msgstr "Der Typ des @file{/etc}-Dienstes. Dieser Dienst wird benutzt, um im @file{/etc}-Verzeichnis Dateien zu platzieren. Er kann erweitert werden, indem man Name-/Datei-Tupel an ihn übergibt wie in diesem Beispiel:"
57978 #: doc/guix.texi:31436
57980 msgid "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Welcome!\\n\")))\n"
57981 msgstr "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Willkommen!\\n\")))\n"
57984 #: doc/guix.texi:31440
57985 msgid "In this example, the effect would be to add an @file{/etc/issue} file pointing to the given file."
57986 msgstr "Dieses Beispiel würde bewirken, dass eine Datei @file{/etc/issue} auf die angegebene Datei verweist."
57989 #: doc/guix.texi:31442
57991 msgid "{Scheme Variable} setuid-program-service-type"
57992 msgstr "{Scheme-Variable} setuid-program-service-type"
57995 #: doc/guix.texi:31446
57996 msgid "Type for the ``setuid-program service''. This service collects lists of executable file names, passed as gexps, and adds them to the set of setuid-root programs on the system (@pxref{Setuid Programs})."
57997 msgstr "Der Typ des Dienstes für setuid-Programme, der eine Liste von ausführbaren Dateien ansammelt, die jeweils als G-Ausdrücke übergeben werden und dann zur Menge der setuid-gesetzten Programme auf dem System hinzugefügt werden (siehe @ref{Setuid Programs})."
58000 #: doc/guix.texi:31448
58002 msgid "{Scheme Variable} profile-service-type"
58003 msgstr "{Scheme-Variable} profile-service-type"
58006 #: doc/guix.texi:31452
58007 msgid "Type of the service that populates the @dfn{system profile}---i.e., the programs under @file{/run/current-system/profile}. Other services can extend it by passing it lists of packages to add to the system profile."
58008 msgstr "Der Typ des Dienstes zum Einfügen von Dateien ins @dfn{Systemprofil} — d.h.@: die Programme unter @file{/run/current-system/profile}. Andere Dienste können ihn erweitern, indem sie ihm Listen von ins Systemprofil zu installierenden Paketen übergeben."
58010 #. type: anchor{#1}
58011 #: doc/guix.texi:31456
58012 msgid "provenance-service-type"
58013 msgstr "provenance-service-type"
58016 #: doc/guix.texi:31456
58018 msgid "{Scheme Variable} provenance-service-type"
58019 msgstr "{Scheme-Variable} provenance-service-type"
58022 #: doc/guix.texi:31460
58023 msgid "This is the type of the service that records @dfn{provenance meta-data} in the system itself. It creates several files under @file{/run/current-system}:"
58024 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Dienstes, um @dfn{Provenienz-Metadaten} zusammen mit dem eigentlichen System zu speichern. Dazu werden mehrere Dateien unter @file{/run/current-system} erstellt:"
58027 #: doc/guix.texi:31462
58029 msgid "channels.scm"
58030 msgstr "channels.scm"
58033 #: doc/guix.texi:31467
58034 msgid "This is a ``channel file'' that can be passed to @command{guix pull -C} or @command{guix time-machine -C}, and which describes the channels used to build the system, if that information was available (@pxref{Channels})."
58035 msgstr "Sie ist eine „Kanaldatei“, wie sie an @command{guix pull -C} oder @command{guix time-machine -C} übergeben werden kann, die die zum Erstellen des Systems notwendigen Kanäle beschreibt, sofern diese Information zur Verfügung gestanden hat (siehe @ref{Channels})."
58038 #: doc/guix.texi:31468
58040 msgid "configuration.scm"
58041 msgstr "configuration.scm"
58044 #: doc/guix.texi:31473
58045 msgid "This is the file that was passed as the value for this @code{provenance-service-type} service. By default, @command{guix system reconfigure} automatically passes the OS configuration file it received on the command line."
58046 msgstr "Jene Datei entspricht derjenigen, die als Wert für diesen @code{provenance-service-type}-Dienst mitgegeben wurde. Nach Vorgabe übergibt @command{guix system reconfigure} automatisch die Betriebssystemkonfigurationsdatei, die es auf der Befehlszeile bekommen hat."
58049 #: doc/guix.texi:31474
58052 msgstr "provenance"
58055 #: doc/guix.texi:31477
58056 msgid "This contains the same information as the two other files but in a format that is more readily processable."
58057 msgstr "Hierin sind dieselben Informationen enthalten, die auch in den anderen beiden Dateien stehen, aber in einem leichter zu verarbeitenden Format."
58060 #: doc/guix.texi:31481
58061 msgid "In general, these two pieces of information (channels and configuration file) are enough to reproduce the operating system ``from source''."
58062 msgstr "Im Allgemeinen genügen diese zwei Informationen (Kanäle und Konfigurationsdatei), um das Betriebssystem „aus seinem Quellcode heraus“ zu reproduzieren."
58065 #: doc/guix.texi:31482
58068 msgstr "Einschränkungen"
58071 #: doc/guix.texi:31489
58072 msgid "This information is necessary to rebuild your operating system, but it is not always sufficient. In particular, @file{configuration.scm} itself is insufficient if it is not self-contained---if it refers to external Guile modules or to extra files. If you want @file{configuration.scm} to be self-contained, we recommend that modules or files it refers to be part of a channel."
58073 msgstr "Sie benötigen diese Informationen, um Ihr Betriebssystem erneut zu erstellen, aber sie alleine @emph{reichen nicht immer aus}. Insbesondere ist @file{configuration.scm} alleine nicht hinreichend, wenn es @emph{nicht} eigenständig ist, sondern auf externe Guile-Module oder andere Dateien verweist. Wenn Sie erreichen wollen, dass @file{configuration.scm} eigenständig wird, empfehlen wir, alle darin verwendeten Module oder Dateien zu Bestandteilen eines Kanals zu machen."
58076 #: doc/guix.texi:31497
58077 msgid "Besides, provenance meta-data is ``silent'' in the sense that it does not change the bits contained in your system, @emph{except for the meta-data bits themselves}. Two different OS configurations or sets of channels can lead to the same system, bit-for-bit; when @code{provenance-service-type} is used, these two systems will have different meta-data and thus different store file names, which makes comparison less trivial."
58078 msgstr "Übrigens sind Provenienzmetadaten „still“ in dem Sinn, dass ihr Vorhandensein nichts an den Bits ändert, die Ihr System ausmachen, @emph{abgesehen von den die Metadaten ausmachenden Bits}. Zwei verschiedene Betriebssystemkonfigurationen und Kanalangaben können also Bit für Bit dasselbe System erzeugen, aber wenn der @code{provenance-service-type} benutzt wird, enthalten die beiden Systeme trotzdem unterschiedliche Metadaten und damit nicht mehr den gleichen Dateinamen im Store, was es schwerer macht, ihre Gleichheit zu erkennen."
58081 #: doc/guix.texi:31502
58082 msgid "This service is automatically added to your operating system configuration when you use @command{guix system reconfigure}, @command{guix system init}, or @command{guix deploy}."
58083 msgstr "Dieser Dienst wird automatisch zu Ihrer Betriebssystemkonfiguration hinzugefügt, wenn Sie @command{guix system reconfigure}, @command{guix system init} oder @command{guix deploy} benutzen."
58086 #: doc/guix.texi:31507
58088 msgid "shepherd services"
58089 msgstr "Shepherd-Dienste"
58092 #: doc/guix.texi:31508
58098 #: doc/guix.texi:31509
58100 msgid "init system"
58101 msgstr "init-System"
58103 #. type: Plain text
58104 #: doc/guix.texi:31515
58105 msgid "The @code{(gnu services shepherd)} module provides a way to define services managed by the GNU@tie{}Shepherd, which is the initialization system---the first process that is started when the system boots, also known as PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
58106 msgstr "Das Modul @code{(gnu services shepherd)} gibt eine Methode an, mit der Dienste definiert werden können, die von GNU@tie{}Shepherd verwaltet werden, was das Initialisierungssystem (das „init“-System) ist — es ist der erste Prozess, der gestartet wird, wenn das System gebootet wird, auch bekannt als PID@tie{}1 (siehe @ref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
58108 #. type: Plain text
58109 #: doc/guix.texi:31521
58110 msgid "Services in the Shepherd can depend on each other. For instance, the SSH daemon may need to be started after the syslog daemon has been started, which in turn can only happen once all the file systems have been mounted. The simple operating system defined earlier (@pxref{Using the Configuration System}) results in a service graph like this:"
58111 msgstr "Dienste unter dem Shepherd können voneinander abhängen. Zum Beispiel kann es sein, dass der SSH-Daemon erst gestartet werden darf, nachdem der Syslog-Daemon gestartet wurde, welcher wiederum erst gestartet werden kann, sobald alle Dateisysteme eingebunden wurden. Das einfache Betriebssystem, dessen Definition wir zuvor gesehen haben (siehe @ref{Using the Configuration System}), ergibt folgenden Dienstgraphen:"
58113 #. type: Plain text
58114 #: doc/guix.texi:31523
58115 msgid "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typical shepherd service graph.}"
58116 msgstr "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typischer Shepherd-Dienstgraph}"
58118 #. type: Plain text
58119 #: doc/guix.texi:31527
58120 msgid "You can actually generate such a graph for any operating system definition using the @command{guix system shepherd-graph} command (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
58121 msgstr "Sie können so einen Graphen tatsächlich für jedes Betriebssystem erzeugen lassen, indem Sie den Befehl @command{guix system shepherd-graph} benutzen (siehe @ref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
58123 #. type: Plain text
58124 #: doc/guix.texi:31531
58125 msgid "The @code{%shepherd-root-service} is a service object representing PID@tie{}1, of type @code{shepherd-root-service-type}; it can be extended by passing it lists of @code{<shepherd-service>} objects."
58126 msgstr "Der @code{%shepherd-root-service} ist ein Dienstobjekt, das diesen Prozess mit PID@tie{}1 repräsentiert. Der Dienst hat den Typ @code{shepherd-root-service-type}. Man kann ihn erweitern, indem man eine Liste von @code{<shepherd-service>}-Objekten an ihn übergibt."
58129 #: doc/guix.texi:31532
58131 msgid "{Data Type} shepherd-service"
58132 msgstr "{Datentyp} shepherd-service"
58135 #: doc/guix.texi:31534
58136 msgid "The data type representing a service managed by the Shepherd."
58137 msgstr "Der Datentyp, der einen von Shepherd verwalteten Dienst repräsentiert."
58140 #: doc/guix.texi:31536
58146 #: doc/guix.texi:31538
58147 msgid "This is a list of symbols denoting what the service provides."
58148 msgstr "Diese Liste von Symbolen gibt an, was vom Dienst angeboten wird."
58151 #: doc/guix.texi:31543
58152 msgid "These are the names that may be passed to @command{herd start}, @command{herd status}, and similar commands (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for details."
58153 msgstr "Das bedeutet, es sind die Namen, die an @command{herd start}, @command{herd status} und ähnliche Befehle übergeben werden können (siehe @ref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Siehe @ref{Slots of services, den @code{provides}-Slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für Details."
58156 #: doc/guix.texi:31544
58158 msgid "@code{requirement} (default: @code{'()})"
58159 msgstr "@code{requirement} (Vorgabe: @code{'()})"
58162 #: doc/guix.texi:31546
58163 msgid "List of symbols denoting the Shepherd services this one depends on."
58164 msgstr "Eine Liste von Symbolen, die angegeben, von welchen anderen Shepherd-Diensten dieser hier abhängt."
58167 #: doc/guix.texi:31547
58169 msgid "one-shot services, for the Shepherd"
58170 msgstr "einmalig ausgeführte Dienste, für Shepherd"
58173 #: doc/guix.texi:31552
58174 msgid "Whether this service is @dfn{one-shot}. One-shot services stop immediately after their @code{start} action has completed. @xref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info."
58175 msgstr "Gibt an, ob dieser Dienst nur einmal ausgeführt wird („one-shot“). Einmalig ausgeführte Dienste werden gestoppt, sobald ihre @code{start}-Aktion abgeschlossen wurde. Siehe @ref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für weitere Informationen."
58178 #: doc/guix.texi:31553
58180 msgid "@code{respawn?} (default: @code{#t})"
58181 msgstr "@code{respawn?} (Vorgabe: @code{#t})"
58184 #: doc/guix.texi:31556
58185 msgid "Whether to restart the service when it stops, for instance when the underlying process dies."
58186 msgstr "Ob der Dienst neu gestartet werden soll, nachdem er gestoppt wurde, zum Beispiel wenn der ihm zu Grunde liegende Prozess terminiert wird."
58189 #: doc/guix.texi:31557
58195 #: doc/guix.texi:31558
58197 msgid "@code{stop} (default: @code{#~(const #f)})"
58198 msgstr "@code{stop} (Vorgabe: @code{#~(const #f)})"
58201 #: doc/guix.texi:31564
58202 msgid "The @code{start} and @code{stop} fields refer to the Shepherd's facilities to start and stop processes (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). They are given as G-expressions that get expanded in the Shepherd configuration file (@pxref{G-Expressions})."
58203 msgstr "Die Felder @code{start} und @code{stop} beziehen sich auf Shepherds Funktionen zum Starten und Stoppen von Prozessen (siehe @ref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Sie enthalten G-Ausdrücke, die in eine Shepherd-Konfigurationdatei umgeschrieben werden (siehe @ref{G-Expressions})."
58206 #: doc/guix.texi:31565
58208 msgid "@code{actions} (default: @code{'()})"
58209 msgstr "@code{actions} (Vorgabe: @code{'()})"
58212 #: doc/guix.texi:31566
58214 msgid "actions, of Shepherd services"
58215 msgstr "Aktionen, bei Shepherd-Diensten"
58218 #: doc/guix.texi:31571
58219 msgid "This is a list of @code{shepherd-action} objects (see below) defining @dfn{actions} supported by the service, in addition to the standard @code{start} and @code{stop} actions. Actions listed here become available as @command{herd} sub-commands:"
58220 msgstr "Dies ist eine Liste von @code{shepherd-action}-Objekten (siehe unten), die vom Dienst zusätzlich unterstützte @dfn{Aktionen} neben den Standardaktionen @code{start} und @code{stop} angeben. Hier aufgeführte Aktionen werden als @command{herd}-Unterbefehle verfügbar gemacht:"
58223 #: doc/guix.texi:31574
58225 msgid "herd @var{action} @var{service} [@var{arguments}@dots{}]\n"
58226 msgstr "herd @var{Aktion} @var{Dienst} [@var{Argumente}…]\n"
58229 #: doc/guix.texi:31576
58231 msgid "@code{auto-start?} (default: @code{#t})"
58232 msgstr "@code{auto-start?} (Vorgabe: @code{#t})"
58235 #: doc/guix.texi:31579
58236 msgid "Whether this service should be started automatically by the Shepherd. If it is @code{#f} the service has to be started manually with @code{herd start}."
