1 # German translation of the Guix user manual.
2 # Copyright (C) 2018-2020 the authors of Guix (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
5 # Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019, 2020.
6 # Jonathan Brielmaier <jonathan.brielmaier@web.de>, 2019.
10 "Project-Id-Version: guix-manual 1.1.0-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-02-12 00:12+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-02-14 07:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix 1.1.0-pre1) #-#-#-#-#
24 #. #-#-#-#-# guix.pot (guix 1.1.0-pre1) #-#-#-#-#
26 #: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2 doc/guix.texi:151
32 #: doc/contributing.texi:9
33 msgid "This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on packaging (@pxref{Packaging Guidelines})."
34 msgstr "Dieses Projekt basiert auf Kooperation, daher benötigen wir Ihre Hilfe, um es wachsen zu lassen! Bitte kontaktieren Sie uns auf @email{guix-devel@@gnu.org} und @code{#guix} im Freenode-IRC-Netzwerk. Wir freuen uns auf Ihre Ideen, Fehlerberichte, Patches und alles, was hilfreich für das Projekt sein könnte. Besonders willkommen ist Hilfe bei der Erstellung von Paketen (siehe @ref{Packaging Guidelines})."
37 #: doc/contributing.texi:10
39 msgid "code of conduct, of contributors"
40 msgstr "Verhaltensregeln, für Mitwirkende"
43 #: doc/contributing.texi:11
45 msgid "contributor covenant"
46 msgstr "Verhaltenskodex für Mitwirkende"
49 #: doc/contributing.texi:17
50 msgid "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{http://contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-CONDUCT} file in the source tree."
51 msgstr "Wir möchten eine angenehme, freundliche und von Belästigungen freie Umgebung bereitstellen, so dass jeder Beiträge nach seinen Fähigkeiten leisten kann. Zu diesem Zweck verwendet unser Projekt einen „Verhaltenskodex für Mitwirkende“, der von @url{http://contributor-covenant.org/} übernommen wurde. Eine übersetzte Fassung finden Sie auf @url{https://www.contributor-covenant.org/de/version/1/4/code-of-conduct} sowie eine mitgelieferte, englische Fassung in der Datei @file{CODE-OF-CONDUCT} im Quellbaum."
54 #: doc/contributing.texi:21
55 msgid "Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line communication; they can use any name or pseudonym of their choice."
56 msgstr "Von Mitwirkenden wird nicht erwartet, dass sie in Patches oder in der Online-Kommunikation ihre echten Namen preisgeben. Sie können einen beliebigen Namen oder ein Pseudonym ihrer Wahl verwenden."
59 #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:33 doc/contributing.texi:34
61 msgid "Building from Git"
62 msgstr "Erstellung aus dem Git"
65 #: doc/contributing.texi:31
66 msgid "The latest and greatest."
67 msgstr "Das Neueste und Beste."
70 #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:150
71 #: doc/contributing.texi:151
73 msgid "Running Guix Before It Is Installed"
74 msgstr "Guix vor der Installation ausführen"
77 #: doc/contributing.texi:31
78 msgid "Hacker tricks."
79 msgstr "Hacker-Tricks."
82 #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:214
83 #: doc/contributing.texi:215
85 msgid "The Perfect Setup"
86 msgstr "Perfekt eingerichtet"
89 #: doc/contributing.texi:31
90 msgid "The right tools."
91 msgstr "Die richtigen Werkzeuge."
94 #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:278
95 #: doc/contributing.texi:279
97 msgid "Packaging Guidelines"
98 msgstr "Paketrichtlinien"
101 #: doc/contributing.texi:31
102 msgid "Growing the distribution."
103 msgstr "Die Distribution wachsen lassen."
106 #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:726
107 #: doc/contributing.texi:727
110 msgstr "Programmierstil"
113 #: doc/contributing.texi:31
114 msgid "Hygiene of the contributor."
115 msgstr "Wie Mitwirkende hygienisch arbeiten."
118 #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:824
119 #: doc/contributing.texi:825
121 msgid "Submitting Patches"
122 msgstr "Einreichen von Patches"
125 #: doc/contributing.texi:31
126 msgid "Share your work."
127 msgstr "Teilen Sie Ihre Arbeit."
130 #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:1048
131 #: doc/contributing.texi:1049
133 msgid "Tracking Bugs and Patches"
134 msgstr "Überblick über gemeldete Fehler und Patches"
137 #: doc/contributing.texi:31
138 msgid "Using Debbugs."
139 msgstr "Debbugs benutzen."
142 #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:1097
143 #: doc/contributing.texi:1098
145 msgid "Commit Access"
146 msgstr "Commit-Zugriff"
149 #: doc/contributing.texi:31
150 msgid "Pushing to the official repository."
151 msgstr "Auf die offiziellen Repositorys pushen."
154 #: doc/contributing.texi:38
155 msgid "If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version from the Git repository:"
156 msgstr "Wenn Sie an Guix selbst hacken wollen, ist es empfehlenswert, dass Sie die neueste Version aus dem Git-Softwarebestand verwenden:"
159 #: doc/contributing.texi:41
161 msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
162 msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
165 #: doc/contributing.texi:43
167 msgid "authentication, of a Guix checkout"
168 msgstr "Authentifizieren, eines Guix-Checkouts"
171 #: doc/contributing.texi:48
172 msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? Guix itself provides a tool to @dfn{authenticate} your checkout, but you must first make sure this tool is genuine in order to ``bootstrap'' the trust chain. To do that, run:"
173 msgstr "Wie stellen Sie sicher, dass Sie eine echte Kopie des Repositorys heruntergeladen haben? Guix liefert ein Werkzeug mit, mit dem Sie Ihr Checkout @dfn{authentifizieren} können, aber Sie müssen vorher sicherstellen, dass dieses Werkzeug überhaupt echt ist, wenn Sie Ihre Vertrauenskette („Trust Chain“) bootstrappen wollen. Führen Sie dazu dies aus:"
176 #: doc/contributing.texi:52
178 msgid "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n"
179 msgstr "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n"
182 #: doc/contributing.texi:55
183 msgid "The output must look something like:"
184 msgstr "Die Ausgabe sollte etwa so aussehen:"
187 #: doc/contributing.texi:63
190 "gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:27:41 PM CET\n"
191 "gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
193 "gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:25:22 PM CET\n"
194 "gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
197 "gpg: Signatur vom Fr 27 Dez 2019 13:27:41 CET\n"
198 "gpg: mittels RSA-Schlüssel 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
200 "gpg: Signatur vom Fr 27 Dez 2019 13:25:22 CET\n"
201 "gpg: mittels RSA-Schlüssel 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
205 #: doc/contributing.texi:69
206 msgid "... meaning that changes to this file are all signed with key @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} (you may need to fetch this key from a key server, if you have not done it yet)."
207 msgstr "Das bedeutet, dass Änderungen an dieser Datei alle mit dem Schlüssel @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} signiert wurden (eventuell müssen Sie diesen Schlüssel erst von einem Server beziehen, wenn Sie es noch nicht getan haben)."
210 #: doc/contributing.texi:72
211 msgid "From there on, you can authenticate all the commits included in your checkout by running:"
212 msgstr "Von da an können Sie alle Commits in Ihrem Checkout authentifizieren, indem Sie dies ausführen:"
215 #: doc/contributing.texi:75
217 msgid "make authenticate\n"
218 msgstr "make authenticate\n"
221 #: doc/contributing.texi:78
222 msgid "The first run takes a couple of minutes, but subsequent runs are faster."
223 msgstr "Die erste Ausführung dauert ein paar Minuten, aber nachfolgende Ausführungen gehen schneller."
226 #: doc/contributing.texi:79 doc/contributing.texi:1144 doc/guix.texi:492
227 #: doc/guix.texi:541 doc/guix.texi:1558 doc/guix.texi:1823 doc/guix.texi:2034
228 #: doc/guix.texi:2243 doc/guix.texi:2438 doc/guix.texi:4244 doc/guix.texi:4460
229 #: doc/guix.texi:4761 doc/guix.texi:5002 doc/guix.texi:5123 doc/guix.texi:5175
230 #: doc/guix.texi:6766 doc/guix.texi:6834 doc/guix.texi:8543 doc/guix.texi:8555
231 #: doc/guix.texi:10609 doc/guix.texi:11155 doc/guix.texi:11707
232 #: doc/guix.texi:14407 doc/guix.texi:20844 doc/guix.texi:26096
233 #: doc/guix.texi:26307 doc/guix.texi:26466 doc/guix.texi:26587
234 #: doc/guix.texi:26769
240 #: doc/contributing.texi:83
241 msgid "You are advised to run @command{make authenticate} after every @command{git pull} invocation. This ensures you keep receiving valid changes to the repository"
242 msgstr "Wir raten Ihnen dazu, nach jedem Aufruf von @command{git pull} auch @command{make authenticate} auszuführen. Das stellt sicher, dass Sie weiterhin nur gültige Änderungen in Ihr Repository übernehmen."
245 #: doc/contributing.texi:89
246 msgid "The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by using Guix! The following command starts a new shell where all the dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:"
247 msgstr "Der einfachste Weg, eine Entwicklungsumgebung für Guix einzurichten, ist natürlich, Guix zu benutzen! Der folgende Befehl startet eine neue Shell, in der alle Abhängigkeiten und Umgebungsvariablen bereits eingerichtet sind, um an Guix zu arbeiten:"
250 #: doc/contributing.texi:92
252 msgid "guix environment guix --pure\n"
253 msgstr "guix environment guix --pure\n"
256 #: doc/contributing.texi:95
257 msgid "@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command."
258 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix environment} für weitere Informationen zu diesem Befehl."
261 #: doc/contributing.texi:99
262 msgid "If you are unable to use Guix when building Guix from a checkout, the following are the required packages in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})."
263 msgstr "Wenn Sie Guix nicht benutzen können, wenn Sie es aus einem Checkout erstellen, werden die folgenden Pakete zusätzlich zu denen benötigt, die in den Installationsanweisungen angegeben sind (siehe @ref{Requirements})."
266 #: doc/contributing.texi:101
268 msgid "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
269 msgstr "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
272 #: doc/contributing.texi:102
274 msgid "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
275 msgstr "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
278 #: doc/contributing.texi:103
280 msgid "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
281 msgstr "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
284 #: doc/contributing.texi:104
286 msgid "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
287 msgstr "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
290 #: doc/contributing.texi:105
292 msgid "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
293 msgstr "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
296 #: doc/contributing.texi:106
298 msgid "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
299 msgstr "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
302 #: doc/contributing.texi:111
303 msgid "On Guix, extra dependencies can be added by instead running @command{guix environment} with @option{--ad-hoc}:"
304 msgstr "Auf Guix können zusätzliche Abhängigkeiten hinzugefügt werden, indem Sie stattdessen @command{guix environment} mit @option{--ad-hoc} ausführen:"
307 #: doc/contributing.texi:114
309 msgid "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n"
310 msgstr "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n"
313 #: doc/contributing.texi:118
314 msgid "Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake. If you get an error like this one:"
315 msgstr "Führen Sie @command{./bootstrap} aus, um die Infrastruktur des Erstellungssystems mit Autoconf und Automake zu erzeugen. Möglicherweise erhalten Sie eine Fehlermeldung wie diese:"
318 #: doc/contributing.texi:121
320 msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
321 msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
324 #: doc/contributing.texi:130
325 msgid "it probably means that Autoconf couldn’t find @file{pkg.m4}, which is provided by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldn’t look for @file{.m4} files in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:"
326 msgstr "Das bedeutet wahrscheinlich, dass Autoconf @file{pkg.m4} nicht finden konnte, welches von pkg-config bereitgestellt wird. Stellen Sie sicher, dass @file{pkg.m4} verfügbar ist. Gleiches gilt für den von Guile bereitgestellten Makrosatz @file{guile.m4}. Wenn Sie beispielsweise Automake in @file{/usr/local} installiert haben, würde in @file{/usr/share} nicht nach @file{.m4}-Dateien geschaut. In einem solchen Fall müssen Sie folgenden Befehl aufrufen:"
329 #: doc/contributing.texi:133
331 msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
332 msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
335 #: doc/contributing.texi:137
336 msgid "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more information."
337 msgstr "In @ref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual} finden Sie weitere Informationen."
340 #: doc/contributing.texi:143
341 msgid "Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the @code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The Store}, for information about this). We recommend to use the value @code{/var}."
342 msgstr "Dann führen Sie wie gewohnt @command{./configure} aus. Achten Sie darauf, @code{--localstatedir=@var{Verzeichnis}} zu übergeben, wobei @var{Verzeichnis} der von Ihrer aktuellen Installation verwendete @code{localstatedir}-Wert ist (weitere Informationen siehe @ref{The Store}). Unsere Empfehlung ist, dass Sie als Wert immer @code{/var} verwenden."
345 #: doc/contributing.texi:148
346 msgid "Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions (@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, mailing list}."
347 msgstr "Zum Schluss müssen Sie @code{make check} aufrufen, um die Tests auszuführen (siehe @ref{Running the Test Suite}). Falls etwas fehlschlägt, werfen Sie einen Blick auf die Installationsanweisungen (siehe @ref{Installation}) oder senden Sie eine E-Mail an die @email{guix-devel@@gnu.org, Mailingliste}."
350 #: doc/contributing.texi:157
351 msgid "In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test the changes made in your local source tree checkout without actually installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat and your ``motley'' costume."
352 msgstr "Um eine gesunde Arbeitsumgebung zu erhalten, ist es hilfreich, die im lokalen Quellbaum vorgenommenen Änderungen zunächst zu testen, ohne sie tatsächlich zu installieren. So können Sie zwischen Ihrem Endnutzer-„Straßenanzug“ und Ihrem „Faschingskostüm“ unterscheiden."
355 #: doc/contributing.texi:168
356 msgid "To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run @code{make install}. To do that, you first need to have an environment with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; it is generated by @command{./configure}). An example@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that @code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and the tools it uses can find the Guile modules they need.}:"
357 msgstr "Zu diesem Zweck können alle Befehlszeilenwerkzeuge auch schon benutzt werden, ohne dass Sie @code{make install} laufen lassen. Dazu müssen Sie sich in einer Umgebung befinden, in der alle Abhängigkeiten von Guix verfügbar sind (siehe @ref{Building from Git}) und darin einfach vor jeden Befehl @command{./pre-inst-env} schreiben (das Skript @file{pre-inst-env} befindet sich auf oberster Ebene im Verzeichnis, wo Guix erstellt wird, wo es durch @command{./configure} erzeugt wird). Zum Beispiel so@footnote{Die Befehlszeilenoption @option{-E} von @command{sudo} stellt sicher, dass @code{GUILE_LOAD_PATH} richtig gesetzt wird, damit @command{guix-daemon} und die davon benutzten Werkzeuge die von ihnen benötigten Guile-Module finden können.}:"
360 #: doc/contributing.texi:172
363 "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
364 "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
366 "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
367 "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
370 #: doc/contributing.texi:176
371 msgid "Similarly, an example for a Guile session using the Guix modules:"
372 msgstr "Entsprechend würden Sie dies eingeben, um eine Guile-Sitzung zu öffnen, die die Guix-Module benutzt:"
375 #: doc/contributing.texi:179
378 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
381 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
385 #: doc/contributing.texi:181
387 msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
388 msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
391 #: doc/contributing.texi:184
397 #: doc/contributing.texi:185
399 msgid "read-eval-print loop"
400 msgstr "Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife"
403 #: doc/contributing.texi:188
404 msgid "@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):"
405 msgstr "…@: und auf einer REPL (siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):"
408 #: doc/contributing.texi:203
411 "$ ./pre-inst-env guile\n"
412 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
413 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
414 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
416 " (lambda (package lst)\n"
417 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
418 " (package-name package))\n"
419 " (cons package lst)\n"
422 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
425 "$ ./pre-inst-env guile\n"
426 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
427 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
428 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
430 " (lambda (package lst)\n"
431 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
432 " (package-name package))\n"
433 " (cons package lst)\n"
436 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
440 #: doc/contributing.texi:207
441 msgid "The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}."
442 msgstr "Das @command{pre-inst-env}-Skript richtet alle Umgebungsvariablen ein, die nötig sind, um dies zu ermöglichen, einschließlich @env{PATH} und @env{GUILE_LOAD_PATH}."
445 #: doc/contributing.texi:212
446 msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/current} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree."
447 msgstr "Beachten Sie, dass @command{./pre-inst-env guix pull} den lokalen Quellbaum @emph{nicht} aktualisiert; es aktualisiert lediglich die symbolische Verknüpfung @file{~/.config/guix/current} (siehe @ref{Invoking guix pull}). Um Ihren lokalen Quellbaum zu aktualisieren, müssen Sie stattdessen @command{git pull} benutzen."
450 #: doc/contributing.texi:222
451 msgid "The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{http://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{http://nongnu.org/geiser/, Geiser}. To set that up, run:"
452 msgstr "Um perfekt für das Hacken an Guix eingerichtet zu sein, brauchen Sie an sich dasselbe wie um perfekt für das Hacken mit Guile (siehe @ref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). Zunächst brauchen Sie mehr als ein Textverarbeitungsprogramm, Sie brauchen @url{http://www.gnu.org/software/emacs, Emacs} zusammen mit den vom wunderbaren @url{http://nongnu.org/geiser/, Geiser} verliehenen Kräften. Um diese zu installieren, können Sie Folgendes ausführen:"
455 #: doc/contributing.texi:225
457 msgid "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
458 msgstr "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
461 #: doc/contributing.texi:234
462 msgid "Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to an object definition, a REPL to try out your code, and more (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix development, make sure to augment Guile’s load path so that it finds source files from your checkout:"
463 msgstr "Geiser ermöglicht interaktive und inkrementelle Entwicklung aus Emacs heraus: Code kann in Puffern kompiliert und ausgewertet werden. Zugang zu Online-Dokumentation (Docstrings) steht ebenso zur Verfügung wie kontextabhängige Vervollständigung, @kbd{M-.} um zu einer Objektdefinition zu springen, eine REPL, um Ihren Code auszuprobieren, und mehr (siehe @ref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Zur bequemen Guix-Entwicklung sollten Sie Guiles Ladepfad so ergänzen, dass die Quelldateien in Ihrem Checkout gefunden werden."
466 #: doc/contributing.texi:239
469 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
470 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
471 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
473 ";; @r{Angenommen das Guix-Checkout ist in ~/src/guix.}\n"
474 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
475 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
478 #: doc/contributing.texi:247
479 msgid "To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in addition to that, you must not miss @url{https://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting the following s-expression, etc."
480 msgstr "Um den Code tatsächlich zu bearbeiten, bietet Emacs schon einen netten Scheme-Modus. Aber Sie dürfen auch @url{https://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit} nicht verpassen. Es bietet Hilfsmittel, um direkt mit dem Syntaxbaum zu arbeiten, und kann so zum Beispiel einen S-Ausdruck hochheben oder ihn umhüllen, ihn verschlucken oder den nachfolgenden S-Ausdruck verwerfen, etc."
483 #: doc/contributing.texi:248
485 msgid "code snippets"
486 msgstr "Code-Schnipsel"
489 #: doc/contributing.texi:249
495 #: doc/contributing.texi:250
497 msgid "reducing boilerplate"
498 msgstr "Tipparbeit sparen"
501 #: doc/contributing.texi:257
502 msgid "We also provide templates for common git commit messages and package definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used with @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs."
503 msgstr "Wir bieten auch Vorlagen für häufige Git-Commit-Nachrichten und Paketdefinitionen im Verzeichnis @file{etc/snippets}. Diese Vorlagen können mit @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} zusammen benutzt werden, um kurze Auslöse-Zeichenketten zu interaktiven Textschnipseln umzuschreiben. Vielleicht möchten Sie das Schnipselverzeichnis zu Ihrer @var{yas-snippet-dirs}-Variablen in Emacs hinzufügen."
506 #: doc/contributing.texi:262
509 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
510 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
511 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
513 ";; @r{Angenommen das Guix-Checkout ist in ~/src/guix.}\n"
514 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
515 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
518 #: doc/contributing.texi:270
519 msgid "The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type @code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a package; type @code{https} followed by @kbd{TAB} to insert a template for changing the home page URI of a package to HTTPS."
520 msgstr "Die Schnipsel für Commit-Nachrichten setzen @url{https://magit.vc/, Magit} voraus, um zum Commit vorgemerkte Dateien anzuzeigen. Wenn Sie eine Commit-Nachricht bearbeiten, können Sie @code{add} gefolgt von @kbd{TAB} eintippen, um eine Commit-Nachrichten-Vorlage für das Hinzufügen eines Pakets zu erhalten; tippen Sie @code{update} gefolgt von @kbd{TAB} ein, um eine Vorlage zum Aktualisieren eines Pakets zu bekommen; tippen Sie @code{https} gefolgt von @kbd{TAB} ein, um eine Vorlage zum Ändern der Homepage-URI eines Pakets auf HTTPS einzufügen."
523 #: doc/contributing.texi:276
524 msgid "The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing @code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The @code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on @code{...}, which also can be expanded further."
525 msgstr "Das Hauptschnipsel für @code{scheme-mode} wird ausgelöst, indem Sie @code{package...} gefolgt von @kbd{TAB} eintippen. Dieses Snippet fügt auch die Auslöse-Zeichenkette @code{origin...} ein, die danach weiter umgeschrieben werden kann. Das @code{origin}-Schnipsel kann wiederum andere Auslöse-Zeichenketten einfügen, die alle auf @code{...} enden, was selbst wieder weiter umgeschrieben werden kann."
528 #: doc/contributing.texi:281
530 msgid "packages, creating"
531 msgstr "Pakete definieren"
534 #: doc/contributing.texi:285
535 msgid "The GNU distribution is nascent and may well lack some of your favorite packages. This section describes how you can help make the distribution grow."
536 msgstr "Die GNU-Distribution ist noch sehr jung und einige Ihrer Lieblingspakete könnten noch fehlen. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie dabei helfen können, die Distribution wachsen zu lassen."
539 #: doc/contributing.texi:293
540 msgid "Free software packages are usually distributed in the form of @dfn{source code tarballs}---typically @file{tar.gz} files that contain all the source files. Adding a package to the distribution means essentially two things: adding a @dfn{recipe} that describes how to build the package, including a list of other packages required to build it, and adding @dfn{package metadata} along with that recipe, such as a description and licensing information."
541 msgstr "Pakete mit freier Software werden normalerweise in Form von @dfn{Tarballs mit dem Quellcode} angeboten — typischerweise in @file{tar.gz}-Archivdateien, in denen alle Quelldateien enthalten sind. Ein Paket zur Distribution hinzuzufügen, bedeutet also zweierlei Dinge: Zum einen fügt man ein @dfn{Rezept} ein, das beschreibt, wie das Paket erstellt werden kann, einschließlich einer Liste von anderen Paketen, die für diese Erstellung gebraucht werden, zum anderen fügt man @dfn{Paketmetadaten} zum Rezept hinzu, wie zum Beispiel eine Beschreibung und Lizenzinformationen."
544 #: doc/contributing.texi:302
545 msgid "In Guix all this information is embodied in @dfn{package definitions}. Package definitions provide a high-level view of the package. They are written using the syntax of the Scheme programming language; in fact, for each package we define a variable bound to the package definition, and export that variable from a module (@pxref{Package Modules}). However, in-depth Scheme knowledge is @emph{not} a prerequisite for creating packages. For more information on package definitions, @pxref{Defining Packages}."
546 msgstr "In Guix sind all diese Informationen ein Teil der @dfn{Paketdefinitionen}. In Paketdefinitionen hat man eine abstrahierte, hochsprachliche Sicht auf das Paket. Sie werden in der Syntax der Scheme-Programmiersprache verfasst; tatsächlich definieren wir für jedes Paket eine Variable und binden diese an dessen Definition, um die Variable anschließend aus einem Modul heraus zu exportieren (siehe @ref{Package Modules}). Allerdings ist @emph{kein} tiefgehendes Wissen über Scheme erforderlich, um Pakete zu erstellen. Mehr Informationen über Paketdefinitionen finden Sie im Abschnitt @ref{Defining Packages}."
549 #: doc/contributing.texi:308
550 msgid "Once a package definition is in place, stored in a file in the Guix source tree, it can be tested using the @command{guix build} command (@pxref{Invoking guix build}). For example, assuming the new package is called @code{gnew}, you may run this command from the Guix build tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
551 msgstr "Eine fertige Paketdefinition kann, nachdem sie in eine Datei im Quell-Verzeichnisbaum von Guix eingesetzt wurde, mit Hilfe des Befehls @command{guix build} getestet werden (siehe @ref{Invoking guix build}). Wenn das Paket zum Beispiel den Namen @code{gnew} trägt, können Sie folgenden Befehl aus dem Erstellungs-Verzeichnisbaum von Guix heraus ausführen (siehe @ref{Running Guix Before It Is Installed}):"
554 #: doc/contributing.texi:311
556 msgid "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
557 msgstr "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
560 #: doc/contributing.texi:317
561 msgid "Using @code{--keep-failed} makes it easier to debug build failures since it provides access to the failed build tree. Another useful command-line option when debugging is @code{--log-file}, to access the build log."
562 msgstr "Wenn Sie @code{--keep-failed} benutzen, ist es leichter, fehlgeschlagene Erstellungen zu untersuchen, weil dann der Verzeichnisbaum der fehlgeschlagenen Erstellung zugänglich bleibt. Eine andere nützliche Befehlszeilenoption bei der Fehlersuche ist @code{--log-file}, womit das Erstellungsprotokoll eingesehen werden kann."
565 #: doc/contributing.texi:322
566 msgid "If the package is unknown to the @command{guix} command, it may be that the source file contains a syntax error, or lacks a @code{define-public} clause to export the package variable. To figure it out, you may load the module from Guile to get more information about the actual error:"
567 msgstr "Wenn der @command{guix}-Befehl das Paket nicht erkennt, kann es daran liegen, dass die Quelldatei einen Syntaxfehler hat oder ihr eine @code{define-public}-Klausel fehlt, die die Paketvariable exportiert. Um das herauszufinden, können Sie das Modul aus Guile heraus laden, um mehr Informationen über den tatsächlichen Fehler zu bekommen:"
570 #: doc/contributing.texi:325
572 msgid "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
573 msgstr "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
576 #: doc/contributing.texi:332
577 msgid "Once your package builds correctly, please send us a patch (@pxref{Submitting Patches}). Well, if you need help, we will be happy to help you too. Once the patch is committed in the Guix repository, the new package automatically gets built on the supported platforms by @url{@value{SUBSTITUTE-SERVER}, our continuous integration system}."
578 msgstr "Sobald Ihr Paket erfolgreich erstellt werden kann, schicken Sie uns bitte einen Patch (siehe @ref{Submitting Patches}). Wenn Sie dabei Hilfe brauchen sollten, helfen wir gerne. Ab dem Zeitpunkt, zu dem der Patch als Commit ins Guix-Repository eingepflegt wurde, wird das neue Paket automatisch durch @url{@value{SUBSTITUTE-SERVER}, unser System zur Kontinuierlichen Integration} auf allen unterstützten Plattformen erstellt."
581 #: doc/contributing.texi:333
584 msgstr "Substituierer"
587 #: doc/contributing.texi:340
588 msgid "Users can obtain the new package definition simply by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). When @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is done building the package, installing the package automatically downloads binaries from there (@pxref{Substitutes}). The only place where human intervention is needed is to review and apply the patch."
589 msgstr "Benutzern steht die neue Paketdefinition zur Verfügung, nachdem sie das nächste Mal @command{guix pull} ausgeführt haben (siehe @ref{Invoking guix pull}). Wenn @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} selbst damit fertig ist, das Paket zu erstellen, werden bei der Installation automatisch Binärdateien von dort heruntergeladen (siehe @ref{Substitutes}). Menschliches Eingreifen muss nur stattfinden, um den Patch zu überprüfen und anzuwenden."
592 #: doc/contributing.texi:351 doc/contributing.texi:353
593 #: doc/contributing.texi:354
595 msgid "Software Freedom"
596 msgstr "Software-Freiheit"
599 #: doc/contributing.texi:351
600 msgid "What may go into the distribution."
601 msgstr "Was in die Distribution aufgenommen werden darf."
604 #: doc/contributing.texi:351 doc/contributing.texi:381
605 #: doc/contributing.texi:382
607 msgid "Package Naming"
608 msgstr "Paketbenennung"
611 #: doc/contributing.texi:351
612 msgid "What's in a name?"
613 msgstr "Was macht einen Namen aus?"
616 #: doc/contributing.texi:351 doc/contributing.texi:406
617 #: doc/contributing.texi:407
619 msgid "Version Numbers"
620 msgstr "Versionsnummern"
623 #: doc/contributing.texi:351
624 msgid "When the name is not enough."
625 msgstr "Wenn der Name noch nicht genug ist."
628 #: doc/contributing.texi:351 doc/contributing.texi:497
629 #: doc/contributing.texi:498
631 msgid "Synopses and Descriptions"
632 msgstr "Zusammenfassungen und Beschreibungen"
635 #: doc/contributing.texi:351
636 msgid "Helping users find the right package."
637 msgstr "Den Nutzern helfen, das richtige Paket zu finden."
640 #: doc/contributing.texi:351 doc/contributing.texi:577
641 #: doc/contributing.texi:578
643 msgid "Python Modules"
644 msgstr "Python-Module"
647 #: doc/contributing.texi:351
648 msgid "A touch of British comedy."
649 msgstr "Ein Touch britischer Comedy."
652 #: doc/contributing.texi:351 doc/contributing.texi:652
653 #: doc/contributing.texi:653
659 #: doc/contributing.texi:351
660 msgid "Little pearls."
661 msgstr "Kleine Perlen."
664 #: doc/contributing.texi:351 doc/contributing.texi:668
665 #: doc/contributing.texi:669
667 msgid "Java Packages"
671 #: doc/contributing.texi:351
672 msgid "Coffee break."
673 msgstr "Kaffeepause."
676 #: doc/contributing.texi:351 doc/contributing.texi:688
677 #: doc/contributing.texi:689
680 msgstr "Schriftarten"
683 #: doc/contributing.texi:351
684 msgid "Fond of fonts."
685 msgstr "Schriften verschriftlicht."
688 #: doc/contributing.texi:357
690 msgid "free software"
691 msgstr "freie Software"
694 #: doc/contributing.texi:365
695 msgid "The GNU operating system has been developed so that users can have freedom in their computing. GNU is @dfn{free software}, meaning that users have the @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,four essential freedoms}: to run the program, to study and change the program in source code form, to redistribute exact copies, and to distribute modified versions. Packages found in the GNU distribution provide only software that conveys these four freedoms."
696 msgstr "Das GNU-Betriebssystem wurde entwickelt, um Menschen Freiheit zu ermöglichen, wie sie ihre Rechengeräte benutzen. GNU ist @dfn{freie Software}, was bedeutet, dass Benutzer die @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de.html,vier wesentlichen Freiheiten} haben: das Programm auszuführen, es zu untersuchen, das Programm in Form seines Quellcodes anzupassen und exakte Kopien ebenso wie modifizierte Versionen davon an andere weiterzugeben. Die Pakete, die Sie in der GNU-Distribution finden, stellen ausschließlich solche Software zur Verfügung, die Ihnen diese vier Freiheiten gewährt."
699 #: doc/contributing.texi:371
700 msgid "In addition, the GNU distribution follow the @url{http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,free software distribution guidelines}. Among other things, these guidelines reject non-free firmware, recommendations of non-free software, and discuss ways to deal with trademarks and patents."
701 msgstr "Außerdem befolgt die GNU-Distribution die @url{http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html,Richtlinien für freie Systemverteilungen}. Unter anderem werden unfreie Firmware sowie Empfehlungen von unfreier Software abgelehnt und Möglichkeiten zum Umgang mit Markenzeichen und Patenten werden diskutiert."
704 #: doc/contributing.texi:379
705 msgid "Some otherwise free upstream package sources contain a small and optional subset that violates the above guidelines, for instance because this subset is itself non-free code. When that happens, the offending items are removed with appropriate patches or code snippets in the @code{origin} form of the package (@pxref{Defining Packages}). This way, @code{guix build --source} returns the ``freed'' source rather than the unmodified upstream source."
706 msgstr "Ansonsten freier Paketquellcode von manchen Anbietern enthält einen kleinen und optionalen Teil, der diese Richtlinien verletzt. Zum Beispiel kann dieser Teil selbst unfreier Code sein. Wenn das vorkommt, wird der sie verletzende Teil mit angemessenen Patches oder Code-Schnipseln innerhalb der @code{origin}-Form des Pakets entfernt (siehe @ref{Defining Packages}). Dadurch liefert Ihnen @code{guix build --source} nur den „befreiten“ Quellcode und nicht den unmodifizierten Quellcode des Anbieters."
709 #: doc/contributing.texi:384
715 #: doc/contributing.texi:392
716 msgid "A package has actually two names associated with it: First, there is the name of the @emph{Scheme variable}, the one following @code{define-public}. By this name, the package can be made known in the Scheme code, for instance as input to another package. Second, there is the string in the @code{name} field of a package definition. This name is used by package management commands such as @command{guix package} and @command{guix build}."
717 msgstr "Tatsächlich sind mit jedem Paket zwei Namen assoziiert: Zum einen gibt es den Namen der @emph{Scheme-Variablen}, der direkt nach @code{define-public} im Code steht. Mit diesem Namen kann das Paket im Scheme-Code nutzbar gemacht und zum Beispiel als Eingabe eines anderen Pakets benannt werden. Zum anderen gibt es die Zeichenkette im @code{name}-Feld einer Paketdefinition. Dieser Name wird von Paketverwaltungsbefehlen wie @command{guix package} und @command{guix build} benutzt."
720 #: doc/contributing.texi:397
721 msgid "Both are usually the same and correspond to the lowercase conversion of the project name chosen upstream, with underscores replaced with hyphens. For instance, GNUnet is available as @code{gnunet}, and SDL_net as @code{sdl-net}."
722 msgstr "Meistens sind die beiden identisch und ergeben sich aus einer Umwandlung des vom Anbieter verwendeten Projektnamens in Kleinbuchstaben, bei der Unterstriche durch Bindestriche ersetzt werden. Zum Beispiel wird GNUnet unter dem Paketnamen @code{gnunet} angeboten und SDL_net als @code{sdl-net}."
725 #: doc/contributing.texi:402
726 msgid "We do not add @code{lib} prefixes for library packages, unless these are already part of the official project name. But @pxref{Python Modules} and @ref{Perl Modules} for special rules concerning modules for the Python and Perl languages."
727 msgstr "An Bibliothekspakete hängen wir vorne kein @code{lib} als Präfix an, solange es nicht Teil des offiziellen Projektnamens ist. Beachten Sie aber die Abschnitte @ref{Python Modules} und @ref{Perl Modules}, in denen Sonderregeln für Module der Programmiersprachen Python und Perl beschrieben sind."
730 #: doc/contributing.texi:404
731 msgid "Font package names are handled differently, @pxref{Fonts}."
732 msgstr "Auch Pakete mit Schriftarten werden anders behandelt, siehe @ref{Fonts}."
735 #: doc/contributing.texi:409
737 msgid "package version"
738 msgstr "Paketversion"
741 #: doc/contributing.texi:418
742 msgid "We usually package only the latest version of a given free software project. But sometimes, for instance for incompatible library versions, two (or more) versions of the same package are needed. These require different Scheme variable names. We use the name as defined in @ref{Package Naming} for the most recent version; previous versions use the same name, suffixed by @code{-} and the smallest prefix of the version number that may distinguish the two versions."
743 msgstr "Normalerweise stellen wir nur für die neueste Version eines Freie-Software-Projekts ein Paket bereit. Manchmal gibt es allerdings Fälle wie zum Beispiel untereinander inkompatible Bibliotheksversionen, so dass zwei (oder mehr) Versionen desselben Pakets angeboten werden müssen. In diesem Fall müssen wir verschiedene Scheme-Variablennamen benutzen. Wir benutzen dann für die neueste Version den Namen, wie er im Abschnitt @ref{Package Naming} festgelegt wird, und geben vorherigen Versionen denselben Namen mit einem zusätzlichen Suffix aus @code{-} gefolgt vom kürzesten Präfix der Versionsnummer, mit dem noch immer zwei Versionen unterschieden werden können."
746 #: doc/contributing.texi:421
747 msgid "The name inside the package definition is the same for all versions of a package and does not contain any version number."
748 msgstr "Der Name innerhalb der Paketdefinition ist hingegen derselbe für alle Versionen eines Pakets und enthält keine Versionsnummer."
751 #: doc/contributing.texi:423
752 msgid "For instance, the versions 2.24.20 and 3.9.12 of GTK+ may be packaged as follows:"
753 msgstr "Zum Beispiel können für GTK in den Versionen 2.24.20 und 3.9.12 Pakete wie folgt geschrieben werden:"
756 #: doc/contributing.texi:435
759 "(define-public gtk+\n"
762 " (version \"3.9.12\")\n"
764 "(define-public gtk+-2\n"
767 " (version \"2.24.20\")\n"
770 "(define-public gtk+\n"
773 " (version \"3.9.12\")\n"
775 "(define-public gtk+-2\n"
778 " (version \"2.24.20\")\n"
782 #: doc/contributing.texi:437
783 msgid "If we also wanted GTK+ 3.8.2, this would be packaged as"
784 msgstr "Wenn wir auch GTK 3.8.2 wollten, würden wir das Paket schreiben als"
787 #: doc/contributing.texi:443
790 "(define-public gtk+-3.8\n"
793 " (version \"3.8.2\")\n"
796 "(define-public gtk+-3.8\n"
799 " (version \"3.8.2\")\n"
803 #: doc/contributing.texi:447
805 msgid "version number, for VCS snapshots"
806 msgstr "Versionsnummer, bei Snapshots aus Versionskontrolle"
809 #: doc/contributing.texi:453
810 msgid "Occasionally, we package snapshots of upstream's version control system (VCS) instead of formal releases. This should remain exceptional, because it is up to upstream developers to clarify what the stable release is. Yet, it is sometimes necessary. So, what should we put in the @code{version} field?"
811 msgstr "Gelegentlich fügen wir auch Pakete für Snapshots aus dem Versionskontrollsystem des Anbieters statt formaler Veröffentlichungen zur Distribution hinzu. Das sollte die Ausnahme bleiben, weil die Entwickler selbst klarstellen sollten, welche Version als die stabile Veröffentlichung gelten sollte, ab und zu ist es jedoch notwendig. Was also sollten wir dann im @code{version}-Feld eintragen?"
814 #: doc/contributing.texi:461
815 msgid "Clearly, we need to make the commit identifier of the VCS snapshot visible in the version string, but we also need to make sure that the version string is monotonically increasing so that @command{guix package --upgrade} can determine which version is newer. Since commit identifiers, notably with Git, are not monotonically increasing, we add a revision number that we increase each time we upgrade to a newer snapshot. The resulting version string looks like this:"
816 msgstr "Offensichtlich muss der Bezeichner des Commits, den wir als Snapshot aus dem Versionskontrollsystem nehmen, in der Versionszeichenkette zu erkennen sein, aber wir müssen auch sicherstellen, dass die Version monoton steigend ist, damit @command{guix package --upgrade} feststellen kann, welche Version die neuere ist. Weil Commit-Bezeichner, insbesondere bei Git, nicht monoton steigen, müssen wir eine Revisionsnummer hinzufügen, die wir jedes Mal erhöhen, wenn wir das Paket auf einen neueren Snapshot aktualisieren. Die sich ergebende Versionszeichenkette sieht dann so aus:"
819 #: doc/contributing.texi:470
824 " | | `-- upstream commit ID\n"
826 " | `--- Guix package revision\n"
828 "latest upstream version\n"
832 " | | `-- Commit-ID beim Anbieter\n"
834 " | `--- Revisionsnummer des Guix-Pakets\n"
836 "die neueste Version, die der Anbieter veröffentlicht hat\n"
839 #: doc/contributing.texi:479
840 msgid "It is a good idea to strip commit identifiers in the @code{version} field to, say, 7 digits. It avoids an aesthetic annoyance (assuming aesthetics have a role to play here) as well as problems related to OS limits such as the maximum shebang length (127 bytes for the Linux kernel.) It is best to use the full commit identifiers in @code{origin}s, though, to avoid ambiguities. A typical package definition may look like this:"
841 msgstr "Es ist eine gute Idee, die Commit-Bezeichner im @code{version}-Feld auf, sagen wir, 7 Ziffern zu beschränken. Das sieht besser aus (angenommen, das sollte hier eine Rolle spielen) und vermeidet Probleme, die mit der maximalen Länge von Shebangs zu tun haben (127 Bytes beim Linux-Kernel). Am besten benutzt man jedoch den vollständigen Commit-Bezeichner in @code{origin}s, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden. Eine typische Paketdefinition könnte so aussehen:"
844 #: doc/contributing.texi:495
847 "(define my-package\n"
848 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
849 " (revision \"1\")) ;Guix package revision\n"
851 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
853 " (method git-fetch)\n"
854 " (uri (git-reference\n"
855 " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n"
856 " (commit commit)))\n"
857 " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n"
858 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
862 "(define mein-paket\n"
863 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
864 " (revision \"1\")) ;Guix-Paketrevision\n"
866 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
868 " (method git-fetch)\n"
869 " (uri (git-reference\n"
870 " (url \"git://example.org/mein-paket.git\")\n"
871 " (commit commit)))\n"
872 " (sha256 (base32 \"1mbikn…\"))\n"
873 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
878 #: doc/contributing.texi:500
880 msgid "package description"
881 msgstr "Paketbeschreibung"
884 #: doc/contributing.texi:501
886 msgid "package synopsis"
887 msgstr "Paketzusammenfassung"
890 #: doc/contributing.texi:508
891 msgid "As we have seen before, each package in GNU@tie{}Guix includes a synopsis and a description (@pxref{Defining Packages}). Synopses and descriptions are important: They are what @command{guix package --search} searches, and a crucial piece of information to help users determine whether a given package suits their needs. Consequently, packagers should pay attention to what goes into them."
892 msgstr "Wie wir bereits gesehen haben, enthält jedes Paket in GNU@tie{}Guix eine (im Code englischsprachige) Zusammenfassung (englisch: Synopsis) und eine Beschreibung (englisch: Description; siehe @ref{Defining Packages}). Zusammenfassungen und Beschreibungen sind wichtig: Sie werden mit @command{guix package --search} durchsucht und stellen eine entscheidende Informationsquelle für Nutzer dar, die entscheiden wollen, ob das Paket Ihren Bedürfnissen entspricht, daher sollten Paketentwickler Acht geben, was sie dort eintragen."
895 #: doc/contributing.texi:516
896 msgid "Synopses must start with a capital letter and must not end with a period. They must not start with ``a'' or ``the'', which usually does not bring anything; for instance, prefer ``File-frobbing tool'' over ``A tool that frobs files''. The synopsis should say what the package is---e.g., ``Core GNU utilities (file, text, shell)''---or what it is used for---e.g., the synopsis for GNU@tie{}grep is ``Print lines matching a pattern''."
897 msgstr "Zusammenfassungen müssen mit einem Großbuchstaben beginnen und dürfen nicht mit einem Punkt enden. Sie dürfen nicht mit den Artikeln „a“ oder „the“ beginnen, die meistens ohnehin nichts zum Verständnis beitragen. Zum Beispiel sollte „File-frobbing tool“ gegenüber „A tool that frobs files“ vorgezogen werden. Die Zusammenfassung sollte aussagen, um was es sich beim Paket handelt — z.B.@: „Core GNU utilities (file, text, shell)“ —, oder aussagen, wofür es benutzt wird — z.B.@: ist die Zusammenfassung für GNU@tie{}grep „Print lines matching a pattern“."
900 #: doc/contributing.texi:526
901 msgid "Keep in mind that the synopsis must be meaningful for a very wide audience. For example, ``Manipulate alignments in the SAM format'' might make sense for a seasoned bioinformatics researcher, but might be fairly unhelpful or even misleading to a non-specialized audience. It is a good idea to come up with a synopsis that gives an idea of the application domain of the package. In this example, this might give something like ``Manipulate nucleotide sequence alignments'', which hopefully gives the user a better idea of whether this is what they are looking for."
902 msgstr "Beachten Sie, dass die Zusammenfassung für eine sehr große Leserschaft einen Sinn ergeben muss. Zum Beispiel würde „Manipulate alignments in the SAM format“ vielleicht von einem erfahrenen Forscher in der Bioinformatik verstanden, könnte für die Nicht-Spezialisten in Guix’ Zielgruppe aber wenig hilfreich sein oder würde diesen sogar eine falsche Vorstellung geben. Es ist eine gute Idee, sich eine Zusammenfassung zu überlegen, die eine Vorstellung von der Anwendungsdomäne des Pakets vermittelt. Im Beispiel hier würden sich die Nutzer mit „Manipulate nucleotide sequence alignments“ hoffentlich ein besseres Bild davon machen können, ob das Paket ist, wonach sie suchen."
905 #: doc/contributing.texi:534
906 msgid "Descriptions should take between five and ten lines. Use full sentences, and avoid using acronyms without first introducing them. Please avoid marketing phrases such as ``world-leading'', ``industrial-strength'', and ``next-generation'', and avoid superlatives like ``the most advanced''---they are not helpful to users looking for a package and may even sound suspicious. Instead, try to be factual, mentioning use cases and features."
907 msgstr "Beschreibungen sollten zwischen fünf und zehn Zeilen lang sein. Benutzen Sie vollständige Sätze und vermeiden Sie Abkürzungen, die Sie nicht zuvor eingeführt haben. Vermeiden Sie bitte Marketing-Phrasen wie „world-leading“ („weltweit führend“), „industrial-strength“ („industrietauglich“) und „next-generation“ („der nächsten Generation“) ebenso wie Superlative wie „the most advanced“ („das fortgeschrittenste“) — davon haben Nutzer nichts, wenn sie ein Paket suchen, und es könnte sogar verdächtig klingen. Versuchen Sie stattdessen, bei den Fakten zu bleiben und dabei Anwendungszwecke und Funktionalitäten zu erwähnen."
910 #: doc/contributing.texi:535
912 msgid "Texinfo markup, in package descriptions"
913 msgstr "Texinfo-Auszeichnungen, in Paketbeschreibungen"
916 #: doc/contributing.texi:544
917 msgid "Descriptions can include Texinfo markup, which is useful to introduce ornaments such as @code{@@code} or @code{@@dfn}, bullet lists, or hyperlinks (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). However you should be careful when using some characters for example @samp{@@} and curly braces which are the basic special characters in Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). User interfaces such as @command{guix package --show} take care of rendering it appropriately."
918 msgstr "Beschreibungen können wie bei Texinfo ausgezeichneten Text enthalten. Das bedeutet, Text kann Verzierungen wie @code{@@code} oder @code{@@dfn}, Auflistungen oder Hyperlinks enthalten (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Sie sollten allerdings vorsichtig sein, wenn Sie bestimmte Zeichen wie @samp{@@} und geschweifte Klammern schreiben, weil es sich dabei um die grundlegenden Sonderzeichen in Texinfo handelt (siehe @ref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). Benutzungsschnittstellen wie @command{guix package --show} kümmern sich darum, solche Auszeichnungen angemessen darzustellen."
921 #: doc/contributing.texi:550
922 msgid "Synopses and descriptions are translated by volunteers @uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, at the Translation Project} so that as many users as possible can read them in their native language. User interfaces search them and display them in the language specified by the current locale."
923 msgstr "Zusammenfassungen und Beschreibungen werden von Freiwilligen @uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, beim Translation Project} übersetzt, damit so viele Nutzer wie möglich sie in ihrer Muttersprache lesen können. Mit Schnittstellen für Benutzer können sie in der von der aktuell eingestellten Locale festgelegten Sprache durchsucht und angezeigt werden."
926 #: doc/contributing.texi:555
927 msgid "To allow @command{xgettext} to extract them as translatable strings, synopses and descriptions @emph{must be literal strings}. This means that you cannot use @code{string-append} or @code{format} to construct these strings:"
928 msgstr "Damit @command{xgettext} sie als übersetzbare Zeichenketten extrahieren kann, @emph{müssen} Zusammenfassungen und Beschreibungen einfache Zeichenketten-Literale sein. Das bedeutet, dass Sie diese Zeichenketten nicht mit Prozeduren wie @code{string-append} oder @code{format} konstruieren können:"
931 #: doc/contributing.texi:561
936 " (synopsis \"This is translatable\")\n"
937 " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n"
941 " (synopsis \"This is translatable\")\n"
942 " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n"
945 #: doc/contributing.texi:569
946 msgid "Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more attention to your synopses and descriptions as every change may entail additional work for translators. In order to help them, it is possible to make recommendations or instructions visible to them by inserting special comments like this (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
947 msgstr "Übersetzen ist viel Arbeit, also passen Sie als Paketentwickler bitte umso mehr auf, wenn Sie Ihre Zusammenfassungen und Beschreibungen formulieren, weil jede Änderung zusätzliche Arbeit für Übersetzer bedeutet. Um den Übersetzern zu helfen, können Sie Empfehlungen und Anweisungen für diese sichtbar machen, indem Sie spezielle Kommentare wie in diesem Beispiel einfügen (siehe @ref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
950 #: doc/contributing.texi:574
953 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
954 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
955 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n"
957 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
958 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
959 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. …\")\n"
962 #: doc/contributing.texi:580
968 #: doc/contributing.texi:586
969 msgid "We currently package Python 2 and Python 3, under the Scheme variable names @code{python-2} and @code{python} as explained in @ref{Version Numbers}. To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it seems desirable that the name of a package for a Python module contains the word @code{python}."
970 msgstr "Zur Zeit stellen wir ein Paket für Python 2 und eines für Python 3 jeweils über die Scheme-Variablen mit den Namen @code{python-2} und @code{python} zur Verfügung, entsprechend der Erklärungen im Abschnitt @ref{Version Numbers}. Um Verwirrungen und Namenskollisionen mit anderen Programmiersprachen zu vermeiden, erscheint es als wünschenswert, dass der Name eines Pakets für ein Python-Modul auch das Wort @code{python} enthält."
973 #: doc/contributing.texi:592
974 msgid "Some modules are compatible with only one version of Python, others with both. If the package Foo compiles only with Python 3, we name it @code{python-foo}; if it compiles only with Python 2, we name it @code{python2-foo}. If it is compatible with both versions, we create two packages with the corresponding names."
975 msgstr "Manche Module sind nur mit einer Version von Python kompatibel, andere mit beiden. Wenn das Paket Foo nur mit Python 3 kompiliert werden kann, geben wir ihm den Namen @code{python-foo}, wenn es nur mit Python 2 kompilierbar ist, wählen wir den Namen @code{python2-foo}. Ist es mit beiden Versionen kompatibel, erstellen wir zwei Pakete jeweils mit dem entsprechenden Namen."
978 #: doc/contributing.texi:598
979 msgid "If a project already contains the word @code{python}, we drop this; for instance, the module python-dateutil is packaged under the names @code{python-dateutil} and @code{python2-dateutil}. If the project name starts with @code{py} (e.g.@: @code{pytz}), we keep it and prefix it as described above."
980 msgstr "Wenn ein Projekt bereits das Wort @code{python} im Namen hat, lassen wir es weg; zum Beispiel ist das Modul python-dateutil unter den Namen @code{python-dateutil} und @code{python2-dateutil} verfügbar. Wenn der Projektname mit @code{py} beginnt (z.B.@: @code{pytz}), behalten wir ihn bei und stellen das oben beschriebene Präfix voran."
982 #. type: subsubsection
983 #: doc/contributing.texi:599
985 msgid "Specifying Dependencies"
986 msgstr "Abhängigkeiten angeben"
989 #: doc/contributing.texi:600
991 msgid "inputs, for Python packages"
992 msgstr "Eingaben, für Python-Pakete"
995 #: doc/contributing.texi:605
996 msgid "Dependency information for Python packages is usually available in the package source tree, with varying degrees of accuracy: in the @file{setup.py} file, in @file{requirements.txt}, or in @file{tox.ini}."
997 msgstr "Informationen über Abhängigkeiten von Python-Paketen, welche mal mehr und mal weniger stimmen, finden sich normalerweise im Verzeichnisbaum des Paketquellcodes: in der Datei @file{setup.py}, in @file{requirements.txt} oder in @file{tox.ini}."
1000 #: doc/contributing.texi:611
1001 msgid "Your mission, when writing a recipe for a Python package, is to map these dependencies to the appropriate type of ``input'' (@pxref{package Reference, inputs}). Although the @code{pypi} importer normally does a good job (@pxref{Invoking guix import}), you may want to check the following check list to determine which dependency goes where."
1002 msgstr "Wenn Sie ein Rezept für ein Python-Paket schreiben, lautet Ihr Auftrag, diese Abhängigkeiten auf angemessene Arten von „Eingaben“ abzubilden (siehe @ref{package Reference, inputs}). Obwohl der @code{pypi}-Importer hier normalerweise eine gute Arbeit leistet (siehe @ref{Invoking guix import}), könnten Sie die folgende Prüfliste durchgehen wollen, um zu bestimmen, wo welche Abhängigkeit eingeordnet werden sollte."
1005 #: doc/contributing.texi:619
1006 msgid "We currently package Python 2 with @code{setuptools} and @code{pip} installed like Python 3.4 has per default. Thus you don't need to specify either of these as an input. @command{guix lint} will warn you if you do."
1007 msgstr "Derzeit ist unser Python-2-Paket so geschrieben, dass es @code{setuptools} und @code{pip} installiert, wie es auch in den Vorgaben zu Python 3.4 gemacht wird. Sie müssen also keines der beiden als Eingabe angeben. Wenn Sie es doch tun, wird @command{guix lint} Sie darauf mit einer Warnung aufmerksam machen."
1010 #: doc/contributing.texi:625
1011 msgid "Python dependencies required at run time go into @code{propagated-inputs}. They are typically defined with the @code{install_requires} keyword in @file{setup.py}, or in the @file{requirements.txt} file."
1012 msgstr "Python-Abhängigkeiten, die zur Laufzeit gebraucht werden, stehen im @code{propagated-inputs}-Feld. Solche werden typischerweise mit dem Schlüsselwort @code{install_requires} in @file{setup.py} oder in der Datei @file{requirements.txt} definiert."
1015 #: doc/contributing.texi:633
1016 msgid "Python packages required only at build time---e.g., those listed with the @code{setup_requires} keyword in @file{setup.py}---or only for testing---e.g., those in @code{tests_require}---go into @code{native-inputs}. The rationale is that (1) they do not need to be propagated because they are not needed at run time, and (2) in a cross-compilation context, it's the ``native'' input that we'd want."
1017 msgstr "Python-Pakete, die nur zur Erstellungszeit gebraucht werden — z.B.@: jene, die mit dem Schlüsselwort @code{setup_requires} in @file{setup.py} aufgeführt sind — oder die nur zum Testen gebraucht werden — also die in @code{tests_require} —, stehen in @code{native-inputs}. Die Begründung ist, dass (1) sie nicht propagiert werden müssen, weil sie zur Laufzeit nicht gebraucht werden, und (2) wir beim Cross-Kompilieren die „native“ Eingabe des Wirtssystems wollen."
1020 #: doc/contributing.texi:637
1021 msgid "Examples are the @code{pytest}, @code{mock}, and @code{nose} test frameworks. Of course if any of these packages is also required at run-time, it needs to go to @code{propagated-inputs}."
1022 msgstr "Beispiele sind die Testrahmen @code{pytest}, @code{mock} und @code{nose}. Wenn natürlich irgendeines dieser Pakete auch zur Laufzeit benötigt wird, muss es doch in @code{propagated-inputs} stehen."
1025 #: doc/contributing.texi:642
1026 msgid "Anything that does not fall in the previous categories goes to @code{inputs}, for example programs or C libraries required for building Python packages containing C extensions."
1027 msgstr "Alles, was nicht in die bisher genannten Kategorien fällt, steht in @code{inputs}, zum Beispiel Programme oder C-Bibliotheken, die zur Erstellung von Python-Paketen mit enthaltenen C-Erweiterungen gebraucht werden."
1030 #: doc/contributing.texi:648
1031 msgid "If a Python package has optional dependencies (@code{extras_require}), it is up to you to decide whether to add them or not, based on their usefulness/overhead ratio (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
1032 msgstr "Wenn ein Python-Paket optionale Abhängigkeiten hat (@code{extras_require}), ist es Ihnen überlassen, sie hinzuzufügen oder nicht hinzuzufügen, je nachdem wie es um deren Verhältnis von Nützlichkeit zu anderen Nachteilen steht (siehe @ref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
1035 #: doc/contributing.texi:655
1041 #: doc/contributing.texi:666
1042 msgid "Perl programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name. For Perl packages containing a single class, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{::} by dashes and prepend the prefix @code{perl-}. So the class @code{XML::Parser} becomes @code{perl-xml-parser}. Modules containing several classes keep their lowercase upstream name and are also prepended by @code{perl-}. Such modules tend to have the word @code{perl} somewhere in their name, which gets dropped in favor of the prefix. For instance, @code{libwww-perl} becomes @code{perl-libwww}."
1043 msgstr "Eigenständige Perl-Programme bekommen einen Namen wie jedes andere Paket, unter Nutzung des Namens beim Anbieter in Kleinbuchstaben. Für Perl-Pakete, die eine einzelne Klasse enthalten, ersetzen wir alle Vorkommen von @code{::} durch Striche und hängen davor das Präfix @code{perl-} an. Die Klasse @code{XML::Parser} wird also zu @code{perl-xml-parser}. Module, die mehrere Klassen beinhalten, behalten ihren Namen beim Anbieter, in Kleinbuchstaben gesetzt, und auch an sie wird vorne das Präfix @code{perl-} angehängt. Es gibt die Tendenz, solche Module mit dem Wort @code{perl} irgendwo im Namen zu versehen, das wird zu Gunsten des Präfixes weggelassen. Zum Beispiel wird aus @code{libwww-perl} bei uns @code{perl-libwww}."
1046 #: doc/contributing.texi:671
1052 #: doc/contributing.texi:674
1053 msgid "Java programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name."
1054 msgstr "Eigenständige Java-Programme werden wie jedes andere Paket benannt, d.h.@: mit ihrem in Kleinbuchstaben geschriebenen Namen beim Anbieter."
1057 #: doc/contributing.texi:680
1058 msgid "To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it is desirable that the name of a package for a Java package is prefixed with @code{java-}. If a project already contains the word @code{java}, we drop this; for instance, the package @code{ngsjava} is packaged under the name @code{java-ngs}."
1059 msgstr "Um Verwirrungen und Namenskollisionen mit anderen Programmiersprachen zu vermeiden, ist es wünschenswert, dass dem Namem eines Pakets zu einem Java-Paket das Präfix @code{java-} vorangestellt wird. Wenn ein Projekt bereits das Wort @code{java} im Namen trägt, lassen wir es weg; zum Beispiel befindet sich das Java-Paket @code{ngsjava} in einem Paket namens @code{java-ngs}."
1062 #: doc/contributing.texi:686
1063 msgid "For Java packages containing a single class or a small class hierarchy, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{.} by dashes and prepend the prefix @code{java-}. So the class @code{apache.commons.cli} becomes package @code{java-apache-commons-cli}."
1064 msgstr "Bei Java-Paketen, die eine einzelne Klasse oder eine kleine Klassenhierarchie enthalten, benutzen wir den Klassennamen in Kleinbuchstaben und ersetzen dabei alle Vorkommen von @code{.} durch Striche und setzen das Präfix @code{java-} davor. Die Klasse @code{apache.commons.cli} wird also zum Paket @code{java-apache-commons-cli}."
1067 #: doc/contributing.texi:691 doc/guix.texi:1675
1070 msgstr "Schriftarten"
1073 #: doc/contributing.texi:697
1074 msgid "For fonts that are in general not installed by a user for typesetting purposes, or that are distributed as part of a larger software package, we rely on the general packaging rules for software; for instance, this applies to the fonts delivered as part of the X.Org system or fonts that are part of TeX Live."
1075 msgstr "Wenn Schriftarten in der Regel nicht von Nutzern zur Textbearbeitung installiert werden oder als Teil eines größeren Software-Pakets mitgeliefert werden, gelten dafür die allgemeinen Paketrichtlinien für Software. Zum Beispiel trifft das auf als Teil des X.Org-Systems ausgelieferte Schriftarten zu, oder auf Schriftarten, die ein Teil von TeX Live sind."
1078 #: doc/contributing.texi:701
1079 msgid "To make it easier for a user to search for fonts, names for other packages containing only fonts are constructed as follows, independently of the upstream package name."
1080 msgstr "Damit es Nutzer leichter haben, nach Schriftarten zu suchen, konstruieren wir die Namen von anderen Paketen, die nur Schriftarten enthalten, nach dem folgenden Schema, egal was der Paketname beim Anbieter ist."
1083 #: doc/contributing.texi:709
1084 msgid "The name of a package containing only one font family starts with @code{font-}; it is followed by the foundry name and a dash @code{-} if the foundry is known, and the font family name, in which spaces are replaced by dashes (and as usual, all upper case letters are transformed to lower case). For example, the Gentium font family by SIL is packaged under the name @code{font-sil-gentium}."
1085 msgstr "Der Name eines Pakets, das nur eine Schriftfamilie enthält, beginnt mit @code{font-}. Darauf folgt der Name des Schriftenherstellers und ein Strich @code{-}, sofern bekannt ist, wer der Schriftenhersteller ist, und dann der Name der Schriftfamilie, in dem Leerzeichen durch Striche ersetzt werden (und wie immer mit Großbuchstaben statt Kleinbuchstaben). Zum Beispiel befindet sich die von SIL hergestellte Gentium-Schriftfamilie im Paket mit dem Namen @code{font-sil-gentium}."
1088 #: doc/contributing.texi:718
1089 msgid "For a package containing several font families, the name of the collection is used in the place of the font family name. For instance, the Liberation fonts consist of three families, Liberation Sans, Liberation Serif and Liberation Mono. These could be packaged separately under the names @code{font-liberation-sans} and so on; but as they are distributed together under a common name, we prefer to package them together as @code{font-liberation}."
1090 msgstr "Wenn ein Paket mehrere Schriftfamilien enthält, wird der Name der Sammlung anstelle des Schriftfamiliennamens benutzt. Zum Beispiel umfassen die Liberation-Schriftarten drei Familien: Liberation Sans, Liberation Serif und Liberation Mono. Man könnte sie getrennt voneinander mit den Namen @code{font-liberation-sans} und so weiter in Pakete einteilen, da sie aber unter einem gemeinsamen Namen angeboten werden, packen wir sie lieber zusammen in ein Paket mit dem Namen @code{font-liberation}."
1093 #: doc/contributing.texi:724
1094 msgid "In the case where several formats of the same font family or font collection are packaged separately, a short form of the format, prepended by a dash, is added to the package name. We use @code{-ttf} for TrueType fonts, @code{-otf} for OpenType fonts and @code{-type1} for PostScript Type 1 fonts."
1095 msgstr "Für den Fall, dass mehrere Formate derselben Schriftfamilie oder Schriftartensammlung in separate Pakete kommen, wird ein Kurzname für das Format mit einem Strich vorne zum Paketnamen hinzugefügt. Wir benutzen @code{-ttf} für TrueType-Schriftarten, @code{-otf} für OpenType-Schriftarten und @code{-type1} für PostScript-Typ-1-Schriftarten."
1098 #: doc/contributing.texi:732
1099 msgid "In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here are some additional rules."
1100 msgstr "Im Allgemeinen folgt unser Code den GNU Coding Standards (siehe @ref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). Da diese aber nicht viel über Scheme zu sagen haben, folgen hier einige zusätzliche Regeln."
1103 #: doc/contributing.texi:738 doc/contributing.texi:740
1104 #: doc/contributing.texi:741
1106 msgid "Programming Paradigm"
1107 msgstr "Programmierparadigmen"
1110 #: doc/contributing.texi:738
1111 msgid "How to compose your elements."
1112 msgstr "Wie Sie Ihre Elemente zusammenstellen."
1115 #: doc/contributing.texi:738 doc/contributing.texi:747
1116 #: doc/contributing.texi:748
1122 #: doc/contributing.texi:738
1123 msgid "Where to store your code?"
1124 msgstr "Wo Sie Ihren Code unterbringen."
1127 #: doc/contributing.texi:738 doc/contributing.texi:758
1128 #: doc/contributing.texi:759
1130 msgid "Data Types and Pattern Matching"
1131 msgstr "Datentypen und Mustervergleich"
1134 #: doc/contributing.texi:738
1135 msgid "Implementing data structures."
1136 msgstr "Implementierung von Datenstrukturen."
1139 #: doc/contributing.texi:738 doc/contributing.texi:772
1140 #: doc/contributing.texi:773
1142 msgid "Formatting Code"
1143 msgstr "Formatierung von Code"
1146 #: doc/contributing.texi:738
1147 msgid "Writing conventions."
1148 msgstr "Schreibkonventionen."
1151 #: doc/contributing.texi:746
1152 msgid "Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is code that involves input/output, and procedures that implement low-level concepts, such as the @code{memoize} procedure."
1153 msgstr "Scheme-Code wird in Guix auf rein funktionale Weise geschrieben. Eine Ausnahme ist Code, der mit Ein- und Ausgabe zu tun hat, und Prozeduren, die grundlegende Konzepte implementieren, wie zum Beispiel die Prozedur @code{memoize}."
1156 #: doc/contributing.texi:754
1157 msgid "Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the @code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side module."
1158 msgstr "Guile-Module, die beim Erstellen nutzbar sein sollen, müssen im Namensraum @code{(guix build …)} leben. Sie dürfen auf keine anderen Guix- oder GNU-Module Bezug nehmen. Jedoch ist es in Ordnung, wenn ein „wirtsseitiges“ Modul ein erstellungsseitiges Modul benutzt."
1161 #: doc/contributing.texi:757
1162 msgid "Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu @dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}."
1163 msgstr "Module, die mit dem weiteren GNU-System zu tun haben, sollten im Namensraum @code{(gnu …)} und nicht in @code{(guix …)} stehen."
1166 #: doc/contributing.texi:766
1167 msgid "The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and co. There are several problems with that style, notably the fact that it is hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports."
1168 msgstr "Im klassischen Lisp gibt es die Tendenz, Listen zur Darstellung von allem zu benutzen, und diese dann „händisch“ zu durchlaufen mit @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} und so weiter. Dieser Stil ist aus verschiedenen Gründen problematisch, insbesondere wegen der Tatsache, dass er schwer zu lesen, schnell fehlerbehaftet und ein Hindernis beim Melden von Typfehlern ist."
1171 #: doc/contributing.texi:771
1172 msgid "Guix code should define appropriate data types (for instance, using @code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should use pattern matching, via Guile’s @code{(ice-9 match)} module, especially when matching lists."
1173 msgstr "Guix-Code sollte angemessene Datentypen definieren (zum Beispiel mit @code{define-record-type*}) statt Listen zu missbrauchen. Außerdem sollte er das @code{(ice-9 match)}-Modul von Guile zum Mustervergleich benutzen, besonders mit Listen."
1176 #: doc/contributing.texi:775
1178 msgid "formatting code"
1179 msgstr "Formatierung von Code"
1182 #: doc/contributing.texi:776
1184 msgid "coding style"
1188 #: doc/contributing.texi:783
1189 msgid "When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. In general, we follow the @url{http://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the conventions mostly used in Guile’s code too. It is very thoughtful and well written, so please do read it."
1190 msgstr "Beim Schreiben von Scheme-Code halten wir uns an die üblichen Gepflogenheiten unter Scheme-Programmierern. Im Allgemeinen bedeutet das, dass wir uns an @url{http://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules} halten. Es hat sich ergeben, dass dieses Dokument auch die Konventionen beschreibt, die im Code von Guile hauptsächlich verwendet werden. Es ist gut durchdacht und schön geschrieben, also lesen Sie es bitte."
1193 #: doc/contributing.texi:790
1194 msgid "Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals.el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides @code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1195 msgstr "Ein paar in Guix eingeführte Sonderformen, wie zum Beispiel das @code{substitute*}-Makro, haben abweichende Regeln für die Einrückung. Diese sind in der Datei @file{.dir-locals.el} definiert, die Emacs automatisch benutzt. Beachten Sie auch, dass Emacs-Guix einen Modus namens @code{guix-devel-mode} bereitstellt, der Guix-Code richtig einrückt und hervorhebt (siehe @ref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1198 #: doc/contributing.texi:791
1200 msgid "indentation, of code"
1201 msgstr "Einrückung, Code-"
1204 #: doc/contributing.texi:792
1206 msgid "formatting, of code"
1207 msgstr "Formatierung, Code-"
1210 #: doc/contributing.texi:795
1211 msgid "If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these rules. To automatically indent a package definition, you can also run:"
1212 msgstr "Falls Sie nicht Emacs verwenden, sollten Sie sicherstellen, dass Ihr Editor diese Regeln kennt. Um eine Paketdefinition automatisch einzurücken, können Sie auch Folgendes ausführen:"
1215 #: doc/contributing.texi:798
1217 msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
1218 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{Datei}.scm @var{Paket}\n"
1221 #: doc/contributing.texi:804
1222 msgid "This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole file, omit the second argument:"
1223 msgstr "Dadurch wird die Definition von @var{Paket} in @file{gnu/packages/@var{Datei}.scm} automatisch eingerückt, indem Emacs im Batch-Modus läuft. Um die Einrückung in einer gesamten Datei vorzunehmen, lassen Sie das zweite Argument weg:"
1226 #: doc/contributing.texi:807
1228 msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
1229 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{Datei}.scm\n"
1232 #: doc/contributing.texi:809
1234 msgid "Vim, Scheme code editing"
1235 msgstr "Vim, zum Editieren von Scheme-Code"
1238 #: doc/contributing.texi:815
1239 msgid "If you are editing code with Vim, we recommend that you run @code{:set autoindent} so that your code is automatically indented as you type. Additionally, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} may help you deal with all these parentheses."
1240 msgstr "Wenn Sie Code mit Vim bearbeiten, empfehlen wir, dass Sie @code{:set autoindent} ausführen, damit Ihr Code automatisch eingerückt wird, während Sie ihn schreiben. Außerdem könnte Ihnen @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} dabei helfen, mit all diesen Klammern fertigzuwerden."
1243 #: doc/contributing.texi:819
1244 msgid "We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build @dots{})} name space, though."
1245 msgstr "Wir fordern von allen Prozeduren auf oberster Ebene, dass sie über einen Docstring verfügen. Diese Voraussetzung kann jedoch bei einfachen, privaten Prozeduren im Namensraum @code{(guix build …)} aufgeweicht werden."
1248 #: doc/contributing.texi:822
1249 msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters."
1250 msgstr "Prozeduren sollten nicht mehr als vier positionsbestimmte Parameter haben. Benutzen Sie Schlüsselwort-Parameter für Prozeduren, die mehr als vier Parameter entgegennehmen."
1253 #: doc/contributing.texi:833
1254 msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (@pxref{Commit Access})."
1255 msgstr "Die Entwicklung wird mit Hilfe des verteilten Versionskontrollsystems Git durchgeführt. Daher ist eine ständige Verbindung zum Repository nicht unbedingt erforderlich. Wir begrüßen Beiträge in Form von Patches, die mittels @code{git format-patch} erstellt und an die Mailingliste @email{guix-patches@@gnu.org} geschickt werden. Erfahrene Guix-Entwickler möchten vielleicht auch einen Blick auf den Abschnitt über Commit-Zugriff werfen (siehe @ref{Commit Access})."
1258 #: doc/contributing.texi:840
1259 msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Patches}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})."
1260 msgstr "Diese Mailing-Liste setzt auf einer Debbugs-Instanz auf, wodurch wir den Überblick über Eingereichtes behalten können (siehe @ref{Tracking Bugs and Patches}). Jede an diese Mailing-Liste gesendete Nachricht bekommt eine neue Folgenummer zugewiesen, so dass man eine Folge-E-Mail zur Einreichung an @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} senden kann, wobei @var{NNN} für die Folgenummer steht (siehe @ref{Sending a Patch Series})."
1263 #: doc/contributing.texi:844
1264 msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples."
1265 msgstr "Bitte schreiben Sie Commit-Logs im ChangeLog-Format (siehe @ref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); dazu finden Sie Beispiele unter den bisherigen Commits."
1268 #: doc/contributing.texi:847
1269 msgid "Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please run through this check list:"
1270 msgstr "Bevor Sie einen Patch einreichen, der eine Paketdefinition hinzufügt oder verändert, gehen Sie bitte diese Prüfliste durch:"
1273 #: doc/contributing.texi:854
1274 msgid "If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the archive. For a detached GPG signature file this would be done with the @code{gpg --verify} command."
1275 msgstr "Wenn die Autoren der verpackten Software eine kryptografische Signatur bzw. Beglaubigung für den Tarball der Veröffentlichung anbieten, so machen Sie sich bitte die Mühe, die Echtheit des Archivs zu überprüfen. Für eine abgetrennte GPG-Signaturdatei würden Sie das mit dem Befehl @code{gpg --verify} tun."
1278 #: doc/contributing.texi:858
1279 msgid "Take some time to provide an adequate synopsis and description for the package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines."
1280 msgstr "Nehmen Sie sich die Zeit, eine passende Zusammenfassung und Beschreibung für das Paket zu verfassen. Unter @ref{Synopses and Descriptions} finden Sie dazu einige Richtlinien."
1283 #: doc/contributing.texi:863
1284 msgid "Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix lint})."
1285 msgstr "Verwenden Sie @code{guix lint @var{Paket}}, wobei @var{Paket} das neue oder geänderte Paket bezeichnet, und beheben Sie alle gemeldeten Fehler (siehe @ref{Invoking guix lint})."
1288 #: doc/contributing.texi:867
1289 msgid "Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build @var{package}}."
1290 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Paket auf Ihrer Plattform erstellt werden kann, indem Sie @code{guix build @var{Paket}} ausführen."
1293 #: doc/contributing.texi:874
1294 msgid "We recommend you also try building the package on other supported platforms. As you may not have access to actual hardware platforms, we recommend using the @code{qemu-binfmt-service-type} to emulate them. In order to enable it, add the following service to the list of services in your @code{operating-system} configuration:"
1295 msgstr "Wir empfehlen, dass Sie auch versuchen, das Paket auf anderen unterstützten Plattformen zu erstellen. Da Sie vielleicht keinen Zugang zu echter Hardware für diese Plattformen haben, empfehlen wir, den @code{qemu-binfmt-service-type} zu benutzen, um sie zu emulieren. Um ihn zu aktivieren, fügen Sie den folgenden Dienst in die Liste der Dienste („services“) in Ihrer @code{operating-system}-Konfiguration ein:"
1298 #: doc/contributing.texi:880
1301 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1302 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1303 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))\n"
1304 " (guix-support? #t)))\n"
1306 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1307 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1308 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))\n"
1309 " (guix-support? #t)))\n"
1312 #: doc/contributing.texi:883
1313 msgid "Then reconfigure your system."
1314 msgstr "Rekonfigurieren Sie anschließend Ihr System."
1317 #: doc/contributing.texi:888
1318 msgid "You can then build packages for different platforms by specifying the @code{--system} option. For example, to build the \"hello\" package for the armhf, aarch64, or mips64 architectures, you would run the following commands, respectively:"
1319 msgstr "Sie können Pakete für andere Plattformen erstellen lassen, indem Sie die Befehlszeilenoption @code{--system} angeben. Um zum Beispiel das Paket „hello“ für die Architekturen armhf, aarch64 oder mips64 erstellen zu lassen, würden Sie jeweils die folgenden Befehle angeben:"
1322 #: doc/contributing.texi:892
1325 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1326 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1327 "guix build --system=mips64el-linux --rounds=2 hello\n"
1329 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1330 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1331 "guix build --system=mips64el-linux --rounds=2 hello\n"
1334 #: doc/contributing.texi:895
1340 #: doc/contributing.texi:898
1341 msgid "Make sure the package does not use bundled copies of software already available as separate packages."
1342 msgstr "Achten Sie darauf, dass im Paket keine Software gebündelt mitgeliefert wird, die bereits in separaten Paketen zur Verfügung steht."
1345 #: doc/contributing.texi:907
1346 msgid "Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure that such packages end up using the copy we already have in the distribution, if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such as applying security updates for a given software package in a single place and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent."
1347 msgstr "Manchmal enthalten Pakete Kopien des Quellcodes ihrer Abhängigkeiten, um Nutzern die Installation zu erleichtern. Als eine Distribution wollen wir jedoch sicherstellen, dass solche Pakete die schon in der Distribution verfügbare Fassung benutzen, sofern es eine gibt. Dadurch wird sowohl der Ressourcenverbrauch optimiert (die Abhängigkeit wird so nur einmal erstellt und gespeichert) als auch der Distribution die Möglichkeit gegeben, ergänzende Änderungen durchzuführen, um beispielsweise Sicherheitsaktualisierungen für ein bestimmtes Paket an nur einem Ort einzuspielen, die aber das gesamte System betreffen — gebündelt mitgelieferte Kopien würden dies verhindern."
1350 #: doc/contributing.texi:916
1351 msgid "Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). This will allow you to notice references to other packages unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies should be used. In particular, avoid adding @code{texlive} as a dependency: because of its extreme size, use @code{texlive-tiny} or @code{texlive-union} instead."
1352 msgstr "Schauen Sie sich das von @command{guix size} ausgegebene Profil an (siehe @ref{Invoking guix size}). Dadurch können Sie Referenzen auf andere Pakete finden, die ungewollt vorhanden sind. Dies kann auch dabei helfen, zu entscheiden, ob das Paket aufgespalten werden sollte (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und welche optionalen Abhängigkeiten verwendet werden sollten. Dabei sollten Sie es wegen seiner enormen Größe insbesondere vermeiden, @code{texlive} als eine Abhängigkeit hinzuzufügen; benutzen Sie stattdessen @code{texlive-tiny} oder @code{texlive-union}."
1355 #: doc/contributing.texi:921
1356 msgid "For important changes, check that dependent package (if applicable) are not affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})."
1357 msgstr "Achten Sie bei wichtigen Änderungen darauf, dass abhängige Pakete (falls vorhanden) nicht von der Änderung beeinträchtigt werden; @code{guix refresh --list-dependent @var{Paket}} hilft Ihnen dabei (siehe @ref{Invoking guix refresh})."
1360 #: doc/contributing.texi:923
1362 msgid "branching strategy"
1363 msgstr "Branching-Strategie"
1366 #: doc/contributing.texi:924
1368 msgid "rebuild scheduling strategy"
1369 msgstr "Neuerstellungs-Zeitplan"
1372 #: doc/contributing.texi:927
1373 msgid "Depending on the number of dependent packages and thus the amount of rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:"
1374 msgstr "Je nachdem, wieviele abhängige Pakete es gibt, und entsprechend wieviele Neuerstellungen dadurch nötig würden, finden Commits auf anderen Branches statt, nach ungefähr diesen Regeln:"
1377 #: doc/contributing.texi:929
1379 msgid "300 dependent packages or less"
1380 msgstr "300 abhängige Pakete oder weniger"
1383 #: doc/contributing.texi:931
1384 msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)."
1385 msgstr "@code{master}-Branch (störfreie Änderungen)."
1388 #: doc/contributing.texi:932
1390 msgid "between 300 and 1,200 dependent packages"
1391 msgstr "zwischen 300 und 1200 abhängige Pakete"
1394 #: doc/contributing.texi:937
1395 msgid "@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 3 weeks or so. Topical changes (e.g., an update of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-updates})."
1396 msgstr "@code{staging}-Branch (störfreie Änderungen). Dieser Branch wird circa alle 3 Wochen mit @code{master} zusammengeführt. Themenbezogene Änderungen (z.B.@: eine Aktualisierung der GNOME-Plattform) können stattdessen auch auf einem eigenen Branch umgesetzt werden (wie @code{gnome-updates})."
1399 #: doc/contributing.texi:938
1401 msgid "more than 1,200 dependent packages"
1402 msgstr "mehr als 1200 abhängige Pakete"
1405 #: doc/contributing.texi:942
1406 msgid "@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 2.5 months or so."
1407 msgstr "@code{core-updates}-Branch (kann auch größere und womöglich andere Software beeinträchtigende Änderungen umfassen). Dieser Branch wird planmäßig in @code{master} alle 2,5 Monate oder so gemerget."
1410 #: doc/contributing.texi:949
1411 msgid "All these branches are @uref{@value{SUBSTITUTE-SERVER}, tracked by our build farm} and merged into @code{master} once everything has been successfully built. This allows us to fix issues before they hit users, and to reduce the window during which pre-built binaries are not available."
1412 msgstr "All diese Branches werden kontinuierlich @uref{@value{SUBSTITUTE-SERVER}, auf unserer Erstellungsfarm} erstellt und in @code{master} gemerget, sobald alles erfolgreich erstellt worden ist. Dadurch können wir Probleme beheben, bevor sie bei Nutzern auftreten, und zudem das Zeitfenster, während dessen noch keine vorerstellten Binärdateien verfügbar sind, verkürzen."
1415 #: doc/contributing.texi:956
1416 msgid "Generally, branches other than @code{master} are considered @emph{frozen} if there has been a recent evaluation, or there is a corresponding @code{-next} branch. Please ask on the mailing list or IRC if unsure where to place a patch."
1417 msgstr "Im Allgemeinen werden Branches außer @code{master} als @emph{unveränderlich} angesehen, wenn sie kürzlich ausgewertet wurden oder ein entsprechender @code{-next}-Branch existiert. Bitte fragen Sie auf der Mailing-Liste oder IRC, wenn Sie sich nicht sicher sind, wo ein Patch eingespielt werden sollte."
1420 #: doc/contributing.texi:958
1422 msgid "determinism, of build processes"
1423 msgstr "Determinismus, von Erstellungsprozessen"
1426 #: doc/contributing.texi:959
1428 msgid "reproducible builds, checking"
1429 msgstr "Reproduzierbare Erstellungen, Überprüfung"
1432 #: doc/contributing.texi:963
1433 msgid "Check whether the package's build process is deterministic. This typically means checking whether an independent build of the package yields the exact same result that you obtained, bit for bit."
1434 msgstr "Überprüfen Sie, ob der Erstellungsprozess deterministisch ist. Dazu prüfen Sie typischerweise, ob eine unabhängige Erstellung des Pakets genau dasselbe Ergebnis wie Ihre Erstellung hat, Bit für Bit."
1437 #: doc/contributing.texi:966
1438 msgid "A simple way to do that is by building the same package several times in a row on your machine (@pxref{Invoking guix build}):"
1439 msgstr "Dies können Sie leicht tun, indem Sie dasselbe Paket mehrere Male hintereinander auf Ihrer Maschine erstellen (siehe @ref{Invoking guix build}):"
1442 #: doc/contributing.texi:969
1444 msgid "guix build --rounds=2 my-package\n"
1445 msgstr "guix build --rounds=2 mein-paket\n"
1448 #: doc/contributing.texi:973
1449 msgid "This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as timestamps or randomly-generated output in the build result."
1450 msgstr "Dies reicht aus, um eine ganze Klasse häufiger Ursachen von Nichtdeterminismus zu finden, wie zum Beispiel Zeitstempel oder zufallsgenerierte Ausgaben im Ergebnis der Erstellung."
1453 #: doc/contributing.texi:983
1454 msgid "Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). You may run it once the package has been committed and built by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to check whether it obtains the same result as you did. Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e.g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files."
1455 msgstr "Eine weitere Möglichkeit ist, @command{guix challenge} (siehe @ref{Invoking guix challenge}) zu benutzen. Sie können es ausführen, sobald ein Paket commitet und von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} erstellt wurde, um zu sehen, ob dort dasselbe Ergebnis wie bei Ihnen geliefert wurde. Noch besser: Finden Sie eine andere Maschine, die das Paket erstellen kann, und führen Sie @command{guix publish} aus. Da sich die entfernte Erstellungsmaschine wahrscheinlich von Ihrer unterscheidet, können Sie auf diese Weise Probleme durch Nichtdeterminismus erkennen, die mit der Hardware zu tun haben — zum Beispiel die Nutzung anderer Befehlssatzerweiterungen — oder mit dem Betriebssystem-Kernel — zum Beispiel, indem @code{uname} oder @file{/proc}-Dateien verwendet werden."
1457 # Hier gehe ich mal davon aus, dass Dokumentation generell zuerst in Englisch geschrieben wird, daher, werden solche Begriffe auch hier nicht übersetzt.
1459 #: doc/contributing.texi:989
1460 msgid "When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth."
1461 msgstr "Beim Schreiben von Dokumentation achten Sie bitte auf eine geschlechtsneutrale Wortwahl, wenn Sie sich auf Personen beziehen, wie @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, „they“@comma{} „their“@comma{} „them“ im Singular} und so weiter."
1464 #: doc/contributing.texi:993
1465 msgid "Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling unrelated changes together makes reviewing harder and slower."
1466 msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Patch nur einen Satz zusammengehöriger Änderungen umfasst. Das Zusammenfassen nicht zusammengehöriger Änderungen erschwert und bremst das Durchsehen Ihres Patches."
1469 #: doc/contributing.texi:996
1470 msgid "Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a package update along with fixes to that package."
1471 msgstr "Beispiele für nicht zusammengehörige Änderungen sind das Hinzufügen mehrerer Pakete auf einmal, oder das Aktualisieren eines Pakets auf eine neue Version zusammen mit Fehlerbehebungen für das Paket."
1474 #: doc/contributing.texi:1001
1475 msgid "Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting Code})."
1476 msgstr "Bitte befolgen Sie unsere Richtlinien für die Code-Formatierung, womöglich wollen Sie dies automatisch tun lassen durch das Skript @command{etc/indent-code.el} (siehe @ref{Formatting Code})."
1479 #: doc/contributing.texi:1009
1480 msgid "When possible, use mirrors in the source URL (@pxref{Invoking guix download}). Use reliable URLs, not generated ones. For instance, GitHub archives are not necessarily identical from one generation to the next, so in this case it's often better to clone the repository. Don't use the @command{name} field in the URL: it is not very useful and if the name changes, the URL will probably be wrong."
1481 msgstr "Benutzen Sie, wenn möglich, Spiegelserver (Mirrors) in der Quell-URL (siehe @ref{Invoking guix download}). Verwenden Sie verlässliche URLs, keine automatisch generierten. Zum Beispiel sind Archive von GitHub nicht immer identisch von einer Generation auf die nächste, daher ist es in diesem Fall besser, als Quelle einen Klon des Repositorys zu verwenden. Benutzen Sie @emph{nicht} das @command{name}-Feld beim Angeben der URL; er hilft nicht wirklich und wenn sich der Name ändert, stimmt die URL nicht mehr."
1484 #: doc/contributing.texi:1013
1485 msgid "Check if Guix builds (@pxref{Building from Git}) and address the warnings, especially those about use of undefined symbols."
1486 msgstr "Überprüfen Sie, ob Guix erstellt werden kann (siehe @ref{Building from Git}) und kümmern Sie sich um die Warnungen, besonders um solche über nicht definierte Symbole."
1489 #: doc/contributing.texi:1016
1490 msgid "Make sure your changes do not break Guix and simulate a @code{guix pull} with:"
1491 msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihre Änderungen Guix nicht beeinträchtigen, und simulieren Sie eine Ausführung von @code{guix pull} über den Befehl:"
1494 #: doc/contributing.texi:1018
1496 msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master\n"
1497 msgstr "guix pull --url=/pfad/zu/ihrem/checkout --profile=/tmp/guix.master\n"
1500 #: doc/contributing.texi:1029
1501 msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject. You may use your email client or the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches."
1502 msgstr "Bitte benutzen Sie @samp{[PATCH] …} als Betreff, wenn Sie einen Patch an die Mailing-Liste schicken. Sie können dazu Ihr E-Mail-Programm oder den Befehl @command{git send-email} benutzen (siehe @ref{Sending a Patch Series}). Wir bevorzugen es, Patches als reine Textnachrichten zu erhalten, entweder eingebettet (inline) oder als MIME-Anhänge. Sie sind dazu angehalten, zu überprüfen, ob Ihr Mail-Programm solche Dinge wie Zeilenumbrüche oder die Einrückung verändert, wodurch die Patches womöglich nicht mehr funktionieren."
1505 #: doc/contributing.texi:1032
1506 msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
1507 msgstr "Wenn dadurch ein Fehler behoben wurde, schließen Sie bitte den Thread, indem Sie eine E-Mail an @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org} senden."
1510 #: doc/contributing.texi:1033 doc/contributing.texi:1035
1512 msgid "Sending a Patch Series"
1513 msgstr "Senden einer Patch-Reihe"
1516 #: doc/contributing.texi:1035
1518 msgid "patch series"
1519 msgstr "Patch-Reihe"
1522 #: doc/contributing.texi:1036
1524 msgid "git send-email"
1525 msgstr "git send-email"
1528 #: doc/contributing.texi:1037
1530 msgid "git-send-email"
1531 msgstr "git-send-email"
1534 #: doc/contributing.texi:1047
1535 msgid "When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs documentation} for more information. You can install @command{git send-email} with @command{guix install git:send-email}."
1536 msgstr "Wenn Sie eine Patch-Reihe senden (z.B.@: mit @code{git send-email}), schicken Sie bitte als Erstes eine Nachricht an @email{guix-patches@@gnu.org} und dann nachfolgende Patches an @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, um sicherzustellen, dass sie zusammen bearbeitet werden. Siehe @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, die Debbugs-Dokumentation} für weitere Informationen. Sie können @command{git send-email} mit dem Befehl @command{guix install git:send-email} installieren."
1539 #: doc/contributing.texi:1051
1541 msgid "bug reports, tracking"
1542 msgstr "Bug-Meldungen, Überblick"
1545 #: doc/contributing.texi:1052
1547 msgid "patch submissions, tracking"
1548 msgstr "Patch-Einreichungen, Überblick"
1551 #: doc/contributing.texi:1053
1553 msgid "issue tracking"
1554 msgstr "gemeldete Fehler überblicken"
1557 #: doc/contributing.texi:1054
1559 msgid "Debbugs, issue tracking system"
1560 msgstr "Debbugs, System zum Überblicken gemeldeter Fehler"
1563 #: doc/contributing.texi:1061
1564 msgid "Bug reports and patch submissions are currently tracked using the Debbugs instance at @uref{https://bugs.gnu.org}. Bug reports are filed against the @code{guix} ``package'' (in Debbugs parlance), by sending email to @email{bug-guix@@gnu.org}, while patch submissions are filed against the @code{guix-patches} package by sending email to @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})."
1565 msgstr "Einen Überblick über gemeldete Fehler („Bugs“) und eingereichte Patches finden Sie derzeit auf der Debbugs-Instanz unter @uref{https://bugs.gnu.org}. Fehler werden für das „Paket“ (so sagt man im Sprachgebrauch von Debbugs) namens @code{guix} gemeldet, indem Sie eine E-Mail an @email{bug-guix@@gnu.org} schicken. Dagegen werden Patches für das Paket @code{guix-patches} eingereicht, indem Sie eine E-Mail an @email{guix-patches@@gnu.org} schicken (siehe @ref{Submitting Patches})."
1568 #: doc/contributing.texi:1064
1569 msgid "A web interface (actually @emph{two} web interfaces!) are available to browse issues:"
1570 msgstr "Ihnen steht eine Weboberfläche (tatsächlich sogar @emph{zwei} Weboberflächen!) zur Verfügung, um die Fehlerdatenbank zu durchsuchen:"
1573 #: doc/contributing.texi:1068
1574 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix} lists bug reports;"
1575 msgstr "Auf @url{https://bugs.gnu.org/guix} werden gemeldete Fehler aufgeführt,"
1578 #: doc/contributing.texi:1070
1579 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} lists patch submissions."
1580 msgstr "auf @url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} eingereichte Patches."
1583 #: doc/contributing.texi:1080
1584 msgid "You can also access both of these @i{via} the (nicer) @url{https://issues.guix.gnu.org} interface@footnote{The web interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} is powered by Mumi, a nice piece of software written in Guile, and you can help! See @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.}. To view discussions related to issue number @var{n}, go to @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/issue/@var{n}} or @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}."
1585 msgstr "Sie können auf beides auch über die (hübschere) Schnittstelle unter @url{https://issues.guix.gnu.org} zugreifen@footnote{Die Weboberfläche unter @url{https://issues.guix.gnu.org} läuft über das Programm Mumi, ein schönes Stück in Guile geschriebene Software, bei der Sie uns helfen können! Siehe @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.}. Um Diskussionen zum Fehler mit Fehlernummer @var{n} einzusehen, schauen Sie auf @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/issue/@var{n}} oder @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}."
1588 #: doc/contributing.texi:1083
1589 msgid "If you use Emacs, you may find it more convenient to interact with issues using @file{debbugs.el}, which you can install with:"
1590 msgstr "Wenn Sie Emacs benutzen, finden Sie es vielleicht bequemer, sich durch Nutzung von @file{debbugs.el} mit Fehlern zu befassen, was Sie mit folgendem Befehl installieren können:"
1593 #: doc/contributing.texi:1086
1595 msgid "guix install emacs-debbugs\n"
1596 msgstr "guix install emacs-debbugs\n"
1599 #: doc/contributing.texi:1089
1600 msgid "For example, to list all open issues on @code{guix-patches}, hit:"
1601 msgstr "Um zum Beispiel alle noch ausstehenden, „offenen“ Fehler bezüglich @code{guix-patches} anzusehen, geben Sie dies ein:"
1604 #: doc/contributing.texi:1092
1606 msgid "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n"
1607 msgstr "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n"
1610 #: doc/contributing.texi:1096
1611 msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!"
1612 msgstr "Siehe @ref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide} für weitere Informationen zu diesem raffinierten Werkzeug."
1615 #: doc/contributing.texi:1100
1617 msgid "commit access, for developers"
1618 msgstr "Commit-Zugriff, für Entwickler"
1621 #: doc/contributing.texi:1104
1622 msgid "For frequent contributors, having write access to the repository is convenient. When you deem it necessary, consider applying for commit access by following these steps:"
1623 msgstr "Für Leute, die häufig zu Guix beitragen, ist es praktischer, Schreibzugriff auf das Repository zu haben. Wenn Sie es für angemessen halten, dann sollten Sie in Erwägung ziehen, sich wie folgt um Commit-Zugriff zu bewerben:"
1626 #: doc/contributing.texi:1113
1627 msgid "Find three committers who would vouch for you. You can view the list of committers at @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix}. Each of them should email a statement to @email{guix-maintainers@@gnu.org} (a private alias for the collective of maintainers), signed with their OpenPGP key."
1628 msgstr "Finden Sie drei Commiter, die für Sie eintreten. Sie können die Liste der Commiter unter @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix} finden. Jeder von ihnen sollte eine entsprechende Erklärung per E-Mail an @email{guix-maintainers@@gnu.org} schicken (eine private Alias-Adresse für das Kollektiv aus allen Betreuern bzw.@: Maintainern), die jeweils mit ihrem OpenPGP-Schlüssel signiert wurde."
1631 #: doc/contributing.texi:1119
1632 msgid "Committers are expected to have had some interactions with you as a contributor and to be able to judge whether you are sufficiently familiar with the project's practices. It is @emph{not} a judgment on the value of your work, so a refusal should rather be interpreted as ``let's try again later''."
1633 msgstr "Von den Commitern wird erwartet, dass sie bereits mit Ihnen als Mitwirkendem zu tun hatten und beurteilen können, ob Sie mit den Richtlinien des Projekts hinreichend vertraut sind. Dabei geht es @emph{nicht} darum, wie wertvoll Ihre Beiträge sind, daher sollte eine Ablehnung mehr als „schauen wir später nochmal“ verstanden werden."
1636 #: doc/contributing.texi:1126
1637 msgid "Send @email{guix-maintainers@@gnu.org} a message stating your intent, listing the three committers who support your application, signed with the OpenPGP key you will use to sign commits, and giving its fingerprint (see below). See @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/en/}, for an introduction to public-key cryptography with GnuPG."
1638 msgstr "Senden Sie eine Nachricht an @email{guix-maintainers@@gnu.org}, in der Sie Ihre Bereitschaft darlegen und die Namen der drei Commiter nennen, die Ihre Bewerbung unterstützen. Die Nachricht sollte mit dem OpenPGP-Schlüssel signiert sein, mit dem Sie später auch Ihre Commits signieren, und Sie sollten den Fingerabdruck hinterlegen (siehe unten). Siehe @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/de/} für eine Einführung in asymmetrische Kryptografie („Public-Key“) mit GnuPG."
1641 #: doc/contributing.texi:1130
1642 msgid "Maintainers ultimately decide whether to grant you commit access, usually following your referrals' recommendation."
1643 msgstr "Betreuer entscheiden letztendlich darüber, ob Ihnen Commit-Zugriff gegeben wird, folgen dabei aber normalerweise der Empfehlung Ihrer Fürsprecher."
1646 #: doc/contributing.texi:1136
1647 msgid "If and once you've been given access, please send a message to @email{guix-devel@@gnu.org} to say so, again signed with the OpenPGP key you will use to sign commits (do that before pushing your first commit). That way, everyone can notice and ensure you control that OpenPGP key."
1648 msgstr "Wenn und sobald Ihnen Zugriff gewährt wurde, senden Sie bitte eine Nachricht an @email{guix-devel@@gnu.org}, um dies bekanntzugeben, die Sie erneut mit dem OpenPGP-Schlüssel signiert haben, mit dem Sie Commits signieren (tun Sie das, bevor Sie Ihren ersten Commit pushen). Auf diese Weise kann jeder Ihren Beitritt mitbekommen und nachprüfen, dass dieser OpenPGP-Schlüssel wirklich Ihnen gehört."
1651 #: doc/contributing.texi:1142
1652 msgid "Make sure to read the rest of this section and... profit!"
1653 msgstr "Wenn Sie den Rest dieses Abschnitts jetzt auch noch lesen, steht Ihrer Karriere nichts mehr im Weg!"
1656 #: doc/contributing.texi:1148
1657 msgid "Maintainers are happy to give commit access to people who have been contributing for some time and have a track record---don't be shy and don't underestimate your work!"
1658 msgstr "Betreuer geben gerne anderen Leuten Commit-Zugriff, die schon einige Zeit dabei waren und ihre Eignung unter Beweis gestellt haben. Seien Sie nicht schüchtern und unterschätzen Sie Ihre Arbeit nicht!"
1661 #: doc/contributing.texi:1152
1662 msgid "However, note that the project is working towards a more automated patch review and merging system, which, as a consequence, may lead us to have fewer people with commit access to the main repository. Stay tuned!"
1663 msgstr "Sie sollten sich bewusst sein, dass unser Projekt auf ein besser automatisiertes System hinarbeitet, um Patches zu überprüfen und zu mergen. Als Folge davon werden wir vielleicht weniger Leuten Commit-Zugriff auf das Haupt-Repository geben. Bleiben Sie auf dem Laufenden!"
1666 #: doc/contributing.texi:1157
1667 msgid "If you get commit access, please make sure to follow the policy below (discussions of the policy can take place on @email{guix-devel@@gnu.org})."
1668 msgstr "Wenn Sie Commit-Zugriff erhalten, passen Sie bitte auf, dass Sie der folgenden Richtlinie folgen (Diskussionen über die Richtlinie können wir auf @email{guix-devel@@gnu.org} führen)."
1671 #: doc/contributing.texi:1162
1672 msgid "Non-trivial patches should always be posted to @email{guix-patches@@gnu.org} (trivial patches include fixing typos, etc.). This mailing list fills the patch-tracking database (@pxref{Tracking Bugs and Patches})."
1673 msgstr "Nichttriviale Patches sollten immer zuerst an @email{guix-patches@@gnu.org} geschickt werden (zu den trivialen Patches gehört zum Beispiel das Beheben von Schreibfehlern usw.). Was an diese Mailing-Liste geschickt wird, steht danach in der Patch-Datenbank (siehe @ref{Tracking Bugs and Patches})."
1676 #: doc/contributing.texi:1171
1677 msgid "For patches that just add a new package, and a simple one, it's OK to commit, if you're confident (which means you successfully built it in a chroot setup, and have done a reasonable copyright and license auditing). Likewise for package upgrades, except upgrades that trigger a lot of rebuilds (for example, upgrading GnuTLS or GLib). We have a mailing list for commit notifications (@email{guix-commits@@gnu.org}), so people can notice. Before pushing your changes, make sure to run @code{git pull --rebase}."
1678 msgstr "Bei Patches, die nur ein einziges neues Paket hinzufügen, das auch noch einfach ist, ist es in Ordnung, sie zu commiten, wenn Sie von von ihnen überzeugt sind (das bedeutet, Sie sollten es in einer chroot-Umgebung erstellt haben und Urheberrecht und Lizenzen mit angemessener Gründlichkeit geprüft haben). Für Paketaktualisierungen gilt dasselbe, außer die Aktualisierung hat viele Neuerstellungen zur Folge (wenn Sie zum Beispiel GnuTLS oder GLib aktualisieren). Wir haben eine Mailing-Liste für Commit-Benachrichtigungen (@email{guix-commits@@gnu.org}), damit andere sie bemerken. Bevor Sie Ihre Änderungen pushen, führen Sie @code{git pull --rebase} aus."
1681 #: doc/contributing.texi:1177
1682 msgid "All commits that are pushed to the central repository on Savannah must be signed with an OpenPGP key, and the public key should be uploaded to your user account on Savannah and to public key servers, such as @code{keys.openpgp.org}. To configure Git to automatically sign commits, run:"
1683 msgstr "Alle Commits, die auf das zentrale Repository auf Savannah gepusht werden, müssen mit einem OpenPGP-Schlüssel signiert worden sein, und diesen öffentlichen Schlüssel sollten Sie auf Ihr Benutzerkonto auf Savannah und auf öffentliche Schlüsselserver wie @code{keys.openpgp.org} hochladen. Um Git so zu konfigurieren, dass es Commits automatisch signiert, führen Sie diese Befehle aus:"
1686 #: doc/contributing.texi:1181
1689 "git config commit.gpgsign true\n"
1690 "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n"
1692 "git config commit.gpgsign true\n"
1693 "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n"
1696 #: doc/contributing.texi:1186
1697 msgid "You can prevent yourself from accidentally pushing unsigned commits to Savannah by using the pre-push Git hook called located at @file{etc/git/pre-push}:"
1698 msgstr "Sie können als Vorsichtsmaßnahme, um @emph{nicht} versehentlich unsignierte Commits auf Savannah zu pushen, den Pre-Push-Git-Hook benutzen, der sich unter @file{etc/git/pre-push} befindet:"
1701 #: doc/contributing.texi:1189
1703 msgid "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n"
1704 msgstr "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n"
1707 #: doc/contributing.texi:1195
1708 msgid "When pushing a commit on behalf of somebody else, please add a @code{Signed-off-by} line at the end of the commit log message---e.g., with @command{git am --signoff}. This improves tracking of who did what."
1709 msgstr "Wenn Sie einen Commit für jemand anderen pushen, fügen Sie bitte eine @code{Signed-off-by}-Zeile am Ende der Commit-Log-Nachricht hinzu — z.B.@: mit @command{git am --signoff}. Dadurch lässt es sich leichter überblicken, wer was getan hat."
1712 #: doc/contributing.texi:1200
1713 msgid "For anything else, please post to @email{guix-patches@@gnu.org} and leave time for a review, without committing anything (@pxref{Submitting Patches}). If you didn’t receive any reply after two weeks, and if you're confident, it's OK to commit."
1714 msgstr "Alles andere schicken Sie bitte an @email{guix-patches@@gnu.org} und warten eine Weile, ohne etwas zu commiten, damit andere Zeit haben, sich die Änderungen anzuschauen (siehe @ref{Submitting Patches}). Wenn Sie nach zwei Wochen keine Antwort erhalten haben und von den Änderungen überzeugt sind, ist es in Ordnung, sie zu commiten."
1717 #: doc/contributing.texi:1203
1718 msgid "That last part is subject to being adjusted, allowing individuals to commit directly on non-controversial changes on parts they’re familiar with."
1719 msgstr "Die letzten Anweisungen werden wir vielleicht noch ändern, damit man unstrittige Änderungen direkt commiten kann, wenn man mit von Änderungen betroffenen Teilen vertraut ist."
1722 #: doc/contributing.texi:1208
1723 msgid "One last thing: the project keeps moving forward because committers not only push their own awesome changes, but also offer some of their time @emph{reviewing} and pushing other people's changes. As a committer, you're welcome to use your expertise and commit rights to help other contributors, too!"
1724 msgstr "Eine Sache noch: Das Projekt entwickelt sich nicht nur deswegen schnell, weil Commiter ihre eigenen tollen Änderungen pushen, sondern auch, weil sie sich Zeit nehmen, die Änderungen anderer Leute in „Reviews“ zu @emph{überprüfen} und zu pushen. Als Commiter begrüßen wir es, wenn Sie Ihre Expertise und Commit-Rechte dafür einsetzen, auch anderen Mitwirkenden zu helfen!"
1728 msgid "@documentencoding UTF-8"
1730 "@documentencoding UTF-8\n"
1731 "@documentlanguage de\n"
1735 #: doc/guix.texi:7 doc/guix.texi:103
1737 msgid "GNU Guix Reference Manual"
1738 msgstr "Referenzhandbuch zu GNU Guix"
1743 msgid "version.texi"
1744 msgstr "version-de.texi"
1748 msgid "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 ng0@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@*"
1749 msgstr "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 ng0@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@*"
1753 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
1754 msgstr "Es ist Ihnen gestattet, dieses Dokument zu vervielfältigen, weiterzugeben und/oder zu verändern, unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, entweder gemäß Version 1.3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) einer späteren Version, die von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde, ohne unveränderliche Abschnitte, ohne vorderen Umschlagtext und ohne hinteren Umschlagtext. Eine Kopie der Lizenz finden Sie im Abschnitt mit dem Titel „GNU Free Documentation License“."
1756 #. type: dircategory
1759 msgid "System administration"
1760 msgstr "Systemadministration"
1764 msgid "Guix: (guix)"
1765 msgstr "Guix: (guix.de)"
1769 msgid "Manage installed software and system configuration."
1770 msgstr "Installierte Software und Systemkonfigurationen verwalten."
1774 msgid "guix package: (guix)Invoking guix package"
1775 msgstr "guix package: (guix.de)guix package aufrufen"
1779 msgid "Installing, removing, and upgrading packages."
1780 msgstr "Pakete installieren, entfernen und aktualisieren."
1784 msgid "guix gc: (guix)Invoking guix gc"
1785 msgstr "guix gc: (guix.de)guix gc aufrufen"
1789 msgid "Reclaiming unused disk space."
1790 msgstr "Unbenutzten Plattenspeicher wieder freigeben."
1794 msgid "guix pull: (guix)Invoking guix pull"
1795 msgstr "guix pull: (guix.de)guix pull aufrufen"
1799 msgid "Update the list of available packages."
1800 msgstr "Die Liste verfügbarer Pakete aktualisieren."
1804 msgid "guix system: (guix)Invoking guix system"
1805 msgstr "guix system: (guix.de)guix system aufrufen"
1809 msgid "Manage the operating system configuration."
1810 msgstr "Die Betriebssystemkonfiguration verwalten."
1814 msgid "guix deploy: (guix)Invoking guix deploy"
1815 msgstr "guix deploy: (guix.de)guix deploy aufrufen"
1819 msgid "Manage operating system configurations for remote hosts."
1820 msgstr "Betriebssystemkonfigurationen entfernter Rechner verwalten."
1822 #. type: dircategory
1825 msgid "Software development"
1826 msgstr "Softwareentwicklung"
1829 #: doc/guix.texi:100
1830 msgid "guix environment: (guix)Invoking guix environment"
1831 msgstr "guix environment: (guix.de)guix environment aufrufen"
1834 #: doc/guix.texi:100
1835 msgid "Building development environments with Guix."
1836 msgstr "Umgebungen für Entwickler erstellen"
1839 #: doc/guix.texi:100
1840 msgid "guix build: (guix)Invoking guix build"
1841 msgstr "guix build: (guix.de)guix build aufrufen"
1844 #: doc/guix.texi:100
1845 msgid "Building packages."
1846 msgstr "Erstellen von Paketen."
1849 #: doc/guix.texi:100
1850 msgid "guix pack: (guix)Invoking guix pack"
1851 msgstr "guix pack: (guix.de)guix pack aufrufen"
1854 #: doc/guix.texi:100
1855 msgid "Creating binary bundles."
1856 msgstr "Bündel aus Binärdateien erstellen."
1859 #: doc/guix.texi:104
1861 msgid "Using the GNU Guix Functional Package Manager"
1862 msgstr "Den funktionalen Paketmanager GNU Guix benutzen"
1865 #: doc/guix.texi:105
1867 msgid "The GNU Guix Developers"
1868 msgstr "Die Entwickler von GNU Guix"
1871 #: doc/guix.texi:111
1872 msgid "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
1873 msgstr "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
1876 #: doc/guix.texi:118
1882 #: doc/guix.texi:119
1888 #: doc/guix.texi:123
1889 msgid "This document describes GNU Guix version @value{VERSION}, a functional package management tool written for the GNU system."
1890 msgstr "Dieses Dokument beschreibt GNU Guix, Version @value{VERSION}, ein Werkzeug zur funktionalen Verwaltung von Softwarepaketen, das für das GNU-System geschrieben wurde."
1893 #: doc/guix.texi:135
1894 msgid "This manual is also available in Simplified Chinese (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}), and Russian (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining the @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}."
1895 msgstr "Dieses Handbuch ist auch auf Englisch (siehe @ref{Top,,, guix, GNU Guix Reference Manual}), in Vereinfachtem Chinesisch (siehe @ref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), auf Französisch (siehe @ref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), auf Spanisch (siehe @ref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}) und auf Russisch verfügbar (siehe @ref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). Wenn Sie es in Ihre eigene Sprache übersetzen möchten, dann sind Sie beim @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project} herzlich willkommen."
1898 #: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:328 doc/guix.texi:329
1900 msgid "Introduction"
1904 #: doc/guix.texi:151
1905 msgid "What is Guix about?"
1906 msgstr "Was ist Guix überhaupt?"
1909 #: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:487 doc/guix.texi:488
1911 msgid "Installation"
1912 msgstr "Installation"
1915 #: doc/guix.texi:151
1916 msgid "Installing Guix."
1917 msgstr "Guix installieren."
1920 #: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:181 doc/guix.texi:1812 doc/guix.texi:1813
1922 msgid "System Installation"
1923 msgstr "Systeminstallation"
1926 #: doc/guix.texi:151
1927 msgid "Installing the whole operating system."
1928 msgstr "Das ganze Betriebssystem installieren."
1931 #: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:198 doc/guix.texi:2533 doc/guix.texi:2534
1933 msgid "Package Management"
1934 msgstr "Paketverwaltung"
1937 #: doc/guix.texi:151
1938 msgid "Package installation, upgrade, etc."
1939 msgstr "Pakete installieren, aktualisieren usw."
1942 #: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:4627 doc/guix.texi:4628
1945 msgstr "Entwicklung"
1948 #: doc/guix.texi:151
1949 msgid "Guix-aided software development."
1950 msgstr "Von Guix unterstützte Softwareentwicklung."
1953 #: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:226 doc/guix.texi:5320 doc/guix.texi:5321
1955 msgid "Programming Interface"
1956 msgstr "Programmierschnittstelle"
1959 #: doc/guix.texi:151
1960 msgid "Using Guix in Scheme."
1961 msgstr "Guix in Scheme verwenden."
1964 #: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:8048 doc/guix.texi:8049
1970 #: doc/guix.texi:151
1971 msgid "Package management commands."
1972 msgstr "Befehle zur Paketverwaltung."
1975 #: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:267 doc/guix.texi:10835 doc/guix.texi:10836
1977 msgid "System Configuration"
1978 msgstr "Systemkonfiguration"
1981 #: doc/guix.texi:151
1982 msgid "Configuring the operating system."
1983 msgstr "Das Betriebssystem konfigurieren."
1986 #: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:27696 doc/guix.texi:27697
1988 msgid "Documentation"
1989 msgstr "Dokumentation"
1992 #: doc/guix.texi:151
1993 msgid "Browsing software user manuals."
1994 msgstr "Wie man Nutzerhandbücher von Software liest."
1997 #: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:27760 doc/guix.texi:27761
1999 msgid "Installing Debugging Files"
2000 msgstr "Dateien zur Fehlersuche installieren"
2003 #: doc/guix.texi:151
2004 msgid "Feeding the debugger."
2005 msgstr "Womit man seinen Debugger füttert."
2008 #: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:27826 doc/guix.texi:27827
2010 msgid "Security Updates"
2011 msgstr "Sicherheitsaktualisierungen"
2014 #: doc/guix.texi:151
2015 msgid "Deploying security fixes quickly."
2016 msgstr "Sicherheits-Patches schnell einspielen."
2019 #: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:27941 doc/guix.texi:27942
2021 msgid "Bootstrapping"
2022 msgstr "Bootstrapping"
2025 #: doc/guix.texi:151
2026 msgid "GNU/Linux built from scratch."
2027 msgstr "GNU/Linux von Grund auf selbst erstellen."
2030 #: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:28219
2036 #: doc/guix.texi:151
2037 msgid "Targeting another platform or kernel."
2038 msgstr "Guix auf andere Plattformen und Kernels bringen."
2041 #: doc/guix.texi:151
2042 msgid "Your help needed!"
2043 msgstr "Ihre Hilfe ist nötig!"
2046 #: doc/guix.texi:156 doc/guix.texi:28267 doc/guix.texi:28268
2048 msgid "Acknowledgments"
2049 msgstr "Danksagungen"
2052 #: doc/guix.texi:156
2057 #: doc/guix.texi:156 doc/guix.texi:28289 doc/guix.texi:28290
2059 msgid "GNU Free Documentation License"
2060 msgstr "GNU-Lizenz für freie Dokumentation"
2063 #: doc/guix.texi:156
2064 msgid "The license of this manual."
2065 msgstr "Die Lizenz dieses Handbuchs."
2068 #: doc/guix.texi:156 doc/guix.texi:28295 doc/guix.texi:28296
2070 msgid "Concept Index"
2071 msgstr "Konzeptverzeichnis"
2074 #: doc/guix.texi:156
2079 #: doc/guix.texi:156 doc/guix.texi:28299 doc/guix.texi:28300
2081 msgid "Programming Index"
2082 msgstr "Programmierverzeichnis"
2085 #: doc/guix.texi:156
2086 msgid "Data types, functions, and variables."
2087 msgstr "Datentypen, Funktionen und Variable."
2090 #: doc/guix.texi:159
2091 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
2092 msgstr "--- Detaillierte Liste der Knoten ---"
2095 #: doc/guix.texi:164 doc/guix.texi:355 doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:358
2097 msgid "Managing Software the Guix Way"
2098 msgstr "Auf Guix-Art Software verwalten"
2101 #: doc/guix.texi:164 doc/guix.texi:355
2102 msgid "What's special."
2103 msgstr "Was Guix besonders macht."
2106 #: doc/guix.texi:164 doc/guix.texi:355 doc/guix.texi:412 doc/guix.texi:413
2108 msgid "GNU Distribution"
2109 msgstr "GNU-Distribution"
2112 #: doc/guix.texi:164 doc/guix.texi:355
2113 msgid "The packages and tools."
2114 msgstr "Die Pakete und Werkzeuge."
2117 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527 doc/guix.texi:529 doc/guix.texi:530
2119 msgid "Binary Installation"
2120 msgstr "Aus Binärdatei installieren"
2123 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527
2124 msgid "Getting Guix running in no time!"
2125 msgstr "Guix installieren, ohne Zeit zu verlieren!"
2128 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527 doc/guix.texi:735 doc/guix.texi:736
2130 msgid "Requirements"
2131 msgstr "Voraussetzungen"
2134 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527
2135 msgid "Software needed to build and run Guix."
2136 msgstr "Zum Erstellen und Benutzen von Guix nötige Software."
2139 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527 doc/guix.texi:810 doc/guix.texi:811
2141 msgid "Running the Test Suite"
2142 msgstr "Den Testkatalog laufen lassen"
2145 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527
2146 msgid "Testing Guix."
2147 msgstr "Guix testen."
2150 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:175 doc/guix.texi:527 doc/guix.texi:875
2151 #: doc/guix.texi:876
2153 msgid "Setting Up the Daemon"
2154 msgstr "Den Daemon einrichten"
2157 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527
2158 msgid "Preparing the build daemon's environment."
2159 msgstr "Wie man die Umgebung des Erstellungs-Daemons einrichtet."
2162 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527 doc/guix.texi:1306
2164 msgid "Invoking guix-daemon"
2165 msgstr "Aufruf des guix-daemon"
2168 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527
2169 msgid "Running the build daemon."
2170 msgstr "Den Erstellungs-Daemon laufen lassen."
2173 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527 doc/guix.texi:1572 doc/guix.texi:1573
2175 msgid "Application Setup"
2176 msgstr "Anwendungen einrichten"
2179 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527
2180 msgid "Application-specific setup."
2181 msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen."
2184 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:895 doc/guix.texi:897 doc/guix.texi:898
2186 msgid "Build Environment Setup"
2187 msgstr "Einrichten der Erstellungsumgebung"
2190 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:895
2191 msgid "Preparing the isolated build environment."
2192 msgstr "Die isolierte Umgebung zum Erstellen vorbereiten."
2195 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:895 doc/guix.texi:1014
2197 msgid "Daemon Offload Setup"
2198 msgstr "Auslagern des Daemons einrichten"
2201 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:895
2202 msgid "Offloading builds to remote machines."
2203 msgstr "Erstellungen auf entfernte Maschinen auslagern."
2206 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:895 doc/guix.texi:1220 doc/guix.texi:1221
2208 msgid "SELinux Support"
2209 msgstr "SELinux-Unterstützung"
2212 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:895
2213 msgid "Using an SELinux policy for the daemon."
2214 msgstr "Wie man eine SELinux-Richtlinie für den Daemon einrichtet."
2217 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1256 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:1848
2218 #: doc/guix.texi:1849
2221 msgstr "Einschränkungen"
2224 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
2225 msgid "What you can expect."
2226 msgstr "Was Sie erwarten dürfen."
2229 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:1877 doc/guix.texi:1878
2231 msgid "Hardware Considerations"
2232 msgstr "Hardware-Überlegungen"
2235 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
2236 msgid "Supported hardware."
2237 msgstr "Unterstützte Hardware."
2240 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:1912 doc/guix.texi:1913
2242 msgid "USB Stick and DVD Installation"
2243 msgstr "Installation von USB-Stick oder DVD"
2246 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
2247 msgid "Preparing the installation medium."
2248 msgstr "Das Installationsmedium vorbereiten."
2251 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:2017 doc/guix.texi:2018
2253 msgid "Preparing for Installation"
2254 msgstr "Vor der Installation"
2257 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
2258 msgid "Networking, partitioning, etc."
2259 msgstr "Netzwerkanbindung, Partitionierung etc."
2262 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:2040 doc/guix.texi:2041
2264 msgid "Guided Graphical Installation"
2265 msgstr "Geführte grafische Installation"
2268 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
2269 msgid "Easy graphical installation."
2270 msgstr "Leichte grafische Installation."
2273 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:193 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:2071
2274 #: doc/guix.texi:2072
2276 msgid "Manual Installation"
2277 msgstr "Manuelle Installation"
2280 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
2281 msgid "Manual installation for wizards."
2282 msgstr "Manuelle Installation für Zauberer."
2285 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:2421 doc/guix.texi:2422
2287 msgid "After System Installation"
2288 msgstr "Nach der Systeminstallation"
2291 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
2292 msgid "When installation succeeded."
2293 msgstr "Wenn die Installation erfolgreich war."
2296 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:2449
2298 msgid "Installing Guix in a VM"
2299 msgstr "Guix in einer VM installieren"
2302 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
2303 msgid "Guix System playground."
2304 msgstr "Ein „Guix System“-Spielplatz."
2307 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:2500 doc/guix.texi:2501
2309 msgid "Building the Installation Image"
2310 msgstr "Ein Abbild zur Installation erstellen"
2313 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
2314 msgid "How this comes to be."
2315 msgstr "Wie ein solches entsteht."
2317 # Commas in node names would prevent the terminal info viewer from following links.
2319 #: doc/guix.texi:196 doc/guix.texi:2089 doc/guix.texi:2091
2321 msgid "Keyboard Layout and Networking and Partitioning"
2322 msgstr "Tastaturbelegung und Netzwerkanbindung und Partitionierung"
2325 #: doc/guix.texi:196 doc/guix.texi:2089
2326 msgid "Initial setup."
2327 msgstr "Erstes Einrichten."
2330 #: doc/guix.texi:196 doc/guix.texi:2089 doc/guix.texi:2333 doc/guix.texi:2334
2332 msgid "Proceeding with the Installation"
2333 msgstr "Fortfahren mit der Installation"
2336 #: doc/guix.texi:196 doc/guix.texi:2089
2338 msgstr "Installieren."
2341 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:2568 doc/guix.texi:2569
2344 msgstr "Funktionalitäten"
2347 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
2348 msgid "How Guix will make your life brighter."
2349 msgstr "Wie Guix Ihr Leben schöner machen wird."
2352 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:2654
2354 msgid "Invoking guix package"
2355 msgstr "Aufruf von guix package"
2358 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
2359 msgid "Package installation, removal, etc."
2360 msgstr "Pakete installieren, entfernen usw."
2363 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:212 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:3190
2364 #: doc/guix.texi:3191
2370 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
2371 msgid "Downloading pre-built binaries."
2372 msgstr "Vorerstelle Binärdateien herunterladen."
2375 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:3413 doc/guix.texi:3414
2377 msgid "Packages with Multiple Outputs"
2378 msgstr "Pakete mit mehreren Ausgaben."
2381 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
2382 msgid "Single source package, multiple outputs."
2383 msgstr "Ein Quellpaket, mehrere Ausgaben."
2386 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:3467
2388 msgid "Invoking guix gc"
2389 msgstr "Aufruf von guix gc"
2392 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
2393 msgid "Running the garbage collector."
2394 msgstr "Den Müllsammler laufen lassen."
2397 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:3677
2399 msgid "Invoking guix pull"
2400 msgstr "Aufruf von guix pull"
2403 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
2404 msgid "Fetching the latest Guix and distribution."
2405 msgstr "Das neueste Guix samt Distribution laden."
2408 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:3894 doc/guix.texi:3895
2414 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
2415 msgid "Customizing the package collection."
2416 msgstr "Die Paketsammlung anpassen."
2419 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:4185
2421 msgid "Invoking guix time-machine"
2422 msgstr "Aufruf von time-machine"
2425 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
2426 msgid "Running an older revision of Guix."
2427 msgstr "Alte Guix-Versionen verwenden."
2430 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:4240 doc/guix.texi:4241
2433 msgstr "Untergeordnete"
2436 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
2437 msgid "Interacting with another revision of Guix."
2438 msgstr "Mit einer anderen Version von Guix interagieren."
2441 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:4368
2443 msgid "Invoking guix describe"
2444 msgstr "Aufruf von guix describe"
2447 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
2448 msgid "Display information about your Guix revision."
2449 msgstr "Informationen über Ihre Guix-Version anzeigen."
2452 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:4449
2454 msgid "Invoking guix archive"
2455 msgstr "Aufruf von guix archive"
2458 #: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
2459 msgid "Exporting and importing store files."
2460 msgstr "Import und Export von Store-Dateien."
2463 #: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213 doc/guix.texi:3215 doc/guix.texi:3216
2465 msgid "Official Substitute Server"
2466 msgstr "Offizieller Substitut-Server"
2469 #: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213
2470 msgid "One particular source of substitutes."
2471 msgstr "Eine besondere Quelle von Substituten."
2474 #: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213 doc/guix.texi:3244 doc/guix.texi:3245
2476 msgid "Substitute Server Authorization"
2477 msgstr "Substitut-Server autorisieren"
2480 #: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213
2481 msgid "How to enable or disable substitutes."
2482 msgstr "Wie man Substitute an- und abschaltet."
2485 #: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213 doc/guix.texi:3308 doc/guix.texi:3309
2487 msgid "Substitute Authentication"
2488 msgstr "Substitutauthentifizierung"
2491 #: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213
2492 msgid "How Guix verifies substitutes."
2493 msgstr "Wie Guix Substitute verifiziert."
2496 #: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213 doc/guix.texi:3343 doc/guix.texi:3344
2498 msgid "Proxy Settings"
2499 msgstr "Proxy-Einstellungen"
2502 #: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213
2503 msgid "How to get substitutes via proxy."
2504 msgstr "Wie Sie Substitute über einen Proxy beziehen."
2507 #: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213 doc/guix.texi:3355 doc/guix.texi:3356
2509 msgid "Substitution Failure"
2510 msgstr "Fehler bei der Substitution"
2513 #: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213
2514 msgid "What happens when substitution fails."
2515 msgstr "Was passiert, wenn die Substitution fehlschlägt."
2518 #: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213 doc/guix.texi:3383 doc/guix.texi:3384
2520 msgid "On Trusting Binaries"
2521 msgstr "Vom Vertrauen gegenüber Binärdateien"
2524 #: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213
2525 msgid "How can you trust that binary blob?"
2526 msgstr "Wie können Sie diesem binären Blob trauen?"
2529 #: doc/guix.texi:224 doc/guix.texi:4644 doc/guix.texi:4646
2531 msgid "Invoking guix environment"
2532 msgstr "Aufruf von guix environment"
2535 #: doc/guix.texi:224 doc/guix.texi:4644
2536 msgid "Setting up development environments."
2537 msgstr "Entwicklungsumgebungen einrichten."
2540 #: doc/guix.texi:224 doc/guix.texi:4644 doc/guix.texi:4994
2542 msgid "Invoking guix pack"
2543 msgstr "Aufruf von guix pack"
2546 #: doc/guix.texi:224 doc/guix.texi:4644
2547 msgid "Creating software bundles."
2548 msgstr "Software-Bündel erstellen."
2551 #: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:5359 doc/guix.texi:5360
2553 msgid "Package Modules"
2554 msgstr "Paketmodule"
2557 #: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357
2558 msgid "Packages from the programmer's viewpoint."
2559 msgstr "Pakete aus Sicht des Programmierers."
2562 #: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:237 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:5421
2563 #: doc/guix.texi:5422
2565 msgid "Defining Packages"
2566 msgstr "Pakete definieren"
2569 #: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357
2570 msgid "Defining new packages."
2571 msgstr "Wie Sie neue Pakete definieren."
2574 #: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:5921 doc/guix.texi:5922
2576 msgid "Build Systems"
2577 msgstr "Erstellungssysteme"
2580 #: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357
2581 msgid "Specifying how packages are built."
2582 msgstr "Angeben, wie Pakete erstellt werden."
2585 #: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:6744 doc/guix.texi:6745
2591 #: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357
2592 msgid "Manipulating the package store."
2593 msgstr "Den Paket-Store verändern."
2596 #: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:6895 doc/guix.texi:6896
2599 msgstr "Ableitungen"
2602 #: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357
2603 msgid "Low-level interface to package derivations."
2604 msgstr "Systemnahe Schnittstelle für Paketableitungen."
2607 #: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:7089 doc/guix.texi:7090
2609 msgid "The Store Monad"
2610 msgstr "Die Store-Monade"
2613 #: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357
2614 msgid "Purely functional interface to the store."
2615 msgstr "Rein funktionale Schnittstelle zum Store."
2618 #: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:7404 doc/guix.texi:7405
2620 msgid "G-Expressions"
2621 msgstr "G-Ausdrücke"
2624 #: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357
2625 msgid "Manipulating build expressions."
2626 msgstr "Erstellungsausdrücke verarbeiten."
2629 #: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:7983
2631 msgid "Invoking guix repl"
2632 msgstr "Aufruf von guix repl"
2635 #: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357
2636 msgid "Fiddling with Guix interactively."
2637 msgstr "Interaktiv an Guix herumbasteln."
2640 #: doc/guix.texi:240 doc/guix.texi:5689 doc/guix.texi:5692
2642 msgid "package Reference"
2643 msgstr "„package“-Referenz"
2646 #: doc/guix.texi:240 doc/guix.texi:5689
2647 msgid "The package data type."
2648 msgstr "Der Datentyp für Pakete."
2651 #: doc/guix.texi:240 doc/guix.texi:5689 doc/guix.texi:5833
2653 msgid "origin Reference"
2654 msgstr "„origin“-Referenz"
2657 #: doc/guix.texi:240 doc/guix.texi:5689
2658 msgid "The origin data type."
2659 msgstr "Datentyp für Paketursprünge."
2662 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:8074
2664 msgid "Invoking guix build"
2665 msgstr "Aufruf von guix build"
2668 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
2669 msgid "Building packages from the command line."
2670 msgstr "Pakete aus der Befehlszeile heraus erstellen."
2673 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:8730
2675 msgid "Invoking guix edit"
2676 msgstr "Aufruf von guix edit"
2679 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
2680 msgid "Editing package definitions."
2681 msgstr "Paketdefinitionen bearbeiten."
2684 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:8760
2686 msgid "Invoking guix download"
2687 msgstr "Aufruf von guix download"
2690 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
2691 msgid "Downloading a file and printing its hash."
2692 msgstr "Herunterladen einer Datei und Ausgabe ihres Hashes."
2695 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:8813
2697 msgid "Invoking guix hash"
2698 msgstr "Aufruf von guix hash"
2701 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
2702 msgid "Computing the cryptographic hash of a file."
2703 msgstr "Den kryptografischen Hash einer Datei berechnen."
2706 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:8875
2708 msgid "Invoking guix import"
2709 msgstr "Aufruf von guix import"
2712 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
2713 msgid "Importing package definitions."
2714 msgstr "Paketdefinitionen importieren."
2717 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:9306
2719 msgid "Invoking guix refresh"
2720 msgstr "Aufruf von guix refresh"
2723 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
2724 msgid "Updating package definitions."
2725 msgstr "Paketdefinitionen aktualisieren."
2728 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:9627
2730 msgid "Invoking guix lint"
2731 msgstr "Aufruf von guix lint"
2734 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
2735 msgid "Finding errors in package definitions."
2736 msgstr "Fehler in Paketdefinitionen finden."
2739 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:9776
2741 msgid "Invoking guix size"
2742 msgstr "Aufruf von guix size"
2745 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
2746 msgid "Profiling disk usage."
2747 msgstr "Plattenplatzverbrauch profilieren."
2750 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:9907
2752 msgid "Invoking guix graph"
2753 msgstr "Aufruf von guix graph"
2756 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
2757 msgid "Visualizing the graph of packages."
2758 msgstr "Den Paketgraphen visualisieren."
2761 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:10129
2763 msgid "Invoking guix publish"
2764 msgstr "Aufruf von guix publish"
2767 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
2768 msgid "Sharing substitutes."
2769 msgstr "Substitute teilen."
2772 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:10359
2774 msgid "Invoking guix challenge"
2775 msgstr "Aufruf von guix challenge"
2778 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
2779 msgid "Challenging substitute servers."
2780 msgstr "Die Substitut-Server anfechten."
2783 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:10542
2785 msgid "Invoking guix copy"
2786 msgstr "Aufruf von guix copy"
2789 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
2790 msgid "Copying to and from a remote store."
2791 msgstr "Mit einem entfernten Store Dateien austauschen."
2794 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:10605
2796 msgid "Invoking guix container"
2797 msgstr "Aufruf von guix container"
2800 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
2801 msgid "Process isolation."
2802 msgstr "Prozesse isolieren."
2805 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:10659
2807 msgid "Invoking guix weather"
2808 msgstr "Aufruf von guix weather"
2811 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
2812 msgid "Assessing substitute availability."
2813 msgstr "Die Verfügbarkeit von Substituten einschätzen."
2816 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:10779
2818 msgid "Invoking guix processes"
2819 msgstr "Aufruf von guix processes"
2822 #: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
2823 msgid "Listing client processes."
2824 msgstr "Auflisten der Client-Prozesse"
2827 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:8075
2829 msgid "Invoking @command{guix build}"
2830 msgstr "Aufruf von @command{guix build}"
2833 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:8126 doc/guix.texi:8128 doc/guix.texi:8129
2835 msgid "Common Build Options"
2836 msgstr "Gemeinsame Erstellungsoptionen"
2839 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:8126
2840 msgid "Build options for most commands."
2841 msgstr "Erstellungsoptionen für die meisten Befehle."
2844 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:8126 doc/guix.texi:8284 doc/guix.texi:8285
2846 msgid "Package Transformation Options"
2847 msgstr "Paketumwandlungsoptionen"
2850 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:8126
2851 msgid "Creating variants of packages."
2852 msgstr "Varianten von Paketen erzeugen."
2855 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:8126 doc/guix.texi:8433 doc/guix.texi:8434
2857 msgid "Additional Build Options"
2858 msgstr "Zusätzliche Erstellungsoptionen"
2861 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:8126
2862 msgid "Options specific to 'guix build'."
2863 msgstr "Optionen spezifisch für „guix build“."
2866 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:8126 doc/guix.texi:8650 doc/guix.texi:8651
2868 msgid "Debugging Build Failures"
2869 msgstr "Fehlschläge beim Erstellen untersuchen"
2872 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:8126
2873 msgid "Real life packaging experience."
2874 msgstr "Praxiserfahrung bei der Paketerstellung."
2877 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:10880
2878 #: doc/guix.texi:10881
2880 msgid "Using the Configuration System"
2881 msgstr "Das Konfigurationssystem nutzen"
2884 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
2885 msgid "Customizing your GNU system."
2886 msgstr "Ihr GNU-System anpassen."
2889 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:11116
2891 msgid "operating-system Reference"
2892 msgstr "„operating-system“-Referenz"
2895 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
2896 msgid "Detail of operating-system declarations."
2897 msgstr "Details der Betriebssystem-Deklarationen."
2900 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:11320
2901 #: doc/guix.texi:11321
2903 msgid "File Systems"
2904 msgstr "Dateisysteme"
2907 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
2908 msgid "Configuring file system mounts."
2909 msgstr "Die Dateisystemeinbindungen konfigurieren."
2912 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:11493
2913 #: doc/guix.texi:11494
2915 msgid "Mapped Devices"
2916 msgstr "Zugeordnete Geräte"
2919 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
2920 msgid "Block device extra processing."
2921 msgstr "Näheres zu blockorientierten Speichermedien."
2924 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:11614
2925 #: doc/guix.texi:11615
2927 msgid "User Accounts"
2928 msgstr "Benutzerkonten"
2931 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
2932 msgid "Specifying user accounts."
2933 msgstr "Benutzerkonten festlegen."
2936 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:2098 doc/guix.texi:10878
2937 #: doc/guix.texi:11767 doc/guix.texi:11768
2939 msgid "Keyboard Layout"
2940 msgstr "Tastaturbelegung"
2943 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
2944 msgid "How the system interprets key strokes."
2945 msgstr "Wie das System Tastendrücke interpretiert."
2948 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:1580 doc/guix.texi:10878
2949 #: doc/guix.texi:11899 doc/guix.texi:11900
2955 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
2956 msgid "Language and cultural convention settings."
2957 msgstr "Sprache und kulturelle Konventionen."
2960 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:287 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:12039
2961 #: doc/guix.texi:12040
2967 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
2968 msgid "Specifying system services."
2969 msgstr "Systemdienste festlegen."
2972 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:25596
2973 #: doc/guix.texi:25597
2975 msgid "Setuid Programs"
2976 msgstr "Setuid-Programme"
2979 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
2980 msgid "Programs running with root privileges."
2981 msgstr "Mit Administratorrechten startende Programme."
2984 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:1725 doc/guix.texi:10878
2985 #: doc/guix.texi:25642 doc/guix.texi:25643
2987 msgid "X.509 Certificates"
2988 msgstr "X.509-Zertifikate"
2991 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
2992 msgid "Authenticating HTTPS servers."
2993 msgstr "HTTPS-Server authentifizieren."
2996 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:1623 doc/guix.texi:10878
2997 #: doc/guix.texi:25705 doc/guix.texi:25706
2999 msgid "Name Service Switch"
3000 msgstr "Name Service Switch"
3003 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
3004 msgid "Configuring libc's name service switch."
3005 msgstr "Den Name Service Switch von libc konfigurieren."
3008 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:25843
3009 #: doc/guix.texi:25844
3011 msgid "Initial RAM Disk"
3012 msgstr "Initiale RAM-Disk"
3015 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
3016 msgid "Linux-Libre bootstrapping."
3017 msgstr "Linux-libre hochfahren."
3020 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:26017
3021 #: doc/guix.texi:26018
3023 msgid "Bootloader Configuration"
3024 msgstr "Bootloader-Konfiguration"
3027 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
3028 msgid "Configuring the boot loader."
3029 msgstr "Den Bootloader konfigurieren."
3032 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:26238
3034 msgid "Invoking guix system"
3035 msgstr "Aufruf von guix system"
3038 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
3039 msgid "Instantiating a system configuration."
3040 msgstr "Instanziierung einer Systemkonfiguration."
3043 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:26759
3045 msgid "Invoking guix deploy"
3046 msgstr "Aufruf von guix deploy"
3049 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
3050 msgid "Deploying a system configuration to a remote host."
3051 msgstr "Eine Systemkonfiguration auf einen entfernten Rechner aufspielen."
3054 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:26934
3056 msgid "Running Guix in a VM"
3057 msgstr "Guix in einer VM starten"
3060 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
3061 msgid "How to run Guix System in a virtual machine."
3062 msgstr "Wie man „Guix System“ in einer virtuellen Maschine startet."
3065 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:318 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:27062
3066 #: doc/guix.texi:27063
3068 msgid "Defining Services"
3069 msgstr "Dienste definieren"
3072 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
3073 msgid "Adding new service definitions."
3074 msgstr "Neue Dienstdefinitionen hinzufügen."
3077 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:12121
3078 #: doc/guix.texi:12122
3080 msgid "Base Services"
3081 msgstr "Basisdienste"
3084 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3085 msgid "Essential system services."
3086 msgstr "Essenzielle Systemdienste."
3089 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:12922
3090 #: doc/guix.texi:12923
3092 msgid "Scheduled Job Execution"
3093 msgstr "Geplante Auftragsausführung"
3096 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3097 msgid "The mcron service."
3098 msgstr "Der mcron-Dienst."
3101 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:13057
3102 #: doc/guix.texi:13058
3104 msgid "Log Rotation"
3105 msgstr "Log-Rotation"
3108 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3109 msgid "The rottlog service."
3110 msgstr "Der rottlog-Dienst."
3113 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:13160
3114 #: doc/guix.texi:13161
3116 msgid "Networking Services"
3117 msgstr "Netzwerkdienste"
3120 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3121 msgid "Network setup, SSH daemon, etc."
3122 msgstr "Netzwerkeinrichtung, SSH-Daemon etc."
3125 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:14275
3126 #: doc/guix.texi:14276
3132 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3133 msgid "Graphical display."
3134 msgstr "Grafische Anzeige."
3137 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:14652
3138 #: doc/guix.texi:14653
3140 msgid "Printing Services"
3141 msgstr "Druckdienste"
3144 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3145 msgid "Local and remote printer support."
3146 msgstr "Unterstützung für lokale und entfernte Drucker."
3149 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:15504
3150 #: doc/guix.texi:15505
3152 msgid "Desktop Services"
3153 msgstr "Desktop-Dienste"
3156 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3157 msgid "D-Bus and desktop services."
3158 msgstr "D-Bus- und Desktop-Dienste."
3161 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:15956
3162 #: doc/guix.texi:15957
3164 msgid "Sound Services"
3168 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3169 msgid "ALSA and Pulseaudio services."
3170 msgstr "Dienste für ALSA und Pulseaudio."
3173 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:16089
3174 #: doc/guix.texi:16090
3176 msgid "Database Services"
3177 msgstr "Datenbankdienste"
3180 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3181 msgid "SQL databases, key-value stores, etc."
3182 msgstr "SQL-Datenbanken, Schlüssel-Wert-Speicher etc."
3185 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:16249
3186 #: doc/guix.texi:16250
3188 msgid "Mail Services"
3189 msgstr "Mail-Dienste"
3192 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3193 msgid "IMAP, POP3, SMTP, and all that."
3194 msgstr "IMAP, POP3, SMTP und so weiter."
3197 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:18041
3198 #: doc/guix.texi:18042
3200 msgid "Messaging Services"
3201 msgstr "Kurznachrichtendienste"
3204 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3205 msgid "Messaging services."
3206 msgstr "Dienste für Kurznachrichten."
3209 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:18543
3210 #: doc/guix.texi:18544
3212 msgid "Telephony Services"
3213 msgstr "Telefondienste"
3216 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3217 msgid "Telephony services."
3218 msgstr "Telefoniedienste."
3221 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:18748
3222 #: doc/guix.texi:18749
3224 msgid "Monitoring Services"
3225 msgstr "Systemüberwachungsdienste"
3228 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3229 msgid "Monitoring services."
3230 msgstr "Dienste zur Systemüberwachung."
3233 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:19253
3234 #: doc/guix.texi:19254
3236 msgid "Kerberos Services"
3237 msgstr "Kerberos-Dienste"
3240 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3241 msgid "Kerberos services."
3242 msgstr "Kerberos-Dienste."
3245 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:19857
3246 #: doc/guix.texi:19858
3248 msgid "Web Services"
3249 msgstr "Web-Dienste"
3252 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3253 msgid "Web servers."
3254 msgstr "Web-Server."
3257 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:20855
3258 #: doc/guix.texi:20856
3260 msgid "Certificate Services"
3261 msgstr "Zertifikatsdienste"
3264 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3265 msgid "TLS certificates via Let's Encrypt."
3266 msgstr "TLS-Zertifikate via Let’s Encrypt."
3269 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:21023
3270 #: doc/guix.texi:21024
3272 msgid "DNS Services"
3273 msgstr "DNS-Dienste"
3276 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3277 msgid "DNS daemons."
3278 msgstr "DNS-Daemons."
3281 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:21697
3282 #: doc/guix.texi:21698
3284 msgid "VPN Services"
3285 msgstr "VPN-Dienste"
3288 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3289 msgid "VPN daemons."
3290 msgstr "VPN-Daemons."
3293 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:22055
3294 #: doc/guix.texi:22056
3296 msgid "Network File System"
3297 msgstr "Network File System"
3300 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3301 msgid "NFS related services."
3302 msgstr "Dienste mit Bezug zum Netzwerkdateisystem."
3305 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:22245
3306 #: doc/guix.texi:22246
3308 msgid "Continuous Integration"
3309 msgstr "Kontinuierliche Integration"
3312 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3313 msgid "The Cuirass service."
3314 msgstr "Der Cuirass-Dienst."
3317 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:22365
3318 #: doc/guix.texi:22366
3320 msgid "Power Management Services"
3321 msgstr "Dienste zur Stromverbrauchsverwaltung"
3324 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3325 msgid "Extending battery life."
3326 msgstr "Den Akku schonen."
3329 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:22899
3330 #: doc/guix.texi:22900
3332 msgid "Audio Services"
3333 msgstr "Audio-Dienste"
3336 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3341 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:23018
3343 msgid "Virtualization Services"
3344 msgstr "Virtualisierungsdienste"
3347 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3348 msgid "Virtualization services."
3349 msgstr "Dienste für virtuelle Maschinen."
3352 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:23811
3353 #: doc/guix.texi:23812
3355 msgid "Version Control Services"
3356 msgstr "Versionskontrolldienste"
3359 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3360 msgid "Providing remote access to Git repositories."
3361 msgstr "Entfernten Zugang zu Git-Repositorys bieten."
3364 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:24999
3365 #: doc/guix.texi:25000
3367 msgid "Game Services"
3368 msgstr "Spieldienste"
3371 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3372 msgid "Game servers."
3373 msgstr "Spielserver."
3376 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:25031
3377 #: doc/guix.texi:25032
3379 msgid "PAM Mount Service"
3380 msgstr "PAM-Einbindedienst"
3383 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3384 msgid "Service to mount volumes when logging in."
3385 msgstr "Dienst, um Datenträger beim Anmelden einzubinden."
3387 #. type: subsubheading
3388 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:25163
3389 #: doc/guix.texi:25164
3391 msgid "Linux Services"
3392 msgstr "Linux-Dienste"
3395 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3396 msgid "Services tied to the Linux kernel."
3397 msgstr "Dienste nur für Systeme mit Linux-Kernel."
3400 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:25229
3401 #: doc/guix.texi:25230
3403 msgid "Miscellaneous Services"
3404 msgstr "Verschiedene Dienste"
3407 #: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
3408 msgid "Other services."
3409 msgstr "Andere Dienste."
3412 #: doc/guix.texi:323 doc/guix.texi:27074 doc/guix.texi:27076
3413 #: doc/guix.texi:27077
3415 msgid "Service Composition"
3416 msgstr "Dienstkompositionen"
3419 #: doc/guix.texi:323 doc/guix.texi:27074
3420 msgid "The model for composing services."
3421 msgstr "Wie Dienste zusammengestellt werden."
3424 #: doc/guix.texi:323 doc/guix.texi:27074 doc/guix.texi:27132
3425 #: doc/guix.texi:27133
3427 msgid "Service Types and Services"
3428 msgstr "Diensttypen und Dienste"
3431 #: doc/guix.texi:323 doc/guix.texi:27074
3432 msgid "Types and services."
3433 msgstr "Typen und Dienste."
3436 #: doc/guix.texi:323 doc/guix.texi:27074 doc/guix.texi:27269
3437 #: doc/guix.texi:27270
3439 msgid "Service Reference"
3440 msgstr "Service-Referenz"
3443 #: doc/guix.texi:323 doc/guix.texi:27074
3444 msgid "API reference."
3445 msgstr "Referenz zur Programmierschnittstelle."
3448 #: doc/guix.texi:323 doc/guix.texi:27074 doc/guix.texi:27542
3449 #: doc/guix.texi:27543
3451 msgid "Shepherd Services"
3452 msgstr "Shepherd-Dienste"
3455 #: doc/guix.texi:323 doc/guix.texi:27074
3456 msgid "A particular type of service."
3457 msgstr "Eine spezielle Art von Dienst."
3460 #: doc/guix.texi:331
3466 #: doc/guix.texi:339
3467 msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks'' using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool for and distribution of the GNU system. Guix makes it easy for unprivileged users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a previous package set, to build packages from source, and generally assists with the creation and maintenance of software environments."
3468 msgstr "GNU Guix@footnote{„Guix“ wird wie „geeks“ ausgesprochen, also als „ɡiːks“ in der Notation des Internationalen Phonetischen Alphabets (IPA).} ist ein Werkzeug zur Verwaltung von Softwarepaketen für das GNU-System und eine Distribution (eine „Verteilung“) desselbigen GNU-Systems. Guix macht es @emph{nicht} mit besonderen Berechtigungen ausgestatteten, „unprivilegierten“ Nutzern leicht, Softwarepakete zu installieren, zu aktualisieren oder zu entfernen, zu einem vorherigen Satz von Paketen zurückzuwechseln, Pakete aus ihrem Quellcode heraus zu erstellen und hilft allgemein bei der Erzeugung und Wartung von Software-Umgebungen."
3471 #: doc/guix.texi:340 doc/guix.texi:415
3474 msgstr "Guix System"
3477 #: doc/guix.texi:341
3479 msgid "GuixSD, now Guix System"
3480 msgstr "GuixSD, was jetzt Guix System heißt"
3483 #: doc/guix.texi:342
3485 msgid "Guix System Distribution, now Guix System"
3486 msgstr "Guix System Distribution, welche jetzt Guix System heißt"
3489 #: doc/guix.texi:351
3490 msgid "You can install GNU@tie{}Guix on top of an existing GNU/Linux system where it complements the available tools without interference (@pxref{Installation}), or you can use it as a standalone operating system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}@footnote{We used to refer to Guix System as ``Guix System Distribution'' or ``GuixSD''. We now consider it makes more sense to group everything under the ``Guix'' banner since, after all, Guix System is readily available through the @command{guix system} command, even if you're using a different distro underneath!}. @xref{GNU Distribution}."
3491 msgstr "Sie können GNU@tie{}Guix auf ein bestehendes GNU/Linux-System aufsetzen, wo es die bereits verfügbaren Werkzeuge ergänzt, ohne zu stören (siehe @ref{Installation}), oder Sie können es als eine eigenständige Betriebssystem-Distribution namens @dfn{Guix@tie{}System} verwenden@footnote{Der Name @dfn{Guix@tie{}System} wird auf englische Weise ausgesprochen. Früher hatten wir „Guix System“ als „Guix System Distribution“ bezeichnet und mit „GuixSD“ abgekürzt. Wir denken mittlerweile aber, dass es sinnvoller ist, alles unter der Fahne von Guix zu gruppieren, weil schließlich „Guix System“ auch über den Befehl @command{guix system} verfügbar ist, selbst wenn Sie Guix auf einer fremden Distribution benutzen!}. Siehe @ref{GNU Distribution}."
3494 #: doc/guix.texi:360
3496 msgid "user interfaces"
3497 msgstr "Benutzeroberflächen"
3500 #: doc/guix.texi:366
3501 msgid "Guix provides a command-line package management interface (@pxref{Package Management}), tools to help with software development (@pxref{Development}), command-line utilities for more advanced usage, (@pxref{Utilities}), as well as Scheme programming interfaces (@pxref{Programming Interface})."
3502 msgstr "Guix bietet eine befehlszeilenbasierte Paketverwaltungsschnittstelle (siehe @ref{Invoking guix package}), Werkzeuge als Hilfestellung bei der Software-Entwicklung (siehe @ref{Development}), Befehlszeilenwerkzeuge für fortgeschrittenere Nutzung (siehe @ref{Utilities}) sowie Schnittstellen zur Programmierung in Scheme (siehe @ref{Programming Interface})."
3505 #: doc/guix.texi:366
3507 msgid "build daemon"
3508 msgstr "Erstellungs-Daemon"
3511 #: doc/guix.texi:370
3512 msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries from authorized sources (@pxref{Substitutes})."
3513 msgstr "Der @dfn{Erstellungs-Daemon} ist für das Erstellen von Paketen im Auftrag von Nutzern verantwortlich (siehe @ref{Setting Up the Daemon}) und für das Herunterladen vorerstellter Binärdateien aus autorisierten Quellen (siehe @ref{Substitutes})."
3516 #: doc/guix.texi:371
3518 msgid "extensibility of the distribution"
3519 msgstr "Erweiterbarkeit der Distribution"
3522 #: doc/guix.texi:372 doc/guix.texi:5381
3524 msgid "customization, of packages"
3525 msgstr "Anpassung, von Paketen"
3528 #: doc/guix.texi:381
3529 msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages, all of which @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respect the user's computing freedom}. It is @emph{extensible}: users can write their own package definitions (@pxref{Defining Packages}) and make them available as independent package modules (@pxref{Package Modules}). It is also @emph{customizable}: users can @emph{derive} specialized package definitions from existing ones, including from the command line (@pxref{Package Transformation Options})."
3530 msgstr "Guix enthält Paketdefinitionen für viele Pakete, manche aus GNU und andere nicht aus GNU, die alle @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, die Freiheit des Computernutzers respektieren}. Es ist @emph{erweiterbar}: Nutzer können ihre eigenen Paketdefinitionen schreiben (siehe @ref{Defining Packages}) und sie als unabhängige Paketmodule verfügbar machen (siehe @ref{Package Modules}). Es ist auch @emph{anpassbar}: Nutzer können spezialisierte Paketdefinitionen aus bestehenden @emph{ableiten}, auch von der Befehlszeile (siehe @ref{Package Transformation Options})."
3533 #: doc/guix.texi:382
3535 msgid "functional package management"
3536 msgstr "funktionale Paketverwaltung"
3539 #: doc/guix.texi:383
3545 #: doc/guix.texi:398
3546 msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible."
3547 msgstr "Intern implementiert Guix die Disziplin der @dfn{funktionalen Paketverwaltung}, zu der Nix schon die Pionierarbeit geleistet hat (siehe @ref{Acknowledgments}). In Guix wird der Prozess, ein Paket zu erstellen und zu installieren, als eine @emph{Funktion} im mathematischen Sinn aufgefasst. Diese Funktion hat Eingaben, wie zum Beispiel Erstellungs-Skripts, einen Compiler und Bibliotheken, und liefert ein installiertes Paket. Als eine reine Funktion hängt sein Ergebnis allein von seinen Eingaben ab — zum Beispiel kann er nicht auf Software oder Skripts Bezug nehmen, die nicht ausdrücklich als Eingaben übergeben wurden. Eine Erstellungsfunktion führt immer zum selben Ergebnis, wenn ihr die gleiche Menge an Eingaben übergeben wurde. Sie kann die Umgebung des laufenden Systems auf keine Weise beeinflussen, zum Beispiel kann sie keine Dateien außerhalb ihrer Erstellungs- und Installationsverzeichnisse verändern. Um dies zu erreichen, laufen Erstellungsprozesse in isolieren Umgebungen (sogenannte @dfn{Container}), wo nur ausdrückliche Eingaben sichtbar sind."
3550 #: doc/guix.texi:399 doc/guix.texi:6747
3556 #: doc/guix.texi:406
3557 msgid "The result of package build functions is @dfn{cached} in the file system, in a special directory called @dfn{the store} (@pxref{The Store}). Each package is installed in a directory of its own in the store---by default under @file{/gnu/store}. The directory name contains a hash of all the inputs used to build that package; thus, changing an input yields a different directory name."
3558 msgstr "Das Ergebnis von Paketerstellungsfunktionen wird im Dateisystem @dfn{zwischengespeichert} in einem besonderen Verzeichnis, was als @dfn{der Store} bezeichnet wird (siehe @ref{The Store}). Jedes Paket wird in sein eigenes Verzeichnis im Store installiert — standardmäßig ist er unter @file{/gnu/store} zu finden. Der Verzeichnisname enthält einen Hash aller Eingaben, anhand derer das Paket erzeugt wurde, somit hat das Ändern einer Eingabe einen völlig anderen Verzeichnisnamen zur Folge."
3561 #: doc/guix.texi:410
3562 msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: support for transactional package upgrade and rollback, per-user installation, and garbage collection of packages (@pxref{Features})."
3563 msgstr "Dieses Vorgehen ist die Grundlage für die Guix auszeichnenden Funktionalitäten: Unterstützung transaktionsbasierter Paketaktualisierungen und -rücksetzungen, Installation von Paketen für jeden Nutzer sowie Garbage Collection für Pakete (siehe @ref{Features})."
3566 #: doc/guix.texi:425
3567 msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of free software@footnote{The term ``free'' here refers to the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to distinguish between the two, we refer to the standalone distribution as Guix@tie{}System."
3568 msgstr "Mit Guix kommt eine Distribution des GNU-Systems, die nur aus freier Software@footnote{Die Bezeichnung „frei“ steht hier für die @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,Freiheiten@comma{} die Nutzern der Software geboten werden}.} besteht. Die Distribution kann für sich allein installiert werden (siehe @ref{System Installation}), aber Guix kann auch auf einem bestehenden GNU/Linux-System installiert werden. Wenn wir die Anwendungsfälle unterscheiden möchten, bezeichnen wir die alleinstehende Distribution als „Guix@tie{}System“ (mit englischer Aussprache)."
3571 #: doc/guix.texi:431
3572 msgid "The distribution provides core GNU packages such as GNU libc, GCC, and Binutils, as well as many GNU and non-GNU applications. The complete list of available packages can be browsed @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line} or by running @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):"
3573 msgstr "Die Distribution stellt den Kern der GNU-Pakete, also insbesondere GNU libc, GCC und Binutils, sowie zahlreiche zum GNU-Projekt gehörende und nicht dazu gehörende Anwendungen zur Verfügung. Die vollständige Liste verfügbarer Pakete können Sie @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,online} einsehen, oder indem Sie @command{guix package} ausführen (siehe @ref{Invoking guix package}):"
3576 #: doc/guix.texi:434
3578 msgid "guix package --list-available\n"
3579 msgstr "guix package --list-available\n"
3582 #: doc/guix.texi:440
3583 msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help users exert that freedom."
3584 msgstr "Unser Ziel ist, eine zu 100% freie Software-Distribution von Linux-basierten und von anderen GNU-Varianten anzubieten, mit dem Fokus darauf, das GNU-Projekt und die enge Zusammenarbeit seiner Bestandteile zu befördern, sowie die Programme und Werkzeuge hervorzuheben, die die Nutzer dabei unterstützen, von dieser Freiheit Gebrauch zu machen."
3587 #: doc/guix.texi:442
3588 msgid "Packages are currently available on the following platforms:"
3589 msgstr "Pakete sind zur Zeit auf folgenden Plattformen verfügbar:"
3592 #: doc/guix.texi:445 doc/guix.texi:1921
3594 msgid "x86_64-linux"
3595 msgstr "x86_64-linux"
3598 #: doc/guix.texi:447
3599 msgid "Intel/AMD @code{x86_64} architecture, Linux-Libre kernel;"
3600 msgstr "Intel/AMD-@code{x86_64}-Architektur, Linux-Libre als Kernel,"
3603 #: doc/guix.texi:448 doc/guix.texi:1924
3609 #: doc/guix.texi:450
3610 msgid "Intel 32-bit architecture (IA32), Linux-Libre kernel;"
3611 msgstr "Intel-32-Bit-Architektur (IA-32), Linux-Libre als Kernel,"
3614 #: doc/guix.texi:451
3617 msgstr "armhf-linux"
3620 #: doc/guix.texi:455
3621 msgid "ARMv7-A architecture with hard float, Thumb-2 and NEON, using the EABI hard-float application binary interface (ABI), and Linux-Libre kernel."
3622 msgstr "ARMv7-A-Architektur mit „hard float“, Thumb-2 und NEON, für die EABI „hard-float application binary interface“, mit Linux-Libre als Kernel,"
3625 #: doc/guix.texi:456
3627 msgid "aarch64-linux"
3628 msgstr "aarch64-linux"
3631 #: doc/guix.texi:458
3632 msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel."
3633 msgstr "64-Bit-ARMv8-A-Prozessoren, little-endian, mit Linux-Libre als Kernel,"
3636 #: doc/guix.texi:459
3638 msgid "mips64el-linux"
3639 msgstr "mips64el-linux"
3642 #: doc/guix.texi:464
3643 msgid "little-endian 64-bit MIPS processors, specifically the Loongson series, n32 ABI, and Linux-Libre kernel. This configuration is no longer fully supported; in particular, the project's build farms no longer provide substitutes for this architecture."
3644 msgstr "64-Bit-MIPS-Prozessoren, little-endian, speziell die Loongson-Reihe, n32-ABI, mit Linux-Libre als Kernel. Diese Konfiguration wird nicht länger in vollem Umfang unterstützt; insbesondere werden von der Erstellungsfarm des Guix-Projekts keine Substitute mehr für diese Architektur angeboten."
3647 #: doc/guix.texi:474
3648 msgid "With Guix@tie{}System, you @emph{declare} all aspects of the operating system configuration and Guix takes care of instantiating the configuration in a transactional, reproducible, and stateless fashion (@pxref{System Configuration}). Guix System uses the Linux-libre kernel, the Shepherd initialization system (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), the well-known GNU utilities and tool chain, as well as the graphical environment or system services of your choice."
3649 msgstr "Mit Guix@tie{}System @emph{deklarieren} Sie alle Aspekte der Betriebssystemkonfiguration und Guix kümmert sich darum, die Konfiguration auf transaktionsbasierte, reproduzierbare und zustandslose Weise zu instanziieren (siehe @ref{System Configuration}). Guix System benutzt den Kernel Linux-libre, das Shepherd-Initialisierungssystem (siehe @ref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), die wohlbekannten GNU-Werkzeuge mit der zugehörigen Werkzeugkette sowie die grafische Umgebung und Systemdienste Ihrer Wahl."
3652 #: doc/guix.texi:477
3653 msgid "Guix System is available on all the above platforms except @code{mips64el-linux}."
3654 msgstr "Guix System ist auf allen oben genannten Plattformen außer @code{mips64el-linux} verfügbar."
3657 #: doc/guix.texi:481
3658 msgid "For information on porting to other architectures or kernels, @pxref{Porting}."
3659 msgstr "Informationen, wie auf andere Architekturen oder Kernels portiert werden kann, finden Sie im Abschnitt @ref{Porting}."
3662 #: doc/guix.texi:484
3663 msgid "Building this distribution is a cooperative effort, and you are invited to join! @xref{Contributing}, for information about how you can help."
3664 msgstr "Diese Distribution aufzubauen basiert auf Kooperation, und Sie sind herzlich eingeladen, dabei mitzumachen! Im Abschnitt @ref{Contributing} stehen weitere Informationen, wie Sie uns helfen können."
3667 #: doc/guix.texi:490
3669 msgid "installing Guix"
3670 msgstr "Guix installieren"
3673 #: doc/guix.texi:502
3674 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script} to install Guix on top of a running GNU/Linux system, thereafter called a @dfn{foreign distro}.@footnote{This section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}.} The script automates the download, installation, and initial configuration of Guix. It should be run as the root user."
3675 msgstr "Wir empfehlen, dieses @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, Shell-basierte Installationsskript} zu benutzen, um Guix auf ein bestehendes GNU/Linux-System zu installieren — im Folgenden als @dfn{Fremddistribution} bezeichnet.@footnote{Dieser Abschnitt bezieht sich auf die Installation des Paketverwaltungswerkzeugs, das auf ein bestehendes GNU/Linux-System aufsetzend installiert werden kann. Wenn Sie stattdessen das vollständige GNU-Betriebssystem installieren möchten, lesen Sie @ref{System Installation}.} Das Skript automatisiert das Herunterladen, das Installieren und die anfängliche Konfiguration von Guix. Es sollte als der Administratornutzer „root“ ausgeführt werden."
3678 #: doc/guix.texi:504 doc/guix.texi:1575
3680 msgid "foreign distro"
3681 msgstr "Fremddistribution"
3684 #: doc/guix.texi:505
3686 msgid "directories related to foreign distro"
3687 msgstr "Verzeichnisse auf einer Fremddistribution"
3690 #: doc/guix.texi:510
3691 msgid "When installed on a foreign distro, GNU@tie{}Guix complements the available tools without interference. Its data lives exclusively in two directories, usually @file{/gnu/store} and @file{/var/guix}; other files on your system, such as @file{/etc}, are left untouched."
3692 msgstr "Wenn es auf einer Fremddistribution installiert wird, ergänzt GNU@tie{}Guix die verfügbaren Werkzeuge, ohne dass sie sich gegenseitig stören. Guix’ Daten befinden sich ausschließlich in zwei Verzeichnissen, üblicherweise @file{/gnu/store} und @file{/var/guix}; andere Dateien auf Ihrem System wie @file{/etc} bleiben unberührt."
3695 #: doc/guix.texi:513
3696 msgid "Once installed, Guix can be updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
3697 msgstr "Sobald es installiert ist, kann Guix durch Ausführen von @command{guix pull} aktualisiert werden (siehe @ref{Invoking guix pull})."
3700 #: doc/guix.texi:518
3701 msgid "If you prefer to perform the installation steps manually or want to tweak them, you may find the following subsections useful. They describe the software requirements of Guix, as well as how to install it manually and get ready to use it."
3702 msgstr "Sollten Sie es vorziehen, die Installationsschritte manuell durchzuführen, oder falls Sie Anpassungen daran vornehmen möchten, könnten sich die folgenden Unterabschnitte als nützlich erweisen. Diese beschreiben die Software-Voraussetzungen von Guix und wie man es manuell installiert, so dass man es benutzen kann."
3705 #: doc/guix.texi:527 doc/guix.texi:1775 doc/guix.texi:1776
3707 msgid "Upgrading Guix"
3708 msgstr "Aktualisieren von Guix"
3711 #: doc/guix.texi:527
3712 msgid "Upgrading Guix and its build daemon."
3713 msgstr "Guix und seinen Erstellungs-Daemon aktualisieren."
3716 #: doc/guix.texi:532
3718 msgid "installing Guix from binaries"
3719 msgstr "Guix aus Binärdateien installieren"
3722 #: doc/guix.texi:533
3724 msgid "installer script"
3725 msgstr "Installations-Skript"
3728 #: doc/guix.texi:539
3729 msgid "This section describes how to install Guix on an arbitrary system from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, which is described in the next sections. The only requirement is to have GNU@tie{}tar and Xz."
3730 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie sich Guix auf einem beliebigen System aus einem alle Komponenten umfassenden Tarball installieren lässt, der Binärdateien für Guix und all seine Abhängigkeiten liefert. Dies geht in der Regel schneller, als Guix aus seinen Quelldateien zu installieren, was in den nächsten Abschnitten beschrieben wird. Vorausgesetzt wird hier lediglich, dass GNU@tie{}tar und Xz verfügbar sind."
3733 #: doc/guix.texi:547
3734 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script}. The script automates the download, installation, and initial configuration steps described below. It should be run as the root user."
3735 msgstr "Wir empfehlen, dass Sie dieses @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, Installations-Skript für die Shell} verwenden, welches Guix automatisch herunterlädt, installiert und eine erste Konfiguration von Guix mit sich bringt. Es sollte als der Administratornutzer (als „root“) ausgeführt werden."
3738 #: doc/guix.texi:550
3739 msgid "Installing goes along these lines:"
3740 msgstr "Die Installation läuft so ab:"
3743 #: doc/guix.texi:553
3745 msgid "downloading Guix binary"
3746 msgstr "Guix-Binärdatei herunterladen"
3749 #: doc/guix.texi:558
3750 msgid "Download the binary tarball from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz}, where @var{system} is @code{x86_64-linux} for an @code{x86_64} machine already running the kernel Linux, and so on."
3751 msgstr "Laden Sie den binären Tarball von @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.@var{System}.tar.xz} herunter, wobei @var{System} für @code{x86_64-linux} steht, falls Sie es auf einer Maschine mit @code{x86_64}-Architektur einrichten, auf der bereits der Linux-Kernel läuft, oder entsprechend für andere Maschinen."
3754 #: doc/guix.texi:562
3755 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the tarball against it, along these lines:"
3756 msgstr "Achten Sie darauf, auch die zugehörige @file{.sig}-Datei herunterzuladen und verifizieren Sie damit die Authentizität des Tarballs, ungefähr so:"
3759 #: doc/guix.texi:566
3762 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz.sig\n"
3763 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz.sig\n"
3765 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.@var{System}.tar.xz.sig\n"
3766 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.@var{System}.tar.xz.sig\n"
3769 #: doc/guix.texi:570 doc/guix.texi:1939
3770 msgid "If that command fails because you do not have the required public key, then run this command to import it:"
3771 msgstr "Falls dieser Befehl fehlschlägt, weil Sie nicht über den nötigen öffentlichen Schlüssel verfügen, können Sie ihn mit diesem Befehl importieren:"
3774 #: doc/guix.texi:574 doc/guix.texi:1943
3777 "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n"
3778 " -qO - | gpg --import -\n"
3780 "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n"
3781 " -qO - | gpg --import -\n"
3784 #: doc/guix.texi:578 doc/guix.texi:1947
3785 msgid "and rerun the @code{gpg --verify} command."
3786 msgstr "und den Befehl @code{gpg --verify} erneut ausführen."
3789 #: doc/guix.texi:581 doc/guix.texi:1950
3790 msgid "Take note that a warning like ``This key is not certified with a trusted signature!'' is normal."
3791 msgstr "Beachten Sie, dass eine Warnung wie „Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!“ normal ist."
3794 #: doc/guix.texi:587
3795 msgid "Now, you need to become the @code{root} user. Depending on your distribution, you may have to run @code{su -} or @code{sudo -i}. As @code{root}, run:"
3796 msgstr "Nun müssen Sie zum Administratornutzer @code{root} wechseln. Abhängig von Ihrer Distribution müssen Sie dazu etwa @code{su -} oder @code{sudo -i} ausführen. Danach führen Sie als @code{root}-Nutzer aus:"
3799 #: doc/guix.texi:593
3803 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
3804 " /path/to/guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz\n"
3805 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
3808 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
3809 " /pfad/zur/guix-binary-@value{VERSION}.@var{System}.tar.xz\n"
3810 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
3813 #: doc/guix.texi:598
3814 msgid "This creates @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) and @file{/var/guix}. The latter contains a ready-to-use profile for @code{root} (see next step.)"
3815 msgstr "Dadurch wird @file{/gnu/store} (siehe @ref{The Store}) und @file{/var/guix} erzeugt. Letzteres enthält ein fertiges Guix-Profil für den Administratornutzer @code{root} (wie im nächsten Schritt beschrieben)."
3818 #: doc/guix.texi:601
3819 msgid "Do @emph{not} unpack the tarball on a working Guix system since that would overwrite its own essential files."
3820 msgstr "Entpacken Sie den Tarball @emph{nicht} auf einem schon funktionierenden Guix-System, denn es würde seine eigenen essenziellen Dateien überschreiben."
3823 #: doc/guix.texi:611
3824 msgid "The @code{--warning=no-timestamp} option makes sure GNU@tie{}tar does not emit warnings about ``implausibly old time stamps'' (such warnings were triggered by GNU@tie{}tar 1.26 and older; recent versions are fine.) They stem from the fact that all the files in the archive have their modification time set to zero (which means January 1st, 1970.) This is done on purpose to make sure the archive content is independent of its creation time, thus making it reproducible."
3825 msgstr "Die Befehlszeilenoption @code{--warning=no-timestamp} stellt sicher, dass GNU@tie{}tar nicht vor „unplausibel alten Zeitstempeln“ warnt (solche Warnungen traten bei GNU@tie{}tar 1.26 und älter auf, neue Versionen machen keine Probleme). Sie treten auf, weil alle Dateien im Archiv als Änderungszeitpunkt null eingetragen bekommen haben (das bezeichnet den 1. Januar 1970). Das ist Absicht, damit der Inhalt des Archivs nicht davon abhängt, wann es erstellt wurde, und es somit reproduzierbar wird."
3828 #: doc/guix.texi:615
3829 msgid "Make the profile available under @file{~root/.config/guix/current}, which is where @command{guix pull} will install updates (@pxref{Invoking guix pull}):"
3830 msgstr "Machen Sie das Profil als @file{~root/.config/guix/current} verfügbar, wo @command{guix pull} es aktualisieren kann (siehe @ref{Invoking guix pull}):"
3833 #: doc/guix.texi:620
3836 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
3837 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
3838 " ~root/.config/guix/current\n"
3840 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
3841 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
3842 " ~root/.config/guix/current\n"
3845 #: doc/guix.texi:624
3846 msgid "Source @file{etc/profile} to augment @code{PATH} and other relevant environment variables:"
3847 msgstr "„Sourcen“ Sie @file{etc/profile}, um @code{PATH} und andere relevante Umgebungsvariable zu ergänzen:"
3850 #: doc/guix.texi:628
3853 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
3854 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
3856 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
3857 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
3860 #: doc/guix.texi:633
3861 msgid "Create the group and user accounts for build users as explained below (@pxref{Build Environment Setup})."
3862 msgstr "Erzeugen Sie Nutzergruppe und Nutzerkonten für die Erstellungs-Benutzer wie folgt (siehe @ref{Build Environment Setup})."
3865 #: doc/guix.texi:636
3866 msgid "Run the daemon, and set it to automatically start on boot."
3867 msgstr "Führen Sie den Daemon aus, und lassen Sie ihn automatisch bei jedem Hochfahren starten."
3870 #: doc/guix.texi:639
3871 msgid "If your host distro uses the systemd init system, this can be achieved with these commands:"
3872 msgstr "Wenn Ihre Wirts-Distribution systemd als „init“-System verwendet, können Sie das mit folgenden Befehlen veranlassen:"
3875 #: doc/guix.texi:651
3878 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
3879 " /etc/systemd/system/\n"
3880 "# systemctl start guix-daemon && systemctl enable guix-daemon\n"
3882 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
3883 " /etc/systemd/system/\n"
3884 "# systemctl start guix-daemon && systemctl enable guix-daemon\n"
3887 #: doc/guix.texi:654 doc/guix.texi:10349
3888 msgid "If your host distro uses the Upstart init system:"
3889 msgstr "Wenn Ihre Wirts-Distribution als „init“-System Upstart verwendet:"
3892 #: doc/guix.texi:660
3895 "# initctl reload-configuration\n"
3896 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
3898 "# start guix-daemon\n"
3900 "# initctl reload-configuration\n"
3901 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
3903 "# start guix-daemon\n"
3906 #: doc/guix.texi:663
3907 msgid "Otherwise, you can still start the daemon manually with:"
3908 msgstr "Andernfalls können Sie den Daemon immer noch manuell starten, mit:"
3911 #: doc/guix.texi:667
3914 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
3915 " --build-users-group=guixbuild\n"
3917 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
3918 " --build-users-group=guixbuild\n"
3921 #: doc/guix.texi:672
3922 msgid "Make the @command{guix} command available to other users on the machine, for instance with:"
3923 msgstr "Stellen Sie den @command{guix}-Befehl auch anderen Nutzern Ihrer Maschine zur Verfügung, zum Beispiel so:"
3926 #: doc/guix.texi:677
3929 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
3930 "# cd /usr/local/bin\n"
3931 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
3933 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
3934 "# cd /usr/local/bin\n"
3935 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
3938 #: doc/guix.texi:681
3939 msgid "It is also a good idea to make the Info version of this manual available there:"
3940 msgstr "Es ist auch eine gute Idee, die Info-Version dieses Handbuchs ebenso verfügbar zu machen:"
3943 #: doc/guix.texi:687
3946 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
3947 "# cd /usr/local/share/info\n"
3948 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
3949 " do ln -s $i ; done\n"
3951 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
3952 "# cd /usr/local/share/info\n"
3953 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
3954 " do ln -s $i ; done\n"
3957 #: doc/guix.texi:693
3958 msgid "That way, assuming @file{/usr/local/share/info} is in the search path, running @command{info guix} will open this manual (@pxref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo}, for more details on changing the Info search path.)"
3959 msgstr "Auf diese Art wird, unter der Annahme, dass bei Ihnen @file{/usr/local/share/info} im Suchpfad eingetragen ist, das Ausführen von @command{info guix.de} dieses Handbuch öffnen (siehe @ref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo} hat weitere Details, wie Sie den Info-Suchpfad ändern können)."
3962 #: doc/guix.texi:695 doc/guix.texi:3248 doc/guix.texi:12628
3964 msgid "substitutes, authorization thereof"
3965 msgstr "Substitute, deren Autorisierung"
3968 #: doc/guix.texi:698
3969 msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or one of its mirrors (@pxref{Substitutes}), authorize them:"
3970 msgstr "Um Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} oder einem Spiegelserver davon zu benutzen (siehe @ref{Substitutes}), müssen sie erst autorisiert werden:"
3973 #: doc/guix.texi:702
3976 "# guix archive --authorize < \\\n"
3977 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
3979 "# guix archive --authorize < \\\n"
3980 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
3983 #: doc/guix.texi:707
3984 msgid "Each user may need to perform a few additional steps to make their Guix environment ready for use, @pxref{Application Setup}."
3985 msgstr "Alle Nutzer müssen womöglich ein paar zusätzliche Schritte ausführen, damit ihre Guix-Umgebung genutzt werden kann, siehe @ref{Application Setup}."
3988 #: doc/guix.texi:710
3989 msgid "Voilà, the installation is complete!"
3990 msgstr "Voilà, die Installation ist fertig!"
3993 #: doc/guix.texi:713
3994 msgid "You can confirm that Guix is working by installing a sample package into the root profile:"
3995 msgstr "Sie können nachprüfen, dass Guix funktioniert, indem Sie ein Beispielpaket in das root-Profil installieren:"
3998 #: doc/guix.texi:716
4000 msgid "# guix install hello\n"
4001 msgstr "# guix install hello\n"
4004 #: doc/guix.texi:720
4005 msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:"
4006 msgstr "Der Tarball zur Installation aus einer Binärdatei kann einfach durch Ausführung des folgenden Befehls im Guix-Quellbaum (re-)produziert und verifiziert werden:"
4009 #: doc/guix.texi:723
4011 msgid "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n"
4012 msgstr "make guix-binary.@var{System}.tar.xz\n"
4015 #: doc/guix.texi:727
4016 msgid "...@: which, in turn, runs:"
4017 msgstr "…@: was wiederum dies ausführt:"
4020 #: doc/guix.texi:731
4023 "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n"
4024 " --profile-name=current-guix guix\n"
4026 "guix pack -s @var{System} --localstatedir \\\n"
4027 " --profile-name=current-guix guix\n"
4030 #: doc/guix.texi:734
4031 msgid "@xref{Invoking guix pack}, for more info on this handy tool."
4032 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix pack} für weitere Informationen zu diesem praktischen Werkzeug."
4035 #: doc/guix.texi:742
4036 msgid "This section lists requirements when building Guix from source. The build procedure for Guix is the same as for other GNU software, and is not covered here. Please see the files @file{README} and @file{INSTALL} in the Guix source tree for additional details."
4037 msgstr "Dieser Abschnitt listet Voraussetzungen auf, um Guix aus seinem Quellcode zu erstellen. Der Erstellungsprozess für Guix ist derselbe wie für andere GNU-Software und wird hier nicht beschrieben. Bitte lesen Sie die Dateien @file{README} und @file{INSTALL} im Guix-Quellbaum, um weitere Details zu erfahren."
4040 #: doc/guix.texi:743
4042 msgid "official website"
4043 msgstr "Offizieller Webauftritt"
4046 #: doc/guix.texi:746
4047 msgid "GNU Guix is available for download from its website at @url{https://www.gnu.org/software/guix/}."
4048 msgstr "GNU Guix kann von seinem Webauftritt unter @url{http://www.gnu.org/software/guix/} heruntergeladen werden."
4051 #: doc/guix.texi:748
4052 msgid "GNU Guix depends on the following packages:"
4053 msgstr "GNU Guix hat folgende Pakete als Abhängigkeiten:"
4056 #: doc/guix.texi:750
4058 msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x or"
4059 msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, Version 3.0.x oder"
4062 #: doc/guix.texi:752
4067 #: doc/guix.texi:752
4069 msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
4070 msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, Version"
4073 #: doc/guix.texi:754
4074 msgid "0.1.0 or later;"
4075 msgstr "0.1.0 oder neuer,"
4078 #: doc/guix.texi:758
4079 msgid "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, specifically its Guile bindings (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile});"
4080 msgstr "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, im Speziellen dessen Anbindungen für Guile (siehe @ref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}),"
4083 #: doc/guix.texi:761
4084 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 or later;"
4085 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, Version 0.1.0 oder neuer,"
4088 #: doc/guix.texi:765
4089 msgid "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, from August 2017 or later;"
4090 msgstr "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, vom August 2017 oder neuer,"
4093 #: doc/guix.texi:765
4095 msgid "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} 3.x;"
4096 msgstr "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} 3.x,"
4099 #: doc/guix.texi:766
4101 msgid "@url{https://zlib.net, zlib};"
4102 msgstr "@url{https://zlib.net, zlib},"
4105 #: doc/guix.texi:767
4107 msgid "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
4108 msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
4111 #: doc/guix.texi:771
4112 msgid "The following dependencies are optional:"
4113 msgstr "Folgende Abhängigkeiten sind optional:"
4116 #: doc/guix.texi:779
4117 msgid "Support for build offloading (@pxref{Daemon Offload Setup}) and @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) depends on @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.10.2 or later."
4118 msgstr "Unterstützung für das Auslagern von Erstellungen (siehe @ref{Daemon Offload Setup}) und @command{guix copy} (siehe @ref{Invoking guix copy}) hängt von @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, Version 0.10.2 oder neuer, ab."
4121 #: doc/guix.texi:784
4122 msgid "When @url{https://www.nongnu.org/lzip/lzlib.html, lzlib} is available, lzlib substitutes can be used and @command{guix publish} can compress substitutes with lzlib."
4123 msgstr "Wenn @url{https://www.nongnu.org/lzip/lzlib.html, lzlib} verfügbar ist, können lzlib-Substitute benutzt werden und @command{guix publish} kann Substitute mit lzlib komprimieren."
4126 #: doc/guix.texi:788
4127 msgid "When @url{http://www.bzip.org, libbz2} is available, @command{guix-daemon} can use it to compress build logs."
4128 msgstr "Wenn @url{http://www.bzip.org, libbz2} verfügbar ist, kann @command{guix-daemon} damit Erstellungsprotokolle komprimieren."
4131 #: doc/guix.texi:792
4132 msgid "Unless @code{--disable-daemon} was passed to @command{configure}, the following packages are also needed:"
4133 msgstr "Sofern nicht @code{--disable-daemon} beim Aufruf von @command{configure} übergeben wurde, benötigen Sie auch folgende Pakete:"
4136 #: doc/guix.texi:794
4138 msgid "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt};"
4139 msgstr "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt},"
4142 #: doc/guix.texi:795
4144 msgid "@url{https://sqlite.org, SQLite 3};"
4145 msgstr "@url{https://sqlite.org, SQLite 3},"
4148 #: doc/guix.texi:796
4150 msgid "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, with support for the"
4151 msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++} mit Unterstützung für den"
4154 #: doc/guix.texi:798
4155 msgid "C++11 standard."
4156 msgstr "C++11-Standard."
4159 #: doc/guix.texi:800
4161 msgid "state directory"
4162 msgstr "Zustandsverzeichnis"
4165 #: doc/guix.texi:809
4166 msgid "When configuring Guix on a system that already has a Guix installation, be sure to specify the same state directory as the existing installation using the @code{--localstatedir} option of the @command{configure} script (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Usually, this @var{localstatedir} option is set to the value @file{/var}. The @command{configure} script protects against unintended misconfiguration of @var{localstatedir} so you do not inadvertently corrupt your store (@pxref{The Store})."
4167 msgstr "Sollten Sie Guix auf einem System konfigurieren, auf dem Guix bereits installiert ist, dann stellen Sie sicher, dasselbe Zustandsverzeichnis wie für die bestehende Installation zu verwenden. Benutzen Sie dazu die Befehlszeilenoption @code{--localstatedir} des @command{configure}-Skripts (siehe @ref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Die @var{localstatedir}-Option wird normalerweise auf den Wert @file{/var} festgelegt. Das @command{configure}-Skript schützt vor ungewollter Fehlkonfiguration der @var{localstatedir}, damit Sie nicht versehentlich Ihren Store verfälschen (siehe @ref{The Store})."
4170 #: doc/guix.texi:813
4173 msgstr "Testkatalog"
4176 #: doc/guix.texi:819
4177 msgid "After a successful @command{configure} and @code{make} run, it is a good idea to run the test suite. It can help catch issues with the setup or environment, or bugs in Guix itself---and really, reporting test failures is a good way to help improve the software. To run the test suite, type:"
4178 msgstr "Nachdem @command{configure} und @code{make} erfolgreich durchgelaufen sind, ist es ratsam, den Testkatalog auszuführen. Er kann dabei helfen, Probleme mit der Einrichtung oder Systemumgebung zu finden, oder auch Probleme in Guix selbst — und Testfehler zu melden ist eine wirklich gute Art und Weise, bei der Verbesserung von Guix mitzuhelfen. Um den Testkatalog auszuführen, geben Sie Folgendes ein:"
4181 #: doc/guix.texi:822
4183 msgid "make check\n"
4184 msgstr "make check\n"
4187 #: doc/guix.texi:829
4188 msgid "Test cases can run in parallel: you can use the @code{-j} option of GNU@tie{}make to speed things up. The first run may take a few minutes on a recent machine; subsequent runs will be faster because the store that is created for test purposes will already have various things in cache."
4189 msgstr "Testfälle können parallel ausgeführt werden. Sie können die Befehlszeiltenoption @code{-j} von GNU@tie{}make benutzen, damit es schneller geht. Der erste Durchlauf kann auf neuen Maschinen ein paar Minuten dauern, nachfolgende Ausführungen werden schneller sein, weil der für die Tests erstellte Store schon einige Dinge zwischengespeichert haben wird."
4192 #: doc/guix.texi:832
4193 msgid "It is also possible to run a subset of the tests by defining the @code{TESTS} makefile variable as in this example:"
4194 msgstr "Es ist auch möglich, eine Teilmenge der Tests laufen zu lassen, indem Sie die @code{TESTS}-Variable des Makefiles ähnlich wie in diesem Beispiel definieren:"
4197 #: doc/guix.texi:835
4199 msgid "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
4200 msgstr "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
4203 #: doc/guix.texi:840
4204 msgid "By default, tests results are displayed at a file level. In order to see the details of every individual test cases, it is possible to define the @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} makefile variable as in this example:"
4205 msgstr "Standardmäßig werden Testergebnisse pro Datei angezeigt. Um die Details jedes einzelnen Testfalls zu sehen, können Sie wie in diesem Beispiel die @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS}-Variable des Makefiles definieren:"
4208 #: doc/guix.texi:843
4210 msgid "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
4211 msgstr "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
4214 #: doc/guix.texi:849
4215 msgid "Upon failure, please email @email{bug-guix@@gnu.org} and attach the @file{test-suite.log} file. Please specify the Guix version being used as well as version numbers of the dependencies (@pxref{Requirements}) in your message."
4216 msgstr "Kommt es zum Fehlschlag, senden Sie bitte eine E-Mail an @email{bug-guix@@gnu.org} und fügen Sie die Datei @file{test-suite.log} als Anhang bei. Bitte geben Sie dabei in Ihrer Nachricht die benutzte Version von Guix an sowie die Versionsnummern der Abhängigkeiten (siehe @ref{Requirements})."
4219 #: doc/guix.texi:853
4220 msgid "Guix also comes with a whole-system test suite that tests complete Guix System instances. It can only run on systems where Guix is already installed, using:"
4221 msgstr "Guix wird auch mit einem Testkatalog für das ganze System ausgeliefert, der vollständige Instanzen des „Guix System“-Betriebssystems testet. Er kann nur auf Systemen benutzt werden, auf denen Guix bereits installiert ist, mit folgendem Befehl:"
4224 #: doc/guix.texi:856
4226 msgid "make check-system\n"
4227 msgstr "make check-system\n"
4230 #: doc/guix.texi:860
4231 msgid "or, again, by defining @code{TESTS} to select a subset of tests to run:"
4232 msgstr "Oder, auch hier, indem Sie @code{TESTS} definieren, um eine Teilmenge der auszuführenden Tests anzugeben:"
4235 #: doc/guix.texi:863
4237 msgid "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
4238 msgstr "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
4241 #: doc/guix.texi:871
4242 msgid "These system tests are defined in the @code{(gnu tests @dots{})} modules. They work by running the operating systems under test with lightweight instrumentation in a virtual machine (VM). They can be computationally intensive or rather cheap, depending on whether substitutes are available for their dependencies (@pxref{Substitutes}). Some of them require a lot of storage space to hold VM images."
4243 msgstr "Diese Systemtests sind in den @code{(gnu tests …)}-Modulen definiert. Sie funktionieren, indem Sie das getestete Betriebssystem mitsamt schlichter Instrumentierung in einer virtuellen Maschine (VM) ausführen. Die Tests können aufwendige Berechnungen durchführen oder sie günstig umgehen, je nachdem, ob für ihre Abhängigkeiten Substitute zur Verfügung stehen (siehe @ref{Substitutes}). Manche von ihnen nehmen viel Speicherplatz in Anspruch, um die VM-Abbilder zu speichern."
4246 #: doc/guix.texi:874
4247 msgid "Again in case of test failures, please send @email{bug-guix@@gnu.org} all the details."
4248 msgstr "Auch hier gilt: Falls Testfehler auftreten, senden Sie bitte alle Details an @email{bug-guix@@gnu.org}."
4251 #: doc/guix.texi:878
4257 #: doc/guix.texi:886
4258 msgid "Operations such as building a package or running the garbage collector are all performed by a specialized process, the @dfn{build daemon}, on behalf of clients. Only the daemon may access the store and its associated database. Thus, any operation that manipulates the store goes through the daemon. For instance, command-line tools such as @command{guix package} and @command{guix build} communicate with the daemon (@i{via} remote procedure calls) to instruct it what to do."
4259 msgstr "Operationen wie das Erstellen eines Pakets oder Laufenlassen des Müllsammlers werden alle durch einen spezialisierten Prozess durchgeführt, den @dfn{Erstellungs-Daemon}, im Auftrag seiner Kunden (den Clients). Nur der Daemon darf auf den Store und seine zugehörige Datenbank zugreifen. Daher wird jede den Store verändernde Operation durch den Daemon durchgeführt. Zum Beispiel kommunizieren Befehlszeilenwerkzeuge wie @command{guix package} und @command{guix build} mit dem Daemon (mittels entfernter Prozeduraufrufe), um ihm Anweisungen zu geben, was er tun soll."
4262 #: doc/guix.texi:890
4263 msgid "The following sections explain how to prepare the build daemon's environment. See also @ref{Substitutes}, for information on how to allow the daemon to download pre-built binaries."
4264 msgstr "Folgende Abschnitte beschreiben, wie Sie die Umgebung des Erstellungs-Daemons ausstatten sollten. Siehe auch @ref{Substitutes} für Informationen darüber, wie Sie es dem Daemon ermöglichen, vorerstellte Binärdateien herunterzuladen."
4267 #: doc/guix.texi:900 doc/guix.texi:1323
4269 msgid "build environment"
4270 msgstr "Erstellungsumgebung"
4273 #: doc/guix.texi:908
4274 msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the @command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator; @file{/gnu/store} is owned by @code{root} and @command{guix-daemon} runs as @code{root}. Unprivileged users may use Guix tools to build packages or otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be shared among users."
4275 msgstr "In einem normalen Mehrbenutzersystem werden Guix und sein Daemon — das Programm @command{guix-daemon} — vom Systemadministrator installiert; @file{/gnu/store} gehört @code{root} und @command{guix-daemon} läuft als @code{root}. Nicht mit erweiterten Rechten ausgestattete Nutzer können Guix-Werkzeuge benutzen, um Pakete zu erstellen oder anderweitig auf den Store zuzugreifen, und der Daemon wird dies für sie erledigen und dabei sicherstellen, dass der Store in einem konsistenten Zustand verbleibt und sich die Nutzer erstellte Pakete teilen."
4278 #: doc/guix.texi:909
4281 msgstr "Erstellungsbenutzer"
4284 #: doc/guix.texi:920
4285 msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious security reasons. To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be created for use by build processes started by the daemon. These build users need not have a shell and a home directory: they will just be used when the daemon drops @code{root} privileges in build processes. Having several such users allows the daemon to launch distinct build processes under separate UIDs, which guarantees that they do not interfere with each other---an essential feature since builds are regarded as pure functions (@pxref{Introduction})."
4286 msgstr "Wenn @command{guix-daemon} als Administratornutzer @code{root} läuft, wollen Sie aber vielleicht dennoch nicht, dass Paketerstellungsprozesse auch als @code{root} ablaufen, aus offensichtlichen Sicherheitsgründen. Um dies zu vermeiden, sollte ein besonderer Pool aus @dfn{Erstellungsbenutzern} geschaffen werden, damit vom Daemon gestartete Erstellungsprozesse ihn benutzen. Diese Erstellungsbenutzer müssen weder eine Shell noch ein Persönliches Verzeichnis zugewiesen bekommen, sie werden lediglich benutzt, wenn der Daemon @code{root}-Rechte in Erstellungsprozessen ablegt. Mehrere solche Benutzer zu haben, ermöglicht es dem Daemon, verschiedene Erstellungsprozessen unter verschiedenen Benutzeridentifikatoren (UIDs) zu starten, was garantiert, dass sie einander nicht stören — eine essenzielle Funktionalität, da Erstellungen als reine Funktionen angesehen werden (siehe @ref{Introduction})."
4289 #: doc/guix.texi:923
4290 msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this (using Bash syntax and the @code{shadow} commands):"
4291 msgstr "Auf einem GNU/Linux-System kann ein Pool von Erstellungsbenutzern wie folgt erzeugt werden (mit Bash-Syntax und den Befehlen von @code{shadow}):"
4294 #: doc/guix.texi:935
4297 "# groupadd --system guixbuild\n"
4298 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
4300 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
4301 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
4302 " -c \"Guix build user $i\" --system \\\n"
4306 "# groupadd --system guixbuild\n"
4307 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
4309 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
4310 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
4311 " -c \"Guix-Erstellungsbenutzer $i\" --system \\\n"
4316 #: doc/guix.texi:945
4317 msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). To use @command{guix system vm} and related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
4318 msgstr "Die Anzahl der Erstellungsbenutzer entscheidet, wieviele Erstellungsaufträge parallel ausgeführt werden können, wie es mit der Befehlszeilenoption @option{--max-jobs} vorgegeben werden kann (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Um @command{guix system vm} und ähnliche Befehle nutzen zu können, müssen Sie die Erstellungsbenutzer unter Umständen zur @code{kvm}-Benutzergruppe hinzufügen, damit sie Zugriff auf @file{/dev/kvm} haben, mit @code{-G guixbuild,kvm} statt @code{-G guixbuild} (siehe @ref{Invoking guix system})."
4321 #: doc/guix.texi:954
4322 msgid "The @code{guix-daemon} program may then be run as @code{root} with the following command@footnote{If your machine uses the systemd init system, dropping the @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} file in @file{/etc/systemd/system} will ensure that @command{guix-daemon} is automatically started. Similarly, if your machine uses the Upstart init system, drop the @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} file in @file{/etc/init}.}:"
4323 msgstr "Das Programm @code{guix-daemon} kann mit dem folgenden Befehl als @code{root} gestartet werden@footnote{Wenn Ihre Maschine systemd als „init“-System verwendet, genügt es, die Datei @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} in @file{/etc/systemd/system} zu platzieren, damit @command{guix-daemon} automatisch gestartet wird. Ebenso können Sie, wenn Ihre Maschine Upstart als „init“-System benutzt, die Datei @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} in @file{/etc/init} platzieren.}:"
4326 #: doc/guix.texi:957 doc/guix.texi:1316
4328 msgid "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
4329 msgstr "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
4332 #: doc/guix.texi:959 doc/guix.texi:1321
4338 #: doc/guix.texi:964
4339 msgid "This way, the daemon starts build processes in a chroot, under one of the @code{guixbuilder} users. On GNU/Linux, by default, the chroot environment contains nothing but:"
4340 msgstr "Auf diese Weise startet der Daemon Erstellungsprozesse in einem chroot als einer der @code{guixbuilder}-Benutzer. Auf GNU/Linux enthält die chroot-Umgebung standardmäßig nichts außer:"
4343 #: doc/guix.texi:972
4344 msgid "a minimal @code{/dev} directory, created mostly independently from the host @code{/dev}@footnote{``Mostly'', because while the set of files that appear in the chroot's @code{/dev} is fixed, most of these files can only be created if the host has them.};"
4345 msgstr "einem minimalen @code{/dev}-Verzeichnis, was größtenteils vom @code{/dev} des Wirtssystems unabhängig erstellt wurde@footnote{„Größtenteils“, denn obwohl die Menge an Dateien, die im @code{/dev} des chroots vorkommen, fest ist, können die meisten dieser Dateien nur dann erstellt werden, wenn das Wirtssystem sie auch hat.},"
4348 #: doc/guix.texi:976
4349 msgid "the @code{/proc} directory; it only shows the processes of the container since a separate PID name space is used;"
4350 msgstr "dem @code{/proc}-Verzeichnis, es zeigt nur die Prozesse des Containers, weil ein separater Namensraum für Prozess-IDs (PIDs) benutzt wird,"
4353 #: doc/guix.texi:980
4354 msgid "@file{/etc/passwd} with an entry for the current user and an entry for user @file{nobody};"
4355 msgstr "@file{/etc/passwd} mit einem Eintrag für den aktuellen Benutzer und einem Eintrag für den Benutzer @file{nobody},"
4358 #: doc/guix.texi:983
4359 msgid "@file{/etc/group} with an entry for the user's group;"
4360 msgstr "@file{/etc/group} mit einem Eintrag für die Gruppe des Benutzers,"
4363 #: doc/guix.texi:987
4364 msgid "@file{/etc/hosts} with an entry that maps @code{localhost} to @code{127.0.0.1};"
4365 msgstr "@file{/etc/hosts} mit einem Eintrag, der @code{localhost} auf @code{127.0.0.1} abbildet,"
4368 #: doc/guix.texi:990
4369 msgid "a writable @file{/tmp} directory."
4370 msgstr "einem @file{/tmp}-Verzeichnis mit Schreibrechten."
4373 #: doc/guix.texi:999
4374 msgid "You can influence the directory where the daemon stores build trees @i{via} the @code{TMPDIR} environment variable. However, the build tree within the chroot is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, where @var{name} is the derivation name---e.g., @code{coreutils-8.24}. This way, the value of @code{TMPDIR} does not leak inside build environments, which avoids discrepancies in cases where build processes capture the name of their build tree."
4375 msgstr "Sie können beeinflussen, in welchem Verzeichnis der Daemon Verzeichnisbäume zur Erstellung unterbringt, indem sie den Wert der Umgebungsvariablen @code{TMPDIR} ändern. Allerdings heißt innerhalb des chroots der Erstellungsbaum immer @file{/tmp/guix-build-@var{Name}.drv-0}, wobei @var{Name} der Ableitungsname ist — z.B.@: @code{coreutils-8.24}. Dadurch hat der Wert von @code{TMPDIR} keinen Einfluss auf die Erstellungsumgebung, wodurch Unterschiede vermieden werden, falls Erstellungsprozesse den Namen ihres Erstellungsbaumes einfangen."
4378 #: doc/guix.texi:1000 doc/guix.texi:3346
4384 #: doc/guix.texi:1004
4385 msgid "The daemon also honors the @code{http_proxy} environment variable for HTTP downloads it performs, be it for fixed-output derivations (@pxref{Derivations}) or for substitutes (@pxref{Substitutes})."
4386 msgstr "Der Daemon befolgt außerdem den Wert der Umgebungsvariablen @code{http_proxy} für von ihm durchgeführte HTTP-Downloads, sei es für Ableitungen mit fester Ausgabe (siehe @ref{Derivations}) oder für Substitute (siehe @ref{Substitutes})."
4389 #: doc/guix.texi:1012
4390 msgid "If you are installing Guix as an unprivileged user, it is still possible to run @command{guix-daemon} provided you pass @code{--disable-chroot}. However, build processes will not be isolated from one another, and not from the rest of the system. Thus, build processes may interfere with each other, and may access programs, libraries, and other files available on the system---making it much harder to view them as @emph{pure} functions."
4391 msgstr "Wenn Sie Guix als ein Benutzer ohne erweiterte Rechte installieren, ist es dennoch möglich, @command{guix-daemon} auszuführen, sofern Sie @code{--disable-chroot} übergeben. Allerdings können Erstellungsprozesse dann nicht voneinander und vom Rest des Systems isoliert werden. Daher können sich Erstellungsprozesse gegenseitig stören und auf Programme, Bibliotheken und andere Dateien zugreifen, die dem restlichen System zur Verfügung stehen — was es deutlich schwerer macht, sie als @emph{reine} Funktionen aufzufassen."
4394 #: doc/guix.texi:1015
4396 msgid "Using the Offload Facility"
4397 msgstr "Nutzung der Auslagerungsfunktionalität"
4400 #: doc/guix.texi:1017 doc/guix.texi:1379
4406 #: doc/guix.texi:1018
4412 #: doc/guix.texi:1032
4413 msgid "When desired, the build daemon can @dfn{offload} derivation builds to other machines running Guix, using the @code{offload} @dfn{build hook}@footnote{This feature is available only when @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} is present.}. When that feature is enabled, a list of user-specified build machines is read from @file{/etc/guix/machines.scm}; every time a build is requested, for instance via @code{guix build}, the daemon attempts to offload it to one of the machines that satisfy the constraints of the derivation, in particular its system type---e.g., @file{x86_64-linux}. Missing prerequisites for the build are copied over SSH to the target machine, which then proceeds with the build; upon success the output(s) of the build are copied back to the initial machine."
4414 msgstr "Wenn erwünscht, kann der Erstellungs-Daemon Ableitungserstellungen auf andere Maschinen @dfn{auslagern}, auf denen Guix läuft, mit Hilfe des @code{offload}-@dfn{Build-Hooks}@footnote{Diese Funktionalität ist nur verfügbar, wenn @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} vorhanden ist.}. Wenn diese Funktionalität aktiviert ist, wird eine nutzerspezifizierte Liste von Erstellungsmaschinen aus @file{/etc/guix/machines.scm} gelesen. Wann immer eine Erstellung angefragt wird, zum Beispiel durch @code{guix build}, versucht der Daemon, sie an eine der Erstellungsmaschinen auszulagern, die die Einschränkungen der Ableitung erfüllen, insbesondere ihren Systemtyp — z.B.@: @file{x86_64-linux}. Fehlende Voraussetzungen für die Erstellung werden über SSH auf die Zielmaschine kopiert, welche dann mit der Erstellung weitermacht. Hat sie Erfolg damit, so werden die Ausgabe oder Ausgaben der Erstellung zurück auf die ursprüngliche Maschine kopiert."
4417 #: doc/guix.texi:1034
4418 msgid "The @file{/etc/guix/machines.scm} file typically looks like this:"
4419 msgstr "Die Datei @file{/etc/guix/machines.scm} sieht normalerweise so aus:"
4422 #: doc/guix.texi:1042
4425 "(list (build-machine\n"
4426 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
4427 " (system \"x86_64-linux\")\n"
4428 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n"
4430 " (speed 2.)) ;incredibly fast!\n"
4433 "(list (build-machine\n"
4434 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
4435 " (system \"x86_64-linux\")\n"
4436 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza…\")\n"
4438 " (speed 2.)) ;unglaublich schnell!\n"
4442 #: doc/guix.texi:1051
4446 " (name \"meeps.example.org\")\n"
4447 " (system \"mips64el-linux\")\n"
4448 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n"
4449 " (user \"alice\")\n"
4451 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
4452 " \"/.ssh/identity-for-guix\"))))\n"
4455 " (name \"meeps.example.org\")\n"
4456 " (system \"mips64el-linux\")\n"
4457 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza…\")\n"
4458 " (user \"alice\")\n"
4460 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
4461 " \"/.ssh/identität-für-guix\"))))\n"
4464 #: doc/guix.texi:1057
4465 msgid "In the example above we specify a list of two build machines, one for the @code{x86_64} architecture and one for the @code{mips64el} architecture."
4466 msgstr "Im obigen Beispiel geben wir eine Liste mit zwei Erstellungsmaschinen vor, eine für die @code{x86_64}-Architektur und eine für die @code{mips64el}-Architektur."
4469 #: doc/guix.texi:1066
4470 msgid "In fact, this file is---not surprisingly!---a Scheme file that is evaluated when the @code{offload} hook is started. Its return value must be a list of @code{build-machine} objects. While this example shows a fixed list of build machines, one could imagine, say, using DNS-SD to return a list of potential build machines discovered in the local network (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). The @code{build-machine} data type is detailed below."
4471 msgstr "Tatsächlich ist diese Datei — wenig überraschend! — eine Scheme-Datei, die ausgewertet wird, wenn der @code{offload}-Hook gestartet wird. Der Wert, den sie zurückliefert, muss eine Liste von @code{build-machine}-Objekten sein. Obwohl dieses Beispiel eine feste Liste von Erstellungsmaschinen zeigt, könnte man auch auf die Idee kommen, etwa mit DNS-SD eine Liste möglicher im lokalen Netzwerk entdeckter Erstellungsmaschinen zu liefern (siehe @ref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). Der Datentyp @code{build-machine} wird im Folgenden weiter ausgeführt."
4474 #: doc/guix.texi:1067
4476 msgid "{Data Type} build-machine"
4477 msgstr "{Datentyp} build-machine"
4480 #: doc/guix.texi:1070
4481 msgid "This data type represents build machines to which the daemon may offload builds. The important fields are:"
4482 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert Erstellungsmaschinen, an die der Daemon Erstellungen auslagern darf. Die wichtigen Felder sind:"
4485 #: doc/guix.texi:1073 doc/guix.texi:5702 doc/guix.texi:11649
4486 #: doc/guix.texi:11731 doc/guix.texi:11958 doc/guix.texi:13711
4487 #: doc/guix.texi:18729 doc/guix.texi:19314 doc/guix.texi:19925
4488 #: doc/guix.texi:20244 doc/guix.texi:20285 doc/guix.texi:25411
4489 #: doc/guix.texi:25428 doc/guix.texi:25822 doc/guix.texi:27382
4490 #: doc/guix.texi:27640
4496 #: doc/guix.texi:1075
4497 msgid "The host name of the remote machine."
4498 msgstr "Der Hostname (d.h.@: der Rechnername) der entfernten Maschine."
4501 #: doc/guix.texi:1076 doc/guix.texi:26888
4507 #: doc/guix.texi:1078
4508 msgid "The system type of the remote machine---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}."
4509 msgstr "Der Systemtyp der entfernten Maschine — z.B.@: @code{\"x86_64-linux\"}."
4512 #: doc/guix.texi:1079 doc/guix.texi:13721
4518 #: doc/guix.texi:1083
4519 msgid "The user account to use when connecting to the remote machine over SSH. Note that the SSH key pair must @emph{not} be passphrase-protected, to allow non-interactive logins."
4520 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem eine Verbindung zur entfernten Maschine über SSH aufgebaut werden soll. Beachten Sie, dass das SSH-Schlüsselpaar @emph{nicht} durch eine Passphrase geschützt sein darf, damit nicht-interaktive Anmeldungen möglich sind."
4523 #: doc/guix.texi:1084
4529 #: doc/guix.texi:1088
4530 msgid "This must be the machine's SSH @dfn{public host key} in OpenSSH format. This is used to authenticate the machine when we connect to it. It is a long string that looks like this:"
4531 msgstr "Dies muss der @dfn{öffentliche SSH-Host-Schlüssel} der Maschine im OpenSSH-Format sein. Er wird benutzt, um die Identität der Maschine zu prüfen, wenn wir uns mit ihr verbinden. Er ist eine lange Zeichenkette, die ungefähr so aussieht:"
4534 #: doc/guix.texi:1091
4536 msgid "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n"
4537 msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC…mde+UhL hint@@example.org\n"
4540 #: doc/guix.texi:1096
4541 msgid "If the machine is running the OpenSSH daemon, @command{sshd}, the host key can be found in a file such as @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}."
4542 msgstr "Wenn auf der Maschine der OpenSSH-Daemon, @command{sshd}, läuft, ist der Host-Schlüssel in einer Datei wie @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub} zu finden."
4545 #: doc/guix.texi:1101
4546 msgid "If the machine is running the SSH daemon of GNU@tie{}lsh, @command{lshd}, the host key is in @file{/etc/lsh/host-key.pub} or a similar file. It can be converted to the OpenSSH format using @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):"
4547 msgstr "Wenn auf der Maschine der SSH-Daemon von GNU@tie{}lsh, nämlich @command{lshd}, läuft, befindet sich der Host-Schlüssel in @file{/etc/lsh/host-key.pub} oder einer ähnlichen Datei. Er kann ins OpenSSH-Format umgewandelt werden durch @command{lsh-export-key} (siehe @ref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):"
4550 #: doc/guix.texi:1105
4553 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n"
4554 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n"
4556 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n"
4557 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV…\n"
4560 #: doc/guix.texi:1110
4561 msgid "A number of optional fields may be specified:"
4562 msgstr "Eine Reihe optionaler Felder kann festgelegt werden:"
4565 #: doc/guix.texi:1113 doc/guix.texi:26894
4567 msgid "@code{port} (default: @code{22})"
4568 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{22})"
4571 #: doc/guix.texi:1115
4572 msgid "Port number of SSH server on the machine."
4573 msgstr "Portnummer des SSH-Servers auf der Maschine."
4576 #: doc/guix.texi:1116
4578 msgid "@code{private-key} (default: @file{~root/.ssh/id_rsa})"
4579 msgstr "@code{private-key} (Vorgabe: @file{~root/.ssh/id_rsa})"
4582 #: doc/guix.texi:1119
4583 msgid "The SSH private key file to use when connecting to the machine, in OpenSSH format. This key must not be protected with a passphrase."
4584 msgstr "Die Datei mit dem privaten SSH-Schlüssel, der beim Verbinden zur Maschine genutzt werden soll, im OpenSSH-Format. Dieser Schlüssel darf nicht mit einer Passphrase geschützt sein."
4587 #: doc/guix.texi:1122
4588 msgid "Note that the default value is the private key @emph{of the root account}. Make sure it exists if you use the default."
4589 msgstr "Beachten Sie, dass als Vorgabewert der private Schlüssel @emph{des root-Benutzers} genommen wird. Vergewissern Sie sich, dass er existiert, wenn Sie die Standardeinstellung verwenden."
4592 #: doc/guix.texi:1123
4594 msgid "@code{compression} (default: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
4595 msgstr "@code{compression} (Vorgabe: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
4598 #: doc/guix.texi:1124
4600 msgid "@code{compression-level} (default: @code{3})"
4601 msgstr "@code{compression-level} (Vorgabe: @code{3})"
4604 #: doc/guix.texi:1126
4605 msgid "The SSH-level compression methods and compression level requested."
4606 msgstr "Die Kompressionsmethoden auf SSH-Ebene und das angefragte Kompressionsniveau."
4609 #: doc/guix.texi:1129
4610 msgid "Note that offloading relies on SSH compression to reduce bandwidth usage when transferring files to and from build machines."
4611 msgstr "Beachten Sie, dass Auslagerungen SSH-Kompression benötigen, um beim Übertragen von Dateien an Erstellungsmaschinen und zurück weniger Bandbreite zu benutzen."
4614 #: doc/guix.texi:1130
4616 msgid "@code{daemon-socket} (default: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
4617 msgstr "@code{daemon-socket} (Vorgabe: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
4620 #: doc/guix.texi:1133
4621 msgid "File name of the Unix-domain socket @command{guix-daemon} is listening to on that machine."
4622 msgstr "Dateiname des Unix-Sockets, auf dem @command{guix-daemon} auf der Maschine lauscht."
4625 #: doc/guix.texi:1134
4627 msgid "@code{parallel-builds} (default: @code{1})"
4628 msgstr "@code{parallel-builds} (Vorgabe: @code{1})"
4631 #: doc/guix.texi:1136
4632 msgid "The number of builds that may run in parallel on the machine."
4633 msgstr "Die Anzahl der Erstellungen, die auf der Maschine parallel ausgeführt werden können."
4636 #: doc/guix.texi:1137
4638 msgid "@code{speed} (default: @code{1.0})"
4639 msgstr "@code{speed} (Vorgabe: @code{1.0})"
4642 #: doc/guix.texi:1140
4643 msgid "A ``relative speed factor''. The offload scheduler will tend to prefer machines with a higher speed factor."
4644 msgstr "Ein „relativer Geschwindigkeitsfaktor“. Der Auslagerungsplaner gibt tendenziell Maschinen mit höherem Geschwindigkeitsfaktor den Vorrang."
4647 #: doc/guix.texi:1141
4649 msgid "@code{features} (default: @code{'()})"
4650 msgstr "@code{features} (Vorgabe: @code{'()})"
4653 #: doc/guix.texi:1146
4654 msgid "A list of strings denoting specific features supported by the machine. An example is @code{\"kvm\"} for machines that have the KVM Linux modules and corresponding hardware support. Derivations can request features by name, and they will be scheduled on matching build machines."
4655 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die besondere von der Maschine unterstützte Funktionalitäten bezeichnen. Ein Beispiel ist @code{\"kvm\"} für Maschinen, die über die KVM-Linux-Module zusammen mit entsprechender Hardware-Unterstützung verfügen. Ableitungen können Funktionalitäten dem Namen nach anfragen und werden dann auf passenden Erstellungsmaschinen eingeplant."
4658 #: doc/guix.texi:1152
4659 msgid "The @command{guix} command must be in the search path on the build machines. You can check whether this is the case by running:"
4660 msgstr "Der Befehl @code{guix} muss sich im Suchpfad der Erstellungsmaschinen befinden. Um dies nachzuprüfen, können Sie Folgendes ausführen:"
4663 #: doc/guix.texi:1155
4665 msgid "ssh build-machine guix repl --version\n"
4666 msgstr "ssh build-machine guix repl --version\n"
4669 #: doc/guix.texi:1162
4670 msgid "There is one last thing to do once @file{machines.scm} is in place. As explained above, when offloading, files are transferred back and forth between the machine stores. For this to work, you first need to generate a key pair on each machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}):"
4671 msgstr "Es gibt noch eine weitere Sache zu tun, sobald @file{machines.scm} eingerichtet ist. Wie zuvor erklärt, werden beim Auslagern Dateien zwischen den Stores der Maschinen hin- und hergeschickt. Damit das funktioniert, müssen Sie als Erstes ein Schlüsselpaar auf jeder Maschine erzeugen, damit der Daemon signierte Archive mit den Dateien aus dem Store versenden kann (siehe @ref{Invoking guix archive}):"
4674 #: doc/guix.texi:1165 doc/guix.texi:26842
4676 msgid "# guix archive --generate-key\n"
4677 msgstr "# guix archive --generate-key\n"
4680 #: doc/guix.texi:1170
4681 msgid "Each build machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the master:"
4682 msgstr "Jede Erstellungsmaschine muss den Schlüssel der Hauptmaschine autorisieren, damit diese Store-Objekte von der Hauptmaschine empfangen kann:"
4685 #: doc/guix.texi:1173
4687 msgid "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n"
4688 msgstr "# guix archive --authorize < öffentlicher-schlüssel-hauptmaschine.txt\n"
4691 #: doc/guix.texi:1177
4692 msgid "Likewise, the master machine must authorize the key of each build machine."
4693 msgstr "Andersherum muss auch die Hauptmaschine den jeweiligen Schlüssel jeder Erstellungsmaschine autorisieren."
4696 #: doc/guix.texi:1183
4697 msgid "All the fuss with keys is here to express pairwise mutual trust relations between the master and the build machines. Concretely, when the master receives files from a build machine (and @i{vice versa}), its build daemon can make sure they are genuine, have not been tampered with, and that they are signed by an authorized key."
4698 msgstr "Der ganze Umstand mit den Schlüsseln soll ausdrücken, dass sich Haupt- und Erstellungsmaschinen paarweise gegenseitig vertrauen. Konkret kann der Erstellungs-Daemon auf der Hauptmaschine die Echtheit von den Erstellungsmaschinen empfangener Dateien gewährleisten (und umgekehrt), und auch dass sie nicht sabotiert wurden und mit einem autorisierten Schlüssel signiert wurden."
4701 #: doc/guix.texi:1184
4703 msgid "offload test"
4704 msgstr "Auslagerung testen"
4707 #: doc/guix.texi:1187
4708 msgid "To test whether your setup is operational, run this command on the master node:"
4709 msgstr "Um zu testen, ob Ihr System funktioniert, führen Sie diesen Befehl auf der Hauptmaschine aus:"
4712 #: doc/guix.texi:1190
4714 msgid "# guix offload test\n"
4715 msgstr "# guix offload test\n"
4718 #: doc/guix.texi:1196
4719 msgid "This will attempt to connect to each of the build machines specified in @file{/etc/guix/machines.scm}, make sure Guile and the Guix modules are available on each machine, attempt to export to the machine and import from it, and report any error in the process."
4720 msgstr "Dadurch wird versucht, zu jeder Erstellungsmaschine eine Verbindung herzustellen, die in @file{/etc/guix/machines.scm} angegeben wurde, sichergestellt, dass auf jeder Guile und die Guix-Module nutzbar sind, und jeweils versucht, etwas auf die Erstellungsmaschine zu exportieren und von dort zu imporieren. Dabei auftretende Fehler werden gemeldet."
4723 #: doc/guix.texi:1199
4724 msgid "If you want to test a different machine file, just specify it on the command line:"
4725 msgstr "Wenn Sie stattdessen eine andere Maschinendatei verwenden möchten, geben Sie diese einfach auf der Befehlszeile an:"
4728 #: doc/guix.texi:1202
4730 msgid "# guix offload test machines-qualif.scm\n"
4731 msgstr "# guix offload test maschinen-qualif.scm\n"
4734 #: doc/guix.texi:1206
4735 msgid "Last, you can test the subset of the machines whose name matches a regular expression like this:"
4736 msgstr "Letztendlich können Sie hiermit nur die Teilmenge der Maschinen testen, deren Name zu einem regulären Ausdruck passt:"
4739 #: doc/guix.texi:1209
4741 msgid "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
4742 msgstr "# guix offload test maschinen.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
4745 #: doc/guix.texi:1211
4747 msgid "offload status"
4748 msgstr "Auslagerungs-Lagebericht"
4751 #: doc/guix.texi:1214
4752 msgid "To display the current load of all build hosts, run this command on the main node:"
4753 msgstr "Um die momentane Auslastung aller Erstellungs-Hosts anzuzeigen, führen Sie diesen Befehl auf dem Hauptknoten aus:"
4756 #: doc/guix.texi:1217
4758 msgid "# guix offload status\n"
4759 msgstr "# guix offload status\n"
4762 #: doc/guix.texi:1223
4764 msgid "SELinux, daemon policy"
4765 msgstr "SELinux, Policy für den Daemon"
4768 #: doc/guix.texi:1224
4770 msgid "mandatory access control, SELinux"
4771 msgstr "Mandatory Access Control, SELinux"
4774 #: doc/guix.texi:1225
4776 msgid "security, guix-daemon"
4777 msgstr "Sicherheit, des guix-daemon"
4780 #: doc/guix.texi:1231
4781 msgid "Guix includes an SELinux policy file at @file{etc/guix-daemon.cil} that can be installed on a system where SELinux is enabled, in order to label Guix files and to specify the expected behavior of the daemon. Since Guix System does not provide an SELinux base policy, the daemon policy cannot be used on Guix System."
4782 msgstr "Guix enthält eine SELinux-Richtliniendatei („Policy“) unter @file{etc/guix-daemon.cil}, die auf einem System installiert werden kann, auf dem SELinux aktiviert ist, damit Guix-Dateien gekennzeichnet sind und um das erwartete Verhalten des Daemons anzugeben. Da Guix System keine Grundrichtlinie („Base Policy“) für SELinux bietet, kann diese Richtlinie für den Daemon auf Guix System nicht benutzt werden."
4784 #. type: subsubsection
4785 #: doc/guix.texi:1232
4787 msgid "Installing the SELinux policy"
4788 msgstr "Installieren der SELinux-Policy"
4791 #: doc/guix.texi:1233
4793 msgid "SELinux, policy installation"
4794 msgstr "SELinux, Policy installieren"
4797 #: doc/guix.texi:1235
4798 msgid "To install the policy run this command as root:"
4799 msgstr "Um die Richtlinie (Policy) zu installieren, führen Sie folgenden Befehl mit Administratorrechten aus:"
4802 #: doc/guix.texi:1238
4804 msgid "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
4805 msgstr "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
4808 #: doc/guix.texi:1242
4809 msgid "Then relabel the file system with @code{restorecon} or by a different mechanism provided by your system."
4810 msgstr "Kennzeichnen Sie dann das Dateisystem neu mit @code{restorecon} oder einem anderen, von Ihrem System angebotenen Mechanismus."
4813 #: doc/guix.texi:1247
4814 msgid "Once the policy is installed, the file system has been relabeled, and the daemon has been restarted, it should be running in the @code{guix_daemon_t} context. You can confirm this with the following command:"
4815 msgstr "Sobald die Richtlinie installiert ist, das Dateisystem neu gekennzeichnet wurde und der Daemon neugestartet wurde, sollte er im Kontext @code{guix_daemon_t} laufen. Sie können dies mit dem folgenden Befehl nachprüfen:"
4818 #: doc/guix.texi:1250
4820 msgid "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
4821 msgstr "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
4824 #: doc/guix.texi:1255
4825 msgid "Monitor the SELinux log files as you run a command like @code{guix build hello} to convince yourself that SELinux permits all necessary operations."
4826 msgstr "Beobachten Sie die Protokolldateien von SELinux, wenn Sie einen Befehl wie @code{guix build hello} ausführen, um sich zu überzeugen, dass SELinux alle notwendigen Operationen gestattet."
4829 #: doc/guix.texi:1257
4831 msgid "SELinux, limitations"
4832 msgstr "SELinux, Einschränkungen"
4835 #: doc/guix.texi:1262
4836 msgid "This policy is not perfect. Here is a list of limitations or quirks that should be considered when deploying the provided SELinux policy for the Guix daemon."
4837 msgstr "Diese Richtlinie ist nicht perfekt. Im Folgenden finden Sie eine Liste von Einschränkungen oder merkwürdigen Verhaltensweisen, die bedacht werden sollten, wenn man die mitgelieferte SELinux-Richtlinie für den Guix-Daemon einspielt."
4840 #: doc/guix.texi:1269
4841 msgid "@code{guix_daemon_socket_t} isn’t actually used. None of the socket operations involve contexts that have anything to do with @code{guix_daemon_socket_t}. It doesn’t hurt to have this unused label, but it would be preferrable to define socket rules for only this label."
4842 msgstr "@code{guix_daemon_socket_t} wird nicht wirklich benutzt. Keine der Socket-Operationen benutzt Kontexte, die irgendetwas mit @code{guix_daemon_socket_t} zu tun haben. Es schadet nicht, diese ungenutzte Kennzeichnung zu haben, aber es wäre besser, für die Kennzeichnung auch Socket-Regeln festzulegen."
4845 #: doc/guix.texi:1280
4846 msgid "@code{guix gc} cannot access arbitrary links to profiles. By design, the file label of the destination of a symlink is independent of the file label of the link itself. Although all profiles under $localstatedir are labelled, the links to these profiles inherit the label of the directory they are in. For links in the user’s home directory this will be @code{user_home_t}. But for links from the root user’s home directory, or @file{/tmp}, or the HTTP server’s working directory, etc, this won’t work. @code{guix gc} would be prevented from reading and following these links."
4847 msgstr "@code{guix gc} kann nicht auf beliebige Verknüpfungen zu Profilen zugreifen. Die Kennzeichnung des Ziels einer symbolischen Verknüpfung ist notwendigerweise unabhängig von der Dateikennzeichnung der Verknüpfung. Obwohl alle Profile unter $localstatedir gekennzeichnet sind, erben die Verknüpfungen auf diese Profile die Kennzeichnung desjenigen Verzeichnisses, in dem sie sich befinden. Für Verknüpfungen im Persönlichen Verzeichnis des Benutzers ist das @code{user_home_t}, aber Verknüpfungen aus dem Persönlichen Verzeichnis des Administratornutzers, oder @file{/tmp}, oder das Arbeitsverzeichnis des HTTP-Servers, etc., funktioniert das nicht. @code{guix gc} würde es nicht gestattet, diese Verknüpfungen auszulesen oder zu verfolgen."
4850 #: doc/guix.texi:1285
4851 msgid "The daemon’s feature to listen for TCP connections might no longer work. This might require extra rules, because SELinux treats network sockets differently from files."
4852 msgstr "Die vom Daemon gebotene Funktionalität, auf TCP-Verbindungen zu lauschen, könnte nicht mehr funktionieren. Dies könnte zusätzliche Regeln brauchen, weil SELinux Netzwerk-Sockets anders behandelt als Dateien."
4855 #: doc/guix.texi:1296
4856 msgid "Currently all files with a name matching the regular expression @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} are assigned the label @code{guix_daemon_exec_t}; this means that @emph{any} file with that name in any profile would be permitted to run in the @code{guix_daemon_t} domain. This is not ideal. An attacker could build a package that provides this executable and convince a user to install and run it, which lifts it into the @code{guix_daemon_t} domain. At that point SELinux could not prevent it from accessing files that are allowed for processes in that domain."
4857 msgstr "Derzeit wird allen Dateien mit einem Namen, der zum regulären Ausdruck @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} passt, die Kennzeichnung @code{guix_daemon_exec_t} zugewiesen, wodurch @emph{jede beliebige} Datei mit diesem Namen in irgendeinem Profil gestattet wäre, in der Domäne @code{guix_daemon_t} ausgeführt zu werden. Das ist nicht ideal. Ein Angreifer könnte ein Paket erstellen, dass solch eine ausführbare Datei enthält, und den Nutzer überzeugen, es zu installieren und auszuführen. Dadurch käme es in die Domäne @code{guix_daemon_t}. Ab diesem Punkt könnte SELinux nicht mehr verhindern, dass es auf Dateien zugreift, auf die Prozesse in dieser Domäne zugreifen dürfen."
4860 #: doc/guix.texi:1304
4861 msgid "We could generate a much more restrictive policy at installation time, so that only the @emph{exact} file name of the currently installed @code{guix-daemon} executable would be labelled with @code{guix_daemon_exec_t}, instead of using a broad regular expression. The downside is that root would have to install or upgrade the policy at installation time whenever the Guix package that provides the effectively running @code{guix-daemon} executable is upgraded."
4862 msgstr "Wir könnten zum Zeitpunkt der Installation eine wesentlich restriktivere Richtlinie generieren, für die nur @emph{genau derselbe} Dateiname des gerade installierten @code{guix-daemon}-Programms als @code{guix_daemon_exec_t} gekennzeichnet würde, statt einen vieles umfassenden regulären Ausdruck zu benutzen. Aber dann müsste der Administratornutzer zum Zeitpunkt der Installation jedes Mal die Richtlinie installieren oder aktualisieren müssen, sobald das Guix-Paket aktualisiert wird, dass das tatsächlich in Benutzung befindliche @code{guix-daemon}-Programm enthält."
4865 #: doc/guix.texi:1307
4867 msgid "Invoking @command{guix-daemon}"
4868 msgstr "Aufruf von @command{guix-daemon}"
4871 #: doc/guix.texi:1313
4872 msgid "The @command{guix-daemon} program implements all the functionality to access the store. This includes launching build processes, running the garbage collector, querying the availability of a build result, etc. It is normally run as @code{root} like this:"
4873 msgstr "Das Programm @command{guix-daemon} implementiert alle Funktionalitäten, um auf den Store zuzugreifen. Dazu gehört das Starten von Erstellungsprozessen, das Ausführen des Müllsammlers, das Abfragen, ob ein Erstellungsergebnis verfügbar ist, etc. Normalerweise wird er so als Administratornutzer (@code{root}) gestartet:"
4876 #: doc/guix.texi:1320
4877 msgid "For details on how to set it up, @pxref{Setting Up the Daemon}."
4878 msgstr "Details, wie Sie ihn einrichten, finden Sie im Abschnitt @ref{Setting Up the Daemon}."
4881 #: doc/guix.texi:1322
4883 msgid "container, build environment"
4884 msgstr "Container, Erstellungsumgebung"
4887 #: doc/guix.texi:1324 doc/guix.texi:2616 doc/guix.texi:3327
4888 #: doc/guix.texi:10362
4890 msgid "reproducible builds"
4891 msgstr "Reproduzierbare Erstellungen"
4894 #: doc/guix.texi:1336
4895 msgid "By default, @command{guix-daemon} launches build processes under different UIDs, taken from the build group specified with @code{--build-users-group}. In addition, each build process is run in a chroot environment that only contains the subset of the store that the build process depends on, as specified by its derivation (@pxref{Programming Interface, derivation}), plus a set of specific system directories. By default, the latter contains @file{/dev} and @file{/dev/pts}. Furthermore, on GNU/Linux, the build environment is a @dfn{container}: in addition to having its own file system tree, it has a separate mount name space, its own PID name space, network name space, etc. This helps achieve reproducible builds (@pxref{Features})."
4896 msgstr "Standardmäßig führt @command{guix-daemon} Erstellungsprozesse mit unterschiedlichen UIDs aus, die aus der Erstellungsgruppe stammen, deren Name mit @code{--build-users-group} übergeben wurde. Außerdem läuft jeder Erstellungsprozess in einer chroot-Umgebung, die nur die Teilmenge des Stores enthält, von der der Erstellungsprozess abhängt, entsprechend seiner Ableitung (siehe @ref{Programming Interface, derivation}), und ein paar bestimmte Systemverzeichnisse, darunter standardmäßig auch @file{/dev} und @file{/dev/pts}. Zudem ist die Erstellungsumgebung auf GNU/Linux ein @dfn{Container}: Nicht nur hat er seinen eigenen Dateisystembaum, er hat auch einen separaten Namensraum zum Einhängen von Dateisystemen, seinen eigenen Namensraum für PIDs, für Netzwerke, etc. Dies hilft dabei, reproduzierbare Erstellungen zu garantieren (siehe @ref{Features})."
4899 #: doc/guix.texi:1342
4900 msgid "When the daemon performs a build on behalf of the user, it creates a build directory under @file{/tmp} or under the directory specified by its @code{TMPDIR} environment variable. This directory is shared with the container for the duration of the build, though within the container, the build tree is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
4901 msgstr "Wenn der Daemon im Auftrag des Nutzers eine Erstellung durchführt, erzeugt er ein Erstellungsverzeichnis, entweder in @file{/tmp} oder im Verzeichnis, das durch die Umgebungsvariable @code{TMPDIR} angegeben wurde. Dieses Verzeichnis wird mit dem Container geteilt, solange die Erstellung noch läuft, allerdings trägt es im Container stattdessen immer den Namen „/tmp/guix-build-NAME.drv-0“."
4904 #: doc/guix.texi:1346
4905 msgid "The build directory is automatically deleted upon completion, unless the build failed and the client specified @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
4906 msgstr "Nach Abschluss der Erstellung wird das Erstellungsverzeichnis automatisch entfernt, außer wenn die Erstellung fehlgeschlagen ist und der Client @option{--keep-failed} angegeben hat (siehe @ref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
4909 #: doc/guix.texi:1352
4910 msgid "The daemon listens for connections and spawns one sub-process for each session started by a client (one of the @command{guix} sub-commands.) The @command{guix processes} command allows you to get an overview of the activity on your system by viewing each of the active sessions and clients. @xref{Invoking guix processes}, for more information."
4911 msgstr "Der Daemon lauscht auf Verbindungen und erstellt jeweils einen Unterprozess für jede von einem Client begonnene Sitzung (d.h.@: von einem der @command{guix}-Unterbefehle). Der Befehl @command{guix processes} zeigt Ihnen eine Übersicht solcher Systemaktivitäten; damit werden Ihnen alle aktiven Sitzungen und Clients gezeigt. Weitere Informationen finden Sie unter @ref{Invoking guix processes}."
4914 #: doc/guix.texi:1354
4915 msgid "The following command-line options are supported:"
4916 msgstr "Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden unterstützt:"
4919 #: doc/guix.texi:1356
4921 msgid "--build-users-group=@var{group}"
4922 msgstr "--build-users-group=@var{Gruppe}"
4925 #: doc/guix.texi:1359
4926 msgid "Take users from @var{group} to run build processes (@pxref{Setting Up the Daemon, build users})."
4927 msgstr "Verwende die Benutzerkonten aus der @var{Gruppe}, um Erstellungsprozesse auszuführen (siehe @ref{Setting Up the Daemon, build users})."
4930 #: doc/guix.texi:1360 doc/guix.texi:8188
4932 msgid "--no-substitutes"
4933 msgstr "--no-substitutes"
4936 #: doc/guix.texi:1361 doc/guix.texi:2628 doc/guix.texi:3193
4942 #: doc/guix.texi:1365 doc/guix.texi:8192
4943 msgid "Do not use substitutes for build products. That is, always build things locally instead of allowing downloads of pre-built binaries (@pxref{Substitutes})."
4944 msgstr "Benutze keine Substitute für Erstellungsergebnisse. Das heißt, dass alle Objekte lokal erstellt werden müssen, und kein Herunterladen von vorab erstellten Binärdateien erlaubt ist (siehe @ref{Substitutes})."
4947 #: doc/guix.texi:1369
4948 msgid "When the daemon runs with @code{--no-substitutes}, clients can still explicitly enable substitution @i{via} the @code{set-build-options} remote procedure call (@pxref{The Store})."
4949 msgstr "Wenn der Daemon mit @code{--no-substitutes} ausgeführt wird, können Clients trotzdem Substitute explizit aktivieren über den entfernten Prozeduraufruf @code{set-build-options} (siehe @ref{The Store})."
4952 #: doc/guix.texi:1370 doc/guix.texi:8175 doc/guix.texi:9867
4953 #: doc/guix.texi:10508 doc/guix.texi:10730
4955 msgid "--substitute-urls=@var{urls}"
4956 msgstr "--substitute-urls=@var{URLs}"
4959 #: doc/guix.texi:1375
4960 msgid "daemon-substitute-urls"
4961 msgstr "daemon-substitute-urls"
4964 #: doc/guix.texi:1375
4965 msgid "Consider @var{urls} the default whitespace-separated list of substitute source URLs. When this option is omitted, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is used."
4966 msgstr "@var{URLs} als standardmäßige, leerzeichengetrennte Liste der Quell-URLs für Substitute benutzen. Wenn diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} angegeben wird, wird @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} verwendet."
4969 #: doc/guix.texi:1378
4970 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, as long as they are signed by a trusted signature (@pxref{Substitutes})."
4971 msgstr "Das hat zur Folge, dass Substitute von den @var{URLs} heruntergeladen werden können, solange sie mit einer Signatur versehen sind, der vertraut wird (siehe @ref{Substitutes})."
4974 #: doc/guix.texi:1380 doc/guix.texi:8213
4976 msgid "--no-offload"
4977 msgstr "--no-offload"
4980 #: doc/guix.texi:1384 doc/guix.texi:8217
4981 msgid "Do not use offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup}). That is, always build things locally instead of offloading builds to remote machines."
4982 msgstr "Nicht versuchen, an andere Maschinen ausgelagerte Erstellungen zu benutzen (siehe @ref{Daemon Offload Setup}). Somit wird lokal erstellt, statt Erstellungen auf entfernte Maschinen auszulagern."
4985 #: doc/guix.texi:1385
4987 msgid "--cache-failures"
4988 msgstr "--cache-failures"
4991 #: doc/guix.texi:1387
4992 msgid "Cache build failures. By default, only successful builds are cached."
4993 msgstr "Fehler bei der Erstellung zwischenspeichern. Normalerweise werden nur erfolgreiche Erstellungen gespeichert."
4996 #: doc/guix.texi:1392
4997 msgid "When this option is used, @command{guix gc --list-failures} can be used to query the set of store items marked as failed; @command{guix gc --clear-failures} removes store items from the set of cached failures. @xref{Invoking guix gc}."
4998 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption benutzt wird, kann @command{guix gc --list-failures} benutzt werden, um die Menge an Store-Objekten abzufragen, die als Fehlschläge markiert sind; @command{guix gc --clear-failures} entfernt Store-Objekte aus der Menge zwischengespeicherter Fehlschläge. Siehe @ref{Invoking guix gc}."
5001 #: doc/guix.texi:1393 doc/guix.texi:8242
5003 msgid "--cores=@var{n}"
5004 msgstr "--cores=@var{n}"
5007 #: doc/guix.texi:1394 doc/guix.texi:8243
5013 #: doc/guix.texi:1397
5014 msgid "Use @var{n} CPU cores to build each derivation; @code{0} means as many as available."
5015 msgstr "@var{n} CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; @code{0} heißt, so viele wie verfügbar sind."
5018 #: doc/guix.texi:1401
5019 msgid "The default value is @code{0}, but it may be overridden by clients, such as the @code{--cores} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5020 msgstr "Der Vorgabewert ist @code{0}, jeder Client kann jedoch eine abweichende Anzahl vorgeben, zum Beispiel mit der Befehlszeilenoption @code{--cores} von @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
5023 #: doc/guix.texi:1405
5024 msgid "The effect is to define the @code{NIX_BUILD_CORES} environment variable in the build process, which can then use it to exploit internal parallelism---for instance, by running @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
5025 msgstr "Dadurch wird die Umgebungsvariable @code{NIX_BUILD_CORES} im Erstellungsprozess definiert, welcher sie benutzen kann, um intern parallele Ausführungen zuzulassen — zum Beispiel durch Nutzung von @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
5028 #: doc/guix.texi:1406 doc/guix.texi:8247
5030 msgid "--max-jobs=@var{n}"
5031 msgstr "--max-jobs=@var{n}"
5034 #: doc/guix.texi:1407 doc/guix.texi:8248
5040 #: doc/guix.texi:1412
5041 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. The default value is @code{1}. Setting it to @code{0} means that no builds will be performed locally; instead, the daemon will offload builds (@pxref{Daemon Offload Setup}), or simply fail."
5042 msgstr "Höchstenss @var{n} Erstellungsaufträge parallel bearbeiten. Der Vorgabewert liegt bei @code{1}. Wird er auf @code{0} gesetzt, werden keine Erstellungen lokal durchgeführt, stattdessen lagert der Daemon sie nur aus (siehe @ref{Daemon Offload Setup}) oder sie schlagen einfach fehl."
5045 #: doc/guix.texi:1413 doc/guix.texi:8218
5047 msgid "--max-silent-time=@var{seconds}"
5048 msgstr "--max-silent-time=@var{Sekunden}"
5051 #: doc/guix.texi:1416 doc/guix.texi:8221
5052 msgid "When the build or substitution process remains silent for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
5053 msgstr "Wenn der Erstellungs- oder Substitutionsprozess länger als @var{Sekunden}-lang keine Ausgabe erzeugt, wird er abgebrochen und ein Fehler beim Erstellen gemeldet."
5056 #: doc/guix.texi:1418 doc/guix.texi:1427
5057 msgid "The default value is @code{0}, which disables the timeout."
5058 msgstr "Der Vorgabewert ist @code{0}, was bedeutet, dass es keine Zeitbeschränkung gibt."
5061 #: doc/guix.texi:1421
5062 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @code{--max-silent-time}})."
5063 msgstr "Clients können einen anderen Wert als den hier angegebenen verwenden lassen (siehe @ref{Common Build Options, @code{--max-silent-time}})."
5066 #: doc/guix.texi:1422 doc/guix.texi:8225
5068 msgid "--timeout=@var{seconds}"
5069 msgstr "--timeout=@var{Sekunden}"
5072 #: doc/guix.texi:1425 doc/guix.texi:8228
5073 msgid "Likewise, when the build or substitution process lasts for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
5074 msgstr "Entsprechend wird hier der Erstellungs- oder Substitutionsprozess abgebrochen und als Fehlschlag gemeldet, wenn er mehr als @var{Sekunden}-lang dauert."
5077 #: doc/guix.texi:1430
5078 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @code{--timeout}})."
5079 msgstr "Clients können einen anderen Wert verwenden lassen (siehe @ref{Common Build Options, @code{--timeout}})."
5082 #: doc/guix.texi:1431
5084 msgid "--rounds=@var{N}"
5085 msgstr "--rounds=@var{N}"
5088 #: doc/guix.texi:1436
5089 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical. Note that this setting can be overridden by clients such as @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5090 msgstr "Jede Ableitung @var{n}-mal hintereinander erstellen und einen Fehler melden, wenn nacheinander ausgewertete Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind. Beachten Sie, dass Clients wie @command{guix build} einen anderen Wert verwenden lassen können (siehe @ref{Invoking guix build})."
5093 #: doc/guix.texi:1440 doc/guix.texi:8592
5094 msgid "When used in conjunction with @option{--keep-failed}, the differing output is kept in the store, under @file{/gnu/store/@dots{}-check}. This makes it easy to look for differences between the two results."
5095 msgstr "Wenn dies zusammen mit @option{--keep-failed} benutzt wird, bleiben die sich unterscheidenden Ausgaben im Store unter dem Namen @file{/gnu/store/…-check}. Dadurch können Unterschiede zwischen den beiden Ergebnissen leicht erkannt werden."
5098 #: doc/guix.texi:1441
5104 #: doc/guix.texi:1443
5105 msgid "Produce debugging output."
5106 msgstr "Informationen zur Fehlersuche ausgeben."
5109 #: doc/guix.texi:1447
5110 msgid "This is useful to debug daemon start-up issues, but then it may be overridden by clients, for example the @code{--verbosity} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5111 msgstr "Dies ist nützlich, um Probleme beim Starten des Daemons nachzuvollziehen; Clients könn aber auch ein abweichenden Wert verwenden lassen, zum Beispiel mit der Befehlszeilenoption @code{--verbosity} von @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
5114 #: doc/guix.texi:1448
5116 msgid "--chroot-directory=@var{dir}"
5117 msgstr "--chroot-directory=@var{Verzeichnis}"
5120 #: doc/guix.texi:1450
5121 msgid "Add @var{dir} to the build chroot."