58237 msgstr "Ob dieser Dienst automatisch durch Shepherd gestartet werden soll. Wenn es auf @code{#f} steht, muss der Dienst manuell über @code{herd start} gestartet werden."
58240 #: doc/guix.texi:31582
58241 msgid "A documentation string, as shown when running:"
58242 msgstr "Eine Zeichenkette zur Dokumentation, die angezeigt wird, wenn man dies ausführt:"
58245 #: doc/guix.texi:31585
58247 msgid "herd doc @var{service-name}\n"
58248 msgstr "herd doc @var{Dienstname}\n"
58251 #: doc/guix.texi:31589
58252 msgid "where @var{service-name} is one of the symbols in @code{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
58253 msgstr "wobei der @var{Dienstname} eines der Symbole aus der @code{provision}-Liste sein muss (siehe @ref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
58256 #: doc/guix.texi:31590
58258 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-modules})"
58259 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-modules})"
58262 #: doc/guix.texi:31593
58263 msgid "This is the list of modules that must be in scope when @code{start} and @code{stop} are evaluated."
58264 msgstr "Dies ist die Liste der Module, die in den Sichtbarkeitsbereich geladen sein müssen, wenn @code{start} und @code{stop} ausgewertet werden."
58267 #: doc/guix.texi:31597
58269 msgid "{Data Type} shepherd-action"
58270 msgstr "{Datentyp} shepherd-action"
58273 #: doc/guix.texi:31600
58274 msgid "This is the data type that defines additional actions implemented by a Shepherd service (see above)."
58275 msgstr "Dieser Datentyp definiert zusätzliche Aktionen, die ein Shepherd-Dienst implementiert (siehe oben)."
58278 #: doc/guix.texi:31604
58279 msgid "Symbol naming the action."
58280 msgstr "Die Aktion bezeichnendes Symbol."
58283 #: doc/guix.texi:31607
58284 msgid "This is a documentation string for the action. It can be viewed by running:"
58285 msgstr "Diese Zeichenkette ist die Dokumentation für die Aktion. Sie können sie sehen, wenn Sie dies ausführen:"
58288 #: doc/guix.texi:31610
58290 msgid "herd doc @var{service} action @var{action}\n"
58291 msgstr "herd doc @var{Dienst} action @var{Aktion}\n"
58294 #: doc/guix.texi:31612
58300 #: doc/guix.texi:31616
58301 msgid "This should be a gexp that evaluates to a procedure of at least one argument, which is the ``running value'' of the service (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
58302 msgstr "Dies sollte ein G-Ausdruck sein, der zu einer mindestens ein Argument nehmenden Prozedur ausgewertet wird. Das Argument ist der „running“-Wert des Dienstes (siehe @ref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
58305 #: doc/guix.texi:31620
58306 msgid "The following example defines an action called @code{say-hello} that kindly greets the user:"
58307 msgstr "Das folgende Beispiel definiert eine Aktion namens @code{sag-hallo}, die den Benutzer freundlich begrüßt:"
58310 #: doc/guix.texi:31629
58313 "(shepherd-action\n"
58314 " (name 'say-hello)\n"
58315 " (documentation \"Say hi!\")\n"
58316 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
58317 " (format #t \"Hello, friend! arguments: ~s\\n\"\n"
58321 "(shepherd-action\n"
58322 " (name 'sag-hallo)\n"
58323 " (documentation \"Sag Hallo!\")\n"
58324 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
58325 " (format #t \"Hallo, Freund! Argumente: ~s\\n\"\n"
58330 #: doc/guix.texi:31632
58331 msgid "Assuming this action is added to the @code{example} service, then you can do:"
58332 msgstr "Wenn wir annehmen, dass wir die Aktion zum Dienst @code{beispiel} hinzufügen, können Sie Folgendes ausführen:"
58335 #: doc/guix.texi:31638
58338 "# herd say-hello example\n"
58339 "Hello, friend! arguments: ()\n"
58340 "# herd say-hello example a b c\n"
58341 "Hello, friend! arguments: (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
58343 "# herd sag-hallo beispiel\n"
58344 "Hallo, Freund! Argumente: ()\n"
58345 "# herd sag-hallo beispiel a b c\n"
58346 "Hallo, Freund! Argumente: (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
58349 #: doc/guix.texi:31643
58350 msgid "This, as you can see, is a fairly sophisticated way to say hello. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info on actions."
58351 msgstr "Wie Sie sehen können, ist das eine sehr ausgeklügelte Art, Hallo zu sagen. Siehe @ref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für mehr Informationen zu Aktionen."
58354 #: doc/guix.texi:31645
58356 msgid "{Scheme Variable} shepherd-root-service-type"
58357 msgstr "{Scheme-Variable} shepherd-root-service-type"
58360 #: doc/guix.texi:31647
58361 msgid "The service type for the Shepherd ``root service''---i.e., PID@tie{}1."
58362 msgstr "Der Diensttyp für den Shepherd-„Wurzeldienst“ — also für PID@tie{}1."
58365 #: doc/guix.texi:31651
58366 msgid "This is the service type that extensions target when they want to create shepherd services (@pxref{Service Types and Services}, for an example). Each extension must pass a list of @code{<shepherd-service>}."
58367 msgstr "Dieser Diensttyp stellt das Ziel für Diensterweiterungen dar, die Shepherd-Dienste erzeugen sollen (siehe @ref{Service Types and Services} für ein Beispiel). Jede Erweiterung muss eine Liste von @code{<shepherd-service>}-Objekten übergeben."
58370 #: doc/guix.texi:31653
58372 msgid "{Scheme Variable} %shepherd-root-service"
58373 msgstr "{Scheme-Variable} %shepherd-root-service"
58376 #: doc/guix.texi:31655
58377 msgid "This service represents PID@tie{}1."
58378 msgstr "Dieser Dienst repräsentiert PID@tie{}1."
58381 #: doc/guix.texi:31661
58383 msgid "documentation, searching for"
58384 msgstr "Dokumentation, Suche danach"
58387 #: doc/guix.texi:31662
58389 msgid "searching for documentation"
58390 msgstr "Suchen nach Dokumentation"
58393 #: doc/guix.texi:31663
58395 msgid "Info, documentation format"
58396 msgstr "Info, Dokumentationsformat"
58399 #: doc/guix.texi:31664
58402 msgstr "man-Pages (Handbuchseiten)"
58405 #: doc/guix.texi:31665
58407 msgid "manual pages"
58408 msgstr "Handbuchseiten („Man-Pages“)"
58410 #. type: Plain text
58411 #: doc/guix.texi:31672
58412 msgid "In most cases packages installed with Guix come with documentation. There are two main documentation formats: ``Info'', a browseable hypertext format used for GNU software, and ``manual pages'' (or ``man pages''), the linear documentation format traditionally found on Unix. Info manuals are accessed with the @command{info} command or with Emacs, and man pages are accessed using @command{man}."
58413 msgstr "In den meisten Fällen liegt den mit Guix installierten Paketen auch Dokumentation bei, die diese beschreibt. Die zwei üblichsten Formate für Dokumentation sind „Info“, ein durchsuchbares Hypertextformat, das für GNU-Software benutzt wird, und sogenannte „Handbuchseiten“ (englisch „Manual Pages“, kurz Man-Pages), das linear aufgebaute Dokumentationsformat, das auf Unix traditionell mitgeliefert wird. Info-Handbücher können mit dem Befehl @command{info} oder mit Emacs abgerufen werden, auf Handbuchseiten kann mit dem Befehl @command{man} zugegriffen werden."
58415 #. type: Plain text
58416 #: doc/guix.texi:31676
58417 msgid "You can look for documentation of software installed on your system by keyword. For example, the following command searches for information about ``TLS'' in Info manuals:"
58418 msgstr "Sie können die Dokumentation von auf Ihrem System installierter Software nach einem Schlüsselwort durchsuchen. Zum Beispiel suchen Sie mit folgendem Befehl in den Info-Handbüchern nach „TLS“."
58421 #: doc/guix.texi:31684
58425 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
58426 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
58427 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
58428 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
58432 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
58433 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
58434 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
58435 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
58438 #. type: Plain text
58439 #: doc/guix.texi:31688
58440 msgid "The command below searches for the same keyword in man pages:"
58441 msgstr "Mit folgendem Befehl suchen Sie dasselbe Schlüsselwort in Handbuchseiten:"
58444 #: doc/guix.texi:31694
58448 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
58449 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
58453 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
58454 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
58457 #. type: Plain text
58458 #: doc/guix.texi:31700
58459 msgid "These searches are purely local to your computer so you have the guarantee that documentation you find corresponds to what you have actually installed, you can access it off-line, and your privacy is respected."
58460 msgstr "Diese Suchvorgänge finden ausschließlich lokal auf Ihrem Rechner statt, wodurch gewährleistet ist, dass die Fundstellen zur von Ihnen auch tatsächlich installierten Software passen, Sie für den Zugriff keine Internetverbindung brauchen und Datenschutz gewährleistet bleibt."
58462 #. type: Plain text
58463 #: doc/guix.texi:31703
58464 msgid "Once you have these results, you can view the relevant documentation by running, say:"
58465 msgstr "Sobald Sie die Fundstellen kennen, können Sie zum Beispiel so die entsprechende Dokumentation anzeigen lassen:"
58468 #: doc/guix.texi:31706
58470 msgid "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
58471 msgstr "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
58473 #. type: Plain text
58474 #: doc/guix.texi:31710
58479 #: doc/guix.texi:31713
58481 msgid "$ man certtool\n"
58482 msgstr "$ man certtool\n"
58484 #. type: Plain text
58485 #: doc/guix.texi:31721
58486 msgid "Info manuals contain sections and indices as well as hyperlinks like those found in Web pages. The @command{info} reader (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) and its Emacs counterpart (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) provide intuitive key bindings to navigate manuals. @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction}, for an introduction to Info navigation."
58487 msgstr "Info-Handbücher sind in Abschnitte unterteilt und verfügen über Register sowie Hyperlinks, wie jene, die Sie auch von Webseiten kennen. Der @command{info}-Betrachter (siehe @ref{Top, Info-Betrachter,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) und sein Gegenstück für Emacs (siehe @ref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) verfügen über leicht erlernbare Tastenkürzel, mit denen Sie in Handbüchern navigieren können. Siehe @ref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction} für eine Einführung in die Info-Navigation."
58490 #: doc/guix.texi:31725
58492 msgid "debugging files"
58493 msgstr "Dateien zur Fehlersuche"
58495 #. type: Plain text
58496 #: doc/guix.texi:31731
58497 msgid "Program binaries, as produced by the GCC compilers for instance, are typically written in the ELF format, with a section containing @dfn{debugging information}. Debugging information is what allows the debugger, GDB, to map binary code to source code; it is required to debug a compiled program in good conditions."
58498 msgstr "Die Binärdateien von Programmen, wie sie zum Beispiel von den GCC-Compilern erzeugt werden, sind in der Regel im ELF-Format gespeichert und enthalten eine Sektion mit @dfn{Informationen zur Fehlersuche} (englisch „Debugging Information“). Informationen zur Fehlersuche machen es möglich, dass der Debugger, GDB, Binärcode dem Quellcode zuordnen kann. Das ist nötig, damit es mit etwas Glück leicht ist, Fehler in einem kompilierten Programm zu suchen."
58500 #. type: Plain text
58501 #: doc/guix.texi:31735
58502 msgid "This chapter explains how to use separate debug info when packages provide it, and how to rebuild packages with debug info when it's missing."
58505 #. type: Plain text
58506 #: doc/guix.texi:31751
58507 msgid "The problem with debugging information is that is takes up a fair amount of disk space. For example, debugging information for the GNU C Library weighs in at more than 60 MiB. Thus, as a user, keeping all the debugging info of all the installed programs is usually not an option. Yet, space savings should not come at the cost of an impediment to debugging---especially in the GNU system, which should make it easier for users to exert their computing freedom (@pxref{GNU Distribution})."
58508 msgstr "Das Problem bei Informationen zur Fehlersuche ist, dass dadurch einiges an Plattenplatz verbraucht wird. Zum Beispiel steuern die Informationen zur Fehlersuche in der GNU-C-Bibliothek mehr als 60 MiB bei. Als ein Nutzer ist es deswegen in der Regel nicht möglich, sämtliche Fehlersuchinformationen für alle installierten Programme zu speichern. Andererseits sollten Platzeinsparnisse nicht auf Kosten der Fehlersuche gehen — besonders im GNU-System, wo es Nutzern leicht fallen sollte, ihre Freiheit, wie sie ihre Rechner benutzen, auszuüben (siehe @ref{GNU Distribution})."
58510 #. type: Plain text
58511 #: doc/guix.texi:31758
58512 msgid "Thankfully, the GNU Binary Utilities (Binutils) and GDB provide a mechanism that allows users to get the best of both worlds: debugging information can be stripped from the binaries and stored in separate files. GDB is then able to load debugging information from those files, when they are available (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
58513 msgstr "Glücklicherweise gibt es in den GNU Binary Utilities (Binutils) und GDB einen Mechanismus, mit dem Nutzer das Beste aus beiden Welten bekommen: Informationen zur Fehlersuche können von den davon beschriebenen Binärdateien losgelöst und in separaten Dateien gespeichert werden. GDB kann dann Fehlersuchinformationen laden, wenn diese Dateien verfügbar sind (siehe @ref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
58515 #. type: Plain text
58516 #: doc/guix.texi:31766
58517 msgid "The GNU distribution takes advantage of this by storing debugging information in the @code{lib/debug} sub-directory of a separate package output unimaginatively called @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Users can choose to install the @code{debug} output of a package when they need it. For instance, the following command installs the debugging information for the GNU C Library and for GNU Guile:"
58518 msgstr "Die GNU-Distribution nutzt diesen Mechanismus aus, indem sie Informationen zur Fehlersuche im Unterverzeichnis @code{lib/debug} einer separaten Paketausgabe speichert, die den fantasielosen Namen @code{debug} trägt. Mit dem folgenden Befehl können Sie zum Beispiel Informationen zur Fehlersuche für die GNU-C-Bibliothek und für GNU Guile installieren:"
58521 #: doc/guix.texi:31769
58523 msgid "guix install glibc:debug guile:debug\n"
58524 msgstr "guix install glibc:debug guile:debug\n"
58526 #. type: Plain text
58527 #: doc/guix.texi:31775
58528 msgid "GDB must then be told to look for debug files in the user's profile, by setting the @code{debug-file-directory} variable (consider setting it from the @file{~/.gdbinit} file, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):"
58529 msgstr "GDB muss dann angewiesen werden, im Profil des Nutzers nach Informationen zur Fehlersuche zu schauen, indem Sie die Variable @code{debug-file-directory} entsprechend setzen (vielleicht möchsten Sie die Variable in der Datei @file{~/.gdbinit} festlegen, siehe @ref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):"
58532 #: doc/guix.texi:31778
58534 msgid "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
58535 msgstr "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
58537 #. type: Plain text
58538 #: doc/guix.texi:31782
58539 msgid "From there on, GDB will pick up debugging information from the @file{.debug} files under @file{~/.guix-profile/lib/debug}."
58540 msgstr "Von da an wird GDB auch aus den @file{.debug}-Dateien unter @file{~/.guix-profile/lib/debug} auslesbare Informationen zur Fehlersuche verwenden."
58542 #. type: Plain text
58543 #: doc/guix.texi:31789
58544 msgid "In addition, you will most likely want GDB to be able to show the source code being debugged. To do that, you will have to unpack the source code of the package of interest (obtained with @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}), and to point GDB to that source directory using the @code{directory} command (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
58545 msgstr "Des Weiteren werden Sie höchstwahrscheinlich wollen, dass GDB den Quellcode, der auf Fehler untersucht wird, anzeigen kann. Dazu müssen sie den Quellcodes des Pakets, für das Sie sich interessieren (laden Sie ihn mit @code{guix build --source} herunter; siehe @ref{Invoking guix build}), und dann weisen Sie GDB an, in dem Verzeichnis zu suchen, indem Sie den @code{directory}-Befehl benutzen (siehe @ref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
58547 #. type: Plain text
58548 #: doc/guix.texi:31797
58550 #| msgid "The @code{debug} output mechanism in Guix is implemented by the @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Currently, it is opt-in---debugging information is available only for the packages with definitions explicitly declaring a @code{debug} output. This may be changed to opt-out in the future if our build farm servers can handle the load. To check whether a package has a @code{debug} output, use @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
58551 msgid "The @code{debug} output mechanism in Guix is implemented by the @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Currently, it is opt-in---debugging information is available only for the packages with definitions explicitly declaring a @code{debug} output. To check whether a package has a @code{debug} output, use @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
58552 msgstr "Der Mechanismus mit der @code{debug}-Ausgabe wird in Guix als Teil des @code{gnu-build-system} implementiert (siehe @ref{Build Systems}). Zurzeit ist sie optional — nur für Pakete, für die ausdrücklich eine @code{debug}-Ausgabe deklariert wurde, sind Informationen zur Fehlersuche verfügbar. Um zu überprüfen, ob Pakete eine @code{debug}-Ausgabe mit Informationen zur Fehlersuche haben, benutzen Sie @command{guix package --list-available} (siehe @ref{Invoking guix package})."
58554 #. type: Plain text
58555 #: doc/guix.texi:31799
58556 msgid "Read on for how to deal with packages lacking a @code{debug} output."
58559 #. type: Plain text
58560 #: doc/guix.texi:31811
58561 msgid "As we saw above, some packages, but not all, provide debugging info in a @code{debug} output. What can you do when debugging info is missing? The @option{--with-debug-info} option provides a solution to that: it allows you to rebuild the package(s) for which debugging info is missing---and only those---and to graft those onto the application you're debugging. Thus, while it's not as fast as installing a @code{debug} output, it is relatively inexpensive."
58564 #. type: Plain text
58565 #: doc/guix.texi:31816
58566 msgid "Let's illustrate that. Suppose you're experiencing a bug in Inkscape and would like to see what's going on in GLib, a library that's deep down in its dependency graph. As it turns out, GLib does not have a @code{debug} output and the backtrace GDB shows is all sadness:"
58570 #: doc/guix.texi:31827
58574 "#0 0x00007ffff5f92190 in g_getenv ()\n"
58575 " from /gnu/store/@dots{}-glib-2.62.6/lib/libglib-2.0.so.0\n"
58576 "#1 0x00007ffff608a7d6 in gobject_init_ctor ()\n"
58577 " from /gnu/store/@dots{}-glib-2.62.6/lib/libgobject-2.0.so.0\n"
58578 "#2 0x00007ffff7fe275a in call_init (l=<optimized out>, argc=argc@@entry=1, argv=argv@@entry=0x7fffffffcfd8, \n"
58579 " env=env@@entry=0x7fffffffcfe8) at dl-init.c:72\n"
58580 "#3 0x00007ffff7fe2866 in call_init (env=0x7fffffffcfe8, argv=0x7fffffffcfd8, argc=1, l=<optimized out>)\n"
58581 " at dl-init.c:118\n"
58584 #. type: Plain text
58585 #: doc/guix.texi:31831
58586 msgid "To address that, you install Inkscape linked against a variant GLib that contains debug info:"
58589 #. type: Plain text
58590 #: doc/guix.texi:31837
58591 msgid "This time, debugging will be a whole lot nicer:"
58595 #: doc/guix.texi:31855
58598 "$ gdb --args sh -c 'exec inkscape'\n"
58600 "(gdb) b g_getenv\n"
58601 "Function \"g_getenv\" not defined.\n"
58602 "Make breakpoint pending on future shared library load? (y or [n]) y\n"
58603 "Breakpoint 1 (g_getenv) pending.\n"
58605 "Starting program: /gnu/store/@dots{}-profile/bin/sh -c exec\\ inkscape\n"
58608 "#0 g_getenv (variable=variable@@entry=0x7ffff60c7a2e \"GOBJECT_DEBUG\") at ../glib-2.62.6/glib/genviron.c:252\n"
58609 "#1 0x00007ffff608a7d6 in gobject_init () at ../glib-2.62.6/gobject/gtype.c:4380\n"
58610 "#2 gobject_init_ctor () at ../glib-2.62.6/gobject/gtype.c:4493\n"
58611 "#3 0x00007ffff7fe275a in call_init (l=<optimized out>, argc=argc@@entry=3, argv=argv@@entry=0x7fffffffd088, \n"
58612 " env=env@@entry=0x7fffffffd0a8) at dl-init.c:72\n"
58616 #. type: Plain text
58617 #: doc/guix.texi:31858
58618 msgid "Much better!"
58621 #. type: Plain text
58622 #: doc/guix.texi:31862
58623 msgid "Note that there can be packages for which @option{--with-debug-info} will not have the desired effect. @xref{Package Transformation Options, @option{--with-debug-info}}, for more information."
58627 #: doc/guix.texi:31866
58629 msgid "security updates"
58630 msgstr "Sicherheitsaktualisierungen"
58632 #. type: Plain text
58633 #: doc/guix.texi:31875
58634 msgid "Occasionally, important security vulnerabilities are discovered in software packages and must be patched. Guix developers try hard to keep track of known vulnerabilities and to apply fixes as soon as possible in the @code{master} branch of Guix (we do not yet provide a ``stable'' branch containing only security updates). The @command{guix lint} tool helps developers find out about vulnerable versions of software packages in the distribution:"
58635 msgstr "Ab und zu werden wichtige Sicherheitsschwachstellen in Software-Paketen entdeckt, die mit Patches behoben werden müssen. Guix-Entwickler geben ihr Bestes, bezüglich bekannter Schwachstellen auf dem Laufenden zu bleiben und so bald wie möglich Patches dafür auf den @code{master}-Branch von Guix aufzuspielen (einen stabilen „stable“-Branch ohne riskante Änderungen haben wir noch nicht). Das Werkzeug @command{guix lint} hilft Entwicklern dabei, verwundbare Versionen von Softwarepaketen in der Distribution zu finden:"
58637 #. type: smallexample
58638 #: doc/guix.texi:31882
58641 "$ guix lint -c cve\n"
58642 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probably vulnerable to CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
58643 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probably vulnerable to CVE-2015-5276\n"
58644 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probably vulnerable to CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
58647 "$ guix lint -c cve\n"
58648 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
58649 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2015-5276\n"
58650 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
58653 #. type: Plain text
58654 #: doc/guix.texi:31885
58655 msgid "@xref{Invoking guix lint}, for more information."
58656 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix lint} für weitere Informationen."
58658 #. type: Plain text
58659 #: doc/guix.texi:31894
58660 msgid "Guix follows a functional package management discipline (@pxref{Introduction}), which implies that, when a package is changed, @emph{every package that depends on it} must be rebuilt. This can significantly slow down the deployment of fixes in core packages such as libc or Bash, since basically the whole distribution would need to be rebuilt. Using pre-built binaries helps (@pxref{Substitutes}), but deployment may still take more time than desired."
58661 msgstr "Guix verfolgt eine funktionale Disziplin bei der Paketverwaltung (siehe @ref{Introduction}), was impliziert, dass bei jeder Änderung an einem Paket @emph{jedes davon abhängige Paket} neu erstellt werden muss. Ohne einen Mechanismus würde das Ausliefern von Sicherheitsaktualisierungen in Kernpaketen wie libc oder Bash dadurch deutlich verlangsamt — schließlich müsste quasi die gesamte Distribution neu erstellt werden. Vorerstellte Binärdateien zu benutzen, wäre schon einmal eine Hilfe (siehe @ref{Substitutes}), aber die Auslieferung wäre immer noch laangsamer, als wir es uns wünschen."
58664 #: doc/guix.texi:31895
58667 msgstr "Veredelungen"
58669 #. type: Plain text
58670 #: doc/guix.texi:31903
58671 msgid "To address this, Guix implements @dfn{grafts}, a mechanism that allows for fast deployment of critical updates without the costs associated with a whole-distribution rebuild. The idea is to rebuild only the package that needs to be patched, and then to ``graft'' it onto packages explicitly installed by the user and that were previously referring to the original package. The cost of grafting is typically very low, and order of magnitudes lower than a full rebuild of the dependency chain."
58672 msgstr "Als Gegenmittel sind in Guix @dfn{Veredelungen} implementiert. Diese stellen einen Mechanismus dar, mit dem kritische Aktualisierungen schnell an Guix’ Benutzer ausgeliefert werden können, ohne die Nachteile, zu denen es käme, wenn wir die gesamte Distribution neu erstellen müssten. Die Idee dahinter ist, nur das Paket, das einen Patch braucht, neu zu erstellen, und damit dann Pakete, die der Nutzer ausdrücklich installiert hat und die vorher Referenzen auf das alte Paket enthielten, zu „veredeln“. So eine Veredelung kostet typischerweise nur sehr wenig, d.h.@: um Größenordnungen weniger, als die ganze Abhängigkeitskette neu zu erstellen."
58675 #: doc/guix.texi:31904
58677 msgid "replacements of packages, for grafts"
58678 msgstr "Ersetzungen von Paketen, bei Veredelungen"
58680 #. type: Plain text
58681 #: doc/guix.texi:31910
58682 msgid "For instance, suppose a security update needs to be applied to Bash. Guix developers will provide a package definition for the ``fixed'' Bash, say @code{bash-fixed}, in the usual way (@pxref{Defining Packages}). Then, the original package definition is augmented with a @code{replacement} field pointing to the package containing the bug fix:"
58683 msgstr "Nehmen wir also an, eine Sicherheitsaktualisierung müsste auf Bash angewandt werden. Guix-Entwickler schreiben dann eine Paketdefinition für die „reparierte“ Bash, sagen wir @code{bash-fixed}, auf die gleiche Art wie immer (siehe @ref{Defining Packages}). Dann wird die ursprüngliche Paketdefinition um ein @code{replacement}-Feld (zu Deutsch „Ersetzung“) erweitert, das auf das Paket verweist, in dem der Fehler behoben wurde:"
58686 #: doc/guix.texi:31917
58691 " (name \"bash\")\n"
58693 " (replacement bash-fixed)))\n"
58697 " (name \"bash\")\n"
58699 " (replacement bash-fixed)))\n"
58701 #. type: Plain text
58702 #: doc/guix.texi:31927
58703 msgid "From there on, any package depending directly or indirectly on Bash---as reported by @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc})---that is installed is automatically ``rewritten'' to refer to @code{bash-fixed} instead of @code{bash}. This grafting process takes time proportional to the size of the package, usually less than a minute for an ``average'' package on a recent machine. Grafting is recursive: when an indirect dependency requires grafting, then grafting ``propagates'' up to the package that the user is installing."
58704 msgstr "Ab diesem Zeitpunkt wird jedes Paket, das Sie installieren und das direkt oder indirekt von Bash abhängt — also die von @command{guix gc --requisites} ausgegebenen Pakete (siehe @ref{Invoking guix gc}) —, automatisch „umgeschrieben“, so dass es @code{bash-fixed} referenziert, wo es vorher @code{bash} referenziert hatte. Die Dauer dieses Veredelungsprozesses ist proportional zur Größe des Pakets und liegt auf einer neuen Maschine für ein „durchschnittliches“ Paket bei unter einer Minute. Veredeln ist rekursiv: Wenn eine indirekte Abhängigkeit veredelt werden muss, „propagiert“ der Veredelungsprozess durch die abhängigen Pakete und endet mit dem Paket, das der Nutzer installiert."
58706 #. type: Plain text
58707 #: doc/guix.texi:31935
58708 msgid "Currently, the length of the name and version of the graft and that of the package it replaces (@code{bash-fixed} and @code{bash} in the example above) must be equal. This restriction mostly comes from the fact that grafting works by patching files, including binary files, directly. Other restrictions may apply: for instance, when adding a graft to a package providing a shared library, the original shared library and its replacement must have the same @code{SONAME} and be binary-compatible."
58709 msgstr "Zurzeit muss der Name und die Version einer Veredelung gleichlang wie die beim ersetzten Paket sein (also bei @code{bash-fixed} und @code{bash} im Beispiel oben). Diese Einschränkung kommt daher, dass beim Veredeln der Inhalt von Dateien, einschließlich Binärdateien, durch einfache Ersetzungen „geflickt“ wird. Es gibt noch mehr Einschränkungen: Wenn zum Beispiel ein Paket veredelt wird, das eine gemeinsame Bibliothek („Shared Library“) verwendet, muss der @code{SONAME} von Original und Ersatz derselbe sein und die beiden müssen binär kompatibel sein."