5122 msgstr "Füge das @var{Verzeichnis} zum chroot von Erstellungen hinzu."
5125 #: doc/guix.texi:1456
5126 msgid "Doing this may change the result of build processes---for instance if they use optional dependencies found in @var{dir} when it is available, and not otherwise. For that reason, it is not recommended to do so. Instead, make sure that each derivation declares all the inputs that it needs."
5127 msgstr "Dadurch kann sich das Ergebnis von Erstellungsprozessen ändern — zum Beispiel, wenn diese optionale Abhängigkeiten aus dem @var{Verzeichnis} verwenden, wenn sie verfügbar sind, und nicht, wenn es fehlt. Deshalb ist es nicht empfohlen, dass Sie diese Befehlszeilenoption verwenden, besser sollten Sie dafür sorgen, dass jede Ableitung alle von ihr benötigten Eingabgen deklariert."
5130 #: doc/guix.texi:1457
5132 msgid "--disable-chroot"
5133 msgstr "--disable-chroot"
5136 #: doc/guix.texi:1459
5137 msgid "Disable chroot builds."
5138 msgstr "Erstellungen ohne chroot durchführen."
5141 #: doc/guix.texi:1464
5142 msgid "Using this option is not recommended since, again, it would allow build processes to gain access to undeclared dependencies. It is necessary, though, when @command{guix-daemon} is running under an unprivileged user account."
5143 msgstr "Diese Befehlszeilenoption zu benutzen, wird nicht empfohlen, denn auch dadurch bekämen Erstellungsprozesse Zugriff auf nicht deklarierte Abhängigkeiten. Sie ist allerdings unvermeidlich, wenn @command{guix-daemon} auf einem Benutzerkonto ohne ausreichende Berechtigungen ausgeführt wird."
5146 #: doc/guix.texi:1465
5148 msgid "--log-compression=@var{type}"
5149 msgstr "--log-compression=@var{Typ}"
5152 #: doc/guix.texi:1468
5153 msgid "Compress build logs according to @var{type}, one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
5154 msgstr "Erstellungsprotokolle werden entsprechend dem @var{Typ} komprimiert, der entweder @code{gzip}, @code{bzip2} oder @code{none} (für keine Kompression) sein muss."
5157 #: doc/guix.texi:1472
5158 msgid "Unless @code{--lose-logs} is used, all the build logs are kept in the @var{localstatedir}. To save space, the daemon automatically compresses them with bzip2 by default."
5159 msgstr "Sofern nicht @code{--lose-logs} angegeben wurde, werden alle Erstellungsprotokolle in der @var{localstatedir} gespeichert. Um Platz zu sparen, komprimiert sie der Daemon standardmäßig automatisch mit bzip2."
5162 #: doc/guix.texi:1473
5164 msgid "--disable-deduplication"
5165 msgstr "--disable-deduplication"
5168 #: doc/guix.texi:1474 doc/guix.texi:3665
5170 msgid "deduplication"
5171 msgstr "Deduplizieren"
5174 #: doc/guix.texi:1476
5175 msgid "Disable automatic file ``deduplication'' in the store."
5176 msgstr "Automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store ausschalten."
5179 #: doc/guix.texi:1483
5180 msgid "By default, files added to the store are automatically ``deduplicated'': if a newly added file is identical to another one found in the store, the daemon makes the new file a hard link to the other file. This can noticeably reduce disk usage, at the expense of slightly increased input/output load at the end of a build process. This option disables this optimization."
5181 msgstr "Standardmäßig werden zum Store hinzugefügte Objekte automatisch „dedupliziert“: Wenn eine neue Datei mit einer anderen im Store übereinstimmt, wird die neue Datei stattdessen als harte Verknüpfung auf die andere Datei angelegt. Dies reduziert den Speicherverbrauch auf der Platte merklich, jedoch steigt andererseits die Auslastung bei der Ein-/Ausgabe im Erstellungsprozess geringfügig. Durch diese Option wird keine solche Optimierung durchgeführt."
5184 #: doc/guix.texi:1484
5186 msgid "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
5187 msgstr "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
5190 #: doc/guix.texi:1487
5191 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep outputs of live derivations."
5192 msgstr "Gibt an, ob der Müllsammler (Garbage Collector, GC) die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss („yes“) oder nicht („no“)."
5195 #: doc/guix.texi:1488 doc/guix.texi:3478
5201 #: doc/guix.texi:1489 doc/guix.texi:3479
5203 msgid "garbage collector roots"
5204 msgstr "Müllsammlerwurzeln"
5207 #: doc/guix.texi:1494
5208 msgid "When set to ``yes'', the GC will keep the outputs of any live derivation available in the store---the @code{.drv} files. The default is ``no'', meaning that derivation outputs are kept only if they are reachable from a GC root. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
5209 msgstr "Für „yes“ behält der Müllsammler die Ausgaben aller lebendigen Ableitungen im Store — die @code{.drv}-Dateien. Der Vorgabewert ist aber „no“, so dass Ableitungsausgaben nur vorgehalten werden, wenn sie von einer Müllsammlerwurzel aus erreichbar sind. Siehe den Abschnitt @ref{Invoking guix gc} für weitere Informationen zu Müllsammlerwurzeln."
5212 #: doc/guix.texi:1495
5214 msgid "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
5215 msgstr "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
5218 #: doc/guix.texi:1498
5219 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep derivations corresponding to live outputs."
5220 msgstr "Gibt an, ob der Müllsammler (GC) Ableitungen behalten muss („yes“), wenn sie lebendige Ausgaben haben, oder nicht („no“)."
5223 #: doc/guix.texi:1503
5224 msgid "When set to ``yes'', as is the case by default, the GC keeps derivations---i.e., @code{.drv} files---as long as at least one of their outputs is live. This allows users to keep track of the origins of items in their store. Setting it to ``no'' saves a bit of disk space."
5225 msgstr "Für „yes“, den Vorgabewert, behält der Müllsammler Ableitungen — z.B.@: @code{.drv}-Dateien —, solange zumindest eine ihrer Ausgaben lebendig ist. Dadurch können Nutzer den Ursprung der Dateien in ihrem Store nachvollziehen. Setzt man den Wert auf „no“, wird ein bisschen weniger Speicher auf der Platte verbraucht."
5228 #: doc/guix.texi:1511
5229 msgid "In this way, setting @code{--gc-keep-derivations} to ``yes'' causes liveness to flow from outputs to derivations, and setting @code{--gc-keep-outputs} to ``yes'' causes liveness to flow from derivations to outputs. When both are set to ``yes'', the effect is to keep all the build prerequisites (the sources, compiler, libraries, and other build-time tools) of live objects in the store, regardless of whether these prerequisites are reachable from a GC root. This is convenient for developers since it saves rebuilds or downloads."
5230 msgstr "Auf diese Weise überträgt sich, wenn @code{--gc-keep-derivations} auf „yes“ steht, die Lebendigkeit von Ausgaben auf Ableitungen, und wenn @code{--gc-keep-outputs} auf „yes“ steht, die Lebendigkeit von Ableitungen auf Ausgaben. Stehen beide auf „yes“, bleiben so alle Erstellungsvoraussetzungen wie Quelldateien, Compiler, Bibliotheken und andere Erstellungswerkzeuge lebendiger Objekte im Store erhalten, ob sie von einer Müllsammlerwurzel aus erreichbar sind oder nicht. Entwickler können sich so erneute Erstellungen oder erneutes Herunterladen sparen."
5233 #: doc/guix.texi:1512
5235 msgid "--impersonate-linux-2.6"
5236 msgstr "--impersonate-linux-2.6"
5239 #: doc/guix.texi:1515
5240 msgid "On Linux-based systems, impersonate Linux 2.6. This means that the kernel's @code{uname} system call will report 2.6 as the release number."
5241 msgstr "Auf Linux-basierten Systemen wird hiermit vorgetäuscht, dass es sich um Linux 2.6 handeln würde, indem der Kernel für einen @code{uname}-Systemaufruf als Version der Veröffentlichung mit 2.6 antwortet."
5244 #: doc/guix.texi:1518
5245 msgid "This might be helpful to build programs that (usually wrongfully) depend on the kernel version number."
5246 msgstr "Dies kann hilfreich sein, um Programme zu erstellen, die (normalerweise zu Unrecht) von der Kernel-Versionsnummer abhängen."
5249 #: doc/guix.texi:1519
5252 msgstr "--lose-logs"
5255 #: doc/guix.texi:1522
5256 msgid "Do not keep build logs. By default they are kept under @code{@var{localstatedir}/guix/log}."
5257 msgstr "Keine Protokolle der Erstellungen vorhalten. Normalerweise würden solche in @code{@var{localstatedir}/guix/log} gespeichert."
5260 #: doc/guix.texi:1523 doc/guix.texi:3873 doc/guix.texi:4887 doc/guix.texi:5238
5261 #: doc/guix.texi:8536 doc/guix.texi:9894 doc/guix.texi:10100
5262 #: doc/guix.texi:10735 doc/guix.texi:25924 doc/guix.texi:26606
5264 msgid "--system=@var{system}"
5265 msgstr "--system=@var{System}"
5268 #: doc/guix.texi:1527
5269 msgid "Assume @var{system} as the current system type. By default it is the architecture/kernel pair found at configure time, such as @code{x86_64-linux}."
5270 msgstr "Verwende @var{System} als aktuellen Systemtyp. Standardmäßig ist dies das Paar aus Befehlssatz und Kernel, welches beim Aufruf von @code{configure} erkannt wurde, wie zum Beispiel @code{x86_64-linux}."
5273 #: doc/guix.texi:1528 doc/guix.texi:8021
5275 msgid "--listen=@var{endpoint}"
5276 msgstr "--listen=@var{Endpunkt}"
5279 #: doc/guix.texi:1533
5280 msgid "Listen for connections on @var{endpoint}. @var{endpoint} is interpreted as the file name of a Unix-domain socket if it starts with @code{/} (slash sign). Otherwise, @var{endpoint} is interpreted as a host name or host name and port to listen to. Here are a few examples:"
5281 msgstr "Lausche am @var{Endpunkt} auf Verbindungen. Dabei wird der @var{Endpunkt} als Dateiname eines Unix-Sockets verstanden, wenn er mit einem @code{/} (Schrägstrich) beginnt. Andernfalls wird der @var{Endpunkt} als Hostname (d.h.@: Rechnername) oder als Hostname-Port-Paar verstanden, auf dem gelauscht wird. Hier sind ein paar Beispiele:"
5284 #: doc/guix.texi:1535
5286 msgid "--listen=/gnu/var/daemon"
5287 msgstr "--listen=/gnu/var/daemon"
5290 #: doc/guix.texi:1538
5291 msgid "Listen for connections on the @file{/gnu/var/daemon} Unix-domain socket, creating it if needed."
5292 msgstr "Lausche auf Verbindungen am Unix-Socket @file{/gnu/var/daemon}, falls nötig wird er dazu erstellt."
5295 #: doc/guix.texi:1539
5297 msgid "--listen=localhost"
5298 msgstr "--listen=localhost"
5301 #: doc/guix.texi:1540 doc/guix.texi:6796
5303 msgid "daemon, remote access"
5304 msgstr "Daemon, Fernzugriff"
5307 #: doc/guix.texi:1541 doc/guix.texi:6797
5309 msgid "remote access to the daemon"
5310 msgstr "Fernzugriff auf den Daemon"
5313 #: doc/guix.texi:1542 doc/guix.texi:6798
5315 msgid "daemon, cluster setup"
5316 msgstr "Daemon, Einrichten auf Clustern"
5319 #: doc/guix.texi:1543 doc/guix.texi:6799
5321 msgid "clusters, daemon setup"
5322 msgstr "Cluster, Einrichtung des Daemons"
5325 #: doc/guix.texi:1546
5326 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{localhost}, on port 44146."
5327 msgstr "Lausche auf TCP-Verbindungen an der Netzwerkschnittstelle, die @code{localhost} entspricht, auf Port 44146."
5330 #: doc/guix.texi:1547
5332 msgid "--listen=128.0.0.42:1234"
5333 msgstr "--listen=128.0.0.42:1234"
5336 #: doc/guix.texi:1550
5337 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{128.0.0.42}, on port 1234."
5338 msgstr "Lausche auf TCP-Verbindungen an der Netzwerkschnittstelle, die @code{128.0.0.42} entspricht, auf Port 1234."
5341 #: doc/guix.texi:1557
5342 msgid "This option can be repeated multiple times, in which case @command{guix-daemon} accepts connections on all the specified endpoints. Users can tell client commands what endpoint to connect to by setting the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable (@pxref{The Store, @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
5343 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals wiederholt werden. In diesem Fall akzeptiert @command{guix-daemon} Verbindungen auf allen angegebenen Endpunkten. Benutzer können bei Client-Befehlen angeben, mit welchem Endpunkt sie sich verbinden möchten, indem sie die Umgebungsvariable @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} festlegen (siehe @ref{The Store, @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
5346 #: doc/guix.texi:1564
5347 msgid "The daemon protocol is @emph{unauthenticated and unencrypted}. Using @code{--listen=@var{host}} is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon. In other cases where remote access to the daemon is needed, we recommend using Unix-domain sockets along with SSH."
5348 msgstr "Das Daemon-Protokoll ist @emph{weder authentifiziert noch verschlüsselt}. Die Benutzung von @code{--listen=@var{Host}} eignet sich für lokale Netzwerke, wie z.B.@: in Rechen-Clustern, wo sich nur solche Knoten mit dem Daemon verbinden, denen man vertraut. In Situationen, wo ein Fernzugriff auf den Daemon durchgeführt wird, empfehlen wir, über Unix-Sockets in Verbindung mit SSH zuzugreifen."
5351 #: doc/guix.texi:1569
5352 msgid "When @code{--listen} is omitted, @command{guix-daemon} listens for connections on the Unix-domain socket located at @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}."
5353 msgstr "Wird @code{--listen} nicht angegeben, lauscht @command{guix-daemon} auf Verbindungen auf dem Unix-Socket, der sich unter @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket} befindet."
5356 #: doc/guix.texi:1579
5357 msgid "When using Guix on top of GNU/Linux distribution other than Guix System---a so-called @dfn{foreign distro}---a few additional steps are needed to get everything in place. Here are some of them."
5358 msgstr "Läuft Guix aufgesetzt auf einer GNU/Linux-Distribution außer Guix System — einer sogenannten @dfn{Fremddistribution} —, so sind ein paar zusätzliche Schritte bei der Einrichtung nötig. Hier finden Sie manche davon."
5361 #: doc/guix.texi:1583
5362 msgid "locales-and-locpath"
5363 msgstr "locales-and-locpath"
5366 #: doc/guix.texi:1583
5368 msgid "locales, when not on Guix System"
5369 msgstr "Locales, nicht auf Guix System"
5372 #: doc/guix.texi:1584 doc/guix.texi:11942
5378 #: doc/guix.texi:1585
5380 msgid "GUIX_LOCPATH"
5381 msgstr "GUIX_LOCPATH"
5384 #: doc/guix.texi:1590
5385 msgid "Packages installed @i{via} Guix will not use the locale data of the host system. Instead, you must first install one of the locale packages available with Guix and then define the @code{GUIX_LOCPATH} environment variable:"
5386 msgstr "Über Guix installierte Pakete benutzen nicht die Daten zu Regions- und Spracheinstellungen (Locales) des Wirtssystems. Stattdessen müssen Sie erst eines der Locale-Pakete installieren, die für Guix verfügbar sind, und dann den Wert Ihrer Umgebungsvariablen @code{GUIX_LOCPATH} passend festlegen:"
5389 #: doc/guix.texi:1594
5392 "$ guix install glibc-locales\n"
5393 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
5395 "$ guix install glibc-locales\n"
5396 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
5399 #: doc/guix.texi:1600
5400 msgid "Note that the @code{glibc-locales} package contains data for all the locales supported by the GNU@tie{}libc and weighs in at around 110@tie{}MiB. Alternatively, the @code{glibc-utf8-locales} is smaller but limited to a few UTF-8 locales."
5401 msgstr "Beachten Sie, dass das Paket @code{glibc-locales} Daten für alle von GNU@tie{}libc unterstützten Locales enthält und deswegen um die 110@tie{}MiB wiegt. Alternativ gibt es auch @code{glibc-utf8-locales}, was kleiner, aber auf ein paar UTF-8-Locales beschränkt ist."
5404 #: doc/guix.texi:1604
5405 msgid "The @code{GUIX_LOCPATH} variable plays a role similar to @code{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @code{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). There are two important differences though:"
5406 msgstr "Die Variable @code{GUIX_LOCPATH} spielt eine ähnliche Rolle wie @code{LOCPATH} (siehe @ref{Locale Names, @code{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Es gibt jedoch zwei wichtige Unterschiede:"
5409 #: doc/guix.texi:1611
5410 msgid "@code{GUIX_LOCPATH} is honored only by the libc in Guix, and not by the libc provided by foreign distros. Thus, using @code{GUIX_LOCPATH} allows you to make sure the programs of the foreign distro will not end up loading incompatible locale data."
5411 msgstr "@code{GUIX_LOCPATH} wird nur von der libc in Guix beachtet und nicht der von Fremddistributionen bereitgestellten libc. Mit @code{GUIX_LOCPATH} können Sie daher sicherstellen, dass die Programme der Fremddistribution keine inkompatiblen Locale-Daten von Guix laden."
5414 #: doc/guix.texi:1618
5415 msgid "libc suffixes each entry of @code{GUIX_LOCPATH} with @code{/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version---e.g., @code{2.22}. This means that, should your Guix profile contain a mixture of programs linked against different libc version, each libc version will only try to load locale data in the right format."
5416 msgstr "libc hängt an jeden @code{GUIX_LOCPATH}-Eintrag @code{/X.Y} an, wobei @code{X.Y} die Version von libc ist — z.B.@: @code{2.22}. Sollte Ihr Guix-Profil eine Mischung aus Programmen enthalten, die an verschiedene libc-Versionen gebunden sind, wird jede nur die Locale-Daten im richtigen Format zu laden versuchen."
5419 #: doc/guix.texi:1622
5420 msgid "This is important because the locale data format used by different libc versions may be incompatible."
5421 msgstr "Das ist wichtig, weil das Locale-Datenformat verschiedener libc-Versionen inkompatibel sein könnte."
5424 #: doc/guix.texi:1625
5426 msgid "name service switch, glibc"
5427 msgstr "Name Service Switch, glibc"
5430 #: doc/guix.texi:1626
5432 msgid "NSS (name service switch), glibc"
5433 msgstr "NSS (Name Service Switch), glibc"
5436 #: doc/guix.texi:1627
5438 msgid "nscd (name service caching daemon)"
5439 msgstr "nscd (Name Service Caching Daemon)"
5442 #: doc/guix.texi:1628
5444 msgid "name service caching daemon (nscd)"
5445 msgstr "Name Service Caching Daemon (nscd)"
5448 #: doc/guix.texi:1635
5449 msgid "When using Guix on a foreign distro, we @emph{strongly recommend} that the system run the GNU C library's @dfn{name service cache daemon}, @command{nscd}, which should be listening on the @file{/var/run/nscd/socket} socket. Failing to do that, applications installed with Guix may fail to look up host names or user accounts, or may even crash. The next paragraphs explain why."
5450 msgstr "Wenn Sie Guix auf einer Fremddistribution verwenden, @emph{empfehlen wir stärkstens}, dass Sie den @dfn{Name Service Cache Daemon} der GNU-C-Bibliothek, @command{nscd}, laufen lassen, welcher auf dem Socket @file{/var/run/nscd/socket} lauschen sollte. Wenn Sie das nicht tun, könnten mit Guix installierte Anwendungen Probleme beim Auflösen von Hostnamen (d.h.@: Rechnernamen) oder Benutzerkonten haben, oder sogar abstürzen. Die nächsten Absätze erklären warum."
5453 #: doc/guix.texi:1636
5455 msgid "nsswitch.conf"
5456 msgstr "nsswitch.conf"
5459 #: doc/guix.texi:1641
5460 msgid "The GNU C library implements a @dfn{name service switch} (NSS), which is an extensible mechanism for ``name lookups'' in general: host name resolution, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
5461 msgstr "Die GNU-C-Bibliothek implementiert einen @dfn{Name Service Switch} (NSS), welcher einen erweiterbaren Mechanismus zur allgemeinen „Namensauflösung“ darstellt: Hostnamensauflösung, Benutzerkonten und weiteres (siehe @ref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
5464 #: doc/guix.texi:1642
5466 msgid "Network information service (NIS)"
5467 msgstr "Network Information Service (NIS)"
5470 #: doc/guix.texi:1643
5472 msgid "NIS (Network information service)"
5473 msgstr "NIS (Network Information Service)"
5476 #: doc/guix.texi:1652
5477 msgid "Being extensible, the NSS supports @dfn{plugins}, which provide new name lookup implementations: for example, the @code{nss-mdns} plugin allow resolution of @code{.local} host names, the @code{nis} plugin allows user account lookup using the Network information service (NIS), and so on. These extra ``lookup services'' are configured system-wide in @file{/etc/nsswitch.conf}, and all the programs running on the system honor those settings (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})."
5478 msgstr "Für die Erweiterbarkeit unterstützt der NSS @dfn{Plugins}, welche neue Implementierungen zur Namensauflösung bieten: Zum Beispiel ermöglicht das Plugin @code{nss-mdns} die Namensauflösung für @code{.local}-Hostnamen, das Plugin @code{nis} gestattet die Auflösung von Benutzerkonten über den Network Information Service (NIS) und so weiter. Diese zusätzlichen „Auflösungsdienste“ werden systemweit konfiguriert in @file{/etc/nsswitch.conf} und alle auf dem System laufenden Programme halten sich an diese Einstellungen (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})."
5481 #: doc/guix.texi:1662
5482 msgid "When they perform a name lookup---for instance by calling the @code{getaddrinfo} function in C---applications first try to connect to the nscd; on success, nscd performs name lookups on their behalf. If the nscd is not running, then they perform the name lookup by themselves, by loading the name lookup services into their own address space and running it. These name lookup services---the @file{libnss_*.so} files---are @code{dlopen}'d, but they may come from the host system's C library, rather than from the C library the application is linked against (the C library coming from Guix)."
5483 msgstr "Wenn sie eine Namensauflösung durchführen — zum Beispiel, indem sie die @code{getaddrinfo}-Funktion in C aufrufen — versuchen die Anwendungen als Erstes, sich mit dem nscd zu verbinden; ist dies erfolgreich, führt nscd für sie die weiteren Namensauflösungen durch. Falls nscd nicht läuft, führen sie selbst die Namensauflösungen durch, indem sie die Namensauflösungsdienste in ihren eigenen Adressraum laden und ausführen. Diese Namensauflösungsdienste — die @file{libnss_*.so}-Dateien — werden mit @code{dlopen} geladen, aber sie kommen von der C-Bibliothek des Wirtssystems und nicht von der C-Bibliothek, an die die Anwendung gebunden wurde (also der C-Bibliothek von Guix)."
5486 #: doc/guix.texi:1667
5487 msgid "And this is where the problem is: if your application is linked against Guix's C library (say, glibc 2.24) and tries to load NSS plugins from another C library (say, @code{libnss_mdns.so} for glibc 2.22), it will likely crash or have its name lookups fail unexpectedly."
5488 msgstr "Und hier kommt es zum Problem: Wenn die Anwendung an die C-Bibliothek von Guix (etwa glibc 2.24) gebunden wurde und die NSS-Plugins von einer anderen C-Bibliothek (etwa @code{libnss_mdns.so} für glibc 2.22) zu laden versucht, wird sie vermutlich abstürzen oder die Namensauflösungen werden unerwartet fehlschlagen."
5491 #: doc/guix.texi:1672
5492 msgid "Running @command{nscd} on the system, among other advantages, eliminates this binary incompatibility problem because those @code{libnss_*.so} files are loaded in the @command{nscd} process, not in applications themselves."
5493 msgstr "Durch das Ausführen von @command{nscd} auf dem System wird, neben anderen Vorteilen, dieses Problem der binären Inkompatibilität vermieden, weil diese @code{libnss_*.so}-Dateien vom @command{nscd}-Prozess geladen werden, nicht in den Anwendungen selbst."
5496 #: doc/guix.texi:1673
5499 msgstr "X11-Schriftarten"
5502 #: doc/guix.texi:1683
5503 msgid "The majority of graphical applications use Fontconfig to locate and load fonts and perform X11-client-side rendering. The @code{fontconfig} package in Guix looks for fonts in @file{$HOME/.guix-profile} by default. Thus, to allow graphical applications installed with Guix to display fonts, you have to install fonts with Guix as well. Essential font packages include @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu}, and @code{font-gnu-freefont-ttf}."
5504 msgstr "Die Mehrheit der grafischen Anwendungen benutzen Fontconfig zum Finden und Laden von Schriftarten und für die Darstellung im X11-Client. Im Paket @code{fontconfig} in Guix werden Schriftarten standardmäßig in @file{$HOME/.guix-profile} gesucht. Um es grafischen Anwendungen, die mit Guix installiert wurden, zu ermöglichen, Schriftarten anzuzeigen, müssen Sie die Schriftarten auch mit Guix installieren. Essenzielle Pakete für Schriftarten sind unter anderem @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu} und @code{font-gnu-freefont-ttf}."
5507 #: doc/guix.texi:1690
5508 msgid "To display text written in Chinese languages, Japanese, or Korean in graphical applications, consider installing @code{font-adobe-source-han-sans} or @code{font-wqy-zenhei}. The former has multiple outputs, one per language family (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). For instance, the following command installs fonts for Chinese languages:"
5509 msgstr "Um auf Chinesisch, Japanisch oder Koreanisch verfassten Text in grafischen Anwendungen anzeigen zu können, möchten Sie vielleicht @code{font-adobe-source-han-sans} oder @code{font-wqy-zenhei} installieren. Ersteres hat mehrere Ausgaben, für jede Sprachfamilie eine (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Zum Beispiel installiert folgender Befehl Schriftarten für chinesische Sprachen:"
5512 #: doc/guix.texi:1693
5514 msgid "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n"
5515 msgstr "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n"
5518 #: doc/guix.texi:1695
5524 #: doc/guix.texi:1699
5525 msgid "Older programs such as @command{xterm} do not use Fontconfig and instead rely on server-side font rendering. Such programs require to specify a full name of a font using XLFD (X Logical Font Description), like this:"
5526 msgstr "Ältere Programme wie @command{xterm} benutzen kein Fontconfig, sondern X-Server-seitige Schriftartendarstellung. Solche Programme setzen voraus, dass der volle Name einer Schriftart mit XLFD (X Logical Font Description) angegeben wird, z.B.@: so:"
5529 #: doc/guix.texi:1702
5531 msgid "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
5532 msgstr "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
5535 #: doc/guix.texi:1706
5536 msgid "To be able to use such full names for the TrueType fonts installed in your Guix profile, you need to extend the font path of the X server:"
5537 msgstr "Um solche vollen Namen für die in Ihrem Guix-Profil installierten TrueType-Schriftarten zu verwenden, müssen Sie den Pfad für Schriftarten (Font Path) des X-Servers anpassen:"
5540 #: doc/guix.texi:1711
5542 msgid "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
5543 msgstr "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
5546 #: doc/guix.texi:1713
5552 #: doc/guix.texi:1716
5553 msgid "After that, you can run @code{xlsfonts} (from @code{xlsfonts} package) to make sure your TrueType fonts are listed there."
5554 msgstr "Danach können Sie den Befehl @code{xlsfonts} ausführen (aus dem Paket @code{xlsfonts}), um sicherzustellen, dass dort Ihre TrueType-Schriftarten aufgeführt sind."
5557 #: doc/guix.texi:1717
5563 #: doc/guix.texi:1718
5569 #: doc/guix.texi:1724
5570 msgid "After installing fonts you may have to refresh the font cache to use them in applications. The same applies when applications installed via Guix do not seem to find fonts. To force rebuilding of the font cache run @code{fc-cache -rv}. The @code{fc-cache} command is provided by the @code{fontconfig} package."
5571 msgstr "Nach der Installation der Schriftarten müssen Sie unter Umständen den Schriftarten-Zwischenspeicher (Font-Cache) erneuern, um diese in Anwendungen benutzen zu können. Gleiches gilt, wenn mit Guix installierte Anwendungen anscheinend keine Schriftarten finden können. Um das Erneuern des Font-Caches zu erzwingen, führen Sie @code{fc-cache -rv} aus. Der Befehl @code{fc-cache} wird vom Paket @code{fontconfig} angeboten."
5574 #: doc/guix.texi:1727 doc/guix.texi:25663
5580 #: doc/guix.texi:1730
5581 msgid "The @code{nss-certs} package provides X.509 certificates, which allow programs to authenticate Web servers accessed over HTTPS."
5582 msgstr "Das Paket @code{nss-certs} bietet X.509-Zertifikate, womit Programme die Identität von Web-Servern authentifizieren können, auf die über HTTPS zugegriffen wird."
5585 #: doc/guix.texi:1735
5586 msgid "When using Guix on a foreign distro, you can install this package and define the relevant environment variables so that packages know where to look for certificates. @xref{X.509 Certificates}, for detailed information."
5587 msgstr "Wenn Sie Guix auf einer Fremddistribution verwenden, können Sie dieses Paket installieren und die relevanten Umgebungsvariablen festlegen, damit Pakete wissen, wo sie Zertifikate finden. Unter @ref{X.509 Certificates} stehen genaue Informationen."
5590 #: doc/guix.texi:1736
5592 msgid "Emacs Packages"
5593 msgstr "Emacs-Pakete"
5596 #: doc/guix.texi:1738
5602 #: doc/guix.texi:1749
5603 msgid "When you install Emacs packages with Guix, the elisp files may be placed either in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} or in sub-directories of @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. The latter directory exists because potentially there may exist thousands of Emacs packages and storing all their files in a single directory may not be reliable (because of name conflicts). So we think using a separate directory for each package is a good idea. It is very similar to how the Emacs package system organizes the file structure (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
5604 msgstr "Wenn Sie mit Guix Pakete für Emacs installieren, werden deren elisp-Dateien entweder in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} oder in Unterverzeichnissen von @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/} gespeichert. Letzteres Verzeichnis gibt es, weil es Tausende von Emacs-Paketen gibt und sie alle im selben Verzeichnis zu speichern vielleicht nicht verlässlich funktioniert (wegen Namenskonflikten). Daher halten wir es für richtig, für jedes Paket ein anderes Verzeichnis zu benutzen. Das Emacs-Paketsystem organisiert die Dateistruktur ähnlich (siehe @ref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
5607 #: doc/guix.texi:1755
5608 msgid "By default, Emacs (installed with Guix) ``knows'' where these packages are placed, so you do not need to perform any configuration. If, for some reason, you want to avoid auto-loading Emacs packages installed with Guix, you can do so by running Emacs with @code{--no-site-file} option (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
5609 msgstr "Standardmäßig „weiß“ Emacs (wenn er mit Guix installiert wurde), wo diese Pakete liegen, Sie müssen also nichts selbst konfigurieren. Wenn Sie aber aus irgendeinem Grund mit Guix installierte Pakete nicht automatisch laden lassen möchten, können Sie Emacs mit der Befehlszeilenoption @code{--no-site-file} starten (siehe @ref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
5612 #: doc/guix.texi:1756
5614 msgid "The GCC toolchain"
5615 msgstr "GCC-Toolchain"
5618 #: doc/guix.texi:1758
5624 #: doc/guix.texi:1759
5630 #: doc/guix.texi:1768
5631 msgid "Guix offers individual compiler packages such as @code{gcc} but if you are in need of a complete toolchain for compiling and linking source code what you really want is the @code{gcc-toolchain} package. This package provides a complete GCC toolchain for C/C++ development, including GCC itself, the GNU C Library (headers and binaries, plus debugging symbols in the @code{debug} output), Binutils, and a linker wrapper."
5632 msgstr "Guix bietet individuelle Compiler-Pakete wie etwa @code{gcc}, aber wenn Sie einen vollständigen Satz an Werkzeugen zum Kompilieren und Binden von Quellcode brauchen, werden Sie eigentlich das Paket @code{gcc-toolchain} haben wollen. Das Paket bietet eine vollständige GCC-Toolchain für die Entwicklung mit C/C++, einschließlich GCC selbst, der GNU-C-Bibliothek (Header-Dateien und Binärdateien samt Symbolen zur Fehlersuche/Debugging in der @code{debug}-Ausgabe), Binutils und einen Wrapper für den Binder/Linker."
5635 #: doc/guix.texi:1774
5636 msgid "The wrapper's purpose is to inspect the @code{-L} and @code{-l} switches passed to the linker, add corresponding @code{-rpath} arguments, and invoke the actual linker with this new set of arguments. You can instruct the wrapper to refuse to link against libraries not in the store by setting the @code{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} environment variable to @code{no}."
5637 msgstr "Der Zweck des Wrappers ist, die an den Binder übergebenen Befehlszeilenoptionen mit @code{-L} und @code{-l} zu überprüfen und jeweils passende Argumente mit @code{-rpath} anzufügen, womit dann der echte Binder aufgerufen wird. Standardmäßig weigert sich der Binder-Wrapper, mit Bibliotheken außerhalb des Stores zu binden, um „Reinheit“ zu gewährleisten. Das kann aber stören, wenn man die Toolchain benutzt, um mit lokalen Bibliotheken zu binden. Um Referenzen auf Bibliotheken außerhalb des Stores zu erlauben, müssen Sie die Umgebungsvariable @code{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} setzen."
5640 #: doc/guix.texi:1778
5642 msgid "Upgrading Guix, on a foreign distro"
5643 msgstr "Aktualisieren von Guix, auf einer Fremddistribution"
5646 #: doc/guix.texi:1781
5647 msgid "To upgrade Guix, run:"
5648 msgstr "Um Guix zu aktualisieren, führen Sie aus:"
5651 #: doc/guix.texi:1784
5654 msgstr "guix pull\n"
5657 #: doc/guix.texi:1787
5658 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information."
5659 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix pull} für weitere Informationen."
5662 #: doc/guix.texi:1788
5664 msgid "upgrading Guix for the root user, on a foreign distro"
5665 msgstr "Aktualisieren von Guix für den root-Administratornutzer, auf einer Fremddistribution"
5668 #: doc/guix.texi:1789
5670 msgid "upgrading the Guix daemon, on a foreign distro"
5671 msgstr "Aktualisieren des Guix-Daemon, auf einer Fremddistribution"
5674 #: doc/guix.texi:1790
5676 msgid "@command{guix pull} for the root user, on a foreign distro"
5677 msgstr "@command{guix pull} für den root-Administratornutzer, auf einer Fremddistribution"
5680 #: doc/guix.texi:1793
5681 msgid "On a foreign distro, you can upgrade the build daemon by running:"
5682 msgstr "Auf einer Fremddistribution können Sie den Erstellungsdaemon aktualisieren, indem Sie diesen Befehl:"
5685 #: doc/guix.texi:1796
5687 msgid "sudo -i guix pull\n"
5688 msgstr "sudo -i guix pull\n"
5691 #: doc/guix.texi:1801
5692 msgid "followed by (assuming your distro uses the systemd service management tool):"
5693 msgstr "gefolgt von diesem ausführen (unter der Annahme, dass Ihre Distribution zur Dienstverwaltung das systemd-Werkzeug benutzt):"
5696 #: doc/guix.texi:1804
5698 msgid "systemctl restart guix-daemon.service\n"
5699 msgstr "systemctl restart guix-daemon.service\n"
5702 #: doc/guix.texi:1808
5703 msgid "On Guix System, upgrading the daemon is achieved by reconfiguring the system (@pxref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})."
5704 msgstr "Auf Guix System wird der Daemon aktualisiert, indem Sie das System rekonfigurieren (siehe @ref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})."
5707 #: doc/guix.texi:1815
5709 msgid "installing Guix System"
5710 msgstr "Installieren von Guix System"
5713 #: doc/guix.texi:1816
5715 msgid "Guix System, installation"
5716 msgstr "Guix System, Installation"
5719 #: doc/guix.texi:1821
5720 msgid "This section explains how to install Guix System on a machine. Guix, as a package manager, can also be installed on top of a running GNU/Linux system, @pxref{Installation}."
5721 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie „Guix System“ auf einer Maschine installieren. Guix kann auch als Paketverwaltungswerkzeug ein bestehendes GNU/Linux-System ergänzen, mehr dazu finden Sie im Abschnitt @ref{Installation}."
5724 #: doc/guix.texi:1830
5725 msgid "You are reading this documentation with an Info reader. For details on how to use it, hit the @key{RET} key (``return'' or ``enter'') on the link that follows: @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Hit @kbd{l} afterwards to come back here."
5726 msgstr "Sie lesen diese Dokumentation mit einem Info-Betrachter. Details, wie Sie ihn bedienen, erfahren Sie, indem Sie die Eingabetaste (auch „Return“ oder „Enter“ genannt) auf folgender Verknüpfung drücken: @ref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Drücken Sie danach @kbd{l}, um hierher zurückzukommen."
5729 #: doc/guix.texi:1833
5730 msgid "Alternately, run @command{info info} in another tty to keep the manual available."
5731 msgstr "Führen Sie alternativ @command{info info} auf einer anderen Konsole (tty) aus, um dieses Handbuch offen zu lassen."
5734 #: doc/guix.texi:1854
5735 msgid "We consider Guix System to be ready for a wide range of ``desktop'' and server use cases. The reliability guarantees it provides---transactional upgrades and rollbacks, reproducibility---make it a solid foundation."
5736 msgstr "Wir denken, dass Guix System für viele Anwendungszwecke von Heim- und Bürorechnern bis hin zu Servern geeignet ist. Die Verlässlichkeitsgarantien, die es einem bietet — transaktionelle Aktualisierungen und Rücksetzungen, Reproduzierbarkeit — machen es zu einer soliden Grundlage."
5739 #: doc/guix.texi:1857
5740 msgid "Nevertheless, before you proceed with the installation, be aware of the following noteworthy limitations applicable to version @value{VERSION}:"
5741 msgstr "Bevor Sie mit der Installation fortfahren, sollten Sie dennoch die folgenden merklichen Einschränkungen der Version @value{VERSION} beachten:"
5744 #: doc/guix.texi:1861
5745 msgid "Support for the Logical Volume Manager (LVM) is missing."
5746 msgstr "Der Logical Volume Manager (LVM) wird nicht unterstützt."
5749 #: doc/guix.texi:1865
5750 msgid "More and more system services are provided (@pxref{Services}), but some may be missing."
5751 msgstr "Immer mehr Systemdienste sind verfügbar (siehe @ref{Services}), aber manche könnten noch fehlen."
5754 #: doc/guix.texi:1870
5755 msgid "GNOME, Xfce, LXDE, and Enlightenment are available (@pxref{Desktop Services}), as well as a number of X11 window managers. However, KDE is currently missing."
5756 msgstr "GNOME, Xfce, LXDE und Enlightenment stehen zur Verfügung (siehe @ref{Desktop Services}), ebenso eine Reihe von X11-Fensterverwaltungsprogrammen, allerdings fehlt KDE zur Zeit noch."
5759 #: doc/guix.texi:1875
5760 msgid "More than a disclaimer, this is an invitation to report issues (and success stories!), and to join us in improving it. @xref{Contributing}, for more info."
5761 msgstr "Dies soll allerdings nicht nur ein Hinweis sein, sondern auch als Einladung aufgefasst werden, uns Fehler (und Erfolgsgeschichten!) zu melden und bei uns mitzumachen, um Guix zu verbessern. Siehe den Abschnitt @ref{Contributing}."
5764 #: doc/guix.texi:1880
5766 msgid "hardware support on Guix System"
5767 msgstr "Hardwareunterstützung von Guix System"
5770 #: doc/guix.texi:1889
5771 msgid "GNU@tie{}Guix focuses on respecting the user's computing freedom. It builds around the kernel Linux-libre, which means that only hardware for which free software drivers and firmware exist is supported. Nowadays, a wide range of off-the-shelf hardware is supported on GNU/Linux-libre---from keyboards to graphics cards to scanners and Ethernet controllers. Unfortunately, there are still areas where hardware vendors deny users control over their own computing, and such hardware is not supported on Guix System."
5772 msgstr "GNU@tie{}Guix legt den Fokus darauf, die Freiheit des Nutzers auf seinem Rechner zu respektieren. Es baut auf Linux-libre als Kernel auf, wodurch nur Hardware unterstützt wird, für die Treiber und Firmware existieren, die freie Software sind. Heutzutage wird ein großer Teil der handelsüblichen Hardware von GNU/Linux-libre unterstützt — von Tastaturen bis hin zu Grafikkarten, Scannern und Ethernet-Adaptern. Leider gibt es noch Bereiche, wo die Hardwareanbieter ihren Nutzern die Kontrolle über ihren eigenen Rechner verweigern. Solche Hardware wird von Guix System nicht unterstützt."
5775 #: doc/guix.texi:1890
5777 msgid "WiFi, hardware support"
5778 msgstr "WLAN, Hardware-Unterstützung"
5781 #: doc/guix.texi:1899
5782 msgid "One of the main areas where free drivers or firmware are lacking is WiFi devices. WiFi devices known to work include those using Atheros chips (AR9271 and AR7010), which corresponds to the @code{ath9k} Linux-libre driver, and those using Broadcom/AirForce chips (BCM43xx with Wireless-Core Revision 5), which corresponds to the @code{b43-open} Linux-libre driver. Free firmware exists for both and is available out-of-the-box on Guix System, as part of @code{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
5783 msgstr "Einer der wichtigsten Bereiche, wo es an freien Treibern und freier Firmware mangelt, sind WLAN-Geräte. WLAN-Geräte, von denen wir wissen, dass sie funktionieren, sind unter anderem solche, die die Atheros-Chips AR9271 und AR7010 verbauen, welche der Linux-libre-Treiber @code{ath9k} unterstützt, und die, die Broadcom/AirForce-Chips BCM43xx (mit Wireless-Core Revision 5) verbauen, welche der Linux-libre-Treiber @code{b43-open} unterstützt. Freie Firmware gibt es für beide und sie wird von Haus aus mit Guix System als ein Teil von @code{%base-firmware} mitgeliefert (siehe @ref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
5786 #: doc/guix.texi:1900
5788 msgid "RYF, Respects Your Freedom"
5789 msgstr "RYF, Respects Your Freedom"
5792 #: doc/guix.texi:1906
5793 msgid "The @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} runs @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), a certification program for hardware products that respect your freedom and your privacy and ensure that you have control over your device. We encourage you to check the list of RYF-certified devices."
5794 msgstr "Die @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} betreibt @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), ein Zertifizierungsprogramm für Hardware-Produkte, die Ihre Freiheit respektieren, Datenschutz gewährleisten und sicherstellen, dass Sie die Kontrolle über Ihr Gerät haben. Wir ermutigen Sie dazu, die Liste RYF-zertifizierter Geräte zu beachten."
5797 #: doc/guix.texi:1910
5798 msgid "Another useful resource is the @uref{https://www.h-node.org/, H-Node} web site. It contains a catalog of hardware devices with information about their support in GNU/Linux."
5799 msgstr "Eine weitere nützliche Ressource ist die Website @uref{https://h-node.org/home/index/de, H-Node}. Dort steht ein Katalog von Hardware-Geräten mit Informationen darüber, wie gut sie von GNU/Linux unterstützt werden."
5802 #: doc/guix.texi:1919
5803 msgid "An ISO-9660 installation image that can be written to a USB stick or burnt to a DVD can be downloaded from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz}, where @var{system} is one of:"
5804 msgstr "Sie können ein ISO-9660-Installationsabbild von @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso.xz} herunterladen, dass Sie auf einen USB-Stick aufspielen oder auf eine DVD brennen können, wobei Sie für @var{System} eines der folgenden schreiben müssen:"
5807 #: doc/guix.texi:1923
5808 msgid "for a GNU/Linux system on Intel/AMD-compatible 64-bit CPUs;"
5809 msgstr "für ein GNU/Linux-System auf Intel/AMD-kompatiblen 64-Bit-Prozessoren,"
5812 #: doc/guix.texi:1926
5813 msgid "for a 32-bit GNU/Linux system on Intel-compatible CPUs."
5814 msgstr "für ein 32-Bit-GNU/Linux-System auf Intel-kompatiblen Prozessoren."
5817 #: doc/guix.texi:1931
5818 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the image against it, along these lines:"
5819 msgstr "Laden Sie auch die entsprechende @file{.sig}-Datei herunter und verifizieren Sie damit die Authentizität Ihres Abbilds, indem Sie diese Befehle eingeben:"
5822 #: doc/guix.texi:1935
5825 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz.sig\n"
5826 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz.sig\n"
5828 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso.xz.sig\n"
5829 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso.xz.sig\n"
5832 #: doc/guix.texi:1955
5833 msgid "This image contains the tools necessary for an installation. It is meant to be copied @emph{as is} to a large-enough USB stick or DVD."
5834 msgstr "Dieses Abbild enthält die Werkzeuge, die Sie zur Installation brauchen. Es ist dafür gedacht, @emph{so wie es ist} auf einen hinreichend großen USB-Stick oder eine DVD kopiert zu werden."
5836 #. type: unnumberedsubsec
5837 #: doc/guix.texi:1956
5839 msgid "Copying to a USB Stick"
5840 msgstr "Kopieren auf einen USB-Stick"
5843 #: doc/guix.texi:1959
5844 msgid "To copy the image to a USB stick, follow these steps:"
5845 msgstr "Um das Abbild auf einen USB-Stick zu kopieren, führen Sie folgende Schritte durch:"
5848 #: doc/guix.texi:1963 doc/guix.texi:1988
5849 msgid "Decompress the image using the @command{xz} command:"
5850 msgstr "Entpacken Sie das Abbild mit dem @command{xz}-Befehl:"
5853 #: doc/guix.texi:1966 doc/guix.texi:1991
5855 msgid "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz\n"
5856 msgstr "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso.xz\n"
5859 #: doc/guix.texi:1972
5860 msgid "Insert a USB stick of 1@tie{}GiB or more into your machine, and determine its device name. Assuming that the USB stick is known as @file{/dev/sdX}, copy the image with:"
5861 msgstr "Stecken Sie einen USB-Stick in Ihren Rechner ein, der mindestens 1@tie{}GiB groß ist, und bestimmen Sie seinen Gerätenamen. Ist der Gerätename des USB-Sticks @file{/dev/sdX}, dann kopieren Sie das Abbild mit dem Befehl:"
5864 #: doc/guix.texi:1976
5867 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso of=/dev/sdX\n"
5870 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso of=/dev/sdX\n"
5874 #: doc/guix.texi:1979
5875 msgid "Access to @file{/dev/sdX} usually requires root privileges."
5876 msgstr "Sie benötigen in der Regel Administratorrechte, um auf @file{/dev/sdX} zuzugreifen."
5878 #. type: unnumberedsubsec
5879 #: doc/guix.texi:1981
5881 msgid "Burning on a DVD"
5882 msgstr "Auf eine DVD brennen"
5885 #: doc/guix.texi:1984
5886 msgid "To copy the image to a DVD, follow these steps:"
5887 msgstr "Um das Abbild auf eine DVD zu kopieren, führen Sie diese Schritte durch:"
5890 #: doc/guix.texi:1997
5891 msgid "Insert a blank DVD into your machine, and determine its device name. Assuming that the DVD drive is known as @file{/dev/srX}, copy the image with:"
5892 msgstr "Legen Sie eine unbespielte DVD in Ihren Rechner ein und bestimmen Sie ihren Gerätenamen. Angenommen der Name des DVD-Laufwerks ist @file{/dev/srX}, kopieren Sie das Abbild mit:"
5895 #: doc/guix.texi:2000
5897 msgid "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso\n"
5898 msgstr "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso\n"
5901 #: doc/guix.texi:2003
5902 msgid "Access to @file{/dev/srX} usually requires root privileges."
5903 msgstr "Der Zugriff auf @file{/dev/srX} setzt in der Regel Administratorrechte voraus."
5905 #. type: unnumberedsubsec
5906 #: doc/guix.texi:2005
5909 msgstr "Das System starten"
5912 #: doc/guix.texi:2012
5913 msgid "Once this is done, you should be able to reboot the system and boot from the USB stick or DVD. The latter usually requires you to get in the BIOS or UEFI boot menu, where you can choose to boot from the USB stick. In order to boot from Libreboot, switch to the command mode by pressing the @kbd{c} key and type @command{search_grub usb}."
5914 msgstr "Sobald das erledigt ist, sollten Sie Ihr System neu starten und es vom USB-Stick oder der DVD hochfahren („booten“) können. Dazu müssen Sie wahrscheinlich beim Starten des Rechners in das BIOS- oder UEFI-Boot-Menü gehen, von wo aus Sie auswählen können, dass vom USB-Stick gebootet werden soll. Um aus Libreboot heraus zu booten, wechseln Sie in den Befehlsmodus, indem Sie die @kbd{c}-Taste drücken, und geben Sie @command{search_grub usb} ein."
5917 #: doc/guix.texi:2015
5918 msgid "@xref{Installing Guix in a VM}, if, instead, you would like to install Guix System in a virtual machine (VM)."
5919 msgstr "Lesen Sie den Abschnitt @ref{Installing Guix in a VM}, wenn Sie Guix System stattdessen in einer virtuellen Maschine (VM) installieren möchten."
5922 #: doc/guix.texi:2025
5923 msgid "Once you have booted, you can use the guided graphical installer, which makes it easy to get started (@pxref{Guided Graphical Installation}). Alternately, if you are already familiar with GNU/Linux and if you want more control than what the graphical installer provides, you can choose the ``manual'' installation process (@pxref{Manual Installation})."
5924 msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner gebootet haben, können Sie sich vom grafischen Installationsprogramm durch den Installationsvorgang führen lassen, was den Einstieg leicht macht (siehe @ref{Guided Graphical Installation}). Alternativ können Sie sich auch für einen „manuellen“ Installationsvorgang entscheiden, wenn Sie bereits mit GNU/Linux vertraut sind und mehr Kontrolle haben möchten, als sie das grafische Installationsprogramm bietet (siehe @ref{Manual Installation})."
5927 #: doc/guix.texi:2033
5928 msgid "The graphical installer is available on TTY1. You can obtain root shells on TTYs 3 to 6 by hitting @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, etc. TTY2 shows this documentation and you can reach it with @kbd{ctrl-alt-f2}. Documentation is browsable using the Info reader commands (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). The installation system runs the GPM mouse daemon, which allows you to select text with the left mouse button and to paste it with the middle button."
5929 msgstr "Das grafische Installationsprogramm steht Ihnen auf TTY1 zur Verfügung. Auf den TTYs 3 bis 6 können Sie vor sich eine Eingabeaufforderung für den Administratornutzer „root“ sehen, nachdem Sie @kbd{strg-alt-f3}, @kbd{strg-alt-f4} usw.@: gedrückt haben. TTY2 zeigt Ihnen dieses Handbuch, das Sie über die Tastenkombination @kbd{strg-alt-f2} erreichen. In dieser Dokumentation können Sie mit den Steuerungsbefehlen Ihres Info-Betrachters blättern (siehe @ref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). Auf dem Installationssystem läuft der GPM-Maus-Daemon, wodurch Sie Text mit der linken Maustaste markieren und ihn mit der mittleren Maustaste einfügen können."
5932 #: doc/guix.texi:2038
5933 msgid "Installation requires access to the Internet so that any missing dependencies of your system configuration can be downloaded. See the ``Networking'' section below."
5934 msgstr "Für die Installation benötigen Sie Zugang zum Internet, damit fehlende Abhängigkeiten Ihrer Systemkonfiguration heruntergeladen werden können. Im Abschnitt „Netzwerkkonfiguration“ weiter unten finden Sie mehr Informationen dazu."
5937 #: doc/guix.texi:2045
5938 msgid "The graphical installer is a text-based user interface. It will guide you, with dialog boxes, through the steps needed to install GNU@tie{}Guix System."
5939 msgstr "Das grafische Installationsprogramm ist mit einer textbasierten Benutzeroberfläche ausgestattet. Es kann Sie mit Dialogfeldern durch die Schritte führen, mit denen Sie GNU@tie{}Guix System installieren."
5942 #: doc/guix.texi:2050
5943 msgid "The first dialog boxes allow you to set up the system as you use it during the installation: you can choose the language, keyboard layout, and set up networking, which will be used during the installation. The image below shows the networking dialog."
5944 msgstr "Die ersten Dialogfelder ermöglichen es Ihnen, das System aufzusetzen, wie Sie es bei der Installation benutzen: Sie können die Sprache und Tastaturbelegung festlegen und die Netzwerkanbindung einrichten, die während der Installation benutzt wird. Das folgende Bild zeigt den Dialog zur Einrichtung der Netzwerkanbindung."
5947 #: doc/guix.texi:2052
5948 msgid "@image{images/installer-network,5in,, networking setup with the graphical installer}"
5949 msgstr "@image{images/installer-network,5in,, Netzwerkanbindung einrichten mit dem grafischen Installationsprogramm}"
5952 #: doc/guix.texi:2057
5953 msgid "Later steps allow you to partition your hard disk, as shown in the image below, to choose whether or not to use encrypted file systems, to enter the host name and root password, and to create an additional account, among other things."
5954 msgstr "Mit den danach kommenden Schritten können Sie Ihre Festplatte partitionieren, wie im folgenden Bild gezeigt, und auswählen, ob Ihre Dateisysteme verschlüsselt werden sollen oder nicht. Sie können Ihren Rechnernamen und das Administratorpasswort (das „root“-Passwort) festlegen und ein Benutzerkonto einrichten, und noch mehr."
5957 #: doc/guix.texi:2059
5958 msgid "@image{images/installer-partitions,5in,, partitioning with the graphical installer}"
5959 msgstr "@image{images/installer-partitions,5in,, Partitionieren mit dem grafischen Installationsprogramm}"
5962 #: doc/guix.texi:2062
5963 msgid "Note that, at any time, the installer allows you to exit the current installation step and resume at a previous step, as show in the image below."
5964 msgstr "Beachten Sie, dass Sie mit dem Installationsprogramm jederzeit den aktuellen Installationsschritt verlassen und zu einem vorherigen Schritt zurückkehren können, wie Sie im folgenden Bild sehen können."
5967 #: doc/guix.texi:2064
5968 msgid "@image{images/installer-resume,5in,, resuming the installation process}"
5969 msgstr "@image{images/installer-resume,5in,, Mit einem Installationsschritt fortfahren}"
5972 #: doc/guix.texi:2069
5973 msgid "Once you're done, the installer produces an operating system configuration and displays it (@pxref{Using the Configuration System}). At that point you can hit ``OK'' and installation will proceed. On success, you can reboot into the new system and enjoy. @xref{After System Installation}, for what's next!"
5974 msgstr "Sobald Sie fertig sind, erzeugt das Installationsprogramm eine Betriebssystemkonfiguration und zeigt sie an (siehe @ref{Using the Configuration System}). Zu diesem Zeitpunkt können Sie auf „OK“ drücken und die Installation wird losgehen. Ist sie erfolgreich, können Sie neu starten und Ihr neues System genießen. Siehe @ref{After System Installation} für Informationen, wie es weitergeht!"
5977 #: doc/guix.texi:2079
5978 msgid "This section describes how you would ``manually'' install GNU@tie{}Guix System on your machine. This option requires familiarity with GNU/Linux, with the shell, and with common administration tools. If you think this is not for you, consider using the guided graphical installer (@pxref{Guided Graphical Installation})."
5979 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie GNU@tie{}Guix System auf manuelle Weise auf Ihrer Maschine installieren. Diese Alternative setzt voraus, dass Sie bereits mit GNU/Linux, der Shell und üblichen Administrationswerkzeugen vertraut sind. Wenn Sie glauben, dass das nichts für Sie ist, dann möchten Sie vielleicht das geführte grafische Installationsprogramm benutzen (siehe @ref{Guided Graphical Installation})."
5982 #: doc/guix.texi:2085
5983 msgid "The installation system provides root shells on TTYs 3 to 6; press @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, and so on to reach them. It includes many common tools needed to install the system. But it is also a full-blown Guix System, which means that you can install additional packages, should you need it, using @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
5984 msgstr "Das Installationssystem macht Eingabeaufforderungen auf den TTYs 3 bis 6 zugänglich, auf denen Sie als Administratornutzer Befehle eingeben können; Sie erreichen diese, indem Sie die Tastenkombinationen @kbd{strg-alt-f3}, @kbd{strg-alt-f4} und so weiter benutzen. Es enthält viele übliche Werkzeuge, mit denen Sie diese Aufgabe bewältigen können. Da es sich auch um ein vollständiges „Guix System“-System handelt, können Sie aber auch andere Pakete mit dem Befehl @command{guix package} nachinstallieren, wenn Sie sie brauchen (siehe @ref{Invoking guix package})."
5987 #: doc/guix.texi:2092
5989 msgid "Keyboard Layout, Networking, and Partitioning"
5990 msgstr "Tastaturbelegung, Netzwerkanbindung und Partitionierung"
5993 #: doc/guix.texi:2097
5994 msgid "Before you can install the system, you may want to adjust the keyboard layout, set up networking, and partition your target hard disk. This section will guide you through this."
5995 msgstr "Bevor Sie das System installieren können, wollen Sie vielleicht die Tastaturbelegung ändern, eine Netzwerkverbindung herstellen und die Zielfestplatte partitionieren. Dieser Abschnitt wird Sie durch diese Schritte führen."
5998 #: doc/guix.texi:2100 doc/guix.texi:11770
6000 msgid "keyboard layout"
6001 msgstr "Tastaturbelegung"
6004 #: doc/guix.texi:2104
6005 msgid "The installation image uses the US qwerty keyboard layout. If you want to change it, you can use the @command{loadkeys} command. For example, the following command selects the Dvorak keyboard layout:"
6006 msgstr "Das Installationsabbild verwendet die US-amerikanische QWERTY-Tastaturbelegung. Wenn Sie dies ändern möchten, können Sie den @command{loadkeys}-Befehl benutzen. Mit folgendem Befehl würden Sie zum Beispiel die Dvorak-Tastaturbelegung auswählen:"
6009 #: doc/guix.texi:2107
6011 msgid "loadkeys dvorak\n"
6012 msgstr "loadkeys dvorak\n"
6015 #: doc/guix.texi:2112
6016 msgid "See the files under @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} for a list of available keyboard layouts. Run @command{man loadkeys} for more information."
6017 msgstr "Schauen Sie sich an, welche Dateien im Verzeichnis @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} stehen, um eine Liste verfügbarer Tastaturbelegungen zu sehen. Wenn Sie mehr Informationen brauchen, führen Sie @command{man loadkeys} aus."
6019 #. type: subsubsection
6020 #: doc/guix.texi:2113
6023 msgstr "Netzwerkkonfiguration"
6026 #: doc/guix.texi:2116
6027 msgid "Run the following command to see what your network interfaces are called:"
6028 msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus, um zu sehen, wie Ihre Netzwerkschnittstellen benannt sind:"
6031 #: doc/guix.texi:2119
6033 msgid "ifconfig -a\n"
6034 msgstr "ifconfig -a\n"
6037 #: doc/guix.texi:2123 doc/guix.texi:2145
6038 msgid "@dots{} or, using the GNU/Linux-specific @command{ip} command:"
6039 msgstr "…@: oder mit dem GNU/Linux-eigenen @command{ip}-Befehl:"
6042 #: doc/guix.texi:2126
6044 msgid "ip address\n"
6045 msgstr "ip address\n"
6048 #: doc/guix.texi:2133
6049 msgid "Wired interfaces have a name starting with @samp{e}; for example, the interface corresponding to the first on-board Ethernet controller is called @samp{eno1}. Wireless interfaces have a name starting with @samp{w}, like @samp{w1p2s0}."
6050 msgstr "Der Name kabelgebundener Schnittstellen (engl. Interfaces) beginnt mit dem Buchstaben @samp{e}, zum Beispiel heißt die dem ersten fest eingebauten Ethernet-Adapter entsprechende Schnittstelle @samp{eno1}. Drahtlose Schnittstellen werden mit einem Namen bezeichnet, der mit dem Buchstaben @samp{w} beginnt, etwa @samp{w1p2s0}."
6053 #: doc/guix.texi:2135
6055 msgid "Wired connection"
6056 msgstr "Kabelverbindung"
6059 #: doc/guix.texi:2138
6060 msgid "To configure a wired network run the following command, substituting @var{interface} with the name of the wired interface you want to use."
6061 msgstr "Um ein kabelgebundenes Netzwerk einzurichten, führen Sie den folgenden Befehl aus, wobei Sie statt @var{Schnittstelle} den Namen der kabelgebundenen Schnittstelle eintippen, die Sie benutzen möchten."
6064 #: doc/guix.texi:2141
6066 msgid "ifconfig @var{interface} up\n"
6067 msgstr "ifconfig @var{Schnittstelle} up\n"
6070 #: doc/guix.texi:2148
6072 msgid "ip link set @var{interface} up\n"
6073 msgstr "ip link set @var{Schnittstelle} up\n"
6076 #: doc/guix.texi:2150
6078 msgid "Wireless connection"
6079 msgstr "Drahtlose Verbindung"
6082 #: doc/guix.texi:2151 doc/guix.texi:13247
6088 #: doc/guix.texi:2152 doc/guix.texi:13248
6094 #: doc/guix.texi:2157
6095 msgid "To configure wireless networking, you can create a configuration file for the @command{wpa_supplicant} configuration tool (its location is not important) using one of the available text editors such as @command{nano}:"
6096 msgstr "Um Drahtlosnetzwerke einzurichten, können Sie eine Konfigurationsdatei für das Konfigurationswerkzeug des @command{wpa_supplicant} schreiben (wo Sie sie speichern, ist nicht wichtig), indem Sie eines der verfügbaren Textbearbeitungsprogramme wie etwa @command{nano} benutzen:"
6099 #: doc/guix.texi:2160
6101 msgid "nano wpa_supplicant.conf\n"
6102 msgstr "nano wpa_supplicant.conf\n"
6105 #: doc/guix.texi:2165
6106 msgid "As an example, the following stanza can go to this file and will work for many wireless networks, provided you give the actual SSID and passphrase for the network you are connecting to:"
6107 msgstr "Zum Beispiel können Sie die folgende Formulierung in der Datei speichern, die für viele Drahtlosnetzwerke funktioniert, sofern Sie die richtige SSID und Passphrase für das Netzwerk eingeben, mit dem Sie sich verbinden möchten:"
6110 #: doc/guix.texi:2172
6114 " ssid=\"@var{my-ssid}\"\n"
6115 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
6116 " psk=\"the network's secret passphrase\"\n"
6120 " ssid=\"@var{meine-ssid}\"\n"
6121 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
6122 " psk=\"geheime Passphrase des Netzwerks\"\n"
6126 #: doc/guix.texi:2177
6127 msgid "Start the wireless service and run it in the background with the following command (substitute @var{interface} with the name of the network interface you want to use):"
6128 msgstr "Starten Sie den Dienst für Drahtlosnetzwerke und lassen Sie ihn im Hintergrund laufen, indem Sie folgenden Befehl eintippen (ersetzen Sie dabei @var{Schnittstelle} durch den Namen der Netzwerkschnittstelle, die Sie benutzen möchten):"
6131 #: doc/guix.texi:2180
6133 msgid "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n"
6134 msgstr "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{Schnittstelle} -B\n"
6137 #: doc/guix.texi:2183
6138 msgid "Run @command{man wpa_supplicant} for more information."
6139 msgstr "Führen Sie @command{man wpa_supplicant} aus, um mehr Informationen zu erhalten."
6142 #: doc/guix.texi:2185
6148 #: doc/guix.texi:2188
6149 msgid "At this point, you need to acquire an IP address. On a network where IP addresses are automatically assigned @i{via} DHCP, you can run:"
6150 msgstr "Zu diesem Zeitpunkt müssen Sie sich eine IP-Adresse beschaffen. Auf einem Netzwerk, wo IP-Adressen automatisch @i{via} DHCP zugewiesen werden, können Sie das hier ausführen:"
6153 #: doc/guix.texi:2191
6155 msgid "dhclient -v @var{interface}\n"
6156 msgstr "dhclient -v @var{Schnittstelle}\n"
6159 #: doc/guix.texi:2194
6160 msgid "Try to ping a server to see if networking is up and running:"
6161 msgstr "Versuchen Sie, einen Server zu pingen, um zu prüfen, ob sie mit dem Internet verbunden sind und alles richtig funktioniert:"
6164 #: doc/guix.texi:2197
6166 msgid "ping -c 3 gnu.org\n"
6167 msgstr "ping -c 3 gnu.org\n"
6170 #: doc/guix.texi:2201
6171 msgid "Setting up network access is almost always a requirement because the image does not contain all the software and tools that may be needed."
6172 msgstr "Einen Internetzugang herzustellen, ist in jedem Fall nötig, weil das Abbild nicht alle Software und Werkzeuge enthält, die nötig sein könnten."
6175 #: doc/guix.texi:2202
6177 msgid "installing over SSH"
6178 msgstr "Über SSH installieren"
6181 #: doc/guix.texi:2205
6182 msgid "If you want to, you can continue the installation remotely by starting an SSH server:"
6183 msgstr "Wenn Sie möchten, können Sie die weitere Installation auch per Fernwartung durchführen, indem Sie einen SSH-Server starten:"
6186 #: doc/guix.texi:2208
6188 msgid "herd start ssh-daemon\n"
6189 msgstr "herd start ssh-daemon\n"
6192 #: doc/guix.texi:2212
6193 msgid "Make sure to either set a password with @command{passwd}, or configure OpenSSH public key authentication before logging in."
6194 msgstr "Vergewissern Sie sich vorher, dass Sie entweder ein Passwort mit @command{passwd} festgelegt haben, oder dass Sie für OpenSSH eine Authentifizierung über öffentliche Schlüssel eingerichtet haben, bevor Sie sich anmelden."
6196 #. type: subsubsection
6197 #: doc/guix.texi:2213
6199 msgid "Disk Partitioning"
6200 msgstr "Plattenpartitionierung"
6203 #: doc/guix.texi:2217
6204 msgid "Unless this has already been done, the next step is to partition, and then format the target partition(s)."
6205 msgstr "Sofern nicht bereits geschehen, ist der nächste Schritt, zu partitionieren und dann die Zielpartition zu formatieren."
6208 #: doc/guix.texi:2222
6209 msgid "The installation image includes several partitioning tools, including Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, and @command{cfdisk}. Run it and set up your disk with the partition layout you want:"
6210 msgstr "Auf dem Installationsabbild sind mehrere Partitionierungswerkzeuge zu finden, einschließlich (siehe @ref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk} und @command{cfdisk}. Starten Sie eines davon und partitionieren Sie Ihre Festplatte oder sonstigen Massenspeicher, wie Sie möchten:"
6213 #: doc/guix.texi:2225
6219 #: doc/guix.texi:2231
6220 msgid "If your disk uses the GUID Partition Table (GPT) format and you plan to install BIOS-based GRUB (which is the default), make sure a BIOS Boot Partition is available (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
6221 msgstr "Wenn Ihre Platte mit einer „GUID Partition Table“ (GPT) formatiert ist, und Sie vorhaben, die BIOS-basierte Variante des GRUB-Bootloaders zu installieren (was der Vorgabe entspricht), stellen Sie sicher, dass eine Partition als BIOS-Boot-Partition ausgewiesen ist (siehe @ref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
6224 #: doc/guix.texi:2232
6226 msgid "EFI, installation"
6227 msgstr "EFI, Installation"
6230 #: doc/guix.texi:2233
6232 msgid "UEFI, installation"
6233 msgstr "UEFI, Installation"
6236 #: doc/guix.texi:2234
6238 msgid "ESP, EFI system partition"
6239 msgstr "ESP, EFI-Systempartition"
6242 #: doc/guix.texi:2238
6243 msgid "If you instead wish to use EFI-based GRUB, a FAT32 @dfn{EFI System Partition} (ESP) is required. This partition can be mounted at @file{/boot/efi} for instance and must have the @code{esp} flag set. E.g., for @command{parted}:"
6244 msgstr "Falls Sie stattdessen einen EFI-basierten GRUB installieren möchten, muss auf der Platte eine FAT32-formatierte @dfn{EFI-Systempartition} (ESP) vorhanden sein. Diese Partition kann unter dem Pfad @file{/boot/efi} eingebunden („gemountet“) werden und die @code{esp}-Flag der Partition muss gesetzt sein. Dazu würden Sie beispielsweise in @command{parted} eintippen:"
6247 #: doc/guix.texi:2241
6249 msgid "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
6250 msgstr "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
6253 #: doc/guix.texi:2244 doc/guix.texi:26053
6255 msgid "grub-bootloader"
6256 msgstr "grub-bootloader"
6259 #: doc/guix.texi:2245 doc/guix.texi:26047
6261 msgid "grub-efi-bootloader"
6262 msgstr "grub-efi-bootloader"
6265 #: doc/guix.texi:2252
6266 msgid "Unsure whether to use EFI- or BIOS-based GRUB? If the directory @file{/sys/firmware/efi} exists in the installation image, then you should probably perform an EFI installation, using @code{grub-efi-bootloader}. Otherwise you should use the BIOS-based GRUB, known as @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration}, for more info on bootloaders."
6267 msgstr "Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen EFI- oder BIOS-basierten GRUB installieren möchten: Wenn bei Ihnen das Verzeichnis @file{/sys/firmware/efi} im Dateisystem existiert, möchten Sie vermutlich eine EFI-Installation durchführen, wozu Sie in Ihrer Konfiguration @code{grub-efi-bootloader} benutzen. Ansonsten sollten Sie den BIOS-basierten GRUB benutzen, der mit @code{grub-bootloader} bezeichnet wird. Siehe @ref{Bootloader Configuration}, wenn Sie mehr Informationen über Bootloader brauchen."
6270 #: doc/guix.texi:2260
6271 msgid "Once you are done partitioning the target hard disk drive, you have to create a file system on the relevant partition(s)@footnote{Currently Guix System only supports ext4, btrfs, and JFS file systems. In particular, code that reads file system UUIDs and labels only works for these file system types.}. For the ESP, if you have one and assuming it is @file{/dev/sda1}, run:"
6272 msgstr "Sobald Sie die Platte fertig partitioniert haben, auf die Sie installieren möchten, müssen Sie ein Dateisystem auf Ihrer oder Ihren für Guix System vorgesehenen Partition(en) erzeugen@footnote{Derzeit unterstützt Guix System nur die Dateisystemtypen ext4, btrfs und JFS. Insbesondere funktioniert Guix-Code, der Dateisystem-UUIDs und -Labels ausliest, nur auf diesen Dateisystemtypen.}. Wenn Sie eine ESP brauchen und dafür die Partition @file{/dev/sda1} vorgesehen haben, müssen Sie diesen Befehl ausführen:"
6275 #: doc/guix.texi:2263
6277 msgid "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
6278 msgstr "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
6281 #: doc/guix.texi:2271
6282 msgid "Preferably, assign file systems a label so that you can easily and reliably refer to them in @code{file-system} declarations (@pxref{File Systems}). This is typically done using the @code{-L} option of @command{mkfs.ext4} and related commands. So, assuming the target root partition lives at @file{/dev/sda2}, a file system with the label @code{my-root} can be created with:"
6283 msgstr "Geben Sie Ihren Dateisystemen auch besser eine Bezeichnung („Label“), damit Sie sie zuverlässig wiedererkennen und später in den @code{file-system}-Deklarationen darauf Bezug nehmen können (siehe @ref{File Systems}). Dazu benutzen Sie typischerweise die Befehlszeilenoption @code{-L} des Befehls @command{mkfs.ext4} oder entsprechende Optionen für andere Befehle. Wenn wir also annehmen, dass @file{/dev/sda2} die Partition ist, auf der Ihr Wurzeldateisystem (englisch „root“) wohnen soll, können Sie dort mit diesem Befehl ein Dateisystem mit der Bezeichnung @code{my-root} erstellen:"
6286 #: doc/guix.texi:2274
6288 msgid "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
6289 msgstr "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
6292 #: doc/guix.texi:2276 doc/guix.texi:11024
6294 msgid "encrypted disk"
6295 msgstr "verschlüsselte Partition"
6298 #: doc/guix.texi:2283
6299 msgid "If you are instead planning to encrypt the root partition, you can use the Cryptsetup/LUKS utilities to do that (see @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} for more information.) Assuming you want to store the root partition on @file{/dev/sda2}, the command sequence would be along these lines:"
6300 msgstr "Falls Sie aber vorhaben, die Partition mit dem Wurzeldateisystem zu verschlüsseln, können Sie dazu die Cryptsetup-/LUKS-Werkzeuge verwenden (siehe @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}}, um mehr darüber zu erfahren). Angenommen Sie wollen die Partition für das Wurzeldateisystem verschlüsselt auf @file{/dev/sda2} installieren, dann brauchen Sie eine Befehlsfolge ähnlich wie diese:"
6303 #: doc/guix.texi:2288
6306 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
6307 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
6308 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
6310 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
6311 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
6312 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
6315 #: doc/guix.texi:2293
6316 msgid "Once that is done, mount the target file system under @file{/mnt} with a command like (again, assuming @code{my-root} is the label of the root file system):"
6317 msgstr "Sobald das erledigt ist, binden Sie dieses Dateisystem als Installationsziel mit dem Einhängepunkt @file{/mnt} ein, wozu Sie einen Befehl wie hier eintippen (auch hier unter der Annahme, dass @code{my-root} die Bezeichnung des künftigen Wurzeldateisystems ist):"
6320 #: doc/guix.texi:2296
6322 msgid "mount LABEL=my-root /mnt\n"
6323 msgstr "mount LABEL=my-root /mnt\n"
6326 #: doc/guix.texi:2302
6327 msgid "Also mount any other file systems you would like to use on the target system relative to this path. If you have opted for @file{/boot/efi} as an EFI mount point for example, mount it at @file{/mnt/boot/efi} now so it is found by @code{guix system init} afterwards."
6328 msgstr "Binden Sie auch alle anderen Dateisysteme ein, die Sie auf dem Zielsystem benutzen möchten, mit Einhängepunkten relativ zu diesem Pfad. Wenn Sie sich zum Beispiel für einen Einhängepunkt @file{/boot/efi} für die EFI-Systempartition entschieden haben, binden Sie sie jetzt als @file{/mnt/boot/efi} ein, damit @code{guix system init} sie später findet."
6331 #: doc/guix.texi:2307
6332 msgid "Finally, if you plan to use one or more swap partitions (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), make sure to initialize them with @command{mkswap}. Assuming you have one swap partition on @file{/dev/sda3}, you would run:"
6333 msgstr "Wenn Sie zudem auch vorhaben, eine oder mehrere Swap-Partitionen zu benutzen (siehe @ref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), initialisieren Sie diese nun mit @command{mkswap}. Angenommen Sie haben eine Swap-Partition auf @file{/dev/sda3}, dann würde der Befehl so lauten:"
6336 #: doc/guix.texi:2311
6339 "mkswap /dev/sda3\n"
6340 "swapon /dev/sda3\n"
6342 "mkswap /dev/sda3\n"
6343 "swapon /dev/sda3\n"
6346 #: doc/guix.texi:2319
6347 msgid "Alternatively, you may use a swap file. For example, assuming that in the new system you want to use the file @file{/swapfile} as a swap file, you would run@footnote{This example will work for many types of file systems (e.g., ext4). However, for copy-on-write file systems (e.g., btrfs), the required steps may be different. For details, see the manual pages for @command{mkswap} and @command{swapon}.}:"
6348 msgstr "Alternativ können Sie eine Swap-Datei benutzen. Angenommen, Sie wollten die Datei @file{/swapdatei} im neuen System als eine Swapdatei benutzen, dann müssten Sie Folgendes ausführen@footnote{Dieses Beispiel wird auf vielen Arten von Dateisystemen funktionieren (z.B.@: auf ext4). Auf Dateisystemen mit Copy-on-Write (wie z.B.@: btrfs) können sich die nötigen Schritte unterscheiden. Details finden Sie in der Dokumentation auf den Handbuchseiten von @command{mkswap} und @command{swapon}.}:"
6351 #: doc/guix.texi:2327
6354 "# This is 10 GiB of swap space. Adjust \"count\" to change the size.\n"
6355 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
6356 "# For security, make the file readable and writable only by root.\n"
6357 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
6358 "mkswap /mnt/swapfile\n"
6359 "swapon /mnt/swapfile\n"
6361 "# Das bedeutet 10 GiB Swapspeicher. \"count\" anpassen zum ändern.\n"
6362 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
6363 "# Zur Sicherheit darf nur der Administrator lesen und schreiben.\n"
6364 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
6365 "mkswap /mnt/swapfile\n"
6366 "swapon /mnt/swapfile\n"
6369 #: doc/guix.texi:2332
6370 msgid "Note that if you have encrypted the root partition and created a swap file in its file system as described above, then the encryption also protects the swap file, just like any other file in that file system."
6371 msgstr "Bedenken Sie, dass, wenn Sie die Partition für das Wurzeldateisystem („root“) verschlüsselt und eine Swap-Datei in diesem Dateisystem wie oben beschrieben erstellt haben, die Verschlüsselung auch die Swap-Datei schützt, genau wie jede andere Datei in dem Dateisystem."
6374 #: doc/guix.texi:2338
6375 msgid "With the target partitions ready and the target root mounted on @file{/mnt}, we're ready to go. First, run:"
6376 msgstr "Wenn die Partitionen des Installationsziels bereit sind und dessen Wurzeldateisystem unter @file{/mnt} eingebunden wurde, kann es losgehen mit der Installation. Führen Sie zuerst aus:"
6379 #: doc/guix.texi:2341
6381 msgid "herd start cow-store /mnt\n"
6382 msgstr "herd start cow-store /mnt\n"
6385 #: doc/guix.texi:2348
6386 msgid "This makes @file{/gnu/store} copy-on-write, such that packages added to it during the installation phase are written to the target disk on @file{/mnt} rather than kept in memory. This is necessary because the first phase of the @command{guix system init} command (see below) entails downloads or builds to @file{/gnu/store} which, initially, is an in-memory file system."
6387 msgstr "Dadurch wird @file{/gnu/store} copy-on-write, d.h.@: dorthin von Guix erstellte Pakete werden in ihrer Installationsphase auf dem unter @file{/mnt} befindlichen Zieldateisystem gespeichert, statt den Arbeitsspeicher auszulasten. Das ist nötig, weil die erste Phase des Befehls @command{guix system init} (siehe unten) viele Dateien nach @file{/gnu/store} herunterlädt oder sie erstellt, Änderungen am @file{/gnu/store} aber bis dahin wie das übrige Installationssystem nur im Arbeitsspeicher gelagert werden konnten."
6390 #: doc/guix.texi:2359
6391 msgid "Next, you have to edit a file and provide the declaration of the operating system to be installed. To that end, the installation system comes with three text editors. We recommend GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), which supports syntax highlighting and parentheses matching; other editors include GNU Zile (an Emacs clone), and nvi (a clone of the original BSD @command{vi} editor). We strongly recommend storing that file on the target root file system, say, as @file{/mnt/etc/config.scm}. Failing to do that, you will have lost your configuration file once you have rebooted into the newly-installed system."
6392 msgstr "Als Nächstes müssen Sie eine Datei bearbeiten und dort eine Deklaration des Betriebssystems, das Sie installieren möchten, hineinschreiben. Zu diesem Zweck sind im Installationssystem drei Texteditoren enthalten. Wir empfehlen, dass Sie GNU nano benutzen (siehe @ref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), welcher Syntax und zueinander gehörende Klammern hervorheben kann. Andere mitgelieferte Texteditoren, die Sie benutzen können, sind GNU Zile (ein Emacs-Klon) und nvi (ein Klon des ursprünglichen @command{vi}-Editors von BSD). Wir empfehlen sehr, dass Sie diese Datei im Zieldateisystem der Installation speichern, etwa als @file{/mnt/etc/config.scm}, weil Sie Ihre Konfigurationsdatei im frisch installierten System noch brauchen werden."
6395 #: doc/guix.texi:2366
6396 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for an overview of the configuration file. The example configurations discussed in that section are available under @file{/etc/configuration} in the installation image. Thus, to get started with a system configuration providing a graphical display server (a ``desktop'' system), you can run something along these lines:"
6397 msgstr "Der Abschnitt @ref{Using the Configuration System} gibt einen Überblick über die Konfigurationsdatei. Die in dem Abschnitt diskutierten Beispielkonfigurationen sind im Installationsabbild im Verzeichnis @file{/etc/configuration} zu finden. Um also mit einer Systemkonfiguration anzufangen, die einen grafischen Anzeigeserver (einen „Display-Server“ zum Darstellen einer „Desktop“-Arbeitsumgebung) bietet, könnten Sie so etwas ausführen:"
6400 #: doc/guix.texi:2371
6403 "# mkdir /mnt/etc\n"
6404 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
6405 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
6407 "# mkdir /mnt/etc\n"
6408 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
6409 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
6412 #: doc/guix.texi:2375
6413 msgid "You should pay attention to what your configuration file contains, and in particular:"
6414 msgstr "Achten Sie darauf, was in Ihrer Konfigurationsdatei steht, und besonders auf Folgendes:"
6417 #: doc/guix.texi:2386
6418 msgid "Make sure the @code{bootloader-configuration} form refers to the target you want to install GRUB on. It should mention @code{grub-bootloader} if you are installing GRUB in the legacy way, or @code{grub-efi-bootloader} for newer UEFI systems. For legacy systems, the @code{target} field names a device, like @code{/dev/sda}; for UEFI systems it names a path to a mounted EFI partition, like @code{/boot/efi}; do make sure the path is currently mounted and a @code{file-system} entry is specified in your configuration."
6419 msgstr "Ihre @code{bootloader-configuration}-Form muss sich auf dasjenige Ziel beziehen, auf das Sie GRUB installieren möchten. Sie sollte genau dann @code{grub-bootloader} nennen, wenn Sie GRUB im alten BIOS-Modus installieren, und für neuere UEFI-Systeme sollten Sie @code{grub-efi-bootloader} nennen. Bei Altsystemen bezeichnet das @code{target}-Feld ein Gerät wie @code{/dev/sda}, bei UEFI-Systemen bezeichnet es den Pfad zu einer eingebundenen EFI-Partition wie @code{/boot/efi}; stellen Sie sicher, dass die ESP tatsächlich dort eingebunden ist und ein @code{file-system}-Eintrag dafür in Ihrer Konfiguration festgelegt wurde."
6422 #: doc/guix.texi:2392
6423 msgid "Be sure that your file system labels match the value of their respective @code{device} fields in your @code{file-system} configuration, assuming your @code{file-system} configuration uses the @code{file-system-label} procedure in its @code{device} field."
6424 msgstr "Dateisystembezeichnungen müssen mit den jeweiligen @code{device}-Feldern in Ihrer @code{file-system}-Konfiguration übereinstimmen, sofern Sie in Ihrer @code{file-system}-Konfiguration die Prozedur @code{file-system-label} für ihre @code{device}-Felder benutzen."
6427 #: doc/guix.texi:2396
6428 msgid "If there are encrypted or RAID partitions, make sure to add a @code{mapped-devices} field to describe them (@pxref{Mapped Devices})."
6429 msgstr "Gibt es verschlüsselte Partitionen oder RAID-Partitionen, dann müssen sie im @code{mapped-devices}-Feld genannt werden (siehe @ref{Mapped Devices})."
6432 #: doc/guix.texi:2401
6433 msgid "Once you are done preparing the configuration file, the new system must be initialized (remember that the target root file system is mounted under @file{/mnt}):"
6434 msgstr "Wenn Sie damit fertig sind, Ihre Konfigurationsdatei vorzubereiten, können Sie das neue System initialisieren (denken Sie daran, dass zukünftige Wurzeldateisystem muss unter @file{/mnt} wie bereits beschrieben eingebunden sein):"
6437 #: doc/guix.texi:2404
6439 msgid "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
6440 msgstr "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
6443 #: doc/guix.texi:2411
6444 msgid "This copies all the necessary files and installs GRUB on @file{/dev/sdX}, unless you pass the @option{--no-bootloader} option. For more information, @pxref{Invoking guix system}. This command may trigger downloads or builds of missing packages, which can take some time."
6445 msgstr "Dies kopiert alle notwendigen Dateien und installiert GRUB auf @file{/dev/sdX}, sofern Sie nicht noch die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} benutzen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt @ref{Invoking guix system}. Der Befehl kann das Herunterladen oder Erstellen fehlender Softwarepakete auslösen, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
6448 #: doc/guix.texi:2419
6449 msgid "Once that command has completed---and hopefully succeeded!---you can run @command{reboot} and boot into the new system. The @code{root} password in the new system is initially empty; other users' passwords need to be initialized by running the @command{passwd} command as @code{root}, unless your configuration specifies otherwise (@pxref{user-account-password, user account passwords}). @xref{After System Installation}, for what's next!"
6450 msgstr "Sobald der Befehl erfolgreich — hoffentlich! — durchgelaufen ist, können Sie mit dem Befehl @command{reboot} das neue System booten lassen. Der Administratornutzer @code{root} hat im neuen System zunächst ein leeres Passwort, und Passwörter der anderen Nutzer müssen Sie später setzen, indem Sie den Befehl @command{passwd} als @code{root} ausführen, außer Ihre Konfiguration enthält schon Passwörter (siehe @ref{user-account-password, Passwörter für Benutzerkonten}). Siehe @ref{After System Installation} für Informationen, wie es weiter geht!"
6453 #: doc/guix.texi:2426
6454 msgid "Success, you've now booted into Guix System! From then on, you can update the system whenever you want by running, say:"
6455 msgstr "Sie haben es geschafft: Sie haben Guix System erfolgreich gebootet! Von jetzt an können Sie Guix System aktualisieren, wann Sie möchten, indem Sie zum Beispiel das hier ausführen:"
6458 #: doc/guix.texi:2430
6462 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
6465 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
6468 #: doc/guix.texi:2436
6469 msgid "This builds a new system generation with the latest packages and services (@pxref{Invoking guix system}). We recommend doing that regularly so that your system includes the latest security updates (@pxref{Security Updates})."
6470 msgstr "Dadurch wird eine neue Systemgeneration aus den neuesten Paketen und Diensten erstellt (siehe @ref{Invoking guix system}). Wir empfehlen, diese Schritte regelmäßig zu wiederholen, damit Ihr System die aktuellen Sicherheitsaktualisierungen benutzt (siehe @ref{Security Updates})."
6473 #: doc/guix.texi:2439
6475 msgid "sudo vs. @command{guix pull}"
6476 msgstr "sudo, Wirkung auf @command{guix pull}"
6479 #: doc/guix.texi:2443
6480 msgid "Note that @command{sudo guix} runs your user's @command{guix} command and @emph{not} root's, because @command{sudo} leaves @code{PATH} unchanged. To explicitly run root's @command{guix}, type @command{sudo -i guix @dots{}}."
6481 msgstr "Beachten Sie, dass bei Nutzung von @command{sudo guix} der @command{guix}-Befehl des aktiven Benutzers ausgeführt wird und @emph{nicht} der des Administratornutzers „root“, weil @command{sudo} die Umgebungsvariable @code{PATH} unverändert lässt. Um ausdrücklich das @command{guix}-Programm des Administrators aufzurufen, müssen Sie @command{sudo -i guix …} eintippen."
6484 #: doc/guix.texi:2447
6485 msgid "Join us on @code{#guix} on the Freenode IRC network or on @email{guix-devel@@gnu.org} to share your experience!"
6486 msgstr "Besuchen Sie uns auf @code{#guix} auf dem Freenode-IRC-Netzwerk oder auf der Mailing-Liste @file{guix-devel@@gnu.org}, um uns Rückmeldung zu geben!"
6489 #: doc/guix.texi:2450
6491 msgid "Installing Guix in a Virtual Machine"
6492 msgstr "Guix in einer virtuellen Maschine installieren"
6495 #: doc/guix.texi:2452
6497 msgid "virtual machine, Guix System installation"
6498 msgstr "virtuelle Maschine, Guix System installieren"
6501 #: doc/guix.texi:2453
6503 msgid "virtual private server (VPS)"
6504 msgstr "Virtual Private Server (VPS)"
6507 #: doc/guix.texi:2454
6509 msgid "VPS (virtual private server)"
6510 msgstr "VPS (Virtual Private Server)"
6513 #: doc/guix.texi:2458
6514 msgid "If you'd like to install Guix System in a virtual machine (VM) or on a virtual private server (VPS) rather than on your beloved machine, this section is for you."
6515 msgstr "Wenn Sie Guix System auf einer virtuellen Maschine (VM) oder einem „Virtual Private Server“ (VPS) statt auf Ihrer echten Maschine installieren möchten, ist dieser Abschnitt hier richtig für Sie."
6518 #: doc/guix.texi:2461
6519 msgid "To boot a @uref{https://qemu.org/,QEMU} VM for installing Guix System in a disk image, follow these steps:"
6520 msgstr "Um eine virtuelle Maschine für @uref{https://qemu.org/,QEMU} aufzusetzen, mit der Sie Guix System in ein „Disk-Image“ installieren können (also in eine Datei mit einem Abbild eines Plattenspeichers), gehen Sie so vor:"
6523 #: doc/guix.texi:2466
6524 msgid "First, retrieve and decompress the Guix system installation image as described previously (@pxref{USB Stick and DVD Installation})."
6525 msgstr "Zunächst laden Sie das Installationsabbild des Guix-Systems wie zuvor beschrieben herunter und entpacken es (siehe @ref{USB Stick and DVD Installation})."
6528 #: doc/guix.texi:2470
6529 msgid "Create a disk image that will hold the installed system. To make a qcow2-formatted disk image, use the @command{qemu-img} command:"
6530 msgstr "Legen Sie nun ein Disk-Image an, das das System nach der Installation enthalten soll. Um ein qcow2-formatiertes Disk-Image zu erstellen, benutzen Sie den Befehl @command{qemu-img}:"
6533 #: doc/guix.texi:2473
6535 msgid "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n"
6536 msgstr "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n"
6539 #: doc/guix.texi:2477
6540 msgid "The resulting file will be much smaller than 50 GB (typically less than 1 MB), but it will grow as the virtualized storage device is filled up."
6541 msgstr "Die Datei, die Sie herausbekommen, wird wesentlich kleiner als 50 GB sein (typischerweise kleiner als 1 MB), vergrößert sich aber, wenn der virtualisierte Speicher gefüllt wird."
6544 #: doc/guix.texi:2480
6545 msgid "Boot the USB installation image in an VM:"
6546 msgstr "Starten Sie das USB-Installationsabbild auf einer virtuellen Maschine:"
6549 #: doc/guix.texi:2486
6552 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n"
6553 " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n"
6554 " -drive file=guix-system.img \\\n"
6555 " -drive media=cdrom,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso\n"
6557 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n"
6558 " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n"
6559 " -drive file=guix-system.img \\\n"
6560 " -drive media=cdrom,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso\n"
6563 #: doc/guix.texi:2490
6564 msgid "@code{-enable-kvm} is optional, but significantly improves performance, @pxref{Running Guix in a VM}."
6565 msgstr "@code{-enable-kvm} ist optional, verbessert die Rechenleistung aber erheblich, siehe @ref{Running Guix in a VM}."
6568 #: doc/guix.texi:2494
6569 msgid "You're now root in the VM, proceed with the installation process. @xref{Preparing for Installation}, and follow the instructions."
6570 msgstr "Sie sind nun in der virtuellen Maschine als Administratornutzer @code{root} angemeldet und können mit der Installation wie gewohnt fortfahren. Folgen Sie der Anleitung im Abschnitt @ref{Preparing for Installation}."
6573 #: doc/guix.texi:2499
6574 msgid "Once installation is complete, you can boot the system that's on your @file{guix-system.img} image. @xref{Running Guix in a VM}, for how to do that."
6575 msgstr "Wurde die Installation abgeschlossen, können Sie das System starten, das sich nun als Abbild in der Datei @file{guix-system.img} befindet. Der Abschnitt @ref{Running Guix in a VM} erklärt, wie Sie das tun können."
6578 #: doc/guix.texi:2503
6580 msgid "installation image"
6581 msgstr "Installationsabbild"
6584 #: doc/guix.texi:2506
6585 msgid "The installation image described above was built using the @command{guix system} command, specifically:"
6586 msgstr "Das oben beschriebene Installationsabbild wurde mit dem Befehl @command{guix system} erstellt, genauer gesagt mit:"
6589 #: doc/guix.texi:2510
6592 "guix system disk-image --file-system-type=iso9660 \\\n"
6593 " gnu/system/install.scm\n"
6595 "guix system disk-image --file-system-type=iso9660 \\\n"
6596 " gnu/system/install.scm\n"
6599 #: doc/guix.texi:2515
6600 msgid "Have a look at @file{gnu/system/install.scm} in the source tree, and see also @ref{Invoking guix system} for more information about the installation image."
6601 msgstr "Die Datei @file{gnu/system/install.scm} finden Sie im Quellbaum von Guix. Schauen Sie sich die Datei und auch den Abschnitt @ref{Invoking guix system} an, um mehr Informationen über das Installationsabbild zu erhalten."
6604 #: doc/guix.texi:2516
6606 msgid "Building the Installation Image for ARM Boards"
6607 msgstr "Abbild zur Installation für ARM-Rechner erstellen"
6610 #: doc/guix.texi:2520
6611 msgid "Many ARM boards require a specific variant of the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot} bootloader."
6612 msgstr "Viele ARM-Chips funktionieren nur mit ihrer eigenen speziellen Variante des @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot-Bootloaders}."
6615 #: doc/guix.texi:2524
6616 msgid "If you build a disk image and the bootloader is not available otherwise (on another boot drive etc), it's advisable to build an image that includes the bootloader, specifically:"
6617 msgstr "Wenn Sie ein Disk-Image erstellen und der Bootloader nicht anderweitig schon installiert ist (auf einem anderen Laufwerk), ist es ratsam, ein Disk-Image zu erstellen, was den Bootloader enthält, mit dem Befehl:"
6620 #: doc/guix.texi:2527
6622 msgid "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
6623 msgstr "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
6626 #: doc/guix.texi:2531
6627 msgid "@code{A20-OLinuXino-Lime2} is the name of the board. If you specify an invalid board, a list of possible boards will be printed."
6628 msgstr "@code{A20-OLinuXino-Lime2} ist der Name des Chips. Wenn Sie einen ungültigen Namen eingeben, wird eine Liste möglicher Chip-Namen ausgegeben."
6631 #: doc/guix.texi:2536
6637 #: doc/guix.texi:2541
6638 msgid "The purpose of GNU Guix is to allow users to easily install, upgrade, and remove software packages, without having to know about their build procedures or dependencies. Guix also goes beyond this obvious set of features."
6639 msgstr "Der Zweck von GNU Guix ist, Benutzern die leichte Installation, Aktualisierung und Entfernung von Software-Paketen zu ermöglichen, ohne dass sie ihre Erstellungsprozeduren oder Abhängigkeiten kennen müssen. Guix kann natürlich noch mehr als diese offensichtlichen Funktionalitäten."
6642 #: doc/guix.texi:2549
6643 msgid "This chapter describes the main features of Guix, as well as the package management tools it provides. Along with the command-line interface described below (@pxref{Invoking guix package, @code{guix package}}), you may also use the Emacs-Guix interface (@pxref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}), after installing @code{emacs-guix} package (run @kbd{M-x guix-help} command to start with it):"
6644 msgstr "Dieses Kapitel beschreibt die Hauptfunktionalitäten von Guix, sowie die von Guix angebotenen Paketverwaltungswerkzeuge. Zusätzlich zu den im Folgenden beschriebenen Befehlszeilen-Benutzerschnittstellen (siehe @ref{Invoking guix package, @code{guix package}}) können Sie auch mit der Emacs-Guix-Schnittstelle (siehe @ref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}) arbeiten, nachdem Sie das Paket @code{emacs-guix} installiert haben (führen Sie zum Einstieg in Emacs-Guix den Emacs-Befehl @kbd{M-x guix-help} aus):"
6647 #: doc/guix.texi:2552
6649 msgid "guix install emacs-guix\n"
6650 msgstr "guix install emacs-guix\n"
6653 #: doc/guix.texi:2574
6654 msgid "When using Guix, each package ends up in the @dfn{package store}, in its own directory---something that resembles @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, where @code{xxx} is a base32 string."
6655 msgstr "Wenn Sie Guix benutzen, landet jedes Paket schließlich im @dfn{Paket-Store} in seinem eigenen Verzeichnis — der Name ist ähnlich wie @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, wobei @code{xxx} eine Zeichenkette in Base32-Darstellung ist."
6658 #: doc/guix.texi:2579
6659 msgid "Instead of referring to these directories, users have their own @dfn{profile}, which points to the packages that they actually want to use. These profiles are stored within each user's home directory, at @code{$HOME/.guix-profile}."
6660 msgstr "Statt diese Verzeichnisse direkt anzugeben, haben Nutzer ihr eigenes @dfn{Profil}, welches auf diejenigen Pakete zeigt, die sie tatsächlich benutzen wollen. Diese Profile sind im Persönlichen Verzeichnis des jeweiligen Nutzers gespeichert als @code{$HOME/.guix-profile}."
6663 #: doc/guix.texi:2587
6664 msgid "For example, @code{alice} installs GCC 4.7.2. As a result, @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} points to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Now, on the same machine, @code{bob} had already installed GCC 4.8.0. The profile of @code{bob} simply continues to point to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---i.e., both versions of GCC coexist on the same system without any interference."
6665 msgstr "Zum Beispiel installiert @code{alice} GCC 4.7.2. Dadurch zeigt dann @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} auf @file{/gnu/store/…-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Auf demselben Rechner hat @code{bob} bereits GCC 4.8.0 installiert. Das Profil von @code{bob} zeigt dann einfach weiterhin auf @file{/gnu/store/…-gcc-4.8.0/bin/gcc} — d.h.@: beide Versionen von GCC koexistieren auf demselben System, ohne sich zu stören."
6668 #: doc/guix.texi:2591
6669 msgid "The @command{guix package} command is the central tool to manage packages (@pxref{Invoking guix package}). It operates on the per-user profiles, and can be used @emph{with normal user privileges}."
6670 msgstr "Der Befehl @command{guix package} ist das zentrale Werkzeug, um Pakete zu verwalten (siehe @ref{Invoking guix package}). Es arbeitet auf dem eigenen Profil jedes Nutzers und kann @emph{mit normalen Benutzerrechten} ausgeführt werden."
6673 #: doc/guix.texi:2592 doc/guix.texi:2671
6675 msgid "transactions"
6676 msgstr "Transaktionen"
6679 #: doc/guix.texi:2599
6680 msgid "The command provides the obvious install, remove, and upgrade operations. Each invocation is actually a @emph{transaction}: either the specified operation succeeds, or nothing happens. Thus, if the @command{guix package} process is terminated during the transaction, or if a power outage occurs during the transaction, then the user's profile remains in its previous state, and remains usable."
6681 msgstr "Der Befehl stellt die offensichtlichen Installations-, Entfernungs- und Aktualisierungsoperationen zur Verfügung. Jeder Aufruf ist tatsächlich eine eigene @emph{Transaktion}: Entweder die angegebene Operation wird erfolgreich durchgeführt, oder gar nichts passiert. Wenn also der Prozess von @command{guix package} während der Transaktion beendet wird, oder es zum Stromausfall während der Transaktion kommt, dann bleibt der alte, nutzbare Zustands des Nutzerprofils erhalten."
6684 #: doc/guix.texi:2607
6685 msgid "In addition, any package transaction may be @emph{rolled back}. So, if, for example, an upgrade installs a new version of a package that turns out to have a serious bug, users may roll back to the previous instance of their profile, which was known to work well. Similarly, the global system configuration on Guix is subject to transactional upgrades and roll-back (@pxref{Using the Configuration System})."
6686 msgstr "Zudem kann jede Pakettransaktion @emph{zurückgesetzt} werden (Rollback). Wird also zum Beispiel durch eine Aktualisierung eine neue Version eines Pakets installiert, die einen schwerwiegenden Fehler zur Folge hat, können Nutzer ihr Profil einfach auf die vorherige Profilinstanz zurücksetzen, von der sie wissen, dass sie gut lief. Ebenso unterliegt bei Guix auch die globale Systemkonfiguration transaktionellen Aktualisierungen und Rücksetzungen (siehe @ref{Using the Configuration System})."
6689 #: doc/guix.texi:2614
6690 msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected."
6691 msgstr "Alle Pakete im Paket-Store können vom @emph{Müllsammler} (Garbage Collector) gelöscht werden. Guix ist in der Lage, festzustellen, welche Pakete noch durch Benutzerprofile referenziert werden, und entfernt nur diese, die nachweislich nicht mehr referenziert werden (siehe @ref{Invoking guix gc}). Benutzer können auch ausdrücklich alte Generationen ihres Profils löschen, damit die zugehörigen Pakete vom Müllsammler gelöscht werden können."
6694 #: doc/guix.texi:2615 doc/guix.texi:4371
6696 msgid "reproducibility"
6697 msgstr "Reproduzierbarkeit"
6700 #: doc/guix.texi:2627
6701 msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
6702 msgstr "Guix verfolgt einen @dfn{rein funktionalen} Ansatz bei der Paketverwaltung, wie er in der Einleitung beschrieben wurde (siehe @ref{Introduction}). Jedes Paketverzeichnis im @file{/gnu/store} hat einen Hash all seiner bei der Erstellung benutzten Eingaben im Namen — Compiler, Bibliotheken, Erstellungs-Skripts etc. Diese direkte Entsprechung ermöglicht es Benutzern, eine Paketinstallation zu benutzen, die sicher dem aktuellen Stand ihrer Distribution entspricht. Sie maximiert auch die @dfn{Reproduzierbarkeit der Erstellungen} zu maximieren: Dank der isolierten Erstellungsumgebungen, die benutzt werden, resultiert eine Erstellung wahrscheinlich in bitweise identischen Dateien, auch wenn sie auf unterschiedlichen Maschinen durchgeführt wird (siehe @ref{Invoking guix-daemon, container})."
6705 #: doc/guix.texi:2638
6706 msgid "This foundation allows Guix to support @dfn{transparent binary/source deployment}. When a pre-built binary for a @file{/gnu/store} item is available from an external source---a @dfn{substitute}, Guix just downloads it and unpacks it; otherwise, it builds the package from source, locally (@pxref{Substitutes}). Because build results are usually bit-for-bit reproducible, users do not have to trust servers that provide substitutes: they can force a local build and @emph{challenge} providers (@pxref{Invoking guix challenge})."
6707 msgstr "Auf dieser Grundlage kann Guix @dfn{transparent Binär- oder Quelldateien ausliefern}. Wenn eine vorerstellte Binärdatei für ein @file{/gnu/store}-Objekt von einer externen Quelle verfügbar ist — ein @dfn{Substitut} —, lädt Guix sie einfach herunter und entpackt sie, andernfalls erstellt Guix das Paket lokal aus seinem Quellcode (siehe @ref{Substitutes}). Weil Erstellungsergebnisse normalerweise Bit für Bit reproduzierbar sind, müssen die Nutzer den Servern, die Substitute anbieten, nicht blind vertrauen; sie können eine lokale Erstellung erzwingen und Substitute @emph{anfechten} (siehe @ref{Invoking guix challenge})."
6710 #: doc/guix.texi:2644
6711 msgid "Control over the build environment is a feature that is also useful for developers. The @command{guix environment} command allows developers of a package to quickly set up the right development environment for their package, without having to manually install the dependencies of the package into their profile (@pxref{Invoking guix environment})."
6712 msgstr "Kontrolle über die Erstellungsumgebung ist eine auch für Entwickler nützliche Funktionalität. Der Befehl @command{guix environment} ermöglicht es Entwicklern eines Pakets, schnell die richtige Entwicklungsumgebung für ihr Paket einzurichten, ohne manuell die Abhängigkeiten des Pakets in ihr Profil installieren zu müssen (siehe @ref{Invoking guix environment})."
6715 #: doc/guix.texi:2645
6717 msgid "replication, of software environments"
6718 msgstr "Nachbildung, von Software-Umgebungen"
6721 #: doc/guix.texi:2646
6723 msgid "provenance tracking, of software artifacts"
6724 msgstr "Provenienzverfolgung, von Software-Artefakten"
6727 #: doc/guix.texi:2653
6728 msgid "All of Guix and its package definitions is version-controlled, and @command{guix pull} allows you to ``travel in time'' on the history of Guix itself (@pxref{Invoking guix pull}). This makes it possible to replicate a Guix instance on a different machine or at a later point in time, which in turn allows you to @emph{replicate complete software environments}, while retaining precise @dfn{provenance tracking} of the software."
6729 msgstr "Ganz Guix und all seine Paketdefinitionen stehen unter Versionskontrolle und @command{guix pull} macht es möglich, auf dem Verlauf der Entwicklung von Guix selbst „in der Zeit zu reisen“ (siehe @ref{Invoking guix pull}). Dadurch kann eine Instanz von Guix auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt genau nachgebildet werden, wodurch auch @emph{vollständige Software-Umgebungen gänzlich nachgebildet} werden können, mit genauer @dfn{Provenienzverfolgung}, wo diese Software herkommt."
6732 #: doc/guix.texi:2655
6734 msgid "Invoking @command{guix package}"
6735 msgstr "@command{guix package} aufrufen"
6738 #: doc/guix.texi:2657
6740 msgid "installing packages"
6741 msgstr "Installieren von Paketen"
6744 #: doc/guix.texi:2658
6746 msgid "removing packages"
6747 msgstr "Entfernen von Paketen"
6750 #: doc/guix.texi:2659
6752 msgid "package installation"
6753 msgstr "Paketinstallation"
6756 #: doc/guix.texi:2660
6758 msgid "package removal"
6759 msgstr "Paketentfernung"
6762 #: doc/guix.texi:2666
6763 msgid "The @command{guix package} command is the tool that allows users to install, upgrade, and remove packages, as well as rolling back to previous configurations. It operates only on the user's own profile, and works with normal user privileges (@pxref{Features}). Its syntax is:"
6764 msgstr "Der Befehl @command{guix package} ist ein Werkzeug, womit Nutzer Pakete installieren, aktualisieren, entfernen und auf vorherige Konfigurationen zurücksetzen können. Dabei wird nur das eigene Profil des Nutzers verwendet, und es funktioniert mit normalen Benutzerrechten, ohne Administratorrechte (siehe @ref{Funktionalitäten}). Die Syntax ist:"
6767 #: doc/guix.texi:2669
6769 msgid "guix package @var{options}\n"
6770 msgstr "guix package @var{Optionen}\n"
6773 #: doc/guix.texi:2676
6774 msgid "Primarily, @var{options} specifies the operations to be performed during the transaction. Upon completion, a new profile is created, but previous @dfn{generations} of the profile remain available, should the user want to roll back."
6775 msgstr "In erster Linie geben die @var{Optionen} an, welche Operationen in der Transaktion durchgeführt werden sollen. Nach Abschluss wird ein neues Profil erzeugt, aber vorherige @dfn{Generationen} des Profils bleiben verfügbar, falls der Benutzer auf sie zurückwechseln will."
6778 #: doc/guix.texi:2679
6779 msgid "For example, to remove @code{lua} and install @code{guile} and @code{guile-cairo} in a single transaction:"
6780 msgstr "Um zum Beispiel @code{lua} zu entfernen und @code{guile} und @code{guile-cairo} in einer einzigen Transaktion zu installieren:"
6783 #: doc/guix.texi:2682
6785 msgid "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
6786 msgstr "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
6789 #: doc/guix.texi:2684
6791 msgid "aliases, for @command{guix package}"
6792 msgstr "Alias-Namen für @command{guix package}"
6795 #: doc/guix.texi:2686
6796 msgid "For your convenience, we also provide the following aliases:"
6797 msgstr "Um es Ihnen einfacher zu machen, bieten wir auch die folgenden Alias-Namen an:"
6800 #: doc/guix.texi:2690
6801 msgid "@command{guix search} is an alias for @command{guix package -s},"
6802 msgstr "@command{guix search} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -s},"
6805 #: doc/guix.texi:2692
6806 msgid "@command{guix install} is an alias for @command{guix package -i},"
6807 msgstr "@command{guix install} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -i},"
6810 #: doc/guix.texi:2694
6811 msgid "@command{guix remove} is an alias for @command{guix package -r},"
6812 msgstr "@command{guix remove} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -r},"
6815 #: doc/guix.texi:2696
6816 msgid "@command{guix upgrade} is an alias for @command{guix package -u},"
6817 msgstr "@command{guix upgrade} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -u}"
6820 #: doc/guix.texi:2698
6821 msgid "and @command{guix show} is an alias for @command{guix package --show=}."
6822 msgstr "und @command{guix show} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package --show=}."
6825 #: doc/guix.texi:2703
6826 msgid "These aliases are less expressive than @command{guix package} and provide fewer options, so in some cases you'll probably want to use @command{guix package} directly."
6827 msgstr "Diese Alias-Namen sind weniger ausdrucksstark als @command{guix package} und stellen weniger Befehlszeilenoptionen bereit, deswegen werden Sie vermutlich manchmal @command{guix package} direkt benutzen wollen."
6830 #: doc/guix.texi:2708
6831 msgid "@command{guix package} also supports a @dfn{declarative approach} whereby the user specifies the exact set of packages to be available and passes it @i{via} the @option{--manifest} option (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
6832 msgstr "@command{guix package} unterstützt auch ein @dfn{deklaratives Vorgehen}, wobei der Nutzer die genaue Menge an Paketen, die verfügbar sein sollen, festlegt und über die Befehlszeilenoption @option{--manifest} übergibt (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
6835 #: doc/guix.texi:2709
6841 #: doc/guix.texi:2715
6842 msgid "For each user, a symlink to the user's default profile is automatically created in @file{$HOME/.guix-profile}. This symlink always points to the current generation of the user's default profile. Thus, users can add @file{$HOME/.guix-profile/bin} to their @code{PATH} environment variable, and so on."
6843 msgstr "Für jeden Benutzer wird automatisch eine symbolische Verknüpfung zu seinem Standardprofil angelegt als @file{$HOME/.guix-profile}. Diese symbolische Verknüpfung zeigt immer auf die aktuelle Generation des Standardprofils des Benutzers. Somit können Nutzer @file{$HOME/.guix-profile/bin} z.B.@: zu ihrer Umgebungsvariablen @code{PATH} hinzufügen."
6846 #: doc/guix.texi:2715 doc/guix.texi:2913
6848 msgid "search paths"
6852 #: doc/guix.texi:2720
6853 msgid "If you are not using Guix System, consider adding the following lines to your @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) so that newly-spawned shells get all the right environment variable definitions:"
6854 msgstr "Wenn Sie @emph{nicht} Guix System benutzen, sollten Sie in Betracht ziehen, folgende Zeilen zu Ihrem @file{~/.bash_profile} hinzuzufügen (siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}), damit in neu erzeugten Shells alle Umgebungsvariablen richtig definiert werden:"
6857 #: doc/guix.texi:2724
6860 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
6861 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
6863 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
6864 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
6867 #: doc/guix.texi:2735
6868 msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to (@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where @var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as @code{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user} directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var{user} sub-directory is created by @command{guix package}."
6869 msgstr "Ist Ihr System für mehrere Nutzer eingerichtet, werden Nutzerprofile an einem Ort gespeichert, der als @dfn{Müllsammlerwurzel} registriert ist, auf die @file{$HOME/.guix-profile} zeigt (siehe @ref{Invoking guix gc}). Dieses Verzeichnis ist normalerweise @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{Benutzer}}, wobei @var{localstatedir} der an @code{configure} als @code{--localstatedir} übergebene Wert ist und @var{Benutzer} für den jeweiligen Benutzernamen steht. Das @file{per-user}-Verzeichnis wird erstellt, wenn @command{guix-daemon} gestartet wird, und das Unterverzeichnis @var{Benutzer} wird durch @command{guix package} erstellt."
6872 #: doc/guix.texi:2737
6873 msgid "The @var{options} can be among the following:"
6874 msgstr "Als @var{Optionen} kann vorkommen:"
6877 #: doc/guix.texi:2740
6879 msgid "--install=@var{package} @dots{}"
6880 msgstr "--install=@var{Paket} …"
6883 #: doc/guix.texi:2741
6885 msgid "-i @var{package} @dots{}"
6886 msgstr "-i @var{Paket} …"
6889 #: doc/guix.texi:2743
6890 msgid "Install the specified @var{package}s."
6891 msgstr "Die angegebenen @var{Paket}e installieren."
6894 #: doc/guix.texi:2748
6895 msgid "Each @var{package} may specify either a simple package name, such as @code{guile}, or a package name followed by an at-sign and version number, such as @code{guile@@1.8.8} or simply @code{guile@@1.8} (in the latter case, the newest version prefixed by @code{1.8} is selected.)"
6896 msgstr "Jedes @var{Paket} kann entweder einfach durch seinen Paketnamen aufgeführt werden, wie @code{guile}, oder als Paketname gefolgt von einem At-Zeichen @@ und einer Versionsnummer, wie @code{guile@@1.8.8} oder auch nur @code{guile@@1.8} (in letzterem Fall wird die neueste Version mit Präfix @code{1.8} ausgewählt.)"
6899 #: doc/guix.texi:2756
6900 msgid "If no version number is specified, the newest available version will be selected. In addition, @var{package} may contain a colon, followed by the name of one of the outputs of the package, as in @code{gcc:doc} or @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Packages with a corresponding name (and optionally version) are searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
6901 msgstr "Wird keine Versionsnummer angegeben, wird die neueste verfügbare Version ausgewählt. Zudem kann im @var{Paket} ein Doppelpunkt auftauchen, gefolgt vom Namen einer der Ausgaben des Pakets, wie @code{gcc:doc} oder @code{binutils@@2.22:lib} (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Pakete mit zugehörigem Namen (und optional der Version) werden unter den Modulen der GNU-Distribution gesucht (siehe @ref{Package Modules})."
6904 #: doc/guix.texi:2757
6906 msgid "propagated inputs"
6907 msgstr "propagierte Eingaben"
6910 #: doc/guix.texi:2763
6911 msgid "Sometimes packages have @dfn{propagated inputs}: these are dependencies that automatically get installed along with the required package (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects}, for information about propagated inputs in package definitions)."
6912 msgstr "Manchmal haben Pakete @dfn{propagierte Eingaben}: Als solche werden Abhängigkeiten bezeichnet, die automatisch zusammen mit dem angeforderten Paket installiert werden (im Abschnitt @ref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects} sind weitere Informationen über propagierte Eingaben in Paketdefinitionen zu finden)."
6915 #: doc/guix.texi:2770
6916 msgid "package-cmd-propagated-inputs"
6917 msgstr "package-cmd-propagated-inputs"
6920 #: doc/guix.texi:2770
6921 msgid "An example is the GNU MPC library: its C header files refer to those of the GNU MPFR library, which in turn refer to those of the GMP library. Thus, when installing MPC, the MPFR and GMP libraries also get installed in the profile; removing MPC also removes MPFR and GMP---unless they had also been explicitly installed by the user."
6922 msgstr "Ein Beispiel ist die GNU-MPC-Bibliothek: Ihre C-Headerdateien verweisen auf die der GNU-MPFR-Bibliothek, welche wiederum auf die der GMP-Bibliothek verweisen. Wenn also MPC installiert wird, werden auch die MPFR- und GMP-Bibliotheken in das Profil installiert; entfernt man MPC, werden auch MPFR und GMP entfernt — außer sie wurden noch auf andere Art ausdrücklich vom Nutzer installiert."
6925 #: doc/guix.texi:2775
6926 msgid "Besides, packages sometimes rely on the definition of environment variables for their search paths (see explanation of @code{--search-paths} below). Any missing or possibly incorrect environment variable definitions are reported here."
6927 msgstr "Abgesehen davon setzen Pakete manchmal die Definition von Umgebungsvariablen für ihre Suchpfade voraus (siehe die Erklärung von @code{--search-paths} weiter unten). Alle fehlenden oder womöglich falschen Definitionen von Umgebungsvariablen werden hierbei gemeldet."
6930 #: doc/guix.texi:2776
6932 msgid "--install-from-expression=@var{exp}"
6933 msgstr "--install-from-expression=@var{Ausdruck}"
6936 #: doc/guix.texi:2777
6938 msgid "-e @var{exp}"
6939 msgstr "-e @var{Ausdruck}"
6942 #: doc/guix.texi:2779
6943 msgid "Install the package @var{exp} evaluates to."
6944 msgstr "Das Paket installieren, zu dem der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
6947 #: doc/guix.texi:2784
6948 msgid "@var{exp} must be a Scheme expression that evaluates to a @code{<package>} object. This option is notably useful to disambiguate between same-named variants of a package, with expressions such as @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
6949 msgstr "Beim @var{Ausdruck} muss es sich um einen Scheme-Ausdruck handeln, der zu einem @code{<package>}-Objekt ausgewertet wird. Diese Option ist besonders nützlich, um zwischen gleichnamigen Varianten eines Pakets zu unterscheiden, durch Ausdrücke wie @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
6952 #: doc/guix.texi:2788
6953 msgid "Note that this option installs the first output of the specified package, which may be insufficient when needing a specific output of a multiple-output package."
6954 msgstr "Beachten Sie, dass mit dieser Option die erste Ausgabe des angegebenen Pakets installiert wird, was unzureichend sein kann, wenn eine bestimmte Ausgabe eines Pakets mit mehreren Ausgaben gewünscht ist."
6957 #: doc/guix.texi:2789
6959 msgid "--install-from-file=@var{file}"
6960 msgstr "--install-from-file=@var{Datei}"
6963 #: doc/guix.texi:2790 doc/guix.texi:8448
6965 msgid "-f @var{file}"
6966 msgstr "-f @var{Datei}"
6969 #: doc/guix.texi:2792
6970 msgid "Install the package that the code within @var{file} evaluates to."
6971 msgstr "Das Paket installieren, zu dem der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird."
6974 #: doc/guix.texi:2795 doc/guix.texi:4820
6975 msgid "As an example, @var{file} might contain a definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
6976 msgstr "Zum Beispiel könnte die @var{Datei} eine Definition wie diese enthalten (siehe @ref{Defining Packages}):"
6979 #: doc/guix.texi:2797 doc/guix.texi:8456
6981 msgid "package-hello.scm"
6982 msgstr "package-hello.scm"
6985 #: doc/guix.texi:2804
6986 msgid "Developers may find it useful to include such a @file{guix.scm} file in the root of their project source tree that can be used to test development snapshots and create reproducible development environments (@pxref{Invoking guix environment})."
6987 msgstr "Entwickler könnten es für nützlich erachten, eine solche @file{guix.scm}-Datei im Quellbaum ihres Projekts abzulegen, mit der Zwischenstände der Entwicklung getestet und reproduzierbare Erstellungsumgebungen aufgebaut werden können (siehe @ref{Invoking guix environment})."
6990 #: doc/guix.texi:2805
6992 msgid "--remove=@var{package} @dots{}"
6993 msgstr "--remove=@var{Paket} …"
6996 #: doc/guix.texi:2806
6998 msgid "-r @var{package} @dots{}"
6999 msgstr "-r @var{Paket} …"
7002 #: doc/guix.texi:2808
7003 msgid "Remove the specified @var{package}s."
7004 msgstr "Die angegebenen @var{Paket}e entfernen."
7007 #: doc/guix.texi:2813
7008 msgid "As for @code{--install}, each @var{package} may specify a version number and/or output name in addition to the package name. For instance, @code{-r glibc:debug} would remove the @code{debug} output of @code{glibc}."
7009 msgstr "Wie auch bei @code{--install} kann jedes @var{Paket} neben dem Paketnamen auch eine Versionsnummer und/oder eine Ausgabe benennen. Zum Beispiel würde @code{-r glibc:debug} die @code{debug}-Ausgabe von @code{glibc} aus dem Profil entfernen."
7012 #: doc/guix.texi:2814
7014 msgid "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
7015 msgstr "--upgrade[=@var{Regexp} …]"
7018 #: doc/guix.texi:2815
7020 msgid "-u [@var{regexp} @dots{}]"
7021 msgstr "-u [@var{Regexp} …]"
7024 #: doc/guix.texi:2816
7026 msgid "upgrading packages"
7027 msgstr "Pakete aktualisieren"
7030 #: doc/guix.texi:2820
7031 msgid "Upgrade all the installed packages. If one or more @var{regexp}s are specified, upgrade only installed packages whose name matches a @var{regexp}. Also see the @code{--do-not-upgrade} option below."
7032 msgstr "Alle installierten Pakete aktualisieren. Wenn einer oder mehr reguläre Ausdrücke (Regexps) angegeben wurden, werden nur diejenigen installierten Pakete aktualisiert, deren Name zu einer der @var{Regexp}s passt. Siehe auch weiter unten die Befehlszeilenoption @code{--do-not-upgrade}."
7035 #: doc/guix.texi:2825
7036 msgid "Note that this upgrades package to the latest version of packages found in the distribution currently installed. To update your distribution, you should regularly run @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
7037 msgstr "Beachten Sie, dass das Paket so auf die neueste Version unter den Paketen gebracht wird, die in der aktuell installierten Distribution vorliegen. Um jedoch Ihre Distribution zu aktualisieren, sollten Sie regelmäßig @command{guix pull} ausführen (siehe @ref{Invoking guix pull})."
7040 #: doc/guix.texi:2826
7042 msgid "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
7043 msgstr "--do-not-upgrade[=@var{Regexp} …]"
7046 #: doc/guix.texi:2831
7047 msgid "When used together with the @code{--upgrade} option, do @emph{not} upgrade any packages whose name matches a @var{regexp}. For example, to upgrade all packages in the current profile except those containing the substring ``emacs'':"
7048 msgstr "In Verbindung mit der Befehlszeilenoption @code{--upgrade}, führe @emph{keine} Aktualisierung von Paketen durch, deren Name zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt. Um zum Beispiel alle Pakete im aktuellen Profil zu aktualisieren mit Ausnahme derer, die „emacs“ im Namen haben:"
7051 #: doc/guix.texi:2834
7053 msgid "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
7054 msgstr "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
7057 #: doc/guix.texi:2836
7059 msgid "profile-manifest"
7060 msgstr "profile-manifest"
7063 #: doc/guix.texi:2836 doc/guix.texi:4825 doc/guix.texi:5224 doc/guix.texi:9426
7064 #: doc/guix.texi:10741
7066 msgid "--manifest=@var{file}"
7067 msgstr "--manifest=@var{Datei}"
7070 #: doc/guix.texi:2837 doc/guix.texi:4826 doc/guix.texi:5225 doc/guix.texi:9427
7072 msgid "-m @var{file}"
7073 msgstr "-m @var{Datei}"
7076 #: doc/guix.texi:2838
7078 msgid "profile declaration"
7079 msgstr "Profildeklaration"
7082 #: doc/guix.texi:2839
7084 msgid "profile manifest"
7085 msgstr "Profilmanifest"
7088 #: doc/guix.texi:2843
7089 msgid "Create a new generation of the profile from the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
7090 msgstr "Erstellt eine neue Generation des Profils aus dem vom Scheme-Code in @var{Datei} gelieferten Manifest-Objekt. Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
7093 #: doc/guix.texi:2849
7094 msgid "This allows you to @emph{declare} the profile's contents rather than constructing it through a sequence of @code{--install} and similar commands. The advantage is that @var{file} can be put under version control, copied to different machines to reproduce the same profile, and so on."
7095 msgstr "Dadurch könnrn Sie den Inhalt des Profils @emph{deklarieren}, statt ihn durch eine Folge von Befehlen wie @code{--install} u.Ä. zu generieren. Der Vorteil ist, dass die @var{Datei} unter Versionskontrolle gestellt werden kann, auf andere Maschinen zum Reproduzieren desselben Profils kopiert werden kann und Ähnliches."
7098 #: doc/guix.texi:2853
7099 msgid "@var{file} must return a @dfn{manifest} object, which is roughly a list of packages:"
7100 msgstr "Der Code in der @var{Datei} muss ein @dfn{Manifest}-Objekt liefern, was ungefähr einer Liste von Paketen entspricht:"
7103 #: doc/guix.texi:2854
7105 msgid "packages->manifest"
7106 msgstr "packages->manifest"
7109 #: doc/guix.texi:2857
7112 "(use-package-modules guile emacs)\n"
7115 "(use-package-modules guile emacs)\n"
7119 #: doc/guix.texi:2863
7122 "(packages->manifest\n"
7125 " ;; Use a specific package output.\n"
7126 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
7128 "(packages->manifest\n"
7131 " ;; Eine bestimmte Paketausgabe nutzen.\n"
7132 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
7135 #: doc/guix.texi:2865
7137 msgid "specifications->manifest"
7138 msgstr "specifications->manifest"
7141 #: doc/guix.texi:2872
7142 msgid "In this example we have to know which modules define the @code{emacs} and @code{guile-2.0} variables to provide the right @code{use-package-modules} line, which can be cumbersome. We can instead provide regular package specifications and let @code{specifications->manifest} look up the corresponding package objects, like this:"
7143 msgstr "In diesem Beispiel müssen wir wissen, welche Module die Variablen @code{emacs} und @code{guile-2.0} definieren, um die richtige Angabe mit @code{use-package-modules} machen zu können, was umständlich sein kann. Wir können auch normale Paketnamen angeben und sie durch @code{specifications->manifest} zu den entsprechenden Paketobjekten auflösen, zum Beispiel so:"
7146 #: doc/guix.texi:2876
7149 "(specifications->manifest\n"
7150 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
7152 "(specifications->manifest\n"
7153 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
7156 #: doc/guix.texi:2878 doc/guix.texi:3827
7159 msgstr "--roll-back"
7162 #: doc/guix.texi:2879 doc/guix.texi:3828 doc/guix.texi:26399
7164 msgid "rolling back"
7168 #: doc/guix.texi:2880 doc/guix.texi:3829
7170 msgid "undoing transactions"
7171 msgstr "Zurücksetzen von Transaktionen"
7174 #: doc/guix.texi:2881 doc/guix.texi:3830
7176 msgid "transactions, undoing"
7177 msgstr "Transaktionen, zurücksetzen"
7180 #: doc/guix.texi:2884
7181 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of the profile---i.e., undo the last transaction."
7182 msgstr "Wechselt zur vorherigen @dfn{Generation} des Profils zurück — d.h.@: macht die letzte Transaktion rückgängig."
7185 #: doc/guix.texi:2887
7186 msgid "When combined with options such as @code{--install}, roll back occurs before any other actions."
7187 msgstr "In Verbindung mit Befehlszeilenoptionen wie @code{--install} wird zuerst zurückgesetzt, bevor andere Aktionen durchgeführt werden."
7190 #: doc/guix.texi:2891
7191 msgid "When rolling back from the first generation that actually contains installed packages, the profile is made to point to the @dfn{zeroth generation}, which contains no files apart from its own metadata."
7192 msgstr "Ein Rücksetzen der ersten Generation, die installierte Pakete enthält, wechselt das Profil zur @dfn{nullten Generation}, die keinerlei Dateien enthält, abgesehen von Metadaten über sich selbst."
7195 #: doc/guix.texi:2895
7196 msgid "After having rolled back, installing, removing, or upgrading packages overwrites previous future generations. Thus, the history of the generations in a profile is always linear."
7197 msgstr "Nach dem Zurücksetzen überschreibt das Installieren, Entfernen oder Aktualisieren von Paketen vormals zukünftige Generationen, d.h.@: der Verlauf der Generationen eines Profils ist immer linear."
7200 #: doc/guix.texi:2896 doc/guix.texi:3834
7202 msgid "--switch-generation=@var{pattern}"
7203 msgstr "--switch-generation=@var{Muster}"
7206 #: doc/guix.texi:2897 doc/guix.texi:3835
7208 msgid "-S @var{pattern}"
7209 msgstr "-S @var{Muster}"
7212 #: doc/guix.texi:2898 doc/guix.texi:3126 doc/guix.texi:3836
7213 #: doc/guix.texi:26357
7216 msgstr "Generationen"
7219 #: doc/guix.texi:2900 doc/guix.texi:3838
7220 msgid "Switch to a particular generation defined by @var{pattern}."
7221 msgstr "Wechselt zu der bestimmten Generation, die durch das @var{Muster} bezeichnet wird."
7224 #: doc/guix.texi:2906 doc/guix.texi:3844
7225 msgid "@var{pattern} may be either a generation number or a number prefixed with ``+'' or ``-''. The latter means: move forward/backward by a specified number of generations. For example, if you want to return to the latest generation after @code{--roll-back}, use @code{--switch-generation=+1}."
7226 msgstr "Als @var{Muster} kann entweder die Nummer einer Generation oder eine Nummer mit vorangestelltem „+“ oder „-“ dienen. Letzteres springt die angegebene Anzahl an Generationen vor oder zurück. Zum Beispiel kehrt @code{--switch-generation=+1} nach einem Zurücksetzen wieder zur neueren Generation zurück."
7229 #: doc/guix.texi:2911
7230 msgid "The difference between @code{--roll-back} and @code{--switch-generation=-1} is that @code{--switch-generation} will not make a zeroth generation, so if a specified generation does not exist, the current generation will not be changed."
7231 msgstr "Der Unterschied zwischen @code{--roll-back} und @code{--switch-generation=-1} ist, dass @code{--switch-generation} keine nullte Generation erzeugen wird; existiert die angegebene Generation nicht, bleibt schlicht die aktuelle Generation erhalten."
7234 #: doc/guix.texi:2912
7236 msgid "--search-paths[=@var{kind}]"
7237 msgstr "--search-paths[=@var{Art}]"
7240 #: doc/guix.texi:2918
7241 msgid "Report environment variable definitions, in Bash syntax, that may be needed in order to use the set of installed packages. These environment variables are used to specify @dfn{search paths} for files used by some of the installed packages."
7242 msgstr "Führe die Definitionen von Umgebungsvariablen auf, in Bash-Syntax, die nötig sein könnten, um alle installierten Pakete nutzen zu können. Diese Umgebungsvariablen werden benutzt, um die @dfn{Suchpfade} für Dateien festzulegen, die von einigen installierten Paketen benutzt werden."
7245 #: doc/guix.texi:2926
7246 msgid "For example, GCC needs the @code{CPATH} and @code{LIBRARY_PATH} environment variables to be defined so it can look for headers and libraries in the user's profile (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). If GCC and, say, the C library are installed in the profile, then @code{--search-paths} will suggest setting these variables to @code{@var{profile}/include} and @code{@var{profile}/lib}, respectively."
7247 msgstr "Zum Beispiel braucht GCC die Umgebungsvariablen @code{CPATH} und @code{LIBRARY_PATH}, um zu wissen, wo sich im Benutzerprofil Header und Bibliotheken befinden (siehe @ref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). Wenn GCC und, sagen wir, die C-Bibliothek im Profil installiert sind, schlägt @code{--search-paths} also vor, diese Variablen jeweils auf @code{@var{profile}/include} und @code{@var{profile}/lib} verweisen zu lassen."
7250 #: doc/guix.texi:2929
7251 msgid "The typical use case is to define these environment variables in the shell:"
7252 msgstr "Die typische Nutzung ist, in der Shell diese Variablen zu definieren:"
7255 #: doc/guix.texi:2932
7257 msgid "$ eval `guix package --search-paths`\n"
7258 msgstr "$ eval `guix package --search-paths`\n"
7261 #: doc/guix.texi:2938
7262 msgid "@var{kind} may be one of @code{exact}, @code{prefix}, or @code{suffix}, meaning that the returned environment variable definitions will either be exact settings, or prefixes or suffixes of the current value of these variables. When omitted, @var{kind} defaults to @code{exact}."
7263 msgstr "Als @var{Art} kann entweder @code{exact}, @code{prefix} oder @code{suffix} gewählt werden, wodurch die gelieferten Definitionen der Umgebungsvariablen entweder exakt die Einstellungen für Guix meldet, oder sie als Präfix oder Suffix an den aktuellen Wert dieser Variablen anhängt. Gibt man keine @var{Art} an, wird der Vorgabewert @code{exact} verwendet."
7266 #: doc/guix.texi:2941
7267 msgid "This option can also be used to compute the @emph{combined} search paths of several profiles. Consider this example:"
7268 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann auch benutzt werden, um die @emph{kombinierten} Suchpfade mehrerer Profile zu berechnen. Betrachten Sie dieses Beispiel:"
7271 #: doc/guix.texi:2946
7274 "$ guix package -p foo -i guile\n"
7275 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
7276 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
7278 "$ guix package -p foo -i guile\n"
7279 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
7280 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
7283 #: doc/guix.texi:2951
7284 msgid "The last command above reports about the @code{GUILE_LOAD_PATH} variable, even though, taken individually, neither @file{foo} nor @file{bar} would lead to that recommendation."
7285 msgstr "Der letzte Befehl oben meldet auch die Definition der Umgebungsvariablen @code{GUILE_LOAD_PATH}, obwohl für sich genommen weder @file{foo} noch @file{bar} zu dieser Empfehlung führen würden."
7288 #: doc/guix.texi:2953 doc/guix.texi:3864 doc/guix.texi:4444
7290 msgid "--profile=@var{profile}"
7291 msgstr "--profile=@var{Profil}"
7294 #: doc/guix.texi:2954 doc/guix.texi:3865 doc/guix.texi:4445
7296 msgid "-p @var{profile}"
7297 msgstr "-p @var{Profil}"
7300 #: doc/guix.texi:2956
7301 msgid "Use @var{profile} instead of the user's default profile."
7302 msgstr "Auf @var{Profil} anstelle des Standardprofils des Benutzers arbeiten."
7305 #: doc/guix.texi:2961
7306 msgid "@var{profile} must be the name of a file that will be created upon completion. Concretely, @var{profile} will be a mere symbolic link (``symlink'') pointing to the actual profile where packages are installed:"
7307 msgstr "Als @var{Profil} muss der Name einer Datei angegeben werden, die dann nach Abschluss der Transaktion erzeugt wird. Konkret wird @var{Profil} nur zu einer symbolischen Verknüpfung („Symlink“) auf das eigentliche Profil gemacht, in das Pakete installiert werden."
7310 #: doc/guix.texi:2967
7313 "$ guix install hello -p ~/code/my-profile\n"
7315 "$ ~/code/my-profile/bin/hello\n"
7318 "$ guix install hello -p ~/code/mein-profil\n"
7320 "$ ~/code/mein-profil/bin/hello\n"
7324 #: doc/guix.texi:2971
7325 msgid "All it takes to get rid of the profile is to remove this symlink and its siblings that point to specific generations:"
7326 msgstr "Um das Profil loszuwerden, genügt es, die symbolische Verknüpfung und damit einhergehende Verknüpfungen, die auf bestimmte Generationen verweisen, zu entfernen:"
7329 #: doc/guix.texi:2974
7331 msgid "$ rm ~/code/my-profile ~/code/my-profile-*-link\n"
7332 msgstr "$ rm ~/code/mein-profil ~/code/mein-profil-*-link\n"
7335 #: doc/guix.texi:2976
7337 msgid "--list-profiles"
7338 msgstr "--list-profiles"
7341 #: doc/guix.texi:2978
7342 msgid "List all the user's profiles:"
7343 msgstr "Alle Profile des Benutzers auflisten:"
7346 #: doc/guix.texi:2985
7349 "$ guix package --list-profiles\n"
7350 "/home/charlie/.guix-profile\n"
7351 "/home/charlie/code/my-profile\n"
7352 "/home/charlie/code/devel-profile\n"
7353 "/home/charlie/tmp/test\n"
7355 "$ guix package --list-profiles\n"
7356 "/home/charlie/.guix-profile\n"
7357 "/home/charlie/code/my-profile\n"
7358 "/home/charlie/code/devel-profile\n"
7359 "/home/charlie/tmp/test\n"
7362 #: doc/guix.texi:2988
7363 msgid "When running as root, list all the profiles of all the users."
7364 msgstr "Wird es als Administratornutzer „root“ ausgeführt, werden die Profile aller Benutzer aufgelistet."
7367 #: doc/guix.texi:2989
7369 msgid "collisions, in a profile"
7370 msgstr "Kollisionen, in einem Profil"
7373 #: doc/guix.texi:2990
7375 msgid "colliding packages in profiles"
7376 msgstr "Paketkollisionen in Profilen"
7379 #: doc/guix.texi:2991
7381 msgid "profile collisions"
7382 msgstr "Profilkollisionen"
7385 #: doc/guix.texi:2992
7387 msgid "--allow-collisions"
7388 msgstr "--allow-collisions"
7391 #: doc/guix.texi:2994
7392 msgid "Allow colliding packages in the new profile. Use at your own risk!"
7393 msgstr "Kollidierende Pakete im neuen Profil zulassen. Benutzung auf eigene Gefahr!"
7396 #: doc/guix.texi:2998
7397 msgid "By default, @command{guix package} reports as an error @dfn{collisions} in the profile. Collisions happen when two or more different versions or variants of a given package end up in the profile."
7398 msgstr "Standardmäßig wird @command{guix package} @dfn{Kollisionen} als Fehler auffassen und melden. Zu Kollisionen kommt es, wenn zwei oder mehr verschiedene Versionen oder Varianten desselben Pakets im Profil landen."
7401 #: doc/guix.texi:2999 doc/guix.texi:3881 doc/guix.texi:5309
7404 msgstr "--bootstrap"
7407 #: doc/guix.texi:3002
7408 msgid "Use the bootstrap Guile to build the profile. This option is only useful to distribution developers."
7409 msgstr "Erstellt das Profil mit dem Bootstrap-Guile. Diese Option ist nur für Entwickler der Distribution nützlich."
7412 #: doc/guix.texi:3008
7413 msgid "In addition to these actions, @command{guix package} supports the following options to query the current state of a profile, or the availability of packages:"
7414 msgstr "Zusätzlich zu diesen Aktionen unterstützt @command{guix package} folgende Befehlszeilenoptionen, um den momentanen Zustand eines Profils oder die Verfügbarkeit von Paketen nachzulesen:"
7417 #: doc/guix.texi:3011
7419 msgid "--search=@var{regexp}"
7420 msgstr "--search=@var{Regexp}"
7423 #: doc/guix.texi:3012
7425 msgid "-s @var{regexp}"
7426 msgstr "-s @var{Regexp}"
7429 #: doc/guix.texi:3013
7431 msgid "searching for packages"
7432 msgstr "Suche nach Paketen"
7435 #: doc/guix.texi:3019
7436 msgid "List the available packages whose name, synopsis, or description matches @var{regexp} (in a case-insensitive fashion), sorted by relevance. Print all the metadata of matching packages in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
7437 msgstr "Führt alle verfügbaren Pakete auf, deren Name, Zusammenfassung oder Beschreibung zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt, ohne Groß- und Kleinschreibung zu unterscheiden und sortiert nach ihrer Relevanz. Alle Metadaten passender Pakete werden im @code{recutils}-Format geliefert (siehe @ref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
7440 #: doc/guix.texi:3022
7441 msgid "This allows specific fields to be extracted using the @command{recsel} command, for instance:"
7442 msgstr "So können bestimmte Felder mit dem Befehl @command{recsel} extrahiert werden, zum Beispiel:"
7445 #: doc/guix.texi:3028
7448 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
7454 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
7461 #: doc/guix.texi:3032
7475 #: doc/guix.texi:3036
7487 #: doc/guix.texi:3040
7488 msgid "Similarly, to show the name of all the packages available under the terms of the GNU@tie{}LGPL version 3:"
7489 msgstr "Ebenso kann der Name aller zu den Bedingungen der GNU@tie{}LGPL, Version 3, verfügbaren Pakete ermittelt werden:"
7492 #: doc/guix.texi:3044
7495 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
7499 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
7504 #: doc/guix.texi:3047
7514 #: doc/guix.texi:3053
7515 msgid "It is also possible to refine search results using several @code{-s} flags to @command{guix package}, or several arguments to @command{guix search}. For example, the following command returns a list of board games (this time using the @command{guix search} alias):"
7516 msgstr "Es ist auch möglich, Suchergebnisse näher einzuschränken, indem Sie @code{-s} mehrmals an @command{guix package} übergeben, oder mehrere Argumente an @command{guix search} übergeben. Zum Beispiel liefert folgender Befehl eines Liste von Brettspielen:"
7519 #: doc/guix.texi:3058
7522 "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n"
7526 "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n"
7531 #: doc/guix.texi:3064
7532 msgid "If we were to omit @code{-s game}, we would also get software packages that deal with printed circuit boards; removing the angle brackets around @code{board} would further add packages that have to do with keyboards."
7533 msgstr "Würden wir @code{-s game} weglassen, bekämen wir auch Software-Pakete aufgelistet, die mit „printed circuit boards“ (elektronischen Leiterplatten) zu tun haben; ohne die spitzen Klammern um @code{board} bekämen wir auch Pakete, die mit „keyboards“ (Tastaturen, oder musikalischen Keyboard) zu tun haben."
7536 #: doc/guix.texi:3068
7537 msgid "And now for a more elaborate example. The following command searches for cryptographic libraries, filters out Haskell, Perl, Python, and Ruby libraries, and prints the name and synopsis of the matching packages:"
7538 msgstr "Es ist Zeit für ein komplexeres Beispiel. Folgender Befehl sucht kryptografische Bibliotheken, filtert Haskell-, Perl-, Python- und Ruby-Bibliotheken heraus und gibt Namen und Zusammenfassung passender Pakete aus:"
7541 #: doc/guix.texi:3072
7544 "$ guix search crypto library | \\\n"
7545 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
7547 "$ guix search crypto library | \\\n"
7548 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
7551 #: doc/guix.texi:3077
7552 msgid "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, for more information on @dfn{selection expressions} for @code{recsel -e}."
7553 msgstr "Siehe @ref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, es enthält weitere Informationen über @dfn{Auswahlausdrücke} mit @code{recsel -e}."
7556 #: doc/guix.texi:3078
7558 msgid "--show=@var{package}"
7559 msgstr "--show=@var{Paket}"
7562 #: doc/guix.texi:3082
7563 msgid "Show details about @var{package}, taken from the list of available packages, in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
7564 msgstr "Zeigt Details über das @var{Paket} aus der Liste verfügbarer Pakete, im @code{recutils}-Format (siehe @ref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
7567 #: doc/guix.texi:3087
7570 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
7575 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
7581 #: doc/guix.texi:3090
7591 #: doc/guix.texi:3094
7592 msgid "You may also specify the full name of a package to only get details about a specific version of it (this time using the @command{guix show} alias):"
7593 msgstr "Sie können auch den vollständigen Namen eines Pakets angeben, um Details nur über diese Version angezeigt zu bekommen (diesmal benutzen wir die andere Schreibweise @command{guix show}):"
7596 #: doc/guix.texi:3098
7599 "$ guix show python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
7603 "$ guix show python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
7608 #: doc/guix.texi:3102
7610 msgid "--list-installed[=@var{regexp}]"
7611 msgstr "--list-installed[=@var{Regexp}]"
7614 #: doc/guix.texi:3103
7616 msgid "-I [@var{regexp}]"
7617 msgstr "-I [@var{Regexp}]"
7620 #: doc/guix.texi:3107
7621 msgid "List the currently installed packages in the specified profile, with the most recently installed packages shown last. When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}."
7622 msgstr "Listet die derzeit installierten Pakete im angegebenen Profil auf, die zuletzt installierten Pakete zuletzt. Wenn ein regulärer Ausdruck @var{Regexp} angegeben wird, werden nur installierte Pakete aufgeführt, deren Name zu @var{Regexp} passt."
7625 #: doc/guix.texi:3113
7626 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the package name, its version string, the part of the package that is installed (for instance, @code{out} for the default output, @code{include} for its headers, etc.), and the path of this package in the store."
7627 msgstr "Zu jedem installierten Paket werden folgende Informationen angezeigt, durch Tabulatorzeichen getrennt: der Paketname, die Version als Zeichenkette, welche Teile des Pakets installiert sind (zum Beispiel @code{out}, wenn die Standard-Paketausgabe installiert ist, @code{include}, wenn seine Header installiert sind, usw.)@: und an welchem Pfad das Paket im Store zu finden ist."
7630 #: doc/guix.texi:3114
7632 msgid "--list-available[=@var{regexp}]"
7633 msgstr "--list-available[=@var{Regexp}]"
7636 #: doc/guix.texi:3115
7638 msgid "-A [@var{regexp}]"
7639 msgstr "-A [@var{Regexp}]"
7642 #: doc/guix.texi:3119
7643 msgid "List packages currently available in the distribution for this system (@pxref{GNU Distribution}). When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}."
7644 msgstr "Listet Pakete auf, die in der aktuell installierten Distribution dieses Systems verfügbar sind (siehe @ref{GNU Distribution}). Wenn ein regulärer Ausdruck @var{Regexp} angegeben wird, werden nur Pakete aufgeführt, deren Name zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt."
7647 #: doc/guix.texi:3123
7648 msgid "For each package, print the following items separated by tabs: its name, its version string, the parts of the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the source location of its definition."
7649 msgstr "Zu jedem Paket werden folgende Informationen getrennt durch Tabulatorzeichen ausgegeben: der Name, die Version als Zeichenkette, die Teile des Programms (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und die Stelle im Quellcode, an der das Paket definiert ist."
7652 #: doc/guix.texi:3124 doc/guix.texi:3820
7654 msgid "--list-generations[=@var{pattern}]"
7655 msgstr "--list-generations[=@var{Muster}]"
7658 #: doc/guix.texi:3125 doc/guix.texi:3821
7660 msgid "-l [@var{pattern}]"
7661 msgstr "-l [@var{Muster}]"
7664 #: doc/guix.texi:3131
7665 msgid "Return a list of generations along with their creation dates; for each generation, show the installed packages, with the most recently installed packages shown last. Note that the zeroth generation is never shown."
7666 msgstr "Liefert eine Liste der Generationen zusammen mit dem Datum, an dem sie erzeugt wurden; zu jeder Generation werden zudem die installierten Pakete angezeigt, zuletzt installierte Pakete zuletzt. Beachten Sie, dass die nullte Generation niemals angezeigt wird."
7669 #: doc/guix.texi:3136
7670 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the name of a package, its version string, the part of the package that is installed (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the location of this package in the store."
7671 msgstr "Zu jedem installierten Paket werden folgende Informationen durch Tabulatorzeichen getrennt angezeigt: der Name des Pakets, die Version als Zeichenkette, welcher Teil des Pakets installiert ist (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und an welcher Stelle sich das Paket im Store befindet."
7674 #: doc/guix.texi:3139
7675 msgid "When @var{pattern} is used, the command returns only matching generations. Valid patterns include:"
7676 msgstr "Wenn ein @var{Muster} angegeben wird, liefert der Befehl nur dazu passende Generationen. Gültige Muster sind zum Beispiel:"
7679 #: doc/guix.texi:3141
7681 msgid "@emph{Integers and comma-separated integers}. Both patterns denote"
7682 msgstr "@emph{Ganze Zahlen und kommagetrennte ganze Zahlen}. Beide Muster bezeichnen"
7685 #: doc/guix.texi:3144
7686 msgid "generation numbers. For instance, @code{--list-generations=1} returns the first one."
7687 msgstr "Generationsnummern. Zum Beispiel liefert @code{--list-generations=1} die erste Generation."
7690 #: doc/guix.texi:3147
7691 msgid "And @code{--list-generations=1,8,2} outputs three generations in the specified order. Neither spaces nor trailing commas are allowed."
7692 msgstr "Durch @code{--list-generations=1,8,2} werden drei Generationen in der angegebenen Reihenfolge angezeigt. Weder Leerzeichen noch ein Komma am Schluss der Liste ist erlaubt."
7695 #: doc/guix.texi:3148
7697 msgid "@emph{Ranges}. @code{--list-generations=2..9} prints the"
7698 msgstr "@emph{Bereiche}. @code{--list-generations=2..9} gibt die"
7701 #: doc/guix.texi:3151
7702 msgid "specified generations and everything in between. Note that the start of a range must be smaller than its end."
7703 msgstr "angegebenen Generationen und alles dazwischen aus. Beachten Sie, dass der Bereichsanfang eine kleinere Zahl als das Bereichsende sein muss."
7706 #: doc/guix.texi:3155
7707 msgid "It is also possible to omit the endpoint. For example, @code{--list-generations=2..}, returns all generations starting from the second one."
7708 msgstr "Sie können auch kein Bereichsende angeben, zum Beispiel liefert @code{--list-generations=2..} alle Generationen ab der zweiten."
7711 #: doc/guix.texi:3156
7713 msgid "@emph{Durations}. You can also get the last @emph{N}@tie{}days, weeks,"
7714 msgstr "@emph{Zeitdauern}. Sie können auch die letzten @emph{N}@tie{}Tage, Wochen"
7717 #: doc/guix.texi:3160
7718 msgid "or months by passing an integer along with the first letter of the duration. For example, @code{--list-generations=20d} lists generations that are up to 20 days old."
7719 msgstr "oder Monate angeben, indem Sie eine ganze Zahl gefolgt von jeweils „d“, „w“ oder „m“ angeben (dem ersten Buchstaben der Maßeinheit der Dauer im Englischen). Zum Beispiel listet @code{--list-generations=20d} die Generationen auf, die höchstens 20 Tage alt sind."
7722 #: doc/guix.texi:3162 doc/guix.texi:3845
7724 msgid "--delete-generations[=@var{pattern}]"
7725 msgstr "--delete-generations[=@var{Muster}]"
7728 #: doc/guix.texi:3163 doc/guix.texi:3846
7730 msgid "-d [@var{pattern}]"
7731 msgstr "-d [@var{Muster}]"
7734 #: doc/guix.texi:3166 doc/guix.texi:3849
7735 msgid "When @var{pattern} is omitted, delete all generations except the current one."
7736 msgstr "Wird kein @var{Muster} angegeben, werden alle Generationen außer der aktuellen entfernt."
7739 #: doc/guix.texi:3172 doc/guix.texi:3855
7740 msgid "This command accepts the same patterns as @option{--list-generations}. When @var{pattern} is specified, delete the matching generations. When @var{pattern} specifies a duration, generations @emph{older} than the specified duration match. For instance, @code{--delete-generations=1m} deletes generations that are more than one month old."
7741 msgstr "Dieser Befehl akzeptiert dieselben Muster wie @option{--list-generations}. Wenn ein @var{Muster} angegeben wird, werden die passenden Generationen gelöscht. Wenn das @var{Muster} für eine Zeitdauer steht, werden diejenigen Generationen gelöscht, die @emph{älter} als die angegebene Dauer sind. Zum Beispiel löscht @code{--delete-generations=1m} die Generationen, die mehr als einen Monat alt sind."
7744 #: doc/guix.texi:3175
7745 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted. Also, the zeroth generation is never deleted."
7746 msgstr "Falls die aktuelle Generation zum Muster passt, wird sie @emph{nicht} gelöscht. Auch die nullte Generation wird niemals gelöscht."
7749 #: doc/guix.texi:3178 doc/guix.texi:3860
7750 msgid "Note that deleting generations prevents rolling back to them. Consequently, this command must be used with care."
7751 msgstr "Beachten Sie, dass Sie auf gelöschte Generationen nicht zurückwechseln können. Dieser Befehl sollte also nur mit Vorsicht benutzt werden."
7754 #: doc/guix.texi:3189
7755 msgid "Finally, since @command{guix package} may actually start build processes, it supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}). It also supports package transformation options, such as @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). However, note that package transformations are lost when upgrading; to preserve transformations across upgrades, you should define your own package variant in a Guile module and add it to @code{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})."
7756 msgstr "Zu guter Letzt können Sie, da @command{guix package} Erstellungsprozesse zu starten vermag, auch alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options}) verwenden. Auch Paketumwandlungsoptionen wie @option{--with-source} sind möglich (siehe @ref{Package Transformation Options}). Beachten Sie jedoch, dass die verwendeten Paketumwandlungsoptionen verloren gehen, nachdem Sie die Pakete aktualisiert haben. Damit Paketumwandlungen über Aktualisierungen hinweg erhalten bleiben, sollten Sie Ihre eigene Paketvariante in einem Guile-Modul definieren und zur Umgebungsvariablen @code{GUIX_PACKAGE_PATH} hinzufügen (siehe @ref{Defining Packages})."
7759 #: doc/guix.texi:3194
7761 msgid "pre-built binaries"
7762 msgstr "vorerstellte Binärdateien"
7765 #: doc/guix.texi:3200
7766 msgid "Guix supports transparent source/binary deployment, which means that it can either build things locally, or download pre-built items from a server, or both. We call these pre-built items @dfn{substitutes}---they are substitutes for local build results. In many cases, downloading a substitute is much faster than building things locally."
7767 msgstr "Guix kann transparent Binär- oder Quelldateien ausliefern. Das heißt, Dinge können sowohl lokal erstellt, als auch als vorerstellte Objekte von einem Server heruntergeladen werden, oder beides gemischt. Wir bezeichnen diese vorerstellten Objekte als @dfn{Substitute} — sie substituieren lokale Erstellungsergebnisse. In vielen Fällen geht das Herunterladen eines Substituts wesentlich schneller, als Dinge lokal zu erstellen."
7770 #: doc/guix.texi:3205
7771 msgid "Substitutes can be anything resulting from a derivation build (@pxref{Derivations}). Of course, in the common case, they are pre-built package binaries, but source tarballs, for instance, which also result from derivation builds, can be available as substitutes."
7772 msgstr "Substitute können alles sein, was das Ergebnis einer Ableitungserstellung ist (siehe @ref{Derivations}). Natürlich sind sie üblicherweise vorerstellte Paket-Binärdateien, aber wenn zum Beispiel ein Quell-Tarball das Ergebnis einer Ableitungserstellung ist, kann auch er als Substitut verfügbar sein."
7775 #: doc/guix.texi:3218
7778 msgstr "Erstellungsfarm"
7781 #: doc/guix.texi:3228
7782 msgid "The @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} server is a front-end to an official build farm that builds packages from Guix continuously for some architectures, and makes them available as substitutes. This is the default source of substitutes; it can be overridden by passing the @option{--substitute-urls} option either to @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) or to client tools such as @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})."
7783 msgstr "Der Server @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ist die Fassade für eine offizielle Erstellungsfarm („Build-Farm“), die kontinuierlich Guix-Pakete für einige Prozessorarchitekturen erstellt und sie als Substitute zur Verfügung stellt. Dies ist die standardmäßige Quelle von Substituten; durch Übergeben der Befehlszeilenoption @option{--substitute-urls} an entweder den @command{guix-daemon} (siehe @ref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) oder Client-Werkzeuge wie @command{guix package} (siehe @ref{client-substitute-urls,, die Befehlszeilenoption @option{--substitute-urls} beim Client}) kann eine abweichende Einstellung benutzt werden."
7786 #: doc/guix.texi:3234
7787 msgid "Substitute URLs can be either HTTP or HTTPS. HTTPS is recommended because communications are encrypted; conversely, using HTTP makes all communications visible to an eavesdropper, who could use the information gathered to determine, for instance, whether your system has unpatched security vulnerabilities."
7788 msgstr "Substitut-URLs können entweder HTTP oder HTTPS sein. HTTPS wird empfohlen, weil die Kommunikation verschlüsselt ist; umgekehrt kann bei HTTP die Kommunikation belauscht werden, wodurch der Angreifer zum Beispiel erfahren könnte, ob Ihr System über noch nicht behobene Sicherheitsschwachstellen verfügt."
7791 #: doc/guix.texi:3243
7792 msgid "Substitutes from the official build farm are enabled by default when using Guix System (@pxref{GNU Distribution}). However, they are disabled by default when using Guix on a foreign distribution, unless you have explicitly enabled them via one of the recommended installation steps (@pxref{Installation}). The following paragraphs describe how to enable or disable substitutes for the official build farm; the same procedure can also be used to enable substitutes for any other substitute server."
7793 msgstr "Substitute von der offiziellen Erstellungsfarm sind standardmäßig erlaubt, wenn Sie Guix System verwenden (siehe @ref{GNU Distribution}). Auf Fremddistributionen sind sie allerdings standardmäßig ausgeschaltet, solange Sie sie nicht ausdrücklich in einem der empfohlenen Installationsschritte erlaubt haben (siehe @ref{Installation}). Die folgenden Absätze beschreiben, wie Sie Substitute für die offizielle Erstellungsfarm an- oder ausschalten; dieselbe Prozedur kann auch benutzt werden, um Substitute für einen beliebigen anderen Substitutserver zu erlauben."
7796 #: doc/guix.texi:3247
7802 #: doc/guix.texi:3249
7804 msgid "access control list (ACL), for substitutes"
7805 msgstr "Access Control List (ACL), für Substitute"
7808 #: doc/guix.texi:3250
7810 msgid "ACL (access control list), for substitutes"
7811 msgstr "ACL (Access Control List), für Substitute"
7814 #: doc/guix.texi:3257
7815 msgid "To allow Guix to download substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or a mirror thereof, you must add its public key to the access control list (ACL) of archive imports, using the @command{guix archive} command (@pxref{Invoking guix archive}). Doing so implies that you trust @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to not be compromised and to serve genuine substitutes."
7816 msgstr "Um es Guix zu gestatten, Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} oder einem Spiegelserver davon herunterzuladen, müssen Sie den zugehörigen öffentlichen Schlüssel zur Access Control List (ACL, Zugriffssteuerungsliste) für Archivimporte hinzufügen, mit Hilfe des Befehls @command{guix archive} (siehe @ref{Invoking guix archive}). Dies impliziert, dass Sie darauf vertrauen, dass @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} nicht kompromittiert wurde und echte Substitute liefert."
7819 #: doc/guix.texi:3264
7820 msgid "The public key for @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is installed along with Guix, in @code{@var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, where @var{prefix} is the installation prefix of Guix. If you installed Guix from source, make sure you checked the GPG signature of @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz}, which contains this public key file. Then, you can run something like this:"
7821 msgstr "Der öffentliche Schlüssel für @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} wird zusammen mit Guix installiert, in das Verzeichnis @code{@var{prefix}/share/guix/hydra.gnu.org.pub}, wobei @var{prefix} das bei der Installation angegebene Präfix von Guix ist. Wenn Sie Guix aus seinem Quellcode heraus installieren, sollten Sie sichergehen, dass Sie die GPG-Signatur (auch „Beglaubigung“ genannt) von @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz} prüfen, worin sich dieser öffentliche Schlüssel befindet. Dann können Sie so etwas wie hier ausführen:"
7824 #: doc/guix.texi:3267
7826 msgid "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
7827 msgstr "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
7830 #: doc/guix.texi:3271
7831 msgid "Once this is in place, the output of a command like @code{guix build} should change from something like:"
7832 msgstr "Sobald es eingerichtet wurde, sollte sich die Ausgabe eines Befehls wie @code{guix build} von so etwas:"
7835 #: doc/guix.texi:3280
7838 "$ guix build emacs --dry-run\n"
7839 "The following derivations would be built:\n"
7840 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
7841 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
7842 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
7843 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
7846 "$ guix build emacs --dry-run\n"
7847 "Folgende Ableitungen würden erstellt:\n"
7848 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
7849 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
7850 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
7851 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
7855 #: doc/guix.texi:3284
7856 msgid "to something like:"
7857 msgstr "in so etwas verwandeln:"
7860 #: doc/guix.texi:3293
7863 "$ guix build emacs --dry-run\n"
7864 "112.3 MB would be downloaded:\n"
7865 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
7866 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
7867 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
7868 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
7871 "$ guix build emacs --dry-run\n"
7872 "112.3 MB würden heruntergeladen:\n"
7873 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
7874 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
7875 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
7876 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
7880 #: doc/guix.texi:3300
7881 msgid "The text changed from ``The following derivations would be built'' to ``112.3 MB would be downloaded''. This indicates that substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} are usable and will be downloaded, when possible, for future builds."
7882 msgstr "Der Text hat sich von „Folgende Ableitungen würden erstellt“ zu „112.3 MB würden heruntergeladen“ geändert. Das zeigt an, dass Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} nutzbar sind und für zukünftige Erstellungen heruntergeladen werden, wann immer es möglich ist."
7885 #: doc/guix.texi:3301
7887 msgid "substitutes, how to disable"
7888 msgstr "Substitute, wie man sie ausschaltet"
7891 #: doc/guix.texi:3307
7892 msgid "The substitute mechanism can be disabled globally by running @code{guix-daemon} with @code{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). It can also be disabled temporarily by passing the @code{--no-substitutes} option to @command{guix package}, @command{guix build}, and other command-line tools."
7893 msgstr "Der Substitutsmechanismus kann global ausgeschaltet werden, indem Sie dem @code{guix-daemon} beim Starten die Befehlszeilenoption @code{--no-substitutes} übergeben (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Er kann auch temporär ausgeschaltet werden, indem Sie @code{--no-substitutes} an @command{guix package}, @command{guix build} und andere Befehlszeilenwerkzeuge übergeben."
7896 #: doc/guix.texi:3311
7898 msgid "digital signatures"
7899 msgstr "digitale Signaturen"
7902 #: doc/guix.texi:3315
7903 msgid "Guix detects and raises an error when attempting to use a substitute that has been tampered with. Likewise, it ignores substitutes that are not signed, or that are not signed by one of the keys listed in the ACL."
7904 msgstr "Guix erkennt, wenn ein verfälschtes Substitut benutzt würde, und meldet einen Fehler. Ebenso werden Substitute ignoriert, die nich signiert sind, oder nicht mit einem in der ACL aufgelisteten Schlüssel signiert sind."
7907 #: doc/guix.texi:3321
7908 msgid "There is one exception though: if an unauthorized server provides substitutes that are @emph{bit-for-bit identical} to those provided by an authorized server, then the unauthorized server becomes eligible for downloads. For example, assume we have chosen two substitute servers with this option:"
7909 msgstr "Es gibt nur eine Ausnahme: Wenn ein unautorisierter Server Substitute anbietet, die @emph{Bit für Bit identisch} mit denen von einem autorisierten Server sind, können sie auch vom unautorisierten Server heruntergeladen werden. Zum Beispiel, angenommen wir haben zwei Substitutserver mit dieser Befehlszeilenoption ausgewählt:"
7912 #: doc/guix.texi:3324
7914 msgid "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
7915 msgstr "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
7918 #: doc/guix.texi:3335
7919 msgid "If the ACL contains only the key for @code{b.example.org}, and if @code{a.example.org} happens to serve the @emph{exact same} substitutes, then Guix will download substitutes from @code{a.example.org} because it comes first in the list and can be considered a mirror of @code{b.example.org}. In practice, independent build machines usually produce the same binaries, thanks to bit-reproducible builds (see below)."
7920 msgstr "Wenn in der ACL nur der Schlüssel für @code{b.example.org} aufgeführt wurde, aber @code{a.example.org} @emph{exakt dieselben} Substitute anbietet, wird Guix auch Substitute von @code{a.example.org} herunterladen, weil es in der Liste zuerst kommt und als Spiegelserver für @code{b.example.org} aufgefasst werden kann. In der Praxis haben unabhängige Maschinen bei der Erstellung normalerweise dieselben Binärdateien als Ergebnis, dank bit-reproduzierbarer Erstellungen (siehe unten)."
7923 #: doc/guix.texi:3342
7924 msgid "When using HTTPS, the server's X.509 certificate is @emph{not} validated (in other words, the server is not authenticated), contrary to what HTTPS clients such as Web browsers usually do. This is because Guix authenticates substitute information itself, as explained above, which is what we care about (whereas X.509 certificates are about authenticating bindings between domain names and public keys.)"
7925 msgstr "Wenn Sie HTTPS benutzen, wird das X.509-Zertifikat des Servers @emph{nicht} validiert (mit anderen Worten, die Identität des Servers wird nicht authentifiziert), entgegen dem, was HTTPS-Clients wie Web-Browser normalerweise tun. Da Guix Substitutinformationen selbst überprüft, wie oben erklärt, wäre es unnötig (wohingegen mit X.509-Zertifikaten geprüft wird, ob ein Domain-Name zu öffentlichen Schlüsseln passt)."
7928 #: doc/guix.texi:3354
7929 msgid "Substitutes are downloaded over HTTP or HTTPS. The @code{http_proxy} environment variable can be set in the environment of @command{guix-daemon} and is honored for downloads of substitutes. Note that the value of @code{http_proxy} in the environment where @command{guix build}, @command{guix package}, and other client commands are run has @emph{absolutely no effect}."
7930 msgstr "Substitute werden über HTTP oder HTTPS heruntergeladen. Die Umgebungsvariable @code{http_proxy} kann in der Umgebung von @command{guix-daemon} definiert werden und wirkt sich dann auf das Herunterladen von Substituten aus. Beachten Sie, dass der Wert von @code{http_proxy} in der Umgebung, in der @command{guix build}, @command{guix package} und andere Client-Befehle ausgeführt werden, @emph{keine Rolle spielt}."
7933 #: doc/guix.texi:3363
7934 msgid "Even when a substitute for a derivation is available, sometimes the substitution attempt will fail. This can happen for a variety of reasons: the substitute server might be offline, the substitute may recently have been deleted, the connection might have been interrupted, etc."
7935 msgstr "Selbst wenn ein Substitut für eine Ableitung verfügbar ist, schlägt die versuchte Substitution manchmal fehl. Das kann aus vielen Gründen geschehen: die Substitutsserver könnten offline sein, das Substitut könnte kürzlich gelöscht worden sein, die Netzwerkverbindunge könnte unterbrochen worden sein, usw."
7938 #: doc/guix.texi:3377
7939 msgid "When substitutes are enabled and a substitute for a derivation is available, but the substitution attempt fails, Guix will attempt to build the derivation locally depending on whether or not @code{--fallback} was given (@pxref{fallback-option,, common build option @code{--fallback}}). Specifically, if @code{--fallback} was omitted, then no local build will be performed, and the derivation is considered to have failed. However, if @code{--fallback} was given, then Guix will attempt to build the derivation locally, and the success or failure of the derivation depends on the success or failure of the local build. Note that when substitutes are disabled or no substitute is available for the derivation in question, a local build will @emph{always} be performed, regardless of whether or not @code{--fallback} was given."
7940 msgstr "Wenn Substitute aktiviert sind und ein Substitut für eine Ableitung zwar verfügbar ist, aber die versuchte Substitution fehlschlägt, kann Guix versuchen, die Ableitung lokal zu erstellen, je nachdem, ob @code{--fallback} übergeben wurde (siehe @ref{fallback-option,, common build option @code{--fallback}}). Genauer gesagt, wird keine lokale Erstellung durchgeführt, solange kein @code{--fallback} angegeben wurde, und die Ableitung wird als Fehlschlag angesehen. Wenn @code{--fallback} übergeben wurde, wird Guix versuchen, die Ableitung lokal zu erstellen, und ob die Ableitung erfolgreich ist oder nicht, hängt davon ab, ob die lokale Erstellung erfolgreich ist oder nicht. Beachten Sie, dass, falls Substitute ausgeschaltet oder erst gar kein Substitut verfügbar ist, @emph{immer} eine lokale Erstellung durchgeführt wird, egal ob @code{--fallback} übergeben wurde oder nicht."
7943 #: doc/guix.texi:3382
7944 msgid "To get an idea of how many substitutes are available right now, you can try running the @command{guix weather} command (@pxref{Invoking guix weather}). This command provides statistics on the substitutes provided by a server."
7945 msgstr "Um eine Vorstellung zu bekommen, wieviele Substitute gerade verfügbar sind, können Sie den Befehl @command{guix weather} benutzen (siehe @ref{Invoking guix weather}). Dieser Befehl zeigt Statistiken darüber an, wie es um die von einem Server verfügbaren Substitute steht."
7948 #: doc/guix.texi:3386
7950 msgid "trust, of pre-built binaries"
7951 msgstr "Vertrauen, gegenüber vorerstellten Binärdateien"
7954 #: doc/guix.texi:3396
7955 msgid "Today, each individual's control over their own computing is at the mercy of institutions, corporations, and groups with enough power and determination to subvert the computing infrastructure and exploit its weaknesses. While using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} substitutes can be convenient, we encourage users to also build on their own, or even run their own build farm, such that @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is less of an interesting target. One way to help is by publishing the software you build using @command{guix publish} so that others have one more choice of server to download substitutes from (@pxref{Invoking guix publish})."
7956 msgstr "Derzeit hängt die Kontrolle jedes Individuums über seine Rechner von Institutionen, Unternehmen und solchen Gruppierungen ab, die über genug Macht und Entschlusskraft verfügen, die Rechnerinfrastruktur zu sabotieren und ihre Schwachstellen auszunutzen. Auch wenn es bequem ist, Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} zu benutzen, ermuntern wir Nutzer, auch selbst Erstellungen durchzuführen oder gar ihre eigene Erstellungsfarm zu betreiben, damit @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ein weniger interessantes Ziel wird. Eine Art, uns zu helfen, ist, die von Ihnen erstellte Software mit dem Befehl @command{guix publish} zu veröffentlichen, damit andere eine größere Auswahl haben, von welchem Server sie Substitute beziehen möchten (siehe @ref{Invoking guix publish})."
7959 #: doc/guix.texi:3408
7960 msgid "Guix has the foundations to maximize build reproducibility (@pxref{Features}). In most cases, independent builds of a given package or derivation should yield bit-identical results. Thus, through a diverse set of independent package builds, we can strengthen the integrity of our systems. The @command{guix challenge} command aims to help users assess substitute servers, and to assist developers in finding out about non-deterministic package builds (@pxref{Invoking guix challenge}). Similarly, the @option{--check} option of @command{guix build} allows users to check whether previously-installed substitutes are genuine by rebuilding them locally (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})."
7961 msgstr "Guix hat die richtigen Grundlagen, um die Reproduzierbarkeit von Erstellungen zu maximieren (siehe @ref{Features}). In den meisten Fällen sollten unabhängige Erstellungen eines bestimmten Pakets zu bitweise identischen Ergebnissen führen. Wir können also mit Hilfe einer vielschichtigen Menge an unabhängigen Paketerstellungen die Integrität unseres Systems besser gewährleisten. Der Befehl @command{guix challenge} hat das Ziel, Nutzern zu ermöglichen, Substitutserver zu beurteilen, und Entwickler dabei zu unterstützen, nichtdeterministische Paketerstellungen zu finden (siehe @ref{Invoking guix challenge}). Ebenso ermöglicht es die Befehlszeilenoption @option{--check} von @command{guix build}, dass Nutzer bereits installierte Substitute auf Echtheit zu prüfen, indem sie lokal nachgebaut werden (siehe @ref{build-check, @command{guix build --check}})."
7964 #: doc/guix.texi:3412
7965 msgid "In the future, we want Guix to have support to publish and retrieve binaries to/from other users, in a peer-to-peer fashion. If you would like to discuss this project, join us on @email{guix-devel@@gnu.org}."
7966 msgstr "In Zukunft wollen wir, dass Sie mit Guix Binärdateien von Netzwerkteilnehmer zu Netzwerkteilnehmer („peer-to-peer“) veröffentlichen und empfangen können. Wenn Sie mit uns dieses Projekt diskutieren möchten, kommen Sie auf unsere Mailing-Liste @email{guix-devel@@gnu.org}."
7969 #: doc/guix.texi:3416
7971 msgid "multiple-output packages"
7972 msgstr "mehrere Ausgaben, bei Paketen"
7975 #: doc/guix.texi:3417
7977 msgid "package outputs"
7978 msgstr "Paketausgaben"
7981 #: doc/guix.texi:3418
7987 #: doc/guix.texi:3428
7988 msgid "Often, packages defined in Guix have a single @dfn{output}---i.e., the source package leads to exactly one directory in the store. When running @command{guix install glibc}, one installs the default output of the GNU libc package; the default output is called @code{out}, but its name can be omitted as shown in this command. In this particular case, the default output of @code{glibc} contains all the C header files, shared libraries, static libraries, Info documentation, and other supporting files."
7989 msgstr "Oft haben in Guix definierte Pakete eine einzige @dfn{Ausgabe} — d.h.@: aus dem Quellpaket entsteht genau ein Verzeichnis im Store. Wenn Sie @command{guix install glibc} ausführen, wird die Standard-Paketausgabe des GNU-libc-Pakets installiert; die Standardausgabe wird @code{out} genannt, aber ihr Name kann weggelassen werden, wie Sie am obigen Befehl sehen. In diesem speziellen Fall enthält die Standard-Paketausgabe von @code{glibc} alle C-Headerdateien, gemeinsamen Bibliotheken („Shared Libraries“), statischen Bibliotheken („Static Libraries“), Dokumentation für Info sowie andere zusätzliche Dateien."
7992 #: doc/guix.texi:3436
7993 msgid "Sometimes it is more appropriate to separate the various types of files produced from a single source package into separate outputs. For instance, the GLib C library (used by GTK+ and related packages) installs more than 20 MiB of reference documentation as HTML pages. To save space for users who do not need it, the documentation goes to a separate output, called @code{doc}. To install the main GLib output, which contains everything but the documentation, one would run:"
7994 msgstr "Manchmal ist es besser, die verschiedenen Arten von Dateien, die aus einem einzelnen Quellpaket hervorgehen, in getrennte Ausgaben zu unterteilen. Zum Beispiel installiert die GLib-C-Bibliothek (die von GTK und damit zusammenhängenden Paketen benutzt wird) mehr als 20 MiB an HTML-Seiten mit Referenzdokumentation. Um den Nutzern, die das nicht brauchen, Platz zu sparen, wird die Dokumentation in einer separaten Ausgabe abgelegt, genannt @code{doc}. Um also die Hauptausgabe von GLib zu installieren, zu der alles außer der Dokumentation gehört, ist der Befehl:"
7997 #: doc/guix.texi:3439
7999 msgid "guix install glib\n"
8000 msgstr "guix install glib\n"
8003 #: doc/guix.texi:3441 doc/guix.texi:27618 doc/guix.texi:27643
8005 msgid "documentation"
8006 msgstr "documentation"
8009 #: doc/guix.texi:3443
8010 msgid "The command to install its documentation is:"
8011 msgstr "Der Befehl, um die Dokumentation zu installieren, ist:"
8014 #: doc/guix.texi:3446
8016 msgid "guix install glib:doc\n"
8017 msgstr "guix install glib:doc\n"
8020 #: doc/guix.texi:3457
8021 msgid "Some packages install programs with different ``dependency footprints''. For instance, the WordNet package installs both command-line tools and graphical user interfaces (GUIs). The former depend solely on the C library, whereas the latter depend on Tcl/Tk and the underlying X libraries. In this case, we leave the command-line tools in the default output, whereas the GUIs are in a separate output. This allows users who do not need the GUIs to save space. The @command{guix size} command can help find out about such situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} can also be helpful (@pxref{Invoking guix graph})."
8022 msgstr "Manche Pakete installieren Programme mit unterschiedlich großem „Abhängigkeiten-Fußabdruck“. Zum Beispiel installiert das Paket WordNet sowohl Befehlszeilenwerkzeuge als auch grafische Benutzerschnittstellen (GUIs). Erstere hängen nur von der C-Bibliothek ab, während Letztere auch von Tcl/Tk und den zu Grunde liegenden X-Bibliotheken abhängen. Jedenfalls belassen wir deshalb die Befehlszeilenwerkzeuge in der Standard-Paketausgabe, während sich die GUIs in einer separaten Ausgabe befinden. So können Benutzer, die die GUIs nicht brauchen, Platz sparen. Der Befehl @command{guix size} kann dabei helfen, solche Situationen zu erkennen (siehe @ref{Invoking guix size}). @command{guix graph} kann auch helfen (siehe @ref{Invoking guix graph})."
8025 #: doc/guix.texi:3465
8026 msgid "There are several such multiple-output packages in the GNU distribution. Other conventional output names include @code{lib} for libraries and possibly header files, @code{bin} for stand-alone programs, and @code{debug} for debugging information (@pxref{Installing Debugging Files}). The outputs of a packages are listed in the third column of the output of @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
8027 msgstr "In der GNU-Distribution gibt es viele solche Pakete mit mehreren Ausgaben. Andere Konventionen für Ausgabenamen sind zum Beispiel @code{lib} für Bibliotheken und eventuell auch ihre Header-Dateien,, @code{bin} für eigenständige Programme und @code{debug} für Informationen zur Fehlerbehandlung (siehe @ref{Installing Debugging Files}). Die Ausgaben eines Pakets stehen in der dritten Spalte der Anzeige von @command{guix package --list-available} (siehe @ref{Invoking guix package})."
8030 #: doc/guix.texi:3468
8032 msgid "Invoking @command{guix gc}"
8033 msgstr "@command{guix gc} aufrufen"
8036 #: doc/guix.texi:3470
8038 msgid "garbage collector"
8039 msgstr "Müllsammler"
8042 #: doc/guix.texi:3471
8045 msgstr "Plattenspeicher"
8048 #: doc/guix.texi:3477
8049 msgid "Packages that are installed, but not used, may be @dfn{garbage-collected}. The @command{guix gc} command allows users to explicitly run the garbage collector to reclaim space from the @file{/gnu/store} directory. It is the @emph{only} way to remove files from @file{/gnu/store}---removing files or directories manually may break it beyond repair!"
8050 msgstr "Pakete, die zwar installiert sind, aber nicht benutzt werden, können vom @dfn{Müllsammler} entfernt werden. Mit dem Befehl @command{guix gc} können Benutzer den Müllsammler ausdrücklich aufrufen, um Speicher im Verzeichnis @file{/gnu/store} freizugeben. Dies ist der @emph{einzige} Weg, Dateien aus @file{/gnu/store} zu entfernen — das manuelle Entfernen von Dateien kann den Store irreparabel beschädigen!"
8053 #: doc/guix.texi:3488
8054 msgid "The garbage collector has a set of known @dfn{roots}: any file under @file{/gnu/store} reachable from a root is considered @dfn{live} and cannot be deleted; any other file is considered @dfn{dead} and may be deleted. The set of garbage collector roots (``GC roots'' for short) includes default user profiles; by default, the symlinks under @file{/var/guix/gcroots} represent these GC roots. New GC roots can be added with @command{guix build --root}, for example (@pxref{Invoking guix build}). The @command{guix gc --list-roots} command lists them."
8055 msgstr "Der Müllsammler kennt eine Reihe von @dfn{Wurzeln}: Jede Datei in @file{/gnu/store}, die von einer Wurzel aus erreichbar ist, gilt als @dfn{lebendig} und kann nicht entfernt werden; jede andere Datei gilt als @dfn{tot} und ist ein Kandidat, gelöscht zu werden. Die Menge der Müllsammlerwurzeln (kurz auch „GC-Wurzeln“, von englisch „Garbage Collector“) umfasst Standard-Benutzerprofile; standardmäßig werden diese Müllsammlerwurzeln durch symbolische Verknüpfungen in @file{/var/guix/gcroots} dargestellt. Neue Müllsammlerwurzeln können zum Beispiel mit @command{guix build --root} festgelegt werden (siehe @ref{Invoking guix build}). Der Befehl @command{guix gc --list-roots} listet sie auf."
8058 #: doc/guix.texi:3494
8059 msgid "Prior to running @code{guix gc --collect-garbage} to make space, it is often useful to remove old generations from user profiles; that way, old package builds referenced by those generations can be reclaimed. This is achieved by running @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
8060 msgstr "Bevor Sie mit @code{guix gc --collect-garbage} Speicher freimachen, wollen Sie vielleicht alte Generationen von Benutzerprofilen löschen, damit alte Paketerstellungen von diesen Generationen entfernt werden können. Führen Sie dazu @code{guix package --delete-generations} aus (siehe @ref{Invoking guix package})."
8063 #: doc/guix.texi:3498
8064 msgid "Our recommendation is to run a garbage collection periodically, or when you are short on disk space. For instance, to guarantee that at least 5@tie{}GB are available on your disk, simply run:"
8065 msgstr "Unsere Empfehlung ist, dass Sie den Müllsammler regelmäßig laufen lassen und wenn Sie wenig freien Speicherplatz zur Verfügung haben. Um zum Beispiel sicherzustellen, dass Sie mindestens 5@tie{}GB auf Ihrer Platte zur Verfügung haben, benutzen Sie einfach:"
8068 #: doc/guix.texi:3501
8070 msgid "guix gc -F 5G\n"
8071 msgstr "guix gc -F 5G\n"
8074 #: doc/guix.texi:3510
8075 msgid "It is perfectly safe to run as a non-interactive periodic job (@pxref{Scheduled Job Execution}, for how to set up such a job). Running @command{guix gc} with no arguments will collect as much garbage as it can, but that is often inconvenient: you may find yourself having to rebuild or re-download software that is ``dead'' from the GC viewpoint but that is necessary to build other pieces of software---e.g., the compiler tool chain."
8076 msgstr "Es ist völlig sicher, dafür eine nicht interaktive, regelmäßige Auftragsausführung vorzugeben (siehe @ref{Scheduled Job Execution} für eine Erklärung, wie man das tun kann). @command{guix gc} ohne Befehlszeilenargumente auszuführen, lässt so viel Müll wie möglich sammeln, aber das ist oft nicht, was man will, denn so muss man unter Umständen Software erneut erstellen oder erneut herunterladen, weil der Müllsammler sie als „tot“ ansieht, sie aber zur Erstellung anderer Software wieder gebraucht wird — das trifft zum Beispiel auf die Compiler-Toolchain zu."
8079 #: doc/guix.texi:3516
8080 msgid "The @command{guix gc} command has three modes of operation: it can be used to garbage-collect any dead files (the default), to delete specific files (the @code{--delete} option), to print garbage-collector information, or for more advanced queries. The garbage collection options are as follows:"
8081 msgstr "Der Befehl @command{guix gc} hat drei Arbeitsmodi: Er kann benutzt werden, um als Müllsammler tote Dateien zu entfernen (das Standardverhalten), um ganz bestimmte, angegebene Datein zu löschen (mit der Befehlszeilenoption @code{--delete}), um Müllsammlerinformationen auszugeben oder fortgeschrittenere Anfragen zu verarbeiten. Die Müllsammler-Befehlszeilenoptionen sind wie folgt:"
8084 #: doc/guix.texi:3518
8086 msgid "--collect-garbage[=@var{min}]"
8087 msgstr "--collect-garbage[=@var{Minimum}]"
8090 #: doc/guix.texi:3519
8092 msgid "-C [@var{min}]"
8093 msgstr "-C [@var{Minimum}]"
8096 #: doc/guix.texi:3523
8097 msgid "Collect garbage---i.e., unreachable @file{/gnu/store} files and sub-directories. This is the default operation when no option is specified."
8098 msgstr "Lässt Müll sammeln — z.B.@: nicht erreichbare Dateien in @file{/gnu/store} und seinen Unterverzeichnissen. Wird keine andere Befehlszeilenoption angegeben, wird standardmäßig diese durchgeführt."
8101 #: doc/guix.texi:3528
8102 msgid "When @var{min} is given, stop once @var{min} bytes have been collected. @var{min} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix, such as @code{MiB} for mebibytes and @code{GB} for gigabytes (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
8103 msgstr "Wenn ein @var{Minimum} angegeben wurde, hört der Müllsammler auf, sobald @var{Minimum} Bytes gesammelt wurden. Das @var{Minimum} kann die Anzahl der Bytes bezeichnen oder mit einer Einheit als Suffix versehen sein, wie etwa @code{MiB} für Mebibytes und @code{GB} für Gigabytes (siehe @ref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
8106 #: doc/guix.texi:3530
8107 msgid "When @var{min} is omitted, collect all the garbage."
8108 msgstr "Wird kein @var{Minimum} angegeben, sammelt der Müllsammler allen Müll."
8111 #: doc/guix.texi:3531
8113 msgid "--free-space=@var{free}"
8114 msgstr "--free-space=@var{Menge}"
8117 #: doc/guix.texi:3532
8119 msgid "-F @var{free}"
8120 msgstr "-F @var{Menge}"
8123 #: doc/guix.texi:3536
8124 msgid "Collect garbage until @var{free} space is available under @file{/gnu/store}, if possible; @var{free} denotes storage space, such as @code{500MiB}, as described above."
8125 msgstr "Sammelt Müll, bis die angegebene @var{Menge} an freiem Speicher in @file{/gnu/store} zur Verfügung steht, falls möglich; die @var{Menge} ist eine Speichergröße wie @code{500MiB}, wie oben beschrieben."
8128 #: doc/guix.texi:3539
8129 msgid "When @var{free} or more is already available in @file{/gnu/store}, do nothing and exit immediately."
8130 msgstr "Wenn die angegebene @var{Menge} oder mehr bereits in @file{/gnu/store} frei verfügbar ist, passiert nichts."
8133 #: doc/guix.texi:3540
8135 msgid "--delete-generations[=@var{duration}]"
8136 msgstr "--delete-generations[=@var{Dauer}]"
8139 #: doc/guix.texi:3541
8141 msgid "-d [@var{duration}]"
8142 msgstr "-d [@var{Dauer}]"
8145 #: doc/guix.texi:3545
8146 msgid "Before starting the garbage collection process, delete all the generations older than @var{duration}, for all the user profiles; when run as root, this applies to all the profiles @emph{of all the users}."
8147 msgstr "Bevor der Müllsammelvorgang beginnt, werden hiermit alle Generationen von allen Benutzerprofilen gelöscht, die älter sind als die angegebene @var{Dauer}; wird es als Administratornutzer „root“ ausgeführt, geschieht dies mit den Profilen @emph{von allen Benutzern}."
8150 #: doc/guix.texi:3549
8151 msgid "For example, this command deletes all the generations of all your profiles that are older than 2 months (except generations that are current), and then proceeds to free space until at least 10 GiB are available:"
8152 msgstr "Zum Beispiel löscht der folgende Befehl alle Generationen Ihrer Profile, die älter als zwei Monate sind (ausgenommen die momentanen Generationen), und schmeißt dann den Müllsammler an, um Platz freizuräumen, bis mindestens 10 GiB verfügbar sind:"
8155 #: doc/guix.texi:3552
8157 msgid "guix gc -d 2m -F 10G\n"
8158 msgstr "guix gc -d 2m -F 10G\n"
8161 #: doc/guix.texi:3554
8167 #: doc/guix.texi:3555
8173 #: doc/guix.texi:3559
8174 msgid "Attempt to delete all the store files and directories specified as arguments. This fails if some of the files are not in the store, or if they are still live."
8175 msgstr "Versucht, alle als Argumente angegebenen Dateien oder Verzeichnisse im Store zu löschen. Dies schlägt fehl, wenn manche der Dateien oder Verzeichnisse nicht im Store oder noch immer lebendig sind."
8178 #: doc/guix.texi:3560
8180 msgid "--list-failures"
8181 msgstr "--list-failures"
8184 #: doc/guix.texi:3562
8185 msgid "List store items corresponding to cached build failures."
8186 msgstr "Store-Objekte auflisten, die zwischengespeicherten Erstellungsfehlern entsprechen."
8189 #: doc/guix.texi:3566
8190 msgid "This prints nothing unless the daemon was started with @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
8191 msgstr "Hierbei wird nichts ausgegeben, sofern der Daemon nicht mit @option{--cache-failures} gestartet wurde (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
8194 #: doc/guix.texi:3567
8196 msgid "--list-roots"
8197 msgstr "--list-roots"
8200 #: doc/guix.texi:3570
8201 msgid "List the GC roots owned by the user; when run as root, list @emph{all} the GC roots."
8202 msgstr "Die Müllsammlerwurzeln auflisten, die dem Nutzer gehören. Wird der Befehl als Administratornutzer ausgeführt, werden @emph{alle} Müllsammlerwurzeln aufgelistet."
8205 #: doc/guix.texi:3571
8208 msgstr "--list-busy"
8211 #: doc/guix.texi:3574
8212 msgid "List store items in use by currently running processes. These store items are effectively considered GC roots: they cannot be deleted."
8213 msgstr "Solche Store-Objekte auflisten, die von aktuell laufenden Prozessen benutzt werden. Diese Store-Objekte werden praktisch wie Müllsammlerwurzeln behandelt; sie können nicht gelöscht werden."
8216 #: doc/guix.texi:3575
8218 msgid "--clear-failures"
8219 msgstr "--clear-failures"
8222 #: doc/guix.texi:3577
8223 msgid "Remove the specified store items from the failed-build cache."
8224 msgstr "Die angegebenen Store-Objekte aus dem Zwischenspeicher für fehlgeschlagene Erstellungen entfernen."
8227 #: doc/guix.texi:3580
8228 msgid "Again, this option only makes sense when the daemon is started with @option{--cache-failures}. Otherwise, it does nothing."
8229 msgstr "Auch diese Option macht nur Sinn, wenn der Daemon mit @option{--cache-failures} gestartet wurde. Andernfalls passiert nichts."
8232 #: doc/guix.texi:3581
8235 msgstr "--list-dead"
8238 #: doc/guix.texi:3584
8239 msgid "Show the list of dead files and directories still present in the store---i.e., files and directories no longer reachable from any root."
8240 msgstr "Zeigt die Liste toter Dateien und Verzeichnisse an, die sich noch im Store befinden — das heißt, Dateien, die von keiner Wurzel mehr erreichbar sind."
8243 #: doc/guix.texi:3585
8246 msgstr "--list-live"
8249 #: doc/guix.texi:3587
8250 msgid "Show the list of live store files and directories."
8251 msgstr "Zeige die Liste lebendiger Store-Dateien und -Verzeichnisse."
8254 #: doc/guix.texi:3591
8255 msgid "In addition, the references among existing store files can be queried:"
8256 msgstr "Außerdem können Referenzen unter bestehenden Store-Dateien gefunden werden:"
8259 #: doc/guix.texi:3594
8261 msgid "--references"
8262 msgstr "--references"
8265 #: doc/guix.texi:3595
8268 msgstr "--referrers"
8271 #: doc/guix.texi:3596 doc/guix.texi:9912
8273 msgid "package dependencies"
8274 msgstr "Paketabhängigkeiten"
8277 #: doc/guix.texi:3599
8278 msgid "List the references (respectively, the referrers) of store files given as arguments."
8279 msgstr "Listet die referenzierten bzw. sie referenzierenden Objekte der angegebenen Store-Dateien auf."
8282 #: doc/guix.texi:3600
8284 msgid "--requisites"
8285 msgstr "--requisites"
8288 #: doc/guix.texi:3601 doc/guix.texi:5141
8294 #: doc/guix.texi:3602 doc/guix.texi:9781 doc/guix.texi:9809 doc/guix.texi:9877
8300 #: doc/guix.texi:3607
8301 msgid "List the requisites of the store files passed as arguments. Requisites include the store files themselves, their references, and the references of these, recursively. In other words, the returned list is the @dfn{transitive closure} of the store files."
8302 msgstr "Listet alle Voraussetzungen der als Argumente übergebenen Store-Dateien auf. Voraussetzungen sind die Store-Dateien selbst, ihre Referenzen sowie die Referenzen davon, rekursiv. Mit anderen Worten, die zurückgelieferte Liste ist der @dfn{transitive Abschluss} dieser Store-Dateien."
8305 #: doc/guix.texi:3611
8306 msgid "@xref{Invoking guix size}, for a tool to profile the size of the closure of an element. @xref{Invoking guix graph}, for a tool to visualize the graph of references."
8307 msgstr "Der Abschnitt @ref{Invoking guix size} erklärt ein Werkzeug, um den Speicherbedarf des Abschlusses eines Elements zu ermitteln. Siehe @ref{Invoking guix graph} für ein Werkzeug, um den Referenzgraphen zu veranschaulichen."
8310 #: doc/guix.texi:3612
8316 #: doc/guix.texi:3613 doc/guix.texi:5336 doc/guix.texi:10013
8322 #: doc/guix.texi:3616
8323 msgid "Return the derivation(s) leading to the given store items (@pxref{Derivations})."
8324 msgstr "Liefert die Ableitung(en), die zu den angegebenen Store-Objekten führen (siehe @ref{Derivations})."
8327 #: doc/guix.texi:3618
8328 msgid "For example, this command:"
8329 msgstr "Zum Beispiel liefert dieser Befehl:"
8332 #: doc/guix.texi:3621
8334 msgid "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
8335 msgstr "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
8338 #: doc/guix.texi:3626
8339 msgid "returns the @file{.drv} file(s) leading to the @code{emacs} package installed in your profile."
8340 msgstr "die @file{.drv}-Datei(en), die zum in Ihrem Profil installierten @code{emacs}-Paket führen."
8343 #: doc/guix.texi:3630
8344 msgid "Note that there may be zero matching @file{.drv} files, for instance because these files have been garbage-collected. There can also be more than one matching @file{.drv} due to fixed-output derivations."
8345 msgstr "Beachten Sie, dass es auch sein kann, dass keine passenden @file{.drv}-Dateien existieren, zum Beispiel wenn diese Dateien bereits dem Müllsammler zum Opfer gefallen sind. Es kann auch passieren, dass es mehr als eine passende @file{.drv} gibt, bei Ableitungen mit fester Ausgabe."
8348 #: doc/guix.texi:3634
8349 msgid "Lastly, the following options allow you to check the integrity of the store and to control disk usage."
8350 msgstr "Zuletzt können Sie mit folgenden Befehlszeilenoptionen die Integrität des Stores prüfen und den Plattenspeicherverbrauch im Zaum halten."
8353 #: doc/guix.texi:3637
8355 msgid "--verify[=@var{options}]"
8356 msgstr "--verify[=@var{Optionen}]"
8359 #: doc/guix.texi:3638
8361 msgid "integrity, of the store"
8362 msgstr "Integrität, des Stores"
8365 #: doc/guix.texi:3639
8367 msgid "integrity checking"
8368 msgstr "Integritätsprüfung"
8371 #: doc/guix.texi:3641
8372 msgid "Verify the integrity of the store."
8373 msgstr "Die Integrität des Stores verifizieren"
8376 #: doc/guix.texi:3644
8377 msgid "By default, make sure that all the store items marked as valid in the database of the daemon actually exist in @file{/gnu/store}."
8378 msgstr "Standardmäßig wird sichergestellt, dass alle Store-Objekte, die in der Datenbank des Daemons als gültig markiert wurden, auch tatsächlich in @file{/gnu/store} existieren."
8381 #: doc/guix.texi:3647
8382 msgid "When provided, @var{options} must be a comma-separated list containing one or more of @code{contents} and @code{repair}."
8383 msgstr "Wenn angegeben, müssen die @var{Optionen} eine kommagetrennte Liste aus mindestens einem der Worte @code{contents} und @code{repair} sein."
8386 #: doc/guix.texi:3653
8387 msgid "When passing @option{--verify=contents}, the daemon computes the content hash of each store item and compares it against its hash in the database. Hash mismatches are reported as data corruptions. Because it traverses @emph{all the files in the store}, this command can take a long time, especially on systems with a slow disk drive."
8388 msgstr "Wenn Sie @option{--verify=contents} übergeben, berechnet der Daemon den Hash des Inhalts jedes Store-Objekts und vergleicht ihn mit dem Hash in der Datenbank. Sind die Hashes ungleich, wird eine Datenbeschädigung gemeldet. Weil dabei @emph{alle Dateien im Store} durchlaufen werden, kann der Befehl viel Zeit brauchen, besonders auf Systemen mit langsamer Platte."
8391 #: doc/guix.texi:3654
8393 msgid "repairing the store"
8394 msgstr "Store, reparieren"
8397 #: doc/guix.texi:3655 doc/guix.texi:8595
8399 msgid "corruption, recovering from"
8400 msgstr "Datenbeschädigung, Behebung"
8403 #: doc/guix.texi:3663
8404 msgid "Using @option{--verify=repair} or @option{--verify=contents,repair} causes the daemon to try to repair corrupt store items by fetching substitutes for them (@pxref{Substitutes}). Because repairing is not atomic, and thus potentially dangerous, it is available only to the system administrator. A lightweight alternative, when you know exactly which items in the store are corrupt, is @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})."
8405 msgstr "Mit @option{--verify=repair} oder @option{--verify=contents,repair} versucht der Daemon, beschädigte Store-Objekte zu reparieren, indem er Substitute für selbige herunterlädt (siehe @ref{Substitutes}). Weil die Reparatur nicht atomar und daher womöglich riskant ist, kann nur der Systemadministrator den Befehl benutzen. Eine weniger aufwendige Alternative, wenn Sie wissen, welches Objekt beschädigt ist, ist, @command{guix build --repair} zu benutzen (siehe @ref{Invoking guix build})."
8408 #: doc/guix.texi:3664
8414 #: doc/guix.texi:3668
8415 msgid "Optimize the store by hard-linking identical files---this is @dfn{deduplication}."
8416 msgstr "Den Store durch Nutzung harter Verknüpfungen für identische Dateien optimieren — mit anderen Worten wird der Store @dfn{dedupliziert}."
8419 #: doc/guix.texi:3674
8420 msgid "The daemon performs deduplication after each successful build or archive import, unless it was started with @code{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--disable-deduplication}}). Thus, this option is primarily useful when the daemon was running with @code{--disable-deduplication}."
8421 msgstr "Der Daemon führt Deduplizierung automatisch nach jeder erfolgreichen Erstellung und jedem Importieren eines Archivs durch, sofern er nicht mit @code{--disable-deduplication} (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @code{--disable-deduplication}}) gestartet wurde. Diese Befehlszeilenoption brauchen Sie also in erster Linie dann, wenn der Daemon zuvor mit @code{--disable-deduplication} gestartet worden ist."
8424 #: doc/guix.texi:3678
8426 msgid "Invoking @command{guix pull}"
8427 msgstr "@command{guix pull} aufrufen"
8430 #: doc/guix.texi:3680
8432 msgid "upgrading Guix"
8433 msgstr "Aktualisieren von Guix"
8436 #: doc/guix.texi:3681
8438 msgid "updating Guix"
8439 msgstr "Updaten von Guix"
8441 #. type: command{#1}
8442 #: doc/guix.texi:3682
8448 #: doc/guix.texi:3683
8454 #: doc/guix.texi:3691
8455 msgid "Packages are installed or upgraded to the latest version available in the distribution currently available on your local machine. To update that distribution, along with the Guix tools, you must run @command{guix pull}: the command downloads the latest Guix source code and package descriptions, and deploys it. Source code is downloaded from a @uref{https://git-scm.com, Git} repository, by default the official GNU@tie{}Guix repository, though this can be customized."
8456 msgstr "Nach der Installation oder Aktualisierung wird stets die neueste Version von Paketen verwendet, die in der aktuell installierten Distribution verfügbar ist. Um die Distribution und die Guix-Werkzeuge zu aktualisieren, führen Sie @command{guix pull} aus. Der Befehl lädt den neuesten Guix-Quellcode einschließlich Paketbeschreibungen herunter und installiert ihn. Quellcode wird aus einem @uref{https://git-scm.com, Git-Repository} geladen, standardmäßig dem offiziellen Repository von GNU@tie{}Guix, was Sie aber auch ändern können."
8459 #: doc/guix.texi:3694
8460 msgid "Specifically, @command{guix pull} downloads code from the @dfn{channels} (@pxref{Channels}) specified by one of the followings, in this order:"
8461 msgstr "Genauer gesagt lädt @command{guix pull} Code von den @dfn{Kanälen} herunter (siehe @ref{Channels}), die an einer der folgenden Stellen, in dieser Reihenfolge, angegeben wurden:"
8464 #: doc/guix.texi:3698
8465 msgid "the @option{--channels} option;"
8466 msgstr "die Befehlszeilenoption @option{--channels},"
8469 #: doc/guix.texi:3700
8470 msgid "the user's @file{~/.config/guix/channels.scm} file;"
8471 msgstr "die Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} des Benutzers,"
8474 #: doc/guix.texi:3702
8475 msgid "the system-wide @file{/etc/guix/channels.scm} file;"
8476 msgstr "die systemweite @file{/etc/guix/channels.scm}-Datei,"
8479 #: doc/guix.texi:3705
8480 msgid "the built-in default channels specified in the @code{%default-channels} variable."
8481 msgstr "die eingebauten vorgegebenen Kanäle, wie sie in der Variablen @code{%default-channels} festgelegt sind."
8484 #: doc/guix.texi:3712
8485 msgid "On completion, @command{guix package} will use packages and package versions from this just-retrieved copy of Guix. Not only that, but all the Guix commands and Scheme modules will also be taken from that latest version. New @command{guix} sub-commands added by the update also become available."
8486 msgstr "Danach wird @command{guix package} Pakete und ihre Versionen entsprechend der gerade heruntergeladenen Kopie von Guix benutzen. Nicht nur das, auch alle Guix-Befehle und Scheme-Module werden aus der neuesten Version von Guix kommen. Neue @command{guix}-Unterbefehle, die durch die Aktualisierung hinzugekommen sind, werden also auch verfügbar."
8489 #: doc/guix.texi:3718
8490 msgid "Any user can update their Guix copy using @command{guix pull}, and the effect is limited to the user who ran @command{guix pull}. For instance, when user @code{root} runs @command{guix pull}, this has no effect on the version of Guix that user @code{alice} sees, and vice versa."
8491 msgstr "Jeder Nutzer kann seine Kopie von Guix mittels @command{guix pull} aktualisieren, wodurch sich nur für den Nutzer etwas verändert, der @command{guix pull} ausgeführt hat. Wenn also zum Beispiel der Administratornutzer @code{root} den Befehl @command{guix pull} ausführt, hat das keine Auswirkungen auf die für den Benutzer @code{alice} sichtbare Guix-Version, und umgekehrt."
8494 #: doc/guix.texi:3724
8495 msgid "The result of running @command{guix pull} is a @dfn{profile} available under @file{~/.config/guix/current} containing the latest Guix. Thus, make sure to add it to the beginning of your search path so that you use the latest version, and similarly for the Info manual (@pxref{Documentation}):"
8496 msgstr "Das Ergebnis von @command{guix pull} ist ein als @file{~/.config/guix/current} verfügbares @dfn{Profil} mit dem neuesten Guix. Stellen Sie sicher, dass es am Anfang Ihres Suchpfades steht, damit Sie auch wirklich das neueste Guix und sein Info-Handbuch sehen (siehe @ref{Documentation}):"
8499 #: doc/guix.texi:3728
8502 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
8503 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
8505 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
8506 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
8509 #: doc/guix.texi:3732
8510 msgid "The @code{--list-generations} or @code{-l} option lists past generations produced by @command{guix pull}, along with details about their provenance:"
8511 msgstr "Die Befehlszeilenoption @code{--list-generations} oder kurz @code{-l} listet ältere von @command{guix pull} erzeugte Generationen auf, zusammen mit Informationen zu deren Provenienz."
8514 #: doc/guix.texi:3740
8518 "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n"
8520 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8521 " branch: origin/master\n"
8522 " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
8526 "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n"
8528 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8529 " branch: origin/master\n"
8530 " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
8534 #: doc/guix.texi:3750
8537 "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n"
8539 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8540 " branch: origin/master\n"
8541 " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
8542 " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n"
8543 " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
8544 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
8545 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
8548 "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n"
8550 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8551 " branch: origin/master\n"
8552 " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
8553 " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n"
8554 " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
8555 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
8556 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
8560 #: doc/guix.texi:3758
8563 "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n"
8565 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8566 " branch: origin/master\n"
8567 " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
8568 " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n"
8569 " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n"
8571 "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n"
8573 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8574 " branch: origin/master\n"
8575 " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
8576 " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, …\n"
8577 " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, …\n"
8580 #: doc/guix.texi:3762
8581 msgid "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, for other ways to describe the current status of Guix."
8582 msgstr "Im Abschnitt @ref{Invoking guix describe, @command{guix describe}} werden andere Möglichkeiten erklärt, sich den momentanen Zustand von Guix beschreiben zu lassen."
8585 #: doc/guix.texi:3767
8586 msgid "This @code{~/.config/guix/current} profile works exactly like the profiles created by @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). That is, you can list generations, roll back to the previous generation---i.e., the previous Guix---and so on:"
8587 msgstr "Das Profil @code{~/.config/guix/current} verhält sich genau wie die durch @command{guix package} erzeugten Profile (siehe @ref{Invoking guix package}). Das bedeutet, Sie können seine Generationen auflisten und es auf die vorherige Generation — also das vorherige Guix — zurücksetzen und so weiter:"
8590 #: doc/guix.texi:3773
8593 "$ guix pull --roll-back\n"
8594 "switched from generation 3 to 2\n"
8595 "$ guix pull --delete-generations=1\n"
8596 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
8598 "$ guix pull --roll-back\n"
8599 "Von Generation „3“ zu „2“ gewechselt\n"
8600 "$ guix pull --delete-generations=1\n"
8601 "/var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link wird gelöscht\n"
8604 #: doc/guix.texi:3777
8605 msgid "You can also use @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) to manage the profile by naming it explicitly:"
8606 msgstr "Sie können auch @command{guix package} benutzen (siehe @ref{Invoking guix package}), um das Profil zu verwalten, indem Sie es explizit angeben.:"
8609 #: doc/guix.texi:3782
8612 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
8613 "switched from generation 3 to 2\n"
8614 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
8615 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
8617 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
8618 "switched from generation 3 to 2\n"
8619 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
8620 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
8623 #: doc/guix.texi:3786
8624 msgid "The @command{guix pull} command is usually invoked with no arguments, but it supports the following options:"
8625 msgstr "Der Befehl @command{guix pull} wird in der Regel ohne Befehlszeilenargumente aufgerufen, aber er versteht auch folgende Befehlszeilenoptionen:"
8628 #: doc/guix.texi:3788 doc/guix.texi:4211
8630 msgid "--url=@var{url}"
8631 msgstr "--url=@var{URL}"
8634 #: doc/guix.texi:3789 doc/guix.texi:4212
8636 msgid "--commit=@var{commit}"
8637 msgstr "--commit=@var{Commit}"
8640 #: doc/guix.texi:3790 doc/guix.texi:4213
8642 msgid "--branch=@var{branch}"
8643 msgstr "--branch=@var{Branch}"
8646 #: doc/guix.texi:3794
8647 msgid "Download code for the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}."
8648 msgstr "Code wird für den @code{guix}-Kanal von der angegebenen @var{URL} für den angegebenen @var{Commit} (eine gültige Commit-ID, dargestellt als hexadezimale Zeichenkette) oder @var{Branch} heruntergeladen."
8651 #: doc/guix.texi:3795 doc/guix.texi:3898
8653 msgid "@file{channels.scm}, configuration file"
8654 msgstr "@file{channels.scm}, Konfigurationsdatei"
8657 #: doc/guix.texi:3796 doc/guix.texi:3899
8659 msgid "configuration file for channels"
8660 msgstr "Konfigurationsdatei für Kanäle"
8663 #: doc/guix.texi:3800
8664 msgid "These options are provided for convenience, but you can also specify your configuration in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file or using the @option{--channels} option (see below)."
8665 msgstr "Diese Befehlszeilenoptionen sind manchmal bequemer, aber Sie können Ihre Konfiguration auch in der Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} oder über die Option @option{--channels} angeben (siehe unten)."
8668 #: doc/guix.texi:3801 doc/guix.texi:4218
8670 msgid "--channels=@var{file}"
8671 msgstr "--channels=@var{Datei}"
8674 #: doc/guix.texi:3802 doc/guix.texi:4219
8676 msgid "-C @var{file}"
8677 msgstr "-C @var{Datei}"
8680 #: doc/guix.texi:3808
8681 msgid "Read the list of channels from @var{file} instead of @file{~/.config/guix/channels.scm} or @file{/etc/guix/channels.scm}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels}, for more information."
8682 msgstr "Die Liste der Kanäle aus der angegebenen @var{Datei} statt aus @file{~/.config/guix/channels.scm} oder aus @file{/etc/guix/channels.scm} auslesen. Die @var{Datei} muss Scheme-Code enthalten, der zu einer Liste von Kanalobjekten ausgewertet wird. Siehe @ref{Channels} für nähere Informationen."
8685 #: doc/guix.texi:3809
8687 msgid "channel news"
8688 msgstr "Neuigkeiten über Kanäle"
8691 #: doc/guix.texi:3810
8697 #: doc/guix.texi:3811 doc/guix.texi:4905 doc/guix.texi:26659
8703 #: doc/guix.texi:3815
8704 msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation, as well as, occasionally, news written by channel authors for their users (@pxref{Channels, Writing Channel News})."
8705 msgstr "Die Liste anzeigen, welche Pakete seit der vorherigen Generation hinzugefügt oder aktualisiert wurden, und gelegentlich auch, welche Neuigkeiten die Kanalautoren für ihre Nutzer geschrieben haben (siehe @ref{Channels, Writing Channel News})."
8708 #: doc/guix.texi:3819
8709 msgid "The package information is the same as displayed upon @command{guix pull} completion, but without ellipses; it is also similar to the output of @command{guix pull -l} for the last generation (see below)."
8710 msgstr "Die Paketinformationen sind dieselben, die auch nach Abschluss von @command{guix pull} angezeigt werden, aber ohne Auslassungen; sie ähnelt auch der Ausgabe von @command{guix pull -l} für die neueste Generation (siehe unten)."
8713 #: doc/guix.texi:3826
8714 msgid "List all the generations of @file{~/.config/guix/current} or, if @var{pattern} is provided, the subset of generations that match @var{pattern}. The syntax of @var{pattern} is the same as with @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
8715 msgstr "Alle Generationen von @file{~/.config/guix/current} bzw., wenn ein @var{Muster} angegeben wird, die dazu passenden Generationen auflisten. Die Syntax für das @var{Muster} ist dieselbe wie bei @code{guix package --list-generations} (siehe @ref{Invoking guix package})."
8718 #: doc/guix.texi:3833
8719 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of @file{~/.config/guix/current}---i.e., undo the last transaction."
8720 msgstr "Zur vorherigen @dfn{Generation} von @file{~/.config/guix/current} zurückwechseln — d.h.@: die letzte Transaktion rückgängig machen."
8723 #: doc/guix.texi:3857
8724 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted."
8725 msgstr "Falls die aktuelle Generation zum Muster passt, wird sie @emph{nicht} gelöscht."
8728 #: doc/guix.texi:3863
8729 msgid "@xref{Invoking guix describe}, for a way to display information about the current generation only."
8730 msgstr "Im Abschnitt @ref{Invoking guix describe, @command{guix describe}} wird eine Möglichkeit erklärt, sich Informationen nur über die aktuelle Generation anzeigen zu lassen."
8733 #: doc/guix.texi:3867
8734 msgid "Use @var{profile} instead of @file{~/.config/guix/current}."
8735 msgstr "Auf @var{Profil} anstelle von @file{~/.config/guix/current} arbeiten."
8738 #: doc/guix.texi:3868 doc/guix.texi:8166
8744 #: doc/guix.texi:3869 doc/guix.texi:8167
8750 #: doc/guix.texi:3872
8751 msgid "Show which channel commit(s) would be used and what would be built or substituted but do not actually do it."
8752 msgstr "Anzeigen, welche(r) Commit(s) für die Kanäle benutzt würde(n) und was jeweils erstellt oder substituiert würde, ohne es tatsächlich durchzuführen."
8755 #: doc/guix.texi:3874 doc/guix.texi:4888 doc/guix.texi:5239 doc/guix.texi:8537
8756 #: doc/guix.texi:9895 doc/guix.texi:10101 doc/guix.texi:10736
8757 #: doc/guix.texi:26607
8759 msgid "-s @var{system}"
8760 msgstr "-s @var{System}"
8763 #: doc/guix.texi:3877 doc/guix.texi:5242
8764 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host."
8765 msgstr "Versuchen, für die angegebene Art von @var{System} geeignete Binärdateien zu erstellen — z.B.@: @code{i686-linux} — statt für die Art von System, das die Erstellung durchführt."
8768 #: doc/guix.texi:3878 doc/guix.texi:10535
8774 #: doc/guix.texi:3880
8775 msgid "Produce verbose output, writing build logs to the standard error output."
8776 msgstr "Ausführliche Informationen ausgeben und Erstellungsprotokolle auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
8779 #: doc/guix.texi:3884
8780 msgid "Use the bootstrap Guile to build the latest Guix. This option is only useful to Guix developers."
8781 msgstr "Das neueste Guix mit dem Bootstrap-Guile erstellen. Diese Befehlszeilenoption ist nur für Guix-Entwickler von Nutzen."
8784 #: doc/guix.texi:3890
8785 msgid "The @dfn{channel} mechanism allows you to instruct @command{guix pull} which repository and branch to pull from, as well as @emph{additional} repositories containing package modules that should be deployed. @xref{Channels}, for more information."
8786 msgstr "Mit Hilfe von @dfn{Kanälen} können Sie @command{guix pull} anweisen, von welchem Repository und welchem Branch Guix aktualisiert werden soll, sowie von welchen @emph{weiteren} Repositorys Paketmodule bezogen werden sollen. Im Abschnitt @ref{Channels} finden Sie nähere Informationen."
8789 #: doc/guix.texi:3893
8790 msgid "In addition, @command{guix pull} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options})."
8791 msgstr "Außerdem unterstützt @command{guix pull} alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options})."
8794 #: doc/guix.texi:3897 doc/guix.texi:4433
8800 #: doc/guix.texi:3900
8802 msgid "@command{guix pull}, configuration file"
8803 msgstr "@command{guix pull}, Konfigurationsdatei"
8806 #: doc/guix.texi:3901
8808 msgid "configuration of @command{guix pull}"
8809 msgstr "Konfiguration von @command{guix pull}"
8812 #: doc/guix.texi:3910
8813 msgid "Guix and its package collection are updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). By default @command{guix pull} downloads and deploys Guix itself from the official GNU@tie{}Guix repository. This can be customized by defining @dfn{channels} in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file. A channel specifies a URL and branch of a Git repository to be deployed, and @command{guix pull} can be instructed to pull from one or more channels. In other words, channels can be used to @emph{customize} and to @emph{extend} Guix, as we will see below."
8814 msgstr "Guix und die Sammlung darin verfügbarer Pakete können Sie durch Ausführen von @command{guix pull} aktualisieren (siehe @ref{Invoking guix pull}). Standardmäßig lädt @command{guix pull} Guix selbst vom offiziellen Repository von GNU@tie{}Guix herunter und installiert es. Diesen Vorgang können Sie anpassen, indem Sie @dfn{Kanäle} in der Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} angeben. Ein Kanal enthält eine Angabe einer URL und eines Branches eines zu installierenden Git-Repositorys und Sie können @command{guix pull} veranlassen, die Aktualisierungen von einem oder mehreren Kanälen zu beziehen. Mit anderen Worten können Kanäle benutzt werden, um Guix @emph{anzupassen} und zu @emph{erweitern}, wie wir im Folgenden sehen werden."
8817 #: doc/guix.texi:3911
8819 msgid "Using a Custom Guix Channel"
8820 msgstr "Einen eigenen Guix-Kanal benutzen"
8823 #: doc/guix.texi:3918
8824 msgid "The channel called @code{guix} specifies where Guix itself---its command-line tools as well as its package collection---should be downloaded. For instance, suppose you want to update from your own copy of the Guix repository at @code{example.org}, and specifically the @code{super-hacks} branch, you can write in @code{~/.config/guix/channels.scm} this specification:"
8825 msgstr "Der Kanal namens @code{guix} gibt an, wovon Guix selbst — seine Befehlszeilenwerkzeuge und seine Paketsammlung — heruntergeladen werden sollen. Wenn Sie zum Beispiel mit Ihrer eigenen Kopie des Guix-Repositorys arbeiten möchten und diese auf @code{example.org} zu finden ist, und zwar im Branch namens @code{super-hacks}, dann schreiben Sie folgende Spezifikation in @code{~/.config/guix/channels.scm}:"
8828 #: doc/guix.texi:3925
8831 ";; Tell 'guix pull' to use my own repo.\n"
8834 " (url \"https://example.org/my-guix.git\")\n"
8835 " (branch \"super-hacks\")))\n"
8837 ";; 'guix pull' mein eigenes Repository benutzen lassen.\n"
8840 " (url \"https://example.org/my-guix.git\")\n"
8841 " (branch \"super-hacks\")))\n"
8844 #: doc/guix.texi:3930
8845 msgid "From there on, @command{guix pull} will fetch code from the @code{super-hacks} branch of the repository at @code{example.org}."
8846 msgstr "Ab dann wird @command{guix pull} seinen Code vom Branch @code{super-hacks} des Repositorys auf @code{example.org} beziehen."
8849 #: doc/guix.texi:3931
8851 msgid "Specifying Additional Channels"
8852 msgstr "Weitere Kanäle angeben"
8855 #: doc/guix.texi:3933
8857 msgid "extending the package collection (channels)"
8858 msgstr "Paketsammlung erweitern (Kanäle)"
8861 #: doc/guix.texi:3934
8863 msgid "personal packages (channels)"
8864 msgstr "Eigene Pakete (Kanäle)"
8867 #: doc/guix.texi:3935
8869 msgid "channels, for personal packages"
8870 msgstr "Kanäle, für eigene Pakete"
8873 #: doc/guix.texi:3943
8874 msgid "You can also specify @emph{additional channels} to pull from. Let's say you have a bunch of custom package variants or personal packages that you think would make little sense to contribute to the Guix project, but would like to have these packages transparently available to you at the command line. You would first write modules containing those package definitions (@pxref{Package Modules}), maintain them in a Git repository, and then you and anyone else can use it as an additional channel to get packages from. Neat, no?"
8875 msgstr "Sie können auch @emph{weitere Kanäle} als Bezugsquelle angeben. Sagen wir, Sie haben ein paar eigene Paketvarianten oder persönliche Pakete, von denen Sie meinen, dass sie @emph{nicht} geeignet sind, ins Guix-Projekt selbst aufgenommen zu werden, die Ihnen aber dennoch wie andere Pakete auf der Befehlszeile zur Verfügung stehen sollen. Dann würden Sie zunächst Module mit diesen Paketdefinitionen schreiben (siehe @ref{Package Modules}) und diese dann in einem Git-Repository verwalten, welches Sie selbst oder jeder andere dann als zusätzlichen Kanal eintragen können, von dem Pakete geladen werden. Klingt gut, oder?"
8878 #: doc/guix.texi:3947 doc/guix.texi:16041
8884 #: doc/guix.texi:3951
8885 msgid "Before you, dear user, shout---``woow this is @emph{soooo coool}!''---and publish your personal channel to the world, we would like to share a few words of caution:"
8886 msgstr "Bevor Sie, verehrter Nutzer, ausrufen: „Wow, das ist @emph{soooo coool}!“, und Ihren eigenen Kanal der Welt zur Verfügung stellen, möchten wir Ihnen auch ein paar Worte der Warnung mit auf den Weg geben:"
8889 #: doc/guix.texi:3959
8890 msgid "Before publishing a channel, please consider contributing your package definitions to Guix proper (@pxref{Contributing}). Guix as a project is open to free software of all sorts, and packages in Guix proper are readily available to all Guix users and benefit from the project's quality assurance process."
8891 msgstr "Bevor Sie einen Kanal veröffentlichen, überlegen Sie sich bitte erst, ob Sie die Pakete nicht besser zum eigentlichen Guix-Projekt beisteuern (siehe @ref{Contributing}). Das Guix-Projekt ist gegenüber allen Arten freier Software offen und zum eigentlichen Guix gehörende Pakete stehen allen Guix-Nutzern zur Verfügung, außerdem profitieren sie von Guix’ Qualitätssicherungsprozess."
8894 #: doc/guix.texi:3968
8895 msgid "When you maintain package definitions outside Guix, we, Guix developers, consider that @emph{the compatibility burden is on you}. Remember that package modules and package definitions are just Scheme code that uses various programming interfaces (APIs). We want to remain free to change these APIs to keep improving Guix, possibly in ways that break your channel. We never change APIs gratuitously, but we will @emph{not} commit to freezing APIs either."
8896 msgstr "Wenn Sie Paketdefinitionen außerhalb von Guix betreuen, sehen wir Guix-Entwickler es als @emph{Ihre Aufgabe an, deren Kompatibilität sicherzstellen}. Bedenken Sie, dass Paketmodule und Paketdefinitionen nur Scheme-Code sind, der verschiedene Programmierschnittstellen (APIs) benutzt. Wir nehmen uns das Recht heraus, diese APIs jederzeit zu ändern, damit wir Guix besser machen können, womöglich auf eine Art, wodurch Ihr Kanal nicht mehr funktioniert. Wir ändern APIs nie einfach so, werden aber auch @emph{nicht} versprechen, APIs nicht zu verändern."
8899 #: doc/guix.texi:3972
8900 msgid "Corollary: if you're using an external channel and that channel breaks, please @emph{report the issue to the channel authors}, not to the Guix project."
8901 msgstr "Das bedeutet auch, dass Sie, wenn Sie einen externen Kanal verwenden und dieser kaputt geht, Sie dies bitte @emph{den Autoren des Kanals} und nicht dem Guix-Projekt melden."
8904 #: doc/guix.texi:3979
8905 msgid "You've been warned! Having said this, we believe external channels are a practical way to exert your freedom to augment Guix' package collection and to share your improvements, which are basic tenets of @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software}. Please email us at @email{guix-devel@@gnu.org} if you'd like to discuss this."
8906 msgstr "Wir haben Sie gewarnt! Allerdings denken wir auch, dass externe Kanäle eine praktische Möglichkeit sind, die Paketsammlung von Guix zu ergänzen und Ihre Verbesserungen mit anderen zu teilen, wie es dem Grundgedanken @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, freier Software} entspricht. Bitte schicken Sie eine E-Mail an @email{guix-devel@@gnu.org}, wenn Sie dies diskutieren möchten."
8909 #: doc/guix.texi:3984
8910 msgid "To use a channel, write @code{~/.config/guix/channels.scm} to instruct @command{guix pull} to pull from it @emph{in addition} to the default Guix channel(s):"
8911 msgstr "Um einen Kanal zu benutzen, tragen Sie ihn in @code{~/.config/guix/channels.scm} ein, damit @command{guix pull} diesen Kanal @emph{zusätzlich} zu den standardmäßigen Guix-Kanälen als Paketquelle verwendet:"
8914 #: doc/guix.texi:3985
8916 msgid "%default-channels"
8917 msgstr "%default-channels"
8920 #: doc/guix.texi:3992
8923 ";; Add my personal packages to those Guix provides.\n"
8925 " (name 'my-personal-packages)\n"
8926 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\"))\n"
8927 " %default-channels)\n"
8929 ";; Meine persönlichen Pakete zu denen von Guix dazunehmen.\n"
8931 " (name 'meine-persönlichen-pakete)\n"
8932 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\"))\n"
8933 " %default-channels)\n"
8936 #: doc/guix.texi:4002
8937 msgid "Note that the snippet above is (as always!)@: Scheme code; we use @code{cons} to add a channel the list of channels that the variable @code{%default-channels} is bound to (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). With this file in place, @command{guix pull} builds not only Guix but also the package modules from your own repository. The result in @file{~/.config/guix/current} is the union of Guix with your own package modules:"
8938 msgstr "Beachten Sie, dass der obige Schnipsel (wie immer!)@: Scheme-Code ist; mit @code{cons} fügen wir einen Kanal zur Liste der Kanäle hinzu, an die die Variable @code{%default-channels} gebunden ist (siehe @ref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Mit diesem Dateiinhalt wird @command{guix pull} nun nicht mehr nur Guix, sondern auch die Paketmodule aus Ihrem Repository erstellen. Das Ergebnis in @file{~/.config/guix/current} ist so die Vereinigung von Guix und Ihren eigenen Paketmodulen."
8941 #: doc/guix.texi:4017
8944 "$ guix pull --list-generations\n"
8946 "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
8948 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8950 " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
8951 " my-personal-packages dd3df5e\n"
8952 " repository URL: https://example.org/personal-packages.git\n"
8954 " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
8955 " 11 new packages: my-gimp, my-emacs-with-cool-features, @dots{}\n"
8956 " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n"
8958 "$ guix pull --list-generations\n"
8960 "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
8962 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8964 " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
8965 " meine-persönlichen-pakete dd3df5e\n"
8966 " repository URL: https://example.org/personal-packages.git\n"
8968 " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
8969 " 11 new packages: mein-gimp, mein-emacs-mit-coolen-features, …\n"
8970 " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, …\n"
8973 #: doc/guix.texi:4025
8974 msgid "The output of @command{guix pull} above shows that Generation@tie{}19 includes both Guix and packages from the @code{my-personal-packages} channel. Among the new and upgraded packages that are listed, some like @code{my-gimp} and @code{my-emacs-with-cool-features} might come from @code{my-personal-packages}, while others come from the Guix default channel."
8975 msgstr "Obige Ausgabe von @command{guix pull} zeigt an, dass Generation@tie{}19 sowohl Guix als auch Pakete aus dem Kanal @code{meine-persönlichen-pakete} enthält. Unter den aufgeführten neuen und aktualisierten Paketen kommen vielleicht manche wie @code{mein-gimp} und @code{mein-emacs-mit-coolen-features} aus @code{meine-persönlichen-pakete}, während andere aus dem Standard-Guix-Kanal kommen."
8978 #: doc/guix.texi:4036
8979 msgid "To create a channel, create a Git repository containing your own package modules and make it available. The repository can contain anything, but a useful channel will contain Guile modules that export packages. Once you start using a channel, Guix will behave as if the root directory of that channel's Git repository has been added to the Guile load path (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For example, if your channel contains a file at @file{my-packages/my-tools.scm} that defines a Guile module, then the module will be available under the name @code{(my-packages my-tools)}, and you will be able to use it like any other module (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
8980 msgstr "Um einen Kanal zu erzeugen, müssen Sie ein Git-Repository mit Ihren eigenen Paketmodulen erzeugen und den Zugriff darauf ermöglichen. Das Repository kann beliebigen Inhalt haben, aber wenn es ein nützlicher Kanal sein soll, muss es Guile-Module enthalten, die Pakete exportieren. Sobald Sie anfangen, einen Kanal zu benutzen, verhält sich Guix, als wäre das Wurzelverzeichnis des Git-Repositorys des Kanals in Guiles Ladepfad enthalten (siehe @ref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Wenn Ihr Kanal also zum Beispiel eine Datei als @file{my-packages/my-tools.scm} enthält, die ein Guile-Modul definiert, dann wird das Modul unter dem Namen @code{(my-packages my-tools)} verfügbar sein und Sie werden es wie jedes andere Modul benutzen können (siehe @ref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
8983 #: doc/guix.texi:4037
8985 msgid "dependencies, channels"
8986 msgstr "Abhängigkeiten, bei Kanälen"
8989 #: doc/guix.texi:4038
8991 msgid "meta-data, channels"
8992 msgstr "Metadaten, bei Kanälen"
8995 #: doc/guix.texi:4039
8997 msgid "Declaring Channel Dependencies"
8998 msgstr "Kanalabhängigkeiten deklarieren"
9001 #: doc/guix.texi:4045
9002 msgid "Channel authors may decide to augment a package collection provided by other channels. They can declare their channel to be dependent on other channels in a meta-data file @file{.guix-channel}, which is to be placed in the root of the channel repository."
9003 msgstr "Kanalautoren können auch beschließen, die Paketsammlung von anderen Kanälen zu erweitern. Dazu können sie in einer Metadatendatei @file{.guix-channel} deklarieren, dass ihr Kanal von anderen Kanälen abhängt. Diese Datei muss im Wurzelverzeichnis des Kanal-Repositorys platziert werden."
9006 #: doc/guix.texi:4047
9007 msgid "The meta-data file should contain a simple S-expression like this:"
9008 msgstr "Die Metadatendatei sollte einen einfachen S-Ausdruck wie diesen enthalten:"
9011 #: doc/guix.texi:4059
9018 " (name some-collection)\n"
9019 " (url \"https://example.org/first-collection.git\"))\n"
9021 " (name some-other-collection)\n"
9022 " (url \"https://example.org/second-collection.git\")\n"
9023 " (branch \"testing\"))))\n"
9029 " (name irgendeine-sammlung)\n"
9030 " (url \"https://example.org/erste-sammlung.git\"))\n"
9032 " (name eine-andere-sammlung)\n"
9033 " (url \"https://example.org/zweite-sammlung.git\")\n"
9034 " (branch \"testing\"))))\n"
9037 #: doc/guix.texi:4065
9038 msgid "In the above example this channel is declared to depend on two other channels, which will both be fetched automatically. The modules provided by the channel will be compiled in an environment where the modules of all these declared channels are available."
9039 msgstr "Im Beispiel oben wird deklariert, dass dieser Kanal von zwei anderen Kanälen abhängt, die beide automatisch geladen werden. Die vom Kanal angebotenen Module werden in einer Umgebung kompiliert, in der die Module all dieser deklarierten Kanäle verfügbar sind."
9042 #: doc/guix.texi:4069
9043 msgid "For the sake of reliability and maintainability, you should avoid dependencies on channels that you don't control, and you should aim to keep the number of dependencies to a minimum."
9044 msgstr "Um Verlässlichkeit und Wartbarkeit zu gewährleisten, sollten Sie darauf verzichten, eine Abhängigkeit von Kanälen herzustellen, die Sie nicht kontrollieren, außerdem sollten Sie sich auf eine möglichst kleine Anzahl von Abhängigkeiten beschränken."
9047 #: doc/guix.texi:4070
9049 msgid "subdirectory, channels"
9050 msgstr "Unterverzeichnis, Kanäle"
9053 #: doc/guix.texi:4071
9055 msgid "Package Modules in a Sub-directory"
9056 msgstr "Paketmodule in einem Unterverzeichnis"
9059 #: doc/guix.texi:4076
9060 msgid "As a channel author, you may want to keep your channel modules in a sub-directory. If your modules are in the sub-directory @file{guix}, you must add a meta-data file @file{.guix-channel} that contains:"
9061 msgstr "Als Kanalautor möchten Sie vielleicht Ihre Kanalmodule in einem Unterverzeichnis anlegen. Wenn sich Ihre Module im Unterverzeichnis @file{guix} befinden, müssen Sie eine Datei @file{.guix-channel} mit Metadaten einfügen:"
9064 #: doc/guix.texi:4081
9069 " (directory \"guix\"))\n"
9073 " (directory \"guix\"))\n"
9076 #: doc/guix.texi:4083
9078 msgid "news, for channels"
9079 msgstr "Neuigkeiten, bei Kanälen"
9082 #: doc/guix.texi:4084
9084 msgid "Writing Channel News"
9085 msgstr "Kanalneuigkeiten verfassen"
9088 #: doc/guix.texi:4089
9089 msgid "Channel authors may occasionally want to communicate to their users information about important changes in the channel. You'd send them all an email, but that's not convenient."
9090 msgstr "Kanalautoren möchten ihren Nutzern vielleicht manchmal Informationen über wichtige Änderungen im Kanal zukommen lassen. Man könnte allen eine E-Mail schicken, aber das wäre unbequem."
9093 #: doc/guix.texi:4094
9094 msgid "Instead, channels can provide a @dfn{news file}; when the channel users run @command{guix pull}, that news file is automatically read and @command{guix pull --news} can display the announcements that correspond to the new commits that have been pulled, if any."
9095 msgstr "Stattdessen können Kanäle eine Datei mit Neuigkeiten („News File“) anbieten: Wenn die Kanalnutzer @command{guix pull} ausführen, wird diese Datei automatisch ausgelesen. Mit @command{guix pull --news} kann man sich die Ankündigungen anzeigen lassen, die den neu gepullten Commits entsprechen, falls es welche gibt."
9098 #: doc/guix.texi:4097
9099 msgid "To do that, channel authors must first declare the name of the news file in their @file{.guix-channel} file:"
9100 msgstr "Dazu müssen Kanalautoren zunächst den Namen der Datei mit Neuigkeiten in der Datei @file{.guix-channel} nennen:"
9103 #: doc/guix.texi:4102
9108 " (news-file \"etc/news.txt\"))\n"
9112 " (news-file \"etc/news.txt\"))\n"
9115 #: doc/guix.texi:4106
9116 msgid "The news file itself, @file{etc/news.txt} in this example, must look something like this:"
9117 msgstr "Die Datei mit Neuigkeiten, @file{etc/news.txt} in diesem Beispiel, muss selbst etwa so aussehen:"
9120 #: doc/guix.texi:4119
9125 " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n"
9126 " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n"
9127 " (fr \"Oh la la\"))\n"
9128 " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n"
9129 " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n"
9130 " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n"
9131 " (title (en \"Added a great package\")\n"
9132 " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n"
9133 " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n"
9137 " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n"
9138 " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n"
9139 " (fr \"Oh la la\"))\n"
9140 " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n"
9141 " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n"
9142 " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n"
9143 " (title (en \"Added a great package\")\n"
9144 " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n"
9145 " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n"
9148 #: doc/guix.texi:4125
9149 msgid "The file consists of a list of @dfn{news entries}. Each entry is associated with a commit or tag: it describes changes made in this commit, possibly in preceding commits as well. Users see entries only the first time they obtain the commit the entry refers to."
9150 msgstr "Die Datei setzt sich aus einer Liste von Einträgen mit Neuigkeiten („News Entries“) zusammen. Jeder Eintrag ist mit einem Commit oder einem Tag assoziiert und beschreibt die Änderungen, die in diesem oder auch vorangehenden Commits gemacht wurden. Benutzer sehen die Einträge nur beim erstmaligen Übernehmen des Commits, auf den sich der jeweilige Eintrag bezieht."
9153 #: doc/guix.texi:4131
9154 msgid "The @code{title} field should be a one-line summary while @code{body} can be arbitrarily long, and both can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Both the title and body are a list of language tag/message tuples, which allows @command{guix pull} to display news in the language that corresponds to the user's locale."
9155 msgstr "Das @code{title}-Feld sollte eine einzeilige Zusammenfassung sein, während @code{body} beliebig lang sein kann. Beide können Texinfo-Auszeichnungen enthalten (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Sowohl @code{title} als auch @code{body} sind dabei eine Liste aus Tupeln mit jeweils Sprachcode und Mitteilung, wodurch @command{guix pull} Neuigkeiten in derjenigen Sprache anzeigen kann, die der vom Nutzer eingestellten Locale entspricht."
9158 #: doc/guix.texi:4137
9159 msgid "If you want to translate news using a gettext-based workflow, you can extract translatable strings with @command{xgettext} (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). For example, assuming you write news entries in English first, the command below creates a PO file containing the strings to translate:"
9160 msgstr "Wenn Sie Neuigkeiten mit einem gettext-basierten Arbeitsablauf übersetzen möchten, können Sie übersetzbare Zeichenketten mit @command{xgettext} extrahieren (siehe @ref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). Unter der Annahme, dass Sie Einträge zu Neuigkeiten zunächst auf Englisch verfassen, können Sie mit diesem Befehl eine PO-Datei erzeugen, die die zu übersetzenden Zeichenketten enthält:"
9163 #: doc/guix.texi:4140
9165 msgid "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.scm\n"
9166 msgstr "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.scm\n"
9169 #: doc/guix.texi:4144
9170 msgid "To sum up, yes, you could use your channel as a blog. But beware, this is @emph{not quite} what your users might expect."
9171 msgstr "Kurz gesagt, ja, Sie können Ihren Kanal sogar als Blog missbrauchen. Aber das ist @emph{nicht ganz}, was Ihre Nutzer erwarten dürften."
9174 #: doc/guix.texi:4145
9176 msgid "Replicating Guix"
9177 msgstr "Guix nachbilden"
9180 #: doc/guix.texi:4147 doc/guix.texi:4189
9182 msgid "pinning, channels"
9183 msgstr "Festsetzen, bei Kanälen"
9186 #: doc/guix.texi:4148 doc/guix.texi:4190 doc/guix.texi:4372
9188 msgid "replicating Guix"
9189 msgstr "Nachbilden von Guix"
9192 #: doc/guix.texi:4149 doc/guix.texi:4191
9194 msgid "reproducibility, of Guix"
9195 msgstr "Reproduzierbarkeit von Guix"
9198 #: doc/guix.texi:4154
9199 msgid "The @command{guix pull --list-generations} output above shows precisely which commits were used to build this instance of Guix. We can thus replicate it, say, on another machine, by providing a channel specification in @file{~/.config/guix/channels.scm} that is ``pinned'' to these commits:"
9200 msgstr "Die Ausgabe von @command{guix pull --list-generations} oben zeigt genau, aus welchen Commits diese Guix-Instanz erstellt wurde. Wir können Guix so zum Beispiel auf einer anderen Maschine nachbilden, indem wir eine Kanalspezifikation in @file{~/.config/guix/channels.scm} angeben, die auf diese Commits „festgesetzt“ ist."
9203 #: doc/guix.texi:4165
9206 ";; Deploy specific commits of my channels of interest.\n"
9209 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
9210 " (commit \"d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\"))\n"
9212 " (name 'my-personal-packages)\n"
9213 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\")\n"
9214 " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
9216 ";; Ganz bestimmte Commits der relevanten Kanäle installieren.\n"
9219 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
9220 " (commit \"d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\"))\n"
9222 " (name 'meine-persönlichen-pakete)\n"
9223 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\")\n"
9224 " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
9227 #: doc/guix.texi:4172
9228 msgid "The @command{guix describe --format=channels} command can even generate this list of channels directly (@pxref{Invoking guix describe}). The resulting file can be used with the -C options of @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) or @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine})."
9229 msgstr "Der Befehl @command{guix describe --format=channels} kann diese Kanalliste sogar direkt erzeugen (siehe @ref{Invoking guix describe}). Die erzeugte Datei kann mit den @code{-C} genannten Befehlszeilenoptionen von @command{guix pull} (siehe @ref{Invoking guix pull}) oder von @command{guix time-machine} (siehe @ref{Invoking guix time-machine}) benutzt werden."
9232 #: doc/guix.texi:4179
9233 msgid "At this point the two machines run the @emph{exact same Guix}, with access to the @emph{exact same packages}. The output of @command{guix build gimp} on one machine will be exactly the same, bit for bit, as the output of the same command on the other machine. It also means both machines have access to all the source code of Guix and, transitively, to all the source code of every package it defines."
9234 msgstr "Somit läuft auf beiden Maschinen @emph{genau dasselbe Guix} und es hat Zugang zu @emph{genau denselben Paketen}. Die Ausgabe von @command{guix build gimp} auf der einen Maschine wird Bit für Bit genau dieselbe wie die desselben Befehls auf der anderen Maschine sein. Das bedeutet auch, dass beide Maschinen Zugang zum gesamten Quellcode von Guix und daher auch transitiv Zugang zum Quellcode jedes davon definierten Pakets haben."
9237 #: doc/guix.texi:4184
9238 msgid "This gives you super powers, allowing you to track the provenance of binary artifacts with very fine grain, and to reproduce software environments at will---some sort of ``meta reproducibility'' capabilities, if you will. @xref{Inferiors}, for another way to take advantage of these super powers."
9239 msgstr "Das verleiht Ihnen Superkräfte, mit denen Sie die Provenienz binärer Artefakte sehr feinkörnig nachverfolgen können und Software-Umgebungen nach Belieben nachbilden können. Sie können es als eine Art Fähigkeit zur „Meta-Reproduzierbarkeit“ auffassen, wenn Sie möchten. Der Abschnitt @ref{Inferiors} beschreibt eine weitere Möglichkeit, diese Superkräfte zu nutzen."
9242 #: doc/guix.texi:4186
9244 msgid "Invoking @command{guix time-machine}"
9245 msgstr "@command{guix time-machine} aufrufen"
9247 #. type: command{#1}
9248 #: doc/guix.texi:4188
9250 msgid "guix time-machine"
9251 msgstr "guix time-machine"
9254 #: doc/guix.texi:4199
9255 msgid "The @command{guix time-machine} command provides access to other revisions of Guix, for example to install older versions of packages, or to reproduce a computation in an identical environment. The revision of Guix to be used is defined by a commit or by a channel description file created by @command{guix describe} (@pxref{Invoking guix describe})."
9256 msgstr "Der Befehl @command{guix time-machine} erleichtert den Zugang zu anderen Versionen von Guix. Damit können ältere Versionen von Paketen installiert werden oder eine Berechnung in einer identischen Umgebung reproduziert werden. Die zu benutzende Guix-Version wird über eine Commit-Angabe oder eine Kanalbeschreibungsdatei, wie sie durch @command{guix describe} erzeugt werden kann, festgelegt (siehe @ref{Invoking guix describe})."