58711 #. type: Plain text
58712 #: doc/guix.texi:31939
58713 msgid "The @option{--no-grafts} command-line option allows you to forcefully avoid grafting (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Thus, the command:"
58714 msgstr "Mit der Befehlszeilenoption @option{--no-grafts} können Sie den Veredelungsmechanismus zwingend abschalten (siehe @ref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Der Befehl"
58717 #: doc/guix.texi:31942
58719 msgid "guix build bash --no-grafts\n"
58720 msgstr "guix build bash --no-grafts\n"
58722 #. type: Plain text
58723 #: doc/guix.texi:31946
58724 msgid "returns the store file name of the original Bash, whereas:"
58725 msgstr "liefert also den Namen der Store-Datei mit der ursprünglichen Bash, während"
58728 #: doc/guix.texi:31949
58730 msgid "guix build bash\n"
58731 msgstr "guix build bash\n"
58733 #. type: Plain text
58734 #: doc/guix.texi:31954
58735 msgid "returns the store file name of the ``fixed'', replacement Bash. This allows you to distinguish between the two variants of Bash."
58736 msgstr "den Namen der Store-Datei für die „reparierte“ Ersatz-Bash liefert. Dadurch können Sie zwischen den beiden Varianten von Bash unterscheiden."
58738 #. type: Plain text
58739 #: doc/guix.texi:31957
58740 msgid "To verify which Bash your whole profile refers to, you can run (@pxref{Invoking guix gc}):"
58741 msgstr "Um zu prüfen, welche Bash Ihr gesamtes Profil referenziert, können Sie diesen Befehl hier laufen lassen (siehe @ref{Invoking guix gc}):"
58744 #: doc/guix.texi:31960
58746 msgid "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
58747 msgstr "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
58749 #. type: Plain text
58750 #: doc/guix.texi:31965
58751 msgid "@dots{} and compare the store file names that you get with those above. Likewise for a complete Guix system generation:"
58752 msgstr "Dann vergleichen Sie die Namen der Store-Objekte, die Sie ausgegeben bekommen, mit den beiden Bash-Paketnamen oben. Ebenso können Sie eine ganze Guix-Systemgeneration überprüfen:"
58755 #: doc/guix.texi:31968
58757 msgid "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
58758 msgstr "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
58760 #. type: Plain text
58761 #: doc/guix.texi:31972
58762 msgid "Lastly, to check which Bash running processes are using, you can use the @command{lsof} command:"
58763 msgstr "Zum Schluss können Sie mit dem Befehl @command{lsof} überprüfen, welches von den Bash-Paketen die laufenden Prozesse benutzen:"
58766 #: doc/guix.texi:31975
58768 msgid "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
58769 msgstr "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
58772 #: doc/guix.texi:31983
58774 msgid "bootstrapping"
58775 msgstr "Bootstrapping"
58777 #. type: Plain text
58778 #: doc/guix.texi:31993
58779 msgid "Bootstrapping in our context refers to how the distribution gets built ``from nothing''. Remember that the build environment of a derivation contains nothing but its declared inputs (@pxref{Introduction}). So there's an obvious chicken-and-egg problem: how does the first package get built? How does the first compiler get compiled? Note that this is a question of interest only to the curious hacker, not to the regular user, so you can shamelessly skip this section if you consider yourself a ``regular user''."
58780 msgstr "Wenn wir von Bootstrapping sprechen, meinen wir damit, wie die Distribution „aus dem Nichts“ erstellt werden kann. Erinnern Sie sich, wie die Erstellungsumgebung für eine Ableitung nichts außer ihren deklarierten Eingaben enthält (siehe @ref{Introduction})? Daraus ergibt sich ein Henne-Ei-Problem: Wie kann so das allererste Paket entstehen? Womit wird der Compiler kompiliert? Beachten Sie, diese Frage ist nur für neugierige Hacker und keine normalen Nutzer interessant. Wenn Sie sich selbst als „normaler Nutzer“ sehen, dürfen Sie getrost diesen Abschnitt hier überspringen."
58783 #: doc/guix.texi:31994 doc/guix.texi:32206
58785 msgid "bootstrap binaries"
58786 msgstr "Bootstrap-Binärdateien"
58788 #. type: Plain text
58789 #: doc/guix.texi:32004
58790 msgid "The GNU system is primarily made of C code, with libc at its core. The GNU build system itself assumes the availability of a Bourne shell and command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep'. Furthermore, build programs---programs that run @code{./configure}, @code{make}, etc.---are written in Guile Scheme (@pxref{Derivations}). Consequently, to be able to build anything at all, from scratch, Guix relies on pre-built binaries of Guile, GCC, Binutils, libc, and the other packages mentioned above---the @dfn{bootstrap binaries}."
58791 msgstr "Das GNU-System besteht in erster Linie aus C-Code, dessen Kern die libc ist. Das GNU-Erstellungssystem selbst setzt voraus, dass eine Bourne-Shell und die Kommandozeilenwerkzeuge der GNU-Coreutils, Awk, Findutils, „sed“ und „grep“ verfügbar sind. Des Weiteren sind Programme für die Erstellung — also Programme, die @code{./configure}, @code{make}, etc.@: ausführen — in Guile Scheme geschrieben (siehe @ref{Derivations}). Folglich ist es erforderlich, dass, damit überhaupt irgendetwas erstellt werden kann, Guix vorerstellte Binärdateien von Guile, GCC, Binutils, libc und den anderen oben genannten Paketen verwendet. Diese bezeichnen wir als die @dfn{Bootstrap-Binärdateien}."
58793 #. type: Plain text
58794 #: doc/guix.texi:32008
58795 msgid "These bootstrap binaries are ``taken for granted'', though we can also re-create them if needed (@pxref{Preparing to Use the Bootstrap Binaries})."
58796 msgstr "Diese Bootstrap-Binärdateien werden als „gegeben“ angenommen, obwohl wir sie auch neu erzeugen können, falls nötig (siehe @ref{Preparing to Use the Bootstrap Binaries})."
58799 #: doc/guix.texi:32015
58801 msgid "The Reduced Binary Seed Bootstrap"
58802 msgstr "Das Bootstrapping mit kleinerem Seed"
58804 #. type: Plain text
58805 #: doc/guix.texi:32022
58806 msgid "Guix---like other GNU/Linux distributions---is traditionally bootstrapped from a set of bootstrap binaries: Bourne shell, command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep' and Guile, GCC, Binutils, and the GNU C Library (@pxref{Bootstrapping}). Usually, these bootstrap binaries are ``taken for granted.''"
58807 msgstr "Guix wird — wie andere GNU/Linux-Distributionen auch — traditionell aus einer Menge von Bootstrap-Binärdateien heraus erstellt: der Bourne-Shell, den Befehlszeilenwerkzeugen der GNU Coreutils, Awk, Findutils, „sed“ und „grep“ sowie Guile, GCC, Binutils und der GNU-C-Bibliothek (siehe @ref{Bootstrapping}). Normalerweise werden diese Bootstrap-Binärdateien „stillschweigend vorausgesetzt“."
58809 #. type: Plain text
58810 #: doc/guix.texi:32028
58811 msgid "Taking the bootstrap binaries for granted means that we consider them to be a correct and trustworthy ``seed'' for building the complete system. Therein lies a problem: the combined size of these bootstrap binaries is about 250MB (@pxref{Bootstrappable Builds,,, mes, GNU Mes}). Auditing or even inspecting these is next to impossible."
58812 msgstr "Die Bootstrap-Binärdateien stillschweigend vorauszusetzen bedeutet, dass wir sie als korrekte und vertrauenswürdige Grundlage ansehen, als „Seed“, aus dem heraus das komplette System erstellt wird. Darin liegt ein Problem: Die Gesamtgröße all dieser Bootstrapping-Binärdateien beträgt um die 250MB (siehe @ref{Bootstrappable Builds,,, mes, GNU Mes}). Ein Audit oder auch nur eine Inspektion davon ist praktisch unmöglich."
58814 #. type: Plain text
58815 #: doc/guix.texi:32033
58816 msgid "For @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux}, Guix now features a ``Reduced Binary Seed'' bootstrap @footnote{We would like to say: ``Full Source Bootstrap'' and while we are working towards that goal it would be hyperbole to use that term for what we do now.}."
58817 msgstr "Für @code{i686-linux} und @code{x86_64-linux} unterstützt Guix jetzt ein Bootstrapping „mit kleinerem Seed“ @footnote{Gerne würden wir „Bootstrapping aus dem Quellcode allein“ sagen und wir arbeiten auch daran, aber das schon jetzt zu sagen, wäre eine Übertreibung.}."
58819 #. type: Plain text
58820 #: doc/guix.texi:32039
58821 msgid "The Reduced Binary Seed bootstrap removes the most critical tools---from a trust perspective---from the bootstrap binaries: GCC, Binutils and the GNU C Library are replaced by: @code{bootstrap-mescc-tools} (a tiny assembler and linker) and @code{bootstrap-mes} (a small Scheme Interpreter and a C compiler written in Scheme and the Mes C Library, built for TinyCC and for GCC)."
58822 msgstr "Beim Bootstrapping mit kleinerem Seed gehören die kritischsten Werkzeuge — was Vertrauenswürdigkeit angeht — nicht mehr zu den Bootstrapping-Binärdateien: An Stelle von GCC, Binutils und der GNU-C-Bibliothek bleiben nur @code{bootstrap-mescc-tools} (ein winziger Assembler und Binder) und @code{bootstrap-mes} (ein kleiner Scheme-Interpretierer sowie ein C-Compiler, der in Scheme geschrieben wurde, und die Mes-C-Bibliothek, mit der TinyCC und GCC erstellt werden können)."
58824 #. type: Plain text
58825 #: doc/guix.texi:32044
58826 msgid "Using these new binary seeds the ``missing'' Binutils, GCC, and the GNU C Library are built from source. From here on the more traditional bootstrap process resumes. This approach has reduced the bootstrap binaries in size to about 145MB in Guix v1.1."
58827 msgstr "Mit Hilfe dieser neuen Seed-Binärdateien werden die „fehlenden“ Binutils, GCC und die GNU-C-Bibliothek aus dem Quellcode heraus erstellt. Von hier an kann der traditionellere Bootstrapping-Vorgang wie gewohnt weiterlaufen. Durch diesen Ansatz machen die kleineren Bootstrapping-Binärdateien in Guix-Version@tie{}1.1 nur noch ungefähr 145MB aus."
58829 #. type: Plain text
58830 #: doc/guix.texi:32052
58831 msgid "The next step that Guix has taken is to replace the shell and all its utilities with implementations in Guile Scheme, the @emph{Scheme-only bootstrap}. Gash (@pxref{Gash,,, gash, The Gash manual}) is a POSIX-compatible shell that replaces Bash, and it comes with Gash Utils which has minimalist replacements for Awk, the GNU Core Utilities, Grep, Gzip, Sed, and Tar. The rest of the bootstrap binary seeds that were removed are now built from source."
58832 msgstr "Der nächste Schritt war es, die Shell und all ihre Werkzeuge durch in Guile Scheme verfasste Implementierungen zu ersetzen. Nun haben wir ein @emph{Bootstrapping nur in Scheme}. Gash (siehe @ref{Gash,,, gash, The Gash manual}) ist eine POSIX-kompatible Shell, die Bash ersetzt, und mit ihr kommen die Gash Utils als minimalistischer Ersatz für Awk, die GNU Core Utilities, Grep, Gzip, Sed und Tar. Die übrigen Binärdateien unter den Bootstrapping-Seeds wurden entfernt und werden jetzt aus ihrem Quellcode heraus erstellt."
58834 #. type: Plain text
58835 #: doc/guix.texi:32062
58836 msgid "Building the GNU System from source is currently only possibly by adding some historical GNU packages as intermediate steps@footnote{Packages such as @code{gcc-2.95.3}, @code{binutils-2.14}, @code{glibc-2.2.5}, @code{gzip-1.2.4}, @code{tar-1.22}, and some others. For details, see @file{gnu/packages/commencement.scm}.}. As Gash and Gash Utils mature, and GNU packages become more bootstrappable again (e.g., new releases of GNU Sed will also ship as gzipped tarballs again, as alternative to the hard to bootstrap @code{xz}-compression), this set of added packages can hopefully be reduced again."
58837 msgstr "Das Erstellen des GNU-Systems aus seinem Quellcode heraus ist derzeit nur möglich, wenn wir ein paar historische GNU-Pakete als Zwischenschritte hinzufügen@footnote{Dazu gehören Pakete wie @code{gcc-2.95.3}, @code{binutils-2.14}, @code{glibc-2.2.5}, @code{gzip-1.2.4}, @code{tar-1.22} und noch ein paar andere. Details finden Sie in @file{gnu/packages/commencement.scm}.}. Mit dem Heranreifen von Gash und Gash Utils und der Entwicklung von GNU-Paketen hin zu mehr Bootstrapbarkeit (z.B.@: wird es neue Veröffentlichungen von GNU Sed auch wieder als Gzip-komprimierte Tarballs geben, einer Alternative zur schwer zu bootstrappenden @code{xz}-Kompression), wird dieser Satz zusätzlicher Pakete hoffentlich noch einmal reduziert werden können."
58839 #. type: Plain text
58840 #: doc/guix.texi:32066
58841 msgid "The graph below shows the resulting dependency graph for @code{gcc-core-mesboot0}, the bootstrap compiler used for the traditional bootstrap of the rest of the Guix System."
58842 msgstr "Im folgenden Graphen sehen Sie den sich ergebenden Abhängigkeitsgraphen für @code{gcc-core-mesboot0}, den Bootstrapping-Compiler, mit dem das traditionelle Bootstrapping für den Rest von Guix System vollzogen wird."
58844 #. type: Plain text
58845 #: doc/guix.texi:32069
58846 msgid "@image{images/gcc-core-mesboot0-graph,6in,,Dependency graph of gcc-core-mesboot0}"
58847 msgstr "@image{images/gcc-core-mesboot0-graph,6in,,Abhängigkeitsgraph des gcc-core-mesboot0}"
58849 #. type: Plain text
58850 #: doc/guix.texi:32076
58851 msgid "The only significant binary bootstrap seeds that remain@footnote{ Ignoring the 68KB @code{mescc-tools}; that will be removed later, together with @code{mes}.} are a Scheme intepreter and a Scheme compiler: GNU Mes and GNU Guile@footnote{Not shown in this graph are the static binaries for @file{bash}, @code{tar}, and @code{xz} that are used to get Guile running.}."
58852 msgstr "Die einzig bedeutsamen verbleibenden Binärdateien unter den Bootstrapping-Seeds@footnote{Wenn wir die 68KB-großen @code{mescc-tools} ignorieren, die wir später noch zusammen mit @code{mes} entfernen werden.} sind ein Scheme-Intepretierer und ein Scheme-Compiler: GNU Mes und GNU Guile@footnote{In diesem Graphen werden die statischen Binärdateien für @file{bash}, @code{tar} und @code{xz} nicht gezeigt, die wir benutzen, um Guile zum Laufen zu bringen.}."
58854 #. type: Plain text
58855 #: doc/guix.texi:32079
58856 msgid "This further reduction has brought down the size of the binary seed to about 60MB for @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux}."
58857 msgstr "Nach dieser weiteren Reduktion macht der binäre Seed nur noch ungefähr 60MB aus für @code{i686-linux} und @code{x86_64-linux}."
58859 #. type: Plain text
58860 #: doc/guix.texi:32084
58861 msgid "Work is ongoing to remove all binary blobs from our free software bootstrap stack, working towards a Full Source Bootstrap. Also ongoing is work to bring these bootstraps to the @code{arm-linux} and @code{aarch64-linux} architectures and to the Hurd."
58862 msgstr "Wir arbeiten daran, alle binären „Blobs“ aus unserem Freie-Software-Bootstrapping zu entfernen, um nur aus Quellcode heraus bootstrappen zu können („Full Source Bootstrap“). Auch ist Arbeit im Gange, ein solches Bootstrapping für die @code{arm-linux}- und @code{aarch64-linux}-Architekturen und GNU@tie{}Hurd anzubieten."
58864 #. type: Plain text
58865 #: doc/guix.texi:32088
58866 msgid "If you are interested, join us on @samp{#bootstrappable} on the Freenode IRC network or discuss on @email{bug-mes@@gnu.org} or @email{gash-devel@@nongnu.org}."
58867 msgstr "Wenn Sie daran Interesse haben, dann machen Sie bei uns mit auf @code{#bootstrappable} auf dem Freenode-IRC-Netzwerk oder diskuttieren Sie mit auf @email{bug-mes@@gnu.org} oder @email{gash-devel@@nongnu.org}."
58869 #. type: Plain text
58870 #: doc/guix.texi:32095
58871 msgid "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Dependency graph of the early bootstrap derivations}"
58872 msgstr "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Abhängigkeitsgraph der frühen Bootstrap-Ableitungen}"
58874 #. type: Plain text
58875 #: doc/guix.texi:32100
58876 msgid "The figure above shows the very beginning of the dependency graph of the distribution, corresponding to the package definitions of the @code{(gnu packages bootstrap)} module. A similar figure can be generated with @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), along the lines of:"
58877 msgstr "Die Abbildung oben zeigt den Anfang des Abhängigkeitsgraphen der Distribution und entspricht den Paketdefinitionen im @code{(gnu package bootstrap)}-Modul. Eine ähnliche Grafik kann mit @command{guix graph} (siehe @ref{Invoking guix graph}) erzeugt werden:"
58880 #: doc/guix.texi:32105
58883 "guix graph -t derivation \\\n"
58884 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
58885 " | dot -Tps > gcc.ps\n"
58887 "guix graph -t derivation \\\n"
58888 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
58889 " | dot -Tps > gcc.ps\n"
58891 #. type: Plain text
58892 #: doc/guix.texi:32108
58893 msgid "or, for the further Reduced Binary Seed bootstrap"
58894 msgstr "oder für das Bootstrapping mit noch kleinerem Seed:"
58897 #: doc/guix.texi:32113
58900 "guix graph -t derivation \\\n"
58901 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-mes)' \\\n"
58902 " | dot -Tps > mes.ps\n"
58904 "guix graph -t derivation \\\n"
58905 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-mes)' \\\n"
58906 " | dot -Tps > mes.ps\n"
58908 #. type: Plain text
58909 #: doc/guix.texi:32122
58910 msgid "At this level of detail, things are slightly complex. First, Guile itself consists of an ELF executable, along with many source and compiled Scheme files that are dynamically loaded when it runs. This gets stored in the @file{guile-2.0.7.tar.xz} tarball shown in this graph. This tarball is part of Guix's ``source'' distribution, and gets inserted into the store with @code{add-to-store} (@pxref{The Store})."
58911 msgstr "Bei diesem Detaillierungsgrad sind die Dinge recht komplex. Guile selbst besteht aus einer ausführbaren ELF-Datei neben vielen Quelldateien und kompilierten Scheme-Dateien, die dynamisch bei der Ausführung geladen werden. Das wird in dem im Graph gezeigten @file{guile-2.0.7.tar.xz}-Archiv gespeichert. Das Archiv ist Teil von Guix’ „Quelldistribution“ und wird in den Store mit @code{add-to-store} (siehe @ref{The Store}) eingefügt."
58913 #. type: Plain text
58914 #: doc/guix.texi:32131
58915 msgid "But how do we write a derivation that unpacks this tarball and adds it to the store? To solve this problem, the @code{guile-bootstrap-2.0.drv} derivation---the first one that gets built---uses @code{bash} as its builder, which runs @code{build-bootstrap-guile.sh}, which in turn calls @code{tar} to unpack the tarball. Thus, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz}, and @file{mkdir} are statically-linked binaries, also part of the Guix source distribution, whose sole purpose is to allow the Guile tarball to be unpacked."
58916 msgstr "Doch wie schreibt man eine Ableitung, die dieses Tarball-Archiv entpackt und in den Store einfügt? Um dieses Problem zu lösen, benutzt die @code{guile-bootstrap-2.0.drv}-Ableitung — die erste, die erstellt wird — @code{bash} als Ersteller, welche wiederum @code{build-bootstrap-guile.sh} ausführt, was über einen Aufruf von @code{tar} den Tarball entpackt. Deswegen sind @file{bash}, @file{tar}, @file{xz} und @file{mkdir} als statisch gebundene Binärdateien auch Teil der Guix-Quelldistribution, die nur dazu da sind, dass der Guile-Tarball entpackt werden kann."
58918 #. type: Plain text
58919 #: doc/guix.texi:32143
58920 msgid "Once @code{guile-bootstrap-2.0.drv} is built, we have a functioning Guile that can be used to run subsequent build programs. Its first task is to download tarballs containing the other pre-built binaries---this is what the @file{.tar.xz.drv} derivations do. Guix modules such as @code{ftp-client.scm} are used for this purpose. The @code{module-import.drv} derivations import those modules in a directory in the store, using the original layout. The @code{module-import-compiled.drv} derivations compile those modules, and write them in an output directory with the right layout. This corresponds to the @code{#:modules} argument of @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})."
58921 msgstr "Sobald @code{guile-bootstrap-2.0.drv} erstellt worden ist, haben wir ein funktionierendes Guile zur Hand, mit dem nachfolgende Erstellungsprogramme ausgeführt werden können. Sein erster Auftrag ist, Tarballs mit den anderen vorerstellten Binärdateien herunterzuladen — das ist die Tätigkeit der @file{.tar.xz.drv}-Ableitungen. Wir verwenden zu diesem Zweck Guix-Module wie @code{ftp-client.scm}. Die @code{module-import.drv}-Ableitungen importieren solche Module und schreiben sie in derselben Verzeichnisstruktur in ein Verzeichnis im Store. Die @code{module-import-compiled.drv}-Ableitungen kompilieren die Module und schreiben sie in der richtigen Struktur in ein Ausgabeverzeichnis. Dies entspricht dem @code{#:modules}-Argument von @code{build-expression->derivation} (siehe @ref{Derivations})."
58923 #. type: Plain text
58924 #: doc/guix.texi:32148
58925 msgid "Finally, the various tarballs are unpacked by the derivations @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, or @code{bootstrap-mes-0.drv} and @code{bootstrap-mescc-tools-0.drv}, at which point we have a working C tool chain."
58926 msgstr "Schließlich werden die verschiedenen Tarballs durch die Ableitungen @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, oder @code{bootstrap-mes-0.drv} und @code{bootstrap-mescc-tools-0.drv}, entpackt. Zu diesem Zeitpunkt haben wir eine fertige Toolchain für C."
58928 #. type: unnumberedsec
58929 #: doc/guix.texi:32149
58931 msgid "Building the Build Tools"
58932 msgstr "Die Erstellungswerkzeuge erstellen"
58934 #. type: Plain text
58935 #: doc/guix.texi:32158
58936 msgid "Bootstrapping is complete when we have a full tool chain that does not depend on the pre-built bootstrap tools discussed above. This no-dependency requirement is verified by checking whether the files of the final tool chain contain references to the @file{/gnu/store} directories of the bootstrap inputs. The process that leads to this ``final'' tool chain is described by the package definitions found in the @code{(gnu packages commencement)} module."
58937 msgstr "Das Bootstrapping ist abgeschlossen, sobald eine vollständige Toolchain vorliegt, die von den oben erläuterten vorerstellten Bootstrapping-Werkzeugen @emph{nicht} abhängt. Diese Voraussetzung, keine Abhängigkeiten zu haben, überprüft man, indem man schaut, ob die Dateien der endgültigen Toolchain frei von Referenzen auf die @file{/gnu/store}-Verzeichnisse der Bootstrapping-Eingaben sind. Der Vorgang, diese „finale“ Toolchain zu bekommen, wird von den Paketdefinitionen beschrieben, die Sie im Modul @code{(gnu packages commencement)} finden."
58939 #. type: Plain text
58940 #: doc/guix.texi:32165
58941 msgid "The @command{guix graph} command allows us to ``zoom out'' compared to the graph above, by looking at the level of package objects instead of individual derivations---remember that a package may translate to several derivations, typically one derivation to download its source, one to build the Guile modules it needs, and one to actually build the package from source. The command:"
58942 msgstr "Mit dem Befehl @command{guix graph} können wir gegenüber dem obigen Graphen „herauszoomen“, indem wir alles auf der Ebene von Paketobjekten statt auf der von einzelnen Ableitungen betrachten — denken Sie daran, dass ein Paket zu mehreren Ableitungen führen kann; normalerweise einer, die seine Quelldateien herunterlädt, einer, die die benötigten Guile-Module erstellt, und einer, die das Paket dann tatsächlich aus seinem Quellcode heraus erstellt. Der Befehl"
58945 #: doc/guix.texi:32170
58948 "guix graph -t bag \\\n"
58949 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
58950 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | xdot -\n"
58952 "guix graph -t bag \\\n"
58953 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
58954 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | xdot -\n"
58956 #. type: Plain text
58957 #: doc/guix.texi:32177
58958 msgid "displays the dependency graph leading to the ``final'' C library@footnote{You may notice the @code{glibc-intermediate} label, suggesting that it is not @emph{quite} final, but as a good approximation, we will consider it final.}, depicted below."
58959 msgstr "zeigt den Abhängigkeitsgraphen, der zur „finalen“ C-Bibliothek@footnote{Ihnen könnte die @code{glibc-intermediate}-Markierung auffallen, die darauf hindeutet, dass sie @emph{noch nicht ganz} final ist, aber annäherungsweise betrachten wir sie als final.} führt. Hier sehen Sie ihn:"
58961 #. type: Plain text
58962 #: doc/guix.texi:32179
58963 msgid "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Dependency graph of the early packages}"
58964 msgstr "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Abhängigkeitsgraph der frühen Pakete}"
58966 #. type: Plain text
58967 #: doc/guix.texi:32185
58968 msgid "The first tool that gets built with the bootstrap binaries is GNU@tie{}Make---noted @code{make-boot0} above---which is a prerequisite for all the following packages. From there Findutils and Diffutils get built."
58969 msgstr "Das erste Werkzeug, das mit den Bootstrapping-Binärdateien erstellt wird, ist GNU@tie{}Make — beachten Sie das oben sichtbare @code{make-boot0} —, das eine Voraussetzung aller folgenden Pakete ist. Von da aus werden Findutils und Diffutils erstellt."
58971 #. type: Plain text
58972 #: doc/guix.texi:32190
58973 msgid "Then come the first-stage Binutils and GCC, built as pseudo cross tools---i.e., with @option{--target} equal to @option{--host}. They are used to build libc. Thanks to this cross-build trick, this libc is guaranteed not to hold any reference to the initial tool chain."
58974 msgstr "Es folgt die erste Stufe der Binutils und GCC, die pseudo-crosskompiliert werden — d.h.@: die @option{--target}-Befehlszeilenoption entspricht der @option{--host}-Option. Mit ihnen wird libc erstellt. Dank des Crosskompilierungstricks ist garantiert, dass diese libc keine Referenzen auf die anfängliche Toolchain enthält."
58976 #. type: Plain text
58977 #: doc/guix.texi:32196
58978 msgid "From there the final Binutils and GCC (not shown above) are built. GCC uses @command{ld} from the final Binutils, and links programs against the just-built libc. This tool chain is used to build the other packages used by Guix and by the GNU Build System: Guile, Bash, Coreutils, etc."
58979 msgstr "Damit werden die finalen Binutils und GCC erstellt (sie sind oben nicht zu sehen). GCC benutzt den @command{ld} aus den finalen Binutils und bindet Programme an die gerade erstellte libc. Mit dieser Toolchain erstellen wir die anderen Pakete, die Guix und das GNU-Erstellungssystem benutzen: Guile, Bash, Coreutils, etc."
58981 #. type: Plain text
58982 #: doc/guix.texi:32202
58983 msgid "And voilà! At this point we have the complete set of build tools that the GNU Build System expects. These are in the @code{%final-inputs} variable of the @code{(gnu packages commencement)} module, and are implicitly used by any package that uses @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
58984 msgstr "Und voilà! Wenn das geschafft ist, haben wir die vollständige Menge von Erstellungswerkzeugen, die das GNU-Erstellungssystem erwartet. Sie sind in der Variablen @code{%final-inputs} des Moduls @code{(gnu packages commencement)} zu finden und werden von jedem Paket implizit benutzt, das das @code{gnu-build-system} verwendet (siehe @ref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
58986 #. type: unnumberedsec
58987 #: doc/guix.texi:32204
58989 msgid "Building the Bootstrap Binaries"
58990 msgstr "Die Bootstrapping-Binärdateien erstellen"
58992 #. type: Plain text
58993 #: doc/guix.texi:32211
58994 msgid "Because the final tool chain does not depend on the bootstrap binaries, those rarely need to be updated. Nevertheless, it is useful to have an automated way to produce them, should an update occur, and this is what the @code{(gnu packages make-bootstrap)} module provides."