9259 #: doc/guix.texi:4201 doc/guix.texi:4660 doc/guix.texi:8086 doc/guix.texi:8823
9260 #: doc/guix.texi:8890 doc/guix.texi:9747 doc/guix.texi:10154
9261 #: doc/guix.texi:10493 doc/guix.texi:10582 doc/guix.texi:10621
9262 #: doc/guix.texi:10718
9263 msgid "The general syntax is:"
9264 msgstr "Die allgemeine Syntax lautet:"
9267 #: doc/guix.texi:4204
9269 msgid "guix time-machine @var{options}@dots{} -- @var{command} @var {arg}@dots{}\n"
9270 msgstr "guix time-machine @var{Optionen}… -- @var{Befehl} @var {Argument}…\n"
9273 #: doc/guix.texi:4209
9274 msgid "where @var{command} and @var{arg}@dots{} are passed unmodified to the @command{guix} command if the specified revision. The @var{options} that define this revision are the same as for @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}):"
9275 msgstr "Dabei werden der @var{Befehl} und jedes @var{Argument}… unverändert an den @command{guix}-Befehl der angegebenen Version übergeben. Die @var{Optionen}, die die Version definieren, sind dieselben wie bei @command{guix pull} (siehe @ref{Invoking guix pull}):"
9278 #: doc/guix.texi:4217
9279 msgid "Use the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}."
9280 msgstr "Den @code{guix}-Kanal von der angegebenen @var{URL} benutzen, für den angegebenen @var{Commit} (eine gültige Commit-ID, dargestellt als hexadezimale Zeichenkette) oder @var{Branch}."
9283 #: doc/guix.texi:4223
9284 msgid "Read the list of channels from @var{file}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels} for more information."
9285 msgstr "Die Liste der Kanäle aus der angegebenen @var{Datei} auslesen. Die @var{Datei} muss Scheme-Code enthalten, der zu einer Liste von Kanalobjekten ausgewertet wird. Siehe @ref{Channels} für nähere Informationen."
9288 #: doc/guix.texi:4227
9289 msgid "As for @command{guix pull}, the absence of any options means that the the latest commit on the master branch will be used. The command"
9290 msgstr "Wie bei @command{guix pull} wird in Ermangelung anderer Optionen der letzte Commit auf dem master-Branch benutzt. Mit dem Befehl"
9293 #: doc/guix.texi:4230
9295 msgid "guix time-machine -- build hello\n"
9296 msgstr "guix time-machine -- build hello\n"
9299 #: doc/guix.texi:4235
9300 msgid "will thus build the package @code{hello} as defined in the master branch, which is in general a newer revison of Guix than you have installed. Time travel works in both directions!"
9301 msgstr "wird dementsprechend das Paket @code{hello} erstellt, so wie es auf dem master-Branch definiert ist, was in der Regel einer neueren Guix-Version entspricht als der, die Sie installiert haben. Zeitreisen funktionieren also in beide Richtungen!"
9304 #: doc/guix.texi:4239
9305 msgid "Note that @command{guix time-machine} can trigger builds of channels and their dependencies, and these are controlled by the standard build options (@pxref{Common Build Options})."
9306 msgstr "Beachten Sie, dass durch @command{guix time-machine} Erstellungen von Kanälen und deren Abhängigkeiten ausgelöst werden können, welche durch die gemeinsamen Erstellungsoptionen gesteuert werden können (siehe @ref{Common Build Options})."
9309 #: doc/guix.texi:4247
9310 msgid "The functionality described here is a ``technology preview'' as of version @value{VERSION}. As such, the interface is subject to change."
9311 msgstr "Die hier beschriebenen Funktionalitäten sind in der Version @value{VERSION} bloß eine „Technologie-Vorschau“, daher kann sich die Schnittstelle in Zukunft noch ändern."
9314 #: doc/guix.texi:4249 doc/guix.texi:8000
9317 msgstr "Untergeordnete"
9320 #: doc/guix.texi:4250
9322 msgid "composition of Guix revisions"
9323 msgstr "Mischen von Guix-Versionen"
9326 #: doc/guix.texi:4255
9327 msgid "Sometimes you might need to mix packages from the revision of Guix you're currently running with packages available in a different revision of Guix. Guix @dfn{inferiors} allow you to achieve that by composing different Guix revisions in arbitrary ways."
9328 msgstr "Manchmal könnten Sie Pakete aus der gerade laufenden Fassung von Guix mit denen mischen wollen, die in einer anderen Guix-Version verfügbar sind. Guix-@dfn{Untergeordnete} ermöglichen dies, indem Sie verschiedene Guix-Versionen beliebig mischen können."
9331 #: doc/guix.texi:4256 doc/guix.texi:4321
9333 msgid "inferior packages"
9334 msgstr "untergeordnete Pakete"
9337 #: doc/guix.texi:4262
9338 msgid "Technically, an ``inferior'' is essentially a separate Guix process connected to your main Guix process through a REPL (@pxref{Invoking guix repl}). The @code{(guix inferior)} module allows you to create inferiors and to communicate with them. It also provides a high-level interface to browse and manipulate the packages that an inferior provides---@dfn{inferior packages}."
9339 msgstr "Aus technischer Sicht ist ein „Untergeordneter“ im Kern ein separater Guix-Prozess, der über eine REPL (siehe @ref{Invoking guix repl}) mit Ihrem Haupt-Guix-Prozess verbunden ist. Das Modul @code{(guix inferior)} ermöglicht es Ihnen, Untergeordnete zu erstellen und mit ihnen zu kommunizieren. Dadurch steht Ihnen auch eine hochsprachliche Schnittstelle zur Verfügung, um die von einem Untergeordneten angebotenen Pakete zu durchsuchen und zu verändern — @dfn{untergeordnete Pakete}."
9342 #: doc/guix.texi:4272
9343 msgid "When combined with channels (@pxref{Channels}), inferiors provide a simple way to interact with a separate revision of Guix. For example, let's assume you want to install in your profile the current @code{guile} package, along with the @code{guile-json} as it existed in an older revision of Guix---perhaps because the newer @code{guile-json} has an incompatible API and you want to run your code against the old API@. To do that, you could write a manifest for use by @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}); in that manifest, you would create an inferior for that old Guix revision you care about, and you would look up the @code{guile-json} package in the inferior:"
9344 msgstr "In Kombination mit Kanälen (siehe @ref{Channels}) bieten Untergeordnete eine einfache Möglichkeit, mit einer anderen Version von Guix zu interagieren. Nehmen wir zum Beispiel an, Sie wollen das aktuelle @code{guile}-Paket in Ihr Profil installieren, zusammen mit dem @code{guile-json}, wie es in einer früheren Guix-Version existiert hat — vielleicht weil das neuere @code{guile-json} eine inkompatible API hat und Sie daher Ihren Code mit der alten API benutzen möchten. Dazu könnten Sie ein Manifest für @code{guix package --manifest} schreiben (siehe @ref{Invoking guix package}); in diesem Manifest würden Sie einen Untergeordneten für diese alte Guix-Version erzeugen, für die Sie sich interessieren, und aus diesem Untergeordneten das @code{guile-json}-Paket holen:"
9347 #: doc/guix.texi:4276
9350 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
9351 " (srfi srfi-1)) ;for 'first'\n"
9354 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
9355 " (srfi srfi-1)) ;für die Prozedur 'first'\n"
9359 #: doc/guix.texi:4285
9362 "(define channels\n"
9363 " ;; This is the old revision from which we want to\n"
9364 " ;; extract guile-json.\n"
9367 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
9369 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
9372 "(define channels\n"
9373 " ;; Dies ist die alte Version, aus der wir\n"
9374 " ;; guile-json extrahieren möchten.\n"
9377 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
9379 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
9383 #: doc/guix.texi:4289
9386 "(define inferior\n"
9387 " ;; An inferior representing the above revision.\n"
9388 " (inferior-for-channels channels))\n"
9391 "(define inferior\n"
9392 " ;; Ein Untergeordneter, der obige Version repräsentiert.\n"
9393 " (inferior-for-channels channels))\n"
9397 #: doc/guix.texi:4295
9400 ";; Now create a manifest with the current \"guile\" package\n"
9401 ";; and the old \"guile-json\" package.\n"
9402 "(packages->manifest\n"
9403 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
9404 " (specification->package \"guile\")))\n"
9406 ";; Daraus erzeugen wir jetzt ein Manifest mit dem aktuellen\n"
9407 ";; „guile“-Paket und dem alten „guile-json“-Paket.\n"
9408 "(packages->manifest\n"
9409 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
9410 " (specification->package \"guile\")))\n"
9413 #: doc/guix.texi:4300
9414 msgid "On its first run, @command{guix package --manifest} might have to build the channel you specified before it can create the inferior; subsequent runs will be much faster because the Guix revision will be cached."
9415 msgstr "Bei seiner ersten Ausführung könnte für @command{guix package --manifest} erst der angegebene Kanal erstellt werden müssen, bevor der Untergeordnete erstellt werden kann; nachfolgende Durchläufe sind wesentlich schneller, weil diese Guix-Version bereits zwischengespeichert ist."
9418 #: doc/guix.texi:4303
9419 msgid "The @code{(guix inferior)} module provides the following procedures to open an inferior:"
9420 msgstr "Folgende Prozeduren werden im Modul @code{(guix inferior)} angeboten, um einen Untergeordneten zu öffnen:"
9423 #: doc/guix.texi:4304
9425 msgid "{Scheme Procedure} inferior-for-channels @var{channels} @"
9426 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-for-channels @var{Kanäle} @"
9429 #: doc/guix.texi:4309
9430 msgid "[#:cache-directory] [#:ttl] Return an inferior for @var{channels}, a list of channels. Use the cache at @var{cache-directory}, where entries can be reclaimed after @var{ttl} seconds. This procedure opens a new connection to the build daemon."
9431 msgstr "[#:cache-directory] [#:ttl] Liefert einen Untergeordneten für die @var{Kanäle}, einer Liste von Kanälen. Dazu wird der Zwischenspeicher im Verzeichnis @var{cache-directory} benutzt, dessen Einträge nach @var{ttl} Sekunden gesammelt werden dürfen. Mit dieser Prozedur wird eine neue Verbindung zum Erstellungs-Daemon geöffnet."
9434 #: doc/guix.texi:4312
9435 msgid "As a side effect, this procedure may build or substitute binaries for @var{channels}, which can take time."
9436 msgstr "Als Nebenwirkung erstellt oder substituiert diese Prozedur unter Umständen Binärdateien für die @var{Kanäle}, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
9439 #: doc/guix.texi:4314
9441 msgid "{Scheme Procedure} open-inferior @var{directory} @"
9442 msgstr "{Scheme-Prozedur} open-inferior @var{Verzeichnis} @"
9445 #: doc/guix.texi:4319
9446 msgid "[#:command \"bin/guix\"] Open the inferior Guix in @var{directory}, running @code{@var{directory}/@var{command} repl} or equivalent. Return @code{#f} if the inferior could not be launched."
9447 msgstr "[#:command \"bin/guix\"] Öffnet das untergeordnete Guix mit dem Befehl @var{command} im angegebenen @var{Verzeichnis} durch Ausführung von @code{@var{Verzeichnis}/@var{command} repl} oder entsprechend. Liefert @code{#f}, wenn der Untergeordnete nicht gestartet werden konnte."
9450 #: doc/guix.texi:4324
9451 msgid "The procedures listed below allow you to obtain and manipulate inferior packages."
9452 msgstr "Die im Folgenden aufgeführten Prozeduren ermöglichen es Ihnen, untergeordnete Pakete abzurufen und zu verändern."
9455 #: doc/guix.texi:4325
9457 msgid "{Scheme Procedure} inferior-packages @var{inferior}"
9458 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-packages @var{Untergeordneter}"
9461 #: doc/guix.texi:4327
9462 msgid "Return the list of packages known to @var{inferior}."
9463 msgstr "Liefert die Liste der Pakete in @var{Untergeordneter}."
9466 #: doc/guix.texi:4329
9468 msgid "{Scheme Procedure} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{name} @"
9469 msgstr "{Scheme-Prozedur} lookup-inferior-packages @var{Untergeordneter} @var{Name} @"
9472 #: doc/guix.texi:4334
9473 msgid "[@var{version}] Return the sorted list of inferior packages matching @var{name} in @var{inferior}, with highest version numbers first. If @var{version} is true, return only packages with a version number prefixed by @var{version}."
9474 msgstr "[@var{Version}] Liefert die sortierte Liste der untergeordneten Pakete in @var{Untergeordneter}, die zum Muster @var{Name} in @var{Untergeordneter} passen, dabei kommen höhere Versionsnummern zuerst. Wenn @var{Version} auf wahr gesetzt ist, werden nur Pakete geliefert, deren Versionsnummer mit dem Präfix @var{Version} beginnt."
9477 #: doc/guix.texi:4336
9479 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package? @var{obj}"
9480 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package? @var{Objekt}"
9483 #: doc/guix.texi:4338
9484 msgid "Return true if @var{obj} is an inferior package."
9485 msgstr "Liefert wahr, wenn das @var{obj} ein Untergeordneter ist."
9488 #: doc/guix.texi:4340
9490 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-name @var{package}"
9491 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-name @var{Paket}"
9494 #: doc/guix.texi:4341
9496 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-version @var{package}"
9497 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-version @var{Paket}"
9500 #: doc/guix.texi:4342
9502 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-synopsis @var{package}"
9503 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-synopsis @var{Paket}"
9506 #: doc/guix.texi:4343
9508 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-description @var{package}"
9509 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-description @var{Paket}"
9512 #: doc/guix.texi:4344
9514 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-home-page @var{package}"
9515 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-home-page @var{Paket}"
9518 #: doc/guix.texi:4345
9520 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-location @var{package}"
9521 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-location @var{Paket}"
9524 #: doc/guix.texi:4346
9526 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-inputs @var{package}"
9527 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-inputs @var{Paket}"
9530 #: doc/guix.texi:4347
9532 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-inputs @var{package}"
9533 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-native-inputs @var{Paket}"
9536 #: doc/guix.texi:4348
9538 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-propagated-inputs @var{package}"
9539 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-propagated-inputs @var{Paket}"
9542 #: doc/guix.texi:4349
9544 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{package}"
9545 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{Paket}"
9548 #: doc/guix.texi:4350
9550 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-search-paths @var{package}"
9551 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-native-search-paths @var{Paket}"
9554 #: doc/guix.texi:4351
9556 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{package}"
9557 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{Paket}"
9560 #: doc/guix.texi:4352
9562 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-search-paths @var{package}"
9563 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-search-paths @var{Paket}"
9566 #: doc/guix.texi:4357
9567 msgid "These procedures are the counterpart of package record accessors (@pxref{package Reference}). Most of them work by querying the inferior @var{package} comes from, so the inferior must still be live when you call these procedures."
9568 msgstr "Diese Prozeduren sind das Gegenstück zu den Zugriffsmethoden des Verbunds „package“ für Pakete (siehe @ref{package Reference}). Die meisten davon funktionieren durch eine Abfrage auf dem Untergeordneten, von dem das @var{Paket} kommt, weshalb der Untergeordnete noch lebendig sein muss, wenn Sie diese Prozeduren aufrufen."
9571 #: doc/guix.texi:4367
9572 msgid "Inferior packages can be used transparently like any other package or file-like object in G-expressions (@pxref{G-Expressions}). They are also transparently handled by the @code{packages->manifest} procedure, which is commonly use in manifests (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Thus you can insert an inferior package pretty much anywhere you would insert a regular package: in manifests, in the @code{packages} field of your @code{operating-system} declaration, and so on."
9573 msgstr "Untergeordnete Pakete können transparent wie jedes andere Paket oder dateiartige Objekt in G-Ausdrücken verwendet werden (siehe @ref{G-Expressions}). Sie werden auch transparent wie reguläre Pakete von der Prozedur @code{packages->manifest} behandelt, welche oft in Manifesten benutzt wird (siehe @ref{Invoking guix package, siehe die Befehlszeilenoption @option{--manifest} von @command{guix package}}). Somit können Sie ein untergeordnetes Paket ziemlich überall dort verwenden, wo Sie ein reguläres Paket einfügen würden: in Manifesten, im Feld @code{packages} Ihrer @code{operating-system}-Deklaration und so weiter."
9576 #: doc/guix.texi:4369
9578 msgid "Invoking @command{guix describe}"
9579 msgstr "@command{guix describe} aufrufen"
9582 #: doc/guix.texi:4380
9583 msgid "Often you may want to answer questions like: ``Which revision of Guix am I using?'' or ``Which channels am I using?'' This is useful information in many situations: if you want to @emph{replicate} an environment on a different machine or user account, if you want to report a bug or to determine what change in the channels you are using caused it, or if you want to record your system state for reproducibility purposes. The @command{guix describe} command answers these questions."
9584 msgstr "Sie könnten sich des Öfteren Fragen stellen wie: „Welche Version von Guix benutze ich gerade?“ oder „Welche Kanäle benutze ich?“ Diese Informationen sind in vielen Situationen nützlich: wenn Sie eine Umgebung auf einer anderen Maschine oder mit einem anderen Benutzerkonto @emph{nachbilden} möchten, wenn Sie einen Fehler melden möchten, wenn Sie festzustellen versuchen, welche Änderung an den von Ihnen verwendeten Kanälen diesen Fehler verursacht hat, oder wenn Sie Ihren Systemzustand zum Zweck der Reproduzierbarkeit festhalten möchten. Der Befehl @command{guix describe} gibt Ihnen Antwort auf diese Fragen."
9587 #: doc/guix.texi:4384
9588 msgid "When run from a @command{guix pull}ed @command{guix}, @command{guix describe} displays the channel(s) that it was built from, including their repository URL and commit IDs (@pxref{Channels}):"
9589 msgstr "Wenn Sie ihn aus einem mit @command{guix pull} bezogenen @command{guix} heraus ausführen, zeigt Ihnen @command{guix describe} die Kanäle an, aus denen es erstellt wurde, jeweils mitsamt ihrer Repository-URL und Commit-ID (siehe @ref{Channels}):"
9592 #: doc/guix.texi:4392
9596 "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n"
9598 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9600 " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
9603 "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n"
9605 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9607 " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
9610 #: doc/guix.texi:4401
9611 msgid "If you're familiar with the Git version control system, this is similar in spirit to @command{git describe}; the output is also similar to that of @command{guix pull --list-generations}, but limited to the current generation (@pxref{Invoking guix pull, the @option{--list-generations} option}). Because the Git commit ID shown above unambiguously refers to a snapshot of Guix, this information is all it takes to describe the revision of Guix you're using, and also to replicate it."
9612 msgstr "Wenn Sie mit dem Versionskontrollsystem Git vertraut sind, erkennen Sie vielleicht die Ähnlichkeit zu @command{git describe}; die Ausgabe ähnelt auch der von @command{guix pull --list-generations} eingeschränkt auf die aktuelle Generation (siehe @ref{Invoking guix pull, die Befehlszeilenoption @option{--list-generations}}). Weil die oben gezeigte Git-Commit-ID eindeutig eine bestimmte Version von Guix bezeichnet, genügt diese Information, um die von Ihnen benutzte Version von Guix zu beschreiben, und auch, um sie nachzubilden."
9615 #: doc/guix.texi:4404
9616 msgid "To make it easier to replicate Guix, @command{guix describe} can also be asked to return a list of channels instead of the human-readable description above:"
9617 msgstr "Damit es leichter ist, Guix nachzubilden, kann Ihnen @command{guix describe} auch eine Liste der Kanäle statt einer menschenlesbaren Beschreibung wie oben liefern:"
9620 #: doc/guix.texi:4412
9623 "$ guix describe -f channels\n"
9626 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
9628 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")))\n"
9630 "$ guix describe -f channels\n"
9633 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
9635 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")))\n"
9638 #: doc/guix.texi:4421
9639 msgid "You can save this to a file and feed it to @command{guix pull -C} on some other machine or at a later point in time, which will instantiate @emph{this exact Guix revision} (@pxref{Invoking guix pull, the @option{-C} option}). From there on, since you're able to deploy the same revision of Guix, you can just as well @emph{replicate a complete software environment}. We humbly think that this is @emph{awesome}, and we hope you'll like it too!"
9640 msgstr "Sie können die Ausgabe in einer Datei speichern, die Sie an @command{guix pull -C} auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt übergeben, wodurch dann eine Instanz @emph{von genau derselben Guix-Version} installiert wird (siehe @ref{Invoking guix pull, die Befehlszeilenoption @option{-C}}). Daraufhin können Sie, weil Sie jederzeit dieselbe Version von Guix installieren können, auch gleich @emph{eine vollständige Softwareumgebung genau nachbilden}. Wir halten das trotz aller Bescheidenheit für @emph{klasse} und hoffen, dass Ihnen das auch gefällt!"
9643 #: doc/guix.texi:4424
9644 msgid "The details of the options supported by @command{guix describe} are as follows:"
9645 msgstr "Die genauen Befehlszeilenoptionen, die @command{guix describe} unterstützt, lauten wie folgt:"
9648 #: doc/guix.texi:4426 doc/guix.texi:5100
9650 msgid "--format=@var{format}"
9651 msgstr "--format=@var{Format}"
9654 #: doc/guix.texi:4427 doc/guix.texi:5101
9656 msgid "-f @var{format}"
9657 msgstr "-f @var{Format}"
9660 #: doc/guix.texi:4429
9661 msgid "Produce output in the specified @var{format}, one of:"
9662 msgstr "Die Ausgabe im angegebenen @var{Format} generieren, was eines der Folgenden sein muss:"
9665 #: doc/guix.texi:4431
9671 #: doc/guix.texi:4433
9672 msgid "produce human-readable output;"
9673 msgstr "für menschenlesbare Ausgabe,"
9676 #: doc/guix.texi:4437
9677 msgid "produce a list of channel specifications that can be passed to @command{guix pull -C} or installed as @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull});"
9678 msgstr "eine Liste von Kanalspezifikationen erzeugen, die an @command{guix pull -C} übergeben werden oder als @file{~/.config/guix/channels.scm} eingesetzt werden können (siehe @ref{Invoking guix pull}),"
9681 #: doc/guix.texi:4437 doc/guix.texi:9071
9687 #: doc/guix.texi:4438
9693 #: doc/guix.texi:4440
9694 msgid "produce a list of channel specifications in JSON format;"
9695 msgstr "generiert eine Liste von Kanalspezifikationen im JSON-Format,"
9698 #: doc/guix.texi:4440
9704 #: doc/guix.texi:4442
9705 msgid "produce a list of channel specifications in Recutils format."
9706 msgstr "generiert eine Liste von Kanalspezifikationen im Recutils-Format."
9709 #: doc/guix.texi:4447
9710 msgid "Display information about @var{profile}."
9711 msgstr "Informationen über das @var{Profil} anzeigen."
9714 #: doc/guix.texi:4450
9716 msgid "Invoking @command{guix archive}"
9717 msgstr "@command{guix archive} aufrufen"
9719 #. type: command{#1}
9720 #: doc/guix.texi:4452
9722 msgid "guix archive"
9723 msgstr "guix archive"
9726 #: doc/guix.texi:4453
9729 msgstr "Archivdateien"
9732 #: doc/guix.texi:4459
9733 msgid "The @command{guix archive} command allows users to @dfn{export} files from the store into a single archive, and to later @dfn{import} them on a machine that runs Guix. In particular, it allows store files to be transferred from one machine to the store on another machine."
9734 msgstr "Der Befehl @command{guix archive} ermöglicht es Nutzern, Dateien im Store in eine einzelne Archivdatei zu @dfn{exportieren} und diese später auf einer Maschine, auf der Guix läuft, zu @dfn{importieren}. Insbesondere können so Store-Objekte von einer Maschine in den Store einer anderen Maschine übertragen werden."
9737 #: doc/guix.texi:4463
9738 msgid "If you're looking for a way to produce archives in a format suitable for tools other than Guix, @pxref{Invoking guix pack}."
9739 msgstr "Wenn Sie nach einer Möglichkeit suchen, Archivdateien für andere Werkzeuge als Guix zu erstellen, finden Sie Informationen dazu im Abschnitt @ref{Invoking guix pack}."
9742 #: doc/guix.texi:4465
9744 msgid "exporting store items"
9745 msgstr "Store-Objekte exportieren"
9748 #: doc/guix.texi:4467
9749 msgid "To export store files as an archive to standard output, run:"
9750 msgstr "Führen Sie Folgendes aus, um Store-Dateien als ein Archiv auf die Standardausgabe zu exportieren:"
9753 #: doc/guix.texi:4470
9755 msgid "guix archive --export @var{options} @var{specifications}...\n"
9756 msgstr "guix archive --export @var{Optionen} @var{Spezifikationen}…\n"
9759 #: doc/guix.texi:4477
9760 msgid "@var{specifications} may be either store file names or package specifications, as for @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). For instance, the following command creates an archive containing the @code{gui} output of the @code{git} package and the main output of @code{emacs}:"
9761 msgstr "@var{Spezifikationen} sind dabei entweder die Namen von Store-Dateien oder Paketspezifikationen wie bei @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package}). Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl ein Archiv der @code{gui}-Ausgabe des Pakets @code{git} sowie die Hauptausgabe von @code{emacs}:"
9764 #: doc/guix.texi:4480
9766 msgid "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n"
9767 msgstr "guix archive --export git:gui /gnu/store/…-emacs-24.3 > groß.nar\n"
9770 #: doc/guix.texi:4485
9771 msgid "If the specified packages are not built yet, @command{guix archive} automatically builds them. The build process may be controlled with the common build options (@pxref{Common Build Options})."
9772 msgstr "Wenn die angegebenen Pakete noch nicht erstellt worden sind, werden sie durch @command{guix archive} automatisch erstellt. Der Erstellungsprozess kann durch die gemeinsamen Erstellungsoptionen gesteuert werden (siehe @ref{Common Build Options})."
9775 #: doc/guix.texi:4488
9776 msgid "To transfer the @code{emacs} package to a machine connected over SSH, one would run:"
9777 msgstr "Um das @code{emacs}-Paket auf eine über SSH verbundene Maschine zu übertragen, würde man dies ausführen:"
9780 #: doc/guix.texi:4491
9782 msgid "guix archive --export -r emacs | ssh the-machine guix archive --import\n"
9783 msgstr "guix archive --export -r emacs | ssh die-maschine guix archive --import\n"
9786 #: doc/guix.texi:4496
9787 msgid "Similarly, a complete user profile may be transferred from one machine to another like this:"
9788 msgstr "Auf gleiche Art kann auch ein vollständiges Benutzerprofil von einer Maschine auf eine andere übertragen werden:"
9791 #: doc/guix.texi:4500
9794 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
9795 " ssh the-machine guix archive --import\n"
9797 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
9798 " ssh die-maschine guix archive --import\n"
9801 #: doc/guix.texi:4510
9802 msgid "However, note that, in both examples, all of @code{emacs} and the profile as well as all of their dependencies are transferred (due to @code{-r}), regardless of what is already available in the store on the target machine. The @code{--missing} option can help figure out which items are missing from the target store. The @command{guix copy} command simplifies and optimizes this whole process, so this is probably what you should use in this case (@pxref{Invoking guix copy})."
9803 msgstr "Jedoch sollten Sie in beiden Beispielen beachten, dass alles, was zu @code{emacs}, dem Profil oder deren Abhängigkeiten (wegen @code{-r}) gehört, übertragen wird, egal ob es schon im Store der Zielmaschine vorhanden ist oder nicht. Mit der Befehlszeilenoption @code{--missing} lässt sich herausfinden, welche Objekte im Ziel-Store noch fehlen. Der Befehl @command{guix copy} vereinfacht und optimiert diesen gesamten Prozess, ist also, was Sie in diesem Fall wahrscheinlich eher benutzen wollten (siehe @ref{Invoking guix copy})."
9806 #: doc/guix.texi:4511
9808 msgid "nar, archive format"
9809 msgstr "Nar, Archivformat"
9812 #: doc/guix.texi:4512
9814 msgid "normalized archive (nar)"
9815 msgstr "Normalisiertes Archiv (Nar)"
9818 #: doc/guix.texi:4522
9819 msgid "Archives are stored in the ``normalized archive'' or ``nar'' format, which is comparable in spirit to `tar', but with differences that make it more appropriate for our purposes. First, rather than recording all Unix metadata for each file, the nar format only mentions the file type (regular, directory, or symbolic link); Unix permissions and owner/group are dismissed. Second, the order in which directory entries are stored always follows the order of file names according to the C locale collation order. This makes archive production fully deterministic."
9820 msgstr "Archive werden als „Normalisiertes Archiv“, kurz „Nar“, formatiert. Diese Technik folgt einem ähnlichen Gedanken wie beim „tar“-Format, unterscheidet sich aber auf eine für unsere Zwecke angemessene Art. Erstens werden im Nar-Format nicht sämtliche Unix-Metadaten aller Dateien aufgenommen, sondern nur der Dateityp (ob es sich um eine reguläre Datei, ein Verzeichnis oder eine symbolische Verknüpfung handelt). Unix-Dateiberechtigungen sowie Besitzer und Gruppe werden nicht gespeichert. Zweitens entspricht die Reihenfolge, in der der Inhalt von Verzeichnissen abgelegt wird, immer der Reihenfolge, in der die Dateinamen gemäß der C-Locale sortiert würden. Dadurch wird die Erstellung von Archivdateien völlig deterministisch."
9823 #: doc/guix.texi:4528
9824 msgid "When exporting, the daemon digitally signs the contents of the archive, and that digital signature is appended. When importing, the daemon verifies the signature and rejects the import in case of an invalid signature or if the signing key is not authorized."
9825 msgstr "Beim Exportieren versieht der Daemon den Inhalt des Archivs mit einer digitalen Signatur, auch Beglaubigung genannt. Diese digitale Signatur wird an das Archiv angehängt. Beim Importieren verifiziert der Daemon die Signatur und lehnt den Import ab, falls die Signatur ungültig oder der signierende Schlüssel nicht autorisiert ist."
9828 #: doc/guix.texi:4530
9829 msgid "The main options are:"
9830 msgstr "Die wichtigsten Befehlszeilenoptionen sind:"
9833 #: doc/guix.texi:4532
9839 #: doc/guix.texi:4535
9840 msgid "Export the specified store files or packages (see below.) Write the resulting archive to the standard output."
9841 msgstr "Exportiert die angegebenen Store-Dateien oder Pakete (siehe unten) und schreibt das resultierende Archiv auf die Standardausgabe."
9844 #: doc/guix.texi:4538
9845 msgid "Dependencies are @emph{not} included in the output, unless @code{--recursive} is passed."
9846 msgstr "Abhängigkeiten @emph{fehlen} in der Ausgabe, außer wenn @code{--recursive} angegeben wurde."
9849 #: doc/guix.texi:4539 doc/guix.texi:8846 doc/guix.texi:8948 doc/guix.texi:8973
9850 #: doc/guix.texi:9176 doc/guix.texi:9217 doc/guix.texi:9264 doc/guix.texi:9289
9856 #: doc/guix.texi:4540 doc/guix.texi:8845 doc/guix.texi:8947 doc/guix.texi:8972
9857 #: doc/guix.texi:9175 doc/guix.texi:9216 doc/guix.texi:9263 doc/guix.texi:9288
9858 #: doc/guix.texi:9340
9861 msgstr "--recursive"
9864 #: doc/guix.texi:4545
9865 msgid "When combined with @code{--export}, this instructs @command{guix archive} to include dependencies of the given items in the archive. Thus, the resulting archive is self-contained: it contains the closure of the exported store items."
9866 msgstr "Zusammen mit @code{--export} wird @command{guix archive} hiermit angewiesen, Abhängigkeiten der angegebenen Objekte auch ins Archiv aufzunehmen. Das resultierende Archiv ist somit eigenständig; es enthält den Abschluss der exportierten Store-Objekte."
9869 #: doc/guix.texi:4546
9875 #: doc/guix.texi:4551
9876 msgid "Read an archive from the standard input, and import the files listed therein into the store. Abort if the archive has an invalid digital signature, or if it is signed by a public key not among the authorized keys (see @code{--authorize} below.)"
9877 msgstr "Ein Archiv von der Standardeingabe lesen und darin enthaltende Dateien in den Store importieren. Der Import bricht ab, wenn das Archiv keine gültige digitale Signatur hat oder wenn es von einem öffentlichen Schlüssel signiert wurde, der keiner der autorisierten Schlüssel ist (siehe @code{--authorize} weiter unten)."
9880 #: doc/guix.texi:4552
9886 #: doc/guix.texi:4556
9887 msgid "Read a list of store file names from the standard input, one per line, and write on the standard output the subset of these files missing from the store."
9888 msgstr "Eine Liste der Store-Dateinamen von der Standardeingabe lesen, je ein Name pro Zeile, und auf die Standardausgabe die Teilmenge dieser Dateien schreiben, die noch nicht im Store vorliegt."
9891 #: doc/guix.texi:4557
9893 msgid "--generate-key[=@var{parameters}]"
9894 msgstr "--generate-key[=@var{Parameter}]"
9897 #: doc/guix.texi:4558
9899 msgid "signing, archives"
9900 msgstr "Signieren, von Archiven"
9903 #: doc/guix.texi:4563
9904 msgid "Generate a new key pair for the daemon. This is a prerequisite before archives can be exported with @code{--export}. Note that this operation usually takes time, because it needs to gather enough entropy to generate the key pair."
9905 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar für den Daemon erzeugen. Dies ist erforderlich, damit Archive mit @code{--export} exportiert werden können. Beachten Sie, dass diese Option normalerweise einige Zeit in Anspruch nimmt, da erst Entropie für die Erzeugung des Schlüsselpaares gesammelt werden muss."
9908 #: doc/guix.texi:4573
9909 msgid "The generated key pair is typically stored under @file{/etc/guix}, in @file{signing-key.pub} (public key) and @file{signing-key.sec} (private key, which must be kept secret.) When @var{parameters} is omitted, an ECDSA key using the Ed25519 curve is generated, or, for Libgcrypt versions before 1.6.0, it is a 4096-bit RSA key. Alternatively, @var{parameters} can specify @code{genkey} parameters suitable for Libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
9910 msgstr "Das erzeugte Schlüsselpaar wird typischerweise unter @file{/etc/guix} gespeichert, in den Dateien @file{signing-key.pub} (für den öffentlichen Schlüssel) und @file{signing-key.sec} (für den privaten Schlüssel, der geheim gehalten werden muss). Wurden keine @var{Parameters} angegeben, wird ein ECDSA-Schlüssel unter Verwendung der Kurve Ed25519 erzeugt, oder, falls die Libgcrypt-Version älter als 1.6.0 ist, ein 4096-Bit-RSA-Schlüssel. Sonst geben die @var{Parameter} für Libgcrypt geeignete Parameter für @code{genkey} an (siehe @ref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
9913 #: doc/guix.texi:4574
9916 msgstr "--authorize"
9919 #: doc/guix.texi:4575
9921 msgid "authorizing, archives"
9922 msgstr "Autorisieren, von Archiven"
9925 #: doc/guix.texi:4579
9926 msgid "Authorize imports signed by the public key passed on standard input. The public key must be in ``s-expression advanced format''---i.e., the same format as the @file{signing-key.pub} file."
9927 msgstr "Mit dem auf der Standardeingabe übergebenen öffentlichen Schlüssel signierte Importe autorisieren. Der öffentliche Schlüssel muss als „advanced“-formatierter S-Ausdruck gespeichert sein, d.h.@: im selben Format wie die Datei @file{signing-key.pub}."
9930 #: doc/guix.texi:4586
9931 msgid "The list of authorized keys is kept in the human-editable file @file{/etc/guix/acl}. The file contains @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, ``advanced-format s-expressions''} and is structured as an access-control list in the @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)}."
9932 msgstr "Die Liste autorisierter Schlüssel wird in der Datei @file{/etc/guix/acl} gespeichert, die auch von Hand bearbeitet werden kann. Die Datei enthält @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, „advanced“-formatierte S-Ausdrücke} und ist als eine Access Control List für die @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)} aufgebaut."
9935 #: doc/guix.texi:4587
9937 msgid "--extract=@var{directory}"
9938 msgstr "--extract=@var{Verzeichnis}"
9941 #: doc/guix.texi:4588
9943 msgid "-x @var{directory}"
9944 msgstr "-x @var{Verzeichnis}"
9947 #: doc/guix.texi:4592
9948 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and extract it to @var{directory}. This is a low-level operation needed in only very narrow use cases; see below."
9949 msgstr "Ein Archiv mit einem einzelnen Objekt lesen, wie es von Substitutservern geliefert wird (siehe @ref{Substitutes}), und ins @var{Verzeichnis} entpacken. Dies ist eine systemnahe Operation, die man nur selten direkt benutzt; siehe unten."
9952 #: doc/guix.texi:4595
9953 msgid "For example, the following command extracts the substitute for Emacs served by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to @file{/tmp/emacs}:"
9954 msgstr "Zum Beispiel entpackt folgender Befehl das Substitut für Emacs, wie es von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} geliefert wird, nach @file{/tmp/emacs}:"
9957 #: doc/guix.texi:4600
9961 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-emacs-24.5 \\\n"
9962 " | bunzip2 | guix archive -x /tmp/emacs\n"
9965 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-emacs-24.5 \\\n"
9966 " | bunzip2 | guix archive -x /tmp/emacs\n"
9969 #: doc/guix.texi:4607
9970 msgid "Single-item archives are different from multiple-item archives produced by @command{guix archive --export}; they contain a single store item, and they do @emph{not} embed a signature. Thus this operation does @emph{no} signature verification and its output should be considered unsafe."
9971 msgstr "Archive mit nur einem einzelnen Objekt unterscheiden sich von Archiven für mehrere Dateien, wie sie @command{guix archive --export} erzeugt; sie enthalten nur ein einzelnes Store-Objekt und @emph{keine} eingebettete Signatur. Beim Entpacken findet also @emph{keine} Signaturprüfung statt und ihrer Ausgabe sollte so erst einmal nicht vertraut werden."
9974 #: doc/guix.texi:4610
9975 msgid "The primary purpose of this operation is to facilitate inspection of archive contents coming from possibly untrusted substitute servers."
9976 msgstr "Der eigentliche Zweck dieser Operation ist, die Inspektion von Archivinhalten von Substitutservern möglich zu machen, auch wenn diesen unter Umständen nicht vertraut wird."
9979 #: doc/guix.texi:4611
9985 #: doc/guix.texi:4612 doc/guix.texi:9163 doc/guix.texi:9210
9991 #: doc/guix.texi:4616
9992 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and print the list of files it contains, as in this example:"
9993 msgstr "Ein Archiv mit einem einzelnen Objekt lesen, wie es von Substitutservern geliefert wird (siehe @ref{Substitutes}), und die Dateien darin ausgeben, wie in diesem Beispiel:"
9996 #: doc/guix.texi:4621
10000 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-emacs-26.3 \\\n"
10001 " | lzip -d | guix archive -t\n"
10004 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/…-emacs-26.3 \\\n"
10005 " | lzip -d | guix archive -t\n"
10008 #: doc/guix.texi:4630
10010 msgid "software development"
10011 msgstr "Softwareentwicklung"
10013 #. type: Plain text
10014 #: doc/guix.texi:4634
10015 msgid "If you are a software developer, Guix provides tools that you should find helpful---independently of the language you're developing in. This is what this chapter is about."
10016 msgstr "Wenn Sie ein Software-Entwickler sind, gibt Ihnen Guix Werkzeuge an die Hand, die Sie für hilfreich erachten dürften — ganz unabhängig davon, in welcher Sprache Sie entwickeln. Darum soll es in diesem Kapitel gehen."
10018 #. type: Plain text
10019 #: doc/guix.texi:4640
10020 msgid "The @command{guix environment} command provides a convenient way to set up @dfn{development environments} containing all the dependencies and tools necessary to work on the software package of your choice. The @command{guix pack} command allows you to create @dfn{application bundles} that can be easily distributed to users who do not run Guix."
10021 msgstr "Der Befehl @command{guix environment} stellt eine bequeme Möglichkeit dar, wie Sie eine @dfn{Entwicklungsumgebung} aufsetzen können, in der all die Abhängigkeiten und Werkzeuge enthalten sind, die Sie brauchen, wenn Sie an Ihrem Lieblingssoftwarepaket arbeiten. Der Befehl @command{guix pack} macht es Ihnen möglich, @dfn{Anwendungsbündel} zu erstellen, die leicht an Nutzer verteilt werden können, die kein Guix benutzen."
10024 #: doc/guix.texi:4647
10026 msgid "Invoking @command{guix environment}"
10027 msgstr "@command{guix environment} aufrufen"
10030 #: doc/guix.texi:4649
10032 msgid "reproducible build environments"
10033 msgstr "reproduzierbare Erstellungsumgebungen"
10036 #: doc/guix.texi:4650
10038 msgid "development environments"
10039 msgstr "Entwicklungsumgebungen"
10041 #. type: command{#1}
10042 #: doc/guix.texi:4651
10044 msgid "guix environment"
10045 msgstr "guix environment"
10048 #: doc/guix.texi:4652
10050 msgid "environment, package build environment"
10051 msgstr "Umgebung, Paketerstellungsumgebung"
10053 #. type: Plain text
10054 #: doc/guix.texi:4658
10055 msgid "The purpose of @command{guix environment} is to assist hackers in creating reproducible development environments without polluting their package profile. The @command{guix environment} tool takes one or more packages, builds all of their inputs, and creates a shell environment to use them."
10056 msgstr "Der Zweck von @command{guix environment} ist es, Hacker beim Aufbau einer reproduzierbaren Entwicklungsumgebung zu unterstützen, ohne dass diese ihr Paketprofil verunreinigen müssen. Das Werkzeug @command{guix environment} nimmt eines oder mehrere Pakete entgegen und erstellt erst all ihre Eingaben, um dann eine Shell-Umgebung herzustellen, in der diese benutzt werden können."
10059 #: doc/guix.texi:4663
10061 msgid "guix environment @var{options} @var{package}@dots{}\n"
10062 msgstr "guix environment @var{Optionen} @var{Paket}…\n"
10064 #. type: Plain text
10065 #: doc/guix.texi:4667
10066 msgid "The following example spawns a new shell set up for the development of GNU@tie{}Guile:"
10067 msgstr "Folgendes Beispiel zeigt, wie eine neue Shell gestartet wird, auf der alles für die Entwicklung von GNU@tie{}Guile eingerichtet ist:"
10070 #: doc/guix.texi:4670
10072 msgid "guix environment guile\n"
10073 msgstr "guix environment guile\n"
10075 #. type: Plain text
10076 #: doc/guix.texi:4687
10077 msgid "If the needed dependencies are not built yet, @command{guix environment} automatically builds them. The environment of the new shell is an augmented version of the environment that @command{guix environment} was run in. It contains the necessary search paths for building the given package added to the existing environment variables. To create a ``pure'' environment, in which the original environment variables have been unset, use the @code{--pure} option@footnote{Users sometimes wrongfully augment environment variables such as @code{PATH} in their @file{~/.bashrc} file. As a consequence, when @code{guix environment} launches it, Bash may read @file{~/.bashrc}, thereby introducing ``impurities'' in these environment variables. It is an error to define such environment variables in @file{.bashrc}; instead, they should be defined in @file{.bash_profile}, which is sourced only by log-in shells. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, for details on Bash start-up files.}."
10078 msgstr "Wenn benötigte Abhängigkeiten noch nicht erstellt worden sind, wird @command{guix environment} sie automatisch erstellen lassen. Die Umgebung der neuen Shell ist eine ergänzte Version der Umgebung, in der @command{guix environment} ausgeführt wurde. Sie enthält neben den existierenden Umgebungsvariablen auch die nötigen Suchpfade, um das angegebene Paket erstellen zu können. Um eine „reine“ Umgebung zu erstellen, in der die ursprünglichen Umgebungsvariablen nicht mehr vorkommen, kann die Befehlszeilenoption @code{--pure} benutzt werden@footnote{Manchmal ergänzen Nutzer fälschlicherweise Umgebungsvariable wie @code{PATH} in ihrer @file{~/.bashrc}-Datei. Das hat zur Folge, dass wenn @code{guix environment} Bash startet, selbige @file{~/.bashrc} von Bash gelesen wird und die neuen Umgebungen somit „verunreinigt“. Es ist ein Fehler, solche Umgebungsvariable in @file{.bashrc} zu definieren, stattdessen sollten sie in @file{.bash_profile} geschrieben werden, was nur von Login-Shells mit „source“ geladen wird. Siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual} für Details über beim Starten von Bash gelesene Dateien}."
10081 #: doc/guix.texi:4688
10083 msgid "GUIX_ENVIRONMENT"
10084 msgstr "GUIX_ENVIRONMENT"
10086 #. type: Plain text
10087 #: doc/guix.texi:4694
10088 msgid "@command{guix environment} defines the @code{GUIX_ENVIRONMENT} variable in the shell it spawns; its value is the file name of the profile of this environment. This allows users to, say, define a specific prompt for development environments in their @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):"
10089 msgstr "@command{guix environment} definiert die Variable @code{GUIX_ENVIRONMENT} in der neu erzeugten Shell. Ihr Wert ist der Dateiname des Profils dieser neuen Umgebung. Das könnten Nutzer verwenden, um zum Beispiel eine besondere Prompt als Eingabeaufforderung für Entwicklungsumgebungen in ihrer @file{.bashrc} festzulegen (siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):"
10092 #: doc/guix.texi:4700
10095 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
10097 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
10100 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
10102 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
10105 #. type: Plain text
10106 #: doc/guix.texi:4704
10107 msgid "...@: or to browse the profile:"
10108 msgstr "…@: oder um ihr Profil durchzusehen:"
10111 #: doc/guix.texi:4707
10113 msgid "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
10114 msgstr "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
10116 #. type: Plain text
10117 #: doc/guix.texi:4713
10118 msgid "Additionally, more than one package may be specified, in which case the union of the inputs for the given packages are used. For example, the command below spawns a shell where all of the dependencies of both Guile and Emacs are available:"
10119 msgstr "Des Weiteren kann mehr als ein Paket angegeben werden. In diesem Fall wird die Vereinigung der Eingaben der jeweiligen Pakete zugänglich gemacht. Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine Shell, in der alle Abhängigkeiten von sowohl Guile als auch Emacs verfügbar sind:"
10122 #: doc/guix.texi:4716
10124 msgid "guix environment guile emacs\n"
10125 msgstr "guix environment guile emacs\n"
10127 #. type: Plain text
10128 #: doc/guix.texi:4721
10129 msgid "Sometimes an interactive shell session is not desired. An arbitrary command may be invoked by placing the @code{--} token to separate the command from the rest of the arguments:"
10130 msgstr "Manchmal will man keine interaktive Shell-Sitzung. Ein beliebiger Befehl kann aufgerufen werden, indem man nach Angabe der Pakete noch @code{--} vor den gewünschten Befehl schreibt, um ihn von den übrigen Argumenten abzutrennen:"
10133 #: doc/guix.texi:4724
10135 msgid "guix environment guile -- make -j4\n"
10136 msgstr "guix environment guile -- make -j4\n"
10138 #. type: Plain text
10139 #: doc/guix.texi:4730
10140 msgid "In other situations, it is more convenient to specify the list of packages needed in the environment. For example, the following command runs @command{python} from an environment containing Python@tie{}2.7 and NumPy:"
10141 msgstr "In anderen Situationen ist es bequemer, aufzulisten, welche Pakete in der Umgebung benötigt werden. Zum Beispiel führt der folgende Befehl @command{python} aus einer Umgebung heraus aus, in der Python@tie{}2.7 und NumPy enthalten sind:"
10144 #: doc/guix.texi:4733
10146 msgid "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
10147 msgstr "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
10149 #. type: Plain text
10150 #: doc/guix.texi:4744
10151 msgid "Furthermore, one might want the dependencies of a package and also some additional packages that are not build-time or runtime dependencies, but are useful when developing nonetheless. Because of this, the @code{--ad-hoc} flag is positional. Packages appearing before @code{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly. For example, the following command creates a Guix development environment that additionally includes Git and strace:"
10152 msgstr "Man kann auch sowohl die Abhängigkeiten eines Pakets haben wollen, als auch ein paar zusätzliche Pakete, die nicht Erstellungs- oder Laufzeitabhängigkeiten davon sind, aber trotzdem bei der Entwicklung nützlich sind. Deshalb hängt die Wirkung von der Position der Befehlszeilenoption @code{--ad-hoc} ab. Pakete, die links von @code{--ad-hoc} stehen, werden als Pakete interpretiert, deren Abhängigkeiten zur Umgebung hinzugefügt werden. Pakete, die rechts stehen, werden selbst zur Umgebung hinzugefügt. Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine Guix-Entwicklungsumgebung, die zusätzlich Git und strace umfasst:"
10155 #: doc/guix.texi:4747
10157 msgid "guix environment guix --ad-hoc git strace\n"
10158 msgstr "guix environment guix --ad-hoc git strace\n"
10160 #. type: Plain text
10161 #: doc/guix.texi:4756
10162 msgid "Sometimes it is desirable to isolate the environment as much as possible, for maximal purity and reproducibility. In particular, when using Guix on a host distro that is not Guix System, it is desirable to prevent access to @file{/usr/bin} and other system-wide resources from the development environment. For example, the following command spawns a Guile REPL in a ``container'' where only the store and the current working directory are mounted:"
10163 msgstr "Manchmal ist es wünschenswert, die Umgebung so viel wie möglich zu isolieren, um maximale Reinheit und Reproduzierbarkeit zu bekommen. Insbesondere ist es wünschenswert, den Zugriff auf @file{/usr/bin} und andere Systemressourcen aus der Entwicklungsumgebung heraus zu verhindern, wenn man Guix auf einer fremden Wirtsdistribution benutzt, die nicht Guix System ist. Zum Beispiel startet der folgende Befehl eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung, einem sogenannten „Container“, in der nur der Store und das aktuelle Arbeitsverzeichnis eingebunden sind:"
10166 #: doc/guix.texi:4759
10168 msgid "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
10169 msgstr "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
10172 #: doc/guix.texi:4763
10173 msgid "The @code{--container} option requires Linux-libre 3.19 or newer."
10174 msgstr "Die Befehlszeilenoption @code{--container} funktioniert nur mit Linux-libre 3.19 oder neuer."
10176 #. type: Plain text
10177 #: doc/guix.texi:4766
10178 msgid "The available options are summarized below."
10179 msgstr "Im Folgenden werden die verfügbaren Befehlszeilenoptionen zusammengefasst."
10182 #: doc/guix.texi:4768 doc/guix.texi:5283 doc/guix.texi:8606
10183 #: doc/guix.texi:26663
10185 msgid "--root=@var{file}"
10186 msgstr "--root=@var{Datei}"
10189 #: doc/guix.texi:4769 doc/guix.texi:5284 doc/guix.texi:8607
10190 #: doc/guix.texi:26664
10192 msgid "-r @var{file}"
10193 msgstr "-r @var{Datei}"
10196 #: doc/guix.texi:4770
10198 msgid "persistent environment"
10199 msgstr "persistente Umgebung"
10202 #: doc/guix.texi:4771
10204 msgid "garbage collector root, for environments"
10205 msgstr "Müllsammlerwurzel, für Umgebungen"
10208 #: doc/guix.texi:4774
10209 msgid "Make @var{file} a symlink to the profile for this environment, and register it as a garbage collector root."
10210 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das Profil dieser Umgebung machen und als eine Müllsammlerwurzel registrieren."
10213 #: doc/guix.texi:4777
10214 msgid "This is useful if you want to protect your environment from garbage collection, to make it ``persistent''."
10215 msgstr "Das ist nützlich, um seine Umgebung vor dem Müllsammler zu schützen und sie „persistent“ zu machen."
10218 #: doc/guix.texi:4783
10219 msgid "When this option is omitted, the environment is protected from garbage collection only for the duration of the @command{guix environment} session. This means that next time you recreate the same environment, you could have to rebuild or re-download packages. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
10220 msgstr "Wird diese Option weggelassen, ist die Umgebung nur, solange die Sitzung von @command{guix environment} besteht, vor dem Müllsammler sicher. Das bedeutet, wenn Sie das nächste Mal dieselbe Umgebung neu erzeugen, müssen Sie vielleicht Pakete neu erstellen oder neu herunterladen. @ref{Invoking guix gc} hat mehr Informationen über Müllsammlerwurzeln."
10223 #: doc/guix.texi:4784 doc/guix.texi:5216 doc/guix.texi:8459 doc/guix.texi:9385
10224 #: doc/guix.texi:10090 doc/guix.texi:26598
10226 msgid "--expression=@var{expr}"
10227 msgstr "--expression=@var{Ausdruck}"
10230 #: doc/guix.texi:4785 doc/guix.texi:5217 doc/guix.texi:8460 doc/guix.texi:9386
10231 #: doc/guix.texi:10091 doc/guix.texi:26599
10233 msgid "-e @var{expr}"
10234 msgstr "-e @var{Ausdruck}"
10237 #: doc/guix.texi:4788
10238 msgid "Create an environment for the package or list of packages that @var{expr} evaluates to."
10239 msgstr "Eine Umgebung für das Paket oder die Liste von Paketen erzeugen, zu der der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
10242 #: doc/guix.texi:4790
10243 msgid "For example, running:"
10244 msgstr "Zum Beispiel startet dies:"
10247 #: doc/guix.texi:4793
10249 msgid "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
10250 msgstr "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
10253 #: doc/guix.texi:4797
10254 msgid "starts a shell with the environment for this specific variant of the PETSc package."
10255 msgstr "eine Shell mit der Umgebung für eben diese bestimmte Variante des Pakets PETSc."
10258 #: doc/guix.texi:4799
10260 msgstr "Wenn man dies ausführt:"
10263 #: doc/guix.texi:4802
10265 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
10266 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
10269 #: doc/guix.texi:4805
10270 msgid "starts a shell with all the base system packages available."
10271 msgstr "bekommt man eine Shell, in der alle Basis-Pakete verfügbar sind."
10274 #: doc/guix.texi:4808
10275 msgid "The above commands only use the default output of the given packages. To select other outputs, two element tuples can be specified:"
10276 msgstr "Die obigen Befehle benutzen nur die Standard-Ausgabe des jeweiligen Pakets. Um andere Ausgaben auszuwählen, können zweielementige Tupel spezifiziert werden:"
10279 #: doc/guix.texi:4811
10281 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
10282 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
10285 #: doc/guix.texi:4813
10287 msgid "--load=@var{file}"
10288 msgstr "--load=@var{Datei}"
10291 #: doc/guix.texi:4814
10293 msgid "-l @var{file}"
10294 msgstr "-l @var{Datei}"
10297 #: doc/guix.texi:4817
10298 msgid "Create an environment for the package or list of packages that the code within @var{file} evaluates to."
10299 msgstr "Eine Umgebung erstellen für das Paket oder die Liste von Paketen, zu der der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird."
10302 #: doc/guix.texi:4823
10304 msgid "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
10305 msgstr "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
10308 #: doc/guix.texi:4830
10309 msgid "Create an environment for the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
10310 msgstr "Eine Umgebung für die Pakete erzeugen, die im Manifest-Objekt enthalten sind, das vom Scheme-Code in der @var{Datei} geliefert wird. Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
10313 #: doc/guix.texi:4834
10314 msgid "This is similar to the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files."
10315 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie die gleichnamige Option des Befehls @command{guix package} (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}}) und benutzt auch dieselben Manifestdateien."
10318 #: doc/guix.texi:4835
10324 #: doc/guix.texi:4840
10325 msgid "Include all specified packages in the resulting environment, as if an @i{ad hoc} package were defined with them as inputs. This option is useful for quickly creating an environment without having to write a package expression to contain the desired inputs."
10326 msgstr "Alle angegebenen Pakete in der resultierenden Umgebung einschließen, als wären sie Eingaben eines @i{ad hoc} definierten Pakets. Diese Befehlszeilenoption ist nützlich, um schnell Umgebungen aufzusetzen, ohne dafür einen Paketausdruck schreiben zu müssen, der die gewünschten Eingaben enthält."
10329 #: doc/guix.texi:4842
10330 msgid "For instance, the command:"
10331 msgstr "Zum Beispiel wird mit diesem Befehl:"
10334 #: doc/guix.texi:4845
10336 msgid "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
10337 msgstr "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
10340 #: doc/guix.texi:4849
10341 msgid "runs @command{guile} in an environment where Guile and Guile-SDL are available."
10342 msgstr "@command{guile} in einer Umgebung ausgeführt, in der sowohl Guile als auch Guile-SDL zur Verfügung stehen."
10345 #: doc/guix.texi:4854
10346 msgid "Note that this example implicitly asks for the default output of @code{guile} and @code{guile-sdl}, but it is possible to ask for a specific output---e.g., @code{glib:bin} asks for the @code{bin} output of @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
10347 msgstr "Beachten Sie, dass in diesem Beispiel implizit die vorgegebene Ausgabe von @code{guile} und @code{guile-sdl} verwendet wird, es aber auch möglich ist, eine bestimmte Ausgabe auszuwählen — z.B.@: wird mit @code{glib:bin} die Ausgabe @code{bin} von @code{glib} gewählt (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs})."
10350 #: doc/guix.texi:4860
10351 msgid "This option may be composed with the default behavior of @command{guix environment}. Packages appearing before @code{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment, the default behavior. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly."
10352 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann mit dem standardmäßigen Verhalten von @command{guix environment} verbunden werden. Pakete, die vor @code{--ad-hoc} aufgeführt werden, werden als Pakete interpretiert, deren Abhängigkeiten zur Umgebung hinzugefügt werden, was dem standardmäßigen Verhalten entspricht. Pakete, die danach aufgeführt werden, werden selbst zur Umgebung hinzugefügt."
10355 #: doc/guix.texi:4861
10361 #: doc/guix.texi:4865
10362 msgid "Unset existing environment variables when building the new environment, except those specified with @option{--preserve} (see below.) This has the effect of creating an environment in which search paths only contain package inputs."
10363 msgstr "Bestehende Umgebungsvariable deaktivieren, wenn die neue Umgebung erzeugt wird, mit Ausnahme der mit @option{--preserve} angegebenen Variablen (siehe unten). Dies bewirkt, dass eine Umgebung erzeugt wird, in der die Suchpfade nur Paketeingaben nennen und sonst nichts."
10366 #: doc/guix.texi:4866
10368 msgid "--preserve=@var{regexp}"
10369 msgstr "--preserve=@var{Regexp}"
10372 #: doc/guix.texi:4867
10374 msgid "-E @var{regexp}"
10375 msgstr "-E @var{Regexp}"
10378 #: doc/guix.texi:4872
10379 msgid "When used alongside @option{--pure}, preserve the environment variables matching @var{regexp}---in other words, put them on a ``white list'' of environment variables that must be preserved. This option can be repeated several times."
10380 msgstr "Wenn das hier zusammen mit @option{--pure} angegeben wird, bleiben die zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passenden Umgebungsvariablen erhalten — mit anderen Worten werden sie auf eine „weiße Liste“ von Umgebungsvariablen gesetzt, die erhalten bleiben müssen. Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals wiederholt werden."
10383 #: doc/guix.texi:4876
10386 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n"
10387 " -- mpirun @dots{}\n"
10389 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi …@: \\\n"
10393 #: doc/guix.texi:4882
10394 msgid "This example runs @command{mpirun} in a context where the only environment variables defined are @code{PATH}, environment variables whose name starts with @code{SLURM}, as well as the usual ``precious'' variables (@code{HOME}, @code{USER}, etc.)"
10395 msgstr "In diesem Beispiel wird @command{mpirun} in einem Kontext ausgeführt, in dem die einzig definierten Umgebungsvariablen @code{PATH} und solche sind, deren Name mit @code{SLURM} beginnt, sowie die üblichen besonders „kostbaren“ Variablen (@code{HOME}, @code{USER}, etc.)."
10398 #: doc/guix.texi:4883
10400 msgid "--search-paths"
10401 msgstr "--search-paths"
10404 #: doc/guix.texi:4886
10405 msgid "Display the environment variable definitions that make up the environment."
10406 msgstr "Die Umgebungsvariablendefinitionen anzeigen, aus denen die Umgebung besteht."
10409 #: doc/guix.texi:4890
10410 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
10411 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} zu erstellen — z.B.@: @code{i686-linux}."
10414 #: doc/guix.texi:4891
10416 msgid "--container"
10417 msgstr "--container"
10420 #: doc/guix.texi:4892
10426 #: doc/guix.texi:4893 doc/guix.texi:10607 doc/guix.texi:26566
10432 #: doc/guix.texi:4899
10433 msgid "Run @var{command} within an isolated container. The current working directory outside the container is mapped inside the container. Additionally, unless overridden with @code{--user}, a dummy home directory is created that matches the current user's home directory, and @file{/etc/passwd} is configured accordingly."
10434 msgstr "Den @var{Befehl} in einer isolierten Umgebung (einem sogenannten „Container“) ausführen. Das aktuelle Arbeitsverzeichnis außerhalb des Containers wird in den Container zugeordnet. Zusätzlich wird, wenn es mit der Befehlszeilenoption @code{--user} nicht anders spezifiziert wurde, ein stellvertretendes persönliches Verzeichnis erzeugt, dessen Inhalt der des wirklichen persönlichen Verzeichnisses ist, sowie eine passend konfigurierte Datei @file{/etc/passwd}."
10437 #: doc/guix.texi:4903
10438 msgid "The spawned process runs as the current user outside the container. Inside the container, it has the same UID and GID as the current user, unless @option{--user} is passed (see below.)"
10439 msgstr "Der erzeugte Prozess läuft außerhalb des Containers als der momentane Nutzer. Innerhalb des Containers hat er dieselbe UID und GID wie der momentane Nutzer, außer die Befehlszeilenoption @option{--user} wird übergeben (siehe unten)."
10442 #: doc/guix.texi:4904 doc/guix.texi:26658
10448 #: doc/guix.texi:4909
10449 msgid "For containers, share the network namespace with the host system. Containers created without this flag only have access to the loopback device."
10450 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird hiermit der Netzwerk-Namensraum mit dem des Wirtssystems geteilt. Container, die ohne diese Befehlszeilenoption erzeugt wurden, haben nur Zugriff auf das Loopback-Gerät."
10453 #: doc/guix.texi:4910
10455 msgid "--link-profile"
10456 msgstr "--link-profile"
10459 #: doc/guix.texi:4911
10465 #: doc/guix.texi:4918
10466 msgid "For containers, link the environment profile to @file{~/.guix-profile} within the container. This is equivalent to running the command @command{ln -s $GUIX_ENVIRONMENT ~/.guix-profile} within the container. Linking will fail and abort the environment if the directory already exists, which will certainly be the case if @command{guix environment} was invoked in the user's home directory."
10467 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Umgebungsprofil im Container als @file{~/.guix-profile} verknüpft. Das ist äquivalent dazu, den Befehl @command{ln -s $GUIX_ENVIRONMENT ~/.guix-profile} im Container auszuführen. Wenn das Verzeichnis bereits existiert, schlägt das Verknüpfen fehl und die Umgebung wird nicht hergestellt. Dieser Fehler wird immer eintreten, wenn @command{guix environment} im persönlichen Verzeichnis des Benutzers aufgerufen wurde."
10470 #: doc/guix.texi:4925
10471 msgid "Certain packages are configured to look in @code{~/.guix-profile} for configuration files and data;@footnote{For example, the @code{fontconfig} package inspects @file{~/.guix-profile/share/fonts} for additional fonts.} @code{--link-profile} allows these programs to behave as expected within the environment."
10472 msgstr "Bestimmte Pakete sind so eingerichtet, dass sie in @code{~/.guix-profile} nach Konfigurationsdateien und Daten suchen,@footnote{Zum Beispiel inspiziert das Paket @code{fontconfig} das Verzeichnis @file{~/.guix-profile/share/fonts}, um zusätzliche Schriftarten zu finden.} weshalb @code{--link-profile} benutzt werden kann, damit sich diese Programme auch in der isolierten Umgebung wie erwartet verhalten."
10475 #: doc/guix.texi:4926 doc/guix.texi:10222
10477 msgid "--user=@var{user}"
10478 msgstr "--user=@var{Benutzer}"
10481 #: doc/guix.texi:4927 doc/guix.texi:10223
10483 msgid "-u @var{user}"
10484 msgstr "-u @var{Benutzer}"
10487 #: doc/guix.texi:4934
10488 msgid "For containers, use the username @var{user} in place of the current user. The generated @file{/etc/passwd} entry within the container will contain the name @var{user}, the home directory will be @file{/home/@var{user}}, and no user GECOS data will be copied. Furthermore, the UID and GID inside the container are 1000. @var{user} need not exist on the system."
10489 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird der Benutzername @var{Benutzer} anstelle des aktuellen Benutzers benutzt. Der erzeugte Eintrag in @file{/etc/passwd} im Container wird also den Namen @var{Benutzer} enthalten und das persönliche Verzeichnis wird den Namen @file{/home/BENUTZER} tragen; keine GECOS-Daten über den Nutzer werden in die Umgebung übernommen. Des Weiteren sind UID und GID innerhalb der isolierten Umgebung auf 1000 gesetzt. @var{Benutzer} muss auf dem System nicht existieren."
10492 #: doc/guix.texi:4939
10493 msgid "Additionally, any shared or exposed path (see @code{--share} and @code{--expose} respectively) whose target is within the current user's home directory will be remapped relative to @file{/home/USER}; this includes the automatic mapping of the current working directory."
10494 msgstr "Zusätzlich werden alle geteilten oder exponierten Pfade (siehe jeweils @code{--share} und @code{--expose}), deren Ziel innerhalb des persönlichen Verzeichnisses des aktuellen Benutzers liegt, relativ zu @file{/home/BENUTZER} erscheinen, einschließlich der automatischen Zuordnung des aktuellen Arbeitsverzeichnisses."
10497 #: doc/guix.texi:4946
10500 "# will expose paths as /home/foo/wd, /home/foo/test, and /home/foo/target\n"
10502 "guix environment --container --user=foo \\\n"
10503 " --expose=$HOME/test \\\n"
10504 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
10506 "# wird Pfade als /home/foo/wd, /home/foo/test und /home/foo/target exponieren\n"
10508 "guix environment --container --user=foo \\\n"
10509 " --expose=$HOME/test \\\n"
10510 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
10513 #: doc/guix.texi:4951
10514 msgid "While this will limit the leaking of user identity through home paths and each of the user fields, this is only one useful component of a broader privacy/anonymity solution---not one in and of itself."
10515 msgstr "Obwohl dies das Datenleck von Nutzerdaten durch Pfade im persönlichen Verzeichnis und die Benutzereinträge begrenzt, kann dies nur als Teil einer größeren Lösung für Datenschutz und Anonymität sinnvoll eingesetzt werden. Es sollte nicht für sich allein dazu eingesetzt werden."
10518 #: doc/guix.texi:4952
10524 #: doc/guix.texi:4959
10525 msgid "For containers, the default behavior is to share the current working directory with the isolated container and immediately change to that directory within the container. If this is undesirable, @code{--no-cwd} will cause the current working directory to @emph{not} be automatically shared and will change to the user's home directory within the container instead. See also @code{--user}."
10526 msgstr "In isolierten Umgebungen („Containern“) ist das vorgegebene Verhalten, das aktuelle Arbeitsverzeichnis mit dem isolierten Container zu teilen und in der Umgebung sofort in dieses Verzeichnis zu wechseln. Wenn das nicht gewünscht wird, kann das Angeben von @code{--no-cwd} dafür sorgen, dass das Arbeitsverzeichnis @emph{nicht} automatisch geteilt wird und stattdessen in das Persönliche Verzeichnis („Home“-Verzeichnis) gewechselt wird. Siehe auch @code{--user}."
10529 #: doc/guix.texi:4960
10531 msgid "--expose=@var{source}[=@var{target}]"
10532 msgstr "--expose=@var{Quelle}[=@var{Ziel}]"
10535 #: doc/guix.texi:4965
10536 msgid "For containers, expose the file system @var{source} from the host system as the read-only file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
10537 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Dateisystem unter @var{Quelle} vom Wirtssystem als Nur-Lese-Dateisystem @var{Ziel} im Container zugänglich gemacht. Wenn kein @var{Ziel} angegeben wurde, wird die @var{Quelle} auch als Ziel-Einhängepunkt in der isolierten Umgebung benutzt."
10540 #: doc/guix.texi:4969
10541 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible read-only via the @file{/exchange} directory:"
10542 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung gestartet, in der das persönliche Verzeichnis des Benutzers als Verzeichnis @file{/austausch} nur für Lesezugriffe zugänglich gemacht wurde:"
10545 #: doc/guix.texi:4972
10547 msgid "guix environment --container --expose=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
10548 msgstr "guix environment --container --expose=$HOME=/austausch --ad-hoc guile -- guile\n"
10551 #: doc/guix.texi:4974
10553 msgid "--share=@var{source}[=@var{target}]"
10554 msgstr "--share=@var{Quelle}[=@var{Ziel}]"
10557 #: doc/guix.texi:4979
10558 msgid "For containers, share the file system @var{source} from the host system as the writable file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
10559 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Dateisystem unter @var{Quelle} vom Wirtssystem als beschreibbares Dateisystem @var{Ziel} im Container zugänglich gemacht. Wenn kein @var{Ziel} angegeben wurde, wird die @var{Quelle} auch als Ziel-Einhängepunkt in der isolierten Umgebung benutzt."
10562 #: doc/guix.texi:4983
10563 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible for both reading and writing via the @file{/exchange} directory:"
10564 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung gestartet, in der das persönliche Verzeichnis des Benutzers als Verzeichnis @file{/austausch} sowohl für Lese- als auch für Schreibzugriffe zugänglich gemacht wurde:"
10567 #: doc/guix.texi:4986
10569 msgid "guix environment --container --share=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
10570 msgstr "guix environment --container --share=$HOME=/austausch --ad-hoc guile -- guile\n"
10572 #. type: Plain text
10573 #: doc/guix.texi:4993
10574 msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options}) as well as package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
10575 msgstr "@command{guix environment} unterstützt auch alle gemeinsamen Erstellungsoptionen, die von @command{guix build} unterstützt werden (siehe @ref{Common Build Options}), und die Paketumwandlungsoptionen (siehe @ref{Package Transformation Options})."
10578 #: doc/guix.texi:4995
10580 msgid "Invoking @command{guix pack}"
10581 msgstr "@command{guix pack} aufrufen"
10583 #. type: Plain text
10584 #: doc/guix.texi:5001
10585 msgid "Occasionally you want to pass software to people who are not (yet!) lucky enough to be using Guix. You'd tell them to run @command{guix package -i @var{something}}, but that's not possible in this case. This is where @command{guix pack} comes in."
10586 msgstr "Manchmal möchten Sie Software an Leute weitergeben, die (noch!) nicht das Glück haben, Guix zu benutzen. Mit Guix würden sie nur @command{guix package -i @var{irgendetwas}} einzutippen brauchen, aber wenn sie kein Guix haben, muss es anders gehen. Hier kommt @command{guix pack} ins Spiel."
10589 #: doc/guix.texi:5006
10590 msgid "If you are looking for ways to exchange binaries among machines that already run Guix, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, and @ref{Invoking guix archive}."
10591 msgstr "Wenn Sie aber nach einer Möglichkeit suchen, Binärdateien unter Maschinen auszutauschen, auf denen Guix bereits läuft, sollten Sie einen Blick auf die Abschnitte @ref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish} und @ref{Invoking guix archive} werfen."
10594 #: doc/guix.texi:5008
10600 #: doc/guix.texi:5009
10606 #: doc/guix.texi:5010
10608 msgid "application bundle"
10609 msgstr "Anwendungsbündel"
10612 #: doc/guix.texi:5011
10614 msgid "software bundle"
10615 msgstr "Software-Bündel"
10617 #. type: Plain text
10618 #: doc/guix.texi:5020
10619 msgid "The @command{guix pack} command creates a shrink-wrapped @dfn{pack} or @dfn{software bundle}: it creates a tarball or some other archive containing the binaries of the software you're interested in, and all its dependencies. The resulting archive can be used on any machine that does not have Guix, and people can run the exact same binaries as those you have with Guix. The pack itself is created in a bit-reproducible fashion, so anyone can verify that it really contains the build results that you pretend to be shipping."
10620 msgstr "Der Befehl @command{guix pack} erzeugt ein gut verpacktes @dfn{Software-Bündel}: Konkret wird dadurch ein Tarball oder eine andere Art von Archiv mit den Binärdateien der Software erzeugt, die Sie sich gewünscht haben, zusammen mit all ihren Abhängigkeiten. Der resultierende Archiv kann auch auf jeder Maschine genutzt werden, die kein Guix hat, und jeder kann damit genau dieselben Binärdateien benutzen, die Ihnen unter Guix zur Verfügung stehen. Das Bündel wird dabei auf eine Bit für Bit reproduzierbare Art erzeugt, damit auch jeder nachprüfen kann, dass darin wirklich diejenigen Binärdateien enthalten sind, von denen Sie es behaupten."
10622 #. type: Plain text
10623 #: doc/guix.texi:5023
10624 msgid "For example, to create a bundle containing Guile, Emacs, Geiser, and all their dependencies, you can run:"
10625 msgstr "Um zum Beispiel ein Bündel mit Guile, Emacs, Geiser und all ihren Abhängigkeiten zu erzeugen, führen Sie diesen Befehl aus:"
10628 #: doc/guix.texi:5028
10631 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
10633 "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n"
10635 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
10637 "/gnu/store/…-pack.tar.gz\n"
10639 #. type: Plain text
10640 #: doc/guix.texi:5036
10641 msgid "The result here is a tarball containing a @file{/gnu/store} directory with all the relevant packages. The resulting tarball contains a @dfn{profile} with the three packages of interest; the profile is the same as would be created by @command{guix package -i}. It is this mechanism that is used to create Guix's own standalone binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
10642 msgstr "Als Ergebnis erhalten Sie einen Tarball mit einem Verzeichnis @file{/gnu/store}, worin sich alles relevanten Pakete befinden. Der resultierende Tarball enthält auch ein @dfn{Profil} mit den drei angegebenen Paketen; es ist dieselbe Art von Profil, die auch @command{guix package -i} erzeugen würde. Mit diesem Mechanismus wird auch der binäre Tarball zur Installation von Guix erzeugt (siehe @ref{Binary Installation})."
10644 #. type: Plain text
10645 #: doc/guix.texi:5041
10646 msgid "Users of this pack would have to run @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} to run Guile, which you may find inconvenient. To work around it, you can create, say, a @file{/opt/gnu/bin} symlink to the profile:"
10647 msgstr "Benutzer des Bündels müssten dann aber zum Beispiel @file{/gnu/store/…-profile/bin/guile} eintippen, um Guile auszuführen, was Ihnen zu unbequem sein könnte. Ein Ausweg wäre, dass Sie etwa eine symbolische Verknüpfung @file{/opt/gnu/bin} auf das Profil anlegen:"
10650 #: doc/guix.texi:5044
10652 msgid "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
10653 msgstr "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
10655 #. type: Plain text
10656 #: doc/guix.texi:5048
10657 msgid "That way, users can happily type @file{/opt/gnu/bin/guile} and enjoy."
10658 msgstr "Benutzer müssten dann nur noch @file{/opt/gnu/bin/guile} eintippen, um Guile zu genießen."
10661 #: doc/guix.texi:5049
10663 msgid "relocatable binaries, with @command{guix pack}"
10664 msgstr "verschiebliche Binärdateien, mit @command{guix pack}"
10666 #. type: Plain text
10667 #: doc/guix.texi:5057
10668 msgid "What if the recipient of your pack does not have root privileges on their machine, and thus cannot unpack it in the root file system? In that case, you will want to use the @code{--relocatable} option (see below). This option produces @dfn{relocatable binaries}, meaning they they can be placed anywhere in the file system hierarchy: in the example above, users can unpack your tarball in their home directory and directly run @file{./opt/gnu/bin/guile}."
10669 msgstr "Doch was ist, wenn die Empfängerin Ihres Bündels keine Administratorrechte auf ihrer Maschine hat, das Bündel also nicht ins Wurzelverzeichnis ihres Dateisystems entpacken kann? Dann möchten Sie vielleicht die Befehlszeilenoption @code{--relocatable} benutzen (siehe weiter unten). Mit dieser Option werden @dfn{verschiebliche Binärdateien} erzeugt, die auch in einem beliebigen anderen Verzeichnis in der Dateisystemhierarchie abgelegt und von dort ausgeführt werden können. Man könnte sagen, sie sind pfad-agnostisch. In obigem Beispiel würden Benutzer Ihren Tarball in ihr Persönliches Verzeichnis (das „Home“-Verzeichnis) entpacken und von dort den Befehl @file{./opt/gnu/bin/guile} ausführen."
10672 #: doc/guix.texi:5058
10674 msgid "Docker, build an image with guix pack"
10675 msgstr "Docker, ein Abbild erstellen mit guix pack"
10677 #. type: Plain text
10678 #: doc/guix.texi:5061
10679 msgid "Alternatively, you can produce a pack in the Docker image format using the following command:"
10680 msgstr "Eine weitere Möglichkeit ist, das Bündel im Format eines Docker-Abbilds (englisch Docker-Image) zu erzeugen. Das geht mit dem folgenden Befehl:"
10683 #: doc/guix.texi:5064
10685 msgid "guix pack -f docker -S /bin=bin guile guile-readline\n"
10686 msgstr "guix pack -f docker -S /bin=bin guile guile-readline\n"
10688 #. type: Plain text
10689 #: doc/guix.texi:5069
10690 msgid "The result is a tarball that can be passed to the @command{docker load} command, followed by @code{docker run}:"
10691 msgstr "Das Ergebnis ist ein Tarball, der dem Befehl @command{docker load} übergeben werden kann, gefolgt von @code{docker run}:"
10694 #: doc/guix.texi:5073
10697 "docker load < @var{file}\n"
10698 "docker run -ti guile-guile-readline /bin/guile\n"
10700 "docker load < @var{Datei}\n"
10701 "docker run -ti guile-guile-readline /bin/guile\n"
10703 #. type: Plain text
10704 #: doc/guix.texi:5080
10705 msgid "where @var{file} is the image returned by @var{guix pack}, and @code{guile-guile-readline} is its ``image tag''. See the @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Docker documentation} for more information."
10706 msgstr "Dabei steht @var{Datei} für das durch @var{guix pack} gelieferte Abbild und @code{guile-guile-readline} für den „Image-Tag“, der diesem zugewiesen wurde. In der @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Dokumentation von Docker} finden Sie nähere Informationen."
10709 #: doc/guix.texi:5081
10711 msgid "Singularity, build an image with guix pack"
10712 msgstr "Singularity, ein Abbild erstellen mit guix pack"
10715 #: doc/guix.texi:5082
10717 msgid "SquashFS, build an image with guix pack"
10718 msgstr "SquashFS, ein Abbild erstellen mit guix pack"
10720 #. type: Plain text
10721 #: doc/guix.texi:5085
10722 msgid "Yet another option is to produce a SquashFS image with the following command:"
10723 msgstr "Und noch eine weitere Möglichkeit ist, dass Sie ein SquashFS-Abbild mit folgendem Befehl erzeugen:"
10726 #: doc/guix.texi:5088
10728 msgid "guix pack -f squashfs bash guile emacs geiser\n"
10729 msgstr "guix pack -f squashfs bash guile emacs geiser\n"
10731 #. type: Plain text
10732 #: doc/guix.texi:5096
10733 msgid "The result is a SquashFS file system image that can either be mounted or directly be used as a file system container image with the @uref{https://singularity.lbl.gov, Singularity container execution environment}, using commands like @command{singularity shell} or @command{singularity exec}."
10734 msgstr "Das Ergebnis ist ein SquashFS-Dateisystemabbild, dass entweder als Dateisystem eingebunden oder mit Hilfe der @uref{https://singularity.lbl.gov, Singularity-Container-Ausführungsumgebung} als Dateisystemcontainer benutzt werden kann, mit Befehlen wie @command{singularity shell} oder @command{singularity exec}."
10736 #. type: Plain text
10737 #: doc/guix.texi:5098
10738 msgid "Several command-line options allow you to customize your pack:"
10739 msgstr "Es gibt mehrere Befehlszeilenoptionen, mit denen Sie Ihr Bündel anpassen können:"
10742 #: doc/guix.texi:5103
10743 msgid "Produce a pack in the given @var{format}."
10744 msgstr "Generiert ein Bündel im angegebenen @var{Format}."
10747 #: doc/guix.texi:5105
10748 msgid "The available formats are:"
10749 msgstr "Die verfügbaren Formate sind:"
10752 #: doc/guix.texi:5107
10758 #: doc/guix.texi:5110
10759 msgid "This is the default format. It produces a tarball containing all the specified binaries and symlinks."
10760 msgstr "Das standardmäßig benutzte Format. Damit wird ein Tarball generiert, der alle angegebenen Binärdateien und symbolischen Verknüpfungen enthält."
10763 #: doc/guix.texi:5111
10769 #: doc/guix.texi:5117
10770 msgid "This produces a tarball that follows the @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Docker Image Specification}. The ``repository name'' as it appears in the output of the @command{docker images} command is computed from package names passed on the command line or in the manifest file."
10771 msgstr "Generiert einen Tarball gemäß der @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Spezifikation für Docker-Abbilder}. Der „Repository-Name“, wie er in der Ausgabe des Befehls @command{docker images} erscheint, wird anhand der Paketnamen berechnet, die auf der Befehlszeile oder in der Manifest-Datei angegeben wurden."
10774 #: doc/guix.texi:5118
10780 #: doc/guix.texi:5122
10781 msgid "This produces a SquashFS image containing all the specified binaries and symlinks, as well as empty mount points for virtual file systems like procfs."
10782 msgstr "Generiert ein SquashFS-Abbild, das alle angegebenen Binärdateien und symbolischen Verknüpfungen enthält, sowie leere Einhängepunkte für virtuelle Dateisysteme wie procfs."
10785 #: doc/guix.texi:5128
10786 msgid "Singularity @emph{requires} you to provide @file{/bin/sh} in the image. For that reason, @command{guix pack -f squashfs} always implies @code{-S /bin=bin}. Thus, your @command{guix pack} invocation must always start with something like:"
10787 msgstr "Für Singularity @emph{müssen} Sie eine @file{/bin/sh} in das Abbild aufnehmen. Aus diesem Grund gilt für @command{guix pack -f squashfs} implizit immer auch @code{-S /bin=bin}. Daher muss Ihr Aufruf von @command{guix pack} immer ungefähr so beginnen:"
10790 #: doc/guix.texi:5131
10792 msgid "guix pack -f squashfs bash @dots{}\n"
10793 msgstr "guix pack -f squashfs bash …\n"
10796 #: doc/guix.texi:5136
10797 msgid "If you forget the @code{bash} (or similar) package, @command{singularity run} and @command{singularity exec} will fail with an unhelpful ``no such file or directory'' message."
10798 msgstr "Wenn Sie vergessen, das @code{bash}-Paket (oder etwas Ähnliches) zu bündeln, werden @command{singularity run} und @command{singularity exec} mit der wenig hilfreichen Meldung „Datei oder Verzeichnis nicht gefunden“ scheitern."
10801 #: doc/guix.texi:5139
10803 msgid "relocatable binaries"
10804 msgstr "verschiebliche Binärdateien"
10807 #: doc/guix.texi:5140
10809 msgid "--relocatable"
10810 msgstr "--relocatable"
10813 #: doc/guix.texi:5144
10814 msgid "Produce @dfn{relocatable binaries}---i.e., binaries that can be placed anywhere in the file system hierarchy and run from there."
10815 msgstr "Erzeugt @dfn{verschiebliche Binärdateien} — also pfad-agnostische, „portable“ Binärdateien, die an einer beliebigen Stelle in der Dateisystemhierarchie platziert und von dort ausgeführt werden können."
10818 #: doc/guix.texi:5152
10819 msgid "When this option is passed once, the resulting binaries require support for @dfn{user namespaces} in the kernel Linux; when passed @emph{twice}@footnote{Here's a trick to memorize it: @code{-RR}, which adds PRoot support, can be thought of as the abbreviation of ``Really Relocatable''. Neat, isn't it?}, relocatable binaries fall to back to PRoot if user namespaces are unavailable, and essentially work anywhere---see below for the implications."
10820 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption einmal übergeben wird, funktionieren die erzeugten Binärdateien nur dann, wenn @dfn{Benutzernamensräume} des Linux-Kernels unterstützt werden. Wenn sie @emph{zweimal}@footnote{Es gibt einen Trick, wie Sie sich das merken können: @code{-RR}, womit PRoot-Unterstützung hinzugefügt wird, kann man sich als Abkürzung für „Rundum Relocatable“ oder englisch „Really Relocatable“ vorstellen. Ist das nicht prima?} übergeben wird, laufen die Binärdateien notfalls mit PRoot, wenn keine Benutzernamensräume zur Verfügung stehen, funktionieren also ziemlich überall — siehe unten für die Auswirkungen."
10823 #: doc/guix.texi:5154
10824 msgid "For example, if you create a pack containing Bash with:"
10825 msgstr "Zum Beispiel können Sie ein Bash enthalltendes Bündel erzeugen mit:"
10828 #: doc/guix.texi:5157
10830 msgid "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
10831 msgstr "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
10834 #: doc/guix.texi:5162
10835 msgid "...@: you can copy that pack to a machine that lacks Guix, and from your home directory as a normal user, run:"
10836 msgstr "…@: Sie können dieses dann auf eine Maschine ohne Guix kopieren und als normaler Nutzer aus Ihrem Persönlichen Verzeichnis (auch „Home“-Verzeichnis genannt) dann ausführen mit:"
10839 #: doc/guix.texi:5166
10842 "tar xf pack.tar.gz\n"
10845 "tar xf pack.tar.gz\n"
10849 #: doc/guix.texi:5174
10850 msgid "In that shell, if you type @code{ls /gnu/store}, you'll notice that @file{/gnu/store} shows up and contains all the dependencies of @code{bash}, even though the machine actually lacks @file{/gnu/store} altogether! That is probably the simplest way to deploy Guix-built software on a non-Guix machine."
10851 msgstr "Wenn Sie in der so gestarteten Shell dann @code{ls /gnu/store} eintippen, sehen Sie, dass Ihnen angezeigt wird, in @file{/gnu/store} befänden sich alle Abhängigkeiten von @code{bash}, obwohl auf der Maschine überhaupt kein Verzeichnis @file{/gnu/store} existiert! Dies ist vermutlich die einfachste Art, mit Guix erstellte Software für eine Maschine ohne Guix auszuliefern."
10854 #: doc/guix.texi:5180
10855 msgid "By default, relocatable binaries rely on the @dfn{user namespace} feature of the kernel Linux, which allows unprivileged users to mount or change root. Old versions of Linux did not support it, and some GNU/Linux distributions turn it off."
10856 msgstr "Wenn die Voreinstellung verwendet wird, funktionieren verschiebliche Binärdateien nur mit @dfn{Benutzernamensräumen} (englisch @dfn{User namespaces}), einer Funktionalität des Linux-Kernels, mit der Benutzer ohne besondere Berechtigungen Dateisysteme einbinden (englisch „mount“) oder die Wurzel des Dateisystems wechseln können („change root“, kurz „chroot“). Alte Versionen von Linux haben diese Funktionalität noch nicht unterstützt und manche Distributionen von GNU/Linux schalten sie ab."
10859 #: doc/guix.texi:5185
10860 msgid "To produce relocatable binaries that work even in the absence of user namespaces, pass @option{--relocatable} or @option{-R} @emph{twice}. In that case, binaries will try user namespace support and fall back to PRoot if user namespaces are not supported."
10861 msgstr "Um verschiebliche Binärdateien zu erzeugen, die auch ohne Benutzernamensräume funktionieren, können Sie die Befehlszeilenoption @option{--relocatable} oder @option{-R} @emph{zweimal} angeben. In diesem Fall werden die Binärdateien zuerst überprüfen, ob Benutzernamensräume unterstützt werden, und sonst notfalls PRoot benutzen, um das Programm auszuführen, wenn Benutzernamensräume nicht unterstützt werden."
10864 #: doc/guix.texi:5191
10865 msgid "The @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} program provides the necessary support for file system virtualization. It achieves that by using the @code{ptrace} system call on the running program. This approach has the advantage to work without requiring special kernel support, but it incurs run-time overhead every time a system call is made."
10866 msgstr "Das Programm @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} bietet auch Unterstützung für Dateisystemvirtualisierung, indem der Systemaufruf @code{ptrace} auf das laufende Programm angewendet wird. Dieser Ansatz funktioniert auch ohne besondere Kernel-Unterstützung, aber das Programm braucht mehr Zeit, um selbst Systemaufrufe durchzuführen."
10869 #: doc/guix.texi:5193
10871 msgid "entry point, for Docker images"
10872 msgstr "Einsprungpunkt, für Docker-Abbilder"
10875 #: doc/guix.texi:5194
10877 msgid "--entry-point=@var{command}"
10878 msgstr "--entry-point=@var{Befehl}"
10881 #: doc/guix.texi:5199
10882 msgid "Use @var{command} as the @dfn{entry point} of the resulting pack, if the pack format supports it---currently @code{docker} and @code{squashfs} (Singularity) support it. @var{command} must be relative to the profile contained in the pack."
10883 msgstr "Den @var{Befehl} als den @dfn{Einsprungpunkt} des erzeugten Bündels verwenden, wenn das Bündelformat einen solchen unterstützt — derzeit tun das @code{docker} und @code{squashfs} (Singularity). Der @var{Befehl} wird relativ zum Profil ausgeführt, das sich im Bündel befindet."
10886 #: doc/guix.texi:5203
10887 msgid "The entry point specifies the command that tools like @code{docker run} or @code{singularity run} automatically start by default. For example, you can do:"
10888 msgstr "Der Einsprungpunkt gibt den Befehl an, der mit @code{docker run} oder @code{singularity run} beim Start nach Voreinstellung automatisch ausgeführt wird. Zum Beispiel können Sie das hier benutzen:"
10891 #: doc/guix.texi:5206
10893 msgid "guix pack -f docker --entry-point=bin/guile guile\n"
10894 msgstr "guix pack -f docker --entry-point=bin/guile guile\n"
10897 #: doc/guix.texi:5210
10898 msgid "The resulting pack can easily be loaded and @code{docker run} with no extra arguments will spawn @code{bin/guile}:"
10899 msgstr "Dann kann das erzeugte Bündel mit z.B.@: @code{docker run} ohne weitere Befehlszeilenargumente einfach geladen und ausgeführt werden, um @code{bin/guile} zu starten:"
10902 #: doc/guix.texi:5214
10905 "docker load -i pack.tar.gz\n"
10906 "docker run @var{image-id}\n"
10908 "docker load -i pack.tar.gz\n"
10909 "docker run @var{Abbild-ID}\n"
10912 #: doc/guix.texi:5219 doc/guix.texi:9388 doc/guix.texi:10093
10913 msgid "Consider the package @var{expr} evaluates to."
10914 msgstr "Als Paket benutzen, wozu der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
10917 #: doc/guix.texi:5223
10918 msgid "This has the same purpose as the same-named option in @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @code{--expression} in @command{guix build}})."
10919 msgstr "Der Zweck hiervon ist derselbe wie bei der gleichnamigen Befehlszeilenoption in @command{guix build} (siehe @ref{Additional Build Options, @code{--expression} in @command{guix build}})."
10922 #: doc/guix.texi:5229
10923 msgid "Use the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
10924 msgstr "Die Pakete benutzen, die im Manifest-Objekt aufgeführt sind, das vom Scheme-Code in der angegebenen @var{Datei} geliefert wird. Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
10927 #: doc/guix.texi:5237
10928 msgid "This has a similar purpose as the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files. It allows you to define a collection of packages once and use it both for creating profiles and for creating archives for use on machines that do not have Guix installed. Note that you can specify @emph{either} a manifest file @emph{or} a list of packages, but not both."
10929 msgstr "Dies hat einen ähnlichen Zweck wie die gleichnamige Befehlszeilenoption in @command{guix package} (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}}) und benutzt dieselben Regeln für Manifest-Dateien. Damit können Sie eine Reihe von Paketen einmal definieren und dann sowohl zum Erzeugen von Profilesn als auch zum Erzeugen von Archiven benutzen, letztere für Maschinen, auf denen Guix nicht installiert ist. Beachten Sie, dass Sie @emph{entweder} eine Manifest-Datei @emph{oder} eine Liste von Paketen angeben können, aber nicht beides."
10932 #: doc/guix.texi:5243 doc/guix.texi:8570
10934 msgid "--target=@var{triplet}"
10935 msgstr "--target=@var{Tripel}"
10938 #: doc/guix.texi:5244 doc/guix.texi:5600 doc/guix.texi:8571
10940 msgid "cross-compilation"
10941 msgstr "Cross-Kompilieren"
10944 #: doc/guix.texi:5248
10945 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
10946 msgstr "Lässt für das angegebene @var{Tripel} cross-erstellen, dieses muss ein gültiges GNU-Tripel wie z.B.@: @code{\"mips64el-linux-gnu\"} sein (siehe @ref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
10949 #: doc/guix.texi:5249
10951 msgid "--compression=@var{tool}"
10952 msgstr "--compression=@var{Werkzeug}"
10955 #: doc/guix.texi:5250
10957 msgid "-C @var{tool}"
10958 msgstr "-C @var{Werkzeug}"
10961 #: doc/guix.texi:5253
10962 msgid "Compress the resulting tarball using @var{tool}---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip}, or @code{none} for no compression."
10963 msgstr "Komprimiert den resultierenden Tarball mit dem angegebenen @var{Werkzeug} — dieses kann @code{gzip}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip} oder @code{none} für keine Kompression sein."
10966 #: doc/guix.texi:5254
10968 msgid "--symlink=@var{spec}"
10969 msgstr "--symlink=@var{Spezifikation}"
10972 #: doc/guix.texi:5255
10974 msgid "-S @var{spec}"
10975 msgstr "-S @var{Spezifikation}"
10978 #: doc/guix.texi:5258
10979 msgid "Add the symlinks specified by @var{spec} to the pack. This option can appear several times."
10980 msgstr "Fügt die in der @var{Spezifikation} festgelegten symbolischen Verknüpfungen zum Bündel hinzu. Diese Befehlszeilenoption darf mehrmals vorkommen."
10983 #: doc/guix.texi:5262
10984 msgid "@var{spec} has the form @code{@var{source}=@var{target}}, where @var{source} is the symlink that will be created and @var{target} is the symlink target."
10985 msgstr "Die @var{Spezifikation} muss von der Form @code{@var{Quellort}=@var{Zielort}} sein, wobei der @var{Quellort} der Ort der symbolischen Verknüpfung, die erstellt wird, und @var{Zielort} das Ziel der symbolischen Verknüpfung ist."
10988 #: doc/guix.texi:5265
10989 msgid "For instance, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} creates a @file{/opt/gnu/bin} symlink pointing to the @file{bin} sub-directory of the profile."
10990 msgstr "Zum Beispiel wird mit @code{-S /opt/gnu/bin=bin} eine symbolische Verknüpfung @file{/opt/gnu/bin} auf das Unterverzeichnis @file{bin} im Profil erzeugt."
10993 #: doc/guix.texi:5266 doc/guix.texi:26617
10995 msgid "--save-provenance"
10996 msgstr "--save-provenance"
10999 #: doc/guix.texi:5270
11000 msgid "Save provenance information for the packages passed on the command line. Provenance information includes the URL and commit of the channels in use (@pxref{Channels})."
11001 msgstr "Provenienzinformationen für die auf der Befehlszeile übergebenen Pakete speichern. Zu den Provenienzinformationen gehören die URL und der Commit jedes benutzten Kanals (siehe @ref{Channels})."
11004 #: doc/guix.texi:5276
11005 msgid "Provenance information is saved in the @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} file in the pack, along with the usual package metadata---the name and version of each package, their propagated inputs, and so on. It is useful information to the recipient of the pack, who then knows how the pack was (supposedly) obtained."
11006 msgstr "Provenienzinformationen werden in der Datei @file{/gnu/store/…-profile/manifest} im Bündel zusammen mit den üblichen Paketmetadaten abgespeichert — also Name und Version jedes Pakets, welche Eingaben dabei propagiert werden und so weiter. Die Informationen nützen den Empfängern des Bündels, weil sie dann wissen, woraus das Bündel (angeblich) besteht."
11009 #: doc/guix.texi:5282
11010 msgid "This option is not enabled by default because, like timestamps, provenance information contributes nothing to the build process. In other words, there is an infinity of channel URLs and commit IDs that can lead to the same pack. Recording such ``silent'' metadata in the output thus potentially breaks the source-to-binary bitwise reproducibility property."
11011 msgstr "Der Vorgabe nach wird diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} verwendet, weil Provenienzinformationen genau wie Zeitstempel nichts zum Erstellungsprozess beitragen. Mit anderen Worten gibt es unendlich viele Kanal-URLs und Commit-IDs, aus denen dasselbe Bündel stammen könnte. Wenn solche „stillen“ Metadaten Teil des Ausgabe sind, dann wird also die bitweise Reproduzierbarkeit von Quellcode zu Binärdateien eingeschränkt."
11014 #: doc/guix.texi:5285
11016 msgid "garbage collector root, for packs"
11017 msgstr "Müllsammlerwurzel, für Bündel"
11020 #: doc/guix.texi:5288
11021 msgid "Make @var{file} a symlink to the resulting pack, and register it as a garbage collector root."
11022 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das erzeugte Bündel machen und als Müllsammlerwurzel registrieren."
11025 #: doc/guix.texi:5289
11027 msgid "--localstatedir"
11028 msgstr "--localstatedir"
11031 #: doc/guix.texi:5290
11033 msgid "--profile-name=@var{name}"
11034 msgstr "--profile-name=@var{Name}"
11037 #: doc/guix.texi:5295
11038 msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack, and notably the @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{name}} profile---by default @var{name} is @code{guix-profile}, which corresponds to @file{~root/.guix-profile}."
11039 msgstr "Das „lokale Zustandsverzeichnis“ @file{/var/guix} ins resultierende Bündel aufnehmen, speziell auch das Profil @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{Name}} — der vorgegebene @var{Name} ist @code{guix-profile}, was @file{~root/.guix-profile} entspricht."
11042 #: doc/guix.texi:5301
11043 msgid "@file{/var/guix} contains the store database (@pxref{The Store}) as well as garbage-collector roots (@pxref{Invoking guix gc}). Providing it in the pack means that the store is ``complete'' and manageable by Guix; not providing it pack means that the store is ``dead'': items cannot be added to it or removed from it after extraction of the pack."
11044 msgstr "@file{/var/guix} enthält die Store-Datenbank (siehe @ref{The Store}) sowie die Müllsammlerwurzeln (siehe @ref{Invoking guix gc}). Es ins Bündel aufzunehmen, bedeutet, dass der enthaltene Store „vollständig“ ist und von Guix verwaltet werden kann, andernfalls wäre der Store im Bündel „tot“ und nach dem Auspacken des Bündels könnte Guix keine Objekte mehr dort hinzufügen oder entfernen."
11047 #: doc/guix.texi:5304
11048 msgid "One use case for this is the Guix self-contained binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
11049 msgstr "Ein Anwendungsfall hierfür ist der eigenständige, alle Komponenten umfassende binäre Tarball von Guix (siehe @ref{Binary Installation})."
11052 #: doc/guix.texi:5305 doc/guix.texi:26611
11054 msgid "--derivation"
11055 msgstr "--derivation"
11058 #: doc/guix.texi:5306 doc/guix.texi:8602 doc/guix.texi:26612
11064 #: doc/guix.texi:5308
11065 msgid "Print the name of the derivation that builds the pack."
11066 msgstr "Den Namen der Ableitung ausgeben, die das Bündel erstellt."
11069 #: doc/guix.texi:5312
11070 msgid "Use the bootstrap binaries to build the pack. This option is only useful to Guix developers."
11071 msgstr "Mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen. Diese Option ist nur für Guix-Entwickler nützlich."
11073 #. type: Plain text
11074 #: doc/guix.texi:5317
11075 msgid "In addition, @command{guix pack} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}) and all the package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
11076 msgstr "Außerdem unterstützt @command{guix pack} alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options}) und alle Paketumwandlungsoptionen (siehe @ref{Package Transformation Options})."
11078 #. type: Plain text
11079 #: doc/guix.texi:5329
11080 msgid "GNU Guix provides several Scheme programming interfaces (APIs) to define, build, and query packages. The first interface allows users to write high-level package definitions. These definitions refer to familiar packaging concepts, such as the name and version of a package, its build system, and its dependencies. These definitions can then be turned into concrete build actions."
11081 msgstr "GNU Guix bietet mehrere Programmierschnittstellen (APIs) in der Programmiersprache Scheme an, mit denen Software-Pakete definiert, erstellt und gesucht werden können. Die erste Schnittstelle erlaubt es Nutzern, ihre eigenen Paketdefinitionen in einer Hochsprache zu schreiben. Diese Definitionen nehmen Bezug auf geläufige Konzepte der Paketverwaltung, wie den Namen und die Version eines Pakets, sein Erstellungssystem (Build System) und seine Abhängigkeiten (Dependencies). Diese Definitionen können dann in konkrete Erstellungsaktionen umgewandelt werden."
11083 #. type: Plain text
11084 #: doc/guix.texi:5335
11085 msgid "Build actions are performed by the Guix daemon, on behalf of users. In a standard setup, the daemon has write access to the store---the @file{/gnu/store} directory---whereas users do not. The recommended setup also has the daemon perform builds in chroots, under a specific build users, to minimize interference with the rest of the system."
11086 msgstr "Erstellungsaktionen werden vom Guix-Daemon für dessen Nutzer durchgeführt. Bei einer normalen Konfiguration hat der Daemon Schreibzugriff auf den Store, also das Verzeichnis @file{/gnu/store}, Nutzer hingegen nicht. Die empfohlene Konfiguration lässt den Daemon die Erstellungen in chroot-Umgebungen durchführen, mit eigenen Benutzerkonten für „Erstellungsbenutzer“, um gegenseitige Beeinflussung der Erstellung und des übrigen Systems zu minimieren."
11088 #. type: Plain text
11089 #: doc/guix.texi:5344
11090 msgid "Lower-level APIs are available to interact with the daemon and the store. To instruct the daemon to perform a build action, users actually provide it with a @dfn{derivation}. A derivation is a low-level representation of the build actions to be taken, and the environment in which they should occur---derivations are to package definitions what assembly is to C programs. The term ``derivation'' comes from the fact that build results @emph{derive} from them."
11091 msgstr "Systemnahe APIs stehen zur Verfügung, um mit dem Daemon und dem Store zu interagieren. Um den Daemon anzuweisen, eine Erstellungsaktion durchzuführen, versorgen ihn Nutzer jeweils mit einer @dfn{Ableitung}. Eine Ableitung ist, wie durchzuführende Erstellungsaktionen, sowie die Umgebungen, in denen sie durchzuführen sind, in Guix eigentlich intern dargestellt werden. Ableitungen verhalten sich zu Paketdefinitionen vergleichbar mit Assembler-Code zu C-Programmen. Der Begriff „Ableitung“ kommt daher, dass Erstellungsergebnisse daraus @emph{abgeleitet} werden."
11093 #. type: Plain text
11094 #: doc/guix.texi:5347
11095 msgid "This chapter describes all these APIs in turn, starting from high-level package definitions."
11096 msgstr "Dieses Kapitel beschreibt der Reihe nach all diese Programmierschnittstellen (APIs), angefangen mit hochsprachlichen Paketdefinitionen."
11098 #. type: Plain text
11099 #: doc/guix.texi:5373
11100 msgid "From a programming viewpoint, the package definitions of the GNU distribution are provided by Guile modules in the @code{(gnu packages @dots{})} name space@footnote{Note that packages under the @code{(gnu packages @dots{})} module name space are not necessarily ``GNU packages''. This module naming scheme follows the usual Guile module naming convention: @code{gnu} means that these modules are distributed as part of the GNU system, and @code{packages} identifies modules that define packages.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the @code{(gnu packages emacs)} module exports a variable named @code{emacs}, which is bound to a @code{<package>} object (@pxref{Defining Packages})."
11101 msgstr "Aus Programmierersicht werden die Paketdefinitionen der GNU-Distribution als Guile-Module in Namensräumen wie @code{(gnu packages …)} sichtbar gemacht@footnote{Beachten Sie, dass Pakete unter dem Modulnamensraum @code{(gnu packages …)} nicht notwendigerweise auch „GNU-Pakete“ sind. Dieses Schema für die Benennung von Modulen folgt lediglich den üblichen Guile-Konventionen: @code{gnu} bedeutet, dass die Module als Teil des GNU-Systems ausgeliefert werden, und @code{packages} gruppiert Module mit Paketdefinitionen.} (siehe @ref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Zum Beispiel exportiert das Modul @code{(gnu packages emacs)} eine Variable namens @code{emacs}, die an ein @code{<package>}-Objekt gebunden ist (siehe @ref{Defining Packages})."
11103 #. type: Plain text
11104 #: doc/guix.texi:5380
11105 msgid "The @code{(gnu packages @dots{})} module name space is automatically scanned for packages by the command-line tools. For instance, when running @code{guix install emacs}, all the @code{(gnu packages @dots{})} modules are scanned until one that exports a package object whose name is @code{emacs} is found. This package search facility is implemented in the @code{(gnu packages)} module."
11106 msgstr "Der Modulnamensraum @code{(gnu packages …)} wird von Befehlszeilenwerkzeugen automatisch nach Paketen durchsucht. Wenn Sie zum Beispiel @code{guix install emacs} ausführen, werden alle @code{(gnu packages …)}-Module durchlaufen, bis eines gefunden wird, das ein Paketobjekt mit dem Namen @code{emacs} exportiert. Diese Paketsuchfunktion ist im Modul @code{(gnu packages)} implementiert."
11109 #: doc/guix.texi:5382
11111 msgid "package module search path"
11112 msgstr "Paketmodulsuchpfad"
11114 #. type: Plain text
11115 #: doc/guix.texi:5391
11116 msgid "Users can store package definitions in modules with different names---e.g., @code{(my-packages emacs)}@footnote{Note that the file name and module name must match. For instance, the @code{(my-packages emacs)} module must be stored in a @file{my-packages/emacs.scm} file relative to the load path specified with @option{--load-path} or @code{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details.}. There are two ways to make these package definitions visible to the user interfaces:"
11117 msgstr "Benutzer können Paketdefinitionen auch in Modulen mit anderen Namen unterbringen — z.B.@: @code{(my-packages emacs)}@footnote{Beachten Sie, dass Dateiname und Modulname übereinstimmen müssen. Zum Beispiel muss das Modul @code{(my-packages emacs)} in einer Datei @file{my-packages/emacs.scm} relativ zum mit @option{--load-path} oder @code{GUIX_PACKAGE_PATH} angegebenen Ladepfad stehen. Siehe @ref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für Details.}. Es gibt zwei Arten, solche Paketdefinitionen für die Benutzungsschnittstelle sichtbar zu machen:"
11120 #: doc/guix.texi:5398
11121 msgid "By adding the directory containing your package modules to the search path with the @code{-L} flag of @command{guix package} and other commands (@pxref{Common Build Options}), or by setting the @code{GUIX_PACKAGE_PATH} environment variable described below."
11122 msgstr "Eine Möglichkeit ist, das Verzeichnis, in dem Ihre Paketmodule stehen, mit der Befehlszeilenoption @code{-L} von @command{guix package} und anderen Befehlen (siehe @ref{Common Build Options}) oder durch Setzen der unten beschriebenen Umgebungsvariablen @code{GUIX_PACKAGE_PATH} zum Suchpfad hinzuzufügen."
11125 #: doc/guix.texi:5404
11126 msgid "By defining a @dfn{channel} and configuring @command{guix pull} so that it pulls from it. A channel is essentially a Git repository containing package modules. @xref{Channels}, for more information on how to define and use channels."
11127 msgstr "Die andere Möglichkeit ist, einen @dfn{Kanal} zu definieren und @command{guix pull} so zu konfigurieren, dass es davon seine Module bezieht. Ein Kanal ist im Kern nur ein Git-Repository, in welchem Paketmodule liegen. Siehe @ref{Channels} für mehr Informationen, wie Kanäle definiert und benutzt werden."
11129 #. type: Plain text
11130 #: doc/guix.texi:5407
11131 msgid "@code{GUIX_PACKAGE_PATH} works similarly to other search path variables:"
11132 msgstr "@code{GUIX_PACKAGE_PATH} funktioniert ähnlich wie andere Variable mit Suchpfaden:"
11135 #: doc/guix.texi:5408
11137 msgid "{Environment Variable} GUIX_PACKAGE_PATH"
11138 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_PACKAGE_PATH"
11141 #: doc/guix.texi:5412
11142 msgid "This is a colon-separated list of directories to search for additional package modules. Directories listed in this variable take precedence over the own modules of the distribution."
11143 msgstr "Dies ist eine doppelpunktgetrennte Liste von Verzeichnissen, die nach zusätzlichen Paketmodulen durchsucht werden. In dieser Variablen aufgelistete Verzeichnisse haben Vorrang vor den Modulen, die zur Distribution gehören."
11145 #. type: Plain text
11146 #: doc/guix.texi:5420
11147 msgid "The distribution is fully @dfn{bootstrapped} and @dfn{self-contained}: each package is built based solely on other packages in the distribution. The root of this dependency graph is a small set of @dfn{bootstrap binaries}, provided by the @code{(gnu packages bootstrap)} module. For more information on bootstrapping, @pxref{Bootstrapping}."
11148 msgstr "Die Distribution wird komplett von Grund auf initialisiert — man sagt zur Initialisierung auch @dfn{Bootstrapping} — und sie ist @dfn{eigenständig} („self-contained“): Jedes Paket wird nur auf Basis von anderen Paketen in der Distribution erstellt. Die Wurzel dieses Abhängigkeitsgraphen ist ein kleiner Satz von Initialisierungsbinärdateien, den @dfn{Bootstrap-Binärdateien}, die im Modul @code{(gnu packages bootstrap)} verfügbar gemacht werden. Für mehr Informationen über Bootstrapping, siehe @ref{Bootstrapping}."
11150 #. type: Plain text
11151 #: doc/guix.texi:5428
11152 msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:"
11153 msgstr "Mit den Modulen @code{(guix packages)} und @code{(guix build-system)} können Paketdefinitionen auf einer hohen Abstraktionsebene geschrieben werden. Zum Beispiel sieht die Paketdefinition bzw. das @dfn{Rezept} für das Paket von GNU Hello so aus:"
11156 #: doc/guix.texi:5436
11159 "(define-module (gnu packages hello)\n"
11160 " #:use-module (guix packages)\n"
11161 " #:use-module (guix download)\n"
11162 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
11163 " #:use-module (guix licenses)\n"
11164 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
11167 "(define-module (gnu packages hello)\n"
11168 " #:use-module (guix packages)\n"
11169 " #:use-module (guix download)\n"
11170 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
11171 " #:use-module (guix licenses)\n"
11172 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
11176 #: doc/guix.texi:5455
11179 "(define-public hello\n"
11181 " (name \"hello\")\n"
11182 " (version \"2.10\")\n"
11183 " (source (origin\n"
11184 " (method url-fetch)\n"
11185 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
11189 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
11190 " (build-system gnu-build-system)\n"
11191 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
11192 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
11193 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
11194 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
11195 " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
11196 " (license gpl3+)))\n"
11198 "(define-public hello\n"
11200 " (name \"hello\")\n"
11201 " (version \"2.10\")\n"
11202 " (source (origin\n"
11203 " (method url-fetch)\n"
11204 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
11208 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
11209 " (build-system gnu-build-system)\n"
11210 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
11211 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
11212 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
11213 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
11214 " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
11215 " (license gpl3+)))\n"
11217 #. type: Plain text
11218 #: doc/guix.texi:5465
11219 msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{<package>} object, which is essentially a record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}."
11220 msgstr "Auch ohne ein Experte in Scheme zu sein, könnten Leser erraten haben, was die verschiedenen Felder dabei bedeuten. Dieser Ausdruck bindet die Variable @code{hello} an ein @code{<package>}-Objekt, was an sich nur ein Verbund (Record) ist (siehe @ref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Die Felder dieses Paket-Objekts lassen sich mit den Prozeduren aus dem Modul @code{(guix packages)} auslesen, zum Beispiel liefert @code{(package-name hello)} — Überraschung! — @code{\"hello\"}."
11222 #. type: Plain text
11223 #: doc/guix.texi:5469
11224 msgid "With luck, you may be able to import part or all of the definition of the package you are interested in from another repository, using the @code{guix import} command (@pxref{Invoking guix import})."
11225 msgstr "Mit etwas Glück können Sie die Definition vielleicht teilweise oder sogar ganz aus einer anderen Paketsammlung importieren, indem Sie den Befehl @code{guix import} verwenden (siehe @ref{Invoking guix import})."
11227 #. type: Plain text
11228 #: doc/guix.texi:5475
11229 msgid "In the example above, @var{hello} is defined in a module of its own, @code{(gnu packages hello)}. Technically, this is not strictly necessary, but it is convenient to do so: all the packages defined in modules under @code{(gnu packages @dots{})} are automatically known to the command-line tools (@pxref{Package Modules})."
11230 msgstr "In obigem Beispiel wurde @var{hello} in einem eigenen Modul ganz für sich alleine definiert, und zwar @code{(gnu packages hello)}. Technisch gesehen muss es nicht unbedingt in einem solchen Modul definiert werden, aber es ist bequem, denn alle Module unter @code{(gnu packages …)} werden automatisch von den Befehlszeilenwerkzeugen gefunden (siehe @ref{Package Modules})."
11232 #. type: Plain text
11233 #: doc/guix.texi:5477
11234 msgid "There are a few points worth noting in the above package definition:"
11235 msgstr "Ein paar Dinge sind noch erwähnenswert in der obigen Paketdefinition:"
11238 #: doc/guix.texi:5484
11239 msgid "The @code{source} field of the package is an @code{<origin>} object (@pxref{origin Reference}, for the complete reference). Here, the @code{url-fetch} method from @code{(guix download)} is used, meaning that the source is a file to be downloaded over FTP or HTTP."
11240 msgstr "Das @code{source}-Feld für die Quelle des Pakets ist ein @code{<origin>}-Objekt, was den Paketursprung angibt (siehe @ref{origin Reference} für eine vollständige Referenz). Hier wird dafür die Methode @code{url-fetch} aus dem Modul @code{(guix download)} benutzt, d.h.@: die Quelle ist eine Datei, die über FTP oder HTTP heruntergeladen werden soll."
11243 #: doc/guix.texi:5487
11244 msgid "The @code{mirror://gnu} prefix instructs @code{url-fetch} to use one of the GNU mirrors defined in @code{(guix download)}."
11245 msgstr "Das Präfix @code{mirror://gnu} lässt @code{url-fetch} einen der GNU-Spiegelserver benutzen, die in @code{(guix download)} definiert sind."
11248 #: doc/guix.texi:5494
11249 msgid "The @code{sha256} field specifies the expected SHA256 hash of the file being downloaded. It is mandatory, and allows Guix to check the integrity of the file. The @code{(base32 @dots{})} form introduces the base32 representation of the hash. You can obtain this information with @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) and @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
11250 msgstr "Das Feld @code{sha256} legt den erwarteten SHA256-Hashwert der herunterzuladenden Datei fest. Ihn anzugeben ist Pflicht und er ermöglicht es Guix, die Integrität der Datei zu überprüfen. Die Form @code{(base32 …)} geht der base32-Darstellung des Hash-Wertes voraus. Sie finden die base32-Darstellung mit Hilfe der Befehle @code{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download}) und @code{guix hash} (siehe @ref{Invoking guix hash})."
11253 #: doc/guix.texi:5495
11259 #: doc/guix.texi:5499
11260 msgid "When needed, the @code{origin} form can also have a @code{patches} field listing patches to be applied, and a @code{snippet} field giving a Scheme expression to modify the source code."
11261 msgstr "Wenn nötig kann in der @code{origin}-Form auch ein @code{patches}-Feld stehen, wo anzuwendende Patches aufgeführt werden, sowie ein @code{snippet}-Feld mit einem Scheme-Ausdruck mit den Anweisungen, wie der Quellcode zu modifizieren ist."
11264 #: doc/guix.texi:5501
11266 msgid "GNU Build System"
11267 msgstr "GNU-Erstellungssystem"
11270 #: doc/guix.texi:5507
11271 msgid "The @code{build-system} field specifies the procedure to build the package (@pxref{Build Systems}). Here, @var{gnu-build-system} represents the familiar GNU Build System, where packages may be configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence."
11272 msgstr "Das Feld @code{build-system} legt fest, mit welcher Prozedur das Paket erstellt werden soll (siehe @ref{Build Systems}). In diesem Beispiel steht @var{gnu-build-system} für das wohlbekannte GNU-Erstellungssystem, wo Pakete mit der üblichen Befehlsfolge @code{./configure && make && make check && make install} konfiguriert, erstellt und installiert werden."
11275 #: doc/guix.texi:5513
11276 msgid "The @code{arguments} field specifies options for the build system (@pxref{Build Systems}). Here it is interpreted by @var{gnu-build-system} as a request run @file{configure} with the @code{--enable-silent-rules} flag."
11277 msgstr "Das Feld @code{arguments} gibt an, welche Optionen dem Erstellungssystem mitgegeben werden sollen (siehe @ref{Build Systems}). In diesem Fall interpretiert @var{gnu-build-system} diese als Auftrag, @file{configure} mit der Befehlszeilenoption @code{--enable-silent-rules} auszuführen."
11280 #: doc/guix.texi:5514 doc/guix.texi:5517
11286 #: doc/guix.texi:5515
11289 msgstr "Maskierung"
11292 #: doc/guix.texi:5516
11298 #: doc/guix.texi:5525
11299 msgid "What about these quote (@code{'}) characters? They are Scheme syntax to introduce a literal list; @code{'} is synonymous with @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details. Here the value of the @code{arguments} field is a list of arguments passed to the build system down the road, as with @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
11300 msgstr "Was hat es mit diesen einfachen Anführungszeichen (@code{'}) auf sich? Sie gehören zur Syntax von Scheme und führen eine wörtlich zu interpretierende Datenlisten ein; dies nennt sich Maskierung oder Quotierung. @code{'} ist synonym mit @code{quote}. @ref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual} enthält weitere Details. Hierbei ist also der Wert des @code{arguments}-Feldes eine Liste von Argumenten, die an das Erstellungssystem weitergereicht werden, wie bei @code{apply} (siehe @ref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
11303 #: doc/guix.texi:5531
11304 msgid "The hash-colon (@code{#:}) sequence defines a Scheme @dfn{keyword} (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and @code{#:configure-flags} is a keyword used to pass a keyword argument to the build system (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
11305 msgstr "Ein Doppelkreuz gefolgt von einem Doppelpunkt (@code{#:}) definiert ein Scheme-@dfn{Schlüsselwort} (siehe @ref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) und @code{#:configure-flags} ist ein Schlüsselwort, um eine Befehlszeilenoption an das Erstellungssystem mitzugeben (siehe @ref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
11308 #: doc/guix.texi:5537
11309 msgid "The @code{inputs} field specifies inputs to the build process---i.e., build-time or run-time dependencies of the package. Here, we define an input called @code{\"gawk\"} whose value is that of the @var{gawk} variable; @var{gawk} is itself bound to a @code{<package>} object."
11310 msgstr "Das Feld @code{inputs} legt Eingaben an den Erstellungsprozess fest — d.h.@: Abhängigkeiten des Pakets zur Erstellungs- oder Laufzeit. Hier definieren wir eine Eingabe namens @code{\"gawk\"}, deren Wert wir auf den Wert der @var{gawk}-Variablen festlegen; @var{gawk} ist auch selbst wiederum an ein @code{<package>}-Objekt als Variablenwert gebunden."
11313 #: doc/guix.texi:5538
11315 msgid "backquote (quasiquote)"
11316 msgstr "Backquote (Quasimaskierung)"
11319 #: doc/guix.texi:5539
11325 #: doc/guix.texi:5540
11328 msgstr "quasiquote"
11331 #: doc/guix.texi:5541
11333 msgid "comma (unquote)"
11334 msgstr "Komma (Demaskierung)"
11337 #: doc/guix.texi:5542
11343 #: doc/guix.texi:5543
11349 #: doc/guix.texi:5544
11355 #: doc/guix.texi:5545
11357 msgid "unquote-splicing"
11358 msgstr "unquote-splicing"
11361 #: doc/guix.texi:5551
11362 msgid "Again, @code{`} (a backquote, synonymous with @code{quasiquote}) allows us to introduce a literal list in the @code{inputs} field, while @code{,} (a comma, synonymous with @code{unquote}) allows us to insert a value in that list (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
11363 msgstr "Auch mit @code{`} (einem Backquote, stattdessen kann man auch das längere Synonym @code{quasiquote} schreiben) können wir eine wörtlich als Daten interpretierte Liste im @code{inputs}-Feld einführen, aber bei dieser „Quasimaskierung“ kann @code{,} (ein Komma, oder dessen Synonym @code{unquote}) benutzt werden, um den ausgewerteten Wert eines Ausdrucks in diese Liste einzufügen (siehe @ref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
11366 #: doc/guix.texi:5555
11367 msgid "Note that GCC, Coreutils, Bash, and other essential tools do not need to be specified as inputs here. Instead, @var{gnu-build-system} takes care of ensuring that they are present (@pxref{Build Systems})."
11368 msgstr "Beachten Sie, dass GCC, Coreutils, Bash und andere essenzielle Werkzeuge hier nicht als Eingaben aufgeführt werden müssen. Stattdessen sorgt schon @var{gnu-build-system} dafür, dass diese vorhanden sein müssen (siehe @ref{Build Systems})."
11371 #: doc/guix.texi:5559
11372 msgid "However, any other dependencies need to be specified in the @code{inputs} field. Any dependency not specified here will simply be unavailable to the build process, possibly leading to a build failure."
11373 msgstr "Sämtliche anderen Abhängigkeiten müssen aber im @code{inputs}-Feld aufgezählt werden. Jede hier nicht angegebene Abhängigkeit wird während des Erstellungsprozesses schlicht nicht verfügbar sein, woraus ein Erstellungsfehler resultieren kann."
11375 #. type: Plain text
11376 #: doc/guix.texi:5562
11377 msgid "@xref{package Reference}, for a full description of possible fields."
11378 msgstr "Siehe @ref{package Reference} für eine umfassende Beschreibung aller erlaubten Felder."
11380 #. type: Plain text
11381 #: doc/guix.texi:5573
11382 msgid "Once a package definition is in place, the package may actually be built using the @code{guix build} command-line tool (@pxref{Invoking guix build}), troubleshooting any build failures you encounter (@pxref{Debugging Build Failures}). You can easily jump back to the package definition using the @command{guix edit} command (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, for more information on how to test package definitions, and @ref{Invoking guix lint}, for information on how to check a definition for style conformance."
11383 msgstr "Sobald eine Paketdefinition eingesetzt wurde, können Sie das Paket mit Hilfe des Befehlszeilenwerkzeugs @code{guix build} dann auch tatsächlich erstellen (siehe @ref{Invoking guix build}) und dabei jegliche Erstellungsfehler, auf die Sie stoßen, beseitigen (siehe @ref{Debugging Build Failures}). Sie können den Befehl @command{guix edit} benutzen, um leicht zur Paketdefinition zurückzuspringen (siehe @ref{Invoking guix edit}). Unter @ref{Packaging Guidelines} finden Sie mehr Informationen darüber, wie Sie Paketdefinitionen testen, und unter @ref{Invoking guix lint} finden Sie Informationen, wie Sie prüfen, ob eine Definition alle Stilkonventionen einhält."
11386 #: doc/guix.texi:5573
11388 msgid "GUIX_PACKAGE_PATH"
11389 msgstr "GUIX_PACKAGE_PATH"
11391 #. type: Plain text
11392 #: doc/guix.texi:5577
11393 msgid "Lastly, @pxref{Channels}, for information on how to extend the distribution by adding your own package definitions in a ``channel''."
11394 msgstr "Zuletzt finden Sie unter @ref{Channels} Informationen, wie Sie die Distribution um Ihre eigenen Pakete in einem „Kanal“ erweitern."
11396 #. type: Plain text
11397 #: doc/guix.texi:5581
11398 msgid "Finally, updating the package definition to a new upstream version can be partly automated by the @command{guix refresh} command (@pxref{Invoking guix refresh})."
11399 msgstr "Zu all dem sei auch erwähnt, dass Sie das Aktualisieren einer Paketdefinition auf eine vom Anbieter neu veröffentlichte Version mit dem Befehl @command{guix refresh} teilweise automatisieren können (siehe @ref{Invoking guix refresh})."
11401 #. type: Plain text
11402 #: doc/guix.texi:5587
11403 msgid "Behind the scenes, a derivation corresponding to the @code{<package>} object is first computed by the @code{package-derivation} procedure. That derivation is stored in a @code{.drv} file under @file{/gnu/store}. The build actions it prescribes may then be realized by using the @code{build-derivations} procedure (@pxref{The Store})."
11404 msgstr "Hinter den Kulissen wird die einem @code{<package>}-Objekt entsprechende Ableitung zuerst durch @code{package-derivation} berechnet. Diese Ableitung wird in der @code{.drv}-Datei unter @file{/gnu/store} gespeichert. Die von ihr vorgeschriebenen Erstellungsaktionen können dann durch die Prozedur @code{build-derivations} umgesetzt werden (siehe @ref{The Store})."
11407 #: doc/guix.texi:5588
11409 msgid "{Scheme Procedure} package-derivation @var{store} @var{package} [@var{system}]"
11410 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-derivation @var{Store} @var{Paket} [@var{System}]"
11413 #: doc/guix.texi:5591
11414 msgid "Return the @code{<derivation>} object of @var{package} for @var{system} (@pxref{Derivations})."
11415 msgstr "Das @code{<derivation>}-Objekt zum @var{Paket} für das angegebene @var{System} liefern (siehe @ref{Derivations})."
11418 #: doc/guix.texi:5597
11419 msgid "@var{package} must be a valid @code{<package>} object, and @var{system} must be a string denoting the target system type---e.g., @code{\"x86_64-linux\"} for an x86_64 Linux-based GNU system. @var{store} must be a connection to the daemon, which operates on the store (@pxref{The Store})."
11420 msgstr "Als @var{Paket} muss ein gültiges @code{<package>}-Objekt angegeben werden und das @var{System} muss eine Zeichenkette sein, die das Zielsystem angibt — z.B.@: @code{\"x86_64-linux\"} für ein auf x86_64 laufendes, Linux-basiertes GNU-System. @var{Store} muss eine Verbindung zum Daemon sein, der die Operationen auf dem Store durchführt (siehe @ref{The Store})."
11422 #. type: Plain text
11423 #: doc/guix.texi:5603
11424 msgid "Similarly, it is possible to compute a derivation that cross-builds a package for some other system:"
11425 msgstr "Auf ähnliche Weise kann eine Ableitung berechnet werden, die ein Paket für ein anderes System cross-erstellt."
11428 #: doc/guix.texi:5604
11430 msgid "{Scheme Procedure} package-cross-derivation @var{store} @"
11431 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-cross-derivation @var{Store} @"
11434 #: doc/guix.texi:5608
11435 msgid "@var{package} @var{target} [@var{system}] Return the @code{<derivation>} object of @var{package} cross-built from @var{system} to @var{target}."
11436 msgstr "@var{Paket} @var{Ziel} [@var{System}] Liefert das @code{<derivation>}-Objekt, um das @var{Paket} zu cross-erstellen vom @var{System} aus für das @var{Ziel}-System."
11439 #: doc/guix.texi:5612
11440 msgid "@var{target} must be a valid GNU triplet denoting the target hardware and operating system, such as @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})."
11441 msgstr "Als @var{Ziel} muss ein gültiges GNU-Tripel angegeben werden, was die Ziel-Hardware und das zugehörige Betriebssystem beschreibt, wie z.B.@: @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (siehe @ref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})."
11444 #: doc/guix.texi:5614
11446 msgid "package transformations"
11447 msgstr "Paketumwandlungen"
11450 #: doc/guix.texi:5615
11452 msgid "input rewriting"
11453 msgstr "Eingaben umschreiben"
11456 #: doc/guix.texi:5616
11458 msgid "dependency tree rewriting"
11459 msgstr "Abhängigkeitsbaum umschreiben"
11461 #. type: Plain text
11462 #: doc/guix.texi:5620
11463 msgid "Packages can be manipulated in arbitrary ways. An example of a useful transformation is @dfn{input rewriting}, whereby the dependency tree of a package is rewritten by replacing specific inputs by others:"
11464 msgstr "Pakete können auf beliebige Art verändert werden. Ein Beispiel für eine nützliche Veränderung ist das @dfn{Umschreiben von Eingaben}, womit der Abhängigkeitsbaum eines Pakets umgeschrieben wird, indem bestimmte Eingaben durch andere ersetzt werden:"
11467 #: doc/guix.texi:5621
11469 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting @var{replacements} @"
11470 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-input-rewriting @var{Ersetzungen} @"
11473 #: doc/guix.texi:5628
11474 msgid "[@var{rewrite-name}] Return a procedure that, when passed a package, replaces its direct and indirect dependencies (but not its implicit inputs) according to @var{replacements}. @var{replacements} is a list of package pairs; the first element of each pair is the package to replace, and the second one is the replacement."
11475 msgstr "[@var{umgeschriebener-Name}] Eine Prozedur liefern, die für ein ihr übergebenes Paket dessen direkte und indirekte Abhängigkeit (aber nicht dessen implizite Eingaben) gemäß den @var{Ersetzungen} umschreibt. @var{Ersetzungen} ist eine Liste von Paketpaaren; das erste Element eines Paares ist das zu ersetzende Paket und das zweite ist, wodurch es ersetzt werden soll."
11478 #: doc/guix.texi:5631
11479 msgid "Optionally, @var{rewrite-name} is a one-argument procedure that takes the name of a package and returns its new name after rewrite."
11480 msgstr "Optional kann als @var{umgeschriebener-Name} eine ein Argument nehmende Prozedur angegeben werden, die einen Paketnamen nimmt und den Namen nach dem Umschreiben zurückliefert."
11482 #. type: Plain text
11483 #: doc/guix.texi:5635
11484 msgid "Consider this example:"
11485 msgstr "Betrachten Sie dieses Beispiel:"
11488 #: doc/guix.texi:5641
11491 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
11492 " ;; This is a procedure to replace OPENSSL by LIBRESSL,\n"
11493 " ;; recursively.\n"
11494 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
11497 "(define libressl-statt-openssl\n"
11498 " ;; Dies ist eine Prozedur, mit der OPENSSL durch LIBRESSL\n"
11499 " ;; rekursiv ersetzt wird.\n"
11500 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
11504 #: doc/guix.texi:5644
11507 "(define git-with-libressl\n"
11508 " (libressl-instead-of-openssl git))\n"
11510 "(define git-mit-libressl\n"
11511 " (libressl-statt-openssl git))\n"
11513 #. type: Plain text
11514 #: doc/guix.texi:5652
11515 msgid "Here we first define a rewriting procedure that replaces @var{openssl} with @var{libressl}. Then we use it to define a @dfn{variant} of the @var{git} package that uses @var{libressl} instead of @var{openssl}. This is exactly what the @option{--with-input} command-line option does (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
11516 msgstr "Hier definieren wir zuerst eine Umschreibeprozedur, die @var{openssl} durch @var{libressl} ersetzt. Dann definieren wir damit eine @dfn{Variante} des @var{git}-Pakets, die @var{libressl} statt @var{openssl} benutzt. Das ist genau, was auch die Befehlszeilenoption @option{--with-input} tut (siehe @ref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
11518 #. type: Plain text
11519 #: doc/guix.texi:5655
11520 msgid "The following variant of @code{package-input-rewriting} can match packages to be replaced by name rather than by identity."
11521 msgstr "Die folgende Variante von @code{package-input-rewriting} kann für die Ersetzung passende Pakete anhand ihres Namens finden, statt zu prüfen, ob der Wert identisch ist."
11524 #: doc/guix.texi:5656
11526 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting/spec @var{replacements}"
11527 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-input-rewriting/spec @var{Ersetzungen}"
11530 #: doc/guix.texi:5662
11531 msgid "Return a procedure that, given a package, applies the given @var{replacements} to all the package graph (excluding implicit inputs). @var{replacements} is a list of spec/procedures pair; each spec is a package specification such as @code{\"gcc\"} or @code{\"guile@@2\"}, and each procedure takes a matching package and returns a replacement for that package."
11532 msgstr "Liefert eine Prozedur, die für ein gegebenes Paket die angegebenen @var{Ersetzungen} auf dessen gesamten Paketgraphen anwendet (außer auf implizite Eingaben). @var{Ersetzungen} muss dabei eine Liste von Paaren aus je einer Spezifikation und Prozedur sein. Dabei ist jede Spezifikation eine Paketspezifikation wie @code{\"gcc\"} oder @code{\"guile@@2\"} und jede Prozedur nimmt ein passendes Paket und liefert dafür einen Ersatz für das Paket."
11534 #. type: Plain text
11535 #: doc/guix.texi:5665
11536 msgid "The example above could be rewritten this way:"
11537 msgstr "Das obige Beispiel könnte auch so geschrieben werden:"
11540 #: doc/guix.texi:5670
11543 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
11544 " ;; Replace all the packages called \"openssl\" with LibreSSL.\n"
11545 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
11547 "(define libressl-statt-openssl\n"
11548 " ;; Rekursiv alle Pakete namens \"openssl\" durch LibreSSL ersetzen.\n"
11549 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
11551 #. type: Plain text
11552 #: doc/guix.texi:5675
11553 msgid "The key difference here is that, this time, packages are matched by spec and not by identity. In other words, any package in the graph that is called @code{openssl} will be replaced."
11554 msgstr "Der Hauptunterschied ist hier, dass diesmal Pakete zur Spezifikation passen müssen und nicht deren Wert identisch sein muss, damit sie ersetzt werden. Mit anderen Worten wird jedes Paket im Graphen ersetzt, das @code{openssl} heißt."
11556 #. type: Plain text
11557 #: doc/guix.texi:5679
11558 msgid "A more generic procedure to rewrite a package dependency graph is @code{package-mapping}: it supports arbitrary changes to nodes in the graph."
11559 msgstr "Eine allgemeiner anwendbare Prozedur, um den Abhängigkeitsgraphen eines Pakets umzuschreiben, ist @code{package-mapping}. Sie unterstützt beliebige Änderungen an den Knoten des Graphen."
11562 #: doc/guix.texi:5680
11564 msgid "{Scheme Procedure} package-mapping @var{proc} [@var{cut?}]"
11565 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-mapping @var{Prozedur} [@var{Schnitt?}]"
11568 #: doc/guix.texi:5684
11569 msgid "Return a procedure that, given a package, applies @var{proc} to all the packages depended on and returns the resulting package. The procedure stops recursion when @var{cut?} returns true for a given package."
11570 msgstr "Liefert eine Prozedur, die, wenn ihr ein Paket übergeben wird, die an @code{package-mapping} übergebene @var{Prozedur} auf alle vom Paket abhängigen Pakete anwendet. Die Prozedur liefert das resultierende Paket. Wenn @var{Schnitt?} für ein Paket davon einen wahren Wert liefert, findet kein rekursiver Abstieg in dessen Abhängigkeiten statt."
11572 #. type: subsection
11573 #: doc/guix.texi:5693
11575 msgid "@code{package} Reference"
11576 msgstr "@code{package}-Referenz"
11578 #. type: Plain text
11579 #: doc/guix.texi:5697
11580 msgid "This section summarizes all the options available in @code{package} declarations (@pxref{Defining Packages})."
11581 msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle in @code{package}-Deklarationen zur Verfügung stehenden Optionen zusammen (siehe @ref{Defining Packages})."
11584 #: doc/guix.texi:5698
11586 msgid "{Data Type} package"
11587 msgstr "{Datentyp} package"
11590 #: doc/guix.texi:5700
11591 msgid "This is the data type representing a package recipe."
11592 msgstr "Dieser Datentyp steht für ein Paketrezept."
11595 #: doc/guix.texi:5704
11596 msgid "The name of the package, as a string."
11597 msgstr "Der Name des Pakets als Zeichenkette."
11600 #: doc/guix.texi:5705
11606 #: doc/guix.texi:5707
11607 msgid "The version of the package, as a string."
11608 msgstr "Die Version des Pakets als Zeichenkette."
11611 #: doc/guix.texi:5708 doc/guix.texi:9647 doc/guix.texi:11524
11612 #: doc/guix.texi:11962
11618 #: doc/guix.texi:5715
11619 msgid "An object telling how the source code for the package should be acquired. Most of the time, this is an @code{origin} object, which denotes a file fetched from the Internet (@pxref{origin Reference}). It can also be any other ``file-like'' object such as a @code{local-file}, which denotes a file from the local file system (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})."
11620 msgstr "Ein Objekt, das beschreibt, wie der Quellcode des Pakets bezogen werden soll. Meistens ist es ein @code{origin}-Objekt, welches für eine aus dem Internet heruntergeladene Datei steht (siehe @ref{origin Reference}). Es kann aber auch ein beliebiges anderes „dateiähnliches“ Objekt sein, wie z.B.@: ein @code{local-file}, was eine Datei im lokalen Dateisystem bezeichnet (siehe @ref{G-Expressions, @code{local-file}})."
11623 #: doc/guix.texi:5716
11625 msgid "build-system"
11626 msgstr "build-system"
11629 #: doc/guix.texi:5719
11630 msgid "The build system that should be used to build the package (@pxref{Build Systems})."
11631 msgstr "Das Erstellungssystem, mit dem das Paket erstellt werden soll (siehe @ref{Build Systems})."
11634 #: doc/guix.texi:5720 doc/guix.texi:13729
11636 msgid "@code{arguments} (default: @code{'()})"
11637 msgstr "@code{arguments} (Vorgabe: @code{'()})"
11640 #: doc/guix.texi:5723
11641 msgid "The arguments that should be passed to the build system. This is a list, typically containing sequential keyword-value pairs."
11642 msgstr "Die Argumente, die an das Erstellungssystem übergeben werden sollen. Dies ist eine Liste, typischerweise eine Reihe von Schlüssel-Wert-Paaren."
11645 #: doc/guix.texi:5724
11647 msgid "@code{inputs} (default: @code{'()})"
11648 msgstr "@code{inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
11651 #: doc/guix.texi:5725
11653 msgid "@code{native-inputs} (default: @code{'()})"
11654 msgstr "@code{native-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
11657 #: doc/guix.texi:5726
11659 msgid "@code{propagated-inputs} (default: @code{'()})"
11660 msgstr "@code{propagated-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
11663 #: doc/guix.texi:5727
11665 msgid "inputs, of packages"
11666 msgstr "Eingaben, von Paketen"
11669 #: doc/guix.texi:5735
11670 msgid "These fields list dependencies of the package. Each one is a list of tuples, where each tuple has a label for the input (a string) as its first element, a package, origin, or derivation as its second element, and optionally the name of the output thereof that should be used, which defaults to @code{\"out\"} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, for more on package outputs). For example, the list below specifies three inputs:"
11671 msgstr "In diesen Feldern werden die Abhängigkeiten des Pakets aufgeführt. Jedes dieser Felder enthält eine Liste von Tupeln, wobei jedes Tupel eine Bezeichnung für die Eingabe (als Zeichenkette) als erstes Element, dann ein „package“-, „origin“- oder „derivation“-Objekt (Paket, Ursprung oder Ableitung) als zweites Element und optional die Benennung der davon zu benutzenden Ausgabe umfasst; letztere hat als Vorgabewert @code{\"out\"} (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs} für mehr Informationen zu Paketausgaben). Im folgenden Beispiel etwa werden drei Eingaben festgelegt:"
11674 #: doc/guix.texi:5740
11677 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
11678 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
11679 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;the \"bin\" output of Glib\n"
11681 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
11682 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
11683 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;Ausgabe \"bin\" von Glib\n"
11686 #: doc/guix.texi:5742
11688 msgid "cross compilation, package dependencies"
11689 msgstr "Cross-Kompilieren, Paketabhängigkeiten"
11692 #: doc/guix.texi:5748
11693 msgid "The distinction between @code{native-inputs} and @code{inputs} is necessary when considering cross-compilation. When cross-compiling, dependencies listed in @code{inputs} are built for the @emph{target} architecture; conversely, dependencies listed in @code{native-inputs} are built for the architecture of the @emph{build} machine."
11694 msgstr "Die Unterscheidung zwischen @code{native-inputs} und @code{inputs} ist wichtig, damit Cross-Kompilieren möglich ist. Beim Cross-Kompilieren werden als @code{inputs} aufgeführte Abhängigkeiten für die Ziel-Prozessorarchitektur (@emph{target}) erstellt, andersherum werden als @code{native-inputs} aufgeführte Abhängigkeiten für die Prozessorarchitektur der erstellenden Maschine (@emph{build}) erstellt."
11697 #: doc/guix.texi:5753
11698 msgid "@code{native-inputs} is typically used to list tools needed at build time, but not at run time, such as Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext, or Bison. @command{guix lint} can report likely mistakes in this area (@pxref{Invoking guix lint})."
11699 msgstr "@code{native-inputs} listet typischerweise die Werkzeuge auf, die während der Erstellung gebraucht werden, aber nicht zur Laufzeit des Programms gebraucht werden. Beispiele sind Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext oder Bison. @command{guix lint} kann melden, ob wahrscheinlich Fehler in der Auflistung sind (siehe @ref{Invoking guix lint})."
11701 #. type: anchor{#1}
11702 #: doc/guix.texi:5760
11703 msgid "package-propagated-inputs"
11704 msgstr "package-propagated-inputs"
11707 #: doc/guix.texi:5760
11708 msgid "Lastly, @code{propagated-inputs} is similar to @code{inputs}, but the specified packages will be automatically installed alongside the package they belong to (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, for information on how @command{guix package} deals with propagated inputs.)"
11709 msgstr "Schließlich ist @code{propagated-inputs} ähnlich wie @code{inputs}, aber die angegebenen Pakete werden automatisch mit ins Profil installiert, wenn das Paket installiert wird, zu dem sie gehören (siehe @ref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}} für Informationen darüber, wie @command{guix package} mit propagierten Eingaben umgeht)."
11712 #: doc/guix.texi:5764
11713 msgid "For example this is necessary when a C/C++ library needs headers of another library to compile, or when a pkg-config file refers to another one @i{via} its @code{Requires} field."
11714 msgstr "Dies ist zum Beispiel nötig, wenn eine C-/C++-Bibliothek Header-Dateien einer anderen Bibliothek braucht, um mit ihr kompilieren zu können, oder wenn sich eine pkg-config-Datei auf eine andere über ihren @code{Requires}-Eintrag bezieht."
11717 #: doc/guix.texi:5771
11718 msgid "Another example where @code{propagated-inputs} is useful is for languages that lack a facility to record the run-time search path akin to the @code{RUNPATH} of ELF files; this includes Guile, Python, Perl, and more. To ensure that libraries written in those languages can find library code they depend on at run time, run-time dependencies must be listed in @code{propagated-inputs} rather than @code{inputs}."
11719 msgstr "Noch ein Beispiel, wo @code{propagated-inputs} nützlich ist, sind Sprachen, die den Laufzeit-Suchpfad @emph{nicht} zusammen mit dem Programm abspeichern (@emph{nicht} wie etwa im @code{RUNPATH} bei ELF-Dateien), also Sprachen wie Guile, Python, Perl und weitere. Damit auch in solchen Sprachen geschriebene Bibliotheken zur Laufzeit den von ihnen benötigten Code finden können, müssen deren Laufzeit-Abhängigkeiten in @code{propagated-inputs} statt in @code{inputs} aufgeführt werden."
11722 #: doc/guix.texi:5772
11724 msgid "@code{outputs} (default: @code{'(\"out\")})"
11725 msgstr "@code{outputs} (Vorgabe: @code{'(\"out\")})"
11728 #: doc/guix.texi:5775
11729 msgid "The list of output names of the package. @xref{Packages with Multiple Outputs}, for typical uses of additional outputs."
11730 msgstr "Die Liste der Benennungen der Ausgaben des Pakets. Der Abschnitt @ref{Packages with Multiple Outputs} beschreibt übliche Nutzungen zusätzlicher Ausgaben."
11733 #: doc/guix.texi:5776
11735 msgid "@code{native-search-paths} (default: @code{'()})"
11736 msgstr "@code{native-search-paths} (Vorgabe: @code{'()})"
11739 #: doc/guix.texi:5777
11741 msgid "@code{search-paths} (default: @code{'()})"
11742 msgstr "@code{search-paths} (Vorgabe: @code{'()})"
11745 #: doc/guix.texi:5780
11746 msgid "A list of @code{search-path-specification} objects describing search-path environment variables honored by the package."
11747 msgstr "Eine Liste von @code{search-path-specification}-Objekten, die Umgebungsvariable für von diesem Paket beachtete Suchpfade („search paths“) beschreiben."
11750 #: doc/guix.texi:5781
11752 msgid "@code{replacement} (default: @code{#f})"
11753 msgstr "@code{replacement} (Vorgabe: @code{#f})"
11756 #: doc/guix.texi:5785
11757 msgid "This must be either @code{#f} or a package object that will be used as a @dfn{replacement} for this package. @xref{Security Updates, grafts}, for details."
11758 msgstr "Dies muss entweder @code{#f} oder ein package-Objekt sein, das als Ersatz (@dfn{replacement}) dieses Pakets benutzt werden soll. Im Abschnitt @ref{Security Updates, grafts} wird dies erklärt."
11761 #: doc/guix.texi:5786 doc/guix.texi:9639
11767 #: doc/guix.texi:5788
11768 msgid "A one-line description of the package."
11769 msgstr "Eine einzeilige Beschreibung des Pakets."
11772 #: doc/guix.texi:5789 doc/guix.texi:9640 doc/guix.texi:27255
11774 msgid "description"
11775 msgstr "description"
11778 #: doc/guix.texi:5791
11779 msgid "A more elaborate description of the package."
11780 msgstr "Eine ausführlichere Beschreibung des Pakets."
11783 #: doc/guix.texi:5792
11789 #: doc/guix.texi:5793
11791 msgid "license, of packages"
11792 msgstr "Lizenz, von Paketen"
11795 #: doc/guix.texi:5796
11796 msgid "The license of the package; a value from @code{(guix licenses)}, or a list of such values."
11797 msgstr "Die Lizenz des Pakets; benutzt werden kann ein Wert aus dem Modul @code{(guix licenses)} oder eine Liste solcher Werte."
11800 #: doc/guix.texi:5797 doc/guix.texi:9648
11806 #: doc/guix.texi:5799
11807 msgid "The URL to the home-page of the package, as a string."
11808 msgstr "Die URL, die die Homepage des Pakets angibt, als Zeichenkette."
11811 #: doc/guix.texi:5800
11813 msgid "@code{supported-systems} (default: @var{%supported-systems})"
11814 msgstr "@code{supported-systems} (Vorgabe: @var{%supported-systems})"
11817 #: doc/guix.texi:5803
11818 msgid "The list of systems supported by the package, as strings of the form @code{architecture-kernel}, for example @code{\"x86_64-linux\"}."
11819 msgstr "Die Liste der vom Paket unterstützten Systeme als Zeichenketten der Form @code{Architektur-Kernel}, zum Beispiel @code{\"x86_64-linux\"}."
11822 #: doc/guix.texi:5804
11824 msgid "@code{location} (default: source location of the @code{package} form)"
11825 msgstr "@code{location} (Vorgabe: die Stelle im Quellcode, wo die @code{package}-Form steht)"
11828 #: doc/guix.texi:5808
11829 msgid "The source location of the package. It is useful to override this when inheriting from another package, in which case this field is not automatically corrected."
11830 msgstr "Wo im Quellcode das Paket definiert wurde. Es ist sinnvoll, dieses Feld manuell zuzuweisen, wenn das Paket von einem anderen Paket erbt, weil dann dieses Feld nicht automatisch berichtigt wird."
11833 #: doc/guix.texi:5811
11835 msgid "{Scheme Syntax} this-package"
11836 msgstr "{Scheme-Syntax} this-package"
11839 #: doc/guix.texi:5814
11840 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of a package field definition, this identifier resolves to the package being defined."
11841 msgstr "Wenn dies im @emph{lexikalischen Geltungsbereich} der Definition eines Feldes im Paket steht, bezieht sich dieser Bezeichner auf das Paket, das gerade definiert wird."
11844 #: doc/guix.texi:5817
11845 msgid "The example below shows how to add a package as a native input of itself when cross-compiling:"
11846 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man ein Paket als native Eingabe von sich selbst beim Cross-Kompilieren deklariert:"
11849 #: doc/guix.texi:5822
11853 " (name \"guile\")\n"
11858 " (name \"guile\")\n"
11863 #: doc/guix.texi:5828
11866 " ;; When cross-compiled, Guile, for example, depends on\n"
11867 " ;; a native version of itself. Add it here.\n"
11868 " (native-inputs (if (%current-target-system)\n"
11869 " `((\"self\" ,this-package))\n"
11872 " ;; Wenn es cross-kompiliert wird, hängt zum Beispiel\n"
11873 " ;; Guile von einer nativen Version von sich selbst ab.\n"
11874 " ;; Wir fügen sie hier hinzu.\n"
11875 " (native-inputs (if (%current-target-system)\n"
11876 " `((\"self\" ,this-package))\n"
11880 #: doc/guix.texi:5831
11881 msgid "It is an error to refer to @code{this-package} outside a package definition."
11882 msgstr "Es ist ein Fehler, außerhalb einer Paketdefinition auf @code{this-package} zu verweisen."
11884 #. type: subsection
11885 #: doc/guix.texi:5834
11887 msgid "@code{origin} Reference"
11888 msgstr "@code{origin}-Referenz"
11890 #. type: Plain text
11891 #: doc/guix.texi:5838
11892 msgid "This section summarizes all the options available in @code{origin} declarations (@pxref{Defining Packages})."
11893 msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle Optionen zusammen, die in @code{origin}-Deklarationen zur Verfügung stehen (siehe @ref{Defining Packages})."
11896 #: doc/guix.texi:5839
11898 msgid "{Data Type} origin"
11899 msgstr "{Datentyp} origin"
11902 #: doc/guix.texi:5841
11903 msgid "This is the data type representing a source code origin."
11904 msgstr "Mit diesem Datentyp wird ein Ursprung, von dem Quellcode geladen werden kann, beschrieben."
11907 #: doc/guix.texi:5843 doc/guix.texi:20263
11913 #: doc/guix.texi:5848
11914 msgid "An object containing the URI of the source. The object type depends on the @code{method} (see below). For example, when using the @var{url-fetch} method of @code{(guix download)}, the valid @code{uri} values are: a URL represented as a string, or a list thereof."
11915 msgstr "Ein Objekt, was die URI des Quellcodes enthält. Der Objekttyp hängt von der @code{Methode} ab (siehe unten). Zum Beispiel sind, wenn die @var{url-fetch}-Methode aus @code{(guix download)} benutzt wird, die gültigen Werte für @code{uri}: eine URL dargestellt als Zeichenkette oder eine Liste solcher URLs."
11918 #: doc/guix.texi:5849
11924 #: doc/guix.texi:5851
11925 msgid "A procedure that handles the URI."
11926 msgstr "Eine Prozedur, die die URI verwertet."
11929 #: doc/guix.texi:5853
11930 msgid "Examples include:"
11931 msgstr "Beispiele sind unter anderem:"
11934 #: doc/guix.texi:5855
11936 msgid "@var{url-fetch} from @code{(guix download)}"
11937 msgstr "@var{url-fetch} aus @code{(guix download)}"
11940 #: doc/guix.texi:5858
11941 msgid "download a file from the HTTP, HTTPS, or FTP URL specified in the @code{uri} field;"
11942 msgstr "Herunterladen einer Datei von einer HTTP-, HTTPS- oder FTP-URL, die im @code{uri}-Feld angegeben wurde."
11945 #: doc/guix.texi:5859 doc/guix.texi:8863
11951 #: doc/guix.texi:5860
11953 msgid "@var{git-fetch} from @code{(guix git-download)}"
11954 msgstr "@var{git-fetch} aus @code{(guix git-download)}"
11957 #: doc/guix.texi:5864
11958 msgid "clone the Git version control repository, and check out the revision specified in the @code{uri} field as a @code{git-reference} object; a @code{git-reference} looks like this:"
11959 msgstr "Das im @code{uri}-Feld spezifizierte Repository des Git-Versionskontrollsystems klonen und davon den im @code{uri}-Feld als ein @code{git-reference}-Objekt angegebenen Commit benutzen; eine @code{git-reference} sieht so aus:"
11962 #: doc/guix.texi:5869
11966 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
11967 " (commit \"v2.10\"))\n"
11970 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
11971 " (commit \"v2.10\"))\n"
11974 #: doc/guix.texi:5872
11980 #: doc/guix.texi:5876
11981 msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. Typically the @code{base32} form is used here to generate the bytevector from a base-32 string."
11982 msgstr "Ein Bytevektor, der den SHA-256-Hash der Quelldateien enthält. Typischerweise wird hier mit der @code{base32}-Form der Bytevektor aus einer Base-32-Zeichenkette generiert."
11985 #: doc/guix.texi:5880
11986 msgid "You can obtain this information using @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) or @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
11987 msgstr "Diese Informationen liefert Ihnen der Befehl @code{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download}) oder @code{guix hash} (siehe @ref{Invoking guix hash})."
11990 #: doc/guix.texi:5881
11992 msgid "@code{file-name} (default: @code{#f})"
11993 msgstr "@code{file-name} (Vorgabe: @code{#f})"
11996 #: doc/guix.texi:5887
11997 msgid "The file name under which the source code should be saved. When this is @code{#f}, a sensible default value will be used in most cases. In case the source is fetched from a URL, the file name from the URL will be used. For version control checkouts, it is recommended to provide the file name explicitly because the default is not very descriptive."
11998 msgstr "Der Dateiname, unter dem der Quellcode abgespeichert werden soll. Wenn er auf @code{#f} steht, wird ein vernünftiger Name automatisch gewählt. Falls der Quellcode von einer URL geladen wird, wird der Dateiname aus der URL genommen. Wenn der Quellcode von einem Versionskontrollsystem bezogen wird, empfiehlt es sich, den Dateinamen ausdrücklich anzugeben, weil dann keine sprechende Benennung automatisch gefunden werden kann."
12001 #: doc/guix.texi:5888
12003 msgid "@code{patches} (default: @code{'()})"
12004 msgstr "@code{patches} (Vorgabe: @code{'()})"
12007 #: doc/guix.texi:5891
12008 msgid "A list of file names, origins, or file-like objects (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) pointing to patches to be applied to the source."
12009 msgstr "Eine Liste von Dateinamen, Ursprüngen oder dateiähnlichen Objekten (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) mit Patches, welche auf den Quellcode anzuwenden sind."
12012 #: doc/guix.texi:5895
12013 msgid "This list of patches must be unconditional. In particular, it cannot depend on the value of @code{%current-system} or @code{%current-target-system}."
12014 msgstr "Die Liste von Patches kann nicht von Parametern der Erstellung abhängen. Insbesondere kann sie nicht vom Wert von @code{%current-system} oder @code{%current-target-system} abḧängen."
12017 #: doc/guix.texi:5896
12019 msgid "@code{snippet} (default: @code{#f})"
12020 msgstr "@code{snippet} (Vorgabe: @code{#f})"
12023 #: doc/guix.texi:5900
12024 msgid "A G-expression (@pxref{G-Expressions}) or S-expression that will be run in the source directory. This is a convenient way to modify the source, sometimes more convenient than a patch."
12025 msgstr "Ein im Quellcode-Verzeichnis auszuführender G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}) oder S-Ausdruck. Hiermit kann der Quellcode bequem modifiziert werden, manchmal ist dies bequemer als mit einem Patch."
12028 #: doc/guix.texi:5901
12030 msgid "@code{patch-flags} (default: @code{'(\"-p1\")})"
12031 msgstr "@code{patch-flags} (Vorgabe: @code{'(\"-p1\")})"
12034 #: doc/guix.texi:5904
12035 msgid "A list of command-line flags that should be passed to the @code{patch} command."
12036 msgstr "Eine Liste der Befehlszeilenoptionen, die dem @code{patch}-Befehl übergeben werden sollen."
12039 #: doc/guix.texi:5905
12041 msgid "@code{patch-inputs} (default: @code{#f})"
12042 msgstr "@code{patch-inputs} (Vorgabe: @code{#f})"
12045 #: doc/guix.texi:5909
12046 msgid "Input packages or derivations to the patching process. When this is @code{#f}, the usual set of inputs necessary for patching are provided, such as GNU@tie{}Patch."
12047 msgstr "Eingabepakete oder -ableitungen für den Patch-Prozess. Bei @code{#f} werden die üblichen Patcheingaben wie GNU@tie{}Patch bereitgestellt."
12050 #: doc/guix.texi:5910 doc/guix.texi:20169
12052 msgid "@code{modules} (default: @code{'()})"
12053 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{'()})"
12056 #: doc/guix.texi:5913
12057 msgid "A list of Guile modules that should be loaded during the patching process and while running the code in the @code{snippet} field."
12058 msgstr "Eine Liste von Guile-Modulen, die während des Patch-Prozesses und während der Ausführung des @code{snippet}-Felds geladen sein sollen."
12061 #: doc/guix.texi:5914
12063 msgid "@code{patch-guile} (default: @code{#f})"
12064 msgstr "@code{patch-guile} (Vorgabe: @code{#f})"
12067 #: doc/guix.texi:5917
12068 msgid "The Guile package that should be used in the patching process. When this is @code{#f}, a sensible default is used."
12069 msgstr "Welches Guile-Paket für den Patch-Prozess benutzt werden soll. Bei @code{#f} wird ein vernünftiger Vorgabewert angenommen."
12072 #: doc/guix.texi:5924
12074 msgid "build system"
12075 msgstr "Erstellungssystem"
12077 #. type: Plain text
12078 #: doc/guix.texi:5929
12079 msgid "Each package definition specifies a @dfn{build system} and arguments for that build system (@pxref{Defining Packages}). This @code{build-system} field represents the build procedure of the package, as well as implicit dependencies of that build procedure."
12080 msgstr "Jede Paketdefinition legt ein @dfn{Erstellungssystem} („build system“) sowie dessen Argumente fest (siehe @ref{Defining Packages}). Das @code{build-system}-Feld steht für die Erstellungsprozedur des Pakets sowie für weitere implizite Eingaben für die Erstellungsprozedur."
12082 #. type: Plain text
12083 #: doc/guix.texi:5933
12084 msgid "Build systems are @code{<build-system>} objects. The interface to create and manipulate them is provided by the @code{(guix build-system)} module, and actual build systems are exported by specific modules."
12085 msgstr "Erstellungssysteme sind @code{<build-system>}-Objekte. Die Schnittstelle, um solche zu erzeugen und zu verändern, ist im Modul @code{(guix build-system)} zu finden, und die eigentlichen Erstellungssysteme werden jeweils von ihren eigenen Modulen exportiert."
12088 #: doc/guix.texi:5934
12090 msgid "bag (low-level package representation)"
12091 msgstr "Bag (systemnahe Paketrepräsentation)"
12093 #. type: Plain text
12094 #: doc/guix.texi:5941
12095 msgid "Under the hood, build systems first compile package objects to @dfn{bags}. A @dfn{bag} is like a package, but with less ornamentation---in other words, a bag is a lower-level representation of a package, which includes all the inputs of that package, including some that were implicitly added by the build system. This intermediate representation is then compiled to a derivation (@pxref{Derivations})."
12096 msgstr "Intern funktionieren Erstellungssysteme, indem erst Paketobjekte zu @dfn{Bags} kompiliert werden. Eine Bag (deutsch: Beutel, Sack) ist wie ein Paket, aber mit weniger Zierrat — anders gesagt ist eine Bag eine systemnähere Darstellung eines Pakets, die sämtliche Eingaben des Pakets einschließlich vom Erstellungssystem hinzugefügter Eingaben enthält. Diese Zwischendarstellung wird dann zur eigentlichen Ableitung kompiliert (siehe @ref{Derivations})."
12098 #. type: Plain text
12099 #: doc/guix.texi:5949
12100 msgid "Build systems accept an optional list of @dfn{arguments}. In package definitions, these are passed @i{via} the @code{arguments} field (@pxref{Defining Packages}). They are typically keyword arguments (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The value of these arguments is usually evaluated in the @dfn{build stratum}---i.e., by a Guile process launched by the daemon (@pxref{Derivations})."
12101 msgstr "Erstellungssysteme akzeptieren optional eine Liste von @dfn{Argumenten}. In Paketdefinitionen werden diese über das @code{arguments}-Feld übergeben (siehe @ref{Defining Packages}). Sie sind in der Regel Schlüsselwort-Argumente (siehe @ref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Der Wert dieser Argumente wird normalerweise vom Erstellungssystem in der @dfn{Erstellungsschicht} ausgewertet, d.h.@: von einem durch den Daemon gestarteten Guile-Prozess (siehe @ref{Derivations})."
12103 #. type: Plain text
12104 #: doc/guix.texi:5953
12105 msgid "The main build system is @code{gnu-build-system}, which implements the standard build procedure for GNU and many other packages. It is provided by the @code{(guix build-system gnu)} module."
12106 msgstr "Das häufigste Erstellungssystem ist @code{gnu-build-system}, was die übliche Erstellungsprozedur für GNU-Pakete und viele andere Pakete darstellt. Es wird vom Modul @code{(guix build-system gnu)} bereitgestellt."
12109 #: doc/guix.texi:5954
12111 msgid "{Scheme Variable} gnu-build-system"
12112 msgstr "{Scheme-Variable} gnu-build-system"
12115 #: doc/guix.texi:5958
12116 msgid "@code{gnu-build-system} represents the GNU Build System, and variants thereof (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})."
12117 msgstr "@code{gnu-build-system} steht für das GNU-Erstellungssystem und Varianten desselben (siehe @ref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})."
12120 #: doc/guix.texi:5959 doc/guix.texi:6695
12122 msgid "build phases"
12123 msgstr "Erstellungsphasen"
12126 #: doc/guix.texi:5966
12127 msgid "In a nutshell, packages using it are configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence. In practice, a few additional steps are often needed. All these steps are split up in separate @dfn{phases}, notably@footnote{Please see the @code{(guix build gnu-build-system)} modules for more details about the build phases.}:"
12128 msgstr "Kurz gefasst werden Pakete, die es benutzen, konfiguriert, erstellt und installiert mit der üblichen Befehlsfolge @code{./configure && make && make check && make install}. In der Praxis braucht man oft noch ein paar weitere Schritte. Alle Schritte sind in voneinander getrennte @dfn{Phasen} unterteilt. Erwähnt werden sollten@footnote{Bitte schauen Sie in den Modulen unter @code{(guix build gnu-build-system)}, wenn Sie mehr Details zu Erstellungsphasen brauchen.}:"
12131 #: doc/guix.texi:5968
12137 #: doc/guix.texi:5972
12138 msgid "Unpack the source tarball, and change the current directory to the extracted source tree. If the source is actually a directory, copy it to the build tree, and enter that directory."
12139 msgstr "Den Quell-Tarball entpacken und das Arbeitsverzeichnis wechseln in den entpackten Quellbaum. Wenn die Quelle bereits ein Verzeichnis ist, wird es in den Quellbaum kopiert und dorthin gewechselt."
12142 #: doc/guix.texi:5973
12144 msgid "patch-source-shebangs"
12145 msgstr "patch-source-shebangs"
12148 #: doc/guix.texi:5977
12149 msgid "Patch shebangs encountered in source files so they refer to the right store file names. For instance, this changes @code{#!/bin/sh} to @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}."
12150 msgstr "„Shebangs“ in Quelldateien beheben, damit Sie sich auf die richtigen Store-Dateipfade beziehen. Zum Beispiel könnte @code{#!/bin/sh} zu @code{#!/gnu/store/…-bash-4.3/bin/sh} geändert werden."
12153 #: doc/guix.texi:5978 doc/guix.texi:6653 doc/guix.texi:6701
12159 #: doc/guix.texi:5982
12160 msgid "Run the @file{configure} script with a number of default options, such as @code{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, as well as the options specified by the @code{#:configure-flags} argument."
12161 msgstr "Das Skript @file{configure} mit einigen vorgegebenen Befehlszeilenoptionen ausführen, wie z.B.@: mit @code{--prefix=/gnu/store/…}, sowie mit den im @code{#:configure-flags}-Argument angegebenen Optionen."
12164 #: doc/guix.texi:5983 doc/guix.texi:6185 doc/guix.texi:6658 doc/guix.texi:6705
12165 #: doc/guix.texi:26435
12171 #: doc/guix.texi:5987
12172 msgid "Run @code{make} with the list of flags specified with @code{#:make-flags}. If the @code{#:parallel-build?} argument is true (the default), build with @code{make -j}."
12173 msgstr "@code{make} ausführen mit den Optionen aus der Liste in @code{#:make-flags}. Wenn das Argument @code{#:parallel-build?} auf wahr gesetzt ist (was der Vorgabewert ist), wird @code{make -j} zum Erstellen ausgeführt."
12176 #: doc/guix.texi:5988 doc/guix.texi:6195 doc/guix.texi:6662
12182 #: doc/guix.texi:5993
12183 msgid "Run @code{make check}, or some other target specified with @code{#:test-target}, unless @code{#:tests? #f} is passed. If the @code{#:parallel-tests?} argument is true (the default), run @code{make check -j}."
12184 msgstr "@code{make check} (oder statt @code{check} ein anderes bei @code{#:test-target} angegebenes Ziel) ausführen, außer falls @code{#:tests? #f} gesetzt ist. Wenn das Argument @code{#:parallel-tests?} auf wahr gesetzt ist (der Vorgabewert), führe @code{make check -j} aus."
12187 #: doc/guix.texi:5994 doc/guix.texi:6203 doc/guix.texi:6666 doc/guix.texi:6709
12193 #: doc/guix.texi:5996
12194 msgid "Run @code{make install} with the flags listed in @code{#:make-flags}."
12195 msgstr "@code{make install} mit den in @code{#:make-flags} aufgelisteten Optionen ausführen."
12198 #: doc/guix.texi:5997
12200 msgid "patch-shebangs"
12201 msgstr "patch-shebangs"
12204 #: doc/guix.texi:5999
12205 msgid "Patch shebangs on the installed executable files."
12206 msgstr "Shebangs in den installierten ausführbaren Dateien beheben."
12209 #: doc/guix.texi:6000
12215 #: doc/guix.texi:6004
12216 msgid "Strip debugging symbols from ELF files (unless @code{#:strip-binaries?} is false), copying them to the @code{debug} output when available (@pxref{Installing Debugging Files})."
12217 msgstr "Symbole zur Fehlerbehebung aus ELF-Dateien entfernen (außer @code{#:strip-binaries?} ist auf falsch gesetzt) und in die @code{debug}-Ausgabe kopieren, falls diese verfügbar ist (siehe @ref{Installing Debugging Files})."
12220 #: doc/guix.texi:6006
12222 msgid "%standard-phases"
12223 msgstr "%standard-phases"
12226 #: doc/guix.texi:6011
12227 msgid "The build-side module @code{(guix build gnu-build-system)} defines @code{%standard-phases} as the default list of build phases. @code{%standard-phases} is a list of symbol/procedure pairs, where the procedure implements the actual phase."
12228 msgstr "Das erstellungsseitige Modul @code{(guix build gnu-build-system)} definiert @code{%standard-phases} als die vorgegebene Liste der Erstellungsphasen. @code{%standard-phases} ist eine Liste von Paaren aus je einem Symbol und einer Prozedur. Letztere implementiert die eigentliche Phase."
12231 #: doc/guix.texi:6014
12232 msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter. For instance, passing:"
12233 msgstr "Die Liste der Phasen, die für ein bestimmtes Paket verwendet werden sollen, kann vom Parameter @code{#:phases} überschrieben werden. Zum Beispiel werden bei Übergabe von:"
12236 #: doc/guix.texi:6017
12238 msgid "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
12239 msgstr "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
12242 #: doc/guix.texi:6021
12243 msgid "means that all the phases described above will be used, except the @code{configure} phase."
12244 msgstr "alle oben beschriebenen Phasen benutzt außer der @code{configure}-Phase."
12247 #: doc/guix.texi:6028
12248 msgid "In addition, this build system ensures that the ``standard'' environment for GNU packages is available. This includes tools such as GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep, and sed (see the @code{(guix build-system gnu)} module for a complete list). We call these the @dfn{implicit inputs} of a package, because package definitions do not have to mention them."
12249 msgstr "Zusätzlich stellt dieses Erstellungssystem sicher, dass die „Standard“-Umgebung für GNU-Pakete zur Verfügung steht. Diese umfasst Werkzeuge wie GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep und sed (siehe das Modul @code{(guix build-system gnu)} für eine vollständige Liste). Wir bezeichnen sie als @dfn{implizite Eingaben} eines Pakets, weil Paketdefinitionen sie nicht aufführen müssen."
12251 #. type: Plain text
12252 #: doc/guix.texi:6035
12253 msgid "Other @code{<build-system>} objects are defined to support other conventions and tools used by free software packages. They inherit most of @code{gnu-build-system}, and differ mainly in the set of inputs implicitly added to the build process, and in the list of phases executed. Some of these build systems are listed below."
12254 msgstr "Andere @code{<build-system>}-Objekte werden definiert, um andere Konventionen und Werkzeuge von Paketen für freie Software zu unterstützen. Die anderen Erstellungssysteme erben den Großteil vom @code{gnu-build-system} und unterscheiden sich hauptsächlich darin, welche Eingaben dem Erstellungsprozess implizit hinzugefügt werden und welche Liste von Phasen durchlaufen wird. Manche dieser Erstellungssysteme sind im Folgenden aufgeführt."
12257 #: doc/guix.texi:6036
12259 msgid "{Scheme Variable} ant-build-system"
12260 msgstr "{Scheme-Variable} ant-build-system"
12263 #: doc/guix.texi:6040
12264 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ant)}. It implements the build procedure for Java packages that can be built with @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool}."
12265 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ant)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur für Java-Pakete, die mit dem @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool} erstellt werden können."
12268 #: doc/guix.texi:6045
12269 msgid "It adds both @code{ant} and the @dfn{Java Development Kit} (JDK) as provided by the @code{icedtea} package to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:ant} and @code{#:jdk} parameters, respectively."
12270 msgstr "Sowohl @code{ant} als auch der @dfn{Java Development Kit} (JDK), wie er vom Paket @code{icedtea} bereitgestellt wird, werden zu den Eingaben hinzugefügt. Wenn andere Pakete dafür benutzt werden sollen, können sie jeweils mit den Parametern @code{#:ant} und @code{#:jdk} festgelegt werden."
12273 #: doc/guix.texi:6051
12274 msgid "When the original package does not provide a suitable Ant build file, the parameter @code{#:jar-name} can be used to generate a minimal Ant build file @file{build.xml} with tasks to build the specified jar archive. In this case the parameter @code{#:source-dir} can be used to specify the source sub-directory, defaulting to ``src''."
12275 msgstr "Falls das ursprüngliche Paket über keine nutzbare Ant-Erstellungsdatei („Ant-Buildfile“) verfügt, kann aus der Angabe im Parameter @code{#:jar-name} eine minimale Ant-Erstellungsdatei @file{build.xml} erzeugt werden, in der die für die Erstellung durchzuführenden Aufgaben (Tasks) für die Erstellung des angegebenen Jar-Archivs stehen. In diesem Fall kann der Parameter @code{#:source-dir} benutzt werden, um das Unterverzeichnis mit dem Quellcode anzugeben; sein Vorgabewert ist „src“."
12278 #: doc/guix.texi:6059
12279 msgid "The @code{#:main-class} parameter can be used with the minimal ant buildfile to specify the main class of the resulting jar. This makes the jar file executable. The @code{#:test-include} parameter can be used to specify the list of junit tests to run. It defaults to @code{(list \"**/*Test.java\")}. The @code{#:test-exclude} can be used to disable some tests. It defaults to @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, because abstract classes cannot be run as tests."
12280 msgstr "Der Parameter @code{#:main-class} kann mit einer minimalen Ant-Erstellungsdatei benutzt werden, um die Hauptklasse des resultierenden Jar-Archivs anzugeben. Dies ist nötig, wenn die Jar-Datei ausführbar sein soll. Mit dem Parameter @code{#:test-include} kann eine Liste angegeben werden, welche Junit-Tests auszuführen sind. Der Vorgabewert ist @code{(list \"**/*Test.java\")}. Mit @code{#:test-exclude} kann ein Teil der Testdateien ignoriert werden. Der Vorgabewert ist @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, weil abstrakte Klassen keine ausführbaren Tests enthalten können."
12283 #: doc/guix.texi:6063
12284 msgid "The parameter @code{#:build-target} can be used to specify the Ant task that should be run during the @code{build} phase. By default the ``jar'' task will be run."
12285 msgstr "Der Parameter @code{#:build-target} kann benutzt werden, um die Ant-Aufgabe (Task) anzugeben, die während der @code{build}-Phase ausgeführt werden soll. Vorgabe ist, dass die Aufgabe (Task) „jar“ ausgeführt wird."
12288 #: doc/guix.texi:6066
12290 msgid "{Scheme Variable} android-ndk-build-system"
12291 msgstr "{Scheme-Variable} android-ndk-build-system"
12294 #: doc/guix.texi:6067
12296 msgid "Android distribution"
12297 msgstr "Android-Distribution"
12300 #: doc/guix.texi:6068
12302 msgid "Android NDK build system"
12303 msgstr "Android-NDK-Erstellungssystem"
12306 #: doc/guix.texi:6072
12307 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system android-ndk)}. It implements a build procedure for Android NDK (native development kit) packages using a Guix-specific build process."
12308 msgstr "Diese Variable wird von @code{(guix build-system android-ndk)} exportiert. Sie implementiert eine Erstellungsprozedur für das Android NDK (Native Development Kit) benutzende Pakete mit einem Guix-spezifischen Erstellungsprozess."
12311 #: doc/guix.texi:6076
12312 msgid "The build system assumes that packages install their public interface (header) files to the subdirectory \"include\" of the \"out\" output and their libraries to the subdirectory \"lib\" of the \"out\" output."
12313 msgstr "Für das Erstellungssystem wird angenommen, dass Pakete die zu ihrer öffentlichen Schnittstelle gehörenden Header-Dateien im Unterverzeichnis \"include\" der Ausgabe \"out\" und ihre Bibliotheken im Unterverzeichnis \"lib\" der Ausgabe \"out\" platzieren."
12316 #: doc/guix.texi:6079
12317 msgid "It's also assumed that the union of all the dependencies of a package has no conflicting files."
12318 msgstr "Ebenso wird angenommen, dass es keine im Konflikt stehenden Dateien unter der Vereinigung aller Abhängigkeiten gibt."
12321 #: doc/guix.texi:6082
12322 msgid "For the time being, cross-compilation is not supported - so right now the libraries and header files are assumed to be host tools."
12323 msgstr "Derzeit wird Cross-Kompilieren hierfür nicht unterstützt, also wird dabei vorausgesetzt, dass Bibliotheken und Header-Dateien dieselben wie im Wirtssystem sind."
12326 #: doc/guix.texi:6085
12328 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/source"
12329 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/source"
12332 #: doc/guix.texi:6086
12334 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/sbcl"
12335 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/sbcl"
12338 #: doc/guix.texi:6087
12340 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/ecl"
12341 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/ecl"
12344 #: doc/guix.texi:6093
12345 msgid "These variables, exported by @code{(guix build-system asdf)}, implement build procedures for Common Lisp packages using @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, ``ASDF''}. ASDF is a system definition facility for Common Lisp programs and libraries."
12346 msgstr "Diese Variablen, die vom Modul @code{(guix build-system asdf)} exportiert werden, implementieren Erstellungsprozeduren für Common-Lisp-Pakete, welche @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, „ASDF“} benutzen. ASDF dient der Systemdefinition für Common-Lisp-Programme und -Bibliotheken."
12349 #: doc/guix.texi:6100
12350 msgid "The @code{asdf-build-system/source} system installs the packages in source form, and can be loaded using any common lisp implementation, via ASDF. The others, such as @code{asdf-build-system/sbcl}, install binary systems in the format which a particular implementation understands. These build systems can also be used to produce executable programs, or lisp images which contain a set of packages pre-loaded."
12351 msgstr "Das Erstellungssystem @code{asdf-build-system/source} installiert die Pakete in Quellcode-Form und kann @i{via} ASDF mit jeder Common-Lisp-Implementierung geladen werden. Die anderen Erstellungssysteme wie @code{asdf-build-system/sbcl} installieren binäre Systeme in dem Format, das von einer bestimmten Implementierung verstanden wird. Diese Erstellungssysteme können auch benutzt werden, um ausführbare Programme zu erzeugen oder um Lisp-Abbilder mit einem vorab geladenen Satz von Paketen zu erzeugen."
12354 #: doc/guix.texi:6104
12355 msgid "The build system uses naming conventions. For binary packages, the package name should be prefixed with the lisp implementation, such as @code{sbcl-} for @code{asdf-build-system/sbcl}."
12356 msgstr "Das Erstellungssystem benutzt gewisse Namenskonventionen. Bei Binärpaketen sollte dem Paketnamen die Lispimplementierung als Präfix vorangehen, z.B.@: @code{sbcl-} für @code{asdf-build-system/sbcl}."
12359 #: doc/guix.texi:6108
12360 msgid "Additionally, the corresponding source package should be labeled using the same convention as python packages (see @ref{Python Modules}), using the @code{cl-} prefix."
12361 msgstr "Zudem sollte das entsprechende Quellcode-Paket mit der Konvention wie bei Python-Paketen (siehe @ref{Python Modules}) ein @code{cl-} als Präfix bekommen."
12364 #: doc/guix.texi:6113
12365 msgid "For binary packages, each system should be defined as a Guix package. If one package @code{origin} contains several systems, package variants can be created in order to build all the systems. Source packages, which use @code{asdf-build-system/source}, may contain several systems."
12366 msgstr "Für Binärpakete sollte für jedes System ein Guix-Paket definiert werden. Wenn für einen Ursprung im @code{origin} mehrere Systeme enthalten sind, können Paketvarianten geschrieben werden, mit denen alle Systeme erstellt werden. Quellpakete, die @code{asdf-build-system/source} benutzen, können mehrere Systeme enthalten."
12369 #: doc/guix.texi:6120
12370 msgid "In order to create executable programs and images, the build-side procedures @code{build-program} and @code{build-image} can be used. They should be called in a build phase after the @code{create-symlinks} phase, so that the system which was just built can be used within the resulting image. @code{build-program} requires a list of Common Lisp expressions to be passed as the @code{#:entry-program} argument."
12371 msgstr "Um ausführbare Programme und Abbilder zu erzeugen, können die erstellungsseitigen Prozeduren @code{build-program} und @code{build-image} benutzt werden. Sie sollten in einer Erstellungsphase nach der @code{create-symlinks}-Phase aufgerufen werden, damit das gerade erstellte System Teil des resultierenden Abbilds sein kann. An @code{build-program} muss eine Liste von Common-Lisp-Ausdrücken über das Argument @code{#:entry-program} übergeben werden."
12374 #: doc/guix.texi:6129
12375 msgid "If the system is not defined within its own @code{.asd} file of the same name, then the @code{#:asd-file} parameter should be used to specify which file the system is defined in. Furthermore, if the package defines a system for its tests in a separate file, it will be loaded before the tests are run if it is specified by the @code{#:test-asd-file} parameter. If it is not set, the files @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd}, and @code{test.asd} will be tried if they exist."
12376 msgstr "Wenn das System nicht in seiner eigenen gleichnamigen @code{.asd}-Datei definiert ist, sollte der Parameter @code{#:asd-file} benutzt werden, um anzugeben, in welcher Datei das System definiert ist. Außerdem wird bei Paketen, für deren Tests ein System in einer separaten Datei definiert wurde, dieses System geladen, bevor die Tests ablaufen, wenn es im Parameter @code{#:test-asd-file} steht. Ist dafür kein Wert gesetzt, werden die Dateien @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd} und @code{test.asd} durchsucht, wenn sie existieren."
12379 #: doc/guix.texi:6133
12380 msgid "If for some reason the package must be named in a different way than the naming conventions suggest, the @code{#:asd-system-name} parameter can be used to specify the name of the system."
12381 msgstr "Wenn aus irgendeinem Grund der Paketname nicht den Namenskonventionen folgen kann, kann der Parameter @code{#:asd-system-name} benutzt werden, um den Namen des Systems anzugeben."
12384 #: doc/guix.texi:6136
12386 msgid "{Scheme Variable} cargo-build-system"
12387 msgstr "{Scheme-Variable} cargo-build-system"
12390 #: doc/guix.texi:6137
12392 msgid "Rust programming language"
12393 msgstr "Rust-Programmiersprache"
12396 #: doc/guix.texi:6138
12398 msgid "Cargo (Rust build system)"
12399 msgstr "Cargo (Rust-Erstellungssystem)"
12402 #: doc/guix.texi:6142
12403 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cargo)}. It supports builds of packages using Cargo, the build tool of the @uref{https://www.rust-lang.org, Rust programming language}."
12404 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system cargo)} exportiert. Damit können Pakete mit Cargo erstellt werden, dem Erstellungswerkzeug der @uref{https://www.rust-lang.org, Rust-Programmiersprache}."
12407 #: doc/guix.texi:6145
12408 msgid "It adds @code{rustc} and @code{cargo} to the set of inputs. A different Rust package can be specified with the @code{#:rust} parameter."
12409 msgstr "Das Erstellungssystem fügt @code{rustc} und @code{cargo} zu den Eingaben hinzu. Ein anderes Rust-Paket kann mit dem Parameter @code{#:rust} angegeben werden."
12412 #: doc/guix.texi:6153
12413 msgid "Regular cargo dependencies should be added to the package definition via the @code{#:cargo-inputs} parameter as a list of name and spec pairs, where the spec can be a package or a source definition. Note that the spec must evaluate to a path to a gzipped tarball which includes a @code{Cargo.toml} file at its root, or it will be ignored. Similarly, cargo dev-dependencies should be added to the package definition via the @code{#:cargo-development-inputs} parameter."
12414 msgstr "Normale cargo-Abhängigkeiten sollten zur Paketdefinition über den Parameter @code{#:cargo-inputs} als eine Liste von Paaren aus Name und Spezifikation hinzugefügt werden, wobei als Spezifikation ein Paket oder eine Quellcode-Definition angegeben werden kann. Beachten Sie, dass die Spezifikation zu einem mit gzip komprimierten Tarball ausgewertet werden muss, der eine Datei @code{Cargo.toml} in seinem Wurzelverzeichnis enthält, ansonsten wird sie ignoriert. Analog sollten solche Abhängigkeiten, die in cargo als „dev-dependencies“ deklariert werden, zur Paketdefinition über den Parameter @code{#:cargo-development-inputs} hinzugefügt werden."
12417 #: doc/guix.texi:6160
12418 msgid "In its @code{configure} phase, this build system will make any source inputs specified in the @code{#:cargo-inputs} and @code{#:cargo-development-inputs} parameters available to cargo. It will also remove an included @code{Cargo.lock} file to be recreated by @code{cargo} during the @code{build} phase. The @code{install} phase installs any crate the binaries if they are defined by the crate."
12419 msgstr "In seiner @code{configure}-Phase sorgt dieses Erstellungssystem dafür, dass cargo alle Quellcodeeingaben zur Verfügung stehen, die in den Parametern @code{#:cargo-inputs} und @code{#:cargo-development-inputs} angegeben wurden. Außerdem wird eine enthaltene @code{Cargo.lock}-Datei entfernt, damit @code{cargo} selbige während der @code{build}-Phase neu erzeugt. Die @code{install}-Phase installiert die in jeder Crate definierten Binärdateien."
12422 #: doc/guix.texi:6162
12424 msgid "Clojure (programming language)"
12425 msgstr "Clojure (Programmiersprache)"
12428 #: doc/guix.texi:6163
12430 msgid "simple Clojure build system"
12431 msgstr "einfaches Clojure-Erstellungssystem"
12434 #: doc/guix.texi:6164
12436 msgid "{Scheme Variable} clojure-build-system"
12437 msgstr "{Scheme-Variable} clojure-build-system"
12440 #: doc/guix.texi:6169
12441 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system clojure)}. It implements a simple build procedure for @uref{https://clojure.org/, Clojure} packages using plain old @code{compile} in Clojure. Cross-compilation is not supported yet."
12442 msgstr "Diese Variable wird durch das Modul @code{(guix build-system clojure)} exportiert. Sie implementiert eine einfache Erstellungsprozedur für in @uref{https://clojure.org/, Clojure} geschriebene Pakete mit dem guten alten @code{compile} in Clojure. Cross-Kompilieren wird noch nicht unterstützt."
12445 #: doc/guix.texi:6173
12446 msgid "It adds @code{clojure}, @code{icedtea} and @code{zip} to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:clojure}, @code{#:jdk} and @code{#:zip} parameters, respectively."
12447 msgstr "Das Erstellungssystem fügt @code{clojure}, @code{icedtea} und @code{zip} zu den Eingaben hinzu. Sollen stattdessen andere Pakete benutzt werden, können diese jeweils mit den Parametern @code{#:clojure}, @code{#:jdk} und @code{#:zip} spezifiziert werden."
12450 #: doc/guix.texi:6179
12451 msgid "A list of source directories, test directories and jar names can be specified with the @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} and @code{#:jar-names} parameters, respectively. Compile directory and main class can be specified with the @code{#:compile-dir} and @code{#:main-class} parameters, respectively. Other parameters are documented below."
12452 msgstr "Eine Liste der Quellcode-Verzeichnisse, Test-Verzeichnisse und Namen der Jar-Dateien können jeweils über die Parameter @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} und @code{#:jar-names} angegeben werden. Das Verzeichnis, in das kompiliert wird, sowie die Hauptklasse können jeweils mit den Parametern @code{#:compile-dir} und @code{#:main-class} angegeben werden. Andere Parameter sind im Folgenden dokumentiert."
12455 #: doc/guix.texi:6182
12456 msgid "This build system is an extension of @code{ant-build-system}, but with the following phases changed:"
12457 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung des @code{ant-build-system}, bei der aber die folgenden Phasen geändert wurden:"
12460 #: doc/guix.texi:6194
12461 msgid "This phase calls @code{compile} in Clojure to compile source files and runs @command{jar} to create jars from both source files and compiled files according to the include list and exclude list specified in @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, respectively. The exclude list has priority over the include list. These lists consist of symbols representing Clojure libraries or the special keyword @code{#:all} representing all Clojure libraries found under the source directories. The parameter @code{#:omit-source?} decides if source should be included into the jars."
12462 msgstr "Diese Phase ruft @code{compile} in Clojure auf, um Quelldateien zu kompilieren, und führt @command{jar} aus, um Jar-Dateien aus sowohl Quelldateien als auch kompilierten Dateien zu erzeugen, entsprechend der jeweils in @code{#:aot-include} und @code{#:aot-exclude} festgelegten Listen aus in der Menge der Quelldateien eingeschlossenen und ausgeschlossenen Bibliotheken. Die Ausschlussliste hat Vorrang vor der Einschlussliste. Diese Listen setzen sich aus Symbolen zusammen, die für Clojure-Bibliotheken stehen oder dem Schlüsselwort @code{#:all} entsprechen, was für alle im Quellverzeichis gefundenen Clojure-Bibliotheken steht. Der Parameter @code{#:omit-source?} entscheidet, ob Quelldateien in die Jar-Archive aufgenommen werden sollen."
12465 #: doc/guix.texi:6202
12466 msgid "This phase runs tests according to the include list and exclude list specified in @code{#:test-include} and @code{#:test-exclude}, respectively. Their meanings are analogous to that of @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, except that the special keyword @code{#:all} now stands for all Clojure libraries found under the test directories. The parameter @code{#:tests?} decides if tests should be run."
12467 msgstr "In dieser Phase werden Tests auf die durch Einschluss- und Ausschlussliste @code{#:test-include} bzw. @code{#:test-exclude} angegebenen Dateien ausgeführt. Deren Bedeutung ist analog zu @code{#:aot-include} und @code{#:aot-exclude}, außer dass das besondere Schlüsselwort @code{#:all} jetzt für alle Clojure-Bibliotheken in den Test-Verzeichnissen steht. Der Parameter @code{#:tests?} entscheidet, ob Tests ausgeführt werden sollen."
12470 #: doc/guix.texi:6205
12471 msgid "This phase installs all jars built previously."
12472 msgstr "In dieser Phase werden alle zuvor erstellten Jar-Dateien installiert."
12475 #: doc/guix.texi:6208
12476 msgid "Apart from the above, this build system also contains an additional phase:"
12477 msgstr "Zusätzlich zu den bereits angegebenen enthält dieses Erstellungssystem noch eine weitere Phase."
12480 #: doc/guix.texi:6211
12482 msgid "install-doc"
12483 msgstr "install-doc"
12486 #: doc/guix.texi:6216
12487 msgid "This phase installs all top-level files with base name matching @code{%doc-regex}. A different regex can be specified with the @code{#:doc-regex} parameter. All files (recursively) inside the documentation directories specified in @code{#:doc-dirs} are installed as well."
12488 msgstr "Diese Phase installiert alle Dateien auf oberster Ebene, deren Basisnamen ohne Verzeichnisangabe zu @code{%doc-regex} passen. Ein anderer regulärer Ausdruck kann mit dem Parameter @code{#:doc-regex} verwendet werden. All die so gefundenen oder (rekursiv) in den mit @code{#:doc-dirs} angegebenen Dokumentationsverzeichnissen liegenden Dateien werden installiert."
12491 #: doc/guix.texi:6219
12493 msgid "{Scheme Variable} cmake-build-system"
12494 msgstr "{Scheme-Variable} cmake-build-system"
12497 #: doc/guix.texi:6223
12498 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cmake)}. It implements the build procedure for packages using the @url{https://www.cmake.org, CMake build tool}."
12499 msgstr "Diese Variable wird von @code{(guix build-system cmake)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur für Pakete, die das @url{https://www.cmake.org, CMake-Erstellungswerkzeug} benutzen."
12502 #: doc/guix.texi:6227
12503 msgid "It automatically adds the @code{cmake} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:cmake} parameter."
12504 msgstr "Das Erstellungssystem fügt automatisch das Paket @code{cmake} zu den Eingaben hinzu. Welches Paket benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:cmake} geändert werden."
12507 #: doc/guix.texi:6234
12508 msgid "The @code{#:configure-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @command{cmake} command. The @code{#:build-type} parameter specifies in abstract terms the flags passed to the compiler; it defaults to @code{\"RelWithDebInfo\"} (short for ``release mode with debugging information''), which roughly means that code is compiled with @code{-O2 -g}, as is the case for Autoconf-based packages by default."
12509 msgstr "Der Parameter @code{#:configure-flags} wird als Liste von Befehlszeilenoptionen aufgefasst, die an den Befehl @command{cmake} übergeben werden. Der Parameter @code{#:build-type} abstrahiert, welche Befehlszeilenoptionen dem Compiler übergeben werden; der Vorgabewert ist @code{\"RelWithDebInfo\"} (kurz für „release mode with debugging information“), d.h.@: kompiliert wird für eine Produktionsumgebung und Informationen zur Fehlerbehebung liegen bei, was ungefähr @code{-O2 -g} entspricht, wie bei der Vorgabe für Autoconf-basierte Pakete."
12512 #: doc/guix.texi:6236
12514 msgid "{Scheme Variable} dune-build-system"
12515 msgstr "{Scheme-Variable} dune-build-system"
12518 #: doc/guix.texi:6243
12519 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dune)}. It supports builds of packages using @uref{https://dune.build/, Dune}, a build tool for the OCaml programming language. It is implemented as an extension of the @code{ocaml-build-system} which is described below. As such, the @code{#:ocaml} and @code{#:findlib} parameters can be passed to this build system."
12520 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system dune)} exportiert. Sie unterstützt es, Pakete mit @uref{https://dune.build/, Dune} zu erstellen, einem Erstellungswerkzeug für die Programmiersprache OCaml, und ist als Erweiterung des unten beschriebenen OCaml-Erstellungssystems @code{ocaml-build-system} implementiert. Als solche können auch die Parameter @code{#:ocaml} und @code{#:findlib} an dieses Erstellungssystem übergeben werden."
12523 #: doc/guix.texi:6247
12524 msgid "It automatically adds the @code{dune} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:dune} parameter."
12525 msgstr "Das Erstellungssystem fügt automatisch das Paket @code{dune} zu den Eingaben hinzu. Welches Paket benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:dune} geändert werden."
12528 #: doc/guix.texi:6251
12529 msgid "There is no @code{configure} phase because dune packages typically don't need to be configured. The @code{#:build-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @code{dune} command during the build."
12530 msgstr "Es gibt keine @code{configure}-Phase, weil dune-Pakete typischerweise nicht konfiguriert werden müssen. Vom Parameter @code{#:build-flags} wird erwartet, dass es sich um eine Liste von Befehlszeilenoptionen handelt, die zur Erstellung an den @code{dune}-Befehl übergeben werden."
12533 #: doc/guix.texi:6255
12534 msgid "The @code{#:jbuild?} parameter can be passed to use the @code{jbuild} command instead of the more recent @code{dune} command while building a package. Its default value is @code{#f}."
12535 msgstr "Der Parameter @code{#:jbuild?} kann übergeben werden, um den Befehl @code{jbuild} anstelle des neueren @code{dune}-Befehls aufzurufen, um das Paket zu erstellen. Der Vorgabewert ist @code{#f}."
12538 #: doc/guix.texi:6260
12539 msgid "The @code{#:package} parameter can be passed to specify a package name, which is useful when a package contains multiple packages and you want to build only one of them. This is equivalent to passing the @code{-p} argument to @code{dune}."
12540 msgstr "Mit dem Parameter @code{#:package} kann ein Paketname angegeben werden, wenn im Paket mehrere Pakete enthalten sind und nur eines davon erstellt werden soll. Es ist äquivalent dazu, die Befehlszeilenoption @code{-p} an @code{dune} zu übergeben."
12543 #: doc/guix.texi:6262
12545 msgid "{Scheme Variable} go-build-system"
12546 msgstr "{Scheme-Variable} go-build-system"
12549 #: doc/guix.texi:6267
12550 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system go)}. It implements a build procedure for Go packages using the standard @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go build mechanisms}."
12551 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system go)} exportiert. Mit ihr ist eine Erstellungsprozedur für Go-Pakete implementiert, die dem normalen @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go-Erstellungsmechanismus} entspricht."
12554 #: doc/guix.texi:6278
12555 msgid "The user is expected to provide a value for the key @code{#:import-path} and, in some cases, @code{#:unpack-path}. The @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, import path} corresponds to the file system path expected by the package's build scripts and any referring packages, and provides a unique way to refer to a Go package. It is typically based on a combination of the package source code's remote URI and file system hierarchy structure. In some cases, you will need to unpack the package's source code to a different directory structure than the one indicated by the import path, and @code{#:unpack-path} should be used in such cases."
12556 msgstr "Beim Aufruf wird ein Wert für den Schlüssel @code{#:import-path} und manchmal auch für @code{#:unpack-path} erwartet. Der @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, „import path“} entspricht dem Dateisystempfad, den die Erstellungsskripts des Pakets und darauf Bezug nehmende Pakete erwarten; durch ihn wird ein Go-Paket eindeutig bezeichnet. Typischerweise setzt er sich aus einer Kombination der entfernten URI des Paketquellcodes und der Dateisystemhierarchie zusammen. Manchmal ist es nötig, den Paketquellcode in ein anderes als das vom „import path“ bezeichnete Verzeichnis zu entpacken; diese andere Verzeichnisstruktur sollte dann als @code{#:unpack-path} angegeben werden."
12559 #: doc/guix.texi:6283
12560 msgid "Packages that provide Go libraries should install their source code into the built output. The key @code{#:install-source?}, which defaults to @code{#t}, controls whether or not the source code is installed. It can be set to @code{#f} for packages that only provide executable files."
12561 msgstr "Pakete, die Go-Bibliotheken zur Verfügung stellen, sollten ihren Quellcode auch in die Erstellungsausgabe installieren. Der Schlüssel @code{#:install-source?}, sein Vorgabewert ist @code{#t}, steuert, ob Quellcode installiert wird. Bei Paketen, die nur ausführbare Dateien liefern, kann der Wert auf @code{#f} gesetzt werden."
12564 #: doc/guix.texi:6285
12566 msgid "{Scheme Variable} glib-or-gtk-build-system"
12567 msgstr "{Scheme-Variable} glib-or-gtk-build-system"
12570 #: doc/guix.texi:6288
12571 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. It is intended for use with packages making use of GLib or GTK+."
12572 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system glib-or-gtk)} exportiert. Sie ist für Pakete gedacht, die GLib oder GTK benutzen."
12575 #: doc/guix.texi:6291
12576 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @code{gnu-build-system}:"
12577 msgstr "Dieses Erstellungssystem fügt die folgenden zwei Phasen zu denen von @code{gnu-build-system} hinzu:"
12580 #: doc/guix.texi:6293 doc/guix.texi:6682
12582 msgid "glib-or-gtk-wrap"
12583 msgstr "glib-or-gtk-wrap"
12586 #: doc/guix.texi:6300
12587 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-wrap} ensures that programs in @file{bin/} are able to find GLib ``schemas'' and @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK+ modules}. This is achieved by wrapping the programs in launch scripts that appropriately set the @code{XDG_DATA_DIRS} and @code{GTK_PATH} environment variables."
12588 msgstr "Die Phase @code{glib-or-gtk-wrap} stellt sicher, dass Programme in @file{bin/} in der Lage sind, GLib-„Schemata“ und @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK-Module} zu finden. Dazu wird für das Programm ein Wrapper-Skript erzeugt, dass das eigentliche Programm mit den richtigen Werten für die Umgebungsvariablen @code{XDG_DATA_DIRS} und @code{GTK_PATH} aufruft."
12591 #: doc/guix.texi:6307
12592 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any GLib or GTK+ binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on GLib and GTK+."
12593 msgstr "Es ist möglich, bestimmte Paketausgaben von diesem Wrapping-Prozess auszunehmen, indem Sie eine Liste ihrer Namen im Parameter @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} angeben. Das ist nützlich, wenn man von einer Ausgabe weiß, dass sie keine Binärdateien enthält, die GLib oder GTK benutzen, und diese Ausgabe durch das Wrappen ohne Not eine weitere Abhängigkeit von GLib und GTK bekäme."
12596 #: doc/guix.texi:6308 doc/guix.texi:6686
12598 msgid "glib-or-gtk-compile-schemas"
12599 msgstr "glib-or-gtk-compile-schemas"
12602 #: doc/guix.texi:6316
12603 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} makes sure that all @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings schemas} of GLib are compiled. Compilation is performed by the @command{glib-compile-schemas} program. It is provided by the package @code{glib:bin} which is automatically imported by the build system. The @code{glib} package providing @command{glib-compile-schemas} can be specified with the @code{#:glib} parameter."
12604 msgstr "Mit der Phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} wird sichergestellt, dass alle @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings-Schemata} für GLib kompiliert werden. Dazu wird das Programm @command{glib-compile-schemas} ausgeführt. Es kommt aus dem Paket @code{glib:bin}, was automatisch vom Erstellungssystem importiert wird. Welches @code{glib}-Paket dieses @command{glib-compile-schemas} bereitstellt, kann mit dem Parameter @code{#:glib} spezifiziert werden."
12607 #: doc/guix.texi:6319
12608 msgid "Both phases are executed after the @code{install} phase."
12609 msgstr "Beide Phasen finden nach der @code{install}-Phase statt."
12612 #: doc/guix.texi:6321
12614 msgid "{Scheme Variable} guile-build-system"
12615 msgstr "{Scheme-Variable} guile-build-system"
12618 #: doc/guix.texi:6328
12619 msgid "This build system is for Guile packages that consist exclusively of Scheme code and that are so lean that they don't even have a makefile, let alone a @file{configure} script. It compiles Scheme code using @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) and installs the @file{.scm} and @file{.go} files in the right place. It also installs documentation."
12620 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist für Guile-Pakete gedacht, die nur aus Scheme-Code bestehen und so schlicht sind, dass sie nicht einmal ein Makefile und erst recht keinen @file{configure}-Skript enthalten. Hierzu wird Scheme-Code mit @command{guild compile} kompiliert (siehe @ref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) und die @file{.scm}- und @file{.go}-Dateien an den richtigen Pfad installiert. Auch Dokumentation wird installiert."
12623 #: doc/guix.texi:6331
12624 msgid "This build system supports cross-compilation by using the @code{--target} option of @command{guild compile}."
12625 msgstr "Das Erstellungssystem unterstützt Cross-Kompilieren durch die Befehlszeilenoption @code{--target} für @command{guild compile}."
12628 #: doc/guix.texi:6334
12629 msgid "Packages built with @code{guile-build-system} must provide a Guile package in their @code{native-inputs} field."
12630 msgstr "Mit @code{guile-build-system} erstellte Pakete müssen ein Guile-Paket in ihrem @code{native-inputs}-Feld aufführen."
12633 #: doc/guix.texi:6336
12635 msgid "{Scheme Variable} julia-build-system"
12636 msgstr "{Scheme-Variable} julia-build-system"
12639 #: doc/guix.texi:6342
12640 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system julia)}. It implements the build procedure used by @uref{https://julialang.org/, julia} packages, which essentially is similar to running @command{julia -e 'using Pkg; Pkg.add(package)'} in an environment where @code{JULIA_LOAD_PATH} contains the paths to all Julia package inputs. Tests are run not run."
12641 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system julia)} exportiert. Sie entspricht einer Implementierung der durch @uref{https://julialang.org/, Julia-Pakete} genutzten Erstellungsprozedur und verhält sich in Prinzip so, wie wenn man @command{julia -e 'using Pkg; Pkg.add(paket)'} in einer Umgebung auszuführt, in der die Umgebungsvariable @code{JULIA_LOAD_PATH} die Pfade aller Julia-Pakete unter den Paketeingaben enthält. Es werden @emph{keine} Tests ausgeführt."
12644 #: doc/guix.texi:6345
12645 msgid "Julia packages require the source @code{file-name} to be the real name of the package, correctly capitalized."
12646 msgstr "Für Julia-Pakete wird vorausgesetzt, dass der Dateiname im @code{file-name}-Feld der Quelle der echte Name des Pakets ist, in der richtigen Groß-/Kleinschreibung."
12649 #: doc/guix.texi:6350
12650 msgid "For packages requiring shared library dependencies, you may need to write the @file{/deps/deps.jl} file manually. It's usually a line of @code{const variable = /gnu/store/library.so} for each dependency, plus a void function @code{check_deps() = nothing}."
12651 msgstr "Für Pakete, die als Abhängigkeiten gemeinsame Bibliotheken („Shared Libraries“) verlangen, müssen Sie die @file{/deps/deps.jl}-Datei unter Umständen selbst schreiben. Normalerweise enthält sie eine Zeile wie @code{const variable = /gnu/store/library.so} für jede Abhängigkeit sowie eine Funktion @code{check_deps() = nothing} ohne Rückgabe."
12654 #: doc/guix.texi:6357
12655 msgid "Some older packages that aren't using @file{Package.toml} yet, will require this file to be created, too. The function @code{julia-create-package-toml} helps creating the file. You need to pass the outputs and the source of the package, it's name (the same as the @code{file-name} parameter), the package uuid, the package version, and a list of dependencies specified by their name and their uuid."
12656 msgstr "Für manche ältere Pakete, die noch keine @file{Package.toml} benutzen, muss auch diese Datei erstellt werden. Die Funktion @code{julia-create-package-toml} hilft dabei. Sie müssen ihr nur die Ausgaben und die Quelle des Pakets übergeben sowie seinen Namen (derselbe wie beim Parameter @code{file-name}), die Paket-UUID, die Paketversion und eine Liste von Abhängigkeiten, jeweils angegeben über ihren Namen und ihre UUID."
12659 #: doc/guix.texi:6359
12661 msgid "{Scheme Variable} minify-build-system"
12662 msgstr "{Scheme-Variable} minify-build-system"
12665 #: doc/guix.texi:6362
12666 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system minify)}. It implements a minification procedure for simple JavaScript packages."
12667 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system minify)} exportiert. Sie implementiert eine Prozedur zur Minifikation einfacher JavaScript-Pakete."
12670 #: doc/guix.texi:6368
12671 msgid "It adds @code{uglify-js} to the set of inputs and uses it to compress all JavaScript files in the @file{src} directory. A different minifier package can be specified with the @code{#:uglify-js} parameter, but it is expected that the package writes the minified code to the standard output."
12672 msgstr "Es fügt @code{uglify-js} zur Menge der Eingaben hinzu und komprimiert damit alle JavaScript-Dateien im @file{src}-Verzeichnis. Ein anderes Programm zur Minifikation kann verwendet werden, indem es mit dem Parameter @code{#:uglify-js} angegeben wird; es wird erwartet, dass das angegebene Paket den minifizierten Code auf der Standardausgabe ausgibt."
12675 #: doc/guix.texi:6372
12676 msgid "When the input JavaScript files are not all located in the @file{src} directory, the parameter @code{#:javascript-files} can be used to specify a list of file names to feed to the minifier."
12677 msgstr "Wenn die Eingabe-JavaScript-Dateien nicht alle im @file{src}-Verzeichnis liegen, kann mit dem Parameter @code{#:javascript-files} eine Liste der Dateinamen übergeben werden, auf die das Minifikationsprogramm aufgerufen wird."
12680 #: doc/guix.texi:6374
12682 msgid "{Scheme Variable} ocaml-build-system"
12683 msgstr "{Scheme-Variable} ocaml-build-system"
12686 #: doc/guix.texi:6380
12687 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ocaml)}. It implements a build procedure for @uref{https://ocaml.org, OCaml} packages, which consists of choosing the correct set of commands to run for each package. OCaml packages can expect many different commands to be run. This build system will try some of them."
12688 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ocaml)} exportiert. Mit ihr ist ein Erstellungssystem für @uref{https://ocaml.org, OCaml-Pakete} implementiert, was bedeutet, dass es die richtigen auszuführenden Befehle für das jeweilige Paket auswählt. OCaml-Pakete können sehr unterschiedliche Befehle erwarten. Dieses Erstellungssystem probiert manche davon durch."
12691 #: doc/guix.texi:6390
12692 msgid "When the package has a @file{setup.ml} file present at the top-level, it will run @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} and @code{ocaml setup.ml -install}. The build system will assume that this file was generated by @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} and will take care of setting the prefix and enabling tests if they are not disabled. You can pass configure and build flags with the @code{#:configure-flags} and @code{#:build-flags}. The @code{#:test-flags} key can be passed to change the set of flags used to enable tests. The @code{#:use-make?} key can be used to bypass this system in the build and install phases."
12693 msgstr "Wenn im Paket eine Datei @file{setup.ml} auf oberster Ebene vorhanden ist, wird @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} und @code{ocaml setup.ml -install} ausgeführt. Das Erstellungssystem wird annehmen, dass die Datei durch @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} erzeugt wurde, und wird das Präfix setzen und Tests aktivieren, wenn diese nicht abgeschaltet wurden. Sie können Befehlszeilenoptionen zum Konfigurieren und Erstellen mit den Parametern @code{#:configure-flags} und @code{#:build-flags} übergeben. Der Schlüssel @code{#:test-flags} kann übergeben werden, um die Befehlszeilenoptionen zu ändern, mit denen die Tests aktiviert werden. Mit dem Parameter @code{#:use-make?} kann dieses Erstellungssystem für die build- und install-Phasen abgeschaltet werden."
12696 #: doc/guix.texi:6395
12697 msgid "When the package has a @file{configure} file, it is assumed that it is a hand-made configure script that requires a different argument format than in the @code{gnu-build-system}. You can add more flags with the @code{#:configure-flags} key."
12698 msgstr "Verfügt das Paket über eine @file{configure}-Datei, wird angenommen, dass diese von Hand geschrieben wurde mit einem anderen Format für Argumente als bei einem Skript des @code{gnu-build-system}. Sie können weitere Befehlszeilenoptionen mit dem Schlüssel @code{#:configure-flags} hinzufügen."
12701 #: doc/guix.texi:6399
12702 msgid "When the package has a @file{Makefile} file (or @code{#:use-make?} is @code{#t}), it will be used and more flags can be passed to the build and install phases with the @code{#:make-flags} key."
12703 msgstr "Falls dem Paket ein @file{Makefile} beiliegt (oder @code{#:use-make?} auf @code{#t} gesetzt wurde), wird dieses benutzt und weitere Befehlszeilenoptionen können mit dem Schlüssel @code{#:make-flags} zu den build- und install-Phasen hinzugefügt werden."
12706 #: doc/guix.texi:6407
12707 msgid "Finally, some packages do not have these files and use a somewhat standard location for its build system. In that case, the build system will run @code{ocaml pkg/pkg.ml} or @code{ocaml pkg/build.ml} and take care of providing the path to the required findlib module. Additional flags can be passed via the @code{#:build-flags} key. Install is taken care of by @command{opam-installer}. In this case, the @code{opam} package must be added to the @code{native-inputs} field of the package definition."
12708 msgstr "Letztlich gibt es in manchen Pakete keine solchen Dateien, sie halten sich aber an bestimmte Konventionen, wo ihr eigenes Erstellungssystem zu finden ist. In diesem Fall führt Guix’ OCaml-Erstellungssystem @code{ocaml pkg/pkg.ml} oder @code{ocaml pkg/build.ml} aus und kümmert sich darum, dass der Pfad zu dem benötigten findlib-Modul passt. Weitere Befehlszeilenoptionen können über den Schlüssel @code{#:build-flags} übergeben werden. Um die Installation kümmert sich @command{opam-installer}. In diesem Fall muss das @code{opam}-Paket im @code{native-inputs}-Feld der Paketdefinition stehen."
12711 #: doc/guix.texi:6415
12712 msgid "Note that most OCaml packages assume they will be installed in the same directory as OCaml, which is not what we want in guix. In particular, they will install @file{.so} files in their module's directory, which is usually fine because it is in the OCaml compiler directory. In guix though, these libraries cannot be found and we use @code{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. This variable points to @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} and this is where @file{.so} libraries should be installed."
12713 msgstr "Beachten Sie, dass die meisten OCaml-Pakete davon ausgehen, dass sie in dasselbe Verzeichnis wie OCaml selbst installiert werden, was wir in Guix aber nicht so haben wollen. Solche Pakete installieren ihre @file{.so}-Dateien in das Verzeichnis ihres Moduls, was für die meisten anderen Einrichtungen funktioniert, weil es im OCaml-Compilerverzeichnis liegt. Jedoch können so in Guix die Bibliotheken nicht gefunden werden, deswegen benutzen wir @code{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. Diese Umgebungsvariable zeigt auf @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} und dorthin sollten @file{.so}-Bibliotheken installiert werden."
12716 #: doc/guix.texi:6417
12718 msgid "{Scheme Variable} python-build-system"
12719 msgstr "{Scheme-Variable} python-build-system"
12722 #: doc/guix.texi:6422
12723 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system python)}. It implements the more or less standard build procedure used by Python packages, which consists in running @code{python setup.py build} and then @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}."
12724 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system python)} exportiert. Sie implementiert mehr oder weniger die konventionelle Erstellungsprozedur, wie sie für Python-Pakete üblich ist, d.h.@: erst wird @code{python setup.py build} ausgeführt und dann @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/…}."
12727 #: doc/guix.texi:6426
12728 msgid "For packages that install stand-alone Python programs under @code{bin/}, it takes care of wrapping these programs so that their @code{PYTHONPATH} environment variable points to all the Python libraries they depend on."
12729 msgstr "Für Pakete, die eigenständige Python-Programme nach @code{bin/} installieren, sorgt dieses Erstellungssystem dafür, dass die Programme in ein Wrapper-Skript verpackt werden, welches die eigentlichen Programme mit einer Umgebungsvariablen @code{PYTHONPATH} aufruft, die alle Python-Bibliotheken auflistet, von denen die Programme abhängen."
12732 #: doc/guix.texi:6432
12733 msgid "Which Python package is used to perform the build can be specified with the @code{#:python} parameter. This is a useful way to force a package to be built for a specific version of the Python interpreter, which might be necessary if the package is only compatible with a single interpreter version."
12734 msgstr "Welches Python-Paket benutzt wird, um die Erstellung durchzuführen, kann mit dem Parameter @code{#:python} bestimmt werden. Das ist nützlich, wenn wir erzwingen wollen, dass ein Paket mit einer bestimmten Version des Python-Interpretierers arbeitet. Das kann nötig sein, wenn das Programm nur mit einer einzigen Interpretiererversion kompatibel ist."
12737 #: doc/guix.texi:6437
12738 msgid "By default guix calls @code{setup.py} under control of @code{setuptools}, much like @command{pip} does. Some packages are not compatible with setuptools (and pip), thus you can disable this by setting the @code{#:use-setuptools?} parameter to @code{#f}."
12739 msgstr "Standardmäßig ruft Guix @code{setup.py} auf, was zu @code{setuptools} gehört, ähnlich wie es auch @command{pip} tut. Manche Pakete sind mit setuptools (und pip) inkompatibel, deswegen können Sie diese Einstellung abschalten, indem Sie den Parameter @code{#:use-setuptools?} auf @code{#f} setzen."
12742 #: doc/guix.texi:6439
12744 msgid "{Scheme Variable} perl-build-system"
12745 msgstr "{Scheme-Variable} perl-build-system"
12748 #: doc/guix.texi:6451
12749 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system perl)}. It implements the standard build procedure for Perl packages, which either consists in running @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{Build} and @code{Build install}; or in running @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{make} and @code{make install}, depending on which of @code{Build.PL} or @code{Makefile.PL} is present in the package distribution. Preference is given to the former if both @code{Build.PL} and @code{Makefile.PL} exist in the package distribution. This preference can be reversed by specifying @code{#t} for the @code{#:make-maker?} parameter."
12750 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system perl)} exportiert. Mit ihr wird die Standard-Erstellungsprozedur für Perl-Pakete implementiert, welche entweder darin besteht, @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/…} gefolgt von @code{Build} und @code{Build install} auszuführen, oder @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/…} gefolgt von @code{make} und @code{make install} auszuführen, je nachdem, ob eine Datei @code{Build.PL} oder eine Datei @code{Makefile.PL} in der Paketdistribution vorliegt. Den Vorrang hat erstere, wenn sowohl @code{Build.PL} als auch @code{Makefile.PL} in der Paketdistribution existieren. Der Vorrang kann umgekehrt werden, indem @code{#t} für den Parameter @code{#:make-maker?} angegeben wird."
12753 #: doc/guix.texi:6455
12754 msgid "The initial @code{perl Makefile.PL} or @code{perl Build.PL} invocation passes flags specified by the @code{#:make-maker-flags} or @code{#:module-build-flags} parameter, respectively."
12755 msgstr "Der erste Aufruf von @code{perl Makefile.PL} oder @code{perl Build.PL} übergibt die im Parameter @code{#:make-maker-flags} bzw. @code{#:module-build-flags} angegebenen Befehlszeilenoptionen, je nachdem, was verwendet wird."
12758 #: doc/guix.texi:6457
12759 msgid "Which Perl package is used can be specified with @code{#:perl}."
12760 msgstr "Welches Perl-Paket dafür benutzt wird, kann mit @code{#:perl} angegeben werden."
12763 #: doc/guix.texi:6459
12765 msgid "{Scheme Variable} qt-build-system"
12766 msgstr "{Scheme-Variable} qt-build-system"
12769 #: doc/guix.texi:6462
12770 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system qt)}. It is intended for use with applications using Qt or KDE."
12771 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system qt)} exportiert. Sie ist für Anwendungen gedacht, die Qt oder KDE benutzen."
12774 #: doc/guix.texi:6465
12775 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @code{cmake-build-system}:"
12776 msgstr "Dieses Erstellungssystem fügt die folgenden zwei Phasen zu denen von @code{cmake-build-system} hinzu:"
12779 #: doc/guix.texi:6467
12781 msgid "check-setup"
12782 msgstr "check-setup"
12785 #: doc/guix.texi:6474
12786 msgid "The phase @code{check-setup} prepares the environment for running the checks as commonly used by Qt test programs. For now this only sets some environment variables: @code{QT_QPA_PLATFORM=offscreen}, @code{DBUS_FATAL_WARNINGS=0} and @code{CTEST_OUTPUT_ON_FAILURE=1}."
12787 msgstr "Die Phase @code{check-setup} bereitet die Umgebung für Überprüfungen vor, wie sie von Qt-Test-Programmen üblicherweise benutzt werden. Zur Zeit werden nur manche Umgebungsvariable gesetzt: @code{QT_QPA_PLATFORM=offscreen}, @code{DBUS_FATAL_WARNINGS=0} und @code{CTEST_OUTPUT_ON_FAILURE=1}."
12790 #: doc/guix.texi:6477
12791 msgid "This phase is added before the @code{check} phase. It's a separate phase to ease adjusting if necessary."
12792 msgstr "Diese Phase wird vor der @code{check}-Phase hinzugefügt. Es handelt sich um eine eigene Phase, die nach Bedarf angepasst werden kann."
12795 #: doc/guix.texi:6478
12801 #: doc/guix.texi:6484
12802 msgid "The phase @code{qt-wrap} searches for Qt5 plugin paths, QML paths and some XDG in the inputs and output. In case some path is found, all programs in the output's @file{bin/}, @file{sbin/}, @file{libexec/} and @file{lib/libexec/} directories are wrapped in scripts defining the necessary environment variables."
12803 msgstr "In der Phase @code{qt-wrap} wird nach Qt5-Plugin-Pfaden, QML-Pfaden und manchen XDG-Daten in den Ein- und Ausgaben gesucht. Wenn solch ein Pfad gefunden wird, werden für alle Programme in den Verzeichnissen @file{bin/}, @file{sbin/}, @file{libexec/} und @file{lib/libexec/} in der Ausgabe Wrapper-Skripte erzeugt, die die nötigen Umgebungsvariablen definieren."
12806 #: doc/guix.texi:6490
12807 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:qt-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any Qt binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on Qt, KDE, or such."
12808 msgstr "Es ist möglich, bestimmte Paketausgaben von diesem Wrapping-Prozess auszunehmen, indem Sie eine Liste ihrer Namen im Parameter @code{#:qt-wrap-excluded-outputs} angeben. Das ist nützlich, wenn man von einer Ausgabe weiß, dass sie keine Qt-Binärdateien enthält, und diese Ausgabe durch das Wrappen ohne Not eine weitere Abhängigkeit von Qt, KDE oder Ähnlichem bekäme."
12811 #: doc/guix.texi:6492
12812 msgid "This phase is added after the @code{install} phase."
12813 msgstr "Diese Phase wird nach der @code{install}-Phase hinzugefügt."
12816 #: doc/guix.texi:6495
12818 msgid "{Scheme Variable} r-build-system"
12819 msgstr "{Scheme-Variable} r-build-system"
12822 #: doc/guix.texi:6503
12823 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system r)}. It implements the build procedure used by @uref{https://r-project.org, R} packages, which essentially is little more than running @code{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} in an environment where @code{R_LIBS_SITE} contains the paths to all R package inputs. Tests are run after installation using the R function @code{tools::testInstalledPackage}."
12824 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system r)} exportiert. Sie entspricht einer Implementierung der durch @uref{https://r-project.org, R-Pakete} genutzten Erstellungsprozedur, die wenig mehr tut, als @code{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/…} in einer Umgebung auszuführen, in der die Umgebungsvariable @code{R_LIBS_SITE} die Pfade aller R-Pakete unter den Paketeingaben enthält. Tests werden nach der Installation mit der R-Funktion @code{tools::testInstalledPackage} ausgeführt."
12827 #: doc/guix.texi:6505
12829 msgid "{Scheme Variable} rakudo-build-system"
12830 msgstr "{Scheme-Variable} rakudo-build-system"
12833 #: doc/guix.texi:6513
12834 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system rakudo)}. It implements the build procedure used by @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} for @uref{https://perl6.org/, Perl6} packages. It installs the package to @code{/gnu/store/@dots{}/NAME-VERSION/share/perl6} and installs the binaries, library files and the resources, as well as wrap the files under the @code{bin/} directory. Tests can be skipped by passing @code{#f} to the @code{tests?} parameter."
12835 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system rakudo)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur, die von @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} für @uref{https://perl6.org/, Perl6-Pakete} benutzt wird. Pakete werden ins Verzeichnis @code{/gnu/store/…/NAME-VERSION/share/perl6} abgelegt und Binärdateien, Bibliotheksdateien und Ressourcen werden installiert, zudem werden die Dateien im Verzeichnis @code{bin/} in Wrapper-Skripte verpackt. Tests können übersprungen werden, indem man @code{#f} im Parameter @code{tests?} übergibt."
12838 #: doc/guix.texi:6521
12839 msgid "Which rakudo package is used can be specified with @code{rakudo}. Which perl6-tap-harness package used for the tests can be specified with @code{#:prove6} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-prove6?} parameter. Which perl6-zef package used for tests and installing can be specified with @code{#:zef} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-zef?} parameter."
12840 msgstr "Welches rakudo-Paket benutzt werden soll, kann mit dem Parameter @code{rakudo} angegeben werden. Das perl6-tap-harness-Paket, das für die Tests benutzt wird, kann mit @code{#:prove6} ausgewählt werden; es kann auch entfernt werden, indem man @code{#f} für den Parameter @code{with-prove6?} übergibt. Welches perl6-zef-Paket für Tests und Installation verwendet wird, kann mit dem Parameter @code{#:zef} angegeben werden; es kann auch entfernt werden, indem man @code{#f} für den Parameter @code{with-zef?} übergibt."
12843 #: doc/guix.texi:6523
12845 msgid "{Scheme Variable} texlive-build-system"
12846 msgstr "{Scheme-Variable} texlive-build-system"
12849 #: doc/guix.texi:6528
12850 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system texlive)}. It is used to build TeX packages in batch mode with a specified engine. The build system sets the @code{TEXINPUTS} variable to find all TeX source files in the inputs."
12851 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system texlive)} exportiert. Mit ihr werden TeX-Pakete in Stapelverarbeitung („batch mode“) mit der angegebenen Engine erstellt. Das Erstellungssystem setzt die Variable @code{TEXINPUTS} so, dass alle TeX-Quelldateien unter den Eingaben gefunden werden können."
12854 #: doc/guix.texi:6537
12855 msgid "By default it runs @code{luatex} on all files ending on @code{ins}. A different engine and format can be specified with the @code{#:tex-format} argument. Different build targets can be specified with the @code{#:build-targets} argument, which expects a list of file names. The build system adds only @code{texlive-bin} and @code{texlive-latex-base} (both from @code{(gnu packages tex}) to the inputs. Both can be overridden with the arguments @code{#:texlive-bin} and @code{#:texlive-latex-base}, respectively."
12856 msgstr "Standardmäßig wird @code{luatex} auf allen Dateien mit der Dateiendung @code{ins} ausgeführt. Eine andere Engine oder ein anderes Format kann mit dem Argument @code{#:tex-format} angegeben werden. Verschiedene Erstellungsziele können mit dem Argument @code{#:build-targets} festgelegt werden, das eine Liste von Dateinamen erwartet. Das Erstellungssystem fügt nur @code{texlive-bin} und @code{texlive-latex-base} zu den Eingaben hinzu (beide kommen aus dem Modul @code{(gnu packages tex}). Für beide kann das zu benutzende Paket jeweils mit den Argumenten @code{#:texlive-bin} oder @code{#:texlive-latex-base} geändert werden."
12859 #: doc/guix.texi:6540
12860 msgid "The @code{#:tex-directory} parameter tells the build system where to install the built files under the texmf tree."
12861 msgstr "Der Parameter @code{#:tex-directory} sagt dem Erstellungssystem, wohin die installierten Dateien im texmf-Verzeichnisbaum installiert werden sollen."
12864 #: doc/guix.texi:6542
12866 msgid "{Scheme Variable} ruby-build-system"
12867 msgstr "{Scheme-Variable} ruby-build-system"
12870 #: doc/guix.texi:6546
12871 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ruby)}. It implements the RubyGems build procedure used by Ruby packages, which involves running @code{gem build} followed by @code{gem install}."
12872 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ruby)} exportiert. Sie steht für eine Implementierung der RubyGems-Erstellungsprozedur, die für Ruby-Pakete benutzt wird, wobei @code{gem build} gefolgt von @code{gem install} ausgeführt wird."
12875 #: doc/guix.texi:6554
12876 msgid "The @code{source} field of a package that uses this build system typically references a gem archive, since this is the format that Ruby developers use when releasing their software. The build system unpacks the gem archive, potentially patches the source, runs the test suite, repackages the gem, and installs it. Additionally, directories and tarballs may be referenced to allow building unreleased gems from Git or a traditional source release tarball."
12877 msgstr "Das @code{source}-Feld eines Pakets, das dieses Erstellungssystem benutzt, verweist typischerweise auf ein Gem-Archiv, weil Ruby-Entwickler dieses Format benutzen, wenn sie ihre Software veröffentlichen. Das Erstellungssystem entpackt das Gem-Archiv, spielt eventuell Patches für den Quellcode ein, führt die Tests aus, verpackt alles wieder in ein Gem-Archiv und installiert dieses. Neben Gem-Archiven darf das Feld auch auf Verzeichnisse und Tarballs verweisen, damit es auch möglich ist, unveröffentlichte Gems aus einem Git-Repository oder traditionelle Quellcode-Veröffentlichungen zu benutzen."
12880 #: doc/guix.texi:6558
12881 msgid "Which Ruby package is used can be specified with the @code{#:ruby} parameter. A list of additional flags to be passed to the @command{gem} command can be specified with the @code{#:gem-flags} parameter."
12882 msgstr "Welches Ruby-Paket benutzt werden soll, kann mit dem Parameter @code{#:ruby} festgelegt werden. Eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen für den Aufruf des @command{gem}-Befehls kann mit dem Parameter @code{#:gem-flags} angegeben werden."
12885 #: doc/guix.texi:6560
12887 msgid "{Scheme Variable} waf-build-system"
12888 msgstr "{Scheme-Variable} waf-build-system"
12891 #: doc/guix.texi:6566
12892 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system waf)}. It implements a build procedure around the @code{waf} script. The common phases---@code{configure}, @code{build}, and @code{install}---are implemented by passing their names as arguments to the @code{waf} script."
12893 msgstr "Diese Variable wird durch das Modul @code{(guix build-system waf)} exportiert. Damit ist eine Erstellungsprozedur rund um das @code{waf}-Skript implementiert. Die üblichen Phasen — @code{configure}, @code{build} und @code{install} — sind implementiert, indem deren Namen als Argumente an das @code{waf}-Skript übergeben werden."
12896 #: doc/guix.texi:6570
12897 msgid "The @code{waf} script is executed by the Python interpreter. Which Python package is used to run the script can be specified with the @code{#:python} parameter."
12898 msgstr "Das @code{waf}-Skript wird vom Python-Interpetierer ausgeführt. Mit welchem Python-Paket das Skript ausgeführt werden soll, kann mit dem Parameter @code{#:python} angegeben werden."
12901 #: doc/guix.texi:6572
12903 msgid "{Scheme Variable} scons-build-system"
12904 msgstr "{Scheme-Variable} scons-build-system"
12907 #: doc/guix.texi:6578
12908 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system scons)}. It implements the build procedure used by the SCons software construction tool. This build system runs @code{scons} to build the package, @code{scons test} to run tests, and then @code{scons install} to install the package."
12909 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system scons)} exportiert. Sie steht für eine Implementierung der Erstellungsprozedur, die das SCons-Softwarekonstruktionswerkzeug („software construction tool“) benutzt. Das Erstellungssystem führt @code{scons} aus, um das Paket zu erstellen, führt mit @code{scons test} Tests aus und benutzt @code{scons install}, um das Paket zu installieren."
12912 #: doc/guix.texi:6585
12913 msgid "Additional flags to be passed to @code{scons} can be specified with the @code{#:scons-flags} parameter. The default build and install targets can be overridden with @code{#:build-targets} and @code{#:install-targets} respectively. The version of Python used to run SCons can be specified by selecting the appropriate SCons package with the @code{#:scons} parameter."
12914 msgstr "Zusätzliche Optionen, die an @code{scons} übergeben werden sollen, können mit dem Parameter @code{#:scons-flags} angegeben werden. Die voreingestellten Erstellungs- und Installationsziele können jeweils durch @code{#:build-targets} und @code{#:install-targets} ersetzt werden. Die Python-Version, die benutzt werden soll, um SCons auszuführen, kann festgelegt werden, indem das passende SCons-Paket mit dem Parameter @code{#:scons} ausgewählt wird."
12917 #: doc/guix.texi:6587
12919 msgid "{Scheme Variable} haskell-build-system"
12920 msgstr "{Scheme-Variable} haskell-build-system"
12923 #: doc/guix.texi:6601
12924 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system haskell)}. It implements the Cabal build procedure used by Haskell packages, which involves running @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} and @code{runhaskell Setup.hs build}. Instead of installing the package by running @code{runhaskell Setup.hs install}, to avoid trying to register libraries in the read-only compiler store directory, the build system uses @code{runhaskell Setup.hs copy}, followed by @code{runhaskell Setup.hs register}. In addition, the build system generates the package documentation by running @code{runhaskell Setup.hs haddock}, unless @code{#:haddock? #f} is passed. Optional Haddock parameters can be passed with the help of the @code{#:haddock-flags} parameter. If the file @code{Setup.hs} is not found, the build system looks for @code{Setup.lhs} instead."
12925 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system haskell)} exportiert. Sie bietet Zugang zur Cabal-Erstellungsprozedur, die von Haskell-Paketen benutzt wird, was bedeutet, @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/…} und @code{runhaskell Setup.hs build} auszuführen. Statt das Paket mit dem Befehl @code{runhaskell Setup.hs install} zu installieren, benutzt das Erstellungssystem @code{runhaskell Setup.hs copy} gefolgt von @code{runhaskell Setup.hs register}, um keine Bibliotheken im Store-Verzeichnis des Compilers zu speichern, auf dem keine Schreibberechtigung besteht. Zusätzlich generiert das Erstellungssystem Dokumentation durch Ausführen von @code{runhaskell Setup.hs haddock}, außer @code{#:haddock? #f} wurde übergeben. Optional können an Haddock Parameter mit Hilfe des Parameters @code{#:haddock-flags} übergeben werden. Wird die Datei @code{Setup.hs} nicht gefunden, sucht das Erstellungssystem stattdessen nach @code{Setup.lhs}."
12928 #: doc/guix.texi:6604
12929 msgid "Which Haskell compiler is used can be specified with the @code{#:haskell} parameter which defaults to @code{ghc}."
12930 msgstr "Welcher Haskell-Compiler benutzt werden soll, kann über den @code{#:haskell}-Parameter angegeben werden. Als Vorgabewert verwendet er @code{ghc}."
12933 #: doc/guix.texi:6606
12935 msgid "{Scheme Variable} dub-build-system"
12936 msgstr "{Scheme-Variable} dub-build-system"
12939 #: doc/guix.texi:6611
12940 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dub)}. It implements the Dub build procedure used by D packages, which involves running @code{dub build} and @code{dub run}. Installation is done by copying the files manually."
12941 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system dub)} exportiert. Sie verweist auf eine Implementierung des Dub-Erstellungssystems, das von D-Paketen benutzt wird. Dabei werden @code{dub build} und @code{dub run} ausgeführt. Die Installation wird durch manuelles Kopieren der Dateien durchgeführt."
12944 #: doc/guix.texi:6614
12945 msgid "Which D compiler is used can be specified with the @code{#:ldc} parameter which defaults to @code{ldc}."
12946 msgstr "Welcher D-Compiler benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:ldc} festgelegt werden, was als Vorgabewert @code{ldc} benutzt."
12949 #: doc/guix.texi:6616
12951 msgid "{Scheme Variable} emacs-build-system"
12952 msgstr "{Scheme-Variable} emacs-build-system"
12955 #: doc/guix.texi:6620
12956 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system emacs)}. It implements an installation procedure similar to the packaging system of Emacs itself (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
12957 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system emacs)} exportiert. Darin wird eine Installationsprozedur ähnlich der des Paketsystems von Emacs selbst implementiert (siehe @ref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
12960 #: doc/guix.texi:6627
12961 msgid "It first creates the @code{@code{package}-autoloads.el} file, then it byte compiles all Emacs Lisp files. Differently from the Emacs packaging system, the Info documentation files are moved to the standard documentation directory and the @file{dir} file is deleted. Each package is installed in its own directory under @file{share/emacs/site-lisp/guix.d}."
12962 msgstr "Zunächst wird eine Datei @code{@code{Paket}-autoloads.el} erzeugt, dann werden alle Emacs-Lisp-Dateien zu Bytecode kompiliert. Anders als beim Emacs-Paketsystem werden die Info-Dokumentationsdateien in das Standardverzeichnis für Dokumentation verschoben und die Datei @file{dir} gelöscht. Jedes Paket wird in sein eigenes Verzeichnis unter @file{share/emacs/site-lisp/guix.d} installiert."
12965 #: doc/guix.texi:6629
12967 msgid "{Scheme Variable} font-build-system"
12968 msgstr "{Scheme-Variable} font-build-system"
12971 #: doc/guix.texi:6635
12972 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system font)}. It implements an installation procedure for font packages where upstream provides pre-compiled TrueType, OpenType, etc.@: font files that merely need to be copied into place. It copies font files to standard locations in the output directory."
12973 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system font)} exportiert. Mit ihr steht eine Installationsprozedur für Schriftarten-Pakete zur Verfügung für vom Anbieter vorkompilierte TrueType-, OpenType- und andere Schriftartendateien, die nur an die richtige Stelle kopiert werden müssen. Dieses Erstellungssystem kopiert die Schriftartendateien an den Konventionen folgende Orte im Ausgabeverzeichnis."
12976 #: doc/guix.texi:6637
12978 msgid "{Scheme Variable} meson-build-system"
12979 msgstr "{Scheme-Variable} meson-build-system"
12982 #: doc/guix.texi:6641
12983 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system meson)}. It implements the build procedure for packages that use @url{https://mesonbuild.com, Meson} as their build system."
12984 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system meson)} exportiert. Sie enthält die Erstellungsprozedur für Pakete, die @url{https://mesonbuild.com, Meson} als ihr Erstellungssystem benutzen."
12987 #: doc/guix.texi:6647
12988 msgid "It adds both Meson and @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} to the set of inputs, and they can be changed with the parameters @code{#:meson} and @code{#:ninja} if needed. The default Meson is @code{meson-for-build}, which is special because it doesn't clear the @code{RUNPATH} of binaries and libraries when they are installed."
12989 msgstr "Mit ihr werden sowohl Meson als auch @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} zur Menge der Eingaben hinzugefügt; die Pakete dafür können mit den Parametern @code{#:meson} und @code{#:ninja} geändert werden, wenn nötig. Das vorgegebene Meson-Paket ist @code{meson-for-build}, ein besonderes Paket, dessen Besonderheit darin besteht, den @code{RUNPATH} von Binärdateien und Bibliotheken @emph{nicht} zu entfernen, wenn sie installiert werden."
12992 #: doc/guix.texi:6650
12993 msgid "This build system is an extension of @code{gnu-build-system}, but with the following phases changed to some specific for Meson:"
12994 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung für das @code{gnu-build-system}, aber mit Änderungen an den folgenden Phasen, die Meson-spezifisch sind:"
12997 #: doc/guix.texi:6657
12998 msgid "The phase runs @code{meson} with the flags specified in @code{#:configure-flags}. The flag @code{--build-type} is always set to @code{plain} unless something else is specified in @code{#:build-type}."
12999 msgstr "Diese Phase führt den @code{meson}-Befehl mit den in @code{#:configure-flags} angegebenen Befehlszeilenoptionen aus. Die Befehlszeilenoption @code{--build-type} wird immer auf @code{plain} gesetzt, solange nichts anderes mit dem Parameter @code{#:build-type} angegeben wurde."
13002 #: doc/guix.texi:6661
13003 msgid "The phase runs @code{ninja} to build the package in parallel by default, but this can be changed with @code{#:parallel-build?}."
13004 msgstr "Diese Phase ruft @code{ninja} auf, um das Paket standardmäßig parallel zu erstellen. Die Vorgabeeinstellung, dass parallel erstellt wird, kann verändert werden durch Setzen von @code{#:parallel-build?}."
13007 #: doc/guix.texi:6665
13008 msgid "The phase runs @code{ninja} with the target specified in @code{#:test-target}, which is @code{\"test\"} by default."
13009 msgstr "Diese Phase führt @code{ninja} mit dem als @code{#:test-target} spezifizierten Ziel für Tests auf, der Vorgabewert ist das Ziel namens @code{\"test\"}."
13012 #: doc/guix.texi:6668
13013 msgid "The phase runs @code{ninja install} and can not be changed."
13014 msgstr "Diese Phase führt @code{ninja install} aus und kann nicht verändert werden."
13017 #: doc/guix.texi:6671
13018 msgid "Apart from that, the build system also adds the following phases:"
13019 msgstr "Dazu fügt das Erstellungssystem noch folgende neue Phasen:"
13022 #: doc/guix.texi:6674
13024 msgid "fix-runpath"
13025 msgstr "fix-runpath"
13028 #: doc/guix.texi:6681
13029 msgid "This phase ensures that all binaries can find the libraries they need. It searches for required libraries in subdirectories of the package being built, and adds those to @code{RUNPATH} where needed. It also removes references to libraries left over from the build phase by @code{meson-for-build}, such as test dependencies, that aren't actually required for the program to run."
13030 msgstr "In dieser Phase wird sichergestellt, dass alle Binärdateien die von ihnen benötigten Bibliotheken finden können. Die benötigten Bibliotheken werden in den Unterverzeichnissen des Pakets, das erstellt wird, gesucht, und zum @code{RUNPATH} hinzugefügt, wann immer es nötig ist. Auch werden diejenigen Referenzen zu Bibliotheken aus der Erstellungsphase wieder entfernt, die bei @code{meson-for-build} hinzugefügt wurden, aber eigentlich zur Laufzeit nicht gebraucht werden, wie Abhängigkeiten nur für Tests."
13033 #: doc/guix.texi:6685 doc/guix.texi:6689
13034 msgid "This phase is the phase provided by @code{glib-or-gtk-build-system}, and it is not enabled by default. It can be enabled with @code{#:glib-or-gtk?}."
13035 msgstr "Diese Phase ist dieselbe, die auch im @code{glib-or-gtk-build-system} zur Verfügung gestellt wird, und mit Vorgabeeinstellungen wird sie nicht durchlaufen. Wenn sie gebraucht wird, kann sie mit dem Parameter @code{#:glib-or-gtk?} aktiviert werden."
13038 #: doc/guix.texi:6692
13040 msgid "{Scheme Variable} linux-module-build-system"
13041 msgstr "{Scheme-Variable} linux-module-build-system"
13044 #: doc/guix.texi:6694
13045 msgid "@code{linux-module-build-system} allows building Linux kernel modules."
13046 msgstr "Mit @code{linux-module-build-system} können Linux-Kernelmodule erstellt werden."
13049 #: doc/guix.texi:6698
13050 msgid "This build system is an extension of @code{gnu-build-system}, but with the following phases changed:"
13051 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung des @code{gnu-build-system}, bei der aber die folgenden Phasen geändert wurden:"
13054 #: doc/guix.texi:6704
13055 msgid "This phase configures the environment so that the Linux kernel's Makefile can be used to build the external kernel module."
13056 msgstr "Diese Phase konfiguriert die Umgebung so, dass das externe Kernel-Modul durch das Makefile des Linux-Kernels erstellt werden kann."
13059 #: doc/guix.texi:6708
13060 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to build the external kernel module."
13061 msgstr "Diese Phase benutzt das Makefile des Linux-Kernels, um das externe Kernel-Modul zu erstellen."
13064 #: doc/guix.texi:6712
13065 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to install the external kernel module."
13066 msgstr "Diese Phase benutzt das Makefile des Linux-Kernels zur Installation des externen Kernel-Moduls."
13069 #: doc/guix.texi:6717
13070 msgid "It is possible and useful to specify the Linux kernel to use for building the module (in the \"arguments\" form of a package using the linux-module-build-system, use the key #:linux to specify it)."