58995 msgstr "Weil die finale Toolchain nicht von den Bootstrapping-Binärdateien abhängt, müssen diese nur selten aktualisiert werden. Es ist dennoch sinnvoll, sie automatisiert erzeugen zu können, wenn sie doch aktualisiert werden. Das Modul @code{(gnu packages make-bootstrap)} ermöglicht dies."
58997 #. type: Plain text
58998 #: doc/guix.texi:32217
58999 msgid "The following command builds the tarballs containing the bootstrap binaries (Binutils, GCC, glibc, for the traditional bootstrap and linux-libre-headers, bootstrap-mescc-tools, bootstrap-mes for the Reduced Binary Seed bootstrap, and Guile, and a tarball containing a mixture of Coreutils and other basic command-line tools):"
59000 msgstr "Mit dem folgenden Befehl werden die Tarball-Archive erstellt, die die Bootstrapping-Binärdateien enthalten (beim traditionellen Bootstrapping sind das Binutils, GCC und glibc; beim Bootstrapping mit kleinerem Seed sind es linux-libre-headers, bootstrap-mescc-tools, bootstrap-mes; dazu kommen Guile sowie ein Tarball mit einer Mischung aus Coreutils und anderen grundlegenden Befehlszeilenwerkzeugen):"
59003 #: doc/guix.texi:32220
59005 msgid "guix build bootstrap-tarballs\n"
59006 msgstr "guix build bootstrap-tarballs\n"
59008 #. type: Plain text
59009 #: doc/guix.texi:32225
59010 msgid "The generated tarballs are those that should be referred to in the @code{(gnu packages bootstrap)} module mentioned at the beginning of this section."
59011 msgstr "Die erzeugten Tarballs sind es, auf die im Modul @code{(gnu packages bootstrap)} verwiesen werden sollte, das am Anfang dieses Abschnitts erwähnt wurde."
59013 #. type: Plain text
59014 #: doc/guix.texi:32231
59015 msgid "Still here? Then perhaps by now you've started to wonder: when do we reach a fixed point? That is an interesting question! The answer is unknown, but if you would like to investigate further (and have significant computational and storage resources to do so), then let us know."
59016 msgstr "Können Sie noch folgen? Dann haben Sie vielleicht schon angefangen, sich zu fragen, wann wir denn einen Fixpunkt erreichen. Das ist eine interessante Frage! Leider wissen wir es nicht, aber wenn Sie es herausfinden wollen (und Ihnen die nennenswerten Rechen- und Speicherkapazitäten dafür zur Verfügung stehen), dann lassen Sie es uns wissen."
59018 #. type: unnumberedsec
59019 #: doc/guix.texi:32232
59021 msgid "Reducing the Set of Bootstrap Binaries"
59022 msgstr "Die Menge an Bootstrapping-Binärdateien verkleinern"
59024 #. type: Plain text
59025 #: doc/guix.texi:32240
59026 msgid "Our traditional bootstrap includes GCC, GNU Libc, Guile, etc. That's a lot of binary code! Why is that a problem? It's a problem because these big chunks of binary code are practically non-auditable, which makes it hard to establish what source code produced them. Every unauditable binary also leaves us vulnerable to compiler backdoors as described by Ken Thompson in the 1984 paper @emph{Reflections on Trusting Trust}."
59027 msgstr "Zu unserem traditionellen Bootstrapping gehören GCC, GNU Libc, Guile, etc. Das ist ganz schön viel binärer Code! Warum ist das ein Problem? Es ist deswegen ein Problem, weil es praktisch unmöglich ist, solch große Klumpen binären Codes einem Audit zu unterziehen. Dadurch wird es schwer, nachzuvollziehen, welcher Quellcode ihn erzeugt hat. Jede ausführbare Binärdatei, für die kein Audit möglich ist, macht uns verwundbar gegenüber Hintertüren in Compilern, wie Ken Thompson sie in seiner Arbeit von 1984, @emph{Reflections on Trusting Trust}, beschrieben hat."
59029 #. type: Plain text
59030 #: doc/guix.texi:32246
59031 msgid "This is mitigated by the fact that our bootstrap binaries were generated from an earlier Guix revision. Nevertheless it lacks the level of transparency that we get in the rest of the package dependency graph, where Guix always gives us a source-to-binary mapping. Thus, our goal is to reduce the set of bootstrap binaries to the bare minimum."
59032 msgstr "Wir senken das Risiko, indem wir unsere Bootstrapping-Binärdateien immer mit einer früheren Guix-Version erzeugen. Trotzdem fehlt uns das Niveau an Transparenz, das wir am übrigen Paketabhängigkeitsgraphen wertschätzen, wo Guix immer vom Quellcode eindeutig auf die Binärdateien abbildet. Unser Ziel ist also, die Menge an Bootstrapping-Binärdateien so weit wie möglich zu verkleinern."
59034 #. type: Plain text
59035 #: doc/guix.texi:32252
59036 msgid "The @uref{https://bootstrappable.org, Bootstrappable.org web site} lists on-going projects to do that. One of these is about replacing the bootstrap GCC with a sequence of assemblers, interpreters, and compilers of increasing complexity, which could be built from source starting from a simple and auditable assembler."
59037 msgstr "Auf dem @uref{https://bootstrappable.org, Webauftritt von Bootstrappable.org} werden laufende Projekte mit diesem Zweck aufgeführt. Bei einem davon geht es darum, den Bootstrapping-GCC durch eine Folge von Assemblern, Interpretierern und Compilern zunehmender Komplexität zu ersetzen, die von Anfang an aus Quellcode heraus erstellt werden kann, angefangen bei einem einfachen, überprüfbaren Assembler."
59039 #. type: Plain text
59040 #: doc/guix.texi:32261
59041 msgid "Our first major achievement is the replacement of of GCC, the GNU C Library and Binutils by MesCC-Tools (a simple hex linker and macro assembler) and Mes (@pxref{Top, GNU Mes Reference Manual,, mes, GNU Mes}, a Scheme interpreter and C compiler in Scheme). Neither MesCC-Tools nor Mes can be fully bootstrapped yet and thus we inject them as binary seeds. We call this the Reduced Binary Seed bootstrap, as it has halved the size of our bootstrap binaries! Also, it has eliminated the C compiler binary; i686-linux and x86_64-linux Guix packages are now bootstrapped without any binary C compiler."
59042 msgstr "Unsere erste große Leistung stellt die Ersetzung von GCC, der GNU-C-Bibliothek und der Binutils durch die MesCC-Tools (einem einfachen Binder für hexadezimal dargestellte Maschinenprogramme und einem Makro-Assembler) und Mes dar (siehe @ref{Top, Referenzhandbuch zu GNU Mes,, mes, GNU Mes}, einem Scheme-Interpretierer und in Scheme geschriebenen C-Compiler). Weder MesCC-Tools noch Mes können bereits von Grund auf gebootstrapt werden, daher schleusen wir sie als binäre Seeds ein. Wir nennen das unser Bootstrapping mit kleinerem Seed, weil es die Größe unserer Bootstrapping-Binärdateien halbiert hat! Außerdem haben wir damit keinerlei Binärdatei für einen C-Compiler; auf i686-linux und x86_64-linux werden Guix-Pakete ganz ohne binären C-Compiler gebootstrapt."
59044 #. type: Plain text
59045 #: doc/guix.texi:32264
59046 msgid "Work is ongoing to make MesCC-Tools and Mes fully bootstrappable and we are also looking at any other bootstrap binaries. Your help is welcome!"
59047 msgstr "Wir arbeiten daran, MesCC-Tools und Mes vollständig bootstrappen zu können, und behalten auch andere Bootstrapping-Binärdateien im Blick. Ihre Unterstützung ist willkommen!"
59050 #: doc/guix.texi:32266
59052 msgid "Porting to a New Platform"
59053 msgstr "Auf eine neue Plattform portieren"
59055 #. type: Plain text
59056 #: doc/guix.texi:32275
59057 msgid "As discussed above, the GNU distribution is self-contained, and self-containment is achieved by relying on pre-built ``bootstrap binaries'' (@pxref{Bootstrapping}). These binaries are specific to an operating system kernel, CPU architecture, and application binary interface (ABI). Thus, to port the distribution to a platform that is not yet supported, one must build those bootstrap binaries, and update the @code{(gnu packages bootstrap)} module to use them on that platform."
59058 msgstr "Wie oben beschrieben ist die GNU-Distribution eigenständig und diese Eigenständigkeit wird erreicht, indem sie aus vorerstellten „Bootstrap-Binärdateien“ heraus erstellt werden kann (siehe @ref{Bootstrapping}). Diese Binärdateien unterscheiden sich je nach verwendetem Betriebssystem-Kernel, nach der Prozessorarchitektur und der Anwendungsbinärschnittstelle („Application Binary Interface“, kurz ABI). Um die Distribution also auf eine noch nicht unterstützte Plattform zu portieren, muss man diese Bootstrap-Binärdateien für diese Plattform erstellen und das Modul @code{(gnu packages bootstrap)} aktualisieren, damit es sie benutzt."
59060 #. type: Plain text
59061 #: doc/guix.texi:32280
59062 msgid "Fortunately, Guix can @emph{cross compile} those bootstrap binaries. When everything goes well, and assuming the GNU tool chain supports the target platform, this can be as simple as running a command like this one:"
59063 msgstr "Zum Glück kann Guix diese Bootstrap-Binärdateien @emph{cross-kompilieren}. Wenn alles gut geht, und vorausgesetzt, die GNU-Werkzeuge (zusammen werden sie als GNU-„Toolchain“ bezeichnet) unterstützen diese Zielplattform auch, dann kann es völlig ausreichen, dass Sie einen Befehl wie hier ausführen:"
59066 #: doc/guix.texi:32283
59068 msgid "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
59069 msgstr "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
59071 #. type: Plain text
59072 #: doc/guix.texi:32290
59073 msgid "For this to work, the @code{glibc-dynamic-linker} procedure in @code{(gnu packages bootstrap)} must be augmented to return the right file name for libc's dynamic linker on that platform; likewise, @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} must be taught about the new platform."
59074 msgstr "Damit das funktioniert, muss erst die @code{glibc-dynamic-linker}-Prozedur in @code{(gnu packages bootstrap)} angepasst werden, damit sie den richtigen Dateinamen für den dynamischen Binder von libc auf dieser Plattform liefert; ebenso muss @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} mit den Informationen über die neue Plattform versorgt werden."
59076 #. type: Plain text
59077 #: doc/guix.texi:32299
59078 msgid "Once these are built, the @code{(gnu packages bootstrap)} module needs to be updated to refer to these binaries on the target platform. That is, the hashes and URLs of the bootstrap tarballs for the new platform must be added alongside those of the currently supported platforms. The bootstrap Guile tarball is treated specially: it is expected to be available locally, and @file{gnu/local.mk} has rules to download it for the supported architectures; a rule for the new platform must be added as well."
59079 msgstr "Sobald diese erstellt wurden, muss das Modul @code{(gnu packages bootstrap)} aktualisiert werden, damit es diese Binärdateien für die Zielplattform benutzt. Das heißt, die Hashes und URLs der Bootstrap-Tarballs für die neue Plattform müssen neben denen für die bisher unterstützten Plattformen aufgeführt werden. Der Bootstrap-Guile-Tarball wird besonders behandelt: Von ihm wird erwartet, dass er lokal verfügbar ist, und @file{gnu/local.mk} enthält Regeln, um ihn für die unterstützten Architekturen herunterzuladen; eine Regel muss auch für die neue Plattform hinzugefügt werden."
59081 #. type: Plain text
59082 #: doc/guix.texi:32308
59083 msgid "In practice, there may be some complications. First, it may be that the extended GNU triplet that specifies an ABI (like the @code{eabi} suffix above) is not recognized by all the GNU tools. Typically, glibc recognizes some of these, whereas GCC uses an extra @option{--with-abi} configure flag (see @code{gcc.scm} for examples of how to handle this). Second, some of the required packages could fail to build for that platform. Lastly, the generated binaries could be broken for some reason."
59084 msgstr "In der Praxis kann es einige Schwierigkeiten geben. Erstens kann es sein, dass das erweiterte GNU-Tripel, das eine Anwendungsbinärschnittstelle (ABI) festlegt (wie es das @code{eabi}-Suffix oben tut) nicht von allen GNU-Werkzeugen erkannt wird. Typischerweise erkennt glibc manche davon, während für GCC eine zusätzliche Befehlszeilenoption @option{--with-abi} an configure übergeben werden muss (siehe @code{gcc.scm} für Beispiele, wie man das macht). Zweitens könnte es sein, dass manche der notwendige Pakete für diese Plattform nicht erfolgreich erstellt werden können. Zuletzt könnten die generierten Binärdateien aus dem einen oder anderen Grund fehlerhaft sein."
59087 #: doc/guix.texi:32310
59089 msgid "contributing.texi"
59090 msgstr "contributing.de.texi"
59092 #. type: Plain text
59093 #: doc/guix.texi:32323
59094 msgid "Guix is based on the @uref{https://nixos.org/nix/, Nix package manager}, which was designed and implemented by Eelco Dolstra, with contributions from other people (see the @file{nix/AUTHORS} file in Guix). Nix pioneered functional package management, and promoted unprecedented features, such as transactional package upgrades and rollbacks, per-user profiles, and referentially transparent build processes. Without this work, Guix would not exist."
59095 msgstr "Guix baut auf dem @uref{https://nixos.org/nix/, Nix-Paketverwaltungsprogramm} auf, das von Eelco Dolstra entworfen und entwickelt wurde, mit Beiträgen von anderen Leuten (siehe die Datei @file{nix/AUTHORS} in Guix). Nix hat für die funktionale Paketverwaltung die Pionierarbeit geleistet und noch nie dagewesene Funktionalitäten vorangetrieben wie transaktionsbasierte Paketaktualisierungen und die Rücksetzbarkeit selbiger, eigene Paketprofile für jeden Nutzer und referenziell transparente Erstellungsprozesse. Ohne diese Arbeit gäbe es Guix nicht."
59097 #. type: Plain text
59098 #: doc/guix.texi:32326
59099 msgid "The Nix-based software distributions, Nixpkgs and NixOS, have also been an inspiration for Guix."
59100 msgstr "Die Nix-basierten Software-Distributionen Nixpkgs und NixOS waren auch eine Inspiration für Guix."
59102 #. type: Plain text
59103 #: doc/guix.texi:32332
59104 msgid "GNU@tie{}Guix itself is a collective work with contributions from a number of people. See the @file{AUTHORS} file in Guix for more information on these fine people. The @file{THANKS} file lists people who have helped by reporting bugs, taking care of the infrastructure, providing artwork and themes, making suggestions, and more---thank you!"
59105 msgstr "GNU@tie{}Guix ist selbst das Produkt kollektiver Arbeit mit Beiträgen durch eine Vielzahl von Leuten. Siehe die Datei @file{AUTHORS} in Guix für mehr Informationen, wer diese wunderbaren Menschen sind. In der Datei @file{THANKS} finden Sie eine Liste der Leute, die uns geholfen haben, indem Sie Fehler gemeldet, sich um unsere Infrastruktur gekümmert, künstlerische Arbeit und schön gestaltete Themen beigesteuert, Vorschläge gemacht und noch vieles mehr getan haben — vielen Dank!"
59108 #: doc/guix.texi:32337
59110 msgid "license, GNU Free Documentation License"
59111 msgstr "Lizenz, GNU-Lizenz für freie Dokumentation"
59114 #: doc/guix.texi:32338
59116 msgid "fdl-1.3.texi"
59117 msgstr "fdl-1.3.texi"
59119 #~ msgid "This section summarizes all the options available in @code{origin} declarations (@pxref{Defining Packages})."
59120 #~ msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle Optionen zusammen, die in @code{origin}-Deklarationen zur Verfügung stehen (siehe @ref{Defining Packages})."
59122 #~ msgid "A procedure that handles the URI."
59123 #~ msgstr "Eine Prozedur, die die URI verwertet."
59125 #~ msgid "Examples include:"
59126 #~ msgstr "Beispiele sind unter anderem:"
59128 #~ msgid "@var{url-fetch} from @code{(guix download)}"
59129 #~ msgstr "@var{url-fetch} aus @code{(guix download)}"
59131 #~ msgid "download a file from the HTTP, HTTPS, or FTP URL specified in the @code{uri} field;"
59132 #~ msgstr "Herunterladen einer Datei von einer HTTP-, HTTPS- oder FTP-URL, die im @code{uri}-Feld angegeben wurde."
59134 #~ msgid "@var{git-fetch} from @code{(guix git-download)}"
59135 #~ msgstr "@var{git-fetch} aus @code{(guix git-download)}"
59137 #~ msgid "clone the Git version control repository, and check out the revision specified in the @code{uri} field as a @code{git-reference} object; a @code{git-reference} looks like this:"
59138 #~ msgstr "Das im @code{uri}-Feld spezifizierte Repository des Git-Versionskontrollsystems klonen und davon den im @code{uri}-Feld als ein @code{git-reference}-Objekt angegebenen Commit benutzen; eine @code{git-reference} sieht so aus:"
59140 #~ msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter. For instance, passing:"
59141 #~ msgstr "Die Liste der Phasen, die für ein bestimmtes Paket verwendet werden sollen, kann vom Parameter @code{#:phases} überschrieben werden. Zum Beispiel werden bei Übergabe von:"
59143 #~ msgid "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
59144 #~ msgstr "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
59146 #~ msgid "means that all the phases described above will be used, except the @code{configure} phase."
59147 #~ msgstr "alle oben beschriebenen Phasen benutzt außer der @code{configure}-Phase."
59149 #~ msgid "An identifier for ether configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
59150 #~ msgstr "Ein Identifikator, mit dem sich andere Konfigurationsfelder auf diesen Schlüssel beziehen können. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
59152 #~ msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()\"})"
59153 #~ msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @code{'()})"
59155 #~ msgid "Note that, currently, the differing build results are not kept around, so you will have to manually investigate in case of an error---e.g., by stashing one of the build results with @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), then rebuilding, and finally comparing the two results."
59156 #~ msgstr "Beachten Sie, dass die sich unterscheidenden Erstellungsergebnisse nicht erhalten bleiben, so dass Sie eventuelle Fehler manuell untersuchen müssen, z.B.@: indem Sie eines oder mehrere der Erstellungsergebnisse @code{guix archive --export} auslagern (siehe @ref{Invoking guix archive}), dann neu erstellen und letztlich die beiden Erstellungsergebnisse vergleichen."
59158 #~ msgid "Virtualization services"
59159 #~ msgstr "Virtualisierungsdienste"
59162 #~ "gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:27:41 PM CET\n"
59163 #~ "gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
59165 #~ "gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:25:22 PM CET\n"
59166 #~ "gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
59169 #~ "gpg: Signatur vom Fr 27 Dez 2019 13:27:41 CET\n"
59170 #~ "gpg: mittels RSA-Schlüssel 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
59172 #~ "gpg: Signatur vom Fr 27 Dez 2019 13:25:22 CET\n"
59173 #~ "gpg: mittels RSA-Schlüssel 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
59177 #~ "(operating-system\n"
59180 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
59181 #~ " (udev-service-type config =>\n"
59182 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
59183 #~ " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
59184 #~ " (list %example-udev-rule))))))))\n"
59186 #~ "(operating-system\n"
59189 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
59190 #~ " (udev-service-type config =>\n"
59191 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
59192 #~ " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
59193 #~ " (list %beispiel-udev-rule))))))))\n"
59196 #~ " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
59197 #~ " %base-groups))\n"
59200 #~ " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
59201 #~ " %base-groups))\n"
59206 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
59207 #~ " (udev-service-type\n"
59209 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
59210 #~ " (rules (cons android-udev-rules\n"
59211 #~ " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
59214 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
59215 #~ " (udev-service-type\n"
59217 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
59218 #~ " (rules (cons android-udev-rules\n"
59219 #~ " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
59221 #~ msgid "You can specify the root file system type by using the @option{--file-system-type} option. It defaults to @code{ext4}."
59222 #~ msgstr "Sie können den Dateisystemtyp für das Wurzeldateisystem mit der Befehlszeilenoption @option{--file-system-type} festlegen. Vorgegeben ist, @code{ext4} zu verwenden."
59224 #~ msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? Guix itself provides a tool to @dfn{authenticate} your checkout, but you must first make sure this tool is genuine in order to ``bootstrap'' the trust chain. To do that, run:"
59225 #~ msgstr "Wie stellen Sie sicher, dass Sie eine unverfälschte Kopie des Repositorys heruntergeladen haben? Guix liefert ein Werkzeug mit, mit dem Sie Ihr Checkout @dfn{authentifizieren} können, aber Sie müssen vorher sicherstellen, dass dieses Werkzeug überhaupt unverfälscht ist, wenn Sie Ihre Vertrauenskette („Trust Chain“) bootstrappen wollen. Führen Sie dazu dies aus:"
59227 #~ msgid "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n"
59228 #~ msgstr "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n"
59230 #~ msgid "The output must look something like:"
59231 #~ msgstr "Die Ausgabe sollte etwa so aussehen:"
59233 #~ msgid "... meaning that changes to this file are all signed with key @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} (you may need to fetch this key from a key server, if you have not done it yet)."
59234 #~ msgstr "Das bedeutet, dass Änderungen an dieser Datei alle mit dem Schlüssel @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} signiert wurden (eventuell müssen Sie diesen Schlüssel erst von einem Server beziehen, wenn Sie es noch nicht getan haben)."
59236 #~ msgid "Fiddling with Guix interactively."
59237 #~ msgstr "Interaktiv an Guix herumbasteln."
59239 #~ msgid "Produce verbose output, writing build logs to the standard error output."
59240 #~ msgstr "Ausführliche Informationen ausgeben und Erstellungsprotokolle auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
59242 #~ msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. Typically the @code{base32} form is used here to generate the bytevector from a base-32 string."
59243 #~ msgstr "Ein Bytevektor, der den SHA-256-Hash der Quelldateien enthält. Typischerweise wird hier mit der @code{base32}-Form der Bytevektor aus einer Base-32-Zeichenkette generiert."
59245 #~ msgid "Here we show how the default @var{udev-service} can be extended with it."
59246 #~ msgstr "Hier zeigen wir, wie man den vorgegebenen @var{udev-service} um sie erweitern kann."
59255 #~ msgid "Mandatory email used for registration, recovery contact, and important account notifications."
59256 #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für die Registrierung, als Kontaktadresse bei der Wiederherstellung und für wichtige Kontenbenachrichtigungen angegeben werden @emph{muss}."
59258 #~ msgid "The service type for the TLP tool. Its value should be a valid TLP configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
59259 #~ msgstr "Der Diensttyp für das TLP-Werkzeug. Sein Wert sollte eine gültige TLP-Konfiguration sein (siehe unten). Um die Vorgabeeinstellungen zu verwenden, schreiben Sie einfach:"
59261 #~ msgid "By default TLP does not need much configuration but most TLP parameters can be tweaked using @code{tlp-configuration}."
59262 #~ msgstr "Um die Vorgaben für TLP zu benutzen, müssen Sie also nur wenig in die Konfiguration schreiben, aber Sie können die meisten TLP-Parameter über die @code{tlp-configuration} anpassen."
59264 #~ msgid "Data type representing the configuration for @code{git-http-service}."
59265 #~ msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für @code{git-http-service} repräsentiert."
59267 #~ msgid "For @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux} the Guix bootstrap process is more elaborate, @pxref{Reduced Binary Seed Bootstrap}."
59268 #~ msgstr "Bei @code{i686-linux} und @code{x86_64-linux} ist das Bootstrapping von Guix schon ausgereifter, siehe @ref{Reduced Binary Seed Bootstrap}."
59270 #~ msgid "The Reduced Binary Seed bootstrap removes the most critical tools---from a trust perspective---from the bootstrap binaries: GCC, Binutils and the GNU C Library are replaced by: @code{bootstrap-mescc-tools} (a tiny assembler and linker) and @code{bootstrap-mes} (a small Scheme Interpreter and a C compiler written in Scheme and the Mes C Library, built for TinyCC and for GCC). Using these new binary seeds and a new set of packages@footnote{nyacc-boot, mes-boot, tcc-boot0, tcc-boot, make-mesboot0, diffutils-mesboot, binutils-mesboot0, gcc-core-mesboot, mesboot-headers, glibc-mesboot0, gcc-mesboot0, binutils-mesboot, make-mesboot, gcc-mesboot1, gcc-mesboot1-wrapper, glibc-headers-mesboot, glibc-mesboot, gcc-mesboot, and gcc-mesboot-wrapper. } the ``missing'' Binutils, GCC, and the GNU C Library are built from source. From here on the more traditional bootstrap process resumes. This approach has reduced the bootstrap binaries in size to about 130MB. Work is ongoing to reduce this further. If you are interested, join us on @code{#bootstrappable} on the Freenode IRC network."
59271 #~ msgstr "Beim Bootstrapping mit kleinerem Seed gehören die kritischsten Werkzeuge — was Vertrauenswürdigkeit angeht — nicht mehr zu den Bootstrapping-Binärdateien: An Stelle von GCC, Binutils und der GNU-C-Bibliothek bleiben nur @code{bootstrap-mescc-tools} (ein winziger Assembler und Binder), @code{bootstrap-mes} (ein kleiner Scheme-Interpretierer sowie ein C-Compiler, der in Scheme geschrieben wurde, und die Mes-C-Bibliothek, mit der TinyCC und GCC erstellt werden können). Mit Hilfe dieser neuen Seed-Binärdateien und einer neuen Menge von Paketen@footnote{nyacc-boot, mes-boot, tcc-boot0, tcc-boot, make-mesboot0, diffutils-mesboot, binutils-mesboot0, gcc-core-mesboot, mesboot-headers, glibc-mesboot0, gcc-mesboot0, binutils-mesboot, make-mesboot, gcc-mesboot1, gcc-mesboot1-wrapper, glibc-headers-mesboot, glibc-mesboot, gcc-mesboot und gcc-mesboot-wrapper.} können die „fehlenden“ Binutils, GCC und die GNU-C-Bibliothek aus ihrem Quellcode heraus erstellt werden. Ab hier geht es weiter mit dem traditionelleren Bootstrapping-Vorgang. Mit diesem Ansatz konnten wir die Bootstrap-Binärdateien auf eine Größe von ungefähr 130MB verkleinern. Wir arbeiten daran, sie noch weiter zu verkleinern. Wenn Sie daran Interesse haben, dann machen Sie bei uns mit auf @code{#bootstrappable} auf dem Freenode-IRC-Netzwerk."
59273 #~ msgid "After installing fonts you may have to refresh the font cache to use them in applications. The same applies when applications installed via Guix do not seem to find fonts. To force rebuilding of the font cache run @code{fc-cache -rv}. The @code{fc-cache} command is provided by the @code{fontconfig} package."
59274 #~ msgstr "Nach der Installation der Schriftarten müssen Sie unter Umständen den Schriftarten-Zwischenspeicher (Font-Cache) erneuern, um diese in Anwendungen benutzen zu können. Gleiches gilt, wenn mit Guix installierte Anwendungen anscheinend keine Schriftarten finden können. Um das Erneuern des Font-Caches zu erzwingen, führen Sie @code{fc-cache -rv} aus. Der Befehl @code{fc-cache} wird vom Paket @code{fontconfig} angeboten."
59276 #~ msgid "When you install Emacs packages with Guix, the elisp files may be placed either in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} or in sub-directories of @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. The latter directory exists because potentially there may exist thousands of Emacs packages and storing all their files in a single directory may not be reliable (because of name conflicts). So we think using a separate directory for each package is a good idea. It is very similar to how the Emacs package system organizes the file structure (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
59277 #~ msgstr "Wenn Sie mit Guix Pakete für Emacs installieren, werden deren elisp-Dateien entweder in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} oder in Unterverzeichnissen von @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/} gespeichert. Letzteres Verzeichnis gibt es, weil es Tausende von Emacs-Paketen gibt und sie alle im selben Verzeichnis zu speichern vielleicht nicht verlässlich funktioniert (wegen Namenskonflikten). Daher halten wir es für richtig, für jedes Paket ein anderes Verzeichnis zu benutzen. Das Emacs-Paketsystem organisiert die Dateistruktur ähnlich (siehe @ref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
59279 #~ msgid "For containers, share the file system @var{source} from the host system as the writable file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
59280 #~ msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Dateisystem unter @var{Quelle} vom Wirtssystem als beschreibbares Dateisystem @var{Ziel} im Container zugänglich gemacht. Wenn kein @var{Ziel} angegeben wurde, wird die @var{Quelle} auch als Ziel-Einhängepunkt in der isolierten Umgebung benutzt."