13071 msgstr "Es ist möglich und hilfreich, den für die Erstellung des Moduls zu benutzenden Linux-Kernel anzugeben (in der „arguments“-Form eines Pakets, dass das linux-module-build-system als Erstellungssystem benutzt, wird dazu der Schlüssel #:linux benutzt)."
13074 #: doc/guix.texi:6719
13076 msgid "{Scheme Variable} node-build-system"
13077 msgstr "{Scheme-Variable} node-build-system"
13080 #: doc/guix.texi:6724
13081 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system node)}. It implements the build procedure used by @uref{http://nodejs.org, Node.js}, which implements an approximation of the @code{npm install} command, followed by an @code{npm test} command."
13082 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system node)} exportiert. Sie stellt eine Implementierung der Erstellungsprozedur von @uref{http://nodejs.org, Node.js} dar, die annäherungsweise der Funktion des Befehls @code{npm install} gefolgt vom Befehl @code{npm test} entspricht."
13085 #: doc/guix.texi:6728
13086 msgid "Which Node.js package is used to interpret the @code{npm} commands can be specified with the @code{#:node} parameter which defaults to @code{node}."
13087 msgstr "Welches Node.js-Paket zur Interpretation der @code{npm}-Befehle benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:node} angegeben werden. Dessen Vorgabewert ist @code{node}."
13089 #. type: Plain text
13090 #: doc/guix.texi:6734
13091 msgid "Lastly, for packages that do not need anything as sophisticated, a ``trivial'' build system is provided. It is trivial in the sense that it provides basically no support: it does not pull any implicit inputs, and does not have a notion of build phases."
13092 msgstr "Letztlich gibt es für die Pakete, die bei weitem nichts so komplexes brauchen, ein „triviales“ Erstellungssystem. Es ist in dem Sinn trivial, dass es praktisch keine Hilfestellungen gibt: Es fügt keine impliziten Eingaben hinzu und hat kein Konzept von Erstellungsphasen."
13095 #: doc/guix.texi:6735
13097 msgid "{Scheme Variable} trivial-build-system"
13098 msgstr "{Scheme-Variable} trivial-build-system"
13101 #: doc/guix.texi:6737
13102 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system trivial)}."
13103 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system trivial)} exportiert."
13106 #: doc/guix.texi:6742
13107 msgid "This build system requires a @code{#:builder} argument. This argument must be a Scheme expression that builds the package output(s)---as with @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
13108 msgstr "Diesem Erstellungssystem muss im Argument @code{#:builder} ein Scheme-Ausdruck übergeben werden, der die Paketausgabe(n) erstellt — wie bei @code{build-expression->derivation} (siehe @ref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
13111 #: doc/guix.texi:6748
13113 msgid "store items"
13114 msgstr "Store-Objekte"
13117 #: doc/guix.texi:6749
13119 msgid "store paths"
13120 msgstr "Store-Pfade"
13122 #. type: Plain text
13123 #: doc/guix.texi:6760
13124 msgid "Conceptually, the @dfn{store} is the place where derivations that have been built successfully are stored---by default, @file{/gnu/store}. Sub-directories in the store are referred to as @dfn{store items} or sometimes @dfn{store paths}. The store has an associated database that contains information such as the store paths referred to by each store path, and the list of @emph{valid} store items---results of successful builds. This database resides in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, where @var{localstatedir} is the state directory specified @i{via} @option{--localstatedir} at configure time, usually @file{/var}."
13125 msgstr "Konzeptionell ist der @dfn{Store} der Ort, wo Ableitungen nach erfolgreicher Erstellung gespeichert werden — standardmäßig finden Sie ihn in @file{/gnu/store}. Unterverzeichnisse im Store werden @dfn{Store-Objekte} oder manchmal auch @dfn{Store-Pfade} genannt. Mit dem Store ist eine Datenbank assoziiert, die Informationen enthält wie zum Beispiel, welche Store-Pfade jeder Store-Pfad jeweils referenziert, und eine Liste, welche Store-Objekte @emph{gültig} sind, also Ergebnisse erfolgreicher Erstellungen sind. Die Datenbank befindet sich in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, wobei @var{localstatedir} das mit @option{--localstatedir} bei der Ausführung von „configure“ angegebene Zustandsverzeichnis ist, normalerweise @file{/var}."
13127 #. type: Plain text
13128 #: doc/guix.texi:6765
13129 msgid "The store is @emph{always} accessed by the daemon on behalf of its clients (@pxref{Invoking guix-daemon}). To manipulate the store, clients connect to the daemon over a Unix-domain socket, send requests to it, and read the result---these are remote procedure calls, or RPCs."
13130 msgstr "Auf den Store wird @emph{nur} durch den Daemon im Auftrag seiner Clients zugegriffen (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Um den Store zu verändern, verbinden sich Clients über einen Unix-Socket mit dem Daemon, senden ihm entsprechende Anfragen und lesen dann dessen Antwort — so etwas nennt sich entfernter Prozeduraufruf (englisch „Remote Procedure Call“ oder kurz RPC)."
13133 #: doc/guix.texi:6770
13134 msgid "Users must @emph{never} modify files under @file{/gnu/store} directly. This would lead to inconsistencies and break the immutability assumptions of Guix's functional model (@pxref{Introduction})."
13135 msgstr "Benutzer dürfen @emph{niemals} Dateien in @file{/gnu/store} direkt verändern, sonst wären diese nicht mehr konsistent und die Grundannahmen im funktionalen Modell von Guix, dass die Objekte unveränderlich sind, wären dahin (siehe @ref{Introduction})."
13138 #: doc/guix.texi:6774
13139 msgid "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, for information on how to check the integrity of the store and attempt recovery from accidental modifications."
13140 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}} für Informationen, wie die Integrität des Stores überprüft und nach versehentlichen Veränderungen unter Umständen wiederhergestellt werden kann."
13142 #. type: Plain text
13143 #: doc/guix.texi:6781
13144 msgid "The @code{(guix store)} module provides procedures to connect to the daemon, and to perform RPCs. These are described below. By default, @code{open-connection}, and thus all the @command{guix} commands, connect to the local daemon or to the URI specified by the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable."
13145 msgstr "Das Modul @code{(guix store)} bietet Prozeduren an, um sich mit dem Daemon zu verbinden und entfernte Prozeduraufrufe durchzuführen. Diese werden im Folgenden beschrieben. Das vorgegebene Verhalten von @code{open-connection}, und daher allen @command{guix}-Befehlen, ist, sich mit dem lokalen Daemon oder dem an der in der Umgebungsvariablen @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} angegeben URL zu verbinden."
13148 #: doc/guix.texi:6782
13150 msgid "{Environment Variable} GUIX_DAEMON_SOCKET"
13151 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_DAEMON_SOCKET"
13154 #: doc/guix.texi:6787
13155 msgid "When set, the value of this variable should be a file name or a URI designating the daemon endpoint. When it is a file name, it denotes a Unix-domain socket to connect to. In addition to file names, the supported URI schemes are:"
13156 msgstr "Ist diese Variable gesetzt, dann sollte ihr Wert ein Dateipfad oder eine URI sein, worüber man sich mit dem Daemon verbinden kann. Ist der Wert der Pfad zu einer Datei, bezeichnet dieser einen Unix-Socket, mit dem eine Verbindung hergestellt werden soll. Ist er eine URI, so werden folgende URI-Schemata unterstützt:"
13159 #: doc/guix.texi:6789 doc/guix.texi:19928
13165 #: doc/guix.texi:6790
13171 #: doc/guix.texi:6794
13172 msgid "These are for Unix-domain sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} is equivalent to @file{/var/guix/daemon-socket/socket}."
13173 msgstr "Für Unix-Sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} kann gleichbedeutend auch als @file{/var/guix/daemon-socket/socket} angegeben werden."
13176 #: doc/guix.texi:6795
13182 #: doc/guix.texi:6803
13183 msgid "These URIs denote connections over TCP/IP, without encryption nor authentication of the remote host. The URI must specify the host name and optionally a port number (by default port 44146 is used):"
13184 msgstr "Solche URIs benennen Verbindungen über TCP/IP ohne Verschlüsselung oder Authentifizierung des entfernten Rechners. Die URI muss den Hostnamen, also den Rechnernamen des entfernten Rechners, und optional eine Port-Nummer angeben (sonst wird als Vorgabe der Port 44146 benutzt):"
13187 #: doc/guix.texi:6806
13189 msgid "guix://master.guix.example.org:1234\n"
13190 msgstr "guix://master.guix.example.org:1234\n"
13193 #: doc/guix.texi:6811
13194 msgid "This setup is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon at @code{master.guix.example.org}."
13195 msgstr "Diese Konfiguration ist für lokale Netzwerke wie etwa in Rechen-Clustern geeignet, wo sich nur vertrauenswürdige Knoten mit dem Erstellungs-Daemon z.B.@: unter @code{master.guix.example.org} verbinden können."
13198 #: doc/guix.texi:6815
13199 msgid "The @code{--listen} option of @command{guix-daemon} can be used to instruct it to listen for TCP connections (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--listen}})."
13200 msgstr "Die Befehlszeilenoption @code{--listen} von @command{guix-daemon} kann benutzt werden, damit er auf TCP-Verbindungen lauscht (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @code{--listen}})."
13203 #: doc/guix.texi:6816
13209 #: doc/guix.texi:6817
13211 msgid "SSH access to build daemons"
13212 msgstr "SSH-Zugriff auf Erstellungs-Daemons"
13215 #: doc/guix.texi:6821
13216 msgid "These URIs allow you to connect to a remote daemon over SSH@footnote{This feature requires Guile-SSH (@pxref{Requirements}).}. A typical URL might look like this:"
13217 msgstr "Mit solchen URIs kann eine Verbindung zu einem entfernten Daemon über SSH hergestellt werden@footnote{Diese Funktionalitäts setzt Guile-SSH voraus (siehe @ref{Requirements}).}. Eine typische URL sieht so aus:"
13220 #: doc/guix.texi:6824
13222 msgid "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
13223 msgstr "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
13226 #: doc/guix.texi:6828
13227 msgid "As for @command{guix copy}, the usual OpenSSH client configuration files are honored (@pxref{Invoking guix copy})."
13228 msgstr "Was @command{guix copy} betrifft, richtet es sich nach den üblichen OpenSSH-Client-Konfigurationsdateien (siehe @ref{Invoking guix copy})."
13231 #: doc/guix.texi:6831
13232 msgid "Additional URI schemes may be supported in the future."
13233 msgstr "In Zukunft könnten weitere URI-Schemata unterstützt werden."
13236 #: doc/guix.texi:6838
13237 msgid "The ability to connect to remote build daemons is considered experimental as of @value{VERSION}. Please get in touch with us to share any problems or suggestions you may have (@pxref{Contributing})."
13238 msgstr "Die Fähigkeit, sich mit entfernten Erstellungs-Daemons zu verbinden, sehen wir als experimentell an, Stand @value{VERSION}. Bitte diskutieren Sie mit uns jegliche Probleme oder Vorschläge, die Sie haben könnten (siehe @ref{Contributing})."
13241 #: doc/guix.texi:6841
13243 msgid "{Scheme Procedure} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]"
13244 msgstr "{Scheme-Prozedur} open-connection [@var{Uri}] [#:reserve-space? #t]"
13247 #: doc/guix.texi:6846
13248 msgid "Connect to the daemon over the Unix-domain socket at @var{uri} (a string). When @var{reserve-space?} is true, instruct it to reserve a little bit of extra space on the file system so that the garbage collector can still operate should the disk become full. Return a server object."
13249 msgstr "Sich mit dem Daemon über den Unix-Socket an @var{Uri} verbinden (einer Zeichenkette). Wenn @var{reserve-space?} wahr ist, lässt ihn das etwas zusätzlichen Speicher im Dateisystem reservieren, damit der Müllsammler auch dann noch funktioniert, wenn die Platte zu voll wird. Liefert ein Server-Objekt."
13252 #: doc/guix.texi:6849
13253 msgid "@var{file} defaults to @code{%default-socket-path}, which is the normal location given the options that were passed to @command{configure}."
13254 msgstr "@var{Uri} nimmt standardmäßig den Wert von @code{%default-socket-path} an, was dem bei der Installation mit dem Aufruf von @command{configure} ausgewählten Vorgabeort entspricht, gemäß den Befehlszeilenoptionen, mit denen @command{configure} aufgerufen wurde."
13257 #: doc/guix.texi:6851
13259 msgid "{Scheme Procedure} close-connection @var{server}"
13260 msgstr "{Scheme-Prozedur} close-connection @var{Server}"
13263 #: doc/guix.texi:6853
13264 msgid "Close the connection to @var{server}."
13265 msgstr "Die Verbindung zum @var{Server} trennen."
13268 #: doc/guix.texi:6855
13270 msgid "{Scheme Variable} current-build-output-port"
13271 msgstr "{Scheme-Variable} current-build-output-port"
13274 #: doc/guix.texi:6858
13275 msgid "This variable is bound to a SRFI-39 parameter, which refers to the port where build and error logs sent by the daemon should be written."
13276 msgstr "Diese Variable ist an einen SRFI-39-Parameter gebunden, der auf den Scheme-Port verweist, an den vom Daemon empfangene Erstellungsprotokolle und Fehlerprotokolle geschrieben werden sollen."
13278 #. type: Plain text
13279 #: doc/guix.texi:6862
13280 msgid "Procedures that make RPCs all take a server object as their first argument."
13281 msgstr "Prozeduren, die entfernte Prozeduraufrufe durchführen, nehmen immer ein Server-Objekt als ihr erstes Argument."
13284 #: doc/guix.texi:6863
13286 msgid "{Scheme Procedure} valid-path? @var{server} @var{path}"
13287 msgstr "{Scheme-Prozedur} valid-path? @var{Server} @var{Pfad}"
13290 #: doc/guix.texi:6864
13292 msgid "invalid store items"
13293 msgstr "ungültige Store-Objekte"
13296 #: doc/guix.texi:6869
13297 msgid "Return @code{#t} when @var{path} designates a valid store item and @code{#f} otherwise (an invalid item may exist on disk but still be invalid, for instance because it is the result of an aborted or failed build.)"
13298 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn der @var{Pfad} ein gültiges Store-Objekt benennt, und sonst @code{#f} (ein ungültiges Objekt kann auf der Platte gespeichert sein, tatsächlich aber ungültig sein, zum Beispiel weil es das Ergebnis einer abgebrochenen oder fehlgeschlagenen Erstellung ist)."
13301 #: doc/guix.texi:6872
13302 msgid "A @code{&store-protocol-error} condition is raised if @var{path} is not prefixed by the store directory (@file{/gnu/store})."
13303 msgstr "Ein @code{&store-protocol-error}-Fehlerzustand wird ausgelöst, wenn der @var{Pfad} nicht mit dem Store-Verzeichnis als Präfix beginnt (@file{/gnu/store})."
13306 #: doc/guix.texi:6874
13308 msgid "{Scheme Procedure} add-text-to-store @var{server} @var{name} @var{text} [@var{references}]"
13309 msgstr "{Scheme-Prozedur} add-text-to-store @var{Server} @var{Name} @var{Text} [@var{Referenzen}]"
13312 #: doc/guix.texi:6878
13313 msgid "Add @var{text} under file @var{name} in the store, and return its store path. @var{references} is the list of store paths referred to by the resulting store path."
13314 msgstr "Den @var{Text} im Store in einer Datei namens @var{Name} ablegen und ihren Store-Pfad zurückliefern. @var{Referenzen} ist die Liste der Store-Pfade, die der Store-Pfad dann referenzieren soll."
13317 #: doc/guix.texi:6880
13319 msgid "{Scheme Procedure} build-derivations @var{store} @var{derivations} @"
13320 msgstr "{Scheme-Prozedur} build-derivations @var{Store} @var{Ableitungen} @"
13323 #: doc/guix.texi:6885
13324 msgid "[@var{mode}] Build @var{derivations}, a list of @code{<derivation>} objects, @file{.drv} file names, or derivation/output pairs, using the specified @var{mode}---@code{(build-mode normal)} by default."
13325 msgstr "[@var{Modus}] Die @var{Ableitungen} erstellen (eine Liste von @code{<derivation>}-Objekten, @file{.drv}-Dateinamen oder Paaren aus je Ableitung und Ausgabe. Dabei gilt der angegebene @var{Modus} — vorgegeben ist @code{(build-mode normal)}."
13327 #. type: Plain text
13328 #: doc/guix.texi:6891
13329 msgid "Note that the @code{(guix monads)} module provides a monad as well as monadic versions of the above procedures, with the goal of making it more convenient to work with code that accesses the store (@pxref{The Store Monad})."
13330 msgstr "Es sei erwähnt, dass im Modul @code{(guix monads)} eine Monade sowie monadische Versionen obiger Prozeduren angeboten werden, damit an Code, der auf den Store zugreift, bequemer gearbeitet werden kann (siehe @ref{The Store Monad})."
13333 #: doc/guix.texi:6894
13334 msgid "This section is currently incomplete."
13335 msgstr "Dieser Abschnitt ist im Moment noch unvollständig."
13338 #: doc/guix.texi:6898
13340 msgid "derivations"
13341 msgstr "Ableitungen"
13343 #. type: Plain text
13344 #: doc/guix.texi:6902
13345 msgid "Low-level build actions and the environment in which they are performed are represented by @dfn{derivations}. A derivation contains the following pieces of information:"
13346 msgstr "Systemnahe Erstellungsaktionen sowie die Umgebung, in der selbige durchzuführen sind, werden durch @dfn{Ableitungen} dargestellt. Eine Ableitung enthält folgende Informationen:"
13349 #: doc/guix.texi:6907
13350 msgid "The outputs of the derivation---derivations produce at least one file or directory in the store, but may produce more."
13351 msgstr "Die Ausgaben, die die Ableitung hat. Ableitungen erzeugen mindestens eine Datei bzw. ein Verzeichnis im Store, können aber auch mehrere erzeugen."
13354 #: doc/guix.texi:6909
13356 msgid "build-time dependencies"
13357 msgstr "Erstellungszeitabhängigkeiten"
13360 #: doc/guix.texi:6910
13362 msgid "dependencies, build-time"
13363 msgstr "Abhängigkeiten zur Erstellungszeit"
13366 #: doc/guix.texi:6914
13367 msgid "The inputs of the derivations---i.e., its build-time dependencies---which may be other derivations or plain files in the store (patches, build scripts, etc.)"
13368 msgstr "Die Eingaben der Ableitung, also Abhängigkeiten zur Zeit ihrer Erstellung, die entweder andere Ableitungen oder einfache Dateien im Store sind (wie Patches, Erstellungsskripts usw.)."
13371 #: doc/guix.texi:6917
13372 msgid "The system type targeted by the derivation---e.g., @code{x86_64-linux}."
13373 msgstr "Das System, wofür mit der Ableitung erstellt wird, also ihr Ziel — z.B.@: @code{x86_64-linux}."
13376 #: doc/guix.texi:6921
13377 msgid "The file name of a build script in the store, along with the arguments to be passed."
13378 msgstr "Der Dateiname eines Erstellungsskripts im Store, zusammen mit den Argumenten, mit denen es aufgerufen werden soll."
13381 #: doc/guix.texi:6924
13382 msgid "A list of environment variables to be defined."
13383 msgstr "Eine Liste zu definierender Umgebungsvariabler."
13386 #: doc/guix.texi:6927
13388 msgid "derivation path"
13389 msgstr "Ableitungspfad"
13391 #. type: Plain text
13392 #: doc/guix.texi:6935
13393 msgid "Derivations allow clients of the daemon to communicate build actions to the store. They exist in two forms: as an in-memory representation, both on the client- and daemon-side, and as files in the store whose name end in @code{.drv}---these files are referred to as @dfn{derivation paths}. Derivations paths can be passed to the @code{build-derivations} procedure to perform the build actions they prescribe (@pxref{The Store})."
13394 msgstr "Ableitungen ermöglichen es den Clients des Daemons, diesem Erstellungsaktionen für den Store mitzuteilen. Es gibt davon zwei Arten, sowohl Darstellungen im Arbeitsspeicher jeweils für Client und Daemon, als auch Dateien im Store, deren Namen auf @code{.drv} enden — diese Dateien werden als @dfn{Ableitungspfade} bezeichnet. Ableitungspfade können an die Prozedur @code{build-derivations} übergeben werden, damit die darin niedergeschriebenen Erstellungsaktionen durchgeführt werden (siehe @ref{The Store})."
13397 #: doc/guix.texi:6936
13399 msgid "fixed-output derivations"
13400 msgstr "Ableitungen mit fester Ausgabe"
13402 #. type: Plain text
13403 #: doc/guix.texi:6943
13404 msgid "Operations such as file downloads and version-control checkouts for which the expected content hash is known in advance are modeled as @dfn{fixed-output derivations}. Unlike regular derivations, the outputs of a fixed-output derivation are independent of its inputs---e.g., a source code download produces the same result regardless of the download method and tools being used."
13405 msgstr "Operationen wie das Herunterladen von Dateien und Checkouts von unter Versionskontrolle stehenden Quelldateien, bei denen der Hash des Inhalts im Voraus bekannt ist, werden als @dfn{Ableitungen mit fester Ausgabe} modelliert. Anders als reguläre Ableitungen sind die Ausgaben von Ableitungen mit fester Ausgabe unabhängig von ihren Eingaben — z.B.@: liefert das Herunterladen desselben Quellcodes dasselbe Ergebnis unabhängig davon, mit welcher Methode und welchen Werkzeugen er heruntergeladen wurde."
13408 #: doc/guix.texi:6944 doc/guix.texi:10040
13411 msgstr "references"
13414 #: doc/guix.texi:6945
13416 msgid "run-time dependencies"
13417 msgstr "Laufzeitabhängigkeiten"
13420 #: doc/guix.texi:6946
13422 msgid "dependencies, run-time"
13423 msgstr "Abhängigkeiten, zur Laufzeit"
13425 #. type: Plain text
13426 #: doc/guix.texi:6953
13427 msgid "The outputs of derivations---i.e., the build results---have a set of @dfn{references}, as reported by the @code{references} RPC or the @command{guix gc --references} command (@pxref{Invoking guix gc}). References are the set of run-time dependencies of the build results. References are a subset of the inputs of the derivation; this subset is automatically computed by the build daemon by scanning all the files in the outputs."
13428 msgstr "Den Ausgaben von Ableitungen — d.h.@: Erstellungergebnissen — ist eine Liste von @dfn{Referenzen} zugeordnet, die auch der entfernte Prozeduraufruf @code{references} oder der Befehl @command{guix gc --references} liefert (siehe @ref{Invoking guix gc}). Referenzen sind die Menge der Laufzeitabhängigkeiten von Erstellungsergebnissen. Referenzen sind eine Teilmenge der Eingaben von Ableitungen; die Teilmenge wird automatisch ermittelt, indem der Erstellungsdaemon alle Dateien unter den Ausgaben nach Referenzen durchsucht."
13430 #. type: Plain text
13431 #: doc/guix.texi:6958
13432 msgid "The @code{(guix derivations)} module provides a representation of derivations as Scheme objects, along with procedures to create and otherwise manipulate derivations. The lowest-level primitive to create a derivation is the @code{derivation} procedure:"
13433 msgstr "Das Modul @code{(guix derivations)} stellt eine Repräsentation von Ableitungen als Scheme-Objekte zur Verfügung, zusammen mit Prozeduren, um Ableitungen zu erzeugen und zu manipulieren. Die am wenigsten abstrahierte Methode, eine Ableitung zu erzeugen, ist mit der Prozedur @code{derivation}:"
13436 #: doc/guix.texi:6959
13438 msgid "{Scheme Procedure} derivation @var{store} @var{name} @var{builder} @"
13439 msgstr "{Scheme-Prozedur} derivation @var{Store} @var{Name} @var{Ersteller} @"
13442 #: doc/guix.texi:6968
13443 msgid "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Build a derivation with the given arguments, and return the resulting @code{<derivation>} object."
13444 msgstr "@var{Argumente} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Eine Ableitungen mit den @var{Argumente}n erstellen und das resultierende @code{<derivation>}-Objekt liefern."
13447 #: doc/guix.texi:6975
13448 msgid "When @var{hash} and @var{hash-algo} are given, a @dfn{fixed-output derivation} is created---i.e., one whose result is known in advance, such as a file download. If, in addition, @var{recursive?} is true, then that fixed output may be an executable file or a directory and @var{hash} must be the hash of an archive containing this output."
13449 msgstr "Wurden @var{hash} und @var{hash-algo} angegeben, wird eine @dfn{Ableitung mit fester Ausgabe} erzeugt — d.h.@: eine, deren Ausgabe schon im Voraus bekannt ist, wie z.B.@: beim Herunterladen einer Datei. Wenn des Weiteren auch @var{recursive?} wahr ist, darf die Ableitung mit fester Ausgabe eine ausführbare Datei oder ein Verzeichnis sein und @var{hash} muss die Prüfsumme eines Archivs mit dieser Ausgabe sein."
13452 #: doc/guix.texi:6980
13453 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of file name/store path pairs. In that case, the reference graph of each store path is exported in the build environment in the corresponding file, in a simple text format."
13454 msgstr "Ist @var{references-graphs} wahr, dann muss es eine Liste von Paaren aus je einem Dateinamen und einem Store-Pfad sein. In diesem Fall wird der Referenzengraph jedes Store-Pfads in einer Datei mit dem angegebenen Namen in der Erstellungsumgebung zugänglich gemacht, in einem einfachen Text-Format."
13457 #: doc/guix.texi:6985
13458 msgid "When @var{allowed-references} is true, it must be a list of store items or outputs that the derivation's output may refer to. Likewise, @var{disallowed-references}, if true, must be a list of things the outputs may @emph{not} refer to."
13459 msgstr "Ist @var{allowed-references} ein wahr, muss es eine Liste von Store-Objekten oder Ausgaben sein, die die Ausgabe der Ableitung referenzieren darf. Ebenso muss @var{disallowed-references}, wenn es auf wahr gesetzt ist, eine Liste von Dingen bezeichnen, die die Ausgaben @emph{nicht} referenzieren dürfen."
13462 #: doc/guix.texi:6992
13463 msgid "When @var{leaked-env-vars} is true, it must be a list of strings denoting environment variables that are allowed to ``leak'' from the daemon's environment to the build environment. This is only applicable to fixed-output derivations---i.e., when @var{hash} is true. The main use is to allow variables such as @code{http_proxy} to be passed to derivations that download files."
13464 msgstr "Ist @var{leaked-env-vars} wahr, muss es eine Liste von Zeichenketten sein, die Umgebungsvariable benennen, die aus der Umgebung des Daemons in die Erstellungsumgebung überlaufen — ein „Leck“, englisch „leak“. Dies kann nur in Ableitungen mit fester Ausgabe benutzt werden, also wenn @var{hash} wahr ist. So ein Leck kann zum Beispiel benutzt werden, um Variable wie @code{http_proxy} an Ableitungen zu übergeben, die darüber Dateien herunterladen."
13467 #: doc/guix.texi:6997
13468 msgid "When @var{local-build?} is true, declare that the derivation is not a good candidate for offloading and should rather be built locally (@pxref{Daemon Offload Setup}). This is the case for small derivations where the costs of data transfers would outweigh the benefits."
13469 msgstr "Ist @var{local-build?} wahr, wird die Ableitung als schlechter Kandidat für das Auslagern deklariert, der besser lokal erstellt werden sollte (siehe @ref{Daemon Offload Setup}). Dies betrifft kleine Ableitungen, wo das Übertragen der Daten aufwendiger als ihre Erstellung ist."
13472 #: doc/guix.texi:7002
13473 msgid "When @var{substitutable?} is false, declare that substitutes of the derivation's output should not be used (@pxref{Substitutes}). This is useful, for instance, when building packages that capture details of the host CPU instruction set."
13474 msgstr "Ist @var{substitutable?} falsch, wird deklariert, dass für die Ausgabe der Ableitung keine Substitute benutzt werden sollen (siehe @ref{Substitutes}). Das ist nützlich, wenn Pakete erstellt werden, die Details über den Prozessorbefehlssatz des Wirtssystems auslesen."
13477 #: doc/guix.texi:7005
13478 msgid "@var{properties} must be an association list describing ``properties'' of the derivation. It is kept as-is, uninterpreted, in the derivation."
13479 msgstr "@var{properties} muss eine assoziative Liste enthalten, die „Eigenschaften“ der Ableitungen beschreibt. Sie wird genau so, wie sie ist, in der Ableitung gespeichert."
13481 #. type: Plain text
13482 #: doc/guix.texi:7011
13483 msgid "Here's an example with a shell script as its builder, assuming @var{store} is an open connection to the daemon, and @var{bash} points to a Bash executable in the store:"
13484 msgstr "Hier ist ein Beispiel mit einem Shell-Skript, das als Ersteller benutzt wird. Es wird angenommen, dass @var{Store} eine offene Verbindung zum Daemon ist und @var{bash} auf eine ausführbare Bash im Store verweist:"
13487 #: doc/guix.texi:7016
13490 "(use-modules (guix utils)\n"
13492 " (guix derivations))\n"
13495 "(use-modules (guix utils)\n"
13497 " (guix derivations))\n"
13501 #: doc/guix.texi:7025
13504 "(let ((builder ; add the Bash script to the store\n"
13505 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
13506 " \"echo hello world > $out\\n\" '())))\n"
13507 " (derivation store \"foo\"\n"
13508 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
13509 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
13510 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
13511 "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-foo.drv => /gnu/store/@dots{}-foo>\n"
13513 "(let ((builder ; das Ersteller-Bash-Skript in den Store einfügen\n"
13514 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
13515 " \"echo Hallo Welt > $out\\n\" '())))\n"
13516 " (derivation store \"foo\"\n"
13517 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
13518 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
13519 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
13520 "@result{} #<derivation /gnu/store/…-foo.drv => /gnu/store/…-foo>\n"
13522 #. type: Plain text
13523 #: doc/guix.texi:7032
13524 msgid "As can be guessed, this primitive is cumbersome to use directly. A better approach is to write build scripts in Scheme, of course! The best course of action for that is to write the build code as a ``G-expression'', and to pass it to @code{gexp->derivation}. For more information, @pxref{G-Expressions}."
13525 msgstr "Wie man sehen kann, ist es umständlich, diese grundlegende Methode direkt zu benutzen. Natürlich ist es besser, Erstellungsskripts in Scheme zu schreiben! Am besten schreibt man den Erstellungscode als „G-Ausdruck“ und übergibt ihn an @code{gexp->derivation}. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt @ref{G-Expressions}."
13527 #. type: Plain text
13528 #: doc/guix.texi:7037
13529 msgid "Once upon a time, @code{gexp->derivation} did not exist and constructing derivations with build code written in Scheme was achieved with @code{build-expression->derivation}, documented below. This procedure is now deprecated in favor of the much nicer @code{gexp->derivation}."
13530 msgstr "Doch es gab einmal eine Zeit, zu der @code{gexp->derivation} noch nicht existiert hatte und wo das Zusammenstellen von Ableitungen mit Scheme-Erstellungscode noch mit @code{build-expression->derivation} bewerkstelligt wurde, was im Folgenden beschrieben wird. Diese Prozedur gilt als veraltet und man sollte nunmehr die viel schönere Prozedur @code{gexp->derivation} benutzen."
13533 #: doc/guix.texi:7038
13535 msgid "{Scheme Procedure} build-expression->derivation @var{store} @"
13536 msgstr "{Scheme-Prozedur} build-expression->derivation @var{Store} @"
13539 #: doc/guix.texi:7054
13540 msgid "@var{name} @var{exp} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Return a derivation that executes Scheme expression @var{exp} as a builder for derivation @var{name}. @var{inputs} must be a list of @code{(name drv-path sub-drv)} tuples; when @var{sub-drv} is omitted, @code{\"out\"} is assumed. @var{modules} is a list of names of Guile modules from the current search path to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
13541 msgstr "@var{Name} @var{Ausdruck} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Liefert eine Ableitung, die den Scheme-Ausdruck @var{Ausdruck} als Ersteller einer Ableitung namens @var{Name} ausführt. @var{inputs} muss die Liste der Eingaben enthalten, jeweils als Tupel @code{(Name Ableitungspfad Unterableitung)}; wird keine @var{Unterableitung} angegeben, wird @code{\"out\"} angenommen. @var{Module} ist eine Liste der Namen von Guile-Modulen im momentanen Suchpfad, die in den Store kopiert, kompiliert und zur Verfügung gestellt werden, wenn der @var{Ausdruck} ausgeführt wird — z.B.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
13544 #: doc/guix.texi:7062
13545 msgid "@var{exp} is evaluated in an environment where @code{%outputs} is bound to a list of output/path pairs, and where @code{%build-inputs} is bound to a list of string/output-path pairs made from @var{inputs}. Optionally, @var{env-vars} is a list of string pairs specifying the name and value of environment variables visible to the builder. The builder terminates by passing the result of @var{exp} to @code{exit}; thus, when @var{exp} returns @code{#f}, the build is considered to have failed."
13546 msgstr "Der @var{Ausdruck} wird in einer Umgebung ausgewertet, in der @code{%outputs} an eine Liste von Ausgabe-/Pfad-Paaren gebunden wurde und in der @code{%build-inputs} an eine Liste von Zeichenkette-/Ausgabepfad-Paaren gebunden wurde, die aus den @var{inputs}-Eingaben konstruiert worden ist. Optional kann in @var{env-vars} eine Liste von Paaren aus Zeichenketten stehen, die Name und Wert von für den Ersteller sichtbaren Umgebungsvariablen angeben. Der Ersteller terminiert, indem er @code{exit} mit dem Ergebnis des @var{Ausdruck}s aufruft; wenn also der @var{Ausdruck} den Wert @code{#f} liefert, wird angenommen, dass die Erstellung fehlgeschlagen ist."
13549 #: doc/guix.texi:7066
13550 msgid "@var{exp} is built using @var{guile-for-build} (a derivation). When @var{guile-for-build} is omitted or is @code{#f}, the value of the @code{%guile-for-build} fluid is used instead."
13551 msgstr "@var{Ausdruck} wird mit einer Ableitung @var{guile-for-build} erstellt. Wird kein @var{guile-for-build} angegeben oder steht es auf @code{#f}, wird stattdessen der Wert der Fluiden @code{%guile-for-build} benutzt."
13554 #: doc/guix.texi:7071
13555 msgid "See the @code{derivation} procedure for the meaning of @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?}, and @var{substitutable?}."
13556 msgstr "Siehe die Erklärungen zur Prozedur @code{derivation} für die Bedeutung von @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?} und @var{substitutable?}."
13558 #. type: Plain text
13559 #: doc/guix.texi:7076
13560 msgid "Here's an example of a single-output derivation that creates a directory containing one file:"
13561 msgstr "Hier ist ein Beispiel einer Ableitung mit nur einer Ausgabe, die ein Verzeichnis erzeugt, in dem eine einzelne Datei enthalten ist:"
13564 #: doc/guix.texi:7084
13567 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
13568 " (mkdir out) ; create /gnu/store/@dots{}-goo\n"
13569 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
13571 " (display '(hello guix) p))))))\n"
13572 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
13575 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
13576 " (mkdir out) ; das Verzeichnis\n"
13577 " ; /gnu/store/…-goo erstellen\n"
13578 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
13580 " (display '(Hallo Guix) p))))))\n"
13581 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
13585 #: doc/guix.texi:7086
13587 msgid "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-goo.drv => @dots{}>\n"
13588 msgstr "@result{} #<derivation /gnu/store/…-goo.drv => …>\n"
13591 #: doc/guix.texi:7092
13596 #. type: Plain text
13597 #: doc/guix.texi:7098
13598 msgid "The procedures that operate on the store described in the previous sections all take an open connection to the build daemon as their first argument. Although the underlying model is functional, they either have side effects or depend on the current state of the store."
13599 msgstr "Die auf dem Store arbeitenden Prozeduren, die in den vorigen Abschnitten beschrieben wurden, nehmen alle eine offene Verbindung zum Erstellungs-Daemon als ihr erstes Argument entgegen. Obwohl das ihnen zu Grunde liegende Modell funktional ist, weisen sie doch alle Nebenwirkungen auf oder hängen vom momentanen Zustand des Stores ab."
13601 #. type: Plain text
13602 #: doc/guix.texi:7104
13603 msgid "The former is inconvenient: the connection to the build daemon has to be carried around in all those functions, making it impossible to compose functions that do not take that parameter with functions that do. The latter can be problematic: since store operations have side effects and/or depend on external state, they have to be properly sequenced."
13604 msgstr "Ersteres ist umständlich, weil die Verbindung zum Erstellungs-Daemon zwischen all diesen Funktionen durchgereicht werden muss, so dass eine Komposition mit Funktionen ohne diesen Parameter unmöglich wird. Letzteres kann problematisch sein, weil Operationen auf dem Store Nebenwirkungen und/oder Abhängigkeiten von externem Zustand haben und ihre Ausführungsreihenfolge deswegen eine Rolle spielt."
13607 #: doc/guix.texi:7105
13609 msgid "monadic values"
13610 msgstr "monadische Werte"
13613 #: doc/guix.texi:7106
13615 msgid "monadic functions"
13616 msgstr "monadische Funktionen"
13618 #. type: Plain text
13619 #: doc/guix.texi:7116
13620 msgid "This is where the @code{(guix monads)} module comes in. This module provides a framework for working with @dfn{monads}, and a particularly useful monad for our uses, the @dfn{store monad}. Monads are a construct that allows two things: associating ``context'' with values (in our case, the context is the store), and building sequences of computations (here computations include accesses to the store). Values in a monad---values that carry this additional context---are called @dfn{monadic values}; procedures that return such values are called @dfn{monadic procedures}."
13621 msgstr "Hier kommt das Modul @code{(guix monads)} ins Spiel. Im Rahmen dieses Moduls können @dfn{Monaden} benutzt werden und dazu gehört insbesondere eine für unsere Zwecke sehr nützliche Monade, die @dfn{Store-Monade}. Monaden sind ein Konstrukt, mit dem zwei Dinge möglich sind: eine Assoziation von Werten mit einem „Kontext“ (in unserem Fall ist das die Verbindung zum Store) und das Festlegen einer Reihenfolge für Berechnungen (hiermit sind auch Zugriffe auf den Store gemeint). Werte in einer Monade — solche, die mit weiterem Kontext assoziiert sind — werden @dfn{monadische Werte} genannt; Prozeduren, die solche Werte liefern, heißen @dfn{monadische Prozeduren}."
13623 #. type: Plain text
13624 #: doc/guix.texi:7118
13625 msgid "Consider this ``normal'' procedure:"
13626 msgstr "Betrachten Sie folgende „normale“ Prozedur:"
13629 #: doc/guix.texi:7127
13632 "(define (sh-symlink store)\n"
13633 " ;; Return a derivation that symlinks the 'bash' executable.\n"
13634 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
13635 " (out (derivation->output-path drv))\n"
13636 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
13637 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
13638 " `(symlink ,sh %output))))\n"
13640 "(define (sh-symlink store)\n"
13641 " ;; Eine Ableitung liefern, die mit der ausführbaren Datei „bash“\n"
13642 " ;; symbolisch verknüpft.\n"
13643 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
13644 " (out (derivation->output-path drv))\n"
13645 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
13646 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
13647 " `(symlink ,sh %output))))\n"
13649 #. type: Plain text
13650 #: doc/guix.texi:7131
13651 msgid "Using @code{(guix monads)} and @code{(guix gexp)}, it may be rewritten as a monadic function:"
13652 msgstr "Unter Verwendung von @code{(guix monads)} und @code{(guix gexp)} lässt sie sich als monadische Funktion aufschreiben:"
13655 #: doc/guix.texi:7139
13658 "(define (sh-symlink)\n"
13659 " ;; Same, but return a monadic value.\n"
13660 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
13661 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
13662 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
13665 "(define (sh-symlink)\n"
13666 " ;; Ebenso, liefert aber einen monadischen Wert.\n"
13667 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
13668 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
13669 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
13672 #. type: Plain text
13673 #: doc/guix.texi:7146
13674 msgid "There are several things to note in the second version: the @code{store} parameter is now implicit and is ``threaded'' in the calls to the @code{package->derivation} and @code{gexp->derivation} monadic procedures, and the monadic value returned by @code{package->derivation} is @dfn{bound} using @code{mlet} instead of plain @code{let}."
13675 msgstr "An der zweiten Version lassen sich mehrere Dinge beobachten: Der Parameter @code{Store} ist jetzt implizit geworden und wurde in die Aufrufe der monadischen Prozeduren @code{package->derivation} und @code{gexp->derivation} „eingefädelt“ und der von @code{package->derivation} gelieferte monadische Wert wurde mit @code{mlet} statt einem einfachen @code{let} @dfn{gebunden}."
13677 #. type: Plain text
13678 #: doc/guix.texi:7150
13679 msgid "As it turns out, the call to @code{package->derivation} can even be omitted since it will take place implicitly, as we will see later (@pxref{G-Expressions}):"
13680 msgstr "Wie sich herausstellt, muss man den Aufruf von @code{package->derivation} nicht einmal aufschreiben, weil er implizit geschieht, wie wir später sehen werden (siehe @ref{G-Expressions}):"
13683 #: doc/guix.texi:7156
13686 "(define (sh-symlink)\n"
13687 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
13688 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
13691 "(define (sh-symlink)\n"
13692 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
13693 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
13696 #. type: Plain text
13697 #: doc/guix.texi:7165
13698 msgid "Calling the monadic @code{sh-symlink} has no effect. As someone once said, ``you exit a monad like you exit a building on fire: by running''. So, to exit the monad and get the desired effect, one must use @code{run-with-store}:"
13699 msgstr "Die monadische @code{sh-symlink} einfach aufzurufen, bewirkt nichts. Wie jemand einst sagte: „Mit einer Monade geht man um, wie mit Gefangenen, gegen die man keine Beweise hat: Man muss sie laufen lassen.“ Um also aus der Monade auszubrechen und die gewünschte Wirkung zu erzielen, muss man @code{run-with-store} benutzen:"
13702 #: doc/guix.texi:7169
13705 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
13706 "@result{} /gnu/store/...-sh-symlink\n"
13708 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
13709 "@result{} /gnu/store/…-sh-symlink\n"
13711 #. type: Plain text
13712 #: doc/guix.texi:7175
13713 msgid "Note that the @code{(guix monad-repl)} module extends the Guile REPL with new ``meta-commands'' to make it easier to deal with monadic procedures: @code{run-in-store}, and @code{enter-store-monad}. The former is used to ``run'' a single monadic value through the store:"
13714 msgstr "Erwähnenswert ist, dass das Modul @code{(guix monad-repl)} die REPL von Guile um neue „Meta-Befehle“ erweitert, mit denen es leichter ist, mit monadischen Prozeduren umzugehen: @code{run-in-store} und @code{enter-store-monad}. Mit Ersterer wird ein einzelner monadischer Wert durch den Store „laufen gelassen“:"
13717 #: doc/guix.texi:7179
13720 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
13721 "$1 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
13723 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
13724 "$1 = #<derivation /gnu/store/…-hello-2.9.drv => …>\n"
13726 #. type: Plain text
13727 #: doc/guix.texi:7183
13728 msgid "The latter enters a recursive REPL, where all the return values are automatically run through the store:"
13729 msgstr "Mit Letzterer wird rekursiv eine weitere REPL betreten, in der alle Rückgabewerte automatisch durch den Store laufen gelassen werden:"
13732 #: doc/guix.texi:7192
13735 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
13736 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
13737 "$2 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
13738 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n"
13739 "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n"
13740 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
13741 "scheme@@(guile-user)>\n"
13743 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
13744 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
13745 "$2 = #<derivation /gnu/store/…-hello-2.9.drv => …>\n"
13746 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hallo!\")\n"
13747 "$3 = \"/gnu/store/…-foo\"\n"
13748 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
13749 "scheme@@(guile-user)>\n"
13751 #. type: Plain text
13752 #: doc/guix.texi:7197
13753 msgid "Note that non-monadic values cannot be returned in the @code{store-monad} REPL."
13754 msgstr "Beachten Sie, dass in einer @code{store-monad}-REPL keine nicht-monadischen Werte zurückgeliefert werden können."
13756 #. type: Plain text
13757 #: doc/guix.texi:7200
13758 msgid "The main syntactic forms to deal with monads in general are provided by the @code{(guix monads)} module and are described below."
13759 msgstr "Die wichtigsten syntaktischen Formen, um mit Monaden im Allgemeinen umzugehen, werden im Modul @code{(guix monads)} bereitgestellt und sind im Folgenden beschrieben."
13762 #: doc/guix.texi:7201
13764 msgid "{Scheme Syntax} with-monad @var{monad} @var{body} ..."
13765 msgstr "{Scheme-Syntax} with-monad @var{Monade} @var{Rumpf} ..."
13768 #: doc/guix.texi:7204
13769 msgid "Evaluate any @code{>>=} or @code{return} forms in @var{body} as being in @var{monad}."
13770 msgstr "Alle @code{>>=}- oder @code{return}-Formen im @var{Rumpf} in der @var{Monade} auswerten."
13773 #: doc/guix.texi:7206
13775 msgid "{Scheme Syntax} return @var{val}"
13776 msgstr "{Scheme-Syntax} return @var{Wert}"
13779 #: doc/guix.texi:7208
13780 msgid "Return a monadic value that encapsulates @var{val}."
13781 msgstr "Einen monadischen Wert liefern, der den übergebenen @var{Wert} kapselt."
13784 #: doc/guix.texi:7210
13786 msgid "{Scheme Syntax} >>= @var{mval} @var{mproc} ..."
13787 msgstr "{Scheme-Syntax} >>= @var{mWert} @var{mProz} ..."
13790 #: doc/guix.texi:7217
13791 msgid "@dfn{Bind} monadic value @var{mval}, passing its ``contents'' to monadic procedures @var{mproc}@dots{}@footnote{This operation is commonly referred to as ``bind'', but that name denotes an unrelated procedure in Guile. Thus we use this somewhat cryptic symbol inherited from the Haskell language.}. There can be one @var{mproc} or several of them, as in this example:"
13792 msgstr "Den monadischen Wert @var{mWert} @dfn{binden}, wobei sein „Inhalt“ an die monadischen Prozeduren @var{mProz}…@: übergeben wird@footnote{Diese Operation wird gemeinhin „bind“ genannt, aber mit diesem Begriff wird in Guile eine völlig andere Prozedur bezeichnet, die nichts damit zu tun hat. Also benutzen wir dieses etwas kryptische Symbol als Erbe der Haskell-Programmiersprache.}. Es kann eine einzelne @var{mProz} oder mehrere davon geben, wie in diesem Beispiel:"
13795 #: doc/guix.texi:7225
13798 "(run-with-state\n"
13799 " (with-monad %state-monad\n"
13800 " (>>= (return 1)\n"
13801 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
13802 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
13806 "(run-with-state\n"
13807 " (with-monad %state-monad\n"
13808 " (>>= (return 1)\n"
13809 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
13810 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
13811 " 'irgendein-Zustand)\n"
13815 #: doc/guix.texi:7228
13819 "@result{} some-state\n"
13822 "@result{} irgendein-Zustand\n"
13825 #: doc/guix.texi:7231
13827 msgid "{Scheme Syntax} mlet @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
13828 msgstr "{Scheme-Syntax} mlet @var{Monade} ((@var{Variable} @var{mWert}) ...) @"
13831 #: doc/guix.texi:7233
13832 msgid "@var{body} ..."
13833 msgstr "@var{Rumpf} ..."
13836 #: doc/guix.texi:7233
13838 msgid "{Scheme Syntax} mlet* @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
13839 msgstr "{Scheme-Syntax} mlet* @var{Monade} ((@var{Variable} @var{mWert}) ...) @"
13842 #: doc/guix.texi:7245
13843 msgid "@var{body} ... Bind the variables @var{var} to the monadic values @var{mval} in @var{body}, which is a sequence of expressions. As with the bind operator, this can be thought of as ``unpacking'' the raw, non-monadic value ``contained'' in @var{mval} and making @var{var} refer to that raw, non-monadic value within the scope of the @var{body}. The form (@var{var} -> @var{val}) binds @var{var} to the ``normal'' value @var{val}, as per @code{let}. The binding operations occur in sequence from left to right. The last expression of @var{body} must be a monadic expression, and its result will become the result of the @code{mlet} or @code{mlet*} when run in the @var{monad}."
13844 msgstr "@var{Rumpf} ... Die @var{Variable}n an die monadischen Werte @var{mWert} im @var{Rumpf} binden, der eine Folge von Ausdrücken ist. Wie beim bind-Operator kann man es sich vorstellen als „Auspacken“ des rohen, nicht-monadischen Werts, der im @var{mWert} steckt, wobei anschließend dieser rohe, nicht-monadische Wert im Sichtbarkeitsbereich des @var{Rumpf}s von der @var{Variable}n bezeichnet wird. Die Form (@var{Variable} -> @var{Wert}) bindet die @var{Variable} an den „normalen“ @var{Wert}, wie es @code{let} tun würde. Die Bindungsoperation geschieht in der Reihenfolge von links nach rechts. Der letzte Ausdruck des @var{Rumpfs} muss ein monadischer Ausdruck sein und dessen Ergebnis wird das Ergebnis von @code{mlet} oder @code{mlet*} werden, wenn es durch die @var{Monad} laufen gelassen wurde."
13847 #: doc/guix.texi:7248
13848 msgid "@code{mlet*} is to @code{mlet} what @code{let*} is to @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
13849 msgstr "@code{mlet*} verhält sich gegenüber @code{mlet} wie @code{let*} gegenüber @code{let} (siehe @ref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
13852 #: doc/guix.texi:7250
13854 msgid "{Scheme System} mbegin @var{monad} @var{mexp} ..."
13855 msgstr "{Scheme-System} mbegin @var{Monade} @var{mAusdruck} ..."
13858 #: doc/guix.texi:7254
13859 msgid "Bind @var{mexp} and the following monadic expressions in sequence, returning the result of the last expression. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
13860 msgstr "Der Reihe nach den @var{mAusdruck} und die nachfolgenden monadischen Ausdrücke binden und als Ergebnis das des letzten Ausdrucks liefern. Jeder Ausdruck in der Abfolge muss ein monadischer Ausdruck sein."
13863 #: doc/guix.texi:7258
13864 msgid "This is akin to @code{mlet}, except that the return values of the monadic expressions are ignored. In that sense, it is analogous to @code{begin}, but applied to monadic expressions."
13865 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie @code{mlet}, außer dass die Rückgabewerte der monadischen Prozeduren ignoriert werden. In diesem Sinn verhält es sich analog zu @code{begin}, nur auf monadischen Ausdrücken."
13868 #: doc/guix.texi:7260
13870 msgid "{Scheme System} mwhen @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
13871 msgstr "{Scheme-System} mwhen @var{Bedingung} @var{mAusdr0} @var{mAusdr*} ..."
13874 #: doc/guix.texi:7265
13875 msgid "When @var{condition} is true, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is false, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
13876 msgstr "Wenn die @var{Bedingung} wahr ist, wird die Folge monadischer Ausdrücke @var{mAusdr0}..@var{mAusdr*} wie bei @code{mbegin} ausgewertet. Wenn die @var{Bedingung} falsch ist, wird @code{*unspecified*} („unbestimmt“) in der momentanen Monade zurückgeliefert. Jeder Ausdruck in der Folge muss ein monadischer Ausdruck sein."
13879 #: doc/guix.texi:7267
13881 msgid "{Scheme System} munless @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
13882 msgstr "{Scheme-System} munless @var{Bedingung} @var{mAusdr0} @var{mAusdr*} ..."
13885 #: doc/guix.texi:7272
13886 msgid "When @var{condition} is false, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is true, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
13887 msgstr "Wenn die @var{Bedingung} falsch ist, wird die Folge monadischer Ausdrücke @var{mAusdr0}..@var{mAusdr*} wie bei @code{mbegin} ausgewertet. Wenn die @var{Bedingung} wahr ist, wird @code{*unspecified*} („unbestimmt“) in der momentanen Monade zurückgeliefert. Jeder Ausdruck in der Folge muss ein monadischer Ausdruck sein."
13890 #: doc/guix.texi:7274
13892 msgid "state monad"
13893 msgstr "Zustandsmonade"
13895 #. type: Plain text
13896 #: doc/guix.texi:7278
13897 msgid "The @code{(guix monads)} module provides the @dfn{state monad}, which allows an additional value---the state---to be @emph{threaded} through monadic procedure calls."
13898 msgstr "Das Modul @code{(guix monads)} macht die @dfn{Zustandsmonade} (englisch „state monad“) verfügbar, mit der ein zusätzlicher Wert — der Zustand — durch die monadischen Prozeduraufrufe @emph{gefädelt} werden kann."
13901 #: doc/guix.texi:7279
13903 msgid "{Scheme Variable} %state-monad"
13904 msgstr "{Scheme-Variable} %state-monad"
13907 #: doc/guix.texi:7282
13908 msgid "The state monad. Procedures in the state monad can access and change the state that is threaded."
13909 msgstr "Die Zustandsmonade. Prozeduren in der Zustandsmonade können auf den gefädelten Zustand zugreifen und ihn verändern."
13912 #: doc/guix.texi:7286
13913 msgid "Consider the example below. The @code{square} procedure returns a value in the state monad. It returns the square of its argument, but also increments the current state value:"
13914 msgstr "Betrachten Sie das folgende Beispiel. Die Prozedur @code{Quadrat} liefert einen Wert in der Zustandsmonade zurück. Sie liefert das Quadrat ihres Arguments, aber sie inkrementiert auch den momentanen Zustandswert:"
13917 #: doc/guix.texi:7293
13920 "(define (square x)\n"
13921 " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n"
13922 " (mbegin %state-monad\n"
13923 " (set-current-state (+ 1 count))\n"
13924 " (return (* x x)))))\n"
13927 "(define (Quadrat x)\n"
13928 " (mlet %state-monad ((Anzahl (current-state)))\n"
13929 " (mbegin %state-monad\n"
13930 " (set-current-state (+ 1 Anzahl))\n"
13931 " (return (* x x)))))\n"
13935 #: doc/guix.texi:7297
13938 "(run-with-state (sequence %state-monad (map square (iota 3))) 0)\n"
13939 "@result{} (0 1 4)\n"
13942 "(run-with-state (sequence %state-monad (map Quadrat (iota 3))) 0)\n"
13943 "@result{} (0 1 4)\n"
13947 #: doc/guix.texi:7301
13948 msgid "When ``run'' through @var{%state-monad}, we obtain that additional state value, which is the number of @code{square} calls."
13949 msgstr "Wird das „durch“ die Zustandsmonade @var{%state-monad} laufen gelassen, erhalten wir jenen zusätzlichen Zustandswert, der der Anzahl der Aufrufe von @code{Quadrat} entspricht."
13952 #: doc/guix.texi:7303
13954 msgid "{Monadic Procedure} current-state"
13955 msgstr "{Monadische Prozedur} current-state"
13958 #: doc/guix.texi:7305
13959 msgid "Return the current state as a monadic value."
13960 msgstr "Liefert den momentanen Zustand als einen monadischen Wert."
13963 #: doc/guix.texi:7307
13965 msgid "{Monadic Procedure} set-current-state @var{value}"
13966 msgstr "{Monadische Prozedur} set-current-state @var{Wert}"
13969 #: doc/guix.texi:7310
13970 msgid "Set the current state to @var{value} and return the previous state as a monadic value."
13971 msgstr "Setzt den momentanen Zustand auf @var{Wert} und liefert den vorherigen Zustand als einen monadischen Wert."
13974 #: doc/guix.texi:7312
13976 msgid "{Monadic Procedure} state-push @var{value}"
13977 msgstr "{Monadische Prozedur} state-push @var{Wert}"
13980 #: doc/guix.texi:7315
13981 msgid "Push @var{value} to the current state, which is assumed to be a list, and return the previous state as a monadic value."
13982 msgstr "Hängt den @var{Wert} vorne an den momentanen Zustand an, der eine Liste sein muss. Liefert den vorherigen Zustand als monadischen Wert."
13985 #: doc/guix.texi:7317
13987 msgid "{Monadic Procedure} state-pop"
13988 msgstr "{Monadische Prozedur} state-pop"
13991 #: doc/guix.texi:7320
13992 msgid "Pop a value from the current state and return it as a monadic value. The state is assumed to be a list."
13993 msgstr "Entfernt einen Wert vorne vom momentanen Zustand und liefert ihn als monadischen Wert zurück. Dabei wird angenommen, dass es sich beim Zustand um eine Liste handelt."
13996 #: doc/guix.texi:7322
13998 msgid "{Scheme Procedure} run-with-state @var{mval} [@var{state}]"
13999 msgstr "{Scheme-Prozedur} run-with-state @var{mWert} [@var{Zustand}]"
14002 #: doc/guix.texi:7325
14003 msgid "Run monadic value @var{mval} starting with @var{state} as the initial state. Return two values: the resulting value, and the resulting state."
14004 msgstr "Den monadischen Wert @var{mWert} mit @var{Zustand} als initialem Zustand laufen lassen. Dies liefert zwei Werte: den Ergebniswert und den Ergebniszustand."
14006 #. type: Plain text
14007 #: doc/guix.texi:7329
14008 msgid "The main interface to the store monad, provided by the @code{(guix store)} module, is as follows."
14009 msgstr "Die zentrale Schnittstelle zur Store-Monade, wie sie vom Modul @code{(guix store)} angeboten wird, ist die Folgende:"
14012 #: doc/guix.texi:7330
14014 msgid "{Scheme Variable} %store-monad"
14015 msgstr "{Scheme-Variable} %store-monad"
14018 #: doc/guix.texi:7332
14019 msgid "The store monad---an alias for @var{%state-monad}."
14020 msgstr "Die Store-Monade — ein anderer Name für @var{%state-monad}."
14023 #: doc/guix.texi:7336
14024 msgid "Values in the store monad encapsulate accesses to the store. When its effect is needed, a value of the store monad must be ``evaluated'' by passing it to the @code{run-with-store} procedure (see below.)"
14025 msgstr "Werte in der Store-Monade kapseln Zugriffe auf den Store. Sobald ihre Wirkung gebraucht wird, muss ein Wert der Store-Monade „ausgewertet“ werden, indem er an die Prozedur @code{run-with-store} übergeben wird (siehe unten)."
14028 #: doc/guix.texi:7338
14030 msgid "{Scheme Procedure} run-with-store @var{store} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
14031 msgstr "{Scheme-Prozedur} run-with-store @var{Store} @var{mWert} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
14034 #: doc/guix.texi:7341
14035 msgid "Run @var{mval}, a monadic value in the store monad, in @var{store}, an open store connection."
14036 msgstr "Den @var{mWert}, einen monadischen Wert in der Store-Monade, in der offenen Verbindung @var{Store} laufen lassen."
14039 #: doc/guix.texi:7343
14041 msgid "{Monadic Procedure} text-file @var{name} @var{text} [@var{references}]"
14042 msgstr "{Monadische Prozedur} text-file @var{Name} @var{Text} [@var{Referenzen}]"
14045 #: doc/guix.texi:7347
14046 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{text}, a string. @var{references} is a list of store items that the resulting text file refers to; it defaults to the empty list."
14047 msgstr "Als monadischen Wert den absoluten Dateinamen im Store für eine Datei liefern, deren Inhalt der der Zeichenkette @var{Text} ist. @var{Referenzen} ist dabei eine Liste von Store-Objekten, die die Ergebnis-Textdatei referenzieren wird; der Vorgabewert ist die leere Liste."
14050 #: doc/guix.texi:7349
14052 msgid "{Monadic Procedure} binary-file @var{name} @var{data} [@var{references}]"
14053 msgstr "{Monadische Prozedur} binary-file @var{Name} @var{Daten} [@var{Referenzen}]"
14056 #: doc/guix.texi:7353
14057 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{data}, a bytevector. @var{references} is a list of store items that the resulting binary file refers to; it defaults to the empty list."
14058 msgstr "Den absoluten Dateinamen im Store als monadischen Wert für eine Datei liefern, deren Inhalt der des Byte-Vektors @var{Daten} ist. @var{Referenzen} ist dabei eine Liste von Store-Objekten, die die Ergebnis-Binärdatei referenzieren wird; der Vorgabewert ist die leere Liste."
14061 #: doc/guix.texi:7355
14063 msgid "{Monadic Procedure} interned-file @var{file} [@var{name}] @"
14064 msgstr "{Monadische Prozedur} interned-file @var{Datei} [@var{Name}] @"
14067 #: doc/guix.texi:7360
14068 msgid "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Return the name of @var{file} once interned in the store. Use @var{name} as its store name, or the basename of @var{file} if @var{name} is omitted."
14069 msgstr "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Liefert den Namen der @var{Datei}, nachdem sie in den Store interniert wurde. Dabei wird der @var{Name} als ihr Store-Name verwendet, oder, wenn kein @var{Name} angegeben wurde, der Basisname der @var{Datei}."
14072 #: doc/guix.texi:7364 doc/guix.texi:7781
14073 msgid "When @var{recursive?} is true, the contents of @var{file} are added recursively; if @var{file} designates a flat file and @var{recursive?} is true, its contents are added, and its permission bits are kept."
14074 msgstr "Ist @var{recursive?} wahr, werden in der @var{Datei} enthaltene Dateien rekursiv hinzugefügt; ist die @var{Datei} eine flache Datei und @var{recursive?} ist wahr, wird ihr Inhalt in den Store eingelagert und ihre Berechtigungs-Bits übernommen."
14077 #: doc/guix.texi:7369 doc/guix.texi:7786
14078 msgid "When @var{recursive?} is true, call @code{(@var{select?} @var{file} @var{stat})} for each directory entry, where @var{file} is the entry's absolute file name and @var{stat} is the result of @code{lstat}; exclude entries for which @var{select?} does not return true."
14079 msgstr "Steht @var{recursive?} auf wahr, wird @code{(@var{select?} @var{Datei} @var{Stat})} für jeden Verzeichniseintrag aufgerufen, wobei @var{Datei} der absolute Dateiname und @var{Stat} das Ergebnis von @code{lstat} ist, außer auf den Einträgen, wo @var{select?} keinen wahren Wert liefert."
14082 #: doc/guix.texi:7371
14083 msgid "The example below adds a file to the store, under two different names:"
14084 msgstr "Folgendes Beispiel fügt eine Datei unter zwei verschiedenen Namen in den Store ein:"
14087 #: doc/guix.texi:7377
14090 "(run-with-store (open-connection)\n"
14091 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
14092 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
14093 " (return (list a b))))\n"
14096 "(run-with-store (open-connection)\n"
14097 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
14098 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
14099 " (return (list a b))))\n"
14103 #: doc/guix.texi:7379
14105 msgid "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n"
14106 msgstr "@result{} (\"/gnu/store/rwm…-README\" \"/gnu/store/44i…-LEGU-MIN\")\n"
14108 #. type: Plain text
14109 #: doc/guix.texi:7385
14110 msgid "The @code{(guix packages)} module exports the following package-related monadic procedures:"
14111 msgstr "Das Modul @code{(guix packages)} exportiert die folgenden paketbezogenen monadischen Prozeduren:"
14114 #: doc/guix.texi:7386
14116 msgid "{Monadic Procedure} package-file @var{package} [@var{file}] @"
14117 msgstr "{Monadische Prozedur} package-file @var{Paket} [@var{Datei}] @"
14120 #: doc/guix.texi:7394
14121 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Return as a monadic value in the absolute file name of @var{file} within the @var{output} directory of @var{package}. When @var{file} is omitted, return the name of the @var{output} directory of @var{package}. When @var{target} is true, use it as a cross-compilation target triplet."
14122 msgstr "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Liefert als monadischen Wert den absoluten Dateinamen der @var{Datei} innerhalb des Ausgabeverzeichnisses @var{output} des @var{Paket}s. Wird keine @var{Datei} angegeben, wird der Name des Ausgabeverzeichnisses @var{output} für das @var{Paket} zurückgeliefert. Ist @var{target} wahr, wird sein Wert als das Zielsystem bezeichnendes Tripel zum Cross-Kompilieren benutzt."
14125 #: doc/guix.texi:7396
14127 msgid "{Monadic Procedure} package->derivation @var{package} [@var{system}]"
14128 msgstr "{Monadische Prozedur} package->derivation @var{Paket} [@var{System}]"
14131 #: doc/guix.texi:7397
14133 msgid "{Monadic Procedure} package->cross-derivation @var{package} @"
14134 msgstr "{Monadische Prozedur} package->cross-derivation @var{Paket} @"
14137 #: doc/guix.texi:7401
14138 msgid "@var{target} [@var{system}] Monadic version of @code{package-derivation} and @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})."
14139 msgstr "@var{Ziel} [@var{System}] Monadische Version von @code{package-derivation} und @code{package-cross-derivation} (siehe @ref{Defining Packages})."
14142 #: doc/guix.texi:7407
14144 msgid "G-expression"
14145 msgstr "G-Ausdruck"
14148 #: doc/guix.texi:7408
14150 msgid "build code quoting"
14151 msgstr "Erstellungscode maskieren"
14153 #. type: Plain text
14154 #: doc/guix.texi:7414
14155 msgid "So we have ``derivations'', which represent a sequence of build actions to be performed to produce an item in the store (@pxref{Derivations}). These build actions are performed when asking the daemon to actually build the derivations; they are run by the daemon in a container (@pxref{Invoking guix-daemon})."
14156 msgstr "Es gibt also „Ableitungen“, die eine Abfolge von Erstellungsaktionen repräsentieren, die durchgeführt werden müssen, um ein Objekt im Store zu erzeugen (siehe @ref{Derivations}). Diese Erstellungsaktionen werden durchgeführt, nachdem der Daemon gebeten wurde, die Ableitungen tatsächlich zu erstellen; dann führt der Daemon sie in einer isolierten Umgebung (einem sogenannten Container) aus (siehe @ref{Invoking guix-daemon})."
14159 #: doc/guix.texi:7415
14161 msgid "strata of code"
14162 msgstr "Schichten von Code"
14164 #. type: Plain text
14165 #: doc/guix.texi:7427
14166 msgid "It should come as no surprise that we like to write these build actions in Scheme. When we do that, we end up with two @dfn{strata} of Scheme code@footnote{The term @dfn{stratum} in this context was coined by Manuel Serrano et al.@: in the context of their work on Hop. Oleg Kiselyov, who has written insightful @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, essays and code on this topic}, refers to this kind of code generation as @dfn{staging}.}: the ``host code''---code that defines packages, talks to the daemon, etc.---and the ``build code''---code that actually performs build actions, such as making directories, invoking @command{make}, etc."
14167 msgstr "Wenig überraschend ist, dass wir diese Erstellungsaktionen gerne in Scheme schreiben würden. Wenn wir das tun, bekommen wir zwei verschiedene @dfn{Schichten} von Scheme-Code@footnote{Der Begriff @dfn{Schicht}, englisch Stratum, wurde in diesem Kontext von Manuel Serrano et al.@: in ihrer Arbeit an Hop geprägt. Oleg Kiselyov, der aufschlussreiche @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, Essays und Code zu diesem Thema} geschrieben hat, nennt diese Art der Code-Generierung @dfn{Staging}, deutsch etwa Inszenierung bzw.@: Aufführung.}: den „wirtsseitigen Code“ („host code“) — also Code, der Pakete definiert, mit dem Daemon kommuniziert etc.@: — und den „erstellungsseitigen Code“ („build code“) — also Code, der die Erstellungsaktionen auch wirklich umsetzt, indem Dateien erstellt werden, @command{make} aufgerufen wird etc."
14169 #. type: Plain text
14170 #: doc/guix.texi:7434
14171 msgid "To describe a derivation and its build actions, one typically needs to embed build code inside host code. It boils down to manipulating build code as data, and the homoiconicity of Scheme---code has a direct representation as data---comes in handy for that. But we need more than the normal @code{quasiquote} mechanism in Scheme to construct build expressions."
14172 msgstr "Um eine Ableitung und ihre Erstellungsaktionen zu beschreiben, muss man normalerweise erstellungsseitigen Code im wirtsseitigen Code einbetten. Das bedeutet, man behandelt den erstellungsseitigen Code als Daten, was wegen der Homoikonizität von Scheme — dass Code genauso als Daten repräsentiert werden kann — sehr praktisch ist. Doch brauchen wir hier mehr als nur den normalen Quasimaskierungsmechanismus mit @code{quasiquote} in Scheme, wenn wir Erstellungsausdrücke konstruieren möchten."
14174 #. type: Plain text
14175 #: doc/guix.texi:7443
14176 msgid "The @code{(guix gexp)} module implements @dfn{G-expressions}, a form of S-expressions adapted to build expressions. G-expressions, or @dfn{gexps}, consist essentially of three syntactic forms: @code{gexp}, @code{ungexp}, and @code{ungexp-splicing} (or simply: @code{#~}, @code{#$}, and @code{#$@@}), which are comparable to @code{quasiquote}, @code{unquote}, and @code{unquote-splicing}, respectively (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). However, there are major differences:"
14177 msgstr "Das Modul @code{(guix gexp)} implementiert @dfn{G-Ausdrücke}, eine Form von S-Ausdrücken, die zu Erstellungsausdrücken angepasst wurden. G-Ausdrücke (englisch „G-expressions“, kurz @dfn{Gexps}) setzen sich grundlegend aus drei syntaktischen Formen zusammen: @code{gexp}, @code{ungexp} und @code{ungexp-splicing} (alternativ einfach: @code{#~}, @code{#$} und @code{#$@@}), die jeweils mit @code{quasiquote}, @code{unquote} und @code{unquote-splicing} vergleichbar sind (siehe @ref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). Es gibt aber auch erhebliche Unterschiede:"
14180 #: doc/guix.texi:7448
14181 msgid "Gexps are meant to be written to a file and run or manipulated by other processes."
14182 msgstr "G-Ausdrücke sind dafür gedacht, in eine Datei geschrieben zu werden, wo sie von anderen Prozessen ausgeführt oder manipuliert werden können."
14185 #: doc/guix.texi:7453
14186 msgid "When a high-level object such as a package or derivation is unquoted inside a gexp, the result is as if its output file name had been introduced."
14187 msgstr "Wenn ein abstraktes Objekt wie ein Paket oder eine Ableitung innerhalb eines G-Ausdrucks demaskiert wird, ist das Ergebnis davon dasselbe, wie wenn dessen Ausgabedateiname genannt worden wäre."
14190 #: doc/guix.texi:7458
14191 msgid "Gexps carry information about the packages or derivations they refer to, and these dependencies are automatically added as inputs to the build processes that use them."
14192 msgstr "G-Ausdrücke tragen Informationen über die Pakete oder Ableitungen mit sich, auf die sie sich beziehen, und diese Abhängigkeiten werden automatisch zu den sie benutzenden Erstellungsprozessen als Eingaben hinzugefügt."
14195 #: doc/guix.texi:7460 doc/guix.texi:7969
14197 msgid "lowering, of high-level objects in gexps"
14198 msgstr "Herunterbrechen, von abstrakten Objekten in G-Ausdrücken"
14200 #. type: Plain text
14201 #: doc/guix.texi:7470
14202 msgid "This mechanism is not limited to package and derivation objects: @dfn{compilers} able to ``lower'' other high-level objects to derivations or files in the store can be defined, such that these objects can also be inserted into gexps. For example, a useful type of high-level objects that can be inserted in a gexp is ``file-like objects'', which make it easy to add files to the store and to refer to them in derivations and such (see @code{local-file} and @code{plain-file} below.)"
14203 msgstr "Dieser Mechanismus ist nicht auf Pakete und Ableitung beschränkt: Es können @dfn{Compiler} definiert werden, die weitere abstrakte, hochsprachliche Objekte auf Ableitungen oder Dateien im Store „herunterbrechen“, womit diese Objekte dann auch in G-Ausdrücken eingefügt werden können. Zum Beispiel sind „dateiartige Objekte“ ein nützlicher Typ solcher abstrakter Objekte. Mit ihnen können Dateien leicht in den Store eingefügt und von Ableitungen und anderem referenziert werden (siehe unten @code{local-file} und @code{plain-file})."
14205 #. type: Plain text
14206 #: doc/guix.texi:7472
14207 msgid "To illustrate the idea, here is an example of a gexp:"
14208 msgstr "Zur Veranschaulichung dieser Idee soll uns dieses Beispiel eines G-Ausdrucks dienen:"
14211 #: doc/guix.texi:7480
14214 "(define build-exp\n"
14216 " (mkdir #$output)\n"
14217 " (chdir #$output)\n"
14218 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
14219 " \"list-files\")))\n"
14221 "(define build-exp\n"
14223 " (mkdir #$output)\n"
14224 " (chdir #$output)\n"
14225 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
14226 " \"list-files\")))\n"
14228 #. type: Plain text
14229 #: doc/guix.texi:7485
14230 msgid "This gexp can be passed to @code{gexp->derivation}; we obtain a derivation that builds a directory containing exactly one symlink to @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls}:"
14231 msgstr "Indem wir diesen G-Ausdruck an @code{gexp->derivation} übergeben, bekommen wir eine Ableitung, die ein Verzeichnis mit genau einer symbolischen Verknüpfung auf @file{/gnu/store/…-coreutils-8.22/bin/ls} erstellt:"
14234 #: doc/guix.texi:7488
14236 msgid "(gexp->derivation \"the-thing\" build-exp)\n"
14237 msgstr "(gexp->derivation \"das-ding\" build-exp)\n"
14239 #. type: Plain text
14240 #: doc/guix.texi:7496
14241 msgid "As one would expect, the @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} string is substituted to the reference to the @var{coreutils} package in the actual build code, and @var{coreutils} is automatically made an input to the derivation. Likewise, @code{#$output} (equivalent to @code{(ungexp output)}) is replaced by a string containing the directory name of the output of the derivation."
14242 msgstr "Wie man es erwarten würde, wird die Zeichenkette @code{\"/gnu/store/…-coreutils-8.22\"} anstelle der Referenzen auf das Paket @var{coreutils} im eigentlichen Erstellungscode eingefügt und @var{coreutils} automatisch zu einer Eingabe der Ableitung gemacht. Genauso wird auch @code{#$output} (was äquivalent zur Schreibweise @code{(ungexp output)} ist) ersetzt durch eine Zeichenkette mit dem Namen der Ausgabe der Ableitung."
14245 #: doc/guix.texi:7497
14247 msgid "cross compilation"
14248 msgstr "Cross-Kompilieren"
14250 #. type: Plain text
14251 #: doc/guix.texi:7503
14252 msgid "In a cross-compilation context, it is useful to distinguish between references to the @emph{native} build of a package---that can run on the host---versus references to cross builds of a package. To that end, the @code{#+} plays the same role as @code{#$}, but is a reference to a native package build:"
14253 msgstr "Im Kontext der Cross-Kompilierung bietet es sich an, zwischen Referenzen auf die @emph{native} Erstellung eines Pakets — also der, die auf dem Wirtssystem ausgeführt werden kann — und Referenzen auf Cross-Erstellungen eines Pakets zu unterscheiden. Hierfür spielt @code{#+} dieselbe Rolle wie @code{#$}, steht aber für eine Referenz auf eine native Paketerstellung."
14256 #: doc/guix.texi:7514
14259 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
14261 " (mkdir #$output)\n"
14262 " (mkdir (string-append #$output \"/bin\"))\n"
14263 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
14265 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
14266 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
14267 " #:target \"mips64el-linux-gnu\")\n"
14269 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
14271 " (mkdir #$output)\n"
14272 " (mkdir (string-append #$output \"/bin\"))\n"
14273 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
14275 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
14276 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
14277 " #:target \"mips64el-linux-gnu\")\n"
14279 #. type: Plain text
14280 #: doc/guix.texi:7520
14281 msgid "In the example above, the native build of @var{coreutils} is used, so that @command{ln} can actually run on the host; but then the cross-compiled build of @var{emacs} is referenced."
14282 msgstr "Im obigen Beispiel wird die native Erstellung der @var{coreutils} benutzt, damit @command{ln} tatsächlich auf dem Wirtssystem ausgeführt werden kann, aber danach die cross-kompilierte Erstellung von @var{emacs} referenziert."
14285 #: doc/guix.texi:7521
14287 msgid "imported modules, for gexps"
14288 msgstr "importierte Module, in G-Ausdrücken"
14291 #: doc/guix.texi:7522
14293 msgid "with-imported-modules"
14294 msgstr "with-imported-modules"
14296 #. type: Plain text
14297 #: doc/guix.texi:7527
14298 msgid "Another gexp feature is @dfn{imported modules}: sometimes you want to be able to use certain Guile modules from the ``host environment'' in the gexp, so those modules should be imported in the ``build environment''. The @code{with-imported-modules} form allows you to express that:"
14299 msgstr "Eine weitere Funktionalität von G-Ausdrücken stellen @dfn{importierte Module} dar. Manchmal will man bestimmte Guile-Module von der „wirtsseitigen Umgebung“ im G-Ausdruck benutzen können, deswegen sollten diese Module in die „erstellungsseitige Umgebung“ importiert werden. Die @code{with-imported-modules}-Form macht das möglich:"
14302 #: doc/guix.texi:7538
14305 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
14307 " (use-modules (guix build utils))\n"
14308 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
14309 " (gexp->derivation \"empty-dir\"\n"
14312 " (display \"success!\\n\")\n"
14315 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
14317 " (use-modules (guix build utils))\n"
14318 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
14319 " (gexp->derivation \"leeres-Verzeichnis\"\n"
14322 " (display \"Erfolg!\\n\")\n"
14325 #. type: Plain text
14326 #: doc/guix.texi:7544
14327 msgid "In this example, the @code{(guix build utils)} module is automatically pulled into the isolated build environment of our gexp, such that @code{(use-modules (guix build utils))} works as expected."
14328 msgstr "In diesem Beispiel wird das Modul @code{(guix build utils)} automatisch in die isolierte Erstellungsumgebung unseres G-Ausdrucks geholt, so dass @code{(use-modules (guix build utils))} wie erwartet funktioniert."
14331 #: doc/guix.texi:7545
14333 msgid "module closure"
14334 msgstr "Modulabschluss"
14337 #: doc/guix.texi:7546
14339 msgid "source-module-closure"
14340 msgstr "source-module-closure"
14342 #. type: Plain text
14343 #: doc/guix.texi:7553
14344 msgid "Usually you want the @emph{closure} of the module to be imported---i.e., the module itself and all the modules it depends on---rather than just the module; failing to do that, attempts to use the module will fail because of missing dependent modules. The @code{source-module-closure} procedure computes the closure of a module by looking at its source file headers, which comes in handy in this case:"
14345 msgstr "Normalerweise möchten Sie, dass der @emph{Abschluss} eines Moduls importiert wird — also das Modul und alle Module, von denen es abhängt — statt nur das Modul selbst. Ansonsten scheitern Versuche, das Modul zu benutzen, weil seine Modulabhängigkeiten fehlen. Die Prozedur @code{source-module-closure} berechnet den Abschluss eines Moduls, indem es den Kopf seiner Quelldatei analysiert, deswegen schafft die Prozedur hier Abhilfe:"
14348 #: doc/guix.texi:7556
14351 "(use-modules (guix modules)) ;for 'source-module-closure'\n"
14354 "(use-modules (guix modules)) ;„source-module-closure“ verfügbar machen\n"
14358 #: doc/guix.texi:7565
14361 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
14362 " '((guix build utils)\n"
14363 " (gnu build vm)))\n"
14364 " (gexp->derivation \"something-with-vms\"\n"
14366 " (use-modules (guix build utils)\n"
14367 " (gnu build vm))\n"
14370 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
14371 " '((guix build utils)\n"
14372 " (gnu build vm)))\n"
14373 " (gexp->derivation \"etwas-mit-vm\"\n"
14375 " (use-modules (guix build utils)\n"
14376 " (gnu build vm))\n"
14380 #: doc/guix.texi:7567
14382 msgid "extensions, for gexps"
14383 msgstr "Erweiterungen, für G-Ausdrücke"
14386 #: doc/guix.texi:7568
14388 msgid "with-extensions"
14389 msgstr "with-extensions"
14391 #. type: Plain text
14392 #: doc/guix.texi:7573
14393 msgid "In the same vein, sometimes you want to import not just pure-Scheme modules, but also ``extensions'' such as Guile bindings to C libraries or other ``full-blown'' packages. Say you need the @code{guile-json} package available on the build side, here's how you would do it:"
14394 msgstr "Auf die gleiche Art können Sie auch vorgehen, wenn Sie nicht bloß reine Scheme-Module importieren möchten, sondern auch „Erweiterungen“ wie Guile-Anbindungen von C-Bibliotheken oder andere „vollumfängliche“ Pakete. Sagen wir, Sie bräuchten das Paket @code{guile-json} auf der Erstellungsseite, dann könnten Sie es hiermit bekommen:"
14397 #: doc/guix.texi:7576
14400 "(use-modules (gnu packages guile)) ;for 'guile-json'\n"
14403 "(use-modules (gnu packages guile)) ;für „guile-json“\n"
14407 #: doc/guix.texi:7582
14410 "(with-extensions (list guile-json)\n"
14411 " (gexp->derivation \"something-with-json\"\n"
14413 " (use-modules (json))\n"
14416 "(with-extensions (list guile-json)\n"
14417 " (gexp->derivation \"etwas-mit-json\"\n"
14419 " (use-modules (json))\n"
14422 #. type: Plain text
14423 #: doc/guix.texi:7585
14424 msgid "The syntactic form to construct gexps is summarized below."
14425 msgstr "Die syntaktische Form, in der G-Ausdrücke konstruiert werden, ist im Folgenden zusammengefasst."
14428 #: doc/guix.texi:7586
14430 msgid "{Scheme Syntax} #~@var{exp}"
14431 msgstr "{Scheme-Syntax} #~@var{Ausdruck}"
14434 #: doc/guix.texi:7587
14436 msgid "{Scheme Syntax} (gexp @var{exp})"
14437 msgstr "{Scheme-Syntax} (gexp @var{Ausdruck})"
14440 #: doc/guix.texi:7590
14441 msgid "Return a G-expression containing @var{exp}. @var{exp} may contain one or more of the following forms:"
14442 msgstr "Liefert einen G-Ausdruck, der den @var{Ausdruck} enthält. Der @var{Ausdruck} kann eine oder mehrere der folgenden Formen enthalten:"
14445 #: doc/guix.texi:7592
14447 msgid "#$@var{obj}"
14448 msgstr "#$@var{Objekt}"
14451 #: doc/guix.texi:7593
14453 msgid "(ungexp @var{obj})"
14454 msgstr "(ungexp @var{Objekt})"
14457 #: doc/guix.texi:7598
14458 msgid "Introduce a reference to @var{obj}. @var{obj} may have one of the supported types, for example a package or a derivation, in which case the @code{ungexp} form is replaced by its output file name---e.g., @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}."
14459 msgstr "Eine Referenz auf das @var{Objekt} einführen. Das @var{Objekt} kann einen der unterstützten Typen haben, zum Beispiel ein Paket oder eine Ableitung, so dass die @code{ungexp}-Form durch deren Ausgabedateiname ersetzt wird — z.B.@: @code{\"/gnu/store/…-coreutils-8.22}."
14462 #: doc/guix.texi:7601
14463 msgid "If @var{obj} is a list, it is traversed and references to supported objects are substituted similarly."
14464 msgstr "Wenn das @var{Objekt} eine Liste ist, wird diese durchlaufen und alle unterstützten Objekte darin auf diese Weise ersetzt."
14467 #: doc/guix.texi:7604
14468 msgid "If @var{obj} is another gexp, its contents are inserted and its dependencies are added to those of the containing gexp."
14469 msgstr "Wenn das @var{Objekt} ein anderer G-Ausdruck ist, wird sein Inhalt eingefügt und seine Abhängigkeiten zu denen des äußeren G-Ausdrucks hinzugefügt."
14472 #: doc/guix.texi:7606
14473 msgid "If @var{obj} is another kind of object, it is inserted as is."
14474 msgstr "Wenn das @var{Objekt} eine andere Art von Objekt ist, wird es so wie es ist eingefügt."
14477 #: doc/guix.texi:7607
14479 msgid "#$@var{obj}:@var{output}"
14480 msgstr "#$@var{Objekt}:@var{Ausgabe}"
14483 #: doc/guix.texi:7608
14485 msgid "(ungexp @var{obj} @var{output})"
14486 msgstr "(ungexp @var{Objekt} @var{Ausgabe})"
14489 #: doc/guix.texi:7612
14490 msgid "This is like the form above, but referring explicitly to the @var{output} of @var{obj}---this is useful when @var{obj} produces multiple outputs (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
14491 msgstr "Dies verhält sich wie die Form oben, bezieht sich aber ausdrücklich auf die angegebene @var{Ausgabe} des @var{Objekt}s — dies ist nützlich, wenn das @var{Objekt} mehrere Ausgaben generiert (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs})."
14494 #: doc/guix.texi:7613
14496 msgid "#+@var{obj}"
14497 msgstr "#+@var{Objekt}"
14500 #: doc/guix.texi:7614
14502 msgid "#+@var{obj}:output"
14503 msgstr "#+@var{Objekt}:@var{Ausgabe}"
14506 #: doc/guix.texi:7615
14508 msgid "(ungexp-native @var{obj})"
14509 msgstr "(ungexp-native @var{Objekt})"
14512 #: doc/guix.texi:7616
14514 msgid "(ungexp-native @var{obj} @var{output})"
14515 msgstr "(ungexp-native @var{Objekt} @var{Ausgabe})"
14518 #: doc/guix.texi:7619
14519 msgid "Same as @code{ungexp}, but produces a reference to the @emph{native} build of @var{obj} when used in a cross compilation context."
14520 msgstr "Das Gleiche wie @code{ungexp}, jedoch wird im Kontext einer Cross-Kompilierung eine Referenz auf die @emph{native} Erstellung des @var{Objekt}s eingefügt."
14523 #: doc/guix.texi:7620
14525 msgid "#$output[:@var{output}]"
14526 msgstr "#$output[:@var{Ausgabe}]"
14529 #: doc/guix.texi:7621
14531 msgid "(ungexp output [@var{output}])"
14532 msgstr "(ungexp output [@var{Ausgabe}])"
14535 #: doc/guix.texi:7624
14536 msgid "Insert a reference to derivation output @var{output}, or to the main output when @var{output} is omitted."
14537 msgstr "Fügt eine Referenz auf die angegebene @var{Ausgabe} dieser Ableitung ein, oder auf die Hauptausgabe, wenn keine @var{Ausgabe} angegeben wurde."
14540 #: doc/guix.texi:7626
14541 msgid "This only makes sense for gexps passed to @code{gexp->derivation}."
14542 msgstr "Dies ist nur bei G-Ausdrücken sinnvoll, die an @code{gexp->derivation} übergeben werden."
14545 #: doc/guix.texi:7627
14547 msgid "#$@@@var{lst}"
14548 msgstr "#$@@@var{Liste}"
14551 #: doc/guix.texi:7628
14553 msgid "(ungexp-splicing @var{lst})"
14554 msgstr "(ungexp-splicing @var{Liste})"
14557 #: doc/guix.texi:7631
14558 msgid "Like the above, but splices the contents of @var{lst} inside the containing list."
14559 msgstr "Das Gleiche wie oben, jedoch wird nur der Inhalt der @var{Liste} in die äußere Liste eingespleißt."
14562 #: doc/guix.texi:7632
14564 msgid "#+@@@var{lst}"
14565 msgstr "#+@@@var{Liste}"
14568 #: doc/guix.texi:7633
14570 msgid "(ungexp-native-splicing @var{lst})"
14571 msgstr "(ungexp-native-splicing @var{Liste})"
14574 #: doc/guix.texi:7636
14575 msgid "Like the above, but refers to native builds of the objects listed in @var{lst}."
14576 msgstr "Das Gleiche, aber referenziert werden native Erstellungen der Objekte in der @var{Liste}."
14579 #: doc/guix.texi:7641
14580 msgid "G-expressions created by @code{gexp} or @code{#~} are run-time objects of the @code{gexp?} type (see below.)"
14581 msgstr "G-Ausdrücke, die mit @code{gexp} oder @code{#~} erzeugt wurden, sind zur Laufzeit Objekte vom Typ @code{gexp?} (siehe unten)."
14584 #: doc/guix.texi:7643
14586 msgid "{Scheme Syntax} with-imported-modules @var{modules} @var{body}@dots{}"
14587 msgstr "{Scheme-Syntax} with-imported-modules @var{Module} @var{Rumpf}…"
14590 #: doc/guix.texi:7646
14591 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{modules} in their execution environment."
14592 msgstr "Markiert die in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke, dass sie in ihrer Ausführungsumgebung die angegebenen @var{Module} brauchen."
14595 #: doc/guix.texi:7650
14596 msgid "Each item in @var{modules} can be the name of a module, such as @code{(guix build utils)}, or it can be a module name, followed by an arrow, followed by a file-like object:"
14597 msgstr "Jedes Objekt unter den @var{Module}n kann der Name eines Moduls wie @code{(guix build utils)} sein, oder es kann nacheinander ein Modulname, ein Pfeil und ein dateiartiges Objekt sein:"
14600 #: doc/guix.texi:7656
14603 "`((guix build utils)\n"
14605 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
14606 " #~(define-module @dots{}))))\n"
14608 "`((guix build utils)\n"
14610 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
14611 " #~(define-module …))))\n"
14614 #: doc/guix.texi:7661
14615 msgid "In the example above, the first two modules are taken from the search path, and the last one is created from the given file-like object."
14616 msgstr "Im Beispiel oben werden die ersten beiden Module vom Suchpfad genommen und das letzte aus dem angegebenen dateiartigen Objekt erzeugt."
14619 #: doc/guix.texi:7665
14620 msgid "This form has @emph{lexical} scope: it has an effect on the gexps directly defined in @var{body}@dots{}, but not on those defined, say, in procedures called from @var{body}@dots{}."
14621 msgstr "Diese Form hat einen @emph{lexikalischen} Sichtbarkeitsbereich: Sie wirkt sich auf die direkt in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke aus, aber nicht auf jene, die, sagen wir, in aus @var{Rumpf}…@: heraus aufgerufenen Prozeduren definiert wurden."
14624 #: doc/guix.texi:7667
14626 msgid "{Scheme Syntax} with-extensions @var{extensions} @var{body}@dots{}"
14627 msgstr "{Scheme-Syntax} with-extensions @var{Erweiterungen} @var{Rumpf}…"
14630 #: doc/guix.texi:7672
14631 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{extensions} in their build and execution environment. @var{extensions} is typically a list of package objects such as those defined in the @code{(gnu packages guile)} module."
14632 msgstr "Markiert die in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke, dass sie @var{Erweiterungen} in ihrer Erstellungs- und Ausführungsumgebung benötigen. @var{Erweiterungen} sind typischerweise eine Liste von Paketobjekten wie zum Beispiel die im Modul @code{(gnu packages guile)} definierten."
14635 #: doc/guix.texi:7677
14636 msgid "Concretely, the packages listed in @var{extensions} are added to the load path while compiling imported modules in @var{body}@dots{}; they are also added to the load path of the gexp returned by @var{body}@dots{}."
14637 msgstr "Konkret werden die unter den @var{Erweiterungen} aufgeführten Pakete zum Ladepfad hinzugefügt, während die in @var{Rumpf}…@: aufgeführten importierten Module kompiliert werden und sie werden auch zum Ladepfad des von @var{Rumpf}…@: gelieferten G-Ausdrucks hinzugefügt."
14640 #: doc/guix.texi:7679
14642 msgid "{Scheme Procedure} gexp? @var{obj}"
14643 msgstr "{Scheme-Prozedur} gexp? @var{Objekt}"
14646 #: doc/guix.texi:7681
14647 msgid "Return @code{#t} if @var{obj} is a G-expression."
14648 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn das @var{Objekt} ein G-Ausdruck ist."
14650 #. type: Plain text
14651 #: doc/guix.texi:7687
14652 msgid "G-expressions are meant to be written to disk, either as code building some derivation, or as plain files in the store. The monadic procedures below allow you to do that (@pxref{The Store Monad}, for more information about monads.)"
14653 msgstr "G-Ausdrücke sind dazu gedacht, auf die Platte geschrieben zu werden, entweder als Code, der eine Ableitung erstellt, oder als einfache Dateien im Store. Die monadischen Prozeduren unten ermöglichen Ihnen das (siehe @ref{The Store Monad}, wenn Sie mehr Informationen über Monaden suchen)."
14656 #: doc/guix.texi:7688
14658 msgid "{Monadic Procedure} gexp->derivation @var{name} @var{exp} @"
14659 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->derivation @var{Name} @var{Ausdruck} @"
14662 #: doc/guix.texi:7706
14663 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @var{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Return a derivation @var{name} that runs @var{exp} (a gexp) with @var{guile-for-build} (a derivation) on @var{system}; @var{exp} is stored in a file called @var{script-name}. When @var{target} is true, it is used as the cross-compilation target triplet for packages referred to by @var{exp}."
14664 msgstr "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @var{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{Name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Liefert eine Ableitung unter dem @var{Name}n, die jeden @var{Ausdruck} (ein G-Ausdruck) mit @var{guile-for-build} (eine Ableitung) für das @var{System} erstellt; der @var{Ausdruck} wird dabei in einer Datei namens @var{script-name} gespeichert. Wenn „@var{target}“ wahr ist, wird es beim Cross-Kompilieren als Zieltripel für mit @var{Ausdruck} bezeichnete Pakete benutzt."
14667 #: doc/guix.texi:7714
14668 msgid "@var{modules} is deprecated in favor of @code{with-imported-modules}. Its meaning is to make @var{modules} available in the evaluation context of @var{exp}; @var{modules} is a list of names of Guile modules searched in @var{module-path} to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
14669 msgstr "@var{modules} gilt als veraltet; stattdessen sollte @code{with-imported-modules} benutzt werden. Die Bedeutung ist, dass die @var{Module} im Ausführungskontext des @var{Ausdruck}s verfügbar gemacht werden; @var{modules} ist dabei eine Liste von Namen von Guile-Modulen, die im Modulpfad @var{module-path} gesucht werden, um sie in den Store zu kopieren, zu kompilieren und im Ladepfad während der Ausführung des @var{Ausdruck}s verfügbar zu machen — z.B.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
14672 #: doc/guix.texi:7717
14673 msgid "@var{effective-version} determines the string to use when adding extensions of @var{exp} (see @code{with-extensions}) to the search path---e.g., @code{\"2.2\"}."
14674 msgstr "@var{effective-version} bestimmt, unter welcher Zeichenkette die Erweiterungen des @var{Ausdruck}s zum Suchpfad hinzugefügt werden (siehe @code{with-extensions}) — z.B.@: @code{\"2.2\"}."
14677 #: doc/guix.texi:7720
14678 msgid "@var{graft?} determines whether packages referred to by @var{exp} should be grafted when applicable."
14679 msgstr "@var{graft?} bestimmt, ob vom @var{Ausdruck} benannte Pakete veredelt werden sollen, falls Veredelungen zur Verfügung stehen."
14682 #: doc/guix.texi:7723
14683 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of tuples of one of the following forms:"
14684 msgstr "Ist @var{references-graphs} wahr, muss es eine Liste von Tupeln in einer der folgenden Formen sein:"
14687 #: doc/guix.texi:7730
14690 "(@var{file-name} @var{package})\n"
14691 "(@var{file-name} @var{package} @var{output})\n"
14692 "(@var{file-name} @var{derivation})\n"
14693 "(@var{file-name} @var{derivation} @var{output})\n"
14694 "(@var{file-name} @var{store-item})\n"
14696 "(@var{Dateiname} @var{Paket})\n"
14697 "(@var{Dateiname} @var{Paket} @var{Ausgabe})\n"
14698 "(@var{Dateiname} @var{Ableitung})\n"
14699 "(@var{Dateiname} @var{Ableitung} @var{Ausgabe})\n"
14700 "(@var{Dateiname} @var{Store-Objekt})\n"
14703 #: doc/guix.texi:7736
14704 msgid "The right-hand-side of each element of @var{references-graphs} is automatically made an input of the build process of @var{exp}. In the build environment, each @var{file-name} contains the reference graph of the corresponding item, in a simple text format."
14705 msgstr "Bei jedem Element von @var{references-graphs} wird das rechts Stehende automatisch zu einer Eingabe des Erstellungsprozesses vom @var{Ausdruck} gemacht. In der Erstellungsumgebung enthält das, was mit @var{Dateiname} bezeichnet wird, den Referenzgraphen des entsprechenden Objekts in einem einfachen Textformat."
14708 #: doc/guix.texi:7742
14709 msgid "@var{allowed-references} must be either @code{#f} or a list of output names and packages. In the latter case, the list denotes store items that the result is allowed to refer to. Any reference to another store item will lead to a build error. Similarly for @var{disallowed-references}, which can list items that must not be referenced by the outputs."
14710 msgstr "@var{allowed-references} muss entweder @code{#f} oder eine Liste von Ausgabenamen und Paketen sein. Eine solche Liste benennt Store-Objekte, die das Ergebnis referenzieren darf. Jede Referenz auf ein nicht dort aufgeführtes Store-Objekt löst einen Erstellungsfehler aus. Genauso funktioniert @var{disallowed-references}, was eine Liste von Objekten sein kann, die von den Ausgaben nicht referenziert werden dürfen."
14713 #: doc/guix.texi:7745
14714 msgid "@var{deprecation-warnings} determines whether to show deprecation warnings while compiling modules. It can be @code{#f}, @code{#t}, or @code{'detailed}."
14715 msgstr "@var{deprecation-warnings} bestimmt, ob beim Kompilieren von Modulen Warnungen angezeigt werden sollen, wenn auf als veraltet markierten Code zugegriffen wird. @var{deprecation-warnings} kann @code{#f}, @code{#t} oder @code{'detailed} (detailliert) sein."
14718 #: doc/guix.texi:7747
14719 msgid "The other arguments are as for @code{derivation} (@pxref{Derivations})."
14720 msgstr "Die anderen Argumente verhalten sich wie bei @code{derivation} (siehe @ref{Derivations})."
14723 #: doc/guix.texi:7749
14725 msgid "file-like objects"
14726 msgstr "dateiartige Objekte"
14728 #. type: Plain text
14729 #: doc/guix.texi:7754
14730 msgid "The @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file}, and @code{scheme-file} procedures below return @dfn{file-like objects}. That is, when unquoted in a G-expression, these objects lead to a file in the store. Consider this G-expression:"
14731 msgstr "Die im Folgenden erklärten Prozeduren @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file} und @code{scheme-file} liefern @dfn{dateiartige Objekte}. Das bedeutet, dass diese Objekte, wenn sie in einem G-Ausdruck demaskiert werden, zu einer Datei im Store führen. Betrachten Sie zum Beispiel diesen G-Ausdruck:"
14734 #: doc/guix.texi:7758
14737 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
14738 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
14740 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
14741 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
14743 #. type: Plain text
14744 #: doc/guix.texi:7767
14745 msgid "The effect here is to ``intern'' @file{/tmp/my-nscd.conf} by copying it to the store. Once expanded, for instance @i{via} @code{gexp->derivation}, the G-expression refers to that copy under @file{/gnu/store}; thus, modifying or removing the file in @file{/tmp} does not have any effect on what the G-expression does. @code{plain-file} can be used similarly; it differs in that the file content is directly passed as a string."
14746 msgstr "Der Effekt hiervon ist, dass @file{/tmp/my-nscd.conf} „interniert“ wird, indem es in den Store kopiert wird. Sobald er umgeschrieben wurde, zum Beispiel über @code{gexp->derivation}, referenziert der G-Ausdruck diese Kopie im @file{/gnu/store}. Die Datei in @file{/tmp} zu bearbeiten oder zu löschen, hat dann keinen Effekt mehr darauf, was der G-Ausdruck tut. @code{plain-file} kann in ähnlicher Weise benutzt werden, es unterscheidet sich aber darin, dass dort der Prozedur der Inhalt der Datei als eine Zeichenkette übergeben wird."
14749 #: doc/guix.texi:7768
14751 msgid "{Scheme Procedure} local-file @var{file} [@var{name}] @"
14752 msgstr "{Scheme-Prozedur} local-file @var{Datei} [@var{Name}] @"
14755 #: doc/guix.texi:7777
14756 msgid "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Return an object representing local file @var{file} to add to the store; this object can be used in a gexp. If @var{file} is a literal string denoting a relative file name, it is looked up relative to the source file where it appears; if @var{file} is not a literal string, it is looked up relative to the current working directory at run time. @var{file} will be added to the store under @var{name}--by default the base name of @var{file}."
14757 msgstr "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Liefert ein Objekt, dass die lokale Datei @var{Datei} repräsentiert und sie zum Store hinzufügen lässt; dieses Objekt kann in einem G-Ausdruck benutzt werden. Wurde für die @var{Datei} ein relativer Dateiname als literaler Ausdruck angegeben, wird sie relativ zur Quelldatei gesucht, in der diese Form steht. Wurde die @var{Datei} @emph{nicht} als literale Zeichenkette angegeben, wird sie zur Laufzeit relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis gesucht. Die @var{Datei} wird unter dem angegebenen @var{Name}n im Store abgelegt — als Vorgabe wird dabei der Basisname der @var{Datei} genommen."
14760 #: doc/guix.texi:7789
14761 msgid "This is the declarative counterpart of the @code{interned-file} monadic procedure (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
14762 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zur monadischen Prozedur @code{interned-file} (siehe @ref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
14765 #: doc/guix.texi:7791
14767 msgid "{Scheme Procedure} plain-file @var{name} @var{content}"
14768 msgstr "{Scheme-Prozedur} plain-file @var{Name} @var{Inhalt}"
14771 #: doc/guix.texi:7794
14772 msgid "Return an object representing a text file called @var{name} with the given @var{content} (a string or a bytevector) to be added to the store."
14773 msgstr "Liefert ein Objekt, das eine Textdatei mit dem angegebenen @var{Name}n repräsentiert, die den angegebenen @var{Inhalt} hat (eine Zeichenkette oder ein Bytevektor), welche zum Store hinzugefügt werden soll."
14776 #: doc/guix.texi:7796
14777 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file}."
14778 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{text-file}."
14781 #: doc/guix.texi:7798
14783 msgid "{Scheme Procedure} computed-file @var{name} @var{gexp} @"
14784 msgstr "{Scheme-Prozedur} computed-file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
14787 #: doc/guix.texi:7803
14788 msgid "[#:options '(#:local-build? #t)] Return an object representing the store item @var{name}, a file or directory computed by @var{gexp}. @var{options} is a list of additional arguments to pass to @code{gexp->derivation}."
14789 msgstr "[#:options '(#:local-build? #t)] Liefert ein Objekt, das das Store-Objekt mit dem @var{Name}n repräsentiert, eine Datei oder ein Verzeichnis, das vom @var{G-Ausdruck} berechnet wurde. @var{options} ist eine Liste zusätzlicher Argumente, die an @code{gexp->derivation} übergeben werden."
14792 #: doc/guix.texi:7805
14793 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->derivation}."
14794 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->derivation}."
14797 #: doc/guix.texi:7807
14799 msgid "{Monadic Procedure} gexp->script @var{name} @var{exp} @"
14800 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->script @var{Name} @var{Ausdruck} @"
14803 #: doc/guix.texi:7813
14804 msgid "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] @ [#:system (%current-system)] [#:target #f] Return an executable script @var{name} that runs @var{exp} using @var{guile}, with @var{exp}'s imported modules in its search path. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
14805 msgstr "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] @ [#:system (%current-system)] [#:target #f] Liefert ein ausführbares Skript namens @var{Name}, das den @var{Ausdruck} mit dem angegebenen @var{guile} ausführt, wobei vom @var{Ausdruck} importierte Module in seinem Suchpfad stehen. Die Module des @var{Ausdruck}s werden dazu im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
14808 #: doc/guix.texi:7816
14809 msgid "The example below builds a script that simply invokes the @command{ls} command:"
14810 msgstr "Folgendes Beispiel erstellt ein Skript, das einfach nur den Befehl @command{ls} ausführt:"
14813 #: doc/guix.texi:7819
14816 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
14819 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
14823 #: doc/guix.texi:7823
14826 "(gexp->script \"list-files\"\n"
14827 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
14830 "(gexp->script \"list-files\"\n"
14831 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
14835 #: doc/guix.texi:7828
14836 msgid "When ``running'' it through the store (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), we obtain a derivation that produces an executable file @file{/gnu/store/@dots{}-list-files} along these lines:"
14837 msgstr "Lässt man es durch den Store „laufen“ (siehe @ref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), erhalten wir eine Ableitung, die eine ausführbare Datei @file{/gnu/store/…-list-files} generiert, ungefähr so:"
14840 #: doc/guix.texi:7833
14843 "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
14845 "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
14847 "#!/gnu/store/…-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
14849 "(execl \"/gnu/store/…-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
14852 #: doc/guix.texi:7836
14854 msgid "{Scheme Procedure} program-file @var{name} @var{exp} @"
14855 msgstr "{Scheme-Prozedur} program-file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
14858 #: doc/guix.texi:7841
14859 msgid "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Return an object representing the executable store item @var{name} that runs @var{gexp}. @var{guile} is the Guile package used to execute that script. Imported modules of @var{gexp} are looked up in @var{module-path}."
14860 msgstr "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Liefert ein Objekt, das eine ausführbare Store-Datei @var{Name} repräsentiert, die den @var{G-Ausdruck} ausführt. @var{guile} ist das zu verwendende Guile-Paket, mit dem das Skript ausgeführt werden kann. Importierte Module des @var{G-Ausdruck}s werden im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
14863 #: doc/guix.texi:7843
14864 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->script}."
14865 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->script}."
14868 #: doc/guix.texi:7845
14870 msgid "{Monadic Procedure} gexp->file @var{name} @var{exp} @"
14871 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
14874 #: doc/guix.texi:7852
14875 msgid "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Return a derivation that builds a file @var{name} containing @var{exp}. When @var{splice?} is true, @var{exp} is considered to be a list of expressions that will be spliced in the resulting file."
14876 msgstr "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Liefert eine Ableitung, die eine Datei @var{Name} erstellen wird, deren Inhalt der @var{G-Ausdruck} ist. Ist @var{splice?} wahr, dann wird @var{G-Ausdruck} stattdessen als eine Liste von mehreren G-Ausdrücken behandelt, die alle in die resultierende Datei gespleißt werden."
14879 #: doc/guix.texi:7857
14880 msgid "When @var{set-load-path?} is true, emit code in the resulting file to set @code{%load-path} and @code{%load-compiled-path} to honor @var{exp}'s imported modules. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
14881 msgstr "Ist @var{set-load-path?} wahr, wird in die resultierende Datei Code hinzugefügt, der den Ladepfad @code{%load-path} und den Ladepfad für kompilierte Dateien @code{%load-compiled-path} festlegt, die für die importierten Module des @var{G-Ausdruck}s nötig sind. Die Module des @var{G-Ausdruck}s werden im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
14884 #: doc/guix.texi:7860
14885 msgid "The resulting file holds references to all the dependencies of @var{exp} or a subset thereof."
14886 msgstr "Die resultierende Datei referenziert alle Abhängigkeiten des @var{G-Ausdruck}s oder eine Teilmenge davon."
14889 #: doc/guix.texi:7862
14891 msgid "{Scheme Procedure} scheme-file @var{name} @var{exp} [#:splice? #f]"
14892 msgstr "{Scheme-Prozedur} scheme-file @var{Name} @var{G-Ausdruck} [#:splice? #f]"
14895 #: doc/guix.texi:7865
14896 msgid "Return an object representing the Scheme file @var{name} that contains @var{exp}."
14897 msgstr "Liefert ein Objekt, das die Scheme-Datei @var{Name} mit dem @var{G-Ausdruck} als Inhalt repräsentiert."
14900 #: doc/guix.texi:7867
14901 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->file}."
14902 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->file}."
14905 #: doc/guix.texi:7869
14907 msgid "{Monadic Procedure} text-file* @var{name} @var{text} @dots{}"
14908 msgstr "{Monadische Prozedur} text-file* @var{Name} @var{Text} …"
14911 #: doc/guix.texi:7875
14912 msgid "Return as a monadic value a derivation that builds a text file containing all of @var{text}. @var{text} may list, in addition to strings, objects of any type that can be used in a gexp: packages, derivations, local file objects, etc. The resulting store file holds references to all these."
14913 msgstr "Liefert eine Ableitung als monadischen Wert, welche eine Textdatei erstellt, in der der gesamte @var{Text} enthalten ist. @var{Text} kann eine Folge nicht nur von Zeichenketten, sondern auch Objekten beliebigen Typs sein, die in einem G-Ausdruck benutzt werden können, also Paketen, Ableitungen, Objekte lokaler Dateien und so weiter. Die resultierende Store-Datei referenziert alle davon."
14916 #: doc/guix.texi:7880
14917 msgid "This variant should be preferred over @code{text-file} anytime the file to create will reference items from the store. This is typically the case when building a configuration file that embeds store file names, like this:"
14918 msgstr "Diese Variante sollte gegenüber @code{text-file} bevorzugt verwendet werden, wann immer die zu erstellende Datei Objekte im Store referenzieren wird. Typischerweise ist das der Fall, wenn eine Konfigurationsdatei erstellt wird, die Namen von Store-Dateien enthält, so wie hier:"
14921 #: doc/guix.texi:7888
14924 "(define (profile.sh)\n"
14925 " ;; Return the name of a shell script in the store that\n"
14926 " ;; initializes the 'PATH' environment variable.\n"
14927 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
14928 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
14929 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
14931 "(define (profile.sh)\n"
14932 " ;; Liefert den Namen eines Shell-Skripts im Store,\n"
14933 " ;; welcher die Umgebungsvariable „PATH“ initialisiert.\n"
14934 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
14935 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
14936 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
14939 #: doc/guix.texi:7893
14940 msgid "In this example, the resulting @file{/gnu/store/@dots{}-profile.sh} file will reference @var{coreutils}, @var{grep}, and @var{sed}, thereby preventing them from being garbage-collected during its lifetime."
14941 msgstr "In diesem Beispiel wird die resultierende Datei @file{/gnu/store/…-profile.sh} sowohl @var{coreutils}, @var{grep} als auch @var{sed} referenzieren, so dass der Müllsammler diese nicht löscht, während die resultierende Datei noch lebendig ist."
14944 #: doc/guix.texi:7895
14946 msgid "{Scheme Procedure} mixed-text-file @var{name} @var{text} @dots{}"
14947 msgstr "{Scheme-Prozedur} mixed-text-file @var{Name} @var{Text} …"
14950 #: doc/guix.texi:7899
14951 msgid "Return an object representing store file @var{name} containing @var{text}. @var{text} is a sequence of strings and file-like objects, as in:"
14952 msgstr "Liefert ein Objekt, was die Store-Datei @var{Name} repräsentiert, die @var{Text} enthält. @var{Text} ist dabei eine Folge von Zeichenketten und dateiartigen Objekten wie zum Beispiel:"
14955 #: doc/guix.texi:7903
14958 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
14959 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
14961 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
14962 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
14965 #: doc/guix.texi:7906
14966 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file*}."
14967 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{text-file*}."
14970 #: doc/guix.texi:7908
14972 msgid "{Scheme Procedure} file-union @var{name} @var{files}"
14973 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-union @var{Name} @var{Dateien}"
14976 #: doc/guix.texi:7913
14977 msgid "Return a @code{<computed-file>} that builds a directory containing all of @var{files}. Each item in @var{files} must be a two-element list where the first element is the file name to use in the new directory, and the second element is a gexp denoting the target file. Here's an example:"
14978 msgstr "Liefert ein @code{<computed-file>}, das ein Verzeichnis mit allen @var{Dateien} enthält. Jedes Objekt in @var{Dateien} muss eine zweielementige Liste sein, deren erstes Element der im neuen Verzeichnis zu benutzende Dateiname ist und deren zweites Element ein G-Ausdruck ist, der die Zieldatei benennt. Hier ist ein Beispiel:"
14981 #: doc/guix.texi:7920
14984 "(file-union \"etc\"\n"
14985 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
14986 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
14987 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
14988 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
14990 "(file-union \"etc\"\n"
14991 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
14992 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
14993 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
14994 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
14997 #: doc/guix.texi:7923
14998 msgid "This yields an @code{etc} directory containing these two files."
14999 msgstr "Dies liefert ein Verzeichnis @code{etc}, das zwei Dateien enthält."
15002 #: doc/guix.texi:7925
15004 msgid "{Scheme Procedure} directory-union @var{name} @var{things}"
15005 msgstr "{Scheme-Prozedur} directory-union @var{Name} @var{Dinge}"
15008 #: doc/guix.texi:7928
15009 msgid "Return a directory that is the union of @var{things}, where @var{things} is a list of file-like objects denoting directories. For example:"
15010 msgstr "Liefert ein Verzeichnis, was die Vereinigung (englisch „Union“) der @var{Dinge} darstellt, wobei @var{Dinge} eine Liste dateiartiger Objekte sein muss, die Verzeichnisse bezeichnen. Zum Beispiel:"
15013 #: doc/guix.texi:7931
15015 msgid "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
15016 msgstr "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
15019 #: doc/guix.texi:7934
15020 msgid "yields a directory that is the union of the @code{guile} and @code{emacs} packages."
15021 msgstr "Das liefert ein Verzeichnis, welches die Vereinigung der Pakete @code{guile} und @code{emacs} ist."
15024 #: doc/guix.texi:7936
15026 msgid "{Scheme Procedure} file-append @var{obj} @var{suffix} @dots{}"
15027 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-append @var{Objekt} @var{Suffix} …"
15030 #: doc/guix.texi:7940
15031 msgid "Return a file-like object that expands to the concatenation of @var{obj} and @var{suffix}, where @var{obj} is a lowerable object and each @var{suffix} is a string."
15032 msgstr "Liefert ein dateiartiges Objekt, das zur Aneinanderreihung von @var{Objekt} und @var{Suffix} umgeschrieben wird, wobei das @var{Objekt} ein herunterbrechbares Objekt und jedes @var{Suffix} eine Zeichenkette sein muss."
15035 #: doc/guix.texi:7942
15036 msgid "As an example, consider this gexp:"
15037 msgstr "Betrachten Sie zum Beispiel diesen G-Ausdruck:"
15040 #: doc/guix.texi:7947
15043 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
15044 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
15045 " \"/bin/uname\")))\n"
15047 "(gexp->script \"uname-ausfuehren\"\n"
15048 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
15049 " \"/bin/uname\")))\n"
15052 #: doc/guix.texi:7950
15053 msgid "The same effect could be achieved with:"
15054 msgstr "Denselben Effekt könnte man erreichen mit:"
15057 #: doc/guix.texi:7955
15060 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
15061 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
15062 " \"/bin/uname\")))\n"
15064 "(gexp->script \"uname-ausfuehren\"\n"
15065 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
15066 " \"/bin/uname\")))\n"
15069 #: doc/guix.texi:7961
15070 msgid "There is one difference though: in the @code{file-append} case, the resulting script contains the absolute file name as a string, whereas in the second case, the resulting script contains a @code{(string-append @dots{})} expression to construct the file name @emph{at run time}."
15071 msgstr "Es gibt jedoch einen Unterschied, nämlich enthält das resultierende Skript bei @code{file-append} tatsächlich den absoluten Dateinamen als Zeichenkette, während im anderen Fall das resultierende Skript einen Ausdruck @code{(string-append …)} enthält, der den Dateinamen erst @emph{zur Laufzeit} zusammensetzt."
15073 #. type: Plain text
15074 #: doc/guix.texi:7968
15075 msgid "Of course, in addition to gexps embedded in ``host'' code, there are also modules containing build tools. To make it clear that they are meant to be used in the build stratum, these modules are kept in the @code{(guix build @dots{})} name space."
15076 msgstr "Natürlich gibt es zusätzlich zu in „wirtsseitigem“ Code eingebetteten G-Ausdrücken auch Module mit „erstellungsseitig“ nutzbaren Werkzeugen. Um klarzustellen, dass sie dafür gedacht sind, in der Erstellungsschicht benutzt zu werden, bleiben diese Module im Namensraum @code{(guix build …)}."
15078 #. type: Plain text
15079 #: doc/guix.texi:7974
15080 msgid "Internally, high-level objects are @dfn{lowered}, using their compiler, to either derivations or store items. For instance, lowering a package yields a derivation, and lowering a @code{plain-file} yields a store item. This is achieved using the @code{lower-object} monadic procedure."
15081 msgstr "Intern werden hochsprachliche, abstrakte Objekte mit ihrem Compiler entweder zu Ableitungen oder zu Store-Objekten @dfn{heruntergebrochen}. Wird zum Beispiel ein Paket heruntergebrochen, bekommt man eine Ableitung, während ein @code{plain-file} zu einem Store-Objekt heruntergebrochen wird. Das wird mit der monadischen Prozedur @code{lower-object} bewerkstelligt."
15084 #: doc/guix.texi:7975
15086 msgid "{Monadic Procedure} lower-object @var{obj} [@var{system}] @"
15087 msgstr "{Monadische Prozedur} lower-object @var{Objekt} [@var{System}] @"
15090 #: doc/guix.texi:7981
15091 msgid "[#:target #f] Return as a value in @var{%store-monad} the derivation or store item corresponding to @var{obj} for @var{system}, cross-compiling for @var{target} if @var{target} is true. @var{obj} must be an object that has an associated gexp compiler, such as a @code{<package>}."
15092 msgstr "[#:target #f] Liefert die Ableitung oder das Store-Objekt, das dem @var{Objekt} für @var{System} als Wert in der Store-Monade @var{%store-monad} entspricht, cross-kompiliert für das Zieltripel @var{target}, wenn @var{target} wahr ist. Das @var{Objekt} muss ein Objekt sein, für das es einen mit ihm assoziierten G-Ausdruck-Compiler gibt, wie zum Beispiel ein @code{<package>}."
15095 #: doc/guix.texi:7984
15097 msgid "Invoking @command{guix repl}"
15098 msgstr "@command{guix repl} aufrufen"
15101 #: doc/guix.texi:7986
15103 msgid "REPL, read-eval-print loop"
15104 msgstr "REPL (Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife)"
15106 #. type: Plain text
15107 #: doc/guix.texi:7992
15108 msgid "The @command{guix repl} command spawns a Guile @dfn{read-eval-print loop} (REPL) for interactive programming (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Compared to just launching the @command{guile} command, @command{guix repl} guarantees that all the Guix modules and all its dependencies are available in the search path. You can use it this way:"
15109 msgstr "Der Befehl @command{guix repl} startet eine Guile-REPL (@dfn{Read-Eval-Print Loop}, kurz REPL, deutsch Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife) zur interaktiven Programmierung (siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Im Vergleich dazu, einfach den Befehl @command{guile} aufzurufen, garantiert @command{guix repl}, dass alle Guix-Module und deren Abhängigkeiten im Suchpfad verfügbar sind. Sie können die REPL so benutzen:"
15112 #: doc/guix.texi:7998
15116 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
15117 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
15118 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
15121 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
15122 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
15123 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
15125 #. type: Plain text
15126 #: doc/guix.texi:8005
15127 msgid "In addition, @command{guix repl} implements a simple machine-readable REPL protocol for use by @code{(guix inferior)}, a facility to interact with @dfn{inferiors}, separate processes running a potentially different revision of Guix."
15128 msgstr "@command{guix repl} implementiert zusätzlich ein einfaches maschinenlesbares Protokoll für die REPL, das von @code{(guix inferior)} benutzt wird, um mit @dfn{Untergeordneten} zu interagieren, also mit getrennten Prozessen einer womöglich anderen Version von Guix."
15130 #. type: Plain text
15131 #: doc/guix.texi:8007
15132 msgid "The available options are as follows:"
15133 msgstr "Folgende @var{Optionen} gibt es:"
15136 #: doc/guix.texi:8009 doc/guix.texi:10073
15138 msgid "--type=@var{type}"
15139 msgstr "--type=@var{Typ}"
15142 #: doc/guix.texi:8010 doc/guix.texi:10074 doc/guix.texi:26636
15144 msgid "-t @var{type}"
15145 msgstr "-t @var{Typ}"
15148 #: doc/guix.texi:8012
15149 msgid "Start a REPL of the given @var{TYPE}, which can be one of the following:"
15150 msgstr "Startet eine REPL des angegebenen @var{Typ}s, der einer der Folgenden sein darf:"
15153 #: doc/guix.texi:8014
15159 #: doc/guix.texi:8016
15160 msgid "This is default, and it spawns a standard full-featured Guile REPL."
15161 msgstr "Die Voreinstellung, mit der eine normale, voll funktionsfähige Guile-REPL gestartet wird."
15164 #: doc/guix.texi:8016
15170 #: doc/guix.texi:8019
15171 msgid "Spawn a REPL that uses the machine-readable protocol. This is the protocol that the @code{(guix inferior)} module speaks."
15172 msgstr "Startet eine REPL, die ein maschinenlesbares Protokoll benutzt. Dieses Protokoll wird vom Modul @code{(guix inferior)} gesprochen."
15175 #: doc/guix.texi:8025
15176 msgid "By default, @command{guix repl} reads from standard input and writes to standard output. When this option is passed, it will instead listen for connections on @var{endpoint}. Here are examples of valid options:"
15177 msgstr "Der Vorgabe nach würde @command{guix repl} von der Standardeingabe lesen und auf die Standardausgabe schreiben. Wird diese Befehlszeilenoption angegeben, lauscht die REPL stattdessen auf dem @var{Endpunkt} auf Verbindungen. Hier sind Beispiele gültiger Befehlszeilenoptionen:"
15180 #: doc/guix.texi:8027
15182 msgid "--listen=tcp:37146"
15183 msgstr "--listen=tcp:37146"
15186 #: doc/guix.texi:8029
15187 msgid "Accept connections on localhost on port 37146."
15188 msgstr "Verbindungen mit dem „localhost“ auf Port 37146 akzeptieren."
15191 #: doc/guix.texi:8030
15193 msgid "--listen=unix:/tmp/socket"
15194 msgstr "--listen=unix:/tmp/socket"
15197 #: doc/guix.texi:8032
15198 msgid "Accept connections on the Unix-domain socket @file{/tmp/socket}."
15199 msgstr "Verbindungen zum Unix-Socket @file{/tmp/socket} akzeptieren."
15202 #: doc/guix.texi:8034 doc/guix.texi:8138 doc/guix.texi:9606 doc/guix.texi:9766
15203 #: doc/guix.texi:9898 doc/guix.texi:10107
15205 msgid "--load-path=@var{directory}"
15206 msgstr "--load-path=@var{Verzeichnis}"
15209 #: doc/guix.texi:8035 doc/guix.texi:8139 doc/guix.texi:9767 doc/guix.texi:9899
15210 #: doc/guix.texi:10108
15212 msgid "-L @var{directory}"
15213 msgstr "-L @var{Verzeichnis}"
15216 #: doc/guix.texi:8038 doc/guix.texi:8142 doc/guix.texi:9609 doc/guix.texi:9770
15217 #: doc/guix.texi:9902 doc/guix.texi:10111
15218 msgid "Add @var{directory} to the front of the package module search path (@pxref{Package Modules})."
15219 msgstr "Das @var{Verzeichnis} vorne an den Suchpfad für Paketmodule anfügen (siehe @ref{Package Modules})."
15222 #: doc/guix.texi:8041
15223 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the command-line tool."
15224 msgstr "Damit können Nutzer dafür sorgen, dass ihre eigenen selbstdefinierten Pakete für das Befehlszeilenwerkzeug sichtbar sind."
15227 #: doc/guix.texi:8042 doc/guix.texi:8442
15233 #: doc/guix.texi:8045
15234 msgid "Inhibit loading of the @file{~/.guile} file. By default, that configuration file is loaded when spawning a @code{guile} REPL."
15235 msgstr "Das Laden der @file{~/.guile}-Datei unterdrücken. Nach Voreinstellung würde diese Konfigurationsdatei beim Erzeugen einer REPL für @code{guile} geladen."
15237 #. type: Plain text
15238 #: doc/guix.texi:8055
15239 msgid "This section describes Guix command-line utilities. Some of them are primarily targeted at developers and users who write new package definitions, while others are more generally useful. They complement the Scheme programming interface of Guix in a convenient way."
15240 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die Befehlszeilenwerkzeuge von Guix. Manche davon richten sich hauptsächlich an Entwickler und solche Nutzer, die neue Paketdefinitionen schreiben, andere sind auch für ein breiteres Publikum nützlich. Sie ergänzen die Scheme-Programmierschnittstelle um bequeme Befehle."
15243 #: doc/guix.texi:8077
15245 msgid "package building"
15246 msgstr "Paketerstellung"
15248 #. type: command{#1}
15249 #: doc/guix.texi:8078
15252 msgstr "guix build"
15254 #. type: Plain text
15255 #: doc/guix.texi:8084
15256 msgid "The @command{guix build} command builds packages or derivations and their dependencies, and prints the resulting store paths. Note that it does not modify the user's profile---this is the job of the @command{guix package} command (@pxref{Invoking guix package}). Thus, it is mainly useful for distribution developers."
15257 msgstr "Der Befehl @command{guix build} lässt Pakete oder Ableitungen samt ihrer Abhängigkeiten erstellen und gibt die resultierenden Pfade im Store aus. Beachten Sie, dass das Nutzerprofil dadurch nicht modifiziert wird — eine solche Installation bewirkt der Befehl @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package}). @command{guix build} wird also hauptsächlich von Entwicklern der Distribution benutzt."
15260 #: doc/guix.texi:8089
15262 msgid "guix build @var{options} @var{package-or-derivation}@dots{}\n"
15263 msgstr "guix build @var{Optionen} @var{Paket-oder-Ableitung}…\n"
15265 #. type: Plain text
15266 #: doc/guix.texi:8094
15267 msgid "As an example, the following command builds the latest versions of Emacs and of Guile, displays their build logs, and finally displays the resulting directories:"
15268 msgstr "Zum Beispiel wird mit folgendem Befehl die neueste Version von Emacs und von Guile erstellt, das zugehörige Erstellungsprotokoll angezeigt und letztendlich werden die resultierenden Verzeichnisse ausgegeben:"
15271 #: doc/guix.texi:8097
15273 msgid "guix build emacs guile\n"
15274 msgstr "guix build emacs guile\n"
15276 #. type: Plain text
15277 #: doc/guix.texi:8100
15278 msgid "Similarly, the following command builds all the available packages:"
15279 msgstr "Folgender Befehl erstellt alle Pakete, die zur Verfügung stehen:"
15282 #: doc/guix.texi:8104
15285 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
15286 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
15288 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
15289 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
15291 #. type: Plain text
15292 #: doc/guix.texi:8112
15293 msgid "@var{package-or-derivation} may be either the name of a package found in the software distribution such as @code{coreutils} or @code{coreutils@@8.20}, or a derivation such as @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. In the former case, a package with the corresponding name (and optionally version) is searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
15294 msgstr "Als @var{Paket-oder-Ableitung} muss entweder der Name eines in der Software-Distribution zu findenden Pakets, wie etwa @code{coreutils} oder @code{coreutils@@8.20}, oder eine Ableitung wie @file{/gnu/store/…-coreutils-8.19.drv} sein. Im ersten Fall wird nach einem Paket mit entsprechendem Namen (und optional der entsprechenden Version) in den Modulen der GNU-Distribution gesucht (siehe @ref{Package Modules})."
15296 #. type: Plain text
15297 #: doc/guix.texi:8117
15298 msgid "Alternatively, the @code{--expression} option may be used to specify a Scheme expression that evaluates to a package; this is useful when disambiguating among several same-named packages or package variants is needed."
15299 msgstr "Alternativ kann die Befehlszeilenoption @code{--expression} benutzt werden, um einen Scheme-Ausdruck anzugeben, der zu einem Paket ausgewertet wird; dies ist nützlich, wenn zwischen mehreren gleichnamigen Paketen oder Paket-Varianten unterschieden werden muss."
15301 #. type: Plain text
15302 #: doc/guix.texi:8120
15303 msgid "There may be zero or more @var{options}. The available options are described in the subsections below."
15304 msgstr "Null oder mehr @var{Optionen} können angegeben werden. Zur Verfügung stehen die in den folgenden Unterabschnitten beschriebenen Befehlszeilenoptionen."
15306 #. type: Plain text
15307 #: doc/guix.texi:8135
15308 msgid "A number of options that control the build process are common to @command{guix build} and other commands that can spawn builds, such as @command{guix package} or @command{guix archive}. These are the following:"
15309 msgstr "Einige dieser Befehlszeilenoptionen zur Steuerung des Erstellungsprozess haben @command{guix build} und andere Befehle, mit denen Erstellungen ausgelöst werden können, wie @command{guix package} oder @command{guix archive}, gemeinsam. Das sind folgende:"
15312 #: doc/guix.texi:8145 doc/guix.texi:9612 doc/guix.texi:9773 doc/guix.texi:9905
15313 #: doc/guix.texi:10114
15314 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the command-line tools."
15315 msgstr "Damit können Nutzer dafür sorgen, dass ihre eigenen selbstdefinierten Pakete für die Befehlszeilenwerkzeuge sichtbar sind."
15318 #: doc/guix.texi:8146
15320 msgid "--keep-failed"
15321 msgstr "--keep-failed"
15324 #: doc/guix.texi:8147
15330 #: doc/guix.texi:8153
15331 msgid "Keep the build tree of failed builds. Thus, if a build fails, its build tree is kept under @file{/tmp}, in a directory whose name is shown at the end of the build log. This is useful when debugging build issues. @xref{Debugging Build Failures}, for tips and tricks on how to debug build issues."
15332 msgstr "Den Verzeichnisbaum, in dem fehlgeschlagene Erstellungen durchgeführt wurden, behalten. Wenn also eine Erstellung fehlschlägt, bleibt ihr Erstellungsbaum in @file{/tmp} erhalten. Der Name dieses Unterverzeichnisses wird am Ende dem Erstellungsprotokolls ausgegeben. Dies hilft bei der Suche nach Fehlern in Erstellungen. Der Abschnitt @ref{Debugging Build Failures} zeigt Ihnen Hinweise und Tricks, wie Erstellungsfehler untersucht werden können."
15335 #: doc/guix.texi:8157
15336 msgid "This option implies @option{--no-offload}, and it has no effect when connecting to a remote daemon with a @code{guix://} URI (@pxref{The Store, the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})."
15337 msgstr "Diese Option impliziert @option{--no-offload} und sie hat keine Auswirkungen, wenn eine Verbindung zu einem entfernten Daemon über eine @code{guix://}-URI verwendet wurde (siehe @ref{The Store, the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})."
15340 #: doc/guix.texi:8158
15342 msgid "--keep-going"
15343 msgstr "--keep-going"
15346 #: doc/guix.texi:8159
15352 #: doc/guix.texi:8162
15353 msgid "Keep going when some of the derivations fail to build; return only once all the builds have either completed or failed."
15354 msgstr "Weitermachen, auch wenn ein Teil der Erstellungen fehlschlägt. Das bedeutet, dass der Befehl erst terminiert, wenn alle Erstellungen erfolgreich oder mit Fehler durchgeführt wurden."
15357 #: doc/guix.texi:8165
15358 msgid "The default behavior is to stop as soon as one of the specified derivations has failed."
15359 msgstr "Das normale Verhalten ist, abzubrechen, sobald eine der angegebenen Ableitungen fehlschlägt."
15362 #: doc/guix.texi:8169
15363 msgid "Do not build the derivations."
15364 msgstr "Die Ableitungen nicht erstellen."
15366 #. type: anchor{#1}
15367 #: doc/guix.texi:8171
15368 msgid "fallback-option"
15369 msgstr "fallback-option"
15372 #: doc/guix.texi:8171
15375 msgstr "--fallback"
15378 #: doc/guix.texi:8174
15379 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally (@pxref{Substitution Failure})."
15380 msgstr "Wenn das Substituieren vorerstellter Binärdateien fehlschlägt, diese ersatzweise lokal selbst erstellen (siehe @ref{Substitution Failure})."
15382 #. type: anchor{#1}
15383 #: doc/guix.texi:8180
15384 msgid "client-substitute-urls"
15385 msgstr "client-substitute-urls"
15388 #: doc/guix.texi:8180
15389 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs, overriding the default list of URLs of @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
15390 msgstr "Die @var{urls} als durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Quell-URLs für Substitute anstelle der vorgegebenen URL-Liste für den @command{guix-daemon} verwenden (siehe @ref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
15393 #: doc/guix.texi:8184
15394 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, provided they are signed by a key authorized by the system administrator (@pxref{Substitutes})."
15395 msgstr "Das heißt, die Substitute dürfen von den @var{urls} heruntergeladen werden, sofern sie mit einem durch den Systemadministrator autorisierten Schlüssel signiert worden sind (siehe @ref{Substitutes})."
15398 #: doc/guix.texi:8187
15399 msgid "When @var{urls} is the empty string, substitutes are effectively disabled."
15400 msgstr "Wenn als @var{urls} eine leere Zeichenkette angegeben wurde, verhält es sich, als wären Substitute abgeschaltet."
15403 #: doc/guix.texi:8193
15405 msgid "--no-grafts"
15406 msgstr "--no-grafts"
15409 #: doc/guix.texi:8197
15410 msgid "Do not ``graft'' packages. In practice, this means that package updates available as grafts are not applied. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
15411 msgstr "Pakete nicht „veredeln“ (engl. „graft“). Praktisch heißt das, dass als Veredelungen verfügbare Paketaktualisierungen nicht angewandt werden. Der Abschnitt @ref{Security Updates} hat weitere Informationen zu Veredelungen."
15414 #: doc/guix.texi:8198
15416 msgid "--rounds=@var{n}"
15417 msgstr "--rounds=@var{n}"
15420 #: doc/guix.texi:8201
15421 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical."
15422 msgstr "Jede Ableitung @var{n}-mal nacheinander erstellen und einen Fehler melden, wenn die aufeinanderfolgenden Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind."
15425 #: doc/guix.texi:8206
15426 msgid "This is a useful way to detect non-deterministic builds processes. Non-deterministic build processes are a problem because they make it practically impossible for users to @emph{verify} whether third-party binaries are genuine. @xref{Invoking guix challenge}, for more."
15427 msgstr "Das ist eine nützliche Methode, um nicht-deterministische Erstellungsprozesse zu erkennen. Nicht-deterministische Erstellungsprozesse sind ein Problem, weil Nutzer dadurch praktisch nicht @emph{verifizieren} können, ob von Drittanbietern bereitgestellte Binärdateien echt sind. Der Abschnitt @ref{Invoking guix challenge} erklärt dies genauer."
15430 #: doc/guix.texi:8212
15431 msgid "Note that, currently, the differing build results are not kept around, so you will have to manually investigate in case of an error---e.g., by stashing one of the build results with @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), then rebuilding, and finally comparing the two results."
15432 msgstr "Beachten Sie, dass die sich unterscheidenden Erstellungsergebnisse nicht erhalten bleiben, so dass Sie eventuelle Fehler manuell untersuchen müssen, z.B.@: indem Sie eines oder mehrere der Erstellungsergebnisse @code{guix archive --export} auslagern (siehe @ref{Invoking guix archive}), dann neu erstellen und letztlich die beiden Erstellungsergebnisse vergleichen."
15435 #: doc/guix.texi:8224
15436 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--max-silent-time}})."
15437 msgstr "Standardmäßig wird die Einstellung für den Daemon benutzt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @code{--max-silent-time}})."
15440 #: doc/guix.texi:8231
15441 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--timeout}})."
15442 msgstr "Standardmäßig wird die Einstellung für den Daemon benutzt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @code{--timeout}})."
15445 #: doc/guix.texi:8234
15447 msgid "verbosity, of the command-line tools"
15448 msgstr "Ausführlichkeit der Befehlszeilenwerkzeuge"
15451 #: doc/guix.texi:8235
15453 msgid "build logs, verbosity"
15454 msgstr "Erstellungsprotokolle, Ausführlichkeit"
15457 #: doc/guix.texi:8236
15459 msgid "-v @var{level}"
15460 msgstr "-v @var{Stufe}"
15463 #: doc/guix.texi:8237
15465 msgid "--verbosity=@var{level}"
15466 msgstr "--verbosity=@var{Stufe}"
15469 #: doc/guix.texi:8241
15470 msgid "Use the given verbosity @var{level}, an integer. Choosing 0 means that no output is produced, 1 is for quiet output, and 2 shows all the build log output on standard error."
15471 msgstr "Die angegebene Ausführlichkeitsstufe verwenden. Als @var{Stufe} muss eine ganze Zahl angegeben werden. Wird 0 gewählt, wird keine Ausgabe zur Fehlersuche angezeigt, 1 bedeutet eine knappe Ausgabe und 2 lässt alle Erstellungsprotokollausgaben auf die Standardfehlerausgabe schreiben."
15474 #: doc/guix.texi:8246
15475 msgid "Allow the use of up to @var{n} CPU cores for the build. The special value @code{0} means to use as many CPU cores as available."
15476 msgstr "Die Nutzung von bis zu @var{n} Prozessorkernen für die Erstellungen gestatten. Der besondere Wert @code{0} bedeutet, dass so viele wie möglich benutzt werden."
15479 #: doc/guix.texi:8252
15480 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. @xref{Invoking guix-daemon, @code{--max-jobs}}, for details about this option and the equivalent @command{guix-daemon} option."
15481 msgstr "Höchstens @var{n} gleichzeitige Erstellungsaufträge erlauben. Im Abschnitt @ref{Invoking guix-daemon, @code{--max-jobs}} finden Sie Details zu dieser Option und der äquivalenten Option des @command{guix-daemon}."
15484 #: doc/guix.texi:8253
15486 msgid "--debug=@var{level}"
15487 msgstr "--debug=@var{Stufe}"
15490 #: doc/guix.texi:8257
15491 msgid "Produce debugging output coming from the build daemon. @var{level} must be an integer between 0 and 5; higher means more verbose output. Setting a level of 4 or more may be helpful when debugging setup issues with the build daemon."
15492 msgstr "Ein Protokoll zur Fehlersuche ausgeben, das vom Erstellungsdaemon kommt. Als @var{Stufe} muss eine ganze Zahl zwischen 0 und 5 angegeben werden; höhere Zahlen stehen für ausführlichere Ausgaben. Stufe 4 oder höher zu wählen, kann bei der Suche nach Fehlern, wie der Erstellungs-Daemon eingerichtet ist, helfen."
15494 #. type: Plain text
15495 #: doc/guix.texi:8264
15496 msgid "Behind the scenes, @command{guix build} is essentially an interface to the @code{package-derivation} procedure of the @code{(guix packages)} module, and to the @code{build-derivations} procedure of the @code{(guix derivations)} module."
15497 msgstr "Intern ist @command{guix build} im Kern eine Schnittstelle zur Prozedur @code{package-derivation} aus dem Modul @code{(guix packages)} und zu der Prozedur @code{build-derivations} des Moduls @code{(guix derivations)}."
15499 #. type: Plain text
15500 #: doc/guix.texi:8268
15501 msgid "In addition to options explicitly passed on the command line, @command{guix build} and other @command{guix} commands that support building honor the @code{GUIX_BUILD_OPTIONS} environment variable."
15502 msgstr "Neben auf der Befehlszeile übergebenen Optionen beachten @command{guix build} und andere @command{guix}-Befehle, die Erstellungen durchführen lassen, die Umgebungsvariable @code{GUIX_BUILD_OPTIONS}."
15505 #: doc/guix.texi:8269
15507 msgid "{Environment Variable} GUIX_BUILD_OPTIONS"
15508 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_BUILD_OPTIONS"
15511 #: doc/guix.texi:8274
15512 msgid "Users can define this variable to a list of command line options that will automatically be used by @command{guix build} and other @command{guix} commands that can perform builds, as in the example below:"
15513 msgstr "Nutzer können diese Variable auf eine Liste von Befehlszeilenoptionen definieren, die automatisch von @command{guix build} und anderen @command{guix}-Befehlen, die Erstellungen durchführen lassen, benutzt wird, wie in folgendem Beispiel:"
15516 #: doc/guix.texi:8277
15518 msgid "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
15519 msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
15522 #: doc/guix.texi:8281
15523 msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options."
15524 msgstr "Diese Befehlszeilenoptionen werden unabhängig von den auf der Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenoptionen grammatikalisch analysiert und das Ergebnis an die bereits analysierten auf der Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenoptionen angehängt."
15527 #: doc/guix.texi:8287
15529 msgid "package variants"
15530 msgstr "Paketvarianten"
15532 #. type: Plain text
15533 #: doc/guix.texi:8295
15534 msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})."
15535 msgstr "Eine weitere Gruppe von Befehlszeilenoptionen, die @command{guix build} und auch @command{guix package} unterstützen, sind @dfn{Paketumwandlungsoptionen}. Diese Optionen ermöglichen es, @dfn{Paketvarianten} zu definieren — zum Beispiel können Pakete aus einem anderen Quellcode als normalerweise erstellt werden. Damit ist es leicht, angepasste Pakete schnell zu erstellen, ohne die vollständigen Definitionen von Paketvarianten einzutippen (siehe @ref{Defining Packages})."
15538 #: doc/guix.texi:8298
15540 msgid "--with-source=@var{source}"
15541 msgstr "--with-source=@var{Quelle}"
15544 #: doc/guix.texi:8299
15546 msgid "--with-source=@var{package}=@var{source}"
15547 msgstr "--with-source=@var{Paket}=@var{Quelle}"
15550 #: doc/guix.texi:8300
15552 msgid "--with-source=@var{package}@@@var{version}=@var{source}"
15553 msgstr "--with-source=@var{Paket}@@@var{Version}=@var{Quelle}"
15556 #: doc/guix.texi:8305
15557 msgid "Use @var{source} as the source of @var{package}, and @var{version} as its version number. @var{source} must be a file name or a URL, as for @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})."
15558 msgstr "Den Paketquellcode für das @var{Paket} von der angegebenen @var{Quelle} holen und die @var{Version} als seine Versionsnummer verwenden. Die @var{Quelle} muss ein Dateiname oder eine URL sein wie bei @command{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download})."
15561 #: doc/guix.texi:8311
15562 msgid "When @var{package} is omitted, it is taken to be the package name specified on the command line that matches the base of @var{source}---e.g., if @var{source} is @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz}, the corresponding package is @code{guile}."
15563 msgstr "Wird kein @var{Paket} angegeben, wird als Paketname derjenige auf der Befehlszeile angegebene Paketname angenommen, der zur Basis am Ende der @var{Quelle} passt — wenn z.B.@: als @var{Quelle} die Datei @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz} angegeben wurde, entspricht das dem @code{guile}-Paket."
15566 #: doc/guix.texi:8314
15567 msgid "Likewise, when @var{version} is omitted, the version string is inferred from @var{source}; in the previous example, it is @code{2.0.10}."
15568 msgstr "Ebenso wird, wenn keine @var{Version} angegeben wurde, die Version als Zeichenkette aus der @var{Quelle} abgeleitet; im vorherigen Beispiel wäre sie @code{2.0.10}."
15571 #: doc/guix.texi:8319
15572 msgid "This option allows users to try out versions of packages other than the one provided by the distribution. The example below downloads @file{ed-1.7.tar.gz} from a GNU mirror and uses that as the source for the @code{ed} package:"
15573 msgstr "Mit dieser Option können Nutzer versuchen, eine andere Version ihres Pakets auszuprobieren, als die in der Distribution enthaltene Version. Folgendes Beispiel lädt @file{ed-1.7.tar.gz} von einem GNU-Spiegelserver herunter und benutzt es als Quelle für das @code{ed}-Paket:"
15576 #: doc/guix.texi:8322
15578 msgid "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
15579 msgstr "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
15582 #: doc/guix.texi:8326
15583 msgid "As a developer, @code{--with-source} makes it easy to test release candidates:"
15584 msgstr "Für Entwickler wird es einem durch @code{--with-source} leicht gemacht, „Release Candidates“, also Vorabversionen, zu testen:"
15587 #: doc/guix.texi:8329
15589 msgid "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
15590 msgstr "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
15593 #: doc/guix.texi:8332
15594 msgid "@dots{} or to build from a checkout in a pristine environment:"
15595 msgstr "…@: oder ein Checkout eines versionskontrollierten Repositorys in einer isolierten Umgebung zu erstellen:"
15598 #: doc/guix.texi:8336
15601 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
15602 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
15604 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
15605 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
15608 #: doc/guix.texi:8338
15610 msgid "--with-input=@var{package}=@var{replacement}"
15611 msgstr "--with-input=@var{Paket}=@var{Ersatz}"
15614 #: doc/guix.texi:8343
15615 msgid "Replace dependency on @var{package} by a dependency on @var{replacement}. @var{package} must be a package name, and @var{replacement} must be a package specification such as @code{guile} or @code{guile@@1.8}."
15616 msgstr "Abhängigkeiten vom @var{Paket} durch eine Abhängigkeit vom @var{Ersatz}-Paket ersetzen. Als @var{Paket} muss ein Paketname angegeben werden und als @var{Ersatz} eine Paketspezifikation wie @code{guile} oder @code{guile@@1.8}."
15619 #: doc/guix.texi:8347
15620 msgid "For instance, the following command builds Guix, but replaces its dependency on the current stable version of Guile with a dependency on the legacy version of Guile, @code{guile@@2.0}:"
15621 msgstr "Mit folgendem Befehl wird zum Beispiel Guix erstellt, aber statt der aktuellen stabilen Guile-Version hängt es von der alten Guile-Version @code{guile@@2.0} ab:"
15624 #: doc/guix.texi:8350
15626 msgid "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
15627 msgstr "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
15630 #: doc/guix.texi:8355
15631 msgid "This is a recursive, deep replacement. So in this example, both @code{guix} and its dependency @code{guile-json} (which also depends on @code{guile}) get rebuilt against @code{guile@@2.0}."
15632 msgstr "Die Ersetzung ist rekursiv und umfassend. In diesem Beispiel würde nicht nur @code{guix}, sondern auch seine Abhängigkeit @code{guile-json} (was auch von @code{guile} abhängt) für @code{guile@@2.0} neu erstellt."
15635 #: doc/guix.texi:8358
15636 msgid "This is implemented using the @code{package-input-rewriting} Scheme procedure (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
15637 msgstr "Implementiert wird das alles mit der Scheme-Prozedur @code{package-input-rewriting} (siehe @ref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
15640 #: doc/guix.texi:8359
15642 msgid "--with-graft=@var{package}=@var{replacement}"
15643 msgstr "--with-graft=@var{Paket}=@var{Ersatz}"
15646 #: doc/guix.texi:8365
15647 msgid "This is similar to @code{--with-input} but with an important difference: instead of rebuilding the whole dependency chain, @var{replacement} is built and then @dfn{grafted} onto the binaries that were initially referring to @var{package}. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
15648 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie mit @code{--with-input}, aber mit dem wichtigen Unterschied, dass nicht die gesamte Abhängigkeitskette neu erstellt wird, sondern das @var{Ersatz}-Paket erstellt und die ursprünglichen Binärdateien, die auf das @var{Paket} verwiesen haben, damit @dfn{veredelt} werden. Im Abschnitt @ref{Security Updates} finden Sie weitere Informationen über Veredelungen."
15651 #: doc/guix.texi:8369
15652 msgid "For example, the command below grafts version 3.5.4 of GnuTLS onto Wget and all its dependencies, replacing references to the version of GnuTLS they currently refer to:"
15653 msgstr "Zum Beispiel veredelt folgender Befehl Wget und alle Abhängigkeiten davon mit der Version 3.5.4 von GnuTLS, indem Verweise auf die ursprünglich verwendete GnuTLS-Version ersetzt werden:"
15656 #: doc/guix.texi:8372
15658 msgid "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
15659 msgstr "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
15662 #: doc/guix.texi:8381
15663 msgid "This has the advantage of being much faster than rebuilding everything. But there is a caveat: it works if and only if @var{package} and @var{replacement} are strictly compatible---for example, if they provide a library, the application binary interface (ABI) of those libraries must be compatible. If @var{replacement} is somehow incompatible with @var{package}, then the resulting package may be unusable. Use with care!"
15664 msgstr "Das hat den Vorteil, dass es viel schneller geht, als alles neu zu erstellen. Die Sache hat aber einen Haken: Veredelung funktioniert nur, wenn das @var{Paket} und sein @var{Ersatz} miteinander streng kompatibel sind — zum Beispiel muss, wenn diese eine Programmbibliothek zur Verfügung stellen, deren Binärschnittstelle („Application Binary Interface“, kurz ABI) kompatibel sein. Wenn das @var{Ersatz}-Paket auf irgendeine Art inkompatibel mit dem @var{Paket} ist, könnte das Ergebnispaket unbrauchbar sein. Vorsicht ist also geboten!"
15667 #: doc/guix.texi:8382
15669 msgid "--with-git-url=@var{package}=@var{url}"
15670 msgstr "--with-git-url=@var{Paket}=@var{URL}"
15673 #: doc/guix.texi:8383
15675 msgid "Git, using the latest commit"
15676 msgstr "Git, den neuesten Commit benutzen"
15679 #: doc/guix.texi:8384
15681 msgid "latest commit, building"
15682 msgstr "neuester Commit, davon erstellen"
15685 #: doc/guix.texi:8388
15686 msgid "Build @var{package} from the latest commit of the @code{master} branch of the Git repository at @var{url}. Git sub-modules of the repository are fetched, recursively."
15687 msgstr "Das @var{Paket} aus dem neuesten Commit im @code{master}-Branch des unter der @var{URL} befindlichen Git-Repositorys erstellen. Git-Submodule des Repositorys werden dabei rekursiv geladen."
15690 #: doc/guix.texi:8391
15691 msgid "For example, the following command builds the NumPy Python library against the latest commit of the master branch of Python itself:"
15692 msgstr "Zum Beispiel erstellt der folgende Befehl die NumPy-Python-Bibliothek unter Verwendung des neuesten Commits von Python auf dessen „master“-Branch."
15695 #: doc/guix.texi:8395
15698 "guix build python-numpy \\\n"
15699 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
15701 "guix build python-numpy \\\n"
15702 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
15705 #: doc/guix.texi:8399
15706 msgid "This option can also be combined with @code{--with-branch} or @code{--with-commit} (see below)."
15707 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann auch mit @code{--with-branch} oder @code{--with-commit} kombiniert werden (siehe unten)."
15710 #: doc/guix.texi:8400 doc/guix.texi:22248
15712 msgid "continuous integration"
15713 msgstr "Kontinuierliche Integration"
15716 #: doc/guix.texi:8406
15717 msgid "Obviously, since it uses the latest commit of the given branch, the result of such a command varies over time. Nevertheless it is a convenient way to rebuild entire software stacks against the latest commit of one or more packages. This is particularly useful in the context of continuous integration (CI)."
15718 msgstr "Da es den neuesten Commit auf dem verwendeten Branch benutzt, ändert sich das Ergebnis natürlich mit der Zeit. Nichtsdestoweniger ist es eine bequeme Möglichkeit, ganze Softwarestapel auf dem neuesten Commit von einem oder mehr Paketen aufbauen zu lassen. Es ist besonders nützlich im Kontext Kontinuierlicher Integration (englisch „Continuous Integration“, kurz CI)."
15721 #: doc/guix.texi:8410
15722 msgid "Checkouts are kept in a cache under @file{~/.cache/guix/checkouts} to speed up consecutive accesses to the same repository. You may want to clean it up once in a while to save disk space."
15723 msgstr "Checkouts bleiben zwischengespeichert als @file{~/.cache/guix/checkouts}, damit danach schneller auf dasselbe Repository zugegriffen werden kann. Eventuell möchten Sie das Verzeichnis ab und zu bereinigen, um Plattenplatz zu sparen."
15726 #: doc/guix.texi:8411
15728 msgid "--with-branch=@var{package}=@var{branch}"
15729 msgstr "--with-branch=@var{Paket}=@var{Branch}"
15732 #: doc/guix.texi:8417
15733 msgid "Build @var{package} from the latest commit of @var{branch}. If the @code{source} field of @var{package} is an origin with the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}) or a @code{git-checkout} object, the repository URL is taken from that @code{source}. Otherwise you have to use @code{--with-git-url} to specify the URL of the Git repository."
15734 msgstr "Das @var{Paket} aus dem neuesten Commit auf dem @var{Branch} erstellen. Wenn das @code{source}-Feld des @var{Paket}s ein origin-Objekt mit der Methode @code{git-fetch} (siehe @ref{origin Reference}) oder ein @code{git-checkout}-Objekt ist, wird die URL des Repositorys vom @code{source}-Feld genommen. Andernfalls müssen Sie die Befehlszeilenoption @code{--with-git-url} benutzen, um die URL des Git-Repositorys anzugeben."
15737 #: doc/guix.texi:8422
15738 msgid "For instance, the following command builds @code{guile-sqlite3} from the latest commit of its @code{master} branch, and then builds @code{guix} (which depends on it) and @code{cuirass} (which depends on @code{guix}) against this specific @code{guile-sqlite3} build:"
15739 msgstr "Zum Beispiel wird mit dem folgenden Befehl @code{guile-sqlite3} aus dem neuesten Commit seines @code{master}-Branches erstellt und anschließend @code{guix} (was von @code{guile-sqlite3} abhängt) und @code{cuirass} (was von @code{guix} abhängt) unter Nutzung genau dieser @code{guile-sqlite3}-Erstellung erstellt:"
15742 #: doc/guix.texi:8425
15744 msgid "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
15745 msgstr "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
15748 #: doc/guix.texi:8427
15750 msgid "--with-commit=@var{package}=@var{commit}"
15751 msgstr "--with-commit=@var{Paket}=@var{Commit}"
15754 #: doc/guix.texi:8431
15755 msgid "This is similar to @code{--with-branch}, except that it builds from @var{commit} rather than the tip of a branch. @var{commit} must be a valid Git commit SHA1 identifier or a tag."
15756 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie @code{--with-branch}, außer dass es den angegebenen @var{Commit} benutzt statt die Spitze eines angegebenen Branches. Als @var{Commit} muss ein gültiger SHA1-Bezeichner oder ein Tag für einen Git-Commit angegeben werden."
15758 #. type: Plain text
15759 #: doc/guix.texi:8438
15760 msgid "The command-line options presented below are specific to @command{guix build}."
15761 msgstr "Die unten aufgeführten Befehlszeilenoptionen funktionieren nur mit @command{guix build}."
15764 #: doc/guix.texi:8441
15770 #: doc/guix.texi:8446
15771 msgid "Build quietly, without displaying the build log; this is equivalent to @code{--verbosity=0}. Upon completion, the build log is kept in @file{/var} (or similar) and can always be retrieved using the @option{--log-file} option."
15772 msgstr "Schweigend erstellen, ohne das Erstellungsprotokoll anzuzeigen — dies ist äquivalent zu @code{--verbosity=0}. Nach Abschluss der Erstellung ist das Protokoll in @file{/var} (oder einem entsprechenden Ort) einsehbar und kann jederzeit mit der Befehlszeilenoption @option{--log-file} gefunden werden."
15775 #: doc/guix.texi:8447
15777 msgid "--file=@var{file}"
15778 msgstr "--file=@var{Datei}"
15781 #: doc/guix.texi:8451
15782 msgid "Build the package, derivation, or other file-like object that the code within @var{file} evaluates to (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
15783 msgstr "Das Paket, die Ableitung oder das dateiähnliche Objekt erstellen, zu dem der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
15786 #: doc/guix.texi:8454
15787 msgid "As an example, @var{file} might contain a package definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
15788 msgstr "Zum Beispiel könnte in der @var{Datei} so eine Paketdefinition stehen (siehe @ref{Defining Packages}):"
15791 #: doc/guix.texi:8462
15792 msgid "Build the package or derivation @var{expr} evaluates to."
15793 msgstr "Das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
15796 #: doc/guix.texi:8466
15797 msgid "For example, @var{expr} may be @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, which unambiguously designates this specific variant of version 1.8 of Guile."
15798 msgstr "Zum Beispiel kann der @var{Ausdruck} @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)} sein, was diese bestimmte Variante der Version 1.8 von Guile eindeutig bezeichnet."
15801 #: doc/guix.texi:8470
15802 msgid "Alternatively, @var{expr} may be a G-expression, in which case it is used as a build program passed to @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})."
15803 msgstr "Alternativ kann der @var{Ausdruck} ein G-Ausdruck sein. In diesem Fall wird er als Erstellungsprogramm an @code{gexp->derivation} übergeben (siehe @ref{G-Expressions})."
15806 #: doc/guix.texi:8474
15807 msgid "Lastly, @var{expr} may refer to a zero-argument monadic procedure (@pxref{The Store Monad}). The procedure must return a derivation as a monadic value, which is then passed through @code{run-with-store}."
15808 msgstr "Zudem kann der @var{Ausdruck} eine monadische Prozedur mit null Argumenten bezeichnen (siehe @ref{The Store Monad}). Die Prozedur muss eine Ableitung als monadischen Wert zurückliefern, die dann durch @code{run-with-store} laufen gelassen wird."
15811 #: doc/guix.texi:8475
15817 #: doc/guix.texi:8476
15823 #: doc/guix.texi:8479
15824 msgid "Build the source derivations of the packages, rather than the packages themselves."
15825 msgstr "Die Quellcode-Ableitung der Pakete statt die Pakete selbst erstellen."
15828 #: doc/guix.texi:8483
15829 msgid "For instance, @code{guix build -S gcc} returns something like @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, which is the GCC source tarball."
15830 msgstr "Zum Beispiel liefert @code{guix build -S gcc} etwas in der Art von @file{/gnu/store/…-gcc-4.7.2.tar.bz2}, also den Tarball mit dem GCC-Quellcode."
15833 #: doc/guix.texi:8487
15834 msgid "The returned source tarball is the result of applying any patches and code snippets specified in the package @code{origin} (@pxref{Defining Packages})."
15835 msgstr "Der gelieferte Quell-Tarball ist das Ergebnis davon, alle Patches und Code-Schnipsel aufzuspielen, die im @code{origin}-Objekt des Pakets festgelegt wurden (siehe @ref{Defining Packages})."
15838 #: doc/guix.texi:8492
15839 msgid "Note that @command{guix build -S} compiles the sources only of the specified packages. They do not include the sources of statically linked dependencies and by themselves are insufficient for reproducing the packages."
15840 msgstr "Beachten Sie, dass @command{guix build -S} nur für die angegebenen Pakete den Quellcode herunterlädt. Dazu gehört @emph{nicht} der Quellcode statisch gebundener Abhängigkeiten und der Quellcode alleine reicht nicht aus, um die Pakete zu reproduzieren."
15843 #: doc/guix.texi:8493
15849 #: doc/guix.texi:8500
15850 msgid "Fetch and return the source of @var{package-or-derivation} and all their dependencies, recursively. This is a handy way to obtain a local copy of all the source code needed to build @var{packages}, allowing you to eventually build them even without network access. It is an extension of the @code{--source} option and can accept one of the following optional argument values:"
15851 msgstr "Den Quellcode für @var{Paket-oder-Ableitung} und alle Abhängigkeiten davon rekursiv herunterladen und zurückliefern. Dies ist eine praktische Methode, eine lokale Kopie des gesamten Quellcodes zu beziehen, der nötig ist, um die Pakete zu erstellen, damit Sie diese später auch ohne Netzwerkzugang erstellen lassen können. Es handelt sich um eine Erweiterung der Befehlszeilenoption @code{--source}, die jeden der folgenden Argumentwerte akzeptiert:"
15854 #: doc/guix.texi:8502 doc/guix.texi:9951
15860 #: doc/guix.texi:8505
15861 msgid "This value causes the @code{--sources} option to behave in the same way as the @code{--source} option."
15862 msgstr "Mit diesem Wert verhält sich die Befehlszeilenoption @code{--sources} auf genau die gleiche Weise wie die Befehlszeilenoption @code{--source}."
15865 #: doc/guix.texi:8506 doc/guix.texi:14777
15871 #: doc/guix.texi:8509
15872 msgid "Build the source derivations of all packages, including any source that might be listed as @code{inputs}. This is the default value."
15873 msgstr "Erstellt die Quellcode-Ableitungen aller Pakete einschließlich allen Quellcodes, der als Teil der Eingaben im @code{inputs}-Feld aufgelistet ist. Dies ist der vorgegebene Wert, wenn sonst keiner angegeben wird."
15876 #: doc/guix.texi:8515
15879 "$ guix build --sources tzdata\n"
15880 "The following derivations will be built:\n"
15881 " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
15882 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
15884 "$ guix build --sources tzdata\n"
15885 "Folgende Ableitungen werden erstellt:\n"
15886 " /gnu/store/…-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
15887 " /gnu/store/…-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
15890 #: doc/guix.texi:8517
15893 msgstr "transitive"
15896 #: doc/guix.texi:8521
15897 msgid "Build the source derivations of all packages, as well of all transitive inputs to the packages. This can be used e.g.@: to prefetch package source for later offline building."
15898 msgstr "Die Quellcode-Ableitungen aller Pakete sowie aller transitiven Eingaben der Pakete erstellen. Damit kann z.B.@: Paket-Quellcode vorab heruntergeladen und später offline erstellt werden."
15901 #: doc/guix.texi:8532
15904 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
15905 "The following derivations will be built:\n"
15906 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
15907 " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
15908 " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
15909 " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
15910 " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n"
15911 " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
15914 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
15915 "Folgende Ableitungen werden erstellt:\n"
15916 " /gnu/store/…-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
15917 " /gnu/store/…-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
15918 " /gnu/store/…-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
15919 " /gnu/store/…-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
15920 " /gnu/store/…-make-4.1.tar.xz.drv\n"
15921 " /gnu/store/…-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
15925 #: doc/guix.texi:8542
15926 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host. The @command{guix build} command allows you to repeat this option several times, in which case it builds for all the specified systems; other commands ignore extraneous @option{-s} options."
15927 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} — z.B.@: @code{i686-linux} — statt für denselben Systemtyp wie auf dem Wirtssystem zu erstellen. Beim Befehl @command{guix build} können Sie diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholen, wodurch für jedes angegebene System eine Erstellung durchgeführt wird; andere Befehle ignorieren überzählige @option{-s}-Befehlszeilenoptionen."
15930 #: doc/guix.texi:8547
15931 msgid "The @code{--system} flag is for @emph{native} compilation and must not be confused with cross-compilation. See @code{--target} below for information on cross-compilation."
15932 msgstr "Die Befehlszeilenoption @code{--system} dient der @emph{nativen} Kompilierung (nicht zu verwechseln mit Cross-Kompilierung). Siehe @code{--target} unten für Informationen zur Cross-Kompilierung."
15935 #: doc/guix.texi:8554
15936 msgid "An example use of this is on Linux-based systems, which can emulate different personalities. For instance, passing @code{--system=i686-linux} on an @code{x86_64-linux} system or @code{--system=armhf-linux} on an @code{aarch64-linux} system allows you to build packages in a complete 32-bit environment."
15937 msgstr "Ein Beispiel sind Linux-basierte Systeme, die verschiedene Persönlichkeiten emulieren können. Zum Beispiel können Sie @code{--system=i686-linux} auf einem @code{x86_64-linux}-System oder @code{--system=armhf-linux} auf einem @code{aarch64-linux}-System angeben, um Pakete in einer vollständigen 32-Bit-Umgebung zu erstellen."
15940 #: doc/guix.texi:8559
15941 msgid "Building for an @code{armhf-linux} system is unconditionally enabled on @code{aarch64-linux} machines, although certain aarch64 chipsets do not allow for this functionality, notably the ThunderX."
15942 msgstr "Das Erstellen für ein @code{armhf-linux}-System ist ungeprüft auf allen @code{aarch64-linux}-Maschinen aktiviert, obwohl bestimmte aarch64-Chipsätze diese Funktionalität nicht unterstützen, darunter auch ThunderX."
15945 #: doc/guix.texi:8565
15946 msgid "Similarly, when transparent emulation with QEMU and @code{binfmt_misc} is enabled (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), you can build for any system for which a QEMU @code{binfmt_misc} handler is installed."
15947 msgstr "Ebenso können Sie, wenn transparente Emulation mit QEMU und @code{binfmt_misc} aktiviert sind (siehe @ref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), für jedes System Erstellungen durchführen, für das ein QEMU-@code{binfmt_misc}-Handler installiert ist."
15950 #: doc/guix.texi:8569
15951 msgid "Builds for a system other than that of the machine you are using can also be offloaded to a remote machine of the right architecture. @xref{Daemon Offload Setup}, for more information on offloading."
15952 msgstr "Erstellungen für ein anderes System, das nicht dem System der Maschine, die Sie benutzen, entspricht, können auch auf eine entfernte Maschine mit der richtigen Architektur ausgelagert werden. Siehe @ref{Daemon Offload Setup} für mehr Informationen über das Auslagern."
15955 #: doc/guix.texi:8575
15956 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
15957 msgstr "Lässt für das angegebene @var{Tripel} cross-erstellen, dieses muss ein gültiges GNU-Tripel wie z.B.@: @code{\"mips64el-linux-gnu\"} sein (siehe @ref{Specifying Target Triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
15959 #. type: anchor{#1}
15960 #: doc/guix.texi:8577
15961 msgid "build-check"
15962 msgstr "build-check"
15965 #: doc/guix.texi:8577
15971 #: doc/guix.texi:8578
15973 msgid "determinism, checking"
15974 msgstr "Determinismus, Überprüfung"
15977 #: doc/guix.texi:8579
15979 msgid "reproducibility, checking"
15980 msgstr "Reproduzierbarkeit, Überprüfung"
15983 #: doc/guix.texi:8583
15984 msgid "Rebuild @var{package-or-derivation}, which are already available in the store, and raise an error if the build results are not bit-for-bit identical."
15985 msgstr "@var{Paket-oder-Ableitung} erneut erstellen, wenn diese bereits im Store verfügbar ist, und einen Fehler melden, wenn die Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind."
15988 #: doc/guix.texi:8588
15989 msgid "This mechanism allows you to check whether previously installed substitutes are genuine (@pxref{Substitutes}), or whether the build result of a package is deterministic. @xref{Invoking guix challenge}, for more background information and tools."
15990 msgstr "Mit diesem Mechanismus können Sie überprüfen, ob zuvor installierte Substitute unverfälscht sind (siehe @ref{Substitutes}) oder auch ob das Erstellungsergebnis eines Pakets deterministisch ist. Siehe @ref{Invoking guix challenge} für mehr Hintergrundinformationen und Werkzeuge."
15993 #: doc/guix.texi:8593
15999 #: doc/guix.texi:8594
16001 msgid "repairing store items"
16002 msgstr "Reparieren von Store-Objekten"
16005 #: doc/guix.texi:8598
16006 msgid "Attempt to repair the specified store items, if they are corrupt, by re-downloading or rebuilding them."
16007 msgstr "Versuchen, die angegebenen Store-Objekte zu reparieren, wenn sie beschädigt sind, indem sie neu heruntergeladen oder neu erstellt werden."
16010 #: doc/guix.texi:8600
16011 msgid "This operation is not atomic and thus restricted to @code{root}."
16012 msgstr "Diese Operation ist nicht atomar und nur der Administratornutzer @code{root} kann sie verwenden."
16015 #: doc/guix.texi:8601
16017 msgid "--derivations"
16018 msgstr "--derivations"
16021 #: doc/guix.texi:8605
16022 msgid "Return the derivation paths, not the output paths, of the given packages."
16023 msgstr "Liefert die Ableitungspfade und @emph{nicht} die Ausgabepfade für die angegebenen Pakete."
16026 #: doc/guix.texi:8608
16028 msgid "GC roots, adding"
16029 msgstr "GC-Wurzeln, Hinzufügen"
16032 #: doc/guix.texi:8609
16034 msgid "garbage collector roots, adding"
16035 msgstr "Müllsammlerwurzeln, Hinzufügen"
16038 #: doc/guix.texi:8612 doc/guix.texi:26667
16039 msgid "Make @var{file} a symlink to the result, and register it as a garbage collector root."
16040 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das Ergebnis machen und als Müllsammlerwurzel registrieren."
16043 #: doc/guix.texi:8618
16044 msgid "Consequently, the results of this @command{guix build} invocation are protected from garbage collection until @var{file} is removed. When that option is omitted, build results are eligible for garbage collection as soon as the build completes. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
16045 msgstr "Dadurch wird das Ergebnis dieses Aufrufs von @command{guix build} vor dem Müllsammler geschützt, bis die @var{Datei} gelöscht wird. Wird diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} angegeben, können Erstellungsergebnisse vom Müllsammler geholt werden, sobald die Erstellung abgeschlossen ist. Siehe @ref{Invoking guix gc} für mehr Informationen zu Müllsammlerwurzeln."
16048 #: doc/guix.texi:8619
16051 msgstr "--log-file"
16054 #: doc/guix.texi:8620
16056 msgid "build logs, access"
16057 msgstr "Erstellungsprotokolle, Zugriff"
16060 #: doc/guix.texi:8624
16061 msgid "Return the build log file names or URLs for the given @var{package-or-derivation}, or raise an error if build logs are missing."
16062 msgstr "Liefert die Dateinamen oder URLs der Erstellungsprotokolle für das angegebene @var{Paket-oder-Ableitung} oder meldet einen Fehler, falls Protokolldateien fehlen."
16065 #: doc/guix.texi:8627
16066 msgid "This works regardless of how packages or derivations are specified. For instance, the following invocations are equivalent:"
16067 msgstr "Dies funktioniert, egal wie die Pakete oder Ableitungen angegeben werden. Zum Beispiel sind folgende Aufrufe alle äquivalent:"
16070 #: doc/guix.texi:8633
16073 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
16074 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
16075 "guix build --log-file guile\n"
16076 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
16078 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
16079 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
16080 "guix build --log-file guile\n"
16081 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
16084 #: doc/guix.texi:8638
16085 msgid "If a log is unavailable locally, and unless @code{--no-substitutes} is passed, the command looks for a corresponding log on one of the substitute servers (as specified with @code{--substitute-urls}.)"
16086 msgstr "Wenn ein Protokoll lokal nicht verfügbar ist und sofern @code{--no-substitutes} nicht übergeben wurde, sucht der Befehl nach einem entsprechenden Protokoll auf einem der Substitutserver (die mit @code{--substitute-urls} angegeben werden können)."
16089 #: doc/guix.texi:8641
16090 msgid "So for instance, imagine you want to see the build log of GDB on MIPS, but you are actually on an @code{x86_64} machine:"
16091 msgstr "Stellen Sie sich zum Beispiel vor, sie wollten das Erstellungsprotokoll von GDB auf einem MIPS-System sehen, benutzen aber selbst eine @code{x86_64}-Maschine:"
16094 #: doc/guix.texi:8645
16097 "$ guix build --log-file gdb -s mips64el-linux\n"
16098 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n"
16100 "$ guix build --log-file gdb -s mips64el-linux\n"
16101 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/…-gdb-7.10\n"
16104 #: doc/guix.texi:8648
16105 msgid "You can freely access a huge library of build logs!"
16106 msgstr "So haben Sie umsonst Zugriff auf eine riesige Bibliothek von Erstellungsprotokollen!"
16109 #: doc/guix.texi:8653
16111 msgid "build failures, debugging"
16112 msgstr "Erstellungsfehler, Fehlersuche"
16114 #. type: Plain text
16115 #: doc/guix.texi:8659
16116 msgid "When defining a new package (@pxref{Defining Packages}), you will probably find yourself spending some time debugging and tweaking the build until it succeeds. To do that, you need to operate the build commands yourself in an environment as close as possible to the one the build daemon uses."
16117 msgstr "Wenn Sie ein neues Paket definieren (siehe @ref{Defining Packages}), werden Sie sich vermutlich einige Zeit mit der Fehlersuche beschäftigen und die Erstellung so lange anpassen, bis sie funktioniert. Dazu müssen Sie die Erstellungsbefehle selbst in einer Umgebung benutzen, die der, die der Erstellungsdaemon aufbaut, so ähnlich wie möglich ist."
16119 #. type: Plain text
16120 #: doc/guix.texi:8664
16121 msgid "To that end, the first thing to do is to use the @option{--keep-failed} or @option{-K} option of @command{guix build}, which will keep the failed build tree in @file{/tmp} or whatever directory you specified as @code{TMPDIR} (@pxref{Invoking guix build, @code{--keep-failed}})."
16122 msgstr "Das Erste, was Sie dafür tun müssen, ist die Befehlszeilenoption @option{--keep-failed} oder @option{-K} von @command{guix build} einzusetzen, wodurch Verzeichnisbäume fehlgeschlagener Erstellungen in @file{/tmp} oder dem von Ihnen als @code{TMPDIR} ausgewiesenen Verzeichnis erhalten und nicht gelöscht werden (siehe @ref{Invoking guix build, @code{--keep-failed}})."
16124 #. type: Plain text
16125 #: doc/guix.texi:8670
16126 msgid "From there on, you can @command{cd} to the failed build tree and source the @file{environment-variables} file, which contains all the environment variable definitions that were in place when the build failed. So let's say you're debugging a build failure in package @code{foo}; a typical session would look like this:"
16127 msgstr "Im Anschluss können Sie mit @command{cd} in die Verzeichnisse dieses fehlgeschlagenen Erstellungsbaums wechseln und mit @command{source} dessen @file{environment-variables}-Datei laden, die alle Umgebungsvariablendefinitionen enthält, die zum Zeitpunkt des Fehlschlags der Erstellung galten. Sagen wir, Sie suchen Fehler in einem Paket @code{foo}, dann würde eine typische Sitzung so aussehen:"
16130 #: doc/guix.texi:8677
16133 "$ guix build foo -K\n"
16134 "@dots{} @i{build fails}\n"
16135 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
16136 "$ source ./environment-variables\n"
16139 "$ guix build foo -K\n"
16140 "…@: @i{Erstellung schlägt fehl}\n"
16141 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
16142 "$ source ./environment-variables\n"
16145 #. type: Plain text
16146 #: doc/guix.texi:8681
16147 msgid "Now, you can invoke commands as if you were the daemon (almost) and troubleshoot your build process."
16148 msgstr "Nun können Sie Befehle (fast) so aufrufen, als wären Sie der Daemon, und Fehlerursachen in Ihrem Erstellungsprozess ermitteln."
16150 #. type: Plain text
16151 #: doc/guix.texi:8687
16152 msgid "Sometimes it happens that, for example, a package's tests pass when you run them manually but they fail when the daemon runs them. This can happen because the daemon runs builds in containers where, unlike in our environment above, network access is missing, @file{/bin/sh} does not exist, etc. (@pxref{Build Environment Setup})."
16153 msgstr "Manchmal passiert es, dass zum Beispiel die Tests eines Pakets erfolgreich sind, wenn Sie sie manuell aufrufen, aber scheitern, wenn der Daemon sie ausführt. Das kann passieren, weil der Daemon Erstellungen in isolierten Umgebungen („Containern“) durchführt, wo, anders als in der obigen Umgebung, kein Netzwerkzugang möglich ist, @file{/bin/sh} nicht exisiert usw.@: (siehe @ref{Build Environment Setup})."
16155 #. type: Plain text
16156 #: doc/guix.texi:8690
16157 msgid "In such cases, you may need to run inspect the build process from within a container similar to the one the build daemon creates:"
16158 msgstr "In solchen Fällen müssen Sie den Erstellungsprozess womöglich aus einer zu der des Daemons ähnlichen isolierten Umgebung heraus ausprobieren:"
16161 #: doc/guix.texi:8698
16164 "$ guix build -K foo\n"
16166 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
16167 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
16168 "[env]# source ./environment-variables\n"
16169 "[env]# cd foo-1.2\n"
16171 "$ guix build -K foo\n"
16173 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
16174 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
16175 "[env]# source ./environment-variables\n"
16176 "[env]# cd foo-1.2\n"
16178 #. type: Plain text
16179 #: doc/guix.texi:8707
16180 msgid "Here, @command{guix environment -C} creates a container and spawns a new shell in it (@pxref{Invoking guix environment}). The @command{--ad-hoc strace gdb} part adds the @command{strace} and @command{gdb} commands to the container, which would may find handy while debugging. The @option{--no-grafts} option makes sure we get the exact same environment, with ungrafted packages (@pxref{Security Updates}, for more info on grafts)."
16181 msgstr "Hierbei erzeugt @command{guix environment -C} eine isolierte Umgebung und öffnet darin eine Shell (siehe @ref{Invoking guix environment}). Der Teil mit @command{--ad-hoc strace gdb} fügt die Befehle @command{strace} und @command{gdb} zur isolierten Umgebung hinzu, die Sie gut gebrauchen könnten, während Sie Fehler suchen. Wegen der Befehlszeilenoption @option{--no-grafts} bekommen Sie haargenau dieselbe Umgebung ohne veredelte Pakete (siehe @ref{Security Updates} für mehr Informationen zu Veredelungen)."
16183 #. type: Plain text
16184 #: doc/guix.texi:8710
16185 msgid "To get closer to a container like that used by the build daemon, we can remove @file{/bin/sh}:"
16186 msgstr "Um der isolierten Umgebung des Erstellungsdaemons noch näher zu kommen, können wir @file{/bin/sh} entfernen:"
16189 #: doc/guix.texi:8713
16191 msgid "[env]# rm /bin/sh\n"
16192 msgstr "[env]# rm /bin/sh\n"
16194 #. type: Plain text
16195 #: doc/guix.texi:8717
16196 msgid "(Don't worry, this is harmless: this is all happening in the throw-away container created by @command{guix environment}.)"
16197 msgstr "(Keine Sorge, das ist harmlos: All dies passiert nur in der zuvor von @command{guix environment} erzeugten Wegwerf-Umgebung.)"
16199 #. type: Plain text
16200 #: doc/guix.texi:8720
16201 msgid "The @command{strace} command is probably not in the search path, but we can run:"
16202 msgstr "Der Befehl @command{strace} befindet sich wahrscheinlich nicht in Ihrem Suchpfad, aber wir können ihn so benutzen:"
16205 #: doc/guix.texi:8723
16207 msgid "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
16208 msgstr "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
16210 #. type: Plain text
16211 #: doc/guix.texi:8728
16212 msgid "In this way, not only you will have reproduced the environment variables the daemon uses, you will also be running the build process in a container similar to the one the daemon uses."
16213 msgstr "Auf diese Weise haben Sie nicht nur die Umgebungsvariablen, die der Daemon benutzt, nachgebildet, sondern lassen auch den Erstellungsprozess in einer isolierten Umgebung ähnlich der des Daemons laufen."
16216 #: doc/guix.texi:8731
16218 msgid "Invoking @command{guix edit}"
16219 msgstr "@command{guix edit} aufrufen"
16221 #. type: command{#1}
16222 #: doc/guix.texi:8733
16228 #: doc/guix.texi:8734
16230 msgid "package definition, editing"
16231 msgstr "Paketdefinition, Bearbeiten"
16233 #. type: Plain text
16234 #: doc/guix.texi:8739
16235 msgid "So many packages, so many source files! The @command{guix edit} command facilitates the life of users and packagers by pointing their editor at the source file containing the definition of the specified packages. For instance:"
16236 msgstr "So viele Pakete, so viele Quelldateien! Der Befehl @command{guix edit} erleichtert das Leben von sowohl Nutzern als auch Paketentwicklern, indem er Ihren Editor anweist, die Quelldatei mit der Definition des jeweiligen Pakets zu bearbeiten. Zum Beispiel startet dies:"
16239 #: doc/guix.texi:8742
16241 msgid "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
16242 msgstr "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
16244 #. type: Plain text
16245 #: doc/guix.texi:8748
16246 msgid "launches the program specified in the @code{VISUAL} or in the @code{EDITOR} environment variable to view the recipe of GCC@tie{}4.9.3 and that of Vim."
16247 msgstr "das mit der Umgebungsvariablen @code{VISUAL} ode @code{EDITOR} angegebene Programm und lässt es das Rezept von GCC@tie{}4.9.3 und von Vim anzeigen."
16249 #. type: Plain text
16250 #: doc/guix.texi:8754
16251 msgid "If you are using a Guix Git checkout (@pxref{Building from Git}), or have created your own packages on @code{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), you will be able to edit the package recipes. In other cases, you will be able to examine the read-only recipes for packages currently in the store."
16252 msgstr "Wenn Sie ein Git-Checkout von Guix benutzen (siehe @ref{Building from Git}) oder Ihre eigenen Pakete im @code{GUIX_PACKAGE_PATH} erstellt haben (siehe @ref{Package Modules}), werden Sie damit die Paketrezepte auch bearbeiten können. Andernfalls werden Sie zumindest in die Lage versetzt, die nur lesbaren Rezepte für sich im Moment im Store befindliche Pakete zu untersuchen."
16254 #. type: Plain text
16255 #: doc/guix.texi:8759
16256 msgid "Instead of @code{GUIX_PACKAGE_PATH}, the command-line option @code{--load-path=@var{directory}} (or in short @code{-L @var{directory}}) allows you to add @var{directory} to the front of the package module search path and so make your own packages visible."
16257 msgstr "Statt @code{GUIX_PACKAGE_PATH} zu benutzen, können Sie mit der Befehlszeilenoption @code{--load-path=@var{Verzeichnis}} (oder kurz @code{-L @var{Verzeichnis}}) das @var{Verzeichnis} vorne an den Paketmodul-Suchpfad anhängen und so Ihre eigenen Pakete sichtbar machen."
16260 #: doc/guix.texi:8761
16262 msgid "Invoking @command{guix download}"
16263 msgstr "@command{guix download} aufrufen"
16265 #. type: command{#1}
16266 #: doc/guix.texi:8763
16268 msgid "guix download"
16269 msgstr "guix download"
16272 #: doc/guix.texi:8764
16274 msgid "downloading package sources"
16275 msgstr "Paketquellcode herunterladen"
16277 #. type: Plain text
16278 #: doc/guix.texi:8771
16279 msgid "When writing a package definition, developers typically need to download a source tarball, compute its SHA256 hash, and write that hash in the package definition (@pxref{Defining Packages}). The @command{guix download} tool helps with this task: it downloads a file from the given URI, adds it to the store, and prints both its file name in the store and its SHA256 hash."
16280 msgstr "Wenn Entwickler einer Paketdefinition selbige schreiben, müssen diese normalerweise einen Quellcode-Tarball herunterladen, seinen SHA256-Hash als Prüfsumme berechnen und diese in der Paketdefinition eintragen (siehe @ref{Defining Packages}). Das Werkzeug @command{guix download} hilft bei dieser Aufgabe: Damit wird eine Datei von der angegebenen URI heruntergeladen, in den Store eingelagert und sowohl ihr Dateiname im Store als auch ihr SHA256-Hash als Prüfsumme angezeigt."
16282 #. type: Plain text
16283 #: doc/guix.texi:8778
16284 msgid "The fact that the downloaded file is added to the store saves bandwidth: when the developer eventually tries to build the newly defined package with @command{guix build}, the source tarball will not have to be downloaded again because it is already in the store. It is also a convenient way to temporarily stash files, which may be deleted eventually (@pxref{Invoking guix gc})."
16285 msgstr "Dadurch, dass die heruntergeladene Datei in den Store eingefügt wird, wird Bandbreite gespart: Wenn der Entwickler schließlich versucht, das neu definierte Paket mit @command{guix build} zu erstellen, muss der Quell-Tarball nicht erneut heruntergeladen werden, weil er sich bereits im Store befindet. Es ist auch eine bequeme Methode, Dateien temporär aufzubewahren, die letztlich irgendwann gelöscht werden (siehe @ref{Invoking guix gc})."
16287 #. type: Plain text
16288 #: doc/guix.texi:8786
16289 msgid "The @command{guix download} command supports the same URIs as used in package definitions. In particular, it supports @code{mirror://} URIs. @code{https} URIs (HTTP over TLS) are supported @emph{provided} the Guile bindings for GnuTLS are available in the user's environment; when they are not available, an error is raised. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, for more information."
16290 msgstr "Der Befehl @command{guix download} unterstützt dieselben URIs, die in Paketdefinitionen verwendet werden. Insbesondere unterstützt er @code{mirror://}-URIs. @code{https}-URIs (HTTP über TLS) werden unterstützt, @emph{vorausgesetzt} die Guile-Anbindungen für GnuTLS sind in der Umgebung des Benutzers verfügbar; wenn nicht, wird ein Fehler gemeldet. Siehe @ref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, hat mehr Informationen."
16292 #. type: Plain text
16293 #: doc/guix.texi:8791
16294 msgid "@command{guix download} verifies HTTPS server certificates by loading the certificates of X.509 authorities from the directory pointed to by the @code{SSL_CERT_DIR} environment variable (@pxref{X.509 Certificates}), unless @option{--no-check-certificate} is used."
16295 msgstr "Mit @command{guix download} werden HTTPS-Serverzertifikate verifiziert, indem die Zertifikate der X.509-Autoritäten in das durch die Umgebungsvariable @code{SSL_CERT_DIR} bezeichnete Verzeichnis heruntergeladen werden (siehe @ref{X.509 Certificates}), außer @option{--no-check-certificate} wird benutzt."
16297 #. type: Plain text
16298 #: doc/guix.texi:8793 doc/guix.texi:10212
16299 msgid "The following options are available:"
16300 msgstr "Folgende Befehlszeilenoptionen stehen zur Verfügung:"
16303 #: doc/guix.texi:8795 doc/guix.texi:8834
16305 msgid "--format=@var{fmt}"
16306 msgstr "--format=@var{Format}"
16309 #: doc/guix.texi:8796 doc/guix.texi:8835
16311 msgid "-f @var{fmt}"
16312 msgstr "-f @var{Format}"
16315 #: doc/guix.texi:8799
16316 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}. For more information on the valid values for @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}."
16317 msgstr "Die Hash-Prüfsumme im angegebenen @var{Format} ausgeben. Für weitere Informationen, was gültige Werte für das @var{Format} sind, siehe @ref{Invoking guix hash}."
16320 #: doc/guix.texi:8800
16322 msgid "--no-check-certificate"
16323 msgstr "--no-check-certificate"
16326 #: doc/guix.texi:8802
16327 msgid "Do not validate the X.509 certificates of HTTPS servers."
16328 msgstr "X.509-Zertifikate von HTTPS-Servern @emph{nicht} validieren."
16331 #: doc/guix.texi:8806
16332 msgid "When using this option, you have @emph{absolutely no guarantee} that you are communicating with the authentic server responsible for the given URL, which makes you vulnerable to ``man-in-the-middle'' attacks."
16333 msgstr "Wenn Sie diese Befehlszeilenoption benutzen, haben Sie @emph{keinerlei Garantie}, dass Sie tatsächlich mit dem authentischen Server, der für die angegebene URL verantwortlich ist, kommunizieren. Das macht Sie anfällig gegen sogenannte „Man-in-the-Middle“-Angriffe."
16336 #: doc/guix.texi:8807
16338 msgid "--output=@var{file}"
16339 msgstr "--output=@var{Datei}"
16342 #: doc/guix.texi:8808
16344 msgid "-o @var{file}"
16345 msgstr "-o @var{Datei}"
16348 #: doc/guix.texi:8811
16349 msgid "Save the downloaded file to @var{file} instead of adding it to the store."
16350 msgstr "Die heruntergeladene Datei @emph{nicht} in den Store, sondern in die angegebene @var{Datei} abspeichern."
16353 #: doc/guix.texi:8814
16355 msgid "Invoking @command{guix hash}"
16356 msgstr "@command{guix hash} aufrufen"
16358 #. type: command{#1}
16359 #: doc/guix.texi:8816
16364 #. type: Plain text
16365 #: doc/guix.texi:8821
16366 msgid "The @command{guix hash} command computes the SHA256 hash of a file. It is primarily a convenience tool for anyone contributing to the distribution: it computes the cryptographic hash of a file, which can be used in the definition of a package (@pxref{Defining Packages})."
16367 msgstr "Der Befehl @command{guix hash} berechnet den SHA256-Hash einer Datei. Er ist primär ein Werkzeug, dass es bequemer macht, etwas zur Distribution beizusteuern: Damit wird die kryptografische Hash-Prüfsumme berechnet, die bei der Definition eines Pakets benutzt werden kann (siehe @ref{Defining Packages})."
16370 #: doc/guix.texi:8826
16372 msgid "guix hash @var{option} @var{file}\n"
16373 msgstr "guix hash @var{Option} @var{Datei}\n"
16375 #. type: Plain text
16376 #: doc/guix.texi:8831
16377 msgid "When @var{file} is @code{-} (a hyphen), @command{guix hash} computes the hash of data read from standard input. @command{guix hash} has the following options:"
16378 msgstr "Wird als @var{Datei} ein Bindestrich @code{-} angegeben, berechnet @command{guix hash} den Hash der von der Standardeingabe gelesenen Daten. @command{guix hash} unterstützt die folgenden Optionen:"
16381 #: doc/guix.texi:8837
16382 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}."
16383 msgstr "Gibt die Prüfsumme im angegebenen @var{Format} aus."
16386 #: doc/guix.texi:8840
16387 msgid "Supported formats: @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} and @code{hexadecimal} can be used as well)."
16388 msgstr "Unterstützte Formate: @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} und @code{hexadecimal} können auch benutzt werden)."
16391 #: doc/guix.texi:8844
16392 msgid "If the @option{--format} option is not specified, @command{guix hash} will output the hash in @code{nix-base32}. This representation is used in the definitions of packages."
16393 msgstr "Wird keine Befehlszeilenoption @option{--format} angegeben, wird @command{guix hash} die Prüfsumme im @code{nix-base32}-Format ausgeben. Diese Darstellung wird bei der Definition von Paketen benutzt."
16396 #: doc/guix.texi:8848
16397 msgid "Compute the hash on @var{file} recursively."
16398 msgstr "Die Prüfsumme der @var{Datei} rekursiv berechnen."
16401 #: doc/guix.texi:8857
16402 msgid "In this case, the hash is computed on an archive containing @var{file}, including its children if it is a directory. Some of the metadata of @var{file} is part of the archive; for instance, when @var{file} is a regular file, the hash is different depending on whether @var{file} is executable or not. Metadata such as time stamps has no impact on the hash (@pxref{Invoking guix archive})."
16403 msgstr "In diesem Fall wird die Prüfsumme eines Archivs berechnet, das die @var{Datei} enthält, und auch ihre Kinder, wenn es sich um ein Verzeichnis handelt. Einige der Metadaten der @var{Datei} sind Teil dieses Archivs. Zum Beispiel unterscheidet sich die berechnete Prüfsumme, wenn die @var{Datei} eine reguläre Datei ist, je nachdem, ob die @var{Datei} ausführbar ist oder nicht. Metadaten wie der Zeitstempel haben keinen Einfluss auf die Prüfsumme (siehe @ref{Invoking guix archive})."
16406 #: doc/guix.texi:8858
16408 msgid "--exclude-vcs"
16409 msgstr "--exclude-vcs"
16412 #: doc/guix.texi:8859
16418 #: doc/guix.texi:8862
16419 msgid "When combined with @option{--recursive}, exclude version control system directories (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)"
16420 msgstr "Wenn dies zusammen mit der Befehlszeilenoption @option{--recursive} angegeben wird, werden Verzeichnisse zur Versionskontrolle (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)@: vom Archiv ausgenommen."
16423 #: doc/guix.texi:8867
16424 msgid "As an example, here is how you would compute the hash of a Git checkout, which is useful when using the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}):"
16425 msgstr "Zum Beispiel würden Sie auf diese Art die Prüfsumme eines Git-Checkouts berechnen, was nützlich ist, wenn Sie die Prüfsumme für die Methode @code{git-fetch} benutzen (siehe @ref{origin Reference}):"
16428 #: doc/guix.texi:8872
16431 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
16433 "$ guix hash -rx .\n"
16435 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
16437 "$ guix hash -rx .\n"
16440 #: doc/guix.texi:8876 doc/guix.texi:8881
16442 msgid "Invoking @command{guix import}"
16443 msgstr "@command{guix import} aufrufen"
16446 #: doc/guix.texi:8878
16448 msgid "importing packages"
16449 msgstr "Pakete importieren"
16452 #: doc/guix.texi:8879
16454 msgid "package import"
16455 msgstr "Paketimport"
16458 #: doc/guix.texi:8880
16460 msgid "package conversion"
16461 msgstr "Pakete an Guix anpassen"
16463 #. type: Plain text
16464 #: doc/guix.texi:8888
16465 msgid "The @command{guix import} command is useful for people who would like to add a package to the distribution with as little work as possible---a legitimate demand. The command knows of a few repositories from which it can ``import'' package metadata. The result is a package definition, or a template thereof, in the format we know (@pxref{Defining Packages})."
16466 msgstr "Der Befehl @command{guix import} ist für Leute hilfreich, die ein Paket gerne mit so wenig Arbeit wie möglich zur Distribution hinzufügen würden — ein legitimer Anspruch. Der Befehl kennt ein paar Sammlungen, aus denen mit ihm Paketmetadaten „importiert“ werden können. Das Ergebnis ist eine Paketdefinition oder eine Vorlage dafür in dem uns bekannten Format (siehe @ref{Defining Packages})."
16469 #: doc/guix.texi:8893
16471 msgid "guix import @var{importer} @var{options}@dots{}\n"
16472 msgstr "guix import @var{Importer} @var{Optionen}…\n"
16474 #. type: Plain text
16475 #: doc/guix.texi:8898
16476 msgid "@var{importer} specifies the source from which to import package metadata, and @var{options} specifies a package identifier and other options specific to @var{importer}."
16477 msgstr "Der @var{Importer} gibt die Quelle an, aus der Paketmetadaten importiert werden, und die @var{Optionen} geben eine Paketbezeichnung und andere vom @var{Importer} abhängige Daten an."
16479 #. type: Plain text
16480 #: doc/guix.texi:8902
16481 msgid "Some of the importers rely on the ability to run the @command{gpgv} command. For these, GnuPG must be installed and in @code{$PATH}; run @code{guix install gnupg} if needed."
16482 msgstr "Manche Importer setzen voraus, dass der Befehl @command{gpgv} ausgeführt werden kann. Sie funktionieren nur, wenn GnuPG installiert und im @code{$PATH} enthalten ist; falls nötig können Sie @code{guix install gnupg} ausführen."
16484 #. type: Plain text
16485 #: doc/guix.texi:8904
16486 msgid "Currently, the available ``importers'' are:"
16487 msgstr "Derzeit sind folgende „Importer“ verfügbar:"
16490 #: doc/guix.texi:8906 doc/guix.texi:9437
16496 #: doc/guix.texi:8910
16497 msgid "Import metadata for the given GNU package. This provides a template for the latest version of that GNU package, including the hash of its source tarball, and its canonical synopsis and description."
16498 msgstr "Metadaten für das angegebene GNU-Paket importieren. Damit wird eine Vorlage für die neueste Version dieses GNU-Pakets zur Verfügung gestellt, einschließlich der Prüfsumme seines Quellcode-Tarballs, seiner kanonischen Zusammenfassung und seiner Beschreibung."
16501 #: doc/guix.texi:8913
16502 msgid "Additional information such as the package dependencies and its license needs to be figured out manually."
16503 msgstr "Zusätzliche Informationen wie Paketabhängigkeiten und seine Lizenz müssen noch manuell ermittelt werden."
16506 #: doc/guix.texi:8916
16507 msgid "For example, the following command returns a package definition for GNU@tie{}Hello:"
16508 msgstr "Zum Beispiel liefert der folgende Befehl eine Paketdefinition für GNU@tie{}Hello:"
16511 #: doc/guix.texi:8919
16513 msgid "guix import gnu hello\n"
16514 msgstr "guix import gnu hello\n"
16517 #: doc/guix.texi:8922 doc/guix.texi:9157 doc/guix.texi:9207 doc/guix.texi:9236
16518 msgid "Specific command-line options are:"
16519 msgstr "Speziell für diesen Importer stehen noch folgende Befehlszeilenoptionen zur Verfügung:"
16522 #: doc/guix.texi:8924 doc/guix.texi:9586
16524 msgid "--key-download=@var{policy}"
16525 msgstr "--key-download=@var{Richtlinie}"
16528 #: doc/guix.texi:8928
16529 msgid "As for @code{guix refresh}, specify the policy to handle missing OpenPGP keys when verifying the package signature. @xref{Invoking guix refresh, @code{--key-download}}."
16530 msgstr "Die Richtlinie zum Umgang mit fehlenden OpenPGP-Schlüsseln beim Verifizieren der Paketsignatur (auch „Beglaubigung“ genannt) festlegen, wie bei @code{guix refresh}. Siehe @ref{Invoking guix refresh, @code{--key-download}}."
16533 #: doc/guix.texi:8930 doc/guix.texi:8931 doc/guix.texi:9455
16539 #: doc/guix.texi:8938
16540 msgid "Import metadata from the @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{pypi.python.org} and usually includes all the relevant information, including package dependencies. For maximum efficiency, it is recommended to install the @command{unzip} utility, so that the importer can unzip Python wheels and gather data from them."
16541 msgstr "Metadaten aus dem @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index} importieren. Informationen stammen aus der JSON-formatierten Beschreibung, die unter @code{pypi.python.org} verfügbar ist, und enthalten meistens alle relevanten Informationen einschließlich der Abhängigkeiten des Pakets. Für maximale Effizienz wird empfohlen, das Hilfsprogramm @command{unzip} zu installieren, damit der Importer „Python Wheels“ entpacken und daraus Daten beziehen kann."
16544 #: doc/guix.texi:8941
16545 msgid "The command below imports metadata for the @code{itsdangerous} Python package:"
16546 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das Python-Paket namens @code{itsdangerous}:"
16549 #: doc/guix.texi:8944
16551 msgid "guix import pypi itsdangerous\n"
16552 msgstr "guix import pypi itsdangerous\n"
16555 #: doc/guix.texi:8952 doc/guix.texi:8977 doc/guix.texi:9180 doc/guix.texi:9221
16556 #: doc/guix.texi:9268 doc/guix.texi:9293
16557 msgid "Traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
16558 msgstr "Den Abhängigkeitsgraphen des angegebenen Pakets beim Anbieter rekursiv durchlaufen und Paketausdrücke für alle solchen Pakete erzeugen, die es in Guix noch nicht gibt."
16561 #: doc/guix.texi:8954 doc/guix.texi:8955 doc/guix.texi:9457
16567 #: doc/guix.texi:8964
16568 msgid "Import metadata from @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{rubygems.org} and includes most relevant information, including runtime dependencies. There are some caveats, however. The metadata doesn't distinguish between synopses and descriptions, so the same string is used for both fields. Additionally, the details of non-Ruby dependencies required to build native extensions is unavailable and left as an exercise to the packager."
16569 msgstr "Metadaten von @uref{https://rubygems.org/, RubyGems} importieren. Informationen kommen aus der JSON-formatierten Beschreibung, die auf @code{rubygems.org} verfügbar ist, und enthält die relevantesten Informationen einschließlich der Laufzeitabhängigkeiten. Dies hat aber auch Schattenseiten — die Metadaten unterscheiden nicht zwischen Zusammenfassungen und Beschreibungen, daher wird dieselbe Zeichenkette für beides eingesetzt. Zudem fehlen Informationen zu nicht in Ruby geschriebenen Abhängigkeiten, die benötigt werden, um native Erweiterungen zu in Ruby geschriebenem Code zu erstellen. Diese herauszufinden bleibt dem Paketentwickler überlassen."
16572 #: doc/guix.texi:8966
16573 msgid "The command below imports metadata for the @code{rails} Ruby package:"
16574 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten aus dem Ruby-Paket @code{rails}."
16577 #: doc/guix.texi:8969
16579 msgid "guix import gem rails\n"
16580 msgstr "guix import gem rails\n"
16583 #: doc/guix.texi:8979 doc/guix.texi:9453
16589 #: doc/guix.texi:8980
16595 #: doc/guix.texi:8988
16596 msgid "Import metadata from @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Information is taken from the JSON-formatted metadata provided through @uref{https://fastapi.metacpan.org/, MetaCPAN's API} and includes most relevant information, such as module dependencies. License information should be checked closely. If Perl is available in the store, then the @code{corelist} utility will be used to filter core modules out of the list of dependencies."
16597 msgstr "Importiert Metadaten von @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Informationen werden aus den JSON-formatierten Metadaten genommen, die über die @uref{https://fastapi.metacpan.org/, Programmierschnittstelle („API“) von MetaCPAN} angeboten werden, und enthalten die relevantesten Informationen wie zum Beispiel Modulabhängigkeiten. Lizenzinformationen sollten genau nachgeprüft werden. Wenn Perl im Store verfügbar ist, wird das Werkzeug @code{corelist} benutzt, um Kernmodule in der Abhängigkeitsliste wegzulassen."
16600 #: doc/guix.texi:8991
16601 msgid "The command command below imports metadata for the @code{Acme::Boolean} Perl module:"
16602 msgstr "Folgender Befehl importiert Metadaten für das Perl-Modul @code{Acme::Boolean}:"
16605 #: doc/guix.texi:8994
16607 msgid "guix import cpan Acme::Boolean\n"
16608 msgstr "guix import cpan Acme::Boolean\n"
16611 #: doc/guix.texi:8996 doc/guix.texi:9449
16617 #: doc/guix.texi:8997
16623 #: doc/guix.texi:8998
16625 msgid "Bioconductor"
16626 msgstr "Bioconductor"
16629 #: doc/guix.texi:9002
16630 msgid "Import metadata from @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, the central repository for the @uref{https://r-project.org, GNU@tie{}R statistical and graphical environment}."
16631 msgstr "Metadaten aus dem @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} importieren, der zentralen Sammlung für die @uref{https://r-project.org, statistische und grafische Umgebung GNU@tie{}R}."
16634 #: doc/guix.texi:9004
16635 msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of the package."
16636 msgstr "Informationen werden aus der Datei namens @code{DESCRIPTION} des Pakets extrahiert."
16639 #: doc/guix.texi:9007
16640 msgid "The command command below imports metadata for the @code{Cairo} R package:"
16641 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das @code{Cairo}-R-Paket:"
16644 #: doc/guix.texi:9010
16646 msgid "guix import cran Cairo\n"
16647 msgstr "guix import cran Cairo\n"
16650 #: doc/guix.texi:9015
16651 msgid "When @code{--recursive} is added, the importer will traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
16652 msgstr "Wird zudem @code{--recursive} angegeben, wird der Importer den Abhängigkeitsgraphen des angegebenen Pakets beim Anbieter rekursiv durchlaufen und Paketausdrücke für all die Pakete erzeugen, die noch nicht Teil von Guix sind."
16655 #: doc/guix.texi:9020
16656 msgid "When @code{--archive=bioconductor} is added, metadata is imported from @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor}, a repository of R packages for for the analysis and comprehension of high-throughput genomic data in bioinformatics."
16657 msgstr "Wird @code{--archive=bioconductor} angegeben, werden Metadaten vom @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} importiert, einer Sammlung von R-Paketen zur Analyse und zum Verständnis von großen Mengen genetischer Daten in der Bioinformatik."
16660 #: doc/guix.texi:9023
16661 msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file contained in the package archive."
16662 msgstr "Informationen werden aus der Datei namens @code{DESCRIPTION} im Archiv des Pakets extrahiert."
16665 #: doc/guix.texi:9026
16666 msgid "The command below imports metadata for the @code{GenomicRanges} R package:"
16667 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das R-Paket @code{GenomicRanges}:"
16670 #: doc/guix.texi:9029
16672 msgid "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
16673 msgstr "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
16676 #: doc/guix.texi:9034
16677 msgid "Finally, you can also import R packages that have not yet been published on CRAN or Bioconductor as long as they are in a git repository. Use @code{--archive=git} followed by the URL of the git repository:"
16678 msgstr "Schließlich können Sie auch solche R-Pakete importieren, die noch nicht auf CRAN oder im Bioconductor veröffentlicht wurden, solange sie in einem Git-Repository stehen. Benutzen Sie @code{--archive=git} gefolgt von der URL des Git-Repositorys."
16681 #: doc/guix.texi:9037
16683 msgid "guix import cran --archive=git https://github.com/immunogenomics/harmony\n"
16684 msgstr "guix import cran --archive=git https://github.com/immunogenomics/harmony\n"
16687 #: doc/guix.texi:9039
16693 #: doc/guix.texi:9040
16699 #: doc/guix.texi:9041
16705 #: doc/guix.texi:9045
16706 msgid "Import metadata from @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, the comprehensive TeX archive network for TeX packages that are part of the @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX Live distribution}."
16707 msgstr "Metadaten aus @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, dem umfassenden TeX-Archivnetzwerk, herunterladen, was für TeX-Pakete benutzt wird, die Teil der @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX-Live-Distribution} sind."
16710 #: doc/guix.texi:9050
16711 msgid "Information about the package is obtained through the XML API provided by CTAN, while the source code is downloaded from the SVN repository of the Tex Live project. This is done because the CTAN does not keep versioned archives."
16712 msgstr "Informationen über das Paket werden über die von CTAN angebotene XML-Programmierschnittstelle bezogen, wohingegen der Quellcode aus dem SVN-Repository des TeX-Live-Projekts heruntergeladen wird. Das wird so gemacht, weil CTAN keine versionierten Archive vorhält."
16715 #: doc/guix.texi:9053
16716 msgid "The command command below imports metadata for the @code{fontspec} TeX package:"
16717 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das TeX-Paket @code{fontspec}:"
16720 #: doc/guix.texi:9056
16722 msgid "guix import texlive fontspec\n"
16723 msgstr "guix import texlive fontspec\n"
16726 #: doc/guix.texi:9062
16727 msgid "When @code{--archive=DIRECTORY} is added, the source code is downloaded not from the @file{latex} sub-directory of the @file{texmf-dist/source} tree in the TeX Live SVN repository, but from the specified sibling directory under the same root."
16728 msgstr "Wenn @code{--archive=VERZEICHNIS} angegeben wird, wird der Quellcode @emph{nicht} aus dem Unterverzeichnis @file{latex} des @file{texmf-dist/source}-Baums im SVN-Repository von TeX Live heruntergeladen, sondern aus dem angegebenen Schwesterverzeichnis im selben Wurzelverzeichnis."
16731 #: doc/guix.texi:9066
16732 msgid "The command below imports metadata for the @code{ifxetex} package from CTAN while fetching the sources from the directory @file{texmf/source/generic}:"
16733 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das Paket @code{ifxetex} aus CTAN und lädt die Quelldateien aus dem Verzeichnis @file{texmf/source/generic}:"
16736 #: doc/guix.texi:9069
16738 msgid "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
16739 msgstr "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
16742 #: doc/guix.texi:9072
16744 msgid "JSON, import"
16745 msgstr "JSON, Import"
16748 #: doc/guix.texi:9075
16749 msgid "Import package metadata from a local JSON file. Consider the following example package definition in JSON format:"
16750 msgstr "Paketmetadaten aus einer lokalen JSON-Datei importieren. Betrachten Sie folgende Beispiel-Paketdefinition im JSON-Format:"
16753 #: doc/guix.texi:9088
16757 " \"name\": \"hello\",\n"
16758 " \"version\": \"2.10\",\n"
16759 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
16760 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
16761 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
16762 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
16763 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
16764 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
16765 " \"native-inputs\": [\"gettext\"]\n"
16769 " \"name\": \"hello\",\n"
16770 " \"version\": \"2.10\",\n"
16771 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
16772 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
16773 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
16774 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
16775 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
16776 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
16777 " \"native-inputs\": [\"gettext\"]\n"
16781 #: doc/guix.texi:9094
16782 msgid "The field names are the same as for the @code{<package>} record (@xref{Defining Packages}). References to other packages are provided as JSON lists of quoted package specification strings such as @code{guile} or @code{guile@@2.0}."
16783 msgstr "Die Felder sind genauso benannt wie bei einem @code{<package>}-Verbundstyp (siehe @ref{Defining Packages}). Referenzen zu anderen Paketen stehen darin als JSON-Liste von mit Anführungszeichen quotierten Zeichenketten wie @code{guile} oder @code{guile@@2.0}."
16786 #: doc/guix.texi:9097
16787 msgid "The importer also supports a more explicit source definition using the common fields for @code{<origin>} records:"
16788 msgstr "Der Importer unterstützt auch eine ausdrücklichere Definition der Quelldateien mit den üblichen Feldern eines @code{<origin>}-Verbunds:"
16791 #: doc/guix.texi:9110
16796 " \"source\": @{\n"
16797 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
16798 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
16799 " \"sha256\": @{\n"
16800 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
16808 " \"source\": @{\n"
16809 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
16810 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
16811 " \"sha256\": @{\n"
16812 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
16819 #: doc/guix.texi:9114
16820 msgid "The command below reads metadata from the JSON file @code{hello.json} and outputs a package expression:"
16821 msgstr "Der folgende Befehl liest Metadaten aus der JSON-Datei @code{hello.json} und gibt einen Paketausdruck aus:"
16824 #: doc/guix.texi:9117
16826 msgid "guix import json hello.json\n"
16827 msgstr "guix import json hello.json\n"
16830 #: doc/guix.texi:9119
16836 #: doc/guix.texi:9128
16837 msgid "Import metadata from a local copy of the source of the @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs distribution}@footnote{This relies on the @command{nix-instantiate} command of @uref{https://nixos.org/nix/, Nix}.}. Package definitions in Nixpkgs are typically written in a mixture of Nix-language and Bash code. This command only imports the high-level package structure that is written in the Nix language. It normally includes all the basic fields of a package definition."
16838 msgstr "Metadaten aus einer lokalen Kopie des Quellcodes der @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs-Distribution} importieren@footnote{Dazu wird der Befehl @command{nix-instantiate} von @uref{https://nixos.org/nix/, Nix} verwendet.}. Paketdefinitionen in Nixpkgs werden typischerweise in einer Mischung aus der Sprache von Nix und aus Bash-Code geschrieben. Dieser Befehl wird nur die abstrakte Paketstruktur, die in der Nix-Sprache geschrieben ist, importieren. Dazu gehören normalerweise alle grundlegenden Felder einer Paketdefinition."
16841 #: doc/guix.texi:9131
16842 msgid "When importing a GNU package, the synopsis and descriptions are replaced by their canonical upstream variant."
16843 msgstr "Beim Importieren eines GNU-Pakets werden Zusammenfassung und Beschreibung stattdessen durch deren kanonische Variante bei GNU ersetzt."
16846 #: doc/guix.texi:9133
16847 msgid "Usually, you will first need to do:"
16848 msgstr "Normalerweise würden Sie zunächst dies ausführen:"
16851 #: doc/guix.texi:9136
16853 msgid "export NIX_REMOTE=daemon\n"
16854 msgstr "export NIX_REMOTE=daemon\n"
16857 #: doc/guix.texi:9140
16858 msgid "so that @command{nix-instantiate} does not try to open the Nix database."
16859 msgstr "damit @command{nix-instantiate} nicht versucht, die Nix-Datenbank zu öffnen."
16862 #: doc/guix.texi:9144
16863 msgid "As an example, the command below imports the package definition of LibreOffice (more precisely, it imports the definition of the package bound to the @code{libreoffice} top-level attribute):"
16864 msgstr "Zum Beispiel importiert der Befehl unten die Paketdefinition von LibreOffice (genauer gesagt importiert er die Definition des an das Attribut @code{libreoffice} auf oberster Ebene gebundenen Pakets):"
16867 #: doc/guix.texi:9147
16869 msgid "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
16870 msgstr "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
16873 #: doc/guix.texi:9149 doc/guix.texi:9150 doc/guix.texi:9461
16879 #: doc/guix.texi:9155
16880 msgid "Import metadata from the Haskell community's central package archive @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. Information is taken from Cabal files and includes all the relevant information, including package dependencies."
16881 msgstr "Metadaten aus @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}, dem zentralen Paketarchiv der Haskell-Gemeinde, importieren. Informationen werden aus Cabal-Dateien ausgelesen. Darin sind alle relevanten Informationen einschließlich der Paketabhängigkeiten enthalten."
16884 #: doc/guix.texi:9159
16890 #: doc/guix.texi:9160
16896 #: doc/guix.texi:9162
16897 msgid "Read a Cabal file from standard input."
16898 msgstr "Eine Cabal-Datei von der Standardeingabe lesen."
16901 #: doc/guix.texi:9162 doc/guix.texi:9209
16903 msgid "--no-test-dependencies"
16904 msgstr "--no-test-dependencies"
16907 #: doc/guix.texi:9165 doc/guix.texi:9212
16908 msgid "Do not include dependencies required only by the test suites."
16909 msgstr "Keine Abhängigkeiten übernehmen, die nur von Testkatalogen benötigt werden."
16912 #: doc/guix.texi:9165
16914 msgid "--cabal-environment=@var{alist}"
16915 msgstr "--cabal-environment=@var{Aliste}"
16918 #: doc/guix.texi:9166
16920 msgid "-e @var{alist}"
16921 msgstr "-e @var{Aliste}"
16924 #: doc/guix.texi:9175
16925 msgid "@var{alist} is a Scheme alist defining the environment in which the Cabal conditionals are evaluated. The accepted keys are: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} and a string representing the name of a flag. The value associated with a flag has to be either the symbol @code{true} or @code{false}. The value associated with other keys has to conform to the Cabal file format definition. The default value associated with the keys @code{os}, @code{arch} and @code{impl} is @samp{linux}, @samp{x86_64} and @samp{ghc}, respectively."
16926 msgstr "@var{Aliste} muss eine assoziative Liste der Scheme-Programmiersprache sein, die die Umgebung definiert, in der bedingte Ausdrücke von Cabal ausgewertet werden. Dabei werden folgende Schlüssel akzeptiert: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} und eine Zeichenkette, die dem Namen einer Option (einer „Flag“) entspricht. Der mit einer „Flag“ assoziierte Wert muss entweder das Symbol @code{true} oder @code{false} sein. Der anderen Schlüsseln zugeordnete Wert muss mit der Definition des Cabal-Dateiformats konform sein. Der vorgegebene Wert zu den Schlüsseln @code{os}, @code{arch} and @code{impl} ist jeweils @samp{linux}, @samp{x86_64} bzw. @samp{ghc}."
16929 #: doc/guix.texi:9185
16930 msgid "The command below imports metadata for the latest version of the @code{HTTP} Haskell package without including test dependencies and specifying the value of the flag @samp{network-uri} as @code{false}:"
16931 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für die neuste Version des Haskell-@code{HTTP}-Pakets, ohne Testabhängigkeiten zu übernehmen und bei Übergabe von @code{false} als Wert der Flag @samp{network-uri}:"
16934 #: doc/guix.texi:9188
16936 msgid "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
16937 msgstr "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
16940 #: doc/guix.texi:9192
16941 msgid "A specific package version may optionally be specified by following the package name by an at-sign and a version number as in the following example:"
16942 msgstr "Eine ganz bestimmte Paketversion kann optional ausgewählt werden, indem man nach dem Paketnamen anschließend ein At-Zeichen und eine Versionsnummer angibt wie in folgendem Beispiel:"
16945 #: doc/guix.texi:9195
16947 msgid "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
16948 msgstr "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
16951 #: doc/guix.texi:9197 doc/guix.texi:9198 doc/guix.texi:9463
16957 #: doc/guix.texi:9205
16958 msgid "The @code{stackage} importer is a wrapper around the @code{hackage} one. It takes a package name, looks up the package version included in a long-term support (LTS) @uref{https://www.stackage.org, Stackage} release and uses the @code{hackage} importer to retrieve its metadata. Note that it is up to you to select an LTS release compatible with the GHC compiler used by Guix."
16959 msgstr "Der @code{stackage}-Importer ist ein Wrapper um den @code{hackage}-Importer. Er nimmt einen Paketnamen und schaut dafür die Paketversion nach, die Teil einer @uref{https://www.stackage.org, Stackage-Veröffentlichung} mit Langzeitunterstützung (englisch „Long-Term Support“, kurz LTS) ist, deren Metadaten er dann mit dem @code{hackage}-Importer bezieht. Beachten Sie, dass es Ihre Aufgabe ist, eine LTS-Veröffentlichung auszuwählen, die mit dem von Guix benutzten GHC-Compiler kompatibel ist."
16962 #: doc/guix.texi:9212
16964 msgid "--lts-version=@var{version}"
16965 msgstr "--lts-version=@var{Version}"
16968 #: doc/guix.texi:9213
16970 msgid "-l @var{version}"
16971 msgstr "-l @var{Version}"
16974 #: doc/guix.texi:9216
16975 msgid "@var{version} is the desired LTS release version. If omitted the latest release is used."
16976 msgstr "@var{Version} ist die gewünschte Version der LTS-Veröffentlichung. Wird keine angegeben, wird die neueste benutzt."
16979 #: doc/guix.texi:9225
16980 msgid "The command below imports metadata for the @code{HTTP} Haskell package included in the LTS Stackage release version 7.18:"
16981 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für dasjenige @code{HTTP}-Haskell-Paket, das in der LTS-Stackage-Veröffentlichung mit Version 7.18 vorkommt:"
16984 #: doc/guix.texi:9228
16986 msgid "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
16987 msgstr "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
16990 #: doc/guix.texi:9230 doc/guix.texi:9231 doc/guix.texi:9447
16996 #: doc/guix.texi:9234
16997 msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
16998 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung „Emacs Lisp Package Archive“ (ELPA) importieren (siehe @ref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
17001 #: doc/guix.texi:9238
17003 msgid "--archive=@var{repo}"
17004 msgstr "--archive=@var{Repo}"
17007 #: doc/guix.texi:9239
17009 msgid "-a @var{repo}"
17010 msgstr "-a @var{Repo}"
17013 #: doc/guix.texi:9243
17014 msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:"
17015 msgstr "Mit @var{Repo} wird die Archiv-Sammlung (ein „Repository“) bezeichnet, von dem die Informationen bezogen werden sollen. Derzeit sind die unterstützten Repositorys und ihre Bezeichnungen folgende:"
17018 #: doc/guix.texi:9247
17019 msgid "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, selected by the @code{gnu} identifier. This is the default."
17020 msgstr "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, bezeichnet mit @code{gnu}. Dies ist die Vorgabe."
17023 #: doc/guix.texi:9253
17024 msgid "Packages from @code{elpa.gnu.org} are signed with one of the keys contained in the GnuPG keyring at @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (or similar) in the @code{emacs} package (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
17025 msgstr "Pakete aus @code{elpa.gnu.org} wurden mit einem der Schlüssel im GnuPG-Schlüsselbund in @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (oder einem ähnlichen Pfad) des @code{emacs}-Pakets signiert (siehe @ref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
17028 #: doc/guix.texi:9257
17029 msgid "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, selected by the @code{melpa-stable} identifier."
17030 msgstr "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, bezeichnet mit @code{melpa-stable}."
17033 #: doc/guix.texi:9261
17034 msgid "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, selected by the @code{melpa} identifier."
17035 msgstr "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, bezeichnet mit @code{melpa}."
17038 #: doc/guix.texi:9270 doc/guix.texi:9271 doc/guix.texi:9465
17044 #: doc/guix.texi:9274
17045 msgid "Import metadata from the crates.io Rust package repository @uref{https://crates.io, crates.io}, as in this example:"
17046 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung crates.io für Rust importieren @uref{https://crates.io, crates.io}, wie Sie in diesem Beispiel sehen:"
17049 #: doc/guix.texi:9277
17051 msgid "guix import crate blake2-rfc\n"
17052 msgstr "guix import crate blake2-rfc\n"
17055 #: doc/guix.texi:9280
17056 msgid "The crate importer also allows you to specify a version string:"
17057 msgstr "Mit dem Crate-Importer können Sie auch eine Version als Zeichenkette angeben:"
17060 #: doc/guix.texi:9283
17062 msgid "guix import crate constant-time-eq@@0.1.0\n"
17063 msgstr "guix import crate constant-time-eq@@0.1.0\n"
17066 #: doc/guix.texi:9286
17067 msgid "Additional options include:"
17068 msgstr "Zu den zusätzlichen Optionen gehören:"
17071 #: doc/guix.texi:9295
17077 #: doc/guix.texi:9296
17083 #: doc/guix.texi:9297
17089 #: doc/guix.texi:9300
17090 msgid "Import metadata from the @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} package repository used by the OCaml community."
17091 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} der OCaml-Gemeinde importieren."
17093 #. type: Plain text
17094 #: doc/guix.texi:9305
17095 msgid "The structure of the @command{guix import} code is modular. It would be useful to have more importers for other package formats, and your help is welcome here (@pxref{Contributing})."
17096 msgstr "@command{guix import} verfügt über eine modulare Code-Struktur. Mehr Importer für andere Paketformate zu haben, wäre nützlich, und Ihre Hilfe ist hierbei gerne gesehen (siehe @ref{Contributing})."
17099 #: doc/guix.texi:9307
17101 msgid "Invoking @command{guix refresh}"
17102 msgstr "@command{guix refresh} aufrufen"
17104 #. type: command{#1}
17105 #: doc/guix.texi:9309
17107 msgid "guix refresh"
17108 msgstr "guix refresh"
17110 #. type: Plain text
17111 #: doc/guix.texi:9314
17112 msgid "The primary audience of the @command{guix refresh} command is developers of the GNU software distribution. By default, it reports any packages provided by the distribution that are outdated compared to the latest upstream version, like this:"
17113 msgstr "Die Zielgruppe des Befehls @command{guix refresh} zum Auffrischen von Paketen sind in erster Linie Entwickler der GNU-Software-Distribution. Nach Vorgabe werden damit alle Pakete in der Distribution gemeldet, die nicht der neuesten Version des Anbieters entsprechen, indem Sie dies ausführen:"
17116 #: doc/guix.texi:9319
17120 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n"
17121 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n"
17124 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n"
17125 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n"
17127 #. type: Plain text
17128 #: doc/guix.texi:9323
17129 msgid "Alternately, one can specify packages to consider, in which case a warning is emitted for packages that lack an updater:"
17130 msgstr "Alternativ können die zu betrachtenden Pakete dabei angegeben werden, was zur Ausgabe einer Warnung führt, wenn es für Pakete kein Aktualisierungsprogramm gibt:"
17133 #: doc/guix.texi:9328
17136 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
17137 "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n"
17138 "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n"
17140 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
17141 "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n"
17142 "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n"
17144 #. type: Plain text
17145 #: doc/guix.texi:9337
17146 msgid "@command{guix refresh} browses the upstream repository of each package and determines the highest version number of the releases therein. The command knows how to update specific types of packages: GNU packages, ELPA packages, etc.---see the documentation for @option{--type} below. There are many packages, though, for which it lacks a method to determine whether a new upstream release is available. However, the mechanism is extensible, so feel free to get in touch with us to add a new method!"
17147 msgstr "@command{guix refresh} durchsucht die Paketsammlung beim Anbieter jedes Pakets und bestimmt, was die höchste Versionsnummer ist, zu der es dort eine Veröffentlichung gibt. Zum Befehl gehören Aktualisierungsprogramme, mit denen bestimmte Typen von Paketen automatisch aktualisiert werden können: GNU-Pakete, ELPA-Pakete usw.@: — siehe die Dokumentation von @option{--type} unten. Es gibt jedoch auch viele Pakete, für die noch keine Methode enthalten ist, um das Vorhandensein einer neuen Veröffentlichung zu prüfen. Der Mechanismus ist aber erweiterbar, also können Sie gerne mit uns in Kontakt treten, wenn Sie eine neue Methode hinzufügen möchten!"
17150 #: doc/guix.texi:9342
17151 msgid "Consider the packages specified, and all the packages upon which they depend."
17152 msgstr "Hiermit werden die angegebenen Pakete betrachtet und außerdem alle Pakete, von denen sie abhängen."
17155 #: doc/guix.texi:9350
17158 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
17159 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
17160 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
17161 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
17162 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
17165 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
17166 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
17167 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
17168 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
17169 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
17172 #. type: Plain text
17173 #: doc/guix.texi:9358
17174 msgid "Sometimes the upstream name differs from the package name used in Guix, and @command{guix refresh} needs a little help. Most updaters honor the @code{upstream-name} property in package definitions, which can be used to that effect:"
17175 msgstr "Manchmal unterscheidet sich der vom Anbieter benutzte Name von dem Paketnamen, der in Guix verwendet wird, so dass @command{guix refresh} etwas Unterstützung braucht. Die meisten Aktualisierungsprogramme folgen der Eigenschaft @code{upstream-name} in Paketdefinitionen, die diese Unterstützung bieten kann."
17178 #: doc/guix.texi:9365
17181 "(define-public network-manager\n"
17183 " (name \"network-manager\")\n"
17185 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
17187 "(define-public network-manager\n"
17189 " (name \"network-manager\")\n"
17191 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
17193 #. type: Plain text
17194 #: doc/guix.texi:9374
17195 msgid "When passed @code{--update}, it modifies distribution source files to update the version numbers and source tarball hashes of those package recipes (@pxref{Defining Packages}). This is achieved by downloading each package's latest source tarball and its associated OpenPGP signature, authenticating the downloaded tarball against its signature using @command{gpgv}, and finally computing its hash---note that GnuPG must be installed and in @code{$PATH}; run @code{guix install gnupg} if needed."
17196 msgstr "Wenn @code{--update} übergeben wird, werden die Quelldateien der Distribution verändert, so dass für diese Paketrezepte die aktuelle Version und die aktuelle Hash-Prüfsumme des Quellcode-Tarballs eingetragen wird (siehe @ref{Defining Packages}). Dazu werden der neueste Quellcode-Tarball jedes Pakets sowie die jeweils zugehörige OpenPGP-Signatur heruntergeladen; mit Letzterer wird der heruntergeladene Tarball gegen seine Signatur mit @command{gpgv} authentifiziert und schließlich dessen Hash berechnet. Beachten Sie, dass GnuPG dazu installiert sein und in @code{$PATH} vorkommen muss. Falls dies nicht der Fall ist, führen Sie @code{guix install gnupg} aus."
17198 #. type: Plain text
17199 #: doc/guix.texi:9380
17200 msgid "When the public key used to sign the tarball is missing from the user's keyring, an attempt is made to automatically retrieve it from a public key server; when this is successful, the key is added to the user's keyring; otherwise, @command{guix refresh} reports an error."
17201 msgstr "Wenn der öffentliche Schlüssel, mit dem der Tarball signiert wurde, im Schlüsselbund des Benutzers fehlt, wird versucht, ihn automatisch von einem Schlüssel-Server zu holen. Wenn das klappt, wird der Schlüssel zum Schlüsselbund des Benutzers hinzugefügt, ansonsten meldet @command{guix refresh} einen Fehler."
17203 #. type: Plain text
17204 #: doc/guix.texi:9382
17205 msgid "The following options are supported:"
17206 msgstr "Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden unterstützt:"
17209 #: doc/guix.texi:9390 doc/guix.texi:10095
17210 msgid "This is useful to precisely refer to a package, as in this example:"
17211 msgstr "Dies ist nützlich, um genau ein bestimmtes Paket zu referenzieren, wie in diesem Beispiel:"
17214 #: doc/guix.texi:9393
17216 msgid "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
17217 msgstr "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
17220 #: doc/guix.texi:9397
17221 msgid "This command lists the dependents of the ``final'' libc (essentially all the packages.)"
17222 msgstr "Dieser Befehls listet auf, was alles von der „endgültigen“ Erstellung von libc abhängt (praktisch alle Pakete)."
17225 #: doc/guix.texi:9398
17231 #: doc/guix.texi:9399
17237 #: doc/guix.texi:9403
17238 msgid "Update distribution source files (package recipes) in place. This is usually run from a checkout of the Guix source tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
17239 msgstr "Die Quelldateien der Distribution (die Paketrezepte) werden direkt „in place“ verändert. Normalerweise führen Sie dies aus einem Checkout des Guix-Quellbaums heraus aus (siehe @ref{Running Guix Before It Is Installed}):"
17242 #: doc/guix.texi:9406
17244 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
17245 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
17248 #: doc/guix.texi:9409
17249 msgid "@xref{Defining Packages}, for more information on package definitions."
17250 msgstr "Siehe @ref{Defining Packages} für mehr Informationen zu Paketdefinitionen."
17253 #: doc/guix.texi:9410
17255 msgid "--select=[@var{subset}]"
17256 msgstr "--select=[@var{Teilmenge}]"
17259 #: doc/guix.texi:9411
17261 msgid "-s @var{subset}"
17262 msgstr "-s @var{Teilmenge}"
17265 #: doc/guix.texi:9414
17266 msgid "Select all the packages in @var{subset}, one of @code{core} or @code{non-core}."
17267 msgstr "Wählt alle Pakete aus der @var{Teilmenge} aus, die entweder @code{core} oder @code{non-core} sein muss."
17270 #: doc/guix.texi:9421
17271 msgid "The @code{core} subset refers to all the packages at the core of the distribution---i.e., packages that are used to build ``everything else''. This includes GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Usually, changing one of these packages in the distribution entails a rebuild of all the others. Thus, such updates are an inconvenience to users in terms of build time or bandwidth used to achieve the upgrade."
17272 msgstr "Die @code{core}-Teilmenge bezieht sich auf alle Pakete, die den Kern der Distribution ausmachen, d.h.@: Pakete, aus denen heraus „alles andere“ erstellt wird. Dazu gehören GCC, libc, Binutils, Bash und so weiter. In der Regel ist die Folge einer Änderung an einem dieser Pakete in der Distribution, dass alle anderen neu erstellt werden müssen. Daher sind solche Änderungen unangenehm für Nutzer, weil sie einiges an Erstellungszeit oder Bandbreite investieren müssen, um die Aktualisierung abzuschließen."
17275 #: doc/guix.texi:9425
17276 msgid "The @code{non-core} subset refers to the remaining packages. It is typically useful in cases where an update of the core packages would be inconvenient."
17277 msgstr "Die @code{non-core}-Teilmenge bezieht sich auf die übrigen Pakete. Sie wird typischerweise dann benutzt, wenn eine Aktualisierung der Kernpakete zu viele Umstände machen würde."
17280 #: doc/guix.texi:9430
17281 msgid "Select all the packages from the manifest in @var{file}. This is useful to check if any packages of the user manifest can be updated."
17282 msgstr "Wählt alle Pakete im in der @var{Datei} stehenden Manifest aus. Das ist nützlich, um zu überprüfen, welche Pakete aus dem Manifest des Nutzers aktualisiert werden können."
17285 #: doc/guix.texi:9431
17287 msgid "--type=@var{updater}"
17288 msgstr "--type=@var{Aktualisierungsprogramm}"
17291 #: doc/guix.texi:9432
17293 msgid "-t @var{updater}"
17294 msgstr "-t @var{Aktualisierungsprogramm}"
17297 #: doc/guix.texi:9435
17298 msgid "Select only packages handled by @var{updater} (may be a comma-separated list of updaters). Currently, @var{updater} may be one of:"
17299 msgstr "Nur solche Pakete auswählen, die vom angegebenen @var{Aktualisierungsprogramm} behandelt werden. Es darf auch eine kommagetrennte Liste mehrerer Aktualisierungsprogramme angegeben werden. Zur Zeit kann als @var{Aktualisierungsprogramm} eines der folgenden angegeben werden:"
17302 #: doc/guix.texi:9439
17303 msgid "the updater for GNU packages;"
17304 msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete,"
17307 #: doc/guix.texi:9439
17313 #: doc/guix.texi:9441
17314 msgid "the updater for GNOME packages;"
17315 msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNOME-Pakete,"
17318 #: doc/guix.texi:9441
17324 #: doc/guix.texi:9443
17325 msgid "the updater for KDE packages;"
17326 msgstr "Aktualisierungsprogramm für KDE-Pakete,"
17329 #: doc/guix.texi:9443
17335 #: doc/guix.texi:9445
17336 msgid "the updater for X.org packages;"
17337 msgstr "Aktualisierungsprogramm für X.org-Pakete,"
17340 #: doc/guix.texi:9445
17343 msgstr "kernel.org"
17346 #: doc/guix.texi:9447
17347 msgid "the updater for packages hosted on kernel.org;"
17348 msgstr "Aktualisierungsprogramm auf kernel.org angebotener Pakete,"
17351 #: doc/guix.texi:9449
17352 msgid "the updater for @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA} packages;"
17353 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA-Pakete},"
17356 #: doc/guix.texi:9451
17357 msgid "the updater for @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} packages;"
17358 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN-Pakete},"
17361 #: doc/guix.texi:9451
17363 msgid "bioconductor"
17364 msgstr "bioconductor"
17367 #: doc/guix.texi:9453
17368 msgid "the updater for @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} R packages;"
17369 msgstr "Aktualisierungsprogramm für R-Pakete vom @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor},"
17372 #: doc/guix.texi:9455
17373 msgid "the updater for @uref{https://www.cpan.org/, CPAN} packages;"
17374 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://www.cpan.org/, CPAN-Pakete},"
17377 #: doc/guix.texi:9457
17378 msgid "the updater for @uref{https://pypi.python.org, PyPI} packages."
17379 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://pypi.python.org, PyPI-Pakete},"
17382 #: doc/guix.texi:9459
17383 msgid "the updater for @uref{https://rubygems.org, RubyGems} packages."
17384 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://rubygems.org, RubyGems-Pakete}."
17387 #: doc/guix.texi:9459
17393 #: doc/guix.texi:9461
17394 msgid "the updater for @uref{https://github.com, GitHub} packages."
17395 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://github.com, GitHub-Pakete}."
17398 #: doc/guix.texi:9463
17399 msgid "the updater for @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage} packages."
17400 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage-Pakete}."
17403 #: doc/guix.texi:9465
17404 msgid "the updater for @uref{https://www.stackage.org, Stackage} packages."
17405 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://www.stackage.org, Stackage-Pakete}."
17408 #: doc/guix.texi:9467
17409 msgid "the updater for @uref{https://crates.io, Crates} packages."
17410 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://crates.io, Crates-Pakete}."
17413 #: doc/guix.texi:9467
17419 #: doc/guix.texi:9469
17420 msgid "the updater for @uref{https://launchpad.net, Launchpad} packages."
17421 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://launchpad.net, Launchpad}."
17424 #: doc/guix.texi:9473
17425 msgid "For instance, the following command only checks for updates of Emacs packages hosted at @code{elpa.gnu.org} and for updates of CRAN packages:"
17426 msgstr "Zum Beispiel prüft folgender Befehl nur auf mögliche Aktualisierungen von auf @code{elpa.gnu.org} angebotenen Emacs-Paketen und von CRAN-Paketen:"
17429 #: doc/guix.texi:9478
17432 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
17433 "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n"
17434 "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n"
17436 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
17437 "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n"
17438 "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n"
17440 #. type: Plain text
17441 #: doc/guix.texi:9484
17442 msgid "In addition, @command{guix refresh} can be passed one or more package names, as in this example:"
17443 msgstr "An @command{guix refresh} können auch ein oder mehrere Paketnamen übergeben werden wie in diesem Beispiel:"
17446 #: doc/guix.texi:9487
17448 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
17449 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
17451 #. type: Plain text
17452 #: doc/guix.texi:9493
17453 msgid "The command above specifically updates the @code{emacs} and @code{idutils} packages. The @code{--select} option would have no effect in this case."
17454 msgstr "Der Befehl oben aktualisiert speziell das @code{emacs}- und das @code{idutils}-Paket. Eine Befehlszeilenoption @code{--select} hätte dann keine Wirkung."
17456 #. type: Plain text
17457 #: doc/guix.texi:9498
17458 msgid "When considering whether to upgrade a package, it is sometimes convenient to know which packages would be affected by the upgrade and should be checked for compatibility. For this the following option may be used when passing @command{guix refresh} one or more package names:"
17459 msgstr "Wenn Sie sich fragen, ob ein Paket aktualisiert werden sollte oder nicht, kann es helfen, sich anzuschauen, welche Pakete von der Aktualisierung betroffen wären und auf Kompatibilität hin geprüft werden sollten. Dazu kann die folgende Befehlszeilenoption zusammen mit einem oder mehreren Paketnamen an @command{guix refresh} übergeben werden:"
17462 #: doc/guix.texi:9501
17464 msgid "--list-updaters"
17465 msgstr "--list-updaters"
17468 #: doc/guix.texi:9502
17474 #: doc/guix.texi:9504
17475 msgid "List available updaters and exit (see @option{--type} above.)"
17476 msgstr "Eine Liste verfügbarer Aktualisierungsprogramme anzeigen und terminieren (siehe @option{--type} oben)."
17479 #: doc/guix.texi:9507
17480 msgid "For each updater, display the fraction of packages it covers; at the end, display the fraction of packages covered by all these updaters."
17481 msgstr "Für jedes Aktualisierungsprogramm den Anteil der davon betroffenen Pakete anzeigen; zum Schluss wird der Gesamtanteil von irgendeinem Aktualisierungsprogramm betroffener Pakete angezeigt."
17484 #: doc/guix.texi:9508
17486 msgid "--list-dependent"
17487 msgstr "--list-dependent"
17490 #: doc/guix.texi:9509 doc/guix.texi:9757
17496 #: doc/guix.texi:9512
17497 msgid "List top-level dependent packages that would need to be rebuilt as a result of upgrading one or more packages."
17498 msgstr "Auflisten, welche abhängigen Pakete auf oberster Ebene neu erstellt werden müssten, wenn eines oder mehrere Pakete aktualisiert würden."
17501 #: doc/guix.texi:9516
17502 msgid "@xref{Invoking guix graph, the @code{reverse-package} type of @command{guix graph}}, for information on how to visualize the list of dependents of a package."
17503 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix graph, den @code{reverse-package}-Typ von @command{guix graph}} für Informationen dazu, wie Sie die Liste der Abhängigen eines Pakets visualisieren können."
17505 #. type: Plain text
17506 #: doc/guix.texi:9522
17507 msgid "Be aware that the @code{--list-dependent} option only @emph{approximates} the rebuilds that would be required as a result of an upgrade. More rebuilds might be required under some circumstances."
17508 msgstr "Bedenken Sie, dass die Befehlszeilenoption @code{--list-dependent} das Ausmaß der nach einer Aktualisierungen benötigten Neuerstellungen nur @emph{annähert}. Es könnten auch unter Umständen mehr Neuerstellungen anfallen."
17511 #: doc/guix.texi:9527
17514 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
17515 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
17516 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n"
17518 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
17519 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
17520 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 …\n"
17522 #. type: Plain text
17523 #: doc/guix.texi:9531
17524 msgid "The command above lists a set of packages that could be built to check for compatibility with an upgraded @code{flex} package."
17525 msgstr "Der oben stehende Befehl gibt einen Satz von Paketen aus, die Sie erstellen wollen könnten, um die Kompatibilität einer Aktualisierung des @code{flex}-Pakets beurteilen zu können."
17528 #: doc/guix.texi:9534
17530 msgid "--list-transitive"
17531 msgstr "--list-transitive"
17534 #: doc/guix.texi:9536
17535 msgid "List all the packages which one or more packages depend upon."
17536 msgstr "Die Pakete auflisten, von denen eines oder mehrere Pakete abhängen."
17539 #: doc/guix.texi:9541
17542 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
17543 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
17544 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n"
17546 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
17547 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
17548 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 …\n"
17550 #. type: Plain text
17551 #: doc/guix.texi:9547
17552 msgid "The command above lists a set of packages which, when changed, would cause @code{flex} to be rebuilt."
17553 msgstr "Der oben stehende Befehl gibt einen Satz von Paketen aus, die, wenn sie geändert würden, eine Neuerstellung des @code{flex}-Pakets auslösen würden."
17555 #. type: Plain text
17556 #: doc/guix.texi:9549
17557 msgid "The following options can be used to customize GnuPG operation:"
17558 msgstr "Mit den folgenden Befehlszeilenoptionen können Sie das Verhalten von GnuPG anpassen:"
17561 #: doc/guix.texi:9552
17563 msgid "--gpg=@var{command}"
17564 msgstr "--gpg=@var{Befehl}"
17567 #: doc/guix.texi:9555
17568 msgid "Use @var{command} as the GnuPG 2.x command. @var{command} is searched for in @code{$PATH}."
17569 msgstr "Den @var{Befehl} als GnuPG-2.x-Befehl einsetzen. Der @var{Befehl} wird im @code{$PATH} gesucht."
17572 #: doc/guix.texi:9556
17574 msgid "--keyring=@var{file}"
17575 msgstr "--keyring=@var{Datei}"
17578 #: doc/guix.texi:9562
17579 msgid "Use @var{file} as the keyring for upstream keys. @var{file} must be in the @dfn{keybox format}. Keybox files usually have a name ending in @file{.kbx} and the GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) can manipulate these files (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for information on a tool to manipulate keybox files)."
17580 msgstr "Die @var{Datei} als Schlüsselbund mit Anbieterschlüsseln verwenden. Die @var{Datei} muss im @dfn{Keybox-Format} vorliegen. Keybox-Dateien haben normalerweise einen Namen, der auf @file{.kbx} endet. Sie können mit Hilfe von GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) bearbeitet werden (siehe @ref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard} für Informationen über ein Werkzeug zum Bearbeiten von Keybox-Dateien)."
17583 #: doc/guix.texi:9568
17584 msgid "When this option is omitted, @command{guix refresh} uses @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} as the keyring for upstream signing keys. OpenPGP signatures are checked against keys from this keyring; missing keys are downloaded to this keyring as well (see @option{--key-download} below.)"
17585 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption nicht angegeben wird, benutzt @command{guix refresh} die Keybox-Datei @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} als Schlüsselbund für Signierschlüssel von Anbietern. OpenPGP-Signaturen werden mit Schlüsseln aus diesem Schlüsselbund überprüft; fehlende Schlüssel werden auch in diesen Schlüsselbund heruntergeladen (siehe @option{--key-download} unten)."
17588 #: doc/guix.texi:9571
17589 msgid "You can export keys from your default GPG keyring into a keybox file using commands like this one:"
17590 msgstr "Sie können Schlüssel aus Ihrem normalerweise benutzten GPG-Schlüsselbund in eine Keybox-Datei exportieren, indem Sie Befehle wie diesen benutzen:"
17593 #: doc/guix.texi:9574
17595 msgid "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
17596 msgstr "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
17599 #: doc/guix.texi:9577
17600 msgid "Likewise, you can fetch keys to a specific keybox file like this:"
17601 msgstr "Ebenso können Sie wie folgt Schlüssel in eine bestimmte Keybox-Datei herunterladen:"
17604 #: doc/guix.texi:9581
17607 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
17608 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
17610 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
17611 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
17614 #: doc/guix.texi:9585
17615 msgid "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for more information on GPG's @option{--keyring} option."
17616 msgstr "Siehe @ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard} für mehr Informationen zur Befehlszeilenoption @option{--keyring} von GPG."
17619 #: doc/guix.texi:9589
17620 msgid "Handle missing OpenPGP keys according to @var{policy}, which may be one of:"
17621 msgstr "Fehlende OpenPGP-Schlüssel gemäß dieser @var{Richtlinie} behandeln, für die eine der Folgenden angegeben werden kann:"
17624 #: doc/guix.texi:9591 doc/guix.texi:17052
17630 #: doc/guix.texi:9594
17631 msgid "Always download missing OpenPGP keys from the key server, and add them to the user's GnuPG keyring."
17632 msgstr "Immer fehlende OpenPGP-Schlüssel herunterladen und zum GnuPG-Schlüsselbund des Nutzers hinzufügen."
17635 #: doc/guix.texi:9595 doc/guix.texi:17054
17641 #: doc/guix.texi:9597
17642 msgid "Never try to download missing OpenPGP keys. Instead just bail out."
17643 msgstr "Niemals fehlende OpenPGP-Schlüssel herunterladen, sondern einfach abbrechen."
17646 #: doc/guix.texi:9598
17648 msgid "interactive"
17649 msgstr "interactive"
17652 #: doc/guix.texi:9601
17653 msgid "When a package signed with an unknown OpenPGP key is encountered, ask the user whether to download it or not. This is the default behavior."
17654 msgstr "Ist ein Paket mit einem unbekannten OpenPGP-Schlüssel signiert, wird der Nutzer gefragt, ob der Schlüssel heruntergeladen werden soll oder nicht. Dies entspricht dem vorgegebenen Verhalten."
17657 #: doc/guix.texi:9603
17659 msgid "--key-server=@var{host}"
17660 msgstr "--key-server=@var{Host}"
17663 #: doc/guix.texi:9605
17664 msgid "Use @var{host} as the OpenPGP key server when importing a public key."
17665 msgstr "Den mit @var{Host} bezeichneten Rechner als Schlüsselserver für OpenPGP benutzen, wenn ein öffentlicher Schlüssel importiert wird."
17667 #. type: Plain text
17668 #: doc/guix.texi:9625
17669 msgid "The @code{github} updater uses the @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub API} to query for new releases. When used repeatedly e.g.@: when refreshing all packages, GitHub will eventually refuse to answer any further API requests. By default 60 API requests per hour are allowed, and a full refresh on all GitHub packages in Guix requires more than this. Authentication with GitHub through the use of an API token alleviates these limits. To use an API token, set the environment variable @code{GUIX_GITHUB_TOKEN} to a token procured from @uref{https://github.com/settings/tokens} or otherwise."
17670 msgstr "Das @code{github}-Aktualisierungsprogramm benutzt die @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub-Programmierschnittstelle} (die „Github-API“), um Informationen über neue Veröffentlichungen einzuholen. Geschieht dies oft, z.B.@: beim Auffrischen aller Pakete, so wird GitHub irgendwann aufhören, weitere API-Anfragen zu beantworten. Normalerweise sind 60 API-Anfragen pro Stunde erlaubt, für eine vollständige Auffrischung aller GitHub-Pakete in Guix werden aber mehr benötigt. Wenn Sie sich bei GitHub mit Ihrem eigenen API-Token authentisieren, gelten weniger einschränkende Grenzwerte. Um einen API-Token zu benutzen, setzen Sie die Umgebungsvariable @code{GUIX_GITHUB_TOKEN} auf einen von @uref{https://github.com/settings/tokens} oder anderweitig bezogenen API-Token."
17673 #: doc/guix.texi:9628
17675 msgid "Invoking @command{guix lint}"
17676 msgstr "@command{guix lint} aufrufen"
17678 #. type: command{#1}
17679 #: doc/guix.texi:9630
17685 #: doc/guix.texi:9631
17687 msgid "package, checking for errors"
17688 msgstr "Pakete, auf Fehler prüfen"
17690 #. type: Plain text
17691 #: doc/guix.texi:9637
17692 msgid "The @command{guix lint} command is meant to help package developers avoid common errors and use a consistent style. It runs a number of checks on a given set of packages in order to find common mistakes in their definitions. Available @dfn{checkers} include (see @code{--list-checkers} for a complete list):"
17693 msgstr "Den Befehl @command{guix lint} gibt es, um Paketentwicklern beim Vermeiden häufiger Fehler und bei der Einhaltung eines konsistenten Code-Stils zu helfen. Er führt eine Reihe von Prüfungen auf einer angegebenen Menge von Paketen durch, um in deren Definition häufige Fehler aufzuspüren. Zu den verfügbaren @dfn{Prüfern} gehören (siehe @code{--list-checkers} für eine vollständige Liste):"
17696 #: doc/guix.texi:9643
17697 msgid "Validate certain typographical and stylistic rules about package descriptions and synopses."
17698 msgstr "Überprüfen, ob bestimmte typografische und stilistische Regeln in Paketbeschreibungen und -zusammenfassungen eingehalten wurden."
17701 #: doc/guix.texi:9644
17703 msgid "inputs-should-be-native"
17704 msgstr "inputs-should-be-native"
17707 #: doc/guix.texi:9646
17708 msgid "Identify inputs that should most likely be native inputs."
17709 msgstr "Eingaben identifizieren, die wahrscheinlich native Eingaben sein sollten."
17712 #: doc/guix.texi:9649
17715 msgstr "mirror-url"
17718 #: doc/guix.texi:9650
17721 msgstr "github-url"
17724 #: doc/guix.texi:9651
17726 msgid "source-file-name"
17727 msgstr "source-file-name"
17730 #: doc/guix.texi:9658
17731 msgid "Probe @code{home-page} and @code{source} URLs and report those that are invalid. Suggest a @code{mirror://} URL when applicable. If the @code{source} URL redirects to a GitHub URL, recommend usage of the GitHub URL. Check that the source file name is meaningful, e.g.@: is not just a version number or ``git-checkout'', without a declared @code{file-name} (@pxref{origin Reference})."
17732 msgstr "Die URLs für die Felder @code{home-page} und @code{source} anrufen und nicht erreichbare URLs melden. Wenn passend, wird eine @code{mirror://}-URL vorgeschlagen. Wenn die Quell-URL auf eine GitHub-URL weiterleitet, wird eine Empfehlung ausgegeben, direkt letztere zu verwenden. Es wird geprüft, dass der Quell-Dateiname aussagekräftig ist, dass er also z.B.@: nicht nur aus einer Versionsnummer besteht oder als „git-checkout“ angegeben wurde, ohne dass ein @code{Dateiname} deklariert wurde (siehe @ref{origin Reference})."
17735 #: doc/guix.texi:9659
17737 msgid "source-unstable-tarball"
17738 msgstr "source-unstable-tarball"
17741 #: doc/guix.texi:9663
17742 msgid "Parse the @code{source} URL to determine if a tarball from GitHub is autogenerated or if it is a release tarball. Unfortunately GitHub's autogenerated tarballs are sometimes regenerated."
17743 msgstr "Analysiert die @code{source}-URL, um zu bestimmen, ob der Tarball von GitHub automatisch generiert wurde oder zu einer Veröffentlichung gehört. Leider werden GitHubs automatisch generierte Tarballs manchmal neu generiert."
17746 #: doc/guix.texi:9664
17752 #: doc/guix.texi:9665
17754 msgid "Software Heritage, source code archive"
17755 msgstr "Software Heritage, Quellcode-Archiv"
17758 #: doc/guix.texi:9666
17760 msgid "archival of source code, Software Heritage"
17761 msgstr "Archivierung von Quellcode, Software Heritage"
17764 #: doc/guix.texi:9669
17765 msgid "Checks whether the package's source code is archived at @uref{https://www.softwareheritage.org, Software Heritage}."
17766 msgstr "Überprüft, ob der Quellcode des Pakets bei der @uref{https://www.softwareheritage.org, Software Heritage} archiviert ist."
17769 #: doc/guix.texi:9677
17770 msgid "When the source code that is not archived comes from a version-control system (VCS)---e.g., it's obtained with @code{git-fetch}, send Software Heritage a ``save'' request so that it eventually archives it. This ensures that the source will remain available in the long term, and that Guix can fall back to Software Heritage should the source code disappear from its original host. The status of recent ``save'' requests can be @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/#requests, viewed on-line}."
17771 msgstr "Wenn der noch nicht archivierte Quellcode aus einem Versionskontrollsystem („Version Control System“, VCS) stammt, wenn er also z.B.@: mit @code{git-fetch} bezogen wird, wird eine Anfrage an Software Heritage gestellt, diesen zu speichern („Save“), damit sie ihn irgendwann in deren Archiv aufnehmen. So wird gewährleistet, dass der Quellcode langfristig verfügbar bleibt und Guix notfalls auf Software Heritage zurückgreifen kann, falls der Quellcode bei seinem ursprünglichen Anbieter verschwindet. Der Status kürzlicher Archivierungsanfragen kann @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/#requests, online eingesehen werden}."
17774 #: doc/guix.texi:9682
17775 msgid "When source code is a tarball obtained with @code{url-fetch}, simply print a message when it is not archived. As of this writing, Software Heritage does not allow requests to save arbitrary tarballs; we are working on ways to ensure that non-VCS source code is also archived."
17776 msgstr "Wenn der Quellcode in Form eines über @code{url-fetch} zu beziehenden Tarballs vorliegt, wird bloß eine Nachricht ausgegeben, wenn er nicht archiviert ist. Zum Zeitpunkt, wo dies geschrieben wurde, ermöglicht Software Heritage keine Anfragen, beliebige Tarballs zu archivieren; wir arbeiten an Möglichkeiten wie auch @emph{nicht} versionskontrollierter Quellcode archiviert werden kann."
17779 #: doc/guix.texi:9688
17780 msgid "Software Heritage @uref{https://archive.softwareheritage.org/api/#rate-limiting, limits the request rate per IP address}. When the limit is reached, @command{guix lint} prints a message and the @code{archival} checker stops doing anything until that limit has been reset."
17781 msgstr "Software Heritage @uref{https://archive.softwareheritage.org/api/#rate-limiting, beschränkt}, wie schnell dieselbe IP-Adresse Anfragen stellen kann. Ist das Limit erreicht, gibt @command{guix lint} eine Mitteilung aus und der @code{archival}-Prüfer steht so lange still, bis die Beschränkung wieder zurückgesetzt wurde."
17784 #: doc/guix.texi:9689
17790 #: doc/guix.texi:9690 doc/guix.texi:27830
17792 msgid "security vulnerabilities"
17793 msgstr "Sicherheitslücken"
17796 #: doc/guix.texi:9691
17798 msgid "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
17799 msgstr "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
17802 #: doc/guix.texi:9696
17803 msgid "Report known vulnerabilities found in the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) databases of the current and past year @uref{https://nvd.nist.gov/vuln/data-feeds, published by the US NIST}."
17804 msgstr "Bekannte Sicherheitslücken melden, die in den Datenbanken der „Common Vulnerabilities and Exposures“ (CVE) aus diesem und dem letzten Jahr vorkommen, @uref{https://nvd.nist.gov/vuln/data-feeds, wie sie von der US-amerikanischen NIST veröffentlicht werden}."
17807 #: doc/guix.texi:9698
17808 msgid "To view information about a particular vulnerability, visit pages such as:"
17809 msgstr "Um Informationen über eine bestimmte Sicherheitslücke angezeigt zu bekommen, besuchen Sie Webseiten wie:"
17811 #. type: indicateurl{#1}
17812 #: doc/guix.texi:9702
17813 msgid "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD"
17814 msgstr "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD"
17816 #. type: indicateurl{#1}
17817 #: doc/guix.texi:9704
17818 msgid "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD"
17819 msgstr "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD"
17822 #: doc/guix.texi:9709
17823 msgid "where @code{CVE-YYYY-ABCD} is the CVE identifier---e.g., @code{CVE-2015-7554}."
17824 msgstr "wobei Sie statt @code{CVE-YYYY-ABCD} die CVE-Kennnummer angeben — z.B.@: @code{CVE-2015-7554}."
17827 #: doc/guix.texi:9714
17828 msgid "Package developers can specify in package recipes the @uref{https://nvd.nist.gov/products/cpe,Common Platform Enumeration (CPE)} name and version of the package when they differ from the name or version that Guix uses, as in this example:"
17829 msgstr "Paketentwickler können in ihren Paketrezepten den Namen und die Version des Pakets in der @uref{https://nvd.nist.gov/products/cpe,Common Platform Enumeration (CPE)} angeben, falls sich diese von dem in Guix benutzten Namen und der Version unterscheiden, zum Beispiel so:"
17832 #: doc/guix.texi:9722
17836 " (name \"grub\")\n"
17838 " ;; CPE calls this package \"grub2\".\n"
17839 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
17840 " (cpe-version . \"2.3\"))))\n"
17843 " (name \"grub\")\n"
17845 " ;; CPE bezeichnet das Paket als \"grub2\".\n"
17846 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
17847 " (cpe-version . \"2.3\"))))\n"
17850 #: doc/guix.texi:9729
17851 msgid "Some entries in the CVE database do not specify which version of a package they apply to, and would thus ``stick around'' forever. Package developers who found CVE alerts and verified they can be ignored can declare them as in this example:"
17852 msgstr "Manche Einträge in der CVE-Datenbank geben die Version des Pakets nicht an, auf das sie sich beziehen, und würden daher bis in alle Ewigkeit Warnungen auslösen. Paketentwickler, die CVE-Warnmeldungen gefunden und geprüft haben, dass diese ignoriert werden können, können sie wie in diesem Beispiel deklarieren:"
17855 #: doc/guix.texi:9739
17859 " (name \"t1lib\")\n"
17861 " ;; These CVEs no longer apply and can be safely ignored.\n"
17862 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
17863 " \"CVE-2011-1553\"\n"
17864 " \"CVE-2011-1554\"\n"
17865 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
17868 " (name \"t1lib\")\n"
17870 " ;; Diese CVEs treffen nicht mehr zu und können bedenkenlos ignoriert\n"
17872 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
17873 " \"CVE-2011-1553\"\n"
17874 " \"CVE-2011-1554\"\n"
17875 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
17878 #: doc/guix.texi:9741
17881 msgstr "Formatierung"
17884 #: doc/guix.texi:9744
17885 msgid "Warn about obvious source code formatting issues: trailing white space, use of tabulations, etc."
17886 msgstr "Offensichtliche Fehler bei der Formatierung von Quellcode melden, z.B.@: Leerraum-Zeichen am Zeilenende oder Nutzung von Tabulatorzeichen."
17889 #: doc/guix.texi:9750
17891 msgid "guix lint @var{options} @var{package}@dots{}\n"
17892 msgstr "guix lint @var{Optionen} @var{Pakete}…\n"
17894 #. type: Plain text
17895 #: doc/guix.texi:9754
17896 msgid "If no package is given on the command line, then all packages are checked. The @var{options} may be zero or more of the following:"
17897 msgstr "Wird kein Paket auf der Befehlszeile angegeben, dann werden alle Pakete geprüft, die es gibt. Als @var{Optionen} können null oder mehr der folgenden Befehlszeilenoptionen übergeben werden:"
17900 #: doc/guix.texi:9756
17902 msgid "--list-checkers"
17903 msgstr "--list-checkers"
17906 #: doc/guix.texi:9760
17907 msgid "List and describe all the available checkers that will be run on packages and exit."
17908 msgstr "Alle verfügbaren Prüfer für die Pakete auflisten und beschreiben."
17911 #: doc/guix.texi:9761
17914 msgstr "--checkers"
17917 #: doc/guix.texi:9762
17923 #: doc/guix.texi:9765
17924 msgid "Only enable the checkers specified in a comma-separated list using the names returned by @code{--list-checkers}."
17925 msgstr "Nur die Prüfer aktivieren, die hiernach in einer kommagetrennten Liste aus von @code{--list-checkers} aufgeführten Prüfern vorkommen."
17928 #: doc/guix.texi:9777
17930 msgid "Invoking @command{guix size}"
17931 msgstr "@command{guix size} aufrufen"
17934 #: doc/guix.texi:9779 doc/guix.texi:26927
17940 #: doc/guix.texi:9780
17942 msgid "package size"
17943 msgstr "Paketgröße"
17945 #. type: command{#1}
17946 #: doc/guix.texi:9782
17951 #. type: Plain text
17952 #: doc/guix.texi:9789
17953 msgid "The @command{guix size} command helps package developers profile the disk usage of packages. It is easy to overlook the impact of an additional dependency added to a package, or the impact of using a single output for a package that could easily be split (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Such are the typical issues that @command{guix size} can highlight."
17954 msgstr "Der Befehl @command{guix size} hilft Paketentwicklern dabei, den Plattenplatzverbrauch von Paketen zu profilieren. Es ist leicht, die Auswirkungen zu unterschätzen, die das Hinzufügen zusätzlicher Abhängigkeiten zu einem Paket hat oder die das Verwenden einer einzelnen Ausgabe für ein leicht aufteilbares Paket ausmacht (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Das sind typische Probleme, auf die @command{guix size} aufmerksam machen kann."
17956 #. type: Plain text
17957 #: doc/guix.texi:9794
17958 msgid "The command can be passed one or more package specifications such as @code{gcc@@4.8} or @code{guile:debug}, or a file name in the store. Consider this example:"
17959 msgstr "Dem Befehl können eine oder mehrere Paketspezifikationen wie @code{gcc@@4.8} oder @code{guile:debug} übergeben werden, oder ein Dateiname im Store. Betrachten Sie dieses Beispiel:"
17962 #: doc/guix.texi:9807
17965 "$ guix size coreutils\n"
17966 "store item total self\n"
17967 "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
17968 "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
17969 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
17970 "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
17971 "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
17972 "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
17973 "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
17974 "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
17975 "total: 78.9 MiB\n"
17977 "$ guix size coreutils\n"
17978 "Store-Objekt Gesamt Selbst\n"
17979 "/gnu/store/…-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
17980 "/gnu/store/…-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
17981 "/gnu/store/…-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
17982 "/gnu/store/…-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
17983 "/gnu/store/…-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
17984 "/gnu/store/…-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
17985 "/gnu/store/…-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
17986 "/gnu/store/…-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
17987 "Gesamt: 78.9 MiB\n"
17989 #. type: Plain text
17990 #: doc/guix.texi:9813
17991 msgid "The store items listed here constitute the @dfn{transitive closure} of Coreutils---i.e., Coreutils and all its dependencies, recursively---as would be returned by:"
17992 msgstr "Die hier aufgelisteten Store-Objekte bilden den @dfn{transitiven Abschluss} der Coreutils — d.h.@: die Coreutils und all ihre Abhängigkeiten und deren Abhängigkeiten, rekursiv —, wie sie hiervon angezeigt würden:<f"
17995 #: doc/guix.texi:9816
17997 msgid "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n"
17998 msgstr "$ guix gc -R /gnu/store/…-coreutils-8.23\n"
18000 #. type: Plain text
18001 #: doc/guix.texi:9824
18002 msgid "Here the output shows three columns next to store items. The first column, labeled ``total'', shows the size in mebibytes (MiB) of the closure of the store item---that is, its own size plus the size of all its dependencies. The next column, labeled ``self'', shows the size of the item itself. The last column shows the ratio of the size of the item itself to the space occupied by all the items listed here."
18003 msgstr "Hier zeigt die Ausgabe neben den Store-Objekten noch drei Spalten. Die erste Spalte namens „Gesamt“ gibt wieder, wieviele Mebibytes (MiB) der Abschluss des Store-Objekts groß ist — das heißt, dessen eigene Größe plus die Größe all seiner Abhängigkeiten. Die nächste Spalte, bezeichnet mit „Selbst“, zeigt die Größe nur dieses Objekts an. Die letzte Spalte zeigt das Verhältnis der Größe des Objekts zur Gesamtgröße aller hier aufgelisteten Objekte an."
18005 #. type: Plain text
18006 #: doc/guix.texi:9830
18007 msgid "In this example, we see that the closure of Coreutils weighs in at 79@tie{}MiB, most of which is taken by libc and GCC's run-time support libraries. (That libc and GCC's libraries represent a large fraction of the closure is not a problem @i{per se} because they are always available on the system anyway.)"
18008 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass der Abschluss der Coreutils 79@tie{}MiB schwer ist, wovon das meiste durch libc und die Bibliotheken zur Laufzeitunterstützung von GCC ausgemacht wird. (Dass libc und die Bibliotheken vom GCC einen großen Anteil am Abschluss ausmachen, ist aber an sich noch kein Problem, weil es Bibliotheken sind, die auf dem System sowieso immer verfügbar sein müssen.)"
18010 #. type: Plain text
18011 #: doc/guix.texi:9839
18012 msgid "When the package(s) passed to @command{guix size} are available in the store@footnote{More precisely, @command{guix size} looks for the @emph{ungrafted} variant of the given package(s), as returned by @code{guix build @var{package} --no-grafts}. @xref{Security Updates}, for information on grafts.}, @command{guix size} queries the daemon to determine its dependencies, and measures its size in the store, similar to @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
18013 msgstr "Wenn das oder die Paket(e), die an @command{guix size} übergeben wurden, im Store verfügbar sind@footnote{Genauer gesagt braucht @command{guix size} die @emph{nicht veredelte} Variante des angegebenen Pakets bzw. der Pakete, wie @code{guix build @var{Paket} --no-grafts} sie liefert. Siehe @ref{Security Updates} für Informationen über Veredelungen.}, beauftragen Sie mit @command{guix size} den Daemon, die Abhängigkeiten davon zu bestimmen und deren Größe im Store zu messen, ähnlich wie es mit @command{du -ms --apparent-size} geschehen würde (siehe @ref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
18015 #. type: Plain text
18016 #: doc/guix.texi:9844
18017 msgid "When the given packages are @emph{not} in the store, @command{guix size} reports information based on the available substitutes (@pxref{Substitutes}). This makes it possible it to profile disk usage of store items that are not even on disk, only available remotely."
18018 msgstr "Wenn die übergebenen Pakete @emph{nicht} im Store liegen, erstattet @command{guix size} Bericht mit Informationen, die aus verfügbaren Substituten herausgelesen werden (siehe @ref{Substitutes}). Dadurch kann die Plattenausnutzung von Store-Objekten profiliert werden, die gar nicht auf der Platte liegen und nur auf entfernten Rechnern vorhanden sind."
18020 #. type: Plain text
18021 #: doc/guix.texi:9846
18022 msgid "You can also specify several package names:"
18023 msgstr "Sie können auch mehrere Paketnamen angeben:"
18026 #: doc/guix.texi:9856
18029 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
18030 "store item total self\n"
18031 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
18032 "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
18033 "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
18034 "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
18036 "total: 102.3 MiB\n"
18038 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
18039 "Store-Objekt Gesamt Selbst\n"
18040 "/gnu/store/…-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
18041 "/gnu/store/…-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
18042 "/gnu/store/…-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
18043 "/gnu/store/…-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
18045 "Gesamt: 102.3 MiB\n"
18047 #. type: Plain text
18048 #: doc/guix.texi:9862
18049 msgid "In this example we see that the combination of the four packages takes 102.3@tie{}MiB in total, which is much less than the sum of each closure since they have a lot of dependencies in common."
18050 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass die Kombination der vier Pakete insgesamt 102,3@tie{}MiB Platz verbraucht, was wesentlich weniger als die Summe der einzelnen Abschlüsse ist, weil diese viele Abhängigkeiten gemeinsam verwenden."
18052 #. type: Plain text
18053 #: doc/guix.texi:9864
18054 msgid "The available options are:"
18055 msgstr "Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen sind:"
18058 #: doc/guix.texi:9870
18059 msgid "Use substitute information from @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, the same option for @code{guix build}}."
18060 msgstr "Substitutinformationen von den @var{URLs} benutzen. Siehe @ref{client-substitute-urls, dieselbe Option bei @code{guix build}}."
18063 #: doc/guix.texi:9871
18065 msgid "--sort=@var{key}"
18066 msgstr "--sort=@var{Schlüssel}"
18069 #: doc/guix.texi:9873
18070 msgid "Sort lines according to @var{key}, one of the following options:"
18071 msgstr "Zeilen anhand des @var{Schlüssel}s sortieren, der eine der folgenden Alternativen sein muss:"
18074 #: doc/guix.texi:9875
18080 #: doc/guix.texi:9877
18081 msgid "the size of each item (the default);"
18082 msgstr "die Größe jedes Objekts (die Vorgabe),"
18085 #: doc/guix.texi:9879
18086 msgid "the total size of the item's closure."
18087 msgstr "die Gesamtgröße des Abschlusses des Objekts."
18090 #: doc/guix.texi:9881
18092 msgid "--map-file=@var{file}"
18093 msgstr "--map-file=@var{Datei}"
18096 #: doc/guix.texi:9883
18097 msgid "Write a graphical map of disk usage in PNG format to @var{file}."
18098 msgstr "Eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs als eine PNG-formatierte Karte in die @var{Datei} schreiben."
18101 #: doc/guix.texi:9885
18102 msgid "For the example above, the map looks like this:"
18103 msgstr "Für das Beispiel oben sieht die Karte so aus:"
18106 #: doc/guix.texi:9888
18107 msgid "@image{images/coreutils-size-map,5in,, map of Coreutils disk usage produced by @command{guix size}}"
18108 msgstr "@image{images/coreutils-size-map,5in,, Karte der Plattenausnutzung der Coreutils, erzeugt mit @command{guix size}}"
18111 #: doc/guix.texi:9893
18112 msgid "This option requires that @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} be installed and visible in Guile's module search path. When that is not the case, @command{guix size} fails as it tries to load it."
18113 msgstr "Diese Befehlszeilenoption setzt voraus, dass @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} installiert und im Suchpfad für Guile-Module sichtbar ist. Falls nicht, schlägt @command{guix size} beim Versuch fehl, dieses Modul zu laden."
18116 #: doc/guix.texi:9897
18117 msgid "Consider packages for @var{system}---e.g., @code{x86_64-linux}."
18118 msgstr "Pakete für dieses @var{System} betrachten — z.B.@: für @code{x86_64-linux}."
18121 #: doc/guix.texi:9908
18123 msgid "Invoking @command{guix graph}"
18124 msgstr "@command{guix graph} aufrufen"
18127 #: doc/guix.texi:9910
18132 #. type: command{#1}
18133 #: doc/guix.texi:9911
18136 msgstr "guix graph"
18138 #. type: Plain text
18139 #: doc/guix.texi:9925
18140 msgid "Packages and their dependencies form a @dfn{graph}, specifically a directed acyclic graph (DAG). It can quickly become difficult to have a mental model of the package DAG, so the @command{guix graph} command provides a visual representation of the DAG. By default, @command{guix graph} emits a DAG representation in the input format of @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz}, so its output can be passed directly to the @command{dot} command of Graphviz. It can also emit an HTML page with embedded JavaScript code to display a ``chord diagram'' in a Web browser, using the @uref{https://d3js.org/, d3.js} library, or emit Cypher queries to construct a graph in a graph database supporting the @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} query language. The general syntax is:"
18141 msgstr "Pakete und ihre Abhängigkeiten bilden einen @dfn{Graphen}, genauer gesagt einen gerichteten azyklischen Graphen (englisch „Directed Acyclic Graph“, kurz DAG). Es kann schnell schwierig werden, ein Modell eines Paket-DAGs vor dem geistigen Auge zu behalten, weshalb der Befehl @command{guix graph} eine visuelle Darstellung des DAGs bietet. Das vorgegebene Verhalten von @command{guix graph} ist, eine DAG-Darstellung im Eingabeformat von @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz} auszugeben, damit die Ausgabe direkt an den Befehl @command{dot} aus Graphviz weitergeleitet werden kann. Es kann aber auch eine HTML-Seite mit eingebettetem JavaScript-Code ausgegeben werden, um ein Sehnendiagramm (englisch „Chord Diagram“) in einem Web-Browser anzuzeigen, mit Hilfe der Bibliothek @uref{https://d3js.org/, d3.js}, oder es können Cypher-Anfragen ausgegeben werden, mit denen eine die Anfragesprache @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} unterstützende Graph-Datenbank einen Graphen konstruieren kann. Die allgemeine Syntax ist:"
18144 #: doc/guix.texi:9928
18146 msgid "guix graph @var{options} @var{package}@dots{}\n"
18147 msgstr "guix graph @var{Optionen} @var{Pakete}…\n"
18149 #. type: Plain text
18150 #: doc/guix.texi:9933
18151 msgid "For example, the following command generates a PDF file representing the package DAG for the GNU@tie{}Core Utilities, showing its build-time dependencies:"
18152 msgstr "Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine PDF-Datei, die den Paket-DAG für die GNU@tie{}Core Utilities darstellt, welcher ihre Abhängigkeiten zur Erstellungszeit anzeigt:"
18155 #: doc/guix.texi:9936
18157 msgid "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
18158 msgstr "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
18160 #. type: Plain text
18161 #: doc/guix.texi:9939
18162 msgid "The output looks like this:"
18163 msgstr "Die Ausgabe sieht so aus:"
18165 #. type: Plain text
18166 #: doc/guix.texi:9941
18167 msgid "@image{images/coreutils-graph,2in,,Dependency graph of the GNU Coreutils}"
18168 msgstr "@image{images/coreutils-graph,2in,,Abhängigkeitsgraph der GNU Coreutils}"
18170 #. type: Plain text
18171 #: doc/guix.texi:9943
18172 msgid "Nice little graph, no?"
18173 msgstr "Ein netter, kleiner Graph, oder?"
18175 #. type: Plain text
18176 #: doc/guix.texi:9949
18177 msgid "But there is more than one graph! The one above is concise: it is the graph of package objects, omitting implicit inputs such as GCC, libc, grep, etc. It is often useful to have such a concise graph, but sometimes one may want to see more details. @command{guix graph} supports several types of graphs, allowing you to choose the level of detail:"
18178 msgstr "Aber es gibt mehr als eine Art von Graph! Der Graph oben ist kurz und knapp: Es ist der Graph der Paketobjekte, ohne implizite Eingaben wie GCC, libc, grep und so weiter. Oft möchte man einen knappen Graphen sehen, aber manchmal will man auch mehr Details sehen. @command{guix graph} unterstützt mehrere Typen von Graphen; Sie können den Detailgrad auswählen."
18181 #: doc/guix.texi:9955
18182 msgid "This is the default type used in the example above. It shows the DAG of package objects, excluding implicit dependencies. It is concise, but filters out many details."
18183 msgstr "Der vorgegebene Typ aus dem Beispiel oben. Er zeigt den DAG der Paketobjekte ohne implizite Abhängigkeiten. Er ist knapp, filtert aber viele Details heraus."
18186 #: doc/guix.texi:9956
18188 msgid "reverse-package"
18189 msgstr "reverse-package"
18192 #: doc/guix.texi:9958
18193 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. For example:"
18194 msgstr "Dies zeigt den @emph{umgekehrten} DAG der Pakete. Zum Beispiel liefert"
18197 #: doc/guix.texi:9961
18199 msgid "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
18200 msgstr "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
18203 #: doc/guix.texi:9966
18204 msgid "...@: yields the graph of packages that @emph{explicitly} depend on OCaml (if you are also interested in cases where OCaml is an implicit dependency, see @code{reverse-bag} below.)"
18205 msgstr "…@: den Graphen der Pakete, die @emph{explizit} von OCaml abhängen (wenn Sie auch an Fällen interessiert sind, bei denen OCaml eine implizite Abhängigkeit ist, siehe @code{reverse-bag} weiter unten)."
18208 #: doc/guix.texi:9971
18209 msgid "Note that for core packages this can yield huge graphs. If all you want is to know the number of packages that depend on a given package, use @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
18210 msgstr "Beachten Sie, dass für Kernpakete damit gigantische Graphen entstehen können. Wenn Sie nur die Anzahl der Pakete wissen wollen, die von einem gegebenen Paket abhängen, benutzen Sie @command{guix refresh --list-dependent} (siehe @ref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
18213 #: doc/guix.texi:9972
18215 msgid "bag-emerged"
18216 msgstr "bag-emerged"
18219 #: doc/guix.texi:9974
18220 msgid "This is the package DAG, @emph{including} implicit inputs."
18221 msgstr "Dies ist der Paket-DAG @emph{einschließlich} impliziter Eingaben."
18224 #: doc/guix.texi:9976
18225 msgid "For instance, the following command:"
18226 msgstr "Zum Beispiel liefert der folgende Befehl"
18229 #: doc/guix.texi:9979
18231 msgid "guix graph --type=bag-emerged coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
18232 msgstr "guix graph --type=bag-emerged coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
18235 #: doc/guix.texi:9982
18236 msgid "...@: yields this bigger graph:"
18237 msgstr "…@: diesen größeren Graphen:"
18240 #: doc/guix.texi:9984
18241 msgid "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detailed dependency graph of the GNU Coreutils}"
18242 msgstr "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detaillierter Abhängigkeitsgraph der GNU Coreutils}"
18245 #: doc/guix.texi:9987
18246 msgid "At the bottom of the graph, we see all the implicit inputs of @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
18247 msgstr "Am unteren Rand des Graphen sehen wir alle impliziten Eingaben des @var{gnu-build-system} (siehe @ref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
18250 #: doc/guix.texi:9991
18251 msgid "Now, note that the dependencies of these implicit inputs---that is, the @dfn{bootstrap dependencies} (@pxref{Bootstrapping})---are not shown here, for conciseness."
18252 msgstr "Beachten Sie dabei aber, dass auch hier die Abhängigkeiten dieser impliziten Eingaben — d.h.@: die @dfn{Bootstrap-Abhängigkeiten} (siehe @ref{Bootstrapping}) — nicht gezeigt werden, damit der Graph knapper bleibt."
18255 #: doc/guix.texi:9992
18261 #: doc/guix.texi:9995
18262 msgid "Similar to @code{bag-emerged}, but this time including all the bootstrap dependencies."
18263 msgstr "Ähnlich wie @code{bag-emerged}, aber diesmal mit allen Bootstrap-Abhängigkeiten."
18266 #: doc/guix.texi:9996
18268 msgid "bag-with-origins"
18269 msgstr "bag-with-origins"
18272 #: doc/guix.texi:9998
18273 msgid "Similar to @code{bag}, but also showing origins and their dependencies."
18274 msgstr "Ähnlich wie @code{bag}, aber auch mit den Ursprüngen und deren Abhängigkeiten."
18277 #: doc/guix.texi:9999
18279 msgid "reverse-bag"
18280 msgstr "reverse-bag"
18283 #: doc/guix.texi:10002
18284 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. Unlike @code{reverse-package}, it also takes implicit dependencies into account. For example:"
18285 msgstr "Dies zeigt den @emph{umgekehrten} DAG der Pakete. Anders als @code{reverse-package} werden auch implizite Abhängigkeiten berücksichtigt. Zum Beispiel liefert"
18288 #: doc/guix.texi:10005
18290 msgid "guix graph -t reverse-bag dune\n"
18291 msgstr "guix graph -t reverse-bag dune\n"
18294 #: doc/guix.texi:10012
18295 msgid "...@: yields the graph of all packages that depend on Dune, directly or indirectly. Since Dune is an @emph{implicit} dependency of many packages @i{via} @code{dune-build-system}, this shows a large number of packages, whereas @code{reverse-package} would show very few if any."
18296 msgstr "…@: den Graphen aller Pakete, die von Dune direkt oder indirekt abhängen. Weil Dune eine @emph{implizite} Abhängigkeit von vielen Paketen über das @code{dune-build-system} ist, zeigt er eine große Zahl von Paketen, während bei @code{reverse-package} nur sehr wenige bis gar keine zu sehen sind."
18299 #: doc/guix.texi:10018
18300 msgid "This is the most detailed representation: It shows the DAG of derivations (@pxref{Derivations}) and plain store items. Compared to the above representation, many additional nodes are visible, including build scripts, patches, Guile modules, etc."
18301 msgstr "Diese Darstellung ist am detailliertesten: Sie zeigt den DAG der Ableitungen (siehe @ref{Derivations}) und der einfachen Store-Objekte. Verglichen mit obiger Darstellung sieht man viele zusätzliche Knoten einschließlich Erstellungs-Skripts, Patches, Guile-Module usw."
18304 #: doc/guix.texi:10021
18305 msgid "For this type of graph, it is also possible to pass a @file{.drv} file name instead of a package name, as in:"
18306 msgstr "Für diesen Typ Graph kann auch der Name einer @file{.drv}-Datei anstelle eines Paketnamens angegeben werden, etwa so:"
18309 #: doc/guix.texi:10024
18311 msgid "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
18312 msgstr "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
18315 #: doc/guix.texi:10026
18321 #: doc/guix.texi:10030
18322 msgid "This is the graph of @dfn{package modules} (@pxref{Package Modules}). For example, the following command shows the graph for the package module that defines the @code{guile} package:"
18323 msgstr "Dies ist der Graph der @dfn{Paketmodule} (siehe @ref{Package Modules}). Zum Beispiel zeigt der folgende Befehl den Graphen für das Paketmodul an, das das @code{guile}-Paket definiert:"
18326 #: doc/guix.texi:10033
18328 msgid "guix graph -t module guile | dot -Tpdf > module-graph.pdf\n"
18329 msgstr "guix graph -t module guile | dot -Tpdf > modul-graph.pdf\n"
18331 #. type: Plain text
18332 #: doc/guix.texi:10038
18333 msgid "All the types above correspond to @emph{build-time dependencies}. The following graph type represents the @emph{run-time dependencies}:"
18334 msgstr "Alle oben genannten Typen entsprechen @emph{Abhängigkeiten zur Erstellungszeit}. Der folgende Graphtyp repräsentiert die @emph{Abhängigkeiten zur Laufzeit}:"
18337 #: doc/guix.texi:10043
18338 msgid "This is the graph of @dfn{references} of a package output, as returned by @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})."
18339 msgstr "Dies ist der Graph der @dfn{Referenzen} einer Paketausgabe, wie @command{guix gc --references} sie liefert (siehe @ref{Invoking guix gc})."
18342 #: doc/guix.texi:10046
18343 msgid "If the given package output is not available in the store, @command{guix graph} attempts to obtain dependency information from substitutes."
18344 msgstr "Wenn die angegebene Paketausgabe im Store nicht verfügbar ist, versucht @command{guix graph}, die Abhängigkeitsinformationen aus Substituten zu holen."
18347 #: doc/guix.texi:10050
18348 msgid "Here you can also pass a store file name instead of a package name. For example, the command below produces the reference graph of your profile (which can be big!):"
18349 msgstr "Hierbei können Sie auch einen Store-Dateinamen statt eines Paketnamens angeben. Zum Beispiel generiert der Befehl unten den Referenzgraphen Ihres Profils (der sehr groß werden kann!):"
18352 #: doc/guix.texi:10053
18354 msgid "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
18355 msgstr "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
18358 #: doc/guix.texi:10055
18364 #: doc/guix.texi:10058
18365 msgid "This is the graph of the @dfn{referrers} of a store item, as returned by @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})."
18366 msgstr "Dies ist der Graph der ein Store-Objekt @dfn{referenzierenden} Objekte, wie @command{guix gc --referrers} sie liefern würde (siehe @ref{Invoking guix gc})."
18369 #: doc/guix.texi:10064
18370 msgid "This relies exclusively on local information from your store. For instance, let us suppose that the current Inkscape is available in 10 profiles on your machine; @command{guix graph -t referrers inkscape} will show a graph rooted at Inkscape and with those 10 profiles linked to it."
18371 msgstr "Er basiert ausschließlich auf lokalen Informationen aus Ihrem Store. Nehmen wir zum Beispiel an, dass das aktuelle Inkscape in 10 Profilen verfügbar ist, dann wird @command{guix graph -t referrers inkscape} einen Graph zeigen, der bei Inkscape gewurzelt ist und Kanten zu diesen 10 Profilen hat."
18374 #: doc/guix.texi:10067
18375 msgid "It can help determine what is preventing a store item from being garbage collected."
18376 msgstr "Ein solcher Graph kann dabei helfen, herauszufinden, weshalb ein Store-Objekt nicht vom Müllsammler abgeholt werden kann."
18378 #. type: Plain text
18379 #: doc/guix.texi:10071
18380 msgid "The available options are the following:"
18381 msgstr "Folgendes sind die verfügbaren Befehlszeilenoptionen:"
18384 #: doc/guix.texi:10077
18385 msgid "Produce a graph output of @var{type}, where @var{type} must be one of the values listed above."
18386 msgstr "Eine Graph-Ausgabe dieses @var{Typ}s generieren. Dieser @var{Typ} muss einer der oben genannten Werte sein."
18389 #: doc/guix.texi:10078
18391 msgid "--list-types"
18392 msgstr "--list-types"
18395 #: doc/guix.texi:10080
18396 msgid "List the supported graph types."
18397 msgstr "Die unterstützten Graph-Typen auflisten."
18400 #: doc/guix.texi:10081
18402 msgid "--backend=@var{backend}"
18403 msgstr "--backend=@var{Backend}"
18406 #: doc/guix.texi:10082
18408 msgid "-b @var{backend}"
18409 msgstr "-b @var{Backend}"
18412 #: doc/guix.texi:10084
18413 msgid "Produce a graph using the selected @var{backend}."
18414 msgstr "Einen Graph mit Hilfe des ausgewählten @var{Backend}s generieren."
18417 #: doc/guix.texi:10085
18419 msgid "--list-backends"
18420 msgstr "--list-backends"
18423 #: doc/guix.texi:10087
18424 msgid "List the supported graph backends."
18425 msgstr "Die unterstützten Graph-Backends auflisten."
18428 #: doc/guix.texi:10089
18429 msgid "Currently, the available backends are Graphviz and d3.js."
18430 msgstr "Derzeit sind die verfügbaren Backends Graphviz und d3.js."
18433 #: doc/guix.texi:10098
18435 msgid "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
18436 msgstr "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
18439 #: doc/guix.texi:10103
18440 msgid "Display the graph for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
18441 msgstr "Den Graphen für das @var{System} anzeigen — z.B.@: @code{i686-linux}."
18444 #: doc/guix.texi:10106
18445 msgid "The package dependency graph is largely architecture-independent, but there are some architecture-dependent bits that this option allows you to visualize."
18446 msgstr "Der Abhängigkeitsgraph ist größtenteils von der Systemarchitektur unabhängig, aber ein paar architekturabhängige Teile können Ihnen mit dieser Befehlszeilenoption visualisiert werden."
18448 #. type: Plain text
18449 #: doc/guix.texi:10122
18450 msgid "On top of that, @command{guix graph} supports all the usual package transformation options (@pxref{Package Transformation Options}). This makes it easy to view the effect of a graph-rewriting transformation such as @option{--with-input}. For example, the command below outputs the graph of @code{git} once @code{openssl} has been replaced by @code{libressl} everywhere in the graph:"
18451 msgstr "Hinzu kommt, dass @command{guix graph} auch all die üblichen Paketumwandlungsoptionen unterstützt (siehe @ref{Package Transformation Options}). Somit ist es kein Problem, die Folgen einer den Paketgraphen umschreibenden Umwandlung wie @option{--with-input} zu erkennen. Zum Beispiel gibt der folgende Befehl den Graphen von @code{git} aus, nachdem @code{openssl} an allen Stellen im Graphen durch @code{libressl} ersetzt wurde:"
18454 #: doc/guix.texi:10125
18456 msgid "guix graph git --with-input=openssl=libressl\n"
18457 msgstr "guix graph git --with-input=openssl=libressl\n"
18459 #. type: Plain text
18460 #: doc/guix.texi:10128
18461 msgid "So many possibilities, so much fun!"
18462 msgstr "Ihrem Vergnügen sind keine Grenzen gesetzt!"
18465 #: doc/guix.texi:10130
18467 msgid "Invoking @command{guix publish}"
18468 msgstr "@command{guix publish} aufrufen"
18470 #. type: command{#1}
18471 #: doc/guix.texi:10132
18473 msgid "guix publish"
18474 msgstr "guix publish"
18476 #. type: Plain text
18477 #: doc/guix.texi:10136
18478 msgid "The purpose of @command{guix publish} is to enable users to easily share their store with others, who can then use it as a substitute server (@pxref{Substitutes})."
18479 msgstr "Der Zweck von @command{guix publish} ist, es Nutzern zu ermöglichen, ihren Store auf einfache Weise mit anderen zu teilen, die ihn dann als Substitutserver einsetzen können (siehe @ref{Substitutes})."
18481 #. type: Plain text
18482 #: doc/guix.texi:10142
18483 msgid "When @command{guix publish} runs, it spawns an HTTP server which allows anyone with network access to obtain substitutes from it. This means that any machine running Guix can also act as if it were a build farm, since the HTTP interface is compatible with Cuirass, the software behind the @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} build farm."
18484 msgstr "Wenn @command{guix publish} ausgeführt wird, wird dadurch ein HTTP-Server gestartet, so dass jeder mit Netzwerkzugang davon Substitute beziehen kann. Das bedeutet, dass jede Maschine, auf der Guix läuft, auch als Erstellungsfarm fungieren kann, weil die HTTP-Schnittstelle mit Cuirass, der Software, mit der die offizielle Erstellungsfarm @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} betrieben wird, kompatibel ist."
18486 #. type: Plain text
18487 #: doc/guix.texi:10148
18488 msgid "For security, each substitute is signed, allowing recipients to check their authenticity and integrity (@pxref{Substitutes}). Because @command{guix publish} uses the signing key of the system, which is only readable by the system administrator, it must be started as root; the @code{--user} option makes it drop root privileges early on."
18489 msgstr "Um Sicherheit zu gewährleisten, wird jedes Substitut signiert, so dass Empfänger dessen Authentizität und Integrität nachprüfen können (siehe @ref{Substitutes}). Weil @command{guix publish} den Signierschlüssel des Systems benutzt, der nur vom Systemadministrator gelesen werden kann, muss es als der Administratornutzer „root“ gestartet werden. Mit der Befehlszeilenoption @code{--user} werden Administratorrechte bald nach dem Start wieder abgelegt."
18491 #. type: Plain text
18492 #: doc/guix.texi:10152
18493 msgid "The signing key pair must be generated before @command{guix publish} is launched, using @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})."
18494 msgstr "Das Schlüsselpaar zum Signieren muss erzeugt werden, bevor @command{guix publish} gestartet wird. Dazu können Sie @command{guix archive --generate-key} ausführen (siehe @ref{Invoking guix archive})."
18497 #: doc/guix.texi:10157
18499 msgid "guix publish @var{options}@dots{}\n"
18500 msgstr "guix publish @var{Optionen}…\n"
18502 #. type: Plain text
18503 #: doc/guix.texi:10161
18504 msgid "Running @command{guix publish} without any additional arguments will spawn an HTTP server on port 8080:"
18505 msgstr "Wird @command{guix publish} ohne weitere Argumente ausgeführt, wird damit ein HTTP-Server gestartet, der auf Port 8080 lauscht:"
18508 #: doc/guix.texi:10164
18510 msgid "guix publish\n"
18511 msgstr "guix publish\n"
18513 #. type: Plain text
18514 #: doc/guix.texi:10168
18515 msgid "Once a publishing server has been authorized (@pxref{Invoking guix archive}), the daemon may download substitutes from it:"
18516 msgstr "Sobald ein Server zum Veröffentlichen autorisiert wurde (siehe @ref{Invoking guix archive}), kann der Daemon davon Substitute herunterladen:"
18519 #: doc/guix.texi:10171
18521 msgid "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n"
18522 msgstr "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n"
18524 #. type: Plain text
18525 #: doc/guix.texi:10180
18526 msgid "By default, @command{guix publish} compresses archives on the fly as it serves them. This ``on-the-fly'' mode is convenient in that it requires no setup and is immediately available. However, when serving lots of clients, we recommend using the @option{--cache} option, which enables caching of the archives before they are sent to clients---see below for details. The @command{guix weather} command provides a handy way to check what a server provides (@pxref{Invoking guix weather})."
18527 msgstr "Nach den Voreinstellungen komprimiert @command{guix publish} Archive erst dann, wenn sie angefragt werden. Dieser „dynamische“ Modus bietet sich an, weil so nichts weiter eingerichtet werden muss und er direkt verfügbar ist. Wenn Sie allerdings viele Clients bedienen wollen, empfehlen wir, dass Sie die Befehlszeilenoption @option{--cache} benutzen, die das Zwischenspeichern der komprimierten Archive aktiviert, bevor diese an die Clients geschickt werden — siehe unten für Details. Mit dem Befehl @command{guix weather} haben Sie eine praktische Methode zur Hand, zu überprüfen, was so ein Server anbietet (siehe @ref{Invoking guix weather})."
18529 #. type: Plain text
18530 #: doc/guix.texi:10187
18531 msgid "As a bonus, @command{guix publish} also serves as a content-addressed mirror for source files referenced in @code{origin} records (@pxref{origin Reference}). For instance, assuming @command{guix publish} is running on @code{example.org}, the following URL returns the raw @file{hello-2.10.tar.gz} file with the given SHA256 hash (represented in @code{nix-base32} format, @pxref{Invoking guix hash}):"
18532 msgstr "Als Bonus dient @command{guix publish} auch als inhaltsadressierbarer Spiegelserver für Quelldateien, die in @code{origin}-Verbundsobjekten eingetragen sind (siehe @ref{origin Reference}). Wenn wir zum Beispiel annehmen, dass @command{guix publish} auf @code{example.org} läuft, liefert folgende URL die rohe @file{hello-2.10.tar.gz}-Datei mit dem angegebenen SHA256-Hash als ihre Prüfsumme (dargestellt im @code{nix-base32}-Format, siehe @ref{Invoking guix hash}):"
18535 #: doc/guix.texi:10190
18537 msgid "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n"
18538 msgstr "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1…ndq1i\n"
18540 #. type: Plain text
18541 #: doc/guix.texi:10194
18542 msgid "Obviously, these URLs only work for files that are in the store; in other cases, they return 404 (``Not Found'')."
18543 msgstr "Offensichtlich funktionieren diese URLs nur mit solchen Dateien, die auch im Store vorliegen; in anderen Fällen werden sie 404 („Nicht gefunden“) zurückliefern."
18546 #: doc/guix.texi:10195
18548 msgid "build logs, publication"
18549 msgstr "Erstellungsprotokolle, Veröffentlichen"
18551 #. type: Plain text
18552 #: doc/guix.texi:10197
18553 msgid "Build logs are available from @code{/log} URLs like:"
18554 msgstr "Erstellungsprotokolle sind unter @code{/log}-URLs abrufbar:"
18557 #: doc/guix.texi:10200
18559 msgid "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n"
18560 msgstr "http://example.org/log/gwspk…-guile-2.2.3\n"
18562 #. type: Plain text
18563 #: doc/guix.texi:10210
18564 msgid "When @command{guix-daemon} is configured to save compressed build logs, as is the case by default (@pxref{Invoking guix-daemon}), @code{/log} URLs return the compressed log as-is, with an appropriate @code{Content-Type} and/or @code{Content-Encoding} header. We recommend running @command{guix-daemon} with @code{--log-compression=gzip} since Web browsers can automatically decompress it, which is not the case with bzip2 compression."
18565 msgstr "Ist der @command{guix-daemon} so eingestellt, dass er Erstellungsprotokolle komprimiert abspeichert, wie es voreingestellt ist (siehe @ref{Invoking guix-daemon}), liefern @code{/log}-URLs das unveränderte komprimierte Protokoll, mit einer entsprechenden @code{Content-Type}- und/oder @code{Content-Encoding}-Kopfzeile. Wir empfehlen dabei, dass Sie den @command{guix-daemon} mit @code{--log-compression=gzip} ausführen, weil Web-Browser dieses Format automatisch dekomprimieren können, was bei bzip2-Kompression nicht der Fall ist."
18568 #: doc/guix.texi:10214
18570 msgid "--port=@var{port}"
18571 msgstr "--port=@var{Port}"
18574 #: doc/guix.texi:10215
18576 msgid "-p @var{port}"
18577 msgstr "-p @var{Port}"
18580 #: doc/guix.texi:10217
18581 msgid "Listen for HTTP requests on @var{port}."
18582 msgstr "Auf HTTP-Anfragen auf diesem @var{Port} lauschen."
18585 #: doc/guix.texi:10218
18587 msgid "--listen=@var{host}"
18588 msgstr "--listen=@var{Host}"
18591 #: doc/guix.texi:10221
18592 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from any interface."
18593 msgstr "Auf der Netzwerkschnittstelle für den angegebenen @var{Host}, also der angegebenen Rechneradresse, lauschen. Vorgegeben ist, Verbindungen mit jeder Schnittstelle zu akzeptieren."
18596 #: doc/guix.texi:10226
18597 msgid "Change privileges to @var{user} as soon as possible---i.e., once the server socket is open and the signing key has been read."
18598 msgstr "So früh wie möglich alle über die Berechtigungen des @var{Benutzer}s hinausgehenden Berechtigungen ablegen — d.h.@: sobald der Server-Socket geöffnet und der Signierschlüssel gelesen wurde."
18601 #: doc/guix.texi:10227
18603 msgid "--compression[=@var{method}[:@var{level}]]"
18604 msgstr "--compression[=@var{Methode}[:@var{Stufe}]]"
18607 #: doc/guix.texi:10228
18609 msgid "-C [@var{method}[:@var{level}]]"
18610 msgstr "-C [@var{Methode}[:@var{Stufe}]]"
18613 #: doc/guix.texi:10232
18614 msgid "Compress data using the given @var{method} and @var{level}. @var{method} is one of @code{lzip} and @code{gzip}; when @var{method} is omitted, @code{gzip} is used."
18615 msgstr "Daten auf der angegebenen Kompressions-@var{Stufe} mit der angegebenen @var{Methode} komprimieren. Als @var{Methode} kann entweder @code{lzip} oder @code{gzip} angegeben werden. Wird keine @var{Methode} angegeben, wird @code{gzip} benutzt."
18618 #: doc/guix.texi:10236
18619 msgid "When @var{level} is zero, disable compression. The range 1 to 9 corresponds to different compression levels: 1 is the fastest, and 9 is the best (CPU-intensive). The default is 3."
18620 msgstr "Daten auf der angegebenen Kompressions-@var{Stufe} komprimieren. Wird als @var{Stufe} null angegeben, wird Kompression deaktiviert. Der Bereich von 1 bis 9 entspricht unterschiedlichen Kompressionsstufen: 1 ist am schnellsten, während 9 am besten komprimiert (aber den Prozessor mehr auslastet). Der Vorgabewert ist 3."
18623 #: doc/guix.texi:10241
18624 msgid "Usually, @code{lzip} compresses noticeably better than @code{gzip} for a small increase in CPU usage; see @uref{https://nongnu.org/lzip/lzip_benchmark.html,benchmarks on the lzip Web page}."
18625 msgstr "Normalerweise ist die Kompression mit @code{lzip} wesentlich besser als bei @code{gzip}, dafür wird der Prozessor geringfügig stärker ausgelastet; siehe @uref{https://nongnu.org/lzip/lzip_benchmark.html,Vergleichswerte auf dem Webauftritt von lzip}."
18628 #: doc/guix.texi:10250
18629 msgid "Unless @option{--cache} is used, compression occurs on the fly and the compressed streams are not cached. Thus, to reduce load on the machine that runs @command{guix publish}, it may be a good idea to choose a low compression level, to run @command{guix publish} behind a caching proxy, or to use @option{--cache}. Using @option{--cache} has the advantage that it allows @command{guix publish} to add @code{Content-Length} HTTP header to its responses."
18630 msgstr "Wenn @option{--cache} nicht übergeben wird, werden Daten dynamisch immer erst dann komprimiert, wenn sie abgeschickt werden; komprimierte Datenströme landen in keinem Zwischenspeicher. Um also die Auslastung der Maschine, auf der @command{guix publish} läuft, zu reduzieren, kann es eine gute Idee sein, eine niedrige Kompressionsstufe zu wählen, @command{guix publish} einen Proxy mit Zwischenspeicher (einen „Caching Proxy“) voranzuschalten, oder @option{--cache} zu benutzen. @option{--cache} zu benutzen, hat den Vorteil, dass @command{guix publish} damit eine @code{Content-Length}-HTTP-Kopfzeile seinen Antworten beifügen kann."
18633 #: doc/guix.texi:10255
18634 msgid "This option can be repeated, in which case every substitute gets compressed using all the selected methods, and all of them are advertised. This is useful when users may not support all the compression methods: they can select the one they support."
18635 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption mehrfach angegeben wird, wird jedes Substitut mit allen ausgewählten Methoden komprimiert und jede davon wird bei Anfragen mitgeteilt. Das ist nützlich, weil Benutzer, bei denen nicht alle Kompressionsmethoden unterstützt werden, die passende wählen können."
18638 #: doc/guix.texi:10256
18640 msgid "--cache=@var{directory}"
18641 msgstr "--cache=@var{Verzeichnis}"
18644 #: doc/guix.texi:10257
18646 msgid "-c @var{directory}"
18647 msgstr "-c @var{Verzeichnis}"
18650 #: doc/guix.texi:10260
18651 msgid "Cache archives and meta-data (@code{.narinfo} URLs) to @var{directory} and only serve archives that are in cache."
18652 msgstr "Archive und Metadaten (@code{.narinfo}-URLs) in das @var{Verzeichnis} zwischenspeichern und nur solche Archive versenden, die im Zwischenspeicher vorliegen."
18655 #: doc/guix.texi:10268
18656 msgid "When this option is omitted, archives and meta-data are created on-the-fly. This can reduce the available bandwidth, especially when compression is enabled, since this may become CPU-bound. Another drawback of the default mode is that the length of archives is not known in advance, so @command{guix publish} does not add a @code{Content-Length} HTTP header to its responses, which in turn prevents clients from knowing the amount of data being downloaded."
18657 msgstr "Wird diese Befehlszeilenoption weggelassen, dann werden Archive und Metadaten „dynamisch“ erst auf eine Anfrage hin erzeugt. Dadurch kann die verfügbare Bandbreite reduziert werden, besonders wenn Kompression aktiviert ist, weil die Operation dann durch die Prozessorleistung beschränkt sein kann. Noch ein Nachteil des voreingestellten Modus ist, dass die Länge der Archive nicht im Voraus bekannt ist, @command{guix publish} also keine @code{Content-Length}-HTTP-Kopfzeile an seine Antworten anfügt, wodurch Clients nicht wissen können, welche Datenmenge noch heruntergeladen werden muss."
18660 #: doc/guix.texi:10276
18661 msgid "Conversely, when @option{--cache} is used, the first request for a store item (@i{via} a @code{.narinfo} URL) returns 404 and triggers a background process to @dfn{bake} the archive---computing its @code{.narinfo} and compressing the archive, if needed. Once the archive is cached in @var{directory}, subsequent requests succeed and are served directly from the cache, which guarantees that clients get the best possible bandwidth."
18662 msgstr "Im Gegensatz dazu liefert, wenn @option{--cache} benutzt wird, die erste Anfrage nach einem Store-Objekt (über dessen @code{.narinfo}-URL) den Fehlercode 404, und im Hintergrund wird ein Prozess gestartet, der das Archiv in den Zwischenspeicher einlagert (auf Englisch sagen wir „@dfn{bake} the archive“), d.h.@: seine @code{.narinfo} wird berechnet und das Archiv, falls nötig, komprimiert. Sobald das Archiv im @var{Verzeichnis} zwischengespeichert wurde, werden nachfolgende Anfragen erfolgreich sein und direkt aus dem Zwischenspeicher bedient, der garantiert, dass Clients optimale Bandbreite genießen."
18665 #: doc/guix.texi:10280
18666 msgid "The ``baking'' process is performed by worker threads. By default, one thread per CPU core is created, but this can be customized. See @option{--workers} below."
18667 msgstr "Der Prozess zum Einlagern wird durch Worker-Threads umgesetzt. Der Vorgabe entsprechend wird dazu pro Prozessorkern ein Thread erzeugt, aber dieses Verhalten kann angepasst werden. Siehe @option{--workers} weiter unten."
18670 #: doc/guix.texi:10283
18671 msgid "When @option{--ttl} is used, cached entries are automatically deleted when they have expired."
18672 msgstr "Wird @option{--ttl} verwendet, werden zwischengespeicherte Einträge automatisch gelöscht, sobald die dabei angegebene Zeit abgelaufen ist."
18675 #: doc/guix.texi:10284
18677 msgid "--workers=@var{N}"
18678 msgstr "--workers=@var{N}"
18681 #: doc/guix.texi:10287
18682 msgid "When @option{--cache} is used, request the allocation of @var{N} worker threads to ``bake'' archives."
18683 msgstr "Wird @option{--cache} benutzt, wird die Reservierung von @var{N} Worker-Threads angefragt, um Archive einzulagern."
18686 #: doc/guix.texi:10288
18688 msgid "--ttl=@var{ttl}"
18689 msgstr "--ttl=@var{ttl}"
18692 #: doc/guix.texi:10292
18693 msgid "Produce @code{Cache-Control} HTTP headers that advertise a time-to-live (TTL) of @var{ttl}. @var{ttl} must denote a duration: @code{5d} means 5 days, @code{1m} means 1 month, and so on."
18694 msgstr "@code{Cache-Control}-HTTP-Kopfzeilen erzeugen, die eine Time-to-live (TTL) von @var{ttl} signalisieren. Für @var{ttl} muss eine Dauer (mit dem Anfangsbuchstaben der Maßeinheit der Dauer im Englischen) angegeben werden: @code{5d} bedeutet 5 Tage, @code{1m} bedeutet 1 Monat und so weiter."
18697 #: doc/guix.texi:10297
18698 msgid "This allows the user's Guix to keep substitute information in cache for @var{ttl}. However, note that @code{guix publish} does not itself guarantee that the store items it provides will indeed remain available for as long as @var{ttl}."
18699 msgstr "Das ermöglicht es Guix, Substitutinformationen @var{ttl} lang zwischenzuspeichern. Beachten Sie allerdings, dass @code{guix publish} selbst @emph{nicht} garantiert, dass die davon angebotenen Store-Objekte so lange verfügbar bleiben, wie es die @var{ttl} vorsieht."
18702 #: doc/guix.texi:10301
18703 msgid "Additionally, when @option{--cache} is used, cached entries that have not been accessed for @var{ttl} and that no longer have a corresponding item in the store, may be deleted."
18704 msgstr "Des Weiteren können bei Nutzung von @option{--cache} die zwischengespeicherten Einträge gelöscht werden, wenn auf sie @var{ttl} lang nicht zugegriffen wurde und kein ihnen entsprechendes Objekt mehr im Store existiert."
18707 #: doc/guix.texi:10302
18709 msgid "--nar-path=@var{path}"
18710 msgstr "--nar-path=@var{Pfad}"
18713 #: doc/guix.texi:10305
18714 msgid "Use @var{path} as the prefix for the URLs of ``nar'' files (@pxref{Invoking guix archive, normalized archives})."
18715 msgstr "Den @var{Pfad} als Präfix für die URLs von „nar“-Dateien benutzen (siehe @ref{Invoking guix archive, normalized archives})."
18718 #: doc/guix.texi:10309
18719 msgid "By default, nars are served at a URL such as @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. This option allows you to change the @code{/nar} part to @var{path}."
18720 msgstr "Vorgegeben ist, dass Nars unter einer URL mit @code{/nar/gzip/…-coreutils-8.25} angeboten werden. Mit dieser Befehlszeilenoption können Sie den @code{/nar}-Teil durch den angegebenen @var{Pfad} ersetzen."
18723 #: doc/guix.texi:10310
18725 msgid "--public-key=@var{file}"
18726 msgstr "--public-key=@var{Datei}"
18729 #: doc/guix.texi:10311
18731 msgid "--private-key=@var{file}"
18732 msgstr "--private-key=@var{Datei}"
18735 #: doc/guix.texi:10314
18736 msgid "Use the specific @var{file}s as the public/private key pair used to sign the store items being published."
18737 msgstr "Die angegebenen @var{Datei}en als das Paar aus öffentlichem und privatem Schlüssel zum Signieren veröffentlichter Store-Objekte benutzen."
18740 #: doc/guix.texi:10321
18741 msgid "The files must correspond to the same key pair (the private key is used for signing and the public key is merely advertised in the signature metadata). They must contain keys in the canonical s-expression format as produced by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). By default, @file{/etc/guix/signing-key.pub} and @file{/etc/guix/signing-key.sec} are used."
18742 msgstr "Die Dateien müssen demselben Schlüsselpaar entsprechen (der private Schlüssel wird zum Signieren benutzt, der öffentliche Schlüssel wird lediglich in den Metadaten der Signatur aufgeführt). Die Dateien müssen Schlüssel im kanonischen („canonical“) S-Ausdruck-Format enthalten, wie es von @command{guix archive --generate-key} erzeugt wird (siehe @ref{Invoking guix archive}). Vorgegeben ist, dass @file{/etc/guix/signing-key.pub} und @file{/etc/guix/signing-key.sec} benutzt werden."
18745 #: doc/guix.texi:10322
18747 msgid "--repl[=@var{port}]"
18748 msgstr "--repl[=@var{Port}]"
18751 #: doc/guix.texi:10323
18753 msgid "-r [@var{port}]"
18754 msgstr "-r [@var{Port}]"
18757 #: doc/guix.texi:10327
18758 msgid "Spawn a Guile REPL server (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) on @var{port} (37146 by default). This is used primarily for debugging a running @command{guix publish} server."
18759 msgstr "Einen Guile-REPL-Server (siehe @ref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) auf diesem @var{Port} starten (37146 ist voreingestellt). Dies kann zur Fehlersuche auf einem laufenden „@command{guix publish}“-Server benutzt werden."
18761 #. type: Plain text
18762 #: doc/guix.texi:10333
18763 msgid "Enabling @command{guix publish} on Guix System is a one-liner: just instantiate a @code{guix-publish-service-type} service in the @code{services} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
18764 msgstr "@command{guix publish} auf einem „Guix System“-System zu aktivieren ist ein Einzeiler: Instanziieren Sie einfach einen @code{guix-publish-service-type}-Dienst im @code{services}-Feld Ihres @code{operating-system}-Objekts zur Betriebssystemdeklaration (siehe @ref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
18766 #. type: Plain text
18767 #: doc/guix.texi:10336
18768 msgid "If you are instead running Guix on a ``foreign distro'', follow these instructions:"
18769 msgstr "Falls Sie Guix aber auf einer „Fremddistribution“ laufen lassen, folgen Sie folgenden Anweisungen:"
18772 #: doc/guix.texi:10340
18773 msgid "If your host distro uses the systemd init system:"
18774 msgstr "Wenn Ihre Wirtsdistribution systemd als „init“-System benutzt:"
18777 #: doc/guix.texi:10345
18780 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
18781 " /etc/systemd/system/\n"
18782 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
18784 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
18785 " /etc/systemd/system/\n"
18786 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
18789 #: doc/guix.texi:10353
18792 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
18793 "# start guix-publish\n"
18795 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
18796 "# start guix-publish\n"
18799 #: doc/guix.texi:10357
18800 msgid "Otherwise, proceed similarly with your distro's init system."
18801 msgstr "Verfahren Sie andernfalls auf die gleiche Art für das „init“-System, das Ihre Distribution verwendet."
18804 #: doc/guix.texi:10360
18806 msgid "Invoking @command{guix challenge}"
18807 msgstr "@command{guix challenge} aufrufen"
18810 #: doc/guix.texi:10363
18812 msgid "verifiable builds"
18813 msgstr "verifizierbare Erstellungen"
18815 #. type: command{#1}
18816 #: doc/guix.texi:10364
18818 msgid "guix challenge"
18819 msgstr "guix challenge"
18822 #: doc/guix.texi:10365
18827 #. type: Plain text
18828 #: doc/guix.texi:10370
18829 msgid "Do the binaries provided by this server really correspond to the source code it claims to build? Is a package build process deterministic? These are the questions the @command{guix challenge} command attempts to answer."
18830 msgstr "Entsprechen die von diesem Server gelieferten Binärdateien tatsächlich dem Quellcode, aus dem sie angeblich erzeugt wurden? Ist ein Paketerstellungsprozess deterministisch? Diese Fragen versucht @command{guix challenge} zu beantworten."
18832 #. type: Plain text
18833 #: doc/guix.texi:10378
18834 msgid "The former is obviously an important question: Before using a substitute server (@pxref{Substitutes}), one had better @emph{verify} that it provides the right binaries, and thus @emph{challenge} it. The latter is what enables the former: If package builds are deterministic, then independent builds of the package should yield the exact same result, bit for bit; if a server provides a binary different from the one obtained locally, it may be either corrupt or malicious."
18835 msgstr "Die erste Frage ist offensichtlich wichtig: Bevor man einen Substitutserver benutzt (siehe @ref{Substitutes}), @emph{verifiziert} man besser, dass er die richtigen Binärdateien liefert, d.h.@: man @emph{fechtet sie an}. Die letzte Frage macht die erste möglich: Wenn Paketerstellungen deterministisch sind, müssten voneinander unabhängige Erstellungen genau dasselbe Ergebnis liefern, Bit für Bit; wenn ein Server mit einer anderen Binärdatei als der lokal erstellten Binärdatei antwortet, ist diese entweder beschädigt oder bösartig."
18837 #. type: Plain text
18838 #: doc/guix.texi:10387
18839 msgid "We know that the hash that shows up in @file{/gnu/store} file names is the hash of all the inputs of the process that built the file or directory---compilers, libraries, build scripts, etc. (@pxref{Introduction}). Assuming deterministic build processes, one store file name should map to exactly one build output. @command{guix challenge} checks whether there is, indeed, a single mapping by comparing the build outputs of several independent builds of any given store item."
18840 msgstr "Wir wissen, dass die in @file{/gnu/store}-Dateinamen auftauchende Hash-Prüfsumme der Hash aller Eingaben des Prozesses ist, mit dem die Datei oder das Verzeichnis erstellt wurde — Compiler, Bibliotheken, Erstellungsskripts und so weiter (siehe @ref{Introduction}). Wenn wir von deterministischen Erstellungen ausgehen, sollte ein Store-Dateiname also auf genau eine Erstellungsausgabe abgebildet werden. Mit @command{guix challenge} prüft man, ob es tatsächlich eine eindeutige Abbildung gibt, indem die Erstellungsausgaben mehrerer unabhängiger Erstellungen jedes angegebenen Store-Objekts verglichen werden."
18842 #. type: Plain text
18843 #: doc/guix.texi:10389
18844 msgid "The command output looks like this:"
18845 msgstr "Die Ausgabe des Befehls sieht so aus:"
18847 #. type: smallexample
18848 #: doc/guix.texi:10401
18851 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
18852 "updating list of substitutes from 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n"
18853 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
18854 "/gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d contents differ:\n"
18855 " local hash: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
18856 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
18857 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
18858 " differing files:\n"
18859 " /lib/libcrypto.so.1.1\n"
18860 " /lib/libssl.so.1.1\n"
18863 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
18864 "Liste der Substitute von „https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
18865 "Liste der Substitute von „https://guix.example.org“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
18866 "Inhalt von /gnu/store/…-openssl-1.0.2d verschieden:\n"
18867 " lokale Prüfsumme: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
18868 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
18869 " https://guix.example.org/nar/…-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
18870 " Diese Dateien unterscheiden sich:\n"
18871 " /lib/libcrypto.so.1.1\n"
18872 " /lib/libssl.so.1.1\n"
18875 #. type: smallexample
18876 #: doc/guix.texi:10408
18879 "/gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 contents differ:\n"
18880 " local hash: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
18881 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
18882 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
18883 " differing file:\n"
18884 " /libexec/git-core/git-fsck\n"
18887 "Inhalt von /gnu/store/…-git-2.5.0 verschieden:\n"
18888 " lokale Prüfsumme: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
18889 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
18890 " https://guix.example.org/nar/…-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
18891 " Diese Datei unterscheidet sich:\n"
18892 " /libexec/git-core/git-fsck\n"
18895 #. type: smallexample
18896 #: doc/guix.texi:10415
18899 "/gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 contents differ:\n"
18900 " local hash: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
18901 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
18902 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
18903 " differing file:\n"
18904 " /share/man/man1/pius.1.gz\n"
18907 "Inhalt von /gnu/store/…-pius-2.1.1 verschieden:\n"
18908 " lokale Prüfsumme: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
18909 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
18910 " https://guix.example.org/nar/…-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
18911 " Diese Datei unterscheidet sich:\n"
18912 " /share/man/man1/pius.1.gz\n"
18915 #. type: smallexample
18916 #: doc/guix.texi:10417
18925 #. type: smallexample
18926 #: doc/guix.texi:10422
18929 "6,406 store items were analyzed:\n"
18930 " - 4,749 (74.1%) were identical\n"
18931 " - 525 (8.2%) differed\n"
18932 " - 1,132 (17.7%) were inconclusive\n"
18934 "6,406 Store-Objekte wurden analysiert:\n"
18935 " — 4,749 (74.1%) waren identisch\n"
18936 " — 525 (8.2%) unterscheiden sich\n"
18937 " — 1,132 (17.7%) blieben ergebnislos\n"
18939 #. type: Plain text
18940 #: doc/guix.texi:10430
18941 msgid "In this example, @command{guix challenge} first scans the store to determine the set of locally-built derivations---as opposed to store items that were downloaded from a substitute server---and then queries all the substitute servers. It then reports those store items for which the servers obtained a result different from the local build."
18942 msgstr "In diesem Beispiel wird mit @command{guix challenge} zuerst die Menge lokal erstellter Ableitungen im Store ermittelt — im Gegensatz zu von einem Substitserver heruntergeladenen Store-Objekten — und dann werden alle Substitutserver angefragt. Diejenigen Store-Objekte, bei denen der Server ein anderes Ergebnis berechnet hat als die lokale Erstellung, werden gemeldet."
18945 #: doc/guix.texi:10431
18947 msgid "non-determinism, in package builds"
18948 msgstr "Nichtdeterminismus, in Paketerstellungen"
18950 #. type: Plain text
18951 #: doc/guix.texi:10442
18952 msgid "As an example, @code{guix.example.org} always gets a different answer. Conversely, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} agrees with local builds, except in the case of Git. This might indicate that the build process of Git is non-deterministic, meaning that its output varies as a function of various things that Guix does not fully control, in spite of building packages in isolated environments (@pxref{Features}). Most common sources of non-determinism include the addition of timestamps in build results, the inclusion of random numbers, and directory listings sorted by inode number. See @uref{https://reproducible-builds.org/docs/}, for more information."
18953 msgstr "Nehmen wir zum Beispiel an, @code{guix.example.org} gibt uns immer eine verschiedene Antwort, aber @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} stimmt mit lokalen Erstellungen überein, @emph{außer} im Fall von Git. Das könnte ein Hinweis sein, dass der Erstellungsprozess von Git nichtdeterministisch ist; das bedeutet, seine Ausgabe variiert abhängig von verschiedenen Umständen, die Guix nicht vollends kontrollieren kann, obwohl es Pakete in isolierten Umgebungen erstellt (siehe @ref{Features}). Zu den häufigsten Quellen von Nichtdeterminismus gehören das Einsetzen von Zeitstempeln innerhalb der Erstellungsgebnisse, das Einsetzen von Zufallszahlen und von Auflistungen eines Verzeichnisinhalts sortiert nach der Inode-Nummer. Siehe @uref{https://reproducible-builds.org/docs/} für mehr Informationen."
18955 #. type: Plain text
18956 #: doc/guix.texi:10445
18957 msgid "To find out what is wrong with this Git binary, the easiest approach is to run:"
18958 msgstr "Um herauszufinden, was mit dieser Git-Binärdatei nicht stimmt, ist es am leichtesten, einfach diesen Befehl auszuführen:"
18961 #: doc/guix.texi:10450
18964 "guix challenge git \\\n"
18965 " --diff=diffoscope \\\n"
18966 " --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
18968 "guix challenge git \\\n"
18969 " --diff=diffoscope \\\n"
18970 " --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
18972 #. type: Plain text
18973 #: doc/guix.texi:10454
18974 msgid "This automatically invokes @command{diffoscope}, which displays detailed information about files that differ."
18975 msgstr "Dadurch wird @command{diffoscope} automatisch aufgerufen, um detaillierte Informationen über sich unterscheidende Dateien anzuzeigen."
18977 #. type: Plain text
18978 #: doc/guix.texi:10457
18979 msgid "Alternately, we can do something along these lines (@pxref{Invoking guix archive}):"
18980 msgstr "Alternativ können wir so etwas machen (siehe @ref{Invoking guix archive}):"
18983 #: doc/guix.texi:10462
18986 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0 \\\n"
18987 " | guix archive -x /tmp/git\n"
18988 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n"
18990 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-git-2.5.0 \\\n"
18991 " | guix archive -x /tmp/git\n"
18992 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/…-git.2.5.0 /tmp/git\n"
18994 #. type: Plain text
18995 #: doc/guix.texi:10471
18996 msgid "This command shows the difference between the files resulting from the local build, and the files resulting from the build on @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). The @command{diff} command works great for text files. When binary files differ, a better option is @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, a tool that helps visualize differences for all kinds of files."
18997 msgstr "Dieser Befehl zeigt die Unterschiede zwischen den Dateien, die sich aus der lokalen Erstellung ergeben, und den Dateien, die sich aus der Erstellung auf @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ergeben (siehe @ref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). Der Befehl @command{diff} funktioniert großartig für Textdateien. Wenn sich Binärdateien unterscheiden, ist @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope} die bessere Wahl: Es ist ein hilfreiches Werkzeug, das Unterschiede in allen Arten von Dateien visualisiert."
18999 #. type: Plain text
19000 #: doc/guix.texi:10479
19001 msgid "Once you have done that work, you can tell whether the differences are due to a non-deterministic build process or to a malicious server. We try hard to remove sources of non-determinism in packages to make it easier to verify substitutes, but of course, this is a process that involves not just Guix, but a large part of the free software community. In the meantime, @command{guix challenge} is one tool to help address the problem."
19002 msgstr "Sobald Sie mit dieser Arbeit fertig sind, können Sie erkennen, ob die Unterschiede aufgrund eines nichtdeterministischen Erstellungsprozesses oder wegen einem bösartigen Server zustande kommen. Wir geben uns Mühe, Quellen von Nichtdeterminismus in Paketen zu entfernen, damit Substitute leichter verifiziert werden können, aber natürlich ist an diesem Prozess nicht nur Guix, sondern ein großer Teil der Freie-Software-Gemeinschaft beteiligt. In der Zwischenzeit ist @command{guix challenge} eines der Werkzeuge, die das Problem anzugehen helfen."
19004 #. type: Plain text
19005 #: doc/guix.texi:10483
19006 msgid "If you are writing packages for Guix, you are encouraged to check whether @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} and other substitute servers obtain the same build result as you did with:"
19007 msgstr "Wenn Sie ein Paket für Guix schreiben, ermutigen wir Sie, zu überprüfen, ob @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} und andere Substitutserver dasselbe Erstellungsergebnis bekommen, das Sie bekommen haben. Das geht so:"
19010 #: doc/guix.texi:10486
19012 msgid "$ guix challenge @var{package}\n"
19013 msgstr "$ guix challenge @var{Paket}\n"
19015 #. type: Plain text
19016 #: doc/guix.texi:10491
19017 msgid "where @var{package} is a package specification such as @code{guile@@2.0} or @code{glibc:debug}."
19018 msgstr "Dabei wird mit @var{Paket} eine Paketspezifikation wie @code{guile@@2.0} oder @code{glibc:debug} bezeichnet."
19021 #: doc/guix.texi:10496
19023 msgid "guix challenge @var{options} [@var{packages}@dots{}]\n"
19024 msgstr "guix challenge @var{Optionen} [@var{Pakete}…]\n"
19026 #. type: Plain text
19027 #: doc/guix.texi:10503
19028 msgid "When a difference is found between the hash of a locally-built item and that of a server-provided substitute, or among substitutes provided by different servers, the command displays it as in the example above and its exit code is 2 (other non-zero exit codes denote other kinds of errors.)"
19029 msgstr "Wird ein Unterschied zwischen der Hash-Prüfsumme des lokal erstellten Objekts und dem vom Server gelieferten Substitut festgestellt, oder zwischen den Substituten von unterschiedlichen Servern, dann wird der Befehl dies wie im obigen Beispiel anzeigen und mit dem Exit-Code 2 terminieren (andere Exit-Codes außer null stehen für andere Arten von Fehlern)."
19031 #. type: Plain text
19032 #: doc/guix.texi:10505
19033 msgid "The one option that matters is:"
19034 msgstr "Die eine, wichtige Befehlszeilenoption ist:"
19037 #: doc/guix.texi:10511
19038 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs to compare to."
19039 msgstr "Die @var{URLs} als durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Substitut-Quell-URLs benutzen. mit denen verglichen wird."
19042 #: doc/guix.texi:10512
19044 msgid "--diff=@var{mode}"
19045 msgstr "--diff=@var{Modus}"
19048 #: doc/guix.texi:10514
19049 msgid "Upon mismatches, show differences according to @var{mode}, one of:"
19050 msgstr "Wenn sich Dateien unterscheiden, diese Unterschiede entsprechend dem @var{Modus} anzeigen. Dieser kann einer der folgenden sein:"
19053 #: doc/guix.texi:10516
19055 msgid "@code{simple} (the default)"
19056 msgstr "@code{simple} (die Vorgabe)"
19059 #: doc/guix.texi:10518
19060 msgid "Show the list of files that differ."
19061 msgstr "Zeige die Liste sich unterscheidender Dateien."
19064 #: doc/guix.texi:10519
19067 msgstr "diffoscope"
19070 #: doc/guix.texi:10520
19076 #: doc/guix.texi:10523
19077 msgid "Invoke @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, passing it two directories whose contents do not match."
19078 msgstr "@uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope} aufrufen und ihm zwei Verzeichnisse mit verschiedenem Inhalt übergeben."
19081 #: doc/guix.texi:10526
19082 msgid "When @var{command} is an absolute file name, run @var{command} instead of Diffoscope."
19083 msgstr "Wenn der @var{Befehl} ein absoluter Dateiname ist, wird der @var{Befehl} anstelle von Diffoscope ausgeführt."
19086 #: doc/guix.texi:10527 doc/guix.texi:13378 doc/guix.texi:14774
19092 #: doc/guix.texi:10529
19093 msgid "Do not show further details about the differences."
19094 msgstr "Keine näheren Details zu Unterschieden anzeigen."
19097 #: doc/guix.texi:10534
19098 msgid "Thus, unless @code{--diff=none} is passed, @command{guix challenge} downloads the store items from the given substitute servers so that it can compare them."
19099 msgstr "Solange kein @code{--diff=none} angegeben wird, werden durch @command{guix challenge} also Store-Objekte von den festgelegten Substitutservern heruntergeladen, damit diese verglichen werden können."
19102 #: doc/guix.texi:10536
19108 #: doc/guix.texi:10539
19109 msgid "Show details about matches (identical contents) in addition to information about mismatches."
19110 msgstr "Details auch zu Übereinstimmungen (deren Inhalt identisch ist) ausgeben, zusätzlich zu Informationen über Unterschiede."
19113 #: doc/guix.texi:10543
19115 msgid "Invoking @command{guix copy}"
19116 msgstr "@command{guix copy} aufrufen"
19119 #: doc/guix.texi:10545
19121 msgid "copy, of store items, over SSH"
19122 msgstr "Kopieren, von Store-Objekten, über SSH"
19125 #: doc/guix.texi:10546
19127 msgid "SSH, copy of store items"
19128 msgstr "SSH, Kopieren von Store-Objekten"
19131 #: doc/guix.texi:10547
19133 msgid "sharing store items across machines"
19134 msgstr "Store-Objekte zwischen Maschinen teilen"
19137 #: doc/guix.texi:10548
19139 msgid "transferring store items across machines"
19140 msgstr "Übertragen von Store-Objekten zwischen Maschinen"
19142 #. type: Plain text
19143 #: doc/guix.texi:10555
19144 msgid "The @command{guix copy} command copies items from the store of one machine to that of another machine over a secure shell (SSH) connection@footnote{This command is available only when Guile-SSH was found. @xref{Requirements}, for details.}. For example, the following command copies the @code{coreutils} package, the user's profile, and all their dependencies over to @var{host}, logged in as @var{user}:"
19145 msgstr "Der Befehl @command{guix copy} kopiert Objekte aus dem Store einer Maschine in den Store einer anderen Maschine mittels einer Secure-Shell-Verbindung (kurz SSH-Verbindung)@footnote{Dieser Befehl steht nur dann zur Verfügung, wenn Guile-SSH gefunden werden kann. Siehe @ref{Requirements} für Details.}. Zum Beispiel kopiert der folgende Befehl das Paket @code{coreutils}, das Profil des Benutzers und all deren Abhängigkeiten auf den anderen @var{Rechner}, dazu meldet sich Guix als @var{Benutzer} an:"
19148 #: doc/guix.texi:10559
19151 "guix copy --to=@var{user}@@@var{host} \\\n"
19152 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
19154 "guix copy --to=@var{Benutzer}@@@var{Rechner} \\\n"
19155 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
19157 #. type: Plain text
19158 #: doc/guix.texi:10563
19159 msgid "If some of the items to be copied are already present on @var{host}, they are not actually sent."
19160 msgstr "Wenn manche der zu kopierenden Objekte schon auf dem anderen @var{Rechner} vorliegen, werden sie tatsächlich @emph{nicht} übertragen."
19162 #. type: Plain text
19163 #: doc/guix.texi:10566
19164 msgid "The command below retrieves @code{libreoffice} and @code{gimp} from @var{host}, assuming they are available there:"
19165 msgstr "Der folgende Befehl bezieht @code{libreoffice} und @code{gimp} von dem @var{Rechner}, vorausgesetzt sie sind dort verfügbar:"
19168 #: doc/guix.texi:10569
19170 msgid "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n"
19171 msgstr "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n"
19173 #. type: Plain text
19174 #: doc/guix.texi:10574
19175 msgid "The SSH connection is established using the Guile-SSH client, which is compatible with OpenSSH: it honors @file{~/.ssh/known_hosts} and @file{~/.ssh/config}, and uses the SSH agent for authentication."
19176 msgstr "Die SSH-Verbindung wird mit dem Guile-SSH-Client hergestellt, der mit OpenSSH kompatibel ist: Er berücksichtigt @file{~/.ssh/known_hosts} und @file{~/.ssh/config} und verwendet den SSH-Agenten zur Authentifizierung."
19178 #. type: Plain text
19179 #: doc/guix.texi:10580
19180 msgid "The key used to sign items that are sent must be accepted by the remote machine. Likewise, the key used by the remote machine to sign items you are retrieving must be in @file{/etc/guix/acl} so it is accepted by your own daemon. @xref{Invoking guix archive}, for more information about store item authentication."
19181 msgstr "Der Schlüssel, mit dem gesendete Objekte signiert sind, muss von der entfernten Maschine akzeptiert werden. Ebenso muss der Schlüssel, mit dem die Objekte signiert sind, die Sie von der entfernten Maschine empfangen, in Ihrer Datei @file{/etc/guix/acl} eingetragen sein, damit Ihr Daemon sie akzeptiert. Siehe @ref{Invoking guix archive} für mehr Informationen über die Authentifizierung von Store-Objekten."
19184 #: doc/guix.texi:10585
19186 msgid "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{items}@dots{}\n"
19187 msgstr "guix copy [--to=@var{Spezifikation}|--from=@var{Spezifikation}] @var{Objekte}…\n"
19189 #. type: Plain text
19190 #: doc/guix.texi:10588
19191 msgid "You must always specify one of the following options:"
19192 msgstr "Sie müssen immer eine der folgenden Befehlszeilenoptionen angeben:"
19195 #: doc/guix.texi:10590
19197 msgid "--to=@var{spec}"
19198 msgstr "--to=@var{Spezifikation}"
19201 #: doc/guix.texi:10591
19203 msgid "--from=@var{spec}"
19204 msgstr "--from=@var{Spezifikation}"
19207 #: doc/guix.texi:10595
19208 msgid "Specify the host to send to or receive from. @var{spec} must be an SSH spec such as @code{example.org}, @code{charlie@@example.org}, or @code{charlie@@example.org:2222}."
19209 msgstr "Gibt den Rechner (den „Host“) an, an den oder von dem gesendet bzw. empfangen wird. Die @var{Spezifikation} muss eine SSH-Spezifikation sein wie @code{example.org}, @code{charlie@@example.org} oder @code{charlie@@example.org:2222}."
19211 #. type: Plain text
19212 #: doc/guix.texi:10599
19213 msgid "The @var{items} can be either package names, such as @code{gimp}, or store items, such as @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}."
19214 msgstr "Die @var{Objekte} können entweder Paketnamen wie @code{gimp} oder Store-Objekte wie @file{/gnu/store/…-idutils-4.6} sein."
19216 #. type: Plain text
19217 #: doc/guix.texi:10603
19218 msgid "When specifying the name of a package to send, it is first built if needed, unless @option{--dry-run} was specified. Common build options are supported (@pxref{Common Build Options})."
19219 msgstr "Wenn ein zu sendendes Paket mit Namen angegeben wird, wird es erst erstellt, falls es nicht im Store vorliegt, außer @option{--dry-run} wurde angegeben wurde. Alle gemeinsamen Erstellungsoptionen werden unterstützt (siehe @ref{Common Build Options})."
19222 #: doc/guix.texi:10606
19224 msgid "Invoking @command{guix container}"
19225 msgstr "@command{guix container} aufrufen"
19227 #. type: command{#1}
19228 #: doc/guix.texi:10608
19230 msgid "guix container"
19231 msgstr "guix container"
19234 #: doc/guix.texi:10612
19235 msgid "As of version @value{VERSION}, this tool is experimental. The interface is subject to radical change in the future."
19236 msgstr "Dieses Werkzeug ist noch experimentell, Stand Version @value{VERSION}. Die Schnittstelle wird sich in Zukunft grundlegend verändern."
19238 #. type: Plain text
19239 #: doc/guix.texi:10619
19240 msgid "The purpose of @command{guix container} is to manipulate processes running within an isolated environment, commonly known as a ``container'', typically created by the @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) and @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system}) commands."
19241 msgstr "Der Zweck von @command{guix container} ist, in einer isolierten Umgebung (gemeinhin als „Container“ bezeichnet) laufende Prozesse zu manipulieren, die typischerweise durch die Befehle @command{guix environment} (siehe @ref{Invoking guix environment}) und @command{guix system container} (siehe @ref{Invoking guix system}) erzeugt werden."
19244 #: doc/guix.texi:10624
19246 msgid "guix container @var{action} @var{options}@dots{}\n"
19247 msgstr "guix container @var{Aktion} @var{Optionen}…\n"
19249 #. type: Plain text
19250 #: doc/guix.texi:10628
19251 msgid "@var{action} specifies the operation to perform with a container, and @var{options} specifies the context-specific arguments for the action."
19252 msgstr "Mit @var{Aktion} wird die Operation angegeben, die in der isolierten Umgebung durchgeführt werden soll, und mit @var{Optionen} werden die kontextabhängigen Argumente an die Aktion angegeben."
19254 #. type: Plain text
19255 #: doc/guix.texi:10630
19256 msgid "The following actions are available:"
19257 msgstr "Folgende Aktionen sind verfügbar:"
19260 #: doc/guix.texi:10632
19266 #: doc/guix.texi:10634
19267 msgid "Execute a command within the context of a running container."
19268 msgstr "Führt einen Befehl im Kontext der laufenden isolierten Umgebung aus."
19271 #: doc/guix.texi:10636
19272 msgid "The syntax is:"
19273 msgstr "Die Syntax ist:"
19276 #: doc/guix.texi:10639
19278 msgid "guix container exec @var{pid} @var{program} @var{arguments}@dots{}\n"
19279 msgstr "guix container exec @var{PID} @var{Programm} @var{Argumente}…\n"
19282 #: doc/guix.texi:10645
19283 msgid "@var{pid} specifies the process ID of the running container. @var{program} specifies an executable file name within the root file system of the container. @var{arguments} are the additional options that will be passed to @var{program}."
19284 msgstr "@var{PID} gibt die Prozess-ID der laufenden isolierten Umgebung an. Als @var{Programm} muss eine ausführbare Datei im Wurzeldateisystem der isolierten Umgebung angegeben werden. Die @var{Argumente} sind die zusätzlichen Befehlszeilenoptionen, die an das @var{Programm} übergeben werden."
19287 #: doc/guix.texi:10649
19288 msgid "The following command launches an interactive login shell inside a Guix system container, started by @command{guix system container}, and whose process ID is 9001:"
19289 msgstr "Der folgende Befehl startet eine interaktive Anmelde-Shell innerhalb einer isolierten Guix-Systemumgebung, gestartet durch @command{guix system container}, dessen Prozess-ID 9001 ist:"
19292 #: doc/guix.texi:10652
19294 msgid "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
19295 msgstr "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
19298 #: doc/guix.texi:10656
19299 msgid "Note that the @var{pid} cannot be the parent process of a container. It must be PID 1 of the container or one of its child processes."
19300 msgstr "Beachten Sie, dass die @var{PID} nicht der Elternprozess der isolierten Umgebung sein darf, sondern PID 1 in der isolierten Umgebung oder einer seiner Kindprozesse sein muss."
19303 #: doc/guix.texi:10660
19305 msgid "Invoking @command{guix weather}"
19306 msgstr "@command{guix weather} aufrufen"
19308 #. type: Plain text
19309 #: doc/guix.texi:10669
19310 msgid "Occasionally you're grumpy because substitutes are lacking and you end up building packages by yourself (@pxref{Substitutes}). The @command{guix weather} command reports on substitute availability on the specified servers so you can have an idea of whether you'll be grumpy today. It can sometimes be useful info as a user, but it is primarily useful to people running @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})."
19311 msgstr "Manchmal werden Sie schlecht gelaunt sein, weil es zu wenige Substitute gibt und die Pakete bei Ihnen selbst erstellt werden müssen (siehe @ref{Substitutes}). Der Befehl @command{guix weather} zeigt einen Bericht über die Verfügbarkeit von Substituten auf den angegebenen Servern an, damit Sie sich eine Vorstellung davon machen können, wie es heute um Ihre Laune bestellt sein wird. Manchmal bekommt man als Nutzer so hilfreiche Informationen, aber in erster Linie nützt der Befehl den Leuten, die @command{guix publish} benutzen (siehe @ref{Invoking guix publish})."
19314 #: doc/guix.texi:10670
19316 msgid "statistics, for substitutes"
19317 msgstr "Statistik, für Substitute"
19320 #: doc/guix.texi:10671
19322 msgid "availability of substitutes"
19323 msgstr "Verfügbarkeit von Substituten"
19326 #: doc/guix.texi:10672
19328 msgid "substitute availability"
19329 msgstr "Substitutverfügbarkeit"
19332 #: doc/guix.texi:10673
19334 msgid "weather, substitute availability"
19335 msgstr "Wetter, Substitutverfügbarkeit"
19337 #. type: Plain text
19338 #: doc/guix.texi:10675
19339 msgid "Here's a sample run:"
19340 msgstr "Hier ist ein Beispiel für einen Aufruf davon:"
19343 #: doc/guix.texi:10687
19346 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
19347 "computing 5,872 package derivations for x86_64-linux...\n"
19348 "looking for 6,128 store items on https://guix.example.org..\n"
19349 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
19350 "https://guix.example.org\n"
19351 " 43.4% substitutes available (2,658 out of 6,128)\n"
19352 " 7,032.5 MiB of nars (compressed)\n"
19353 " 19,824.2 MiB on disk (uncompressed)\n"
19354 " 0.030 seconds per request (182.9 seconds in total)\n"
19355 " 33.5 requests per second\n"
19358 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
19359 "5.872 Paketableitungen für x86_64-linux berechnen …\n"
19360 "Nach 6.128 Store-Objekten von https://guix.example.org suchen …\n"
19361 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
19362 "https://guix.example.org\n"
19363 " 43,4% Substitute verfügbar (2.658 von 6.128)\n"
19364 " 7.032,5 MiB an Nars (komprimiert)\n"
19365 " 19.824,2 MiB auf der Platte (unkomprimiert)\n"
19366 " 0,030 Sekunden pro Anfrage (182,9 Sekunden insgesamt)\n"
19367 " 33,5 Anfragen pro Sekunde\n"
19371 #: doc/guix.texi:10697
19374 " 9.8% (342 out of 3,470) of the missing items are queued\n"
19375 " 867 queued builds\n"
19376 " x86_64-linux: 518 (59.7%)\n"
19377 " i686-linux: 221 (25.5%)\n"
19378 " aarch64-linux: 128 (14.8%)\n"
19379 " build rate: 23.41 builds per hour\n"
19380 " x86_64-linux: 11.16 builds per hour\n"
19381 " i686-linux: 6.03 builds per hour\n"
19382 " aarch64-linux: 6.41 builds per hour\n"
19384 " 9,8% (342 von 3.470) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange\n"
19385 " Mindestens 867 Erstellungen in der Warteschlange\n"
19386 " x86_64-linux: 518 (59,7%)\n"
19387 " i686-linux: 221 (25,5%)\n"
19388 " aarch64-linux: 128 (14,8%)\n"
19389 " Erstellungsgeschwindigkeit: 23,41 Erstellungen pro Stunde\n"
19390 " x86_64-linux: 11,16 Erstellungen pro Stunde\n"
19391 " i686-linux: 6,03 Erstellungen pro Stunde\n"
19392 " aarch64-linux: 6,41 Erstellungen pro Stunde\n"
19395 #: doc/guix.texi:10699
19397 msgid "continuous integration, statistics"
19398 msgstr "Kontinuierliche Integration, Statistik"
19400 #. type: Plain text
19401 #: doc/guix.texi:10710
19402 msgid "As you can see, it reports the fraction of all the packages for which substitutes are available on the server---regardless of whether substitutes are enabled, and regardless of whether this server's signing key is authorized. It also reports the size of the compressed archives (``nars'') provided by the server, the size the corresponding store items occupy in the store (assuming deduplication is turned off), and the server's throughput. The second part gives continuous integration (CI) statistics, if the server supports it. In addition, using the @option{--coverage} option, @command{guix weather} can list ``important'' package substitutes missing on the server (see below)."
19403 msgstr "Wie Sie sehen können, wird der Anteil unter allen Paketen angezeigt, für die auf dem Server Substitute verfügbar sind — unabhängig davon, ob Substitute aktiviert sind, und unabhängig davon, ob der signierende Schlüssel des Servers autorisiert ist. Es wird auch über die Größe der komprimierten Archive (die „Nars“) berichtet, die vom Server angeboten werden, sowie über die Größe, die die zugehörigen Store-Objekte im Store belegen würden (unter der Annahme, dass Deduplizierung abgeschaltet ist) und über den Durchsatz des Servers. Der zweite Teil sind Statistiken zur Kontinuierlichen Integration (englisch „Continuous Integration“, kurz CI), wenn der Server dies unterstützt. Des Weiteren kann @command{guix weather}, wenn es mit der Befehlszeilenoption @option{--coverage} aufgerufen wird, „wichtige“ Paketsubstitute, die auf dem Server fehlen, auflisten (siehe unten)."
19405 #. type: Plain text
19406 #: doc/guix.texi:10716
19407 msgid "To achieve that, @command{guix weather} queries over HTTP(S) meta-data (@dfn{narinfos}) for all the relevant store items. Like @command{guix challenge}, it ignores signatures on those substitutes, which is innocuous since the command only gathers statistics and cannot install those substitutes."
19408 msgstr "Dazu werden mit @command{guix weather} Anfragen über HTTP(S) zu Metadaten (@dfn{Narinfos}) für alle relevanten Store-Objekte gestellt. Wie @command{guix challenge} werden die Signaturen auf den Substituten ignoriert, was harmlos ist, weil der Befehl nur Statistiken sammelt und keine Substitute installieren kann."
19411 #: doc/guix.texi:10721
19413 msgid "guix weather @var{options}@dots{} [@var{packages}@dots{}]\n"
19414 msgstr "guix weather @var{Optionen}… [@var{Pakete}…]\n"
19416 #. type: Plain text
19417 #: doc/guix.texi:10728
19418 msgid "When @var{packages} is omitted, @command{guix weather} checks the availability of substitutes for @emph{all} the packages, or for those specified with @option{--manifest}; otherwise it only considers the specified packages. It is also possible to query specific system types with @option{--system}. The available options are listed below."
19419 msgstr "Wenn keine @var{Pakete} angegeben werden, prüft @command{guix weather} für @emph{alle} Pakete bzw.@: für die Pakete mit @option{--manifest} angegebenen Manifest, ob Substitute zur Verfügung stehen. Ansonsten wird es nur für die angegebenen Pakete geprüft. Es ist auch möglich, die Suche mit @option{--system} auf bestimmte Systemtypen einzuschränken. Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen folgen."
19422 #: doc/guix.texi:10734
19423 msgid "@var{urls} is the space-separated list of substitute server URLs to query. When this option is omitted, the default set of substitute servers is queried."
19424 msgstr "@var{URLs} ist eine leerzeichengetrennte Liste anzufragender Substitutserver-URLs. Wird diese Befehlszeilenoption weggelassen, wird die vorgegebene Menge an Substitutservern angefragt."
19427 #: doc/guix.texi:10740
19428 msgid "Query substitutes for @var{system}---e.g., @code{aarch64-linux}. This option can be repeated, in which case @command{guix weather} will query substitutes for several system types."
19429 msgstr "Substitute für das @var{System} anfragen — z.B.@: für @code{aarch64-linux}. Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals angegeben werden, wodurch @command{guix weather} die Substitute für mehrere Systemtypen anfragt."
19432 #: doc/guix.texi:10746
19433 msgid "Instead of querying substitutes for all the packages, only ask for those specified in @var{file}. @var{file} must contain a @dfn{manifest}, as with the @code{-m} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
19434 msgstr "Anstatt die Substitute für alle Pakete anzufragen, werden nur die in der @var{Datei} angegebenen Pakete erfragt. Die @var{Datei} muss ein @dfn{Manifest} enthalten, wie bei der Befehlszeilenoption @code{-m} von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
19437 #: doc/guix.texi:10747
19439 msgid "--coverage[=@var{count}]"
19440 msgstr "--coverage[=@var{Anzahl}]"
19443 #: doc/guix.texi:10748
19445 msgid "-c [@var{count}]"
19446 msgstr "-c [@var{Anzahl}]"
19449 #: doc/guix.texi:10754
19450 msgid "Report on substitute coverage for packages: list packages with at least @var{count} dependents (zero by default) for which substitutes are unavailable. Dependent packages themselves are not listed: if @var{b} depends on @var{a} and @var{a} has no substitutes, only @var{a} is listed, even though @var{b} usually lacks substitutes as well. The result looks like this:"
19451 msgstr "Einen Bericht über die Substitutabdeckung für Pakete ausgeben, d.h.@: Pakete mit mindestens @var{Anzahl}-vielen Abhängigen (voreingestellt mindestens null) anzeigen, für die keine Substitute verfügbar sind. Die abhängigen Pakete werden selbst nicht aufgeführt: Wenn @var{b} von @var{a} abhängt und Substitute für @var{a} fehlen, wird nur @var{a} aufgeführt, obwohl dann in der Regel auch die Substitute für @var{b} fehlen. Das Ergebnis sieht so aus:"
19454 #: doc/guix.texi:10768
19457 "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n"
19458 "computing 8,983 package derivations for x86_64-linux...\n"
19459 "looking for 9,343 store items on @value{SUBSTITUTE-URL}...\n"
19460 "updating substitutes from '@value{SUBSTITUTE-URL}'... 100.0%\n"
19461 "@value{SUBSTITUTE-URL}\n"
19462 " 64.7% substitutes available (6,047 out of 9,343)\n"
19464 "2502 packages are missing from '@value{SUBSTITUTE-URL}' for 'x86_64-linux', among which:\n"
19465 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n"
19466 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n"
19467 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n"
19470 "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n"
19471 "8.983 Paketableitungen für x86_64-linux berechnen …\n"
19472 "Nach 9.343 Store-Objekten von @value{SUBSTITUTE-URL} suchen …\n"
19473 "Liste der Substitute von „@value{SUBSTITUTE-URL}“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
19474 "@value{SUBSTITUTE-URL}\n"
19475 " 64.7% Substitute verfügbar (6.047 von 9.343)\n"
19477 "2502 Pakete fehlen auf „https://ci.guix.info“ für „x86_64-linux“, darunter sind:\n"
19478 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/…-kcoreaddons-5.49.0\n"
19479 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/…-qgpgme-1.11.1\n"
19480 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/…-perl-http-cookiejar-0.008\n"
19484 #: doc/guix.texi:10773
19485 msgid "What this example shows is that @code{kcoreaddons} and presumably the 58 packages that depend on it have no substitutes at @code{ci.guix.info}; likewise for @code{qgpgme} and the 46 packages that depend on it."
19486 msgstr "Was man hier in diesem Beispiel sehen kann, ist, dass es für @code{kcoreaddons} und vermutlich die 58 Pakete, die davon abhängen, auf @code{ci.guix.info} keine Substitute gibt; Gleiches gilt für @code{qgpgme} und die 46 Pakete, die davon abhängen."
19489 #: doc/guix.texi:10777
19490 msgid "If you are a Guix developer, or if you are taking care of this build farm, you'll probably want to have a closer look at these packages: they may simply fail to build."
19491 msgstr "Wenn Sie ein Guix-Entwickler sind oder sich um diese Erstellungsfarm kümmern, wollen Sie sich diese Pakete vielleicht genauer anschauen. Es kann sein, dass sie schlicht nie erfolgreich erstellt werden können."
19494 #: doc/guix.texi:10780
19496 msgid "Invoking @command{guix processes}"
19497 msgstr "@command{guix processes} aufrufen"
19499 #. type: Plain text
19500 #: doc/guix.texi:10788
19501 msgid "The @command{guix processes} command can be useful to developers and system administrators, especially on multi-user machines and on build farms: it lists the current sessions (connections to the daemon), as well as information about the processes involved@footnote{Remote sessions, when @command{guix-daemon} is started with @option{--listen} specifying a TCP endpoint, are @emph{not} listed.}. Here's an example of the information it returns:"
19502 msgstr "Der Befehl @command{guix processes} kann sich für Entwickler und Systemadministratoren als nützlich erweisen, besonders auf Maschinen mit mehreren Nutzern und auf Erstellungsfarmen. Damit werden die aktuellen Sitzungen (also Verbindungen zum Daemon) sowie Informationen über die beteiligten Prozesse aufgelistet@footnote{Entfernte Sitzungen, wenn @command{guix-daemon} mit @option{--listen} unter Angabe eines TCP-Endpunkts gestartet wurde, werden @emph{nicht} aufgelistet.}. Hier ist ein Beispiel für die davon gelieferten Informationen:"
19505 #: doc/guix.texi:10794
19508 "$ sudo guix processes\n"
19509 "SessionPID: 19002\n"
19510 "ClientPID: 19090\n"
19511 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
19514 "$ sudo guix processes\n"
19515 "SessionPID: 19002\n"
19516 "ClientPID: 19090\n"
19517 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
19521 #: doc/guix.texi:10798
19524 "SessionPID: 19402\n"
19525 "ClientPID: 19367\n"
19526 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n"
19529 "SessionPID: 19402\n"
19530 "ClientPID: 19367\n"
19531 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 …\n"
19535 #: doc/guix.texi:10808
19538 "SessionPID: 19444\n"
19539 "ClientPID: 19419\n"
19540 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
19541 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
19542 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
19543 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
19544 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
19545 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
19546 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
19548 "SessionPID: 19444\n"
19549 "ClientPID: 19419\n"
19550 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass …\n"
19551 "LockHeld: /gnu/store/…-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
19552 "LockHeld: /gnu/store/…-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
19553 "LockHeld: /gnu/store/…-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
19554 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
19555 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
19556 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
19558 #. type: Plain text
19559 #: doc/guix.texi:10815
19560 msgid "In this example we see that @command{guix-daemon} has three clients: @command{guix environment}, @command{guix publish}, and the Cuirass continuous integration tool; their process identifier (PID) is given by the @code{ClientPID} field. The @code{SessionPID} field gives the PID of the @command{guix-daemon} sub-process of this particular session."
19561 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass @command{guix-daemon} drei Clients hat: @command{guix environment}, @command{guix publish} und das Werkzeug Cuirass zur Kontinuierlichen Integration. Deren Prozesskennung (PID) ist jeweils im @code{ClientPID}-Feld zu sehen. Das Feld @code{SessionPID} zeigt die PID des @command{guix-daemon}-Unterprozesses dieser bestimmten Sitzung."
19563 #. type: Plain text
19564 #: doc/guix.texi:10822
19565 msgid "The @code{LockHeld} fields show which store items are currently locked by this session, which corresponds to store items being built or substituted (the @code{LockHeld} field is not displayed when @command{guix processes} is not running as root.) Last, by looking at the @code{ChildProcess} field, we understand that these three builds are being offloaded (@pxref{Daemon Offload Setup})."
19566 msgstr "Das Feld @code{LockHeld} zeigt an, welche Store-Objekte derzeit durch die Sitzung gesperrt sind, d.h.@: welche Store-Objekte zur Zeit erstellt oder substituiert werden (das @code{LockHeld}-Feld wird nicht angezeigt, wenn @command{guix processes} nicht als Administratornutzer root ausgeführt wird). Letztlich sehen wir am @code{ChildProcess}-Feld oben, dass diese drei Erstellungen hier ausgelagert (englisch „offloaded“) werden (siehe @ref{Daemon Offload Setup})."
19568 #. type: Plain text
19569 #: doc/guix.texi:10827
19570 msgid "The output is in Recutils format so we can use the handy @command{recsel} command to select sessions of interest (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). As an example, the command shows the command line and PID of the client that triggered the build of a Perl package:"
19571 msgstr "Die Ausgabe ist im Recutils-Format, damit wir den praktischen @command{recsel}-Befehl benutzen können, um uns interessierende Sitzungen auszuwählen (siehe @ref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). Zum Beispiel zeigt dieser Befehl die Befehlszeile und PID des Clients an, der die Erstellung des Perl-Pakets ausgelöst hat:"
19574 #: doc/guix.texi:10833
19577 "$ sudo guix processes | \\\n"
19578 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
19579 "ClientPID: 19419\n"
19580 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
19582 "$ sudo guix processes | \\\n"
19583 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
19584 "ClientPID: 19419\n"
19585 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass …\n"
19588 #: doc/guix.texi:10838
19590 msgid "system configuration"
19591 msgstr "Systemkonfiguration"
19593 #. type: Plain text
19594 #: doc/guix.texi:10844
19595 msgid "Guix System supports a consistent whole-system configuration mechanism. By that we mean that all aspects of the global system configuration---such as the available system services, timezone and locale settings, user accounts---are declared in a single place. Such a @dfn{system configuration} can be @dfn{instantiated}---i.e., effected."
19596 msgstr "Guix System unterstützt einen Mechanismus zur konsistenten Konfiguration des gesamten Systems. Damit meinen wir, dass alle Aspekte der globalen Systemkonfiguration an einem Ort stehen, d.h.@: die zur Verfügung gestellten Systemdienste, die Zeitzone und Einstellungen zur Locale (also die Anpassung an regionale Gepflogenheiten und Sprachen) sowie Benutzerkonten. Sie alle werden an derselben Stelle deklariert. So eine @dfn{Systemkonfiguration} kann @dfn{instanziiert}, also umgesetzt, werden."
19598 #. type: Plain text
19599 #: doc/guix.texi:10854
19600 msgid "One of the advantages of putting all the system configuration under the control of Guix is that it supports transactional system upgrades, and makes it possible to roll back to a previous system instantiation, should something go wrong with the new one (@pxref{Features}). Another advantage is that it makes it easy to replicate the exact same configuration across different machines, or at different points in time, without having to resort to additional administration tools layered on top of the own tools of the system."
19601 msgstr "Einer der Vorteile, die ganze Systemkonfiguration unter die Kontrolle von Guix zu stellen, ist, dass so transaktionelle Systemaktualisierungen möglich werden und dass diese rückgängig gemacht werden können, wenn das aktualisierte System nicht richtig funktioniert (siehe @ref{Features}). Ein anderer Vorteil ist, dass dieselbe Systemkonfiguration leicht auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt benutzt werden kann, ohne dazu eine weitere Schicht administrativer Werkzeuge über den systemeigenen Werkzeugen einsetzen zu müssen."
19603 #. type: Plain text
19604 #: doc/guix.texi:10859
19605 msgid "This section describes this mechanism. First we focus on the system administrator's viewpoint---explaining how the system is configured and instantiated. Then we show how this mechanism can be extended, for instance to support new system services."
19606 msgstr "In diesem Abschnitt wird dieser Mechanismus beschrieben. Zunächst betrachten wir ihn aus der Perspektive eines Administrators. Dabei wird erklärt, wie das System konfiguriert und instanziiert werden kann. Dann folgt eine Demonstration, wie der Mechanismus erweitert werden kann, etwa um neue Systemdienste zu unterstützen."
19608 #. type: Plain text
19609 #: doc/guix.texi:10888
19610 msgid "The operating system is configured by providing an @code{operating-system} declaration in a file that can then be passed to the @command{guix system} command (@pxref{Invoking guix system}). A simple setup, with the default system services, the default Linux-Libre kernel, initial RAM disk, and boot loader looks like this:"
19611 msgstr "Das Betriebssystem können Sie konfigurieren, indem Sie eine @code{operating-system}-Deklaration in einer Datei speichern, die Sie dann dem Befehl @command{guix system} übergeben (siehe @ref{Invoking guix system}). Eine einfache Konfiguration mit den vorgegebenen Systemdiensten und dem vorgegebenen Linux-Libre als Kernel und mit einer initialen RAM-Disk und einem Bootloader sieht so aus:"
19614 #: doc/guix.texi:10889 doc/guix.texi:26866
19616 msgid "operating-system"
19617 msgstr "operating-system"
19620 #: doc/guix.texi:10891
19622 msgid "os-config-bare-bones.texi"
19623 msgstr "os-config-bare-bones.texi"
19625 #. type: Plain text
19626 #: doc/guix.texi:10898
19627 msgid "This example should be self-describing. Some of the fields defined above, such as @code{host-name} and @code{bootloader}, are mandatory. Others, such as @code{packages} and @code{services}, can be omitted, in which case they get a default value."
19628 msgstr "Dieses Beispiel sollte selbsterklärend sein. Manche der Felder oben, wie etwa @code{host-name} und @code{bootloader}, müssen angegeben werden. Andere sind optional, wie etwa @code{packages} und @code{services}, sind optional; werden sie nicht angegeben, nehmen sie einen Vorgabewert an."
19630 #. type: Plain text
19631 #: doc/guix.texi:10903
19632 msgid "Below we discuss the effect of some of the most important fields (@pxref{operating-system Reference}, for details about all the available fields), and how to @dfn{instantiate} the operating system using @command{guix system}."
19633 msgstr "Im Folgenden werden die Effekte von einigen der wichtigsten Feldern erläutert (siehe @ref{operating-system Reference} für Details zu allen verfügbaren Feldern), dann wird beschrieben, wie man das Betriebssystem mit @command{guix system} @dfn{instanziieren} kann."
19635 #. type: unnumberedsubsec
19636 #: doc/guix.texi:10904
19639 msgstr "Bootloader"
19642 #: doc/guix.texi:10906
19644 msgid "legacy boot, on Intel machines"
19645 msgstr "Legacy-Boot, auf Intel-Maschinen"
19648 #: doc/guix.texi:10907
19650 msgid "BIOS boot, on Intel machines"
19651 msgstr "BIOS-Boot, auf Intel-Maschinen"
19654 #: doc/guix.texi:10908
19660 #: doc/guix.texi:10909
19665 #. type: Plain text
19666 #: doc/guix.texi:10915
19667 msgid "The @code{bootloader} field describes the method that will be used to boot your system. Machines based on Intel processors can boot in ``legacy'' BIOS mode, as in the example above. However, more recent machines rely instead on the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) to boot. In that case, the @code{bootloader} field should contain something along these lines:"
19668 msgstr "Das @code{bootloader}-Feld beschreibt, mit welcher Methode Ihr System „gebootet“ werden soll. Maschinen, die auf Intel-Prozessoren basieren, können im alten „Legacy“-BIOS-Modus gebootet werden, wie es im obigen Beispiel der Fall wäre. Neuere Maschinen benutzen stattdessen das @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) zum Booten. In diesem Fall sollte das @code{bootloader}-Feld in etwa so aussehen:"
19671 #: doc/guix.texi:10920
19674 "(bootloader-configuration\n"
19675 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
19676 " (target \"/boot/efi\"))\n"
19678 "(bootloader-configuration\n"
19679 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
19680 " (target \"/boot/efi\"))\n"
19682 #. type: Plain text
19683 #: doc/guix.texi:10924
19684 msgid "@xref{Bootloader Configuration}, for more information on the available configuration options."
19685 msgstr "Siehe den Abschnitt @ref{Bootloader Configuration} für weitere Informationen zu den verfügbaren Konfigurationsoptionen."
19687 #. type: unnumberedsubsec
19688 #: doc/guix.texi:10925
19690 msgid "Globally-Visible Packages"
19691 msgstr "global sichtbare Pakete"
19694 #: doc/guix.texi:10927
19696 msgid "%base-packages"
19697 msgstr "%base-packages"
19699 #. type: Plain text
19700 #: doc/guix.texi:10940
19701 msgid "The @code{packages} field lists packages that will be globally visible on the system, for all user accounts---i.e., in every user's @code{PATH} environment variable---in addition to the per-user profiles (@pxref{Invoking guix package}). The @code{%base-packages} variable provides all the tools one would expect for basic user and administrator tasks---including the GNU Core Utilities, the GNU Networking Utilities, the GNU Zile lightweight text editor, @command{find}, @command{grep}, etc. The example above adds GNU@tie{}Screen to those, taken from the @code{(gnu packages screen)} module (@pxref{Package Modules}). The @code{(list package output)} syntax can be used to add a specific output of a package:"
19702 msgstr "Im Feld @code{packages} werden Pakete aufgeführt, die auf dem System für alle Benutzerkonten global sichtbar sein sollen, d.h.@: in der @code{PATH}-Umgebungsvariablen jedes Nutzers, zusätzlich zu den nutzereigenen Profilen (siehe @ref{Invoking guix package}). Die Variable @code{%base-packages} bietet alle Werkzeuge, die man für grundlegende Nutzer- und Administratortätigkeiten erwarten würde, einschließlich der GNU Core Utilities, der GNU Networking Utilities, des leichtgewichtigen Texteditors GNU Zile, @command{find}, @command{grep} und so weiter. Obiges Beispiel fügt zu diesen noch das Programm GNU@tie{}Screen hinzu, welches aus dem Modul @code{(gnu packages screen)} genommen wird (siehe @ref{Package Modules}). Die Syntax @code{(list package output)} kann benutzt werden, um eine bestimmte Ausgabe eines Pakets auszuwählen:"
19705 #: doc/guix.texi:10944
19708 "(use-modules (gnu packages))\n"
19709 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
19712 "(use-modules (gnu packages))\n"
19713 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
19717 #: doc/guix.texi:10949
19720 "(operating-system\n"
19722 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
19723 " %base-packages)))\n"
19725 "(operating-system\n"
19727 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
19728 " %base-packages)))\n"
19731 #: doc/guix.texi:10951
19733 msgid "specification->package"
19734 msgstr "specification->package"
19736 #. type: Plain text
19737 #: doc/guix.texi:10960
19738 msgid "Referring to packages by variable name, like @code{bind} above, has the advantage of being unambiguous; it also allows typos and such to be diagnosed right away as ``unbound variables''. The downside is that one needs to know which module defines which package, and to augment the @code{use-package-modules} line accordingly. To avoid that, one can use the @code{specification->package} procedure of the @code{(gnu packages)} module, which returns the best package for a given name or name and version:"
19739 msgstr "Sich auf Pakete anhand ihres Variablennamens zu beziehen, wie oben bei @code{bind}, hat den Vorteil, dass der Name eindeutig ist; Tippfehler werden direkt als „unbound variables“ gemeldet. Der Nachteil ist, dass man wissen muss, in welchem Modul ein Paket definiert wird, um die Zeile mit @code{use-package-modules} entsprechend zu ergänzen. Um dies zu vermeiden, kann man auch die Prozedur @code{specification->package} aus dem Modul @code{(gnu packages)} aufrufen, welche das einem angegebenen Namen oder Name-Versions-Paar zu Grunde liegende Paket liefert:"
19742 #: doc/guix.texi:10963
19745 "(use-modules (gnu packages))\n"
19748 "(use-modules (gnu packages))\n"
19752 #: doc/guix.texi:10969
19755 "(operating-system\n"
19757 " (packages (append (map specification->package\n"
19758 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
19759 " %base-packages)))\n"
19761 "(operating-system\n"
19763 " (packages (append (map specification->package\n"
19764 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
19765 " %base-packages)))\n"
19767 #. type: unnumberedsubsec
19768 #: doc/guix.texi:10971
19770 msgid "System Services"
19771 msgstr "Systemdienste"
19774 #: doc/guix.texi:10973 doc/guix.texi:25809 doc/guix.texi:27079
19780 #: doc/guix.texi:10974
19782 msgid "%base-services"
19783 msgstr "%base-services"
19785 #. type: Plain text
19786 #: doc/guix.texi:10984
19787 msgid "The @code{services} field lists @dfn{system services} to be made available when the system starts (@pxref{Services}). The @code{operating-system} declaration above specifies that, in addition to the basic services, we want the OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Under the hood, @code{openssh-service-type} arranges so that @command{sshd} is started with the right command-line options, possibly with supporting configuration files generated as needed (@pxref{Defining Services})."
19788 msgstr "Das Feld @code{services} listet @dfn{Systemdienste} auf, die zur Verfügung stehen sollen, wenn das System startet (siehe @ref{Services}). Die @code{operating-system}-Deklaration oben legt fest, dass wir neben den grundlegenden Basis-Diensten auch wollen, dass der OpenSSH-Secure-Shell-Daemon auf Port 2222 lauscht (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Intern sorgt der @code{openssh-service-type} dafür, dass @code{sshd} mit den richtigen Befehlszeilenoptionen aufgerufen wird, je nach Systemkonfiguration werden auch für dessen Betrieb nötige Konfigurationsdateien erstellt (siehe @ref{Defining Services})."
19791 #: doc/guix.texi:10985
19793 msgid "customization, of services"
19794 msgstr "Anpassung, von Diensten"
19797 #: doc/guix.texi:10986
19799 msgid "modify-services"
19800 msgstr "modify-services"
19802 #. type: Plain text
19803 #: doc/guix.texi:10990
19804 msgid "Occasionally, instead of using the base services as is, you will want to customize them. To do this, use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) to modify the list."
19805 msgstr "Gelegentlich werden Sie die Basis-Dienste nicht einfach so, wie sie sind, benutzen, sondern anpassen wollen. Benutzen Sie @code{modify-services} (siehe @ref{Service Reference, @code{modify-services}}), um die Liste der Basis-Dienste zu modifizieren."
19807 #. type: Plain text
19808 #: doc/guix.texi:10995
19809 msgid "For example, suppose you want to modify @code{guix-daemon} and Mingetty (the console log-in) in the @code{%base-services} list (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). To do that, you can write the following in your operating system declaration:"
19810 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel @code{guix-daemon} und Mingetty (das Programm, womit Sie sich auf der Konsole anmelden) in der @code{%base-services}-Liste modifizieren möchten (siehe @ref{Base Services, @code{%base-services}}), schreiben Sie das Folgende in Ihre Betriebssystemdeklaration:"
19813 #: doc/guix.texi:11008
19816 "(define %my-services\n"
19817 " ;; My very own list of services.\n"
19818 " (modify-services %base-services\n"
19819 " (guix-service-type config =>\n"
19820 " (guix-configuration\n"
19821 " (inherit config)\n"
19822 " (use-substitutes? #f)\n"
19823 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
19824 " (mingetty-service-type config =>\n"
19825 " (mingetty-configuration\n"
19826 " (inherit config)))))\n"
19829 "(define %my-services\n"
19830 " ;; Meine ganz eigene Liste von Diensten.\n"
19831 " (modify-services %base-services\n"
19832 " (guix-service-type config =>\n"
19833 " (guix-configuration\n"
19834 " (inherit config)\n"
19835 " (use-substitutes? #f)\n"
19836 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
19837 " (mingetty-service-type config =>\n"
19838 " (mingetty-configuration\n"
19839 " (inherit config)))))\n"
19843 #: doc/guix.texi:11012
19846 "(operating-system\n"
19848 " (services %my-services))\n"
19850 "(operating-system\n"
19852 " (services %my-services))\n"
19854 #. type: Plain text
19855 #: doc/guix.texi:11023
19856 msgid "This changes the configuration---i.e., the service parameters---of the @code{guix-service-type} instance, and that of all the @code{mingetty-service-type} instances in the @code{%base-services} list. Observe how this is accomplished: first, we arrange for the original configuration to be bound to the identifier @code{config} in the @var{body}, and then we write the @var{body} so that it evaluates to the desired configuration. In particular, notice how we use @code{inherit} to create a new configuration which has the same values as the old configuration, but with a few modifications."
19857 msgstr "Dadurch ändert sich die Konfiguration — d.h.@: die Dienst-Parameter — der @code{guix-service-type}-Instanz und die aller @code{mingetty-service-type}-Instanzen in der @code{%base-services}-Liste. Das funktioniert so: Zunächst arrangieren wir, dass die ursprüngliche Konfiguration an den Bezeichner @code{config} im @var{Rumpf} gebunden wird, dann schreiben wir den @var{Rumpf}, damit er zur gewünschten Konfiguration ausgewertet wird. Beachten Sie insbesondere, wie wir mit @code{inherit} eine neue Konfiguration erzeugen, die dieselben Werte wie die alte Konfiguration hat, aber mit ein paar Modifikationen."
19859 #. type: Plain text
19860 #: doc/guix.texi:11030
19861 msgid "The configuration for a typical ``desktop'' usage, with an encrypted root partition, the X11 display server, GNOME and Xfce (users can choose which of these desktop environments to use at the log-in screen by pressing @kbd{F1}), network management, power management, and more, would look like this:"
19862 msgstr "Die Konfiguration für typische Nutzung auf Heim- und Arbeitsrechnern, mit einer verschlüsselten Partition für das Wurzeldateisystem, einem X11-Anzeigeserver, GNOME und Xfce (Benutzer können im Anmeldebildschirm auswählen, welche dieser Arbeitsumgebungen sie möchten, indem sie die Taste @kbd{F1} drücken), Netzwerkverwaltung, Verwaltungswerkzeugen für den Energieverbrauch, und Weiteres, würde so aussehen:"
19865 #: doc/guix.texi:11032
19867 msgid "os-config-desktop.texi"
19868 msgstr "os-config-desktop.texi"
19870 #. type: Plain text
19871 #: doc/guix.texi:11037
19872 msgid "A graphical system with a choice of lightweight window managers instead of full-blown desktop environments would look like this:"
19873 msgstr "Ein grafisches System mit einer Auswahl an leichtgewichtigen Fenster-Managern statt voll ausgestatteten Arbeitsumgebungen würde so aussehen:"
19876 #: doc/guix.texi:11039
19878 msgid "os-config-lightweight-desktop.texi"
19879 msgstr "os-config-lightweight-desktop.texi"
19881 #. type: Plain text
19882 #: doc/guix.texi:11045
19883 msgid "This example refers to the @file{/boot/efi} file system by its UUID, @code{1234-ABCD}. Replace this UUID with the right UUID on your system, as returned by the @command{blkid} command."
19884 msgstr "Dieses Beispiel bezieht sich auf das Dateisystem hinter @file{/boot/efi} über dessen UUID, @code{1234-ABCD}. Schreiben Sie statt dieser UUID die richtige UUID für Ihr System, wie sie der Befehl @command{blkid} liefert."
19886 #. type: Plain text
19887 #: doc/guix.texi:11049
19888 msgid "@xref{Desktop Services}, for the exact list of services provided by @code{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, for background information about the @code{nss-certs} package that is used here."
19889 msgstr "Im Abschnitt @ref{Desktop Services} finden Sie eine genaue Liste der unter @code{%desktop-services} angebotenen Dienste. Der Abschnitt @ref{X.509 Certificates} hat Hintergrundinformationen über das @code{nss-certs}-Paket, das hier benutzt wird."
19891 #. type: Plain text
19892 #: doc/guix.texi:11056
19893 msgid "Again, @code{%desktop-services} is just a list of service objects. If you want to remove services from there, you can do so using the procedures for list filtering (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the following expression returns a list that contains all the services in @code{%desktop-services} minus the Avahi service:"
19894 msgstr "Beachten Sie, dass @code{%desktop-services} nur eine Liste von die Dienste repräsentierenden service-Objekten ist. Wenn Sie Dienste daraus entfernen möchten, können Sie dazu die Prozeduren zum Filtern von Listen benutzen (siehe @ref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Beispielsweise liefert der folgende Ausdruck eine Liste mit allen Diensten von @code{%desktop-services} außer dem Avahi-Dienst."
19897 #: doc/guix.texi:11061
19900 "(remove (lambda (service)\n"
19901 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
19902 " %desktop-services)\n"
19904 "(remove (lambda (service)\n"
19905 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
19906 " %desktop-services)\n"
19908 #. type: unnumberedsubsec
19909 #: doc/guix.texi:11063
19911 msgid "Instantiating the System"
19912 msgstr "Das System instanziieren"
19914 #. type: Plain text
19915 #: doc/guix.texi:11070
19916 msgid "Assuming the @code{operating-system} declaration is stored in the @file{my-system-config.scm} file, the @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} command instantiates that configuration, and makes it the default GRUB boot entry (@pxref{Invoking guix system})."
19917 msgstr "Angenommen, Sie haben die @code{operating-system}-Deklaration in einer Datei @file{my-system-config.scm} gespeichert, dann instanziiert der Befehl @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} diese Konfiguration und macht sie zum voreingestellten GRUB-Boot-Eintrag (siehe @ref{Invoking guix system})."
19919 #. type: Plain text
19920 #: doc/guix.texi:11078
19921 msgid "The normal way to change the system configuration is by updating this file and re-running @command{guix system reconfigure}. One should never have to touch files in @file{/etc} or to run commands that modify the system state such as @command{useradd} or @command{grub-install}. In fact, you must avoid that since that would not only void your warranty but also prevent you from rolling back to previous versions of your system, should you ever need to."
19922 msgstr "Der normale Weg, die Systemkonfiguration nachträglich zu ändern, ist, die Datei zu aktualisieren und @command{guix system reconfigure} erneut auszuführen. Man sollte nie die Dateien in @file{/etc} bearbeiten oder den Systemzustand mit Befehlen wie @command{useradd} oder @command{grub-install} verändern. Tatsächlich müssen Sie das ausdrücklich vermeiden, sonst verfällt nicht nur Ihre Garantie, sondern Sie können Ihr System auch nicht mehr auf eine alte Version des Systems zurücksetzen, falls das jemals notwendig wird."
19925 #: doc/guix.texi:11079
19927 msgid "roll-back, of the operating system"
19928 msgstr "Zurücksetzen, des Betriebssystems"
19930 #. type: Plain text
19931 #: doc/guix.texi:11089
19932 msgid "Speaking of roll-back, each time you run @command{guix system reconfigure}, a new @dfn{generation} of the system is created---without modifying or deleting previous generations. Old system generations get an entry in the bootloader boot menu, allowing you to boot them in case something went wrong with the latest generation. Reassuring, no? The @command{guix system list-generations} command lists the system generations available on disk. It is also possible to roll back the system via the commands @command{guix system roll-back} and @command{guix system switch-generation}."
19933 msgstr "Zurücksetzen bezieht sich hierbei darauf, dass jedes Mal, wenn Sie @command{guix system reconfigure} ausführen, eine neue @dfn{Generation} des Systems erzeugt wird — ohne vorherige Generationen zu verändern. Alte Systemgenerationen bekommen einen Eintrag im Boot-Menü des Bootloaders, womit Sie alte Generationen beim Starten des Rechners auswählen können, wenn mit der neuesten Generation etwas nicht stimmt. Eine beruhigende Vorstellung, oder? Der Befehl @command{guix system list-generations} führt die auf der Platte verfügbaren Systemgenerationen auf. Es ist auch möglich, das System mit den Befehlen @command{guix system roll-back} und @command{guix system switch-generation} zurückzusetzen."
19935 #. type: Plain text
19936 #: doc/guix.texi:11095
19937 msgid "Although the @command{guix system reconfigure} command will not modify previous generations, you must take care when the current generation is not the latest (e.g., after invoking @command{guix system roll-back}), since the operation might overwrite a later generation (@pxref{Invoking guix system})."
19938 msgstr "Obwohl der Befehl @command{guix system reconfigure} vorherige Generationen nicht verändern wird, müssen Sie Acht geben, dass wenn die momentan aktuelle Generation nicht die neueste ist (z.B.@: nach einem Aufruf von @command{guix system roll-back}), weil @command{guix system reconfigure} alle neueren Generationen überschreibt (siehe @ref{Invoking guix system})."
19940 #. type: unnumberedsubsec
19941 #: doc/guix.texi:11096
19943 msgid "The Programming Interface"
19944 msgstr "Die Programmierschnittstelle"
19946 #. type: Plain text
19947 #: doc/guix.texi:11101
19948 msgid "At the Scheme level, the bulk of an @code{operating-system} declaration is instantiated with the following monadic procedure (@pxref{The Store Monad}):"
19949 msgstr "Auf der Ebene von Scheme wird der Großteil der @code{operating-system}-Deklaration mit der folgenden monadischen Prozedur instanziiert (siehe @ref{The Store Monad}):"
19952 #: doc/guix.texi:11102
19954 msgid "{Monadic Procedure} operating-system-derivation os"
19955 msgstr "{Monadische Prozedur} operating-system-derivation os"
19958 #: doc/guix.texi:11105
19959 msgid "Return a derivation that builds @var{os}, an @code{operating-system} object (@pxref{Derivations})."
19960 msgstr "Liefert eine Ableitung, mit der ein @code{operating-system}-Objekt @var{os} erstellt wird (siehe @ref{Derivations})."
19963 #: doc/guix.texi:11109
19964 msgid "The output of the derivation is a single directory that refers to all the packages, configuration files, and other supporting files needed to instantiate @var{os}."
19965 msgstr "Die Ausgabe der Ableitung ist ein einzelnes Verzeichnis mit Verweisen auf alle Pakete, Konfigurationsdateien und andere unterstützenden Dateien, die nötig sind, um @var{os} zu instanziieren."
19967 #. type: Plain text
19968 #: doc/guix.texi:11114
19969 msgid "This procedure is provided by the @code{(gnu system)} module. Along with @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), this module contains the guts of Guix System. Make sure to visit it!"
19970 msgstr "Diese Prozedur wird vom Modul @code{(gnu system)} angeboten. Zusammen mit @code{(gnu services)} (siehe @ref{Services}) deckt dieses Modul den Kern von „Guix System“ ab. Schauen Sie es sich mal an!"
19973 #: doc/guix.texi:11117
19975 msgid "@code{operating-system} Reference"
19976 msgstr "@code{operating-system}-Referenz"
19978 #. type: Plain text
19979 #: doc/guix.texi:11122
19980 msgid "This section summarizes all the options available in @code{operating-system} declarations (@pxref{Using the Configuration System})."
19981 msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle Optionen zusammen, die für @code{operating-system}-Deklarationen zur Verfügung stehen (siehe @ref{Using the Configuration System})."
19984 #: doc/guix.texi:11123
19986 msgid "{Data Type} operating-system"
19987 msgstr "{Datentyp} operating-system"
19990 #: doc/guix.texi:11127
19991 msgid "This is the data type representing an operating system configuration. By that, we mean all the global system configuration, not per-user configuration (@pxref{Using the Configuration System})."
19992 msgstr "Der die Betriebssystemkonfiguration repräsentierende Datentyp. Damit meinen wir die globale Konfiguration des Systems und nicht die, die sich nur auf einzelne Nutzer bezieht (siehe @ref{Using the Configuration System})."
19995 #: doc/guix.texi:11129
19997 msgid "@code{kernel} (default: @var{linux-libre})"
19998 msgstr "@code{kernel} (Vorgabe: @var{linux-libre})"
20001 #: doc/guix.texi:11133
20002 msgid "The package object of the operating system kernel to use@footnote{Currently only the Linux-libre kernel is supported. In the future, it will be possible to use the GNU@tie{}Hurd.}."
20003 msgstr "Das Paket für den zu nutzenden Betriebssystem-Kernel als „package“-Objekt@footnote{Derzeit wird nur der Kernel Linux-libre unterstützt. In der Zukunft wird man auch GNU@tie{}Hurd benutzen können.}."
20006 #: doc/guix.texi:11134
20008 msgid "@code{kernel-arguments} (default: @code{'(\"quiet\")})"
20009 msgstr "@code{kernel-arguments} (Vorgabe: @code{'(\"quiet\")})"
20012 #: doc/guix.texi:11137
20013 msgid "List of strings or gexps representing additional arguments to pass on the command-line of the kernel---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
20014 msgstr "Eine Liste aus Zeichenketten oder G-Ausdrücken, die für zusätzliche Argumente an den Kernel stehen, die ihm auf seiner Befehlszeile übergeben werden — wie z.B.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
20017 #: doc/guix.texi:11138 doc/guix.texi:26020 doc/guix.texi:26039
20020 msgstr "bootloader"
20023 #: doc/guix.texi:11140
20024 msgid "The system bootloader configuration object. @xref{Bootloader Configuration}."
20025 msgstr "Das Konfigurationsobjekt für den Bootloader, mit dem das System gestartet wird. Siehe @ref{Bootloader Configuration}."
20028 #: doc/guix.texi:11141 doc/guix.texi:26159
20034 #: doc/guix.texi:11144
20035 msgid "This is the label (a string) as it appears in the bootloader's menu entry. The default label includes the kernel name and version."
20036 msgstr "Diese Bezeichnung (eine Zeichenkette) wird für den Menüeintrag im Bootloader verwendet. Die Vorgabe ist eine Bezeichnung, die den Namen des Kernels und seine Version enthält."
20039 #: doc/guix.texi:11145 doc/guix.texi:14599 doc/guix.texi:26089
20041 msgid "@code{keyboard-layout} (default: @code{#f})"
20042 msgstr "@code{keyboard-layout} (Vorgabe: @code{#f})"
20045 #: doc/guix.texi:11149
20046 msgid "This field specifies the keyboard layout to use in the console. It can be either @code{#f}, in which case the default keyboard layout is used (usually US English), or a @code{<keyboard-layout>} record."
20047 msgstr "Dieses Feld gibt an, welche Tastaturbelegung auf der Konsole benutzt werden soll. Es kann entweder auf @code{#f} gesetzt sein, damit die voreingestellte Tastaturbelegung benutzt wird (in der Regel ist diese „US English“), oder ein @code{<keyboard-layout>}-Verbundsobjekt sein."
20050 #: doc/guix.texi:11154
20051 msgid "This keyboard layout is in effect as soon as the kernel has booted. For instance, it is the keyboard layout in effect when you type a passphrase if your root file system is on a @code{luks-device-mapping} mapped device (@pxref{Mapped Devices})."
20052 msgstr "Diese Tastaturbelegung wird benutzt, sobald der Kernel gebootet wurde. Diese Tastaturbelegung wird zum Beispiel auch verwendet, wenn Sie eine Passphrase eintippen, falls sich Ihr Wurzeldateisystem auf einem mit @code{luks-device-mapping} zugeordneten Gerät befindet (siehe @ref{Mapped Devices})."
20055 #: doc/guix.texi:11161
20056 msgid "This does @emph{not} specify the keyboard layout used by the bootloader, nor that used by the graphical display server. @xref{Bootloader Configuration}, for information on how to specify the bootloader's keyboard layout. @xref{X Window}, for information on how to specify the keyboard layout used by the X Window System."
20057 msgstr "Damit wird @emph{nicht} angegeben, welche Tastaturbelegung der Bootloader benutzt, und auch nicht, welche der grafische Anzeigeserver verwendet. Siehe @ref{Bootloader Configuration} für Informationen darüber, wie Sie die Tastaturbelegung des Bootloaders angeben können. Siehe @ref{X Window} für Informationen darüber, wie Sie die Tastaturbelegung angeben können, die das X-Fenstersystem verwendet."
20060 #: doc/guix.texi:11163
20062 msgid "@code{initrd-modules} (default: @code{%base-initrd-modules})"
20063 msgstr "@code{initrd-modules} (Vorgabe: @code{%base-initrd-modules})"
20066 #: doc/guix.texi:11164 doc/guix.texi:25846 doc/guix.texi:25949
20067 #: doc/guix.texi:26184
20073 #: doc/guix.texi:11165 doc/guix.texi:25847 doc/guix.texi:25950
20075 msgid "initial RAM disk"
20076 msgstr "initiale RAM-Disk"
20079 #: doc/guix.texi:11168
20080 msgid "The list of Linux kernel modules that need to be available in the initial RAM disk. @xref{Initial RAM Disk}."
20081 msgstr "Die Liste der Linux-Kernel-Module, die in der initialen RAM-Disk zur Verfügung stehen sollen. Siehe @ref{Initial RAM Disk}."
20084 #: doc/guix.texi:11169
20086 msgid "@code{initrd} (default: @code{base-initrd})"
20087 msgstr "@code{initrd} (Vorgabe: @code{base-initrd})"
20090 #: doc/guix.texi:11173
20091 msgid "A procedure that returns an initial RAM disk for the Linux kernel. This field is provided to support low-level customization and should rarely be needed for casual use. @xref{Initial RAM Disk}."
20092 msgstr "Eine Prozedur, die eine initiale RAM-Disk für den Linux-Kernel liefert. Dieses Feld gibt es, damit auch sehr systemnahe Anpassungen vorgenommen werden können, aber für die normale Nutzung sollte man es kaum brauchen. Siehe @ref{Initial RAM Disk}."
20095 #: doc/guix.texi:11174
20097 msgid "@code{firmware} (default: @code{%base-firmware})"
20098 msgstr "@code{firmware} (Vorgabe: @code{%base-firmware})"
20101 #: doc/guix.texi:11175
20107 #: doc/guix.texi:11177
20108 msgid "List of firmware packages loadable by the operating system kernel."
20109 msgstr "Eine Liste der Firmware-Pakete, die vom Betriebssystem-Kernel geladen werden können."
20112 #: doc/guix.texi:11182
20113 msgid "The default includes firmware needed for Atheros- and Broadcom-based WiFi devices (Linux-libre modules @code{ath9k} and @code{b43-open}, respectively). @xref{Hardware Considerations}, for more info on supported hardware."
20114 msgstr "Vorgegeben ist, dass für Atheros- und Broadcom-basierte WLAN-Geräte nötige Firmware geladen werden kann (genauer jeweils die Linux-libre-Module @code{ath9k} und @code{b43-open}). Siehe den Abschnitt @ref{Hardware Considerations} für mehr Informationen zu unterstützter Hardware."
20117 #: doc/guix.texi:11183 doc/guix.texi:26885
20123 #: doc/guix.texi:11185
20124 msgid "The host name."
20125 msgstr "Der Hostname"
20128 #: doc/guix.texi:11186
20131 msgstr "hosts-file"
20134 #: doc/guix.texi:11187
20137 msgstr "hosts-Datei"
20140 #: doc/guix.texi:11192
20141 msgid "A file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) for use as @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). The default is a file with entries for @code{localhost} and @var{host-name}."
20142 msgstr "Ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}), das für @file{/etc/hosts} benutzt werden soll (siehe @ref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Der Vorgabewert ist eine Datei mit Einträgen für @code{localhost} und @var{host-name}."
20145 #: doc/guix.texi:11193
20147 msgid "@code{mapped-devices} (default: @code{'()})"
20148 msgstr "@code{mapped-devices} (Vorgabe: @code{'()})"
20151 #: doc/guix.texi:11195
20152 msgid "A list of mapped devices. @xref{Mapped Devices}."
20153 msgstr "Eine Liste zugeordneter Geräte („mapped devices“). Siehe @ref{Mapped Devices}."
20156 #: doc/guix.texi:11196
20158 msgid "file-systems"
20159 msgstr "file-systems"
20162 #: doc/guix.texi:11198
20163 msgid "A list of file systems. @xref{File Systems}."
20164 msgstr "Eine Liste von Dateisystemen. Siehe @ref{File Systems}."
20167 #: doc/guix.texi:11199
20169 msgid "@code{swap-devices} (default: @code{'()})"
20170 msgstr "@code{swap-devices} (Vorgabe: @code{'()})"
20173 #: doc/guix.texi:11200
20175 msgid "swap devices"
20176 msgstr "Swap-Geräte"
20179 #: doc/guix.texi:11207
20180 msgid "A list of strings identifying devices or files to be used for ``swap space'' (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example, @code{'(\"/dev/sda3\")} or @code{'(\"/swapfile\")}. It is possible to specify a swap file in a file system on a mapped device, provided that the necessary device mapping and file system are also specified. @xref{Mapped Devices} and @ref{File Systems}."
20181 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die Geräte identifizieren oder als „Swap-Speicher“ genutzte Dateien identifizieren (siehe @ref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Beispiele wären etwa @code{'(\"/dev/sda3\")} oder @code{'(\"/swapdatei\")}. Es ist möglich, eine Swap-Datei auf dem Dateisystem eines zugeordneten Geräts anzugeben, sofern auch die Gerätezuordnung und das Dateisystem mit angegeben werden. Siehe @ref{Mapped Devices} und @ref{File Systems}."
20184 #: doc/guix.texi:11208
20186 msgid "@code{users} (default: @code{%base-user-accounts})"
20187 msgstr "@code{users} (Vorgabe: @code{%base-user-accounts})"
20190 #: doc/guix.texi:11209
20192 msgid "@code{groups} (default: @code{%base-groups})"
20193 msgstr "@code{groups} (Vorgabe: @code{%base-groups})"
20196 #: doc/guix.texi:11211
20197 msgid "List of user accounts and groups. @xref{User Accounts}."
20198 msgstr "Liste der Benutzerkonten und Benutzergruppen. Siehe @ref{User Accounts}."
20201 #: doc/guix.texi:11214
20202 msgid "If the @code{users} list lacks a user account with UID@tie{}0, a ``root'' account with UID@tie{}0 is automatically added."
20203 msgstr "Wenn in der @code{users}-Liste kein Benutzerkonto mit der UID-Kennung@tie{}0 aufgeführt wird, wird automatisch für den Administrator ein „root“-Benutzerkonto mit UID-Kennung@tie{}0 hinzugefügt."
20206 #: doc/guix.texi:11215
20208 msgid "@code{skeletons} (default: @code{(default-skeletons)})"
20209 msgstr "@code{skeletons} (Vorgabe: @code{(default-skeletons)})"
20212 #: doc/guix.texi:11219
20213 msgid "A list target file name/file-like object tuples (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). These are the skeleton files that will be added to the home directory of newly-created user accounts."
20214 msgstr "Eine Liste von Tupeln aus je einem Ziel-Dateinamen und einem dateiähnlichen Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}). Diese Objekte werden als Skeleton-Dateien im Persönlichen Verzeichnis („Home“-Verzeichnis) jedes neuen Benutzerkontos angelegt."
20217 #: doc/guix.texi:11221
20218 msgid "For instance, a valid value may look like this:"
20219 msgstr "Ein gültiger Wert könnte zum Beispiel so aussehen:"
20222 #: doc/guix.texi:11227
20225 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hello\\n\"))\n"
20226 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
20227 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
20228 " (activate-readline)\")))\n"
20230 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hallo\\n\"))\n"
20231 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
20232 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
20233 " (activate-readline)\")))\n"
20236 #: doc/guix.texi:11229
20238 msgid "@code{issue} (default: @code{%default-issue})"
20239 msgstr "@code{issue} (Vorgabe: @code{%default-issue})"
20242 #: doc/guix.texi:11232
20243 msgid "A string denoting the contents of the @file{/etc/issue} file, which is displayed when users log in on a text console."
20244 msgstr "Eine Zeichenkette, die als Inhalt der Datei @file{/etc/issue} verwendet werden soll, der jedes Mal angezeigt wird, wenn sich ein Nutzer auf einer Textkonsole anmeldet."
20247 #: doc/guix.texi:11233
20249 msgid "@code{packages} (default: @code{%base-packages})"
20250 msgstr "@code{packages} (Vorgabe: @code{%base-packages})"
20253 #: doc/guix.texi:11236
20254 msgid "The set of packages installed in the global profile, which is accessible at @file{/run/current-system/profile}."
20255 msgstr "Die Menge der Pakete, die ins globale Profil installiert werden sollen, welches unter @file{/run/current-system/profile} zu finden ist."
20258 #: doc/guix.texi:11240
20259 msgid "The default set includes core utilities and it is good practice to install non-core utilities in user profiles (@pxref{Invoking guix package})."
20260 msgstr "Die vorgegebene Paketmenge umfasst zum Kern des Systems gehörende Werkzeuge („core utilities“). Es ist empfehlenswert, nicht zum Kern gehörende Werkzeuge („non-core“) stattdessen in Nutzerprofile zu installieren (siehe @ref{Invoking guix package})."
20263 #: doc/guix.texi:11241
20269 #: doc/guix.texi:11243
20270 msgid "A timezone identifying string---e.g., @code{\"Europe/Paris\"}."
20271 msgstr "Eine Zeichenkette, die die Zeitzone bezeichnet, wie z.B.@: @code{\"Europe/Berlin\"}."
20274 #: doc/guix.texi:11247
20275 msgid "You can run the @command{tzselect} command to find out which timezone string corresponds to your region. Choosing an invalid timezone name causes @command{guix system} to fail."
20276 msgstr "Mit dem Befehl @command{tzselect} können Sie herausfinden, welche Zeichenkette der Zeitzone Ihrer Region entspricht. Wenn Sie eine ungültige Zeichenkette angeben, schlägt @command{guix system} fehl."
20279 #: doc/guix.texi:11248
20281 msgid "@code{locale} (default: @code{\"en_US.utf8\"})"
20282 msgstr "@code{locale} (Vorgabe: @code{\"en_US.utf8\"})"
20285 #: doc/guix.texi:11251
20286 msgid "The name of the default locale (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, for more information."
20287 msgstr "Der Name der als Voreinstellung zu verwendenden Locale (siehe @ref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Siehe @ref{Locales} für weitere Informationen."
20290 #: doc/guix.texi:11252
20292 msgid "@code{locale-definitions} (default: @code{%default-locale-definitions})"
20293 msgstr "@code{locale-definitions} (Vorgabe: @code{%default-locale-definitions})"
20296 #: doc/guix.texi:11255
20297 msgid "The list of locale definitions to be compiled and that may be used at run time. @xref{Locales}."
20298 msgstr "Die Liste der Locale-Definitionen, die kompiliert werden sollen und dann im laufenden System benutzt werden können. Siehe @ref{Locales}."
20301 #: doc/guix.texi:11256
20303 msgid "@code{locale-libcs} (default: @code{(list @var{glibc})})"
20304 msgstr "@code{locale-libcs} (Vorgabe: @code{(list @var{glibc})})"
20307 #: doc/guix.texi:11260
20308 msgid "The list of GNU@tie{}libc packages whose locale data and tools are used to build the locale definitions. @xref{Locales}, for compatibility considerations that justify this option."
20309 msgstr "Die Liste der GNU-libc-Pakete, deren Locale-Daten und -Werkzeuge zum Erzeugen der Locale-Definitionen verwendet werden sollen. Siehe @ref{Locales} für eine Erläuterung der Kompatibilitätsauswirkungen, deretwegen man diese Option benutzen wollen könnte."
20312 #: doc/guix.texi:11261
20314 msgid "@code{name-service-switch} (default: @code{%default-nss})"
20315 msgstr "@code{name-service-switch} (Vorgabe: @code{%default-nss})"
20318 #: doc/guix.texi:11265
20319 msgid "Configuration of the libc name service switch (NSS)---a @code{<name-service-switch>} object. @xref{Name Service Switch}, for details."
20320 msgstr "Die Konfiguration des Name Service Switch (NSS) der libc — ein @code{<name-service-switch>}-Objekt. Siehe @ref{Name Service Switch} für Details."
20323 #: doc/guix.texi:11266
20325 msgid "@code{services} (default: @code{%base-services})"
20326 msgstr "@code{services} (Vorgabe: @code{%base-services})"
20329 #: doc/guix.texi:11268
20330 msgid "A list of service objects denoting system services. @xref{Services}."
20331 msgstr "Eine Liste von „service“-Objekten, die die Systemdienste repräsentieren. Siehe @ref{Services}."
20334 #: doc/guix.texi:11269
20336 msgid "essential services"
20337 msgstr "essenzielle Dienste"
20340 #: doc/guix.texi:11270
20342 msgid "@code{essential-services} (default: ...)"
20343 msgstr "@code{essential-services} (Vorgabe: …)"
20346 #: doc/guix.texi:11275
20347 msgid "The list of ``essential services''---i.e., things like instances of @code{system-service-type} and @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), which are derived from the operating system definition itself. As a user you should @emph{never} need to touch this field."
20348 msgstr "Die Liste „essenzieller Dienste“ — d.h.@: Dinge wie Instanzen von @code{system-service-type} und @code{host-name-service-type} (siehe @ref{Service Reference}), die aus der Betriebssystemdefinition an sich abgeleitet werden. Als normaler Benutzer sollten Sie dieses Feld @emph{niemals} ändern müssen."
20351 #: doc/guix.texi:11276
20353 msgid "@code{pam-services} (default: @code{(base-pam-services)})"
20354 msgstr "@code{pam-services} (Vorgabe: @code{(base-pam-services)})"
20357 #: doc/guix.texi:11277
20363 #: doc/guix.texi:11278
20365 msgid "pluggable authentication modules"
20366 msgstr "Pluggable Authentication Modules"
20369 #: doc/guix.texi:11281
20370 msgid "Linux @dfn{pluggable authentication module} (PAM) services."
20371 msgstr "Dienste für @dfn{Pluggable Authentication Modules} (PAM) von Linux."
20374 #: doc/guix.texi:11282
20376 msgid "@code{setuid-programs} (default: @var{%setuid-programs})"
20377 msgstr "@code{setuid-programs} (Vorgabe: @var{%setuid-programs})"
20380 #: doc/guix.texi:11285
20381 msgid "List of string-valued G-expressions denoting setuid programs. @xref{Setuid Programs}."
20382 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten liefernden G-Ausdrücken, die setuid-Programme bezeichnen. Siehe @ref{Setuid Programs}."
20385 #: doc/guix.texi:11286
20387 msgid "@code{sudoers-file} (default: @var{%sudoers-specification})"
20388 msgstr "@code{sudoers-file} (Vorgabe: @var{%sudoers-specification})"
20391 #: doc/guix.texi:11287
20393 msgid "sudoers file"
20394 msgstr "sudoers-Datei"
20397 #: doc/guix.texi:11290
20398 msgid "The contents of the @file{/etc/sudoers} file as a file-like object (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} and @code{plain-file}})."
20399 msgstr "Der Inhalt der Datei @file{/etc/sudoers} als ein dateiähnliches Objekt (siehe @ref{G-Expressions, @code{local-file} und @code{plain-file}})."
20402 #: doc/guix.texi:11295
20403 msgid "This file specifies which users can use the @command{sudo} command, what they are allowed to do, and what privileges they may gain. The default is that only @code{root} and members of the @code{wheel} group may use @code{sudo}."
20404 msgstr "Diese Datei gibt an, welche Nutzer den Befehl @command{sudo} benutzen dürfen, was sie damit tun und welche Berechtigungen sie so erhalten können. Die Vorgabe ist, dass nur der Administratornutzer @code{root} und Mitglieder der Benutzergruppe @code{wheel} den @code{sudo}-Befehl verwenden dürfen."
20407 #: doc/guix.texi:11298
20409 msgid "{Scheme Syntax} this-operating-system"
20410 msgstr "{Scheme-Syntax} this-operating-system"
20413 #: doc/guix.texi:11301
20414 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of an operating system field definition, this identifier resolves to the operating system being defined."
20415 msgstr "Wenn dies im @emph{lexikalischen Geltungsbereich} der Definition eines Feldes im Betriebssystem steht, bezieht sich dieser Bezeichner auf das Betriebssystem, das gerade definiert wird."
20418 #: doc/guix.texi:11304
20419 msgid "The example below shows how to refer to the operating system being defined in the definition of the @code{label} field:"
20420 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man auf das Betriebssystem, das gerade definiert wird, verweist, während man die Definition des @code{label}-Felds schreibt:"
20423 #: doc/guix.texi:11307 doc/guix.texi:14144
20426 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
20429 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
20433 #: doc/guix.texi:11312
20436 "(operating-system\n"
20438 " (label (package-full-name\n"
20439 " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n"
20441 "(operating-system\n"
20443 " (label (package-full-name\n"
20444 " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n"
20447 #: doc/guix.texi:11316
20448 msgid "It is an error to refer to @code{this-operating-system} outside an operating system definition."
20449 msgstr "Es ist ein Fehler, außerhalb einer Betriebssystemdefinition auf @code{this-operating-system} zu verweisen."
20451 #. type: Plain text
20452 #: doc/guix.texi:11327
20453 msgid "The list of file systems to be mounted is specified in the @code{file-systems} field of the operating system declaration (@pxref{Using the Configuration System}). Each file system is declared using the @code{file-system} form, like this:"
20454 msgstr "Die Liste der Dateisysteme, die eingebunden werden sollen, steht im @code{file-systems}-Feld der Betriebssystemdeklaration (siehe @ref{Using the Configuration System}). Jedes Dateisystem wird mit der @code{file-system}-Form deklariert, etwa so:"
20457 #: doc/guix.texi:11333
20461 " (mount-point \"/home\")\n"
20462 " (device \"/dev/sda3\")\n"
20463 " (type \"ext4\"))\n"
20466 " (mount-point \"/home\")\n"
20467 " (device \"/dev/sda3\")\n"
20468 " (type \"ext4\"))\n"
20470 #. type: Plain text
20471 #: doc/guix.texi:11337
20472 msgid "As usual, some of the fields are mandatory---those shown in the example above---while others can be omitted. These are described below."
20473 msgstr "Wie immer müssen manche Felder angegeben werden — die, die im Beispiel oben stehen —, während andere optional sind. Die Felder werden nun beschrieben."
20476 #: doc/guix.texi:11338
20478 msgid "{Data Type} file-system"
20479 msgstr "{Datentyp} file-system"
20482 #: doc/guix.texi:11341
20483 msgid "Objects of this type represent file systems to be mounted. They contain the following members:"
20484 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren einzubindende Dateisysteme. Sie weisen folgende Komponenten auf:"
20487 #: doc/guix.texi:11343 doc/guix.texi:11537
20493 #: doc/guix.texi:11346
20494 msgid "This is a string specifying the type of the file system---e.g., @code{\"ext4\"}."
20495 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Typ des Dateisystems spezifiziert, z.B.@: @code{\"ext4\"}."
20498 #: doc/guix.texi:11347
20500 msgid "mount-point"
20501 msgstr "mount-point"
20504 #: doc/guix.texi:11349
20505 msgid "This designates the place where the file system is to be mounted."
20506 msgstr "Der Einhängepunkt, d.h.@: der Pfad, an dem das Dateisystem eingebunden werden soll."
20509 #: doc/guix.texi:11350
20515 #: doc/guix.texi:11360
20516 msgid "This names the ``source'' of the file system. It can be one of three things: a file system label, a file system UUID, or the name of a @file{/dev} node. Labels and UUIDs offer a way to refer to file systems without having to hard-code their actual device name@footnote{Note that, while it is tempting to use @file{/dev/disk/by-uuid} and similar device names to achieve the same result, this is not recommended: These special device nodes are created by the udev daemon and may be unavailable at the time the device is mounted.}."
20517 msgstr "Hiermit wird die „Quelle“ des Dateisystems bezeichnet. Sie kann eines von drei Dingen sein: die Bezeichnung („Labels“) eines Dateisystems, die UUID-Kennung des Dateisystems oder der Name eines @file{/dev}-Knotens. Mit Bezeichnungen und UUIDs kann man Dateisysteme benennen, ohne den Gerätenamen festzuschreiben@footnote{Beachten Sie: Obwohl es verführerisch ist, mit @file{/dev/disk/by-uuid} und ähnlichen Gerätenamen dasselbe Resultat bekommen zu wollen, raten wir davon ab: Diese speziellen Gerätenamen werden erst vom udev-Daemon erzeugt und sind, wenn die Geräte eingebunden werden, vielleicht noch nicht verfügbar.}."
20520 #: doc/guix.texi:11361
20522 msgid "file-system-label"
20523 msgstr "file-system-label"
20526 #: doc/guix.texi:11366
20527 msgid "File system labels are created using the @code{file-system-label} procedure, UUIDs are created using @code{uuid}, and @file{/dev} node are plain strings. Here's an example of a file system referred to by its label, as shown by the @command{e2label} command:"
20528 msgstr "Dateisystem-Bezeichnungen („Labels“) werden mit der Prozedur @code{file-system-label} erzeugt und UUID-Kennungen werden mit @code{uuid} erzeugt, während Knoten in @file{/dev} mit ihrem Pfad als einfache Zeichenketten aufgeführt werden. Hier ist ein Beispiel, wie wir ein Dateisystem anhand seiner Bezeichnung aufführen, wie sie vom Befehl @command{e2label} angezeigt wird:"
20531 #: doc/guix.texi:11372
20535 " (mount-point \"/home\")\n"
20536 " (type \"ext4\")\n"
20537 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
20540 " (mount-point \"/home\")\n"
20541 " (type \"ext4\")\n"
20542 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
20545 #: doc/guix.texi:11374
20551 #: doc/guix.texi:11382
20552 msgid "UUIDs are converted from their string representation (as shown by the @command{tune2fs -l} command) using the @code{uuid} form@footnote{The @code{uuid} form expects 16-byte UUIDs as defined in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. This is the form of UUID used by the ext2 family of file systems and others, but it is different from ``UUIDs'' found in FAT file systems, for instance.}, like this:"
20553 msgstr "UUID-Kennungen werden mit der @code{uuid}-Form von ihrer Darstellung als Zeichenkette (wie sie vom Befehl @command{tune2fs -l} angezeigt wird) konvertiert@footnote{Die @code{uuid}-Form nimmt 16-Byte-UUIDs entgegen, wie sie in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122} definiert sind. Diese Form der UUID wird unter anderem von der ext2-Familie von Dateisystemen verwendet, sie unterscheidet sich jedoch zum Beispiel von den „UUID“ genannten Kennungen, wie man sie bei FAT-Dateisystemen findet.} wie hier:"
20556 #: doc/guix.texi:11388
20560 " (mount-point \"/home\")\n"
20561 " (type \"ext4\")\n"
20562 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
20565 " (mount-point \"/home\")\n"
20566 " (type \"ext4\")\n"
20567 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
20570 #: doc/guix.texi:11396
20571 msgid "When the source of a file system is a mapped device (@pxref{Mapped Devices}), its @code{device} field @emph{must} refer to the mapped device name---e.g., @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. This is required so that the system knows that mounting the file system depends on having the corresponding device mapping established."
20572 msgstr "Wenn die Quelle eines Dateisystems ein zugeordnetes Gerät (siehe @ref{Mapped Devices}) ist, @emph{muss} sich das @code{device}-Feld auf den zugeordneten Gerätenamen beziehen — z.B.@: @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. Das ist nötig, damit das System weiß, dass das Einbinden des Dateisystems davon abhängt, die entsprechende Gerätezuordnung hergestellt zu haben."
20575 #: doc/guix.texi:11397
20577 msgid "@code{flags} (default: @code{'()})"
20578 msgstr "@code{flags} (Vorgabe: @code{'()})"
20581 #: doc/guix.texi:11407
20582 msgid "This is a list of symbols denoting mount flags. Recognized flags include @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (disallow access to special files), @code{no-suid} (ignore setuid and setgid bits), @code{no-atime} (do not update file access times), @code{strict-atime} (update file access time), @code{lazy-time} (only update time on the in-memory version of the file inode), and @code{no-exec} (disallow program execution). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on these flags."
20583 msgstr "Eine Liste von Symbolen, die Einbinde-Flags („mount flags“) bezeichnen. Erkannt werden unter anderem @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (Zugang zu besonderen Dateien verweigern), @code{no-suid} (setuid- und setgid-Bits ignorieren), @code{no-atime} (Dateizugriffs-Zeitstempel @emph{nicht} aktualisieren), @code{strict-atime} (Dateizugriffs-Zeitstempel immer aktualisieren), @code{lazy-time} (Zeitstempel nur auf zwischengespeicherten Datei-Inodes im Arbeitsspeicher aktualisieren) und @code{no-exec} (Programmausführungen verweigern). Siehe @ref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für mehr Informationen zu diesen Einbinde-Optionen."
20586 #: doc/guix.texi:11408
20588 msgid "@code{options} (default: @code{#f})"
20589 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{#f})"
20592 #: doc/guix.texi:11413
20593 msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options passed to the file system driver. @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for details and run @command{man 8 mount} for options for various file systems."
20594 msgstr "Entweder @code{#f} oder eine Zeichenkette mit Einbinde-Optionen („mount options“), die an den Dateisystemtreiber übergeben werden. Siehe @ref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für Details; führen Sie @command{man 8 mount} aus, um die Einbinde-Optionen verschiedener Dateisysteme zu sehen."
20597 #: doc/guix.texi:11414
20599 msgid "@code{mount?} (default: @code{#t})"
20600 msgstr "@code{mount?} (Vorgabe: @code{#t})"
20603 #: doc/guix.texi:11419
20604 msgid "This value indicates whether to automatically mount the file system when the system is brought up. When set to @code{#f}, the file system gets an entry in @file{/etc/fstab} (read by the @command{mount} command) but is not automatically mounted."
20605 msgstr "Dieser Wert zeigt an, ob das Dateisystem automatisch eingebunden werden soll, wenn das System gestartet wird. Ist der Wert @code{#f}, dann erhält das Dateisystem nur einen Eintrag in der Datei @file{/etc/fstab} (welche vom @command{mount}-Befehl zum Einbinden gelesen wird), es wird aber nicht automatisch eingebunden."
20608 #: doc/guix.texi:11420
20610 msgid "@code{needed-for-boot?} (default: @code{#f})"
20611 msgstr "@code{needed-for-boot?} (Vorgabe: @code{#f})"
20614 #: doc/guix.texi:11425
20615 msgid "This Boolean value indicates whether the file system is needed when booting. If that is true, then the file system is mounted when the initial RAM disk (initrd) is loaded. This is always the case, for instance, for the root file system."
20616 msgstr "Dieser boolesche Wert gibt an, ob das Dateisystem zum Hochfahren des Systems notwendig ist. In diesem Fall wird das Dateisystem eingebunden, wenn die initiale RAM-Disk (initrd) geladen wird. Für zum Beispiel das Wurzeldateisystem ist dies ohnehin immer der Fall."
20619 #: doc/guix.texi:11426
20621 msgid "@code{check?} (default: @code{#t})"
20622 msgstr "@code{check?} (Vorgabe: @code{#t})"
20625 #: doc/guix.texi:11429
20626 msgid "This Boolean indicates whether the file system needs to be checked for errors before being mounted."
20627 msgstr "Dieser boolesche Wert sagt aus, ob das Dateisystem vor dem Einbinden auf Fehler hin geprüft werden soll."
20630 #: doc/guix.texi:11430
20632 msgid "@code{create-mount-point?} (default: @code{#f})"
20633 msgstr "@code{create-mount-point?} (Vorgabe: @code{#f})"
20636 #: doc/guix.texi:11432
20637 msgid "When true, the mount point is created if it does not exist yet."
20638 msgstr "Steht dies auf wahr, wird der Einhängepunkt vor dem Einbinden erstellt, wenn er noch nicht existiert."
20641 #: doc/guix.texi:11433
20643 msgid "@code{dependencies} (default: @code{'()})"
20644 msgstr "@code{dependencies} (Vorgabe: @code{'()})"
20647 #: doc/guix.texi:11437
20648 msgid "This is a list of @code{<file-system>} or @code{<mapped-device>} objects representing file systems that must be mounted or mapped devices that must be opened before (and unmounted or closed after) this one."
20649 msgstr "Dies ist eine Liste von @code{<file-system>}- oder @code{<mapped-device>}-Objekten, die Dateisysteme repräsentieren, die vor diesem Dateisystem eingebunden oder zugeordnet werden müssen (und nach diesem ausgehängt oder geschlossen werden müssen)."
20652 #: doc/guix.texi:11441
20653 msgid "As an example, consider a hierarchy of mounts: @file{/sys/fs/cgroup} is a dependency of @file{/sys/fs/cgroup/cpu} and @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
20654 msgstr "Betrachten Sie zum Beispiel eine Hierarchie von Einbindungen: @file{/sys/fs/cgroup} ist eine Abhängigkeit von @file{/sys/fs/cgroup/cpu} und @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
20657 #: doc/guix.texi:11444
20658 msgid "Another example is a file system that depends on a mapped device, for example for an encrypted partition (@pxref{Mapped Devices})."
20659 msgstr "Ein weiteres Beispiel ist ein Dateisystem, was von einem zugeordneten Gerät abhängt, zum Beispiel zur Verschlüsselung einer Partition (siehe @ref{Mapped Devices})."
20661 #. type: Plain text
20662 #: doc/guix.texi:11449
20663 msgid "The @code{(gnu system file-systems)} exports the following useful variables."
20664 msgstr "Das Modul @code{(gnu system file-systems)} exportiert die folgenden nützlichen Variablen."
20667 #: doc/guix.texi:11450
20669 msgid "{Scheme Variable} %base-file-systems"
20670 msgstr "{Scheme-Variable} %base-file-systems"
20673 #: doc/guix.texi:11455
20674 msgid "These are essential file systems that are required on normal systems, such as @var{%pseudo-terminal-file-system} and @var{%immutable-store} (see below.) Operating system declarations should always contain at least these."
20675 msgstr "Hiermit werden essenzielle Dateisysteme bezeichnet, die für normale Systeme unverzichtbar sind, wie zum Beispiel @var{%pseudo-terminal-file-system} und @var{%immutable-store} (siehe unten). Betriebssystemdeklaration sollten auf jeden Fall mindestens diese enthalten."
20678 #: doc/guix.texi:11457
20680 msgid "{Scheme Variable} %pseudo-terminal-file-system"
20681 msgstr "{Scheme-Variable} %pseudo-terminal-file-system"
20684 #: doc/guix.texi:11463
20685 msgid "This is the file system to be mounted as @file{/dev/pts}. It supports @dfn{pseudo-terminals} created @i{via} @code{openpty} and similar functions (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-terminals are used by terminal emulators such as @command{xterm}."
20686 msgstr "Das als @file{/dev/pts} einzubindende Dateisystem. Es unterstützt über @code{openpty} und ähnliche Funktionen erstellte @dfn{Pseudo-Terminals} (siehe @ref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-Terminals werden von Terminal-Emulatoren wie @command{xterm} benutzt."
20689 #: doc/guix.texi:11465
20691 msgid "{Scheme Variable} %shared-memory-file-system"
20692 msgstr "{Scheme-Variable} %shared-memory-file-system"
20695 #: doc/guix.texi:11469
20696 msgid "This file system is mounted as @file{/dev/shm} and is used to support memory sharing across processes (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
20697 msgstr "Dieses Dateisystem wird als @file{/dev/shm} eingebunden, um Speicher zwischen Prozessen teilen zu können (siehe @ref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
20700 #: doc/guix.texi:11471
20702 msgid "{Scheme Variable} %immutable-store"
20703 msgstr "{Scheme-Variable} %immutable-store"
20706 #: doc/guix.texi:11476
20707 msgid "This file system performs a read-only ``bind mount'' of @file{/gnu/store}, making it read-only for all the users including @code{root}. This prevents against accidental modification by software running as @code{root} or by system administrators."
20708 msgstr "Dieses Dateisystem vollzieht einen „bind mount“ des @file{/gnu/store}, um ihn für alle Nutzer einschließlich des Administratornutzers @code{root} nur lesbar zu machen, d.h.@: Schreibrechte zu entziehen. Dadurch kann als @code{root} ausgeführte Software, oder der Systemadministrator, nicht aus Versehen den Store modifizieren."
20711 #: doc/guix.texi:11479
20712 msgid "The daemon itself is still able to write to the store: it remounts it read-write in its own ``name space.''"
20713 msgstr "Der Daemon kann weiterhin in den Store schreiben, indem er ihn selbst mit Schreibrechten in seinem eigenen „Namensraum“ einbindet."
20716 #: doc/guix.texi:11481
20718 msgid "{Scheme Variable} %binary-format-file-system"
20719 msgstr "{Scheme-Variable} %binary-format-file-system"
20722 #: doc/guix.texi:11485
20723 msgid "The @code{binfmt_misc} file system, which allows handling of arbitrary executable file types to be delegated to user space. This requires the @code{binfmt.ko} kernel module to be loaded."
20724 msgstr "Das @code{binfmt_misc}-Dateisystem, durch das beliebige Dateitypen als ausführbare Dateien auf der Anwendungsebene (dem User Space) zugänglich gemacht werden können. Es setzt voraus, dass das Kernel-Modul @code{binfmt.ko} geladen wurde."
20727 #: doc/guix.texi:11487
20729 msgid "{Scheme Variable} %fuse-control-file-system"
20730 msgstr "{Scheme-Variable} %fuse-control-file-system"
20733 #: doc/guix.texi:11491
20734 msgid "The @code{fusectl} file system, which allows unprivileged users to mount and unmount user-space FUSE file systems. This requires the @code{fuse.ko} kernel module to be loaded."
20735 msgstr "Das @code{fusectl}-Dateisystem, womit „unprivilegierte“ Nutzer ohne besondere Berechtigungen im User Space FUSE-Dateisysteme einbinden und aushängen können. Dazu muss das Kernel-Modul @code{fuse.ko} geladen sein."
20738 #: doc/guix.texi:11496
20740 msgid "device mapping"
20741 msgstr "Gerätezuordnung"
20744 #: doc/guix.texi:11497
20746 msgid "mapped devices"
20747 msgstr "zugeordnete Geräte"
20749 #. type: Plain text
20750 #: doc/guix.texi:11515
20751 msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition. Other examples, not yet implemented, are LVM logical volumes."
20752 msgstr "Der Linux-Kernel unterstützt das Konzept der @dfn{Gerätezuordnung}: Ein blockorientiertes Gerät wie eine Festplattenpartition kann einem neuen Gerät @dfn{zugeordnet} werden, gewöhnlich unter @code{/dev/mapper/}, wobei das neue Gerät durchlaufende Daten zusätzlicher Verarbeitung unterzogen werden@footnote{Beachten Sie, dass mit GNU@tie{}Hurd kein Unterschied zwischen dem Konzept eines „zugeordneten Geräts“ und dem eines Dateisystems besteht: Dort werden bei beiden Ein- und Ausgabeoperationen auf eine Datei in Operationen auf dessen Hintergrundspeicher @emph{übersetzt}. Hurd implementiert zugeordnete Geräte genau wie Dateisysteme mit dem generischen @dfn{Übersetzer}-Mechanismus (siehe @ref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. Ein typisches Beispiel ist eine Gerätezuordnung zur Verschlüsselung: Jeder Schreibzugriff auf das zugeordnete Gerät wird transparent verschlüsselt und jeder Lesezugriff ebenso entschlüsselt. Guix erweitert dieses Konzept, indem es darunter jedes Gerät und jede Menge von Geräten versteht, die auf irgendeine Weise @dfn{umgewandelt} wird, um ein neues Gerät zu bilden; zum Beispiel entstehen auch RAID-Geräte aus einem @dfn{Verbund} mehrerer anderer Geräte, wie etwa Festplatten oder Partition zu einem einzelnen Gerät, das sich wie eine Partition verhält. Ein weiteres Beispiel, das noch nicht in Guix implementiert wurde, sind „LVM logical volumes“."
20754 #. type: Plain text
20755 #: doc/guix.texi:11518
20756 msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below."
20757 msgstr "Zugeordnete Geräte werden mittels einer @code{mapped-device}-Form deklariert, die wie folgt definiert ist; Beispiele folgen weiter unten."
20760 #: doc/guix.texi:11519
20762 msgid "{Data Type} mapped-device"
20763 msgstr "{Datentyp} mapped-device"
20766 #: doc/guix.texi:11522
20767 msgid "Objects of this type represent device mappings that will be made when the system boots up."
20768 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren Gerätezuordnungen, die gemacht werden, wenn das System hochfährt."
20771 #: doc/guix.texi:11528
20772 msgid "This is either a string specifying the name of the block device to be mapped, such as @code{\"/dev/sda3\"}, or a list of such strings when several devices need to be assembled for creating a new one."
20773 msgstr "Es handelt sich entweder um eine Zeichenkette, die den Namen eines zuzuordnenden blockorientierten Geräts angibt, wie @code{\"/dev/sda3\"}, oder um eine Liste solcher Zeichenketten, sofern mehrere Geräts zu einem neuen Gerät verbunden werden."
20776 #: doc/guix.texi:11529 doc/guix.texi:26064
20782 #: doc/guix.texi:11536
20783 msgid "This string specifies the name of the resulting mapped device. For kernel mappers such as encrypted devices of type @code{luks-device-mapping}, specifying @code{\"my-partition\"} leads to the creation of the @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} device. For RAID devices of type @code{raid-device-mapping}, the full device name such as @code{\"/dev/md0\"} needs to be given."
20784 msgstr "Diese Zeichenkette gibt den Namen des neuen zugeordneten Geräts an. Bei Kernel-Zuordnern, wie verschlüsselten Geräten vom Typ @code{luks-device-mapping}, wird durch Angabe von @code{\"my-partition\"} ein Gerät @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} erzeugt. Bei RAID-Geräten vom Typ @code{raid-device-mapping} muss der Gerätename als voller Pfad wie zum Beispiel @code{\"/dev/md0\"} angegeben werden."
20787 #: doc/guix.texi:11540
20788 msgid "This must be a @code{mapped-device-kind} object, which specifies how @var{source} is mapped to @var{target}."
20789 msgstr "Dies muss ein @code{mapped-device-kind}-Objekt sein, das angibt, wie die Quelle @var{source} dem Ziel @var{target} zugeordnet wird."
20792 #: doc/guix.texi:11543
20794 msgid "{Scheme Variable} luks-device-mapping"
20795 msgstr "{Scheme-Variable} luks-device-mapping"
20798 #: doc/guix.texi:11547
20799 msgid "This defines LUKS block device encryption using the @command{cryptsetup} command from the package with the same name. It relies on the @code{dm-crypt} Linux kernel module."
20800 msgstr "Hiermit wird ein blockorientiertes Gerät mit LUKS verschlüsselt, mit Hilfe des Befehls @command{cryptsetup} aus dem gleichnamigen Paket. Dazu wird das Linux-Kernel-Modul @code{dm-crypt} vorausgesetzt."
20803 #: doc/guix.texi:11549
20805 msgid "{Scheme Variable} raid-device-mapping"
20806 msgstr "{Scheme-Variable} raid-device-mapping"
20809 #: doc/guix.texi:11554
20810 msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10."
20811 msgstr "Dies definiert ein RAID-Gerät, das mit dem Befehl @code{mdadm} aus dem gleichnamigen Paket als Verbund zusammengestellt wird. Es setzt voraus, dass das Linux-Kernel-Modul für das entsprechende RAID-Level geladen ist, z.B.@: @code{raid456} für RAID-4, RAID-5 oder RAID-6, oder @code{raid10} für RAID-10."
20814 #: doc/guix.texi:11556
20816 msgid "disk encryption"
20817 msgstr "Laufwerksverschlüsselung"
20820 #: doc/guix.texi:11557
20825 #. type: Plain text
20826 #: doc/guix.texi:11565
20827 msgid "The following example specifies a mapping from @file{/dev/sda3} to @file{/dev/mapper/home} using LUKS---the @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, a standard mechanism for disk encryption. The @file{/dev/mapper/home} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems})."
20828 msgstr "Das folgende Beispiel gibt eine Zuordnung von @file{/dev/sda3} auf @file{/dev/mapper/home} mit LUKS an — dem @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, einem Standardmechanismus zur Plattenverschlüsselung. Das Gerät @file{/dev/mapper/home} kann dann als @code{device} einer @code{file-system}-Deklaration benutzt werden (siehe @ref{File Systems})."
20831 #: doc/guix.texi:11571
20835 " (source \"/dev/sda3\")\n"
20836 " (target \"home\")\n"
20837 " (type luks-device-mapping))\n"
20840 " (source \"/dev/sda3\")\n"
20841 " (target \"home\")\n"
20842 " (type luks-device-mapping))\n"
20844 #. type: Plain text
20845 #: doc/guix.texi:11576
20846 msgid "Alternatively, to become independent of device numbering, one may obtain the LUKS UUID (@dfn{unique identifier}) of the source device by a command like:"
20847 msgstr "Um nicht davon abhängig zu sein, wie Ihre Geräte nummeriert werden, können Sie auch die LUKS-UUID (@dfn{unique identifier}, d.h.@: den eindeutigen Bezeichner) des Quellgeräts auf der Befehlszeile ermitteln:"
20850 #: doc/guix.texi:11579
20852 msgid "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
20853 msgstr "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
20855 #. type: Plain text
20856 #: doc/guix.texi:11582
20857 msgid "and use it as follows:"
20858 msgstr "und wie folgt benutzen:"
20861 #: doc/guix.texi:11588
20865 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
20866 " (target \"home\")\n"
20867 " (type luks-device-mapping))\n"
20870 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
20871 " (target \"home\")\n"
20872 " (type luks-device-mapping))\n"
20875 #: doc/guix.texi:11590
20877 msgid "swap encryption"
20878 msgstr "Swap-Verschlüsselung"
20880 #. type: Plain text
20881 #: doc/guix.texi:11596
20882 msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example."
20883 msgstr "Es ist auch wünschenswert, Swap-Speicher zu verschlüsseln, da in den Swap-Speicher sensible Daten ausgelagert werden können. Eine Möglichkeit ist, eine Swap-Datei auf einem mit LUKS-Verschlüsselung zugeordneten Dateisystem zu verwenden. Dann wird die Swap-Datei verschlüsselt, weil das ganze Gerät verschlüsselt wird. Ein Beispiel finden Sie im Abschnitt @ref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}."
20885 #. type: Plain text
20886 #: doc/guix.texi:11599
20887 msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:"
20888 msgstr "Ein RAID-Gerät als Verbund der Partitionen @file{/dev/sda1} und @file{/dev/sdb1} kann wie folgt deklariert werden:"
20891 #: doc/guix.texi:11605
20895 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
20896 " (target \"/dev/md0\")\n"
20897 " (type raid-device-mapping))\n"
20900 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
20901 " (target \"/dev/md0\")\n"
20902 " (type raid-device-mapping))\n"
20904 #. type: Plain text
20905 #: doc/guix.texi:11612
20906 msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later."
20907 msgstr "Das Gerät @file{/dev/md0} kann als @code{device} in einer @code{file-system}-Deklaration dienen (siehe @ref{File Systems}). Beachten Sie, dass das RAID-Level dabei nicht angegeben werden muss; es wird während der initialen Erstellung und Formatierung des RAID-Geräts festgelegt und später automatisch bestimmt."
20910 #: doc/guix.texi:11617
20916 #: doc/guix.texi:11618
20922 #: doc/guix.texi:11619
20924 msgid "user accounts"
20925 msgstr "Benutzerkonten"
20927 #. type: Plain text
20928 #: doc/guix.texi:11623
20929 msgid "User accounts and groups are entirely managed through the @code{operating-system} declaration. They are specified with the @code{user-account} and @code{user-group} forms:"
20930 msgstr "Benutzerkonten und Gruppen werden allein durch die @code{operating-system}-Deklaration des Betriebssystems verwaltet. Sie werden mit den @code{user-account}- und @code{user-group}-Formen angegeben:"
20933 #: doc/guix.texi:11634
20937 " (name \"alice\")\n"
20938 " (group \"users\")\n"
20939 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;allow use of sudo, etc.\n"
20940 " \"audio\" ;sound card\n"
20941 " \"video\" ;video devices such as webcams\n"
20942 " \"cdrom\")) ;the good ol' CD-ROM\n"
20943 " (comment \"Bob's sister\")\n"
20944 " (home-directory \"/home/alice\"))\n"
20947 " (name \"alice\")\n"
20948 " (group \"users\")\n"
20949 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;zur sudo-Nutzung usw. berechtigen\n"
20950 " \"audio\" ;Soundkarte\n"
20951 " \"video\" ;Videogeräte wie Webcams\n"
20952 " \"cdrom\")) ;die gute alte CD-ROM\n"
20953 " (comment \"Bobs Schwester\")\n"
20954 " (home-directory \"/home/alice\"))\n"
20956 #. type: Plain text
20957 #: doc/guix.texi:11643
20958 msgid "When booting or upon completion of @command{guix system reconfigure}, the system ensures that only the user accounts and groups specified in the @code{operating-system} declaration exist, and with the specified properties. Thus, account or group creations or modifications made by directly invoking commands such as @command{useradd} are lost upon reconfiguration or reboot. This ensures that the system remains exactly as declared."
20959 msgstr "Beim Hochfahren oder nach Abschluss von @command{guix system reconfigure} stellt das System sicher, dass nur die in der @code{operating-system}-Deklaration angegebenen Benutzerkonten und Gruppen existieren, mit genau den angegebenen Eigenschaften. Daher gehen durch direkten Aufruf von Befehlen wie @command{useradd} erwirkte Erstellungen oder Modifikationen von Konten oder Gruppen verloren, sobald rekonfiguriert oder neugestartet wird. So wird sichergestellt, dass das System genau so funktioniert, wie es deklariert wurde."
20962 #: doc/guix.texi:11644
20964 msgid "{Data Type} user-account"
20965 msgstr "{Datentyp} user-account"
20968 #: doc/guix.texi:11647
20969 msgid "Objects of this type represent user accounts. The following members may be specified:"
20970 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren Benutzerkonten. Darin können folgende Komponenten aufgeführt werden:"
20973 #: doc/guix.texi:11651
20974 msgid "The name of the user account."
20975 msgstr "Der Name des Benutzerkontos."
20978 #: doc/guix.texi:11652 doc/guix.texi:25800
20984 #: doc/guix.texi:11653 doc/guix.texi:11720
20990 #: doc/guix.texi:11656
20991 msgid "This is the name (a string) or identifier (a number) of the user group this account belongs to."
20992 msgstr "Dies ist der Name (als Zeichenkette) oder die Bezeichnung (als Zahl) der Benutzergruppe, zu der dieses Konto gehört."
20995 #: doc/guix.texi:11657
20997 msgid "@code{supplementary-groups} (default: @code{'()})"
20998 msgstr "@code{supplementary-groups} (Vorgabe: @code{'()})"
21001 #: doc/guix.texi:11660
21002 msgid "Optionally, this can be defined as a list of group names that this account belongs to."
21003 msgstr "Dies kann optional als Liste von Gruppennamen angegeben werden, zu denen dieses Konto auch gehört."
21006 #: doc/guix.texi:11661
21008 msgid "@code{uid} (default: @code{#f})"
21009 msgstr "@code{uid} (Vorgabe: @code{#f})"
21012 #: doc/guix.texi:11665
21013 msgid "This is the user ID for this account (a number), or @code{#f}. In the latter case, a number is automatically chosen by the system when the account is created."
21014 msgstr "Dies ist entweder der Benutzeridentifikator dieses Kontos (seine „User ID“) als Zahl oder @code{#f}. Bei Letzterem wird vom System automatisch eine Zahl gewählt, wenn das Benutzerkonto erstellt wird."
21017 #: doc/guix.texi:11666
21019 msgid "@code{comment} (default: @code{\"\"})"
21020 msgstr "@code{comment} (Vorgabe: @code{\"\"})"
21023 #: doc/guix.texi:11668
21024 msgid "A comment about the account, such as the account owner's full name."
21025 msgstr "Ein Kommentar zu dem Konto, wie etwa der vollständige Name des Kontoinhabers."
21028 #: doc/guix.texi:11669
21030 msgid "home-directory"
21031 msgstr "home-directory"
21034 #: doc/guix.texi:11671
21035 msgid "This is the name of the home directory for the account."
21036 msgstr "Der Name des Persönlichen Verzeichnisses („Home“-Verzeichnis) für dieses Konto."
21039 #: doc/guix.texi:11672
21041 msgid "@code{create-home-directory?} (default: @code{#t})"
21042 msgstr "@code{create-home-directory?} (Vorgabe: @code{#t})"
21045 #: doc/guix.texi:11675
21046 msgid "Indicates whether the home directory of this account should be created if it does not exist yet."
21047 msgstr "Zeigt an, ob das Persönliche Verzeichnis für das Konto automatisch erstellt werden soll, falls es noch nicht existiert."
21050 #: doc/guix.texi:11676
21052 msgid "@code{shell} (default: Bash)"
21053 msgstr "@code{shell} (Vorgabe: Bash)"
21056 #: doc/guix.texi:11679
21057 msgid "This is a G-expression denoting the file name of a program to be used as the shell (@pxref{G-Expressions})."
21058 msgstr "Ein G-Ausdruck, der den Dateinamen des Programms angibt, das dem Benutzer als Shell dienen soll (siehe @ref{G-Expressions})."
21061 #: doc/guix.texi:11680 doc/guix.texi:11738
21063 msgid "@code{system?} (default: @code{#f})"
21064 msgstr "@code{system?} (Vorgabe: @code{#f})"
21067 #: doc/guix.texi:11684
21068 msgid "This Boolean value indicates whether the account is a ``system'' account. System accounts are sometimes treated specially; for instance, graphical login managers do not list them."
21069 msgstr "Dieser boolesche Wert zeigt an, ob das Konto ein „System“-Benutzerkonto ist. Systemkonten werden manchmal anders behandelt, zum Beispiel werden sie auf grafischen Anmeldebildschirmen nicht aufgeführt."
21071 #. type: anchor{#1}
21072 #: doc/guix.texi:11686
21073 msgid "user-account-password"
21074 msgstr "user-account-password"
21077 #: doc/guix.texi:11686
21079 msgid "password, for user accounts"
21080 msgstr "Passwort, für Benutzerkonten"
21083 #: doc/guix.texi:11687 doc/guix.texi:11742
21085 msgid "@code{password} (default: @code{#f})"
21086 msgstr "@code{password} (Vorgabe: @code{#f})"
21089 #: doc/guix.texi:11693
21090 msgid "You would normally leave this field to @code{#f}, initialize user passwords as @code{root} with the @command{passwd} command, and then let users change it with @command{passwd}. Passwords set with @command{passwd} are of course preserved across reboot and reconfiguration."
21091 msgstr "Normalerweise lassen Sie dieses Feld auf @code{#f} und initialisieren Benutzerpasswörter als @code{root} mit dem @command{passwd}-Befehl. Die Benutzer lässt man ihr eigenes Passwort dann mit @command{passwd} ändern. Mit @command{passwd} festgelegte Passwörter bleiben natürlich beim Neustarten und beim Rekonfigurieren erhalten."
21094 #: doc/guix.texi:11697
21095 msgid "If you @emph{do} want to set an initial password for an account, then this field must contain the encrypted password, as a string. You can use the @code{crypt} procedure for this purpose:"
21096 msgstr "Wenn Sie aber @emph{doch} ein anfängliches Passwort für ein Konto voreinstellen möchten, muss dieses Feld hier das verschlüsselte Passwort als Zeichenkette enthalten. Sie können dazu die Prozedur @code{crypt} benutzen."
21099 #: doc/guix.texi:11702
21103 " (name \"charlie\")\n"
21104 " (group \"users\")\n"
21108 " (name \"charlie\")\n"
21109 " (group \"users\")\n"
21113 #: doc/guix.texi:11705
21116 " ;; Specify a SHA-512-hashed initial password.\n"
21117 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
21119 " ;; Ein mit SHA-512 gehashtes initiales Passwort.\n"
21120 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
21123 #: doc/guix.texi:11711
21124 msgid "The hash of this initial password will be available in a file in @file{/gnu/store}, readable by all the users, so this method must be used with care."
21125 msgstr "Der Hash dieses initialen Passworts wird in einer Datei im @file{/gnu/store} abgelegt, auf die alle Benutzer Lesezugriff haben, daher ist Vorsicht geboten, wenn Sie diese Methode verwenden."
21128 #: doc/guix.texi:11716
21129 msgid "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on password encryption, and @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for information on Guile's @code{crypt} procedure."
21130 msgstr "Siehe @ref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für weitere Informationen über Passwortverschlüsselung und @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für Informationen über die Prozedur @code{crypt} in Guile."
21132 #. type: Plain text
21133 #: doc/guix.texi:11722
21134 msgid "User group declarations are even simpler:"
21135 msgstr "Benutzergruppen-Deklarationen sind noch einfacher aufgebaut:"
21138 #: doc/guix.texi:11725
21140 msgid "(user-group (name \"students\"))\n"
21141 msgstr "(user-group (name \"students\"))\n"
21144 #: doc/guix.texi:11727
21146 msgid "{Data Type} user-group"
21147 msgstr "{Datentyp} user-group"
21150 #: doc/guix.texi:11729
21151 msgid "This type is for, well, user groups. There are just a few fields:"
21152 msgstr "Dieser Typ gibt, nun ja, eine Benutzergruppe an. Es gibt darin nur ein paar Felder:"
21155 #: doc/guix.texi:11733
21156 msgid "The name of the group."
21157 msgstr "Der Name der Gruppe."
21160 #: doc/guix.texi:11734
21162 msgid "@code{id} (default: @code{#f})"
21163 msgstr "@code{id} (Vorgabe: @code{#f})"
21166 #: doc/guix.texi:11737
21167 msgid "The group identifier (a number). If @code{#f}, a new number is automatically allocated when the group is created."
21168 msgstr "Der Gruppenbezeichner (eine Zahl). Wird er als @code{#f} angegeben, wird automatisch eine neue Zahl reserviert, wenn die Gruppe erstellt wird."
21171 #: doc/guix.texi:11741
21172 msgid "This Boolean value indicates whether the group is a ``system'' group. System groups have low numerical IDs."
21173 msgstr "Dieser boolesche Wert gibt an, ob es sich um eine „System“-Gruppe handelt. Systemgruppen sind solche mit einer kleinen Zahl als Bezeichner."
21176 #: doc/guix.texi:11745
21177 msgid "What, user groups can have a password? Well, apparently yes. Unless @code{#f}, this field specifies the password of the group."
21178 msgstr "Wie, Benutzergruppen können ein Passwort haben? Nun ja, anscheinend schon. Wenn es nicht auf @code{#f} steht, gibt dieses Feld das Passwort der Gruppe an."
21180 #. type: Plain text
21181 #: doc/guix.texi:11751
21182 msgid "For convenience, a variable lists all the basic user groups one may expect:"
21183 msgstr "Um Ihnen das Leben zu erleichtern, gibt es eine Variable, worin alle grundlegenden Benutzergruppen aufgeführt sind, die man erwarten könnte:"
21186 #: doc/guix.texi:11752
21188 msgid "{Scheme Variable} %base-groups"
21189 msgstr "{Scheme-Variable} %base-groups"
21192 #: doc/guix.texi:11757
21193 msgid "This is the list of basic user groups that users and/or packages expect to be present on the system. This includes groups such as ``root'', ``wheel'', and ``users'', as well as groups used to control access to specific devices such as ``audio'', ``disk'', and ``cdrom''."
21194 msgstr "Die Liste von Basis-Benutzergruppen, von denen Benutzer und/oder Pakete erwarten könnten, dass sie auf dem System existieren. Dazu gehören Gruppen wie „root“, „wheel“ und „users“, sowie Gruppen, um den Zugriff auf bestimmte Geräte einzuschränken, wie „audio“, „disk“ und „cdrom“."
21197 #: doc/guix.texi:11759
21199 msgid "{Scheme Variable} %base-user-accounts"
21200 msgstr "{Scheme-Variable} %base-user-accounts"
21203 #: doc/guix.texi:11762
21204 msgid "This is the list of basic system accounts that programs may expect to find on a GNU/Linux system, such as the ``nobody'' account."
21205 msgstr "Diese Liste enthält Basis-Systembenutzerkonten, von denen Programme erwarten können, dass sie auf einem GNU/Linux-System existieren, wie das Konto „nobody“."
21208 #: doc/guix.texi:11765
21209 msgid "Note that the ``root'' account is not included here. It is a special-case and is automatically added whether or not it is specified."
21210 msgstr "Beachten Sie, dass das Konto „root“ für den Administratornutzer nicht dazugehört. Es ist ein Sonderfall und wird automatisch erzeugt, egal ob es spezifiziert wurde oder nicht."
21213 #: doc/guix.texi:11771
21218 #. type: Plain text
21219 #: doc/guix.texi:11779
21220 msgid "To specify what each key of your keyboard does, you need to tell the operating system what @dfn{keyboard layout} you want to use. The default, when nothing is specified, is the US English QWERTY layout for 105-key PC keyboards. However, German speakers will usually prefer the German QWERTZ layout, French speakers will want the AZERTY layout, and so on; hackers might prefer Dvorak or bépo, and they might even want to further customize the effect of some of the keys. This section explains how to get that done."
21221 msgstr "Um anzugeben, was jede Taste auf Ihrer Tastatur tut, müssen Sie angeben, welche @dfn{Tastaturbelegung} das Betriebssystem benutzen soll. Wenn nichts angegeben wird, ist die „US English“-QWERTY-Tastaturbelegung für PC-Tastaturen mit 105 Tasten voreingestellt. Allerdings bevorzugen Deutsch sprechende Nutzer meistens die deutsche QWERTZ-Tastaturbelegung, Französisch sprechende haben lieber die AZERTY-Belegung und so weiter; Hacker wollen vielleicht Dvorak oder Bépo als Tastaturbelegung benutzen oder sogar eigene Anpassungen bei manchen Tasten vornehmen. Dieser Abschnitt erklärt, wie das geht."
21224 #: doc/guix.texi:11780
21226 msgid "keyboard layout, definition"
21227 msgstr "Tastaturbelegung, Definition"
21229 #. type: Plain text
21230 #: doc/guix.texi:11782
21231 msgid "There are three components that will want to know about your keyboard layout:"
21232 msgstr "Die Informationen über Ihre Tastaturbelegung werden an drei Stellen gebraucht:"
21235 #: doc/guix.texi:11789
21236 msgid "The @emph{bootloader} may want to know what keyboard layout you want to use (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). This is useful if you want, for instance, to make sure that you can type the passphrase of your encrypted root partition using the right layout."
21237 msgstr "Der @emph{Bootloader} muss auslesen können, welche Tastaturbelegung Sie benutzen möchten (siehe @ref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). Das ist praktisch, wenn Sie zum Beispiel die Passphrase Ihrer verschlüsselten Wurzelpartition mit der richtigen Tastaturbelegung eintippen wollen."
21240 #: doc/guix.texi:11794
21241 msgid "The @emph{operating system kernel}, Linux, will need that so that the console is properly configured (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
21242 msgstr "Der @emph{Kernel des Betriebssystems}, Linux, braucht die Information, damit die Konsole richtig eingestellt ist (siehe @ref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
21245 #: doc/guix.texi:11798
21246 msgid "The @emph{graphical display server}, usually Xorg, also has its own idea of the keyboard layout (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
21247 msgstr "Der @emph{grafische Anzeigeserver}, meistens ist das Xorg, hat auch seine eigene Konfiguration der Tastaturbelegung (siehe @ref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
21249 #. type: Plain text
21250 #: doc/guix.texi:11802
21251 msgid "Guix allows you to configure all three separately but, fortunately, it allows you to share the same keyboard layout for all three components."
21252 msgstr "Mit Guix können Sie alle drei Komponenten separat konfigurieren, aber zum Glück können Sie damit auch dieselbe Konfiguration der Tastaturbelegung für alle drei benutzen."
21255 #: doc/guix.texi:11803
21257 msgid "XKB, keyboard layouts"
21258 msgstr "XKB, Tastaturbelegungen"
21260 #. type: Plain text
21261 #: doc/guix.texi:11811
21262 msgid "Keyboard layouts are represented by records created by the @code{keyboard-layout} procedure of @code{(gnu system keyboard)}. Following the X Keyboard extension (XKB), each layout has four attributes: a name (often a language code such as ``fi'' for Finnish or ``jp'' for Japanese), an optional variant name, an optional keyboard model name, and a possibly empty list of additional options. In most cases the layout name is all you care about. Here are a few example:"
21263 msgstr "Tastaturbelegungen werden durch Verbundsobjekte repräsentiert, die mit der Prozedur @code{keyboard-layout} aus dem Modul @code{(gnu system keyboard)} angelegt werden. Entsprechend der „X-Keyboard“-Erweiterung (XKB) verfügt jede Tastaturbelegung über vier Attribute: einen Namen (oft ist das ein Sprachkürzel wie „fi“ für Finnisch oder „jp“ für Japanisch), ein optionaler Variantenname, ein optionaler Tastaturmodellname und eine möglicherweise leere Liste zusätzlicher Optionen. In den meisten Fällen interessiert Sie nur der Name der Tastaturbelegung. Hier sind ein paar Beispiele:"
21266 #: doc/guix.texi:11816
21269 ";; The German QWERTZ layout. Here we assume a standard\n"
21270 ";; \"pc105\" keyboard model.\n"
21271 "(keyboard-layout \"de\")\n"
21274 ";; Die deutsche QWERTZ-Belegung. Hierbei nehmen wir\n"
21275 ";; ein Standard-\"pc105\"-Tastaturmodell an.\n"
21276 "(keyboard-layout \"de\")\n"
21280 #: doc/guix.texi:11819
21283 ";; The bépo variant of the French layout.\n"
21284 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
21287 ";; Die Bépo-Variante der französischen Belegung.\n"
21288 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
21292 #: doc/guix.texi:11822
21295 ";; The Catalan layout.\n"
21296 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
21299 ";; Die katalanische Tastaturbelegung.\n"
21300 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
21304 #: doc/guix.texi:11829
21307 ";; The Latin American Spanish layout. In addition, the\n"
21308 ";; \"Caps Lock\" key is used as an additional \"Ctrl\" key,\n"
21309 ";; and the \"Menu\" key is used as a \"Compose\" key to enter\n"
21310 ";; accented letters.\n"
21311 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
21312 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
21315 ";; Die lateinamerikanisch-spanische Tastaturbelegung. Des Weiteren\n"
21316 ";; wird die Feststelltaste (auf Englisch \"Caps Lock\") als eine\n"
21317 ";; weitere Steuerungstaste (auf Englisch \"Ctrl\") festgelegt und\n"
21318 ";; die Menütaste soll als eine \"Compose\"-Taste herhalten, mit der\n"
21319 ";; Buchstaben mit Diakritika geschrieben werden können.\n"
21320 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
21321 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
21325 #: doc/guix.texi:11832
21328 ";; The Russian layout for a ThinkPad keyboard.\n"
21329 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
21332 ";; Die russische Tastaturbelegung für eine ThinkPad-Tastatur.\n"
21333 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
21337 #: doc/guix.texi:11837
21340 ";; The \"US international\" layout, which is the US layout plus\n"
21341 ";; dead keys to enter accented characters. This is for an\n"
21342 ";; Apple MacBook keyboard.\n"
21343 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
21345 ";; Die Tastaturbelegung \"US international\", d.h. die US-Belegung\n"
21346 ";; mit Tottasten zur Eingabe von Buchstaben mit Diakritika. Hier\n"
21347 ";; wird die Belegung für eine Apple-MacBook-Tastatur gewählt.\n"
21348 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
21350 #. type: Plain text
21351 #: doc/guix.texi:11841
21352 msgid "See the @file{share/X11/xkb} directory of the @code{xkeyboard-config} package for a complete list of supported layouts, variants, and models."
21353 msgstr "Im Verzeichnis @file{share/X11/xkb} des @code{xkeyboard-config}-Pakets finden Sie eine vollständige Liste der unterstützten Tastaturbelegungen, Varianten und Modelle."
21356 #: doc/guix.texi:11842
21358 msgid "keyboard layout, configuration"
21359 msgstr "Tastaturbelegung, Konfiguration"
21361 #. type: Plain text
21362 #: doc/guix.texi:11846
21363 msgid "Let's say you want your system to use the Turkish keyboard layout throughout your system---bootloader, console, and Xorg. Here's what your system configuration would look like:"
21364 msgstr "Sagen wir, Sie würden gerne die türkische Tastaturbelegung für Ihr gesamtes System — Bootloader, Konsole und Xorg — verwenden. Dann würde Ihre Systemkonfiguration so aussehen:"
21367 #: doc/guix.texi:11847
21369 msgid "set-xorg-configuration"
21370 msgstr "set-xorg-configuration"
21373 #: doc/guix.texi:11851
21376 ";; Using the Turkish layout for the bootloader, the console,\n"
21377 ";; and for Xorg.\n"
21380 ";; Die türkische Tastaturbelegung für Bootloader, Konsole und Xorg\n"
21385 #: doc/guix.texi:11863
21388 "(operating-system\n"
21390 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;for the console\n"
21391 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
21392 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
21393 " (target \"/boot/efi\")\n"
21394 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;for GRUB\n"
21395 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
21396 " (xorg-configuration ;for Xorg\n"
21397 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
21398 " %desktop-services)))\n"
21400 "(operating-system\n"
21402 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;für die Konsole\n"
21403 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
21404 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
21405 " (target \"/boot/efi\")\n"
21406 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;für GRUB\n"
21407 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
21408 " (xorg-configuration ;für Xorg\n"
21409 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
21410 " %desktop-services)))\n"
21412 #. type: Plain text
21413 #: doc/guix.texi:11870
21414 msgid "In the example above, for GRUB and for Xorg, we just refer to the @code{keyboard-layout} field defined above, but we could just as well refer to a different layout. The @code{set-xorg-configuration} procedure communicates the desired Xorg configuration to the graphical log-in manager, by default GDM."
21415 msgstr "Im obigen Beispiel beziehen wir uns für GRUB und Xorg einfach auf das @code{keyboard-layout}-Feld, was wir darüber definiert haben, wir könnten aber auch eine andere Tastaturbelegung angeben. Die Prozedur @code{set-xorg-configuration} kommuniziert an die grafische Anmeldeverwaltung (d.h.@: nach Vorgabe an GDM), welche Xorg-Konfiguration verwendet werden soll."
21417 #. type: Plain text
21418 #: doc/guix.texi:11873
21419 msgid "We've discussed how to specify the @emph{default} keyboard layout of your system when it starts, but you can also adjust it at run time:"
21420 msgstr "Wir haben uns bisher damit auseinandergesetzt, wie die @emph{Voreinstellung} für die Tastaturbelegung ausgewählt werden kann, die das System annimmt, wenn es startet, aber zur Laufzeit kann sie geändert werden:"
21423 #: doc/guix.texi:11878
21424 msgid "If you're using GNOME, its settings panel has a ``Region & Language'' entry where you can select one or more keyboard layouts."
21425 msgstr "Wenn Sie GNOME benutzen, können Sie in den Einstellungen dazu einen Eintrag „Region und Sprache“ finden, in dem Sie eine oder mehrere Tastaturbelegungen auswählen können."
21428 #: doc/guix.texi:11883
21429 msgid "Under Xorg, the @command{setxkbmap} command (from the same-named package) allows you to change the current layout. For example, this is how you would change the layout to US Dvorak:"
21430 msgstr "Unter Xorg können Sie den Befehl @command{setxkbmap} (aus dem gleichnamigen Paket) zum Anpassen der momentan aktiven Tastaturbelegung benutzen. Zum Beispiel würden Sie so die Belegung auf US Dvorak wechseln:"
21433 #: doc/guix.texi:11886
21435 msgid "setxkbmap us dvorak\n"
21436 msgstr "setxkbmap us dvorak\n"
21439 #: doc/guix.texi:11893
21440 msgid "The @code{loadkeys} command changes the keyboard layout in effect in the Linux console. However, note that @code{loadkeys} does @emph{not} use the XKB keyboard layout categorization described above. The command below loads the French bépo layout:"
21441 msgstr "Mit dem Befehl @code{loadkeys} ändern Sie die für die Linux-Konsole geltende Tastaturbelegung. Allerdings ist zu beachten, dass @code{loadkeys} @emph{nicht} die Kategorisierung der Tastaturbelegungen von XKB benutzt. Der Befehl, um die französische Bépo-Belegung zu laden, wäre folgender:"
21444 #: doc/guix.texi:11896
21446 msgid "loadkeys fr-bepo\n"
21447 msgstr "loadkeys fr-bepo\n"
21450 #: doc/guix.texi:11902
21455 #. type: Plain text
21456 #: doc/guix.texi:11909
21457 msgid "A @dfn{locale} defines cultural conventions for a particular language and region of the world (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each locale has a name that typically has the form @code{@var{language}_@var{territory}.@var{codeset}}---e.g., @code{fr_LU.utf8} designates the locale for the French language, with cultural conventions from Luxembourg, and using the UTF-8 encoding."
21458 msgstr "Eine @dfn{Locale} legt die kulturellen Konventionen einer bestimmten Sprache und Region auf der Welt fest (siehe @ref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Jede Locale hat einen Namen, der typischerweise von der Form @code{@var{Sprache}_@var{Gebiet}.@var{Kodierung}} — z.B.@: benennt @code{fr_LU.utf8} die Locale für französische Sprache mit den kulturellen Konventionen aus Luxemburg unter Verwendung der UTF-8-Kodierung."
21461 #: doc/guix.texi:11910
21463 msgid "locale definition"
21464 msgstr "Locale-Definition"
21466 #. type: Plain text
21467 #: doc/guix.texi:11914
21468 msgid "Usually, you will want to specify the default locale for the machine using the @code{locale} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})."
21469 msgstr "Normalerweise werden Sie eine standardmäßig zu verwendende Locale für die Maschine vorgeben wollen, indem Sie das @code{locale}-Feld der @code{operating-system}-Deklaration verwenden (siehe @ref{operating-system Reference, @code{locale}})."
21471 #. type: Plain text
21472 #: doc/guix.texi:11923
21473 msgid "The selected locale is automatically added to the @dfn{locale definitions} known to the system if needed, with its codeset inferred from its name---e.g., @code{bo_CN.utf8} will be assumed to use the @code{UTF-8} codeset. Additional locale definitions can be specified in the @code{locale-definitions} slot of @code{operating-system}---this is useful, for instance, if the codeset could not be inferred from the locale name. The default set of locale definitions includes some widely used locales, but not all the available locales, in order to save space."
21474 msgstr "Die ausgewählte Locale wird automatisch zu den dem System bekannten @dfn{Locale-Definitionen} hinzugefügt, falls nötig, und ihre Kodierung wird aus dem Namen hergeleitet — z.B.@: wird angenommen, dass @code{bo_CN.utf8} als Kodierung @code{UTF-8} verwendet. Zusätzliche Locale-Definitionen können im Feld @code{locale-definitions} vom @code{operating-system} festgelegt werden — das ist zum Beispiel dann nützlich, wenn die Kodierung nicht aus dem Locale-Namen hergeleitet werden konnte. Die vorgegebene Menge an Locale-Definitionen enthält manche weit verbreiteten Locales, aber um Platz zu sparen, nicht alle verfügbaren Locales."
21476 #. type: Plain text
21477 #: doc/guix.texi:11926
21478 msgid "For instance, to add the North Frisian locale for Germany, the value of that field may be:"
21479 msgstr "Um zum Beispiel die nordfriesische Locale für Deutschland hinzuzufügen, könnte der Wert des Feldes wie folgt aussehen:"
21482 #: doc/guix.texi:11931
21485 "(cons (locale-definition\n"
21486 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
21487 " %default-locale-definitions)\n"
21489 "(cons (locale-definition\n"
21490 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
21491 " %default-locale-definitions)\n"
21493 #. type: Plain text
21494 #: doc/guix.texi:11935
21495 msgid "Likewise, to save space, one might want @code{locale-definitions} to list only the locales that are actually used, as in:"
21496 msgstr "Um Platz zu sparen, könnte man auch wollen, dass @code{locale-definitions} nur die tatsächlich benutzen Locales aufführt, wie etwa:"
21499 #: doc/guix.texi:11940
21502 "(list (locale-definition\n"
21503 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
21504 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
21506 "(list (locale-definition\n"
21507 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
21508 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
21510 #. type: Plain text
21511 #: doc/guix.texi:11949
21512 msgid "The compiled locale definitions are available at @file{/run/current-system/locale/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version, which is the default location where the GNU@tie{}libc provided by Guix looks for locale data. This can be overridden using the @code{LOCPATH} environment variable (@pxref{locales-and-locpath, @code{LOCPATH} and locale packages})."
21513 msgstr "Die kompilierten Locale-Definitionen sind unter @file{/run/current-system/locale/X.Y} verfügbar, wobei @code{X.Y} die Version von libc bezeichnet. Dies entspricht dem Pfad, an dem eine von Guix ausgelieferte GNU@tie{}libc standardmäßig nach Locale-Daten sucht. Er kann überschrieben werden durch die Umgebungsvariable @code{LOCPATH} (siehe @ref{locales-and-locpath, @code{LOCPATH} und Locale-Pakete})."
21515 #. type: Plain text
21516 #: doc/guix.texi:11952
21517 msgid "The @code{locale-definition} form is provided by the @code{(gnu system locale)} module. Details are given below."
21518 msgstr "Die @code{locale-definition}-Form wird vom Modul @code{(gnu system locale)} zur Verfügung gestellt. Details folgen unten."
21521 #: doc/guix.texi:11953
21523 msgid "{Data Type} locale-definition"
21524 msgstr "{Datentyp} locale-definition"
21527 #: doc/guix.texi:11955
21528 msgid "This is the data type of a locale definition."
21529 msgstr "Dies ist der Datentyp einer Locale-Definition."
21532 #: doc/guix.texi:11961
21533 msgid "The name of the locale. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on locale names."
21534 msgstr "Der Name der Locale. Siehe @ref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für mehr Informationen zu Locale-Namen."
21537 #: doc/guix.texi:11965
21538 msgid "The name of the source for that locale. This is typically the @code{@var{language}_@var{territory}} part of the locale name."
21539 msgstr "Der Name der Quelle der Locale. Typischerweise ist das der Teil @code{@var{Sprache}_@var{Gebiet}} des Locale-Namens."
21542 #: doc/guix.texi:11966
21544 msgid "@code{charset} (default: @code{\"UTF-8\"})"
21545 msgstr "@code{charset} (Vorgabe: @code{\"UTF-8\"})"
21548 #: doc/guix.texi:11970
21549 msgid "The ``character set'' or ``code set'' for that locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, as defined by IANA}."
21550 msgstr "Der „Zeichensatz“ oder das „Code set“, d.h.@: die Kodierung dieser Locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, wie die IANA sie definiert}."
21553 #: doc/guix.texi:11974
21555 msgid "{Scheme Variable} %default-locale-definitions"
21556 msgstr "{Scheme-Variable} %default-locale-definitions"
21559 #: doc/guix.texi:11978
21560 msgid "A list of commonly used UTF-8 locales, used as the default value of the @code{locale-definitions} field of @code{operating-system} declarations."
21561 msgstr "Eine Liste häufig benutzter UTF-8-Locales, die als Vorgabewert des @code{locale-definitions}-Feldes in @code{operating-system}-Deklarationen benutzt wird."
21564 #: doc/guix.texi:11979
21566 msgid "locale name"
21567 msgstr "Locale-Name"
21570 #: doc/guix.texi:11980
21572 msgid "normalized codeset in locale names"
21573 msgstr "Normalisiertes Codeset in Locale-Namen"
21576 #: doc/guix.texi:11986
21577 msgid "These locale definitions use the @dfn{normalized codeset} for the part that follows the dot in the name (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). So for instance it has @code{uk_UA.utf8} but @emph{not}, say, @code{uk_UA.UTF-8}."
21578 msgstr "Diese Locale-Definitionen benutzen das @dfn{normalisierte Codeset} für den Teil des Namens, der nach dem Punkt steht (siehe @ref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Zum Beispiel ist @code{uk_UA.utf8} enthalten, dagegen ist etwa @code{uk_UA.UTF-8} darin @emph{nicht} enthalten."
21580 #. type: subsection
21581 #: doc/guix.texi:11988
21583 msgid "Locale Data Compatibility Considerations"
21584 msgstr "Kompatibilität der Locale-Daten"
21587 #: doc/guix.texi:11990
21589 msgid "incompatibility, of locale data"
21590 msgstr "Inkompatibilität, von Locale-Daten"
21592 #. type: Plain text
21593 #: doc/guix.texi:11997
21594 msgid "@code{operating-system} declarations provide a @code{locale-libcs} field to specify the GNU@tie{}libc packages that are used to compile locale declarations (@pxref{operating-system Reference}). ``Why would I care?'', you may ask. Well, it turns out that the binary format of locale data is occasionally incompatible from one libc version to another."
21595 msgstr "@code{operating-system}-Deklarationen verfügen über ein @code{locale-libcs}-Feld, um die GNU@tie{}libc-Pakete anzugeben, die zum Kompilieren von Locale-Deklarationen verwendet werden sollen (siehe @ref{operating-system Reference}). „Was interessiert mich das?“, könnten Sie fragen. Naja, leider ist das binäre Format der Locale-Daten von einer libc-Version auf die nächste manchmal nicht miteinander kompatibel."
21597 #. type: Plain text
21598 #: doc/guix.texi:12009
21599 msgid "For instance, a program linked against libc version 2.21 is unable to read locale data produced with libc 2.22; worse, that program @emph{aborts} instead of simply ignoring the incompatible locale data@footnote{Versions 2.23 and later of GNU@tie{}libc will simply skip the incompatible locale data, which is already an improvement.}. Similarly, a program linked against libc 2.22 can read most, but not all, of the locale data from libc 2.21 (specifically, @code{LC_COLLATE} data is incompatible); thus calls to @code{setlocale} may fail, but programs will not abort."
21600 msgstr "Zum Beispiel kann ein an die libc-Version 2.21 gebundenes Programm keine mit libc 2.22 erzeugten Locale-Daten lesen; schlimmer noch, das Programm @emph{terminiert} statt einfach die inkompatiblen Locale-Daten zu ignorieren@footnote{Versionen 2.23 von GNU@tie{}libc und neuere werden inkompatible Locale-Daten nur mehr überspringen, was schon einmal eine Verbesserung ist.}. Ähnlich kann ein an libc 2.22 gebundenes Programm die meisten, aber nicht alle, Locale-Daten von libc 2.21 lesen (Daten zu @code{LC_COLLATE} sind aber zum Beispiel inkompatibel); somit schlagen Aufrufe von @code{setlocale} vielleicht fehl, aber das Programm läuft weiter."
21602 #. type: Plain text
21603 #: doc/guix.texi:12014
21604 msgid "The ``problem'' with Guix is that users have a lot of freedom: They can choose whether and when to upgrade software in their profiles, and might be using a libc version different from the one the system administrator used to build the system-wide locale data."
21605 msgstr "Das „Problem“ mit Guix ist, dass Nutzer viel Freiheit genießen: Sie können wählen, ob und wann sie die Software in ihren Profilen aktualisieren und benutzen vielleicht eine andere libc-Version als sie der Systemadministrator benutzt hat, um die systemweiten Locale-Daten zu erstellen."
21607 #. type: Plain text
21608 #: doc/guix.texi:12018
21609 msgid "Fortunately, unprivileged users can also install their own locale data and define @var{GUIX_LOCPATH} accordingly (@pxref{locales-and-locpath, @code{GUIX_LOCPATH} and locale packages})."
21610 msgstr "Glücklicherweise können „unprivilegierte“ Nutzer ohne zusätzliche Berechtigungen dann zumindest ihre eigenen Locale-Daten installieren und @var{GUIX_LOCPATH} entsprechend definieren (siehe @ref{locales-and-locpath, @code{GUIX_LOCPATH} und Locale-Pakete})."
21612 #. type: Plain text
21613 #: doc/guix.texi:12025
21614 msgid "Still, it is best if the system-wide locale data at @file{/run/current-system/locale} is built for all the libc versions actually in use on the system, so that all the programs can access it---this is especially crucial on a multi-user system. To do that, the administrator can specify several libc packages in the @code{locale-libcs} field of @code{operating-system}:"
21615 msgstr "Trotzdem ist es am besten, wenn die systemweiten Locale-Daten unter @file{/run/current-system/locale} für alle libc-Versionen erstellt werden, die auf dem System noch benutzt werden, damit alle Programme auf sie zugreifen können — was auf einem Mehrbenutzersystem ganz besonders wichtig ist. Dazu kann der Administrator des Systems mehrere libc-Pakete im @code{locale-libcs}-Feld vom @code{operating-system} angeben:"
21618 #: doc/guix.texi:12028
21621 "(use-package-modules base)\n"
21624 "(use-package-modules base)\n"
21628 #: doc/guix.texi:12032
21631 "(operating-system\n"
21633 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
21635 "(operating-system\n"
21637 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
21639 #. type: Plain text
21640 #: doc/guix.texi:12037
21641 msgid "This example would lead to a system containing locale definitions for both libc 2.21 and the current version of libc in @file{/run/current-system/locale}."
21642 msgstr "Mit diesem Beispiel ergäbe sich ein System, was Locale-Definitionen sowohl für libc 2.21 als auch die aktuelle Version von libc in @file{/run/current-system/locale} hat."
21645 #: doc/guix.texi:12042
21647 msgid "system services"
21648 msgstr "Systemdienste"
21650 #. type: Plain text
21651 #: doc/guix.texi:12048
21652 msgid "An important part of preparing an @code{operating-system} declaration is listing @dfn{system services} and their configuration (@pxref{Using the Configuration System}). System services are typically daemons launched when the system boots, or other actions needed at that time---e.g., configuring network access."
21653 msgstr "Ein wichtiger Bestandteil des Schreibens einer @code{operating-system}-Deklaration ist das Auflisten der @dfn{Systemdienste} und ihrer Konfiguration (siehe @ref{Using the Configuration System}). Systemdienste sind typischerweise im Hintergrund laufende Daemon-Programme, die beim Hochfahren des Systems gestartet werden, oder andere Aktionen, die zu dieser Zeit durchgeführt werden müssen — wie das Konfigurieren des Netzwerkzugangs."
21655 #. type: Plain text
21656 #: doc/guix.texi:12055
21657 msgid "Guix has a broad definition of ``service'' (@pxref{Service Composition}), but many services are managed by the GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). On a running system, the @command{herd} command allows you to list the available services, show their status, start and stop them, or do other specific operations (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). For example:"
21658 msgstr "Guix hat eine weit gefasste Definition, was ein „Dienst“ ist (siehe @ref{Service Composition}), aber viele Dienste sind solche, die von GNU@tie{}Shepherd verwaltet werden (siehe @ref{Shepherd Services}). Auf einem laufenden System kann der @command{herd}-Befehl benutzt werden, um verfügbare Dienste aufzulisten, ihren Status anzuzeigen, sie zu starten und zu stoppen oder andere angebotene Operationen durchzuführen (siehe @ref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Zum Beispiel:"
21661 #: doc/guix.texi:12058
21663 msgid "# herd status\n"
21664 msgstr "# herd status\n"
21666 #. type: Plain text
21667 #: doc/guix.texi:12063
21668 msgid "The above command, run as @code{root}, lists the currently defined services. The @command{herd doc} command shows a synopsis of the given service and its associated actions:"
21669 msgstr "Dieser Befehl, durchgeführt als @code{root}, listet die momentan definierten Dienste auf. Der Befehl @command{herd doc} fasst kurz zusammen, was ein gegebener Dienst ist und welche Aktionen mit ihm assoziiert sind:"
21672 #: doc/guix.texi:12067
21675 "# herd doc nscd\n"
21676 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
21679 "# herd doc nscd\n"
21680 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
21684 #: doc/guix.texi:12070
21687 "# herd doc nscd action invalidate\n"
21688 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
21690 "# herd doc nscd action invalidate\n"
21691 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
21693 #. type: Plain text
21694 #: doc/guix.texi:12075
21695 msgid "The @command{start}, @command{stop}, and @command{restart} sub-commands have the effect you would expect. For instance, the commands below stop the nscd service and restart the Xorg display server:"
21696 msgstr "Die Unterbefehle @command{start}, @command{stop} und @command{restart} haben die Wirkung, die man erwarten würde. Zum Beispiel kann mit folgenden Befehlen der nscd-Dienst angehalten und der Xorg-Anzeigeserver neu gestartet werden:"
21699 #: doc/guix.texi:12082
21702 "# herd stop nscd\n"
21703 "Service nscd has been stopped.\n"
21704 "# herd restart xorg-server\n"
21705 "Service xorg-server has been stopped.\n"
21706 "Service xorg-server has been started.\n"
21708 "# herd stop nscd\n"
21709 "Service nscd has been stopped.\n"
21710 "# herd restart xorg-server\n"
21711 "Service xorg-server has been stopped.\n"
21712 "Service xorg-server has been started.\n"
21714 #. type: Plain text
21715 #: doc/guix.texi:12087
21716 msgid "The following sections document the available services, starting with the core services, that may be used in an @code{operating-system} declaration."
21717 msgstr "Die folgenden Abschnitte dokumentieren die verfügbaren Dienste, die in einer @code{operating-system}-Deklaration benutzt werden können, angefangen mit den Diensten im Kern des Systems („core services“)"
21719 #. type: subsection
21720 #: doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:19379 doc/guix.texi:19380
21722 msgid "LDAP Services"
21723 msgstr "LDAP-Dienste"
21726 #: doc/guix.texi:12119
21727 msgid "LDAP services."
21728 msgstr "LDAP-Dienste."
21730 #. type: subsection
21731 #: doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:25114 doc/guix.texi:25115
21733 msgid "Guix Services"
21734 msgstr "Guix-Dienste"
21737 #: doc/guix.texi:12119
21738 msgid "Services relating specifically to Guix."
21739 msgstr "Dienste, die speziell mit Guix zu tun haben."
21741 #. type: Plain text
21742 #: doc/guix.texi:12127
21743 msgid "The @code{(gnu services base)} module provides definitions for the basic services that one expects from the system. The services exported by this module are listed below."
21744 msgstr "Das Modul @code{(gnu services base)} stellt Definitionen für Basis-Dienste zur Verfügung, von denen man erwartet, dass das System sie anbietet. Im Folgenden sind die von diesem Modul exportierten Dienste aufgeführt."
21747 #: doc/guix.texi:12128
21749 msgid "{Scheme Variable} %base-services"
21750 msgstr "{Scheme-Variable} %base-services"
21753 #: doc/guix.texi:12134
21754 msgid "This variable contains a list of basic services (@pxref{Service Types and Services}, for more information on service objects) one would expect from the system: a login service (mingetty) on each tty, syslogd, the libc name service cache daemon (nscd), the udev device manager, and more."
21755 msgstr "Diese Variable enthält eine Liste von Basis-Diensten, die man auf einem System vorzufinden erwartet (siehe @ref{Service Types and Services} für weitere Informationen zu Dienstobjekten): ein Anmeldungsdienst (mingetty) auf jeder Konsole (jedem „tty“), syslogd, den Name Service Cache Daemon (nscd) von libc, die udev-Geräteverwaltung und weitere."
21758 #: doc/guix.texi:12139
21759 msgid "This is the default value of the @code{services} field of @code{operating-system} declarations. Usually, when customizing a system, you will want to append services to @code{%base-services}, like this:"
21760 msgstr "Dies ist der Vorgabewert für das @code{services}-Feld für die Dienste von @code{operating-system}-Deklarationen. Normalerweise werden Sie, wenn Sie ein Betriebssystem anpassen, Dienste an die @code{%base-services}-Liste anhängen, wie hier gezeigt:"
21763 #: doc/guix.texi:12144
21766 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
21767 " (service openssh-service-type))\n"
21768 " %base-services)\n"
21770 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
21771 " (service openssh-service-type))\n"
21772 " %base-services)\n"
21775 #: doc/guix.texi:12147
21777 msgid "{Scheme Variable} special-files-service-type"
21778 msgstr "{Scheme-Variable} special-files-service-type"
21781 #: doc/guix.texi:12150
21782 msgid "This is the service that sets up ``special files'' such as @file{/bin/sh}; an instance of it is part of @code{%base-services}."
21783 msgstr "Dieser Dienst richtet „besondere Dateien“ wie @file{/bin/sh} ein; eine Instanz des Dienstes ist Teil der @code{%base-services}."
21786 #: doc/guix.texi:12154
21787 msgid "The value associated with @code{special-files-service-type} services must be a list of tuples where the first element is the ``special file'' and the second element is its target. By default it is:"
21788 msgstr "Der mit @code{special-files-service-type}-Diensten assoziierte Wert muss eine Liste von Tupeln sein, deren erstes Element eine „besondere Datei“ und deren zweites Element deren Zielpfad ist. Der Vorgabewert ist:"
21791 #: doc/guix.texi:12155
21797 #: doc/guix.texi:12156
21799 msgid "@file{sh}, in @file{/bin}"
21800 msgstr "@file{sh}, in @file{/bin}"
21803 #: doc/guix.texi:12159
21805 msgid "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\")))\n"
21806 msgstr "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\")))\n"
21809 #: doc/guix.texi:12161
21811 msgid "/usr/bin/env"
21812 msgstr "/usr/bin/env"
21815 #: doc/guix.texi:12162
21817 msgid "@file{env}, in @file{/usr/bin}"
21818 msgstr "@file{env}, in @file{/usr/bin}"
21821 #: doc/guix.texi:12165
21822 msgid "If you want to add, say, @code{/usr/bin/env} to your system, you can change it to:"
21823 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel auch @code{/usr/bin/env} zu Ihrem System hinzufügen möchten, können Sie den Wert ändern auf:"
21826 #: doc/guix.texi:12169
21829 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\"))\n"
21830 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append coreutils \"/bin/env\")))\n"
21832 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\"))\n"
21833 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append coreutils \"/bin/env\")))\n"
21836 #: doc/guix.texi:12176
21837 msgid "Since this is part of @code{%base-services}, you can use @code{modify-services} to customize the set of special files (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). But the simple way to add a special file is @i{via} the @code{extra-special-file} procedure (see below.)"
21838 msgstr "Da dieser Dienst Teil der @code{%base-services} ist, können Sie @code{modify-services} benutzen, um die Liste besonderer Dateien abzuändern (siehe @ref{Service Reference, @code{modify-services}}). Die leichte Alternative, um eine besondere Datei hinzuzufügen, ist über die Prozedur @code{extra-special-file} (siehe unten)."
21841 #: doc/guix.texi:12178
21843 msgid "{Scheme Procedure} extra-special-file @var{file} @var{target}"
21844 msgstr "{Scheme-Prozedur} extra-special-file @var{Datei} @var{Ziel}"
21847 #: doc/guix.texi:12180
21848 msgid "Use @var{target} as the ``special file'' @var{file}."
21849 msgstr "Das @var{Ziel} als „besondere Datei“ @var{Datei} verwenden."
21852 #: doc/guix.texi:12184
21853 msgid "For example, adding the following lines to the @code{services} field of your operating system declaration leads to a @file{/usr/bin/env} symlink:"
21854 msgstr "Beispielsweise können Sie die folgenden Zeilen in das @code{services}-Feld Ihrer Betriebssystemdeklaration einfügen für eine symbolische Verknüpfung @file{/usr/bin/env}:"
21857 #: doc/guix.texi:12188
21860 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
21861 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
21863 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
21864 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
21867 #: doc/guix.texi:12191
21869 msgid "{Scheme Procedure} host-name-service @var{name}"
21870 msgstr "{Scheme-Prozedur} host-name-service @var{Name}"
21873 #: doc/guix.texi:12193
21874 msgid "Return a service that sets the host name to @var{name}."
21875 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Rechnernamen (den „Host“-Namen des Rechners) als @var{Name} festlegt."
21878 #: doc/guix.texi:12195
21880 msgid "{Scheme Procedure} login-service @var{config}"
21881 msgstr "{Scheme-Prozedur} login-service @var{Konfiguration}"
21884 #: doc/guix.texi:12199
21885 msgid "Return a service to run login according to @var{config}, a @code{<login-configuration>} object, which specifies the message of the day, among other things."
21886 msgstr "Liefert einen Dienst, der die Benutzeranmeldung möglich macht. Dazu verwendet er die angegebene @var{Konfiguration}, ein @code{<login-configuration>}-Objekt, das unter anderem die beim Anmelden angezeigte Mitteilung des Tages („Message of the Day“) festlegt."
21889 #: doc/guix.texi:12201
21891 msgid "{Data Type} login-configuration"
21892 msgstr "{Datentyp} login-configuration"
21895 #: doc/guix.texi:12203
21896 msgid "This is the data type representing the configuration of login."
21897 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Anmeldekonfiguration repräsentiert."
21900 #: doc/guix.texi:12206
21906 #: doc/guix.texi:12207
21908 msgid "message of the day"
21909 msgstr "Message of the Day"
21912 #: doc/guix.texi:12209
21913 msgid "A file-like object containing the ``message of the day''."
21914 msgstr "Ein dateiartiges Objekt, das die „Message of the Day“ enthält."
21917 #: doc/guix.texi:12210 doc/guix.texi:14385
21919 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#t})"
21920 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (Vorgabe: @code{#t})"
21923 #: doc/guix.texi:12213
21924 msgid "Allow empty passwords by default so that first-time users can log in when the 'root' account has just been created."
21925 msgstr "Leere Passwörter standardmäßig zulassen, damit sich neue Anwender anmelden können, direkt nachdem das Benutzerkonto „root“ für den Administrator angelegt wurde."
21928 #: doc/guix.texi:12217
21930 msgid "{Scheme Procedure} mingetty-service @var{config}"
21931 msgstr "{Scheme-Prozedur} mingetty-service @var{Konfiguration}"
21934 #: doc/guix.texi:12221
21935 msgid "Return a service to run mingetty according to @var{config}, a @code{<mingetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
21936 msgstr "Liefert einen Dienst, der mingetty nach den Vorgaben der @var{Konfiguration} ausführt, einem @code{<mingetty-configuration>}-Objekt, das unter anderem die Konsole (das „tty“) festlegt, auf der mingetty laufen soll."
21939 #: doc/guix.texi:12223
21941 msgid "{Data Type} mingetty-configuration"
21942 msgstr "{Datentyp} mingetty-configuration"
21945 #: doc/guix.texi:12226
21946 msgid "This is the data type representing the configuration of Mingetty, which provides the default implementation of virtual console log-in."
21947 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Mingetty, der vorgegebenen Implementierung zur Anmeldung auf einer virtuellen Konsole."
21950 #: doc/guix.texi:12229 doc/guix.texi:12265
21956 #: doc/guix.texi:12231
21957 msgid "The name of the console this Mingetty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
21958 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Mingetty-Instanz läuft — z.B.@: @code{\"tty1\"}."
21961 #: doc/guix.texi:12232 doc/guix.texi:12294 doc/guix.texi:12453
21963 msgid "@code{auto-login} (default: @code{#f})"
21964 msgstr "@code{auto-login} (Vorgabe: @code{#f})"
21967 #: doc/guix.texi:12236
21968 msgid "When true, this field must be a string denoting the user name under which the system automatically logs in. When it is @code{#f}, a user name and password must be entered to log in."
21969 msgstr "Steht dieses Feld auf wahr, muss es eine Zeichenkette sein, die den Benutzernamen angibt, als der man vom System automatisch angemeldet wird. Ist es @code{#f}, so muss zur Anmeldung ein Benutzername und ein Passwort eingegeben werden."
21972 #: doc/guix.texi:12237
21974 msgid "@code{login-program} (default: @code{#f})"
21975 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: @code{#f})"
21978 #: doc/guix.texi:12241
21979 msgid "This must be either @code{#f}, in which case the default log-in program is used (@command{login} from the Shadow tool suite), or a gexp denoting the name of the log-in program."
21980 msgstr "Dies muss entweder @code{#f} sein, dann wird das voreingestellte Anmeldeprogramm benutzt (@command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz) oder der Name des Anmeldeprogramms als G-Ausdruck."
21983 #: doc/guix.texi:12242
21985 msgid "@code{login-pause?} (default: @code{#f})"
21986 msgstr "@code{login-pause?} (Vorgabe: @code{#f})"
21989 #: doc/guix.texi:12245
21990 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{auto-login}, the user will have to press a key before the log-in shell is launched."
21991 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, sorgt es in Verbindung mit @var{auto-login} dafür, dass der Benutzer eine Taste drücken muss, ehe eine Anmelde-Shell gestartet wird."
21994 #: doc/guix.texi:12246
21996 msgid "@code{mingetty} (default: @var{mingetty})"
21997 msgstr "@code{mingetty} (Vorgabe: @var{mingetty})"
22000 #: doc/guix.texi:12248
22001 msgid "The Mingetty package to use."
22002 msgstr "Welches Mingetty-Paket benutzt werden soll."
22005 #: doc/guix.texi:12252
22007 msgid "{Scheme Procedure} agetty-service @var{config}"
22008 msgstr "{Scheme-Prozedur} agetty-service @var{Konfiguration}"
22011 #: doc/guix.texi:12256
22012 msgid "Return a service to run agetty according to @var{config}, an @code{<agetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
22013 msgstr "Liefert einen Dienst, um agetty entsprechend der @var{Konfiguration} auszuführen, welche ein @code{<agetty-configuration>}-Objekt sein muss, das unter anderem festlegt, auf welchem tty es laufen soll."
22016 #: doc/guix.texi:12258
22018 msgid "{Data Type} agetty-configuration"
22019 msgstr "{Datentyp} agetty-configuration"
22022 #: doc/guix.texi:12262
22023 msgid "This is the data type representing the configuration of agetty, which implements virtual and serial console log-in. See the @code{agetty(8)} man page for more information."
22024 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von agetty repräsentiert, was Anmeldungen auf einer virtuellen oder seriellen Konsole implementiert. Siehe die Handbuchseite @code{agetty(8)} für mehr Informationen."
22027 #: doc/guix.texi:12269
22028 msgid "The name of the console this agetty runs on, as a string---e.g., @code{\"ttyS0\"}. This argument is optional, it will default to a reasonable default serial port used by the kernel Linux."
22029 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Instanz von agetty läuft, als Zeichenkette — z.B.@: @code{\"ttyS0\"}. Dieses Argument ist optional, sein Vorgabewert ist eine vernünftige Wahl unter den seriellen Schnittstellen, auf deren Benutzung der Linux-Kernel eingestellt ist."