59282 #~ msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible for both reading and writing via the @file{/exchange} directory:"
59283 #~ msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung gestartet, in der das persönliche Verzeichnis des Benutzers als Verzeichnis @file{/austausch} sowohl für Lese- als auch für Schreibzugriffe zugänglich gemacht wurde:"
59285 #~ msgid "guix environment --container --share=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
59286 #~ msgstr "guix environment --container --share=$HOME=/austausch --ad-hoc guile -- guile\n"
59288 #~ msgid "The example below defines an operating system that provides log rotation with the default settings, for commonly encountered log files."
59289 #~ msgstr "Im folgenden Beispiel wird ein Betriebssystem definiert, das Log-Rotation mit den Vorgabeeinstellungen für übliche Log-Dateien durchführt."
59291 #~ msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel. This is currently in an experimental stage, with limited support. @xref{Contributing}, for how to help!"
59292 #~ msgstr "64-Bit-ARMv8-A-Prozessoren, little-endian, Linux-Libre als Kernel. Derzeit ist dies noch in der Erprobungsphase mit begrenzter Unterstützung. Unter @ref{Contributing} steht, wie Sie dabei helfen können!"
59294 #~ msgid "Nix, compatibility"
59295 #~ msgstr "Nix, Kompatibilität"
59297 #~ msgid "When a working installation of @url{https://nixos.org/nix/, the Nix package manager} is available, you can instead configure Guix with @code{--disable-daemon}. In that case, Nix replaces the three dependencies above."
59298 #~ msgstr "Wenn eine funktionierende Installation von @url{https://nixos.org/nix/, dem Nix-Paketverwaltungswerkzeug} verfügbar ist, können Sie Guix stattdessen mit @code{--disable-daemon} konfigurieren. In diesem Fall ersetzt Nix die drei oben genannten Abhängigkeiten."
59300 #~ msgid "Guix is compatible with Nix, so it is possible to share the same store between both. To do so, you must pass @command{configure} not only the same @code{--with-store-dir} value, but also the same @code{--localstatedir} value. The latter is essential because it specifies where the database that stores metadata about the store is located, among other things. The default values for Nix are @code{--with-store-dir=/nix/store} and @code{--localstatedir=/nix/var}. Note that @code{--disable-daemon} is not required if your goal is to share the store with Nix."
59301 #~ msgstr "Guix ist mit Nix kompatibel, daher ist es möglich, denselben Store für beide zu verwenden. Dazu müssen Sie an @command{configure} nicht nur denselben Wert für @code{--with-store-dir} übergeben, sondern auch denselben Wert für @code{--localstatedir}. Letzterer ist deswegen essenziell, weil er unter anderem angibt, wo die Datenbank liegt, in der sich die Metainformationen über den Store befinden. Für Nix sind die Werte standardmäßig @code{--with-store-dir=/nix/store} und @code{--localstatedir=/nix/var}. Beachten Sie, dass @code{--disable-daemon} nicht erforderlich ist, wenn Sie die Absicht haben, den Store mit Nix zu teilen."
59303 #~ msgid "Do not use the @dfn{build hook}."
59304 #~ msgstr "Den @dfn{Build-Hook} nicht benutzen."
59306 #~ msgid "The build hook is a helper program that the daemon can start and to which it submits build requests. This mechanism is used to offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup})."
59307 #~ msgstr "„Build-Hook“ ist der Name eines Hilfsprogramms, das der Daemon starten kann und an das er Erstellungsanfragen übermittelt. Durch diesen Mechanismus können Erstellungen an andere Maschinen ausgelagert werden (siehe @ref{Daemon Offload Setup})."
59309 #~ msgid "In the VM console, quickly press the @kbd{F12} key to enter the boot menu. Then press the @kbd{2} key and the @kbd{RET} key to validate your selection."
59310 #~ msgstr "Drücken Sie auf der Konsole der virtuellen Maschine schnell die @kbd{F12}-Taste, um ins Boot-Menü zu gelangen. Drücken Sie dort erst die Taste @kbd{2} und dann die Eingabetaste @kbd{RET}, um Ihre Auswahl zu bestätigen."
59312 #~ msgid "Similarly, the @file{hydra.gnu.org.pub} file contains the public key of an independent build farm also run by the project, reachable at @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}."
59313 #~ msgstr "Genauso enthält die Datei @file{hydra.gnu.org.pub} den öffentlichen Schlüssel für eine unabhängige Build-Farm, die auch vom Guix-Projekt betrieben wird. Sie ist unter @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org} erreichbar ist."
59315 #~ msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation."
59316 #~ msgstr "Anzeigen, welche Pakete seit der letzten Generation hinzugefügt oder aktualisiert wurden."
59318 #~ msgid "The gzip compression level at which substitutes are compressed. Use @code{0} to disable compression altogether, and @code{9} to get the best compression ratio at the expense of increased CPU usage."
59319 #~ msgstr "Die gzip-Kompressionsstufe, mit der Substitute komprimiert werden sollen. Benutzen Sie @code{0}, um Kompression völlig abzuschalten, und @code{9} für das höchste Kompressionsverhältnis, zu Lasten von zusätzlicher Prozessorauslastung."
59321 #~ msgid "Return a service that spawns the SDDM graphical login manager for config of type @code{<sddm-configuration>}."
59322 #~ msgstr "Liefert einen Dienst, der SDDM zur grafischen Anmeldeverwaltung startet, mit einer Konfiguration vom Typ @code{<sddm-configuration>}."
59325 #~ "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
59326 #~ "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
59327 #~ " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
59328 #~ " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
59330 #~ "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
59331 #~ "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
59332 #~ " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
59333 #~ " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
59335 #~ msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online."
59336 #~ msgstr "Den als Nutzer ausgeführten Netzwerkstapel („User-Mode Network Stack“) ohne besondere Berechtigungen benutzen. Mit dieser Art von Netzwerkanbindung kann das Gast-Betriebssystem eine Verbindung zum Wirt aufbauen, aber nicht andersherum. Es ist die einfachste Art, das Gast-Betriebssystem mit dem Internet zu verbinden."
59338 #~ msgid "You must create a network interface of a given model. If you do not create a NIC, the boot will fail. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}."
59339 #~ msgstr "Sie müssen ein Modell einer zu emulierenden Netzwerkschnittstelle angeben. Wenn Sie keine Netzwerkkarte (englisch „Network Interface Card“, kurz NIC) erzeugen lassen, wird das Booten fehlschlagen. Falls Ihre Hardware-Plattform x86_64 ist, können Sie eine Liste verfügbarer NIC-Modelle einsehen, indem Sie @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help} ausführen."
59341 #~ msgid "As of version @value{VERSION}, the feature described below is considered ``beta''."
59342 #~ msgstr "Die im Folgenden beschriebene Funktion wird noch als Beta-Version angesehen, Stand Version @value{VERSION}."
59344 #~ msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options."
59345 #~ msgstr "Entweder @code{#f} oder eine Zeichenkette mit Einbinde-Optionen („mount options“)."
59347 #~ msgid "As of version @value{VERSION}, Guix System is not production-ready. It may contain bugs and lack important features. Thus, if you are looking for a stable production system that respects your freedom as a computer user, a good solution at this point is to consider @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, one of the more established GNU/Linux distributions}. We hope you can soon switch to the Guix System without fear, of course. In the meantime, you can also keep using your distribution and try out the package manager on top of it (@pxref{Installation})."
59348 #~ msgstr "Die Version @value{VERSION} von Guix System ist nicht für den Einsatz in einer Produktionsumgebung geeignet. Sie kann Fehler aufweisen und wichtige Funktionalitäten können fehlen. Wenn Sie also ein stabiles Produktionssystem aufsetzen wollen, dass Ihre Freiheit als Nutzer respektiert, sollten Sie vielleicht @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, eine der bewährteren GNU/Linux-Distributionen} auswählen. Wir hoffen natürlich, dass Sie bald ohne Furcht auf Guix System umsteigen können. Bis dahin können Sie auch das Guix-Paketverwaltungswerkzeug auf Ihrer bestehenden Distribution verwenden (siehe @ref{Installation})."
59350 #~ msgid "The installation process does not include a graphical user interface and requires familiarity with GNU/Linux (see the following subsections to get a feel of what that means.)"
59351 #~ msgstr "Für den Installationsvorgang wird keine grafische Oberfläche mitgeliefert und er erfordert Erfahrung mit GNU/Linux (siehe die folgenden Unterabschnitte, um ein Gefühl dafür zu bekommen, was wir damit meinen)."
59353 #~ msgid "later, including 2.2.x;"
59354 #~ msgstr "neuer, einschließlich 2.2.x,"
59356 #~ msgid "Installing @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} will allow you to use the @command{guix import pypi} command (@pxref{Invoking guix import}). It is of interest primarily for developers and not for casual users."
59357 #~ msgstr "Wenn Sie @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} installieren, können Sie den Befehl @command{guix import pypi} benutzen (siehe @ref{Invoking guix import}). Das spielt hauptsächlich für Entwickler und @emph{nicht} für Gelegenheitsnutzer eine Rolle."
59359 #~ msgid "GuixSD itself is currently only available on @code{i686} and @code{x86_64}."
59360 #~ msgstr "GuixSD selbst ist derzeit nur für @code{i686} und @code{x86_64} verfügbar."
59362 #~ msgid "Return a service to load console keymaps from @var{files} using @command{loadkeys} command. Most likely, you want to load some default keymap, which can be done like this:"
59363 #~ msgstr "Liefert einen Dienst, um Tastenzuordnungen („Keymaps“) für die Konsole aus den @var{Dateien} laden zu können. Dazu wird der Befehl @command{loadkeys} aufgerufen. Wahrscheinlich möchten Sie irgendeine vorgefertigte Keymap laden, etwa so:"
59365 #~ msgid "Or, for example, for a Swedish keyboard, you may need to combine the following keymaps:"
59366 #~ msgstr "Oder um zum Beispiel eine schwedische Tastaturbelegung zu bekommen, könnten Sie die folgenden Keymaps kombinieren müssen:"
59368 #~ msgid "Also you can specify a full file name (or file names) of your keymap(s). See @code{man loadkeys} for details."
59369 #~ msgstr "Sie können alternativ auch den oder die vollständigen Dateinamen Ihrer Keymap(s) angeben. Siehe @code{man loadkeys} für Details."
59371 #~ msgid "Build @var{derivations} (a list of @code{<derivation>} objects or derivation paths), and return when the worker is done building them. Return @code{#t} on success."
59372 #~ msgstr "Die @var{Ableitungen} erstellen (eine Liste von @code{<derivation>}-Objekten oder von Pfaden zu Ableitungen) und terminieren, sobald der Worker-Prozess mit dem Erstellen fertig ist. Liefert @code{#t} bei erfolgreicher Erstellung."
59374 #~ msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of a package published on the web interface of the Bioconductor SVN repository."
59375 #~ msgstr "Informationen werden aus der @code{DESCRIPTION}-Datei im Paket extrahiert, das auf der Weboberfläche des Bioconductor-SVN-Repositorys veröffentlicht wurde."
59377 #~ msgid "Among other things, it is possible to query specific system types and specific package sets. The available options are listed below."
59378 #~ msgstr "Neben anderen Dingen ist es möglich, bestimmte Systemtypen und bestimmte Paketmengen anzufragen. Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen sind folgende:"
59380 #~ msgid "The @code{guix} package must remain available in @code{root}'s profile, or it would become subject to garbage collection---in which case you would find yourself badly handicapped by the lack of the @command{guix} command. In other words, do not remove @code{guix} by running @code{guix package -r guix}."
59381 #~ msgstr "Das @code{guix}-Paket muss im Profil von @code{root} installiert bleiben, damit es nicht vom Müllsammler geholt wird, denn ohne den @command{guix}-Befehl wären Sie lahmgelegt. Anders gesagt, entfernen Sie @code{guix} @emph{nicht} mit @code{guix package -r guix}."
59383 #~ msgid "More than 8,500 packages are available, but you might occasionally find that a useful package is missing."
59384 #~ msgstr "Über 8.500 Pakete stehen zur Verfügung, aber ab und zu könnte ein nützliches Paket noch fehlen."
59386 #~ msgid "@code{modules} (default: @var{%default-modules})"
59387 #~ msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @var{%default-modules})"
59389 #~ msgid "Software for your friendly GNU system."
59390 #~ msgstr "Software für Ihr freundliches GNU-System."
59392 #~ msgid "The real thing."
59393 #~ msgstr "Die Hauptsache."
59395 #~ msgid "Note that this section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}."
59396 #~ msgstr "Beachten Sie, dass es in diesem Abschnitt um die Installation des Paketverwaltungswerkzeugs geht, welche auf einem laufenden GNU/Linux-System vollzogen werden kann. Falls Sie stattdessen das vollständige GNU-Betriebssystem installieren möchten, werfen Sie einen Blick in den Abschnitt @ref{System Installation}."
59398 #~ msgid "attempt to use impure library, error message"
59399 #~ msgstr "Versuch, unreine Bibliothek zu benutzen, Fehlermeldung"
59401 #~ msgid "Produce verbose output. In particular, emit the build log of the environment on the standard error port."
59402 #~ msgstr "Erzeugt ausführliche Textausgaben. Insbesondere wird auch das Erstellungsprotokoll der Umgebung auf dem Standard-Fehler-Port (stderr) ausgegeben."
59404 #~ msgid "As of this writing @code{berlin.guixsd.org} is being upgraded so it can better scale up, but you might want to give it a try. It is backed by 20 x86_64/i686 build nodes and may be able to provide substitutes more quickly than @code{mirror.hydra.gnu.org}."
59405 #~ msgstr "Derzeit, als dieser Text geschrieben wurde, wird @code{berlin.guixsd.org} ausgebaut, um besser skalieren zu können, aber Sie könnten es ausprobieren. Dahinter stecken 20 x86_64-/i686-Erstellungsknoten, die Substitute früher anbieten könnten als @code{mirror.hydra.gnu.org}."
59407 #~ msgid "... yields the graph of packages that depend on OCaml."
59408 #~ msgstr "…@: ergibt den Graphen der Pakete, die von OCaml abhängen."
59410 #~ msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver."
59411 #~ msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Benutzerdatenbanktreiber."
59413 #~ msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating users accessing repositories. Templates for filter programs are part of the cgit package."
59414 #~ msgstr "Gibt einen Befehl an, der aufgerufen wird, um Benutzer zu authentifizieren, die auf Repositorys zugreifen. Vorlagen, wie Filterprogramme aussehen können, sind Teil des cgit-Pakets."
59416 #~ msgid "The given GNU/Hurd operating system configuration is cross-compiled."
59417 #~ msgstr "Die angegebene GNU/Hurd-Betriebssystemkonfiguration wird cross-kompiliert."