22032 #: doc/guix.texi:12273
22033 msgid "For this, if there is a value for an option @code{agetty.tty} in the kernel command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
22034 msgstr "Hierzu wird, wenn in der Kernel-Befehlszeile ein Wert für eine Option namens @code{agetty.tty} festgelegt wurde, der Gerätename daraus für agetty extrahiert und benutzt."
22037 #: doc/guix.texi:12277
22038 msgid "If not and if there is a value for an option @code{console} with a tty in the Linux command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
22039 msgstr "Andernfalls wird agetty, falls auf der Kernel-Befehlszeile eine Option @code{console} mit einem tty vorkommt, den daraus extrahierten Gerätenamen der seriellen Schnittstelle benutzen."
22042 #: doc/guix.texi:12281
22043 msgid "In both cases, agetty will leave the other serial device settings (baud rate etc.)@: alone---in the hope that Linux pinned them to the correct values."
22044 msgstr "In beiden Fällen wird agetty nichts an den anderen Einstellungen für serielle Geräte verändern (Baud-Rate etc.), in der Hoffnung, dass Linux sie auf die korrekten Werte festgelegt hat."
22047 #: doc/guix.texi:12282 doc/guix.texi:25361
22049 msgid "@code{baud-rate} (default: @code{#f})"
22050 msgstr "@code{baud-rate} (Vorgabe: @code{#f})"
22053 #: doc/guix.texi:12285
22054 msgid "A string containing a comma-separated list of one or more baud rates, in descending order."
22055 msgstr "Eine Zeichenkette, die aus einer kommagetrennten Liste von einer oder mehreren Baud-Raten besteht, absteigend sortiert."
22058 #: doc/guix.texi:12286
22060 msgid "@code{term} (default: @code{#f})"
22061 msgstr "@code{term} (Vorgabe: @code{#f})"
22064 #: doc/guix.texi:12289
22065 msgid "A string containing the value used for the @code{TERM} environment variable."
22066 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Wert enthält, der für die Umgebungsvariable @code{TERM} benutzt werden soll."
22069 #: doc/guix.texi:12290
22071 msgid "@code{eight-bits?} (default: @code{#f})"
22072 msgstr "@code{eight-bits?} (Vorgabe: @code{#f})"
22075 #: doc/guix.texi:12293
22076 msgid "When @code{#t}, the tty is assumed to be 8-bit clean, and parity detection is disabled."
22077 msgstr "Steht dies auf @code{#t}, wird angenommen, dass das tty 8-Bit-korrekt ist, so dass die Paritätserkennung abgeschaltet wird."
22080 #: doc/guix.texi:12297 doc/guix.texi:12456
22081 msgid "When passed a login name, as a string, the specified user will be logged in automatically without prompting for their login name or password."
22082 msgstr "Wird hier ein Anmeldename als eine Zeichenkette übergeben, wird der angegebene Nutzer automatisch angemeldet, ohne nach einem Anmeldenamen oder Passwort zu fragen."
22085 #: doc/guix.texi:12298
22087 msgid "@code{no-reset?} (default: @code{#f})"
22088 msgstr "@code{no-reset?} (Vorgabe: @code{#f})"
22091 #: doc/guix.texi:12300
22092 msgid "When @code{#t}, don't reset terminal cflags (control modes)."
22093 msgstr "Steht dies auf @code{#t}, werden die Cflags des Terminals (d.h.@: dessen Steuermodi) nicht zurückgesetzt."
22096 #: doc/guix.texi:12301
22098 msgid "@code{host} (default: @code{#f})"
22099 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{#f})"
22102 #: doc/guix.texi:12304
22103 msgid "This accepts a string containing the \"login_host\", which will be written into the @file{/var/run/utmpx} file."
22104 msgstr "Dies akzeptiert eine Zeichenkette mit dem einzutragenden Anmeldungs-Rechnernamen \"login_host\", der in die Datei @file{/var/run/utmpx} geschrieben wird."
22107 #: doc/guix.texi:12305
22109 msgid "@code{remote?} (default: @code{#f})"
22110 msgstr "@code{remote?} (Vorgabe: @code{#f})"
22113 #: doc/guix.texi:12309
22114 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{host}, this will add an @code{-r} fakehost option to the command line of the login program specified in @var{login-program}."
22115 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird in Verbindung mit @var{host} eine Befehlszeilenoption @code{-r} für einen falschen Rechnernamen („Fakehost“) in der Befehlszeile des mit @var{login-program} angegebenen Anmeldeprogramms übergeben."
22118 #: doc/guix.texi:12310
22120 msgid "@code{flow-control?} (default: @code{#f})"
22121 msgstr "@code{flow-control?} (Vorgabe: @code{#f})"
22124 #: doc/guix.texi:12312
22125 msgid "When set to @code{#t}, enable hardware (RTS/CTS) flow control."
22126 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird Hardware-Flusssteuerung (RTS/CTS) aktiviert."
22129 #: doc/guix.texi:12313
22131 msgid "@code{no-issue?} (default: @code{#f})"
22132 msgstr "@code{no-issue?} (Vorgabe: @code{#f})"
22135 #: doc/guix.texi:12316
22136 msgid "When set to @code{#t}, the contents of the @file{/etc/issue} file will not be displayed before presenting the login prompt."
22137 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird der Inhalt der Datei @file{/etc/issue} @emph{nicht} angezeigt, bevor die Anmeldeaufforderung zu sehen ist."
22140 #: doc/guix.texi:12317
22142 msgid "@code{init-string} (default: @code{#f})"
22143 msgstr "@code{init-string} (Vorgabe: @code{#f})"
22146 #: doc/guix.texi:12320
22147 msgid "This accepts a string that will be sent to the tty or modem before sending anything else. It can be used to initialize a modem."
22148 msgstr "Dies akzeptiert eine Zeichenkette, die zum tty oder zum Modem zuerst vor allem anderen gesendet wird. Es kann benutzt werden, um ein Modem zu initialisieren."
22151 #: doc/guix.texi:12321
22153 msgid "@code{no-clear?} (default: @code{#f})"
22154 msgstr "@code{no-clear?} (Vorgabe: @code{#f})"
22157 #: doc/guix.texi:12324
22158 msgid "When set to @code{#t}, agetty will not clear the screen before showing the login prompt."
22159 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird agetty den Bildschirm @emph{nicht} löschen, bevor es die Anmeldeaufforderung anzeigt."
22162 #: doc/guix.texi:12325
22164 msgid "@code{login-program} (default: (file-append shadow \"/bin/login\"))"
22165 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: (file-append shadow \"/bin/login\"))"
22168 #: doc/guix.texi:12329
22169 msgid "This must be either a gexp denoting the name of a log-in program, or unset, in which case the default value is the @command{login} from the Shadow tool suite."
22170 msgstr "Hier muss entweder ein G-Ausdruck mit dem Namen eines Anmeldeprogramms übergeben werden, oder dieses Feld wird nicht gesetzt, so dass als Vorgabewert das Programm @command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz verwendet wird."
22173 #: doc/guix.texi:12330
22175 msgid "@code{local-line} (default: @code{#f})"
22176 msgstr "@code{local-line} (Vorgabe: @code{#f})"
22179 #: doc/guix.texi:12334
22180 msgid "Control the CLOCAL line flag. This accepts one of three symbols as arguments, @code{'auto}, @code{'always}, or @code{'never}. If @code{#f}, the default value chosen by agetty is @code{'auto}."
22181 msgstr "Steuert den Leitungsschalter CLOCAL. Hierfür wird eines von drei Symbolen als Argument akzeptiert, @code{'auto}, @code{'always} oder @code{'never}. Für @code{#f} wählt agetty als Vorgabewert @code{'auto}."
22184 #: doc/guix.texi:12335
22186 msgid "@code{extract-baud?} (default: @code{#f})"
22187 msgstr "@code{extract-baud?} (Vorgabe: @code{#f})"
22190 #: doc/guix.texi:12338
22191 msgid "When set to @code{#t}, instruct agetty to try to extract the baud rate from the status messages produced by certain types of modems."
22192 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, so wird agetty angewiesen, die Baud-Rate aus den Statusmeldungen mancher Arten von Modem abzulesen."
22195 #: doc/guix.texi:12339
22197 msgid "@code{skip-login?} (default: @code{#f})"
22198 msgstr "@code{skip-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
22201 #: doc/guix.texi:12343
22202 msgid "When set to @code{#t}, do not prompt the user for a login name. This can be used with @var{login-program} field to use non-standard login systems."
22203 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird der Benutzer nicht aufgefordert, einen Anmeldenamen einzugeben. Dies kann zusammen mit dem @var{login-program}-Feld benutzt werden, um nicht standardkonforme Anmeldesysteme zu benutzen."
22206 #: doc/guix.texi:12344
22208 msgid "@code{no-newline?} (default: @code{#f})"
22209 msgstr "@code{no-newline?} (Vorgabe: @code{#f})"
22212 #: doc/guix.texi:12347
22213 msgid "When set to @code{#t}, do not print a newline before printing the @file{/etc/issue} file."
22214 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird @emph{kein} Zeilenumbruch ausgegeben, bevor die Datei @file{/etc/issue} ausgegeben wird."
22217 #: doc/guix.texi:12349
22219 msgid "@code{login-options} (default: @code{#f})"
22220 msgstr "@code{login-options} (Vorgabe: @code{#f})"
22223 #: doc/guix.texi:12354
22224 msgid "This option accepts a string containing options that are passed to the login program. When used with the @var{login-program}, be aware that a malicious user could try to enter a login name containing embedded options that could be parsed by the login program."
22225 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette mit den Befehlszeilenoptionen für das Anmeldeprogramm. Beachten Sie, dass bei einem selbst gewählten @var{login-program} ein böswilliger Nutzer versuchen könnte, als Anmeldenamen etwas mit eingebetteten Befehlszeilenoptionen anzugeben, die vom Anmeldeprogramm interpretiert werden könnten."
22228 #: doc/guix.texi:12355
22230 msgid "@code{login-pause} (default: @code{#f})"
22231 msgstr "@code{login-pause} (Vorgabe: @code{#f})"
22234 #: doc/guix.texi:12359
22235 msgid "When set to @code{#t}, wait for any key before showing the login prompt. This can be used in conjunction with @var{auto-login} to save memory by lazily spawning shells."
22236 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird auf das Drücken einer beliebigen Taste gewartet, bevor die Anmeldeaufforderung angezeigt wird. Hiermit kann in Verbindung mit @var{auto-login} weniger Speicher verbraucht werden, indem man Shells erst erzeugt, wenn sie benötigt werden."
22239 #: doc/guix.texi:12360
22241 msgid "@code{chroot} (default: @code{#f})"
22242 msgstr "@code{chroot} (Vorgabe: @code{#f})"
22245 #: doc/guix.texi:12363
22246 msgid "Change root to the specified directory. This option accepts a directory path as a string."
22247 msgstr "Wechselt die Wurzel des Dateisystems auf das angegebene Verzeichnis. Dieses Feld akzeptiert einen Verzeichnispfad als Zeichenkette."
22250 #: doc/guix.texi:12364
22252 msgid "@code{hangup?} (default: @code{#f})"
22253 msgstr "@code{hangup?} (Vorgabe: @code{#f})"
22256 #: doc/guix.texi:12367
22257 msgid "Use the Linux system call @code{vhangup} to do a virtual hangup of the specified terminal."
22258 msgstr "Mit dem Linux-Systemaufruf @code{vhangup} auf dem angegebenen Terminal virtuell auflegen."
22261 #: doc/guix.texi:12368
22263 msgid "@code{keep-baud?} (default: @code{#f})"
22264 msgstr "@code{keep-baud?} (Vorgabe: @code{#f})"
22267 #: doc/guix.texi:12372
22268 msgid "When set to @code{#t}, try to keep the existing baud rate. The baud rates from @var{baud-rate} are used when agetty receives a @key{BREAK} character."
22269 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird versucht, die bestehende Baud-Rate beizubehalten. Die Baud-Raten aus dem Feld @var{baud-rate} werden benutzt, wenn agetty ein @key{BREAK}-Zeichen empfängt."
22272 #: doc/guix.texi:12373
22274 msgid "@code{timeout} (default: @code{#f})"
22275 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{#f})"
22278 #: doc/guix.texi:12376
22279 msgid "When set to an integer value, terminate if no user name could be read within @var{timeout} seconds."
22280 msgstr "Ist dies auf einen ganzzahligen Wert gesetzt, wird terminiert, falls kein Benutzername innerhalb von @var{timeout} Sekunden eingelesen werden konnte."
22283 #: doc/guix.texi:12377
22285 msgid "@code{detect-case?} (default: @code{#f})"
22286 msgstr "@code{detect-case?} (Vorgabe: @code{#f})"
22289 #: doc/guix.texi:12383
22290 msgid "When set to @code{#t}, turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will detect a login name containing only uppercase letters as indicating an uppercase-only terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this will not support Unicode characters."
22291 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird Unterstützung für die Erkennung von Terminals aktiviert, die nur Großschreibung beherrschen. Mit dieser Einstellung wird, wenn ein Anmeldename nur aus Großbuchstaben besteht, dieser als Anzeichen dafür aufgefasst, dass das Terminal nur Großbuchstaben beherrscht, und einige Umwandlungen von Groß- in Kleinbuchstaben aktiviert. Beachten Sie, dass dabei @emph{keine} Unicode-Zeichen unterstützt werden."
22294 #: doc/guix.texi:12384
22296 msgid "@code{wait-cr?} (default: @code{#f})"
22297 msgstr "@code{wait-cr?} (Vorgabe: @code{#f})"
22300 #: doc/guix.texi:12389
22301 msgid "When set to @code{#t}, wait for the user or modem to send a carriage-return or linefeed character before displaying @file{/etc/issue} or login prompt. This is typically used with the @var{init-string} option."
22302 msgstr "Wenn dies auf @code{#t} gesetzt ist, wird gewartet, bis der Benutzer oder das Modem einen Wagenrücklauf („Carriage Return“) oder einen Zeilenvorschub („Linefeed“) absendet, ehe @file{/etc/issue} oder eine Anmeldeaufforderung angezeigt wird. Dies wird typischerweise zusammen mit dem Feld @var{init-string} benutzt."
22305 #: doc/guix.texi:12390
22307 msgid "@code{no-hints?} (default: @code{#f})"
22308 msgstr "@code{no-hints?} (Vorgabe: @code{#f})"
22311 #: doc/guix.texi:12393
22312 msgid "When set to @code{#t}, do not print hints about Num, Caps, and Scroll locks."
22313 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, werden @emph{keine} Hinweise zu den Feststelltasten Num-Taste, Umschaltsperre („Caps Lock“) und Rollen-Taste („Scroll Lock“) angezeigt."
22316 #: doc/guix.texi:12394
22318 msgid "@code{no-hostname?} (default: @code{#f})"
22319 msgstr "@code{no-hostname?} (Vorgabe: @code{#f})"
22322 #: doc/guix.texi:12397
22323 msgid "By default, the hostname is printed. When this option is set to @code{#t}, no hostname will be shown at all."
22324 msgstr "Das vorgegebene Verhalten ist, den Rechnernamen auszugeben. Ist dieses Feld auf @code{#t} gesetzt, wird überhaupt kein Rechnername angezeigt."
22327 #: doc/guix.texi:12398
22329 msgid "@code{long-hostname?} (default: @code{#f})"
22330 msgstr "@code{long-hostname?} (Vorgabe: @code{#f})"
22333 #: doc/guix.texi:12402
22334 msgid "By default, the hostname is only printed until the first dot. When this option is set to @code{#t}, the fully qualified hostname by @code{gethostname} or @code{getaddrinfo} is shown."
22335 msgstr "Das vorgegebene Verhalten ist, den Rechnernamen nur bis zu seinem ersten Punkt anzuzeigen. Ist dieses Feld auf @code{#t} gesetzt, wird der vollständige Rechnername (der „Fully Qualified Hostname“), wie ihn @code{gethostname} oder @code{getaddrinfo} liefern, angezeigt."
22338 #: doc/guix.texi:12403
22340 msgid "@code{erase-characters} (default: @code{#f})"
22341 msgstr "@code{erase-characters} (Vorgabe: @code{#f})"
22344 #: doc/guix.texi:12406
22345 msgid "This option accepts a string of additional characters that should be interpreted as backspace when the user types their login name."
22346 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette aus Zeichen, die auch als Rücktaste (zum Löschen) interpretiert werden sollen, wenn der Benutzer seinen Anmeldenamen eintippt."
22349 #: doc/guix.texi:12407
22351 msgid "@code{kill-characters} (default: @code{#f})"
22352 msgstr "@code{kill-characters} (Vorgabe: @code{#f})"
22355 #: doc/guix.texi:12411
22356 msgid "This option accepts a string that should be interpreted to mean \"ignore all previous characters\" (also called a \"kill\" character) when the user types their login name."
22357 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette aus Zeichen, deren Eingabe als „ignoriere alle vorherigen Zeichen“ interpretiert werden soll (auch „Kill“-Zeichen genannt), wenn der Benutzer seinen Anmeldenamen eintippt."
22360 #: doc/guix.texi:12412
22362 msgid "@code{chdir} (default: @code{#f})"
22363 msgstr "@code{chdir} (Vorgabe: @code{#f})"
22366 #: doc/guix.texi:12415
22367 msgid "This option accepts, as a string, a directory path that will be changed to before login."
22368 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette, die einen Verzeichnispfad angibt, zu dem vor der Anmeldung gewechselt wird."
22371 #: doc/guix.texi:12416
22373 msgid "@code{delay} (default: @code{#f})"
22374 msgstr "@code{delay} (Vorgabe: @code{#f})"
22377 #: doc/guix.texi:12419
22378 msgid "This options accepts, as an integer, the number of seconds to sleep before opening the tty and displaying the login prompt."
22379 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine ganze Zahl mit der Anzahl Sekunden, die gewartet werden soll, bis ein tty geöffnet und die Anmeldeaufforderung angezeigt wird."
22382 #: doc/guix.texi:12420
22384 msgid "@code{nice} (default: @code{#f})"
22385 msgstr "@code{nice} (Vorgabe: @code{#f})"
22388 #: doc/guix.texi:12423
22389 msgid "This option accepts, as an integer, the nice value with which to run the @command{login} program."
22390 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine ganze Zahl mit dem „nice“-Wert, mit dem das Anmeldeprogramm ausgeführt werden soll."
22393 #: doc/guix.texi:12424 doc/guix.texi:12655 doc/guix.texi:13448
22394 #: doc/guix.texi:20369
22396 msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()})"
22397 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @code{'()})"
22400 #: doc/guix.texi:12427
22401 msgid "This option provides an \"escape hatch\" for the user to provide arbitrary command-line arguments to @command{agetty} as a list of strings."
22402 msgstr "Dieses Feld ist ein „Notausstieg“, mit dem Nutzer beliebige Befehlszeilenoptionen direkt an @command{agetty} übergeben können. Diese müssen hier als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden."
22405 #: doc/guix.texi:12431
22407 msgid "{Scheme Procedure} kmscon-service-type @var{config}"
22408 msgstr "{Scheme-Prozedur} kmscon-service-type @var{Konfiguration}"
22411 #: doc/guix.texi:12435
22412 msgid "Return a service to run @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} according to @var{config}, a @code{<kmscon-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
22413 msgstr "Liefert einen Dienst, um @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} entsprechend der @var{Konfiguration} auszuführen. Diese ist ein @code{<kmscon-configuration>}-Objekt, das unter anderem angibt, auf welchem tty es ausgeführt werden soll."
22416 #: doc/guix.texi:12437
22418 msgid "{Data Type} kmscon-configuration"
22419 msgstr "{Datentyp} kmscon-configuration"
22422 #: doc/guix.texi:12440
22423 msgid "This is the data type representing the configuration of Kmscon, which implements virtual console log-in."
22424 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Kmscon, die das Anmelden auf virtuellen Konsolen ermöglicht."
22427 #: doc/guix.texi:12443
22429 msgid "virtual-terminal"
22430 msgstr "virtual-terminal"
22433 #: doc/guix.texi:12445
22434 msgid "The name of the console this Kmscon runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
22435 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Kmscon läuft — z.B.@: @code{\"tty1\"}."
22438 #: doc/guix.texi:12446
22440 msgid "@code{login-program} (default: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
22441 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
22444 #: doc/guix.texi:12449
22445 msgid "A gexp denoting the name of the log-in program. The default log-in program is @command{login} from the Shadow tool suite."
22446 msgstr "Ein G-Ausdruck, der den Namen des Anmeldeprogramms angibt. Als Vorgabe wird das Anmeldeprogramm @command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz verwendet."
22449 #: doc/guix.texi:12450
22451 msgid "@code{login-arguments} (default: @code{'(\"-p\")})"
22452 msgstr "@code{login-arguments} (Vorgabe: @code{'(\"-p\")})"
22455 #: doc/guix.texi:12452
22456 msgid "A list of arguments to pass to @command{login}."
22457 msgstr "Eine Liste der Argumente, die an @command{login} übergeben werden sollen."
22460 #: doc/guix.texi:12457
22462 msgid "@code{hardware-acceleration?} (default: #f)"
22463 msgstr "@code{hardware-acceleration?} (Vorgabe: #f)"
22466 #: doc/guix.texi:12459
22467 msgid "Whether to use hardware acceleration."
22468 msgstr "Ob Hardware-Beschleunigung verwendet werden soll."
22471 #: doc/guix.texi:12460
22473 msgid "@code{kmscon} (default: @var{kmscon})"
22474 msgstr "@code{kmscon} (Vorgabe: @var{kmscon})"
22477 #: doc/guix.texi:12462
22478 msgid "The Kmscon package to use."
22479 msgstr "Das Kmscon-Paket, das benutzt werden soll."
22482 #: doc/guix.texi:12466
22484 msgid "name service cache daemon"
22485 msgstr "Name Service Cache Daemon"
22488 #: doc/guix.texi:12467
22494 #: doc/guix.texi:12468
22496 msgid "{Scheme Procedure} nscd-service [@var{config}] [#:glibc glibc] @"
22497 msgstr "{Scheme-Prozedur} nscd-service [@var{Konfiguration}] [#:glibc glibc] @"
22500 #: doc/guix.texi:12473
22501 msgid "[#:name-services '()] Return a service that runs the libc name service cache daemon (nscd) with the given @var{config}---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name Service Switch}, for an example."
22502 msgstr "[#:name-services '()] Liefert einen Dienst, der den Name Service Cache Daemon (nscd) von libc mit der angegebenen @var{Konfiguration} ausführt — diese muss ein @code{<nscd-configuration>}-Objekt sein. Siehe @ref{Name Service Switch} für ein Beispiel."
22505 #: doc/guix.texi:12475
22506 msgid "For convenience, the Shepherd service for nscd provides the following actions:"
22507 msgstr "Der Einfachheit halber bietet der Shepherd-Dienst für nscd die folgenden Aktionen an:"
22510 #: doc/guix.texi:12477
22513 msgstr "invalidate"
22516 #: doc/guix.texi:12478
22518 msgid "cache invalidation, nscd"
22519 msgstr "Zwischenspeicher ungültig machen, nscd"
22522 #: doc/guix.texi:12479
22524 msgid "nscd, cache invalidation"
22525 msgstr "nscd, Ungültigmachen des Zwischenspeichers"
22528 #: doc/guix.texi:12481
22529 msgid "This invalidate the given cache. For instance, running:"
22530 msgstr "Dies macht den angegebenen Zwischenspeicher ungültig. Wenn Sie zum Beispiel:"
22533 #: doc/guix.texi:12484
22535 msgid "herd invalidate nscd hosts\n"
22536 msgstr "herd invalidate nscd hosts\n"
22539 #: doc/guix.texi:12488
22540 msgid "invalidates the host name lookup cache of nscd."
22541 msgstr "ausführen, wird der Zwischenspeicher für die Auflösung von Rechnernamen (von „Host“-Namen) des nscd ungültig."
22544 #: doc/guix.texi:12489
22547 msgstr "statistics"
22550 #: doc/guix.texi:12492
22551 msgid "Running @command{herd statistics nscd} displays information about nscd usage and caches."
22552 msgstr "Wenn Sie @command{herd statistics nscd} ausführen, werden Ihnen Informationen angezeigt, welche Ihnen Informationen über den nscd-Zustand und die Zwischenspeicher angezeigt."
22555 #: doc/guix.texi:12496
22557 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-configuration"
22558 msgstr "{Scheme-Variable} %nscd-default-configuration"
22561 #: doc/guix.texi:12500
22562 msgid "This is the default @code{<nscd-configuration>} value (see below) used by @code{nscd-service}. It uses the caches defined by @var{%nscd-default-caches}; see below."
22563 msgstr "Dies ist der vorgegebene Wert für die @code{<nscd-configuration>} (siehe unten), die @code{nscd-service} benutzt. Die Konfiguration benutzt die Zwischenspeicher, die in @var{%nscd-default-caches} definiert sind; siehe unten."
22566 #: doc/guix.texi:12502
22568 msgid "{Data Type} nscd-configuration"
22569 msgstr "{Datentyp} nscd-configuration"
22572 #: doc/guix.texi:12505
22573 msgid "This is the data type representing the name service cache daemon (nscd) configuration."
22574 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Name Service Caching Daemon (kurz „nscd“)."
22577 #: doc/guix.texi:12508
22579 msgid "@code{name-services} (default: @code{'()})"
22580 msgstr "@code{name-services} (Vorgabe: @code{'()})"
22583 #: doc/guix.texi:12511
22584 msgid "List of packages denoting @dfn{name services} that must be visible to the nscd---e.g., @code{(list @var{nss-mdns})}."
22585 msgstr "Liste von Paketen, die @dfn{Namensdienste} bezeichnen, die für den nscd sichtbar sein müssen, z.B.@: @code{(list @var{nss-mdns})}."
22588 #: doc/guix.texi:12512
22590 msgid "@code{glibc} (default: @var{glibc})"
22591 msgstr "@code{glibc} (Vorgabe: @var{glibc})"
22594 #: doc/guix.texi:12515
22595 msgid "Package object denoting the GNU C Library providing the @command{nscd} command."
22596 msgstr "Ein Paket-Objekt, das die GNU-C-Bibliothek angibt, woraus der @command{nscd}-Befehl genommen werden soll."
22599 #: doc/guix.texi:12516
22601 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
22602 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
22605 #: doc/guix.texi:12519
22606 msgid "Name of the nscd log file. This is where debugging output goes when @code{debug-level} is strictly positive."
22607 msgstr "Name der nscd-Protokolldatei. Hierhin werden Ausgaben zur Fehlersuche geschrieben, falls @code{debug-level} echt positiv ist."
22610 #: doc/guix.texi:12520
22612 msgid "@code{debug-level} (default: @code{0})"
22613 msgstr "@code{debug-level} (Vorgabe: @code{0})"
22616 #: doc/guix.texi:12523
22617 msgid "Integer denoting the debugging levels. Higher numbers mean that more debugging output is logged."
22618 msgstr "Eine ganze Zahl, die den Detailgrad der Ausgabe zur Fehlersuche angibt. Größere Zahlen bewirken eine ausführlichere Ausgabe."
22621 #: doc/guix.texi:12524
22623 msgid "@code{caches} (default: @var{%nscd-default-caches})"
22624 msgstr "@code{caches} (Vorgabe: @var{%nscd-default-caches})"
22627 #: doc/guix.texi:12527
22628 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects denoting things to be cached; see below."
22629 msgstr "Liste der @code{<nscd-cache>}-Objekte, die repräsentieren, was alles zwischengespeichert werden soll; siehe unten."
22632 #: doc/guix.texi:12531
22634 msgid "{Data Type} nscd-cache"
22635 msgstr "{Datentyp} nscd-cache"
22638 #: doc/guix.texi:12533
22639 msgid "Data type representing a cache database of nscd and its parameters."
22640 msgstr "Ein Datentyp, der eine Zwischenspeicher-Datenbank von nscd mitsamt ihren Parametern definiert."
22643 #: doc/guix.texi:12536 doc/guix.texi:16092
22649 #: doc/guix.texi:12541
22650 msgid "This is a symbol representing the name of the database to be cached. Valid values are @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts}, and @code{services}, which designate the corresponding NSS database (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
22651 msgstr "Dies ist ein Symbol, was den Namen der Datenbank repräsentiert, die zwischengespeichert werden soll. Gültige Werte sind @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts} und @code{services}, womit jeweils die entsprechende NSS-Datenbank bezeichnet wird (siehe @ref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
22654 #: doc/guix.texi:12542
22656 msgid "positive-time-to-live"
22657 msgstr "positive-time-to-live"
22660 #: doc/guix.texi:12543
22662 msgid "@code{negative-time-to-live} (default: @code{20})"
22663 msgstr "@code{negative-time-to-live} (Vorgabe: @code{20})"
22666 #: doc/guix.texi:12546
22667 msgid "A number representing the number of seconds during which a positive or negative lookup result remains in cache."
22668 msgstr "Eine Zahl, die für die Anzahl an Sekunden steht, die ein erfolgreiches (positives) oder erfolgloses (negatives) Nachschlageresultat im Zwischenspeicher verbleibt."
22671 #: doc/guix.texi:12547
22673 msgid "@code{check-files?} (default: @code{#t})"
22674 msgstr "@code{check-files?} (Vorgabe: @code{#t})"
22677 #: doc/guix.texi:12550
22678 msgid "Whether to check for updates of the files corresponding to @var{database}."
22679 msgstr "Ob auf Änderungen an den der @var{database} entsprechenden Dateien reagiert werden soll."
22682 #: doc/guix.texi:12554
22683 msgid "For instance, when @var{database} is @code{hosts}, setting this flag instructs nscd to check for updates in @file{/etc/hosts} and to take them into account."
22684 msgstr "Wenn @var{database} zum Beispiel @code{hosts} ist, wird, wenn dieses Feld gesetzt ist, nscd Änderungen an @file{/etc/hosts} beobachten und berücksichtigen."
22687 #: doc/guix.texi:12555
22689 msgid "@code{persistent?} (default: @code{#t})"
22690 msgstr "@code{persistent?} (Vorgabe: @code{#t})"
22693 #: doc/guix.texi:12557
22694 msgid "Whether the cache should be stored persistently on disk."
22695 msgstr "Ob der Zwischenspeicher dauerhaft auf der Platte gespeichert werden soll."
22698 #: doc/guix.texi:12558
22700 msgid "@code{shared?} (default: @code{#t})"
22701 msgstr "@code{shared?} (Vorgabe: @code{#t})"
22704 #: doc/guix.texi:12560
22705 msgid "Whether the cache should be shared among users."
22706 msgstr "Ob der Zwischenspeicher zwischen den Nutzern geteilt werden soll."
22709 #: doc/guix.texi:12561
22711 msgid "@code{max-database-size} (default: 32@tie{}MiB)"
22712 msgstr "@code{max-database-size} (Vorgabe: 32@tie{}MiB)"
22715 #: doc/guix.texi:12563
22716 msgid "Maximum size in bytes of the database cache."
22717 msgstr "Die Maximalgröße des Datenbank-Zwischenspeichers in Bytes."
22720 #: doc/guix.texi:12570
22722 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-caches"
22723 msgstr "{Scheme-Variable} %nscd-default-caches"
22726 #: doc/guix.texi:12573
22727 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects used by default by @code{nscd-configuration} (see above)."
22728 msgstr "Liste von @code{<nscd-cache>}-Objekten, die von der vorgegebenen @code{nscd-configuration} benutzt werden (siehe oben)."
22731 #: doc/guix.texi:12579
22732 msgid "It enables persistent and aggressive caching of service and host name lookups. The latter provides better host name lookup performance, resilience in the face of unreliable name servers, and also better privacy---often the result of host name lookups is in local cache, so external name servers do not even need to be queried."
22733 msgstr "Damit wird dauerhaftes und aggressives Zwischenspeichern beim Nachschlagen von Dienst- und Rechnernamen („Host“-Namen) aktiviert. Letzteres verbessert die Leistungsfähigkeit beim Nachschlagen von Rechnernamen, sorgt für mehr Widerstandsfähigkeit gegenüber unverlässlichen Namens-Servern und bietet außerdem einen besseren Datenschutz — oftmals befindet sich das Ergebnis einer Anfrage nach einem Rechnernamen bereits im lokalen Zwischenspeicher und externe Namens-Server müssen nicht miteinbezogen werden."
22735 #. type: anchor{#1}
22736 #: doc/guix.texi:12582
22737 msgid "syslog-configuration-type"
22738 msgstr "syslog-configuration-type"
22741 #: doc/guix.texi:12582 doc/guix.texi:12598
22747 #: doc/guix.texi:12583 doc/guix.texi:13062
22750 msgstr "Protokollierung"
22753 #: doc/guix.texi:12584
22755 msgid "{Data Type} syslog-configuration"
22756 msgstr "{Datentyp} syslog-configuration"
22759 #: doc/guix.texi:12586
22760 msgid "This data type represents the configuration of the syslog daemon."
22761 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des syslog-Daemons."
22764 #: doc/guix.texi:12588
22766 msgid "@code{syslogd} (default: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
22767 msgstr "@code{syslogd} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
22770 #: doc/guix.texi:12590
22771 msgid "The syslog daemon to use."
22772 msgstr "Welcher Syslog-Daemon benutzt werden soll."
22775 #: doc/guix.texi:12591
22777 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-syslog.conf})"
22778 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-syslog.conf})"
22781 #: doc/guix.texi:12593
22782 msgid "The syslog configuration file to use."
22783 msgstr "Die zu benutzende syslog-Konfigurationsdatei."
22785 #. type: anchor{#1}
22786 #: doc/guix.texi:12598
22787 msgid "syslog-service"
22788 msgstr "syslog-service"
22791 #: doc/guix.texi:12599
22793 msgid "{Scheme Procedure} syslog-service @var{config}"
22794 msgstr "{Scheme-Prozedur} syslog-service @var{Konfiguration}"
22797 #: doc/guix.texi:12601
22798 msgid "Return a service that runs a syslog daemon according to @var{config}."
22799 msgstr "Liefert einen Dienst, der einen syslog-Daemon entsprechend der @var{Konfiguration} ausführt."
22802 #: doc/guix.texi:12604
22803 msgid "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, for more information on the configuration file syntax."
22804 msgstr "Siehe @ref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils} für weitere Informationen über die Syntax der Konfiguration."
22807 #: doc/guix.texi:12606
22809 msgid "{Scheme Variable} guix-service-type"
22810 msgstr "{Scheme-Variable} guix-service-type"
22813 #: doc/guix.texi:12610
22814 msgid "This is the type of the service that runs the build daemon, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Its value must be a @code{guix-configuration} record as described below."
22815 msgstr "Dies ist der Typ für den Dienst, der den Erstellungs-Daemon @command{guix-daemon} ausführt (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Als Wert muss ein @code{guix-configuration}-Verbundsobjekt verwendet werden, wie unten beschrieben."
22817 #. type: anchor{#1}
22818 #: doc/guix.texi:12613
22819 msgid "guix-configuration-type"
22820 msgstr "guix-configuration-type"
22823 #: doc/guix.texi:12613
22825 msgid "{Data Type} guix-configuration"
22826 msgstr "{Datentyp} guix-configuration"
22829 #: doc/guix.texi:12616
22830 msgid "This data type represents the configuration of the Guix build daemon. @xref{Invoking guix-daemon}, for more information."
22831 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Erstellungs-Daemons von Guix. Siehe @ref{Invoking guix-daemon} für weitere Informationen."
22834 #: doc/guix.texi:12618
22836 msgid "@code{guix} (default: @var{guix})"
22837 msgstr "@code{guix} (Vorgabe: @var{guix})"
22840 #: doc/guix.texi:12620 doc/guix.texi:12839
22841 msgid "The Guix package to use."
22842 msgstr "Das zu verwendende Guix-Paket."
22845 #: doc/guix.texi:12621
22847 msgid "@code{build-group} (default: @code{\"guixbuild\"})"
22848 msgstr "@code{build-group} (Vorgabe: @code{\"guixbuild\"})"
22851 #: doc/guix.texi:12623
22852 msgid "Name of the group for build user accounts."
22853 msgstr "Der Name der Gruppe, zu der die Erstellungs-Benutzerkonten gehören."
22856 #: doc/guix.texi:12624
22858 msgid "@code{build-accounts} (default: @code{10})"
22859 msgstr "@code{build-accounts} (Vorgabe: @code{10})"
22862 #: doc/guix.texi:12626
22863 msgid "Number of build user accounts to create."
22864 msgstr "Die Anzahl zu erzeugender Erstellungs-Benutzerkonten."
22867 #: doc/guix.texi:12627
22869 msgid "@code{authorize-key?} (default: @code{#t})"
22870 msgstr "@code{authorize-key?} (Vorgabe: @code{#t})"
22873 #: doc/guix.texi:12632
22874 msgid "Whether to authorize the substitute keys listed in @code{authorized-keys}---by default that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
22875 msgstr "Ob die unter @code{authorized-keys} aufgelisteten Substitutschlüssel autorisiert werden sollen — vorgegeben ist, den von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} zu autorisieren (siehe @ref{Substitutes})."
22878 #: doc/guix.texi:12633
22880 msgid "%default-authorized-guix-keys"
22881 msgstr "%default-authorized-guix-keys"
22884 #: doc/guix.texi:12634
22886 msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{%default-authorized-guix-keys})"
22887 msgstr "@code{authorized-keys} (Vorgabe: @code{%default-authorized-guix-keys})"
22890 #: doc/guix.texi:12638
22891 msgid "The list of authorized key files for archive imports, as a list of string-valued gexps (@pxref{Invoking guix archive}). By default, it contains that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
22892 msgstr "Die Liste der Dateien mit autorisierten Schlüsseln, d.h.@: eine Liste von Zeichenketten als G-Ausdrücke (siehe @ref{Invoking guix archive}). Der vorgegebene Inhalt ist der Schlüssel von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (siehe @ref{Substitutes})."
22895 #: doc/guix.texi:12639
22897 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#t})"
22898 msgstr "@code{use-substitutes?} (Vorgabe: @code{#t})"
22901 #: doc/guix.texi:12641
22902 msgid "Whether to use substitutes."
22903 msgstr "Ob Substitute benutzt werden sollen."
22906 #: doc/guix.texi:12642
22908 msgid "@code{substitute-urls} (default: @code{%default-substitute-urls})"
22909 msgstr "@code{substitute-urls} (Vorgabe: @code{%default-substitute-urls})"
22912 #: doc/guix.texi:12644
22913 msgid "The list of URLs where to look for substitutes by default."
22914 msgstr "Die Liste der URLs, auf denen nach Substituten gesucht wird, wenn nicht anders angegeben."
22917 #: doc/guix.texi:12645
22919 msgid "@code{max-silent-time} (default: @code{0})"
22920 msgstr "@code{max-silent-time} (Vorgabe: @code{0})"
22923 #: doc/guix.texi:12646
22925 msgid "@code{timeout} (default: @code{0})"
22926 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{0})"
22929 #: doc/guix.texi:12650
22930 msgid "The number of seconds of silence and the number of seconds of activity, respectively, after which a build process times out. A value of zero disables the timeout."
22931 msgstr "Die Anzahl an Sekunden, die jeweils nichts in die Ausgabe geschrieben werden darf bzw. die es insgesamt dauern darf, bis ein Erstellungsprozess abgebrochen wird. Beim Wert null wird nie abgebrochen."
22934 #: doc/guix.texi:12651
22936 msgid "@code{log-compression} (default: @code{'bzip2})"
22937 msgstr "@code{log-compression} (Vorgabe: @code{'bzip2})"
22940 #: doc/guix.texi:12654
22941 msgid "The type of compression used for build logs---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
22942 msgstr "Die für Erstellungsprotokolle zu benutzende Kompressionsmethode — entweder @code{gzip}, @code{bzip2} oder @code{none}."
22945 #: doc/guix.texi:12657
22946 msgid "List of extra command-line options for @command{guix-daemon}."
22947 msgstr "Eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen zu @command{guix-daemon}."
22950 #: doc/guix.texi:12658
22952 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
22953 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
22956 #: doc/guix.texi:12661
22957 msgid "File where @command{guix-daemon}'s standard output and standard error are written."
22958 msgstr "Die Datei, in die die Standardausgabe und die Standardfehlerausgabe von @command{guix-daemon} geschrieben werden."
22961 #: doc/guix.texi:12662
22963 msgid "@code{http-proxy} (default: @code{#f})"
22964 msgstr "@code{http-proxy} (Vorgabe: @code{#f})"
22967 #: doc/guix.texi:12665
22968 msgid "The HTTP proxy used for downloading fixed-output derivations and substitutes."
22969 msgstr "Der für das Herunterladen von Ableitungen mit fester Ausgabe und von Substituten zu verwendende HTTP-Proxy."
22972 #: doc/guix.texi:12666
22974 msgid "@code{tmpdir} (default: @code{#f})"
22975 msgstr "@code{tmpdir} (Vorgabe: @code{#f})"
22978 #: doc/guix.texi:12668
22979 msgid "A directory path where the @command{guix-daemon} will perform builds."
22980 msgstr "Ein Verzeichnispfad, der angibt, wo @command{guix-daemon} seine Erstellungen durchführt."
22983 #: doc/guix.texi:12672
22985 msgid "{Scheme Procedure} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
22986 msgstr "{Scheme-Prozedur} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
22989 #: doc/guix.texi:12677
22990 msgid "Run @var{udev}, which populates the @file{/dev} directory dynamically. udev rules can be provided as a list of files through the @var{rules} variable. The procedures @code{udev-rule} and @code{file->udev-rule} from @code{(gnu services base)} simplify the creation of such rule files."
22991 msgstr "Führt @var{udev} aus, was zur Laufzeit Gerätedateien ins Verzeichnis @file{/dev} einfügt. udev-Regeln können über die @var{rules}-Variable als eine Liste von Dateien übergeben werden. Die Prozeduren @code{udev-rule} und @code{file->udev-rule} aus @code{(gnu services base)} vereinfachen die Erstellung einer solchen Regeldatei."
22994 #: doc/guix.texi:12679
22996 msgid "{Scheme Procedure} udev-rule [@var{file-name} @var{contents}]"
22997 msgstr "{Scheme-Prozedur} udev-rule [@var{Dateiname} @var{Inhalt}]"
23000 #: doc/guix.texi:12682
23001 msgid "Return a udev-rule file named @var{file-name} containing the rules defined by the @var{contents} literal."
23002 msgstr "Liefert eine udev-Regeldatei mit dem angegebenen @var{Dateiname}n, in der die vom Literal @var{Inhalt} definierten Regeln stehen."
23005 #: doc/guix.texi:12686
23006 msgid "In the following example, a rule for a USB device is defined to be stored in the file @file{90-usb-thing.rules}. The rule runs a script upon detecting a USB device with a given product identifier."
23007 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Regel für ein USB-Gerät definiert und in der Datei @file{90-usb-ding.rules} gespeichert. Mit der Regel wird ein Skript ausgeführt, sobald ein USB-Gerät mit der angegebenen Produktkennung erkannt wird."
23010 #: doc/guix.texi:12694
23013 "(define %example-udev-rule\n"
23015 " \"90-usb-thing.rules\"\n"
23016 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
23017 " \"ATTR@{product@}==\\\"Example\\\", \"\n"
23018 " \"RUN+=\\\"/path/to/script\\\"\")))\n"
23020 "(define %beispiel-udev-rule\n"
23022 " \"90-usb-ding.rules\"\n"
23023 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
23024 " \"ATTR@{product@}==\\\"Beispiel\\\", \"\n"
23025 " \"RUN+=\\\"/pfad/zum/skript\\\"\")))\n"
23028 #: doc/guix.texi:12698
23029 msgid "The @command{herd rules udev} command, as root, returns the name of the directory containing all the active udev rules."
23030 msgstr "Der Befehl @command{herd rules udev} liefert, wenn er als Administratornutzer „root“ ausgeführt wird, Namen und Verzeichnis von allen aktiven udev-Regeln."
23032 #. type: Plain text
23033 #: doc/guix.texi:12701
23034 msgid "Here we show how the default @var{udev-service} can be extended with it."
23035 msgstr "Hier zeigen wir, wie man den vorgegebenen @var{udev-service} um sie erweitern kann."
23038 #: doc/guix.texi:12711
23041 "(operating-system\n"
23044 " (modify-services %desktop-services\n"
23045 " (udev-service-type config =>\n"
23046 " (udev-configuration (inherit config)\n"
23047 " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
23048 " (list %example-udev-rule))))))))\n"
23050 "(operating-system\n"
23053 " (modify-services %desktop-services\n"
23054 " (udev-service-type config =>\n"
23055 " (udev-configuration (inherit config)\n"
23056 " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
23057 " (list %beispiel-udev-rule))))))))\n"
23060 #: doc/guix.texi:12713
23062 msgid "{Scheme Procedure} file->udev-rule [@var{file-name} @var{file}]"
23063 msgstr "{Scheme-Prozedur} file->udev-rule [@var{Dateiname} @var{Datei}]"
23066 #: doc/guix.texi:12716
23067 msgid "Return a udev file named @var{file-name} containing the rules defined within @var{file}, a file-like object."
23068 msgstr "Liefert eine udev-Datei mit dem angegebenen @var{Dateiname}n, in der alle in der @var{Datei}, einem dateiartigen Objekt, definierten Regeln stehen."
23071 #: doc/guix.texi:12718
23072 msgid "The following example showcases how we can use an existing rule file."
23073 msgstr "Folgendes Beispiel stellt dar, wie wir eine bestehende Regeldatei verwenden können."
23076 #: doc/guix.texi:12723
23079 "(use-modules (guix download) ;for url-fetch\n"
23080 " (guix packages) ;for origin\n"
23084 "(use-modules (guix download) ;für url-fetch\n"
23085 " (guix packages) ;für origin\n"
23090 #: doc/guix.texi:12734
23093 "(define %android-udev-rules\n"
23094 " (file->udev-rule\n"
23095 " \"51-android-udev.rules\"\n"
23096 " (let ((version \"20170910\"))\n"
23098 " (method url-fetch)\n"
23099 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
23100 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
23102 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
23104 "(define %android-udev-rules\n"
23105 " (file->udev-rule\n"
23106 " \"51-android-udev.rules\"\n"
23107 " (let ((version \"20170910\"))\n"
23109 " (method url-fetch)\n"
23110 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
23111 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
23113 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
23115 #. type: Plain text
23116 #: doc/guix.texi:12743
23117 msgid "Additionally, Guix package definitions can be included in @var{rules} in order to extend the udev rules with the definitions found under their @file{lib/udev/rules.d} sub-directory. In lieu of the previous @var{file->udev-rule} example, we could have used the @var{android-udev-rules} package which exists in Guix in the @code{(gnu packages android)} module."
23118 msgstr "Zusätzlich können Guix-Paketdefinitionen unter den @var{rules} aufgeführt werden, um die udev-Regeln um diejenigen Definitionen zu ergänzen, die im Unterverzeichnis @file{lib/udev/rules.d} des jeweiligen Pakets aufgeführt sind. Statt des bisherigen Beispiels zu @var{file->udev-rule} hätten wir also auch das Paket @var{android-udev-rules} benutzen können, das in Guix im Modul @code{(gnu packages android)} vorhanden ist."
23120 #. type: Plain text
23121 #: doc/guix.texi:12752
23122 msgid "The following example shows how to use the @var{android-udev-rules} package so that the Android tool @command{adb} can detect devices without root privileges. It also details how to create the @code{adbusers} group, which is required for the proper functioning of the rules defined within the @var{android-udev-rules} package. To create such a group, we must define it both as part of the @var{supplementary-groups} of our @var{user-account} declaration, as well as in the @var{groups} field of the @var{operating-system} record."
23123 msgstr "Das folgende Beispiel zeit, wie dieses Paket @var{android-udev-rules} benutzt werden kann, damit das „Android-Tool“ @command{adb} Geräte erkennen kann, ohne dafür Administratorrechte vorauszusetzen. Man sieht hier auch, wie die Benutzergruppe @code{adbusers} erstellt werden kann, die existieren muss, damit die im Paket @var{android-udev-rules} definierten Regeln richtig funktionieren. Um so eine Benutzergruppe zu erzeugen, müssen wir sie sowohl unter den @var{supplementary-groups} unserer @var{user-account}-Deklaration aufführen, als auch sie im @var{groups}-Feld des @var{operating-system}-Verbundsobjekts aufführen."
23126 #: doc/guix.texi:12757
23129 "(use-modules (gnu packages android) ;for android-udev-rules\n"
23130 " (gnu system shadow) ;for user-group\n"
23134 "(use-modules (gnu packages android) ;für android-udev-rules\n"
23135 " (gnu system shadow) ;für user-group\n"
23140 #: doc/guix.texi:12765
23143 "(operating-system\n"
23145 " (users (cons (user-acount\n"
23147 " (supplementary-groups\n"
23148 " '(\"adbusers\" ;for adb\n"
23149 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\")))))\n"
23152 "(operating-system\n"
23154 " (users (cons (user-acount\n"
23156 " (supplementary-groups\n"
23157 " '(\"adbusers\" ;für adb\n"
23158 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\")))))\n"
23161 #: doc/guix.texi:12768
23164 " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
23165 " %base-groups))\n"
23168 " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
23169 " %base-groups))\n"
23173 #: doc/guix.texi:12770
23183 #: doc/guix.texi:12778
23187 " (modify-services %desktop-services\n"
23188 " (udev-service-type\n"
23190 " (udev-configuration (inherit config)\n"
23191 " (rules (cons android-udev-rules\n"
23192 " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
23195 " (modify-services %desktop-services\n"
23196 " (udev-service-type\n"
23198 " (udev-configuration (inherit config)\n"
23199 " (rules (cons android-udev-rules\n"
23200 " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
23203 #: doc/guix.texi:12780
23205 msgid "{Scheme Variable} urandom-seed-service-type"
23206 msgstr "{Scheme-Variable} urandom-seed-service-type"
23209 #: doc/guix.texi:12785
23210 msgid "Save some entropy in @var{%random-seed-file} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It also tries to seed @file{/dev/urandom} from @file{/dev/hwrng} while booting, if @file{/dev/hwrng} exists and is readable."
23211 msgstr "Etwas Entropie in der Datei @var{%random-seed-file} aufsparen, die als Startwert (als sogenannter „Seed“) für @file{/dev/urandom} dienen kann, nachdem das System neu gestartet wurde. Es wird auch versucht, @file{/dev/urandom} beim Hochfahren mit Werten aus @file{/dev/hwrng} zu starten, falls @file{/dev/hwrng} existiert und lesbar ist."
23214 #: doc/guix.texi:12787
23216 msgid "{Scheme Variable} %random-seed-file"
23217 msgstr "{Scheme-Variable} %random-seed-file"
23220 #: doc/guix.texi:12791
23221 msgid "This is the name of the file where some random bytes are saved by @var{urandom-seed-service} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It defaults to @file{/var/lib/random-seed}."
23222 msgstr "Der Name der Datei, in der einige zufällige Bytes vom @var{urandom-seed-service} abgespeichert werden, um sie nach einem Neustart von dort als Startwert für @file{/dev/urandom} auslesen zu können. Als Vorgabe wird @file{/var/lib/random-seed} verwendet."
23225 #: doc/guix.texi:12793
23231 #: doc/guix.texi:12794
23237 #: doc/guix.texi:12795
23239 msgid "{Scheme Variable} gpm-service-type"
23240 msgstr "{Scheme-Variable} gpm-service-type"
23243 #: doc/guix.texi:12800
23244 msgid "This is the type of the service that runs GPM, the @dfn{general-purpose mouse daemon}, which provides mouse support to the Linux console. GPM allows users to use the mouse in the console, notably to select, copy, and paste text."
23245 msgstr "Dieser Typ wird für den Dienst verwendet, der GPM ausführt, den @dfn{General-Purpose Mouse Daemon}, welcher zur Linux-Konsole Mausunterstützung hinzufügt. GPM ermöglicht es seinen Benutzern, auch in der Konsole die Maus zu benutzen und damit etwa Text auszuwählen, zu kopieren und einzufügen."
23248 #: doc/guix.texi:12803
23249 msgid "The value for services of this type must be a @code{gpm-configuration} (see below). This service is not part of @code{%base-services}."
23250 msgstr "Der Wert für Dienste dieses Typs muss eine @code{gpm-configuration} sein (siehe unten). Dieser Dienst gehört @emph{nicht} zu den @code{%base-services}."
23253 #: doc/guix.texi:12805
23255 msgid "{Data Type} gpm-configuration"
23256 msgstr "{Datentyp} gpm-configuration"
23259 #: doc/guix.texi:12807
23260 msgid "Data type representing the configuration of GPM."
23261 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von GPM."
23264 #: doc/guix.texi:12809
23266 msgid "@code{options} (default: @code{%default-gpm-options})"
23267 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{%default-gpm-options})"
23270 #: doc/guix.texi:12814
23271 msgid "Command-line options passed to @command{gpm}. The default set of options instruct @command{gpm} to listen to mouse events on @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, for more information."
23272 msgstr "Befehlszeilenoptionen, die an @command{gpm} übergeben werden. Die vorgegebenen Optionen weisen @command{gpm} an, auf Maus-Ereignisse auf der Datei @file{/dev/input/mice} zu lauschen. Siehe @ref{Command Line,,, gpm, gpm manual} für weitere Informationen."
23275 #: doc/guix.texi:12815
23277 msgid "@code{gpm} (default: @code{gpm})"
23278 msgstr "@code{gpm} (Vorgabe: @code{gpm})"
23281 #: doc/guix.texi:12817
23282 msgid "The GPM package to use."
23283 msgstr "Das GPM-Paket, was benutzt werden soll."
23285 #. type: anchor{#1}
23286 #: doc/guix.texi:12822
23287 msgid "guix-publish-service-type"
23288 msgstr "guix-publish-service-type"
23291 #: doc/guix.texi:12822
23293 msgid "{Scheme Variable} guix-publish-service-type"
23294 msgstr "{Scheme-Variable} guix-publish-service-type"
23297 #: doc/guix.texi:12826
23298 msgid "This is the service type for @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish}). Its value must be a @code{guix-publish-configuration} object, as described below."
23299 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @command{guix publish} (siehe @ref{Invoking guix publish}). Sein Wert muss ein @code{guix-publish-configuration}-Objekt sein, wie im Folgenden beschrieben."
23302 #: doc/guix.texi:12830
23303 msgid "This assumes that @file{/etc/guix} already contains a signing key pair as created by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). If that is not the case, the service will fail to start."
23304 msgstr "Hierbei wird angenommen, dass @file{/etc/guix} bereits ein mit @command{guix archive --generate-key} erzeugtes Schlüsselpaar zum Signieren enthält (siehe @ref{Invoking guix archive}). Falls nicht, wird der Dienst beim Starten fehlschlagen."
23307 #: doc/guix.texi:12832
23309 msgid "{Data Type} guix-publish-configuration"
23310 msgstr "{Datentyp} guix-publish-configuration"
23313 #: doc/guix.texi:12835
23314 msgid "Data type representing the configuration of the @code{guix publish} service."
23315 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des „@code{guix publish}“-Dienstes repräsentiert."
23318 #: doc/guix.texi:12837
23320 msgid "@code{guix} (default: @code{guix})"
23321 msgstr "@code{guix} (Vorgabe: @code{guix})"
23324 #: doc/guix.texi:12840
23326 msgid "@code{port} (default: @code{80})"
23327 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{80})"
23330 #: doc/guix.texi:12842
23331 msgid "The TCP port to listen for connections."
23332 msgstr "Der TCP-Port, auf dem auf Verbindungen gelauscht werden soll."
23335 #: doc/guix.texi:12843 doc/guix.texi:22338
23337 msgid "@code{host} (default: @code{\"localhost\"})"
23338 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{\"localhost\"})"
23341 #: doc/guix.texi:12846
23342 msgid "The host (and thus, network interface) to listen to. Use @code{\"0.0.0.0\"} to listen on all the network interfaces."
23343 msgstr "Unter welcher Rechneradresse (welchem „Host“, also welcher Netzwerkschnittstelle) auf Verbindungen gelauscht wird. Benutzen Sie @code{\"0.0.0.0\"}, wenn auf allen verfügbaren Netzwerkschnittstellen gelauscht werden soll."
23346 #: doc/guix.texi:12847
23348 msgid "@code{compression} (default: @code{'((\"gzip\" 3))})"
23349 msgstr "@code{compression} (Vorgabe: @code{'((\"gzip\" 3))})"
23352 #: doc/guix.texi:12851
23353 msgid "This is a list of compression method/level tuple used when compressing substitutes. For example, to compress all substitutes with @emph{both} lzip at level 7 and gzip at level 9, write:"
23354 msgstr "Dies ist eine Liste von Tupeln aus Kompressionsmethode und -stufe, die zur Kompression von Substituten benutzt werden. Um zum Beispiel alle Substitute mit @emph{beiden}, sowohl lzip auf Stufe 7 und gzip auf Stufe 9, zu komprimieren, schreiben Sie:"
23357 #: doc/guix.texi:12854
23359 msgid "'((\"lzip\" 7) (\"gzip\" 9))\n"
23360 msgstr "'((\"lzip\" 7) (\"gzip\" 9))\n"
23363 #: doc/guix.texi:12858
23364 msgid "Level 9 achieves the best compression ratio at the expense of increased CPU usage, whereas level 1 achieves fast compression."
23365 msgstr "Auf Stufe 9 ist das Kompressionsverhältnis am besten, auf Kosten von hoher Prozessorauslastung, während auf Stufe 1 eine schnelle Kompression erreicht wird."
23368 #: doc/guix.texi:12860
23369 msgid "An empty list disables compression altogether."
23370 msgstr "Wird eine leere Liste angegeben, wird Kompression abgeschaltet."
23373 #: doc/guix.texi:12861
23375 msgid "@code{nar-path} (default: @code{\"nar\"})"
23376 msgstr "@code{nar-path} (Vorgabe: @code{\"nar\"})"
23379 #: doc/guix.texi:12864
23380 msgid "The URL path at which ``nars'' can be fetched. @xref{Invoking guix publish, @code{--nar-path}}, for details."
23381 msgstr "Der URL-Pfad, unter dem „Nars“ zum Herunterladen angeboten werden. Siehe @ref{Invoking guix publish, @code{--nar-path}} für Details."
23384 #: doc/guix.texi:12865
23386 msgid "@code{cache} (default: @code{#f})"
23387 msgstr "@code{cache} (Vorgabe: @code{#f})"
23390 #: doc/guix.texi:12871
23391 msgid "When it is @code{#f}, disable caching and instead generate archives on demand. Otherwise, this should be the name of a directory---e.g., @code{\"/var/cache/guix/publish\"}---where @command{guix publish} caches archives and meta-data ready to be sent. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, for more information on the tradeoffs involved."
23392 msgstr "Wenn dies @code{#f} ist, werden Archive nicht zwischengespeichert, sondern erst bei einer Anfrage erzeugt. Andernfalls sollte dies der Name eines Verzeichnisses sein — z.B.@: @code{\"/var/cache/guix/publish\"} —, in das @command{guix publish} fertige Archive und Metadaten zwischenspeichern soll. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--cache}} für weitere Informationen über die jeweiligen Vor- und Nachteile."
23395 #: doc/guix.texi:12872
23397 msgid "@code{workers} (default: @code{#f})"
23398 msgstr "@code{workers} (Vorgabe: @code{#f})"
23401 #: doc/guix.texi:12876
23402 msgid "When it is an integer, this is the number of worker threads used for caching; when @code{#f}, the number of processors is used. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, for more information."
23403 msgstr "Ist dies eine ganze Zahl, gibt es die Anzahl der Worker-Threads an, die zum Zwischenspeichern benutzt werden; ist es @code{#f}, werden so viele benutzt, wie es Prozessoren gibt. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--workers}} für mehr Informationen."
23406 #: doc/guix.texi:12877
23408 msgid "@code{ttl} (default: @code{#f})"
23409 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{#f})"
23412 #: doc/guix.texi:12881
23413 msgid "When it is an integer, this denotes the @dfn{time-to-live} in seconds of the published archives. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, for more information."
23414 msgstr "Wenn dies eine ganze Zahl ist, bezeichnet sie die @dfn{Time-to-live} als die Anzahl der Sekunden, die heruntergeladene veröffentlichte Archive zwischengespeichert werden dürfen. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--ttl}} für mehr Informationen."
23416 #. type: anchor{#1}
23417 #: doc/guix.texi:12885
23418 msgid "rngd-service"
23419 msgstr "rngd-service"
23422 #: doc/guix.texi:12885
23424 msgid "{Scheme Procedure} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
23425 msgstr "{Scheme-Prozedur} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
23428 #: doc/guix.texi:12890
23429 msgid "[#:device \"/dev/hwrng\"] Return a service that runs the @command{rngd} program from @var{rng-tools} to add @var{device} to the kernel's entropy pool. The service will fail if @var{device} does not exist."
23430 msgstr "[#:device \"/dev/hwrng\"] Liefert einen Dienst, der das @command{rngd}-Programm aus den @var{rng-tools} benutzt, um das mit @var{device} bezeichnete Gerät zum Entropie-Pool des Kernels hinzuzufügen. Dieser Dienst wird fehlschlagen, falls das mit @var{device} bezeichnete Gerät nicht existiert."
23432 #. type: anchor{#1}
23433 #: doc/guix.texi:12893
23434 msgid "pam-limits-service"
23435 msgstr "pam-limits-service"
23438 #: doc/guix.texi:12893
23440 msgid "session limits"
23441 msgstr "Sitzungs-Limits"
23444 #: doc/guix.texi:12894
23450 #: doc/guix.texi:12895
23456 #: doc/guix.texi:12896
23462 #: doc/guix.texi:12897
23468 #: doc/guix.texi:12898
23470 msgid "{Scheme Procedure} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
23471 msgstr "{Scheme-Prozedur} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
23474 #: doc/guix.texi:12905
23475 msgid "Return a service that installs a configuration file for the @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits} module}. The procedure optionally takes a list of @code{pam-limits-entry} values, which can be used to specify @code{ulimit} limits and nice priority limits to user sessions."
23476 msgstr "Liefert einen Dienst, der eine Konfigurationsdatei für das @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits}-Modul} installiert. Diese Prozedur nimmt optional eine Liste von @code{pam-limits-entry}-Werten entgegen, die benutzt werden können, um @code{ulimit}-Limits und nice-Prioritäten für Benutzersitzungen festzulegen."
23479 #: doc/guix.texi:12908
23480 msgid "The following limits definition sets two hard and soft limits for all login sessions of users in the @code{realtime} group:"
23481 msgstr "Die folgenden Limit-Definitionen setzen zwei harte und weiche Limits für alle Anmeldesitzungen für Benutzer in der @code{realtime}-Gruppe."
23484 #: doc/guix.texi:12914
23487 "(pam-limits-service\n"
23489 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
23490 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
23492 "(pam-limits-service\n"
23494 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
23495 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
23498 #: doc/guix.texi:12920
23499 msgid "The first entry increases the maximum realtime priority for non-privileged processes; the second entry lifts any restriction of the maximum address space that can be locked in memory. These settings are commonly used for real-time audio systems."
23500 msgstr "Der erste Eintrag erhöht die maximale Echtzeit-Priorität für unprivilegierte Prozesse ohne zusätzliche Berechtigungen; der zweite Eintrag hebt jegliche Einschränkungen des maximalen Adressbereichs auf, der im Speicher reserviert werden darf. Diese Einstellungen werden in dieser Form oft für Echtzeit-Audio-Systeme verwendet."
23503 #: doc/guix.texi:12925
23509 #: doc/guix.texi:12926
23515 #: doc/guix.texi:12927
23517 msgid "scheduling jobs"
23518 msgstr "Planen von Aufträgen"
23520 #. type: Plain text
23521 #: doc/guix.texi:12934
23522 msgid "The @code{(gnu services mcron)} module provides an interface to GNU@tie{}mcron, a daemon to run jobs at scheduled times (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron is similar to the traditional Unix @command{cron} daemon; the main difference is that it is implemented in Guile Scheme, which provides a lot of flexibility when specifying the scheduling of jobs and their actions."
23523 msgstr "Das Modul @code{(gnu services mcron)} enthält eine Schnittstelle zu GNU@tie{}mcron, einem Daemon, der gemäß einem vorher festgelegten Zeitplan Aufträge (sogenannte „Jobs“) ausführt (siehe @ref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron ist ähnlich zum traditionellen @command{cron}-Daemon aus Unix; der größte Unterschied ist, dass mcron in Guile Scheme implementiert ist, wodurch einem viel Flexibilität bei der Spezifikation von Aufträgen und ihren Aktionen offen steht."
23525 #. type: Plain text
23526 #: doc/guix.texi:12942
23527 msgid "The example below defines an operating system that runs the @command{updatedb} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) and the @command{guix gc} commands (@pxref{Invoking guix gc}) daily, as well as the @command{mkid} command on behalf of an unprivileged user (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). It uses gexps to introduce job definitions that are passed to mcron (@pxref{G-Expressions})."
23528 msgstr "Das folgende Beispiel definiert ein Betriebssystem, das täglich die Befehle @command{updatedb} (siehe @ref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) und @command{guix gc} (siehe @ref{Invoking guix gc}) ausführt sowie den Befehl @command{mkid} im Namen eines „unprivilegierten“ Nutzers ohne besondere Berechtigungen laufen lässt (siehe @ref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). Zum Anlegen von Auftragsdefinitionen benutzt es G-Ausdrücke, die dann an mcron übergeben werden (siehe @ref{G-Expressions})."
23531 #: doc/guix.texi:12946
23534 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
23535 "(use-package-modules base idutils)\n"
23538 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
23539 "(use-package-modules base idutils)\n"
23543 #: doc/guix.texi:12955
23546 "(define updatedb-job\n"
23547 " ;; Run 'updatedb' at 3AM every day. Here we write the\n"
23548 " ;; job's action as a Scheme procedure.\n"
23549 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
23551 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
23553 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
23556 "(define updatedb-job\n"
23557 " ;; 'updatedb' jeden Tag um 3 Uhr morgens ausführen. Hier schreiben wir\n"
23558 " ;; die vom Auftrag durchzuführende Aktion als eine Scheme-Prozedur.\n"
23559 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
23561 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
23563 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
23567 #: doc/guix.texi:12961
23570 "(define garbage-collector-job\n"
23571 " ;; Collect garbage 5 minutes after midnight every day.\n"
23572 " ;; The job's action is a shell command.\n"
23573 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie cron syntax\n"
23574 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
23577 "(define garbage-collector-job\n"
23578 " ;; Jeden Tag 5 Minuten nach Mitternacht Müll sammeln gehen.\n"
23579 " ;; Die Aktions des Auftrags ist ein Shell-Befehl.\n"
23580 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie-cron-Syntax\n"
23581 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
23585 #: doc/guix.texi:12968
23588 "(define idutils-job\n"
23589 " ;; Update the index database as user \"charlie\" at 12:15PM\n"
23590 " ;; and 19:15PM. This runs from the user's home directory.\n"
23591 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
23592 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
23593 " #:user \"charlie\"))\n"
23596 "(define idutils-job\n"
23597 " ;; Die Index-Datenbank des Benutzers \"charlie\" um 12:15 Uhr und\n"
23598 " ;; 19:15 Uhr aktualisieren. Dies wird aus seinem Persönlichen\n"
23599 " ;; Ordner heraus ausgeführt.\n"
23600 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
23601 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
23602 " #:user \"charlie\"))\n"
23606 #: doc/guix.texi:12977
23609 "(operating-system\n"
23611 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
23612 " (mcron-configuration\n"
23613 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
23615 " idutils-job))))\n"
23616 " %base-services)))\n"
23618 "(operating-system\n"
23620 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
23621 " (mcron-configuration\n"
23622 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
23624 " idutils-job))))\n"
23625 " %base-services)))\n"
23627 #. type: Plain text
23628 #: doc/guix.texi:12984
23629 msgid "For more complex jobs defined in Scheme where you need control over the top level, for instance to introduce a @code{use-modules} form, you can move your code to a separate program using the @code{program-file} procedure of the @code{(guix gexp)} module (@pxref{G-Expressions}). The example below illustrates that."
23630 msgstr "Wenn Sie einen komplexeren Auftrag mit Scheme-Code auf oberster Ebene festlegen möchten, um zum Beispiel eine @code{use-modules}-Form einzuführen, können Sie Ihren Code in ein separates Programm verschieben, indem Sie die Prozedur @code{program-file} aus dem Modul @code{(guix gexp)} benutzen (siehe @ref{G-Expressions}). Das folgende Beispiel veranschaulicht dies."
23633 #: doc/guix.texi:13011
23636 "(define %battery-alert-job\n"
23637 " ;; Beep when the battery percentage falls below %MIN-LEVEL.\n"
23639 " '(next-minute (range 0 60 1))\n"
23640 " #$(program-file\n"
23641 " \"battery-alert.scm\"\n"
23642 " (with-imported-modules (source-module-closure\n"
23643 " '((guix build utils)))\n"
23645 " (define %min-level 20)\n"
23646 " (use-modules (guix build utils)\n"
23649 " (ice-9 textual-ports)\n"
23650 " (srfi srfi-2))\n"
23651 " (setenv \"LC_ALL\" \"C\") ;ensure English output\n"
23652 " (and-let* ((input-pipe (open-pipe*\n"
23654 " #$(file-append acpi \"/bin/acpi\")))\n"
23655 " (output (get-string-all input-pipe))\n"
23656 " (m (string-match \"Discharging, ([0-9]+)%\" output))\n"
23657 " (level (string->number (match:substring m 1)))\n"
23658 " ((< level %min-level)))\n"
23659 " (format #t \"warning: Battery level is low (~a%)~%\" level)\n"
23660 " (invoke #$(file-append beep \"/bin/beep\") \"-r5\")))))))\n"
23662 "(define %batterie-alarm-auftrag\n"
23663 " ;; Piepsen, wenn die Akkuladung in Prozent unter %MIN-NIVEAU fällt.\n"
23665 " '(next-minute (range 0 60 1))\n"
23666 " #$(program-file\n"
23667 " \"batterie-alarm.scm\"\n"
23668 " (with-imported-modules (source-module-closure\n"
23669 " '((guix build utils)))\n"
23671 " (define %min-niveau 20)\n"
23672 " (use-modules (guix build utils)\n"
23675 " (ice-9 textual-ports)\n"
23676 " (srfi srfi-2))\n"
23677 " (setenv \"LC_ALL\" \"C\") ;Ausgabe auf Englisch\n"
23678 " (and-let* ((input-pipe (open-pipe*\n"
23680 " #$(file-append acpi \"/bin/acpi\")))\n"
23681 " (ausgabe (get-string-all input-pipe))\n"
23682 " (m (string-match \"Discharging, ([0-9]+)%\" ausgabe))\n"
23683 " (niveau (string->number (match:substring m 1)))\n"
23684 " ((< niveau %min-niveau)))\n"
23685 " (format #t \"Warnung: Batterieladung nur noch (~a%)~%\" niveau)\n"
23686 " (invoke #$(file-append beep \"/bin/beep\") \"-r5\")))))))\n"
23688 #. type: Plain text
23689 #: doc/guix.texi:13016
23690 msgid "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, for more information on mcron job specifications. Below is the reference of the mcron service."
23691 msgstr "Siehe @ref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron} für weitere Informationen zu mcron-Auftragsspezifikationen. Nun folgt die Referenz des mcron-Dienstes."
23693 #. type: Plain text
23694 #: doc/guix.texi:13019
23695 msgid "On a running system, you can use the @code{schedule} action of the service to visualize the mcron jobs that will be executed next:"
23696 msgstr "Wenn das System läuft, können Sie mit der Aktion @code{schedule} des Dienstes visualisieren lassen, welche mcron-Aufträge als Nächstes ausgeführt werden:"
23699 #: doc/guix.texi:13022
23701 msgid "# herd schedule mcron\n"
23702 msgstr "# herd schedule mcron\n"
23704 #. type: Plain text
23705 #: doc/guix.texi:13027
23706 msgid "The example above lists the next five tasks that will be executed, but you can also specify the number of tasks to display:"
23707 msgstr "Das vorangehende Beispiel listet die nächsten fünf Aufgaben auf, die ausgeführt werden, aber Sie können auch angeben, wieviele Aufgaben angezeigt werden sollen:"
23710 #: doc/guix.texi:13030
23712 msgid "# herd schedule mcron 10\n"
23713 msgstr "# herd schedule mcron 10\n"
23716 #: doc/guix.texi:13032
23718 msgid "{Scheme Variable} mcron-service-type"
23719 msgstr "{Scheme-Variable} mcron-service-type"
23722 #: doc/guix.texi:13035
23723 msgid "This is the type of the @code{mcron} service, whose value is an @code{mcron-configuration} object."
23724 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @code{mcron}-Dienstes. Als Wert verwendet er ein @code{mcron-configuration}-Objekt."
23727 #: doc/guix.texi:13040
23728 msgid "This service type can be the target of a service extension that provides it additional job specifications (@pxref{Service Composition}). In other words, it is possible to define services that provide additional mcron jobs to run."
23729 msgstr "Dieser Diensttyp kann als Ziel einer Diensterweiterung verwendet werden, die ihn mit zusätzlichen Auftragsspezifikationen versorgt (siehe @ref{Service Composition}). Mit anderen Worten ist es möglich, Dienste zu definieren, die weitere mcron-Aufträge ausführen lassen."
23732 #: doc/guix.texi:13042
23734 msgid "{Data Type} mcron-configuration"
23735 msgstr "{Datentyp} mcron-configuration"
23738 #: doc/guix.texi:13044
23739 msgid "Data type representing the configuration of mcron."
23740 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von mcron repräsentiert."
23743 #: doc/guix.texi:13046
23745 msgid "@code{mcron} (default: @var{mcron})"
23746 msgstr "@code{mcron} (Vorgabe: @var{mcron})"
23749 #: doc/guix.texi:13048
23750 msgid "The mcron package to use."
23751 msgstr "Welches mcron-Paket benutzt werden soll."
23754 #: doc/guix.texi:13049 doc/guix.texi:13108
23760 #: doc/guix.texi:13053
23761 msgid "This is a list of gexps (@pxref{G-Expressions}), where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
23762 msgstr "Dies muss eine Liste von G-Ausdrücken sein (siehe @ref{G-Expressions}), die jeweils einer mcron-Auftragsspezifikation (der Spezifikation eines „Jobs“) entsprechen (siehe @ref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
23765 #: doc/guix.texi:13060
23771 #: doc/guix.texi:13061
23773 msgid "log rotation"
23774 msgstr "Log-Rotation"
23776 #. type: Plain text
23777 #: doc/guix.texi:13068
23778 msgid "Log files such as those found in @file{/var/log} tend to grow endlessly, so it's a good idea to @dfn{rotate} them once in a while---i.e., archive their contents in separate files, possibly compressed. The @code{(gnu services admin)} module provides an interface to GNU@tie{}Rot[t]log, a log rotation tool (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
23779 msgstr "Protokolldateien wie die in @file{/var/log} neigen dazu, bis ins Unendliche zu wachsen, deshalb ist es eine gute Idee, sie von Zeit zu Zeit zu @dfn{rotieren} — d.h.@: ihren Inhalt in separaten Dateien zu archivieren, welche optional auch komprimiert werden. Das Modul @code{(gnu services admin)} stellt eine Schnittstelle zu GNU@tie{}Rot[t]log bereit, einem Werkzeug, um Protokolldateien („Log“-Dateien) zu rotieren (siehe @ref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
23781 #. type: Plain text
23782 #: doc/guix.texi:13071
23783 msgid "The example below defines an operating system that provides log rotation with the default settings, for commonly encountered log files."
23784 msgstr "Im folgenden Beispiel wird ein Betriebssystem definiert, das Log-Rotation mit den Vorgabeeinstellungen für übliche Log-Dateien durchführt."
23787 #: doc/guix.texi:13076
23790 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
23791 "(use-service-modules admin mcron)\n"
23792 "(use-package-modules base idutils)\n"
23795 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
23796 "(use-service-modules admin mcron)\n"
23797 "(use-package-modules base idutils)\n"
23801 #: doc/guix.texi:13081
23804 "(operating-system\n"
23806 " (services (cons (service rottlog-service-type)\n"
23807 " %base-services)))\n"
23809 "(operating-system\n"
23811 " (services (cons (service rottlog-service-type)\n"
23812 " %base-services)))\n"
23815 #: doc/guix.texi:13083
23817 msgid "{Scheme Variable} rottlog-service-type"
23818 msgstr "{Scheme-Variable} rottlog-service-type"
23821 #: doc/guix.texi:13086
23822 msgid "This is the type of the Rottlog service, whose value is a @code{rottlog-configuration} object."
23823 msgstr "Dies ist der Typ des Rottlog-Dienstes, dessen Wert ein @code{rottlog-configuration}-Objekt ist."
23826 #: doc/guix.texi:13089
23827 msgid "Other services can extend this one with new @code{log-rotation} objects (see below), thereby augmenting the set of files to be rotated."
23828 msgstr "Andere Dienste können diesen Dienst um neue @code{log-rotation}-Objekte erweitern (siehe unten), wodurch die Auswahl an zu rotierenden Dateien ausgeweitet wird."
23831 #: doc/guix.texi:13092
23832 msgid "This service type can define mcron jobs (@pxref{Scheduled Job Execution}) to run the rottlog service."
23833 msgstr "Dieser Diensttyp kann mcron-Aufträge definieren (siehe @ref{Scheduled Job Execution}), die den rottlog-Dienst ausführen."
23836 #: doc/guix.texi:13094
23838 msgid "{Data Type} rottlog-configuration"
23839 msgstr "{Datentyp} rottlog-configuration"
23842 #: doc/guix.texi:13096
23843 msgid "Data type representing the configuration of rottlog."
23844 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von rottlog repräsentiert."
23847 #: doc/guix.texi:13098
23849 msgid "@code{rottlog} (default: @code{rottlog})"
23850 msgstr "@code{rottlog} (Vorgabe: @code{rottlog})"
23853 #: doc/guix.texi:13100
23854 msgid "The Rottlog package to use."
23855 msgstr "Das Rottlog-Paket, das verwendet werden soll."
23858 #: doc/guix.texi:13101
23860 msgid "@code{rc-file} (default: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
23861 msgstr "@code{rc-file} (Vorgabe: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
23864 #: doc/guix.texi:13104
23865 msgid "The Rottlog configuration file to use (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
23866 msgstr "Die zu benutzende Rottlog-Konfigurationsdatei (siehe @ref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
23869 #: doc/guix.texi:13105
23871 msgid "@code{rotations} (default: @code{%default-rotations})"
23872 msgstr "@code{rotations} (Vorgabe: @code{%default-rotations})"
23875 #: doc/guix.texi:13107
23876 msgid "A list of @code{log-rotation} objects as defined below."
23877 msgstr "Eine Liste von @code{log-rotation}-Objekten, wie wir sie weiter unten definieren."
23880 #: doc/guix.texi:13111
23881 msgid "This is a list of gexps where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Scheduled Job Execution})."
23882 msgstr "Dies ist eine Liste von G-Ausdrücken. Jeder G-Ausdruck darin entspricht einer mcron-Auftragsspezifikation (siehe @ref{Scheduled Job Execution})."
23885 #: doc/guix.texi:13114
23887 msgid "{Data Type} log-rotation"
23888 msgstr "{Datentyp} log-rotation"
23891 #: doc/guix.texi:13116
23892 msgid "Data type representing the rotation of a group of log files."
23893 msgstr "Datentyp, der die Rotation einer Gruppe von Protokolldateien repräsentiert."
23896 #: doc/guix.texi:13120
23897 msgid "Taking an example from the Rottlog manual (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), a log rotation might be defined like this:"
23898 msgstr "Um ein Beispiel aus dem Rottlog-Handbuch (siehe @ref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}) aufzugreifen: Eine Log-Rotation kann auf folgende Art definiert werden:"
23901 #: doc/guix.texi:13129
23905 " (frequency 'daily)\n"
23906 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
23907 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
23909 " \"notifempty\"\n"
23910 " \"nocompress\")))\n"
23913 " (frequency 'daily) ;täglich\n"
23914 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
23915 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
23917 " \"notifempty\"\n"
23918 " \"nocompress\")))\n"
23921 #: doc/guix.texi:13132
23922 msgid "The list of fields is as follows:"
23923 msgstr "Die Liste der Felder ist folgendermaßen aufgebaut:"
23926 #: doc/guix.texi:13134
23928 msgid "@code{frequency} (default: @code{'weekly})"
23929 msgstr "@code{frequency} (Vorgabe: @code{'weekly})"
23932 #: doc/guix.texi:13136
23933 msgid "The log rotation frequency, a symbol."
23934 msgstr "Die Häufigkeit der Log-Rotation, dargestellt als englischsprachiges Symbol."
23937 #: doc/guix.texi:13137
23943 #: doc/guix.texi:13139
23944 msgid "The list of files or file glob patterns to rotate."
23945 msgstr "Die Liste der Dateien oder Glob-Muster für Dateien, die rotiert werden sollen."
23948 #: doc/guix.texi:13140
23950 msgid "@code{options} (default: @code{'()})"
23951 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{'()})"
23954 #: doc/guix.texi:13143
23955 msgid "The list of rottlog options for this rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
23956 msgstr "Die Liste der Rottlog-Optionen für diese Rotation (siehe @ref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
23959 #: doc/guix.texi:13144
23961 msgid "@code{post-rotate} (default: @code{#f})"
23962 msgstr "@code{post-rotate} (Vorgabe: @code{#f})"
23965 #: doc/guix.texi:13146
23966 msgid "Either @code{#f} or a gexp to execute once the rotation has completed."
23967 msgstr "Entweder @code{#f} oder ein G-Ausdruck, der nach Abschluss der Rotation einmal ausgeführt wird."
23970 #: doc/guix.texi:13149
23972 msgid "{Scheme Variable} %default-rotations"
23973 msgstr "{Scheme-Variable} %default-rotations"
23976 #: doc/guix.texi:13152
23977 msgid "Specifies weekly rotation of @var{%rotated-files} and of @file{/var/log/guix-daemon.log}."
23978 msgstr "Gibt wöchentliche Rotationen der @var{%rotated-files} und von @file{/var/log/guix-daemon.log} an."
23981 #: doc/guix.texi:13154
23983 msgid "{Scheme Variable} %rotated-files"
23984 msgstr "{Scheme-Variable} %rotated-files"
23987 #: doc/guix.texi:13158
23988 msgid "The list of syslog-controlled files to be rotated. By default it is: @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \\ \"/var/log/maillog\")}."
23989 msgstr "Die Liste der von Syslog verwalteten Dateien, die rotiert werden sollen. Vorgegeben ist @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \"/var/log/maillog\")}."
23991 #. type: Plain text
23992 #: doc/guix.texi:13165
23993 msgid "The @code{(gnu services networking)} module provides services to configure the network interface."
23994 msgstr "Das Modul @code{(gnu services networking)} bietet Dienste zum Konfigurieren des Netzwerks an."
23997 #: doc/guix.texi:13166
23999 msgid "DHCP, networking service"
24000 msgstr "DHCP, Netzwerkdienst"
24003 #: doc/guix.texi:13167
24005 msgid "{Scheme Variable} dhcp-client-service-type"
24006 msgstr "{Scheme-Variable} dhcp-client-service-type"
24009 #: doc/guix.texi:13171
24010 msgid "This is the type of services that run @var{dhcp}, a Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces. Its value is the DHCP client package to use, @code{isc-dhcp} by default."
24011 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der @var{dhcp} ausführt, einen Client für das „Dynamic Host Configuration Protocol“ (DHCP), der auf allen Netzwerkschnittstellen außer „loopback“ läuft. Sein Wert ist das zu verwendende DHCP-Client-Paket; vorgegeben ist @code{isc-dhcp}."
24014 #: doc/guix.texi:13173
24016 msgid "{Scheme Procedure} dhcpd-service-type"
24017 msgstr "{Scheme-Prozedur} dhcpd-service-type"
24020 #: doc/guix.texi:13177
24021 msgid "This type defines a service that runs a DHCP daemon. To create a service of this type, you must supply a @code{<dhcpd-configuration>}. For example:"
24022 msgstr "Dieser Diensttyp definiert einen Dienst, der einen DHCP-Daemon ausführt. Um einen Dienst zu diesem Typ anzugeben, müssen Sie eine @code{<dhcpd-configuration>} bereitstellen. Zum Beispiel so:"
24025 #: doc/guix.texi:13183
24028 "(service dhcpd-service-type\n"
24029 " (dhcpd-configuration\n"
24030 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
24031 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
24033 "(service dhcpd-service-type\n"
24034 " (dhcpd-configuration\n"
24035 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
24036 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
24039 #: doc/guix.texi:13186
24041 msgid "{Data Type} dhcpd-configuration"
24042 msgstr "{Datentyp} dhcpd-configuration"
24045 #: doc/guix.texi:13188
24047 msgid "@code{package} (default: @code{isc-dhcp})"
24048 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{isc-dhcp})"
24051 #: doc/guix.texi:13193
24052 msgid "The package that provides the DHCP daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{sbin/dhcpd} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, ISC's DHCP server}."
24053 msgstr "Das Paket, das den DHCP-Daemon zur Verfügung stellt. Von diesem Paket wird erwartet, dass es den Daemon unter dem Pfad @file{sbin/dhcpd} relativ zum Verzeichnis der Paketausgabe bereitstellt. Das vorgegebene Paket ist @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, der DHCP-Server vom ISC}."
24056 #: doc/guix.texi:13193 doc/guix.texi:13445 doc/guix.texi:17682
24058 msgid "@code{config-file} (default: @code{#f})"
24059 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{#f})"
24062 #: doc/guix.texi:13198
24063 msgid "The configuration file to use. This is required. It will be passed to @code{dhcpd} via its @code{-cf} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man dhcpd.conf} for details on the configuration file syntax."
24064 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Sie @emph{muss} angegeben werden und wird an @code{dhcpd} mittels seiner Befehlszeilenoption @code{-cf} übergeben. Ein beliebiges „dateiartiges“ Objekt kann dafür angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}). Siehe @code{man dhcpd.conf} für Details, welcher Syntax die Konfigurationsdatei genügen muss."
24067 #: doc/guix.texi:13198
24069 msgid "@code{version} (default: @code{\"4\"})"
24070 msgstr "@code{version} (Vorgabe: @code{\"4\"})"
24073 #: doc/guix.texi:13203
24074 msgid "The DHCP version to use. The ISC DHCP server supports the values ``4'', ``6'', and ``4o6''. These correspond to the @code{dhcpd} program options @code{-4}, @code{-6}, and @code{-4o6}. See @code{man dhcpd} for details."
24075 msgstr "Die DHCP-Version, die benutzt werden soll. Der ISC-DHCP-Server unterstützt die Werte „4“, „6“ und „4o6“. Das Feld entspricht den Befehlszeilenoptionen @code{-4}, @code{-6} und @code{-4o6} von @code{dhcpd}. Siehe @code{man dhcpd} für Details."
24078 #: doc/guix.texi:13203
24080 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/run/dhcpd\"})"
24081 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/run/dhcpd\"})"
24084 #: doc/guix.texi:13206
24085 msgid "The run directory to use. At service activation time, this directory will be created if it does not exist."
24086 msgstr "Das zu benutzende Laufzeit-Verzeichnis („run“-Verzeichnis). Wenn der Dienst aktiviert wird, wird dieses Verzeichnis erzeugt, wenn es noch nicht existiert."
24089 #: doc/guix.texi:13206
24091 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
24092 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
24095 #: doc/guix.texi:13209
24096 msgid "The PID file to use. This corresponds to the @code{-pf} option of @code{dhcpd}. See @code{man dhcpd} for details."
24097 msgstr "Die zu benutzende PID-Datei. Dieses Feld entspricht der Befehlszeilenoption @code{-pf} von @code{dhcpd}. Siehe @code{man dhcpd} für Details."
24100 #: doc/guix.texi:13209
24102 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'()})"
24103 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @code{'()})"
24106 #: doc/guix.texi:13215
24107 msgid "The names of the network interfaces on which dhcpd should listen for broadcasts. If this list is not empty, then its elements (which must be strings) will be appended to the @code{dhcpd} invocation when starting the daemon. It may not be necessary to explicitly specify any interfaces here; see @code{man dhcpd} for details."
24108 msgstr "Die Namen der Netzwerkschnittstelle, auf der dhcpd auf Broadcast-Nachrichten lauscht. Wenn diese Liste nicht leer ist, werden ihre Elemente (diese müssen Zeichenketten sein) an den @code{dhcpd}-Aufruf beim Starten des Daemons angehängt. Es ist unter Umständen @emph{nicht} nötig, hier Schnittstellen ausdrücklich anzugeben; siehe @code{man dhcpd} für Details."
24111 #: doc/guix.texi:13218
24113 msgid "{Scheme Variable} static-networking-service-type"
24114 msgstr "{Scheme-Variable} static-networking-service-type"
24117 #: doc/guix.texi:13221
24118 msgid "This is the type for statically-configured network interfaces."
24119 msgstr "Dies ist der Typ für statisch konfigurierte Netzwerkschnittstellen."
24122 #: doc/guix.texi:13223
24124 msgid "{Scheme Procedure} static-networking-service @var{interface} @var{ip} @"
24125 msgstr "{Scheme-Prozedur} static-networking-service @var{Schnittstelle} @var{IP} @"
24128 #: doc/guix.texi:13231
24129 msgid "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Return a service that starts @var{interface} with address @var{ip}. If @var{netmask} is true, use it as the network mask. If @var{gateway} is true, it must be a string specifying the default network gateway. @var{requirement} can be used to declare a dependency on another service before configuring the interface."
24130 msgstr "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Liefert einen Dienst, der die @var{Schnittstelle} auf dieser @var{IP}-Adresse startet. Wenn @var{netmask} wahr ist, wird es als Netzwerkmaske benutzt. Wenn @var{gateway} wahr ist, muss es eine Zeichenkette sein, die den voreingestellten Netzwerk-Zugang („Netzwerk-Gateway“) angibt. Als @var{requirement} („Anforderung“) können Abhängigkeiten von anderen Diensten deklariert werden, die vor dem Konfigurieren der Schnittstelle gestartet sein müssen."
24133 #: doc/guix.texi:13236
24134 msgid "This procedure can be called several times, one for each network interface of interest. Behind the scenes what it does is extend @code{static-networking-service-type} with additional network interfaces to handle."
24135 msgstr "Diese Prozedur kann mehrmals aufgerufen werden, einmal pro Netzwerkschnittstelle, die Sie möchten. Intern funktioniert sie, indem sie @code{static-networking-service-type} mit zusätzlichen Netzwerkschnittstellen erweitert, um die sich der Dienst kümmern soll."
24138 #: doc/guix.texi:13238
24139 msgid "For example:"
24140 msgstr "Zum Beispiel:"
24143 #: doc/guix.texi:13243
24146 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
24147 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
24148 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
24150 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
24151 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
24152 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
24155 #: doc/guix.texi:13246
24161 #: doc/guix.texi:13249
24163 msgid "network management"
24164 msgstr "Netzwerkverwaltung"
24167 #: doc/guix.texi:13250
24169 msgid "{Scheme Procedure} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
24170 msgstr "{Scheme-Prozedur} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
24173 #: doc/guix.texi:13253
24174 msgid "Return a service that runs @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, a network management daemon that aims to simplify wired and wireless networking."
24175 msgstr "Liefert einen Dienst, der @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd} ausführt, einen Netzwerkverwaltungsdaemon, um ein einfacheres Einrichten kabelgebundener und drahtloser Netzwerkanbindungen zu ermöglichen."
24178 #: doc/guix.texi:13258
24179 msgid "This service adds the @var{wicd} package to the global profile, providing several commands to interact with the daemon and configure networking: @command{wicd-client}, a graphical user interface, and the @command{wicd-cli} and @command{wicd-curses} user interfaces."
24180 msgstr "Dieser Dienst fügt das @var{wicd}-Paket zum globalen Profil hinzu und stellt dadurch mehrere Befehle zur Verfügung, um mit dem Daemon zu interagieren und Netzwerke einzurichten: @command{wicd-client}, eine grafische Benutzeroberfläche, und die Benutzungsschnittstellen @command{wicd-cli} und @command{wicd-curses}."
24183 #: doc/guix.texi:13260
24185 msgid "ModemManager"
24186 msgstr "ModemManager"
24189 #: doc/guix.texi:13262
24191 msgid "{Scheme Variable} modem-manager-service-type"
24192 msgstr "{Scheme-Variable} modem-manager-service-type"
24195 #: doc/guix.texi:13267
24196 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager} service. The value for this service type is a @code{modem-manager-configuration} record."
24197 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{modem-manager-configuration}-Verbundsobjekt."
24200 #: doc/guix.texi:13270 doc/guix.texi:13298 doc/guix.texi:13330
24201 msgid "This service is part of @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})."
24202 msgstr "Dieser Dienst gehört zu den @code{%desktop-services} (siehe @ref{Desktop Services})."
24205 #: doc/guix.texi:13272
24207 msgid "{Data Type} modem-manager-configuration"
24208 msgstr "{Datentyp} modem-manager-configuration"
24211 #: doc/guix.texi:13274
24212 msgid "Data type representing the configuration of ModemManager."
24213 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration vom ModemManager."
24216 #: doc/guix.texi:13276
24218 msgid "@code{modem-manager} (default: @code{modem-manager})"
24219 msgstr "@code{modem-manager} (Vorgabe: @code{modem-manager})"
24222 #: doc/guix.texi:13278
24223 msgid "The ModemManager package to use."
24224 msgstr "Das ModemManager-Paket, was benutzt werden soll."
24227 #: doc/guix.texi:13282
24229 msgid "USB_ModeSwitch"
24230 msgstr "USB_ModeSwitch"
24233 #: doc/guix.texi:13283
24235 msgid "Modeswitching"
24236 msgstr "Modeswitching"
24239 #: doc/guix.texi:13285
24241 msgid "{Scheme Variable} usb-modeswitch-service-type"
24242 msgstr "{Scheme-Variable} usb-modeswitch-service-type"
24245 #: doc/guix.texi:13289
24246 msgid "This is the service type for the @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch} service. The value for this service type is a @code{usb-modeswitch-configuration} record."
24247 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{usb-modeswitch-configuration}-Verbundsobjekt."
24250 #: doc/guix.texi:13295
24251 msgid "When plugged in, some USB modems (and other USB devices) initially present themselves as a read-only storage medium and not as a modem. They need to be @dfn{modeswitched} before they are usable. The USB_ModeSwitch service type installs udev rules to automatically modeswitch these devices when they are plugged in."
24252 msgstr "Wenn sie eingesteckt werden, geben sich manche USB-Modems (und andere USB-Geräte) zunächst als Nur-Lese-Speichermedien und nicht als Modem aus. Sie müssen erst einem Moduswechsel („Modeswitching“) unterzogen werden, bevor sie benutzt werden können. Der USB_ModeSwitch-Diensttyp installiert udev-Regeln, um bei diesen Geräten automatisch ein Modeswitching durchzuführen, wenn sie eingesteckt werden."
24255 #: doc/guix.texi:13300
24257 msgid "{Data Type} usb-modeswitch-configuration"
24258 msgstr "{Datentyp} usb-modeswitch-configuration"
24261 #: doc/guix.texi:13302
24262 msgid "Data type representing the configuration of USB_ModeSwitch."
24263 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von USB_ModeSwitch repräsentiert."
24266 #: doc/guix.texi:13304
24268 msgid "@code{usb-modeswitch} (default: @code{usb-modeswitch})"
24269 msgstr "@code{usb-modeswitch} (Vorgabe: @code{usb-modeswitch})"
24272 #: doc/guix.texi:13306
24273 msgid "The USB_ModeSwitch package providing the binaries for modeswitching."
24274 msgstr "Das USB_ModeSwitch-Paket, das die Programmdateien für das Modeswitching enthält."
24277 #: doc/guix.texi:13307
24279 msgid "@code{usb-modeswitch-data} (default: @code{usb-modeswitch-data})"
24280 msgstr "@code{usb-modeswitch-data} (Vorgabe: @code{usb-modeswitch-data})"
24283 #: doc/guix.texi:13310
24284 msgid "The package providing the device data and udev rules file used by USB_ModeSwitch."
24285 msgstr "Das Paket, in dem die Gerätedaten und die udev-Regeldatei stehen, die USB_ModeSwitch benutzt."
24288 #: doc/guix.texi:13311
24290 msgid "@code{config-file} (default: @code{#~(string-append #$usb-modeswitch:dispatcher \"/etc/usb_modeswitch.conf\")})"
24291 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$usb-modeswitch:dispatcher \"/etc/usb_modeswitch.conf\")})"
24294 #: doc/guix.texi:13316
24295 msgid "Which config file to use for the USB_ModeSwitch dispatcher. By default the config file shipped with USB_ModeSwitch is used which disables logging to @file{/var/log} among other default settings. If set to @code{#f}, no config file is used."
24296 msgstr "Welche Konfigurationsdatei das USB_ModeSwitch-Aufrufprogramm („Dispatcher“) benutzt. Nach Vorgabe wird die mit USB_ModeSwitch ausgelieferte Konfigurationsdatei benutzt, die neben anderen Voreinstellungen die Protokollierung nach @file{/var/log} abschaltet. Wenn @code{#f} festgelegt wird, wird keine Konfigurationsdatei benutzt."
24299 #: doc/guix.texi:13320
24301 msgid "NetworkManager"
24302 msgstr "NetworkManager"
24305 #: doc/guix.texi:13322
24307 msgid "{Scheme Variable} network-manager-service-type"
24308 msgstr "{Scheme-Variable} network-manager-service-type"
24311 #: doc/guix.texi:13327
24312 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager} service. The value for this service type is a @code{network-manager-configuration} record."
24313 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{network-manager-configuration}-Verbundsobjekt."
24316 #: doc/guix.texi:13332
24318 msgid "{Data Type} network-manager-configuration"
24319 msgstr "{Datentyp} network-manager-configuration"
24322 #: doc/guix.texi:13334
24323 msgid "Data type representing the configuration of NetworkManager."
24324 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von NetworkManager repräsentiert."
24327 #: doc/guix.texi:13336
24329 msgid "@code{network-manager} (default: @code{network-manager})"
24330 msgstr "@code{network-manager} (Vorgabe: @code{network-manager})"
24333 #: doc/guix.texi:13338
24334 msgid "The NetworkManager package to use."
24335 msgstr "Das zu verwendende NetworkManager-Paket."
24338 #: doc/guix.texi:13339
24340 msgid "@code{dns} (default: @code{\"default\"})"
24341 msgstr "@code{dns} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
24344 #: doc/guix.texi:13342
24345 msgid "Processing mode for DNS, which affects how NetworkManager uses the @code{resolv.conf} configuration file."
24346 msgstr "Der Verarbeitungsmodus für DNS-Anfragen. Er hat Einfluss darauf, wie NetworkManager mit der Konfigurationsdatei @code{resolv.conf} verfährt."
24349 #: doc/guix.texi:13344
24355 #: doc/guix.texi:13347
24356 msgid "NetworkManager will update @code{resolv.conf} to reflect the nameservers provided by currently active connections."
24357 msgstr "NetworkManager aktualisiert @code{resolv.conf}, damit sie die Nameserver enthält, die von zur Zeit aktiven Verbindungen benutzt werden."
24360 #: doc/guix.texi:13348
24366 #: doc/guix.texi:13352
24367 msgid "NetworkManager will run @code{dnsmasq} as a local caching nameserver, using a @dfn{conditional forwarding} configuration if you are connected to a VPN, and then update @code{resolv.conf} to point to the local nameserver."
24368 msgstr "NetworkManager führt @code{dnsmasq} als lokal zwischenspeichernden Nameserver aus und aktualisiert @code{resolv.conf} so, dass es auf den lokalen Nameserver verweist. Falls Sie mit einem VPN verbunden sind, wird dafür eine getrennte DNS-Auflösung verwendet („Conditional Forwarding“)."
24371 #: doc/guix.texi:13358
24372 msgid "With this setting, you can share your network connection. For example when you want to share your network connection to another laptop @i{via} an Ethernet cable, you can open @command{nm-connection-editor} and configure the Wired connection's method for IPv4 and IPv6 to be ``Shared to other computers'' and reestablish the connection (or reboot)."
24373 msgstr "Mit dieser Einstellung können Sie Ihre Netzwerkverbindung teilen. Wenn Sie sie zum Beispiel mit einem anderen Laptop über ein Ethernet-Kabel teilen möchten, können Sie @command{nm-connection-editor} öffnen und die Methode der Ethernet-Verbindung für IPv4 und IPv6 auf „Gemeinsam mit anderen Rechnern“ stellen und daraufhin die Verbindung neu herstellen (oder Ihren Rechner neu starten)."
24376 #: doc/guix.texi:13365
24377 msgid "You can also set up a @dfn{host-to-guest connection} to QEMU VMs (@pxref{Installing Guix in a VM}). With a host-to-guest connection, you can e.g.@: access a Web server running on the VM (@pxref{Web Services}) from a Web browser on your host system, or connect to the VM @i{via} SSH (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). To set up a host-to-guest connection, run this command once:"
24378 msgstr "Sie können so auch eine Verbindung vom Wirts- zum Gastsystem in virtuellen Maschinen mit QEMU (siehe @ref{Installing Guix in a VM}) herstellen, d.h.@: eine „Host-to-Guest Connection“). Mit einer solchen Wirt-nach-Gast-Verbindung können Sie z.B.@: von einem Webbrowser auf Ihrem Wirtssystem auf einen Web-Server zugreifen, der auf der VM läuft (siehe @ref{Web Services}). Sie können sich damit auch über SSH mit der virtuellen Maschine verbinden (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Um eine Wirt-nach-Gast-Verbindung einzurichten, führen Sie einmal diesen Befehl aus:"
24381 #: doc/guix.texi:13372
24384 "nmcli connection add type tun \\\n"
24385 " connection.interface-name tap0 \\\n"
24386 " tun.mode tap tun.owner $(id -u) \\\n"
24387 " ipv4.method shared \\\n"
24388 " ipv4.addresses 172.28.112.1/24\n"
24390 "nmcli connection add type tun \\\n"
24391 " connection.interface-name tap0 \\\n"
24392 " tun.mode tap tun.owner $(id -u) \\\n"
24393 " ipv4.method shared \\\n"
24394 " ipv4.addresses 172.28.112.1/24\n"
24397 #: doc/guix.texi:13377
24398 msgid "Then each time you launch your QEMU VM (@pxref{Running Guix in a VM}), pass @option{-nic tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no} to @command{qemu-system-...}."
24399 msgstr "Danach geben Sie bei jedem Start Ihrer virtuellen QEMU-Maschine (siehe @ref{Running Guix in a VM}) die Befehlszeilenoption @option{-nic tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no} an @command{qemu-system-…} mit."
24402 #: doc/guix.texi:13380
24403 msgid "NetworkManager will not modify @code{resolv.conf}."
24404 msgstr "NetworkManager verändert @code{resolv.conf} nicht."
24407 #: doc/guix.texi:13382
24409 msgid "@code{vpn-plugins} (default: @code{'()})"
24410 msgstr "@code{vpn-plugins} (Vorgabe: @code{'()})"
24413 #: doc/guix.texi:13386
24414 msgid "This is the list of available plugins for virtual private networks (VPNs). An example of this is the @code{network-manager-openvpn} package, which allows NetworkManager to manage VPNs @i{via} OpenVPN."
24415 msgstr "Dies ist die Liste der verfügbaren Plugins für virtuelle private Netzwerke (VPN). Zum Beispiel kann das Paket @code{network-manager-openvpn} angegeben werden, womit NetworkManager virtuelle private Netzwerke mit OpenVPN verwalten kann."
24418 #: doc/guix.texi:13390
24424 #: doc/guix.texi:13391
24426 msgid "{Scheme Variable} connman-service-type"
24427 msgstr "{Scheme-Variable} connman-service-type"
24430 #: doc/guix.texi:13394
24431 msgid "This is the service type to run @url{https://01.org/connman,Connman}, a network connection manager."
24432 msgstr "Mit diesem Diensttyp wird @url{https://01.org/connman,Connman} ausgeführt, ein Programm zum Verwalten von Netzwerkverbindungen."
24435 #: doc/guix.texi:13397
24436 msgid "Its value must be an @code{connman-configuration} record as in this example:"
24437 msgstr "Sein Wert muss ein @code{connman-configuration}-Verbundsobjekt wie im folgenden Beispiel sein:"
24440 #: doc/guix.texi:13402
24443 "(service connman-service-type\n"
24444 " (connman-configuration\n"
24445 " (disable-vpn? #t)))\n"
24447 "(service connman-service-type\n"
24448 " (connman-configuration\n"
24449 " (disable-vpn? #t)))\n"
24452 #: doc/guix.texi:13405
24453 msgid "See below for details about @code{connman-configuration}."
24454 msgstr "Weiter unten werden Details der @code{connman-configuration} erklärt."
24457 #: doc/guix.texi:13407
24459 msgid "{Data Type} connman-configuration"
24460 msgstr "{Datentyp} connman-configuration"
24463 #: doc/guix.texi:13409
24464 msgid "Data Type representing the configuration of connman."
24465 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Connman repräsentiert."
24468 #: doc/guix.texi:13411
24470 msgid "@code{connman} (default: @var{connman})"
24471 msgstr "@code{connman} (Vorgabe: @var{connman})"
24474 #: doc/guix.texi:13413
24475 msgid "The connman package to use."
24476 msgstr "Das zu verwendende Connman-Paket."
24479 #: doc/guix.texi:13414
24481 msgid "@code{disable-vpn?} (default: @code{#f})"
24482 msgstr "@code{disable-vpn?} (Vorgabe: @code{#f})"
24485 #: doc/guix.texi:13416
24486 msgid "When true, disable connman's vpn plugin."
24487 msgstr "Falls dies auf wahr gesetzt ist, wird Connmans VPN-Plugin deaktiviert."
24490 #: doc/guix.texi:13419
24492 msgid "WPA Supplicant"
24493 msgstr "WPA-Supplikant"
24496 #: doc/guix.texi:13420
24498 msgid "{Scheme Variable} wpa-supplicant-service-type"
24499 msgstr "{Scheme-Variable} wpa-supplicant-service-type"
24502 #: doc/guix.texi:13424
24503 msgid "This is the service type to run @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, an authentication daemon required to authenticate against encrypted WiFi or ethernet networks."
24504 msgstr "Dies ist der Diensttyp, um @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA Supplicant} auszuführen. Dabei handelt es sich um einen Authentisierungsdaemon, der notwendig ist, um sich gegenüber verschlüsselten WLAN- oder Ethernet-Netzwerken zu authentisieren."
24507 #: doc/guix.texi:13426
24509 msgid "{Data Type} wpa-supplicant-configuration"
24510 msgstr "{Datentyp} wpa-supplicant-configuration"
24513 #: doc/guix.texi:13428
24514 msgid "Data type representing the configuration of WPA Supplicant."
24515 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration des WPA-Supplikanten."
24518 #: doc/guix.texi:13430 doc/guix.texi:25047
24519 msgid "It takes the following parameters:"
24520 msgstr "Sie hat folgende Parameter:"
24523 #: doc/guix.texi:13432
24525 msgid "@code{wpa-supplicant} (default: @code{wpa-supplicant})"
24526 msgstr "@code{wpa-supplicant} (Vorgabe: @code{wpa-supplicant})"
24529 #: doc/guix.texi:13434
24530 msgid "The WPA Supplicant package to use."
24531 msgstr "Das WPA-Supplicant-Paket, was benutzt werden soll."
24534 #: doc/guix.texi:13435
24536 msgid "@code{dbus?} (default: @code{#t})"
24537 msgstr "@code{dbus?} (Vorgabe: @code{#t})"
24540 #: doc/guix.texi:13437
24541 msgid "Whether to listen for requests on D-Bus."
24542 msgstr "Ob auf Anfragen auf D-Bus gelauscht werden soll."
24545 #: doc/guix.texi:13438
24547 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
24548 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
24551 #: doc/guix.texi:13440
24552 msgid "Where to store the PID file."
24553 msgstr "Wo die PID-Datei abgelegt wird."
24556 #: doc/guix.texi:13441
24558 msgid "@code{interface} (default: @code{#f})"
24559 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{#f})"
24562 #: doc/guix.texi:13444
24563 msgid "If this is set, it must specify the name of a network interface that WPA supplicant will control."
24564 msgstr "Wenn dieses Feld gesetzt ist, muss es den Namen einer Netzwerkschnittstelle angeben, die von WPA Supplicant verwaltet werden soll."
24567 #: doc/guix.texi:13447
24568 msgid "Optional configuration file to use."
24569 msgstr "Optionale Konfigurationsdatei."
24572 #: doc/guix.texi:13450
24573 msgid "List of additional command-line arguments to pass to the daemon."
24574 msgstr "Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen, die an den Daemon übergeben werden."
24577 #: doc/guix.texi:13453
24583 #: doc/guix.texi:13454
24585 msgid "{Scheme Variable} iptables-service-type"
24586 msgstr "{Scheme-Variable} iptables-service-type"
24589 #: doc/guix.texi:13460
24590 msgid "This is the service type to set up an iptables configuration. iptables is a packet filtering framework supported by the Linux kernel. This service supports configuring iptables for both IPv4 and IPv6. A simple example configuration rejecting all incoming connections except those to the ssh port 22 is shown below."
24591 msgstr "Mit diesem Diensttyp wird eine iptables-Konfiguration eingerichtet. iptables ist ein Rahmen für Netzwerkpaketfilter, der vom Linux-Kernel unterstützt wird. Der Dienst unterstützt die Konfiguration von iptables für sowohl IPv4 als auch IPv6. Eine einfache Beispielkonfiguration, die alle eingehenden Verbindungen verweigert, die nicht an den SSH-Port 22 gehen, können Sie hier sehen:"
24594 #: doc/guix.texi:13480
24597 "(service iptables-service-type\n"
24598 " (iptables-configuration\n"
24599 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
24601 ":FORWARD ACCEPT\n"
24603 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
24604 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
24607 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
24609 ":FORWARD ACCEPT\n"
24611 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
24612 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
24616 "(service iptables-service-type\n"
24617 " (iptables-configuration\n"
24618 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
24620 ":FORWARD ACCEPT\n"
24622 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
24623 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
24626 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
24628 ":FORWARD ACCEPT\n"
24630 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
24631 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
24636 #: doc/guix.texi:13483
24638 msgid "{Data Type} iptables-configuration"
24639 msgstr "{Datentyp} iptables-configuration"
24642 #: doc/guix.texi:13485
24643 msgid "The data type representing the configuration of iptables."
24644 msgstr "Repräsentiert die iptables-Konfiguration."
24647 #: doc/guix.texi:13487
24649 msgid "@code{iptables} (default: @code{iptables})"
24650 msgstr "@code{iptables} (Vorgabe: @code{iptables})"
24653 #: doc/guix.texi:13490
24654 msgid "The iptables package that provides @code{iptables-restore} and @code{ip6tables-restore}."
24655 msgstr "Das zu benutzende iptables-Paket, das @code{iptables-restore} und @code{ip6tables-restore} zur Verfügung stellt."
24658 #: doc/guix.texi:13490
24660 msgid "@code{ipv4-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
24661 msgstr "@code{ipv4-rules} (Vorgabe: @code{%iptables-accept-all-rules})"
24664 #: doc/guix.texi:13494
24665 msgid "The iptables rules to use. It will be passed to @code{iptables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
24666 msgstr "Die zu benutzenden iptables-Regeln. Diese werden an @code{iptables-restore} übergeben. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
24669 #: doc/guix.texi:13494
24671 msgid "@code{ipv6-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
24672 msgstr "@code{ipv6-rules} (Vorgabe: @code{%iptables-accept-all-rules})"
24675 #: doc/guix.texi:13498
24676 msgid "The ip6tables rules to use. It will be passed to @code{ip6tables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
24677 msgstr "Die zu benutzenden ip6tables-Regeln. Diese werden an @code{ip6tables-restore} übergeben. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
24680 #: doc/guix.texi:13501
24686 #: doc/guix.texi:13502
24688 msgid "{Scheme Variable} nftables-service-type"
24689 msgstr "{Scheme-Variable} nftables-service-type"
24692 #: doc/guix.texi:13510
24693 msgid "This is the service type to set up a nftables configuration. nftables is a netfilter project that aims to replace the existing iptables, ip6tables, arptables and ebtables framework. It provides a new packet filtering framework, a new user-space utility @command{nft}, and a compatibility layer for iptables. This service comes with a default ruleset @code{%default-nftables-ruleset} that rejecting all incomming connections except those to the ssh port 22. To use it, simply write:"
24694 msgstr "Dieser Dienst richtet eine Konfiguration von nftables ein. nftables ist als Projekt ein Teil von Netfilter mit dem Ziel, den bestehenden Aufbau aus iptables, ip6tables, arptables und ebtables zu ersetzen. Es stellt einen neuen Rahmen für Netzwerkpaketfilter bereit sowie ein neues Werkzeug @command{nft} auf Anwendungsebene und eine Kompatibilitätsschicht für iptables. Dieser Dienst wird zusammen mit @code{%default-nftables-ruleset} ausgeliefert, einem vorgegebenen Satz von Regeln, der alle eingehenden Verbindungen außer auf dem SSH-Port 22 ablehnt. Um ihn zu benutzen, schreiben Sie einfach:"
24697 #: doc/guix.texi:13513
24699 msgid "(service nftables-service-type)\n"
24700 msgstr "(service nftables-service-type)\n"
24703 #: doc/guix.texi:13516
24705 msgid "{Data Type} nftables-configuration"
24706 msgstr "{Datentyp} nftables-configuration"
24709 #: doc/guix.texi:13518
24710 msgid "The data type representing the configuration of nftables."
24711 msgstr "Datentyp, der die nftables-Konfiguration repräsentiert."
24714 #: doc/guix.texi:13520
24716 msgid "@code{package} (default: @code{nftables})"
24717 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{nftables})"
24720 #: doc/guix.texi:13522
24721 msgid "The nftables package that provides @command{nft}."
24722 msgstr "Das nftables-Paket, das @command{nft} zur Verfügung stellt."
24725 #: doc/guix.texi:13522
24727 msgid "@code{ruleset} (default: @code{%default-nftables-ruleset})"
24728 msgstr "@code{ruleset} (Vorgabe: @code{%default-nftables-ruleset})"
24731 #: doc/guix.texi:13525
24732 msgid "The nftables ruleset to use. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
24733 msgstr "Die zu benutzenden nftables-Regeln. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
24736 #: doc/guix.texi:13528
24738 msgid "NTP (Network Time Protocol), service"
24739 msgstr "NTP (Network Time Protocol), Dienst"
24742 #: doc/guix.texi:13529
24744 msgid "ntpd, service for the Network Time Protocol daemon"
24745 msgstr "ntpd, Dienst für den Network-Time-Protocol-Daemon"
24748 #: doc/guix.texi:13530
24750 msgid "real time clock"
24751 msgstr "Echtzeituhr"
24754 #: doc/guix.texi:13531
24756 msgid "{Scheme Variable} ntp-service-type"
24757 msgstr "{Scheme-Variable} ntp-service-type"
24760 #: doc/guix.texi:13535
24761 msgid "This is the type of the service running the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Protocol (NTP)} daemon, @command{ntpd}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the specified NTP servers."
24762 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der den @command{ntpd}-Daemon für das @uref{http://www.ntp.org, Network Time Protocol}, kurz NTP, ausführt. Mit diesem Daemon wird die Systemuhr mit der Uhr auf den angegebenen NTP-Servern synchronisiert."
24765 #: doc/guix.texi:13538
24766 msgid "The value of this service is an @code{ntpd-configuration} object, as described below."
24767 msgstr "Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{ntpd-configuration}-Objekt, wie im Folgenden beschrieben."
24770 #: doc/guix.texi:13540
24772 msgid "{Data Type} ntp-configuration"
24773 msgstr "{Datentyp} ntp-configuration"
24776 #: doc/guix.texi:13542
24777 msgid "This is the data type for the NTP service configuration."
24778 msgstr "Der Datentyp für die Dienstkonfiguration des NTP-Dienstes."
24781 #: doc/guix.texi:13544
24783 msgid "@code{servers} (default: @code{%ntp-servers})"
24784 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{%ntp-servers})"
24787 #: doc/guix.texi:13548
24788 msgid "This is the list of servers (@code{<ntp-server>} records) with which @command{ntpd} will be synchronized. See the @code{ntp-server} data type definition below."
24789 msgstr "Dies ist die Liste der Server (@code{<ntp-server>}-Verbundsobjekte), mit denen @command{ntpd} synchronisiert wird. Siehe die Definition des @code{ntp-server}-Datentyps weiter unten."
24792 #: doc/guix.texi:13549
24794 msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#t})"
24795 msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (Vorgabe: @code{#t})"
24798 #: doc/guix.texi:13552
24799 msgid "This determines whether @command{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 1,000 seconds."
24800 msgstr "Hiermit wird festgelegt, ob @command{ntpd} die Uhr beim ersten Umstellen um mehr als 1.000 Sekunden ändern darf."
24803 #: doc/guix.texi:13553
24805 msgid "@code{ntp} (default: @code{ntp})"
24806 msgstr "@code{ntp} (Vorgabe: @code{ntp})"
24809 #: doc/guix.texi:13555
24810 msgid "The NTP package to use."
24811 msgstr "Das NTP-Paket, was benutzt werden soll."
24814 #: doc/guix.texi:13558
24816 msgid "{Scheme Variable} %ntp-servers"
24817 msgstr "{Scheme-Variable} %ntp-servers"
24820 #: doc/guix.texi:13561
24821 msgid "List of host names used as the default NTP servers. These are servers of the @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}."
24822 msgstr "Liste der Rechnernamen („Host“-Namen), die als vorgegebene NTP-Server benutzt werden. Dabei handelt es sich um die Server des @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}."
24825 #: doc/guix.texi:13563
24827 msgid "{Data Type} ntp-server"
24828 msgstr "{Datentyp} ntp-server"
24831 #: doc/guix.texi:13565
24832 msgid "The data type representing the configuration of a NTP server."
24833 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines NTP-Servers repräsentiert."
24836 #: doc/guix.texi:13567
24838 msgid "@code{type} (default: @code{'server})"
24839 msgstr "@code{type} (Vorgabe: @code{'server})"
24842 #: doc/guix.texi:13570
24843 msgid "The type of the NTP server, given as a symbol. One of @code{'pool}, @code{'server}, @code{'peer}, @code{'broadcast} or @code{'manycastclient}."
24844 msgstr "Die Art des NTP-Servers als Symbol, entweder @code{'pool}, @code{'server}, @code{'peer}, @code{'broadcast} oder @code{'manycastclient}."
24847 #: doc/guix.texi:13571
24853 #: doc/guix.texi:13573
24854 msgid "The address of the server, as a string."
24855 msgstr "Die Adresse des Servers als Zeichenkette."
24858 #: doc/guix.texi:13574 doc/guix.texi:25419 doc/guix.texi:25439
24864 #: doc/guix.texi:13579
24865 msgid "NTPD options to use with that specific server, given as a list of option names and/or of option names and values tuples. The following example define a server to use with the options @option{iburst} and @option{prefer}, as well as @option{version} 3 and a @option{maxpoll} time of 16 seconds."
24866 msgstr "NTPD-Optionen, die für diesen bestimmten Server gelten sollen, angegeben als Liste von Optionsnamen und/oder Tupeln aus je Optionsname und -wert. Im folgenden Beispiel wird ein Server definiert, der die Optionen @option{iburst} und @option{prefer} sowie @option{version} 3 und eine @option{maxpoll}-Zeit von 16 Sekunden benutzen soll."
24869 #: doc/guix.texi:13585
24873 " (type 'server)\n"
24874 " (address \"some.ntp.server.org\")\n"
24875 " (options `(iburst (version 3) (maxpoll 16) prefer))))\n"
24878 " (type 'server)\n"
24879 " (address \"ein.ntp.server.org\")\n"
24880 " (options `(iburst (version 3) (maxpoll 16) prefer))))\n"
24883 #: doc/guix.texi:13589
24889 #: doc/guix.texi:13590
24891 msgid "{Scheme Procedure} openntpd-service-type"
24892 msgstr "{Scheme-Prozedur} openntpd-service-type"
24895 #: doc/guix.texi:13594
24896 msgid "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP) daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
24897 msgstr "Hiermit wird @command{ntpd}, der Network-Time-Protocol-Daemon (NTP-Daemon), ausgeführt, in seiner @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD-Implementierung}. Der Daemon sorgt dafür, dass die Systemuhr mit den Uhren der eingestellten Server synchron bleibt."
24900 #: doc/guix.texi:13604
24904 " openntpd-service-type\n"
24905 " (openntpd-configuration\n"
24906 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
24907 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
24908 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
24909 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
24910 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
24914 " openntpd-service-type\n"
24915 " (openntpd-configuration\n"
24916 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
24917 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
24918 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
24919 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
24920 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
24924 #: doc/guix.texi:13608
24926 msgid "{Scheme Variable} %openntpd-servers"
24927 msgstr "{Scheme-Variable} %openntpd-servers"
24930 #: doc/guix.texi:13611
24931 msgid "This variable is a list of the server addresses defined in @var{%ntp-servers}."
24932 msgstr "Diese Variable bezeichnet eine Liste von Serveradressen, die in @var{%ntp-servers} definiert sind."
24935 #: doc/guix.texi:13613
24937 msgid "{Data Type} openntpd-configuration"
24938 msgstr "{Datentyp} openntpd-configuration"
24941 #: doc/guix.texi:13615
24943 msgid "@code{openntpd} (default: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
24944 msgstr "@code{openntpd} (Vorgabe: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
24947 #: doc/guix.texi:13617
24948 msgid "The openntpd executable to use."
24949 msgstr "Das openntpd-Programm, das benutzt werden soll."
24952 #: doc/guix.texi:13617
24954 msgid "@code{listen-on} (default: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
24955 msgstr "@code{listen-on} (Vorgabe: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
24958 #: doc/guix.texi:13619
24959 msgid "A list of local IP addresses or hostnames the ntpd daemon should listen on."
24960 msgstr "Eine Liste von lokalen IP-Adressen oder Rechnernamen („Host“-Namen), auf denen der ntpd-Daemon lauschen soll."
24963 #: doc/guix.texi:13619
24965 msgid "@code{query-from} (default: @code{'()})"
24966 msgstr "@code{query-from} (Vorgabe: @code{'()})"
24969 #: doc/guix.texi:13621
24970 msgid "A list of local IP address the ntpd daemon should use for outgoing queries."
24971 msgstr "Eine Liste von lokalen IP-Adressen, die der ntpd-Daemon für ausgehende Anfragen benutzen soll."
24974 #: doc/guix.texi:13621
24976 msgid "@code{sensor} (default: @code{'()})"
24977 msgstr "@code{sensor} (Vorgabe: @code{'()})"
24980 #: doc/guix.texi:13626
24981 msgid "Specify a list of timedelta sensor devices ntpd should use. @code{ntpd} will listen to each sensor that actually exists and ignore non-existent ones. See @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, upstream documentation} for more information."
24982 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von Zeitdifferenz-Sensorgeräten an, die ntpd benutzen soll. @code{ntpd} wird auf jeden Sensor lauschen, der auch tatsächlich existiert, und solche, die nicht existieren, ignorieren. Siehe die @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, Dokumentation beim Anbieter} für weitere Informationen."
24985 #: doc/guix.texi:13626
24987 msgid "@code{server} (default: @code{'()})"
24988 msgstr "@code{server} (Vorgabe: @code{'()})"
24991 #: doc/guix.texi:13628
24992 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP servers to synchronize to."
24993 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen von NTP-Servern an, mit denen synchronisiert werden soll."
24996 #: doc/guix.texi:13628
24998 msgid "@code{servers} (default: @var{%openntp-servers})"
24999 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{%openntp-servers})"
25002 #: doc/guix.texi:13630
25003 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP pools to synchronize to."
25004 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen von NTP-Pools an, mit denen synchronisiert werden soll."
25007 #: doc/guix.texi:13630
25009 msgid "@code{constraint-from} (default: @code{'()})"
25010 msgstr "@code{constraint-from} (Vorgabe: @code{'()})"
25013 #: doc/guix.texi:13637
25014 msgid "@code{ntpd} can be configured to query the ‘Date’ from trusted HTTPS servers via TLS. This time information is not used for precision but acts as an authenticated constraint, thereby reducing the impact of unauthenticated NTP man-in-the-middle attacks. Specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint."
25015 msgstr "@code{ntpd} kann so eingestellt werden, dass es das Datum aus der „Date“-Kopfzeile bei mit TLS übermittelten Anfragen an HTTPS-Server, denen vertraut wird, ausliest. Diese Zeitinformation wird nicht für Genauigkeit benutzt, sondern um mit authentifizierten Informationen die Auswirkungen eines Man-in-the-Middle-Angriffs auf unauthentifizierte NTP-Kommunikation einzuschränken. Geben Sie hierzu eine Liste von URLs, IP-Adressen oder Rechnernamen („Host“-Namen) von HTTPS-Servern an, um eine solche Beschränkung („Constraint“) einzurichten."
25018 #: doc/guix.texi:13637
25020 msgid "@code{constraints-from} (default: @code{'()})"
25021 msgstr "@code{constraints-from} (Vorgabe: @code{'()})"
25024 #: doc/guix.texi:13641
25025 msgid "As with constraint from, specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint. Should the hostname resolve to multiple IP addresses, @code{ntpd} will calculate a median constraint from all of them."
25026 msgstr "Wie bei @code{constraint-from} geben Sie auch hier eine Liste von URLs, IP-Adressen oder Rechnernamen von HTTPS-Servern an, um eine Beschränkung einzurichten. Falls der Rechnername zu mehreren IP-Adressen aufgelöst wird, berechnet @code{ntpd} den Median von allen als Beschränkung."
25029 #: doc/guix.texi:13641
25031 msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#f})"
25032 msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (Vorgabe: @code{#f})"
25035 #: doc/guix.texi:13644
25036 msgid "Determines if @code{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 180 seconds."
25037 msgstr "Legt fest, ob @code{ntpd} die Uhr beim ersten Umstellen um mehr als 180 Sekunden verstellen darf."
25040 #: doc/guix.texi:13647
25046 #: doc/guix.texi:13648
25048 msgid "{Scheme variable} inetd-service-type"
25049 msgstr "{Scheme-Variable} inetd-service-type"
25052 #: doc/guix.texi:13653
25053 msgid "This service runs the @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}) daemon. @command{inetd} listens for connections on internet sockets, and lazily starts the specified server program when a connection is made on one of these sockets."
25054 msgstr "Dieser Dienst führt den @command{inetd}-Daemon aus (siehe @ref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}). @command{inetd} lauscht auf Verbindungen mit Internet-Sockets und startet bei Bedarf das entsprechende Server-Programm, sobald eine Verbindung mit einem dieser Sockets hergestellt wird."
25057 #: doc/guix.texi:13659
25058 msgid "The value of this service is an @code{inetd-configuration} object. The following example configures the @command{inetd} daemon to provide the built-in @command{echo} service, as well as an smtp service which forwards smtp traffic over ssh to a server @code{smtp-server} behind a gateway @code{hostname}:"
25059 msgstr "Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{inetd-configuration}-Objekt. Im folgenden Beispiel wird der @command{inetd}-Daemon konfiguriert, um den eingebauten @command{echo}-Dienst sowie einen SMTP-Dienst anzubieten, wobei letzterer SMTP-Kommunikation über SSH an einen Server @code{smtp-server} über einen vom @code{rechnername}n bezeichneten Zugang („Gateway“) weiterleitet:"
25062 #: doc/guix.texi:13682
25066 " inetd-service-type\n"
25067 " (inetd-configuration\n"
25068 " (entries (list\n"
25070 " (name \"echo\")\n"
25071 " (socket-type 'stream)\n"
25072 " (protocol \"tcp\")\n"
25074 " (user \"root\"))\n"
25076 " (node \"127.0.0.1\")\n"
25077 " (name \"smtp\")\n"
25078 " (socket-type 'stream)\n"
25079 " (protocol \"tcp\")\n"
25081 " (user \"root\")\n"
25082 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
25084 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/path/to/ssh_key\"\n"
25085 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"user@@hostname\")))))))\n"
25088 " inetd-service-type\n"
25089 " (inetd-configuration\n"
25090 " (entries (list\n"
25092 " (name \"echo\")\n"
25093 " (socket-type 'stream)\n"
25094 " (protocol \"tcp\")\n"
25096 " (user \"root\"))\n"
25098 " (node \"127.0.0.1\")\n"
25099 " (name \"smtp\")\n"
25100 " (socket-type 'stream)\n"
25101 " (protocol \"tcp\")\n"
25103 " (user \"root\")\n"
25104 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
25106 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/pfad/zum/ssh_schlüssel\"\n"
25107 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"benutzer@@rechnername\")))))))\n"
25110 #: doc/guix.texi:13685
25111 msgid "See below for more details about @code{inetd-configuration}."
25112 msgstr "Siehe unten für mehr Details über @code{inetd-configuration}."
25115 #: doc/guix.texi:13687
25117 msgid "{Data Type} inetd-configuration"
25118 msgstr "{Datentyp} inetd-configuration"
25121 #: doc/guix.texi:13689
25122 msgid "Data type representing the configuration of @command{inetd}."
25123 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{inetd} repräsentiert."
25126 #: doc/guix.texi:13691
25128 msgid "@code{program} (default: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
25129 msgstr "@code{program} (Vorgabe: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
25132 #: doc/guix.texi:13693
25133 msgid "The @command{inetd} executable to use."
25134 msgstr "Das @command{inetd}-Programm, das benutzt werden soll."
25137 #: doc/guix.texi:13694 doc/guix.texi:21177
25139 msgid "@code{entries} (default: @code{'()})"
25140 msgstr "@code{entries} (Vorgabe: @code{'()})"
25143 #: doc/guix.texi:13697
25144 msgid "A list of @command{inetd} service entries. Each entry should be created by the @code{inetd-entry} constructor."
25145 msgstr "Eine Liste von @command{inetd}-Diensteinträgen. Jeder Eintrag sollte von einem @code{inetd-entry}-Konstruktor erzeugt werden."
25148 #: doc/guix.texi:13700
25150 msgid "{Data Type} inetd-entry"
25151 msgstr "{Datentyp} inetd-entry"
25154 #: doc/guix.texi:13704
25155 msgid "Data type representing an entry in the @command{inetd} configuration. Each entry corresponds to a socket where @command{inetd} will listen for requests."
25156 msgstr "Datentyp, der einen Eintrag in der @command{inetd}-Konfiguration repräsentiert. Jeder Eintrag entspricht einem Socket, auf dem @command{inetd} auf Anfragen lauscht."
25159 #: doc/guix.texi:13706
25161 msgid "@code{node} (default: @code{#f})"
25162 msgstr "@code{node} (Vorgabe: @code{#f})"
25165 #: doc/guix.texi:13711
25166 msgid "Optional string, a comma-separated list of local addresses @command{inetd} should use when listening for this service. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a complete description of all options."
25167 msgstr "Optional sollte hier als Zeichenkette eine kommagetrennte Liste lokaler Adressen angegeben werden, die @command{inetd} benutzen soll, wenn er stellvertretend für den angegebenen Dienst lauscht. Siehe @ref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} für eine vollständige Beschreibung aller Optionen."
25170 #: doc/guix.texi:13713
25171 msgid "A string, the name must correspond to an entry in @code{/etc/services}."
25172 msgstr "Eine Zeichenkette. Dieser Name muss einem Eintrag in @code{/etc/services} entsprechen."
25175 #: doc/guix.texi:13713
25177 msgid "socket-type"
25178 msgstr "socket-type"
25181 #: doc/guix.texi:13716
25182 msgid "One of @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} or @code{'seqpacket}."
25183 msgstr "Entweder @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} oder @code{'seqpacket}."
25186 #: doc/guix.texi:13716
25192 #: doc/guix.texi:13718
25193 msgid "A string, must correspond to an entry in @code{/etc/protocols}."
25194 msgstr "Eine Zeichenkette, die einem Eintrag in @code{/etc/protocols} entsprechen muss."
25197 #: doc/guix.texi:13718
25199 msgid "@code{wait?} (default: @code{#t})"
25200 msgstr "@code{wait?} (Vorgabe: @code{#t})"
25203 #: doc/guix.texi:13721
25204 msgid "Whether @command{inetd} should wait for the server to exit before listening to new service requests."
25205 msgstr "Ob @command{inetd} warten soll, bis der Server beendet ist, bevor es wieder auf neue Anfragen an den Dienst lauscht."
25208 #: doc/guix.texi:13726
25209 msgid "A string containing the user (and, optionally, group) name of the user as whom the server should run. The group name can be specified in a suffix, separated by a colon or period, i.e.@: @code{\"user\"}, @code{\"user:group\"} or @code{\"user.group\"}."
25210 msgstr "Eine Zeichenkette mit dem Benutzernamen (und optional dem Gruppennamen) des Benutzers, als der dieser Server ausgeführt werden soll. Der Gruppenname kann als Suffix angegeben werden, getrennt durch einen Doppelpunkt oder Punkt, d.h.@: @code{\"benutzer\"}, @code{\"benutzer:gruppe\"} oder @code{\"benutzer.gruppe\"}."
25213 #: doc/guix.texi:13726
25215 msgid "@code{program} (default: @code{\"internal\"})"
25216 msgstr "@code{program} (Vorgabe: @code{\"internal\"})"
25219 #: doc/guix.texi:13729
25220 msgid "The server program which will serve the requests, or @code{\"internal\"} if @command{inetd} should use a built-in service."
25221 msgstr "Das Serverprogramm, das die Anfragen bedienen soll, oder @code{\"internal\"}, wenn @command{inetd} einen eingebauten Dienst verwenden soll."
25224 #: doc/guix.texi:13734
25225 msgid "A list strings or file-like objects, which are the server program's arguments, starting with the zeroth argument, i.e.@: the name of the program itself. For @command{inetd}'s internal services, this entry must be @code{'()} or @code{'(\"internal\")}."
25226 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten oder dateiartigen Objekten, die dem Serverprogramm als Argumente übergeben werden, angefangen mit dem nullten Argument, d.h.@: dem Namen selbigen Serverprogramms. Bei in @command{inetd} eingebauten Diensten muss dieser Eintrag auf @code{'()} oder @code{'(\"internal\")} gesetzt sein."
25229 #: doc/guix.texi:13738
25230 msgid "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a more detailed discussion of each configuration field."
25231 msgstr "Siehe @ref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} für eine mehr ins Detail gehende Erörterung jedes Konfigurationsfeldes."
25234 #: doc/guix.texi:13740
25240 #: doc/guix.texi:13741
25242 msgid "{Scheme Variable} tor-service-type"
25243 msgstr "{Scheme-Variable} tor-service-type"
25246 #: doc/guix.texi:13746
25247 msgid "This is the type for a service that runs the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous networking daemon. The service is configured using a @code{<tor-configuration>} record. By default, the Tor daemon runs as the @code{tor} unprivileged user, which is a member of the @code{tor} group."
25248 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der den @uref{https://torproject.org, Tor-Daemon} für anonyme Netzwerkrouten ausführt. Der Dienst benutzt für seine Konfiguration ein @code{<tor-configuration>}-Verbundsobjekt. Vorgegeben ist, dass der Tor-Daemon als „unprivilegierter“ Nutzer @code{tor} ausgeführt wird, einem Mitglied der @code{tor}-Benutzergruppe ohne besondere Berechtigungen."
25251 #: doc/guix.texi:13749
25253 msgid "{Data Type} tor-configuration"
25254 msgstr "{Datentyp} tor-configuration"
25257 #: doc/guix.texi:13751
25259 msgid "@code{tor} (default: @code{tor})"
25260 msgstr "@code{tor} (Vorgabe: @code{tor})"
25263 #: doc/guix.texi:13756
25264 msgid "The package that provides the Tor daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{bin/tor} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.torproject.org, Tor Project's} implementation."
25265 msgstr "Das Paket, das den Tor-Daemon zur Verfügung stellt. Von diesem Paket wird erwartet, dass es den Daemon unter dem Pfad @file{bin/tor} relativ zum Ausgabeverzeichnis verfügbar macht. Das vorgegebene Paket ist die Implementierung des @uref{https://www.torproject.org, Tor-Projekts}."
25268 #: doc/guix.texi:13757
25270 msgid "@code{config-file} (default: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
25271 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
25274 #: doc/guix.texi:13763
25275 msgid "The configuration file to use. It will be appended to a default configuration file, and the final configuration file will be passed to @code{tor} via its @code{-f} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man tor} for details on the configuration file syntax."
25276 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Sie wird an eine vorgegebene Konfigurationsdatei angehängt und die sich daraus ergebende Konfigurationsdatei wird dann an @code{tor} über dessen Befehlszeilenoption @code{-f} übergeben. Hier kann jedes „dateiartige“ Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) angegeben werden. Siehe @code{man tor} für Details zur Syntax der Konfigurationsdatei."
25279 #: doc/guix.texi:13764
25281 msgid "@code{hidden-services} (default: @code{'()})"
25282 msgstr "@code{hidden-services} (Vorgabe: @code{'()})"
25285 #: doc/guix.texi:13770
25286 msgid "The list of @code{<hidden-service>} records to use. For any hidden service you include in this list, appropriate configuration to enable the hidden service will be automatically added to the default configuration file. You may conveniently create @code{<hidden-service>} records using the @code{tor-hidden-service} procedure described below."
25287 msgstr "Die Liste der zu benutzenden „versteckten Dienste“ als @code{<hidden-service>}-Verbundsobjekte. Für jeden versteckten Dienst, den Sie in dieser Liste eintragen, werden automatisch entsprechende Einstellungen zur vorgefertigten Konfigurationsdatei hinzugefügt. Sie können @code{<hidden-service>}-Verbundsobjekte bequem mit der unten beschriebenen Prozedur @code{tor-hidden-service} erzeugen lassen."
25290 #: doc/guix.texi:13771
25292 msgid "@code{socks-socket-type} (default: @code{'tcp})"
25293 msgstr "@code{socks-socket-type} (Vorgabe: @code{'tcp})"
25296 #: doc/guix.texi:13778
25297 msgid "The default socket type that Tor should use for its SOCKS socket. This must be either @code{'tcp} or @code{'unix}. If it is @code{'tcp}, then by default Tor will listen on TCP port 9050 on the loopback interface (i.e., localhost). If it is @code{'unix}, then Tor will listen on the UNIX domain socket @file{/var/run/tor/socks-sock}, which will be made writable by members of the @code{tor} group."
25298 msgstr "Welche Art von Socket Tor für seinen SOCKS-Socket in der Voreinstellung benutzen soll. Dafür muss entweder @code{'tcp} oder @code{'unix} angegeben werden. Für @code{'tcp} wird Tor nach Voreinstellung auf dem TCP-Port 9050 auf der loopback-Schnittstelle (d.h.@: localhost) lauschen. Für @code{'unix} wird Tor auf dem UNIX-Socket @file{/var/run/tor/socks-sock} lauschen, auf den Mitglieder der @code{tor}-Benutzergruppe Schreibberechtigung erhalten."
25301 #: doc/guix.texi:13783
25302 msgid "If you want to customize the SOCKS socket in more detail, leave @code{socks-socket-type} at its default value of @code{'tcp} and use @code{config-file} to override the default by providing your own @code{SocksPort} option."
25303 msgstr "Wenn Sie detailliertere Anpassungen am SOCKS-Socket vornehmen wollen, belassen Sie @code{socks-socket-type} bei seinem vorgegebenen Wert @code{'tcp} und benutzen Sie @code{config-file}, um diese Voreinstellung mit Ihrer eigenen @code{SocksPort}-Option zu überspielen."
25306 #: doc/guix.texi:13786
25308 msgid "hidden service"
25309 msgstr "versteckter Dienst"
25312 #: doc/guix.texi:13787
25314 msgid "{Scheme Procedure} tor-hidden-service @var{name} @var{mapping}"
25315 msgstr "{Scheme-Prozedur} tor-hidden-service @var{Name} @var{Zuordnung}"
25318 #: doc/guix.texi:13790
25319 msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service} called @var{name} and implementing @var{mapping}. @var{mapping} is a list of port/host tuples, such as:"
25320 msgstr "Hiermit wird ein neuer @dfn{versteckter Dienst} von Tor mit diesem @var{Name}n definiert, der die @var{Zuordnung} herstellt. Die @var{Zuordnung} ist eine Liste von Port-/Rechner-Tupeln wie hier:"
25323 #: doc/guix.texi:13794
25326 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
25327 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
25329 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
25330 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
25333 #: doc/guix.texi:13798
25334 msgid "In this example, port 22 of the hidden service is mapped to local port 22, and port 80 is mapped to local port 8080."
25335 msgstr "In diesem Beispiel wird Port 22 des versteckten Dienstes an den ihm zugeordneten lokalen Port 22 weitergeleitet und Port 80 wird an den lokalen Port 8080 weitergeleitet."
25338 #: doc/guix.texi:13802
25339 msgid "This creates a @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{name}} directory, where the @file{hostname} file contains the @code{.onion} host name for the hidden service."
25340 msgstr "Dadurch wird ein Verzeichnis @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{Name}} erstellt, worin sich in der Datei @file{hostname} der @code{.onion}-Rechnername („Host“-Name) des versteckten Dienstes befindet."
25343 #: doc/guix.texi:13805
25344 msgid "See @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, the Tor project's documentation} for more information."
25345 msgstr "Siehe @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, die Dokumentation des Tor-Projekts} für weitere Informationen."
25347 #. type: Plain text
25348 #: doc/guix.texi:13808
25349 msgid "The @code{(gnu services rsync)} module provides the following services:"
25350 msgstr "Das Modul @code{(gnu services rsync)} bietet die folgenden Dienste an:"
25352 #. type: Plain text
25353 #: doc/guix.texi:13812
25354 msgid "You might want an rsync daemon if you have files that you want available so anyone (or just yourself) can download existing files or upload new files."
25355 msgstr "Sie könnten einen rsync-Daemon einsetzen wollen, um Dateien verfügbar zu machen, damit jeder (oder nur Sie) bestehende Dateien herunterladen oder neue Dateien hochladen kann."
25358 #: doc/guix.texi:13813
25360 msgid "{Scheme Variable} rsync-service-type"
25361 msgstr "{Scheme-Variable} rsync-service-type"
25364 #: doc/guix.texi:13817
25365 msgid "This is the service type for the @uref{https://rsync.samba.org, rsync} daemon, The value for this service type is a @command{rsync-configuration} record as in this example:"
25366 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://rsync.samba.org, rsync-Daemon}, er benutzt ein @command{rsync-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel:"
25369 #: doc/guix.texi:13820
25371 msgid "(service rsync-service-type)\n"
25372 msgstr "(service rsync-service-type)\n"
25375 #: doc/guix.texi:13823
25376 msgid "See below for details about @code{rsync-configuration}."
25377 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{rsync-configuration}."
25380 #: doc/guix.texi:13825
25382 msgid "{Data Type} rsync-configuration"
25383 msgstr "{Datentyp} rsync-configuration"
25386 #: doc/guix.texi:13827
25387 msgid "Data type representing the configuration for @code{rsync-service}."
25388 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für den @code{rsync-service} repräsentiert."
25391 #: doc/guix.texi:13829
25393 msgid "@code{package} (default: @var{rsync})"
25394 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{rsync})"
25397 #: doc/guix.texi:13831
25398 msgid "@code{rsync} package to use."
25399 msgstr "Zu benutzendes @code{rsync}-Paket."
25402 #: doc/guix.texi:13832
25404 msgid "@code{port-number} (default: @code{873})"
25405 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: @code{873})"
25408 #: doc/guix.texi:13836
25409 msgid "TCP port on which @command{rsync} listens for incoming connections. If port is less than @code{1024} @command{rsync} needs to be started as the @code{root} user and group."
25410 msgstr "Der TCP-Port, auf dem @command{rsync} auf eingehende Verbindungen lauscht. Wenn die Portnummer kleiner als @code{1024} ist, muss @command{rsync} als Administratornutzer @code{root} und auch mit dieser Benutzergruppe gestartet werden."
25413 #: doc/guix.texi:13837
25415 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
25416 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
25419 #: doc/guix.texi:13839
25420 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its PID."
25421 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{rsync} seine PID schreibt."
25424 #: doc/guix.texi:13840
25426 msgid "@code{lock-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
25427 msgstr "@code{lock-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
25430 #: doc/guix.texi:13842
25431 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its lock file."
25432 msgstr "Der Name der Datei, die @command{rsync} als seine Sperrdatei verwendet."
25435 #: doc/guix.texi:13843
25437 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
25438 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
25441 #: doc/guix.texi:13845
25442 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its log file."
25443 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{rsync} seine Protokolle schreibt."
25446 #: doc/guix.texi:13846
25448 msgid "@code{use-chroot?} (default: @var{#t})"
25449 msgstr "@code{use-chroot?} (Vorgabe: @var{#t})"
25452 #: doc/guix.texi:13848
25453 msgid "Whether to use chroot for @command{rsync} shared directory."
25454 msgstr "Ob chroot auf das über @command{rsync} geteilte Verzeichnis angewandt werden soll."
25457 #: doc/guix.texi:13849
25459 msgid "@code{share-path} (default: @file{/srv/rsync})"
25460 msgstr "@code{share-path} (Vorgabe: @file{/srv/rsync})"
25463 #: doc/guix.texi:13851
25464 msgid "Location of the @command{rsync} shared directory."
25465 msgstr "Der Ort des Verzeichnisses, das @command{rsync} teilt, d.h.@: seine „Shared Directory“."
25468 #: doc/guix.texi:13852
25470 msgid "@code{share-comment} (default: @code{\"Rsync share\"})"
25471 msgstr "@code{share-comment} (Vorgabe: @code{\"Rsync share\"})"
25474 #: doc/guix.texi:13854
25475 msgid "Comment of the @command{rsync} shared directory."
25476 msgstr "Kommentar zum von @command{rsync} geteilten Verzeichnis."
25479 #: doc/guix.texi:13855
25481 msgid "@code{read-only?} (default: @var{#f})"
25482 msgstr "@code{read-only?} (Vorgabe: @var{#f})"
25485 #: doc/guix.texi:13857
25486 msgid "Read-write permissions to shared directory."
25487 msgstr "Bestimmt die Lese- und Schreibberechtigungen für das gemeinsame Verzeichnis."
25490 #: doc/guix.texi:13858
25492 msgid "@code{timeout} (default: @code{300})"
25493 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{300})"
25496 #: doc/guix.texi:13860
25497 msgid "I/O timeout in seconds."
25498 msgstr "Ein-/Ausgabe-Zeitbeschränkung in Sekunden."
25501 #: doc/guix.texi:13861
25503 msgid "@code{user} (default: @var{\"root\"})"
25504 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @var{\"root\"})"
25507 #: doc/guix.texi:13863
25508 msgid "Owner of the @code{rsync} process."
25509 msgstr "Das Benutzerkonto, dem der @code{rsync}-Prozess gehören soll."
25512 #: doc/guix.texi:13864
25514 msgid "@code{group} (default: @var{\"root\"})"
25515 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @var{\"root\"})"
25518 #: doc/guix.texi:13866
25519 msgid "Group of the @code{rsync} process."
25520 msgstr "Die Benutzergruppe des @code{rsync}-Prozesses."
25523 #: doc/guix.texi:13867
25525 msgid "@code{uid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
25526 msgstr "@code{uid} (Vorgabe: @var{\"rsyncd\"})"
25529 #: doc/guix.texi:13870
25530 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place as when the daemon was run as @code{root}."
25531 msgstr "Der Benutzername oder der Benutzeridentifikator (d.h.@: die „User-ID“), mit dem Dateiübertragungen zum und vom Modul stattfinden sollen, wenn der Daemon als Administratornutzer @code{root} läuft."
25534 #: doc/guix.texi:13871
25536 msgid "@code{gid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
25537 msgstr "@code{gid} (Vorgabe: @var{\"rsyncd\"})"
25540 #: doc/guix.texi:13873
25541 msgid "Group name or group ID that will be used when accessing the module."
25542 msgstr "Benutzergruppenname oder Gruppenidentifikator („Group-ID“), mit dem auf das Modul zugegriffen wird."
25544 #. type: Plain text
25545 #: doc/guix.texi:13878
25546 msgid "Furthermore, @code{(gnu services ssh)} provides the following services."
25547 msgstr "Des Weiteren bietet das Modul @code{(gnu services ssh)} die folgenden Dienste an."
25550 #: doc/guix.texi:13878 doc/guix.texi:13917 doc/guix.texi:27020
25556 #: doc/guix.texi:13879 doc/guix.texi:13918 doc/guix.texi:27021
25559 msgstr "SSH-Server"
25562 #: doc/guix.texi:13881
25564 msgid "{Scheme Procedure} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
25565 msgstr "{Scheme-Prozedur} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
25568 #: doc/guix.texi:13890
25569 msgid "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Run the @command{lshd} program from @var{lsh} to listen on port @var{port-number}. @var{host-key} must designate a file containing the host key, and readable only by root."
25570 msgstr "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Das @command{lshd}-Programm auf dem @var{lsh}-Paket so ausführen, dass es auf dem Port mit Portnummer @var{port-number} lauscht. @var{host-key} muss eine Datei angeben, die den Wirtsschlüssel enthält, die nur für den Administratornutzer lesbar sein darf."
25573 #: doc/guix.texi:13896
25574 msgid "When @var{daemonic?} is true, @command{lshd} will detach from the controlling terminal and log its output to syslogd, unless one sets @var{syslog-output?} to false. Obviously, it also makes lsh-service depend on existence of syslogd service. When @var{pid-file?} is true, @command{lshd} writes its PID to the file called @var{pid-file}."
25575 msgstr "Wenn @var{daemonic?} wahr ist, entkoppelt sich @command{lshd} vom Terminal, auf dem er läuft, und schickt seine Protokolle an syslogd, außer @var{syslog-output?} ist auf falsch gesetzt. Selbstverständlich hängt der lsh-service dann auch von der Existenz eines syslogd-Dienstes ab. Wenn @var{pid-file?} wahr ist, schreibt @command{lshd} seine PID in die Datei namens @var{pid-file}."
25578 #: doc/guix.texi:13900
25579 msgid "When @var{initialize?} is true, automatically create the seed and host key upon service activation if they do not exist yet. This may take long and require interaction."
25580 msgstr "Wenn @var{initialize?} wahr ist, wird der Startwert zur Verschlüsselung ebenso wie der Wirtsschlüssel bei der Dienstaktivierung erstellt, falls sie noch nicht existieren. Das kann lange dauern und Anwenderinteraktion kann dabei erforderlich sein."
25583 #: doc/guix.texi:13905
25584 msgid "When @var{initialize?} is false, it is up to the user to initialize the randomness generator (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}), and to create a key pair with the private key stored in file @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
25585 msgstr "Wenn @var{initialize?} falsch ist, bleibt es dem Nutzer überlassen, den Zufallsgenerator zu initialisieren (siehe @ref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}) und ein Schlüsselpaar zu erzeugen, dessen privater Schlüssel in der mit @var{host-key} angegebenen Datei steht (siehe @ref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
25588 #: doc/guix.texi:13909
25589 msgid "When @var{interfaces} is empty, lshd listens for connections on all the network interfaces; otherwise, @var{interfaces} must be a list of host names or addresses."
25590 msgstr "Wenn @var{interfaces} leer ist, lauscht lshd an allen Netzwerkschnittstellen auf Verbindungen, andernfalls muss @var{interfaces} eine Liste von Rechnernamen („Host“-Namen) oder Adressen bezeichnen."
25593 #: doc/guix.texi:13913
25594 msgid "@var{allow-empty-passwords?} specifies whether to accept log-ins with empty passwords, and @var{root-login?} specifies whether to accept log-ins as root."
25595 msgstr "@var{allow-empty-passwords?} gibt an, ob Anmeldungen mit leeren Passwörtern akzeptiert werden sollen, und @var{root-login?} gibt an, ob Anmeldungen als Administratornutzer „root“ akzeptiert werden sollen."
25598 #: doc/guix.texi:13915
25599 msgid "The other options should be self-descriptive."
25600 msgstr "Die anderen Felder sollten selbsterklärend sein."
25603 #: doc/guix.texi:13919
25605 msgid "{Scheme Variable} openssh-service-type"
25606 msgstr "{Scheme-Variable} openssh-service-type"
25609 #: doc/guix.texi:13923
25610 msgid "This is the type for the @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH} secure shell daemon, @command{sshd}. Its value must be an @code{openssh-configuration} record as in this example:"
25611 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH-Secure-Shell-Daemon}, @command{sshd}. Sein Wert muss ein @code{openssh-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
25614 #: doc/guix.texi:13932
25617 "(service openssh-service-type\n"
25618 " (openssh-configuration\n"
25619 " (x11-forwarding? #t)\n"
25620 " (permit-root-login 'without-password)\n"
25621 " (authorized-keys\n"
25622 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
25623 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
25625 "(service openssh-service-type\n"
25626 " (openssh-configuration\n"
25627 " (x11-forwarding? #t)\n"
25628 " (permit-root-login 'without-password)\n"
25629 " (authorized-keys\n"
25630 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
25631 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
25634 #: doc/guix.texi:13935
25635 msgid "See below for details about @code{openssh-configuration}."
25636 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{openssh-configuration}."
25639 #: doc/guix.texi:13938
25640 msgid "This service can be extended with extra authorized keys, as in this example:"
25641 msgstr "Dieser Dienst kann mit weiteren autorisierten Schlüsseln erweitert werden, wie in diesem Beispiel:"
25644 #: doc/guix.texi:13943
25647 "(service-extension openssh-service-type\n"
25648 " (const `((\"charlie\"\n"
25649 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
25651 "(service-extension openssh-service-type\n"
25652 " (const `((\"charlie\"\n"
25653 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
25656 #: doc/guix.texi:13946
25658 msgid "{Data Type} openssh-configuration"
25659 msgstr "{Datentyp} openssh-configuration"
25662 #: doc/guix.texi:13948
25663 msgid "This is the configuration record for OpenSSH's @command{sshd}."
25664 msgstr "Dies ist der Verbundstyp für die Konfiguration von OpenSSHs @command{sshd}."
25667 #: doc/guix.texi:13950
25669 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
25670 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
25673 #: doc/guix.texi:13952
25674 msgid "Name of the file where @command{sshd} writes its PID."
25675 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{sshd} seine PID schreibt."
25678 #: doc/guix.texi:13953
25680 msgid "@code{port-number} (default: @code{22})"
25681 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: @code{22})"
25684 #: doc/guix.texi:13955
25685 msgid "TCP port on which @command{sshd} listens for incoming connections."
25686 msgstr "Der TCP-Port, auf dem @command{sshd} auf eingehende Verbindungen lauscht."
25689 #: doc/guix.texi:13956
25691 msgid "@code{permit-root-login} (default: @code{#f})"
25692 msgstr "@code{permit-root-login} (Vorgabe: @code{#f})"
25695 #: doc/guix.texi:13961
25696 msgid "This field determines whether and when to allow logins as root. If @code{#f}, root logins are disallowed; if @code{#t}, they are allowed. If it's the symbol @code{'without-password}, then root logins are permitted but not with password-based authentication."
25697 msgstr "Dieses Feld bestimmt, ob und wann Anmeldungen als Administratornutzer „root“ erlaubt sind. Wenn es @code{#f} ist, sind Anmeldungen als Administrator gesperrt, bei @code{#t} sind sie erlaubt. Wird hier das Symbol @code{'without-password} angegeben, dann sind Anmeldungen als Administrator erlaubt, aber nur, wenn keine passwortbasierte Authentifizierung verwendet wird."
25700 #: doc/guix.texi:13962 doc/guix.texi:14123
25702 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#f})"
25703 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (Vorgabe: @code{#f})"
25706 #: doc/guix.texi:13965
25707 msgid "When true, users with empty passwords may log in. When false, they may not."
25708 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, können sich Nutzer, deren Passwort leer ist, anmelden. Ist es falsch, können sie es nicht."
25711 #: doc/guix.texi:13966 doc/guix.texi:14126
25713 msgid "@code{password-authentication?} (default: @code{#t})"
25714 msgstr "@code{password-authentication?} (Vorgabe: @code{#t})"
25717 #: doc/guix.texi:13969
25718 msgid "When true, users may log in with their password. When false, they have other authentication methods."
25719 msgstr "Wenn dies wahr ist, können sich Benutzer mit ihrem Passwort anmelden. Wenn es falsch ist, müssen sie andere Authentisierungsmethoden benutzen."
25722 #: doc/guix.texi:13970
25724 msgid "@code{public-key-authentication?} (default: @code{#t})"
25725 msgstr "@code{public-key-authentication?} (Vorgabe: @code{#t})"
25728 #: doc/guix.texi:13973
25729 msgid "When true, users may log in using public key authentication. When false, users have to use other authentication method."
25730 msgstr "Wenn dies wahr ist, können Benutzer zur Anmeldung mit ihrem öffentlichen Schlüssel authentifiziert werden. Wenn es falsch ist, müssen sie andere Authentisierungsmethoden benutzen."
25733 #: doc/guix.texi:13976
25734 msgid "Authorized public keys are stored in @file{~/.ssh/authorized_keys}. This is used only by protocol version 2."
25735 msgstr "Autorisierte öffentliche Schlüssel werden in @file{~/.ssh/authorized_keys} gespeichert. Dies wird nur für Protokollversion 2 benutzt."
25738 #: doc/guix.texi:13977
25740 msgid "@code{x11-forwarding?} (default: @code{#f})"
25741 msgstr "@code{x11-forwarding?} (Vorgabe: @code{#f})"
25744 #: doc/guix.texi:13981
25745 msgid "When true, forwarding of X11 graphical client connections is enabled---in other words, @command{ssh} options @option{-X} and @option{-Y} will work."
25746 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, ist das Weiterleiten von Verbindungen an grafische X11-Clients erlaubt — mit anderen Worten funktionieren dann die @command{ssh}-Befehlszeilenoptionen @option{-X} und @option{-Y}."
25749 #: doc/guix.texi:13982
25751 msgid "@code{allow-agent-forwarding?} (default: @code{#t})"
25752 msgstr "@code{allow-agent-forwarding?} (Vorgabe: @code{#t})"
25755 #: doc/guix.texi:13984
25756 msgid "Whether to allow agent forwarding."
25757 msgstr "Ob Weiterleitung an den SSH-Agenten zugelassen werden soll."
25760 #: doc/guix.texi:13985
25762 msgid "@code{allow-tcp-forwarding?} (default: @code{#t})"
25763 msgstr "@code{allow-tcp-forwarding?} (Vorgabe: @code{#t})"
25766 #: doc/guix.texi:13987
25767 msgid "Whether to allow TCP forwarding."
25768 msgstr "Ob Weiterleitung von TCP-Kommunikation zugelassen werden soll."
25771 #: doc/guix.texi:13988
25773 msgid "@code{gateway-ports?} (default: @code{#f})"
25774 msgstr "@code{gateway-ports?} (Vorgabe: @code{#f})"
25777 #: doc/guix.texi:13990
25778 msgid "Whether to allow gateway ports."
25779 msgstr "Ob Ports als Zugang für eingehende Verbindungen („Gateway-Ports“) weitergeleitet werden dürfen."
25782 #: doc/guix.texi:13991
25784 msgid "@code{challenge-response-authentication?} (default: @code{#f})"
25785 msgstr "@code{challenge-response-authentication?} (Vorgabe: @code{#f})"
25788 #: doc/guix.texi:13994
25789 msgid "Specifies whether challenge response authentication is allowed (e.g.@: via PAM)."
25790 msgstr "Gibt an, ob „Challenge-Response“-Authentifizierung zugelassen wird (z.B.@: über PAM)."
25793 #: doc/guix.texi:13995
25795 msgid "@code{use-pam?} (default: @code{#t})"
25796 msgstr "@code{use-pam?} (Vorgabe: @code{#t})"
25799 #: doc/guix.texi:14001
25800 msgid "Enables the Pluggable Authentication Module interface. If set to @code{#t}, this will enable PAM authentication using @code{challenge-response-authentication?} and @code{password-authentication?}, in addition to PAM account and session module processing for all authentication types."
25801 msgstr "Aktiviert die Pluggable-Authentication-Module-Schnittstelle. Wenn es auf @code{#t} gesetzt ist, wird dadurch PAM-Authentisierung über @code{challenge-response-authentication?} und @code{password-authentication?} aktiviert, zusätzlich zur Verarbeitung von PAM-Konten und Sitzungsmodulen für alle Authentisierungsarten."
25804 #: doc/guix.texi:14006
25805 msgid "Because PAM challenge response authentication usually serves an equivalent role to password authentication, you should disable either @code{challenge-response-authentication?} or @code{password-authentication?}."
25806 msgstr "Weil PAM-Challenge-Response-Authentisierung oft für dieselben Zwecke wie Passwortauthentisierung eingesetzt wird, sollten Sie entweder @code{challenge-response-authentication?} oder @code{password-authentication?} deaktivieren."
25809 #: doc/guix.texi:14007
25811 msgid "@code{print-last-log?} (default: @code{#t})"
25812 msgstr "@code{print-last-log?} (Vorgabe: @code{#t})"
25815 #: doc/guix.texi:14010
25816 msgid "Specifies whether @command{sshd} should print the date and time of the last user login when a user logs in interactively."
25817 msgstr "Hiermit wird angegeben, ob @command{sshd} Datum und Uhrzeit der letzten Anmeldung anzeigen soll, wenn sich ein Benutzer interaktiv anmeldet."
25820 #: doc/guix.texi:14011
25822 msgid "@code{subsystems} (default: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
25823 msgstr "@code{subsystems} (Vorgabe: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
25826 #: doc/guix.texi:14013
25827 msgid "Configures external subsystems (e.g.@: file transfer daemon)."
25828 msgstr "Hiermit werden externe Subsysteme konfiguriert (z.B.@: ein Dateiübertragungsdaemon)."
25831 #: doc/guix.texi:14017
25832 msgid "This is a list of two-element lists, each of which containing the subsystem name and a command (with optional arguments) to execute upon subsystem request."
25833 msgstr "Diese werden als Liste von zweielementigen Listen angegeben, von denen jede den Namen des Subsystems und einen Befehl (mit optionalen Befehlszeilenargumenten) benennt, der bei einer Anfrage an das Subsystem ausgeführt werden soll."
25836 #: doc/guix.texi:14020
25837 msgid "The command @command{internal-sftp} implements an in-process SFTP server. Alternately, one can specify the @command{sftp-server} command:"
25838 msgstr "Der Befehl @command{internal-sftp} implementiert einen SFTP-Server im selben Prozess. Alternativ kann man den @command{sftp-server}-Befehl angeben:"
25841 #: doc/guix.texi:14025
25844 "(service openssh-service-type\n"
25845 " (openssh-configuration\n"
25847 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
25849 "(service openssh-service-type\n"
25850 " (openssh-configuration\n"
25852 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
25855 #: doc/guix.texi:14027
25857 msgid "@code{accepted-environment} (default: @code{'()})"
25858 msgstr "@code{accepted-environment} (Vorgabe: @code{'()})"
25861 #: doc/guix.texi:14029
25862 msgid "List of strings describing which environment variables may be exported."
25863 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die die Umgebungsvariablen benennen, die exportiert werden dürfen."
25866 #: doc/guix.texi:14032
25867 msgid "Each string gets on its own line. See the @code{AcceptEnv} option in @code{man sshd_config}."
25868 msgstr "Jede Zeichenkette wird zu einer eigenen Zeile in der Konfigurationsdatei. Siehe die Option @code{AcceptEnv} in @code{man sshd_config}."
25871 #: doc/guix.texi:14037
25872 msgid "This example allows ssh-clients to export the @code{COLORTERM} variable. It is set by terminal emulators, which support colors. You can use it in your shell's ressource file to enable colors for the prompt and commands if this variable is set."
25873 msgstr "Mit diesem Beispiel können SSH-Clients die Umgebungsvariable @code{COLORTERM} exportieren. Sie wird von Terminal-Emulatoren gesetzt, die Farben unterstützen. Sie können Sie in der Ressourcendatei Ihrer Shell benutzen, um Farben in der Eingabeaufforderung und in Befehlen zu aktivieren, wenn diese Variable gesetzt ist."
25876 #: doc/guix.texi:14042
25879 "(service openssh-service-type\n"
25880 " (openssh-configuration\n"
25881 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
25883 "(service openssh-service-type\n"
25884 " (openssh-configuration\n"
25885 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
25888 #: doc/guix.texi:14044
25890 msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{'()})"
25891 msgstr "@code{authorized-keys} (Vorgabe: @code{'()})"
25894 #: doc/guix.texi:14045
25896 msgid "authorized keys, SSH"
25897 msgstr "Autorisierte Schlüssel, SSH"
25900 #: doc/guix.texi:14046
25902 msgid "SSH authorized keys"
25903 msgstr "SSH, autorisierte Schlüssel"
25906 #: doc/guix.texi:14050
25907 msgid "This is the list of authorized keys. Each element of the list is a user name followed by one or more file-like objects that represent SSH public keys. For example:"
25908 msgstr "Dies ist die Liste der autorisierten Schlüssel. Jedes Element der Liste ist ein Benutzername gefolgt von einem oder mehr dateiartigen Objekten, die öffentliche SSH-Schlüssel repräsentieren. Zum Beispiel werden mit"
25911 #: doc/guix.texi:14057
25914 "(openssh-configuration\n"
25915 " (authorized-keys\n"
25916 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
25917 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
25918 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
25920 "(openssh-configuration\n"
25921 " (authorized-keys\n"
25922 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
25923 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
25924 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
25927 #: doc/guix.texi:14062
25928 msgid "registers the specified public keys for user accounts @code{rekado}, @code{chris}, and @code{root}."
25929 msgstr "die angegebenen öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkonten @code{rekado}, @code{chris} und @code{root} registriert."
25932 #: doc/guix.texi:14065
25933 msgid "Additional authorized keys can be specified @i{via} @code{service-extension}."
25934 msgstr "Weitere autorisierte Schlüssel können als @code{service-extension} hinzugefügt werden."
25937 #: doc/guix.texi:14068
25938 msgid "Note that this does @emph{not} interfere with the use of @file{~/.ssh/authorized_keys}."
25939 msgstr "Beachten Sie, dass das hier neben @file{~/.ssh/authorized_keys} @emph{ohne} sich zu stören benutzt werden kann."
25942 #: doc/guix.texi:14069
25944 msgid "@code{log-level} (default: @code{'info})"
25945 msgstr "@code{log-level} (Vorgabe: @code{'info})"
25948 #: doc/guix.texi:14073
25949 msgid "This is a symbol specifying the logging level: @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. See the man page for @file{sshd_config} for the full list of level names."
25950 msgstr "Dieses Symbol gibt die Stufe der Protokollierung an: @code{quiet} (schweigsam), @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose} (ausführlich), @code{debug} (Fehlersuche) etc. Siehe die Handbuchseite für @file{sshd_config} für die vollständige Liste der Stufenbezeichnungen."
25953 #: doc/guix.texi:14074 doc/guix.texi:20180
25955 msgid "@code{extra-content} (default: @code{\"\"})"
25956 msgstr "@code{extra-content} (Vorgabe: @code{\"\"})"
25959 #: doc/guix.texi:14079
25960 msgid "This field can be used to append arbitrary text to the configuration file. It is especially useful for elaborate configurations that cannot be expressed otherwise. This configuration, for example, would generally disable root logins, but permit them from one specific IP address:"
25961 msgstr "Dieses Feld kann benutzt werden, um beliebigen Text an die Konfigurationsdatei anzuhängen. Es ist besonders bei ausgeklügelten Konfigurationen nützlich, die anders nicht ausgedrückt werden können. Zum Beispiel würden mit dieser Konfiguration Anmeldungen als Administratornutzer „root“ grundsätzlich untersagt, lediglich für eine bestimmte IP-Adresse wären sie zugelassen:"
25964 #: doc/guix.texi:14085
25967 "(openssh-configuration\n"
25968 " (extra-content \"\\\n"
25969 "Match Address 192.168.0.1\n"
25970 " PermitRootLogin yes\"))\n"
25972 "(openssh-configuration\n"
25973 " (extra-content \"\\\n"
25974 "Match Address 192.168.0.1\n"
25975 " PermitRootLogin yes\"))\n"
25978 #: doc/guix.texi:14090
25980 msgid "{Scheme Procedure} dropbear-service [@var{config}]"
25981 msgstr "{Scheme-Prozedur} dropbear-service [@var{Konfiguration}]"
25984 #: doc/guix.texi:14094
25985 msgid "Run the @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear SSH daemon} with the given @var{config}, a @code{<dropbear-configuration>} object."
25986 msgstr "Den @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear-SSH-Daemon} mit der angegebenen @var{Konfiguration} ausführen, einem @code{<dropbear-configuration>}-Objekt."
25989 #: doc/guix.texi:14097
25990 msgid "For example, to specify a Dropbear service listening on port 1234, add this call to the operating system's @code{services} field:"
25991 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel einen Dropbear-Dienst angeben möchten, der auf Port 1234 lauscht, dann fügen Sie diesen Aufruf ins @code{services}-Feld des Betriebssystems ein:"
25994 #: doc/guix.texi:14101
25997 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
25998 " (port-number 1234)))\n"
26000 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
26001 " (port-number 1234)))\n"
26004 #: doc/guix.texi:14104
26006 msgid "{Data Type} dropbear-configuration"
26007 msgstr "{Datentyp} dropbear-configuration"
26010 #: doc/guix.texi:14106
26011 msgid "This data type represents the configuration of a Dropbear SSH daemon."
26012 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration eines Dropbear-SSH-Daemons."
26015 #: doc/guix.texi:14108
26017 msgid "@code{dropbear} (default: @var{dropbear})"
26018 msgstr "@code{dropbear} (Vorgabe: @var{dropbear})"
26021 #: doc/guix.texi:14110
26022 msgid "The Dropbear package to use."
26023 msgstr "Das zu benutzende Dropbear-Paket."
26026 #: doc/guix.texi:14111
26028 msgid "@code{port-number} (default: 22)"
26029 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: 22)"
26032 #: doc/guix.texi:14113
26033 msgid "The TCP port where the daemon waits for incoming connections."
26034 msgstr "Die Portnummer des TCP-Ports, auf dem der Daemon auf eingehende Verbindungen wartet."
26037 #: doc/guix.texi:14114
26039 msgid "@code{syslog-output?} (default: @code{#t})"
26040 msgstr "@code{syslog-output?} (Vorgabe: @code{#t})"
26043 #: doc/guix.texi:14116
26044 msgid "Whether to enable syslog output."
26045 msgstr "Ob eine Ausgabe für Syslog aktiviert sein soll."
26048 #: doc/guix.texi:14117
26050 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
26051 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
26054 #: doc/guix.texi:14119
26055 msgid "File name of the daemon's PID file."
26056 msgstr "Der Dateiname der PID-Datei des Daemons."
26059 #: doc/guix.texi:14120
26061 msgid "@code{root-login?} (default: @code{#f})"
26062 msgstr "@code{root-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
26065 #: doc/guix.texi:14122
26066 msgid "Whether to allow @code{root} logins."
26067 msgstr "Ob Anmeldungen als Administratornutzer @code{root} möglich sein sollen."
26070 #: doc/guix.texi:14125
26071 msgid "Whether to allow empty passwords."
26072 msgstr "Ob leere Passwörter zugelassen sein sollen."
26075 #: doc/guix.texi:14128
26076 msgid "Whether to enable password-based authentication."
26077 msgstr "Ob passwortbasierte Authentisierung zugelassen sein soll."
26080 #: doc/guix.texi:14131
26082 msgid "{Scheme Variable} %facebook-host-aliases"
26083 msgstr "{Scheme-Variable} %facebook-host-aliases"
26086 #: doc/guix.texi:14137
26087 msgid "This variable contains a string for use in @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each line contains a entry that maps a known server name of the Facebook on-line service---e.g., @code{www.facebook.com}---to the local host---@code{127.0.0.1} or its IPv6 equivalent, @code{::1}."
26088 msgstr "Diese Variable enthält eine Zeichenkette, die Sie für @file{/etc/hosts} benutzen können (siehe @ref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Jede Zeile enthält einen Eintrag, der einen bekannten Servernamen des Facebook-Online-Dienstes — z.B.@: @code{www.facebook.com} — an den lokalen Rechner umleitet — also an @code{127.0.0.1} oder dessen IPv6-Gegenstück @code{::1}."
26091 #: doc/guix.texi:14141
26092 msgid "This variable is typically used in the @code{hosts-file} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):"
26093 msgstr "Normalerweise wird diese Variable im Feld @code{hosts-file} einer @code{operating-system}-Betriebssystemdeklaration benutzt (siehe @ref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):"
26096 #: doc/guix.texi:14154
26099 "(operating-system\n"
26100 " (host-name \"mymachine\")\n"
26103 " ;; Create a /etc/hosts file with aliases for \"localhost\"\n"
26104 " ;; and \"mymachine\", as well as for Facebook servers.\n"
26105 " (plain-file \"hosts\"\n"
26106 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
26107 " %facebook-host-aliases))))\n"
26109 "(operating-system\n"
26110 " (host-name \"mymachine\")\n"
26113 " ;; Eine /etc/hosts-Datei, mit der \"localhost\" und\n"
26114 " ;; \"mymachine\" als Alias-Namen eingerichtet werden\n"
26115 " ;; und für die Facebook-Servernamen stattdessen\n"
26116 " ;; Alias-Namen benutzt werden.\n"
26117 " (plain-file \"hosts\"\n"
26118 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
26119 " %facebook-host-aliases))))\n"
26122 #: doc/guix.texi:14158
26123 msgid "This mechanism can prevent programs running locally, such as Web browsers, from accessing Facebook."
26124 msgstr "Dieser Mechanismus kann verhindern, dass lokal laufende Programme, wie z.B.@: Web-Browser, auf Facebook zugreifen."
26126 #. type: Plain text
26127 #: doc/guix.texi:14161
26128 msgid "The @code{(gnu services avahi)} provides the following definition."
26129 msgstr "Das Modul @code{(gnu services avahi)} stellt die folgende Definition zur Verfügung."
26132 #: doc/guix.texi:14162
26134 msgid "{Scheme Variable} avahi-service-type"
26135 msgstr "{Scheme-Variable} avahi-service-type"
26138 #: doc/guix.texi:14167
26139 msgid "This is the service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and ``zero-configuration'' host name lookups (see @uref{https://avahi.org/}). Its value must be a @code{zero-configuration} record---see below."
26140 msgstr "Dieser Dienst führt den @command{avahi-daemon} aus, einen systemweiten mDNS-/DNS-SD-Anbieter, mit dem im lokalen Netzwerk befindliche Geräte erkannt werden können („Service Discovery“) und Rechnernamen selbstständig aufgelöst werden können („Zero-Configuration“) (siehe @uref{https://avahi.org/}). Sein Wert muss ein @code{zero-configuration}-Verbundsobjekt sein — siehe unten."
26143 #: doc/guix.texi:14172
26144 msgid "This service extends the name service cache daemon (nscd) so that it can resolve @code{.local} host names using @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. @xref{Name Service Switch}, for information on host name resolution."
26145 msgstr "Dieser Dienst erweitert den Name Service Cache Daemon (nscd), damit er @code{.local}-Rechnernamen mit @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns} auflösen kann. Siehe @ref{Name Service Switch} für Informationen zur Auflösung von Rechnernamen."
26148 #: doc/guix.texi:14175
26149 msgid "Additionally, add the @var{avahi} package to the system profile so that commands such as @command{avahi-browse} are directly usable."
26150 msgstr "Des Weiteren wird das @var{avahi}-Paket zum Systemprofil hinzugefügt, damit Befehle wie @command{avahi-browse} einfach benutzt werden können."
26153 #: doc/guix.texi:14177
26155 msgid "{Data Type} avahi-configuration"
26156 msgstr "{Datentyp} avahi-configuration"
26159 #: doc/guix.texi:14179
26160 msgid "Data type representation the configuration for Avahi."
26161 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Avahi."
26164 #: doc/guix.texi:14182
26166 msgid "@code{host-name} (default: @code{#f})"
26167 msgstr "@code{host-name} (Vorgabe: @code{#f})"
26170 #: doc/guix.texi:14185
26171 msgid "If different from @code{#f}, use that as the host name to publish for this machine; otherwise, use the machine's actual host name."
26172 msgstr "Wenn dies auf etwas anderes als @code{#f} gesetzt ist, wird es anderen als Rechnername für diese Maschine mitgeteilt, andernfalls wird der tatsächliche Rechnername anderen mitgeteilt."
26175 #: doc/guix.texi:14186
26177 msgid "@code{publish?} (default: @code{#t})"
26178 msgstr "@code{publish?} (Vorgabe: @code{#t})"
26181 #: doc/guix.texi:14189
26182 msgid "When true, allow host names and services to be published (broadcast) over the network."
26183 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, dürfen Rechnernamen und Avahi-Dienste über das Netzwerk mitgeteilt werden (als Broadcast)."
26186 #: doc/guix.texi:14190
26188 msgid "@code{publish-workstation?} (default: @code{#t})"
26189 msgstr "@code{publish-workstation?} (Vorgabe: @code{#t})"
26192 #: doc/guix.texi:14194
26193 msgid "When true, @command{avahi-daemon} publishes the machine's host name and IP address via mDNS on the local network. To view the host names published on your local network, you can run:"
26194 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, teilt @command{avahi-daemon} den Rechnernamen dieser Maschine und die IP-Adresse über mDNS auf dem lokalen Netzwerk öffentlich mit. Um die auf Ihrem lokalen Netzwerk mitgeteilten Rechnernamen zu sehen, können Sie das hier ausführen:"
26197 #: doc/guix.texi:14197
26199 msgid "avahi-browse _workstation._tcp\n"
26200 msgstr "avahi-browse _workstation._tcp\n"
26203 #: doc/guix.texi:14199
26205 msgid "@code{wide-area?} (default: @code{#f})"
26206 msgstr "@code{wide-area?} (Vorgabe: @code{#f})"
26209 #: doc/guix.texi:14201
26210 msgid "When true, DNS-SD over unicast DNS is enabled."
26211 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, ist DNS-SD über „Unicast DNS“ aktiviert."
26214 #: doc/guix.texi:14202
26216 msgid "@code{ipv4?} (default: @code{#t})"
26217 msgstr "@code{ipv4?} (Vorgabe: @code{#t})"
26220 #: doc/guix.texi:14203
26222 msgid "@code{ipv6?} (default: @code{#t})"
26223 msgstr "@code{ipv6?} (Vorgabe: @code{#t})"
26226 #: doc/guix.texi:14205
26227 msgid "These fields determine whether to use IPv4/IPv6 sockets."
26228 msgstr "Mit diesen Feldern wird festgelegt, ob IPv4-/IPv6-Sockets verwendet werden."
26231 #: doc/guix.texi:14206
26233 msgid "@code{domains-to-browse} (default: @code{'()})"
26234 msgstr "@code{domains-to-browse} (Vorgabe: @code{'()})"
26237 #: doc/guix.texi:14208
26238 msgid "This is a list of domains to browse."
26239 msgstr "Dies ist eine Liste von Domänen, die durchsucht werden."
26242 #: doc/guix.texi:14211
26244 msgid "{Scheme Variable} openvswitch-service-type"
26245 msgstr "{Scheme-Variable} openvswitch-service-type"
26248 #: doc/guix.texi:14215
26249 msgid "This is the type of the @uref{https://www.openvswitch.org, Open vSwitch} service, whose value should be an @code{openvswitch-configuration} object."
26250 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://www.openvswitch.org, Open-vSwitch-Dienstes}, der als Wert ein @code{openvswitch-configuration}-Objekt hat."
26253 #: doc/guix.texi:14217
26255 msgid "{Data Type} openvswitch-configuration"
26256 msgstr "{Datentyp} openvswitch-configuration"
26259 #: doc/guix.texi:14221
26260 msgid "Data type representing the configuration of Open vSwitch, a multilayer virtual switch which is designed to enable massive network automation through programmatic extension."
26261 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Open vSwitch repräsentiert, einem auf mehreren Schichten arbeitenden („multilayer“) virtuellen Switch, der für massenhafte Netzwerkautomatisierung durch programmatische Erweiterungen eingesetzt werden kann."
26264 #: doc/guix.texi:14223
26266 msgid "@code{package} (default: @var{openvswitch})"
26267 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{openvswitch})"
26270 #: doc/guix.texi:14225
26271 msgid "Package object of the Open vSwitch."
26272 msgstr "Das Paketobjekt vom Open vSwitch."
26275 #: doc/guix.texi:14229
26277 msgid "{Scheme Variable} pagekite-service-type"
26278 msgstr "{Scheme-Variable} pagekite-service-type"
26281 #: doc/guix.texi:14234
26282 msgid "This is the service type for the @uref{https://pagekite.net, PageKite} service, a tunneling solution for making localhost servers publicly visible, even from behind restrictive firewalls or NAT without forwarded ports. The value for this service type is a @code{pagekite-configuration} record."
26283 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://memcached.org/, PageKite-Dienst}, einem Angebot zur getunnelten Netzwerkumleitung, womit bloß auf localhost lauschende Server öffentlich erreichbar gemacht werden können. Mit PageKite werden die Server für andere erreichbar, selbst wenn Ihre Maschine nur über eine restriktive Firewall oder eine Netzwerkadressübersetzung („Network Address Translation“, NAT) ohne Portweiterleitung mit dem Internet verbunden ist. Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{pagekite-configuration}-Verbundsobjekt."
26286 #: doc/guix.texi:14236
26287 msgid "Here's an example exposing the local HTTP and SSH daemons:"
26288 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wodurch die lokal laufenden HTTP- und SSH-Daemons zugänglich gemacht werden:"
26291 #: doc/guix.texi:14243
26294 "(service pagekite-service-type\n"
26295 " (pagekite-configuration\n"
26296 " (kites '(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\"\n"
26297 " \"raw/22:@@kitename:localhost:22:@@kitesecret\"))\n"
26298 " (extra-file \"/etc/pagekite.rc\")))\n"
26300 "(service pagekite-service-type\n"
26301 " (pagekite-configuration\n"
26302 " (kites '(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\"\n"
26303 " \"raw/22:@@kitename:localhost:22:@@kitesecret\"))\n"
26304 " (extra-file \"/etc/pagekite.rc\")))\n"
26307 #: doc/guix.texi:14246
26309 msgid "{Data Type} pagekite-configuration"
26310 msgstr "{Datentyp} pagekite-configuration"
26313 #: doc/guix.texi:14248
26314 msgid "Data type representing the configuration of PageKite."
26315 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von PageKite repräsentiert."
26318 #: doc/guix.texi:14250
26320 msgid "@code{package} (default: @var{pagekite})"
26321 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{pagekite})"
26324 #: doc/guix.texi:14252
26325 msgid "Package object of PageKite."
26326 msgstr "Paketobjekt von PageKite."
26329 #: doc/guix.texi:14253
26331 msgid "@code{kitename} (default: @code{#f})"
26332 msgstr "@code{kitename} (Vorgabe: @code{#f})"
26335 #: doc/guix.texi:14255
26336 msgid "PageKite name for authenticating to the frontend server."
26337 msgstr "PageKite-Name, um sich gegenüber dem Vordergrundserver zu authentisieren."
26340 #: doc/guix.texi:14256
26342 msgid "@code{kitesecret} (default: @code{#f})"
26343 msgstr "@code{kitesecret} (Vorgabe: @code{#f})"
26346 #: doc/guix.texi:14259
26347 msgid "Shared secret for authenticating to the frontend server. You should probably put this inside @code{extra-file} instead."
26348 msgstr "Das gemeinsame Geheimnis, das eine Authentisierung gegenüber dem Vordergrundserver ermöglicht. Wahrscheinlich sollten Sie es besser als Teil von @code{extra-file} angeben."
26351 #: doc/guix.texi:14260
26353 msgid "@code{frontend} (default: @code{#f})"
26354 msgstr "@code{frontend} (Vorgabe: @code{#f})"
26357 #: doc/guix.texi:14263
26358 msgid "Connect to the named PageKite frontend server instead of the @uref{https://pagekite.net,,pagekite.net} service."
26359 msgstr "Eine Verbindung zum angegebenen PageKite-Vordergrundserver herstellen statt zu dem Dienst von @uref{https://pagekite.net,,pagekite.net}."
26362 #: doc/guix.texi:14264
26364 msgid "@code{kites} (default: @code{'(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\")})"
26365 msgstr "@code{kites} (Vorgabe: @code{'(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\")})"
26368 #: doc/guix.texi:14267
26369 msgid "List of service kites to use. Exposes HTTP on port 80 by default. The format is @code{proto:kitename:host:port:secret}."
26370 msgstr "Die Liste der zu benutzenden „Kites“ für Dienste. Nach Vorgabe wird der HTTP-Server auf Port 80 nach außen hin zugänglich gemacht. Dienste sind im Format @code{protokoll:kitename:rechnername:port:geheimnis} anzugeben."
26373 #: doc/guix.texi:14268
26375 msgid "@code{extra-file} (default: @code{#f})"
26376 msgstr "@code{extra-file} (Vorgabe: @code{#f})"
26379 #: doc/guix.texi:14271
26380 msgid "Extra configuration file to read, which you are expected to create manually. Use this to add additional options and manage shared secrets out-of-band."
26381 msgstr "Eine Konfigurationsdatei, die zusätzlich eingelesen werden soll. Es wird erwartet, dass Sie diese manuell erstellen. Benutzen Sie sie, wenn Sie zusätzliche Optionen angeben möchten und um gemeinsame Geheimnisse abseits von Guix’ Zuständigkeitsbereich zu verwalten."
26384 #: doc/guix.texi:14278
26390 #: doc/guix.texi:14279
26392 msgid "X Window System"
26393 msgstr "X Window System"
26396 #: doc/guix.texi:14280 doc/guix.texi:14532
26398 msgid "login manager"
26399 msgstr "Anmeldeverwaltung"
26401 #. type: Plain text
26402 #: doc/guix.texi:14285
26403 msgid "Support for the X Window graphical display system---specifically Xorg---is provided by the @code{(gnu services xorg)} module. Note that there is no @code{xorg-service} procedure. Instead, the X server is started by the @dfn{login manager}, by default the GNOME Display Manager (GDM)."
26404 msgstr "Unterstützung für das grafische Anzeigesystem X Window — insbesondere Xorg — wird vom Modul @code{(gnu services xorg)} zur Verfügung gestellt. Beachten Sie, dass es @emph{keine} @code{xorg-service}-Prozedur gibt, sondern der X-Server durch eine Software zur @dfn{Anmeldeverwaltung} gestartet wird (ein „Login Manager“). Vorgegeben ist, dass zur Anzeigenverwaltung der GNOME Display Manager (GDM) benutzt wird."
26407 #: doc/guix.texi:14286
26413 #: doc/guix.texi:14287
26415 msgid "GNOME, login manager"
26416 msgstr "GNOME, Anmeldeverwaltung"
26418 #. type: Plain text
26419 #: doc/guix.texi:14291
26420 msgid "GDM of course allows users to log in into window managers and desktop environments other than GNOME; for those using GNOME, GDM is required for features such as automatic screen locking."
26421 msgstr "GDM ermöglicht es seinen Nutzern natürlich auch, sich bei anderen Fensterverwaltungssystemen und Arbeitsumgebungen als GNOME anzumelden. Wer GNOME benutzt, kann Funktionalitäten wie eine automatische Bildschirmsperre nur verwenden, wenn die Anmeldung über GDM läuft."
26424 #: doc/guix.texi:14292
26426 msgid "window manager"
26427 msgstr "Fensterverwaltung"
26429 #. type: Plain text
26430 #: doc/guix.texi:14297
26431 msgid "To use X11, you must install at least one @dfn{window manager}---for example the @code{windowmaker} or @code{openbox} packages---preferably by adding it to the @code{packages} field of your operating system definition (@pxref{operating-system Reference, system-wide packages})."
26432 msgstr "Um X11 zu benutzen, müssen Sie ein Programme zur @dfn{Fensterverwaltung} („Window-Manager“) oder mehrere davon installieren — zum Beispiel die Pakete @code{windowmaker} oder @code{openbox} —, vorzugsweise indem Sie sie in das @code{packages}-Feld Ihrer Betriebssystemdefinition eintragen (siehe @ref{operating-system Reference, system-wide packages})."
26435 #: doc/guix.texi:14298
26437 msgid "{Scheme Variable} gdm-service-type"
26438 msgstr "{Scheme-Variable} gdm-service-type"
26441 #: doc/guix.texi:14303
26442 msgid "This is the type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager} (GDM), a program that manages graphical display servers and handles graphical user logins. Its value must be a @code{gdm-configuration} (see below.)"
26443 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager}, GDM, ein Programm zur Verwaltung grafischer Anzeigeserver, das grafische Benutzeranmeldungen durchführt. Sein Wert muss eine @code{gdm-configuration} sein (siehe unten)."
26446 #: doc/guix.texi:14304
26448 msgid "session types (X11)"
26449 msgstr "Sitzungstypen (X11)"
26452 #: doc/guix.texi:14305
26454 msgid "X11 session types"
26455 msgstr "X11-Sitzungstypen"
26458 #: doc/guix.texi:14311
26459 msgid "GDM looks for @dfn{session types} described by the @file{.desktop} files in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} and allows users to choose a session from the log-in screen. Packages such as @code{gnome}, @code{xfce}, and @code{i3} provide @file{.desktop} files; adding them to the system-wide set of packages automatically makes them available at the log-in screen."
26460 msgstr "GDM liest die in den @file{.desktop}-Dateien in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} befindlichen @dfn{Sitzungstypen} ein und stellt diese seinen Nutzern zur Auswahl auf dem Anmeldebildschirm. Pakete wie @code{gnome}, @code{xfce} und @code{i3} stellen @file{.desktop}-Dateien bereit; wenn diese Pakete zu den systemweit verfügbaren Paketen hinzugefügt werden, werden diese automatisch auf dem Anmeldebildschirm angezeigt."
26463 #: doc/guix.texi:14315
26464 msgid "In addition, @file{~/.xsession} files are honored. When available, @file{~/.xsession} must be an executable that starts a window manager and/or other X clients."
26465 msgstr "Des Weiteren werden @file{~/.xsession}-Dateien berücksichtigt. Wenn es vorhanden ist, muss @file{~/.xsession} eine ausführbare Datei sein, die ein Programm zur Fensterverwaltung und/oder andere X-Clients startet."
26468 #: doc/guix.texi:14317
26470 msgid "{Data Type} gdm-configuration"
26471 msgstr "{Datentyp} gdm-configuration"
26474 #: doc/guix.texi:14319 doc/guix.texi:14388
26476 msgid "@code{auto-login?} (default: @code{#f})"
26477 msgstr "@code{auto-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
26480 #: doc/guix.texi:14320
26482 msgid "@code{default-user} (default: @code{#f})"
26483 msgstr "@code{default-user} (Vorgabe: @code{#f})"
26486 #: doc/guix.texi:14322
26487 msgid "When @code{auto-login?} is false, GDM presents a log-in screen."
26488 msgstr "Wenn @code{auto-login?} falsch ist, zeigt GDM einen Anmeldebildschirm an."
26491 #: doc/guix.texi:14325
26492 msgid "When @code{auto-login?} is true, GDM logs in directly as @code{default-user}."
26493 msgstr "Wenn @code{auto-login?} wahr ist, meldet GDM automatisch den in @code{default-user} angegebenen voreingestellten Benutzer an."
26496 #: doc/guix.texi:14326 doc/guix.texi:18829 doc/guix.texi:20497
26498 msgid "@code{debug?} (default: @code{#f})"
26499 msgstr "@code{debug?} (Vorgabe: @code{#f})"
26502 #: doc/guix.texi:14328
26503 msgid "When true, GDM writes debug messages to its log."
26504 msgstr "Wenn es wahr ist, schreibt GDM Informationen zur Fehlersuche in sein Protokoll."
26507 #: doc/guix.texi:14329
26509 msgid "@code{gnome-shell-assets} (default: ...)"
26510 msgstr "@code{gnome-shell-assets} (Vorgabe: …)"
26513 #: doc/guix.texi:14331
26514 msgid "List of GNOME Shell assets needed by GDM: icon theme, fonts, etc."
26515 msgstr "Liste der GNOME-Shell-„Assets“, die GDM benötigt, d.h.@: Symbolthema, Schriftarten etc."
26518 #: doc/guix.texi:14332
26520 msgid "@code{xorg-configuration} (default: @code{(xorg-configuration)})"
26521 msgstr "@code{xorg-configuration} (Vorgabe: @code{(xorg-configuration)})"
26524 #: doc/guix.texi:14334 doc/guix.texi:14415 doc/guix.texi:14498
26525 msgid "Configuration of the Xorg graphical server."
26526 msgstr "Xorg-Server für grafische Oberflächen konfigurieren."
26529 #: doc/guix.texi:14335
26531 msgid "@code{xsession} (default: @code{(xinitrc)})"
26532 msgstr "@code{xsession} (Vorgabe: @code{(xinitrc)})"
26535 #: doc/guix.texi:14337 doc/guix.texi:14513
26536 msgid "Script to run before starting a X session."
26537 msgstr "Das Skript, das vor dem Starten einer X-Sitzung ausgeführt werden soll."
26540 #: doc/guix.texi:14338
26542 msgid "@code{dbus-daemon} (default: @code{dbus-daemon-wrapper})"
26543 msgstr "@code{dbus-daemon} (Vorgabe: @code{dbus-daemon-wrapper})"
26546 #: doc/guix.texi:14340
26547 msgid "File name of the @code{dbus-daemon} executable."
26548 msgstr "Der Dateiname der ausführbaren Datei des @code{dbus-daemon}-Programms."
26551 #: doc/guix.texi:14341
26553 msgid "@code{gdm} (default: @code{gdm})"
26554 msgstr "@code{gdm} (Vorgabe: @code{gdm})"
26557 #: doc/guix.texi:14343
26558 msgid "The GDM package to use."
26559 msgstr "Das GDM-Paket, was benutzt werden soll."
26562 #: doc/guix.texi:14346
26564 msgid "{Scheme Variable} slim-service-type"
26565 msgstr "{Scheme-Variable} slim-service-type"
26568 #: doc/guix.texi:14348
26569 msgid "This is the type for the SLiM graphical login manager for X11."
26570 msgstr "Dies ist der Diensttyp für die schlanke grafische Anmeldungsverwaltung SLiM für X11."
26573 #: doc/guix.texi:14352
26574 msgid "Like GDM, SLiM looks for session types described by @file{.desktop} files and allows users to choose a session from the log-in screen using @kbd{F1}. It also honors @file{~/.xsession} files."
26575 msgstr "Wie GDM liest SLiM die in @file{.desktop}-Dateien beschriebenen Sitzungstypen aus und ermöglicht es Nutzern, eine Sitzung darunter im Anmeldebildschirm durch Drücken von @kbd{F1} auszuwählen. Auch @file{~/.xsession}-Dateien können benutzt werden."
26578 #: doc/guix.texi:14359
26579 msgid "Unlike GDM, SLiM does not spawn the user session on a different VT after logging in, which means that you can only start one graphical session. If you want to be able to run multiple graphical sessions at the same time you have to add multiple SLiM services to your system services. The following example shows how to replace the default GDM service with two SLiM services on tty7 and tty8."
26580 msgstr "Anders als GDM wird durch SLiM die Benutzersitzung nicht auf einem anderen virtuellen Terminal gestartet, nachdem man sich anmeldet. Die Folge davon ist, dass man nur eine einzige grafische Sitzung starten kann. Wenn Sie mehrere, gleichzeitig laufende grafische Sitzungen starten können möchten, müssen Sie mehrere SLiM-Dienste zu ihren Systemdiensten hinzufügen. Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den vorgegebenen GDM-Dienst durch zwei SLiM-Dienste auf tty7 und tty8 ersetzen."
26583 #: doc/guix.texi:14365
26586 "(use-modules (gnu services)\n"
26587 " (gnu services desktop)\n"
26588 " (gnu services xorg)\n"
26589 " (srfi srfi-1)) ;for 'remove'\n"
26592 "(use-modules (gnu services)\n"
26593 " (gnu services desktop)\n"
26594 " (gnu services xorg)\n"
26595 " (srfi srfi-1)) ;für 'remove'\n"
26599 #: doc/guix.texi:14377
26602 "(operating-system\n"
26604 " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n"
26605 " (display \":0\")\n"
26606 " (vt \"vt7\")))\n"
26607 " (service slim-service-type (slim-configuration\n"
26608 " (display \":1\")\n"
26609 " (vt \"vt8\")))\n"
26610 " (remove (lambda (service)\n"
26611 " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n"
26612 " %desktop-services))))\n"
26614 "(operating-system\n"
26616 " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n"
26617 " (display \":0\")\n"
26618 " (vt \"vt7\")))\n"
26619 " (service slim-service-type (slim-configuration\n"
26620 " (display \":1\")\n"
26621 " (vt \"vt8\")))\n"
26622 " (remove (lambda (service)\n"
26623 " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n"
26624 " %desktop-services))))\n"
26627 #: doc/guix.texi:14381
26629 msgid "{Data Type} slim-configuration"
26630 msgstr "{Datentyp} slim-configuration"
26633 #: doc/guix.texi:14383
26634 msgid "Data type representing the configuration of @code{slim-service-type}."
26635 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{slim-service-type} repräsentiert."
26638 #: doc/guix.texi:14387
26639 msgid "Whether to allow logins with empty passwords."
26640 msgstr "Ob Anmeldungen mit leeren Passwörtern möglich sein sollen."
26643 #: doc/guix.texi:14389
26645 msgid "@code{default-user} (default: @code{\"\"})"
26646 msgstr "@code{default-user} (Vorgabe: @code{\"\"})"
26649 #: doc/guix.texi:14391
26650 msgid "When @code{auto-login?} is false, SLiM presents a log-in screen."
26651 msgstr "Wenn @code{auto-login?} falsch ist, zeigt SLiM einen Anmeldebildschirm an."
26654 #: doc/guix.texi:14394
26655 msgid "When @code{auto-login?} is true, SLiM logs in directly as @code{default-user}."
26656 msgstr "Wenn @code{auto-login?} wahr ist, meldet SLiM automatisch den in @code{default-user} angegebenen voreingestellten Benutzer an."
26659 #: doc/guix.texi:14395
26661 msgid "@code{theme} (default: @code{%default-slim-theme})"
26662 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: @code{%default-slim-theme})"
26665 #: doc/guix.texi:14396
26667 msgid "@code{theme-name} (default: @code{%default-slim-theme-name})"
26668 msgstr "@code{theme-name} (Vorgabe: @code{%default-slim-theme-name})"
26671 #: doc/guix.texi:14398
26672 msgid "The graphical theme to use and its name."
26673 msgstr "Das grafische Thema, was benutzt werden soll, mit seinem Namen."
26676 #: doc/guix.texi:14399
26678 msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{#f})"
26679 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: @code{#f})"
26682 #: doc/guix.texi:14402
26683 msgid "If true, this must be the name of the executable to start as the default session---e.g., @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
26684 msgstr "Wenn es wahr ist, muss es den Namen der ausführbaren Datei angeben, die als voreingestellte Sitzung gestartet werden soll — z.B.@: @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
26687 #: doc/guix.texi:14406
26688 msgid "If false, a session described by one of the available @file{.desktop} files in @code{/run/current-system/profile} and @code{~/.guix-profile} will be used."
26689 msgstr "Wenn es falsch ist, wird eine von einer der @file{.desktop}-Dateien in @code{/run/current-system/profile} und @code{~/.guix-profile} beschriebenen Sitzungen benutzt."
26692 #: doc/guix.texi:14411
26693 msgid "You must install at least one window manager in the system profile or in your user profile. Failing to do that, if @code{auto-login-session} is false, you will be unable to log in."
26694 msgstr "Sie müssen mindestens ein Fensterverwaltungsprogramm in das Systemprofil oder Ihr Benutzerprofil installieren, ansonsten können Sie sich, sofern @code{auto-login-session} falsch ist, nicht anmelden."
26697 #: doc/guix.texi:14413 doc/guix.texi:14496
26699 msgid "@code{xorg-configuration} (default @code{(xorg-configuration)})"
26700 msgstr "@code{xorg-configuration} (Vorgabe: @code{(xorg-configuration)})"
26703 #: doc/guix.texi:14416
26705 msgid "@code{display} (default @code{\":0\"})"
26706 msgstr "@code{display} (Vorgabe: @code{\":0\"})"
26709 #: doc/guix.texi:14418
26710 msgid "The display on which to start the Xorg graphical server."
26711 msgstr "Die Anzeige, auf welcher der Xorg-Server für grafische Oberflächen gestartet werden soll."
26714 #: doc/guix.texi:14419
26716 msgid "@code{vt} (default @code{\"vt7\"})"
26717 msgstr "@code{vt} (Vorgabe: @code{\"vt7\"})"
26720 #: doc/guix.texi:14421
26721 msgid "The VT on which to start the Xorg graphical server."
26722 msgstr "Das virtuelle Terminal, auf dem der Xorg-Server für grafische Oberflächen gestartet werden soll."
26725 #: doc/guix.texi:14422
26727 msgid "@code{xauth} (default: @code{xauth})"
26728 msgstr "@code{xauth} (Vorgabe: @code{xauth})"
26731 #: doc/guix.texi:14424
26732 msgid "The XAuth package to use."
26733 msgstr "Das XAuth-Paket, das benutzt werden soll."
26736 #: doc/guix.texi:14425
26738 msgid "@code{shepherd} (default: @code{shepherd})"
26739 msgstr "@code{shepherd} (Vorgabe: @code{shepherd})"
26742 #: doc/guix.texi:14428
26743 msgid "The Shepherd package used when invoking @command{halt} and @command{reboot}."
26744 msgstr "Das Shepherd-Paket, das benutzt wird, wenn @command{halt} und @command{reboot} aufgerufen werden."
26747 #: doc/guix.texi:14429
26749 msgid "@code{sessreg} (default: @code{sessreg})"
26750 msgstr "@code{sessreg} (Vorgabe: @code{sessreg})"
26753 #: doc/guix.texi:14431
26754 msgid "The sessreg package used in order to register the session."
26755 msgstr "Das sessreg-Paket, das zum Registrieren der Sitzung benutzt werden soll."
26758 #: doc/guix.texi:14432
26760 msgid "@code{slim} (default: @code{slim})"
26761 msgstr "@code{slim} (Vorgabe: @code{slim})"
26764 #: doc/guix.texi:14434
26765 msgid "The SLiM package to use."
26766 msgstr "Das zu benutzende SLiM-Paket."
26769 #: doc/guix.texi:14437 doc/guix.texi:26217
26771 msgid "{Scheme Variable} %default-theme"
26772 msgstr "{Scheme-Variable} %default-theme"
26775 #: doc/guix.texi:14438
26777 msgid "{Scheme Variable} %default-theme-name"
26778 msgstr "{Scheme-Variable} %default-theme-name"
26781 #: doc/guix.texi:14440
26782 msgid "The default SLiM theme and its name."
26783 msgstr "Das vorgegebene Thema für das Aussehen von SLiM mit seinem Namen."
26786 #: doc/guix.texi:14443 doc/guix.texi:14549
26788 msgid "{Data Type} sddm-configuration"
26789 msgstr "{Datentyp} sddm-configuration"
26792 #: doc/guix.texi:14445
26793 msgid "This is the data type representing the sddm service configuration."
26794 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des SDDM-Dienstes."
26797 #: doc/guix.texi:14447
26799 msgid "@code{display-server} (default: \"x11\")"
26800 msgstr "@code{display-server} (Vorgabe: \"x11\")"
26803 #: doc/guix.texi:14450
26804 msgid "Select display server to use for the greeter. Valid values are \"x11\" or \"wayland\"."
26805 msgstr "Einen Anzeigeserver auswählen, der für den Anmeldebildschirm verwendet werden soll. Zulässige Werte sind \"x11\" oder \"wayland\"."
26808 #: doc/guix.texi:14451
26810 msgid "@code{numlock} (default: \"on\")"
26811 msgstr "@code{numlock} (Vorgabe: \"on\")"
26814 #: doc/guix.texi:14453
26815 msgid "Valid values are \"on\", \"off\" or \"none\"."
26816 msgstr "Gültige Werte sind \"on\", \"off\" oder \"none\"."
26819 #: doc/guix.texi:14454
26821 msgid "@code{halt-command} (default @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
26822 msgstr "@code{halt-command} (Vorgabe: @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
26825 #: doc/guix.texi:14456
26826 msgid "Command to run when halting."
26827 msgstr "Der Befehl, der zum Anhalten des Systems ausgeführt wird."
26830 #: doc/guix.texi:14457
26832 msgid "@code{reboot-command} (default @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
26833 msgstr "@code{reboot-command} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
26836 #: doc/guix.texi:14459
26837 msgid "Command to run when rebooting."
26838 msgstr "Der Befehl, der zum Neustarten des Systems ausgeführt wird."
26841 #: doc/guix.texi:14460
26843 msgid "@code{theme} (default \"maldives\")"
26844 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: \"maldives\")"
26847 #: doc/guix.texi:14462
26848 msgid "Theme to use. Default themes provided by SDDM are \"elarun\" or \"maldives\"."
26849 msgstr "Welches Thema für das Aussehen benutzt werden soll. Mit SDDM mitgelieferte Themen sind \"elarun\" und \"maldives\"."
26852 #: doc/guix.texi:14463
26854 msgid "@code{themes-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
26855 msgstr "@code{themes-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
26858 #: doc/guix.texi:14465
26859 msgid "Directory to look for themes."
26860 msgstr "Verzeichnis, wo Themen gefunden werden können."
26863 #: doc/guix.texi:14466
26865 msgid "@code{faces-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
26866 msgstr "@code{faces-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
26869 #: doc/guix.texi:14468
26870 msgid "Directory to look for faces."
26871 msgstr "Verzeichnis, wo Avatarbilder gefunden werden können.<"
26874 #: doc/guix.texi:14469
26876 msgid "@code{default-path} (default \"/run/current-system/profile/bin\")"
26877 msgstr "@code{default-path} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/bin\")"
26880 #: doc/guix.texi:14471
26881 msgid "Default PATH to use."
26882 msgstr "Welcher PATH voreingestellt sein soll."
26885 #: doc/guix.texi:14472
26887 msgid "@code{minimum-uid} (default: 1000)"
26888 msgstr "@code{minimum-uid} (Vorgabe: 1000)"
26891 #: doc/guix.texi:14474
26892 msgid "Minimum UID displayed in SDDM and allowed for log-in."
26893 msgstr "Der kleinste Benutzeridentifikator (UID), mit dem Benutzer in SDDM angezeigt werden und sich anmelden können."
26896 #: doc/guix.texi:14475
26898 msgid "@code{maximum-uid} (default: 2000)"
26899 msgstr "@code{maximum-uid} (Vorgabe: 2000)"
26902 #: doc/guix.texi:14477
26903 msgid "Maximum UID to display in SDDM."
26904 msgstr "Der größte Benutzeridentifikator (UID), mit dem Benutzer in SDDM angezeigt werden.<"
26907 #: doc/guix.texi:14478
26909 msgid "@code{remember-last-user?} (default #t)"
26910 msgstr "@code{remember-last-user?} (Vorgabe: #t)"
26913 #: doc/guix.texi:14480
26914 msgid "Remember last user."
26915 msgstr "Den zuletzt ausgewählten Benutzer voreinstellen."
26918 #: doc/guix.texi:14481
26920 msgid "@code{remember-last-session?} (default #t)"
26921 msgstr "@code{remember-last-session?} (Vorgabe: #t)"
26924 #: doc/guix.texi:14483
26925 msgid "Remember last session."
26926 msgstr "Die zuletzt ausgewählte Sitzung voreinstellen."
26929 #: doc/guix.texi:14484
26931 msgid "@code{hide-users} (default \"\")"
26932 msgstr "@code{hide-users} (Vorgabe: \"\")"
26935 #: doc/guix.texi:14486
26936 msgid "Usernames to hide from SDDM greeter."
26937 msgstr "Benutzernamen, die in SDDM @emph{nicht} sichtbar sein sollen."
26940 #: doc/guix.texi:14487
26942 msgid "@code{hide-shells} (default @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
26943 msgstr "@code{hide-shells} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
26946 #: doc/guix.texi:14489
26947 msgid "Users with shells listed will be hidden from the SDDM greeter."
26948 msgstr "Benutzerkonten, für die als Shell eine davon eingestellt ist, wird SDDM @emph{nicht} anzeigen."
26951 #: doc/guix.texi:14490
26953 msgid "@code{session-command} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
26954 msgstr "@code{session-command} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
26957 #: doc/guix.texi:14492
26958 msgid "Script to run before starting a wayland session."
26959 msgstr "Das Skript, das vor dem Starten einer Wayland-Sitzung ausgeführt werden soll."
26962 #: doc/guix.texi:14493
26964 msgid "@code{sessions-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
26965 msgstr "@code{sessions-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
26968 #: doc/guix.texi:14495
26969 msgid "Directory to look for desktop files starting wayland sessions."
26970 msgstr "Verzeichnis, das nach .desktop-Dateien zum Starten von Wayland-Sitzungen durchsucht wird."
26973 #: doc/guix.texi:14499
26975 msgid "@code{xauth-path} (default @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
26976 msgstr "@code{xauth-path} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
26979 #: doc/guix.texi:14501
26980 msgid "Path to xauth."
26981 msgstr "Pfad von xauth."
26984 #: doc/guix.texi:14502
26986 msgid "@code{xephyr-path} (default @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
26987 msgstr "@code{xephyr-path} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
26990 #: doc/guix.texi:14504
26991 msgid "Path to Xephyr."
26992 msgstr "Pfad von Xephyr."
26995 #: doc/guix.texi:14505
26997 msgid "@code{xdisplay-start} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
26998 msgstr "@code{xdisplay-start} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
27001 #: doc/guix.texi:14507
27002 msgid "Script to run after starting xorg-server."
27003 msgstr "Skript, das nach dem Starten vom Xorg-Server ausgeführt wird."
27006 #: doc/guix.texi:14508
27008 msgid "@code{xdisplay-stop} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
27009 msgstr "@code{xdisplay-stop} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
27012 #: doc/guix.texi:14510
27013 msgid "Script to run before stopping xorg-server."
27014 msgstr "Skript, das vor dem Stoppen vom Xorg-Server ausgeführt wird."
27017 #: doc/guix.texi:14511
27019 msgid "@code{xsession-command} (default: @code{xinitrc})"
27020 msgstr "@code{xsession-command} (Vorgabe: @code{xinitrc})"
27023 #: doc/guix.texi:14514
27025 msgid "@code{xsessions-directory} (default: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
27026 msgstr "@code{xsessions-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
27029 #: doc/guix.texi:14516
27030 msgid "Directory to look for desktop files starting X sessions."
27031 msgstr "Verzeichnis, das nach .desktop-Dateien zum Starten von X-Sitzungen durchsucht wird.<"
27034 #: doc/guix.texi:14517
27036 msgid "@code{minimum-vt} (default: 7)"
27037 msgstr "@code{minimum-vt} (default: 7)"
27040 #: doc/guix.texi:14519
27041 msgid "Minimum VT to use."
27042 msgstr "Das kleinste virtuelle Terminal, das benutzt werden darf."
27045 #: doc/guix.texi:14520
27047 msgid "@code{auto-login-user} (default \"\")"
27048 msgstr "@code{auto-login-user} (Vorgabe: \"\")"
27051 #: doc/guix.texi:14522
27052 msgid "User to use for auto-login."
27053 msgstr "Benutzer, der bei automatischer Anmeldung angemeldet wird."
27056 #: doc/guix.texi:14523
27058 msgid "@code{auto-login-session} (default \"\")"
27059 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: \"\")"
27062 #: doc/guix.texi:14525
27063 msgid "Desktop file to use for auto-login."
27064 msgstr "Desktop-Datei für die automatische Anmeldung."
27067 #: doc/guix.texi:14526
27069 msgid "@code{relogin?} (default #f)"
27070 msgstr "@code{relogin?} (Vorgabe: #f)"
27073 #: doc/guix.texi:14528
27074 msgid "Relogin after logout."
27075 msgstr "Ob nach dem Abmelden neu angemeldet werden soll."
27078 #: doc/guix.texi:14533
27081 msgstr "X11-Anmeldung"
27084 #: doc/guix.texi:14534
27086 msgid "{Scheme Variable} sddm-service-type"
27087 msgstr "{Scheme-Variable} sddm-service-type"
27090 #: doc/guix.texi:14538
27091 msgid "This is the type of the service to run the @uref{https://github.com/sddm/sddm,SSDM display manager}. Its value must be a @code{sddm-configuration} record (see below)."
27092 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, mit dem der @uref{https://github.com/sddm/sddm,SSDM-Anzeigeserver} gestartet wird. Sein Wert muss ein @code{sddm-configuration}-Verbundsobjekt sein (siehe unten)."
27095 #: doc/guix.texi:14540
27096 msgid "Here's an example use:"
27097 msgstr "Hier ist ein Beispiel für seine Verwendung:"
27100 #: doc/guix.texi:14546
27103 "(service sddm-service-type\n"
27104 " (sddm-configuration\n"
27105 " (auto-login-user \"alice\")\n"
27106 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
27108 "(service sddm-service-type\n"
27109 " (sddm-configuration\n"
27110 " (auto-login-user \"alice\")\n"
27111 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
27114 #: doc/guix.texi:14552
27115 msgid "This data type represents the configuration of the SDDM login manager. The available fields are:"
27116 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration der SDDM-Anmeldeverwaltung. Die verfügbaren Felder sind:"
27119 #: doc/guix.texi:14554
27121 msgid "@code{sddm} (default: @code{sddm})"
27122 msgstr "@code{sddm} (Vorgabe: @code{sddm})"
27125 #: doc/guix.texi:14556
27126 msgid "The SDDM package to use."
27127 msgstr "Das SDDM-Paket, was benutzt werden soll."
27130 #: doc/guix.texi:14557
27132 msgid "@code{display-server} (default: @code{\"x11\"})"
27133 msgstr "@code{display-server} (Vorgabe: @code{\"x11\"})"
27136 #: doc/guix.texi:14559
27137 msgid "This must be either @code{\"x11\"} or @code{\"wayland\"}."
27138 msgstr "Hier muss entweder @code{\"x11\"} oder @code{\"wayland\"} angegeben werden."
27141 #: doc/guix.texi:14562
27143 msgid "@code{auto-login-user} (default: @code{\"\"})"
27144 msgstr "@code{auto-login-user} (Vorgabe: @code{\"\"})"
27147 #: doc/guix.texi:14565
27148 msgid "If non-empty, this is the user account under which to log in automatically."
27149 msgstr "Wenn es nicht leer ist, enthält dieses Feld das Benutzerkonto, mit dem man automatisch angemeldet wird."
27152 #: doc/guix.texi:14566
27154 msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{\"\"})"
27155 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: @code{\"\"})"
27158 #: doc/guix.texi:14569
27159 msgid "If non-empty, this is the @file{.desktop} file name to use as the auto-login session."
27160 msgstr "Wenn es nicht leer ist, gibt dieses Feld den Namen der @file{.desktop}-Datei an, die bei automatischer Anmeldung für die Sitzung verwendet wird."
27163 #: doc/guix.texi:14572
27165 msgid "Xorg, configuration"
27166 msgstr "Xorg, Konfiguration"
27169 #: doc/guix.texi:14573
27171 msgid "{Data Type} xorg-configuration"
27172 msgstr "{Datentyp} xorg-configuration"
27175 #: doc/guix.texi:14578
27176 msgid "This data type represents the configuration of the Xorg graphical display server. Note that there is not Xorg service; instead, the X server is started by a ``display manager'' such as GDM, SDDM, and SLiM. Thus, the configuration of these display managers aggregates an @code{xorg-configuration} record."
27177 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des grafischen Anzeigeservers Xorg. Beachten Sie, dass es keinen Xorg-Dienst gibt, sondern der X-Server von einer „Anzeigenverwaltung“ wie GDM, SDDM oder SLiM gestartet wird. Deswegen wird aus der Konfiguration dieser Anzeigenverwaltungen ein @code{xorg-configuration}-Verbundsobjekt konstruiert."
27180 #: doc/guix.texi:14580
27182 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-xorg-modules})"
27183 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-xorg-modules})"
27186 #: doc/guix.texi:14583
27187 msgid "This is a list of @dfn{module packages} loaded by the Xorg server---e.g., @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard}, and so on."
27188 msgstr "Dies ist eine Liste von @dfn{Modulpaketen}, die vom Xorg-Server geladen werden — z.B.@: @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard} und so weiter."
27191 #: doc/guix.texi:14584
27193 msgid "@code{fonts} (default: @code{%default-xorg-fonts})"
27194 msgstr "@code{fonts} (Vorgabe: @code{%default-xorg-fonts})"
27197 #: doc/guix.texi:14586
27198 msgid "This is a list of font directories to add to the server's @dfn{font path}."
27199 msgstr "Dies ist eine Liste von Verzeichnissen mit Schriftarten, die zum Schriftartensuchpfad („Font Path“) des Servers hinzugefügt werden."
27202 #: doc/guix.texi:14587
27204 msgid "@code{drivers} (default: @code{'()})"
27205 msgstr "@code{drivers} (Vorgabe: @code{'()})"
27208 #: doc/guix.texi:14591
27209 msgid "This must be either the empty list, in which case Xorg chooses a graphics driver automatically, or a list of driver names that will be tried in this order---e.g., @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}."
27210 msgstr "Dies muss entweder die leere Liste sein — in diesem Fall wird durch Xorg automatisch ein Grafiktreiber ausgewählt — oder eine Liste von Treibernamen, die in dieser Reihenfolge durchprobiert werden — z.B.@: @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}."
27213 #: doc/guix.texi:14592
27215 msgid "@code{resolutions} (default: @code{'()})"
27216 msgstr "@code{resolutions} (Vorgabe: @code{'()})"
27219 #: doc/guix.texi:14596
27220 msgid "When @code{resolutions} is the empty list, Xorg chooses an appropriate screen resolution. Otherwise, it must be a list of resolutions---e.g., @code{((1024 768) (640 480))}."
27221 msgstr "Wenn @code{resolutions} die leere Liste ist, wird automatisch durch Xorg eine passende Bildschirmauflösung gewählt. Andernfalls muss hier eine Liste von Bildschirmauflösungen angegeben werden — z.B.@: @code{((1024 768) (640 480))}."
27224 #: doc/guix.texi:14597
27226 msgid "keyboard layout, for Xorg"
27227 msgstr "Tastaturbelegung, für Xorg"
27230 #: doc/guix.texi:14598
27232 msgid "keymap, for Xorg"
27233 msgstr "Keymap, für Xorg"
27236 #: doc/guix.texi:14602
27237 msgid "If this is @code{#f}, Xorg uses the default keyboard layout---usually US English (``qwerty'') for a 105-key PC keyboard."
27238 msgstr "Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, benutzt Xorg die voreingestellte Tastaturbelegung, also normalerweise US English („QWERTY“) für eine PC-Tastatur mit 105 Tasten."
27241 #: doc/guix.texi:14606
27242 msgid "Otherwise this must be a @code{keyboard-layout} object specifying the keyboard layout in use when Xorg is running. @xref{Keyboard Layout}, for more information on how to specify the keyboard layout."
27243 msgstr "Andernfalls muss hier ein @code{keyboard-layout}-Objekt stehen, das angibt, welche Tastaturbelegung aktiv sein soll, während Xorg läuft. Siehe @ref{Keyboard Layout} für mehr Informationen, wie die Tastaturbelegung angegeben werden kann."
27246 #: doc/guix.texi:14607
27248 msgid "@code{extra-config} (default: @code{'()})"
27249 msgstr "@code{extra-config} (Vorgabe: @code{'()})"
27252 #: doc/guix.texi:14610
27253 msgid "This is a list of strings or objects appended to the configuration file. It is used to pass extra text to be added verbatim to the configuration file."
27254 msgstr "Dies ist eine Liste von Zeichenketten oder Objekten, die an die Konfigurationsdatei angehängt werden. Mit ihnen wird zusätzlicher Text wortwörtlich zur Konfigurationsdatei hinzugefügt."
27257 #: doc/guix.texi:14611
27259 msgid "@code{server} (default: @code{xorg-server})"
27260 msgstr "@code{server} (Vorgabe: @code{xorg-server})"
27263 #: doc/guix.texi:14613
27264 msgid "This is the package providing the Xorg server."
27265 msgstr "Dieses Paket stellt den Xorg-Server zur Verfügung."
27268 #: doc/guix.texi:14614
27270 msgid "@code{server-arguments} (default: @code{%default-xorg-server-arguments})"
27271 msgstr "@code{server-arguments} (Vorgabe: @code{%default-xorg-server-arguments})"
27274 #: doc/guix.texi:14617
27275 msgid "This is the list of command-line arguments to pass to the X server. The default is @code{-nolisten tcp}."
27276 msgstr "Dies ist die Liste der Befehlszeilenargumente, die an den X-Server übergeben werden. Die Vorgabe ist @code{-nolisten tcp}."
27279 #: doc/guix.texi:14620
27281 msgid "{Scheme Procedure} set-xorg-configuration @var{config} @"
27282 msgstr "{Scheme-Prozedur} set-xorg-configuration @var{Konfiguration} @"
27285 #: doc/guix.texi:14624
27286 msgid "[@var{login-manager-service-type}] Tell the log-in manager (of type @var{login-manager-service-type}) to use @var{config}, an @code{<xorg-configuration>} record."
27287 msgstr "[@var{login-manager-service-type}] Benennt, welche @var{Konfiguration} die Anmeldeverwaltung (vom Typ @var{login-manager-service-type}) benutzen soll, als ein @code{<xorg-configuration>}-Verbundsobjekt."
27290 #: doc/guix.texi:14628
27291 msgid "Since the Xorg configuration is embedded in the log-in manager's configuration---e.g., @code{gdm-configuration}---this procedure provides a shorthand to set the Xorg configuration."
27292 msgstr "Da die Xorg-Konfiguration in die Konfiguration der Anmeldeverwaltung eingebettet ist — z.B.@: in einer @code{gdm-configuration} —, bietet diese Prozedur eine Kurzschreibweise zum Ändern der Xorg-Konfiguration."
27295 #: doc/guix.texi:14630
27297 msgid "{Scheme Procedure} xorg-start-command [@var{config}]"
27298 msgstr "{Scheme-Prozedur} xorg-start-command [@var{Konfiguration}]"
27301 #: doc/guix.texi:14634
27302 msgid "Return a @code{startx} script in which the modules, fonts, etc. specified in @var{config}, are available. The result should be used in place of @code{startx}."
27303 msgstr "Hier wird ein @code{startx}-Skript geliefert, in welchem die Module, Schriftarten usw.@: verfügbar sind, die in der @var{Konfiguration} angegeben wurden. Das Ergebnis soll anstelle von @code{startx} benutzt werden."
27306 #: doc/guix.texi:14636
27307 msgid "Usually the X server is started by a login manager."
27308 msgstr "Normalerweise wird der X-Server von der Anmeldeverwaltung gestartet."
27311 #: doc/guix.texi:14639
27313 msgid "{Scheme Procedure} screen-locker-service @var{package} [@var{program}]"
27314 msgstr "{Scheme Procedure} screen-locker-service @var{Paket} [@var{Programm}]"
27317 #: doc/guix.texi:14643
27318 msgid "Add @var{package}, a package for a screen locker or screen saver whose command is @var{program}, to the set of setuid programs and add a PAM entry for it. For example:"
27319 msgstr "Das @var{Paket} zur Menge der setuid-Programme hinzufügen, worin sich ein Programm zum Sperren des Bildschirms oder ein Bildschirmschoner befinden muss, der mit dem Befehl @var{Programm} gestartet wird, und einen PAM-Eintrag dafür hinzufügen. Zum Beispiel macht"
27322 #: doc/guix.texi:14646
27324 msgid "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
27325 msgstr "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
27328 #: doc/guix.texi:14649
27329 msgid "makes the good ol' XlockMore usable."
27330 msgstr "das gute alte XlockMore benutzbar."
27333 #: doc/guix.texi:14655
27335 msgid "printer support with CUPS"
27336 msgstr "Druckerunterstützung mit CUPS"
27338 #. type: Plain text
27339 #: doc/guix.texi:14659
27340 msgid "The @code{(gnu services cups)} module provides a Guix service definition for the CUPS printing service. To add printer support to a Guix system, add a @code{cups-service} to the operating system definition:"
27341 msgstr "Das Modul @code{(gnu services cups)} stellt eine Guix-Dienstdefinition für den CUPS-Druckdienst zur Verfügung. Wenn Sie Druckerunterstützung zu einem Guix-System hinzufügen möchten, dann fügen Sie einen @code{cups-service}-Dienst in die Betriebssystemdefinition ein."
27344 #: doc/guix.texi:14660
27346 msgid "{Scheme Variable} cups-service-type"
27347 msgstr "{Scheme-Variable} cups-service-type"
27350 #: doc/guix.texi:14664
27351 msgid "The service type for the CUPS print server. Its value should be a valid CUPS configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
27352 msgstr "Der Diensttyp für den CUPS-Druckserver. Als Wert muss eine gültige CUPS-Konfiguration angegeben werden (siehe unten). Um die Voreinstellungen zu verwenden, schreiben Sie einfach nur:"
27355 #: doc/guix.texi:14666
27357 msgid "(service cups-service-type)\n"
27358 msgstr "(service cups-service-type)\n"
27360 #. type: Plain text
27361 #: doc/guix.texi:14676
27362 msgid "The CUPS configuration controls the basic things about your CUPS installation: what interfaces it listens on, what to do if a print job fails, how much logging to do, and so on. To actually add a printer, you have to visit the @url{http://localhost:631} URL, or use a tool such as GNOME's printer configuration services. By default, configuring a CUPS service will generate a self-signed certificate if needed, for secure connections to the print server."
27363 msgstr "Mit der CUPS-Konfiguration stellen Sie die grundlegenden Merkmale Ihrer CUPS-Installation ein: Auf welcher Schnittstelle sie lauscht, wie mit einem fehlgeschlagenen Druckauftrag umzugehen ist, wieviel in Protokolle geschrieben werden soll und so weiter. Um einen Drucker hinzuzufügen, müssen Sie jedoch die URL @url{http://localhost:631} besuchen oder ein Werkzeug wie die Druckereinstellungsdienste von GNOME benutzen. Die Vorgabe ist, dass beim Konfigurieren eines CUPS-Dienstes ein selbstsigniertes Zertifikat erzeugt wird, um sichere Verbindungen mit dem Druckserver zu ermöglichen."
27365 #. type: Plain text
27366 #: doc/guix.texi:14681
27367 msgid "Suppose you want to enable the Web interface of CUPS and also add support for Epson printers @i{via} the @code{escpr} package and for HP printers @i{via} the @code{hplip-minimal} package. You can do that directly, like this (you need to use the @code{(gnu packages cups)} module):"
27368 msgstr "Nehmen wir an, Sie wollen die Weboberfläche von CUPS aktivieren und Unterstützung für Epson-Drucker über das @code{escpr}-Paket und für HP-Drucker über das @code{hplip-minimal}-Paket aktivieren. Sie können das auf diese Weise gleich machen (dazu müssen Sie vorher angeben, dass das Modul @code{(gnu packages cups)} benutzt werden soll):"
27371 #: doc/guix.texi:14688
27374 "(service cups-service-type\n"
27375 " (cups-configuration\n"
27376 " (web-interface? #t)\n"
27378 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
27380 "(service cups-service-type\n"
27381 " (cups-configuration\n"
27382 " (web-interface? #t)\n"
27384 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
27386 #. type: Plain text
27387 #: doc/guix.texi:14693
27388 msgid "Note: If you wish to use the Qt5 based GUI which comes with the hplip package then it is suggested that you install the @code{hplip} package, either in your OS configuration file or as your user."
27389 msgstr "Anmerkung: Wenn Sie die Qt5-basierte grafische Benutzeroberfläche benutzen möchten, die dem hplip-Paket beiliegt, sollten Sie das @code{hplip}-Paket installieren, entweder in die Konfigurationsdatei Ihres Betriebssystems oder für Ihr Benutzerkonto."
27391 #. type: Plain text
27392 #: doc/guix.texi:14700
27393 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{cupsd.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
27394 msgstr "Im Folgenden sehen Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Vor jeder Parameterdefinition wird ihr Typ angegeben, zum Beispiel steht @samp{Zeichenketten-Liste foo} für einen Parameter @code{foo}, der als Liste von Zeichenketten angegeben werden muss. Sie können die Konfiguration aber auch in einer einzigen Zeichenkette angeben, wenn Sie eine alte @code{cupsd.conf}-Datei von einem anderen System weiterbenutzen möchten; siehe das Abschnittsende für mehr Details."
27396 #. type: Plain text
27397 #: doc/guix.texi:14711
27398 msgid "Available @code{cups-configuration} fields are:"
27399 msgstr "Die verfügbaren @code{cups-configuration}-Felder sind:"
27402 #: doc/guix.texi:14712
27404 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package cups"
27405 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „package“ cups"
27408 #: doc/guix.texi:14714 doc/guix.texi:15482
27409 msgid "The CUPS package."
27410 msgstr "Das CUPS-Paket."
27413 #: doc/guix.texi:14716
27415 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package-list extensions"
27416 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „package“-Liste extensions"
27419 #: doc/guix.texi:14718
27420 msgid "Drivers and other extensions to the CUPS package."
27421 msgstr "Treiber und andere Erweiterungen für das CUPS-Paket."
27424 #: doc/guix.texi:14720
27426 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} files-configuration files-configuration"
27427 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „files-configuration“ files-configuration"
27430 #: doc/guix.texi:14723
27431 msgid "Configuration of where to write logs, what directories to use for print spools, and related privileged configuration parameters."
27432 msgstr "Konfiguration, wo Protokolle abgelegt werden sollen, welche Verzeichnisse für Druckspoolerwarteschlangen benutzt werden sollen und ähnliche Berechtigungen erfordernde Konfigurationsparameter."
27435 #: doc/guix.texi:14725
27436 msgid "Available @code{files-configuration} fields are:"
27437 msgstr "Verfügbare Felder einer @code{files-configuration} sind:"
27440 #: doc/guix.texi:14726
27442 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location access-log"
27443 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Protokollpfad access-log"
27446 #: doc/guix.texi:14734
27447 msgid "Defines the access log filename. Specifying a blank filename disables access log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-access_log}."
27448 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Zugriffsprotokolls („Access Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Protokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Druckplanungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-access_log} angegeben werden."
27451 #: doc/guix.texi:14736
27452 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
27453 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
27456 #: doc/guix.texi:14738
27458 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name cache-dir"
27459 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname cache-dir"
27462 #: doc/guix.texi:14740
27463 msgid "Where CUPS should cache data."
27464 msgstr "Wo CUPS zwischengespeicherte Daten ablegen soll."
27467 #: doc/guix.texi:14742
27468 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cups\"}."
27469 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/cache/cups\"}."
27472 #: doc/guix.texi:14744
27474 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string config-file-perm"
27475 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette config-file-perm"
27478 #: doc/guix.texi:14747
27479 msgid "Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler writes."
27480 msgstr "Gibt die Berechtigungen für alle Konfigurationsdateien an, die das Planungsprogramm schreibt."
27483 #: doc/guix.texi:14753
27484 msgid "Note that the permissions for the printers.conf file are currently masked to only allow access from the scheduler user (typically root). This is done because printer device URIs sometimes contain sensitive authentication information that should not be generally known on the system. There is no way to disable this security feature."
27485 msgstr "Beachten Sie, dass auf die Berechtigungen der Datei printers.conf eine Maske gelegt wird, wodurch Zugriffe nur durch das planende Benutzerkonto erlaubt werden (in der Regel der Administratornutzer „root“). Der Grund dafür ist, dass Druckergeräte-URIs manchmal sensible Authentisierungsdaten enthalten, die nicht allgemein auf dem System bekannt sein sollten. Es gibt keine Möglichkeit, diese Sicherheitsmaßnahme abzuschalten."
27488 #: doc/guix.texi:14755
27489 msgid "Defaults to @samp{\"0640\"}."
27490 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0640\"}."
27493 #: doc/guix.texi:14757
27495 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location error-log"
27496 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Protokollpfad error-log"
27499 #: doc/guix.texi:14765
27500 msgid "Defines the error log filename. Specifying a blank filename disables error log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-error_log}."
27501 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Fehlerprotokolls („Error Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Fehlerprotokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Planungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-error_log} angegeben werden."
27504 #: doc/guix.texi:14767
27505 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
27506 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
27509 #: doc/guix.texi:14769
27511 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string fatal-errors"
27512 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette fatal-errors"
27515 #: doc/guix.texi:14772
27516 msgid "Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. The kind strings are:"
27517 msgstr "Gibt an, bei welchen Fehlern das Druckplanungsprogramm terminieren soll. Die Zeichenketten für die Arten sind:"
27520 #: doc/guix.texi:14776
27521 msgid "No errors are fatal."
27522 msgstr "Keine Fehler führen zur Beendigung."
27525 #: doc/guix.texi:14779
27526 msgid "All of the errors below are fatal."
27527 msgstr "Jeder der im Folgenden aufgeführten Fehler terminiert den Druckplaner."
27530 #: doc/guix.texi:14780
27536 #: doc/guix.texi:14783
27537 msgid "Browsing initialization errors are fatal, for example failed connections to the DNS-SD daemon."
27538 msgstr "Fehler bei der Suche während der Initialisierung terminieren den Druckplaner, zum Beispiel wenn keine Verbindung zum DNS-SD-Daemon aufgebaut werden kann."
27541 #: doc/guix.texi:14784
27547 #: doc/guix.texi:14786
27548 msgid "Configuration file syntax errors are fatal."
27549 msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei terminieren den Druckplaner."
27552 #: doc/guix.texi:14787
27558 #: doc/guix.texi:14790
27559 msgid "Listen or Port errors are fatal, except for IPv6 failures on the loopback or @code{any} addresses."
27560 msgstr "Fehler beim Lauschen oder Portfehler (entsprechend der Direktiven „Listen“ oder „Port“) terminieren den Druckplaner; ausgenommen sind Fehler bei IPv6 auf Loopback- oder @code{any}-Adressen."
27563 #: doc/guix.texi:14791
27569 #: doc/guix.texi:14793
27570 msgid "Log file creation or write errors are fatal."
27571 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Protokolldateien terminieren den Druckplaner."
27574 #: doc/guix.texi:14794
27576 msgid "permissions"
27577 msgstr "permissions"
27580 #: doc/guix.texi:14797
27581 msgid "Bad startup file permissions are fatal, for example shared TLS certificate and key files with world-read permissions."
27582 msgstr "Falsche Zugriffsberechtigungen auf zum Starten benötigten Dateien terminieren den Druckplaner, zum Beispiel wenn auf gemeinsame TLS-Zertifikats- und Schlüsseldateien von allen lesend zugegriffen werden kann."
27585 #: doc/guix.texi:14800
27586 msgid "Defaults to @samp{\"all -browse\"}."
27587 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"all -browse\"}."
27590 #: doc/guix.texi:14802
27592 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean file-device?"
27593 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck file-device?"
27596 #: doc/guix.texi:14805
27597 msgid "Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues. The URI @uref{file:///dev/null} is always allowed."
27598 msgstr "Gibt an, welches Pseudogerät für neue Druckerwarteschlangen benutzt werden kann. Die URI @uref{file:///dev/null} wird immer zugelassen."
27601 #: doc/guix.texi:14807 doc/guix.texi:14877 doc/guix.texi:14919
27602 #: doc/guix.texi:14939 doc/guix.texi:14945 doc/guix.texi:14961
27603 #: doc/guix.texi:15049 doc/guix.texi:15143 doc/guix.texi:15456
27604 #: doc/guix.texi:15469 doc/guix.texi:17773 doc/guix.texi:17879
27605 #: doc/guix.texi:17944 doc/guix.texi:17953 doc/guix.texi:21809
27606 #: doc/guix.texi:21823 doc/guix.texi:21945 doc/guix.texi:21966
27607 #: doc/guix.texi:21987 doc/guix.texi:21994 doc/guix.texi:22039
27608 #: doc/guix.texi:22046 doc/guix.texi:22551 doc/guix.texi:22565
27609 #: doc/guix.texi:22737 doc/guix.texi:22782 doc/guix.texi:22869
27610 #: doc/guix.texi:23070 doc/guix.texi:23103 doc/guix.texi:23243
27611 #: doc/guix.texi:23254 doc/guix.texi:23504 doc/guix.texi:24146
27612 #: doc/guix.texi:24155 doc/guix.texi:24163 doc/guix.texi:24171
27613 #: doc/guix.texi:24187 doc/guix.texi:24203 doc/guix.texi:24211
27614 #: doc/guix.texi:24219 doc/guix.texi:24228 doc/guix.texi:24237
27615 #: doc/guix.texi:24253 doc/guix.texi:24317 doc/guix.texi:24423
27616 #: doc/guix.texi:24431 doc/guix.texi:24439 doc/guix.texi:24464
27617 #: doc/guix.texi:24518 doc/guix.texi:24566 doc/guix.texi:24767
27618 #: doc/guix.texi:24774
27619 msgid "Defaults to @samp{#f}."
27620 msgstr "Vorgegeben ist @samp{#f}."
27623 #: doc/guix.texi:14809
27625 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string group"
27626 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
27629 #: doc/guix.texi:14812
27630 msgid "Specifies the group name or ID that will be used when executing external programs."
27631 msgstr "Gibt Namen oder Identifikator der Benutzergruppe an, die zum Ausführen von externen Programmen verwendet wird."
27634 #: doc/guix.texi:14814 doc/guix.texi:14894
27635 msgid "Defaults to @samp{\"lp\"}."
27636 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"lp\"}."
27639 #: doc/guix.texi:14816
27641 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string log-file-perm"
27642 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file-perm"
27645 #: doc/guix.texi:14818
27646 msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes."
27647 msgstr "Gibt die Berechtigungen für alle Protokolldateien an, die das Planungsprogramm schreibt."
27650 #: doc/guix.texi:14820
27651 msgid "Defaults to @samp{\"0644\"}."
27652 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0644\"}."
27655 #: doc/guix.texi:14822
27657 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location page-log"
27658 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} log-location page-log"
27661 #: doc/guix.texi:14830
27662 msgid "Defines the page log filename. Specifying a blank filename disables page log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-page_log}."
27663 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Seitenprotokolls („Page Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Seitenprotokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Planungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-page_log} angegeben werden."
27666 #: doc/guix.texi:14832
27667 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
27668 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
27671 #: doc/guix.texi:14834
27673 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string remote-root"
27674 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette remote-root"
27677 #: doc/guix.texi:14837
27678 msgid "Specifies the username that is associated with unauthenticated accesses by clients claiming to be the root user. The default is @code{remroot}."
27679 msgstr "Gibt den Benutzernamen an, der für unauthentifizierte Zugriffe durch Clients verwendet wird, die sich als der Administratornutzer „root“ anmelden. Vorgegeben ist @code{remroot}."
27682 #: doc/guix.texi:14839
27683 msgid "Defaults to @samp{\"remroot\"}."
27684 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"remroot\"}."
27687 #: doc/guix.texi:14841
27689 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name request-root"
27690 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname request-root"
27693 #: doc/guix.texi:14844
27694 msgid "Specifies the directory that contains print jobs and other HTTP request data."
27695 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, in dem Druckaufträge und andere Daten zu HTTP-Anfragen abgelegt werden."
27698 #: doc/guix.texi:14846
27699 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups\"}."
27700 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/spool/cups\"}."
27703 #: doc/guix.texi:14848
27705 msgid "{@code{files-configuration} parameter} sandboxing sandboxing"
27706 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Isolierung sandboxing"
27709 #: doc/guix.texi:14853
27710 msgid "Specifies the level of security sandboxing that is applied to print filters, backends, and other child processes of the scheduler; either @code{relaxed} or @code{strict}. This directive is currently only used/supported on macOS."
27711 msgstr "Gibt die Stufe der Sicherheitsisolierung („Sandboxing“) an, die auf Druckfilter, Hintergrundsysteme (Backends) und andere Kindprozesse des Planungsprogramms angewandt wird; entweder @code{relaxed} („locker“) oder @code{strict} („strikt“). Diese Direktive wird zur Zeit nur auf macOS benutzt/unterstützt."
27714 #: doc/guix.texi:14855
27715 msgid "Defaults to @samp{strict}."
27716 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{strict}."
27719 #: doc/guix.texi:14857
27721 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-keychain"
27722 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname server-keychain"
27725 #: doc/guix.texi:14862
27726 msgid "Specifies the location of TLS certificates and private keys. CUPS will look for public and private keys in this directory: a @code{.crt} files for PEM-encoded certificates and corresponding @code{.key} files for PEM-encoded private keys."
27727 msgstr "Gibt an, wo TLS-Zertifikate und private Schlüssel gespeichert sind. CUPS wird in diesem Verzeichnis öffentliche und private Schlüssel suchen: @code{.crt}-Dateien für PEM-kodierte Zertifikate und zugehörige @code{.key}-Dateien für PEM-kodierte private Schlüssel."
27730 #: doc/guix.texi:14864
27731 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
27732 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
27735 #: doc/guix.texi:14866
27737 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-root"
27738 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname server-root"
27741 #: doc/guix.texi:14868
27742 msgid "Specifies the directory containing the server configuration files."
27743 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, das die Serverkonfigurationsdateien enthält."
27746 #: doc/guix.texi:14870
27747 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups\"}."
27748 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/cups\"}."
27751 #: doc/guix.texi:14872
27753 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean sync-on-close?"
27754 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sync-on-close?"
27757 #: doc/guix.texi:14875
27758 msgid "Specifies whether the scheduler calls fsync(2) after writing configuration or state files."
27759 msgstr "Gibt an, ob das Planungsprogramm fsync(2) aufrufen soll, nachdem es in Konfigurations- oder Zustandsdateien geschrieben hat."
27762 #: doc/guix.texi:14879
27764 msgid "{@code{files-configuration} parameter} space-separated-string-list system-group"
27765 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste system-group"
27768 #: doc/guix.texi:14881
27769 msgid "Specifies the group(s) to use for @code{@@SYSTEM} group authentication."
27770 msgstr "Gibt die Benutzergruppe(n) an, die als die @code{@@SYSTEM}-Gruppen für die Authentisierung benutzt werden können."
27773 #: doc/guix.texi:14883
27775 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name temp-dir"
27776 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname temp-dir"
27779 #: doc/guix.texi:14885
27780 msgid "Specifies the directory where temporary files are stored."
27781 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, in das temporäre Dateien gespeichert werden."
27784 #: doc/guix.texi:14887
27785 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
27786 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
27789 #: doc/guix.texi:14889
27791 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string user"
27792 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
27795 #: doc/guix.texi:14892
27796 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running external programs."
27797 msgstr "Gibt den Benutzernamen oder -identifikator an, mit dessen Benutzerkonto externe Programme ausgeführt werden."
27800 #: doc/guix.texi:14896
27802 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string set-env"
27803 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette set-env"
27806 #: doc/guix.texi:14898
27807 msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes."
27808 msgstr "Legt die angegebene Umgebungsvariable auf einen Wert (englisch „Value“) fest, die an Kindprozesse übergeben wird."
27811 #: doc/guix.texi:14900
27812 msgid "Defaults to @samp{\"variable value\"}."
27813 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"variable value\"}."
27816 #: doc/guix.texi:14903
27818 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} access-log-level access-log-level"
27819 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zugriffsprotokollstufe access-log-level"
27822 #: doc/guix.texi:14910
27823 msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file. The @code{config} level logs when printers and classes are added, deleted, or modified and when configuration files are accessed or updated. The @code{actions} level logs when print jobs are submitted, held, released, modified, or canceled, and any of the conditions for @code{config}. The @code{all} level logs all requests."
27824 msgstr "Gibt an, mit welcher Detailstufe das Protokoll in der AccessLog-Datei geführt wird. Bei der Stufe @code{config} wird protokolliert, wenn Drucker und Klassen hinzugefügt, entfernt oder verändert werden, und wenn auf Konfigurationsdateien zugegriffen oder sie aktualisiert werden. Bei der Stufe @code{actions} wird protokolliert, wenn Druckaufträge eingereicht, gehalten, freigegeben, geändert oder abgebrochen werden sowie alles, was bei @code{config} Protokollierung auslöst. Bei der Stufe @code{all} wird jede Anfrage protokolliert."
27827 #: doc/guix.texi:14912
27828 msgid "Defaults to @samp{actions}."
27829 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{actions}."
27832 #: doc/guix.texi:14914
27834 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean auto-purge-jobs?"
27835 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auto-purge-jobs?"
27838 #: doc/guix.texi:14917
27839 msgid "Specifies whether to purge job history data automatically when it is no longer required for quotas."
27840 msgstr "Gibt an, ob Daten über den Auftragsverlauf automatisch gelöscht werden sollen, wenn Sie nicht mehr zur Berechnung von Druckkontingenten benötigt werden."
27843 #: doc/guix.texi:14921
27845 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} comma-separated-string-list browse-dns-sd-sub-types"
27846 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Kommagetrennte-Zeichenketten-Liste browse-dns-sd-sub-types"
27849 #: doc/guix.texi:14925
27850 msgid "Specifies a list of DNS-SD sub-types to advertise for each shared printer. For example, @samp{\"_cups\" \"_print\"} will tell network clients that both CUPS sharing and IPP Everywhere are supported."
27851 msgstr "Gibt eine Liste von DNS-SD-Subtypen an, die anderen für jeden geteilten Drucker mitgeteilt werden sollen. Zum Beispiel wird bei @samp{\"_cups\" \"_print\"} den Netzwerk-Clients mitgeteilt, dass sowohl Teilen zwischen CUPS als auch IPP Everywhere unterstützt werden."
27854 #: doc/guix.texi:14927
27855 msgid "Defaults to @samp{\"_cups\"}."
27856 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"_cups\"}."
27859 #: doc/guix.texi:14929
27861 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} browse-local-protocols browse-local-protocols"
27862 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokolle-zur-lokalen-Suche browse-local-protocols"
27865 #: doc/guix.texi:14931
27866 msgid "Specifies which protocols to use for local printer sharing."
27867 msgstr "Gibt an, welche Protokolle zum lokalen Teilen („Freigeben“) von Druckern benutzt werden sollen."
27870 #: doc/guix.texi:14933
27871 msgid "Defaults to @samp{dnssd}."
27872 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{dnssd}."
27875 #: doc/guix.texi:14935
27877 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browse-web-if?"
27878 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck browse-web-if?"
27881 #: doc/guix.texi:14937
27882 msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised."
27883 msgstr "Gibt an, ob die Weboberfläche von CUPS anderen mitgeteilt wird."
27886 #: doc/guix.texi:14941
27888 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browsing?"
27889 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck browsing?"
27892 #: doc/guix.texi:14943
27893 msgid "Specifies whether shared printers are advertised."
27894 msgstr "Gibt an, ob geteilte Drucker bei Druckersuchen mitgeteilt werden."
27897 #: doc/guix.texi:14947
27899 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string classification"
27900 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette classification"
27903 #: doc/guix.texi:14952
27904 msgid "Specifies the security classification of the server. Any valid banner name can be used, including \"classified\", \"confidential\", \"secret\", \"topsecret\", and \"unclassified\", or the banner can be omitted to disable secure printing functions."
27905 msgstr "Gibt die Geheimhaltungsstufe des Servers an. Jeder gültige Deckblattname („Banner“-Name) kann benutzt werden, einschließlich „classified“, „confidential“, „secret“, „topsecret“ und „unclassified“. Wird kein Deckblatt angegeben, werden Funktionen für sicheres Drucken abgeschaltet."
27908 #: doc/guix.texi:14954 doc/guix.texi:15291 doc/guix.texi:16994
27909 #: doc/guix.texi:17006 doc/guix.texi:17780 doc/guix.texi:17794
27910 #: doc/guix.texi:17801 doc/guix.texi:17808 doc/guix.texi:17838
27911 #: doc/guix.texi:17936 doc/guix.texi:18999 doc/guix.texi:19025
27912 #: doc/guix.texi:19061 doc/guix.texi:19126 doc/guix.texi:19165
27913 #: doc/guix.texi:19224 doc/guix.texi:19233 doc/guix.texi:23209
27914 #: doc/guix.texi:23217 doc/guix.texi:23225 doc/guix.texi:23233
27915 #: doc/guix.texi:23511 doc/guix.texi:23989 doc/guix.texi:23997
27916 #: doc/guix.texi:24005 doc/guix.texi:24113 doc/guix.texi:24138
27917 #: doc/guix.texi:24269 doc/guix.texi:24277 doc/guix.texi:24285
27918 #: doc/guix.texi:24293 doc/guix.texi:24301 doc/guix.texi:24309
27919 #: doc/guix.texi:24332 doc/guix.texi:24340 doc/guix.texi:24392
27920 #: doc/guix.texi:24408 doc/guix.texi:24416 doc/guix.texi:24455
27921 #: doc/guix.texi:24478 doc/guix.texi:24500 doc/guix.texi:24507
27922 #: doc/guix.texi:24542 doc/guix.texi:24550 doc/guix.texi:24574
27923 #: doc/guix.texi:24606 doc/guix.texi:24635 doc/guix.texi:24642
27924 #: doc/guix.texi:24649 doc/guix.texi:24657 doc/guix.texi:24671
27925 #: doc/guix.texi:24680 doc/guix.texi:24690 doc/guix.texi:24697
27926 #: doc/guix.texi:24704 doc/guix.texi:24711 doc/guix.texi:24782
27927 #: doc/guix.texi:24789 doc/guix.texi:24796 doc/guix.texi:24805
27928 #: doc/guix.texi:24821 doc/guix.texi:24828 doc/guix.texi:24835
27929 #: doc/guix.texi:24842 doc/guix.texi:24850 doc/guix.texi:24858
27930 msgid "Defaults to @samp{\"\"}."
27931 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
27934 #: doc/guix.texi:14956
27936 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean classify-override?"
27937 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck classify-override?"
27940 #: doc/guix.texi:14959
27941 msgid "Specifies whether users may override the classification (cover page) of individual print jobs using the @code{job-sheets} option."
27942 msgstr "Gibt an, ob Nutzer bei einzelnen Druckaufträgen eine andere als die voreingestellte Geheimhaltungsstufe (für das Deckblatt) vorgeben können, indem sie die Option @code{job-sheets} einstellen."
27945 #: doc/guix.texi:14963
27947 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-auth-type default-auth-type"
27948 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Voreingestelle-Authentifizierungsart default-auth-type"
27951 #: doc/guix.texi:14965
27952 msgid "Specifies the default type of authentication to use."
27953 msgstr "Gibt an, wie man nach Voreinstellung authentifiziert wird."
27956 #: doc/guix.texi:14967
27957 msgid "Defaults to @samp{Basic}."
27958 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Basic}."
27961 #: doc/guix.texi:14969
27963 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-encryption default-encryption"
27964 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Voreingestellte-Verschlüsselung default-encryption"
27967 #: doc/guix.texi:14971
27968 msgid "Specifies whether encryption will be used for authenticated requests."
27969 msgstr "Gibt an, ob für authentifizierte Anfragen Verschlüsselung benutzt wird."
27972 #: doc/guix.texi:14973
27973 msgid "Defaults to @samp{Required}."
27974 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Required}."
27977 #: doc/guix.texi:14975
27979 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-language"
27980 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-language"
27983 #: doc/guix.texi:14977
27984 msgid "Specifies the default language to use for text and web content."
27985 msgstr "Gibt an, welche Sprache für Text und Weboberfläche voreingestellt benutzt werden soll."
27988 #: doc/guix.texi:14979
27989 msgid "Defaults to @samp{\"en\"}."
27990 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"en\"}."
27993 #: doc/guix.texi:14981
27995 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-paper-size"
27996 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-paper-size"
27999 #: doc/guix.texi:14986
28000 msgid "Specifies the default paper size for new print queues. @samp{\"Auto\"} uses a locale-specific default, while @samp{\"None\"} specifies there is no default paper size. Specific size names are typically @samp{\"Letter\"} or @samp{\"A4\"}."
28001 msgstr "Gibt das voreingestellte Papierformat für neue Druckwarteschlangen an. Bei @samp{\"Auto\"} wird eine der Locale entsprechende Voreinstellung gewählt, während bei @samp{\"None\"} kein Papierformat voreingestellt ist. Verfügbare Formatbezeichnungen sind typischerweise @samp{\"Letter\"} oder @samp{\"A4\"}."
28004 #: doc/guix.texi:14988
28005 msgid "Defaults to @samp{\"Auto\"}."
28006 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Auto\"}."
28009 #: doc/guix.texi:14990
28011 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-policy"
28012 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-policy"
28015 #: doc/guix.texi:14992
28016 msgid "Specifies the default access policy to use."
28017 msgstr "Gibt die voreingestellte Zugriffsrichtlinie an, die benutzt werden soll."
28020 #: doc/guix.texi:14994
28021 msgid "Defaults to @samp{\"default\"}."
28022 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"default\"}."
28025 #: doc/guix.texi:14996
28027 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean default-shared?"
28028 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck default-shared?"
28031 #: doc/guix.texi:14998
28032 msgid "Specifies whether local printers are shared by default."
28033 msgstr "Gibt an, ob lokale Drucker nach Voreinstellung geteilt werden sollen."
28036 #: doc/guix.texi:15000 doc/guix.texi:15080 doc/guix.texi:15376
28037 #: doc/guix.texi:17870 doc/guix.texi:17921 doc/guix.texi:17928
28038 #: doc/guix.texi:21631 doc/guix.texi:21659 doc/guix.texi:21779
28039 #: doc/guix.texi:21786 doc/guix.texi:21794 doc/guix.texi:21816
28040 #: doc/guix.texi:21830 doc/guix.texi:21915 doc/guix.texi:21922
28041 #: doc/guix.texi:21930 doc/guix.texi:22418 doc/guix.texi:22558
28042 #: doc/guix.texi:22744 doc/guix.texi:22751 doc/guix.texi:22773
28043 #: doc/guix.texi:22812 doc/guix.texi:22832 doc/guix.texi:22846
28044 #: doc/guix.texi:23058 doc/guix.texi:24091 doc/guix.texi:24179
28045 #: doc/guix.texi:24195 doc/guix.texi:24245
28046 msgid "Defaults to @samp{#t}."
28047 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{#t}."
28050 #: doc/guix.texi:15002
28052 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer dirty-clean-interval"
28053 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl dirty-clean-interval"
28056 #: doc/guix.texi:15006
28057 msgid "Specifies the delay for updating of configuration and state files, in seconds. A value of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few milliseconds."
28058 msgstr "Gibt an, mit welcher Verzögerung Konfigurations- und Zustandsdateien aktualisiert werden sollen. Der Wert 0 lässt die Aktualisierung so bald wie möglich stattfinden, in der Regel nach ein paar Millisekunden."
28061 #: doc/guix.texi:15008 doc/guix.texi:15056 doc/guix.texi:15065
28062 #: doc/guix.texi:15086 doc/guix.texi:15383
28063 msgid "Defaults to @samp{30}."
28064 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{30}."
28067 #: doc/guix.texi:15010
28069 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} error-policy error-policy"
28070 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Fehlerrichtlinie error-policy"
28073 #: doc/guix.texi:15016
28074 msgid "Specifies what to do when an error occurs. Possible values are @code{abort-job}, which will discard the failed print job; @code{retry-job}, which will retry the job at a later time; @code{retry-current-job}, which retries the failed job immediately; and @code{stop-printer}, which stops the printer."
28075 msgstr "Gibt an, wie beim Auftreten eines Fehlers verfahren werden soll. Mögliche Werte sind @code{abort-job}, wodurch der fehlgeschlagene Druckauftrag verworfen wird, @code{retry-job}, wodurch der Druckauftrag später erneut versucht wird, @code{retry-current-job}, wodurch der fehlgeschlagene Druckauftrag sofort erneut versucht wird, und @code{stop-printer}, wodurch der Drucker angehalten wird."
28078 #: doc/guix.texi:15018
28079 msgid "Defaults to @samp{stop-printer}."
28080 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{stop-printer}."
28083 #: doc/guix.texi:15020
28085 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-limit"
28086 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl filter-limit"
28089 #: doc/guix.texi:15028
28090 msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently, which can be used to minimize disk, memory, and CPU resource problems. A limit of 0 disables filter limiting. An average print to a non-PostScript printer needs a filter limit of about 200. A PostScript printer needs about half that (100). Setting the limit below these thresholds will effectively limit the scheduler to printing a single job at any time."
28091 msgstr "Gibt die Maximalkosten von Filtern an, die nebenläufig ausgeführt werden, wodurch Probleme durch Platten-, Arbeitsspeicher- und Prozessorressourcennutzung minimiert werden können. Eine Beschränkung von 0 deaktiviert die Filterbeschränkung. Ein durchschnittlicher Druck mit einem Nicht-PostScript-Drucker erfordert eine Filterbeschränkung von mindestens ungefähr 200. Ein PostScript-Drucker erfordert eine halb so hohe Filterbeschränkung (100). Wird die Beschränkung unterhalb dieser Schwellwerte angesetzt, kann das Planungsprogramm effektiv nur noch einen einzelnen Druckauftrag gleichzeitig abarbeiten."
28094 #: doc/guix.texi:15030 doc/guix.texi:15038 doc/guix.texi:15093
28095 #: doc/guix.texi:15209 doc/guix.texi:15223 doc/guix.texi:15230
28096 #: doc/guix.texi:16436 doc/guix.texi:16452 doc/guix.texi:17098
28097 #: doc/guix.texi:17110 doc/guix.texi:17889 doc/guix.texi:17898
28098 #: doc/guix.texi:17906 doc/guix.texi:17914 doc/guix.texi:22434
28099 #: doc/guix.texi:22759 doc/guix.texi:24084 doc/guix.texi:24384
28100 #: doc/guix.texi:24558
28101 msgid "Defaults to @samp{0}."
28102 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{0}."
28105 #: doc/guix.texi:15032
28107 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-nice"
28108 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl filter-nice"
28111 #: doc/guix.texi:15036
28112 msgid "Specifies the scheduling priority of filters that are run to print a job. The nice value ranges from 0, the highest priority, to 19, the lowest priority."
28113 msgstr "Gibt die Planungspriorität von Filtern an, die zum Drucken eines Druckauftrags ausgeführt werden. Der nice-Wert kann zwischen 0, der höchsten Priorität, und 19, der niedrigsten Priorität, liegen."
28116 #: doc/guix.texi:15040
28118 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-lookups host-name-lookups"
28119 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Rechnernamensauflösungen host-name-lookups"
28122 #: doc/guix.texi:15047
28123 msgid "Specifies whether to do reverse lookups on connecting clients. The @code{double} setting causes @code{cupsd} to verify that the hostname resolved from the address matches one of the addresses returned for that hostname. Double lookups also prevent clients with unregistered addresses from connecting to your server. Only set this option to @code{#t} or @code{double} if absolutely required."
28124 msgstr "Gibt an, ob inverse Namensauflösungen („Reverse Lookups“) bei sich verbindenden Clients durchgeführt werden sollen. Die Einstellung @code{double} lässt @code{cupsd} verifizieren, dass der anhand der Adresse aufgelöste Rechnername zu einer der für den Rechnernamen zurückgelieferten Adressen passt. „Double“-Namensauflösungen verhindern auch, dass sich Clients mit unregistrierten Adressen mit Ihrem Server verbinden können. Setzen Sie diese Option nur dann auf @code{#t} oder @code{double}, wenn es unbedingt notwendig ist."
28127 #: doc/guix.texi:15051
28129 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-kill-delay"
28130 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-kill-delay"
28133 #: doc/guix.texi:15054
28134 msgid "Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and backend associated with a canceled or held job."
28135 msgstr "Gibt die Anzahl an Sekunden an, wie lange vor dem Abwürgen der mit einem abgebrochenen oder gehaltenen Druckauftrag assoziierten Filter- und Hintergrundprozesse (dem „Backend“) gewartet wird."
28138 #: doc/guix.texi:15058
28140 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-interval"
28141 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-retry-interval"
28144 #: doc/guix.texi:15063
28145 msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
28146 msgstr "Gibt das Zeitintervall zwischen erneuten Versuchen von Druckaufträgen in Sekunden an. Dies wird in der Regel für Fax-Warteschlangen benutzt, kann aber auch für normale Druckwarteschlangen benutzt werden, deren Fehlerrichtlinie @code{retry-job} oder @code{retry-current-job} ist."
28149 #: doc/guix.texi:15067
28151 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-limit"
28152 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-retry-limit"
28155 #: doc/guix.texi:15072
28156 msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
28157 msgstr "Gibt die Anzahl an, wie oft ein Druckauftrag erneut versucht wird. Dies wird in der Regel für Fax-Warteschlangen benutzt, kann aber auch für normale Druckwarteschlangen benutzt werden, deren Fehlerrichtlinie @code{retry-job} oder @code{retry-current-job} ist."
28160 #: doc/guix.texi:15074 doc/guix.texi:23310 doc/guix.texi:23330
28161 #: doc/guix.texi:23346 doc/guix.texi:23360 doc/guix.texi:23367
28162 #: doc/guix.texi:23374 doc/guix.texi:23381 doc/guix.texi:23540
28163 #: doc/guix.texi:23556 doc/guix.texi:23563 doc/guix.texi:23570
28164 #: doc/guix.texi:23581 doc/guix.texi:24036 doc/guix.texi:24044
28165 #: doc/guix.texi:24052 doc/guix.texi:24076
28166 msgid "Defaults to @samp{5}."
28167 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5}."
28170 #: doc/guix.texi:15076
28172 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean keep-alive?"
28173 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck keep-alive?"
28176 #: doc/guix.texi:15078
28177 msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections."
28178 msgstr "Gibt an, ob HTTP-„keep-alive“ für Verbindungen unterstützt wird."
28181 #: doc/guix.texi:15082
28183 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer keep-alive-timeout"
28184 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl keep-alive-timeout"
28187 #: doc/guix.texi:15084
28188 msgid "Specifies how long an idle client connection remains open, in seconds."
28189 msgstr "Gibt an, wie lange eine Clientverbindung ohne Aktivität offen bleibt, in Sekunden."
28192 #: doc/guix.texi:15088
28194 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer limit-request-body"
28195 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl limit-request-body"
28198 #: doc/guix.texi:15091
28199 msgid "Specifies the maximum size of print files, IPP requests, and HTML form data. A limit of 0 disables the limit check."
28200 msgstr "Gibt die Maximalgröße von zu druckenden Dateien, IPP-Anfragen und HTML-Formulardaten an. Eine Beschränkung von 0 deaktiviert die Beschränkung."
28203 #: doc/guix.texi:15095
28205 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list listen"
28206 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Mehrzeilige-Zeichenketten-Liste listen"
28209 #: doc/guix.texi:15102
28210 msgid "Listens on the specified interfaces for connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses. Values can also be file names of local UNIX domain sockets. The Listen directive is similar to the Port directive but allows you to restrict access to specific interfaces or networks."
28211 msgstr "Lauscht auf den angegebenen Schnittstellen auf Verbindungen. Gültige Werte haben die Form @var{Adresse}:@var{Port}, wobei die @var{Adresse} entweder eine von eckigen Klammern umschlossene IPv6-Adresse, eine IPv4-Adresse oder @code{*} ist; letztere steht für alle Adressen. Werte können auch Dateinamen lokaler UNIX-Sockets sein. Die Listen-Direktive ähnelt der Port-Direktive, macht es aber möglich, den Zugriff für bestimmte Schnittstellen oder Netzwerke einzuschränken."
28214 #: doc/guix.texi:15104
28216 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer listen-back-log"
28217 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl listen-back-log"
28220 #: doc/guix.texi:15111
28221 msgid "Specifies the number of pending connections that will be allowed. This normally only affects very busy servers that have reached the MaxClients limit, but can also be triggered by large numbers of simultaneous connections. When the limit is reached, the operating system will refuse additional connections until the scheduler can accept the pending ones."
28222 msgstr "Gibt die Anzahl ausstehender Verbindungen an, die möglich sein soll. Normalerweise betrifft dies nur sehr ausgelastete Server, die die MaxClients-Beschränkung erreicht haben. Es kann aber auch eine Rolle spielen, wenn versucht wird, gleichzeitig sehr viele Verbindungen herzustellen. Wenn die Beschränkung erreicht wird, sperrt das Betriebssystem den Aufbau weiterer Verbindungen, bis das Druckplanungsprogramm die ausstehenden akzeptieren konnte."
28225 #: doc/guix.texi:15113
28226 msgid "Defaults to @samp{128}."
28227 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{128}."
28230 #: doc/guix.texi:15115
28232 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} location-access-control-list location-access-controls"
28233 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „location-access-controls“-Liste location-access-controls"
28236 #: doc/guix.texi:15117
28237 msgid "Specifies a set of additional access controls."
28238 msgstr "Gibt eine Liste zusätzlicher Zugriffssteuerungen („Access Controls“) an."
28241 #: doc/guix.texi:15119
28242 msgid "Available @code{location-access-controls} fields are:"
28243 msgstr "Verfügbare @code{location-access-controls}-Felder sind:"
28246 #: doc/guix.texi:15120
28248 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} file-name path"
28249 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} Dateiname path"
28252 #: doc/guix.texi:15122
28253 msgid "Specifies the URI path to which the access control applies."
28254 msgstr "Gibt den URI-Pfad an, für den die Zugriffssteuerung gilt."
28257 #: doc/guix.texi:15124
28259 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
28260 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} Zugriffssteuerungs-Liste access-controls"
28263 #: doc/guix.texi:15127
28264 msgid "Access controls for all access to this path, in the same format as the @code{access-controls} of @code{operation-access-control}."
28265 msgstr "Zugriffssteuerungen für jeden Zugriff auf diesen Pfad, im selben Format wie die @code{access-controls} bei @code{operation-access-control}."
28268 #: doc/guix.texi:15129 doc/guix.texi:15135 doc/guix.texi:15149
28269 #: doc/guix.texi:15156 doc/guix.texi:15298 doc/guix.texi:15357
28270 #: doc/guix.texi:15435 doc/guix.texi:15449 doc/guix.texi:17584
28271 #: doc/guix.texi:17787 doc/guix.texi:17815 doc/guix.texi:17845
28272 #: doc/guix.texi:17960 doc/guix.texi:17973 doc/guix.texi:17980
28273 #: doc/guix.texi:19069 doc/guix.texi:19173 doc/guix.texi:19598
28274 #: doc/guix.texi:19606 doc/guix.texi:19851 doc/guix.texi:21690
28275 #: doc/guix.texi:21837 doc/guix.texi:22025 doc/guix.texi:23201
28276 #: doc/guix.texi:23261 doc/guix.texi:23269 doc/guix.texi:24099
28277 #: doc/guix.texi:24106 doc/guix.texi:24448 doc/guix.texi:24526
28278 #: doc/guix.texi:24620 doc/guix.texi:24628 doc/guix.texi:24664
28279 #: doc/guix.texi:24814 doc/guix.texi:24865 doc/guix.texi:24874
28280 msgid "Defaults to @samp{()}."
28281 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{()}."
28284 #: doc/guix.texi:15131
28286 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} method-access-control-list method-access-controls"
28287 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} „method-access-controls“-Liste method-access-controls"
28290 #: doc/guix.texi:15133
28291 msgid "Access controls for method-specific access to this path."
28292 msgstr "Zugriffssteuerungen für methodenspezifische Zugriffe auf diesen Pfad."
28295 #: doc/guix.texi:15137
28296 msgid "Available @code{method-access-controls} fields are:"
28297 msgstr "Verfügbare @code{method-access-controls}-Felder sind:"
28300 #: doc/guix.texi:15138
28302 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} boolean reverse?"
28303 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Boolescher-Ausdruck reverse?"
28306 #: doc/guix.texi:15141
28307 msgid "If @code{#t}, apply access controls to all methods except the listed methods. Otherwise apply to only the listed methods."
28308 msgstr "Falls dies @code{#t} ist, gelten die Zugriffssteuerungen für alle Methoden außer den aufgelisteten Methoden. Andernfalls gelten sie nur für die aufgelisteten Methoden."
28311 #: doc/guix.texi:15145
28313 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} method-list methods"
28314 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Methoden-Liste methods"
28317 #: doc/guix.texi:15147
28318 msgid "Methods to which this access control applies."
28319 msgstr "Methoden, für die diese Zugriffssteuerung gilt."
28322 #: doc/guix.texi:15151
28324 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
28325 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Zugriffssteuerungs-Liste access-controls"
28328 #: doc/guix.texi:15154
28329 msgid "Access control directives, as a list of strings. Each string should be one directive, such as \"Order allow,deny\"."
28330 msgstr "Zugriffssteuerungsdirektiven als eine Liste von Zeichenketten. Jede Zeichenkette steht für eine Direktive wie z.B.@: \"Order allow,deny\"."
28333 #: doc/guix.texi:15160
28335 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer log-debug-history"
28336 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl log-debug-history"
28339 #: doc/guix.texi:15164
28340 msgid "Specifies the number of debugging messages that are retained for logging if an error occurs in a print job. Debug messages are logged regardless of the LogLevel setting."
28341 msgstr "Gibt die Anzahl der Nachrichten zur Fehlersuche an, die für Protokolle vorgehalten werden, wenn ein Fehler in einem Druckauftrag auftritt. Nachrichten zur Fehlersuche werden unabhängig von der LogLevel-Einstellung protokolliert."
28344 #: doc/guix.texi:15166 doc/guix.texi:15187 doc/guix.texi:15194
28345 #: doc/guix.texi:17344 doc/guix.texi:22010
28346 msgid "Defaults to @samp{100}."
28347 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{100}."
28350 #: doc/guix.texi:15168
28352 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-level log-level"
28353 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokollstufe log-level"
28356 #: doc/guix.texi:15171
28357 msgid "Specifies the level of logging for the ErrorLog file. The value @code{none} stops all logging while @code{debug2} logs everything."
28358 msgstr "Gibt die Stufe der Protokollierung in die ErrorLog-Datei an. Der Wert @code{none} stoppt alle Protokollierung, während @code{debug2} alles protokollieren lässt."
28361 #: doc/guix.texi:15173
28362 msgid "Defaults to @samp{info}."
28363 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{info}."
28366 #: doc/guix.texi:15175
28368 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-time-format log-time-format"
28369 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokollzeitformat log-time-format"
28372 #: doc/guix.texi:15178
28373 msgid "Specifies the format of the date and time in the log files. The value @code{standard} logs whole seconds while @code{usecs} logs microseconds."
28374 msgstr "Gibt das Format von Datum und Uhrzeit in Protokolldateien an. Der Wert @code{standard} lässt ganze Sekunden ins Protokoll schreiben, während bei @code{usecs} Mikrosekunden protokolliert werden."
28377 #: doc/guix.texi:15180
28378 msgid "Defaults to @samp{standard}."
28379 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{standard}."
28382 #: doc/guix.texi:15182
28384 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients"
28385 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-clients"
28388 #: doc/guix.texi:15185
28389 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed by the scheduler."
28390 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitig bedienter Clients an, die vom Planer zugelassen werden."
28393 #: doc/guix.texi:15189
28395 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients-per-host"
28396 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-clients-per-host"
28399 #: doc/guix.texi:15192
28400 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed from a single address."
28401 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Clients von derselben Adresse an, die zugelassen werden."
28404 #: doc/guix.texi:15196
28406 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-copies"
28407 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-copies"
28410 #: doc/guix.texi:15199
28411 msgid "Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job."
28412 msgstr "Gibt die Maximalzahl der Kopien an, die ein Nutzer vom selben Druckauftrag ausdrucken lassen kann."
28415 #: doc/guix.texi:15201
28416 msgid "Defaults to @samp{9999}."
28417 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{9999}."
28420 #: doc/guix.texi:15203
28422 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-hold-time"
28423 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-hold-time"
28426 #: doc/guix.texi:15207
28427 msgid "Specifies the maximum time a job may remain in the @code{indefinite} hold state before it is canceled. A value of 0 disables cancellation of held jobs."
28428 msgstr "Gibt die maximale Zeitdauer an, die ein Druckauftrag im Haltezustand @code{indefinite} bleiben darf, bevor er abgebrochen wird. Ein Wert von 0 deaktiviert ein Abbrechen gehaltener Druckaufträge."
28431 #: doc/guix.texi:15211
28433 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs"
28434 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs"
28437 #: doc/guix.texi:15214
28438 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed. Set to 0 to allow an unlimited number of jobs."
28439 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die noch zugelassen wird. Wenn Sie es auf 0 setzen, wird die Anzahl Druckaufträge @emph{nicht} beschränkt."
28442 #: doc/guix.texi:15216
28443 msgid "Defaults to @samp{500}."
28444 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{500}."
28447 #: doc/guix.texi:15218
28449 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-printer"
28450 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs-per-printer"
28453 #: doc/guix.texi:15221
28454 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per printer. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per printer."
28455 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die pro Drucker zugelassen werden. Ein Wert von 0 lässt bis zu MaxJobs-viele Druckaufträge pro Drucker zu."
28458 #: doc/guix.texi:15225
28460 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-user"
28461 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs-per-user"
28464 #: doc/guix.texi:15228
28465 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per user. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per user."
28466 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die pro Benutzer zugelassen werden. Ein Wert von 0 lässt bis zu MaxJobs-viele Druckaufträge pro Benutzer zu."
28469 #: doc/guix.texi:15232
28471 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-job-time"
28472 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-job-time"
28475 #: doc/guix.texi:15235
28476 msgid "Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled, in seconds. Set to 0 to disable cancellation of \"stuck\" jobs."
28477 msgstr "Gibt die maximale Anzahl an, wie oft das Drucken eines Druckauftrags versucht werden kann, bis er abgebrochen wird, in Sekunden. Wenn Sie es auf 0 setzen, wird das Abbrechen „feststeckender“ Druckaufträge deaktiviert."
28480 #: doc/guix.texi:15237
28481 msgid "Defaults to @samp{10800}."
28482 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10800}."
28485 #: doc/guix.texi:15239
28487 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-log-size"
28488 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-log-size"
28491 #: doc/guix.texi:15242
28492 msgid "Specifies the maximum size of the log files before they are rotated, in bytes. The value 0 disables log rotation."
28493 msgstr "Gibt die Maximalgröße der Protokolldateien an, bevor sie rotiert werden, in Bytes. Beim Wert 0 wird Protokollrotation deaktiviert."
28496 #: doc/guix.texi:15244
28497 msgid "Defaults to @samp{1048576}."
28498 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1048576}."
28501 #: doc/guix.texi:15246
28503 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer multiple-operation-timeout"
28504 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl multiple-operation-timeout"
28507 #: doc/guix.texi:15249
28508 msgid "Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple file print job, in seconds."
28509 msgstr "Gibt die maximale Zeitdauer an, wie lange es zwischen Dateien in einem Druckauftrag mit mehreren Dateien dauern darf, in Sekunden."
28512 #: doc/guix.texi:15251 doc/guix.texi:15462 doc/guix.texi:21624
28513 msgid "Defaults to @samp{300}."
28514 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{300}."
28517 #: doc/guix.texi:15253
28519 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string page-log-format"
28520 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette page-log-format"
28523 #: doc/guix.texi:15258
28524 msgid "Specifies the format of PageLog lines. Sequences beginning with percent (@samp{%}) characters are replaced with the corresponding information, while all other characters are copied literally. The following percent sequences are recognized:"
28525 msgstr "Gibt das Format der Zeilen im PageLog-Seitenprotokoll an. Folgen, die mit Prozentzeichen (@samp{%}) beginnen, werden durch die jeweils zugehörigen Informationen ersetzt, während alle anderen Zeichen wortwörtlich übernommen werden. Die folgenden Prozentfolgen werden erkannt:"
28528 #: doc/guix.texi:15260
28534 #: doc/guix.texi:15262
28535 msgid "insert a single percent character"
28536 msgstr "ein einzelnes Prozentzeichen einfügen"
28539 #: doc/guix.texi:15263
28545 #: doc/guix.texi:15265
28546 msgid "insert the value of the specified IPP attribute"
28547 msgstr "den Wert des angegebenen IPP-Attributs einfügen"
28550 #: doc/guix.texi:15266
28556 #: doc/guix.texi:15268
28557 msgid "insert the number of copies for the current page"
28558 msgstr "die Anzahl der Kopien der aktuellen Seite einfügen"
28561 #: doc/guix.texi:15269
28567 #: doc/guix.texi:15271
28568 msgid "insert the current page number"
28569 msgstr "die aktuelle Seitenzahl einfügen"
28572 #: doc/guix.texi:15272
28578 #: doc/guix.texi:15274
28579 msgid "insert the current date and time in common log format"
28580 msgstr "das aktuelle Datum und Uhrzeit im allgemeinen Protokollformat einfügen"
28583 #: doc/guix.texi:15275
28589 #: doc/guix.texi:15277
28590 msgid "insert the job ID"
28591 msgstr "den Druckauftragsidentifikator („Job-ID“) einfügen"
28594 #: doc/guix.texi:15278 doc/guix.texi:16954
28600 #: doc/guix.texi:15280
28601 msgid "insert the printer name"
28602 msgstr "den Druckernamen einfügen"
28605 #: doc/guix.texi:15281 doc/guix.texi:16977
28611 #: doc/guix.texi:15283
28612 msgid "insert the username"
28613 msgstr "den Benutzernamen einfügen"
28616 #: doc/guix.texi:15289
28617 msgid "A value of the empty string disables page logging. The string @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} creates a page log with the standard items."
28618 msgstr "Wird die leere Zeichenkette als Wert angegeben, wird Seitenprotokollierung abgeschaltet. Die Zeichenkette @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} erzeugt ein Seitenprotokoll mit den üblichen Elementen."
28621 #: doc/guix.texi:15293
28623 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} environment-variables environment-variables"
28624 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Umgebungsvariable environment-variables"
28627 #: doc/guix.texi:15296
28628 msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes; a list of strings."
28629 msgstr "Übergibt die angegebene(n) Umgebungsvariable(n) an Kindprozesse, als Liste von Zeichenketten."
28632 #: doc/guix.texi:15300
28634 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} policy-configuration-list policies"
28635 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „policy-configuration“-Liste policies"
28638 #: doc/guix.texi:15302
28639 msgid "Specifies named access control policies."
28640 msgstr "Gibt die benannten Zugriffssteuerungsrichtlinien an."
28643 #: doc/guix.texi:15304
28644 msgid "Available @code{policy-configuration} fields are:"
28645 msgstr "Verfügbare @code{policy-configuration}-Felder sind:"
28648 #: doc/guix.texi:15305
28650 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string name"
28651 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
28654 #: doc/guix.texi:15307
28655 msgid "Name of the policy."
28656 msgstr "Der Name der Richtlinie."
28659 #: doc/guix.texi:15309
28661 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-access"
28662 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette job-private-access"
28665 #: doc/guix.texi:15319
28666 msgid "Specifies an access list for a job's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
28667 msgstr "Gibt eine Zugriffsliste der privaten Werte eines Druckauftrags an. @code{@@ACL} wird auf die Werte von requesting-user-name-allowed oder requesting-user-name-denied des Druckers abgebildet. @code{@@OWNER} wird auf den Besitzer des Druckauftrags abgebildet. @code{@@SYSTEM} wird auf die Gruppen abgebildet, die im @code{system-group}-Feld der @code{files-config}-Konfiguration aufgelistet sind, aus der die Datei @code{cups-files.conf(5)} erzeugt wird. Zu den anderen möglichen Elementen der Zugriffsliste gehören Namen bestimmer Benutzerkonten und @code{@@@var{Benutzergruppe}}, was für Mitglieder einer bestimmten Benutzergruppe steht. Die Zugriffsliste kann auch einfach als @code{all} oder @code{default} festgelegt werden."
28670 #: doc/guix.texi:15321 doc/guix.texi:15343
28671 msgid "Defaults to @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
28672 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
28675 #: doc/guix.texi:15323
28677 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-values"
28678 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette job-private-values"
28681 #: doc/guix.texi:15326 doc/guix.texi:15348
28682 msgid "Specifies the list of job values to make private, or @code{all}, @code{default}, or @code{none}."
28683 msgstr "Gibt die Liste der Druckauftragswerte an, die geschützt werden sollten, oder @code{all}, @code{default} oder @code{none}."
28686 #: doc/guix.texi:15329
28687 msgid "Defaults to @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
28688 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
28691 #: doc/guix.texi:15331
28693 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-access"
28694 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette subscription-private-access"
28697 #: doc/guix.texi:15341
28698 msgid "Specifies an access list for a subscription's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
28699 msgstr "Gibt eine Zugriffsliste für die privaten Werte eines Abonnements an. @code{@@ACL} wird auf die Werte von requesting-user-name-allowed oder requesting-user-name-denied des Druckers abgebildet. @code{@@OWNER} wird auf den Besitzer des Druckauftrags abgebildet. @code{@@SYSTEM} wird auf die Gruppen abgebildet, die im @code{system-group}-Feld der @code{files-config}-Konfiguration aufgelistet sind, aus der die Datei @code{cups-files.conf(5)} erzeugt wird. Zu den anderen möglichen Elementen der Zugriffsliste gehören Namen bestimmer Benutzerkonten und @code{@@@var{Benutzergruppe}}, was für Mitglieder einer bestimmten Benutzergruppe steht. Die Zugriffsliste kann auch einfach als @code{all} oder @code{default} festgelegt werden."
28702 #: doc/guix.texi:15345
28704 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-values"
28705 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette subscription-private-values"
28708 #: doc/guix.texi:15351
28709 msgid "Defaults to @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
28710 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
28713 #: doc/guix.texi:15353
28715 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} operation-access-control-list access-controls"
28716 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} „operation-access-controls“-Liste access-controls"
28719 #: doc/guix.texi:15355
28720 msgid "Access control by IPP operation."
28721 msgstr "Zugriffssteuerung durch IPP-Betrieb."
28724 #: doc/guix.texi:15360
28726 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-files"
28727 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck-oder-Nichtnegative-ganze-Zahl preserve-job-files"
28730 #: doc/guix.texi:15365
28731 msgid "Specifies whether job files (documents) are preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, job files are preserved for the indicated number of seconds after printing. Otherwise a boolean value applies indefinitely."
28732 msgstr "Gibt an, ob die Dateien eines Druckauftrags (Dokumente) erhalten bleiben, nachdem ein Druckauftrag ausgedruckt wurde. Wenn eine Zahl angegeben wird, bleiben die Dateien des Druckauftrags für die angegebene Zahl von Sekunden nach dem Drucken erhalten. Ein boolescher Wert bestimmt ansonsten, ob sie auf unbestimmte Zeit erhalten bleiben."
28735 #: doc/guix.texi:15367
28736 msgid "Defaults to @samp{86400}."
28737 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{86400}."
28740 #: doc/guix.texi:15369
28742 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-history"
28743 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck-oder-Nichtnegative-ganze-Zahl preserve-job-history"
28746 #: doc/guix.texi:15374
28747 msgid "Specifies whether the job history is preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, the job history is preserved for the indicated number of seconds after printing. If @code{#t}, the job history is preserved until the MaxJobs limit is reached."
28748 msgstr "Gibt an, ob der Druckauftragsverlauf nach dem Drucken eines Druckauftrags erhalten bleibt. Wenn eine Zahl angegeben wird, bleibt der Druckauftragsverlauf für die angegebene Zahl von Sekunden nach dem Drucken erhalten. Bei @code{#t} bleibt der Druckauftragsverlauf so lange erhalten, bis die MaxJobs-Beschränkung erreicht wurde."
28751 #: doc/guix.texi:15378
28753 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer reload-timeout"
28754 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl reload-timeout"
28757 #: doc/guix.texi:15381
28758 msgid "Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting the scheduler."
28759 msgstr "Gibt an, wie lange vor dem Neustart des Planungsprogramms auf den Abschluss eines Druckauftrages gewartet wird."
28762 #: doc/guix.texi:15385
28764 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string rip-cache"
28765 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette rip-cache"
28768 #: doc/guix.texi:15388
28769 msgid "Specifies the maximum amount of memory to use when converting documents into bitmaps for a printer."
28770 msgstr "Gibt die maximale Menge an genutztem Arbeitsspeicher für das Konvertieren von Dokumenten in eine Rastergrafik (eine „Bitmap“) für einen Drucker an."
28773 #: doc/guix.texi:15390
28774 msgid "Defaults to @samp{\"128m\"}."
28775 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"128m\"}."
28778 #: doc/guix.texi:15392
28780 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-admin"
28781 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette server-admin"
28784 #: doc/guix.texi:15394
28785 msgid "Specifies the email address of the server administrator."
28786 msgstr "Gibt die E-Mail-Adresse des Serveradministrators an."
28789 #: doc/guix.texi:15396
28790 msgid "Defaults to @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
28791 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
28794 #: doc/guix.texi:15398
28796 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-list-or-* server-alias"
28797 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Rechnernamens-Liste-oder-* server-alias"
28800 #: doc/guix.texi:15406
28801 msgid "The ServerAlias directive is used for HTTP Host header validation when clients connect to the scheduler from external interfaces. Using the special name @code{*} can expose your system to known browser-based DNS rebinding attacks, even when accessing sites through a firewall. If the auto-discovery of alternate names does not work, we recommend listing each alternate name with a ServerAlias directive instead of using @code{*}."
28802 msgstr "Die ServerAlias-Direktive wird zur Prüfung der HTTP-Host-Kopfzeile benutzt, wenn sich Clients mit dem Planungsprogramm über externe Schnittstellen verbinden. Wenn der besondere Name @code{*} benutzt wird, könnte Ihr System möglicherweise bekannten browserbasierten DNS-Rebinding-Angriffen ausgesetzt werden, selbst wenn auf die Angebote nur über eine Firewall zugegriffen wird. Wenn alternative Namen nicht automatisch erkannt werden, empfehlen wir, jeden alternativen Namen in der ServerAlias-Direktive aufzulisten, statt @code{*} zu benutzen."
28805 #: doc/guix.texi:15408
28806 msgid "Defaults to @samp{*}."
28807 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{*}."
28810 #: doc/guix.texi:15410
28812 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-name"
28813 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette server-name"
28816 #: doc/guix.texi:15412
28817 msgid "Specifies the fully-qualified host name of the server."
28818 msgstr "Gibt den vollständigen Rechnernamen („Fully-Qualified Host Name“) des Servers an."
28821 #: doc/guix.texi:15414 doc/guix.texi:19196 doc/guix.texi:19240
28822 msgid "Defaults to @samp{\"localhost\"}."
28823 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"localhost\"}."
28826 #: doc/guix.texi:15416
28828 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} server-tokens server-tokens"
28829 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Server-Tokens server-tokens"
28832 #: doc/guix.texi:15424
28833 msgid "Specifies what information is included in the Server header of HTTP responses. @code{None} disables the Server header. @code{ProductOnly} reports @code{CUPS}. @code{Major} reports @code{CUPS 2}. @code{Minor} reports @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} reports @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} where @var{uname} is the output of the @code{uname} command. @code{Full} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
28834 msgstr "Gibt an, welche Informationen in der Server-Kopfzeile von HTTP-Antworten vorkommen. @code{None} deaktiviert die Server-Kopfzeile. @code{ProductOnly} liefert @code{CUPS}. @code{Major} liefert @code{CUPS 2}. @code{Minor} liefert @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} liefert @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} liefert @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})}, wobei @var{uname} die Ausgabe des Befehls @code{uname} ist. @code{Full} liefert @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
28837 #: doc/guix.texi:15426
28838 msgid "Defaults to @samp{Minimal}."
28839 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Minimal}."
28842 #: doc/guix.texi:15428
28844 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list ssl-listen"
28845 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Mehrzeilige-Zeichenketten-Liste ssl-listen"
28848 #: doc/guix.texi:15433
28849 msgid "Listens on the specified interfaces for encrypted connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses."
28850 msgstr "Lauscht auf den angegebenen Schnittstellen auf verschlüsselte Verbindungen. Gültige Werte haben die Form @var{Adresse}:@var{Port}, wobei die @var{Adresse} entweder eine von eckigen Klammern umschlossene IPv6-Adresse, eine IPv4-Adresse oder @code{*} ist; letztere steht für alle Adressen."
28853 #: doc/guix.texi:15437
28855 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} ssl-options ssl-options"
28856 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} SSL-Optionen ssl-options"
28859 #: doc/guix.texi:15447
28860 msgid "Sets encryption options. By default, CUPS only supports encryption using TLS v1.0 or higher using known secure cipher suites. Security is reduced when @code{Allow} options are used, and enhanced when @code{Deny} options are used. The @code{AllowRC4} option enables the 128-bit RC4 cipher suites, which are required for some older clients. The @code{AllowSSL3} option enables SSL v3.0, which is required for some older clients that do not support TLS v1.0. The @code{DenyCBC} option disables all CBC cipher suites. The @code{DenyTLS1.0} option disables TLS v1.0 support - this sets the minimum protocol version to TLS v1.1."
28861 msgstr "Legt Verschlüsselungsoptionen fest. Nach Vorgabe unterstützt CUPS nur Verschlüsselung mit TLS v1.0 oder höher mit bekannten, sicheren „Cipher Suites“. Es ist weniger sicher, Optionen mit @code{Allow} („erlauben“) zu verwenden, und es erhöht die Sicherheit, Optionen mit @code{Deny} („verweigern“) zu benutzen. Die Option @code{AllowRC4} aktiviert die 128-Bit-RC4-Cipher-Suites, die manche alten Clients brauchen. Die Option @code{AllowSSL3} aktiviert SSL v3.0, das manche alte Clients brauchen, die TLS v1.0 nicht implementieren. Die Option @code{DenyCBC} deaktiviert alle CBC-Cipher-Suites. Die Option @code{DenyTLS1.0} deaktiviert Unterstützung für TLS v1.0 — dadurch wird TLS v1.1 zur kleinsten noch unterstützten Protokollversion."
28864 #: doc/guix.texi:15451
28866 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean strict-conformance?"
28867 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck strict-conformance?"
28870 #: doc/guix.texi:15454
28871 msgid "Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the IPP specifications."
28872 msgstr "Gibt an, ob das Druckplanungsprogramm von Clients fordert, dass sie sich strikt an die IPP-Spezifikationen halten."
28875 #: doc/guix.texi:15458
28877 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer timeout"
28878 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl timeout"
28881 #: doc/guix.texi:15460
28882 msgid "Specifies the HTTP request timeout, in seconds."
28883 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung für HTTP-Anfragen an, in Sekunden."
28886 #: doc/guix.texi:15465
28888 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean web-interface?"
28889 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck web-interface?"
28892 #: doc/guix.texi:15467
28893 msgid "Specifies whether the web interface is enabled."
28894 msgstr "Gibt an, ob die Weboberfläche zur Verfügung gestellt wird."
28896 #. type: Plain text
28897 #: doc/guix.texi:15477
28898 msgid "At this point you're probably thinking ``oh dear, Guix manual, I like you but you can stop already with the configuration options''. Indeed. However, one more point: it could be that you have an existing @code{cupsd.conf} that you want to use. In that case, you can pass an @code{opaque-cups-configuration} as the configuration of a @code{cups-service-type}."
28899 msgstr "Mittlerweile denken Sie wahrscheinlich: „Ich bitte dich, Guix-Handbuch, ich mag dich, aber kannst du jetzt bitte mit den Konfigurationsoptionen aufhören?“ Damit hätten Sie recht. Allerdings sollte ein weitere Punkt noch erwähnt werden: Vielleicht haben Sie eine bestehende @code{cupsd.conf}, die Sie verwenden möchten. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-cups-configuration} als die Konfiguration eines @code{cups-service-type} übergeben."
28901 #. type: Plain text
28902 #: doc/guix.texi:15479
28903 msgid "Available @code{opaque-cups-configuration} fields are:"
28904 msgstr "Verfügbare @code{opaque-cups-configuration}-Felder sind:"
28907 #: doc/guix.texi:15480
28909 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} package cups"
28910 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} „package“ cups"
28913 #: doc/guix.texi:15484
28915 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cupsd.conf"
28916 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette cupsd.conf"
28919 #: doc/guix.texi:15486
28920 msgid "The contents of the @code{cupsd.conf}, as a string."
28921 msgstr "Der Inhalt der Datei @code{cupsd.conf} als eine Zeichenkette."
28924 #: doc/guix.texi:15488
28926 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cups-files.conf"
28927 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette cups-files.conf"
28930 #: doc/guix.texi:15490
28931 msgid "The contents of the @code{cups-files.conf} file, as a string."
28932 msgstr "Der Inhalt der Datei @code{cups-files.conf} als eine Zeichenkette."
28934 #. type: Plain text
28935 #: doc/guix.texi:15495
28936 msgid "For example, if your @code{cupsd.conf} and @code{cups-files.conf} are in strings of the same name, you could instantiate a CUPS service like this:"
28937 msgstr "Wenn Ihre @code{cupsd.conf} und @code{cups-files.conf} zum Beispiel in Zeichenketten mit dem entsprechenden Namen definiert sind, könnten Sie auf diese Weise einen CUPS-Dienst instanziieren:"
28940 #: doc/guix.texi:15501
28943 "(service cups-service-type\n"
28944 " (opaque-cups-configuration\n"
28945 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
28946 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
28948 "(service cups-service-type\n"
28949 " (opaque-cups-configuration\n"
28950 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
28951 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
28953 #. type: Plain text
28954 #: doc/guix.texi:15512
28955 msgid "The @code{(gnu services desktop)} module provides services that are usually useful in the context of a ``desktop'' setup---that is, on a machine running a graphical display server, possibly with graphical user interfaces, etc. It also defines services that provide specific desktop environments like GNOME, Xfce or MATE."
28956 msgstr "Das Modul @code{(gnu services desktop)} stellt Dienste zur Verfügung, die meistens bei „Desktop“-Einrichtungen für grafische Nutzung praktisch sind — also auf einer Maschine mit einem grafischem Anzeigeserver, vielleicht mit einer grafischen Benutzeroberfläche, usw. Im Modul werden auch Dienste definiert, die bestimmte Arbeitsumgebungen wie GNOME, Xfce oder MATE bereitstellen."
28958 #. type: Plain text
28959 #: doc/guix.texi:15516
28960 msgid "To simplify things, the module defines a variable containing the set of services that users typically expect on a machine with a graphical environment and networking:"
28961 msgstr "Um es einfacher zu machen, definiert das Modul auch eine Variable mit denjenigen Diensten, die man auf einer Maschine mit einer grafischen Umgebung und Netzwerkunterstützung erwarten würde:"
28964 #: doc/guix.texi:15517
28966 msgid "{Scheme Variable} %desktop-services"
28967 msgstr "{Scheme-Variable} %desktop-services"
28970 #: doc/guix.texi:15520
28971 msgid "This is a list of services that builds upon @code{%base-services} and adds or adjusts services for a typical ``desktop'' setup."
28972 msgstr "Dies ist eine Liste von Diensten, die @code{%base-services} ergänzt und weitere Dienste hinzufügt oder bestehende anpasst, um für eine normale „Desktop“-Nutzung geeignet zu sein."
28975 #: doc/guix.texi:15531
28976 msgid "In particular, it adds a graphical login manager (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), screen lockers, a network management tool (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) with modem support (@pxref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), energy and color management services, the @code{elogind} login and seat manager, the Polkit privilege service, the GeoClue location service, the AccountsService daemon that allows authorized users change system passwords, an NTP client (@pxref{Networking Services}), the Avahi daemon, and has the name service switch service configured to be able to use @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})."
28977 msgstr "Insbesondere wird eine grafische Anmeldeverwaltung hinzugefügt (siehe @ref{X Window, @code{gdm-service-type}}), ebenso Programme zur Bildschirmsperre, ein Werkzeug zur Netzwerkverwaltung (siehe @ref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) mit Unterstützung für Modems (siehe @ref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), Energieverbrauchs- und Farbverwaltungsdienste, Anmeldungs- und Sitzungsverwaltung über @code{elogind}, der Berechtigungsdienst Polkit, der Ortungsdienst GeoClue, der AccountsService-Daemon, mit dem autorisierte Benutzer Systempasswörter ändern können, ein NTP-Client (siehe @ref{Networking Services}) und der Avahi-Daemon. Außerdem wird der Name Service Switch konfiguriert, damit er @code{nss-mdns} benutzt (siehe @ref{Name Service Switch, mDNS})."
28979 #. type: Plain text
28980 #: doc/guix.texi:15536
28981 msgid "The @code{%desktop-services} variable can be used as the @code{services} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})."
28982 msgstr "Die @code{%desktop-services}-Variable kann als das @code{services}-Feld einer @code{operating-system}-Deklaration genutzt werden (siehe @ref{operating-system Reference, @code{services}})."
28984 #. type: Plain text
28985 #: doc/guix.texi:15559
28986 msgid "Additionally, the @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type} and @code{enlightenment-desktop-service-type} procedures can add GNOME, Xfce, MATE and/or Enlightenment to a system. To ``add GNOME'' means that system-level services like the backlight adjustment helpers and the power management utilities are added to the system, extending @code{polkit} and @code{dbus} appropriately, allowing GNOME to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service made by @code{gnome-desktop-service-type} adds the GNOME metapackage to the system profile. Likewise, adding the Xfce service not only adds the @code{xfce} metapackage to the system profile, but it also gives the Thunar file manager the ability to open a ``root-mode'' file management window, if the user authenticates using the administrator's password via the standard polkit graphical interface. To ``add MATE'' means that @code{polkit} and @code{dbus} are extended appropriately, allowing MATE to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service of type @code{mate-desktop-service-type} adds the MATE metapackage to the system profile. ``Adding Enlightenment'' means that @code{dbus} is extended appropriately, and several of Enlightenment's binaries are set as setuid, allowing Enlightenment's screen locker and other functionality to work as expetected."
28987 msgstr "Daneben können die Prozeduren @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type} und @code{enlightenment-desktop-service-type} jeweils GNOME, Xfce, MATE und/oder Enlightenment zu einem System hinzufügen. „GNOME hinzufügen“ bedeutet, dass Dienste auf Systemebene wie z.B.@: Hilfsprogramme zur Anpassung der Hintergrundbeleuchtung und des Energieverbrauchs zum System hinzugefügt werden und @code{polkit} und @code{dbus} entsprechend erweitert werden, wodurch GNOME mit erhöhten Berechtigungen auf eine begrenzte Zahl von speziellen Systemschnittstellen zugreifen kann. Zusätzlich bedeutet das Hinzufügen eines durch @code{gnome-desktop-service-type} erzeugten Dienstes, dass das GNOME-Metapaket ins Systemprofil eingefügt wird. Genauso wird beim Einfügen des Xfce-Dienstes nicht nur das @code{xfce}-Metapaket zum Systemprofil hinzugefügt, sondern dem Thunar-Dateiverwaltungsprogramm wird auch die Berechtigung gegeben, ein Fenster mit Administratorrechten zu öffnen, wenn der Benutzer sich mit dem Administratorpasswort über die standardmäßige grafische Oberfläche von Polkit authentisiert. „MATE hinzufügen“ bedeutet, dass @code{polkit} und @code{dbus} entsprechend erweitert werden, wodurch MATE mit erhöhten Berechtigungen auf eine begrenzte Zahl von speziellen Systemschnittstellen zugreifen kann. Zusätzlich bedeutet das Hinzufügen eines durch @code{mate-desktop-service-type} erzeugten Dienstes, dass das MATE-Metapaket ins Systemprofil eingefügt wird. „Enlightenment hinzufügen“ bedeutet, dass @code{dbus} entsprechend erweitert wird und mehrere Binärdateien von Enlightenment als setuid eingerichtet werden, wodurch das Programm zum Sperren des Bildschirms und andere Funktionen von Enlightenment wie erwartet funktionieren."
28989 #. type: Plain text
28990 #: doc/guix.texi:15568
28991 msgid "The desktop environments in Guix use the Xorg display server by default. If you'd like to use the newer display server protocol called Wayland, you need to use the @code{sddm-service} instead of GDM as the graphical login manager. You should then select the ``GNOME (Wayland)'' session in SDDM. Alternatively you can also try starting GNOME on Wayland manually from a TTY with the command ``XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session``. Currently only GNOME has support for Wayland."
28992 msgstr "Die Arbeitsumgebungen in Guix benutzen standardmäßig den Xorg-Anzeigeserver. Falls Sie das neuere Anzeigeserverprotokoll namens Wayland benutzen möchten, müssen Sie den Dienst @code{sddm-service} anstelle von GDM für die grafische Anmeldeverwaltung einrichten. Dann sollten Sie in SDDM die Sitzung „GNOME (Wayland)“ auswählen. Alternativ können Sie auch versuchen, GNOME mit Wayland manuell aus einer Konsole (TTY) mit dem Befehl „XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session“ zu starten. Derzeit wird Wayland nur von GNOME unterstützt."
28995 #: doc/guix.texi:15569
28997 msgid "{Scheme Variable} gnome-desktop-service-type"
28998 msgstr "{Scheme-Variable} gnome-desktop-service-type"
29001 #: doc/guix.texi:15573
29002 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://www.gnome.org, GNOME} desktop environment. Its value is a @code{gnome-desktop-configuration} object (see below.)"
29003 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der die @uref{https://www.gnome.org, GNOME-Arbeitsumgebung} bereitstellt. Sein Wert ist ein @code{gnome-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
29006 #: doc/guix.texi:15576
29007 msgid "This service adds the @code{gnome} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{gnome-settings-daemon}."
29008 msgstr "Dieser Dienst fügt das @code{gnome}-Paket zum Systemprofil hinzu und erweitert Polkit um die von @code{gnome-settings-daemon} benötigten Aktionen."
29011 #: doc/guix.texi:15578
29013 msgid "{Data Type} gnome-desktop-configuration"
29014 msgstr "{Datentyp} gnome-desktop-configuration"
29017 #: doc/guix.texi:15580
29018 msgid "Configuration record for the GNOME desktop environment."
29019 msgstr "Verbundsobjekt für die Konfiguration der GNOME-Arbeitsumgebung."
29022 #: doc/guix.texi:15582
29024 msgid "@code{gnome} (default: @code{gnome})"
29025 msgstr "@code{gnome} (Vorgabe: @code{gnome})"
29028 #: doc/guix.texi:15584
29029 msgid "The GNOME package to use."
29030 msgstr "Welches GNOME-Paket benutzt werden soll."
29033 #: doc/guix.texi:15587
29035 msgid "{Scheme Variable} xfce-desktop-service-type"
29036 msgstr "{Scheme-Variable} xfce-desktop-service-type"
29039 #: doc/guix.texi:15591
29040 msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below.)"
29041 msgstr "Der Typ des Dienstes, um die @uref{https://xfce.org/, Xfce-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{xfce-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
29044 #: doc/guix.texi:15596
29045 msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password."
29046 msgstr "Dieser Dienst fügt das Paket @code{xfce} zum Systemprofil hinzu und erweitert Polkit, damit @code{thunar} befähigt wird, das Dateisystem aus einer Benutzersitzung heraus mit Administratorrechten zu bearbeiten, nachdem sich der Benutzer mit dem Administratorpasswort authentisiert hat."
29049 #: doc/guix.texi:15598
29051 msgid "{Data Type} xfce-desktop-configuration"
29052 msgstr "{Datentyp} xfce-desktop-configuration"
29055 #: doc/guix.texi:15600
29056 msgid "Configuration record for the Xfce desktop environment."
29057 msgstr "Verbundstyp für Einstellungen zur Xfce-Arbeitsumgebung."
29060 #: doc/guix.texi:15602
29062 msgid "@code{xfce} (default: @code{xfce})"
29063 msgstr "@code{xfce} (Vorgabe: @code{xfce})"
29066 #: doc/guix.texi:15604
29067 msgid "The Xfce package to use."
29068 msgstr "Das Xfce-Paket, was benutzt werden soll."
29071 #: doc/guix.texi:15607
29073 msgid "{Scheme Variable} mate-desktop-service-type"
29074 msgstr "{Scheme-Variable} mate-desktop-service-type"
29077 #: doc/guix.texi:15611
29078 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://mate-desktop.org/, MATE desktop environment}. Its value is a @code{mate-desktop-configuration} object (see below.)"
29079 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, um die @uref{https://mate-desktop.org/, MATE-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{mate-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
29082 #: doc/guix.texi:15615
29083 msgid "This service adds the @code{mate} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{mate-settings-daemon}."
29084 msgstr "Dieser Dienst fügt das Paket @code{mate} ins Systemprofil ein und erweitert Polkit um die Aktionen aus dem @code{mate-settings-daemon}."
29087 #: doc/guix.texi:15617
29089 msgid "{Data Type} mate-desktop-configuration"
29090 msgstr "{Datentyp} mate-desktop-configuration"
29093 #: doc/guix.texi:15619
29094 msgid "Configuration record for the MATE desktop environment."
29095 msgstr "Verbundstyp für die Einstellungen der MATE-Arbeitsumgebung."
29098 #: doc/guix.texi:15621
29100 msgid "@code{mate} (default: @code{mate})"
29101 msgstr "@code{mate} (Vorgabe: @code{mate})"
29104 #: doc/guix.texi:15623
29105 msgid "The MATE package to use."
29106 msgstr "Das MATE-Paket, was benutzt werden soll."
29109 #: doc/guix.texi:15626
29111 msgid "{Scheme Variable} enlightenment-desktop-service-type"
29112 msgstr "{Scheme-Variable} enlightenment-desktop-service-type"
29115 #: doc/guix.texi:15629
29116 msgid "Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system profile, and extends dbus with actions from @code{efl}."
29117 msgstr "Liefert einen Dienst, der das @code{enlightenment}-Paket zum Systemprofil hinzufügt und D-Bus mit den Aktionen aus @code{efl} erweitert."
29120 #: doc/guix.texi:15631
29122 msgid "{Data Type} enlightenment-desktop-service-configuration"
29123 msgstr "{Datentyp} enlightenment-desktop-service-configuration"
29126 #: doc/guix.texi:15633
29128 msgid "@code{enlightenment} (default: @code{enlightenment})"
29129 msgstr "@code{enlightenment} (Vorgabe: @code{enlightenment})"
29132 #: doc/guix.texi:15635
29133 msgid "The enlightenment package to use."
29134 msgstr "Das Enlightenment-Paket, was benutzt werden soll."
29136 #. type: Plain text
29137 #: doc/guix.texi:15643
29138 msgid "Because the GNOME, Xfce and MATE desktop services pull in so many packages, the default @code{%desktop-services} variable doesn't include any of them by default. To add GNOME, Xfce or MATE, just @code{cons} them onto @code{%desktop-services} in the @code{services} field of your @code{operating-system}:"
29139 msgstr "Weil die Desktopdienste GNOME, Xfce und MATE so viele Pakete ins System mitnehmen, gehören diese nicht zu den Vorgaben in der @code{%desktop-services}-Variablen. Um GNOME, Xfce oder MATE hinzuzufügen, benutzen Sie einfach @code{cons} zum Anhängen an die @code{%desktop-services} im @code{services}-Feld Ihrer @code{operating-system}-Deklaration:"
29142 #: doc/guix.texi:15654
29145 "(use-modules (gnu))\n"
29146 "(use-service-modules desktop)\n"
29147 "(operating-system\n"
29149 " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n"
29150 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
29151 " (service xfce-desktop-service)\n"
29152 " %desktop-services))\n"
29155 "(use-modules (gnu))\n"
29156 "(use-service-modules desktop)\n"
29157 "(operating-system\n"
29159 " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n"
29160 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
29161 " (service xfce-desktop-service)\n"
29162 " %desktop-services))\n"
29165 #. type: Plain text
29166 #: doc/guix.texi:15658
29167 msgid "These desktop environments will then be available as options in the graphical login window."
29168 msgstr "Diese Arbeitsumgebungen stehen dann im grafischen Anmeldefenster zur Auswahl."
29170 #. type: Plain text
29171 #: doc/guix.texi:15662
29172 msgid "The actual service definitions included in @code{%desktop-services} and provided by @code{(gnu services dbus)} and @code{(gnu services desktop)} are described below."
29173 msgstr "Die eigentlichen Dienstdefinitionen, die in @code{%desktop-services} stehen und durch @code{(gnu services dbus)} und @code{(gnu services desktop)} zur Verfügung gestellt werden, werden im Folgenden beschrieben."
29176 #: doc/guix.texi:15663
29178 msgid "{Scheme Procedure} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
29179 msgstr "{Scheme-Prozedur} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
29182 #: doc/guix.texi:15666
29183 msgid "Return a service that runs the ``system bus'', using @var{dbus}, with support for @var{services}."
29184 msgstr "Liefert einen Dienst, der den „Systembus“ mit @var{dbus} ausführt, mit Unterstützung für die als @var{services} übergebenen Dienste."
29187 #: doc/guix.texi:15670
29188 msgid "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} is an inter-process communication facility. Its system bus is used to allow system services to communicate and to be notified of system-wide events."
29189 msgstr "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} ist eine Einrichtung zur Interprozesskommunikation. Deren Systembus wird benutzt, damit Systemdienste miteinander kommunizieren können und damit sie bei systemweiten Ereignissen benachrichtigt werden können."
29192 #: doc/guix.texi:15675
29193 msgid "@var{services} must be a list of packages that provide an @file{etc/dbus-1/system.d} directory containing additional D-Bus configuration and policy files. For example, to allow avahi-daemon to use the system bus, @var{services} must be equal to @code{(list avahi)}."
29194 msgstr "Als @var{services} muss eine Liste von Paketen übergeben werden, die ein Verzeichnis @file{etc/dbus-1/system.d} mit zusätzlichen D-Bus-Konfigurations- und Richtliniendateien enthalten. Damit zum Beispiel der Avahi-Daemon den Systembus benutzen kann, muss @var{services} gleich @code{(list avahi)} sein."
29197 #: doc/guix.texi:15677
29199 msgid "{Scheme Procedure} elogind-service [#:config @var{config}]"
29200 msgstr "{Scheme-Prozedur} elogind-service [#:config @var{Konfiguration}]"
29203 #: doc/guix.texi:15683
29204 msgid "Return a service that runs the @code{elogind} login and seat management daemon. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} exposes a D-Bus interface that can be used to know which users are logged in, know what kind of sessions they have open, suspend the system, inhibit system suspend, reboot the system, and other tasks."
29205 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Anmelde- und Sitzungsdaemon @code{elogind} ausführt. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} stellt eine D-Bus-Schnittstelle bereit, über die ausgelesen werden kann, welche Benutzer angemeldet sind und welche Sitzungen sie geöffnet haben, und außerdem das System in Bereitschaft versetzt werden kann, der Bereitschaftsmodus unterdrückt werden kann, das System neu gestartet werden kann und anderes."
29208 #: doc/guix.texi:15687
29209 msgid "Elogind handles most system-level power events for a computer, for example suspending the system when a lid is closed, or shutting it down when the power button is pressed."
29210 msgstr "Die meisten Energieereignisse auf Systemebene in einem Rechner werden von elogind behandelt, wie etwa ein Versetzen des Systems in Bereitschaft, wenn der Rechner zugeklappt wird, oder ein Herunterfahren beim Drücken des Stromschalters."
29213 #: doc/guix.texi:15692
29214 msgid "The @var{config} keyword argument specifies the configuration for elogind, and should be the result of an @code{(elogind-configuration (@var{parameter} @var{value})...)} invocation. Available parameters and their default values are:"
29215 msgstr "Das @var{config}-Schlüsselwort gibt die Konfiguration für elogind an und sollte das Ergebnis eines Aufrufs von @code{(elogind-configuration (@var{Parameter} @var{Wert})...)} sein. Verfügbare Parameter und ihre Vorgabewerte sind:"
29218 #: doc/guix.texi:15694
29220 msgid "kill-user-processes?"
29221 msgstr "kill-user-processes?"
29224 #: doc/guix.texi:15696 doc/guix.texi:15714 doc/guix.texi:15716
29225 #: doc/guix.texi:15718 doc/guix.texi:15730
29230 #: doc/guix.texi:15696
29232 msgid "kill-only-users"
29233 msgstr "kill-only-users"
29236 #: doc/guix.texi:15698 doc/guix.texi:15736
29241 #: doc/guix.texi:15698
29243 msgid "kill-exclude-users"
29244 msgstr "kill-exclude-users"
29247 #: doc/guix.texi:15700
29249 msgstr "(\"root\")"
29252 #: doc/guix.texi:15700
29254 msgid "inhibit-delay-max-seconds"
29255 msgstr "inhibit-delay-max-seconds"
29258 #: doc/guix.texi:15702
29263 #: doc/guix.texi:15702
29265 msgid "handle-power-key"
29266 msgstr "handle-power-key"
29269 #: doc/guix.texi:15704
29274 #: doc/guix.texi:15704
29276 msgid "handle-suspend-key"
29277 msgstr "handle-suspend-key"
29280 #: doc/guix.texi:15706 doc/guix.texi:15710
29285 #: doc/guix.texi:15706
29287 msgid "handle-hibernate-key"
29288 msgstr "handle-hibernate-key"
29291 #: doc/guix.texi:15708
29296 #: doc/guix.texi:15708
29298 msgid "handle-lid-switch"
29299 msgstr "handle-lid-switch"
29302 #: doc/guix.texi:15710
29304 msgid "handle-lid-switch-docked"
29305 msgstr "handle-lid-switch-docked"
29308 #: doc/guix.texi:15712 doc/guix.texi:15724
29313 #: doc/guix.texi:15712
29315 msgid "power-key-ignore-inhibited?"
29316 msgstr "power-key-ignore-inhibited?"
29319 #: doc/guix.texi:15714
29321 msgid "suspend-key-ignore-inhibited?"
29322 msgstr "suspend-key-ignore-inhibited?"
29325 #: doc/guix.texi:15716
29327 msgid "hibernate-key-ignore-inhibited?"
29328 msgstr "hibernate-key-ignore-inhibited?"
29331 #: doc/guix.texi:15718
29333 msgid "lid-switch-ignore-inhibited?"
29334 msgstr "lid-switch-ignore-inhibited?"
29337 #: doc/guix.texi:15720 doc/guix.texi:15732
29342 #: doc/guix.texi:15720
29344 msgid "holdoff-timeout-seconds"
29345 msgstr "holdoff-timeout-seconds"
29348 #: doc/guix.texi:15722
29353 #: doc/guix.texi:15722
29355 msgid "idle-action"
29356 msgstr "idle-action"
29359 #: doc/guix.texi:15724
29361 msgid "idle-action-seconds"
29362 msgstr "idle-action-seconds"
29365 #: doc/guix.texi:15726
29370 #: doc/guix.texi:15726
29372 msgid "runtime-directory-size-percent"
29373 msgstr "runtime-directory-size-percent"
29376 #: doc/guix.texi:15728
29381 #: doc/guix.texi:15728
29383 msgid "runtime-directory-size"
29384 msgstr "runtime-directory-size"
29387 #: doc/guix.texi:15730
29389 msgid "remove-ipc?"
29390 msgstr "remove-ipc?"
29393 #: doc/guix.texi:15732
29395 msgid "suspend-state"
29396 msgstr "suspend-state"
29399 #: doc/guix.texi:15734
29400 msgid "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
29401 msgstr "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
29404 #: doc/guix.texi:15734
29406 msgid "suspend-mode"
29407 msgstr "suspend-mode"
29410 #: doc/guix.texi:15736
29412 msgid "hibernate-state"
29413 msgstr "hibernate-state"
29416 #: doc/guix.texi:15738 doc/guix.texi:15742
29418 msgstr "(\"disk\")"
29421 #: doc/guix.texi:15738
29423 msgid "hibernate-mode"
29424 msgstr "hibernate-mode"
29427 #: doc/guix.texi:15740
29428 msgid "(\"platform\" \"shutdown\")"
29429 msgstr "(\"platform\" \"shutdown\")"
29432 #: doc/guix.texi:15740
29434 msgid "hybrid-sleep-state"
29435 msgstr "hybrid-sleep-state"
29438 #: doc/guix.texi:15742
29440 msgid "hybrid-sleep-mode"
29441 msgstr "hybrid-sleep-mode"
29444 #: doc/guix.texi:15744
29445 msgid "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
29446 msgstr "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
29449 #: doc/guix.texi:15747
29451 msgid "{Scheme Procedure} accountsservice-service @"
29452 msgstr "{Scheme-Prozedur} accountsservice-service @"
29455 #: doc/guix.texi:15755
29456 msgid "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Return a service that runs AccountsService, a system service that can list available accounts, change their passwords, and so on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to acquire the capability to modify their system configuration. @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, the accountsservice web site} for more information."
29457 msgstr "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Liefert einen Dienst, der AccountsService ausführt. Dabei handelt es sich um einen Systemdienst, mit dem verfügbare Benutzerkonten aufgelistet und deren Passwörter geändert werden können, und Ähnliches. AccountsService arbeitet mit PolicyKit zusammen, um es Benutzern ohne besondere Berechtigungen zu ermöglichen, ihre Systemkonfiguration zu ändern. Siehe @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, den Webauftritt von AccountsService} für weitere Informationen."
29460 #: doc/guix.texi:15758
29461 msgid "The @var{accountsservice} keyword argument is the @code{accountsservice} package to expose as a service."
29462 msgstr "Das Schlüsselwortargument @var{accountsservice} gibt das @code{accountsservice}-Paket an, das als Dienst verfügbar gemacht wird."
29465 #: doc/guix.texi:15760
29467 msgid "{Scheme Procedure} polkit-service @"
29468 msgstr "{Scheme-Prozedur} polkit-service @"
29471 #: doc/guix.texi:15769
29472 msgid "[#:polkit @var{polkit}] Return a service that runs the @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit privilege management service}, which allows system administrators to grant access to privileged operations in a structured way. By querying the Polkit service, a privileged system component can know when it should grant additional capabilities to ordinary users. For example, an ordinary user can be granted the capability to suspend the system if the user is logged in locally."
29473 msgstr "[#:polkit @var{polkit}] Liefert einen Dienst, der @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit als Dienst zur Verwaltung von Berechtigungen} ausführt, wodurch Systemadministratoren auf strukturierte Weise den Zugang zu „privilegierten“ Operationen gewähren können, die erweiterte Berechtigungen erfordern. Indem der Polkit-Dienst angefragt wird, kann eine mit Berechtigungen ausgestattete Systemkomponente die Information erhalten, ob normalen Benutzern Berechtigungen gewährt werden dürfen. Zum Beispiel kann einer normalen Nutzerin die Berechtigung gegeben werden, das System in den Bereitschaftsmodus zu versetzen, unter der Voraussetzung, dass sie lokal vor Ort angemeldet ist."
29476 #: doc/guix.texi:15771
29478 msgid "{Scheme Variable} polkit-wheel-service"
29479 msgstr "{Scheme-Variable} polkit-wheel-service"
29482 #: doc/guix.texi:15776
29483 msgid "Service that adds the @code{wheel} group as admins to the Polkit service. This makes it so that users in the @code{wheel} group are queried for their own passwords when performing administrative actions instead of @code{root}'s, similar to the behaviour used by @code{sudo}."
29484 msgstr "Dieser Dienst richtet die @code{wheel}-Benutzergruppe als Administratoren für den Polkit-Dienst ein. Der Zweck davon ist, dass Benutzer in der @code{wheel}-Benutzergruppe nach ihren eigenen Passwörtern gefragt werden statt dem Passwort des Administratornutzers @code{root}, wenn sie administrative Tätigkeiten durchführen, ähnlich dem, wie sich @code{sudo} verhält."
29487 #: doc/guix.texi:15778
29489 msgid "{Scheme Variable} upower-service-type"
29490 msgstr "{Scheme-Variable} upower-service-type"
29493 #: doc/guix.texi:15782
29494 msgid "Service that runs @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, a system-wide monitor for power consumption and battery levels, with the given configuration settings."
29495 msgstr "Typ des Dienstes, der @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}} ausführt, ein Programm zur systemweiten Überwachung des Energieverbrauchs und der Akkuladung. Er hat die angegebenen Konfigurationseinstellungen."
29498 #: doc/guix.texi:15785
29499 msgid "It implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably used by GNOME."
29500 msgstr "Er implementiert die D-Bus-Schnittstelle @code{org.freedesktop.UPower}. Insbesondere wird UPower auch von GNOME benutzt."
29503 #: doc/guix.texi:15787
29505 msgid "{Data Type} upower-configuration"
29506 msgstr "{Datentyp} upower-configuration"
29509 #: doc/guix.texi:15789
29510 msgid "Data type representation the configuration for UPower."
29511 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von UPower."
29514 #: doc/guix.texi:15792
29516 msgid "@code{upower} (default: @var{upower})"
29517 msgstr "@code{upower} (Vorgabe: @var{upower})"
29520 #: doc/guix.texi:15794
29521 msgid "Package to use for @code{upower}."
29522 msgstr "Das Paket, das für @code{upower} benutzt werden soll."
29525 #: doc/guix.texi:15795
29527 msgid "@code{watts-up-pro?} (default: @code{#f})"
29528 msgstr "@code{watts-up-pro?} (Vorgabe: @code{#f})"
29531 #: doc/guix.texi:15797
29532 msgid "Enable the Watts Up Pro device."
29533 msgstr "Aktiviert das Watts-Up-Pro-Gerät."
29536 #: doc/guix.texi:15798
29538 msgid "@code{poll-batteries?} (default: @code{#t})"
29539 msgstr "@code{poll-batteries?} (Vorgabe: @code{#t})"
29542 #: doc/guix.texi:15800
29543 msgid "Enable polling the kernel for battery level changes."
29544 msgstr "Aktiviert das regelmäßige Abfragen des Kernels bezüglich Änderungen am Stand der Akku-Ladung."
29547 #: doc/guix.texi:15801
29549 msgid "@code{ignore-lid?} (default: @code{#f})"
29550 msgstr "@code{ignore-lid?} (Vorgabe: @code{#f})"
29553 #: doc/guix.texi:15803
29554 msgid "Ignore the lid state, this can be useful if it's incorrect on a device."
29555 msgstr "Ignorieren, ob der Rechner zugeklappt ist. Das kann gewünscht sein, wenn Auf- und Zuklappen nicht richtig erkannt werden."
29558 #: doc/guix.texi:15804
29560 msgid "@code{use-percentage-for-policy?} (default: @code{#f})"
29561 msgstr "@code{use-percentage-for-policy?} (Vorgabe: @code{#f})"
29564 #: doc/guix.texi:15807
29565 msgid "Whether battery percentage based policy should be used. The default is to use the time left, change to @code{#t} to use the percentage."
29566 msgstr "Ob sich die Richtlinie am Akku-Ladestand in Prozent orientieren soll. Die Vorgabe ist, sich an der verbleibenden Zeit zu orientieren. Wenn Sie sie auf @code{#t} ändern, dient der Prozentstand als Orientierung."
29569 #: doc/guix.texi:15808
29571 msgid "@code{percentage-low} (default: @code{10})"
29572 msgstr "@code{percentage-low} (Vorgabe: @code{10})"
29575 #: doc/guix.texi:15811
29576 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered low."
29577 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem der Akku-Ladestand als niedrig gilt."
29580 #: doc/guix.texi:15812
29582 msgid "@code{percentage-critical} (default: @code{3})"
29583 msgstr "@code{percentage-critical} (Vorgabe: @code{3})"
29586 #: doc/guix.texi:15815
29587 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered critical."
29588 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem der Akku-Ladestand als kritisch gilt."
29591 #: doc/guix.texi:15816
29593 msgid "@code{percentage-action} (default: @code{2})"
29594 msgstr "@code{percentage-action} (Vorgabe: @code{2})"
29597 #: doc/guix.texi:15819
29598 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which action will be taken."
29599 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem Maßnahmen eingeleitet werden."
29602 #: doc/guix.texi:15820
29604 msgid "@code{time-low} (default: @code{1200})"
29605 msgstr "@code{time-low} (Vorgabe: @code{1200})"
29608 #: doc/guix.texi:15823
29609 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered low."
29610 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der der Akku-Ladestand als niedrig gilt."
29613 #: doc/guix.texi:15824
29615 msgid "@code{time-critical} (default: @code{300})"
29616 msgstr "@code{time-critical} (Vorgabe: @code{300})"
29619 #: doc/guix.texi:15827
29620 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered critical."
29621 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der der Akku-Ladestand als kritisch gilt."
29624 #: doc/guix.texi:15828
29626 msgid "@code{time-action} (default: @code{120})"
29627 msgstr "@code{time-action} (Vorgabe: @code{120})"
29630 #: doc/guix.texi:15831
29631 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which action will be taken."
29632 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der Maßnahmen eingeleitet werden."
29635 #: doc/guix.texi:15832
29637 msgid "@code{critical-power-action} (default: @code{'hybrid-sleep})"
29638 msgstr "@code{critical-power-action} (Vorgabe: @code{'hybrid-sleep})"
29641 #: doc/guix.texi:15835
29642 msgid "The action taken when @code{percentage-action} or @code{time-action} is reached (depending on the configuration of @code{use-percentage-for-policy?})."
29643 msgstr "Welche Maßnahme eingeleitet wird, wenn die @code{percentage-action} oder @code{time-action} erreicht wurde (je nachdem, wie @code{use-percentage-for-policy?} eingestellt wurde)."
29646 #: doc/guix.texi:15837
29647 msgid "Possible values are:"
29648 msgstr "Mögliche Werte sind:"
29651 #: doc/guix.texi:15841
29653 msgstr "'power-off"
29656 #: doc/guix.texi:15844
29658 msgstr "'hibernate"
29661 #: doc/guix.texi:15847
29662 msgid "@code{'hybrid-sleep}."
29663 msgstr "@code{'hybrid-sleep}."
29666 #: doc/guix.texi:15852
29668 msgid "{Scheme Procedure} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
29669 msgstr "{Scheme-Prozedur} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
29672 #: doc/guix.texi:15857
29673 msgid "Return a service for @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, a @dfn{disk management} daemon that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command, part of UDisks, and GNOME Disks."
29674 msgstr "Liefert einen Dienst für @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, einen Daemon zur @dfn{Datenträgerverwaltung}, der Benutzeroberflächen mit Benachrichtigungen und Möglichkeiten zum Einbinden und Aushängen von Datenträgern versorgt. Zu den Programmen, die mit UDisks kommunizieren, gehört der Befehl @command{udisksctl}, der Teil von UDisks ist, sowie GNOME Disks."
29677 #: doc/guix.texi:15859
29679 msgid "{Scheme Variable} colord-service-type"
29680 msgstr "{Scheme-Variable} colord-service-type"
29683 #: doc/guix.texi:15866
29684 msgid "This is the type of the service that runs @command{colord}, a system service with a D-Bus interface to manage the color profiles of input and output devices such as screens and scanners. It is notably used by the GNOME Color Manager graphical tool. See @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, the colord web site} for more information."
29685 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der @command{colord} ausführt. Dabei handelt es sich um einen Systemdienst mit einer D-Bus-Schnittstelle, um die Farbprofile von Ein- und Ausgabegeräten wie Bildschirmen oder Scannern zu verwalten. Insbesondere wird colord vom grafischen GNOME-Farbverwaltungswerkzeug benutzt. Siehe @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, den Webauftritt von colord} für weitere Informationen."
29688 #: doc/guix.texi:15868
29690 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-application name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
29691 msgstr "{Scheme-Prozedur} geoclue-application Name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
29694 #: doc/guix.texi:15877
29695 msgid "Return a configuration allowing an application to access GeoClue location data. @var{name} is the Desktop ID of the application, without the @code{.desktop} part. If @var{allowed?} is true, the application will have access to location information by default. The boolean @var{system?} value indicates whether an application is a system component or not. Finally @var{users} is a list of UIDs of all users for which this application is allowed location info access. An empty users list means that all users are allowed."
29696 msgstr "Liefert eine Konfiguration, mit der eine Anwendung auf Ortungsdaten von GeoClue zugreifen kann. Als @var{Name} wird die Desktop-ID der Anwendung angegeben, ohne die Pfadkomponente mit @code{.desktop}-Endung. Wenn @var{allowed?} wahr ist, hat die Anwendung standardmäßig Zugriff auf Ortungsinformationen. Der boolesche Wert @var{system?} zeigt an, ob die Anwendung eine Systemkomponente ist oder nicht. Zum Schluss wird für @var{users} eine Liste von Benutzeridentifikatoren (UIDs) aller Benutzerkonten angegeben, für die diese Anwendung Zugriff auf Ortungsinformationen gewährt bekommt. Eine leere Benutzerliste bedeutet, dass dies für alle Benutzer gewährt wird."
29699 #: doc/guix.texi:15879
29701 msgid "scanner access"
29702 msgstr "Scanner, Zugriff auf"
29705 #: doc/guix.texi:15880
29707 msgid "{Scheme Procedure} sane-service-type"
29708 msgstr "{Scheme-Prozedur} sane-service-type"
29711 #: doc/guix.texi:15884
29712 msgid "This service provides access to scanners @i{via} @uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev rules."
29713 msgstr "Mit diesem Dienst wird Zugriff auf Scanner über @uref{http://www.sane-project.org, SANE} möglich, indem er die nötigen udev-Regeln installiert."
29716 #: doc/guix.texi:15886
29718 msgid "{Scheme Variable} %standard-geoclue-applications"
29719 msgstr "{Scheme-Variable} %standard-geoclue-applications"
29722 #: doc/guix.texi:15893
29723 msgid "The standard list of well-known GeoClue application configurations, granting authority to the GNOME date-and-time utility to ask for the current location in order to set the time zone, and allowing the IceCat and Epiphany web browsers to request location information. IceCat and Epiphany both query the user before allowing a web page to know the user's location."
29724 msgstr "Die Standardliste wohlbekannter GeoClue-Anwendungskonfigurationen, mit der das GNOME-Werkzeug für Datum und Uhrzeit die Berechtigung bekommt, den aktuellen Ort abzufragen, um die Zeitzone festzulegen, und die Webbrowser IceCat und Epiphany Ortsinformationen abfragen dürfen. IceCat und Epiphany fragen beide zuerst beim Benutzer nach, bevor sie einer Webseite gestatten, den Ort des Benutzer abzufragen."
29727 #: doc/guix.texi:15895
29729 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
29730 msgstr "{Scheme-Prozedur} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
29733 #: doc/guix.texi:15908
29734 msgid "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Return a service that runs the GeoClue location service. This service provides a D-Bus interface to allow applications to request access to a user's physical location, and optionally to add information to online location databases. See @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, the GeoClue web site} for more information."
29735 msgstr "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Liefert einen Dienst, der den Ortungsdienst GeoClue ausführt. Dieser Dienst bietet eine D-Bus-Schnittstelle an, mit der Anwendungen Zugriff auf den physischen Ort eines Benutzers anfragen können, und optional Informationen in Online-Ortsdatenbanken eintragen können. Siehe @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, den Webauftritt von GeoClue} für weitere Informationen."
29738 #: doc/guix.texi:15910
29740 msgid "{Scheme Procedure} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
29741 msgstr "{Scheme-Prozedur} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
29744 #: doc/guix.texi:15917
29745 msgid "[@w{#:auto-enable? #f}] Return a service that runs the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces. When AUTO-ENABLE? is true, the bluetooth controller is powered automatically at boot, which can be useful when using a bluetooth keyboard or mouse."
29746 msgstr "[@w{#:auto-enable? #f}] Liefert einen Dienst, der den @command{bluetoothd}-Daemon ausführt, welcher alle Bluetooth-Geräte verwaltet, und eine Reihe von D-Bus-Schnittstellen zur Verfügung stellt. Wenn AUTO-ENABLE? wahr ist, wird die Bluetooth-Steuerung automatisch beim Hochfahren gestartet, was sich als nützlich erweisen kann, wenn man eine Bluetooth-Tastatur oder -Maus benutzt."
29749 #: doc/guix.texi:15919
29750 msgid "Users need to be in the @code{lp} group to access the D-Bus service."
29751 msgstr "Benutzer müssen zur @code{lp}-Benutzergruppe gehören, damit sie Zugriff auf den D-Bus-Dienst bekommen."
29754 #: doc/guix.texi:15921
29756 msgid "{Scheme Variable} gnome-keyring-service-type"
29757 msgstr "{Scheme-Variable} gnome-keyring-service-type"
29760 #: doc/guix.texi:15925
29761 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeKeyring, GNOME Keyring}. Its value is a @code{gnome-keyring-configuration} object (see below.)"
29762 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeKeyring, GNOME-Schlüsselbund} bereitstellt. Sein Wert ist ein @code{gnome-keyring-configuration}-Objekt (siehe unten)."
29765 #: doc/guix.texi:15929
29766 msgid "This service adds the @code{gnome-keyring} package to the system profile and extends PAM with entries using @code{pam_gnome_keyring.so}, unlocking a user's login keyring when they log in or setting its password with passwd."
29767 msgstr "Dieser Dienst fügt das @code{gnome-keyring}-Paket zum Systemprofil hinzu und erweitert PAM um Einträge zur Nutzung von @code{pam_gnome_keyring.so}, wodurch der Schlüsselbund von Nutzern entsperrt wird, wenn sie sich anmelden, und passwd auch das Passwort des Schlüsselbunds festlegt."
29770 #: doc/guix.texi:15931
29772 msgid "{Data Type} gnome-keyring-configuration"
29773 msgstr "{Datentyp} gnome-keyring-configuration"
29776 #: doc/guix.texi:15933
29777 msgid "Configuration record for the GNOME Keyring service."
29778 msgstr "Verbundsobjekt für die Konfiguration des GNOME-Schlüsselbunddienstes."
29781 #: doc/guix.texi:15935
29783 msgid "@code{keyring} (default: @code{gnome-keyring})"
29784 msgstr "@code{keyring} (Vorgabe: @code{gnome-keyring})"
29787 #: doc/guix.texi:15937
29788 msgid "The GNOME keyring package to use."
29789 msgstr "Welches GNOME-Schlüsselbunddienst-Paket benutzt werden soll."
29792 #: doc/guix.texi:15938
29794 msgid "pam-services"
29795 msgstr "pam-services"
29798 #: doc/guix.texi:15943
29799 msgid "A list of @code{(@var{service} . @var{kind})} pairs denoting PAM services to extend, where @var{service} is the name of an existing service to extend and @var{kind} is one of @code{login} or @code{passwd}."
29800 msgstr "Eine Liste von Paaren aus @code{(@var{Dienst} . @var{Typ})}, die zu erweiternde PAM-Dienste bezeichnen. Dabei steht @var{Dienst} für den Namen eines bestehenden Dienstes, der erweitert werden soll, und als @var{Typ} kann @code{login} oder @code{passwd} angegeben werden."
29803 #: doc/guix.texi:15949
29804 msgid "If @code{login} is given, it adds an optional @code{pam_gnome_keyring.so} to the auth block without arguments and to the session block with @code{auto_start}. If @code{passwd} is given, it adds an optional @code{pam_gnome_keyring.so} to the password block without arguments."
29805 msgstr "Wenn @code{login} angegeben wird, wird ein optionales @code{pam_gnome_keyring.so} zum Auth-Block ohne Argumente und zum Session-Block mit @code{auto_start} hinzugefügt. Wenn @code{passwd} angegeben wird, wird ein optionales @code{pam_gnome_keyring.so} zum Password-Block ohne Argumente hinzugefügt."
29808 #: doc/guix.texi:15952
29809 msgid "By default, this field contains ``gdm-password'' with the value @code{login} and ``passwd'' is with the value @code{passwd}."
29810 msgstr "Der vorgegebene Inhalt ist „gdm-password“ mit dem Wert @code{login} und „passwd“ mit dem Wert @code{passwd}."
29813 #: doc/guix.texi:15959
29815 msgid "sound support"
29816 msgstr "Sound-Unterstützung"
29819 #: doc/guix.texi:15960
29825 #: doc/guix.texi:15961
29827 msgid "PulseAudio, sound support"
29828 msgstr "PulseAudio, Sound-Unterstützung"
29830 #. type: Plain text
29831 #: doc/guix.texi:15966
29832 msgid "The @code{(gnu services sound)} module provides a service to configure the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) system, which makes PulseAudio the preferred ALSA output driver."
29833 msgstr "Das Modul @code{(gnu services sound)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um das Advanced-Linux-Sound-Architecture-System (ALSA) zu konfigurieren, so dass PulseAudio als bevorzugter ALSA-Ausgabetreiber benutzt wird."
29836 #: doc/guix.texi:15967
29838 msgid "{Scheme Variable} alsa-service-type"
29839 msgstr "{Scheme-Variable} alsa-service-type"
29842 #: doc/guix.texi:15972
29843 msgid "This is the type for the @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture} (ALSA) system, which generates the @file{/etc/asound.conf} configuration file. The value for this type is a @command{alsa-configuration} record as in this example:"
29844 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes für das als @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)} bekannte System, das die Konfigurationsdatei @file{/etc/asound.conf} erzeugt. Der Wert für diesen Diensttyp ist ein @command{alsa-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel:"
29847 #: doc/guix.texi:15975
29849 msgid "(service alsa-service-type)\n"
29850 msgstr "(service alsa-service-type)\n"
29853 #: doc/guix.texi:15978
29854 msgid "See below for details about @code{alsa-configuration}."
29855 msgstr "Siehe die folgenden Details zur @code{alsa-configuration}."
29858 #: doc/guix.texi:15980
29860 msgid "{Data Type} alsa-configuration"
29861 msgstr "{Datentyp} alsa-configuration"
29864 #: doc/guix.texi:15982
29865 msgid "Data type representing the configuration for @code{alsa-service}."
29866 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration für den Dienst @code{alsa-service}."
29869 #: doc/guix.texi:15984
29871 msgid "@code{alsa-plugins} (default: @var{alsa-plugins})"
29872 msgstr "@code{alsa-plugins} (Vorgabe: @var{alsa-plugins})"
29875 #: doc/guix.texi:15986
29876 msgid "@code{alsa-plugins} package to use."
29877 msgstr "@code{alsa-plugins}-Paket, was benutzt werden soll."
29880 #: doc/guix.texi:15987
29882 msgid "@code{pulseaudio?} (default: @var{#t})"
29883 msgstr "@code{pulseaudio?} (Vorgabe: @var{#t})"
29886 #: doc/guix.texi:15990
29887 msgid "Whether ALSA applications should transparently be made to use the @uref{http://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server."
29888 msgstr "Ob ALSA-Anwendungen transparent den @uref{http://www.pulseaudio.org/, PulseAudio-Audioserver} benutzen sollen."
29891 #: doc/guix.texi:15994
29892 msgid "Using PulseAudio allows you to run several sound-producing applications at the same time and to individual control them @i{via} @command{pavucontrol}, among other things."
29893 msgstr "Wenn PulseAudio benutzt wird, können Sie gleichzeitig mehrere Anwendungen mit Tonausgabe ausführen und sie unter anderem mit @command{pavucontrol} einzeln einstellen."
29896 #: doc/guix.texi:15995
29898 msgid "@code{extra-options} (default: @var{\"\"})"
29899 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @var{\"\"})"
29902 #: doc/guix.texi:15997
29903 msgid "String to append to the @file{/etc/asound.conf} file."
29904 msgstr "Die Zeichenkette, die an die Datei @file{/etc/asound.conf} angehängt werden soll."
29906 #. type: Plain text
29907 #: doc/guix.texi:16003
29908 msgid "Individual users who want to override the system configuration of ALSA can do it with the @file{~/.asoundrc} file:"
29909 msgstr "Wenn einzelne Benutzer von ALSAs Systemkonfiguration abweichende Einstellungen vornehmen möchten, können Sie das mit der Konfigurationsdatei @file{~/.asoundrc} tun:"
29912 #: doc/guix.texi:16009
29915 "# In guix, we have to specify the absolute path for plugins.\n"
29916 "pcm_type.jack @{\n"
29917 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
29921 "# In Guix müssen wir den absoluten Pfad von Plugins angeben.\n"
29922 "pcm_type.jack @{\n"
29923 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
29928 #: doc/guix.texi:16018
29931 "# Routing ALSA to jack:\n"
29932 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
29935 " playback_ports @{\n"
29936 " 0 system:playback_1\n"
29937 " 1 system:playback_2\n"
29941 "# ALSA an jack weiterleiten:\n"
29942 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
29945 " playback_ports @{\n"
29946 " 0 system:playback_1\n"
29947 " 1 system:playback_2\n"
29952 #: doc/guix.texi:16024
29955 " capture_ports @{\n"
29956 " 0 system:capture_1\n"
29957 " 1 system:capture_2\n"
29962 " capture_ports @{\n"
29963 " 0 system:capture_1\n"
29964 " 1 system:capture_2\n"
29970 #: doc/guix.texi:16031
29973 "pcm.!default @{\n"
29976 " pcm \"rawjack\"\n"
29980 "pcm.!default @{\n"
29983 " pcm \"rawjack\"\n"
29987 #. type: Plain text
29988 #: doc/guix.texi:16035
29989 msgid "See @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} for the details."
29990 msgstr "Siehe @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} für die Details."
29993 #: doc/guix.texi:16036
29995 msgid "{Scheme Variable} pulseaudio-service-type"
29996 msgstr "{Scheme-Variable} pulseaudio-service-type"
29999 #: doc/guix.texi:16040
30000 msgid "This is the type for the @uref{http://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server. It exists to allow system overrides of the default settings via @code{pulseaudio-configuration}, see below."
30001 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @url{http://www.pulseaudio.org/, PulseAudio-Soundserver}. Mit ihm können die Voreinstellungen systemweit abgeändert werden. Dazu benutzen Sie eine @code{pulseaudio-configuration}, siehe unten."
30004 #: doc/guix.texi:16047
30005 msgid "This service on its own does not ensure, that the @code{pulseaudio} package exists on your machine. It merely adds configuration files for it, as detailed below. In the (admittedly unlikely) case, that you find yourself without a @code{pulseaudio} package, consider enabling it through the @code{alsa-service-type} above."
30006 msgstr "Dieser Dienst sorgt alleine noch nicht dafür, dass auf ihrer Maschine das @code{pulseaudio}-Paket vorliegt. Er fügt bloß Konfigurationsdateien dafür hinzu, wie im Folgenden beschrieben. Für den (zugegebenermaßen unwahrscheinlichen) Fall, dass Ihnen ein @code{pulseaudio}-Paket fehlt, möchten Sie es vielleicht durch den oben genannten @code{alsa-service-type} aktivieren."
30009 #: doc/guix.texi:16050
30011 msgid "{Data Type} pulseaudio-configuration"
30012 msgstr "{Datentyp} pulseaudio-configuration"
30015 #: doc/guix.texi:16052
30016 msgid "Data type representing the configuration for @code{pulseaudio-service}."
30017 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration für den Dienst @code{pulseaudio-service}."
30020 #: doc/guix.texi:16054
30022 msgid "@var{client-conf} (default: @code{'()})"
30023 msgstr "@var{client-conf} (Vorgabe: @code{'()})"
30026 #: doc/guix.texi:16059
30027 msgid "List of settings to set in @file{client.conf}. Accepts a list of strings or a symbol-value pairs. A string will be inserted as-is with a newline added. A pair will be formatted as ``key = value'', again with a newline added."
30028 msgstr "Eine Liste der Einstellungen, die in @file{client.conf} vorgenommen werden. Hierfür wird eine Liste von entweder Zeichenketten oder Symbol-Wert-Paaren akzeptiert. Eine Zeichenkette wird so, wie sie ist, eingefügt, mit einem Zeilenumbruch danach. Ein Paar wird als „Schlüssel = Wert“ formatiert, auch hier gefolgt von einem Zeilenumbruch."
30031 #: doc/guix.texi:16060
30033 msgid "@var{daemon-conf} (default: @code{'((flat-volumes . no))})"
30034 msgstr "@var{daemon-conf} (Vorgabe: @code{'((flat-volumes . no))})"
30037 #: doc/guix.texi:16063
30038 msgid "List of settings to set in @file{daemon.conf}, formatted just like @var{client-conf}."
30039 msgstr "Eine Liste der Einstellungen, die in @file{daemon.conf} vorgenommen werden, im gleichen Format wie @var{client-conf}."
30042 #: doc/guix.texi:16064
30044 msgid "@var{script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})"
30045 msgstr "@var{script-file} (Vorgabe: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})"
30048 #: doc/guix.texi:16066
30049 msgid "Script file to use as as @file{default.pa}."
30050 msgstr "Welche Skriptdatei als @file{default.pa} verwendet werden soll."
30053 #: doc/guix.texi:16067
30055 msgid "@var{system-script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})"
30056 msgstr "@var{system-script-file} (Vorgabe: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})"
30059 #: doc/guix.texi:16069
30060 msgid "Script file to use as as @file{system.pa}."
30061 msgstr "Welche Skriptdatei als @file{system.pa} verwendet werden soll."
30064 #: doc/guix.texi:16072
30066 msgid "{Scheme Variable} ladspa-service-type"
30067 msgstr "{Scheme-Variable} ladspa-service-type"
30070 #: doc/guix.texi:16075
30071 msgid "This service sets the @var{LADSPA_PATH} variable, so that programs, which respect it, e.g. PulseAudio, can load LADSPA plugins."
30072 msgstr "Der Diensttyp für den Dienst, der die @var{LADSPA_PATH}-Variable festlegt, damit sie beachtende Programme, z.B.@: PulseAudio, LADSPA-Plugins laden können."
30075 #: doc/guix.texi:16078
30076 msgid "The following example will setup the service to enable modules from the @code{swh-plugins} package:"
30077 msgstr "Das folgende Beispiel wird den Dienst so einrichten, dass Module aus dem @code{swh-plugins}-Paket aktiviert werden:"
30080 #: doc/guix.texi:16082
30083 "(service ladspa-service-type\n"
30084 " (ladspa-configuration (plugins (list swh-plugins))))\n"
30086 "(service ladspa-service-type\n"
30087 " (ladspa-configuration (plugins (list swh-plugins))))\n"
30090 #: doc/guix.texi:16086
30091 msgid "See @uref{http://plugin.org.uk/ladspa-swh/docs/ladspa-swh.html} for the details."
30092 msgstr "Siehe @uref{http://plugin.org.uk/ladspa-swh/docs/ladspa-swh.html} für die Details."
30095 #: doc/guix.texi:16093
30100 #. type: Plain text
30101 #: doc/guix.texi:16095
30102 msgid "The @code{(gnu services databases)} module provides the following services."
30103 msgstr "Das Modul @code{(gnu services databases)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung."
30106 #: doc/guix.texi:16096
30108 msgid "{Scheme Procedure} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @"
30109 msgstr "{Scheme-Prozedur} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @"
30112 #: doc/guix.texi:16101
30113 msgid "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @ [#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()] Return a service that runs @var{postgresql}, the PostgreSQL database server."
30114 msgstr "[#:config-file] [#:data-directory \"/var/lib/postgresql/data\"] @ [#:port 5432] [#:locale \"en_US.utf8\"] [#:extension-packages '()] Liefert einen Dienst, der @var{postgresql}, den PostgreSQL-Datenbankserver, ausführt."
30117 #: doc/guix.texi:16105
30118 msgid "The PostgreSQL daemon loads its runtime configuration from @var{config-file}, creates a database cluster with @var{locale} as the default locale, stored in @var{data-directory}. It then listens on @var{port}."
30119 msgstr "Der PostgreSQL-Daemon lädt seine Laufzeitkonfiguration aus der bei @var{config-file} angegebenen Konfigurationsdatei, erzeugt einen Datenbankverbund mit der angegebenen @var{locale} als voreingestellte Locale, gespeichert im bei @var{data-directory} angegebenen Verzeichnis. Er lauscht dann auf dem @var{port}."
30122 #: doc/guix.texi:16106
30124 msgid "postgresql extension-packages"
30125 msgstr "PostgreSQL-Erweiterungspakete"
30128 #: doc/guix.texi:16111
30129 msgid "Additional extensions are loaded from packages listed in @var{extension-packages}. Extensions are available at runtime. For instance, to create a geographic database using the @code{postgis} extension, a user can configure the postgresql-service as in this example:"
30130 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen werden aus den unter @var{extension-packages} aufgeführten Paketen geladen. Erweiterungen sind zur Laufzeit verfügbar. Zum Beispiel kann ein Nutzer den postgresql-service-Dienst wie in diesem Beispiel konfigurieren, um eine geografische Datenbank mit Hilfe der @code{postgis}-Erweiterung zu erzeugen:"
30133 #: doc/guix.texi:16112
30139 #: doc/guix.texi:16115
30142 "(use-package-modules databases geo)\n"
30145 "(use-package-modules databases geo)\n"
30149 #: doc/guix.texi:16125
30152 "(operating-system\n"
30154 " ;; postgresql is required to run `psql' but postgis is not required for\n"
30155 " ;; proper operation.\n"
30156 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
30159 " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n"
30160 " %base-services)))\n"
30162 "(operating-system\n"
30164 " ;; postgresql wird benötigt, um „psql“ auszuführen, aber postgis ist\n"
30165 " ;; für den Betrieb nicht unbedingt notwendig.\n"
30166 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
30169 " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n"
30170 " %base-services)))\n"
30173 #: doc/guix.texi:16129
30174 msgid "Then the extension becomes visible and you can initialise an empty geographic database in this way:"
30175 msgstr "Dann wird die Erweiterung sichtbar und Sie können eine leere geografische Datenbak auf diese Weise initialisieren:"
30178 #: doc/guix.texi:16136
30181 "psql -U postgres\n"
30182 "> create database postgistest;\n"
30183 "> \\connect postgistest;\n"
30184 "> create extension postgis;\n"
30185 "> create extension postgis_topology;\n"
30187 "psql -U postgres\n"
30188 "> create database postgistest;\n"
30189 "> \\connect postgistest;\n"
30190 "> create extension postgis;\n"
30191 "> create extension postgis_topology;\n"
30194 #: doc/guix.texi:16141
30195 msgid "There is no need to add this field for contrib extensions such as hstore or dblink as they are already loadable by postgresql. This field is only required to add extensions provided by other packages."
30196 msgstr "Es ist nicht notwendig, dieses Feld für contrib-Erweiterungen wie hstore oder dblink hinzuzufügen, weil sie bereits durch postgresql geladen werden können. Dieses Feld wird nur benötigt, um Erweiterungen hinzuzufügen, die von anderen Paketen zur Verfügung gestellt werden."
30199 #: doc/guix.texi:16143
30201 msgid "{Scheme Procedure} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
30202 msgstr "{Scheme-Prozedur} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
30205 #: doc/guix.texi:16146
30206 msgid "Return a service that runs @command{mysqld}, the MySQL or MariaDB database server."
30207 msgstr "Liefert einen Dienst, der @command{mysqld}, den Datenbankserver von MySQL oder MariaDB, ausführt."
30210 #: doc/guix.texi:16149
30211 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{mysqld}, which should be a @code{<mysql-configuration>} object."
30212 msgstr "Als optionales @var{config}-Argument wird die Konfiguration für @command{mysqld} angegeben, die ein @code{<mysql-configuration>}-Objekt sein sollte."
30215 #: doc/guix.texi:16151
30217 msgid "{Data Type} mysql-configuration"
30218 msgstr "{Datentyp} mysql-configuration"
30221 #: doc/guix.texi:16153
30222 msgid "Data type representing the configuration of @var{mysql-service}."
30223 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @var{mysql-service} repräsentiert."
30226 #: doc/guix.texi:16155
30228 msgid "@code{mysql} (default: @var{mariadb})"
30229 msgstr "@code{mysql} (Vorgabe: @var{mariadb})"
30232 #: doc/guix.texi:16158
30233 msgid "Package object of the MySQL database server, can be either @var{mariadb} or @var{mysql}."
30234 msgstr "Das Paketobjekt des MySQL-Datenbankservers; es kann entweder @var{mariadb} oder @var{mysql} sein."
30237 #: doc/guix.texi:16161
30238 msgid "For MySQL, a temporary root password will be displayed at activation time. For MariaDB, the root password is empty."
30239 msgstr "Für MySQL wird bei der Aktivierung des Dienstes ein temporäres Administratorpasswort („root“-Passwort) angezeigt. Für MariaDB ist das „root“-Passwort leer."
30242 #: doc/guix.texi:16162
30244 msgid "@code{port} (default: @code{3306})"
30245 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{3306})"
30248 #: doc/guix.texi:16164
30249 msgid "TCP port on which the database server listens for incoming connections."
30250 msgstr "Der TCP-Port, auf dem der Datenbankserver auf eingehende Verbindungen lauscht."
30253 #: doc/guix.texi:16167
30255 msgid "{Scheme Variable} memcached-service-type"
30256 msgstr "{Scheme-Variable} memcached-service-type"
30259 #: doc/guix.texi:16171
30260 msgid "This is the service type for the @uref{https://memcached.org/, Memcached} service, which provides a distributed in memory cache. The value for the service type is a @code{memcached-configuration} object."
30261 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://memcached.org/, Memcached-Dienst}, der einen verteilten Zwischenspeicher im Arbeitsspeicher (einen „In-Memory-Cache“) zur Verfügung stellt. Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{memcached-configuration}-Objekt."
30264 #: doc/guix.texi:16175
30266 msgid "(service memcached-service-type)\n"
30267 msgstr "(service memcached-service-type)\n"
30270 #: doc/guix.texi:16177
30272 msgid "{Data Type} memcached-configuration"
30273 msgstr "{Datentyp} memcached-configuration"
30276 #: doc/guix.texi:16179
30277 msgid "Data type representing the configuration of memcached."
30278 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von memcached repräsentiert."
30281 #: doc/guix.texi:16181
30283 msgid "@code{memcached} (default: @code{memcached})"
30284 msgstr "@code{memcached} (Vorgabe: @code{memcached})"
30287 #: doc/guix.texi:16183
30288 msgid "The Memcached package to use."
30289 msgstr "Das Memcached-Paket, das benutzt werden soll."
30292 #: doc/guix.texi:16184
30294 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'(\"0.0.0.0\")})"
30295 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @code{'(\"0.0.0.0\")})"
30298 #: doc/guix.texi:16186
30299 msgid "Network interfaces on which to listen."
30300 msgstr "Auf welchen Netzwerkschnittstellen gelauscht werden soll."
30303 #: doc/guix.texi:16187
30305 msgid "@code{tcp-port} (default: @code{11211})"
30306 msgstr "@code{tcp-port} (Vorgabe: @code{11211})"
30309 #: doc/guix.texi:16189
30310 msgid "Port on which to accept connections on,"
30311 msgstr "Der Port, auf dem Verbindungen akzeptiert werden."
30314 #: doc/guix.texi:16190
30316 msgid "@code{udp-port} (default: @code{11211})"
30317 msgstr "@code{udp-port} (Vorgabe: @code{11211})"
30320 #: doc/guix.texi:16193
30321 msgid "Port on which to accept UDP connections on, a value of 0 will disable listening on a UDP socket."
30322 msgstr "Der Port, auf dem UDP-Verbindungen akzeptiert werden. Ist der Wert 0, wird @emph{nicht} auf einem UDP-Socket gelauscht."
30325 #: doc/guix.texi:16194
30327 msgid "@code{additional-options} (default: @code{'()})"
30328 msgstr "@code{additional-options} (Vorgabe: @code{'()})"
30331 #: doc/guix.texi:16196
30332 msgid "Additional command line options to pass to @code{memcached}."
30333 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen, die an @code{memcached} übergeben werden."
30336 #: doc/guix.texi:16199
30338 msgid "{Scheme Variable} mongodb-service-type"
30339 msgstr "{Scheme-Variable} mongodb-service-type"
30342 #: doc/guix.texi:16202
30343 msgid "This is the service type for @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. The value for the service type is a @code{mongodb-configuration} object."
30344 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{mongodb-configuration}-Objekt."
30347 #: doc/guix.texi:16206
30349 msgid "(service mongodb-service-type)\n"
30350 msgstr "(service mongodb-service-type)\n"
30353 #: doc/guix.texi:16208
30355 msgid "{Data Type} mongodb-configuration"
30356 msgstr "{Datentyp} mongodb-configuration"
30359 #: doc/guix.texi:16210
30360 msgid "Data type representing the configuration of mongodb."
30361 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von mongodb repräsentiert."
30364 #: doc/guix.texi:16212
30366 msgid "@code{mongodb} (default: @code{mongodb})"
30367 msgstr "@code{mongodb} (Vorgabe: @code{mongodb})"
30370 #: doc/guix.texi:16214
30371 msgid "The MongoDB package to use."
30372 msgstr "Das zu benutzende MongoDB-Paket."
30375 #: doc/guix.texi:16215
30377 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-mongodb-configuration-file})"
30378 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-mongodb-configuration-file})"
30381 #: doc/guix.texi:16217
30382 msgid "The configuration file for MongoDB."
30383 msgstr "Die Konfigurationsdatei für MongoDB."
30386 #: doc/guix.texi:16218
30388 msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
30389 msgstr "@code{data-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
30392 #: doc/guix.texi:16222
30393 msgid "This value is used to create the directory, so that it exists and is owned by the mongodb user. It should match the data-directory which MongoDB is configured to use through the configuration file."
30394 msgstr "Dieser Wert wird benutzt, um das Verzeichnis so zu erstellen, dass es existiert und zum Benutzer mongodb gehört. Es sollte mit dem Verzeichnis übereinstimmen, das in der Konfigurationsdatei von MongoDB als „data-directory“ angegeben wird."
30397 #: doc/guix.texi:16225
30399 msgid "{Scheme Variable} redis-service-type"
30400 msgstr "{Scheme-Variable} redis-service-type"
30403 #: doc/guix.texi:16228
30404 msgid "This is the service type for the @uref{https://redis.io/, Redis} key/value store, whose value is a @code{redis-configuration} object."
30405 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Schlüssel-/Wert-Speicher @uref{https://redis.io/, Redis}, dessen Wert ein @code{redis-configuration}-Objekt ist."
30408 #: doc/guix.texi:16230
30410 msgid "{Data Type} redis-configuration"
30411 msgstr "{Datentyp} redis-configuration"
30414 #: doc/guix.texi:16232
30415 msgid "Data type representing the configuration of redis."
30416 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von redis repräsentiert."
30419 #: doc/guix.texi:16234
30421 msgid "@code{redis} (default: @code{redis})"
30422 msgstr "@code{redis} (Vorgabe: @code{redis})"
30425 #: doc/guix.texi:16236
30426 msgid "The Redis package to use."
30427 msgstr "Das zu benutzende Redis-Paket."
30430 #: doc/guix.texi:16237
30432 msgid "@code{bind} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
30433 msgstr "@code{bind} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
30436 #: doc/guix.texi:16239
30437 msgid "Network interface on which to listen."
30438 msgstr "Die Netzwerkschnittstelle, auf der gelauscht wird."
30441 #: doc/guix.texi:16240
30443 msgid "@code{port} (default: @code{6379})"
30444 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{6379})"
30447 #: doc/guix.texi:16243
30448 msgid "Port on which to accept connections on, a value of 0 will disable listening on a TCP socket."
30449 msgstr "Der Port, auf dem Verbindungen akzeptiert werden. Ist der Wert 0, wird das Lauschen auf einem TCP-Socket deaktiviert."
30452 #: doc/guix.texi:16244
30454 msgid "@code{working-directory} (default: @code{\"/var/lib/redis\"})"
30455 msgstr "@code{working-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/redis\"})"
30458 #: doc/guix.texi:16246
30459 msgid "Directory in which to store the database and related files."
30460 msgstr "Das Verzeichnis, in dem die Datenbank und damit zu tun habende Dateien gespeichert werden."
30463 #: doc/guix.texi:16252
30469 #: doc/guix.texi:16253 doc/guix.texi:20941
30474 #. type: Plain text
30475 #: doc/guix.texi:16258
30476 msgid "The @code{(gnu services mail)} module provides Guix service definitions for email services: IMAP, POP3, and LMTP servers, as well as mail transport agents (MTAs). Lots of acronyms! These services are detailed in the subsections below."
30477 msgstr "Das Modul @code{(gnu services mail)} stellt Guix-Dienstdefinitionen für E-Mail-Dienste zur Verfügung: IMAP-, POP3- und LMTP-Server sowie Mail Transport Agents (MTAs). Jede Menge Akronyme! Auf diese Dienste wird in den folgenden Unterabschnitten im Detail eingegangen."
30479 #. type: subsubheading
30480 #: doc/guix.texi:16259
30482 msgid "Dovecot Service"
30483 msgstr "Dovecot-Dienst"
30486 #: doc/guix.texi:16261
30488 msgid "{Scheme Procedure} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
30489 msgstr "{Scheme-Prozedur} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
30492 #: doc/guix.texi:16263
30493 msgid "Return a service that runs the Dovecot IMAP/POP3/LMTP mail server."
30494 msgstr "Liefert einen Dienst, der den IMAP-/POP3-/LMTP-Mailserver Dovecot ausführt."
30496 #. type: Plain text
30497 #: doc/guix.texi:16273
30498 msgid "By default, Dovecot does not need much configuration; the default configuration object created by @code{(dovecot-configuration)} will suffice if your mail is delivered to @code{~/Maildir}. A self-signed certificate will be generated for TLS-protected connections, though Dovecot will also listen on cleartext ports by default. There are a number of options, though, which mail administrators might need to change, and as is the case with other services, Guix allows the system administrator to specify these parameters via a uniform Scheme interface."
30499 msgstr "Normalerweise muss für Dovecot nicht viel eingestellt werden; das vorgegebene Konfigurationsobjekt, das mit @code{(dovecot-configuration)} erzeugt wird, wird genügen, wenn Ihre Mails in @code{~/Maildir} gespeichert werden. Ein selbstsigniertes Zertifikat wird für durch TLS geschützte Verbindungen generiert, aber Dovecot lauscht nach Vorgabe auch auf unverschlüsselten Ports. Es gibt jedoch eine Reihe von Optionen, die Mail-Administratoren unter Umständen ändern müssen, was Guix — wie auch bei anderen Diensten — mit einer einheitlichen Scheme-Schnittstelle möglich macht."
30501 #. type: Plain text
30502 #: doc/guix.texi:16276
30503 msgid "For example, to specify that mail is located at @code{maildir~/.mail}, one would instantiate the Dovecot service like this:"
30504 msgstr "Um zum Beispiel anzugeben, dass sich Mails in @code{maildir~/.mail} befinden, würde man den Dovecot-Dienst wie folgt instanziieren:"
30507 #: doc/guix.texi:16281
30510 "(dovecot-service #:config\n"
30511 " (dovecot-configuration\n"
30512 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
30514 "(dovecot-service #:config\n"
30515 " (dovecot-configuration\n"
30516 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
30518 #. type: Plain text
30519 #: doc/guix.texi:16289
30520 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{dovecot.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
30521 msgstr "Im Folgenden sehen Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Jeder Parameterdefinition ist ihr Typ vorangestellt; zum Beispiel bedeutet @samp{Zeichenketten-Liste foo}, dass der Parameter @code{foo} als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden sollte. Es ist auch möglich, die Konfiguration als Zeichenkette anzugeben, wenn Sie eine alte @code{dovecot.conf}-Datei haben, die Sie von einem anderen System übernehmen möchten; am Ende finden Sie mehr Details dazu."
30523 #. type: Plain text
30524 #: doc/guix.texi:16299
30525 msgid "Available @code{dovecot-configuration} fields are:"
30526 msgstr "Verfügbare @code{dovecot-configuration}-Felder sind:"
30529 #: doc/guix.texi:16300
30531 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
30532 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „package“ dovecot"
30535 #: doc/guix.texi:16302 doc/guix.texi:17608
30536 msgid "The dovecot package."
30537 msgstr "Das Dovecot-Paket."
30540 #: doc/guix.texi:16304
30542 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} comma-separated-string-list listen"
30543 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Kommagetrennte-Zeichenketten-Liste listen"
30546 #: doc/guix.texi:16310
30547 msgid "A list of IPs or hosts where to listen for connections. @samp{*} listens on all IPv4 interfaces, @samp{::} listens on all IPv6 interfaces. If you want to specify non-default ports or anything more complex, customize the address and port fields of the @samp{inet-listener} of the specific services you are interested in."
30548 msgstr "Eine Liste der IPs oder der Rechnernamen („Hosts“), auf denen auf Verbindungen gelauscht wird. @samp{*} bedeutet, auf allen IPv4-Schnittstellen zu lauschen; @samp{::} lässt auf allen IPv6-Schnittstellen lauschen. Wenn Sie nicht der Vorgabe entsprechende Ports oder komplexere Einstellungen festlegen möchten, sollten Sie die Adress- und Portfelder des @samp{inet-listener} beim jeweiligen Dienst anpassen, für den Sie sich interessieren."
30551 #: doc/guix.texi:16312
30553 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} protocol-configuration-list protocols"
30554 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „protocol-configuration“-Liste protocols"
30557 #: doc/guix.texi:16315
30558 msgid "List of protocols we want to serve. Available protocols include @samp{imap}, @samp{pop3}, and @samp{lmtp}."
30559 msgstr "Die Liste der Protokolle, die angeboten werden sollen. Zu den verfügbaren Protokollen gehören @samp{imap}, @samp{pop3} und @samp{lmtp}."
30562 #: doc/guix.texi:16317
30563 msgid "Available @code{protocol-configuration} fields are:"
30564 msgstr "Verfügbare @code{protocol-configuration}-Felder sind:"
30567 #: doc/guix.texi:16318
30569 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string name"
30570 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
30573 #: doc/guix.texi:16320
30574 msgid "The name of the protocol."
30575 msgstr "Der Name des Protokolls."
30578 #: doc/guix.texi:16322
30580 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string auth-socket-path"
30581 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-socket-path"
30584 #: doc/guix.texi:16326
30585 msgid "UNIX socket path to the master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. It defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
30586 msgstr "Der Pfad des UNIX-Sockets zum Hauptauthentifizierungsserver, um Benutzer zu finden. Er wird von imap (für geteilte Benutzer) und lda benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
30589 #: doc/guix.texi:16328
30591 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
30592 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mail-plugins"
30595 #: doc/guix.texi:16330
30596 msgid "Space separated list of plugins to load."
30597 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der zu ladenden Plugins."
30600 #: doc/guix.texi:16332
30602 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-userip-connections"
30603 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-max-userip-connections"
30606 #: doc/guix.texi:16336
30607 msgid "Maximum number of IMAP connections allowed for a user from each IP address. NOTE: The username is compared case-sensitively. Defaults to @samp{10}."
30608 msgstr "Die Maximalzahl der IMAP-Verbindungen, die jeder Nutzer von derselben IP-Adresse aus benutzen kann. @emph{Anmerkung}: Beim Vergleichen des Benutzernamens wird Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Die Vorgabe ist @samp{10}."
30611 #: doc/guix.texi:16340
30613 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} service-configuration-list services"
30614 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „service-configuration“-Liste services"
30617 #: doc/guix.texi:16344
30618 msgid "List of services to enable. Available services include @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth}, and @samp{lmtp}."
30619 msgstr "Die Liste der zu aktivierenden Dienste. Zu den verfügbaren Diensten gehören @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth} und @samp{lmtp}."
30622 #: doc/guix.texi:16346
30623 msgid "Available @code{service-configuration} fields are:"
30624 msgstr "Verfügbare @code{service-configuration}-Felder sind:"
30627 #: doc/guix.texi:16347
30629 msgid "{@code{service-configuration} parameter} string kind"
30630 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Zeichenkette kind"
30633 #: doc/guix.texi:16352
30634 msgid "The service kind. Valid values include @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning}, or anything else."
30635 msgstr "Die Dienstart (englisch „kind“). Zu den gültigen Werten gehören @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning} oder alles andere."
30638 #: doc/guix.texi:16354
30640 msgid "{@code{service-configuration} parameter} listener-configuration-list listeners"
30641 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} „listener-configuration“-Liste listeners"
30644 #: doc/guix.texi:16359
30645 msgid "Listeners for the service. A listener is either a @code{unix-listener-configuration}, a @code{fifo-listener-configuration}, or an @code{inet-listener-configuration}. Defaults to @samp{()}."
30646 msgstr "„Listener“ für den Dienst, also Lauscher auf neue Verbindungen. Als Listener kann entweder eine @code{unix-listener-configuration}, eine @code{fifo-listener-configuration} oder eine @code{inet-listener-configuration} angegeben werden. Die Vorgabe ist @samp{()}."
30649 #: doc/guix.texi:16361
30650 msgid "Available @code{unix-listener-configuration} fields are:"
30651 msgstr "Verfügbare @code{unix-listener-configuration}-Felder sind:"
30654 #: doc/guix.texi:16362
30656 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string path"
30657 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette path"
30660 #: doc/guix.texi:16365 doc/guix.texi:16388
30661 msgid "Path to the file, relative to @code{base-dir} field. This is also used as the section name."
30662 msgstr "Der Pfad zur Datei, relativ zum Feld @code{base-dir}. Er wird auch als der Abschnittsname verwendet."
30665 #: doc/guix.texi:16367
30667 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string mode"
30668 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette mode"
30671 #: doc/guix.texi:16370 doc/guix.texi:16393
30672 msgid "The access mode for the socket. Defaults to @samp{\"0600\"}."
30673 msgstr "Der Zugriffsmodus des Sockets. Die Vorgabe ist @samp{\"0600\"}."
30676 #: doc/guix.texi:16372
30678 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string user"
30679 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
30682 #: doc/guix.texi:16375 doc/guix.texi:16398
30683 msgid "The user to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
30684 msgstr "Der Benutzer, dem der Socket gehört. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30687 #: doc/guix.texi:16377
30689 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string group"
30690 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
30693 #: doc/guix.texi:16380 doc/guix.texi:16403
30694 msgid "The group to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
30695 msgstr "Die Gruppe, der der Socket gehört. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30698 #: doc/guix.texi:16384
30699 msgid "Available @code{fifo-listener-configuration} fields are:"
30700 msgstr "Verfügbare @code{fifo-listener-configuration}-Felder sind:"
30703 #: doc/guix.texi:16385
30705 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string path"
30706 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette path"
30709 #: doc/guix.texi:16390
30711 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string mode"
30712 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette mode"
30715 #: doc/guix.texi:16395
30717 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string user"
30718 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
30721 #: doc/guix.texi:16400
30723 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string group"
30724 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
30727 #: doc/guix.texi:16407
30728 msgid "Available @code{inet-listener-configuration} fields are:"
30729 msgstr "Verfügbare @code{inet-listener-configuration}-Felder sind:"
30732 #: doc/guix.texi:16408
30734 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string protocol"
30735 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette protocol"
30738 #: doc/guix.texi:16410
30739 msgid "The protocol to listen for."
30740 msgstr "Das Protokoll, auf das gelauscht wird."
30743 #: doc/guix.texi:16412
30745 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string address"
30746 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette address"
30749 #: doc/guix.texi:16415
30750 msgid "The address on which to listen, or empty for all addresses. Defaults to @samp{\"\"}."
30751 msgstr "Die Adresse, auf der gelauscht wird. Bleibt das Feld leer, wird auf allen Adressen gelauscht. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30754 #: doc/guix.texi:16417
30756 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} non-negative-integer port"
30757 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl port"
30760 #: doc/guix.texi:16419
30761 msgid "The port on which to listen."
30762 msgstr "Der Port, auf dem gelauscht werden soll."
30765 #: doc/guix.texi:16421
30767 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} boolean ssl?"
30768 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl?"
30771 #: doc/guix.texi:16425
30772 msgid "Whether to use SSL for this service; @samp{yes}, @samp{no}, or @samp{required}. Defaults to @samp{#t}."
30773 msgstr "Ob für diesen Dienst SSL benutzt werden kann: @samp{yes} für ja, @samp{no} für nein oder @samp{required} für „verpflichtend“. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
30776 #: doc/guix.texi:16429
30778 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer client-limit"
30779 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl client-limit"
30782 #: doc/guix.texi:16434
30783 msgid "Maximum number of simultaneous client connections per process. Once this number of connections is received, the next incoming connection will prompt Dovecot to spawn another process. If set to 0, @code{default-client-limit} is used instead."
30784 msgstr "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen mit Clients pro Prozess. Sobald diese Anzahl von Verbindungen eingegangen ist, bewirkt das Eingehen der nächsten Verbindung, dass Dovecot einen weiteren Prozess startet. Ist sie auf 0 gesetzt, benutzt Dovecot stattdessen @code{default-client-limit}."
30787 #: doc/guix.texi:16439
30789 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer service-count"
30790 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl service-count"
30793 #: doc/guix.texi:16444
30794 msgid "Number of connections to handle before starting a new process. Typically the only useful values are 0 (unlimited) or 1. 1 is more secure, but 0 is faster. <doc/wiki/LoginProcess.txt>. Defaults to @samp{1}."
30795 msgstr "Die Anzahl Verbindungen, die behandelt werden, bevor ein neuer Prozess gestartet wird. Typischerweise sind die einzig sinnvollen Werte 0 (unbeschränkt) oder 1. 1 ist sicherer, aber 0 ist schneller. Siehe <doc/wiki/LoginProcess.txt>. Die Vorgabe ist @samp{1}."
30798 #: doc/guix.texi:16447
30800 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-limit"
30801 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl process-limit"
30804 #: doc/guix.texi:16450
30805 msgid "Maximum number of processes that can exist for this service. If set to 0, @code{default-process-limit} is used instead."
30806 msgstr "Die maximale Anzahl von Prozessen, die für diesen Dienst existieren können. Wenn sie auf 0 gesetzt ist, benutzt Dovecot stattdessen @code{default-process-limit}."
30809 #: doc/guix.texi:16455
30811 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-min-avail"
30812 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl process-min-avail"
30815 #: doc/guix.texi:16458
30816 msgid "Number of processes to always keep waiting for more connections. Defaults to @samp{0}."
30817 msgstr "Die Anzahl der Prozesse, mit denen immer auf neue Verbindungen gewartet wird. Die Vorgabe ist @samp{0}."
30820 #: doc/guix.texi:16460
30822 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer vsz-limit"
30823 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl vsz-limit"
30826 #: doc/guix.texi:16464
30827 msgid "If you set @samp{service-count 0}, you probably need to grow this. Defaults to @samp{256000000}."
30828 msgstr "Wenn Sie @samp{service-count 0} festlegen, müssen Sie hierfür wahrscheinlich eine größere Zahl wählen. Die Vorgabe ist @samp{256000000}."
30831 #: doc/guix.texi:16468
30833 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} dict-configuration dict"
30834 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} dict-configuration dict"
30837 #: doc/guix.texi:16471
30838 msgid "Dict configuration, as created by the @code{dict-configuration} constructor."
30839 msgstr "Die Wörterbuchkonfiguration, wie sie der @code{dict-configuration}-Konstruktor erzeugt."
30842 #: doc/guix.texi:16473
30843 msgid "Available @code{dict-configuration} fields are:"
30844 msgstr "Verfügbare @code{dict-configuration}-Felder sind:"
30847 #: doc/guix.texi:16474
30849 msgid "{@code{dict-configuration} parameter} free-form-fields entries"
30850 msgstr "{@code{dict-configuration}-Parameter} Formlose-Felder entries"
30853 #: doc/guix.texi:16477
30854 msgid "A list of key-value pairs that this dict should hold. Defaults to @samp{()}."
30855 msgstr "Eine Liste von Schlüssel-Wert-Paaren, die in diesem Wörterbuch enthalten sein sollen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
30858 #: doc/guix.texi:16481
30860 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} passdb-configuration-list passdbs"
30861 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „passdb-configuration“-Liste passdbs"
30864 #: doc/guix.texi:16484
30865 msgid "A list of passdb configurations, each one created by the @code{passdb-configuration} constructor."
30866 msgstr "Eine Liste von Passwortdatenbankkonfigurationen, die jeweils mit dem @code{passdb-configuration}-Konstruktor erzeugt werden."
30869 #: doc/guix.texi:16486
30870 msgid "Available @code{passdb-configuration} fields are:"
30871 msgstr "Verfügbare @code{passdb-configuration}-Felder sind:"
30874 #: doc/guix.texi:16487
30876 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} string driver"
30877 msgstr "{@code{passdb-configuration}-Parameter} Zeichenkette driver"
30880 #: doc/guix.texi:16492
30881 msgid "The driver that the passdb should use. Valid values include @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth}, and @samp{static}. Defaults to @samp{\"pam\"}."
30882 msgstr "Der Treiber, den die Passwortdatenbank benutzen soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth} und @samp{static}. Die Vorgabe ist @samp{\"pam\"}."
30885 #: doc/guix.texi:16494
30887 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
30888 msgstr "{@code{passdb-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste args"
30891 #: doc/guix.texi:16497
30892 msgid "Space separated list of arguments to the passdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
30893 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Passwortdatenbanktreiber. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30896 #: doc/guix.texi:16501
30898 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} userdb-configuration-list userdbs"
30899 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „userdb-configuration“-Liste userdbs"
30902 #: doc/guix.texi:16504
30903 msgid "List of userdb configurations, each one created by the @code{userdb-configuration} constructor."
30904 msgstr "Liste der Benutzerdatenbankkonfigurationen, die jeweils mit dem @code{userdb-configuration}-Konstruktor erzeugt werden."
30907 #: doc/guix.texi:16506
30908 msgid "Available @code{userdb-configuration} fields are:"
30909 msgstr "Verfügbare @code{userdb-configuration}-Felder sind:"
30912 #: doc/guix.texi:16507
30914 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} string driver"
30915 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Zeichenkette driver"
30918 #: doc/guix.texi:16511
30919 msgid "The driver that the userdb should use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}. Defaults to @samp{\"passwd\"}."
30920 msgstr "Der Treiber, den die Benutzerdatenbank benutzen soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{passwd} und @samp{static}. Die Vorgabe ist @samp{\"passwd\"}."
30923 #: doc/guix.texi:16513
30925 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
30926 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste args"
30929 #: doc/guix.texi:16516
30930 msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
30931 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Benutzerdatenbanktreiber. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30934 #: doc/guix.texi:16518
30936 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} free-form-args override-fields"
30937 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Formlose-Argumente override-fields"
30940 #: doc/guix.texi:16521
30941 msgid "Override fields from passwd. Defaults to @samp{()}."
30942 msgstr "Einträge, die Vorrang vor den Feldern aus passwd haben. Die Vorgabe ist @samp{()}."
30945 #: doc/guix.texi:16525
30947 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} plugin-configuration plugin-configuration"
30948 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „plugin-configuration“ plugin-configuration"
30951 #: doc/guix.texi:16528
30952 msgid "Plug-in configuration, created by the @code{plugin-configuration} constructor."
30953 msgstr "Die Plugin-Konfiguration, die vom @code{plugin-configuration}-Konstruktor erzeugt wird."
30956 #: doc/guix.texi:16530
30958 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} list-of-namespace-configuration namespaces"
30959 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „namespace-configuration“-Liste namespaces"
30962 #: doc/guix.texi:16533
30963 msgid "List of namespaces. Each item in the list is created by the @code{namespace-configuration} constructor."
30964 msgstr "Liste der Namensräume. Jedes Objekt in der Liste wird durch den @code{namespace-configuration}-Konstruktor erzeugt."
30967 #: doc/guix.texi:16535
30968 msgid "Available @code{namespace-configuration} fields are:"
30969 msgstr "Verfügbare @code{namespace-configuration}-Felder sind:"
30972 #: doc/guix.texi:16536
30974 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string name"
30975 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
30978 #: doc/guix.texi:16538
30979 msgid "Name for this namespace."
30980 msgstr "Der Name dieses Namensraums."
30983 #: doc/guix.texi:16540
30985 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string type"
30986 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette type"
30989 #: doc/guix.texi:16543
30990 msgid "Namespace type: @samp{private}, @samp{shared} or @samp{public}. Defaults to @samp{\"private\"}."
30991 msgstr "Namensraum-Typ: @samp{private}, @samp{shared} oder @samp{public}. Die Vorgabe ist @samp{\"private\"}."
30994 #: doc/guix.texi:16545
30996 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string separator"
30997 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette separator"
31000 #: doc/guix.texi:16551
31001 msgid "Hierarchy separator to use. You should use the same separator for all namespaces or some clients get confused. @samp{/} is usually a good one. The default however depends on the underlying mail storage format. Defaults to @samp{\"\"}."
31002 msgstr "Welche Trennzeichen in der Hierarchie von Namensräumen benutzt werden sollen. Sie sollten denselben Trenner für alle Namensräume benutzen, sonst führt es zu Verwirrung bei manchen Clients. Meistens ist @samp{/} eine gute Wahl, die Voreinstellung ist allerdings abhängig vom darunterliegenden Mail-Speicher-Format. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
31005 #: doc/guix.texi:16553
31007 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string prefix"
31008 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette prefix"
31011 #: doc/guix.texi:16557
31012 msgid "Prefix required to access this namespace. This needs to be different for all namespaces. For example @samp{Public/}. Defaults to @samp{\"\"}."
31013 msgstr "Das Präfix, das für Zugang auf diesen Namensraum angegeben werden muss. Es muss für jeden Namensraum ein anderes gewählt werden. Ein Beispiel ist @samp{Public/}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
31016 #: doc/guix.texi:16559
31018 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string location"
31019 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette location"
31022 #: doc/guix.texi:16563
31023 msgid "Physical location of the mailbox. This is in the same format as mail_location, which is also the default for it. Defaults to @samp{\"\"}."
31024 msgstr "Der physische Ort, an dem sich dieses Postfach („Mailbox“) befindet. Das Format ist dasselbe wie beim Mail-Ort („mail location“), der auch als Voreinstellung hierfür benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
31027 #: doc/guix.texi:16565
31029 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean inbox?"
31030 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck inbox?"
31033 #: doc/guix.texi:16569
31034 msgid "There can be only one INBOX, and this setting defines which namespace has it. Defaults to @samp{#f}."
31035 msgstr "Es kann nur eine INBOX geben; hiermit wird festgelegt, zu welchem Namensraum sie gehört. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31038 #: doc/guix.texi:16571
31040 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean hidden?"
31041 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck hidden?"
31044 #: doc/guix.texi:16579
31045 msgid "If namespace is hidden, it's not advertised to clients via NAMESPACE extension. You'll most likely also want to set @samp{list? #f}. This is mostly useful when converting from another server with different namespaces which you want to deprecate but still keep working. For example you can create hidden namespaces with prefixes @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} and @samp{mail/}. Defaults to @samp{#f}."
31046 msgstr "Wenn der Namensraum versteckt ist, wird er Clients gegenüber @emph{nicht} über die NAMESPACE-Erweiterung mitgeteilt. Wahrscheinlich möchten Sie auch @samp{list? #f} festlegen. Das ist in erster Linie dann nützlich, wenn Sie von einem anderen Server mit anderen Namensräumen umziehen, die Sie ersetzen möchten, die aber trotzdem noch weiterhin funktionieren sollen. Zum Beispiel können Sie versteckte Namensräume mit Präfixen @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} und @samp{mail/} anlegen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31049 #: doc/guix.texi:16581
31051 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean list?"
31052 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck list?"
31055 #: doc/guix.texi:16587
31056 msgid "Show the mailboxes under this namespace with the LIST command. This makes the namespace visible for clients that do not support the NAMESPACE extension. The special @code{children} value lists child mailboxes, but hides the namespace prefix. Defaults to @samp{#t}."
31057 msgstr "Ob die Postfächer („Mailboxes“) unter diesem Namensraum mit dem LIST-Befehl angezeigt werden können. Dadurch wird der Namensraum für Clients sichtbar, die die NAMESPACE-Erweiterung nicht unterstützen. Mit dem besonderen Wert @code{children} werden auch Kind-Postfächer aufgelistet, aber das Namensraumpräfix verborgen. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
31060 #: doc/guix.texi:16589
31062 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean subscriptions?"
31063 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck subscriptions?"
31066 #: doc/guix.texi:16594
31067 msgid "Namespace handles its own subscriptions. If set to @code{#f}, the parent namespace handles them. The empty prefix should always have this as @code{#t}). Defaults to @samp{#t}."
31068 msgstr "Die Abonnements werden im Namensraum selbst behandelt. Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, werden sie im Elternnamensraum behandelt. Das leere Präfix sollte hier immer @code{#t} haben. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
31071 #: doc/guix.texi:16596
31073 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} mailbox-configuration-list mailboxes"
31074 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} „mailbox-configuration“-Liste mailboxes"
31077 #: doc/guix.texi:16599
31078 msgid "List of predefined mailboxes in this namespace. Defaults to @samp{()}."
31079 msgstr "Die Liste der in diesem Namensraum vordefinierten Postfächer. Die Vorgabe ist @samp{()}."
31082 #: doc/guix.texi:16601
31083 msgid "Available @code{mailbox-configuration} fields are:"
31084 msgstr "Verfügbare @code{mailbox-configuration}-Felder sind:"
31087 #: doc/guix.texi:16602
31089 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string name"
31090 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
31093 #: doc/guix.texi:16604
31094 msgid "Name for this mailbox."
31095 msgstr "Der Name dieses Postfachs (dieser „Mailbox“)."
31098 #: doc/guix.texi:16606
31100 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string auto"
31101 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Zeichenkette auto"
31104 #: doc/guix.texi:16610
31105 msgid "@samp{create} will automatically create this mailbox. @samp{subscribe} will both create and subscribe to the mailbox. Defaults to @samp{\"no\"}."
31106 msgstr "Bei @samp{create} wird dieses Postfach automatisch erzeugt. Bei @samp{subscribe} wird dieses Postfach sowohl automatisch erzeugt als auch automatisch abonniert. Die Vorgabe ist @samp{\"no\"}."
31109 #: doc/guix.texi:16612
31111 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} space-separated-string-list special-use"
31112 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste special-use"
31115 #: doc/guix.texi:16617
31116 msgid "List of IMAP @code{SPECIAL-USE} attributes as specified by RFC 6154. Valid values are @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent}, and @code{\\Trash}. Defaults to @samp{()}."
31117 msgstr "Liste der @code{SPECIAL-USE}-Attribute von IMAP, wie sie im RFC 6154 festgelegt wurden. Gültige Werte sind @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent} und @code{\\Trash}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
31120 #: doc/guix.texi:16623
31122 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name base-dir"
31123 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname base-dir"
31126 #: doc/guix.texi:16626
31127 msgid "Base directory where to store runtime data. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
31128 msgstr "Das Basisverzeichnis, in dem Laufzeitdaten gespeichert werden. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
31131 #: doc/guix.texi:16628
31133 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-greeting"
31134 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette login-greeting"
31137 #: doc/guix.texi:16631
31138 msgid "Greeting message for clients. Defaults to @samp{\"Dovecot ready.\"}."
31139 msgstr "Begrüßungsnachricht für Clients. Die Vorgabe ist @samp{\"Dovecot ready.\"}."
31142 #: doc/guix.texi:16633
31144 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-trusted-networks"
31145 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-trusted-networks"
31148 #: doc/guix.texi:16640
31149 msgid "List of trusted network ranges. Connections from these IPs are allowed to override their IP addresses and ports (for logging and for authentication checks). @samp{disable-plaintext-auth} is also ignored for these networks. Typically you would specify your IMAP proxy servers here. Defaults to @samp{()}."
31150 msgstr "Die Liste der Netzwerkbereiche, denen vertraut wird. Für Verbindungen von diesen IP-Adressen können abweichende IP-Adressen und Ports angegeben werden (zur Protokollierung und zur Authentifizierung). @samp{disable-plaintext-auth} wird für diese Netzwerke außerdem ignoriert. Normalerweise würden Sie hier Ihre IMAP-Proxy-Server eintragen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
31153 #: doc/guix.texi:16642
31155 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-access-sockets"
31156 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-access-sockets"
31159 #: doc/guix.texi:16645
31160 msgid "List of login access check sockets (e.g.@: tcpwrap). Defaults to @samp{()}."
31161 msgstr "Die Liste der Sockets zur Zugriffsprüfung beim Anmelden (z.B.@: tcpwrap). Die Vorgabe ist @samp{()}."
31164 #: doc/guix.texi:16647
31166 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-proctitle?"
31167 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck verbose-proctitle?"
31170 #: doc/guix.texi:16653
31171 msgid "Show more verbose process titles (in ps). Currently shows user name and IP address. Useful for seeing who is actually using the IMAP processes (e.g.@: shared mailboxes or if the same uid is used for multiple accounts). Defaults to @samp{#f}."
31172 msgstr "Ausführlichere Prozessnamen anzeigen (mit „ps“). Nach Voreinstellung werden Benutzername und IP-Adresse angezeigt. Die Einstellung ist nützlich, wenn man sehen können will, wer tatsächlich IMAP-Prozesse benutzt (z.B.@: gemeinsam genutzte Postfächer oder wenn derselbe Benutzeridentifikator/„UID“ für mehrere Konten benutzt wird). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31175 #: doc/guix.texi:16655
31177 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean shutdown-clients?"
31178 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck shutdown-clients?"
31181 #: doc/guix.texi:16661
31182 msgid "Should all processes be killed when Dovecot master process shuts down. Setting this to @code{#f} means that Dovecot can be upgraded without forcing existing client connections to close (although that could also be a problem if the upgrade is e.g.@: due to a security fix). Defaults to @samp{#t}."
31183 msgstr "Ob alle Prozesse abgewürgt werden sollen, wenn der Haupt-Dovecot-Prozess terminiert. Ist dies auf @code{#f} gesetzt, kann Dovecot aktualisiert werden, ohne dass bestehende Client-Verbindungen zwangsweise geschlossen werden (jedoch kann das problematisch sein, wenn die Aktualisierung z.B.@: eine Sicherheitslücke schließen soll). Die Vorgabe ist @samp{#t}."
31186 #: doc/guix.texi:16663
31188 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer doveadm-worker-count"
31189 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl doveadm-worker-count"
31192 #: doc/guix.texi:16667
31193 msgid "If non-zero, run mail commands via this many connections to doveadm server, instead of running them directly in the same process. Defaults to @samp{0}."
31194 msgstr "Ist dies @emph{nicht} null, werden Mail-Befehle über die angegebene Anzahl von Verbindungen an den doveadm-Server geschickt, statt sie direkt im selben Prozess auszuführen. Die Vorgabe ist @samp{0}."
31197 #: doc/guix.texi:16669
31199 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string doveadm-socket-path"
31200 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette doveadm-socket-path"
31203 #: doc/guix.texi:16672
31204 msgid "UNIX socket or host:port used for connecting to doveadm server. Defaults to @samp{\"doveadm-server\"}."
31205 msgstr "Der UNIX-Socket oder das „Host:Port“-Paar, mit dem Verbindungen zum doveadm-Server hergestellt werden. Die Vorgabe ist @samp{\"doveadm-server\"}."
31208 #: doc/guix.texi:16674
31210 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list import-environment"
31211 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste import-environment"
31214 #: doc/guix.texi:16678
31215 msgid "List of environment variables that are preserved on Dovecot startup and passed down to all of its child processes. You can also give key=value pairs to always set specific settings."
31216 msgstr "Die Liste der Umgebungsvariablen, die beim Starten von Dovecot erhalten bleiben und allen Kindprozessen davon mitgegeben werden. Sie können auch „Schlüssel=Wert“-Paare angeben, um wie immer bestimmte Zuweisungen festzulegen."
31219 #: doc/guix.texi:16680
31221 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean disable-plaintext-auth?"
31222 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck disable-plaintext-auth?"
31225 #: doc/guix.texi:16687
31226 msgid "Disable LOGIN command and all other plaintext authentications unless SSL/TLS is used (LOGINDISABLED capability). Note that if the remote IP matches the local IP (i.e.@: you're connecting from the same computer), the connection is considered secure and plaintext authentication is allowed. See also ssl=required setting. Defaults to @samp{#t}."
31227 msgstr "Deaktiviert den LOGIN-Befehl und alle anderen Klartext-Authentisierungsverfahren, solange kein SSL/TLS benutzt wird (die LOGINDISABLED-Capability). Beachten Sie, dass, wenn die entfernte IP-Adresse mit der lokalen IP-Adresse identisch ist (Sie sich also vom selben Rechner aus verbinden), die Verbindung als sicher aufgefasst und Klartext-Authentisierung möglich ist. Siehe auch die „ssl=required“-Einstellung. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
31230 #: doc/guix.texi:16689
31232 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-cache-size"
31233 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl auth-cache-size"
31236 #: doc/guix.texi:16694
31237 msgid "Authentication cache size (e.g.@: @samp{#e10e6}). 0 means it's disabled. Note that bsdauth, PAM and vpopmail require @samp{cache-key} to be set for caching to be used. Defaults to @samp{0}."
31238 msgstr "Die Größe des Zwischenspeichers für Authentifizierungen (z.B.@: @samp{#e10e6}). Bei 0 ist er deaktiviert. Beachten Sie, dass für bsdauth, PAM und vpopmail die Einstellung @samp{cache-key} festgelegt sein muss, damit ein Zwischenspeicher benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{0}."
31241 #: doc/guix.texi:16696
31243 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-ttl"
31244 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-cache-ttl"
31247 #: doc/guix.texi:16704
31248 msgid "Time to live for cached data. After TTL expires the cached record is no longer used, *except* if the main database lookup returns internal failure. We also try to handle password changes automatically: If user's previous authentication was successful, but this one wasn't, the cache isn't used. For now this works only with plaintext authentication. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
31249 msgstr "Wie lange Daten im Zwischenspeicher gültig bleiben („Time to live“). Nachdem die TTL ausläuft, wird der zwischengespeicherte Eintrag nicht mehr benutzt, @emph{außer} wenn eine Auflösung über die Hauptdatenbank zu einem internen Fehler führt. Dovecot versucht zudem, Passwortänderungen automatisch zu behandeln: Wenn die letzte Authentisierung erfolgreich war, diese jetzt aber nicht, wird der Zwischenspeicher @emph{nicht} benutzt. Derzeit funktioniert dies nur bei Klartext-Authentisierung. Die Vorgabe ist @samp{\"1 hour\"} für 1 Stunde."
31252 #: doc/guix.texi:16706
31254 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-negative-ttl"
31255 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-cache-negative-ttl"
31258 #: doc/guix.texi:16710
31259 msgid "TTL for negative hits (user not found, password mismatch). 0 disables caching them completely. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
31260 msgstr "TTL beim Zwischenspeichern negativer Ergebnisse („negative Hits“, z.B.@: wenn der Benutzer nicht gefunden wurde oder das Passwort nicht stimmt). 0 deaktiviert das Zwischenspeichern davon vollständig. Die Vorgabe ist @samp{\"1 hour\"} für 1 Stunde."
31263 #: doc/guix.texi:16712
31265 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-realms"
31266 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste auth-realms"
31269 #: doc/guix.texi:16718
31270 msgid "List of realms for SASL authentication mechanisms that need them. You can leave it empty if you don't want to support multiple realms. Many clients simply use the first one listed here, so keep the default realm first. Defaults to @samp{()}."
31271 msgstr "Die Liste der Administrationsbereiche („Realms“) für SASL-Authentisierungsmechanismen, die solche benötigen. Sie können dieses Feld leer lassen, wenn Sie @emph{keine} Unterstützung für mehrere Administrationsbereiche wollen. Viele Clients benutzen den ersten hier aufgelisteten Administrationsbereich, also sollte der als Voreinstellung gewünschte Bereich vorne stehen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
31274 #: doc/guix.texi:16720
31276 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-default-realm"
31277 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-default-realm"
31280 #: doc/guix.texi:16725
31281 msgid "Default realm/domain to use if none was specified. This is used for both SASL realms and appending @@domain to username in plaintext logins. Defaults to @samp{\"\"}."
31282 msgstr "Der voreingestellte Administrationsbereich bzw.@: die Domain, falls keiner angegeben wurde. Dies wird sowohl für SASL-Administrationsbereiche als auch zum Anhängen von @@domain an den Benutzernamen bei Klartextanmeldungen benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
31285 #: doc/guix.texi:16727
31287 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-chars"
31288 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-chars"
31291 #: doc/guix.texi:16734
31292 msgid "List of allowed characters in username. If the user-given username contains a character not listed in here, the login automatically fails. This is just an extra check to make sure user can't exploit any potential quote escaping vulnerabilities with SQL/LDAP databases. If you want to allow all characters, set this value to empty. Defaults to @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}."
31293 msgstr "Die Liste der in Benutzernamen zulässigen Zeichen. Wenn der vom Benutzer angegebene Benutzername ein hier nicht aufgelistetes Zeichen enthält, wird die Authentisierung automatisch abgelehnt. Dies dient bloß als eine weitere Überprüfung, um zu gewährleisten, dass mögliche Schwachstellen bei der Maskierung von Anführungszeichen in SQL-/LDAP-Datenbanken nicht ausgenutzt werden können. Wenn Sie alle Zeichen zulassen möchten, setzen Sie dieses Feld auf eine leere Zeichenkette. Die Vorgabe ist @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}."
31296 #: doc/guix.texi:16736
31298 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-translation"
31299 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-translation"
31302 #: doc/guix.texi:16742
31303 msgid "Username character translations before it's looked up from databases. The value contains series of from -> to characters. For example @samp{#@@/@@} means that @samp{#} and @samp{/} characters are translated to @samp{@@}. Defaults to @samp{\"\"}."
31304 msgstr "Wie Zeichen in Benutzernamen ersetzt werden sollen, bevor der Name mit Datenbanken aufgelöst wird. Der Wert besteht aus einer Reihe von Angaben, welches Zeichen durch welches zu ersetzen ist. Zum Beispiel werden für @samp{#@@/@@} die Zeichen @samp{#} und @samp{/} beide durch @samp{@@} ersetzt. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
31307 #: doc/guix.texi:16744
31309 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-format"
31310 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-format"
31313 #: doc/guix.texi:16751
31314 msgid "Username formatting before it's looked up from databases. You can use the standard variables here, e.g.@: %Lu would lowercase the username, %n would drop away the domain if it was given, or @samp{%n-AT-%d} would change the @samp{@@} into @samp{-AT-}. This translation is done after @samp{auth-username-translation} changes. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
31315 msgstr "Formatierungsanweisungen, die auf jeden Benutzernamen angewandt werden, bevor er mit einer Datenbank aufgelöst wird. Sie können hierzu die Standardvariablen verwenden, z.B.@: würde %Lu den Benutzernamen in Kleinbuchstaben umschreiben („lowercase“), %n würde den Domainnamen weglassen, wenn einer angegeben wurde, und @samp{%n-AT-%d} würde alle @samp{@@} durch @samp{-AT-} ersetzen. Diese Übersetzung wird durchgeführt, nachdem die Änderungen aus @samp{auth-username-translation} angewandt wurden. Die Vorgabe ist @samp{\"%Lu\"}."
31318 #: doc/guix.texi:16753
31320 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-master-user-separator"
31321 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-master-user-separator"
31324 #: doc/guix.texi:16761
31325 msgid "If you want to allow master users to log in by specifying the master username within the normal username string (i.e.@: not using SASL mechanism's support for it), you can specify the separator character here. The format is then <username><separator><master username>. UW-IMAP uses @samp{*} as the separator, so that could be a good choice. Defaults to @samp{\"\"}."
31326 msgstr "Wenn Sie es für „Master“-Benutzer erlauben möchten, sich durch Angeben des Master-Benutzernamens als Teil einer normalen Benutzernamens-Zeichenkette als jemand anders anzumelden (also ohne Verwendung der Unterstützung davon durch den SASL-Mechanismus), können Sie hier die Trennzeichen dazwischen angeben. Das Format ist dann <Benutzername><Trenner><Master-Benutzername>. UW-IMAP benutzt @samp{*} als Trennzeichen, also könnte das eine gute Wahl sein. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
31329 #: doc/guix.texi:16763
31331 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-anonymous-username"
31332 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-anonymous-username"
31335 #: doc/guix.texi:16767
31336 msgid "Username to use for users logging in with ANONYMOUS SASL mechanism. Defaults to @samp{\"anonymous\"}."
31337 msgstr "Der Benutzername, der verwendet wird, wenn sich Benutzer mit dem SASL-Mechanismus „ANONYMOUS“ anmelden. Die Vorgabe ist @samp{\"anonymous\"}."
31340 #: doc/guix.texi:16769
31342 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-worker-max-count"
31343 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl auth-worker-max-count"
31346 #: doc/guix.texi:16774
31347 msgid "Maximum number of dovecot-auth worker processes. They're used to execute blocking passdb and userdb queries (e.g.@: MySQL and PAM). They're automatically created and destroyed as needed. Defaults to @samp{30}."
31348 msgstr "Die maximale Anzahl von dovecot-auth-Arbeiterprozessen. Diese werden benutzt, um blockierende Anfragen an die Passwortdatenbank („passdb“) und an die Benutzerdatenbank („userdb“) zu stellen (z.B.@: MySQL und PAM). Sie werden automatisch erzeugt und gelöscht, je nachdem, wann sie gebraucht werden. Die Vorgabe ist @samp{30}."
31351 #: doc/guix.texi:16776
31353 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-gssapi-hostname"
31354 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-gssapi-hostname"
31357 #: doc/guix.texi:16781
31358 msgid "Host name to use in GSSAPI principal names. The default is to use the name returned by gethostname(). Use @samp{$ALL} (with quotes) to allow all keytab entries. Defaults to @samp{\"\"}."
31359 msgstr "Der Rechnername, der in GSSAPI-Prinzipalnamen benutzt wird. Nach Voreinstellung wird der durch gethostname() zurückgelieferte Name verwendet. Benutzen Sie @samp{$ALL} (mit Anführungszeichen), damit alle Einträge in der Schlüsseltabelle („Keytab“) akzeptiert werden. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
31362 #: doc/guix.texi:16783
31364 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-krb5-keytab"
31365 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-krb5-keytab"
31368 #: doc/guix.texi:16789
31369 msgid "Kerberos keytab to use for the GSSAPI mechanism. Will use the system default (usually @file{/etc/krb5.keytab}) if not specified. You may need to change the auth service to run as root to be able to read this file. Defaults to @samp{\"\"}."
31370 msgstr "Kerberos-Schlüsseltabelle („Keytab“), die für den GSSAPI-Mechanismus benutzt werden soll. Wenn sie nicht angegeben wird, wird die Voreinstellung des Systems benutzt (in der Regel @file{/etc/krb5.keytab}). Eventuell müssen Sie den Auth-Dienst als Administratornutzer „root“ ausführen lassen, um Lesezugriffe auf diese Datei zu ermöglichen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
31373 #: doc/guix.texi:16791
31375 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-use-winbind?"
31376 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-use-winbind?"
31379 #: doc/guix.texi:16796
31380 msgid "Do NTLM and GSS-SPNEGO authentication using Samba's winbind daemon and @samp{ntlm-auth} helper. <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. Defaults to @samp{#f}."
31381 msgstr "NTLM-Authentifizierung und GSS-SPNEGO-Authentifizierung mit dem winbind-Daemon und dem @samp{ntlm-auth}-Hilfsprogramm von Samba durchführen. Siehe <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31384 #: doc/guix.texi:16798
31386 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-winbind-helper-path"
31387 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname auth-winbind-helper-path"
31390 #: doc/guix.texi:16801
31391 msgid "Path for Samba's @samp{ntlm-auth} helper binary. Defaults to @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
31392 msgstr "Der Pfad zur Binärdatei @samp{ntlm-auth} von Samba. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
31395 #: doc/guix.texi:16803
31397 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-failure-delay"
31398 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-failure-delay"
31401 #: doc/guix.texi:16806
31402 msgid "Time to delay before replying to failed authentications. Defaults to @samp{\"2 secs\"}."
31403 msgstr "Die Zeit, wie lange vor der Antwort auf eine fehlgeschlagene Authentisierung gewartet wird. Die Vorgabe ist @samp{\"2 secs\"} für 2 Sekunden."
31406 #: doc/guix.texi:16808
31408 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-require-client-cert?"
31409 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-ssl-require-client-cert?"
31412 #: doc/guix.texi:16812
31413 msgid "Require a valid SSL client certificate or the authentication fails. Defaults to @samp{#f}."
31414 msgstr "Es wird ein gültiges SSL-Client-Zertifikat verlangt, andernfalls schlägt die Authentisierung fehl. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31417 #: doc/guix.texi:16814
31419 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-username-from-cert?"
31420 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-ssl-username-from-cert?"
31423 #: doc/guix.texi:16819
31424 msgid "Take the username from client's SSL certificate, using @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} which returns the subject's DN's CommonName. Defaults to @samp{#f}."
31425 msgstr "Ob der Benutzername aus dem SSL-Zertifikat des Clients ausgelesen werden soll, indem @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} benutzt wird, um den Distinguished Name („DN“) als Gebräuchlicher Name („CommonName“) des Zertifikatinhabers („Subject“) auszulesen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31428 #: doc/guix.texi:16821
31430 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-mechanisms"
31431 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste auth-mechanisms"
31434 #: doc/guix.texi:16827
31435 msgid "List of wanted authentication mechanisms. Supported mechanisms are: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey}, and @samp{gss-spnego}. NOTE: See also @samp{disable-plaintext-auth} setting."
31436 msgstr "Die Liste der erwünschten Authentisierungsmechanismen. Unterstützte Mechanismen sind: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey} und @samp{gss-spnego}. @emph{Anmerkung}: Siehe auch die Einstellung zu @samp{disable-plaintext-auth}."
31439 #: doc/guix.texi:16829
31441 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-servers"
31442 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste director-servers"
31445 #: doc/guix.texi:16834
31446 msgid "List of IPs or hostnames to all director servers, including ourself. Ports can be specified as ip:port. The default port is the same as what director service's @samp{inet-listener} is using. Defaults to @samp{()}."
31447 msgstr "Die Liste der IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“) für alle Direktorserver, einschließlich dieses Servers selbst. Ports können wie in „IP:Port“ angegeben werden. Der voreingestellte Port ist derselbe wie der, der beim @samp{inet-listener} des Direktordienstes benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{()}."
31450 #: doc/guix.texi:16836
31452 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-mail-servers"
31453 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste director-mail-servers"
31456 #: doc/guix.texi:16840
31457 msgid "List of IPs or hostnames to all backend mail servers. Ranges are allowed too, like 10.0.0.10-10.0.0.30. Defaults to @samp{()}."
31458 msgstr "Die Liste der IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“), um alle Hintergrund-Mailserver zu erreichen. Auch Bereiche können angegeben werden, wie 10.0.0.10-10.0.0.30. Die Vorgabe ist @samp{()}."
31461 #: doc/guix.texi:16842
31463 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-user-expire"
31464 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette director-user-expire"
31467 #: doc/guix.texi:16846
31468 msgid "How long to redirect users to a specific server after it no longer has any connections. Defaults to @samp{\"15 min\"}."
31469 msgstr "Wie lange Benutzer zum selben Server weitergeleitet werden, sobald dieser keine Verbindungen mehr hat. Die Vorgabe ist @samp{\"15 min\"}."
31472 #: doc/guix.texi:16848
31474 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-username-hash"
31475 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette director-username-hash"
31478 #: doc/guix.texi:16853
31479 msgid "How the username is translated before being hashed. Useful values include %Ln if user can log in with or without @@domain, %Ld if mailboxes are shared within domain. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
31480 msgstr "Wie der Benutzername umgeschrieben wird, bevor er gehasht wird. Zu den sinnvollen Werten gehören %Ln, wenn der Nutzer sich mit oder ohne @@domain anmelden kann, oder %Ld, wenn Postfächer innerhalb der Domain gemeinsam genutzt werden. Die Vorgabe ist @samp{\"%Lu\"}."
31483 #: doc/guix.texi:16855
31485 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-path"
31486 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-path"
31489 #: doc/guix.texi:16859
31490 msgid "Log file to use for error messages. @samp{syslog} logs to syslog, @samp{/dev/stderr} logs to stderr. Defaults to @samp{\"syslog\"}."
31491 msgstr "Die Protokolldatei, die für Fehlermeldungen benutzt werden soll. Bei @samp{syslog} wird das Protokoll an syslog geschrieben, bei @samp{/dev/stderr} an die Standardfehlerausgabe. Die Vorgabe ist @samp{\"syslog\"}."
31494 #: doc/guix.texi:16861
31496 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string info-log-path"
31497 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette info-log-path"
31500 #: doc/guix.texi:16865
31501 msgid "Log file to use for informational messages. Defaults to @samp{log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
31502 msgstr "Die Protokolldatei, die für Informationsmeldungen benutzt werden soll. Die Voreinstellung ist @samp{log-path}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
31505 #: doc/guix.texi:16867
31507 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string debug-log-path"
31508 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette debug-log-path"
31511 #: doc/guix.texi:16871
31512 msgid "Log file to use for debug messages. Defaults to @samp{info-log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
31513 msgstr "Die Protokolldatei, die für Meldungen zur Fehlersuche benutzt werden soll. Die Voreinstellung ist @samp{info-log-path}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
31516 #: doc/guix.texi:16873
31518 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string syslog-facility"
31519 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette syslog-facility"
31522 #: doc/guix.texi:16878
31523 msgid "Syslog facility to use if you're logging to syslog. Usually if you don't want to use @samp{mail}, you'll use local0..local7. Also other standard facilities are supported. Defaults to @samp{\"mail\"}."
31524 msgstr "Als welche Syslog-Einrichtung Protokolle an Syslog übermittelt werden sollen. Falls Sie @samp{mail} hierbei @emph{nicht} benutzen wollen, eignen sich normalerweise local0–local7. Andere Standardeinrichtungen werden auch unterstützt. Die Vorgabe ist @samp{\"mail\"}."
31527 #: doc/guix.texi:16880
31529 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-verbose?"
31530 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-verbose?"
31533 #: doc/guix.texi:16884
31534 msgid "Log unsuccessful authentication attempts and the reasons why they failed. Defaults to @samp{#f}."
31535 msgstr "Ob gescheiterte Anmeldeversuche und die Gründe, warum diese nicht erfolgreich waren, protokolliert werden sollen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31538 #: doc/guix.texi:16886
31540 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-verbose-passwords"
31541 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-verbose-passwords"
31544 #: doc/guix.texi:16893
31545 msgid "In case of password mismatches, log the attempted password. Valid values are no, plain and sha1. sha1 can be useful for detecting brute force password attempts vs. user simply trying the same password over and over again. You can also truncate the value to n chars by appending \":n\" (e.g.@: sha1:6). Defaults to @samp{\"no\"}."
31546 msgstr "Ob bei falschen Passwörtern das versuchte falsche Passwort ins Protokoll geschrieben werden soll. Gültige Werte sind \"no\" („nein“), \"plain\" (als Klartext) und \"sha1\". Den SHA1-Hash zu speichern kann nützlich sein, um zu erkennen, wenn jemand versucht, sehr viele Passwörter durchzuprobieren (ein „Brute-Force“-Angriff) oder ob Benutzer einfach nur dasselbe Passwort immer wieder probieren. Sie können auch nur die ersten n Zeichen des Wertes protokollieren, indem Sie \":n\" anhängen (z.B.@: sha1:6). Die Vorgabe ist @samp{\"no\"}."
31549 #: doc/guix.texi:16895
31551 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug?"
31552 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-debug?"
31555 #: doc/guix.texi:16899
31556 msgid "Even more verbose logging for debugging purposes. Shows for example SQL queries. Defaults to @samp{#f}."
31557 msgstr "Ob zur Fehlersuche noch ausführlichere Protokolle geschrieben werden sollen. Zum Beispiel werden SQL-Anfragen protokolliert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31560 #: doc/guix.texi:16901
31562 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug-passwords?"
31563 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-debug-passwords?"
31566 #: doc/guix.texi:16906
31567 msgid "In case of password mismatches, log the passwords and used scheme so the problem can be debugged. Enabling this also enables @samp{auth-debug}. Defaults to @samp{#f}."
31568 msgstr "Ob bei falschen Passwörtern das versuchte falsche Passwort und das benutzte Passwortschema ins Protokoll geschrieben werden soll, damit das Problem untersucht werden kann. Wenn dies aktiviert wird, wird auch @samp{auth-debug} aktiviert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31571 #: doc/guix.texi:16908
31573 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-debug?"
31574 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-debug?"
31577 #: doc/guix.texi:16912
31578 msgid "Enable mail process debugging. This can help you figure out why Dovecot isn't finding your mails. Defaults to @samp{#f}."
31579 msgstr "Ob die Fehlersuche beim Mail-Prozess ermöglicht werden soll. Dies kann Ihnen dabei helfen, herauszufinden, warum Dovecot Ihre E-Mails nicht findet. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31582 #: doc/guix.texi:16914
31584 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-ssl?"
31585 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck verbose-ssl?"
31588 #: doc/guix.texi:16917
31589 msgid "Show protocol level SSL errors. Defaults to @samp{#f}."
31590 msgstr "SSL-Fehler auf Protokollebene anzeigen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31593 #: doc/guix.texi:16919
31595 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-timestamp"
31596 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-timestamp"
31599 #: doc/guix.texi:16923
31600 msgid "Prefix for each line written to log file. % codes are in strftime(3) format. Defaults to @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
31601 msgstr "Das Präfix für jede Zeile, die ins Protokoll geschrieben wird. %-Codes sind im Format von strftime(3). Die Vorgabe ist @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
31604 #: doc/guix.texi:16925
31606 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-log-format-elements"
31607 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-log-format-elements"
31610 #: doc/guix.texi:16929
31611 msgid "List of elements we want to log. The elements which have a non-empty variable value are joined together to form a comma-separated string."
31612 msgstr "Eine Liste der Elemente, die protokolliert werden sollen. Die Elemente, deren Variablenwerte nicht leer sind, werden zu einer kommagetrennten Zeichenkette zusammengefügt."
31615 #: doc/guix.texi:16931
31617 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-log-format"
31618 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette login-log-format"
31621 #: doc/guix.texi:16935
31622 msgid "Login log format. %s contains @samp{login-log-format-elements} string, %$ contains the data we want to log. Defaults to @samp{\"%$: %s\"}."
31623 msgstr "Das Format des Anmeldeprogramms. %s umfasst die Zeichenkette @samp{login-log-format-elements}, %$ enthält die Daten, die man protokollieren lassen möchte. Die Vorgabe ist @samp{\"%$: %s\"}."
31626 #: doc/guix.texi:16937
31628 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-log-prefix"
31629 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-log-prefix"
31632 #: doc/guix.texi:16941
31633 msgid "Log prefix for mail processes. See doc/wiki/Variables.txt for list of possible variables you can use. Defaults to @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
31634 msgstr "Das Präfix, das Protokollen für Mailprozesse vorangestellt wird. Siehe doc/wiki/Variables.txt für eine Liste der benutzbaren Variablen. Die Vorgabe ist @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
31637 #: doc/guix.texi:16943
31639 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string deliver-log-format"
31640 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette deliver-log-format"
31643 #: doc/guix.texi:16945
31644 msgid "Format to use for logging mail deliveries. You can use variables:"
31645 msgstr "Welches Format zur Protokollierung von Mailzustellungen verwendet werden soll. Sie können die folgenden Variablen benutzen:"
31648 #: doc/guix.texi:16946
31654 #: doc/guix.texi:16948
31655 msgid "Delivery status message (e.g.@: @samp{saved to INBOX})"
31656 msgstr "Zustellungsstatusnachricht (z.B.@: @samp{saved to INBOX})"
31659 #: doc/guix.texi:16948
31665 #: doc/guix.texi:16950
31667 msgstr "Nachrichtenidentifikator („Message-ID“)"
31670 #: doc/guix.texi:16950 doc/guix.texi:17482
31676 #: doc/guix.texi:16952
31678 msgstr "Betreff („Subject“)"
31681 #: doc/guix.texi:16952
31687 #: doc/guix.texi:16954
31688 msgid "From address"
31689 msgstr "Absendeadresse („From“)"
31692 #: doc/guix.texi:16956
31693 msgid "Physical size"
31694 msgstr "Physische Größe"
31697 #: doc/guix.texi:16956
31703 #: doc/guix.texi:16958
31704 msgid "Virtual size."
31705 msgstr "Virtuelle Größe."
31708 #: doc/guix.texi:16960
31709 msgid "Defaults to @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
31710 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
31713 #: doc/guix.texi:16962
31715 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-location"
31716 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-location"
31719 #: doc/guix.texi:16967
31720 msgid "Location for users' mailboxes. The default is empty, which means that Dovecot tries to find the mailboxes automatically. This won't work if the user doesn't yet have any mail, so you should explicitly tell Dovecot the full location."
31721 msgstr "Wo die Postfächer (die „Mailboxes“) der Benutzer gespeichert sind. Die Vorgabe ist die leere Zeichenkette, was bedeutet, dass Dovecot die Postfächer automatisch zu finden versucht. Das funktioniert nur, wenn der Nutzer bereits E-Mails gespeichert hat, also sollten Sie Dovecot den vollständigen Pfad mitteilen."
31724 #: doc/guix.texi:16973
31725 msgid "If you're using mbox, giving a path to the INBOX file (e.g.@: /var/mail/%u) isn't enough. You'll also need to tell Dovecot where the other mailboxes are kept. This is called the \"root mail directory\", and it must be the first path given in the @samp{mail-location} setting."
31726 msgstr "Wenn Sie das mbox-Format benutzen, genügt es @emph{nicht}, den Pfad zur INBOX-Datei (z.B.@: /var/mail/%u) anzugeben. Sie müssen Dovecot @emph{auch} mitteilen, wo die anderen Postfächer gespeichert sind. Dieses Verzeichnis nennt sich Wurzelmailverzeichnis („Root Mail Directory“) und es muss als erster Pfad in der @samp{mail-location}-Einstellung angegeben werden."
31729 #: doc/guix.texi:16975
31730 msgid "There are a few special variables you can use, eg.:"
31731 msgstr "Es gibt ein paar besondere Variable, die Sie verwenden können, z.B.:"
31734 #: doc/guix.texi:16979
31736 msgstr "Benutzername"
31739 #: doc/guix.texi:16979 doc/guix.texi:17478
31745 #: doc/guix.texi:16981
31746 msgid "user part in user@@domain, same as %u if there's no domain"
31747 msgstr "Benutzerteil in Benutzer@@Domain; sonst dasselbe wie %u, wenn es keine Domain gibt"
31750 #: doc/guix.texi:16981
31756 #: doc/guix.texi:16983
31757 msgid "domain part in user@@domain, empty if there's no domain"
31758 msgstr "Domainteil in Benutzer@@Domain; sonst leer, wenn es keine Domain gibt"
31761 #: doc/guix.texi:16983
31767 #: doc/guix.texi:16985
31768 msgid "home director"
31769 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
31772 #: doc/guix.texi:16988
31773 msgid "See doc/wiki/Variables.txt for full list. Some examples:"
31774 msgstr "Siehe doc/wiki/Variables.txt für die vollständige Liste. Einige Beispiele:"
31777 #: doc/guix.texi:16989
31779 msgid "maildir:~/Maildir"
31780 msgstr "maildir:~/Maildir"
31783 #: doc/guix.texi:16990
31785 msgid "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
31786 msgstr "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
31789 #: doc/guix.texi:16991
31791 msgid "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
31792 msgstr "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
31795 #: doc/guix.texi:16996
31797 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-uid"
31798 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-uid"
31801 #: doc/guix.texi:17001
31802 msgid "System user and group used to access mails. If you use multiple, userdb can override these by returning uid or gid fields. You can use either numbers or names. <doc/wiki/UserIds.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
31803 msgstr "Systembenutzer und -gruppe, die benutzt werden sollen, um auf Mails zuzugreifen. Wenn Sie mehrere Benutzerkonten verwenden, kann auch die Benutzerdatenbank „userdb“ vorrangig verwendet werden, indem sie zu Benutzer- oder Gruppenidentifikatoren (UIDs und GIDs) auflöst. Sie können hier Zahlen oder Namen angeben. Siehe <doc/wiki/UserIds.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
31806 #: doc/guix.texi:17003
31808 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-gid"
31809 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-gid"
31812 #: doc/guix.texi:17008
31814 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-privileged-group"
31815 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-privileged-group"
31818 #: doc/guix.texi:17014
31819 msgid "Group to enable temporarily for privileged operations. Currently this is used only with INBOX when either its initial creation or dotlocking fails. Typically this is set to \"mail\" to give access to /var/mail. Defaults to @samp{\"\"}."
31820 msgstr "Die Benutzergruppe, die zwischenzeitlich benutzt wird, um Operationen mit besonderen Berechtigungen auszuführen. Derzeit wird dies nur mit dem INBOX-Postfach benutzt, wenn dessen anfängliche Erzeugung oder Sperrung per „Dotlocking“-Datei fehlschlägt. Typischerweise wird es auf \"mail\" gesetzt, damit Zugriffe auf /var/mail möglich sind. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
31823 #: doc/guix.texi:17016
31825 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-access-groups"
31826 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-access-groups"
31829 #: doc/guix.texi:17024
31830 msgid "Grant access to these supplementary groups for mail processes. Typically these are used to set up access to shared mailboxes. Note that it may be dangerous to set these if users can create symlinks (e.g.@: if \"mail\" group is set here, ln -s /var/mail ~/mail/var could allow a user to delete others' mailboxes, or ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox would allow reading it). Defaults to @samp{\"\"}."
31831 msgstr "Mail-Prozessen Zugriff auf diese zusätzlichen Benutzergruppen gewähren. Typischerweise werden sie benutzt, um gemeinsam genutzte Postfächer („Mailboxes“) so einzurichten, dass alle aus der Gruppe zugreifen können. Beachten Sie, dass es gefährlich sein kann, dies zu erlauben, wenn Benutzer symbolische Verknüpfungen einrichten können (z.B.@: kann jeder, wenn hier die \"mail\"-Gruppe festgelegt wurde, „ln -s /var/mail ~/mail/var“ benutzen, um die Postfächer der anderen zu löschen, oder „ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox“, um sie zu lesen). Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
31834 #: doc/guix.texi:17026
31836 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-full-filesystem-access?"
31837 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-full-filesystem-access?"
31840 #: doc/guix.texi:17032
31841 msgid "Allow full file system access to clients. There's no access checks other than what the operating system does for the active UID/GID. It works with both maildir and mboxes, allowing you to prefix mailboxes names with e.g.@: /path/ or ~user/. Defaults to @samp{#f}."
31842 msgstr "Clients vollen Dateisystemzugriff gestatten. Damit gibt es keine Zugriffsüberprüfungen mehr, abgesehen von denen, die das Betriebssystem für die aktiven Benutzer- und Gruppenidentifikatoren (UID und GID) durchführt. Es ist sowohl für maildir- als auch mbox-Formate verwendbar und Sie können dadurch für Namen von Postfächern („Mailboxes“) Präfixe wie z.B.@: /pfad/ oder ~benutzer/ wählen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31845 #: doc/guix.texi:17034
31847 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mmap-disable?"
31848 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mmap-disable?"
31851 #: doc/guix.texi:17038
31852 msgid "Don't use mmap() at all. This is required if you store indexes to shared file systems (NFS or clustered file system). Defaults to @samp{#f}."
31853 msgstr "Überhaupt kein mmap() benutzen. Das ist erforderlich, wenn Sie Indexe auf geteilten Dateisystemen speichern (wie NFS oder Cluster-Dateisystemen). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31856 #: doc/guix.texi:17040
31858 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean dotlock-use-excl?"
31859 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck dotlock-use-excl?"
31862 #: doc/guix.texi:17045
31863 msgid "Rely on @samp{O_EXCL} to work when creating dotlock files. NFS supports @samp{O_EXCL} since version 3, so this should be safe to use nowadays by default. Defaults to @samp{#t}."
31864 msgstr "Ob sich Dovecot darauf verlassen kann, dass @samp{O_EXCL} funktioniert, wenn es Sperrdateien als „Dotlock“ erstellt. NFS unterstützt @samp{O_EXCL} seit Version 3, also sollte es heutzutage kein Problem mehr sein, dies als Voreinstellung zu benutzen. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
31867 #: doc/guix.texi:17047
31869 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-fsync"
31870 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-fsync"
31873 #: doc/guix.texi:17049
31874 msgid "When to use fsync() or fdatasync() calls:"
31875 msgstr "Wann fsync() oder fdatasync() aufgerufen werden soll:"
31878 #: doc/guix.texi:17050
31884 #: doc/guix.texi:17052
31885 msgid "Whenever necessary to avoid losing important data"
31886 msgstr "Wann immer es nötig ist, um keine wichtigen Daten zu verlieren"
31889 #: doc/guix.texi:17054
31890 msgid "Useful with e.g.@: NFS when write()s are delayed"
31891 msgstr "Praktisch bei z.B.@: NFS, wenn Schreibzugriffe mit write() verzögert sind"
31894 #: doc/guix.texi:17056
31895 msgid "Never use it (best performance, but crashes can lose data)."
31896 msgstr "Niemals benutzen (ist am schnellsten, aber Abstürze können zu Datenverlusten führen)"
31899 #: doc/guix.texi:17058
31900 msgid "Defaults to @samp{\"optimized\"}."
31901 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"optimized\"}."
31904 #: doc/guix.texi:17060
31906 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-storage?"
31907 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-nfs-storage?"
31910 #: doc/guix.texi:17065
31911 msgid "Mail storage exists in NFS. Set this to yes to make Dovecot flush NFS caches whenever needed. If you're using only a single mail server this isn't needed. Defaults to @samp{#f}."
31912 msgstr "Mails werden in NFS gespeichert. Setzen Sie dies auf ja, damit Dovecot NFS-Zwischenspeicher zurückschreiben kann, wann immer es nötig ist. Wenn Sie nur einen einzigen Mail-Server benutzen, brauchen Sie es @emph{nicht}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31915 #: doc/guix.texi:17067
31917 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-index?"
31918 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-nfs-index?"
31921 #: doc/guix.texi:17071
31922 msgid "Mail index files also exist in NFS. Setting this to yes requires @samp{mmap-disable? #t} and @samp{fsync-disable? #f}. Defaults to @samp{#f}."
31923 msgstr "Ob die Index-Dateien für Mails auch in NFS gespeichert sind. Wenn dies auf ja gesetzt ist, muss @samp{mmap-disable? #t} und @samp{fsync-disable? #f} gesetzt sein. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31926 #: doc/guix.texi:17073
31928 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lock-method"
31929 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette lock-method"
31932 #: doc/guix.texi:17079
31933 msgid "Locking method for index files. Alternatives are fcntl, flock and dotlock. Dotlocking uses some tricks which may create more disk I/O than other locking methods. NFS users: flock doesn't work, remember to change @samp{mmap-disable}. Defaults to @samp{\"fcntl\"}."
31934 msgstr "Die Sperrmethode für Indexdateien. Die Alternativen sind fcntl, flock und dotlock. Bei Dotlocking werden ein paar Tricks benutzt, die mehr Plattenein- und -ausgaben als andere Sperrmethoden zur Folge haben. Für NFS-Benutzer gilt: flock funktioniert nicht, also denken Sie bitte daran, @samp{mmap-disable} zu ändern. Die Vorgabe ist @samp{\"fcntl\"}."
31937 #: doc/guix.texi:17081
31939 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-temp-dir"
31940 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname mail-temp-dir"
31943 #: doc/guix.texi:17085
31944 msgid "Directory in which LDA/LMTP temporarily stores incoming mails >128 kB. Defaults to @samp{\"/tmp\"}."
31945 msgstr "Das Verzeichnis, in dem LDA/LMTP zwischenzeitlich eingehende E-Mails >128 kB speichert. Die Vorgabe ist @samp{\"/tmp\"}."
31948 #: doc/guix.texi:17087
31950 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-uid"
31951 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl first-valid-uid"
31954 #: doc/guix.texi:17093
31955 msgid "Valid UID range for users. This is mostly to make sure that users can't log in as daemons or other system users. Note that denying root logins is hardcoded to dovecot binary and can't be done even if @samp{first-valid-uid} is set to 0. Defaults to @samp{500}."
31956 msgstr "Der Bereich, in dem die Benutzerkennungen („UIDs“) von sich bei Dovecot anmeldenden Benutzern liegen müssen. Das dient hauptsächlich dazu, sicherzustellen, dass sich Anwender nicht mit den Benutzerkonten von Daemons oder sonstigen Systembenutzerkonten anmelden können. Beachten Sie, dass eine Anmeldung als Administrator „root“ grundsätzlich vom Code des Dovecot-Programms verboten wird und selbst dann @emph{nicht} möglich ist, wenn Sie @samp{first-valid-uid} auf 0 setzen. Die Vorgabe ist @samp{500}."
31959 #: doc/guix.texi:17095
31961 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-uid"
31962 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl last-valid-uid"
31965 #: doc/guix.texi:17100
31967 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-gid"
31968 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl first-valid-gid"
31971 #: doc/guix.texi:17105
31972 msgid "Valid GID range for users. Users having non-valid GID as primary group ID aren't allowed to log in. If user belongs to supplementary groups with non-valid GIDs, those groups are not set. Defaults to @samp{1}."
31973 msgstr "Der Bereich, in dem die Gruppenkennungen („GIDs“) von sich bei Dovecot anmeldenden Benutzern liegen müssen. Benutzerkonten, deren primäre Gruppe keine gültige GID hat, können sich nicht anmelden. Wenn das Benutzerkonto zu zusätzlichen Gruppen mit ungültiger GID gehört, werden diese Gruppen-Berechtigungen von Dovecot wieder abgegeben. Die Vorgabe ist @samp{1}."
31976 #: doc/guix.texi:17107
31978 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-gid"
31979 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl last-valid-gid"
31982 #: doc/guix.texi:17112
31984 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-keyword-length"
31985 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-max-keyword-length"
31988 #: doc/guix.texi:17116
31989 msgid "Maximum allowed length for mail keyword name. It's only forced when trying to create new keywords. Defaults to @samp{50}."
31990 msgstr "Die maximale zulässige Länge eines Mail-Schlüsselwort-Namens. Sie wirkt sich nur aus, wenn Sie neue Schlüsselwörter anzulegen versuchen. Die Vorgabe ist @samp{50}."
31993 #: doc/guix.texi:17118
31995 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} colon-separated-file-name-list valid-chroot-dirs"
31996 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Doppelpunktgetrennte-Dateinamen-Liste valid-chroot-dirs"
31999 #: doc/guix.texi:17128
32000 msgid "List of directories under which chrooting is allowed for mail processes (i.e.@: /var/mail will allow chrooting to /var/mail/foo/bar too). This setting doesn't affect @samp{login-chroot} @samp{mail-chroot} or auth chroot settings. If this setting is empty, \"/./\" in home dirs are ignored. WARNING: Never add directories here which local users can modify, that may lead to root exploit. Usually this should be done only if you don't allow shell access for users. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{()}."
32001 msgstr "Die Liste der Verzeichnisse, in die Mail-Prozesse per „chroot“ das Wurzelverzeichnis wechseln können (d.h.@: für /var/mail wird auch ein chroot nach /var/mail/foo/bar möglich). Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf @samp{login-chroot}, @samp{mail-chroot} oder Authentifizierungs-„chroot“-Einstellungen. Wenn diese Einstellung leer gelassen wird, werden chroots per „/./“ in Persönlichen Verzeichnissen ignoriert. @emph{Warnung}: Fügen Sie niemals Verzeichnisse hinzu, die lokale Benutzer verändern können, weil diese dann eventuell über eine Rechteausweitung Administratorrechte an sich reißen können. In der Regel sollte man ein solches Verzeichnis nur eintragen, wenn Nutzer keinen Shell-Zugriff erhalten können. Siehe <doc/wiki/Chrooting.txt>. Die Vorgabe ist @samp{()}."
32004 #: doc/guix.texi:17130
32006 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-chroot"
32007 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-chroot"
32010 #: doc/guix.texi:17139
32011 msgid "Default chroot directory for mail processes. This can be overridden for specific users in user database by giving /./ in user's home directory (e.g.@: /home/./user chroots into /home). Note that usually there is no real need to do chrooting, Dovecot doesn't allow users to access files outside their mail directory anyway. If your home directories are prefixed with the chroot directory, append \"/.\"@: to @samp{mail-chroot}. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
32012 msgstr "Das voreingestellte „chroot“-Verzeichnis für Mail-Prozesse. Es kann für einzelne Nutzer in der Benutzerdatenbank außer Kraft gesetzt werden, indem „/./“ als Teil der Angabe zum Persönlichen Verzeichnis des Benutzers verwendet wird (z.B.@: lässt /home/./benutzer das Wurzelverzeichnis per „chroot“ nach /home wechseln). Beachten Sie, dass es in der Regel @emph{nicht} unbedingt notwendig ist, Chrooting zu betreiben, weil Dovecot es Benutzern ohnehin nicht erlaubt, auf Dateien außerhalb ihres Mail-Verzeichnisses zuzugreifen. Wenn Ihren Persönlichen Verzeichnissen das Chroot-Verzeichnis vorangestellt ist, sollten Sie \"/.\"@: an @samp{mail-chroot} anhängen. Siehe <doc/wiki/Chrooting.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
32015 #: doc/guix.texi:17141
32017 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-socket-path"
32018 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname auth-socket-path"
32021 #: doc/guix.texi:17145
32022 msgid "UNIX socket path to master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
32023 msgstr "Der UNIX-Socket-Pfad, unter dem der Hauptauthentifizierungsserver zu finden ist, mit dem Nutzer gefunden werden können. Er wird von IMAP (für gemeinsame Benutzerkonten) und von LDA benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
32026 #: doc/guix.texi:17147
32028 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-plugin-dir"
32029 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname mail-plugin-dir"
32032 #: doc/guix.texi:17150
32033 msgid "Directory where to look up mail plugins. Defaults to @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
32034 msgstr "Das Verzeichnis, in dem Mailplugins zu finden sind. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
32037 #: doc/guix.texi:17152
32039 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
32040 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mail-plugins"
32043 #: doc/guix.texi:17156
32044 msgid "List of plugins to load for all services. Plugins specific to IMAP, LDA, etc.@: are added to this list in their own .conf files. Defaults to @samp{()}."
32045 msgstr "Die Liste der Plugins, die für alle Dienste geladen werden sollen. Plugins, die nur für IMAP, LDA, etc.@: gedacht sind, werden in ihren eigenen .conf-Dateien zu dieser Liste hinzugefügt. Die Vorgabe ist @samp{()}."
32048 #: doc/guix.texi:17158
32050 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-cache-min-mail-count"
32051 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-cache-min-mail-count"
32054 #: doc/guix.texi:17163
32055 msgid "The minimum number of mails in a mailbox before updates are done to cache file. This allows optimizing Dovecot's behavior to do less disk writes at the cost of more disk reads. Defaults to @samp{0}."
32056 msgstr "Die kleinste Anzahl an Mails in einem Postfach, bevor Aktualisierungen an der Zwischenspeicherdatei vorgenommen werden. Damit kann das Verhalten von Dovecot optimiert werden, um weniger Schreibzugriffe auf die Platte durchzuführen, wofür allerdings mehr Lesezugriffe notwendig werden. Die Vorgabe ist @samp{0}."
32059 #: doc/guix.texi:17165
32061 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mailbox-idle-check-interval"
32062 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mailbox-idle-check-interval"
32065 #: doc/guix.texi:17172
32066 msgid "When IDLE command is running, mailbox is checked once in a while to see if there are any new mails or other changes. This setting defines the minimum time to wait between those checks. Dovecot can also use dnotify, inotify and kqueue to find out immediately when changes occur. Defaults to @samp{\"30 secs\"}."
32067 msgstr "Während der IDLE-Befehl läuft, wird ab und zu im Postfach (der „Mailbox“) nachgeschaut, ob es neue Mails oder andere Änderungen gibt. Mit dieser Einstellung wird festgelegt, wie lange zwischen diesen Überprüfungen höchstens gewartet wird. Dovecot kann auch dnotify, inotify und kqueue benutzen, um sofort über Änderungen informiert zu werden. Die Vorgabe ist @samp{\"30 secs\"}."
32070 #: doc/guix.texi:17174
32072 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-save-crlf?"
32073 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-save-crlf?"
32076 #: doc/guix.texi:17181
32077 msgid "Save mails with CR+LF instead of plain LF. This makes sending those mails take less CPU, especially with sendfile() syscall with Linux and FreeBSD. But it also creates a bit more disk I/O which may just make it slower. Also note that if other software reads the mboxes/maildirs, they may handle the extra CRs wrong and cause problems. Defaults to @samp{#f}."
32078 msgstr "Ob Mails mit CR+LF-Kodierung für Zeilenumbrüche statt einfacher LF gespeichert werden sollen. Dadurch wird das Versenden dieser Mails den Prozessor weniger beanspruchen, dies gilt besonders für den Systemaufruf sendfile() unter Linux und FreeBSD. Allerdings werden auch ein bisschen mehr Ein- und Ausgaben auf der Platte notwendig, wodurch es insgesamt langsamer werden könnte. Beachten Sie außerdem, dass andere Software, die die mboxes/maildirs ausliest, mit den CRs falsch umgehen und Probleme verursachen könnte. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
32081 #: doc/guix.texi:17183
32083 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-stat-dirs?"
32084 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-stat-dirs?"
32087 #: doc/guix.texi:17191
32088 msgid "By default LIST command returns all entries in maildir beginning with a dot. Enabling this option makes Dovecot return only entries which are directories. This is done by stat()ing each entry, so it causes more disk I/O. (For systems setting struct @samp{dirent->d_type} this check is free and it's done always regardless of this setting). Defaults to @samp{#f}."
32089 msgstr "Nach Voreinstellung liefert der LIST-Befehl alle Einträge im Mailverzeichnis („Maildir“), die mit einem Punkt beginnen. Wenn diese Option aktiviert wird, liefert Dovecot nur solche Einträge, die für Verzeichnisse stehen. Dazu wird auf jedem Eintrag stat() aufgerufen, wodurch mehr Ein- und Ausgaben auf der Platte anfallen. (Bei Systemen, die einen Struktureintrag @samp{dirent->d_type} machen, ist diese Überprüfung unnötig, daher werden dort nur Verzeichnisse geliefert, egal was hier eingestellt ist.) Die Vorgabe ist @samp{#f}."
32092 #: doc/guix.texi:17193
32094 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-copy-with-hardlinks?"
32095 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-copy-with-hardlinks?"
32098 #: doc/guix.texi:17198
32099 msgid "When copying a message, do it with hard links whenever possible. This makes the performance much better, and it's unlikely to have any side effects. Defaults to @samp{#t}."
32100 msgstr "Ob zum Kopieren einer Nachricht statt einer Kopie so weit möglich harte Verknüpfungen („Hard Links“) verwendet werden sollen. Dadurch wird das System wesentlich weniger ausgelastet und Nebenwirkungen sind unwahrscheinlich. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
32103 #: doc/guix.texi:17200
32105 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-very-dirty-syncs?"
32106 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-very-dirty-syncs?"
32109 #: doc/guix.texi:17205
32110 msgid "Assume Dovecot is the only MUA accessing Maildir: Scan cur/ directory only when its mtime changes unexpectedly or when we can't find the mail otherwise. Defaults to @samp{#f}."
32111 msgstr "Ob Dovecot annehmen darf, dass es der einzige MUA ist, der auf Maildir zugreift. Dann wird das cur/-Verzeichnis nur bei unerwarteten Änderungen an seiner mtime durchsucht oder wenn die Mail sonst nicht gefunden werden kann. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
32114 #: doc/guix.texi:17207
32116 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-read-locks"
32117 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mbox-read-locks"
32120 #: doc/guix.texi:17210
32121 msgid "Which locking methods to use for locking mbox. There are four available:"
32122 msgstr "Welche Sperrmethoden zum Sperren des mbox-Postfachs (der „Mailbox“) benutzt werden. Es stehen vier Methoden zur Auswahl:"
32125 #: doc/guix.texi:17212
32131 #: doc/guix.texi:17216
32132 msgid "Create <mailbox>.lock file. This is the oldest and most NFS-safe solution. If you want to use /var/mail/ like directory, the users will need write access to that directory."
32133 msgstr "Hier wird eine Datei namens <Postfach>.lock erzeugt. Es handelt sich um die älteste und am ehesten mit NFS verwendbare Lösung. Wenn Sie ein Verzeichnis wie /var/mail/ benutzen, müssen die Benutzer Schreibzugriff darauf haben."
32136 #: doc/guix.texi:17216
32138 msgid "dotlock-try"
32139 msgstr "dotlock-try"
32142 #: doc/guix.texi:17219
32143 msgid "Same as dotlock, but if it fails because of permissions or because there isn't enough disk space, just skip it."
32144 msgstr "Genau wie dotlock, aber wenn es mangels Berechtigungen fehlschlägt oder nicht genug Plattenplatz verfügbar ist, wird einfach nicht gesperrt."
32147 #: doc/guix.texi:17219
32153 #: doc/guix.texi:17221
32154 msgid "Use this if possible. Works with NFS too if lockd is used."
32155 msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung wenn möglich. Sie funktioniert auch mit NFS, sofern lockd benutzt wird."
32158 #: doc/guix.texi:17221
32164 #: doc/guix.texi:17223 doc/guix.texi:17225
32165 msgid "May not exist in all systems. Doesn't work with NFS."
32166 msgstr "Existiert vielleicht nicht auf allen Systemen. Funktioniert nicht mit NFS."
32169 #: doc/guix.texi:17223
32175 #: doc/guix.texi:17231
32176 msgid "You can use multiple locking methods; if you do the order they're declared in is important to avoid deadlocks if other MTAs/MUAs are using multiple locking methods as well. Some operating systems don't allow using some of them simultaneously."
32177 msgstr "Sie können mehrere Sperrmethoden angeben; wenn ja, dann ist deren Reihenfolge entscheidend, um Verklemmungen („Deadlocks“) zu vermeiden, wenn andere MTAs/MUAs auch mehrere Sperrmethoden benutzen. Manche Betriebssysteme erlauben es nicht, manche davon gleichzeitig zu benutzen."
32180 #: doc/guix.texi:17233
32182 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-write-locks"
32183 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mbox-write-locks"
32186 #: doc/guix.texi:17237
32188 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-lock-timeout"
32189 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mbox-lock-timeout"
32192 #: doc/guix.texi:17240
32193 msgid "Maximum time to wait for lock (all of them) before aborting. Defaults to @samp{\"5 mins\"}."
32194 msgstr "Wie lange höchstens auf Sperren (irgendeiner Art) gewartet wird, bevor abgebrochen wird. Die Vorgabe ist @samp{\"5 mins\"}."
32197 #: doc/guix.texi:17242
32199 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-dotlock-change-timeout"
32200 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mbox-dotlock-change-timeout"
32203 #: doc/guix.texi:17246
32204 msgid "If dotlock exists but the mailbox isn't modified in any way, override the lock file after this much time. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
32205 msgstr "Wenn eine Dotlock-Sperrdatei existiert, das Postfach (die „Mailbox“) aber auf keine Weise geändert wurde, wird die Sperrdatei nach der hier angegebenen Zeit außer Kraft gesetzt. Die Vorgabe ist @samp{\"2 mins\"}."
32208 #: doc/guix.texi:17248
32210 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-dirty-syncs?"
32211 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-dirty-syncs?"
32214 #: doc/guix.texi:17259
32215 msgid "When mbox changes unexpectedly we have to fully read it to find out what changed. If the mbox is large this can take a long time. Since the change is usually just a newly appended mail, it'd be faster to simply read the new mails. If this setting is enabled, Dovecot does this but still safely fallbacks to re-reading the whole mbox file whenever something in mbox isn't how it's expected to be. The only real downside to this setting is that if some other MUA changes message flags, Dovecot doesn't notice it immediately. Note that a full sync is done with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE and CHECK commands. Defaults to @samp{#t}."
32216 msgstr "Wenn sich das mbox-Postfach unerwartet ändert, müssen wir es gänzlich neu einlesen, um herauszufinden, was sich geändert hat. Wenn die mbox groß ist, kann das viel Zeit in Anspruch nehmen. Weil es sich bei der Änderung meistens nur um eine neu angefügte Mail handelt, wäre es schneller, nur die neuen Mails zu lesen. Wenn diese Einstellung hier aktiviert ist, arbeitet Dovecot nach dem eben beschriebenen Prinzip, liest aber doch die ganze mbox-Datei neu ein, sobald es etwas nicht wie erwartet vorfindet. Der einzige wirkliche Nachteil bei dieser Einstellung ist, dass es Dovecot nicht sofort erkennt, wenn ein anderer MUA die Statusindikatoren („Flags“) ändert. Beachten Sie, dass eine komplette Synchronisation bei den Befehlen SELECT, EXAMINE, EXPUNGE und CHECK durchgeführt wird. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
32219 #: doc/guix.texi:17261
32221 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-very-dirty-syncs?"
32222 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-very-dirty-syncs?"
32225 #: doc/guix.texi:17266
32226 msgid "Like @samp{mbox-dirty-syncs}, but don't do full syncs even with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE or CHECK commands. If this is set, @samp{mbox-dirty-syncs} is ignored. Defaults to @samp{#f}."
32227 msgstr "Wie @samp{mbox-dirty-syncs}, aber ohne dass komplette Synchronisationen selbst bei den Befehlen SELECT, EXAMINE, EXPUNGE oder CHECK durchgeführt werden. Wenn dies hier aktiviert ist, wird @samp{mbox-dirty-syncs} ignoriert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
32230 #: doc/guix.texi:17268
32232 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-lazy-writes?"
32233 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-lazy-writes?"
32236 #: doc/guix.texi:17274
32237 msgid "Delay writing mbox headers until doing a full write sync (EXPUNGE and CHECK commands and when closing the mailbox). This is especially useful for POP3 where clients often delete all mails. The downside is that our changes aren't immediately visible to other MUAs. Defaults to @samp{#t}."
32238 msgstr "Ob das Schreiben von mbox-Kopfzeilen hinausgezögert wird, bis eine komplette Schreibsynchronisation durchgeführt wird (bei den Befehlen EXPUNGE und CHECK, und beim Schließen des Postfachs, d.h.@: der „Mailbox“). Das wird besonders nützlich, wenn Clients POP3 verwenden, wo es oft vorkommt, dass die Clients alle Mails löschen. Der Nachteil ist, dass Dovecots Änderungen nicht sofort für andere MUAs sichtbar werden. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
32241 #: doc/guix.texi:17276
32243 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mbox-min-index-size"
32244 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mbox-min-index-size"
32247 #: doc/guix.texi:17281
32248 msgid "If mbox size is smaller than this (e.g.@: 100k), don't write index files. If an index file already exists it's still read, just not updated. Defaults to @samp{0}."
32249 msgstr "Wenn die Größe des mbox-Postfaches kleiner als die angegebene Größe (z.B.@: 100k) ist, werden keine Index-Dateien geschrieben. Wenn bereits eine Index-Datei existiert, wird sie weiterhin gelesen und nur nicht aktualisiert. Die Vorgabe ist @samp{0}."
32252 #: doc/guix.texi:17283
32254 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mdbox-rotate-size"
32255 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mdbox-rotate-size"
32258 #: doc/guix.texi:17286
32259 msgid "Maximum dbox file size until it's rotated. Defaults to @samp{10000000}."
32260 msgstr "Die maximale Größe der dbox-Datei, bis sie rotiert wird. Die Vorgabe ist @samp{10000000}."
32263 #: doc/guix.texi:17288
32265 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mdbox-rotate-interval"
32266 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mdbox-rotate-interval"
32269 #: doc/guix.texi:17293
32270 msgid "Maximum dbox file age until it's rotated. Typically in days. Day begins from midnight, so 1d = today, 2d = yesterday, etc. 0 = check disabled. Defaults to @samp{\"1d\"}."
32271 msgstr "Das maximale Alter der dbox-Datei, bis sie rotiert wird. Typischerweise wird es in Tagen angegeben. Der Tag beginnt um Mitternacht, also steht 1d für heute, 2d für gestern, etc. 0 heißt, die Überprüfung ist abgeschaltet. Die Vorgabe ist @samp{\"1d\"}."
32274 #: doc/guix.texi:17295
32276 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mdbox-preallocate-space?"
32277 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mdbox-preallocate-space?"
32280 #: doc/guix.texi:17300
32281 msgid "When creating new mdbox files, immediately preallocate their size to @samp{mdbox-rotate-size}. This setting currently works only in Linux with some file systems (ext4, xfs). Defaults to @samp{#f}."
32282 msgstr "Ob beim Erstellen neuer mdbox-Postfachdateien gleich am Anfang eine Datei der Größe @samp{mdbox-rotate-size} vorab angelegt werden soll. Diese Einstellung funktioniert derzeit nur mit Linux auf manchen Dateisystemen (ext4, xfs). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
32285 #: doc/guix.texi:17302
32287 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-dir"
32288 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-dir"
32291 #: doc/guix.texi:17306
32292 msgid "sdbox and mdbox support saving mail attachments to external files, which also allows single instance storage for them. Other backends don't support this for now."
32293 msgstr "Postfächer in den Formaten sdbox und mdbox unterstützen es, Mail-Anhänge in externen Dateien zu speichern, wodurch sie mit Einzelinstanz-Speicherung („Single-Instance Storage“) dedupliziert werden können. Andere Hintergrundsysteme („Backends“) bieten dafür noch keine Unterstützung."
32296 #: doc/guix.texi:17308
32297 msgid "WARNING: This feature hasn't been tested much yet. Use at your own risk."
32298 msgstr "@emph{Warnung}: Diese Funktionalität wurde noch nicht ausgiebig getestet. Benutzen Sie sie auf eigene Gefahr."
32301 #: doc/guix.texi:17311
32302 msgid "Directory root where to store mail attachments. Disabled, if empty. Defaults to @samp{\"\"}."
32303 msgstr "Das Wurzelverzeichnis, in dem Mail-Anhänge gespeichert werden. Wenn es leer gelassen wird, ist es deaktiviert. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
32306 #: doc/guix.texi:17313
32308 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-attachment-min-size"
32309 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-attachment-min-size"
32312 #: doc/guix.texi:17318
32313 msgid "Attachments smaller than this aren't saved externally. It's also possible to write a plugin to disable saving specific attachments externally. Defaults to @samp{128000}."
32314 msgstr "Anhänge, die kleiner sind als hier angegeben, werden @emph{nicht} extern gespeichert. Es ist auch möglich, ein Plugin zu schreiben, das externes Speichern bestimmter Anhänge deaktiviert. Die Vorgabe ist @samp{128000}."
32317 #: doc/guix.texi:17320
32319 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-fs"
32320 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-fs"
32323 #: doc/guix.texi:17322
32324 msgid "File system backend to use for saving attachments:"
32325 msgstr "Ein Dateisystemhintergrundprogramm, mit dem Anhänge gespeichert werden:"
32328 #: doc/guix.texi:17323
32334 #: doc/guix.texi:17325
32335 msgid "No SiS done by Dovecot (but this might help FS's own deduplication)"
32336 msgstr "Dovecot führt keine Einzelinstanzspeicherung durch (aber das Dateisystem kann so leichter selbst deduplizieren)"
32339 #: doc/guix.texi:17325
32345 #: doc/guix.texi:17327
32346 msgid "SiS with immediate byte-by-byte comparison during saving"
32347 msgstr "Einzelinstanzspeicherung wird durch einen sofortigen Byte-für-Byte-Vergleich beim Speichern umgesetzt"
32350 #: doc/guix.texi:17327
32352 msgid "sis-queue posix"
32353 msgstr "sis-queue posix"
32356 #: doc/guix.texi:17329
32357 msgid "SiS with delayed comparison and deduplication."
32358 msgstr "Einzelinstanzspeicherung mit verzögertem Vergleich und Deduplizierung."
32361 #: doc/guix.texi:17331
32362 msgid "Defaults to @samp{\"sis posix\"}."
32363 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sis posix\"}."
32366 #: doc/guix.texi:17333
32368 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-hash"
32369 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-hash"
32372 #: doc/guix.texi:17339
32373 msgid "Hash format to use in attachment filenames. You can add any text and variables: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Variables can be truncated, e.g.@: @code{%@{sha256:80@}} returns only first 80 bits. Defaults to @samp{\"%@{sha1@}\"}."
32374 msgstr "Welches Hash-Format die Dateinamen von Anhängen bestimmt. Sie können beliebigen Text und Variable beifügen: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Es können auch nur Teile der Variablen benutzt werden, z.B.@: liefert @code{%@{sha256:80@}} nur die ersten 80 Bits. Die Vorgabe ist @samp{\"%@{sha1@}\"}."
32377 #: doc/guix.texi:17341
32379 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-process-limit"
32380 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-process-limit"
32383 #: doc/guix.texi:17346
32385 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-client-limit"
32386 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-client-limit"
32389 #: doc/guix.texi:17349 doc/guix.texi:23295
32390 msgid "Defaults to @samp{1000}."
32391 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1000}."
32394 #: doc/guix.texi:17351
32396 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-vsz-limit"
32397 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-vsz-limit"
32400 #: doc/guix.texi:17356
32401 msgid "Default VSZ (virtual memory size) limit for service processes. This is mainly intended to catch and kill processes that leak memory before they eat up everything. Defaults to @samp{256000000}."
32402 msgstr "Die vorgegebene Beschränkung der VSZ („Virtual Memory Size“, virtuelle Speichergröße) für Dienstprozesse. Dies ist hauptsächlich dafür gedacht, Prozessen, die ein Speicherleck aufweisen, rechtzeitig Einhalt zu gebieten und sie abzuwürgen, bevor sie allen Speicher aufbrauchen. Die Vorgabe ist @samp{256000000}."
32405 #: doc/guix.texi:17358
32407 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-login-user"
32408 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-login-user"
32411 #: doc/guix.texi:17363
32412 msgid "Login user is internally used by login processes. This is the most untrusted user in Dovecot system. It shouldn't have access to anything at all. Defaults to @samp{\"dovenull\"}."
32413 msgstr "Der Anmeldebenutzer, der intern von Anmeldeprozessen benutzt wird. Der Anmeldebenutzer ist derjenige Benutzer im Dovecot-System, dem am wenigsten Vertrauen zugeschrieben wird. Er sollte auf überhaupt nichts Zugriff haben. Die Vorgabe ist @samp{\"dovenull\"}."
32416 #: doc/guix.texi:17365
32418 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-internal-user"
32419 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-internal-user"
32422 #: doc/guix.texi:17370
32423 msgid "Internal user is used by unprivileged processes. It should be separate from login user, so that login processes can't disturb other processes. Defaults to @samp{\"dovecot\"}."
32424 msgstr "Der interne Benutzer, der von Prozessen ohne besondere Berechtigungen benutzt wird. Er sollte sich vom Anmeldebenutzer unterscheiden, damit Anmeldeprozesse keine anderen Prozesse stören können. Die Vorgabe ist @samp{\"dovecot\"}."
32427 #: doc/guix.texi:17372
32429 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl?"
32430 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl?"
32433 #: doc/guix.texi:17375
32434 msgid "SSL/TLS support: yes, no, required. <doc/wiki/SSL.txt>. Defaults to @samp{\"required\"}."
32435 msgstr "SSL/TLS-Unterstützung: yes für ja, no für nein, oder required, wenn SSL/TLS verpflichtend benutzt werden muss. Siehe <doc/wiki/SSL.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"required\"}."
32438 #: doc/guix.texi:17377
32440 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert"
32441 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert"
32444 #: doc/guix.texi:17380
32445 msgid "PEM encoded X.509 SSL/TLS certificate (public key). Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
32446 msgstr "Das PEM-kodierte X.509-SSL/TLS-Zertifikat (der öffentliche Schlüssel). Die Vorgabe ist @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
32449 #: doc/guix.texi:17382
32451 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key"
32452 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-key"
32455 #: doc/guix.texi:17387
32456 msgid "PEM encoded SSL/TLS private key. The key is opened before dropping root privileges, so keep the key file unreadable by anyone but root. Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
32457 msgstr "Der PEM-kodierte private Schlüssel für SSL/TLS. Der Schlüssel wird geöffnet, bevor Administratorrechte abgegeben werden, damit niemand außer dem Administratornutzer „root“ Lesezugriff auf die Schlüsseldatei hat. Die Vorgabe ist @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
32460 #: doc/guix.texi:17389
32462 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key-password"
32463 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-key-password"
32466 #: doc/guix.texi:17395
32467 msgid "If key file is password protected, give the password here. Alternatively give it when starting dovecot with -p parameter. Since this file is often world-readable, you may want to place this setting instead to a different. Defaults to @samp{\"\"}."
32468 msgstr "Wenn die Schlüsseldatei passwortgeschützt ist, geben Sie hier das Passwort an. Alternativ können Sie es angeben, wenn sie Dovecot starten, indem Sie es mit dem Parameter -p übergeben. Da die Konfigurationsdatei oftmals allgemein lesbar ist, möchten Sie es vielleicht in einer anderen Datei ablegen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
32471 #: doc/guix.texi:17397
32473 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-ca"
32474 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-ca"
32477 #: doc/guix.texi:17403
32478 msgid "PEM encoded trusted certificate authority. Set this only if you intend to use @samp{ssl-verify-client-cert? #t}. The file should contain the CA certificate(s) followed by the matching CRL(s). (e.g.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}). Defaults to @samp{\"\"}."
32479 msgstr "Die PEM-kodierte Zertifikatsautorität, die als vertrauenswürdig eingestuft wird. Legen Sie sie nur dann fest, wenn Sie @samp{ssl-verify-client-cert? #t} setzen möchten. Die Datei sollte das oder die Zertifikat(e) der Zertifikatsautorität („Certificate Authority“, kurz CA) enthalten, gefolgt von den entsprechenden Zertifikatsperrlisten (CRLs), z.B.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
32482 #: doc/guix.texi:17405
32484 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-require-crl?"
32485 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl-require-crl?"
32488 #: doc/guix.texi:17408
32489 msgid "Require that CRL check succeeds for client certificates. Defaults to @samp{#t}."
32490 msgstr "Ob die Prüfung der Client-Zertifikate gegen die Zertifikatsperrlisten (CRLs) erfolgreich sein muss. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
32493 #: doc/guix.texi:17410
32495 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-verify-client-cert?"
32496 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl-verify-client-cert?"
32499 #: doc/guix.texi:17414
32500 msgid "Request client to send a certificate. If you also want to require it, set @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} in auth section. Defaults to @samp{#f}."
32501 msgstr "Ob der Client gebeten wird, ein Zertifikat zu schicken. Wenn Sie es auch verpflichtend machen wollen, setzen Sie @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} im Autorisierungsabschnitt. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
32504 #: doc/guix.texi:17416
32506 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert-username-field"
32507 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert-username-field"
32510 #: doc/guix.texi:17421
32511 msgid "Which field from certificate to use for username. commonName and x500UniqueIdentifier are the usual choices. You'll also need to set @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t}. Defaults to @samp{\"commonName\"}."
32512 msgstr "Welches Feld im Zertifikat den Benutzernamen angibt. In der Regel wählt man den Gebräuchlichen Namen „commonName“ oder den Eindeutigen Identifikator „x500UniqueIdentifier“ als Benutzernamen, wenn man Client-Zertifikate benutzt. Sie müssen dann auch @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t} setzen. Die Vorgabe ist @samp{\"commonName\"}."
32515 #: doc/guix.texi:17423
32517 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-min-protocol"
32518 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-min-protocol"
32521 #: doc/guix.texi:17426
32522 msgid "Minimum SSL protocol version to accept. Defaults to @samp{\"TLSv1\"}."
32523 msgstr "Die kleinste Version des SSL-Protokolls, die noch akzeptiert werden soll. Die Vorgabe ist @samp{\"TLSv1\"}."
32526 #: doc/guix.texi:17428
32528 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cipher-list"
32529 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cipher-list"
32532 #: doc/guix.texi:17431
32533 msgid "SSL ciphers to use. Defaults to @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
32534 msgstr "Welche SSL-Ciphers benutzt werden dürfen. Die Vorgabe ist @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
32537 #: doc/guix.texi:17433
32539 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-crypto-device"
32540 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-crypto-device"
32543 #: doc/guix.texi:17436
32544 msgid "SSL crypto device to use, for valid values run \"openssl engine\". Defaults to @samp{\"\"}."
32545 msgstr "Das SSL-Verschlüsselungsgerät („Crypto Device“), das benutzt werden soll. Gültige Werte bekommen Sie gezeigt, wenn Sie „openssl engine“ ausführen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
32548 #: doc/guix.texi:17438
32550 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string postmaster-address"
32551 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette postmaster-address"
32554 #: doc/guix.texi:17442
32555 msgid "Address to use when sending rejection mails. %d expands to recipient domain. Defaults to @samp{\"postmaster@@%d\"}."
32556 msgstr "An welche Adresse Mails versandt werden sollen, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. %d wird zur Domain des Empfängers umgeschrieben. Die Vorgabe ist @samp{\"postmaster@@%d\"}."
32559 #: doc/guix.texi:17444
32561 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string hostname"
32562 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
32565 #: doc/guix.texi:17448
32566 msgid "Hostname to use in various parts of sent mails (e.g.@: in Message-Id) and in LMTP replies. Default is the system's real hostname@@domain. Defaults to @samp{\"\"}."
32567 msgstr "Der Rechnername, der an mehreren Stellen in versandten E-Mails (z.B.@: im Nachrichtenidentifikator „Message-Id“) und in LMTP-Antworten benutzt wird. Die Voreinstellung entspricht dem wirklichen Rechnernamen des Systems. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
32570 #: doc/guix.texi:17450
32572 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean quota-full-tempfail?"
32573 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck quota-full-tempfail?"
32576 #: doc/guix.texi:17454
32577 msgid "If user is over quota, return with temporary failure instead of bouncing the mail. Defaults to @samp{#f}."
32578 msgstr "Ob bei einem Nutzer, der sein Kontingent überschreitet, ein temporärer Fehler gemeldet werden soll, statt Nachrichten zurück zu versenden (zu „bouncen“). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
32581 #: doc/guix.texi:17456
32583 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name sendmail-path"
32584 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname sendmail-path"
32587 #: doc/guix.texi:17459
32588 msgid "Binary to use for sending mails. Defaults to @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
32589 msgstr "Welche Binärdatei zum Versenden von Mails benutzt werden soll. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
32592 #: doc/guix.texi:17461
32594 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string submission-host"
32595 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette submission-host"
32598 #: doc/guix.texi:17465
32599 msgid "If non-empty, send mails via this SMTP host[:port] instead of sendmail. Defaults to @samp{\"\"}."
32600 msgstr "Wenn dieses Feld nicht leer ist, werden Mails an den SMTP-Server auf dem angegebenen „Rechner[:Port]“ statt an sendmail geschickt. Die Vothabe ist @samp{\"\"}."
32603 #: doc/guix.texi:17467
32605 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-subject"
32606 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette rejection-subject"
32609 #: doc/guix.texi:17471
32610 msgid "Subject: header to use for rejection mails. You can use the same variables as for @samp{rejection-reason} below. Defaults to @samp{\"Rejected: %s\"}."
32611 msgstr "Die Betreffkopfzeile („Subject:“), die für Mails benutzt werden soll, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. Sie können dieselben Variablen wie beim hierunter beschriebenen Zurückweisungsgrund @samp{rejection-reason} benutzen. Die Vorgabe ist @samp{\"Rejected: %s\"}."
32614 #: doc/guix.texi:17473
32616 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-reason"
32617 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette rejection-reason"
32620 #: doc/guix.texi:17476
32621 msgid "Human readable error message for rejection mails. You can use variables:"
32622 msgstr "Die menschenlesbare Fehlermeldung in Mails, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. Sie können diese Variablen benutzen:"
32625 #: doc/guix.texi:17480
32627 msgstr "CRLF-Zeilenumbruch"
32630 #: doc/guix.texi:17480
32636 #: doc/guix.texi:17482
32638 msgstr "Begründung („Reason“)"
32641 #: doc/guix.texi:17484
32642 msgid "original subject"
32643 msgstr "Ursprünglicher Betreff („Subject“)"
32646 #: doc/guix.texi:17484
32652 #: doc/guix.texi:17486
32654 msgstr "Empfänger („To“)"
32657 #: doc/guix.texi:17488
32658 msgid "Defaults to @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
32659 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
32662 #: doc/guix.texi:17490
32664 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string recipient-delimiter"
32665 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette recipient-delimiter"
32668 #: doc/guix.texi:17494
32669 msgid "Delimiter character between local-part and detail in email address. Defaults to @samp{\"+\"}."
32670 msgstr "Trennzeichen zwischen dem eigentlichen Lokalteil („local-part“) und Detailangaben in der E-Mail-Adresse. Die Vorgabe ist @samp{\"+\"}."
32673 #: doc/guix.texi:17496
32675 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lda-original-recipient-header"
32676 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette lda-original-recipient-header"
32679 #: doc/guix.texi:17502
32680 msgid "Header where the original recipient address (SMTP's RCPT TO: address) is taken from if not available elsewhere. With dovecot-lda -a parameter overrides this. A commonly used header for this is X-Original-To. Defaults to @samp{\"\"}."
32681 msgstr "Aus welcher Kopfzeile die Adresse des Ursprünglichen Empfängers (SMTPs „RCPT TO:“-Adresse) genommen wird, wenn sie nicht anderweitig eingetragen ist. Wird die Befehlszeilenoption @option{-a} von dovecot-lda angegeben, hat sie Vorrang vor diesem Feld. Oft wird die Kopfzeile X-Original-To hierfür verwendet. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
32684 #: doc/guix.texi:17504
32686 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autocreate?"
32687 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck lda-mailbox-autocreate?"
32690 #: doc/guix.texi:17508
32691 msgid "Should saving a mail to a nonexistent mailbox automatically create it?. Defaults to @samp{#f}."
32692 msgstr "Ob ein nicht existierendes Postfach (eine „Mailbox“) automatisch erzeugt werden soll, wenn eine Mail darin abgespeichert wird. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
32695 #: doc/guix.texi:17510
32697 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autosubscribe?"
32698 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck lda-mailbox-autosubscribe?"
32701 #: doc/guix.texi:17514
32702 msgid "Should automatically created mailboxes be also automatically subscribed?. Defaults to @samp{#f}."
32703 msgstr "Ob automatisch erzeugte Postfächer („Mailboxes“) auch automatisch abonniert werden sollen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
32706 #: doc/guix.texi:17516
32708 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer imap-max-line-length"
32709 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl imap-max-line-length"
32712 #: doc/guix.texi:17522
32713 msgid "Maximum IMAP command line length. Some clients generate very long command lines with huge mailboxes, so you may need to raise this if you get \"Too long argument\" or \"IMAP command line too large\" errors often. Defaults to @samp{64000}."
32714 msgstr "Die maximale Länge einer IMAP-Befehlszeile. Manche Clients erzeugen sehr lange Befehlszeilen bei riesigen Postfächern, daher müssen Sie diesen Wert gegebenenfalls anheben, wenn Sie Fehlermeldungen wie „Too long argument“ oder „IMAP command line too large“ häufig sehen. Die Vorgabe ist @samp{64000}."
32717 #: doc/guix.texi:17524
32719 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-logout-format"
32720 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-logout-format"
32723 #: doc/guix.texi:17526
32724 msgid "IMAP logout format string:"
32725 msgstr "Formatzeichenkette für das Abmelden bei IMAP:"
32728 #: doc/guix.texi:17527
32734 #: doc/guix.texi:17529
32735 msgid "total number of bytes read from client"
32736 msgstr "Gesamtzahl vom Client empfangener Bytes"
32739 #: doc/guix.texi:17529
32745 #: doc/guix.texi:17531
32746 msgid "total number of bytes sent to client."
32747 msgstr "Gesamtzahl zum Client versandter Bytes"
32750 #: doc/guix.texi:17534
32751 msgid "See @file{doc/wiki/Variables.txt} for a list of all the variables you can use. Defaults to @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
32752 msgstr "Siehe @file{doc/wiki/Variables.txt} für eine Liste aller Variablen, die Sie benutzen können. Die Vorgabe ist @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
32755 #: doc/guix.texi:17536
32757 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-capability"
32758 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-capability"
32761 #: doc/guix.texi:17540
32762 msgid "Override the IMAP CAPABILITY response. If the value begins with '+', add the given capabilities on top of the defaults (e.g.@: +XFOO XBAR). Defaults to @samp{\"\"}."
32763 msgstr "Ersetzt die Antworten auf IMAP-CAPABILITY-Anfragen. Wenn der Wert mit „+“ beginnt, werden die angegebenen Capabilitys zu den voreingestellten hinzugefügt (z.B.@: +XFOO XBAR). Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
32766 #: doc/guix.texi:17542
32768 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-idle-notify-interval"
32769 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-idle-notify-interval"
32772 #: doc/guix.texi:17546
32773 msgid "How long to wait between \"OK Still here\" notifications when client is IDLEing. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
32774 msgstr "Wie lange zwischen „OK Still here“-Benachrichtigungen gewartet wird, wenn der Client auf IDLE steht. Die Vorgabe ist @samp{\"2 mins\"}."
32777 #: doc/guix.texi:17548
32779 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-send"
32780 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-id-send"
32783 #: doc/guix.texi:17554
32784 msgid "ID field names and values to send to clients. Using * as the value makes Dovecot use the default value. The following fields have default values currently: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Defaults to @samp{\"\"}."
32785 msgstr "ID-Feldnamen und -werte, die an Clients versandt werden sollen. Wenn * als der Wert angegeben wird, benutzt Dovecot dafür den voreingestellten Wert. Die folgenden Felder verfügen derzeit über voreingestellte Werte: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
32788 #: doc/guix.texi:17556
32790 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-log"
32791 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-id-log"
32794 #: doc/guix.texi:17559
32795 msgid "ID fields sent by client to log. * means everything. Defaults to @samp{\"\"}."
32796 msgstr "Welche vom Client übermittelten ID-Felder protokolliert werden. * bedeutet alle. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
32799 #: doc/guix.texi:17561
32801 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list imap-client-workarounds"
32802 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste imap-client-workarounds"
32805 #: doc/guix.texi:17563
32806 msgid "Workarounds for various client bugs:"
32807 msgstr "Maßnahmen, um verschiedene Fehler in Clients zu umgehen:"
32810 #: doc/guix.texi:17565
32812 msgid "delay-newmail"
32813 msgstr "delay-newmail"
32816 #: doc/guix.texi:17572
32817 msgid "Send EXISTS/RECENT new mail notifications only when replying to NOOP and CHECK commands. Some clients ignore them otherwise, for example OSX Mail (<v2.1). Outlook Express breaks more badly though, without this it may show user \"Message no longer in server\" errors. Note that OE6 still breaks even with this workaround if synchronization is set to \"Headers Only\"."
32818 msgstr "Benachrichtigungen über neue Mails mit EXISTS/RECENT nur als Antwort auf NOOP- und CHECK-Befehle versenden. Manche Clients ignorieren diese ansonsten, zum Beispiel OSX Mail (<v2.1). Outlook Express verhält sich noch problematischer, denn ohne diese Maßnahme können dem Anwender Fehlermeldungen wie „Die Nachricht steht nicht mehr auf dem Server zur Verfügung“ („Message no longer in server“) angezeigt werden. Beachten Sie, dass OE6 auch mit dieser Maßnahme immer noch Probleme macht, wenn die Synchronisation auf „nur Kopfzeilen“ („Headers Only“) eingestellt ist."
32821 #: doc/guix.texi:17573
32823 msgid "tb-extra-mailbox-sep"
32824 msgstr "tb-extra-mailbox-sep"
32827 #: doc/guix.texi:17577
32828 msgid "Thunderbird gets somehow confused with LAYOUT=fs (mbox and dbox) and adds extra @samp{/} suffixes to mailbox names. This option causes Dovecot to ignore the extra @samp{/} instead of treating it as invalid mailbox name."
32829 msgstr "Thunderbird kommt aus irgendeinem Grund durcheinander bei LAYOUT=fs (mbox und dbox) und fügt überzählige @samp{/}-Suffixe an Postfachnamen („Mailbox“-Namen) an. Mit dieser Maßnahme ignoriert Dovecot zusätzliche @samp{/}, statt sie als ungültige Postfachnamen zu behandeln."
32832 #: doc/guix.texi:17578
32834 msgid "tb-lsub-flags"
32835 msgstr "tb-lsub-flags"
32838 #: doc/guix.texi:17582
32839 msgid "Show \\Noselect flags for LSUB replies with LAYOUT=fs (e.g.@: mbox). This makes Thunderbird realize they aren't selectable and show them greyed out, instead of only later giving \"not selectable\" popup error."
32840 msgstr "Ob \\Noselect-Flags für LSUB-Antworten mit LAYOUT=fs (z.B.@: mbox) geliefert werden. Dadurch merkt Thunderbird, dass man Postfächer nicht auswählen kann, und zeigt sie ausgegraut an, statt erst nach einiger Zeit eine Fehlermeldung einzublenden, sie seien nicht auswählbar."
32843 #: doc/guix.texi:17586
32845 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-urlauth-host"
32846 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-urlauth-host"
32849 #: doc/guix.texi:17589
32850 msgid "Host allowed in URLAUTH URLs sent by client. \"*\" allows all. Defaults to @samp{\"\"}."
32851 msgstr "Welcher Rechner in vom Client übermittelten URLAUTH-URLs zugelassen wird. Bei „*“ wird jeder zugelassen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
32853 #. type: Plain text
32854 #: doc/guix.texi:17597
32855 msgid "Whew! Lots of configuration options. The nice thing about it though is that Guix has a complete interface to Dovecot's configuration language. This allows not only a nice way to declare configurations, but also offers reflective capabilities as well: users can write code to inspect and transform configurations from within Scheme."
32856 msgstr "Uff! Das waren viele Konfigurationsoptionen. Das Schöne daran ist aber, dass Guix eine vollständige Schnittstelle für alles bietet, was man in Dovecots Konfigurationssprache ausdrücken kann. Damit kann man Konfigurationen nicht nur auf schöne Art aufschreiben, sondern kann auch reflektiven Code schreiben, der Konfigurationen aus Scheme heraus auslesen und umschreiben kann."
32858 #. type: Plain text
32859 #: doc/guix.texi:17603
32860 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{dovecot.conf} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-dovecot-configuration} as the @code{#:config} parameter to @code{dovecot-service}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
32861 msgstr "Vielleicht haben Sie aber auch einfach schon eine @code{dovecot.conf}, die Sie mit Guix zum Laufen bringen möchten. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-dovecot-configuration} im @code{#:config}-Parameter an @code{dovecot-service} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion."
32863 #. type: Plain text
32864 #: doc/guix.texi:17605
32865 msgid "Available @code{opaque-dovecot-configuration} fields are:"
32866 msgstr "Verfügbare @code{opaque-dovecot-configuration}-Felder sind:"
32869 #: doc/guix.texi:17606
32871 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
32872 msgstr "{@code{opaque-dovecot-configuration}-Parameter} „package“ dovecot"
32875 #: doc/guix.texi:17610
32877 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} string string"
32878 msgstr "{@code{opaque-dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette string"
32881 #: doc/guix.texi:17612
32882 msgid "The contents of the @code{dovecot.conf}, as a string."
32883 msgstr "Der Inhalt der @code{dovecot.conf} als eine Zeichenkette."
32885 #. type: Plain text
32886 #: doc/guix.texi:17616
32887 msgid "For example, if your @code{dovecot.conf} is just the empty string, you could instantiate a dovecot service like this:"
32888 msgstr "Wenn Ihre @code{dovecot.conf} zum Beispiel nur aus der leeren Zeichenkette bestünde, könnten Sie einen Dovecot-Dienst wie folgt instanziieren:"
32891 #: doc/guix.texi:17621
32894 "(dovecot-service #:config\n"
32895 " (opaque-dovecot-configuration\n"
32896 " (string \"\")))\n"
32898 "(dovecot-service #:config\n"
32899 " (opaque-dovecot-configuration\n"
32900 " (string \"\")))\n"
32902 #. type: subsubheading
32903 #: doc/guix.texi:17623
32905 msgid "OpenSMTPD Service"
32906 msgstr "OpenSMTPD-Dienst"
32909 #: doc/guix.texi:17625
32911 msgid "{Scheme Variable} opensmtpd-service-type"
32912 msgstr "{Scheme-Variable} opensmtpd-service-type"
32915 #: doc/guix.texi:17629
32916 msgid "This is the type of the @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD} service, whose value should be an @code{opensmtpd-configuration} object as in this example:"
32917 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD-Dienstes}, dessen Wert ein @code{opensmtpd-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
32920 #: doc/guix.texi:17634
32923 "(service opensmtpd-service-type\n"
32924 " (opensmtpd-configuration\n"
32925 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
32927 "(service opensmtpd-service-type\n"
32928 " (opensmtpd-configuration\n"
32929 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
32932 #: doc/guix.texi:17637
32934 msgid "{Data Type} opensmtpd-configuration"
32935 msgstr "{Datentyp} opensmtpd-configuration"
32938 #: doc/guix.texi:17639
32939 msgid "Data type representing the configuration of opensmtpd."
32940 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von opensmtpd repräsentiert."
32943 #: doc/guix.texi:17641
32945 msgid "@code{package} (default: @var{opensmtpd})"
32946 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{opensmtpd})"
32949 #: doc/guix.texi:17643
32950 msgid "Package object of the OpenSMTPD SMTP server."
32951 msgstr "Das Paketobjekt des SMTP-Servers OpenSMTPD."
32954 #: doc/guix.texi:17644
32956 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-opensmtpd-file})"
32957 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-opensmtpd-file})"
32960 #: doc/guix.texi:17649
32961 msgid "File-like object of the OpenSMTPD configuration file to use. By default it listens on the loopback network interface, and allows for mail from users and daemons on the local machine, as well as permitting email to remote servers. Run @command{man smtpd.conf} for more information."
32962 msgstr "Ein dateiartiges Objekt der OpenSMTPD-Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Nach Vorgabe lauscht OpenSMTPD auf der Loopback-Netzwerkschnittstelle und ist so eingerichtet, dass Mail von Nutzern und Daemons auf der lokalen Maschine sowie E-Mails an entfernte Server versandt werden können. Führen Sie @command{man smtpd.conf} aus, wenn Sie mehr erfahren möchten."
32964 #. type: subsubheading
32965 #: doc/guix.texi:17653
32967 msgid "Exim Service"
32968 msgstr "Exim-Dienst"
32971 #: doc/guix.texi:17655
32973 msgid "mail transfer agent (MTA)"
32974 msgstr "Mail Transfer Agent (MTA)"
32977 #: doc/guix.texi:17656
32979 msgid "MTA (mail transfer agent)"
32980 msgstr "MTA (Mail Transfer Agent)"
32983 #: doc/guix.texi:17657
32989 #: doc/guix.texi:17659
32991 msgid "{Scheme Variable} exim-service-type"
32992 msgstr "{Scheme-Variable} exim-service-type"
32995 #: doc/guix.texi:17663
32996 msgid "This is the type of the @uref{https://exim.org, Exim} mail transfer agent (MTA), whose value should be an @code{exim-configuration} object as in this example:"
32997 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Mail Transfer Agent (MTA) namens @uref{https://exim.org, Exim}, dessen Wert ein @code{exim-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
33000 #: doc/guix.texi:17668
33003 "(service exim-service-type\n"
33004 " (exim-configuration\n"
33005 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
33007 "(service exim-service-type\n"
33008 " (exim-configuration\n"
33009 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
33011 #. type: Plain text
33012 #: doc/guix.texi:17674
33013 msgid "In order to use an @code{exim-service-type} service you must also have a @code{mail-aliases-service-type} service present in your @code{operating-system} (even if it has no aliases)."
33014 msgstr "Um einen Dienst vom Typ @code{exim-service-type} zu benutzen, müssen Sie auch einen Dienst @code{mail-aliases-service-type} in Ihrer @code{operating-system}-Deklaration stehen haben (selbst wenn darin keine Alias-Namen eingerichtet sind)."
33017 #: doc/guix.texi:17675
33019 msgid "{Data Type} exim-configuration"
33020 msgstr "{Datentyp} exim-configuration"
33023 #: doc/guix.texi:17677
33024 msgid "Data type representing the configuration of exim."
33025 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Exim repräsentiert."
33028 #: doc/guix.texi:17679
33030 msgid "@code{package} (default: @var{exim})"
33031 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{exim})"
33034 #: doc/guix.texi:17681
33035 msgid "Package object of the Exim server."
33036 msgstr "Das Paketobjekt des Exim-Servers."
33039 #: doc/guix.texi:17688
33040 msgid "File-like object of the Exim configuration file to use. If its value is @code{#f} then use the default configuration file from the package provided in @code{package}. The resulting configuration file is loaded after setting the @code{exim_user} and @code{exim_group} configuration variables."
33041 msgstr "Ein dateiartiges Objekt der Exim-Konfigurationsdatei. Wenn sein Wert @code{#f} ist, wird die vorgegebene Konfigurationsdatei aus dem als @code{package} angegebenen Paket benutzt. Die sich ergebende Konfigurationsdatei wird geladen, nachdem die Konfigurationsvariablen @code{exim_user} und @code{exim_group} gesetzt wurden."
33043 #. type: subsubheading
33044 #: doc/guix.texi:17692
33046 msgid "Getmail service"
33047 msgstr "Getmail-Dienst"
33050 #: doc/guix.texi:17694
33056 #: doc/guix.texi:17695
33062 #: doc/guix.texi:17697
33064 msgid "{Scheme Variable} getmail-service-type"
33065 msgstr "{Scheme-Variable} getmail-service-type"
33068 #: doc/guix.texi:17700
33069 msgid "This is the type of the @uref{http://pyropus.ca/software/getmail/, Getmail} mail retriever, whose value should be an @code{getmail-configuration}."
33070 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Mail-Retrievers @uref{http://pyropus.ca/software/getmail/, Getmail}, der als Wert ein @code{getmail-configuration}-Objekt hat."
33072 #. type: Plain text
33073 #: doc/guix.texi:17703
33074 msgid "Available @code{getmail-configuration} fields are:"
33075 msgstr "Verfügbare @code{getmail-configuration}-Felder sind:"
33078 #: doc/guix.texi:17704
33080 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} symbol name"
33081 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
33084 #: doc/guix.texi:17706
33085 msgid "A symbol to identify the getmail service."
33086 msgstr "Ein Symbol, das den getmail-Dienst identifiziert."
33089 #: doc/guix.texi:17708
33090 msgid "Defaults to @samp{\"unset\"}."
33091 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"unset\"}."
33094 #: doc/guix.texi:17711
33096 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} package package"
33097 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} „package“ package"
33100 #: doc/guix.texi:17713
33101 msgid "The getmail package to use."
33102 msgstr "Das getmail-Paket, das benutzt werden soll."
33105 #: doc/guix.texi:17716
33107 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string user"
33108 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
33111 #: doc/guix.texi:17718
33112 msgid "The user to run getmail as."
33113 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem getmail ausgeführt wird."
33116 #: doc/guix.texi:17720 doc/guix.texi:17727
33117 msgid "Defaults to @samp{\"getmail\"}."
33118 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"getmail\"}."
33121 #: doc/guix.texi:17723
33123 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string group"
33124 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
33127 #: doc/guix.texi:17725
33128 msgid "The group to run getmail as."
33129 msgstr "Die Benutzergruppe, mit der getmail ausgeführt wird."
33132 #: doc/guix.texi:17730
33134 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string directory"
33135 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette directory"
33138 #: doc/guix.texi:17732
33139 msgid "The getmail directory to use."
33140 msgstr "Welches getmail-Verzeichnis benutzt werden soll."
33143 #: doc/guix.texi:17734
33144 msgid "Defaults to @samp{\"/var/lib/getmail/default\"}."
33145 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/getmail/default\"}."
33148 #: doc/guix.texi:17737
33150 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} getmail-configuration-file rcfile"
33151 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} „getmail-configuration-file“ rcfile"
33154 #: doc/guix.texi:17739
33155 msgid "The getmail configuration file to use."
33156 msgstr "Die zu benutzende getmail-Konfigurationsdatei."
33159 #: doc/guix.texi:17741
33160 msgid "Available @code{getmail-configuration-file} fields are:"
33161 msgstr "Verfügbare @code{getmail-configuration-file}-Felder sind:"
33164 #: doc/guix.texi:17742
33166 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-retriever-configuration retriever"
33167 msgstr "{@code{getmail-configuration-file}-Parameter} „getmail-retriever-configuration“ retriever"
33170 #: doc/guix.texi:17744
33171 msgid "What mail account to retrieve mail from, and how to access that account."
33172 msgstr "Von welchem E-Mail-Konto Mails bezogen werden sollen und wie auf dieses zugegriffen werden kann."
33175 #: doc/guix.texi:17746
33176 msgid "Available @code{getmail-retriever-configuration} fields are:"
33177 msgstr "Verfügbare @code{getmail-retriever-configuration}-Felder sind:"
33180 #: doc/guix.texi:17747
33182 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string type"
33183 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette type"
33186 #: doc/guix.texi:17750
33187 msgid "The type of mail retriever to use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}."
33188 msgstr "Welche Art von Mail-Retriever benutzt werden soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{passwd} und @samp{static}."
33191 #: doc/guix.texi:17752
33192 msgid "Defaults to @samp{\"SimpleIMAPSSLRetriever\"}."
33193 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"SimpleIMAPSSLRetriever\"}."
33196 #: doc/guix.texi:17755
33198 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string server"
33199 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette server"
33202 #: doc/guix.texi:17757 doc/guix.texi:17764
33203 msgid "Username to login to the mail server with."
33204 msgstr "Der Benutzername, mit dem man sich beim Mailserver anmeldet."
33207 #: doc/guix.texi:17759 doc/guix.texi:17766 doc/guix.texi:17830
33208 msgid "Defaults to @samp{unset}."
33209 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{unset}."
33212 #: doc/guix.texi:17762
33214 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string username"
33215 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette username"
33218 #: doc/guix.texi:17769
33220 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} non-negative-integer port"
33221 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl port"
33224 #: doc/guix.texi:17771
33225 msgid "Port number to connect to."
33226 msgstr "Die Portnummer, mit der eine Verbindung hergestellt wird."
33229 #: doc/guix.texi:17776
33231 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string password"
33232 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette password"
33235 #: doc/guix.texi:17778 doc/guix.texi:17785
33236 msgid "Override fields from passwd."
33237 msgstr "Einträge, die Vorrang vor den Feldern aus passwd haben."
33240 #: doc/guix.texi:17783
33242 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} list password-command"
33243 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Liste password-command"
33246 #: doc/guix.texi:17790
33248 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string keyfile"
33249 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette keyfile"
33252 #: doc/guix.texi:17792
33253 msgid "PEM-formatted key file to use for the TLS negotiation."
33254 msgstr "Der Schlüssel im PEM-Format, der für das Aufbauen der TLS-Verbindung genutzt werden soll."
33257 #: doc/guix.texi:17797
33259 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string certfile"
33260 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette certfile"
33263 #: doc/guix.texi:17799
33264 msgid "PEM-formatted certificate file to use for the TLS negotiation."
33265 msgstr "Die Zertifikatsdatei im PEM-Format, die für das Aufbauen der TLS-Verbindung genutzt werden soll."
33268 #: doc/guix.texi:17804
33270 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string ca-certs"
33271 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca-certs"
33274 #: doc/guix.texi:17806
33275 msgid "CA certificates to use."
33276 msgstr "Welche Zertifikate von Zertifikatsautoritäten („CA Certificates“) benutzt werden sollen."
33279 #: doc/guix.texi:17811
33281 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
33282 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Parameter-Assoziative-Liste extra-parameters"
33285 #: doc/guix.texi:17813
33286 msgid "Extra retriever parameters."
33287 msgstr "Weitere Parameter für den Retriever."
33290 #: doc/guix.texi:17820
33292 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-destination-configuration destination"
33293 msgstr "{@code{getmail-configuration-file}-Parameter} „getmail-destination-configuration“ destination"
33296 #: doc/guix.texi:17822
33297 msgid "What to do with retrieved messages."
33298 msgstr "Was mit geholten Nachrichten geschehen soll."
33301 #: doc/guix.texi:17824
33302 msgid "Available @code{getmail-destination-configuration} fields are:"
33303 msgstr "Verfügbare @code{getmail-destination-configuration}-Felder sind:"
33306 #: doc/guix.texi:17825
33308 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} string type"
33309 msgstr "{@code{getmail-destination-configuration}-Parameter} Zeichenkette type"
33312 #: doc/guix.texi:17828
33313 msgid "The type of mail destination. Valid values include @samp{Maildir}, @samp{Mboxrd} and @samp{MDA_external}."
33314 msgstr "Die Art des Empfängers der Mail. Zu den gültigen Werten gehören @samp{Maildir}, @samp{Mboxrd} und @samp{MDA_external}."
33317 #: doc/guix.texi:17833
33319 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} string-or-filelike path"
33320 msgstr "{@code{getmail-destination-configuration}-Parameter} Zeichenkette-oder-Dateiartiges-Objekt path"
33323 #: doc/guix.texi:17836
33324 msgid "The path option for the mail destination. The behaviour depends on the chosen type."
33325 msgstr "Entspricht der path-Option für den Mailempfänger („Destination“). Was hiermit bewirkt wird, hängt von der gewählten Empfängerart ab."
33328 #: doc/guix.texi:17841
33330 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
33331 msgstr "{@code{getmail-destination-configuration}-Parameter} Parameter-Assoziative-Liste extra-parameters"
33334 #: doc/guix.texi:17843
33335 msgid "Extra destination parameters"
33336 msgstr "Weitere Empfängerparameter."
33339 #: doc/guix.texi:17850
33341 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-options-configuration options"
33342 msgstr "{@code{getmail-configuration-file}-Parameter} „getmail-options-configuration“ options"
33345 #: doc/guix.texi:17852
33346 msgid "Configure getmail."
33347 msgstr "getmail konfigurieren."
33350 #: doc/guix.texi:17854
33351 msgid "Available @code{getmail-options-configuration} fields are:"
33352 msgstr "Verfügbare @code{getmail-options-configuration}-Felder sind:"
33355 #: doc/guix.texi:17855
33357 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer verbose"
33358 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl verbose"
33361 #: doc/guix.texi:17860
33362 msgid "If set to @samp{0}, getmail will only print warnings and errors. A value of @samp{1} means that messages will be printed about retrieving and deleting messages. If set to @samp{2}, getmail will print messages about each of it's actions."
33363 msgstr "Wenn es auf @samp{0} gesetzt ist, wird getmail nur Warnungen und Fehler ausgeben. Ein Wert von @samp{1} bedeutet, dass Meldungen über das Holen und Löschen von Nachrichten ausgegeben werden. Wenn es auf @samp{2} gesetzt ist, wird getmail Meldungen über jede durchgeführte Aktion ausgeben."
33366 #: doc/guix.texi:17862 doc/guix.texi:22766 doc/guix.texi:23353
33367 #: doc/guix.texi:23497
33368 msgid "Defaults to @samp{1}."
33369 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1}."
33372 #: doc/guix.texi:17865
33374 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean read-all"
33375 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck read-all"
33378 #: doc/guix.texi:17868
33379 msgid "If true, getmail will retrieve all available messages. Otherwise it will only retrieve messages it hasn't seen previously."
33380 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, wird getmail alle verfügbaren Nachrichten holen. Andernfalls wird es nur solche Nachrichten holen, die es nicht bereits gesehen hat."
33383 #: doc/guix.texi:17873
33385 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean delete"
33386 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck delete"
33389 #: doc/guix.texi:17877
33390 msgid "If set to true, messages will be deleted from the server after retrieving and successfully delivering them. Otherwise, messages will be left on the server."
33391 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, werden Mitteilungen vom Server gelöscht, nachdem sie erfolgreich geholt und zugestellt wurden. Andernfalls werden Nachrichten auf dem Server gelassen."
33394 #: doc/guix.texi:17882
33396 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer delete-after"
33397 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl delete-after"
33400 #: doc/guix.texi:17887
33401 msgid "Getmail will delete messages this number of days after seeing them, if they have been delivered. This means messages will be left on the server this number of days after delivering them. A value of @samp{0} disabled this feature."
33402 msgstr "Getmail wird nach der hier angegebenen Anzahl von Tagen Nachrichten löschen, die es gesehen hat, wenn sie zugestellt wurden. Dadurch werden Nachrichten diese Anzahl von Tagen lang auf dem Server gelassen, nachdem sie zugestellt wurden. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
33405 #: doc/guix.texi:17892
33407 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer delete-bigger-than"
33408 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl delete-bigger-than"
33411 #: doc/guix.texi:17896
33412 msgid "Delete messages larger than this of bytes after retrieving them, even if the delete and delete-after options are disabled. A value of @samp{0} disables this feature."
33413 msgstr "Nachrichten, die größer als die angegebene Anzahl von Bytes sind, nach dem Holen löschen, selbst wenn die Optionen delete und delete-after abgeschaltet sind. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
33416 #: doc/guix.texi:17901
33418 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer max-bytes-per-session"
33419 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-bytes-per-session"
33422 #: doc/guix.texi:17904
33423 msgid "Retrieve messages totalling up to this number of bytes before closing the session with the server. A value of @samp{0} disables this feature."
33424 msgstr "Nachrichten, die höchstens die angegebene Anzahl von Bytes groß sind, vor dem Beenden der Serversitzung von dort holen. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
33427 #: doc/guix.texi:17909
33429 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer max-message-size"
33430 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-message-size"
33433 #: doc/guix.texi:17912
33434 msgid "Don't retrieve messages larger than this number of bytes. A value of @samp{0} disables this feature."
33435 msgstr "@emph{Keine} Nachrichten holen, deren Größe die angegebene Anzahl von Bytes überschreitet. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
33438 #: doc/guix.texi:17917
33440 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean delivered-to"
33441 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck delivered-to"
33444 #: doc/guix.texi:17919
33445 msgid "If true, getmail will add a Delivered-To header to messages."
33446 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, fügt getmail eine Delivered-To-Kopfzeile an die Nachrichten an."
33449 #: doc/guix.texi:17924
33451 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean received"
33452 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck received"
33455 #: doc/guix.texi:17926
33456 msgid "If set, getmail adds a Received header to the messages."
33457 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, fügt getmail eine Received-Kopfzeile an die Nachrichten an."
33460 #: doc/guix.texi:17931
33462 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} string message-log"
33463 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Zeichenkette message-log"
33466 #: doc/guix.texi:17934
33467 msgid "Getmail will record a log of its actions to the named file. A value of @samp{\"\"} disables this feature."
33468 msgstr "Getmail wird seine Aktionen in die genannte Datei protokollieren. Wenn als Wert @samp{\"\"} angegeben wird, wird diese Funktionalität deaktiviert."
33471 #: doc/guix.texi:17939
33473 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean message-log-syslog"
33474 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck message-log-syslog"
33477 #: doc/guix.texi:17942
33478 msgid "If true, getmail will record a log of its actions using the system logger."
33479 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, wird getmail ein Protokoll seiner Aktionen an den Systemprotokolldienst übergeben."
33482 #: doc/guix.texi:17947
33484 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean message-log-verbose"
33485 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck message-log-verbose"
33488 #: doc/guix.texi:17951
33489 msgid "If true, getmail will log information about messages not retrieved and the reason for not retrieving them, as well as starting and ending information lines."
33490 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, wird getmail Informationen über @emph{nicht} geholte Nachrichten und den jeweiligen Grund dafür sowie Anfang und Ende des Holvorgangs in Informationszeilen protokollieren."
33493 #: doc/guix.texi:17956
33495 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
33496 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Parameter-Assoziative-Liste extra-parameters"
33499 #: doc/guix.texi:17958
33500 msgid "Extra options to include."
33501 msgstr "Weitere geltende Optionen."
33504 #: doc/guix.texi:17967
33506 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} list idle"
33507 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Liste idle"
33510 #: doc/guix.texi:17971
33511 msgid "A list of mailboxes that getmail should wait on the server for new mail notifications. This depends on the server supporting the IDLE extension."
33512 msgstr "Eine Liste der Postfächer, für die getmail beim Server auf Benachrichtigungen wegen neuer Mails warten soll. Diese Funktionalität setzt voraus, dass der Server die IDLE-Erweiterung unterstützt."
33515 #: doc/guix.texi:17976
33517 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} list environment-variables"
33518 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Liste environment-variables"
33521 #: doc/guix.texi:17978
33522 msgid "Environment variables to set for getmail."
33523 msgstr "Umgebungsvariable, die für getmail gelten sollen."
33525 #. type: subsubheading
33526 #: doc/guix.texi:17983
33528 msgid "Mail Aliases Service"
33529 msgstr "Dienst für Mail-Alias-Namen"
33532 #: doc/guix.texi:17985
33534 msgid "email aliases"
33535 msgstr "E-Mail-Alias-Namen"
33538 #: doc/guix.texi:17986
33540 msgid "aliases, for email addresses"
33541 msgstr "Alias-Namen, für E-Mail-Adressen"
33544 #: doc/guix.texi:17988
33546 msgid "{Scheme Variable} mail-aliases-service-type"
33547 msgstr "{Scheme-Variable} mail-aliases-service-type"
33550 #: doc/guix.texi:17991
33551 msgid "This is the type of the service which provides @code{/etc/aliases}, specifying how to deliver mail to users on this system."
33552 msgstr "Das ist der Typ des Dienstes, der @code{/etc/aliases} zur Verfügung stellt, wo festgelegt wird, wie Mail-Nachrichten an Benutzer des Systems geliefert werden."
33555 #: doc/guix.texi:17996
33558 "(service mail-aliases-service-type\n"
33559 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
33560 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
33562 "(service mail-aliases-service-type\n"
33563 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
33564 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
33566 #. type: Plain text
33567 #: doc/guix.texi:18004
33568 msgid "The configuration for a @code{mail-aliases-service-type} service is an association list denoting how to deliver mail that comes to this system. Each entry is of the form @code{(alias addresses ...)}, with @code{alias} specifying the local alias and @code{addresses} specifying where to deliver this user's mail."
33569 msgstr "Die Konfiguration für einen Dienst vom Typ @code{mail-aliases-service-type} ist eine assoziative Liste, die angibt, wie beim System ankommende Mail-Nachrichten zuzustellen sind. Jeder Eintrag hat die Form @code{(Alias Adressen ...)}, wobei das @code{Alias} den lokalen Alias-Namen angibt und @code{Adressen} angibt, wo die Mail-Nachrichten für diesen Benutzer ankommen sollen."
33571 #. type: Plain text
33572 #: doc/guix.texi:18010
33573 msgid "The aliases aren't required to exist as users on the local system. In the above example, there doesn't need to be a @code{postmaster} entry in the @code{operating-system}'s @code{user-accounts} in order to deliver the @code{postmaster} mail to @code{bob} (which subsequently would deliver mail to @code{bob@@example.com} and @code{bob@@example2.com})."
33574 msgstr "Die Alias-Namen müssen nicht als Benutzerkonten auf dem lokalen System existieren. Im Beispiel oben muss es also keinen Eintrag für @code{postmaster} unter den @code{user-accounts} in der @code{operating-system}-Deklaration geben, um die @code{postmaster}-Mails an @code{bob} weiterzuleiten (von wo diese dann an @code{bob@@example.com} und @code{bob@@example2.com} weitergeschickt würden)."
33577 #: doc/guix.texi:18011 doc/guix.texi:18012
33579 msgid "GNU Mailutils IMAP4 Daemon"
33580 msgstr "GNU-Mailutils-IMAP4-Daemon"
33583 #: doc/guix.texi:18014
33585 msgid "{Scheme Variable} imap4d-service-type"
33586 msgstr "{Scheme-Variable} imap4d-service-type"
33589 #: doc/guix.texi:18018
33590 msgid "This is the type of the GNU Mailutils IMAP4 Daemon (@pxref{imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}), whose value should be an @code{imap4d-configuration} object as in this example:"
33591 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den IMAP4-Daemon aus den GNU Mailutils (siehe @ref{imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}), dessen Wert ein @code{imap4d-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
33594 #: doc/guix.texi:18023
33597 "(service imap4d-service-type\n"
33598 " (imap4d-configuration\n"
33599 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
33601 "(service imap4d-service-type\n"
33602 " (imap4d-configuration\n"
33603 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
33606 #: doc/guix.texi:18026
33608 msgid "{Data Type} imap4d-configuration"
33609 msgstr "{Datentyp} imap4d-configuration"
33612 #: doc/guix.texi:18028
33613 msgid "Data type representing the configuration of @command{imap4d}."
33614 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{imap4d} repräsentiert."
33617 #: doc/guix.texi:18030
33619 msgid "@code{package} (default: @code{mailutils})"
33620 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{mailutils})"
33623 #: doc/guix.texi:18032
33624 msgid "The package that provides @command{imap4d}."
33625 msgstr "Das Paket, das @command{imap4d} zur Verfügung stellt."
33628 #: doc/guix.texi:18033
33630 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-imap4d-config-file})"
33631 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-imap4d-config-file})"
33634 #: doc/guix.texi:18037
33635 msgid "File-like object of the configuration file to use, by default it will listen on TCP port 143 of @code{localhost}. @xref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}, for details."
33636 msgstr "Datei-artiges Objekt der zu nutzenden Konfigurationsdatei. Nach Vorgabe lauscht IMAP4D auf TCP-Port 143 vom lokalen Rechner @code{localhost}. Siehe @ref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual} für Details."
33639 #: doc/guix.texi:18044
33645 #: doc/guix.texi:18045
33651 #: doc/guix.texi:18046
33656 #. type: Plain text
33657 #: doc/guix.texi:18049
33658 msgid "The @code{(gnu services messaging)} module provides Guix service definitions for messaging services: currently only Prosody is supported."
33659 msgstr "Das Modul @code{(gnu services messaging)} stellt Guix-Dienstdefinitionen für Kurznachrichtendienste, d.h.@: „Instant Messaging“, zur Verfügung. Zur Zeit wird hier nur Prosody unterstützt."
33661 #. type: subsubheading
33662 #: doc/guix.texi:18050
33664 msgid "Prosody Service"
33665 msgstr "Prosody-Dienst"
33668 #: doc/guix.texi:18052
33670 msgid "{Scheme Variable} prosody-service-type"
33671 msgstr "{Scheme-Variable} prosody-service-type"
33674 #: doc/guix.texi:18056
33675 msgid "This is the type for the @uref{https://prosody.im, Prosody XMPP communication server}. Its value must be a @code{prosody-configuration} record as in this example:"
33676 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://prosody.im, XMPP-Kommunikationsserver Prosody}. Sein Wert muss ein @code{prosody-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
33679 #: doc/guix.texi:18071
33682 "(service prosody-service-type\n"
33683 " (prosody-configuration\n"
33684 " (modules-enabled (cons \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
33685 " (int-components\n"
33687 " (int-component-configuration\n"
33688 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
33689 " (plugin \"muc\")\n"
33690 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
33693 " (virtualhost-configuration\n"
33694 " (domain \"example.net\"))))))\n"
33696 "(service prosody-service-type\n"
33697 " (prosody-configuration\n"
33698 " (modules-enabled (cons \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
33699 " (int-components\n"
33701 " (int-component-configuration\n"
33702 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
33703 " (plugin \"muc\")\n"
33704 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
33707 " (virtualhost-configuration\n"
33708 " (domain \"example.net\"))))))\n"
33711 #: doc/guix.texi:18074
33712 msgid "See below for details about @code{prosody-configuration}."
33713 msgstr "Siehe im Folgenden Details über die @code{prosody-configuration}."
33715 #. type: Plain text
33716 #: doc/guix.texi:18080
33717 msgid "By default, Prosody does not need much configuration. Only one @code{virtualhosts} field is needed: it specifies the domain you wish Prosody to serve."
33718 msgstr "Prosody kann mit den Vorgabeeinstellungen ohne viel weitere Konfiguration benutzt werden. Nur ein @code{virtualhosts}-Feld wird gebraucht: Es legt die Domain fest, um die sich Prosody kümmert."
33720 #. type: Plain text
33721 #: doc/guix.texi:18083
33722 msgid "You can perform various sanity checks on the generated configuration with the @code{prosodyctl check} command."
33723 msgstr "Sie können die Korrektheit der generierten Konfigurationsdatei überprüfen, indem Sie den Befehl @code{prosodyctl check} ausführen."
33725 #. type: Plain text
33726 #: doc/guix.texi:18087
33727 msgid "Prosodyctl will also help you to import certificates from the @code{letsencrypt} directory so that the @code{prosody} user can access them. See @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
33728 msgstr "Prosodyctl hilft auch dabei, Zertifikate aus dem @code{letsencrypt}-Verzeichnis zu importieren, so dass das @code{prosody}-Benutzerkonto auf sie Zugriff hat. Siehe @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
33731 #: doc/guix.texi:18090
33733 msgid "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
33734 msgstr "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
33736 #. type: Plain text
33737 #: doc/guix.texi:18097
33738 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in @code{prosody.cfg.lua} when their value is @code{'disabled}."
33739 msgstr "Im Folgenden finden Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Jeder Parameterdefinition ist ihr Typ vorangestellt; zum Beispiel bedeutet @samp{Zeichenketten-Liste foo}, dass der Parameter @code{foo} als Liste von Zeichenketten angegeben werden sollte. Typangaben, die mit @code{Vielleicht-} beginnen, stehen für Parameter, die in @code{prosody.cfg.lua} nicht vorkommen, falls deren Wert als @code{'disabled} („deaktiviert“) angegeben wurde."
33741 #. type: Plain text
33742 #: doc/guix.texi:18101
33743 msgid "There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{prosody.cfg.lua} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
33744 msgstr "Sie können die Konfiguration auch als eine Zeichenkette festlegen, wenn Sie über eine alte @code{prosody.cfg.lua}-Datei verfügen, die Sie von einem anderen System übernehmen möchten; siehe das Ende dieses Abschnitts für Details."
33746 #. type: Plain text
33747 #: doc/guix.texi:18104
33748 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a file name."
33749 msgstr "Der Typ @code{Dateiobjekt} bezeichnet hierbei entweder ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) oder einen Dateinamen."
33751 #. type: Plain text
33752 #: doc/guix.texi:18114
33753 msgid "Available @code{prosody-configuration} fields are:"
33754 msgstr "Verfügbare @code{prosody-configuration}-Felder sind:"
33757 #: doc/guix.texi:18115
33759 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} package prosody"
33760 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „package“ prosody"
33763 #: doc/guix.texi:18117
33764 msgid "The Prosody package."
33765 msgstr "Das Prosody-Paket."
33768 #: doc/guix.texi:18119
33770 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name data-path"
33771 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname data-path"
33774 #: doc/guix.texi:18123
33775 msgid "Location of the Prosody data storage directory. See @url{https://prosody.im/doc/configure}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
33776 msgstr "Der Ort, wo sich Prosodys Verzeichnis zum Speichern von Daten befinden soll. Siehe @url{https://prosody.im/doc/configure}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
33779 #: doc/guix.texi:18125
33781 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object-list plugin-paths"
33782 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiobjekt-Liste plugin-paths"
33785 #: doc/guix.texi:18129
33786 msgid "Additional plugin directories. They are searched in all the specified paths in order. See @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. Defaults to @samp{()}."
33787 msgstr "Zusätzliche Plugin-Verzeichnisse. Plugins werden der Reihe nach in allen festgelegten Pfaden gesucht. Siehe @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
33790 #: doc/guix.texi:18131
33792 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name certificates"
33793 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname certificates"
33796 #: doc/guix.texi:18136
33797 msgid "Every virtual host and component needs a certificate so that clients and servers can securely verify its identity. Prosody will automatically load certificates/keys from the directory specified here. Defaults to @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
33798 msgstr "Jeder virtuellte Rechner und jede Komponente braucht ein Zertifikat, mit dem Clients und Server ihre Identität sicher verifizieren können. Prosody lädt automatisch Zertifikate bzw.@: Schlüssel aus dem hier angegebenen Verzeichnis. Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
33801 #: doc/guix.texi:18138
33803 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list admins"
33804 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste admins"
33807 #: doc/guix.texi:18144
33808 msgid "This is a list of accounts that are admins for the server. Note that you must create the accounts separately. See @url{https://prosody.im/doc/admins} and @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Example: @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))} Defaults to @samp{()}."
33809 msgstr "Dies ist eine Liste der Benutzerkonten, die auf diesem Server Administratoren sind. Beachten Sie, dass Sie die Benutzerkonten noch separat als Nutzer erzeugen lassen müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/admins} and @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Ein Beispiel: @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))} Die Vorgabe ist @samp{()}."
33812 #: doc/guix.texi:18146
33814 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean use-libevent?"
33815 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck use-libevent?"
33818 #: doc/guix.texi:18150
33819 msgid "Enable use of libevent for better performance under high load. See @url{https://prosody.im/doc/libevent}. Defaults to @samp{#f}."
33820 msgstr "Die Nutzung von libevent aktivieren, damit bessere Leistungsfähigkeit auch unter hoher Last gewährleistet wird. Siehe @url{https://prosody.im/doc/libevent}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
33823 #: doc/guix.texi:18152
33825 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} module-list modules-enabled"
33826 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Modul-Liste modules-enabled"
33829 #: doc/guix.texi:18158
33830 msgid "This is the list of modules Prosody will load on startup. It looks for @code{mod_modulename.lua} in the plugins folder, so make sure that exists too. Documentation on modules can be found at: @url{https://prosody.im/doc/modules}. Defaults to @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
33831 msgstr "Die Liste der Module, die Prosody beim Starten lädt. Es sucht nach @code{mod_modulename.lua} im Plugin-Verzeichnis, also sollten Sie sicherstellen, dass es dort auch existiert. Dokumentation über Module können Sie hier finden: @url{https://prosody.im/doc/modules}. Die Vorgabe ist @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
33834 #: doc/guix.texi:18160
33836 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list modules-disabled"
33837 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste modules-disabled"
33840 #: doc/guix.texi:18164
33841 msgid "@samp{\"offline\"}, @samp{\"c2s\"} and @samp{\"s2s\"} are auto-loaded, but should you want to disable them then add them to this list. Defaults to @samp{()}."
33842 msgstr "@samp{\"offline\"}, @samp{\"c2s\"} und @samp{\"s2s\"} werden automatisch geladen, aber wenn Sie sie deaktivieren möchten, tragen Sie sie einfach in die Liste ein. Die Vorgabe ist @samp{()}."
33845 #: doc/guix.texi:18166
33847 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object groups-file"
33848 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiobjekt groups-file"
33851 #: doc/guix.texi:18171
33852 msgid "Path to a text file where the shared groups are defined. If this path is empty then @samp{mod_groups} does nothing. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
33853 msgstr "Der Pfad zu einer Textdatei, in der gemeinsame Gruppen definiert werden. Wenn dieser Pfad leer ist, dann tut @samp{mod_groups} nichts. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
33856 #: doc/guix.texi:18173
33858 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean allow-registration?"
33859 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck allow-registration?"
33862 #: doc/guix.texi:18177
33863 msgid "Disable account creation by default, for security. See @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Defaults to @samp{#f}."
33864 msgstr "Ob nach Voreinstellung @emph{keine} neuen Benutzerkonten angelegt werden können, aus Sicherheitsgründen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
33867 #: doc/guix.texi:18179
33869 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-ssl-configuration ssl"
33870 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-„ssl-configuration“ ssl"
33873 #: doc/guix.texi:18184
33874 msgid "These are the SSL/TLS-related settings. Most of them are disabled so to use Prosody's defaults. If you do not completely understand these options, do not add them to your config, it is easy to lower the security of your server using them. See @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
33875 msgstr "Dies ist der Teil der Einstellungen, der mit SSL/TLS zu tun hat. Der Großteil davon ist deaktiviert, damit die Voreinstellungen von Prosody verwendet werden. Wenn Sie diese Optionen hier nicht völlig verstehen, sollten Sie sie @emph{nicht} in Ihrer Konfiguration verwenden. Es passiert leicht, dass Sie die Sicherheit Ihres Servers absenken, indem Sie sie falsch benutzen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
33878 #: doc/guix.texi:18186
33879 msgid "Available @code{ssl-configuration} fields are:"
33880 msgstr "Verfügbare @code{ssl-configuration}-Felder sind:"
33883 #: doc/guix.texi:18187
33885 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string protocol"
33886 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette protocol"
33889 #: doc/guix.texi:18189
33890 msgid "This determines what handshake to use."
33891 msgstr "Dadurch wird entschieden, was für ein Handshake benutzt wird."
33894 #: doc/guix.texi:18191
33896 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name key"
33897 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname key"
33900 #: doc/guix.texi:18193
33901 msgid "Path to your private key file."
33902 msgstr "Der Pfad zur Datei mit Ihrem privaten Schlüssel."
33905 #: doc/guix.texi:18195
33907 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name certificate"
33908 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname certificate"
33911 #: doc/guix.texi:18197
33912 msgid "Path to your certificate file."
33913 msgstr "Der Pfad zur Datei mit Ihrem Zertifikat."
33916 #: doc/guix.texi:18199
33918 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} file-object capath"
33919 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Dateiobjekt capath"
33922 #: doc/guix.texi:18203
33923 msgid "Path to directory containing root certificates that you wish Prosody to trust when verifying the certificates of remote servers. Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
33924 msgstr "Der Pfad zum Verzeichnis, das die Wurzelzertifikate enthält, die Prosody zur Verifikation der Zertifikate entfernter Server benutzen soll. Die Vorgabe ist @samp{\\\"/etc/ssl/certs\\\"}."
33927 #: doc/guix.texi:18205
33929 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-object cafile"
33930 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiobjekt cafile"
33933 #: doc/guix.texi:18208
33934 msgid "Path to a file containing root certificates that you wish Prosody to trust. Similar to @code{capath} but with all certificates concatenated together."
33935 msgstr "Der Pfad zu einer Datei, in der Wurzelzertifikate enthalten sind, denen Prosody vertrauen soll. Er verhält sich ähnlich wie @code{capath}, aber alle Zertifikate stehen hintereinander in der Datei."
33938 #: doc/guix.texi:18210
33940 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verify"
33941 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste verify"
33944 #: doc/guix.texi:18213
33945 msgid "A list of verification options (these mostly map to OpenSSL's @code{set_verify()} flags)."
33946 msgstr "Eine Liste von Verifikationsoptionen. (Die meisten bilden auf die @code{set_verify()}-Flags von OpenSSL ab.)"
33949 #: doc/guix.texi:18215
33951 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list options"
33952 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste options"
33955 #: doc/guix.texi:18219
33956 msgid "A list of general options relating to SSL/TLS. These map to OpenSSL's @code{set_options()}. For a full list of options available in LuaSec, see the LuaSec source."
33957 msgstr "Eine Liste allgemeiner Optionen, die mit SSL/TLS zu tun haben. Diese bilden auf OpenSSLs @code{set_options()} ab. Eine vollständige Liste der in LuaSec verfügbaren Optionen finden Sie im Quellcode von LuaSec."
33960 #: doc/guix.texi:18221
33962 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer depth"
33963 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl depth"
33966 #: doc/guix.texi:18224
33967 msgid "How long a chain of certificate authorities to check when looking for a trusted root certificate."
33968 msgstr "Wie lange eine Kette von Zertifikatsautoritäten („Certificate Authorities“) nach einem passenden Wurzelzertifikat durchsucht wird, dem vertraut wird."
33971 #: doc/guix.texi:18226
33973 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string ciphers"
33974 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette ciphers"
33977 #: doc/guix.texi:18229
33978 msgid "An OpenSSL cipher string. This selects what ciphers Prosody will offer to clients, and in what order."
33979 msgstr "Eine Zeichenkette mit OpenSSL-Ciphers. Damit wird ausgewählt, welche Ciphers Prosody seinen Clients anbietet, und in welcher Reihenfolge."
33982 #: doc/guix.texi:18231
33984 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name dhparam"
33985 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname dhparam"
33988 #: doc/guix.texi:18235
33989 msgid "A path to a file containing parameters for Diffie-Hellman key exchange. You can create such a file with: @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
33990 msgstr "Ein Pfad zu einer Datei, in der Parameter für Diffie-Hellman-Schlüsselaustausche stehen. Sie können so eine Datei mit diesem Befehl erzeugen: @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
33993 #: doc/guix.texi:18237
33995 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string curve"
33996 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette curve"
33999 #: doc/guix.texi:18240
34000 msgid "Curve for Elliptic curve Diffie-Hellman. Prosody's default is @samp{\"secp384r1\"}."
34001 msgstr "Die Kurve, die für Diffie-Hellman mit elliptischen Kurven verwendet werden soll. Prosodys Voreinstellung ist @samp{\"secp384r1\"}."
34004 #: doc/guix.texi:18242
34006 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verifyext"
34007 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste verifyext"
34010 #: doc/guix.texi:18244
34011 msgid "A list of \"extra\" verification options."
34012 msgstr "Eine Liste von zusätzlichen Verifikationsoptionen."
34015 #: doc/guix.texi:18246
34017 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string password"
34018 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette password"
34021 #: doc/guix.texi:18248
34022 msgid "Password for encrypted private keys."
34023 msgstr "Das Passwort fÜr verschlüsselte private Schlüssel."
34026 #: doc/guix.texi:18252
34028 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean c2s-require-encryption?"
34029 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck c2s-require-encryption?"
34032 #: doc/guix.texi:18256
34033 msgid "Whether to force all client-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
34034 msgstr "Ob alle Verbindungen von Client zu Server zwangsweise verschlüsselt sein müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34037 #: doc/guix.texi:18258
34039 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list disable-sasl-mechanisms"
34040 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste disable-sasl-mechanisms"
34043 #: doc/guix.texi:18262
34044 msgid "Set of mechanisms that will never be offered. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. Defaults to @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
34045 msgstr "Welche Mechanismen angeboten werden. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. Die Vorgabe ist @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
34048 #: doc/guix.texi:18264
34050 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-require-encryption?"
34051 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck s2s-require-encryption?"
34054 #: doc/guix.texi:18268
34055 msgid "Whether to force all server-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
34056 msgstr "Ob alle Verbindungen von Server zu Server zwangsweise verschlüsselt sein müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34059 #: doc/guix.texi:18270
34061 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-secure-auth?"
34062 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck s2s-secure-auth?"
34065 #: doc/guix.texi:18276
34066 msgid "Whether to require encryption and certificate authentication. This provides ideal security, but requires servers you communicate with to support encryption AND present valid, trusted certificates. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{#f}."
34067 msgstr "Ob Verschlüsselung und Zertifikatsauthentifizierung verpflichtend durchgeführt werden müssen. Das bietet das ideale Maß an Sicherheit, jedoch müssen dann auch die Server, mit denen Sie kommunizieren, Verschlüsselung unterstützen @emph{und} gültige Zertifikate vorweisen, denen Sie auch vertrauen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34070 #: doc/guix.texi:18278
34072 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-insecure-domains"
34073 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste s2s-insecure-domains"
34076 #: doc/guix.texi:18284
34077 msgid "Many servers don't support encryption or have invalid or self-signed certificates. You can list domains here that will not be required to authenticate using certificates. They will be authenticated using DNS. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
34078 msgstr "Viele Server bieten keine Unterstützung für Verschlüsselung oder ihre Zertifikate sind ungültig oder selbstsigniert. Hier können Sie Domains eintragen, die von der Pflicht zur Authentisierung mit Zertifikaten ausgenommen werden. Diese werden dann über DNS authentifiziert. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
34081 #: doc/guix.texi:18286
34083 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-secure-domains"
34084 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste s2s-secure-domains"
34087 #: doc/guix.texi:18291
34088 msgid "Even if you leave @code{s2s-secure-auth?} disabled, you can still require valid certificates for some domains by specifying a list here. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
34089 msgstr "Selbst wenn Sie @code{s2s-secure-auth?} deaktiviert lassen, können Sie noch immer gültige Zertifikate bei manchen Domains verlangen, indem Sie diese hier auflisten. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
34092 #: doc/guix.texi:18293
34094 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string authentication"
34095 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette authentication"
34098 #: doc/guix.texi:18301
34099 msgid "Select the authentication backend to use. The default provider stores passwords in plaintext and uses Prosody's configured data storage to store the authentication data. If you do not trust your server please see @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} for information about using the hashed backend. See also @url{https://prosody.im/doc/authentication} Defaults to @samp{\"internal_plain\"}."
34100 msgstr "Wählen Sie aus, welcher Hintergrunddienst („Provider“) zur Authentifizierung benutzt werden soll. Das vorgegebene System speichert Passwörter im Klartext ab und benutzt dafür den in Prosody eingestellten Datenspeicher, um Authentifizierungsdaten zu speichern. Wenn Sie Ihrem Server kein Vertrauen entgegenbringen, siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} für Informationen, wie Sie den gehashten Hintergrunddienst benutzen. Siehe auch @url{https://prosody.im/doc/authentication}. Die Vorgabe ist @samp{\"internal_plain\"}."
34103 #: doc/guix.texi:18303
34105 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string log"
34106 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette log"
34109 #: doc/guix.texi:18307
34110 msgid "Set logging options. Advanced logging configuration is not yet supported by the Prosody service. See @url{https://prosody.im/doc/logging}. Defaults to @samp{\"*syslog\"}."
34111 msgstr "Hiermit werden die Protokollierungsoptionen festgelegt. Fortgeschrittene Protokollierungskonfigurationen werden vom Prosody-Dienst noch nicht unterstützt. Siehe @url{https://prosody.im/doc/logging}. Die Vorgabe ist @samp{\"*syslog\"}."
34114 #: doc/guix.texi:18309
34116 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name pidfile"
34117 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname pidfile"
34120 #: doc/guix.texi:18312
34121 msgid "File to write pid in. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. Defaults to @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
34122 msgstr "Die Datei, in der Prosodys Prozessidentifikator („PID“) abgelegt wird. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
34125 #: doc/guix.texi:18314
34127 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer http-max-content-size"
34128 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl http-max-content-size"
34131 #: doc/guix.texi:18316
34132 msgid "Maximum allowed size of the HTTP body (in bytes)."
34133 msgstr "Die maximal zulässige Größe des HTTP-Rumpfs (in Bytes)."
34136 #: doc/guix.texi:18318
34138 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string http-external-url"
34139 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette http-external-url"
34142 #: doc/guix.texi:18323
34143 msgid "Some modules expose their own URL in various ways. This URL is built from the protocol, host and port used. If Prosody sits behind a proxy, the public URL will be @code{http-external-url} instead. See @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
34144 msgstr "Manche Module machen auf verschiedene Arten ihre eigene URL verfügbar. Diese URL setzt sich aus dem benutzten Protokoll, Rechnernamen und Port zusammen. Wenn Prosody hinter einem Proxy ausgeführt wird, ist die öffentliche URL stattdessen die @code{http-external-url}. Siehe @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
34147 #: doc/guix.texi:18325
34149 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} virtualhost-configuration-list virtualhosts"
34150 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „virtualhost-configuration“-Liste virtualhosts"
34153 #: doc/guix.texi:18330
34154 msgid "A host in Prosody is a domain on which user accounts can be created. For example if you want your users to have addresses like @samp{\"john.smith@@example.com\"} then you need to add a host @samp{\"example.com\"}. All options in this list will apply only to this host."
34155 msgstr "Der Name eines Rechners („Host“) in Prosody bezeichnet eine Domain, auf der Benutzerkonten angelegt werden können. Wenn Sie zum Beispiel möchten, dass Nutzer Adressen haben wie @samp{\"john.smith@@example.com\"}, dann müssen Sie einen Rechnernamen @samp{\"example.com\"} hinzufügen. Alle Optionen in dieser Liste gelten nur für diesen Rechnernamen."
34158 #: doc/guix.texi:18336
34159 msgid "Note: the name \"virtual\" host is used in configuration to avoid confusion with the actual physical host that Prosody is installed on. A single Prosody instance can serve many domains, each one defined as a VirtualHost entry in Prosody's configuration. Conversely a server that hosts a single domain would have just one VirtualHost entry."
34160 msgstr "Beachten Sie: Die Bezeichnung „virtueller“ Rechnername wird in der Konfiguration verwendet, damit es nicht zu Verwechslungen mit dem tatsächlichen physischen Rechner kommt, auf dem Prosody installiert ist. Eine einzelne Prosody-Instanz kann mehrere Domains bedienen, jede definiert mit ihrem eigenen VirtualHost-Eintrag in der Konfiguration von Prosody. Im Gegensatz dazu hätte ein Server, der nur eine Domain anbietet, nur einen einzigen VirtualHost-Eintrag."
34163 #: doc/guix.texi:18338
34164 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
34165 msgstr "Siehe @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
34168 #: doc/guix.texi:18340
34169 msgid "Available @code{virtualhost-configuration} fields are:"
34170 msgstr "Verfügbare @code{virtualhost-configuration}-Felder sind:"
34173 #: doc/guix.texi:18342 doc/guix.texi:18364 doc/guix.texi:18417
34174 msgid "all these @code{prosody-configuration} fields: @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, plus:"
34175 msgstr "Alle folgenden Felder, wie sie auch die @code{prosody-configuration} hat: @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, und außerdem:"
34178 #: doc/guix.texi:18342
34180 msgid "{@code{virtualhost-configuration} parameter} string domain"
34181 msgstr "{@code{virtualhost-configuration}-Parameter} Zeichenkette domain"
34184 #: doc/guix.texi:18344
34185 msgid "Domain you wish Prosody to serve."
34186 msgstr "Die Domain, auf der man Prosody erreichen soll."
34189 #: doc/guix.texi:18348
34191 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} int-component-configuration-list int-components"
34192 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „int-component-configuration“-Liste int-components"
34195 #: doc/guix.texi:18353
34196 msgid "Components are extra services on a server which are available to clients, usually on a subdomain of the main server (such as @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Example components might be chatroom servers, user directories, or gateways to other protocols."
34197 msgstr "Komponenten sind zusätzliche Dienste auf einem Server, die Clients zur Verfügung stehen. Sie sind normalerweise auf einer Subdomain des Hauptservers verfügbar (wie zum Beispiel @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Beispiele für Komponenten könnten Server für Chaträume, Benutzerverzeichnisse oder Zugänge („Gateways“) zu anderen Protokollen sein."
34200 #: doc/guix.texi:18357
34201 msgid "Internal components are implemented with Prosody-specific plugins. To add an internal component, you simply fill the hostname field, and the plugin you wish to use for the component."
34202 msgstr "Interne Komponenten werden über Prosody-spezifische Plugins implementiert. Um eine interne Komponente hinzuzufügen, tragen Sie einfach das @code{hostname}-Feld für den Rechnernamen und die Plugins ein, die Sie für die Komponente benutzen möchten."
34205 #: doc/guix.texi:18360
34206 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
34207 msgstr "Siehe @url{https://prosody.im/doc/components}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
34210 #: doc/guix.texi:18362
34211 msgid "Available @code{int-component-configuration} fields are:"
34212 msgstr "Verfügbare @code{int-component-configuration}-Felder sind:"
34215 #: doc/guix.texi:18364
34217 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string hostname"
34218 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
34221 #: doc/guix.texi:18366 doc/guix.texi:18423
34222 msgid "Hostname of the component."
34223 msgstr "Der Rechnername für diese Komponente."
34226 #: doc/guix.texi:18368
34228 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string plugin"
34229 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette plugin"
34232 #: doc/guix.texi:18370
34233 msgid "Plugin you wish to use for the component."
34234 msgstr "Das Plugin, das Sie für diese Komponente benutzen möchten."
34237 #: doc/guix.texi:18372
34239 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} maybe-mod-muc-configuration mod-muc"
34240 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Vielleicht-„mod-muc-configuration“ mod-muc"
34243 #: doc/guix.texi:18375
34244 msgid "Multi-user chat (MUC) is Prosody's module for allowing you to create hosted chatrooms/conferences for XMPP users."
34245 msgstr "Multi-User Chat (MUC) ist der Name von Prosodys Modul, womit Sie Chaträume/Konferenzen für XMPP-Benutzer anbieten lassen können."
34248 #: doc/guix.texi:18379
34249 msgid "General information on setting up and using multi-user chatrooms can be found in the \"Chatrooms\" documentation (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), which you should read if you are new to XMPP chatrooms."
34250 msgstr "Allgemeine Informationen über das Einrichten und Benutzen von Multi-User-Chaträumen können Sie in der Dokumentation über Chaträume finden (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), die Sie lesen sollten, wenn Ihnen XMPP-Chaträume neu sind."
34253 #: doc/guix.texi:18381
34254 msgid "See also @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
34255 msgstr "Siehe auch @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
34258 #: doc/guix.texi:18383
34259 msgid "Available @code{mod-muc-configuration} fields are:"
34260 msgstr "Verfügbare @code{mod-muc-configuration}-Felder sind:"
34263 #: doc/guix.texi:18384
34265 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string name"
34266 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
34269 #: doc/guix.texi:18387
34270 msgid "The name to return in service discovery responses. Defaults to @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
34271 msgstr "Der Name, der in Antworten auf die Diensteermittlung benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
34274 #: doc/guix.texi:18389
34276 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string-or-boolean restrict-room-creation"
34277 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Zeichenkette-oder-Boolescher-Ausdruck restrict-room-creation"
34280 #: doc/guix.texi:18396
34281 msgid "If @samp{#t}, this will only allow admins to create new chatrooms. Otherwise anyone can create a room. The value @samp{\"local\"} restricts room creation to users on the service's parent domain. E.g.@: @samp{user@@example.com} can create rooms on @samp{rooms.example.com}. The value @samp{\"admin\"} restricts to service administrators only. Defaults to @samp{#f}."
34282 msgstr "Für @samp{#t} können nur Administratoren neue Chaträume anlegen. Andernfalls kann jeder einen Raum anlegen. Der Wert @samp{\"local\"} schränkt das Anlegen neuer Räume auf solche Nutzer ein, die zur Eltern-Domain des Dienstes gehören. Z.B.@: kann @samp{user@@example.com} Räume auf @samp{rooms.example.com} anlegen. Für den Wert @samp{\"admin\"} können nur Dienstadministratoren Chaträume anlegen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34285 #: doc/guix.texi:18398
34287 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} non-negative-integer max-history-messages"
34288 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-history-messages"
34291 #: doc/guix.texi:18402
34292 msgid "Maximum number of history messages that will be sent to the member that has just joined the room. Defaults to @samp{20}."
34293 msgstr "Die Maximalzahl der Nachrichten aus dem Chat-Verlauf, die an ein Mitglied nachversandt werden, das gerade erst dem Raum beigetreten ist. Die Vorgabe ist @samp{20}."
34296 #: doc/guix.texi:18408
34298 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} ext-component-configuration-list ext-components"
34299 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „ext-component-configuration“-Liste ext-components"
34302 #: doc/guix.texi:18413
34303 msgid "External components use XEP-0114, which most standalone components support. To add an external component, you simply fill the hostname field. See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
34304 msgstr "Externe Komponenten benutzen XEP-0114, das von den meisten eigenständigen Komponenten unterstützt wird. Um eine externe Komponente hinzuzufügen, tragen Sie einfach den Rechnernamen ins @code{hostname}-Feld ein. Siehe @url{https://prosody.im/doc/components}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
34307 #: doc/guix.texi:18415
34308 msgid "Available @code{ext-component-configuration} fields are:"
34309 msgstr "Verfügbare @code{ext-component-configuration}-Felder sind:"
34312 #: doc/guix.texi:18417
34314 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string component-secret"
34315 msgstr "{@code{ext-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette component-secret"
34318 #: doc/guix.texi:18419
34319 msgid "Password which the component will use to log in."
34320 msgstr "Das Passwort, das die Komponente für die Anmeldung benutzt."
34323 #: doc/guix.texi:18421
34325 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string hostname"
34326 msgstr "{@code{ext-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
34329 #: doc/guix.texi:18427
34331 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} non-negative-integer-list component-ports"
34332 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl-Liste component-ports"
34335 #: doc/guix.texi:18430
34336 msgid "Port(s) Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{(5347)}."
34337 msgstr "Der/Die Port(s), wo Prosody auf Verbindungen zu Komponenten lauscht. Die Vorgabe ist @samp{(5347)}."
34340 #: doc/guix.texi:18432
34342 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string component-interface"
34343 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette component-interface"
34346 #: doc/guix.texi:18435
34347 msgid "Interface Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
34348 msgstr "Die Schnittstelle, auf der Prosody auf Verbindungen zu Komponenten lauscht. Die Vorgabe ist @samp{\"127.0.0.1\"}."
34351 #: doc/guix.texi:18437
34353 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-raw-content raw-content"
34354 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Roher-Inhalt raw-content"
34357 #: doc/guix.texi:18439
34358 msgid "Raw content that will be added to the configuration file."
34359 msgstr "„Roher Inhalt“, der so, wie er ist, an die Konfigurationsdatei angefügt wird."
34361 #. type: Plain text
34362 #: doc/guix.texi:18447
34363 msgid "It could be that you just want to get a @code{prosody.cfg.lua} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-prosody-configuration} record as the value of @code{prosody-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities. Available @code{opaque-prosody-configuration} fields are:"
34364 msgstr "Möglicherweise möchten Sie einfach nur eine bestehende @code{prosody.cfg.lua} zum Laufen bringen. In diesem Fall können Sie ein @code{opaque-prosody-configuration}-Verbundsobjekt als der Wert des @code{prosody-service-type} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion. Verfügbare @code{opaque-prosody-configuration}-Felder sind:"
34367 #: doc/guix.texi:18448
34369 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} package prosody"
34370 msgstr "{@code{opaque-prosody-configuration}-Parameter} „package“ prosody"
34373 #: doc/guix.texi:18450
34374 msgid "The prosody package."
34375 msgstr "Das Prosody-Paket."
34378 #: doc/guix.texi:18452
34380 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} string prosody.cfg.lua"
34381 msgstr "{@code{opaque-prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette prosody.cfg.lua"
34384 #: doc/guix.texi:18454
34385 msgid "The contents of the @code{prosody.cfg.lua} to use."
34386 msgstr "Der Inhalt, der als @code{prosody.cfg.lua} benutzt werden soll."
34388 #. type: Plain text
34389 #: doc/guix.texi:18458
34390 msgid "For example, if your @code{prosody.cfg.lua} is just the empty string, you could instantiate a prosody service like this:"
34391 msgstr "Wenn Ihre @code{prosody.cfg.lua} zum Beispiel nur aus der leeren Zeichenkette bestünde, könnten Sie einen Prosody-Dienst wie folgt instanziieren:"
34394 #: doc/guix.texi:18463
34397 "(service prosody-service-type\n"
34398 " (opaque-prosody-configuration\n"
34399 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
34401 "(service prosody-service-type\n"
34402 " (opaque-prosody-configuration\n"
34403 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
34405 #. type: subsubheading
34406 #: doc/guix.texi:18467
34408 msgid "BitlBee Service"
34409 msgstr "BitlBee-Dienst"
34412 #: doc/guix.texi:18469 doc/guix.texi:18513
34414 msgid "IRC (Internet Relay Chat)"
34415 msgstr "IRC (Internet Relay Chat)"
34418 #: doc/guix.texi:18470
34420 msgid "IRC gateway"
34421 msgstr "IRC-Zugang („Gateway“)"
34423 #. type: Plain text
34424 #: doc/guix.texi:18473
34425 msgid "@url{https://bitlbee.org,BitlBee} is a gateway that provides an IRC interface to a variety of messaging protocols such as XMPP."
34426 msgstr "@url{https://bitlbee.org,BitlBee} ist ein Zugang („Gateway“), der eine IRC-Schnittstelle für verschiedene Kurznachrichtenprotokolle wie XMPP verfügbar macht."
34429 #: doc/guix.texi:18474
34431 msgid "{Scheme Variable} bitlbee-service-type"
34432 msgstr "{Scheme-Variable} bitlbee-service-type"
34435 #: doc/guix.texi:18478
34436 msgid "This is the service type for the @url{https://bitlbee.org,BitlBee} IRC gateway daemon. Its value is a @code{bitlbee-configuration} (see below)."
34437 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @url{https://bitlbee.org,BitlBee-IRC-Zugangsdaemon} (englisch „IRC Gateway Daemon“). Sein Wert ist eine @code{bitlbee-configuration} (siehe unten)."
34440 #: doc/guix.texi:18481
34441 msgid "To have BitlBee listen on port 6667 on localhost, add this line to your services:"
34442 msgstr "Damit BitlBee auf Port 6667 vom lokalen Rechner („localhost“) lauscht, fügen Sie diese Zeile zu Ihrem „services“-Feld hinzu:"
34445 #: doc/guix.texi:18484
34447 msgid "(service bitlbee-service-type)\n"
34448 msgstr "(service bitlbee-service-type)\n"
34451 #: doc/guix.texi:18487
34453 msgid "{Data Type} bitlbee-configuration"
34454 msgstr "{Datentyp} bitlbee-configuration"
34457 #: doc/guix.texi:18489
34458 msgid "This is the configuration for BitlBee, with the following fields:"
34459 msgstr "Dies ist die Konfiguration für BitlBee. Sie hat folgende Felder:"
34462 #: doc/guix.texi:18491
34464 msgid "@code{interface} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
34465 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
34468 #: doc/guix.texi:18492
34470 msgid "@code{port} (default: @code{6667})"
34471 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{6667})"
34474 #: doc/guix.texi:18495
34475 msgid "Listen on the network interface corresponding to the IP address specified in @var{interface}, on @var{port}."
34476 msgstr "Lauscht auf der Netzwerkschnittstelle, die der als @var{interface} angegebenen IP-Adresse entspricht, auf dem angegebenen @var{port}."
34479 #: doc/guix.texi:18499
34480 msgid "When @var{interface} is @code{127.0.0.1}, only local clients can connect; when it is @code{0.0.0.0}, connections can come from any networking interface."
34481 msgstr "Wenn als @var{interface} @code{127.0.0.1} angegeben wurde, können sich nur lokale Clients verbinden; bei @code{0.0.0.0} können die Verbindungen von jeder Netzwerkschnittstelle aus hergestellt werden."
34484 #: doc/guix.texi:18500
34486 msgid "@code{bitlbee} (default: @code{bitlbee})"
34487 msgstr "@code{bitlbee} (Vorgabe: @code{bitlbee})"
34490 #: doc/guix.texi:18502
34491 msgid "The BitlBee package to use."
34492 msgstr "Das zu benutzende BitlBee-Paket."
34495 #: doc/guix.texi:18503
34497 msgid "@code{plugins} (default: @code{'()})"
34498 msgstr "@code{plugins} (Vorgabe: @code{'()})"
34501 #: doc/guix.texi:18505
34502 msgid "List of plugin packages to use---e.g., @code{bitlbee-discord}."
34503 msgstr "Die Liste zu verwendender Plugin-Pakete — z.B.@: @code{bitlbee-discord}."
34506 #: doc/guix.texi:18506 doc/guix.texi:20518
34508 msgid "@code{extra-settings} (default: @code{\"\"})"
34509 msgstr "@code{extra-settings} (Vorgabe: @code{\"\"})"
34512 #: doc/guix.texi:18508
34513 msgid "Configuration snippet added as-is to the BitlBee configuration file."
34514 msgstr "Ein Konfigurationsschnipsel, das wortwörtlich in die BitlBee-Konfigurationsdatei eingefügt wird."
34516 #. type: subsubheading
34517 #: doc/guix.texi:18511
34519 msgid "Quassel Service"
34520 msgstr "Quassel-Dienst"
34522 #. type: Plain text
34523 #: doc/guix.texi:18517
34524 msgid "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} is a distributed IRC client, meaning that one or more clients can attach to and detach from the central core."
34525 msgstr "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} ist ein verteilter IRC-Client, was bedeutet, dass sich ein oder mehr Clients mit dem zentralen Kern verbinden und die Verbindung wieder trennen können."
34528 #: doc/guix.texi:18518
34530 msgid "{Scheme Variable} quassel-service-type"
34531 msgstr "{Scheme-Variable} quassel-service-type"
34534 #: doc/guix.texi:18522
34535 msgid "This is the service type for the @url{https://quassel-irc.org/,Quassel} IRC backend daemon. Its value is a @code{quassel-configuration} (see below)."
34536 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Daemon zum IRC-Hintergrundsystem („Backend“) @url{https://quassel-irc.org/,Quassel}. Sein Wert ist eine @code{quassel-configuration} (siehe unten)."
34539 #: doc/guix.texi:18524
34541 msgid "{Data Type} quassel-configuration"
34542 msgstr "{Datentyp} quassel-configuration"
34545 #: doc/guix.texi:18526
34546 msgid "This is the configuration for Quassel, with the following fields:"
34547 msgstr "Die Konfiguration für Quassel mit den folgenden Feldern:"
34550 #: doc/guix.texi:18528
34552 msgid "@code{quassel} (default: @code{quassel})"
34553 msgstr "@code{quassel} (Vorgabe: @code{quassel})"
34556 #: doc/guix.texi:18530
34557 msgid "The Quassel package to use."
34558 msgstr "Das zu verwendende Quassel-Paket."
34561 #: doc/guix.texi:18531
34563 msgid "@code{interface} (default: @code{\"::,0.0.0.0\"})"
34564 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{\"::,0.0.0.0\"})"
34567 #: doc/guix.texi:18532
34569 msgid "@code{port} (default: @code{4242})"
34570 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{4242})"
34573 #: doc/guix.texi:18536
34574 msgid "Listen on the network interface(s) corresponding to the IPv4 or IPv6 interfaces specified in the comma delimited @var{interface}, on @var{port}."
34575 msgstr "Lauscht auf der/den Netzwerkschnittstelle(n), die den in der kommagetrennten @var{interface}-Liste festgelegten IPv4- oder IPv6-Schnittstellen entsprechen, auf dem angegebenen @var{port}."
34578 #: doc/guix.texi:18537
34580 msgid "@code{loglevel} (default: @code{\"Info\"})"
34581 msgstr "@code{loglevel} (Vorgabe: @code{\"Info\"})"
34584 #: doc/guix.texi:18540
34585 msgid "The level of logging desired. Accepted values are Debug, Info, Warning and Error."
34586 msgstr "Die gewünschte Detailstufe der Protokollierung. Akzeptiert werden die Werte Debug (ausführlich zur Fehlersuche), Info, Warning (nur Warnungen und Fehler) und Error (nur Fehler)."
34589 #: doc/guix.texi:18546
34591 msgid "Murmur (VoIP server)"
34592 msgstr "Murmur (VoIP-Internettelefonie-Server)"
34595 #: doc/guix.texi:18547
34597 msgid "VoIP server"
34598 msgstr "Internettelefonie-Server (VoIP)"
34600 #. type: Plain text
34601 #: doc/guix.texi:18551
34602 msgid "This section describes how to set up and run a Murmur server. Murmur is the server of the @uref{https://mumble.info, Mumble} voice-over-IP (VoIP) suite."
34603 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie einen Murmur-Server einrichten und ausführen. Murmur ist der Server zur Internettelefonie-Suite @uref{https://mumble.info, Mumble} für „Voice over IP“ (VoIP)."
34606 #: doc/guix.texi:18552
34608 msgid "{Data Type} murmur-configuration"
34609 msgstr "{Datentyp} murmur-configuration"
34612 #: doc/guix.texi:18555
34613 msgid "The service type for the Murmur server. An example configuration can look like this:"
34614 msgstr "Der Diensttyp für den Murmur-Server. Eine Beispielkonfiguration kann so aussehen:"
34617 #: doc/guix.texi:18564
34620 "(service murmur-service-type\n"
34621 " (murmur-configuration\n"
34623 " \"Welcome to this Mumble server running on Guix!\")\n"
34624 " (cert-required? #t) ;disallow text password logins\n"
34625 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
34626 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
34628 "(service murmur-service-type\n"
34629 " (murmur-configuration\n"
34631 " \"Willkommen zu diesem mit Guix betriebenen Mumble-Server!\")\n"
34632 " (cert-required? #t) ;Anmeldungen mit Textpasswort deaktivieren\n"
34633 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
34634 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
34637 #: doc/guix.texi:18568
34638 msgid "After reconfiguring your system, you can manually set the murmur @code{SuperUser} password with the command that is printed during the activation phase."
34639 msgstr "Nachdem Sie Ihr System rekonfiguriert haben, können Sie das Passwort des Murmur-Administratornutzers @code{SuperUser} mit Hilfe des Befehls von Hand festlegen, der Ihnen in Murmurs Aktivierungsphase angezeigt wird."
34642 #: doc/guix.texi:18577
34643 msgid "It is recommended to register a normal Mumble user account and grant it admin or moderator rights. You can use the @code{mumble} client to login as new normal user, register yourself, and log out. For the next step login with the name @code{SuperUser} use the @code{SuperUser} password that you set previously, and grant your newly registered mumble user administrator or moderator rights and create some channels."
34644 msgstr "Es wird empfohlen, ein normales Mumble-Benutzerkonto zu registrieren und mit Administrator- oder Moderatorrechten auszustatten. Sie können auch das Clientprogramm @code{mumble} benutzen, um sich als neuer normaler Benutzer anzumelden und zu registrieren, und sich dann abmelden. Im nächsten Schritt melden Sie sich mit dem Benutzernamen @code{SuperUser} mit dem vorher festgelegten @code{SuperUser}-Passwort an und statten Ihren registrierten Mumble-Benutzer mit Administrator- oder Moderatorrechten aus oder erzeugen ein paar Kanäle."
34647 #: doc/guix.texi:18579
34648 msgid "Available @code{murmur-configuration} fields are:"
34649 msgstr "Verfügbare @code{murmur-configuration}-Felder sind:"
34652 #: doc/guix.texi:18581
34654 msgid "@code{package} (default: @code{mumble})"
34655 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{mumble})"
34658 #: doc/guix.texi:18583
34659 msgid "Package that contains @code{bin/murmurd}."
34660 msgstr "Das Paket, das @code{bin/murmurd} enthält."
34663 #: doc/guix.texi:18584
34665 msgid "@code{user} (default: @code{\"murmur\"})"
34666 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"murmur\"})"
34669 #: doc/guix.texi:18586
34670 msgid "User who will run the Murmur server."
34671 msgstr "Der Benutzer, der den Murmur-Server ausführt."
34674 #: doc/guix.texi:18587
34676 msgid "@code{group} (default: @code{\"murmur\"})"
34677 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"murmur\"})"
34680 #: doc/guix.texi:18589
34681 msgid "Group of the user who will run the murmur server."
34682 msgstr "Die Gruppe des Benutzers, der den Murmur-Server ausführt."
34685 #: doc/guix.texi:18590
34687 msgid "@code{port} (default: @code{64738})"
34688 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{64738})"
34691 #: doc/guix.texi:18592
34692 msgid "Port on which the server will listen."
34693 msgstr "Der Port, auf dem der Server lauschen wird."
34696 #: doc/guix.texi:18593
34698 msgid "@code{welcome-text} (default: @code{\"\"})"
34699 msgstr "@code{welcome-text} (Vorgabe: @code{\"\"})"
34702 #: doc/guix.texi:18595
34703 msgid "Welcome text sent to clients when they connect."
34704 msgstr "Der Willkommenstext, der an Clients geschickt wird, sobald sie eine Verbindung aufgebaut haben."
34707 #: doc/guix.texi:18596
34709 msgid "@code{server-password} (default: @code{\"\"})"
34710 msgstr "@code{server-password} (Vorgabe: @code{\"\"})"
34713 #: doc/guix.texi:18598
34714 msgid "Password the clients have to enter in order to connect."
34715 msgstr "Das Passwort, das Clients eingeben müssen, um sich verbinden zu können."
34718 #: doc/guix.texi:18599
34720 msgid "@code{max-users} (default: @code{100})"
34721 msgstr "@code{max-users} (Vorgabe: @code{100})"
34724 #: doc/guix.texi:18601
34725 msgid "Maximum of users that can be connected to the server at once."
34726 msgstr "Die Maximalzahl von Nutzern, die gleichzeitig mit dem Server verbunden sein können."
34729 #: doc/guix.texi:18602
34731 msgid "@code{max-user-bandwidth} (default: @code{#f})"
34732 msgstr "@code{max-user-bandwidth} (Vorgabe: @code{#f})"
34735 #: doc/guix.texi:18604
34736 msgid "Maximum voice traffic a user can send per second."
34737 msgstr "Wieviele Stimmdaten ein Benutzer pro Sekunde versenden kann."
34740 #: doc/guix.texi:18605
34742 msgid "@code{database-file} (default: @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
34743 msgstr "@code{database-file} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
34746 #: doc/guix.texi:18608
34747 msgid "File name of the sqlite database. The service's user will become the owner of the directory."
34748 msgstr "Der Dateiname der SQLite-Datenbank. Das Benutzerkonto für den Dienst wird Besitzer des Verzeichnisses."
34751 #: doc/guix.texi:18609
34753 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
34754 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
34757 #: doc/guix.texi:18612
34758 msgid "File name of the log file. The service's user will become the owner of the directory."
34759 msgstr "Der Dateiname der Protokolldatei. Das Benutzerkonto für den Dienst wird Besitzer des Verzeichnisses."
34762 #: doc/guix.texi:18613
34764 msgid "@code{autoban-attempts} (default: @code{10})"
34765 msgstr "@code{autoban-attempts} (Vorgabe: @code{10})"
34768 #: doc/guix.texi:18616
34769 msgid "Maximum number of logins a user can make in @code{autoban-timeframe} without getting auto banned for @code{autoban-time}."
34770 msgstr "Wie oft sich ein Benutzer innerhalb des in @code{autoban-timeframe} angegebenen Zeitrahmens verbinden kann, ohne automatisch für die in @code{autoban-time} angegebene Zeit vom Server verbannt zu werden."
34773 #: doc/guix.texi:18617
34775 msgid "@code{autoban-timeframe} (default: @code{120})"
34776 msgstr "@code{autoban-timeframe} (Vorgabe: @code{120})"
34779 #: doc/guix.texi:18619
34780 msgid "Timeframe for autoban in seconds."
34781 msgstr "Der Zeitrahmen für automatisches Bannen in Sekunden."
34784 #: doc/guix.texi:18620
34786 msgid "@code{autoban-time} (default: @code{300})"
34787 msgstr "@code{autoban-time} (Vorgabe: @code{300})"
34790 #: doc/guix.texi:18623
34791 msgid "Amount of time in seconds for which a client gets banned when violating the autoban limits."
34792 msgstr "Wie lange in Sekunden ein Client gebannt wird, wenn er die Autobann-Beschränkungen überschreitet."
34795 #: doc/guix.texi:18624
34797 msgid "@code{opus-threshold} (default: @code{100})"
34798 msgstr "@code{opus-threshold} (Vorgabe: @code{100})"
34801 #: doc/guix.texi:18627
34802 msgid "Percentage of clients that need to support opus before switching over to opus audio codec."
34803 msgstr "Der Prozentanteil der Clients, die Opus unterstützen müssen, bevor der Opus-Audiocodec verwendet wird."
34806 #: doc/guix.texi:18628
34808 msgid "@code{channel-nesting-limit} (default: @code{10})"
34809 msgstr "@code{channel-nesting-limit} (Vorgabe: @code{10})"
34812 #: doc/guix.texi:18630
34813 msgid "How deep channels can be nested at maximum."
34814 msgstr "Wie tief Kanäle höchstens ineinander verschachtelt sein können."
34817 #: doc/guix.texi:18631
34819 msgid "@code{channelname-regex} (default: @code{#f})"
34820 msgstr "@code{channelname-regex} (Vorgabe: @code{#f})"
34823 #: doc/guix.texi:18633
34824 msgid "A string in form of a Qt regular expression that channel names must conform to."
34825 msgstr "Eine Zeichenkette in Form eines regulären Ausdrucks von Qt, zu dem Kanalnamen passen müssen."
34828 #: doc/guix.texi:18634
34830 msgid "@code{username-regex} (default: @code{#f})"
34831 msgstr "@code{username-regex} (Vorgabe: @code{#f})"
34834 #: doc/guix.texi:18636
34835 msgid "A string in form of a Qt regular expression that user names must conform to."
34836 msgstr "Eine Zeichenkette in Form eines regulären Ausdrucks von Qt, zu dem Nutzernamen passen müssen."
34839 #: doc/guix.texi:18637
34841 msgid "@code{text-message-length} (default: @code{5000})"
34842 msgstr "@code{text-message-length} (Vorgabe: @code{5000})"
34845 #: doc/guix.texi:18639
34846 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one text chat message."
34847 msgstr "Wieviele Bytes ein Benutzer höchstens in einer Textchatnachricht verschicken kann."
34850 #: doc/guix.texi:18640
34852 msgid "@code{image-message-length} (default: @code{(* 128 1024)})"
34853 msgstr "@code{image-message-length} (Vorgabe: @code{(* 128 1024)})"
34856 #: doc/guix.texi:18642
34857 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one image message."
34858 msgstr "Wieviele Bytes ein Benutzer höchstens in einer Bildnachricht verschicken kann."
34861 #: doc/guix.texi:18643
34863 msgid "@code{cert-required?} (default: @code{#f})"
34864 msgstr "@code{cert-required?} (Vorgabe: @code{#f})"
34867 #: doc/guix.texi:18646
34868 msgid "If it is set to @code{#t} clients that use weak password authentication will not be accepted. Users must have completed the certificate wizard to join."
34869 msgstr "Falls dies auf @code{#t} gesetzt ist, werden Clients abgelehnt, die sich bloß mit Passwörtern authentisieren. Benutzer müssen den Zertifikatsassistenten abgeschlossen haben, bevor sie sich verbinden können."
34872 #: doc/guix.texi:18647
34874 msgid "@code{remember-channel?} (default: @code{#f})"
34875 msgstr "@code{remember-channel?} (Vorgabe: @code{#f})"
34878 #: doc/guix.texi:18650
34879 msgid "Should murmur remember the last channel each user was in when they disconnected and put them into the remembered channel when they rejoin."
34880 msgstr "Ob sich Murmur für jeden Nutzer den Kanal merken soll, auf dem er sich zuletzt befunden hat, als er die Verbindung getrennt hat, so dass er wieder auf dem gemerkten Kanal landet, wenn er dem Server wieder beitritt."
34883 #: doc/guix.texi:18651
34885 msgid "@code{allow-html?} (default: @code{#f})"
34886 msgstr "@code{allow-html?} (Vorgabe: @code{#f})"
34889 #: doc/guix.texi:18653
34890 msgid "Should html be allowed in text messages, user comments, and channel descriptions."
34891 msgstr "Ob HTML in Textnachrichten, Nutzerkommentaren und Kanalbeschreibungen zugelassen wird."
34894 #: doc/guix.texi:18654
34896 msgid "@code{allow-ping?} (default: @code{#f})"
34897 msgstr "@code{allow-ping?} (Vorgabe: @code{#f})"
34900 #: doc/guix.texi:18658
34901 msgid "Setting to true exposes the current user count, the maximum user count, and the server's maximum bandwidth per client to unauthenticated users. In the Mumble client, this information is shown in the Connect dialog."
34902 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, wird an nicht angemeldete Anwender die momentane Benutzerzahl, die maximale Benutzerzahl und die maximale Bandbreite pro Benutzer übermittelt. Im Mumble-Client werden diese Informationen im Verbinden-Dialog angezeigt."
34905 #: doc/guix.texi:18660
34906 msgid "Disabling this setting will prevent public listing of the server."
34907 msgstr "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird der Server nicht in der öffentlichen Serverliste aufgeführt."
34910 #: doc/guix.texi:18661
34912 msgid "@code{bonjour?} (default: @code{#f})"
34913 msgstr "@code{bonjour?} (Vorgabe: @code{#f})"
34916 #: doc/guix.texi:18663
34917 msgid "Should the server advertise itself in the local network through the bonjour protocol."
34918 msgstr "Ob der Server im lokalen Netzwerk anderen über das Bonjour-Protokoll mitgeteilt werden soll."
34921 #: doc/guix.texi:18664
34923 msgid "@code{send-version?} (default: @code{#f})"
34924 msgstr "@code{send-version?} (Vorgabe: @code{#f})"
34927 #: doc/guix.texi:18666
34928 msgid "Should the murmur server version be exposed in ping requests."
34929 msgstr "Ob die Murmur-Serverversion Clients gegenüber in Ping-Anfragen mitgeteilt werden soll."
34932 #: doc/guix.texi:18667
34934 msgid "@code{log-days} (default: @code{31})"
34935 msgstr "@code{log-days} (Vorgabe: @code{31})"
34938 #: doc/guix.texi:18671
34939 msgid "Murmur also stores logs in the database, which are accessible via RPC. The default is 31 days of months, but you can set this setting to 0 to keep logs forever, or -1 to disable logging to the database."
34940 msgstr "Murmur führt in der Datenbank Protokolle, auf die über entfernte Prozeduraufrufe („Remote Procedure Calls“, kurz RPC) zugegriffen werden kann. Nach Vorgabe bleiben diese 31 Tage lang erhalten, aber sie können diese Einstellung auf 0 setzen, damit sie ewig gespeichert werden, oder auf -1, um @emph{keine} Protokolle in die Datenbank zu schreiben."
34943 #: doc/guix.texi:18672
34945 msgid "@code{obfuscate-ips?} (default: @code{#t})"
34946 msgstr "@code{obfuscate-ips?} (Vorgabe: @code{#t})"
34949 #: doc/guix.texi:18674
34950 msgid "Should logged ips be obfuscated to protect the privacy of users."
34951 msgstr "Ob IP-Adressen in Protokollen anonymisiert werden sollen, um die Privatsphäre von Nutzern zu schützen."
34954 #: doc/guix.texi:18675
34956 msgid "@code{ssl-cert} (default: @code{#f})"
34957 msgstr "@code{ssl-cert} (Vorgabe: @code{#f})"
34960 #: doc/guix.texi:18677
34961 msgid "File name of the SSL/TLS certificate used for encrypted connections."
34962 msgstr "Der Dateiname des SSL-/TLS-Zertifikats, das für verschlüsselte Verbindungen benutzt werden soll."
34965 #: doc/guix.texi:18680
34967 msgid "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
34968 msgstr "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
34971 #: doc/guix.texi:18681
34973 msgid "@code{ssl-key} (default: @code{#f})"
34974 msgstr "@code{ssl-key} (Vorgabe: @code{#f})"
34977 #: doc/guix.texi:18683
34978 msgid "Filepath to the ssl private key used for encrypted connections."
34979 msgstr "Dateipfad zum privaten Schlüssel für SSL, was für verschlüsselte Verbindungen benutzt wird."
34982 #: doc/guix.texi:18685
34984 msgid "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
34985 msgstr "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
34988 #: doc/guix.texi:18687
34990 msgid "@code{ssl-dh-params} (default: @code{#f})"
34991 msgstr "@code{ssl-dh-params} (Vorgabe: @code{#f})"
34994 #: doc/guix.texi:18692
34995 msgid "File name of a PEM-encoded file with Diffie-Hellman parameters for the SSL/TLS encryption. Alternatively you set it to @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} or @code{\"@@ffdhe8192\"} to use bundled parameters from RFC 7919."
34996 msgstr "Dateiname einer PEM-kodierten Datei mit Diffie-Hellman-Parametern für die SSL-/TLS-Verschlüsselung. Alternativ setzen Sie ihn auf @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} oder @code{\"@@ffdhe8192\"}, wodurch die mitgelieferten Parameter aus RFC 7919 genutzt werden."
34999 #: doc/guix.texi:18693
35001 msgid "@code{ssl-ciphers} (default: @code{#f})"
35002 msgstr "@code{ssl-ciphers} (Vorgabe: @code{#f})"
35005 #: doc/guix.texi:18696
35006 msgid "The @code{ssl-ciphers} option chooses the cipher suites to make available for use in SSL/TLS."
35007 msgstr "Die Option @code{ssl-ciphers} wählt aus, welche Cipher-Suites zur Verwendung in SSL/TLS verfügbar sein sollen."
35010 #: doc/guix.texi:18700
35011 msgid "This option is specified using @uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL cipher list notation}."
35012 msgstr "Diese Option wird in der @uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL-Notation für Cipher-Listen} angegeben."
35015 #: doc/guix.texi:18705
35016 msgid "It is recommended that you try your cipher string using 'openssl ciphers <string>' before setting it here, to get a feel for which cipher suites you will get. After setting this option, it is recommend that you inspect your Murmur log to ensure that Murmur is using the cipher suites that you expected it to."
35017 msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Cipher-Zeichenkette mit „openssl ciphers <Zeichenkette>“ prüfen, bevor Sie sie hier einsetzen, um ein Gefühl dafür zu bekommen, was für eine Cipher-Suite sie damit bekommen. Nachdem Sie diese Option festgelegt haben, wird empfohlen, dass Sie Ihr Murmur-Protokoll durchsehen und sicherstellen, dass Murmur auch wirklich die Cipher-Suites benutzt, die Sie erwarten."
35020 #: doc/guix.texi:18709
35021 msgid "Note: Changing this option may impact the backwards compatibility of your Murmur server, and can remove the ability for older Mumble clients to be able to connect to it."
35022 msgstr "Beachten Sie: Änderungen hieran können die Rückwärtskompatibilität Ihres Murmur-Servers beeinträchtigen; dadurch kann es für ältere Mumblie-Clients unmöglich werden, sich damit zu verbinden."
35025 #: doc/guix.texi:18710
35027 msgid "@code{public-registration} (default: @code{#f})"
35028 msgstr "@code{public-registration} (Vorgabe: @code{#f})"
35031 #: doc/guix.texi:18712
35032 msgid "Must be a @code{<murmur-public-registration-configuration>} record or @code{#f}."
35033 msgstr "Hier muss ein @code{<murmur-public-registration-configuration>}-Verbundsobjekt oder @code{#f} angegeben werden."
35036 #: doc/guix.texi:18717
35037 msgid "You can optionally register your server in the public server list that the @code{mumble} client shows on startup. You cannot register your server if you have set a @code{server-password}, or set @code{allow-ping} to @code{#f}."
35038 msgstr "Sie können Ihren Server optional in die öffentliche Serverliste eintragen lassen, die der Mumble-Client @code{mumble} beim Start anzeigt. Sie können Ihren Server nicht registrieren, wenn Sie ein @code{server-password} festgelegt oder @code{allow-ping} auf @code{#f} gesetzt haben."
35041 #: doc/guix.texi:18719
35042 msgid "It might take a few hours until it shows up in the public list."
35043 msgstr "Es könnte ein paar Stunden dauern, bis er in der öffentlichen Liste zu finden ist."
35046 #: doc/guix.texi:18720 doc/guix.texi:20151
35048 msgid "@code{file} (default: @code{#f})"
35049 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{#f})"
35052 #: doc/guix.texi:18722
35053 msgid "Optional alternative override for this configuration."
35054 msgstr "Optional kann hier eine vorrangig benutzte alternative Konfiguration festgelegt werden."
35057 #: doc/guix.texi:18725
35059 msgid "{Data Type} murmur-public-registration-configuration"
35060 msgstr "{Datentyp} murmur-public-registration-configuration"
35063 #: doc/guix.texi:18727
35064 msgid "Configuration for public registration of a murmur service."
35065 msgstr "Konfiguration für das öffentliche Registrieren eines Murmur-Dienstes."
35068 #: doc/guix.texi:18731
35069 msgid "This is a display name for your server. Not to be confused with the hostname."
35070 msgstr "Dies ist ein Anzeigename für Ihren Server. Er ist nicht zu verwechseln mit dem Rechnernamen („Hostname“)."
35073 #: doc/guix.texi:18732 doc/guix.texi:25806
35079 #: doc/guix.texi:18735
35080 msgid "A password to identify your registration. Subsequent updates will need the same password. Don't lose your password."
35081 msgstr "Ein Passwort, um Ihre Registrierung zu identifizieren. Nachfolgende Aktualisierungen müssen dasselbe Passwort benutzen. Verlieren Sie Ihr Passwort nicht."
35084 #: doc/guix.texi:18736
35090 #: doc/guix.texi:18739
35091 msgid "This should be a @code{http://} or @code{https://} link to your web site."
35092 msgstr "Dies sollte ein Link mit @code{http://} oder @code{https://} auf Ihren Webauftritt sein."
35095 #: doc/guix.texi:18740
35097 msgid "@code{hostname} (default: @code{#f})"
35098 msgstr "@code{hostname} (Vorgabe: @code{#f})"
35101 #: doc/guix.texi:18743
35102 msgid "By default your server will be listed by its IP address. If it is set your server will be linked by this host name instead."
35103 msgstr "Nach Vorgabe wird Ihr Server über seine IP-Adresse aufgeführt. Wenn dies gesetzt ist, wird er stattdessen mit diesem Rechnernamen verknüpft."
35105 #. type: subsubheading
35106 #: doc/guix.texi:18751
35108 msgid "Tailon Service"
35109 msgstr "Tailon-Dienst"
35111 #. type: Plain text
35112 #: doc/guix.texi:18755
35113 msgid "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} is a web application for viewing and searching log files."
35114 msgstr "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} ist eine Web-Anwendung, um Protokolldateien zu betrachten und zu durchsuchen."
35116 #. type: Plain text
35117 #: doc/guix.texi:18758
35118 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Tailon can be accessed on port 8080 (@code{http://localhost:8080})."
35119 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den Dienst mit den Vorgabewerten konfigurieren. Nach Vorgabe kann auf Tailon auf Port 8080 zugegriffen werden (@code{http://localhost:8080})."
35122 #: doc/guix.texi:18761
35124 msgid "(service tailon-service-type)\n"
35125 msgstr "(service tailon-service-type)\n"
35127 #. type: Plain text
35128 #: doc/guix.texi:18765
35129 msgid "The following example customises more of the Tailon configuration, adding @command{sed} to the list of allowed commands."
35130 msgstr "Im folgenden Beispiel werden mehr Anpassungen an der Tailon-Konfiguration vorgenommen: @command{sed} gehört dort auch zur Liste der erlaubten Befehle dazu."
35133 #: doc/guix.texi:18772
35136 "(service tailon-service-type\n"
35137 " (tailon-configuration\n"
35139 " (tailon-configuration-file\n"
35140 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
35142 "(service tailon-service-type\n"
35143 " (tailon-configuration\n"
35145 " (tailon-configuration-file\n"
35146 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
35149 #: doc/guix.texi:18775
35151 msgid "{Data Type} tailon-configuration"
35152 msgstr "{Datentyp} tailon-configuration"
35155 #: doc/guix.texi:18778
35156 msgid "Data type representing the configuration of Tailon. This type has the following parameters:"
35157 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Tailon repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
35160 #: doc/guix.texi:18780
35162 msgid "@code{config-file} (default: @code{(tailon-configuration-file)})"
35163 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{(tailon-configuration-file)})"
35166 #: doc/guix.texi:18784
35167 msgid "The configuration file to use for Tailon. This can be set to a @dfn{tailon-configuration-file} record value, or any gexp (@pxref{G-Expressions})."
35168 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die für Tailon benutzt werden soll. Als Wert kann ein @dfn{tailon-configuration-file}-Verbundsobjekt oder ein beliebiger G-Ausdruck dienen (siehe @ref{G-Expressions})."
35171 #: doc/guix.texi:18787
35172 msgid "For example, to instead use a local file, the @code{local-file} function can be used:"
35173 msgstr "Um zum Beispiel stattdessen eine lokale Datei zu benutzen, kann von der Funktion @code{local-file} Gebrauch gemacht werden."
35176 #: doc/guix.texi:18792
35179 "(service tailon-service-type\n"
35180 " (tailon-configuration\n"
35181 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
35183 "(service tailon-service-type\n"
35184 " (tailon-configuration\n"
35185 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
35188 #: doc/guix.texi:18794
35190 msgid "@code{package} (default: @code{tailon})"
35191 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{tailon})"
35194 #: doc/guix.texi:18796
35195 msgid "The tailon package to use."
35196 msgstr "Das tailon-Paket, das benutzt werden soll."
35199 #: doc/guix.texi:18800
35201 msgid "{Data Type} tailon-configuration-file"
35202 msgstr "{Datentyp} tailon-configuration-file"
35205 #: doc/guix.texi:18803
35206 msgid "Data type representing the configuration options for Tailon. This type has the following parameters:"
35207 msgstr "Datentyp, der die Konfigurationsoptionen für Tailon repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
35210 #: doc/guix.texi:18805
35212 msgid "@code{files} (default: @code{(list \"/var/log\")})"
35213 msgstr "@code{files} (Vorgabe: @code{(list \"/var/log\")})"
35216 #: doc/guix.texi:18810
35217 msgid "List of files to display. The list can include strings for a single file or directory, or a list, where the first item is the name of a subsection, and the remaining items are the files or directories in that subsection."
35218 msgstr "Die Liste der anzuzeigenden Dateien. In der Liste dürfen Zeichenketten stehen, die jeweils für eine einzelne Datei oder ein Verzeichnis stehen, oder auch Listen, deren erstes Element den Namen eines Unterbereichs angibt und deren übrige Elemente die Dateien oder Verzeichnisse in diesem Unterbereich benennen."
35221 #: doc/guix.texi:18811
35223 msgid "@code{bind} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
35224 msgstr "@code{bind} (Vorgabe: @code{\"localhost:8080\"})"
35227 #: doc/guix.texi:18813
35228 msgid "Address and port to which Tailon should bind on."
35229 msgstr "Adresse und Port, an die sich Tailon binden soll."
35232 #: doc/guix.texi:18814
35234 msgid "@code{relative-root} (default: @code{#f})"
35235 msgstr "@code{relative-root} (Vorgabe: @code{#f})"
35238 #: doc/guix.texi:18816
35239 msgid "URL path to use for Tailon, set to @code{#f} to not use a path."
35240 msgstr "Welcher URL-Pfad für Tailon benutzt werden soll. Wenn Sie hierfür @code{#f} angeben, wird kein Pfad benutzt."
35243 #: doc/guix.texi:18817
35245 msgid "@code{allow-transfers?} (default: @code{#t})"
35246 msgstr "@code{allow-transfers?} (Vorgabe: @code{#t})"
35249 #: doc/guix.texi:18819
35250 msgid "Allow downloading the log files in the web interface."
35251 msgstr "Ob es möglich sein soll, die Protokolldateien über die Weboberfläche herunterzuladen."
35254 #: doc/guix.texi:18820
35256 msgid "@code{follow-names?} (default: @code{#t})"
35257 msgstr "@code{follow-names?} (Vorgabe: @code{#t})"
35260 #: doc/guix.texi:18822
35261 msgid "Allow tailing of not-yet existent files."
35262 msgstr "Ob noch nicht existierende Dateien „getailt“ werden können."
35265 #: doc/guix.texi:18823
35267 msgid "@code{tail-lines} (default: @code{200})"
35268 msgstr "@code{tail-lines} (Vorgabe: @code{200})"
35271 #: doc/guix.texi:18825
35272 msgid "Number of lines to read initially from each file."
35273 msgstr "Wieviele Zeilen am Anfang aus jeder Datei gelesen werden."
35276 #: doc/guix.texi:18826
35278 msgid "@code{allowed-commands} (default: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
35279 msgstr "@code{allowed-commands} (Vorgabe: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
35282 #: doc/guix.texi:18828
35283 msgid "Commands to allow running. By default, @code{sed} is disabled."
35284 msgstr "Welche Befehle ausgeführt werden dürfen. Nach Vorgabe wird @code{sed} @emph{nicht} erlaubt."
35287 #: doc/guix.texi:18831
35288 msgid "Set @code{debug?} to @code{#t} to show debug messages."
35289 msgstr "Legen Sie @code{debug?} als @code{#t} fest, um Nachrichten zur Fehlersuche anzuzeigen."
35292 #: doc/guix.texi:18832
35294 msgid "@code{wrap-lines} (default: @code{#t})"
35295 msgstr "@code{wrap-lines} (Vorgabe: @code{#t})"
35298 #: doc/guix.texi:18836
35299 msgid "Initial line wrapping state in the web interface. Set to @code{#t} to initially wrap lines (the default), or to @code{#f} to initially not wrap lines."
35300 msgstr "Ob lange Zeilen nach der Anfangseinstellung in der Weboberfläche umgebrochen werden sollen. Setzen Sie es auf @code{#t}, werden Zeilen in der Anfangseinstellung umgebrochen (die Vorgabe), bei @code{#f} werden sie anfänglich nicht umgebrochen."
35303 #: doc/guix.texi:18837
35305 msgid "@code{http-auth} (default: @code{#f})"
35306 msgstr "@code{http-auth} (Vorgabe: @code{#f})"
35309 #: doc/guix.texi:18841
35310 msgid "HTTP authentication type to use. Set to @code{#f} to disable authentication (the default). Supported values are @code{\"digest\"} or @code{\"basic\"}."
35311 msgstr "Welcher HTTP-Authentifizierungstyp benutzt werden soll. Setzen Sie dies auf @code{#f}, damit sich Benutzer nicht authentisieren müssen (die Vorgabe). Unterstützte Werte sind @code{\"digest\"} oder @code{\"basic\"}."
35314 #: doc/guix.texi:18842
35316 msgid "@code{users} (default: @code{#f})"
35317 msgstr "@code{users} (Vorgabe: @code{#f})"
35320 #: doc/guix.texi:18847
35321 msgid "If HTTP authentication is enabled (see @code{http-auth}), access will be restricted to the credentials provided here. To configure users, use a list of pairs, where the first element of the pair is the username, and the 2nd element of the pair is the password."
35322 msgstr "Wenn HTTP-Authentifizierung aktiviert ist (siehe @code{http-auth}), wird der Zugriff nur gewährt, nachdem die hier angegebenen Zugangsinformationen eingegeben wurden. Um Nutzer hinzuzufügen, geben Sie hier eine Liste von Paaren an, deren erstes Element jeweils der Benutzername und deren zweites Element das Passwort ist."
35325 #: doc/guix.texi:18853
35328 "(tailon-configuration-file\n"
35329 " (http-auth \"basic\")\n"
35330 " (users '((\"user1\" . \"password1\")\n"
35331 " (\"user2\" . \"password2\"))))\n"
35333 "(tailon-configuration-file\n"
35334 " (http-auth \"basic\")\n"
35335 " (users '((\"benutzer1\" . \"passwort1\")\n"
35336 " (\"benutzer2\" . \"passwort2\"))))\n"
35338 #. type: subsubheading
35339 #: doc/guix.texi:18859
35341 msgid "Darkstat Service"
35342 msgstr "Darkstat-Dienst"
35345 #: doc/guix.texi:18860
35350 #. type: Plain text
35351 #: doc/guix.texi:18863
35352 msgid "Darkstat is a packet sniffer that captures network traffic, calculates statistics about usage, and serves reports over HTTP."
35353 msgstr "Darkstat ist ein Netzwerkanalyseprogramm, das Pakete im Datenverkehr aufzeichnet, Statistiken zur Netzwerknutzung berechnet und über HTTP Berichte dazu bereitstellt."
35356 #: doc/guix.texi:18864
35358 msgid "{Scheme Variable} darkstat-service-type"
35359 msgstr "{Scheme-Variable} darkstat-service-type"
35362 #: doc/guix.texi:18869
35363 msgid "This is the service type for the @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat} service, its value must be a @code{darkstat-configuration} record as in this example:"
35364 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat-Dienst}. Sein Wert muss ein @code{darkstat-configuration}-Verbundsobjekt sein, wie in diesem Beispiel:"
35367 #: doc/guix.texi:18874
35370 "(service darkstat-service-type\n"
35371 " (darkstat-configuration\n"
35372 " (interface \"eno1\")))\n"
35374 "(service darkstat-service-type\n"
35375 " (darkstat-configuration\n"
35376 " (interface \"eno1\")))\n"
35379 #: doc/guix.texi:18877
35381 msgid "{Data Type} darkstat-configuration"
35382 msgstr "{Datentyp} darkstat-configuration"
35385 #: doc/guix.texi:18879
35386 msgid "Data type representing the configuration of @command{darkstat}."
35387 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{darkstat} repräsentiert."
35390 #: doc/guix.texi:18881
35392 msgid "@code{package} (default: @code{darkstat})"
35393 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{darkstat})"
35396 #: doc/guix.texi:18883
35397 msgid "The darkstat package to use."
35398 msgstr "Welches darkstat-Paket verwendet werden soll."
35401 #: doc/guix.texi:18884
35407 #: doc/guix.texi:18886
35408 msgid "Capture traffic on the specified network interface."
35409 msgstr "Datenverkehr an der angegebenen Netzwerkschnittstelle mitschneiden."
35412 #: doc/guix.texi:18887
35414 msgid "@code{port} (default: @code{\"667\"})"
35415 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"667\"})"
35418 #: doc/guix.texi:18889
35419 msgid "Bind the web interface to the specified port."
35420 msgstr "Bindet die Weboberfläche an den angegebenen Port."
35423 #: doc/guix.texi:18890
35425 msgid "@code{bind-address} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
35426 msgstr "@code{bind-address} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
35429 #: doc/guix.texi:18892 doc/guix.texi:18930
35430 msgid "Bind the web interface to the specified address."
35431 msgstr "Bindet die Weboberfläche an die angegebene Adresse."
35434 #: doc/guix.texi:18893
35436 msgid "@code{base} (default: @code{\"/\"})"
35437 msgstr "@code{base} (Vorgabe: @code{\"/\"})"
35440 #: doc/guix.texi:18896
35441 msgid "Specify the path of the base URL. This can be useful if @command{darkstat} is accessed via a reverse proxy."
35442 msgstr "Geben Sie den Pfad der Basis-URL an. Das kann nützlich sein, wenn auf @command{darkstat} über einen inversen Proxy („Reverse Proxy“) zugegriffen wird."
35444 #. type: subsubheading
35445 #: doc/guix.texi:18900
35447 msgid "Prometheus Node Exporter Service"
35448 msgstr "Prometheus-Node-Exporter-Dienst"
35451 #: doc/guix.texi:18902
35453 msgid "prometheus-node-exporter"
35454 msgstr "prometheus-node-exporter"
35456 #. type: Plain text
35457 #: doc/guix.texi:18907
35458 msgid "The Prometheus ``node exporter'' makes hardware and operating system statistics provided by the Linux kernel available for the Prometheus monitoring system. This service should be deployed on all physical nodes and virtual machines, where monitoring these statistics is desirable."
35459 msgstr "Der Prometheus-„Node-Exporter“ stellt Statistiken über Hardware und Betriebssystem für das Prometheus-Systemüberwachungssystem bereit, die vom Linux-Kernel geliefert werden. Dieser Dienst sollte auf allen physischen Netzwerkknoten und virtuellen Maschinen installiert werden, für die eine Überwachung ihrer Statistiken gewünscht wird."
35462 #: doc/guix.texi:18908
35464 msgid "{Scheme variable} prometheus-node-exporter-service-type"
35465 msgstr "{Scheme-Variable} prometheus-node-exporter-service-type"
35468 #: doc/guix.texi:18913
35469 msgid "This is the service type for the @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter} service, its value must be a @code{prometheus-node-exporter-configuration} record as in this example:"
35470 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, „prometheus-node-exporter“-Dienst}. Sein Wert muss ein @code{prometheus-node-exporter-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
35473 #: doc/guix.texi:18918
35476 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
35477 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
35478 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
35480 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
35481 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
35482 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
35485 #: doc/guix.texi:18921
35487 msgid "{Data Type} prometheus-node-exporter-configuration"
35488 msgstr "{Datentyp} prometheus-node-exporter-configuration"
35491 #: doc/guix.texi:18923
35492 msgid "Data type representing the configuration of @command{node_exporter}."
35493 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von @command{node_exporter}."
35496 #: doc/guix.texi:18925
35498 msgid "@code{package} (default: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
35499 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
35502 #: doc/guix.texi:18927
35503 msgid "The prometheus-node-exporter package to use."
35504 msgstr "Das Paket für den prometheus-node-exporter, was benutzt werden soll."
35507 #: doc/guix.texi:18928
35509 msgid "@code{web-listen-address} (default: @code{\":9100\"})"
35510 msgstr "@code{web-listen-address} (Vorgabe: @code{\":9100\"})"
35512 #. type: subsubheading
35513 #: doc/guix.texi:18934
35515 msgid "Zabbix server"
35516 msgstr "Zabbix-Server"
35519 #: doc/guix.texi:18935
35521 msgid "zabbix zabbix-server"
35522 msgstr "Zabbix, Zabbix-Server"
35524 #. type: Plain text
35525 #: doc/guix.texi:18938
35526 msgid "Zabbix provides monitoring metrics, among others network utilization, CPU load and disk space consumption:"
35527 msgstr "Zabbix stellt Metriken zur Systemüberwachung zur Verfügung, unter anderem die Netzwerk- und Prozessorauslastung sowie den Plattenplatzverbrauch, und bietet dabei:"
35530 #: doc/guix.texi:18940
35532 msgid "High performance, high capacity (able to monitor hundreds of thousands of devices)."
35533 msgstr "Hohe Leistungsfähigkeit und hohe Kapazität (hunderttausende Geräte können überwacht werden)."
35536 #: doc/guix.texi:18941
35538 msgid "Auto-discovery of servers and network devices and interfaces."
35539 msgstr "Automatische Erkennung von Servern, Netzwerkgeräten und -schnittstellen."
35542 #: doc/guix.texi:18942
35544 msgid "Low-level discovery, allows to automatically start monitoring new items, file systems or network interfaces among others."
35545 msgstr "Systemnahe Erkennung, wodurch automatisch mit der Überwachung neuer Objekte, Dateisysteme, Netzwerkschnittstellen und anderer Dinge begonnen werden kann."
35548 #: doc/guix.texi:18943
35550 msgid "Distributed monitoring with centralized web administration."
35551 msgstr "Verteilte Überwachung mit zentralisierter Web-Administrierbarkeit."
35554 #: doc/guix.texi:18944
35556 msgid "Native high performance agents."
35557 msgstr "Native Hochleistungsagenten."
35560 #: doc/guix.texi:18945
35562 msgid "SLA, and ITIL KPI metrics on reporting."
35563 msgstr "Berichte zum SLA und über ITIL-KPI-Metriken."
35566 #: doc/guix.texi:18946
35568 msgid "High-level (business) view of monitored resources through user-defined visual console screens and dashboards."
35569 msgstr "Überblickssicht (geschäftlich) auf die überwachten Ressourcen über benutzerdefinierte visuelle Konsolenbildschirme und Dashboards."
35572 #: doc/guix.texi:18947
35574 msgid "Remote command execution through Zabbix proxies."
35575 msgstr "Entfernte Befehlsausführung über Zabbix-Proxys."
35577 #. type: Plain text
35578 #: doc/guix.texi:18953
35579 msgid "Available @code{zabbix-server-configuration} fields are:"
35580 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-server-configuration}-Felder sind:"
35583 #: doc/guix.texi:18954
35585 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} package zabbix-server"
35586 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} „package“ zabbix-server"
35589 #: doc/guix.texi:18956
35590 msgid "The zabbix-server package."
35591 msgstr "Das zabbix-server-Paket."
35594 #: doc/guix.texi:18959
35596 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string user"
35597 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
35600 #: doc/guix.texi:18961
35601 msgid "User who will run the Zabbix server."
35602 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem der Zabbix-Server ausgeführt wird."
35605 #: doc/guix.texi:18963 doc/guix.texi:18970 doc/guix.texi:18984
35606 #: doc/guix.texi:18991 doc/guix.texi:19092 doc/guix.texi:19099
35607 #: doc/guix.texi:19210 doc/guix.texi:19217
35608 msgid "Defaults to @samp{\"zabbix\"}."
35609 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"zabbix\"}."
35612 #: doc/guix.texi:18966
35614 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} group group"
35615 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Gruppe group"
35618 #: doc/guix.texi:18968
35619 msgid "Group who will run the Zabbix server."
35620 msgstr "Die Gruppe, mit der der Zabbix-Server ausgeführt wird."
35623 #: doc/guix.texi:18973
35625 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-host"
35626 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-host"
35629 #: doc/guix.texi:18975 doc/guix.texi:19194
35630 msgid "Database host name."
35631 msgstr "Rechnername der Datenbank."
35634 #: doc/guix.texi:18977
35635 msgid "Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
35636 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"127.0.0.1\"}."
35639 #: doc/guix.texi:18980
35641 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-name"
35642 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-name"
35645 #: doc/guix.texi:18982 doc/guix.texi:19208
35646 msgid "Database name."
35647 msgstr "Datenbankname."
35650 #: doc/guix.texi:18987
35652 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-user"
35653 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-user"
35656 #: doc/guix.texi:18989 doc/guix.texi:19215
35657 msgid "Database user."
35658 msgstr "Benutzerkonto der Datenbank."
35661 #: doc/guix.texi:18994
35663 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-password"
35664 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-password"
35667 #: doc/guix.texi:18997
35668 msgid "Database password. Please, use @code{include-files} with @code{DBPassword=SECRET} inside a specified file instead."
35669 msgstr "Das Datenbankpasswort. Bitte benutzen Sie stattdessen @code{include-files} mit @code{DBPassword=SECRET} in einer angegebenen Datei."
35672 #: doc/guix.texi:19002
35674 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} number db-port"
35675 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zahl db-port"
35678 #: doc/guix.texi:19004 doc/guix.texi:19201
35679 msgid "Database port."
35680 msgstr "Datenbank-Portnummer."
35683 #: doc/guix.texi:19006 doc/guix.texi:19203
35684 msgid "Defaults to @samp{5432}."
35685 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5432}."
35688 #: doc/guix.texi:19009
35690 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-type"
35691 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-type"
35694 #: doc/guix.texi:19011 doc/guix.texi:19112
35695 msgid "Specifies where log messages are written to:"
35696 msgstr "Gibt an, wohin Protokollnachrichten geschrieben werden."
35699 #: doc/guix.texi:19015 doc/guix.texi:19116
35700 msgid "@code{system} - syslog."
35701 msgstr "@code{system} - Syslog."
35704 #: doc/guix.texi:19018 doc/guix.texi:19119
35705 msgid "@code{file} - file specified with @code{log-file} parameter."
35706 msgstr "@code{file} - Die im @code{log-file}-Parameter angegebene Datei."
35709 #: doc/guix.texi:19021 doc/guix.texi:19122
35710 msgid "@code{console} - standard output."
35711 msgstr "@code{console} - Standardausgabe."
35714 #: doc/guix.texi:19028
35716 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-file"
35717 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file"
35720 #: doc/guix.texi:19030 doc/guix.texi:19131
35721 msgid "Log file name for @code{log-type} @code{file} parameter."
35722 msgstr "Protokolldateiname für den @code{file}-Parameter von @code{log-type}."
35725 #: doc/guix.texi:19032
35726 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
35727 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
35730 #: doc/guix.texi:19035
35732 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string pid-file"
35733 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
35736 #: doc/guix.texi:19037 doc/guix.texi:19138
35737 msgid "Name of PID file."
35738 msgstr "Name der PID-Datei."
35741 #: doc/guix.texi:19039
35742 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
35743 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
35746 #: doc/guix.texi:19042
35748 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-ca-location"
35749 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-ca-location"
35752 #: doc/guix.texi:19045
35753 msgid "The location of certificate authority (CA) files for SSL server certificate verification."
35754 msgstr "Der Ort mit den Dateien über die Zertifikatsautoritäten (Certificate Authoritys, CAs) zur Prüfung der SSL-Serverzertifikate."
35757 #: doc/guix.texi:19047
35758 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
35759 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
35762 #: doc/guix.texi:19050
35764 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-cert-location"
35765 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert-location"
35768 #: doc/guix.texi:19052
35769 msgid "Location of SSL client certificates."
35770 msgstr "Der Ort mit den SSL-Client-Zertifikaten."
35773 #: doc/guix.texi:19054
35774 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
35775 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
35778 #: doc/guix.texi:19057
35780 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string extra-options"
35781 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette extra-options"
35784 #: doc/guix.texi:19059 doc/guix.texi:19163
35785 msgid "Extra options will be appended to Zabbix server configuration file."
35786 msgstr "Zusätzliche Optionen werden an die Zabbix-Server-Konfigurationsdatei angehängt."
35789 #: doc/guix.texi:19064
35791 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} include-files include-files"
35792 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Einzubindende-Dateien include-files"
35795 #: doc/guix.texi:19067 doc/guix.texi:19171
35796 msgid "You may include individual files or all files in a directory in the configuration file."
35797 msgstr "Sie können einzelne Dateien oder alle Dateien in einem Verzeichnis in die Konfigurationsdatei einbinden."
35799 #. type: subsubheading
35800 #: doc/guix.texi:19074
35802 msgid "Zabbix agent"
35803 msgstr "Zabbix-Agent"
35806 #: doc/guix.texi:19075
35808 msgid "zabbix zabbix-agent"
35809 msgstr "Zabbix, Zabbix-Agent"
35811 #. type: Plain text
35812 #: doc/guix.texi:19078
35813 msgid "Zabbix agent gathers information for Zabbix server."
35814 msgstr "Der Zabbix-Agent sammelt Informationen für den Zabbix-Server."
35816 #. type: Plain text
35817 #: doc/guix.texi:19082
35818 msgid "Available @code{zabbix-agent-configuration} fields are:"
35819 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-agent-configuration}-Felder sind:"
35822 #: doc/guix.texi:19083
35824 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} package zabbix-agent"
35825 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} „package“ zabbix-agent"
35828 #: doc/guix.texi:19085
35829 msgid "The zabbix-agent package."
35830 msgstr "Das zabbix-agent-Paket."
35833 #: doc/guix.texi:19088
35835 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string user"
35836 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
35839 #: doc/guix.texi:19090
35840 msgid "User who will run the Zabbix agent."
35841 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem der Zabbix-Agent ausgeführt wird."
35844 #: doc/guix.texi:19095
35846 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} group group"
35847 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Gruppe group"
35850 #: doc/guix.texi:19097
35851 msgid "Group who will run the Zabbix agent."
35852 msgstr "Die Gruppe, mit der der Zabbix-Agent ausgeführt wird."
35855 #: doc/guix.texi:19102
35857 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string hostname"
35858 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
35861 #: doc/guix.texi:19105
35862 msgid "Unique, case sensitive hostname which is required for active checks and must match hostname as configured on the server."
35863 msgstr "Der eindeutige Rechnername in richtiger Groß-/Kleinschreibung, der für aktive Überprüfungen benötigt wird und dem im Server eingestellten Rechnernamen entsprechen muss."
35866 #: doc/guix.texi:19107
35867 msgid "Defaults to @samp{\"Zabbix server\"}."
35868 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Zabbix server\"}."
35871 #: doc/guix.texi:19110
35873 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-type"
35874 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-type"
35877 #: doc/guix.texi:19129
35879 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-file"
35880 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file"
35883 #: doc/guix.texi:19133
35884 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
35885 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
35888 #: doc/guix.texi:19136
35890 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string pid-file"
35891 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
35894 #: doc/guix.texi:19140
35895 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
35896 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
35899 #: doc/guix.texi:19143
35901 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server"
35902 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Liste server"
35905 #: doc/guix.texi:19147
35906 msgid "List of IP addresses, optionally in CIDR notation, or hostnames of Zabbix servers and Zabbix proxies. Incoming connections will be accepted only from the hosts listed here."
35907 msgstr "Die Liste der IP-Adressen, optional in CIDR-Notation angegeben, oder die Rechnernamen von Zabbix-Servern und Zabbix-Proxys. Eingehende Verbindungen werden nur dann angenommen, wenn sie von hier angegebenen Rechnern stammen."
35910 #: doc/guix.texi:19149 doc/guix.texi:19158
35911 msgid "Defaults to @samp{(\"127.0.0.1\")}."
35912 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"127.0.0.1\")}."
35915 #: doc/guix.texi:19152
35917 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server-active"
35918 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Liste server-active"
35921 #: doc/guix.texi:19156
35922 msgid "List of IP:port (or hostname:port) pairs of Zabbix servers and Zabbix proxies for active checks. If port is not specified, default port is used. If this parameter is not specified, active checks are disabled."
35923 msgstr "Die Liste aus IP:Port-Paaren (oder Rechnername:Port-Paaren) von Zabbix-Servern und Zabbix-Proxys für aktive Überprüfungen. Wenn kein Port angegeben wurde, wird der Vorgabeport benutzt. Wenn dieser Parameter @emph{nicht} angegeben wird, werden aktive Überprüfungen deaktiviert."
35926 #: doc/guix.texi:19161
35928 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string extra-options"
35929 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette extra-options"
35932 #: doc/guix.texi:19168
35934 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} include-files include-files"
35935 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Einzubindende-Dateien include-files"
35937 #. type: subsubheading
35938 #: doc/guix.texi:19178
35940 msgid "Zabbix front-end"
35941 msgstr "Zabbix-Frontend"
35944 #: doc/guix.texi:19179
35946 msgid "zabbix zabbix-front-end"
35947 msgstr "Zabbix, Zabbix-Frontend"
35949 #. type: Plain text
35950 #: doc/guix.texi:19182
35951 msgid "This service provides a WEB interface to Zabbix server."
35952 msgstr "Dieser Dienst stellt eine Weboberfläche als Vordergrundsystem (@dfn{Frontend}) für den Zabbix-Server zur Verfügung."
35954 #. type: Plain text
35955 #: doc/guix.texi:19186
35956 msgid "Available @code{zabbix-front-end-configuration} fields are:"
35957 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-front-end-configuration}-Felder sind:"
35960 #: doc/guix.texi:19187
35962 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
35963 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} „nginx-server-configuration“-Liste nginx"
35966 #: doc/guix.texi:19189 doc/guix.texi:23981
35967 msgid "NGINX configuration."
35968 msgstr "NGINX-Konfiguration."
35971 #: doc/guix.texi:19192
35973 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-host"
35974 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-host"
35977 #: doc/guix.texi:19199
35979 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number db-port"
35980 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zahl db-port"
35983 #: doc/guix.texi:19206
35985 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-name"
35986 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-name"
35989 #: doc/guix.texi:19213
35991 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-user"
35992 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-user"
35995 #: doc/guix.texi:19220
35997 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-password"
35998 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-password"
36001 #: doc/guix.texi:19222
36002 msgid "Database password. Please, use @code{db-secret-file} instead."
36003 msgstr "Das Datenbankpasswort. Bitte benutzen Sie stattdessen @code{db-secret-file}."
36006 #: doc/guix.texi:19227
36008 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-secret-file"
36009 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-secret-file"
36012 #: doc/guix.texi:19231
36013 msgid "Secret file which will be appended to @file{zabbix.conf.php} file. This file contains credentials for use by Zabbix front-end. You are expected to create it manually."
36014 msgstr "Die Datei mit den Geheimnis-Informationen, die an die @file{zabbix.conf.php}-Datei angehängt wird. Diese Datei enthält Zugangsdaten für die Nutzung durch das Zabbix-Frontend. Es wird von Ihnen erwartet, dass Sie sie manuell erzeugen."
36017 #: doc/guix.texi:19236
36019 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string zabbix-host"
36020 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette zabbix-host"
36023 #: doc/guix.texi:19238
36024 msgid "Zabbix server hostname."
36025 msgstr "Zabbix-Server-Rechnername."
36028 #: doc/guix.texi:19243
36030 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number zabbix-port"
36031 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zahl zabbix-port"
36034 #: doc/guix.texi:19245
36035 msgid "Zabbix server port."
36036 msgstr "Zabbix-Server-Port."
36039 #: doc/guix.texi:19247
36040 msgid "Defaults to @samp{10051}."
36041 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10051}."
36044 #: doc/guix.texi:19255
36049 #. type: Plain text
36050 #: doc/guix.texi:19259
36051 msgid "The @code{(gnu services kerberos)} module provides services relating to the authentication protocol @dfn{Kerberos}."
36052 msgstr "Das @code{(gnu services kerberos)}-Modul stellt Dienste zur Verfügung, die mit dem Authentifizierungsprotokoll @dfn{Kerberos} zu tun haben."
36054 #. type: subsubheading
36055 #: doc/guix.texi:19260
36057 msgid "Krb5 Service"
36058 msgstr "Krb5-Dienst"
36060 #. type: Plain text
36061 #: doc/guix.texi:19267
36062 msgid "Programs using a Kerberos client library normally expect a configuration file in @file{/etc/krb5.conf}. This service generates such a file from a definition provided in the operating system declaration. It does not cause any daemon to be started."
36063 msgstr "Programme, die eine Kerberos-Clientbibliothek benutzen, erwarten meist, dass sich eine Konfigurationsdatei in @file{/etc/krb5.conf} befindet. Dieser Dienst erzeugt eine solche Datei aus einer Definition, die in der Betriebssystemdeklaration angegebenen wurde. Durch ihn wird kein Daemon gestartet."
36065 #. type: Plain text
36066 #: doc/guix.texi:19271
36067 msgid "No ``keytab'' files are provided by this service---you must explicitly create them. This service is known to work with the MIT client library, @code{mit-krb5}. Other implementations have not been tested."
36068 msgstr "Keine „Schlüsseltabellen“-Dateien werden durch diesen Dienst zur Verfügung gestellt — Sie müssen sie ausdrücklich selbst anlegen. Dieser Dienst funktioniert bekanntermaßen mit der MIT-Clientbibliothek @code{mit-krb5}. Andere Implementierungen wurden nicht getestet."
36071 #: doc/guix.texi:19272
36073 msgid "{Scheme Variable} krb5-service-type"
36074 msgstr "{Scheme-Variable} krb5-service-type"
36077 #: doc/guix.texi:19274
36078 msgid "A service type for Kerberos 5 clients."
36079 msgstr "Ein Diensttyp für Kerberos-5-Clients."
36081 #. type: Plain text
36082 #: doc/guix.texi:19278
36083 msgid "Here is an example of its use:"
36084 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wie man ihn benutzt:"
36087 #: doc/guix.texi:19292
36090 "(service krb5-service-type\n"
36091 " (krb5-configuration\n"
36092 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
36093 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
36096 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
36097 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
36098 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
36100 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
36101 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
36102 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
36104 "(service krb5-service-type\n"
36105 " (krb5-configuration\n"
36106 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
36107 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
36110 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
36111 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
36112 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
36114 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
36115 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
36116 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
36118 #. type: Plain text
36119 #: doc/guix.texi:19296
36120 msgid "This example provides a Kerberos@tie{}5 client configuration which:"
36121 msgstr "Dieses Beispiel stellt eine Client-Konfiguration für Kerberos@tie{}5 zur Verfügung, mit der:"
36124 #: doc/guix.texi:19297
36126 msgid "Recognizes two realms, @i{viz:} ``EXAMPLE.COM'' and ``ARGRX.EDU'', both"
36127 msgstr "Zwei Administrationsbereiche erkannt werden, nämlich: „EXAMPLE.COM“"
36130 #: doc/guix.texi:19299
36131 msgid "of which have distinct administration servers and key distribution centers;"
36132 msgstr "und „ARGRX.EDU“, die beide verschiedene Administrationsserver und Schlüsselverteilungszentren haben,"
36135 #: doc/guix.texi:19299
36137 msgid "Will default to the realm ``EXAMPLE.COM'' if the realm is not explicitly"
36138 msgstr "als Vorgabe der Administrationsbereich „EXAMPLE.COM“ verwendet wird,"
36141 #: doc/guix.texi:19301
36142 msgid "specified by clients;"
36143 msgstr "falls der Administrationsbereich von Clients nicht ausdrücklich angegeben wurde, und"
36146 #: doc/guix.texi:19301
36148 msgid "Accepts services which only support encryption types known to be weak."
36149 msgstr "auch Dienste angenommen werden, die nur Verschlüsselungstypen unterstützen, die bekanntermaßen schwach sind."
36151 #. type: Plain text
36152 #: doc/guix.texi:19309
36153 msgid "The @code{krb5-realm} and @code{krb5-configuration} types have many fields. Only the most commonly used ones are described here. For a full list, and more detailed explanation of each, see the MIT @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} documentation."
36154 msgstr "Die Typen @code{krb5-realm} und @code{krb5-configuration} haben viele Felder. Hier werden nur die am häufigsten benutzten beschrieben. Eine vollständige Liste und jeweils detailliertere Erklärungen finden Sie in der Dokumentation von @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} vom MIT."
36157 #: doc/guix.texi:19311
36159 msgid "{Data Type} krb5-realm"
36160 msgstr "{Datentyp} krb5-realm"
36163 #: doc/guix.texi:19312
36165 msgid "realm, kerberos"
36166 msgstr "Administrationsbereich, Kerberos"
36169 #: doc/guix.texi:19318
36170 msgid "This field is a string identifying the name of the realm. A common convention is to use the fully qualified DNS name of your organization, converted to upper case."
36171 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die den Namen des Administrationsbereichs bezeichnet. Üblich ist, den vollständigen DNS-Namen („Fully Qualified DNS Name“) Ihrer Organisation nur in Großbuchstaben zu benutzen."
36174 #: doc/guix.texi:19319
36176 msgid "admin-server"
36177 msgstr "admin-server"
36180 #: doc/guix.texi:19322
36181 msgid "This field is a string identifying the host where the administration server is running."
36182 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die den Rechner benennt, auf dem der Administrationsserver läuft."
36185 #: doc/guix.texi:19323
36191 #: doc/guix.texi:19326
36192 msgid "This field is a string identifying the key distribution center for the realm."
36193 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die das Schlüsselverteilungszentrum für den Administrationsbereich angibt."
36196 #: doc/guix.texi:19329
36198 msgid "{Data Type} krb5-configuration"
36199 msgstr "{Datentyp} krb5-configuration"
36202 #: doc/guix.texi:19332
36204 msgid "@code{allow-weak-crypto?} (default: @code{#f})"
36205 msgstr "@code{allow-weak-crypto?} (Vorgabe: @code{#f})"
36208 #: doc/guix.texi:19335
36209 msgid "If this flag is @code{#t} then services which only offer encryption algorithms known to be weak will be accepted."
36210 msgstr "Wenn diese Option auf @code{#t} gesetzt ist, werden auch Dienste akzeptiert, die nur Verschlüsselungsalgorithmen anbieten, die bekanntermaßen schwach sind."
36213 #: doc/guix.texi:19336
36215 msgid "@code{default-realm} (default: @code{#f})"
36216 msgstr "@code{default-realm} (Vorgabe: @code{#f})"
36219 #: doc/guix.texi:19343
36220 msgid "This field should be a string identifying the default Kerberos realm for the client. You should set this field to the name of your Kerberos realm. If this value is @code{#f} then a realm must be specified with every Kerberos principal when invoking programs such as @command{kinit}."
36221 msgstr "Dieses Feld sollte eine Zeichenkette enthalten, die den voreingestellten Kerberos-Administrationsbereich für den Client angibt. Sie sollten in diesem Feld den Namen Ihres Kerberos-Administrationsbereichs eintragen. Wenn der Wert @code{#f} ist, dann muss ein Administrationsbereich mit jedem Kerberos-Prinzipal zusammen angegeben werden, wenn Programme wie @command{kinit} aufgerufen werden."
36224 #: doc/guix.texi:19344
36230 #: doc/guix.texi:19349
36231 msgid "This should be a non-empty list of @code{krb5-realm} objects, which clients may access. Normally, one of them will have a @code{name} field matching the @code{default-realm} field."
36232 msgstr "Hierin sollte eine nichtleere Liste von je einem @code{krb5-realm}-Objekt pro Administrationsbereich stehen, auf den Clients zugreifen können. Normalerweise hat einer davon ein @code{name}-Feld, das mit dem @code{default-realm}-Feld übereinstimmt."
36234 #. type: subsubheading
36235 #: doc/guix.texi:19353
36237 msgid "PAM krb5 Service"
36238 msgstr "PAM-krb5-Dienst"
36241 #: doc/guix.texi:19354
36246 #. type: Plain text
36247 #: doc/guix.texi:19360
36248 msgid "The @code{pam-krb5} service allows for login authentication and password management via Kerberos. You will need this service if you want PAM enabled applications to authenticate users using Kerberos."
36249 msgstr "Der @code{pam-krb5}-Dienst ermöglicht es, bei der Anmeldung und Passwortverwaltung Benutzer über Kerberos zu authentifizieren. Sie brauchen diesen Dienst, damit Anwendungen, die PAM benutzen können, Nutzer über Kerberos authentifizieren können."
36252 #: doc/guix.texi:19361
36254 msgid "{Scheme Variable} pam-krb5-service-type"
36255 msgstr "{Scheme-Variable} pam-krb5-service-type"
36258 #: doc/guix.texi:19363
36259 msgid "A service type for the Kerberos 5 PAM module."
36260 msgstr "Ein Diensttyp für das PAM-Modul zu Kerberos@tie{}5."
36263 #: doc/guix.texi:19365
36265 msgid "{Data Type} pam-krb5-configuration"
36266 msgstr "{Datentyp} pam-krb5-configuration"
36269 #: doc/guix.texi:19368
36270 msgid "Data type representing the configuration of the Kerberos 5 PAM module. This type has the following parameters:"
36271 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des PAM-Moduls für Kerberos 5 repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
36274 #: doc/guix.texi:19369
36276 msgid "@code{pam-krb5} (default: @code{pam-krb5})"
36277 msgstr "@code{pam-krb5} (Vorgabe: @code{pam-krb5})"
36280 #: doc/guix.texi:19371
36281 msgid "The pam-krb5 package to use."
36282 msgstr "Das pam-krb5-Paket, das benutzt werden soll."
36285 #: doc/guix.texi:19372
36287 msgid "@code{minimum-uid} (default: @code{1000})"
36288 msgstr "@code{minimum-uid} (Vorgabe: @code{1000})"
36291 #: doc/guix.texi:19375
36292 msgid "The smallest user ID for which Kerberos authentications should be attempted. Local accounts with lower values will silently fail to authenticate."
36293 msgstr "Der kleinste Benutzeridentifikator (UID), für den Authentifizierung über Kerberos versucht werden soll. Lokale Benutzerkonten mit niedrigeren Zahlwerten können sich nicht authentisieren und bekommen dazu keine Meldung angezeigt."
36296 #: doc/guix.texi:19381
36302 #: doc/guix.texi:19382
36304 msgid "nslcd, LDAP service"
36305 msgstr "nslcd, LDAP-Dienst"
36307 #. type: Plain text
36308 #: doc/guix.texi:19389
36309 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides the @code{nslcd-service-type}, which can be used to authenticate against an LDAP server. In addition to configuring the service itself, you may want to add @code{ldap} as a name service to the Name Service Switch. @xref{Name Service Switch} for detailed information."
36310 msgstr "Das Modul @code{(gnu services authentication)} stellt den Diensttyp @code{nslcd-service-type} zur Verfügung, mit dem sich Benutzer gegenüber einem LDAP-Server authentisieren können. Sie möchten dabei wahrscheinlich nicht nur den Dienst konfigurieren, sondern auch @code{ldap} als einen Namensdienst („Name Service“) für den Name Service Switch hinzufügen. Siehe @ref{Name Service Switch} für Details."
36312 #. type: Plain text
36313 #: doc/guix.texi:19393
36314 msgid "Here is a simple operating system declaration with a default configuration of the @code{nslcd-service-type} and a Name Service Switch configuration that consults the @code{ldap} name service last:"
36315 msgstr "Hier ist ein Beispiel für eine einfache Betriebssystemdeklaration mit einer der Vorgabe entsprechenden Konfiguration des @code{nslcd-service-type} und einer Konfiguration des Name Service Switch, die den @code{ldap}-Namensdienst zuletzt prüft:"
36318 #: doc/guix.texi:19416
36321 "(use-service-modules authentication)\n"
36322 "(use-modules (gnu system nss))\n"
36324 "(operating-system\n"
36328 " (service nslcd-service-type)\n"
36329 " (service dhcp-client-service-type)\n"
36330 " %base-services))\n"
36331 " (name-service-switch\n"
36332 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
36333 " (name-service (name \"files\"))\n"
36334 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
36335 " (name-service-switch\n"
36336 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
36337 " (password services)\n"
36338 " (shadow services)\n"
36339 " (group services)\n"
36340 " (netgroup services)\n"
36341 " (gshadow services)))))\n"
36343 "(use-service-modules authentication)\n"
36344 "(use-modules (gnu system nss))\n"
36346 "(operating-system\n"
36350 " (service nslcd-service-type)\n"
36351 " (service dhcp-client-service-type)\n"
36352 " %base-services))\n"
36353 " (name-service-switch\n"
36354 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
36355 " (name-service (name \"files\"))\n"
36356 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
36357 " (name-service-switch\n"
36358 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
36359 " (password services)\n"
36360 " (shadow services)\n"
36361 " (group services)\n"
36362 " (netgroup services)\n"
36363 " (gshadow services)))))\n"
36365 #. type: Plain text
36366 #: doc/guix.texi:19421
36367 msgid "Available @code{nslcd-configuration} fields are:"
36368 msgstr "Verfügbare @code{nslcd-configuration}-Felder sind:"
36371 #: doc/guix.texi:19422
36373 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} package nss-pam-ldapd"
36374 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} „package“ nss-pam-ldapd"
36377 #: doc/guix.texi:19424
36378 msgid "The @code{nss-pam-ldapd} package to use."
36379 msgstr "Das @code{nss-pam-ldapd}-Paket, was benutzt werden soll."
36382 #: doc/guix.texi:19427
36384 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number threads"
36385 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl threads"
36388 #: doc/guix.texi:19431
36389 msgid "The number of threads to start that can handle requests and perform LDAP queries. Each thread opens a separate connection to the LDAP server. The default is to start 5 threads."
36390 msgstr "Die Anzahl zu startender Threads, die Anfragen bearbeiten und LDAP-Abfragen durchführen können. Jeder Thread öffnet eine separate Verbindung zum LDAP-Server. Die Vorgabe ist, 5 Threads zu starten."
36393 #: doc/guix.texi:19433 doc/guix.texi:19475 doc/guix.texi:19483
36394 #: doc/guix.texi:19491 doc/guix.texi:19499 doc/guix.texi:19508
36395 #: doc/guix.texi:19516 doc/guix.texi:19523 doc/guix.texi:19531
36396 #: doc/guix.texi:19539 doc/guix.texi:19549 doc/guix.texi:19556
36397 #: doc/guix.texi:19580 doc/guix.texi:19588 doc/guix.texi:19614
36398 #: doc/guix.texi:19623 doc/guix.texi:19632 doc/guix.texi:19641
36399 #: doc/guix.texi:19650 doc/guix.texi:19659 doc/guix.texi:19667
36400 #: doc/guix.texi:19675 doc/guix.texi:19682 doc/guix.texi:19690
36401 #: doc/guix.texi:19697 doc/guix.texi:19705 doc/guix.texi:19713
36402 #: doc/guix.texi:19722 doc/guix.texi:19731 doc/guix.texi:19739
36403 #: doc/guix.texi:19747 doc/guix.texi:19755 doc/guix.texi:19766
36404 #: doc/guix.texi:19776 doc/guix.texi:19787 doc/guix.texi:19796
36405 #: doc/guix.texi:19806 doc/guix.texi:19814 doc/guix.texi:19825
36406 #: doc/guix.texi:19834 doc/guix.texi:19844 doc/guix.texi:22464
36407 #: doc/guix.texi:22471 doc/guix.texi:22478 doc/guix.texi:22485
36408 #: doc/guix.texi:22492 doc/guix.texi:22499 doc/guix.texi:22507
36409 #: doc/guix.texi:22515 doc/guix.texi:22522 doc/guix.texi:22529
36410 #: doc/guix.texi:22536 doc/guix.texi:22543 doc/guix.texi:22573
36411 #: doc/guix.texi:22611 doc/guix.texi:22618 doc/guix.texi:22627
36412 #: doc/guix.texi:22649 doc/guix.texi:22657 doc/guix.texi:22664
36413 #: doc/guix.texi:22819 doc/guix.texi:22839 doc/guix.texi:22854
36414 #: doc/guix.texi:22861 doc/guix.texi:24719 doc/guix.texi:24727
36415 #: doc/guix.texi:24735 doc/guix.texi:24743 doc/guix.texi:24751
36416 #: doc/guix.texi:24759
36417 msgid "Defaults to @samp{disabled}."
36418 msgstr "Der Vorgabewert ist @samp{disabled} (d.h.@: deaktiviert)."
36421 #: doc/guix.texi:19436
36423 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string uid"
36424 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette uid"
36427 #: doc/guix.texi:19438
36428 msgid "This specifies the user id with which the daemon should be run."
36429 msgstr "Gibt den Benutzeridentifikator an, unter dem der Daemon ausgeführt werden soll."
36432 #: doc/guix.texi:19440 doc/guix.texi:19447
36433 msgid "Defaults to @samp{\"nslcd\"}."
36434 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"nslcd\"}."
36437 #: doc/guix.texi:19443
36439 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string gid"
36440 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette gid"
36443 #: doc/guix.texi:19445
36444 msgid "This specifies the group id with which the daemon should be run."
36445 msgstr "Gibt den Gruppenidentifikator an, unter dem der Daemon ausgeführt werden soll."
36448 #: doc/guix.texi:19450
36450 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} log-option log"
36451 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Protokolleinstellung log"
36454 #: doc/guix.texi:19457
36455 msgid "This option controls the way logging is done via a list containing SCHEME and LEVEL. The SCHEME argument may either be the symbols \"none\" or \"syslog\", or an absolute file name. The LEVEL argument is optional and specifies the log level. The log level may be one of the following symbols: \"crit\", \"error\", \"warning\", \"notice\", \"info\" or \"debug\". All messages with the specified log level or higher are logged."
36456 msgstr "Diese Einstellung steuert über eine Liste aus SCHEMA und STUFE, wie protokolliert wird. Als SCHEMA-Argument darf entweder eines der Symbole \"none\" (keines) oder \"syslog\" angegeben werden oder ein absoluter Dateiname. Das Argument STUFE ist optional und legt die Protokollierungsstufe fest. Die Protokollierungsstufe kann als eines der folgenden Symbole angegeben werden: \"crit\" (kritisch), \"error\" (Fehler), \"warning\" (Warnung), \"notice\" (Benachrichtigung), \"info\" (Information) oder \"debug\" (Fehlersuche). Alle Mitteilungen mit der angegebenen Protokollierungsstufe oder einer höheren werden protokolliert."
36459 #: doc/guix.texi:19459
36460 msgid "Defaults to @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
36461 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
36464 #: doc/guix.texi:19462
36466 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list uri"
36467 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste uri"
36470 #: doc/guix.texi:19465
36471 msgid "The list of LDAP server URIs. Normally, only the first server will be used with the following servers as fall-back."
36472 msgstr "Die Liste der LDAP-Server-URIs. Normalerweise wird nur der erste Server benutzt; nachfolgende Server dienen als Ersatz."
36475 #: doc/guix.texi:19467
36476 msgid "Defaults to @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
36477 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
36480 #: doc/guix.texi:19470
36482 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string ldap-version"
36483 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette ldap-version"
36486 #: doc/guix.texi:19473
36487 msgid "The version of the LDAP protocol to use. The default is to use the maximum version supported by the LDAP library."
36488 msgstr "Die zu benutzende Version des LDAP-Protokolls. Nach Vorgabe wird die höchste Version benutzt, die von der LDAP-Bibliothek unterstützt wird."
36491 #: doc/guix.texi:19478
36493 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string binddn"
36494 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette binddn"
36497 #: doc/guix.texi:19481
36498 msgid "Specifies the distinguished name with which to bind to the directory server for lookups. The default is to bind anonymously."
36499 msgstr "Gibt den „Distinguished Name“ an, der an den Verzeichnisserver („Directory Server“) gebunden wird, um Einträge aufzulösen. Nach Vorgabe wird anonym gebunden."
36502 #: doc/guix.texi:19486
36504 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string bindpw"
36505 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette bindpw"
36508 #: doc/guix.texi:19489
36509 msgid "Specifies the credentials with which to bind. This option is only applicable when used with binddn."
36510 msgstr "Gibt die Zugangsinformationen an, mit denen gebunden wird. Diese Einstellung ist nur dann wirksam, wenn sie mit binddn benutzt wird."
36513 #: doc/guix.texi:19494
36515 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmoddn"
36516 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette rootpwmoddn"
36519 #: doc/guix.texi:19497
36520 msgid "Specifies the distinguished name to use when the root user tries to modify a user's password using the PAM module."
36521 msgstr "Gibt den „Distinguished Name“ an, der benutzt wird, wenn der Administratornutzer „root“ versucht, das Passwort eines Benutzers mit Hilfe des PAM-Moduls zu verändern."
36524 #: doc/guix.texi:19502
36526 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmodpw"
36527 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette rootpwmodpw"
36530 #: doc/guix.texi:19506
36531 msgid "Specifies the credentials with which to bind if the root user tries to change a user's password. This option is only applicable when used with rootpwmoddn"
36532 msgstr "Gibt die Zugangsinformationen an, die benutzt werden, wenn der Administratornutzer „root“ versucht, das Passwort eines Benutzers zu verändern. Diese Einstellung ist nur dann wirksam, wenn sie mit rootpwmoddn benutzt wird."
36535 #: doc/guix.texi:19511
36537 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-mech"
36538 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-mech"
36541 #: doc/guix.texi:19514
36542 msgid "Specifies the SASL mechanism to be used when performing SASL authentication."
36543 msgstr "Gibt an, welcher SASL-Mechanismus benutzt werden soll, um Authentifizierung über SASL durchzuführen."
36546 #: doc/guix.texi:19519
36548 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-realm"
36549 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-realm"
36552 #: doc/guix.texi:19521
36553 msgid "Specifies the SASL realm to be used when performing SASL authentication."
36554 msgstr "Gibt den SASL-Administrationsbereich an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
36557 #: doc/guix.texi:19526
36559 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authcid"
36560 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-authcid"
36563 #: doc/guix.texi:19529
36564 msgid "Specifies the authentication identity to be used when performing SASL authentication."
36565 msgstr "Gibt die Authentisierungsidentität an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
36568 #: doc/guix.texi:19534
36570 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authzid"
36571 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-authzid"
36574 #: doc/guix.texi:19537
36575 msgid "Specifies the authorization identity to be used when performing SASL authentication."
36576 msgstr "Gibt die Autorisierungsidentität an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
36579 #: doc/guix.texi:19542
36581 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean sasl-canonicalize?"
36582 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck sasl-canonicalize?"
36585 #: doc/guix.texi:19547
36586 msgid "Determines whether the LDAP server host name should be canonicalised. If this is enabled the LDAP library will do a reverse host name lookup. By default, it is left up to the LDAP library whether this check is performed or not."
36587 msgstr "Legt fest, ob der kanonische Rechnername („Hostname“) des LDAP-Servers ermittelt werden soll. Wenn ja, wird die LDAP-Bibliothek eine inverse Auflösung („Reverse Lookup“) des Rechnernamens durchführen. Die Vorgabe ist, es der LDAP-Bibliothek zu überlassen, ob eine solche Überprüfung durchgeführt wird."
36590 #: doc/guix.texi:19552
36592 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string krb5-ccname"
36593 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette krb5-ccname"
36596 #: doc/guix.texi:19554
36597 msgid "Set the name for the GSS-API Kerberos credentials cache."
36598 msgstr "Legt den Namen für den Zwischenspeicher der GSS-API-Kerberos-Zugangsdaten fest."
36601 #: doc/guix.texi:19559
36603 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string base"
36604 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette base"
36607 #: doc/guix.texi:19561
36608 msgid "The directory search base."
36609 msgstr "Basis für die Verzeichnissuche."
36612 #: doc/guix.texi:19563
36613 msgid "Defaults to @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
36614 msgstr "Vorgegeben ist @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
36617 #: doc/guix.texi:19566
36619 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} scope-option scope"
36620 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Suchbereichs-Einstellung scope"
36623 #: doc/guix.texi:19570
36624 msgid "Specifies the search scope (subtree, onelevel, base or children). The default scope is subtree; base scope is almost never useful for name service lookups; children scope is not supported on all servers."
36625 msgstr "Legt den Suchbereich fest als subtree (Teilbaum), onelevel (eine Ebene), base (Basis) oder children (Kinder). Die Vorgabe für den Suchbereich ist subtree; base ist fast nie geeignet für Namensdienstauflösungen; children wird nicht auf allen Servern unterstützt."
36628 #: doc/guix.texi:19572
36629 msgid "Defaults to @samp{(subtree)}."
36630 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(subtree)}."
36633 #: doc/guix.texi:19575
36635 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-deref-option deref"
36636 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Deref-Einstellung deref"
36639 #: doc/guix.texi:19578
36640 msgid "Specifies the policy for dereferencing aliases. The default policy is to never dereference aliases."
36641 msgstr "Legt die Richtlinie für das Dereferenzieren von Alias-Namen fest. Die vorgegebene Richtlinie ist, Alias-Namen niemals zu dereferenzieren."
36644 #: doc/guix.texi:19583
36646 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean referrals"
36647 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck referrals"
36650 #: doc/guix.texi:19586
36651 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled. The default behaviour is to chase referrals."
36652 msgstr "Gibt an, ob Verweise („Referrals“) automatisch verfolgt werden sollen. Das vorgegebene Verhalten ist, sie zu verfolgen."
36655 #: doc/guix.texi:19591
36657 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-map-entries maps"
36658 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste-von-Abbildungseinträgen maps"
36661 #: doc/guix.texi:19596
36662 msgid "This option allows for custom attributes to be looked up instead of the default RFC 2307 attributes. It is a list of maps, each consisting of the name of a map, the RFC 2307 attribute to match and the query expression for the attribute as it is available in the directory."
36663 msgstr "Diese Option ermöglicht es, eigene Attribute bei der Auflösung anstelle der vorgegebenen RFC-2307-Attribute zu verwenden. Es ist eine Liste von Abbildungen („Maps“), von denen jede aus dem Namen der Abbildung, dem abzubildenden RFC-2307-Attribut und einem Anfrageausdruck besteht, mit dem es anhand des Verzeichnisses aufgelöst wird."
36666 #: doc/guix.texi:19601
36668 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-filter-entries filters"
36669 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste-von-Filtereinträgen filters"
36672 #: doc/guix.texi:19604
36673 msgid "A list of filters consisting of the name of a map to which the filter applies and an LDAP search filter expression."
36674 msgstr "Eine Liste von Filtern, von denen jeder aus dem Namen einer Abbildung, auf die sich der Filter auswirkt, und einem LDAP-Suchfilter-Ausdruck besteht."
36677 #: doc/guix.texi:19609
36679 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number bind-timelimit"
36680 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl bind-timelimit"
36683 #: doc/guix.texi:19612
36684 msgid "Specifies the time limit in seconds to use when connecting to the directory server. The default value is 10 seconds."
36685 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung in Sekunden an, wie lange eine Verbindung zum Verzeichnisserver dauern darf. Die Vorgabe ist 10 Sekunden."
36688 #: doc/guix.texi:19617
36690 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number timelimit"
36691 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl timelimit"
36694 #: doc/guix.texi:19621
36695 msgid "Specifies the time limit (in seconds) to wait for a response from the LDAP server. A value of zero, which is the default, is to wait indefinitely for searches to be completed."
36696 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung (in Sekunden) an, wie lange auf eine Antwort vom LDAP-Server gewartet wird. Ein Wert von null, was die Vorgabe ist, bewirkt, dass beliebig lange gewartet wird, bis Suchen abgeschlossen sind."
36699 #: doc/guix.texi:19626
36701 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number idle-timelimit"
36702 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl idle-timelimit"
36705 #: doc/guix.texi:19630
36706 msgid "Specifies the period if inactivity (in seconds) after which the con‐ nection to the LDAP server will be closed. The default is not to time out connections."
36707 msgstr "Gibt an, wie lange bei Inaktivität gewartet wird (in Sekunden), bis die Verbindung zum LDAP-Server geschlossen wird. Die Vorgabe ist, dass es zu keiner Zeitüberschreitung bei Verbindungen kommen kann."
36710 #: doc/guix.texi:19635
36712 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-sleeptime"
36713 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl reconnect-sleeptime"
36716 #: doc/guix.texi:19639
36717 msgid "Specifies the number of seconds to sleep when connecting to all LDAP servers fails. By default one second is waited between the first failure and the first retry."
36718 msgstr "Gibt die Anzahl an Sekunden an, wie lange „schlafend“ gewartet wird, wenn zu @emph{keinem} LDAP-Server eine Verbindung hergestellt werden kann. Die Vorgabe ist, zwischen dem ersten Fehlversuch und dem ersten neuen Versuch 1@tie{}Sekunde zu warten."
36721 #: doc/guix.texi:19644
36723 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-retrytime"
36724 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl reconnect-retrytime"
36727 #: doc/guix.texi:19648
36728 msgid "Specifies the time after which the LDAP server is considered to be permanently unavailable. Once this time is reached retries will be done only once per this time period. The default value is 10 seconds."
36729 msgstr "Gibt an, nach wieviel Zeit der LDAP-Server als dauerhaft nicht verfügbar angesehen wird. Sobald dieser Fall eintritt, wird eine Verbindungsaufnahme nur noch einmal pro weiterem Ablauf dieser Zeitperiode versucht. Der Vorgabewert beträgt 10@tie{}Sekunden."
36732 #: doc/guix.texi:19653
36734 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ssl-option ssl"
36735 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-SSL-Einstellung ssl"
36738 #: doc/guix.texi:19657
36739 msgid "Specifies whether to use SSL/TLS or not (the default is not to). If 'start-tls is specified then StartTLS is used rather than raw LDAP over SSL."
36740 msgstr "Gibt an, ob SSL/TLS benutzt werden soll oder nicht (die Vorgabe ist, es @emph{nicht} zu benutzen). Wenn 'start-tls angegeben wird, dann wird StartTLS statt schlichtem LDAP über SSL benutzt."
36743 #: doc/guix.texi:19662
36745 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert"
36746 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-„tls-reqcert“-Einstellung tls-reqcert"
36749 #: doc/guix.texi:19665
36750 msgid "Specifies what checks to perform on a server-supplied certificate. The meaning of the values is described in the ldap.conf(5) manual page."
36751 msgstr "Gibt an, welche Überprüfungen auf einem vom Server empfangenen Zertifikat durchgeführt werden sollen. Die Bedeutung der Werte wird auf der Handbuchseite zu ldap.conf(5) beschrieben."
36754 #: doc/guix.texi:19670
36756 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertdir"
36757 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cacertdir"
36760 #: doc/guix.texi:19673
36761 msgid "Specifies the directory containing X.509 certificates for peer authen‐ tication. This parameter is ignored when using GnuTLS."
36762 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, das X.509-Zertifikate zur Authentifikation von Kommunikationspartnern enthält. Dieser Parameter wird ignoriert, wenn Sie GnuTLS benutzen lassen."
36765 #: doc/guix.texi:19678
36767 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertfile"
36768 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cacertfile"
36771 #: doc/guix.texi:19680
36772 msgid "Specifies the path to the X.509 certificate for peer authentication."
36773 msgstr "Gibt den Dateipfad zu dem X.509-Zertifikat zur Authentifikation von Kommunikationspartnern an."
36776 #: doc/guix.texi:19685
36778 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-randfile"
36779 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-randfile"
36782 #: doc/guix.texi:19688
36783 msgid "Specifies the path to an entropy source. This parameter is ignored when using GnuTLS."
36784 msgstr "Gibt den Pfad zu einer Entropiequelle an. Dieser Parameter wird ignoriert, wenn Sie GnuTLS benutzen lassen."
36787 #: doc/guix.texi:19693
36789 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-ciphers"
36790 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-ciphers"
36793 #: doc/guix.texi:19695
36794 msgid "Specifies the ciphers to use for TLS as a string."
36795 msgstr "Gibt als eine Zeichenkette an, welche Ciphers für TLS benutzt werden sollen."
36798 #: doc/guix.texi:19700
36800 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cert"
36801 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cert"
36804 #: doc/guix.texi:19703
36805 msgid "Specifies the path to the file containing the local certificate for client TLS authentication."
36806 msgstr "Gibt den Pfad zu der Datei an, die das lokale Zertifikat zur TLS-Authentisierung als Client enthält."
36809 #: doc/guix.texi:19708
36811 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-key"
36812 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-key"
36815 #: doc/guix.texi:19711
36816 msgid "Specifies the path to the file containing the private key for client TLS authentication."
36817 msgstr "Gibt den Pfad zu der Datei an, die den privaten Schlüssel zur TLS-Authentisierung als Client enthält."
36820 #: doc/guix.texi:19716
36822 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number pagesize"
36823 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl pagesize"
36826 #: doc/guix.texi:19720
36827 msgid "Set this to a number greater than 0 to request paged results from the LDAP server in accordance with RFC2696. The default (0) is to not request paged results."
36828 msgstr "Geben Sie hier eine Zahl größer als 0 an, um beim LDAP-Server seitenweise Antworten anzufordern, entsprechend RFC2696. Die Vorgabe (0) fordert alle Ergebnisse auf einmal an."
36831 #: doc/guix.texi:19725
36833 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers"
36834 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-„ignore-users“-Einstellung nss-initgroups-ignoreusers"
36837 #: doc/guix.texi:19729
36838 msgid "This option prevents group membership lookups through LDAP for the specified users. Alternatively, the value 'all-local may be used. With that value nslcd builds a full list of non-LDAP users on startup."
36839 msgstr "Diese Einstellung verhindert, dass für die angegebenen Benutzer die Gruppenmitgliedschaft über LDAP aufgelöst wird. Alternativ kann der Wert 'all-local verwendet werden. Für diesen Wert erzeugt nslcd eine vollständige Liste aller Nicht-LDAP-Benutzer, wenn es startet."
36842 #: doc/guix.texi:19734
36844 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-min-uid"
36845 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-min-uid"
36848 #: doc/guix.texi:19737
36849 msgid "This option ensures that LDAP users with a numeric user id lower than the specified value are ignored."
36850 msgstr "Diese Einstellung lässt sicherstellen, dass LDAP-Benutzer, deren numerischer Benutzeridentifikator kleiner als der angegebene Wert ist, ignoriert werden."
36853 #: doc/guix.texi:19742
36855 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-uid-offset"
36856 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-uid-offset"
36859 #: doc/guix.texi:19745
36860 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric user ids. This can be used to avoid user id collisions with local users."
36861 msgstr "Diese Einstellung gibt einen Versatz an, der auf den numerischen Benutzeridentifikator jedes LDAP-Nutzers aufaddiert wird. Damit können Konflikte zwischen den Benutzeridentifikatoren lokaler Benutzerkonten und LDAP vermieden werden."
36864 #: doc/guix.texi:19750
36866 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-gid-offset"
36867 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-gid-offset"
36870 #: doc/guix.texi:19753
36871 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric group ids. This can be used to avoid user id collisions with local groups."
36872 msgstr "Diese Einstellung gibt einen Versatz an, der auf den numerischen Gruppenidentifikator jedes LDAP-Nutzers aufaddiert wird. Damit können Konflikte zwischen den Gruppenidentifikatoren lokaler Gruppen und LDAP vermieden werden."
36875 #: doc/guix.texi:19758
36877 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-nested-groups"
36878 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-nested-groups"
36881 #: doc/guix.texi:19764
36882 msgid "If this option is set, the member attribute of a group may point to another group. Members of nested groups are also returned in the higher level group and parent groups are returned when finding groups for a specific user. The default is not to perform extra searches for nested groups."
36883 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können die Attribute einer Gruppe auch wieder Verweise auf eine andere Gruppe sein. Attribute darin verschachtelter („nested“) Gruppen werden für die Gruppe auf höherer Ebene ebenfalls zurückgeliefert und Elterngruppen werden zurückgeliefert, wenn nach den Gruppen eines bestimmten Nutzers gesucht wird. Die Vorgabe ist, keine zusätzlichen Suchen nach verschachtelten Gruppen durchzuführen."
36886 #: doc/guix.texi:19769
36888 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers"
36889 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-getgrent-skipmembers"
36892 #: doc/guix.texi:19774
36893 msgid "If this option is set, the group member list is not retrieved when looking up groups. Lookups for finding which groups a user belongs to will remain functional so the user will likely still get the correct groups assigned on login."
36894 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Liste der Gruppenmitglieder beim Auflösen von Gruppen nicht angefragt. Zu welchen Gruppen ein Benutzer gehört, kann weiterhin angefragt werden, damit dem Benutzer bei der Anmeldung wahrscheinlich dennoch die richtigen Gruppen zugeordnet werden."
36897 #: doc/guix.texi:19779
36899 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-disable-enumeration"
36900 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-disable-enumeration"
36903 #: doc/guix.texi:19785
36904 msgid "If this option is set, functions which cause all user/group entries to be loaded from the directory will not succeed in doing so. This can dramatically reduce LDAP server load in situations where there are a great number of users and/or groups. This option is not recommended for most configurations."
36905 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, scheitern Funktionen, die alle Benutzer-/Gruppeneinträge aus dem Verzeichnis zu laden versuchen. Dadurch kann die Auslastung von LDAP-Servern wesentlich reduziert werden, wenn es eine große Anzahl von Benutzern und/oder Gruppen gibt. Diese Einstellung wird für die meisten Konfigurationen @emph{nicht} empfohlen."
36908 #: doc/guix.texi:19790
36910 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string validnames"
36911 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette validnames"
36914 #: doc/guix.texi:19794
36915 msgid "This option can be used to specify how user and group names are verified within the system. This pattern is used to check all user and group names that are requested and returned from LDAP."
36916 msgstr "Mit dieser Einstellung kann festgelegt werden, wie Benutzer- und Gruppennamen vom System geprüft werden. Das angegebene Muster wird zur Prüfung aller Benutzer- und Gruppennamen benutzt, die über LDAP angefragt und zurückgeliefert werden."
36919 #: doc/guix.texi:19799
36921 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean ignorecase"
36922 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck ignorecase"
36925 #: doc/guix.texi:19804
36926 msgid "This specifies whether or not to perform searches using case-insensitive matching. Enabling this could open up the system to authorization bypass vulnerabilities and introduce nscd cache poisoning vulnerabilities which allow denial of service."
36927 msgstr "Hiermit wird festgelegt, ob bei Suchen nach passenden Einträgen @emph{nicht} auf Groß- und Kleinschreibung geachtet wird. Wenn Sie dies aktivieren, könnte es zu Sicherheitslücken kommen, mit denen Autorisierungen umgangen („Authorization Bypass“) oder der nscd-Zwischenspeicher vergiftet werden kann („Cache Poisoning“), was gezielte Überlastungen ermöglichen würde („Denial of Service“)."
36930 #: doc/guix.texi:19809
36932 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean pam-authc-ppolicy"
36933 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck pam-authc-ppolicy"
36936 #: doc/guix.texi:19812
36937 msgid "This option specifies whether password policy controls are requested and handled from the LDAP server when performing user authentication."
36938 msgstr "Mit dieser Einstellung wird festgelegt, ob Passwortrichtliniensteuerung vom LDAP-Server angefragt und behandelt wird, wenn Nutzer authentifiziert werden."
36941 #: doc/guix.texi:19817
36943 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authc-search"
36944 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-authc-search"
36947 #: doc/guix.texi:19823
36948 msgid "By default nslcd performs an LDAP search with the user's credentials after BIND (authentication) to ensure that the BIND operation was successful. The default search is a simple check to see if the user's DN exists. A search filter can be specified that will be used instead. It should return at least one entry."
36949 msgstr "Nach Vorgabe führt nslcd eine LDAP-Suche nach jeder BIND-Operation (zur Authentisierung) durch, um sicherzustellen, dass die BIND-Operation erfolgreich durchgeführt wurde. Die vorgegebene Suche ist eine einfache Überprüfung, ob der DN eines Benutzers existiert. Hier kann ein Suchfilter angegeben werden, der stattdessen benutzt werden soll. Er sollte mindestens einen Eintrag liefern."
36952 #: doc/guix.texi:19828
36954 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authz-search"
36955 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-authz-search"
36958 #: doc/guix.texi:19832
36959 msgid "This option allows flexible fine tuning of the authorisation check that should be performed. The search filter specified is executed and if any entries match, access is granted, otherwise access is denied."
36960 msgstr "Diese Einstellung ermöglicht flexible Feineinstellungen an der durchzuführenden Autorisierungsprüfung. Der angegebene Suchfilter wird ausgeführt, woraufhin Zugriff gewährt wird, wenn mindestens ein Eintrag passt, andernfall wird der Zugriff verweigert."
36963 #: doc/guix.texi:19837
36965 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-password-prohibit-message"
36966 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-password-prohibit-message"
36969 #: doc/guix.texi:19842
36970 msgid "If this option is set password modification using pam_ldap will be denied and the specified message will be presented to the user instead. The message can be used to direct the user to an alternative means of changing their password."
36971 msgstr "Wenn diese Einstellung festgelegt wurde, werden Passwortänderungen über pam_ldap abgelehnt und dem Anwender wird stattdessen die festgelegte Nachricht gezeigt. Die Nachricht kann benutzt werden, um den Anwender auf alternative Methoden aufmerksam zu machen, wie er sein Passwort ändern kann."
36974 #: doc/guix.texi:19847
36976 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list pam-services"
36977 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste pam-services"
36980 #: doc/guix.texi:19849
36981 msgid "List of pam service names for which LDAP authentication should suffice."
36982 msgstr "Die Liste der PAM-Dienstnamen, für die eine LDAP-Authentisierung als ausreichend gilt."
36985 #: doc/guix.texi:19860
36991 #: doc/guix.texi:19861
36997 #: doc/guix.texi:19862
37002 #. type: Plain text
37003 #: doc/guix.texi:19865
37004 msgid "The @code{(gnu services web)} module provides the Apache HTTP Server, the nginx web server, and also a fastcgi wrapper daemon."
37005 msgstr "Das Modul @code{(gnu services web)} stellt den Apache-HTTP-Server, den nginx-Webserver und auch einen fastcgi-Wrapperdienst bereit."
37007 #. type: subsubheading
37008 #: doc/guix.texi:19866
37010 msgid "Apache HTTP Server"
37011 msgstr "Apache-HTTP-Server"
37014 #: doc/guix.texi:19868
37016 msgid "{Scheme Variable} httpd-service-type"
37017 msgstr "{Scheme-Variable} httpd-service-type"
37020 #: doc/guix.texi:19872
37021 msgid "Service type for the @uref{https://httpd.apache.org/,Apache HTTP} server (@dfn{httpd}). The value for this service type is a @code{httpd-configuration} record."
37022 msgstr "Diensttyp für den @uref{https://httpd.apache.org/,Apache-HTTP-Server} @dfn{httpd}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{httpd-configuration}-Verbund."
37025 #: doc/guix.texi:19874 doc/guix.texi:20055
37026 msgid "A simple example configuration is given below."
37027 msgstr "Es folgt ein einfaches Beispiel der Konfiguration."
37030 #: doc/guix.texi:19882
37033 "(service httpd-service-type\n"
37034 " (httpd-configuration\n"
37036 " (httpd-config-file\n"
37037 " (server-name \"www.example.com\")\n"
37038 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
37040 "(service httpd-service-type\n"
37041 " (httpd-configuration\n"
37043 " (httpd-config-file\n"
37044 " (server-name \"www.example.com\")\n"
37045 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
37048 #: doc/guix.texi:19886
37049 msgid "Other services can also extend the @code{httpd-service-type} to add to the configuration."
37050 msgstr "Andere Dienste können den @code{httpd-service-type} auch erweitern, um etwas zur Konfiguration hinzuzufügen."
37053 #: doc/guix.texi:19895 doc/guix.texi:20035
37056 "(simple-service 'www.example.com-server httpd-service-type\n"
37058 " (httpd-virtualhost\n"
37060 " (list (string-join '(\"ServerName www.example.com\"\n"
37061 " \"DocumentRoot /srv/http/www.example.com\")\n"
37064 "(simple-service 'www.example.com-server httpd-service-type\n"
37066 " (httpd-virtualhost\n"
37068 " (list (string-join '(\"ServerName www.example.com\"\n"
37069 " \"DocumentRoot /srv/http/www.example.com\")\n"
37072 #. type: Plain text
37073 #: doc/guix.texi:19901
37074 msgid "The details for the @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} and @code{httpd-virtualhost} record types are given below."
37075 msgstr "Nun folgt eine Beschreibung der Verbundstypen @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} und @code{httpd-virtualhost}."
37078 #: doc/guix.texi:19902
37080 msgid "{Data Type} httpd-configuration"
37081 msgstr "{Datentyp} httpd-configuration"
37084 #: doc/guix.texi:19904
37085 msgid "This data type represents the configuration for the httpd service."
37086 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des httpd-Dienstes."
37089 #: doc/guix.texi:19906
37091 msgid "@code{package} (default: @code{httpd})"
37092 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{httpd})"
37095 #: doc/guix.texi:19908
37096 msgid "The httpd package to use."
37097 msgstr "Das zu benutzende httpd-Paket."
37100 #: doc/guix.texi:19909 doc/guix.texi:19998
37102 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/httpd\"})"
37103 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/httpd\"})"
37106 #: doc/guix.texi:19911
37107 msgid "The pid file used by the shepherd-service."
37108 msgstr "Die vom Shepherd-Dienst benutzte PID-Datei."
37111 #: doc/guix.texi:19912
37113 msgid "@code{config} (default: @code{(httpd-config-file)})"
37114 msgstr "@code{config} (Vorgabe: @code{(httpd-config-file)})"
37117 #: doc/guix.texi:19917
37118 msgid "The configuration file to use with the httpd service. The default value is a @code{httpd-config-file} record, but this can also be a different G-expression that generates a file, for example a @code{plain-file}. A file outside of the store can also be specified through a string."
37119 msgstr "Die vom httpd-Dienst zu benutzende Konfigurationsdatei. Vorgegeben ist ein @code{httpd-config-file}-Verbundsobjekt, aber als Wert kann auch ein anderer G-Ausdruck benutzt werden, der eine Datei erzeugt, zum Beispiel ein @code{plain-file}. Es kann auch eine Datei außerhalb des Stores mit einer Zeichenkette angegeben werden."
37122 #: doc/guix.texi:19921
37124 msgid "{Data Type} httpd-module"
37125 msgstr "{Datentyp} httpd-module"
37128 #: doc/guix.texi:19923
37129 msgid "This data type represents a module for the httpd service."
37130 msgstr "Dieser Datentyp steht für ein Modul des httpd-Dienstes."
37133 #: doc/guix.texi:19927
37134 msgid "The name of the module."
37135 msgstr "Der Name des Moduls."
37138 #: doc/guix.texi:19933
37139 msgid "The file for the module. This can be relative to the httpd package being used, the absolute location of a file, or a G-expression for a file within the store, for example @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
37140 msgstr "Die Datei, in der das Modul steht. Sie kann relativ zum benutzten httpd-Paket oder als absoluter Pfad einer Datei oder als ein G-Ausdruck für eine Datei im Store angegeben werden, zum Beispiel @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
37143 #: doc/guix.texi:19937
37145 msgid "{Scheme Variable} %default-httpd-modules"
37146 msgstr "{Scheme-Variable} %default-httpd-modules"
37149 #: doc/guix.texi:19939
37150 msgid "A default list of @code{httpd-module} objects."
37151 msgstr "Eine vorgegebene Liste von @code{httpd-module}-Objekten."
37154 #: doc/guix.texi:19941
37156 msgid "{Data Type} httpd-config-file"
37157 msgstr "{Datentyp} httpd-config-file"
37160 #: doc/guix.texi:19943
37161 msgid "This data type represents a configuration file for the httpd service."
37162 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert eine Konfigurationsdatei für den httpd-Dienst."
37165 #: doc/guix.texi:19945
37167 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-httpd-modules})"
37168 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-httpd-modules})"
37171 #: doc/guix.texi:19948
37172 msgid "The modules to load. Additional modules can be added here, or loaded by additional configuration."
37173 msgstr "Welche Module geladen werden sollen. Zusätzliche Module können hier eingetragen werden oder durch eine zusätzliche Konfigurationsangabe geladen werden."
37176 #: doc/guix.texi:19951
37177 msgid "For example, in order to handle requests for PHP files, you can use Apache’s @code{mod_proxy_fcgi} module along with @code{php-fpm-service-type}:"
37178 msgstr "Um zum Beispiel Anfragen nach PHP-Dateien zu behandeln, können Sie das Modul @code{mod_proxy_fcgi} von Apache zusammen mit @code{php-fpm-service-type} benutzen:"
37181 #: doc/guix.texi:19973
37184 "(service httpd-service-type\n"
37185 " (httpd-configuration\n"
37187 " (httpd-config-file\n"
37188 " (modules (cons*\n"
37190 " (name \"proxy_module\")\n"
37191 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
37193 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
37194 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
37195 " %default-httpd-modules))\n"
37196 " (extra-config (list \"\\\n"
37197 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
37198 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
37199 "</FilesMatch>\"))))))\n"
37200 "(service php-fpm-service-type\n"
37201 " (php-fpm-configuration\n"
37202 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
37203 " (socket-group \"httpd\")))\n"
37205 "(service httpd-service-type\n"
37206 " (httpd-configuration\n"
37208 " (httpd-config-file\n"
37209 " (modules (cons*\n"
37211 " (name \"proxy_module\")\n"
37212 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
37214 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
37215 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
37216 " %default-httpd-modules))\n"
37217 " (extra-config (list \"\\\n"
37218 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
37219 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
37220 "</FilesMatch>\"))))))\n"
37221 "(service php-fpm-service-type\n"
37222 " (php-fpm-configuration\n"
37223 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
37224 " (socket-group \"httpd\")))\n"
37227 #: doc/guix.texi:19975
37229 msgid "@code{server-root} (default: @code{httpd})"
37230 msgstr "@code{server-root} (Vorgabe: @code{httpd})"
37233 #: doc/guix.texi:19979
37234 msgid "The @code{ServerRoot} in the configuration file, defaults to the httpd package. Directives including @code{Include} and @code{LoadModule} are taken as relative to the server root."
37235 msgstr "Die @code{ServerRoot} in der Konfigurationsdatei, vorgegeben ist das httpd-Paket. Direktiven wie @code{Include} und @code{LoadModule} werden relativ zur ServerRoot interpretiert."
37238 #: doc/guix.texi:19980
37240 msgid "@code{server-name} (default: @code{#f})"
37241 msgstr "@code{server-name} (Vorgabe: @code{#f})"
37244 #: doc/guix.texi:19984
37245 msgid "The @code{ServerName} in the configuration file, used to specify the request scheme, hostname and port that the server uses to identify itself."
37246 msgstr "Der @code{ServerName} in der Konfigurationsdatei, mit dem das Anfrageschema (Request Scheme), der Rechnername (Hostname) und Port angegeben wird, mit denen sich der Server identifiziert."
37249 #: doc/guix.texi:19988
37250 msgid "This doesn't need to be set in the server config, and can be specifyed in virtual hosts. The default is @code{#f} to not specify a @code{ServerName}."
37251 msgstr "Es muss nicht als Teil der Server-Konfiguration festgelegt werden, sondern kann auch in virtuellen Rechnern (Virtual Hosts) festgelegt werden. Vorgegeben ist @code{#f}, wodurch kein @code{ServerName} festgelegt wird."
37254 #: doc/guix.texi:19989
37256 msgid "@code{document-root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
37257 msgstr "@code{document-root} (Vorgabe: @code{\"/srv/http\"})"
37260 #: doc/guix.texi:19991
37261 msgid "The @code{DocumentRoot} from which files will be served."
37262 msgstr "Das @code{DocumentRoot}-Verzeichnis, in dem sich die Dateien befinden, die man vom Server abrufen kann."
37265 #: doc/guix.texi:19992
37267 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\")})"
37268 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"80\")})"
37271 #: doc/guix.texi:19997
37272 msgid "The list of values for the @code{Listen} directives in the config file. The value should be a list of strings, when each string can specify the port number to listen on, and optionally the IP address and protocol to use."
37273 msgstr "Die Liste der Werte für die @code{Listen}-Direktive in der Konfigurationsdatei. Als Wert sollte eine Liste von Zeichenketten angegeben werden, die jeweils die Portnummer, auf der gelauscht wird, und optional auch die zu benutzende IP-Adresse und das Protokoll angeben."
37276 #: doc/guix.texi:20002
37277 msgid "The @code{PidFile} to use. This should match the @code{pid-file} set in the @code{httpd-configuration} so that the Shepherd service is configured correctly."
37278 msgstr "Hiermit wird die PID-Datei als @code{PidFile}-Direktive angegeben. Der Wert sollte mit der @code{pid-file}-Datei in der @code{httpd-configuration} übereinstimmen, damit der Shepherd-Dienst richtig konfiguriert ist."
37281 #: doc/guix.texi:20003
37283 msgid "@code{error-log} (default: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
37284 msgstr "@code{error-log} (Vorgabe: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
37287 #: doc/guix.texi:20005
37288 msgid "The @code{ErrorLog} to which the server will log errors."
37289 msgstr "Der Ort, an den der Server mit der @code{ErrorLog}-Direktive Fehlerprotokolle schreibt."
37292 #: doc/guix.texi:20006 doc/guix.texi:20534
37294 msgid "@code{user} (default: @code{\"httpd\"})"
37295 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"httpd\"})"
37298 #: doc/guix.texi:20008
37299 msgid "The @code{User} which the server will answer requests as."
37300 msgstr "Der Benutzer, als der der Server durch die @code{User}-Direktive Anfragen beantwortet."
37303 #: doc/guix.texi:20009
37305 msgid "@code{group} (default: @code{\"httpd\"})"
37306 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"httpd\"})"
37309 #: doc/guix.texi:20011
37310 msgid "The @code{Group} which the server will answer requests as."
37311 msgstr "Die Gruppe, mit der der Server durch die @code{Group}-Direktive Anfragen beantwortet."
37314 #: doc/guix.texi:20012
37316 msgid "@code{extra-config} (default: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
37317 msgstr "@code{extra-config} (Vorgabe: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
37320 #: doc/guix.texi:20015
37321 msgid "A flat list of strings and G-expressions which will be added to the end of the configuration file."
37322 msgstr "Eine flache Liste von Zeichenketten und G-Ausdrücken, die am Ende der Konfigurationsdatei hinzugefügt werden."
37325 #: doc/guix.texi:20018
37326 msgid "Any values which the service is extended with will be appended to this list."
37327 msgstr "Alle Werte, mit denen dieser Dienst erweitert wird, werden an die Liste angehängt."
37330 #: doc/guix.texi:20022
37332 msgid "{Data Type} httpd-virtualhost"
37333 msgstr "{Datentyp} httpd-virtualhost"
37336 #: doc/guix.texi:20024
37337 msgid "This data type represents a virtualhost configuration block for the httpd service."
37338 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert einen Konfigurationsblock für einen virtuellen Rechner (Virtual Host) des httpd-Dienstes."
37341 #: doc/guix.texi:20026
37342 msgid "These should be added to the extra-config for the httpd-service."
37343 msgstr "Sie sollten zur zusätzlichen Konfiguration extra-config des httpd-Dienstes hinzugefügt werden."
37346 #: doc/guix.texi:20038
37348 msgid "addresses-and-ports"
37349 msgstr "addresses-and-ports"
37352 #: doc/guix.texi:20040
37353 msgid "The addresses and ports for the @code{VirtualHost} directive."
37354 msgstr "Adressen und Ports für die @code{VirtualHost}-Direktive."
37357 #: doc/guix.texi:20041
37363 #: doc/guix.texi:20044
37364 msgid "The contents of the @code{VirtualHost} directive, this should be a list of strings and G-expressions."
37365 msgstr "Der Inhalt der @code{VirtualHost}-Direktive. Er sollte als Liste von Zeichenketten und G-Ausdrücken angegeben werden."
37367 #. type: subsubheading
37368 #: doc/guix.texi:20048
37374 #: doc/guix.texi:20050
37376 msgid "{Scheme Variable} nginx-service-type"
37377 msgstr "{Scheme-Variable} nginx-service-type"
37380 #: doc/guix.texi:20053
37381 msgid "Service type for the @uref{https://nginx.org/,NGinx} web server. The value for this service type is a @code{<nginx-configuration>} record."
37382 msgstr "Diensttyp für den @uref{https://nginx.org/,NGinx-Webserver}. Der Wert des Dienstes ist ein @code{<nginx-configuration>}-Verbundsobjekt."
37385 #: doc/guix.texi:20063 doc/guix.texi:20117
37388 "(service nginx-service-type\n"
37389 " (nginx-configuration\n"
37390 " (server-blocks\n"
37391 " (list (nginx-server-configuration\n"
37392 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
37393 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
37395 "(service nginx-service-type\n"
37396 " (nginx-configuration\n"
37397 " (server-blocks\n"
37398 " (list (nginx-server-configuration\n"
37399 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
37400 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
37403 #: doc/guix.texi:20068
37404 msgid "In addition to adding server blocks to the service configuration directly, this service can be extended by other services to add server blocks, as in this example:"
37405 msgstr "Außer durch direktes Hinzufügen von Server-Blöcken zur Dienstkonfiguration kann der Dienst auch durch andere Dienste erweitert werden, um Server-Blöcke hinzuzufügen, wie man im folgenden Beispiel sieht:"
37408 #: doc/guix.texi:20074
37411 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
37412 " (list (nginx-server-configuration\n"
37413 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
37414 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
37416 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
37417 " (list (nginx-server-configuration\n"
37418 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
37419 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
37421 #. type: Plain text
37422 #: doc/guix.texi:20085
37423 msgid "At startup, @command{nginx} has not yet read its configuration file, so it uses a default file to log error messages. If it fails to load its configuration file, that is where error messages are logged. After the configuration file is loaded, the default error log file changes as per configuration. In our case, startup error messages can be found in @file{/var/run/nginx/logs/error.log}, and after configuration in @file{/var/log/nginx/error.log}. The second location can be changed with the @var{log-directory} configuration option."
37424 msgstr "Beim Starten hat @command{nginx} seine Konfigurationsdatei noch nicht gelesen und benutzt eine vorgegebene Datei, um Fehlermeldungen zu protokollieren. Wenn er seine Konfigurationsdatei nicht laden kann, landen Fehlermeldungen also dort. Nachdem die Konfigurationsdatei geladen ist, werden Fehlerprotokolle nach Voreinstellung in die Datei geschrieben, die in der Konfiguration angegeben ist. In unserem Fall können Sie Fehlermeldungen beim Starten in @file{/var/run/nginx/logs/error.log} finden und nachdem die Konfiguration eingelesen wurde, finden Sie sie in @file{/var/log/nginx/error.log}. Letzterer Ort kann mit der Konfigurationsoption @var{log-directory} geändert werden."
37427 #: doc/guix.texi:20086
37429 msgid "{Data Type} nginx-configuration"
37430 msgstr "{Datentyp} nginx-configuration"
37433 #: doc/guix.texi:20090
37434 msgid "This data type represents the configuration for NGinx. Some configuration can be done through this and the other provided record types, or alternatively, a config file can be provided."
37435 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von NGinx. Ein Teil der Konfiguration kann hierüber und über die anderen zu Ihrer Verfügung stehenden Verbundstypen geschehen, alternativ können Sie eine Konfigurationsdatei mitgeben."
37438 #: doc/guix.texi:20092
37440 msgid "@code{nginx} (default: @code{nginx})"
37441 msgstr "@code{nginx} (Vorgabe: @code{nginx})"
37444 #: doc/guix.texi:20094
37445 msgid "The nginx package to use."
37446 msgstr "Das zu benutzende nginx-Paket."
37449 #: doc/guix.texi:20095
37451 msgid "@code{log-directory} (default: @code{\"/var/log/nginx\"})"
37452 msgstr "@code{log-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/log/nginx\"})"
37455 #: doc/guix.texi:20097
37456 msgid "The directory to which NGinx will write log files."
37457 msgstr "In welches Verzeichnis NGinx Protokolldateien schreiben wird."
37460 #: doc/guix.texi:20098
37462 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/nginx\"})"
37463 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/run/nginx\"})"
37466 #: doc/guix.texi:20101
37467 msgid "The directory in which NGinx will create a pid file, and write temporary files."
37468 msgstr "In welchem Verzeichnis NGinx eine PID-Datei anlegen und temporäre Dateien ablegen wird."
37471 #: doc/guix.texi:20102
37473 msgid "@code{server-blocks} (default: @code{'()})"
37474 msgstr "@code{server-blocks} (Vorgabe: @code{'()})"
37477 #: doc/guix.texi:20106
37478 msgid "A list of @dfn{server blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-server-configuration>}."
37479 msgstr "Eine Liste von @dfn{Server-Blöcken}, die in der erzeugten Konfigurationsdatei stehen sollen. Die Elemente davon sollten den Typ @code{<nginx-server-configuration>} haben."
37482 #: doc/guix.texi:20110
37483 msgid "The following example would setup NGinx to serve @code{www.example.com} from the @code{/srv/http/www.example.com} directory, without using HTTPS."
37484 msgstr "Im folgenden Beispiel wäre NGinx so eingerichtet, dass Anfragen an @code{www.example.com} mit Dateien aus dem Verzeichnis @code{/srv/http/www.example.com} beantwortet werden, ohne HTTPS zu benutzen."
37487 #: doc/guix.texi:20119
37489 msgid "@code{upstream-blocks} (default: @code{'()})"
37490 msgstr "@code{upstream-blocks} (Vorgabe: @code{'()})"
37493 #: doc/guix.texi:20123
37494 msgid "A list of @dfn{upstream blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-upstream-configuration>}."
37495 msgstr "Eine Liste von @dfn{Upstream-Blöcken}, die in der erzeugten Konfigurationsdatei stehen sollen. Ihre Elemente sollten den Typ @code{<nginx-upstream-configuration>} haben."
37498 #: doc/guix.texi:20130
37499 msgid "Configuring upstreams through the @code{upstream-blocks} can be useful when combined with @code{locations} in the @code{<nginx-server-configuration>} records. The following example creates a server configuration with one location configuration, that will proxy requests to a upstream configuration, which will handle requests with two servers."
37500 msgstr "Upstreams als @code{upstream-blocks} zu konfigurieren, kann hilfreich sein, wenn es mit @code{locations} in @code{<nginx-server-configuration>} verbunden wird. Das folgende Beispiel erzeugt eine Server-Konfiguration mit einer Location-Konfiguration, bei der Anfragen als Proxy entsprechend einer Upstream-Konfiguration weitergeleitet werden, wodurch zwei Server diese beantworten können."
37503 #: doc/guix.texi:20149
37507 " nginx-service-type\n"
37508 " (nginx-configuration\n"
37509 " (server-blocks\n"
37510 " (list (nginx-server-configuration\n"
37511 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
37512 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
37515 " (nginx-location-configuration\n"
37516 " (uri \"/path1\")\n"
37517 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
37518 " (upstream-blocks\n"
37519 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
37520 " (name \"server-proxy\")\n"
37521 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
37522 " \"server2.example.com\")))))))\n"
37525 " nginx-service-type\n"
37526 " (nginx-configuration\n"
37527 " (server-blocks\n"
37528 " (list (nginx-server-configuration\n"
37529 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
37530 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
37533 " (nginx-location-configuration\n"
37534 " (uri \"/path1\")\n"
37535 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
37536 " (upstream-blocks\n"
37537 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
37538 " (name \"server-proxy\")\n"
37539 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
37540 " \"server2.example.com\")))))))\n"
37543 #: doc/guix.texi:20157
37544 msgid "If a configuration @var{file} is provided, this will be used, rather than generating a configuration file from the provided @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} and @code{upstream-blocks}. For proper operation, these arguments should match what is in @var{file} to ensure that the directories are created when the service is activated."
37545 msgstr "Wenn eine Konfigurationsdatei als @var{file} angegeben wird, dann wird diese benutzt und @emph{keine} Konfigurationsdatei anhand der angegebenen @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} und @code{upstream-blocks} erzeugt. Trotzdem sollten diese Argumente bei einer richtigen Konfiguration mit denen in der Datei @var{file} übereinstimmen, damit die Verzeichnisse bei Aktivierung des Dienstes erzeugt werden."
37548 #: doc/guix.texi:20161
37549 msgid "This can be useful if you have an existing configuration file, or it's not possible to do what is required through the other parts of the nginx-configuration record."
37550 msgstr "Das kann nützlich sein, wenn Sie schon eine bestehende Konfigurationsdatei haben oder das, was Sie brauchen, nicht mit anderen Teilen eines nginx-configuration-Verbundsobjekts umgesetzt werden kann."
37553 #: doc/guix.texi:20162
37555 msgid "@code{server-names-hash-bucket-size} (default: @code{#f})"
37556 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-size} (Vorgabe: @code{#f})"
37559 #: doc/guix.texi:20165
37560 msgid "Bucket size for the server names hash tables, defaults to @code{#f} to use the size of the processors cache line."
37561 msgstr "Größe der Behälter (englisch „Buckets“) für die Hashtabelle der Servernamen; vorgegeben ist @code{#f}, wodurch die Größe der Cache-Lines des Prozessors verwendet wird."
37564 #: doc/guix.texi:20166
37566 msgid "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (default: @code{#f})"
37567 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (Vorgabe: @code{#f})"
37570 #: doc/guix.texi:20168
37571 msgid "Maximum bucket size for the server names hash tables."
37572 msgstr "Maximale Behältergröße für die Hashtabelle der Servernamen."
37575 #: doc/guix.texi:20172
37576 msgid "List of nginx dynamic modules to load. This should be a list of file names of loadable modules, as in this example:"
37577 msgstr "Die Liste zu ladender dynamisch gebundener Module für nginx. Die dynamischen Module sollten als Liste von Dateinamen ladbarer Module angegeben werden. Zum Beispiel:"
37580 #: doc/guix.texi:20178
37585 " (file-append nginx-accept-language-module \"\\\n"
37586 "/etc/nginx/modules/ngx_http_accept_language_module.so\")))\n"
37590 " (file-append nginx-accept-language-module \"\\\n"
37591 "/etc/nginx/modules/ngx_http_accept_language_module.so\")))\n"
37594 #: doc/guix.texi:20183
37595 msgid "Extra content for the @code{http} block. Should be string or a string valued G-expression."
37596 msgstr "Zusätzlicher Inhalt des @code{http}-Blocks. Er sollte eine Zeichenkette oder ein zeichenkettenwertiger G-Ausdruck."
37599 #: doc/guix.texi:20187
37601 msgid "{Data Type} nginx-server-configuration"
37602 msgstr "{Datentyp} nginx-server-configuration"
37605 #: doc/guix.texi:20190
37606 msgid "Data type representing the configuration of an nginx server block. This type has the following parameters:"
37607 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-Serverblocks repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
37610 #: doc/guix.texi:20192
37612 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
37613 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
37616 #: doc/guix.texi:20197
37617 msgid "Each @code{listen} directive sets the address and port for IP, or the path for a UNIX-domain socket on which the server will accept requests. Both address and port, or only address or only port can be specified. An address may also be a hostname, for example:"
37618 msgstr "Jede @code{listen}-Direktive legt Adresse und Port für eine IP fest oder gibt einen Unix-Socket an, auf dem der Server Anfragen beantwortet. Es können entweder sowohl Adresse als auch Port oder nur die Adresse oder nur der Port angegeben werden. Als Adresse kann auch ein Rechnername („Hostname“) angegeben werden, zum Beispiel:"
37621 #: doc/guix.texi:20200
37623 msgid "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
37624 msgstr "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
37627 #: doc/guix.texi:20202
37629 msgid "@code{server-name} (default: @code{(list 'default)})"
37630 msgstr "@code{server-name} (Vorgabe: @code{(list 'default)})"
37633 #: doc/guix.texi:20205
37634 msgid "A list of server names this server represents. @code{'default} represents the default server for connections matching no other server."
37635 msgstr "Eine Liste von Servernamen, die dieser Server repräsentiert. @code{'default} repräsentiert den voreingestellten Server, der für Verbindungen verwendet wird, die zu keinem anderen Server passen."
37638 #: doc/guix.texi:20206
37640 msgid "@code{root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
37641 msgstr "@code{root} (Vorgabe: @code{\"/srv/http\"})"
37644 #: doc/guix.texi:20208
37645 msgid "Root of the website nginx will serve."
37646 msgstr "Wurzelverzeichnis des Webauftritts, der über nginx abgerufen werden kann."
37649 #: doc/guix.texi:20209
37651 msgid "@code{locations} (default: @code{'()})"
37652 msgstr "@code{locations} (Vorgabe: @code{'()})"
37655 #: doc/guix.texi:20213
37656 msgid "A list of @dfn{nginx-location-configuration} or @dfn{nginx-named-location-configuration} records to use within this server block."
37657 msgstr "Eine Liste von @dfn{nginx-location-configuration}- oder @dfn{nginx-named-location-configuration}-Verbundsobjekten, die innerhalb des Serverblocks benutzt werden."
37660 #: doc/guix.texi:20214
37662 msgid "@code{index} (default: @code{(list \"index.html\")})"
37663 msgstr "@code{index} (Vorgabe: @code{(list \"index.html\")})"
37666 #: doc/guix.texi:20217
37667 msgid "Index files to look for when clients ask for a directory. If it cannot be found, Nginx will send the list of files in the directory."
37668 msgstr "Index-Dateien, mit denen Anfragen nach einem Verzeichnis beantwortet werden. Wenn @emph{keine} davon gefunden wird, antwortet Nginx mit der Liste der Dateien im Verzeichnis."
37671 #: doc/guix.texi:20218
37673 msgid "@code{try-files} (default: @code{'()})"
37674 msgstr "@code{try-files} (Vorgabe: @code{'()})"
37677 #: doc/guix.texi:20221
37678 msgid "A list of files whose existence is checked in the specified order. @code{nginx} will use the first file it finds to process the request."
37679 msgstr "Eine Liste der Dateien, bei denen in der angegebenen Reihenfolge geprüft wird, ob sie existieren. @code{nginx} beantwortet die Anfrage mit der ersten Datei, die es findet."
37682 #: doc/guix.texi:20222
37684 msgid "@code{ssl-certificate} (default: @code{#f})"
37685 msgstr "@code{ssl-certificate} (Vorgabe: @code{#f})"
37688 #: doc/guix.texi:20225
37689 msgid "Where to find the certificate for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a certificate or you don't want to use HTTPS."
37690 msgstr "Wo das Zertifikat für sichere Verbindungen gespeichert ist. Sie sollten es auf @code{#f} setzen, wenn Sie kein Zertifikat haben oder kein HTTPS benutzen möchten."
37693 #: doc/guix.texi:20226
37695 msgid "@code{ssl-certificate-key} (default: @code{#f})"
37696 msgstr "@code{ssl-certificate-key} (Vorgabe: @code{#f})"
37699 #: doc/guix.texi:20229
37700 msgid "Where to find the private key for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a key or you don't want to use HTTPS."
37701 msgstr "Wo der private Schlüssel für sichere Verbindungen gespeichert ist. Sie sollten ihn auf @code{#f} setzen, wenn Sie keinen Schlüssel haben oder kein HTTPS benutzen möchten."
37704 #: doc/guix.texi:20230
37706 msgid "@code{server-tokens?} (default: @code{#f})"
37707 msgstr "@code{server-tokens?} (Vorgabe: @code{#f})"
37710 #: doc/guix.texi:20232
37711 msgid "Whether the server should add its configuration to response."
37712 msgstr "Ob der Server Informationen über seine Konfiguration bei Antworten beilegen soll."
37715 #: doc/guix.texi:20233
37717 msgid "@code{raw-content} (default: @code{'()})"
37718 msgstr "@code{raw-content} (Vorgabe: @code{'()})"
37721 #: doc/guix.texi:20235
37722 msgid "A list of raw lines added to the server block."
37723 msgstr "Eine Liste von Zeilen, die unverändert in den Serverblock eingefügt werden."
37726 #: doc/guix.texi:20239
37728 msgid "{Data Type} nginx-upstream-configuration"
37729 msgstr "{Datentyp} nginx-upstream-configuration"
37732 #: doc/guix.texi:20242
37733 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{upstream} block. This type has the following parameters:"
37734 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-@code{upstream}-Blocks repräsentiert. Dieser Typ hat folgende Parameter:"
37737 #: doc/guix.texi:20246
37738 msgid "Name for this group of servers."
37739 msgstr "Der Name dieser Servergruppe."
37742 #: doc/guix.texi:20247
37748 #: doc/guix.texi:20254
37749 msgid "Specify the addresses of the servers in the group. The address can be specified as a IP address (e.g.@: @samp{127.0.0.1}), domain name (e.g.@: @samp{backend1.example.com}) or a path to a UNIX socket using the prefix @samp{unix:}. For addresses using an IP address or domain name, the default port is 80, and a different port can be specified explicitly."
37750 msgstr "Gibt die Adressen der Server in der Gruppe an. Die Adresse kann als IP-Adresse (z.B.@: @samp{127.0.0.1}), Domänenname (z.B.@: @samp{backend1.example.com}) oder als Pfad eines Unix-Sockets mit dem vorangestellten Präfix @samp{unix:} angegeben werden. Wenn Adressen eine IP-Adresse oder einen Domänennamen benutzen, ist der voreingestellte Port 80, aber ein abweichender Port kann auch explizit angegeben werden."
37753 #: doc/guix.texi:20258
37755 msgid "{Data Type} nginx-location-configuration"
37756 msgstr "{Datentyp} nginx-location-configuration"
37759 #: doc/guix.texi:20261
37760 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{location} block. This type has the following parameters:"
37761 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-@code{location}-Blocks angibt. Der Typ hat die folgenden Parameter:"
37764 #: doc/guix.texi:20265
37765 msgid "URI which this location block matches."
37766 msgstr "Die URI, die auf diesen Block passt."
37768 #. type: anchor{#1}
37769 #: doc/guix.texi:20267
37770 msgid "nginx-location-configuration body"
37771 msgstr "nginx-location-configuration body"
37774 #: doc/guix.texi:20267 doc/guix.texi:20288
37780 #: doc/guix.texi:20274
37781 msgid "Body of the location block, specified as a list of strings. This can contain many configuration directives. For example, to pass requests to a upstream server group defined using an @code{nginx-upstream-configuration} block, the following directive would be specified in the body @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
37782 msgstr "Der Rumpf des location-Blocks, der als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden muss. Er kann viele Konfigurationsdirektiven enthalten, zum Beispiel können Anfragen an eine Upstream-Servergruppe weitergeleitet werden, die mit einem @code{nginx-upstream-configuration}-Block angegeben wurde, indem diese Direktive im Rumpf angegeben wird: @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
37785 #: doc/guix.texi:20278
37787 msgid "{Data Type} nginx-named-location-configuration"
37788 msgstr "{Datentyp} nginx-named-location-configuration"
37791 #: doc/guix.texi:20283
37792 msgid "Data type representing the configuration of an nginx named location block. Named location blocks are used for request redirection, and not used for regular request processing. This type has the following parameters:"
37793 msgstr "Der Datentyp repräsentiert die Konfiguration eines mit Namen versehenen nginx-location-Blocks („Named Location Block“). Ein mit Namen versehener location-Block wird zur Umleitung von Anfragen benutzt und nicht für die normale Anfrageverarbeitung. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
37796 #: doc/guix.texi:20287
37797 msgid "Name to identify this location block."
37798 msgstr "Der Name, mit dem dieser location-Block identifiziert wird."
37801 #: doc/guix.texi:20293
37802 msgid "@xref{nginx-location-configuration body}, as the body for named location blocks can be used in a similar way to the @code{nginx-location-configuration body}. One restriction is that the body of a named location block cannot contain location blocks."
37803 msgstr "Siehe @ref{nginx-location-configuration body}, weil der Rumpf („Body“) eines mit Namen versehenen location-Blocks wie ein @code{nginx-location-configuration body} benutzt werden kann. Eine Einschränkung ist, dass der Rumpf eines mit Namen versehenen location-Blocks keine location-Blöcke enthalten kann."
37805 #. type: subsubheading
37806 #: doc/guix.texi:20297
37808 msgid "Varnish Cache"
37809 msgstr "Varnish Cache"
37812 #: doc/guix.texi:20298
37817 #. type: Plain text
37818 #: doc/guix.texi:20303
37819 msgid "Varnish is a fast cache server that sits in between web applications and end users. It proxies requests from clients and caches the accessed URLs such that multiple requests for the same resource only creates one request to the back-end."
37820 msgstr "Varnish ist ein schneller zwischenspeichernder Server, der zwischen Web-Anwendungen und deren Endbenutzern sitzt. Er leitet Anfragen von Clients weiter und lagert die URLs, auf die zugegriffen wird, in einen Zwischenspeicher ein, damit bei mehreren Anfragen auf dieselbe Ressource nur eine Anfrage an die Hintergrundanwendung gestellt wird."
37823 #: doc/guix.texi:20304
37825 msgid "{Scheme Variable} varnish-service-type"
37826 msgstr "{Scheme-Variable} varnish-service-type"
37829 #: doc/guix.texi:20306
37830 msgid "Service type for the Varnish daemon."
37831 msgstr "Diensttyp für den Varnish-Daemon."
37834 #: doc/guix.texi:20308
37836 msgid "{Data Type} varnish-configuration"
37837 msgstr "{Datentyp} varnish-configuration"
37840 #: doc/guix.texi:20311
37841 msgid "Data type representing the @code{varnish} service configuration. This type has the following parameters:"
37842 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @code{varnish}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
37845 #: doc/guix.texi:20313
37847 msgid "@code{package} (default: @code{varnish})"
37848 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{varnish})"
37851 #: doc/guix.texi:20315
37852 msgid "The Varnish package to use."
37853 msgstr "Das Varnish-Paket, was benutzt werden soll."
37856 #: doc/guix.texi:20316
37858 msgid "@code{name} (default: @code{\"default\"})"
37859 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
37862 #: doc/guix.texi:20321
37863 msgid "A name for this Varnish instance. Varnish will create a directory in @file{/var/varnish/} with this name and keep temporary files there. If the name starts with a forward slash, it is interpreted as an absolute directory name."
37864 msgstr "Ein Name für diese Varnish-Instanz. Varnish wird ein Verzeichnis in @file{/var/varnish/} mit diesem Namen erzeugen und dort temporäre Dateien speichern. Wenn der Name mit einem Schrägstrich beginnt, wird er als absoluter Verzeichnispfad interpretiert."
37867 #: doc/guix.texi:20324
37868 msgid "Pass the @code{-n} argument to other Varnish programs to connect to the named instance, e.g.@: @command{varnishncsa -n default}."
37869 msgstr "Übergeben Sie die Befehlszeilenoption @code{-n} an andere Varnish-Programme, um sich mit der Instanz diesen Namens zu verbinden, z.B.@: @command{varnishncsa -n default}."
37872 #: doc/guix.texi:20325
37874 msgid "@code{backend} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
37875 msgstr "@code{backend} (Vorgabe: @code{\"localhost:8080\"})"
37878 #: doc/guix.texi:20327
37879 msgid "The backend to use. This option has no effect if @code{vcl} is set."
37880 msgstr "Welcher Hintergrunddienst benutzt werden soll. Diese Option wird ignoriert, wenn @code{vcl} gesetzt ist."
37883 #: doc/guix.texi:20328
37885 msgid "@code{vcl} (default: #f)"
37886 msgstr "@code{vcl} (Vorgabe: #f)"
37889 #: doc/guix.texi:20333
37890 msgid "The @dfn{VCL} (Varnish Configuration Language) program to run. If this is @code{#f}, Varnish will proxy @code{backend} using the default configuration. Otherwise this must be a file-like object with valid VCL syntax."
37891 msgstr "Das @dfn{VCL}-Programm (in der Varnish Configuration Language), das ausgeführt werden soll. Ist dies auf @code{#f} gesetzt, fungiert Varnish als Proxy für den Hintergrunddienst @code{backend} mit der voreingestellten Konfiguration. Andernfalls muss dies ein dateiartiges Objekt mit gültiger VCL-Syntax sein."
37894 #: doc/guix.texi:20337
37895 msgid "For example, to mirror @url{http://www.gnu.org,www.gnu.org} with VCL you can do something along these lines:"
37896 msgstr "Um zum Beispiel mit VCL einen Spiegelserver für @url{http://www.gnu.org,www.gnu.org} einzurichten, können Sie so etwas benutzen:"
37899 #: doc/guix.texi:20343
37902 "(define %gnu-mirror\n"
37903 " (plain-file \"gnu.vcl\"\n"
37905 "backend gnu @{ .host = \\\"www.gnu.org\\\"; @}\"))\n"
37908 "(define %gnu-mirror\n"
37909 " (plain-file \"gnu.vcl\"\n"
37911 "backend gnu @{ .host = \\\"www.gnu.org\\\"; @}\"))\n"
37915 #: doc/guix.texi:20351
37918 "(operating-system\n"
37920 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
37921 " (varnish-configuration\n"
37922 " (listen '(\":80\"))\n"
37923 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
37924 " %base-services)))\n"
37926 "(operating-system\n"
37928 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
37929 " (varnish-configuration\n"
37930 " (listen '(\":80\"))\n"
37931 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
37932 " %base-services)))\n"
37935 #: doc/guix.texi:20355
37936 msgid "The configuration of an already running Varnish instance can be inspected and changed using the @command{varnishadm} program."
37937 msgstr "Die Konfiguration einer bereits laufenden Varnish-Instanz kann mit dem Programm @command{varnishadm} eingesehen und verändert werden."
37940 #: doc/guix.texi:20359
37941 msgid "Consult the @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} and @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} for comprehensive documentation on Varnish and its configuration language."
37942 msgstr "Ziehen Sie die @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} und das @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} zu Rate, wenn Sie eine umfassende Dokumentation zu Varnish und seiner Konfigurationssprache suchen."
37945 #: doc/guix.texi:20360
37947 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"localhost:80\")})"
37948 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"localhost:80\")})"
37951 #: doc/guix.texi:20362
37952 msgid "List of addresses Varnish will listen on."
37953 msgstr "Liste der Adressen, auf denen Varnish lauschen soll."
37956 #: doc/guix.texi:20363
37958 msgid "@code{storage} (default: @code{'(\"malloc,128m\")})"
37959 msgstr "@code{storage} (Vorgabe: @code{'(\"malloc,128m\")})"
37962 #: doc/guix.texi:20365
37963 msgid "List of storage backends that will be available in VCL."
37964 msgstr "Liste der Speicher-Hintergrunddienste („Storage Backends“), die von der VCL aus benutzt werden können."
37967 #: doc/guix.texi:20366
37969 msgid "@code{parameters} (default: @code{'()})"
37970 msgstr "@code{parameters} (Vorgabe: @code{'()})"
37973 #: doc/guix.texi:20368
37974 msgid "List of run-time parameters in the form @code{'((\"parameter\" . \"value\"))}."
37975 msgstr "Liste der Laufzeitparameter von der Form @code{'((\"Parameter\" . \"Wert\"))}."
37978 #: doc/guix.texi:20371
37979 msgid "Additional arguments to pass to the @command{varnishd} process."
37980 msgstr "Zusätzliche Argumente, die an den @command{varnishd}-Prozess übergeben werden."
37983 #: doc/guix.texi:20375 doc/guix.texi:20376
37988 #. type: Plain text
37989 #: doc/guix.texi:20379
37990 msgid "Patchwork is a patch tracking system. It can collect patches sent to a mailing list, and display them in a web interface."
37991 msgstr "Patchwork ist ein System, um eingereichten Patches zu folgen. Es kann an eine Mailing-Liste geschickte Patches sammeln und auf einer Web-Oberfläche anzeigen."
37994 #: doc/guix.texi:20380
37996 msgid "{Scheme Variable} patchwork-service-type"
37997 msgstr "{Scheme-Variable} patchwork-service-type"
38000 #: doc/guix.texi:20382
38001 msgid "Service type for Patchwork."
38002 msgstr "Diensttyp für Patchwork."
38004 #. type: Plain text
38005 #: doc/guix.texi:20386
38006 msgid "The following example is an example of a minimal service for Patchwork, for the @code{patchwork.example.com} domain."
38007 msgstr "Es folgt ein Minimalbeispiel für einen Patchwork-Dienst, der auf der Domain @code{patchwork.example.com} läuft."
38010 #: doc/guix.texi:20406
38013 "(service patchwork-service-type\n"
38014 " (patchwork-configuration\n"
38015 " (domain \"patchwork.example.com\")\n"
38016 " (settings-module\n"
38017 " (patchwork-settings-module\n"
38018 " (allowed-hosts (list domain))\n"
38019 " (default-from-email \"patchwork@@patchwork.example.com\")))\n"
38020 " (getmail-retriever-config\n"
38021 " (getmail-retriever-configuration\n"
38022 " (type \"SimpleIMAPSSLRetriever\")\n"
38023 " (server \"imap.example.com\")\n"
38025 " (username \"patchwork\")\n"
38026 " (password-command\n"
38027 " (list (file-append coreutils \"/bin/cat\")\n"
38028 " \"/etc/getmail-patchwork-imap-password\"))\n"
38029 " (extra-parameters\n"
38030 " '((mailboxes . (\"Patches\"))))))))\n"
38033 "(service patchwork-service-type\n"
38034 " (patchwork-configuration\n"
38035 " (domain \"patchwork.example.com\")\n"
38036 " (settings-module\n"
38037 " (patchwork-settings-module\n"
38038 " (allowed-hosts (list domain))\n"
38039 " (default-from-email \"patchwork@@patchwork.example.com\")))\n"
38040 " (getmail-retriever-config\n"
38041 " (getmail-retriever-configuration\n"
38042 " (type \"SimpleIMAPSSLRetriever\")\n"
38043 " (server \"imap.example.com\")\n"
38045 " (username \"patchwork\")\n"
38046 " (password-command\n"
38047 " (list (file-append coreutils \"/bin/cat\")\n"
38048 " \"/etc/getmail-patchwork-imap-password\"))\n"
38049 " (extra-parameters\n"
38050 " '((mailboxes . (\"Patches\"))))))))\n"
38053 #. type: Plain text
38054 #: doc/guix.texi:20412
38055 msgid "There are three records for configuring the Patchwork service. The @code{<patchwork-configuration>} relates to the configuration for Patchwork within the HTTPD service."
38056 msgstr "Der Patchwork-Dienst wird über drei Verbundsobjekte konfiguriert. Die @code{<patchwork-configuration>} hat mit der Konfiguration von Patchwork innerhalb des HTTPD-Dienstes zu tun."
38058 #. type: Plain text
38059 #: doc/guix.texi:20416
38060 msgid "The @code{settings-module} field within the @code{<patchwork-configuration>} record can be populated with the @code{<patchwork-settings-module>} record, which describes a settings module that is generated within the Guix store."
38061 msgstr "Das @code{settings-module}-Feld innerhalb des @code{<patchwork-configuration>}-Verbundsobjekts kann mit einem @code{<patchwork-settings-module>}-Verbundsobjekt ausgefüllt werden, das ein im Guix-Store angelegtes Einstellungsmodul beschreibt."
38063 #. type: Plain text
38064 #: doc/guix.texi:20420
38065 msgid "For the @code{database-configuration} field within the @code{<patchwork-settings-module>}, the @code{<patchwork-database-configuration>} must be used."
38066 msgstr "Für das @code{database-configuration}-Feld innerhalb des @code{<patchwork-settings-module>} muss eine @code{<patchwork-database-configuration>} benutzt werden."
38069 #: doc/guix.texi:20421
38071 msgid "{Data Type} patchwork-configuration"
38072 msgstr "{Datentyp} patchwork-configuration"
38075 #: doc/guix.texi:20424
38076 msgid "Data type representing the Patchwork service configuration. This type has the following parameters:"
38077 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Patchwork-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
38080 #: doc/guix.texi:20426
38082 msgid "@code{patchwork} (default: @code{patchwork})"
38083 msgstr "@code{patchwork} (Vorgabe: @code{patchwork})"
38086 #: doc/guix.texi:20428
38087 msgid "The Patchwork package to use."
38088 msgstr "Welches Patchwork-Paket benutzt werden soll."
38091 #: doc/guix.texi:20429
38097 #: doc/guix.texi:20432
38098 msgid "The domain to use for Patchwork, this is used in the HTTPD service virtual host."
38099 msgstr "Welche Domain für Patchwork benutzt werden soll. Sie findet Verwendung in Patchworks virtuellen Rechner („Virtual Host“) für den HTTPD-Dienst."
38102 #: doc/guix.texi:20433
38104 msgid "settings-module"
38105 msgstr "settings-module"
38108 #: doc/guix.texi:20439
38109 msgid "The settings module to use for Patchwork. As a Django application, Patchwork is configured with a Python module containing the settings. This can either be an instance of the @code{<patchwork-settings-module>} record, any other record that represents the settings in the store, or a directory outside of the store."
38110 msgstr "Das durch Patchwork benutzte Einstellungsmodul. Als eine Django-Anwendung wird Patchwork mit einem Python-Modul konfiguriert, das die Einstellungen speichert. Es kann entweder eine Instanz des @code{<patchwork-settings-module>}-Verbundstyps sein, ein beliebiges anderes Verbundsobjekt sein, das die Einstellungen im Store repräsentiert, oder ein Verzeichnis außerhalb des Stores."
38113 #: doc/guix.texi:20440
38115 msgid "@code{static-path} (default: @code{\"/static/\"})"
38116 msgstr "@code{static-path} (Vorgabe: @code{\"/static/\"})"
38119 #: doc/guix.texi:20442
38120 msgid "The path under which the HTTPD service should serve the static files."
38121 msgstr "Der Pfad, auf dem der HTTPD-Dienst die statischen Dateien anbieten soll."
38124 #: doc/guix.texi:20443
38126 msgid "getmail-retriever-config"
38127 msgstr "getmail-retriever-config"
38130 #: doc/guix.texi:20447
38131 msgid "The getmail-retriever-configuration record value to use with Patchwork. Getmail will be configured with this value, the messages will be delivered to Patchwork."
38132 msgstr "Das durch Patchwork benutzte getmail-retriever-configuration-Verbundsobjekt. Getmail wird mit diesem Wert konfiguriert. Die Mitteilungen werden mit Patchwork als Empfänger zugestellt."
38135 #: doc/guix.texi:20451
38137 msgid "{Data Type} patchwork-settings-module"
38138 msgstr "{Datentyp} patchwork-settings-module"
38141 #: doc/guix.texi:20456
38142 msgid "Data type representing a settings module for Patchwork. Some of these settings relate directly to Patchwork, but others relate to Django, the web framework used by Patchwork, or the Django Rest Framework library. This type has the following parameters:"
38143 msgstr "Der Datentyp, der das Einstellungsmodul für Patchwork repräsentiert. Manche dieser Einstellungen haben direkt mit Patchwork zu tun, andere beziehen sich auf Django, dem Web-Framework auf dem Patchwork aufsetzt, oder dessen Django-Rest-Framework-Bibliothek. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
38146 #: doc/guix.texi:20458
38148 msgid "@code{database-configuration} (default: @code{(patchwork-database-configuration)})"
38149 msgstr "@code{database-configuration} (Vorgabe: @code{(patchwork-database-configuration)})"
38152 #: doc/guix.texi:20461
38153 msgid "The database connection settings used for Patchwork. See the @code{<patchwork-database-configuration>} record type for more information."
38154 msgstr "Die für Patchwork benutzten Datenbankverbindungseinstellungen. Siehe den @code{<patchwork-database-configuration>}-Verbundstyp für weitere Informationen."
38157 #: doc/guix.texi:20462
38159 msgid "@code{secret-key-file} (default: @code{\"/etc/patchwork/django-secret-key\"})"
38160 msgstr "@code{secret-key-file} (Vorgabe: @code{\"/etc/patchwork/django-secret-key\"})"
38163 #: doc/guix.texi:20465
38164 msgid "Patchwork, as a Django web application uses a secret key for cryptographically signing values. This file should contain a unique unpredictable value."
38165 msgstr "Patchwork benutzt als eine Django-Webanwendung einen geheimen Schlüssel, um Werte kryptographisch zu signieren. Diese Datei sollte einen einzigartigen, unvorhersehbaren Wert enthalten."
38168 #: doc/guix.texi:20468
38169 msgid "If this file does not exist, it will be created and populated with a random value by the patchwork-setup shepherd service."
38170 msgstr "Wenn diese Datei nicht existiert, wird sie erzeugt und ein zufälliger Wert wird durch den Shepherd-Dienst für patchwork-setup hineingeschrieben."
38173 #: doc/guix.texi:20470
38174 msgid "This setting relates to Django."
38175 msgstr "Diese Einstellung bezieht sich auf Django."
38178 #: doc/guix.texi:20471
38180 msgid "allowed-hosts"
38181 msgstr "allowed-hosts"
38184 #: doc/guix.texi:20474
38185 msgid "A list of valid hosts for this Patchwork service. This should at least include the domain specified in the @code{<patchwork-configuration>} record."
38186 msgstr "Eine Liste zulässiger Netzwerkschnittstellen (Hosts), auf denen dieser Patchwork-Dienst antwortet. Sie sollte wenigstens die im @code{<patchwork-configuration>}-Verbundsobjekt genannte Domain enthalten."
38189 #: doc/guix.texi:20476 doc/guix.texi:20490 doc/guix.texi:20496
38190 #: doc/guix.texi:20502
38191 msgid "This is a Django setting."
38192 msgstr "Dies ist eine Django-Einstellung."
38195 #: doc/guix.texi:20477
38197 msgid "default-from-email"
38198 msgstr "default-from-email"
38201 #: doc/guix.texi:20479
38202 msgid "The email address from which Patchwork should send email by default."
38203 msgstr "Die E-Mail-Adresse, von der aus Patchwork nach Voreinstellung E-Mails verschicken soll."
38206 #: doc/guix.texi:20481 doc/guix.texi:20507 doc/guix.texi:20512
38207 #: doc/guix.texi:20517
38208 msgid "This is a Patchwork setting."
38209 msgstr "Dies ist eine Patchwork-Einstellung."
38212 #: doc/guix.texi:20482
38214 msgid "@code{static-url} (default: @code{#f})"
38215 msgstr "@code{static-url} (Vorgabe: @code{#f})"
38218 #: doc/guix.texi:20485
38219 msgid "The URL to use when serving static assets. It can be part of a URL, or a full URL, but must end in a @code{/}."
38220 msgstr "Die URL, über die statische Dokumente angeboten werden. Es kann eine teilweise URL oder eine vollständige URL angegeben werden, aber sie muss auf @code{/} enden."
38223 #: doc/guix.texi:20488
38224 msgid "If the default value is used, the @code{static-path} value from the @code{<patchwork-configuration>} record will be used."
38225 msgstr "Wenn der Vorgabewert benutzt wird, wird der @code{static-path}-Wert aus dem @code{<patchwork-configuration>}-Verbundsobjekt benutzt."
38228 #: doc/guix.texi:20491
38230 msgid "@code{admins} (default: @code{'()})"
38231 msgstr "@code{admins} (Vorgabe: @code{'()})"
38234 #: doc/guix.texi:20494
38235 msgid "Email addresses to send the details of errors that occur. Each value should be a list containing two elements, the name and then the email address."
38236 msgstr "Die E-Mail-Adressen, an die Details zu auftretenden Fehlern versendet werden. Jeder Wert sollte eine zweielementige Liste mit dem Namen und der E-Mail-Adresse sein."
38239 #: doc/guix.texi:20500
38240 msgid "Whether to run Patchwork in debug mode. If set to @code{#t}, detailed error messages will be shown."
38241 msgstr "Ob Patchwork im Fehlersuchmodus („Debug Mode“) ausgeführt werden soll. Wenn dies auf @code{#t} steht, werden detaillierte Fehlermeldungen angezeigt."
38244 #: doc/guix.texi:20503
38246 msgid "@code{enable-rest-api?} (default: @code{#t})"
38247 msgstr "@code{enable-rest-api?} (Vorgabe: @code{#t})"
38250 #: doc/guix.texi:20505
38251 msgid "Whether to enable the Patchwork REST API."
38252 msgstr "Ob Patchworks REST-Programmschnittstelle („REST-API“) aktiviert werden soll."
38255 #: doc/guix.texi:20508
38257 msgid "@code{enable-xmlrpc?} (default: @code{#t})"
38258 msgstr "@code{enable-xmlrpc?} (Vorgabe: @code{#t})"
38261 #: doc/guix.texi:20510
38262 msgid "Whether to enable the XML RPC API."
38263 msgstr "Ob die XML-Programmschnittstelle für entfernte Prozeduraufrufe („XML-RPC-API“) aktiviert werden soll."
38266 #: doc/guix.texi:20513
38268 msgid "@code{force-https-links?} (default: @code{#t})"
38269 msgstr "@code{force-https-links?} (Vorgabe: @code{#t})"
38272 #: doc/guix.texi:20515
38273 msgid "Whether to use HTTPS links on Patchwork pages."
38274 msgstr "Ob auf den Webseiten von Patchwork die Verweise auf andere Seiten HTTPS verwenden sollen."
38277 #: doc/guix.texi:20520
38278 msgid "Extra code to place at the end of the Patchwork settings module."
38279 msgstr "Zusätzlicher Code, der am Ende des Patchwork-Einstellungsmoduls platziert werden soll."
38282 #: doc/guix.texi:20524
38284 msgid "{Data Type} patchwork-database-configuration"
38285 msgstr "{Datentyp} patchwork-database-configuration"
38288 #: doc/guix.texi:20526
38289 msgid "Data type representing the database configuration for Patchwork."
38290 msgstr "Der Datentyp, der die Datenbankkonfiguration für Patchwork repräsentiert."
38293 #: doc/guix.texi:20528
38295 msgid "@code{engine} (default: @code{\"django.db.backends.postgresql_psycopg2\"})"
38296 msgstr "@code{engine} (Vorgabe: @code{\"django.db.backends.postgresql_psycopg2\"})"
38299 #: doc/guix.texi:20530
38300 msgid "The database engine to use."
38301 msgstr "Welcher Datenbanktreiber („Engine“) benutzt werden soll."
38304 #: doc/guix.texi:20531
38306 msgid "@code{name} (default: @code{\"patchwork\"})"
38307 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"patchwork\"})"
38310 #: doc/guix.texi:20533
38311 msgid "The name of the database to use."
38312 msgstr "Der Name der zu benutzenden Datenbank."
38315 #: doc/guix.texi:20536
38316 msgid "The user to connect to the database as."
38317 msgstr "Der Benutzer, als der sich Patchwork mit der Datenbank verbindet."
38320 #: doc/guix.texi:20537
38322 msgid "@code{password} (default: @code{\"\"})"
38323 msgstr "@code{password} (Vorgabe: @code{\"\"})"
38326 #: doc/guix.texi:20539
38327 msgid "The password to use when connecting to the database."
38328 msgstr "Das Passwort, das zum Herstellen einer Verbindung zur Datenbank verwendet werden soll."
38331 #: doc/guix.texi:20540
38333 msgid "@code{host} (default: @code{\"\"})"
38334 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{\"\"})"
38337 #: doc/guix.texi:20542
38338 msgid "The host to make the database connection to."
38339 msgstr "Der Rechner, mit dem die Datenbankverbindung hergestellt wird."
38342 #: doc/guix.texi:20543
38344 msgid "@code{port} (default: @code{\"\"})"
38345 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"\"})"
38348 #: doc/guix.texi:20545
38349 msgid "The port on which to connect to the database."
38350 msgstr "Der Port, auf dem sich Patchwork mit der Datenbank verbindet."
38352 #. type: subsubheading
38353 #: doc/guix.texi:20549
38359 #: doc/guix.texi:20551
38361 msgid "Mumi, Debbugs Web interface"
38362 msgstr "Mumi, Weboberfläche für Debbugs"
38365 #: doc/guix.texi:20552
38367 msgid "Debbugs, Mumi Web interface"
38368 msgstr "Debbugs, Mumi-Weboberfläche"
38370 #. type: Plain text
38371 #: doc/guix.texi:20557
38372 msgid "@uref{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git, Mumi} is a Web interface to the Debbugs bug tracker, by default for @uref{https://bugs.gnu.org, the GNU instance}. Mumi is a Web server, but it also fetches and indexes mail retrieved from Debbugs."
38373 msgstr "@uref{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git, Mumi} ist eine Weboberfläche für Debbugs, einem System, um Fehlerberichte zu verwalten. Nach Vorgabe zeigt es @uref{https://bugs.gnu.org, die bei GNU angebotene Debbugs-Instanz}. Mumi ist ein Web-Server, er lädt aber auch E-Mails von Debbugs herunter und indiziert diese."
38376 #: doc/guix.texi:20558
38378 msgid "{Scheme Variable} mumi-service-type"
38379 msgstr "{Scheme-Variable} mumi-service-type"
38382 #: doc/guix.texi:20560
38383 msgid "This is the service type for Mumi."
38384 msgstr "Dies ist der Diensttyp für Mumi."
38386 #. type: subsubheading
38387 #: doc/guix.texi:20562
38393 #: doc/guix.texi:20563
38399 #: doc/guix.texi:20564
38404 #. type: Plain text
38405 #: doc/guix.texi:20571
38406 msgid "FastCGI is an interface between the front-end and the back-end of a web service. It is a somewhat legacy facility; new web services should generally just talk HTTP between the front-end and the back-end. However there are a number of back-end services such as PHP or the optimized HTTP Git repository access that use FastCGI, so we have support for it in Guix."
38407 msgstr "FastCGI ist eine Schnittstelle zwischen den Anwendungen im Vordergrund („Front-End“) und Hintergrund („Back-End“) eines Webdienstes. Die Rolle, die es ausübt, ist nicht mehr ganz aktuell, weil neue Webdienste im Allgemeinen einfach über HTTP zwischen Vorder- und Hintergrund kommunizieren sollten. Allerdings gibt es eine Menge von Hintergrunddiensten wie PHP oder den optimierten Git-Repository-Zugang über HTTP, welche FastCGI benutzen, also wird es auch in Guix unterstützt."
38409 #. type: Plain text
38410 #: doc/guix.texi:20578
38411 msgid "To use FastCGI, you configure the front-end web server (e.g., nginx) to dispatch some subset of its requests to the fastcgi backend, which listens on a local TCP or UNIX socket. There is an intermediary @code{fcgiwrap} program that sits between the actual backend process and the web server. The front-end indicates which backend program to run, passing that information to the @code{fcgiwrap} process."
38412 msgstr "Um FastCGI zu benutzen, konfigurieren Sie den Webserver im Vordergrund (z.B.@: nginx) so, dass er eine Teilmenge der Anfragen an die fastcgi-Hintergrundanwendung weiterleitet, dass auf einem lokalen TCP- oder Unix-Socket lauscht. Ein dazwischenliegendes @code{fcgiwrap}-Programm sitzt zwischen dem eigentlichen Hintergrundprozess und dem Webserver. Vom Vordergrund wird angezeigt, welches Hintergrundprogramm ausgeführt werden soll. Diese Informationen werden an den @code{fcgiwrap}-Prozess übermittelt."
38415 #: doc/guix.texi:20579
38417 msgid "{Scheme Variable} fcgiwrap-service-type"
38418 msgstr "{Scheme-Variable} fcgiwrap-service-type"
38421 #: doc/guix.texi:20581
38422 msgid "A service type for the @code{fcgiwrap} FastCGI proxy."
38423 msgstr "Ein Diensttyp für den @code{fcgiwrap}-FastCGI-Proxy."
38426 #: doc/guix.texi:20583
38428 msgid "{Data Type} fcgiwrap-configuration"
38429 msgstr "{Datentyp} fcgiwrap-configuration"
38432 #: doc/guix.texi:20586
38433 msgid "Data type representing the configuration of the @code{fcgiwrap} service. This type has the following parameters:"
38434 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @code{fcgiwrap}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
38437 #: doc/guix.texi:20587
38439 msgid "@code{package} (default: @code{fcgiwrap})"
38440 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
38443 #: doc/guix.texi:20589
38444 msgid "The fcgiwrap package to use."
38445 msgstr "Welches fcgiwrap-Paket benutzt werden soll."
38448 #: doc/guix.texi:20590
38450 msgid "@code{socket} (default: @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
38451 msgstr "@code{socket} (Vorgabe: @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
38454 #: doc/guix.texi:20596
38455 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} process should listen, as a string. Valid @var{socket} values include @code{unix:@var{/path/to/unix/socket}}, @code{tcp:@var{dot.ted.qu.ad}:@var{port}} and @code{tcp6:[@var{ipv6_addr}]:port}."
38456 msgstr "Der Socket, auf dem der @code{fcgiwrap}-Prozess lauschen soll, als eine Zeichenkette. Gültige Werte für @var{socket} wären unter anderem @code{unix:@var{/pfad/zum/unix/socket}}, @code{tcp:@var{vier.teile.gepunkt.et}:@var{Port}} und @code{tcp6:[@var{IPv6-Adresse}]:Port}."
38459 #: doc/guix.texi:20597
38461 msgid "@code{user} (default: @code{fcgiwrap})"
38462 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
38465 #: doc/guix.texi:20598
38467 msgid "@code{group} (default: @code{fcgiwrap})"
38468 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
38471 #: doc/guix.texi:20603
38472 msgid "The user and group names, as strings, under which to run the @code{fcgiwrap} process. The @code{fastcgi} service will ensure that if the user asks for the specific user or group names @code{fcgiwrap} that the corresponding user and/or group is present on the system."
38473 msgstr "Die Benutzerkonten- und Gruppennamen als Zeichenketten, unter denen der @code{fcgiwrap}-Prozess ausgeführt werden soll. Der @code{fastcgi}-Dienst wird sicherstellen, dass, wenn der Nutzer den Benutzer- oder Gruppennamen @code{fcgiwrap} verlangt, der entsprechende Benutzer und/oder Gruppe auch auf dem System existiert."
38476 #: doc/guix.texi:20610
38477 msgid "It is possible to configure a FastCGI-backed web service to pass HTTP authentication information from the front-end to the back-end, and to allow @code{fcgiwrap} to run the back-end process as a corresponding local user. To enable this capability on the back-end, run @code{fcgiwrap} as the @code{root} user and group. Note that this capability also has to be configured on the front-end as well."
38478 msgstr "Es ist möglich, einen FastCGI-gestützten Webdienst so zu konfigurieren, dass er HTTP-Authentisierungsinformationen vom Vordergrundserver an das Hintergrundsystem weiterreicht und es @code{fcgiwrap} möglich macht, den Hintergrundprozess als ein entsprechender lokaler Nutzer auszuführen. Um dem Hintergrundsystem diese Funktionalität anzubieten, lassen Sie @code{fcgiwrap} als der Administratornutzer @code{root} mit selbiger Gruppe ausführen. Beachten Sie, dass die Funktionalität auch auf dem Vordergrundsystem erst eingerichtet werden muss."
38481 #: doc/guix.texi:20613
38486 #. type: Plain text
38487 #: doc/guix.texi:20616
38488 msgid "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) is an alternative PHP FastCGI implementation with some additional features useful for sites of any size."
38489 msgstr "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) ist eine alternative PHP-FastCGI-Implementierung, die über einige zusätzliche Funktionalitäten verfügt, die für Webauftritte jeder Größe nützlich sind."
38491 #. type: Plain text
38492 #: doc/guix.texi:20618
38493 msgid "These features include:"
38494 msgstr "Zu diesen Funktionalitäten gehören:"
38497 #: doc/guix.texi:20619
38499 msgid "Adaptive process spawning"
38500 msgstr "Prozesserzeugung nach Bedarf"
38503 #: doc/guix.texi:20620
38505 msgid "Basic statistics (similar to Apache's mod_status)"
38506 msgstr "Grundlegende Statistiken (ähnlich wie Apaches mod_status)"
38509 #: doc/guix.texi:20621
38511 msgid "Advanced process management with graceful stop/start"
38512 msgstr "Fortschrittliche Prozessverwaltung mit sanftem Stoppen und Starten"
38515 #: doc/guix.texi:20622
38517 msgid "Ability to start workers with different uid/gid/chroot/environment"
38518 msgstr "Die Möglichkeit, Arbeiter-Threads mit verschiedenen UIDs, GIDs, Chroot- oder Umgebungseinstellungen zu starten"
38521 #: doc/guix.texi:20624
38522 msgid "and different php.ini (replaces safe_mode)"
38523 msgstr "und mit verschiedener php.ini (als Ersatz für safe_mode)"
38526 #: doc/guix.texi:20624
38528 msgid "Stdout & stderr logging"
38529 msgstr "Protokollierung der Standard- und Standardfehlerausgabe"
38532 #: doc/guix.texi:20625
38534 msgid "Emergency restart in case of accidental opcode cache destruction"
38535 msgstr "Neustart im Notfall einer ungewollten Zerstörung des Befehlscode-Zwischenspeichers"
38538 #: doc/guix.texi:20626
38540 msgid "Accelerated upload support"
38541 msgstr "Unterstützung für beschleunigtes Hochladen"
38544 #: doc/guix.texi:20627
38546 msgid "Support for a \"slowlog\""
38547 msgstr "Unterstützung für „langsames Protokollieren“ („slowlog“)"
38550 #: doc/guix.texi:20628
38552 msgid "Enhancements to FastCGI, such as fastcgi_finish_request() -"
38553 msgstr "Verbesserungen gegenüber FastCGI, wie z.B.@: fastcgi_finish_request() —"
38556 #: doc/guix.texi:20631
38557 msgid "a special function to finish request & flush all data while continuing to do something time-consuming (video converting, stats processing, etc.)"
38558 msgstr "eine besondere Funktion, um eine Anfrage fertig abzuarbeiten und alle Daten zu Ende zu verarbeiten, während etwas Zeitintensives abläuft (Videokonvertierung, Statistikverarbeitung usw.)"
38560 #. type: Plain text
38561 #: doc/guix.texi:20633
38562 msgid "...@: and much more."
38563 msgstr "…@: und vieles mehr."
38566 #: doc/guix.texi:20634
38568 msgid "{Scheme Variable} php-fpm-service-type"
38569 msgstr "{Scheme-Variable} php-fpm-service-type"
38572 #: doc/guix.texi:20636
38573 msgid "A Service type for @code{php-fpm}."
38574 msgstr "Ein Diensttyp für @code{php-fpm}."
38577 #: doc/guix.texi:20638
38579 msgid "{Data Type} php-fpm-configuration"
38580 msgstr "{Datentyp} php-fpm-configuration"
38583 #: doc/guix.texi:20640
38584 msgid "Data Type for php-fpm service configuration."
38585 msgstr "Datentyp für die Konfiguration des php-fpm-Dienstes."
38588 #: doc/guix.texi:20641
38590 msgid "@code{php} (default: @code{php})"
38591 msgstr "@code{php} (Vorgabe: @code{php})"
38594 #: doc/guix.texi:20643
38595 msgid "The php package to use."
38596 msgstr "Das zu benutzende PHP-Paket."
38599 #: doc/guix.texi:20643
38601 msgid "@code{socket} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
38602 msgstr "@code{socket} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
38605 #: doc/guix.texi:20645
38606 msgid "The address on which to accept FastCGI requests. Valid syntaxes are:"
38607 msgstr "Die Adresse, auf der FastCGI-Anfragen angenommen werden. Gültige Syntax hierfür ist:"
38610 #: doc/guix.texi:20646
38612 msgid "\"ip.add.re.ss:port\""
38613 msgstr "\"ip.ad.res.se:Port\""
38616 #: doc/guix.texi:20648
38617 msgid "Listen on a TCP socket to a specific address on a specific port."
38618 msgstr "Lässt auf einem TCP-Socket auf der angegebenen Adresse auf dem angegebenen Port lauschen."
38621 #: doc/guix.texi:20648
38627 #: doc/guix.texi:20650
38628 msgid "Listen on a TCP socket to all addresses on a specific port."
38629 msgstr "Lässt auf einem TCP-Socket auf allen Adressen auf dem angegebenen Port lauschen."
38632 #: doc/guix.texi:20650
38634 msgid "\"/path/to/unix/socket\""
38635 msgstr "\"/pfad/zum/unix/socket\""
38638 #: doc/guix.texi:20652
38639 msgid "Listen on a unix socket."
38640 msgstr "Lässt auf einem Unix-Socket lauschen."
38643 #: doc/guix.texi:20654
38645 msgid "@code{user} (default: @code{php-fpm})"
38646 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
38649 #: doc/guix.texi:20656
38650 msgid "User who will own the php worker processes."
38651 msgstr "Der Benutzer, dem die PHP-Arbeiterprozesse gehören werden."
38654 #: doc/guix.texi:20656
38656 msgid "@code{group} (default: @code{php-fpm})"
38657 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
38660 #: doc/guix.texi:20658
38661 msgid "Group of the worker processes."
38662 msgstr "Die Gruppe für die Arbeiterprozesse."
38665 #: doc/guix.texi:20658
38667 msgid "@code{socket-user} (default: @code{php-fpm})"
38668 msgstr "@code{socket-user} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
38671 #: doc/guix.texi:20660
38672 msgid "User who can speak to the php-fpm socket."
38673 msgstr "Der Benutzer, der mit dem php-fpm-Socket kommunizieren kann."
38676 #: doc/guix.texi:20660
38678 msgid "@code{socket-group} (default: @code{nginx})"
38679 msgstr "@code{socket-group} (Vorgabe: @code{nginx})"
38682 #: doc/guix.texi:20662
38683 msgid "Group that can speak to the php-fpm socket."
38684 msgstr "Die Gruppe, die mit dem php-fpm-Socket kommunizieren kann."
38687 #: doc/guix.texi:20662
38689 msgid "@code{pid-file} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
38690 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
38693 #: doc/guix.texi:20665
38694 msgid "The process id of the php-fpm process is written to this file once the service has started."
38695 msgstr "Der Prozessidentifikator des php-fpm-Prozesses wird in diese Datei geschrieben, sobald der Dienst gestartet wurde."
38698 #: doc/guix.texi:20665
38700 msgid "@code{log-file} (default: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
38701 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
38704 #: doc/guix.texi:20667
38705 msgid "Log for the php-fpm master process."
38706 msgstr "Wohin das Protokoll für den php-fpm-Hauptprozess geschrieben wird."
38709 #: doc/guix.texi:20667
38711 msgid "@code{process-manager} (default: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
38712 msgstr "@code{process-manager} (Vorgabe: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
38715 #: doc/guix.texi:20670
38716 msgid "Detailed settings for the php-fpm process manager. Must be one of:"
38717 msgstr "Detaillierte Einstellungen für die php-fpm-Prozessverwaltung. Sie müssen eines der Folgenden sein:"
38720 #: doc/guix.texi:20671
38722 msgid "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
38723 msgstr "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
38726 #: doc/guix.texi:20672
38728 msgid "<php-fpm-static-process-manager-configuration>"
38729 msgstr "<php-fpm-static-process-manager-configuration>"
38732 #: doc/guix.texi:20673
38734 msgid "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
38735 msgstr "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
38738 #: doc/guix.texi:20675
38740 msgid "@code{display-errors} (default @code{#f})"
38741 msgstr "@code{display-errors} (Vorgabe: @code{#f})"
38744 #: doc/guix.texi:20680
38745 msgid "Determines whether php errors and warning should be sent to clients and displayed in their browsers. This is useful for local php development, but a security risk for public sites, as error messages can reveal passwords and personal data."
38746 msgstr "Legt fest, ob PHP-Fehler und Warnungen an Clients geschickt und in ihren Browsern angezeigt werden. Dies ist nützlich für lokale PHP-Entwicklung, aber ein Sicherheitsrisiko für öffentliche Webauftritte, weil Fehlermeldungen Passwörter und Passwortdaten offenlegen können."
38749 #: doc/guix.texi:20680
38751 msgid "@code{timezone} (default @code{#f})"
38752 msgstr "@code{timezone} (Vorgabe: @code{#f})"
38755 #: doc/guix.texi:20682
38756 msgid "Specifies @code{php_admin_value[date.timezone]} parameter."
38757 msgstr "Legt den Parameter @code{php_admin_value[date.timezone]} fest."
38760 #: doc/guix.texi:20682
38762 msgid "@code{workers-logfile} (default @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
38763 msgstr "@code{workers-logfile} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
38766 #: doc/guix.texi:20685
38767 msgid "This file will log the @code{stderr} outputs of php worker processes. Can be set to @code{#f} to disable logging."
38768 msgstr "In dieser Datei werden @code{stderr}-Ausgaben von PHP-Arbeiterprozessen protokolliert. Das Feld kann auf @code{#f} gesetzt werden, damit nicht protokolliert wird."
38771 #: doc/guix.texi:20685
38773 msgid "@code{file} (default @code{#f})"
38774 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{#f})"
38777 #: doc/guix.texi:20688
38778 msgid "An optional override of the whole configuration. You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it."
38779 msgstr "Optional kann hier ein vorrangig benutzter Ersatz für die gesamte Konfigurationsdatei angegeben werden. Sie können dafür die @code{mixed-text-file}-Funktion oder einen absoluten Dateipfad verwenden."
38782 #: doc/guix.texi:20691
38784 msgid "{Data type} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
38785 msgstr "{Datentyp} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
38788 #: doc/guix.texi:20695
38789 msgid "Data Type for the @code{dynamic} php-fpm process manager. With the @code{dynamic} process manager, spare worker processes are kept around based on it's configured limits."
38790 msgstr "Datentyp für die @emph{dynamische} Prozessverwaltung durch php-fpm. Bei der @emph{dynamischen} Prozessverwaltung bleiben Arbeiterprozesse nach Abschluss ihrer Aufgabe weiterhin erhalten, solange die konfigurierten Beschränkungen eingehalten werden."
38793 #: doc/guix.texi:20696 doc/guix.texi:20712 doc/guix.texi:20722
38795 msgid "@code{max-children} (default: @code{5})"
38796 msgstr "@code{max-children} (Vorgabe: @code{5})"
38799 #: doc/guix.texi:20698 doc/guix.texi:20714 doc/guix.texi:20724
38800 msgid "Maximum of worker processes."
38801 msgstr "Die maximale Anzahl an Arbeiterprozessen."
38804 #: doc/guix.texi:20698
38806 msgid "@code{start-servers} (default: @code{2})"
38807 msgstr "@code{start-servers} (Vorgabe: @code{2})"
38810 #: doc/guix.texi:20700
38811 msgid "How many worker processes should be started on start-up."
38812 msgstr "Wieviele Arbeiterprozesse gleich zu Beginn gestartet werden sollen."
38815 #: doc/guix.texi:20700
38817 msgid "@code{min-spare-servers} (default: @code{1})"
38818 msgstr "@code{min-spare-servers} (Vorgabe: @code{1})"
38821 #: doc/guix.texi:20702
38822 msgid "How many spare worker processes should be kept around at minimum."
38823 msgstr "Wieviele untätige Arbeiterprozesse mindestens weiterhin vorgehalten bleiben sollen."
38826 #: doc/guix.texi:20702
38828 msgid "@code{max-spare-servers} (default: @code{3})"
38829 msgstr "@code{max-spare-servers} (Vorgabe: @code{3})"
38832 #: doc/guix.texi:20704
38833 msgid "How many spare worker processes should be kept around at maximum."
38834 msgstr "Wieviele untätige Arbeiterprozesse höchstens weiterhin vorgehalten bleiben sollen."
38837 #: doc/guix.texi:20707
38839 msgid "{Data type} php-fpm-static-process-manager-configuration"
38840 msgstr "{Datentyp} php-fpm-static-process-manager-configuration"
38843 #: doc/guix.texi:20711
38844 msgid "Data Type for the @code{static} php-fpm process manager. With the @code{static} process manager, an unchanging number of worker processes are created."
38845 msgstr "Datentyp für die @emph{statische} Prozessverwaltung durch php-fpm. Bei der @emph{statischen} Prozessverwaltung wird eine unveränderliche Anzahl an Arbeiterprozessen erzeugt."
38848 #: doc/guix.texi:20717
38850 msgid "{Data type} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
38851 msgstr "{Datentyp} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
38854 #: doc/guix.texi:20721
38855 msgid "Data Type for the @code{on-demand} php-fpm process manager. With the @code{on-demand} process manager, worker processes are only created as requests arrive."
38856 msgstr "Datentyp für die Prozessverwaltung @emph{nach Bedarf} durch php-fpm. Bei der Prozessverwaltung @emph{nach Bedarf} werden Arbeiterprozesse erst erzeugt, wenn Anfragen vorliegen."
38859 #: doc/guix.texi:20724
38861 msgid "@code{process-idle-timeout} (default: @code{10})"
38862 msgstr "@code{process-idle-timeout} (Vorgabe: @code{10})"
38865 #: doc/guix.texi:20726
38866 msgid "The time in seconds after which a process with no requests is killed."
38867 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der ein Prozess ohne Anfragen abgewürgt wird."
38870 #: doc/guix.texi:20730
38872 msgid "{Scheme Procedure} nginx-php-fpm-location @"
38873 msgstr "{Scheme-Prozedur} nginx-php-fpm-location @"
38876 #: doc/guix.texi:20736
38877 msgid "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] A helper function to quickly add php to an @code{nginx-server-configuration}."
38878 msgstr "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] Eine Hilfsfunktion, mit der in kurzer Zeit PHP zu einer @code{nginx-server-configuration} hinzugefügt werden kann."
38880 #. type: Plain text
38881 #: doc/guix.texi:20739
38882 msgid "A simple services setup for nginx with php can look like this:"
38883 msgstr "Eine einfache Art, die Dienste für nginx mit PHP einzurichten, kann so aussehen:"
38886 #: doc/guix.texi:20752
38889 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
38890 " (service php-fpm-service-type)\n"
38891 " (service nginx-service-type\n"
38892 " (nginx-server-configuration\n"
38893 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
38894 " (root \"/srv/http/\")\n"
38896 " (list (nginx-php-location)))\n"
38897 " (listen '(\"80\"))\n"
38898 " (ssl-certificate #f)\n"
38899 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
38900 " %base-services))\n"
38902 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
38903 " (service php-fpm-service-type)\n"
38904 " (service nginx-service-type\n"
38905 " (nginx-server-configuration\n"
38906 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
38907 " (root \"/srv/http/\")\n"
38909 " (list (nginx-php-location)))\n"
38910 " (listen '(\"80\"))\n"
38911 " (ssl-certificate #f)\n"
38912 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
38913 " %base-services))\n"
38916 #: doc/guix.texi:20754
38918 msgid "cat-avatar-generator"
38919 msgstr "cat-avatar-generator"
38921 #. type: Plain text
38922 #: doc/guix.texi:20758
38923 msgid "The cat avatar generator is a simple service to demonstrate the use of php-fpm in @code{Nginx}. It is used to generate cat avatar from a seed, for instance the hash of a user's email address."
38924 msgstr "Der Cat Avatar Generator („Katzenavatargenerator“) ist ein einfacher Dienst, um die Nutzung von php-fpm in @code{Nginx} zu demonstrieren. Mit ihm können Katzenavatarbilder aus einem Startwert („Seed“) heraus erzeugt werden, zum Beispiel aus dem Hash der E-Mail-Adresse eines Benutzers."
38927 #: doc/guix.texi:20759
38929 msgid "{Scheme Procedure} cat-avatar-generator-service @"
38930 msgstr "{Scheme-Prozedur} cat-avatar-generator-service @"
38933 #: doc/guix.texi:20767
38934 msgid "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Returns an nginx-server-configuration that inherits @code{configuration}. It extends the nginx configuration to add a server block that serves @code{package}, a version of cat-avatar-generator. During execution, cat-avatar-generator will be able to use @code{cache-dir} as its cache directory."
38935 msgstr "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Liefert ein nginx-server-configuration-Objekt, das von der in @code{configuration} angegebenen Konfiguration erbt. Es erweitert die Nginx-Konfiguration, indem es einen Server-Block hinzufügt, der die in @code{package} angegebene Version vom cat-avatar-generator anbietet. Bei der Ausführung wird dem cat-avatar-generator Zugriff auf sein in @code{cache-dir} angegebenes Zwischenspeicherverzeichnis gewährt."
38937 #. type: Plain text
38938 #: doc/guix.texi:20770
38939 msgid "A simple setup for cat-avatar-generator can look like this:"
38940 msgstr "Eine einfache Konfiguration des cat-avatar-generator kann so aussehen:"
38943 #: doc/guix.texi:20777
38946 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
38947 " #:configuration\n"
38948 " (nginx-server-configuration\n"
38949 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
38951 " %base-services))\n"
38953 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
38954 " #:configuration\n"
38955 " (nginx-server-configuration\n"
38956 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
38958 " %base-services))\n"
38960 #. type: subsubheading
38961 #: doc/guix.texi:20779
38963 msgid "Hpcguix-web"
38964 msgstr "Hpcguix-web"
38967 #: doc/guix.texi:20781
38969 msgid "hpcguix-web"
38970 msgstr "hpcguix-web"
38972 #. type: Plain text
38973 #: doc/guix.texi:20786
38974 msgid "The @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/, hpcguix-web} program is a customizable web interface to browse Guix packages, initially designed for users of high-performance computing (HPC) clusters."
38975 msgstr "Das Programm @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/, hpcguix-web} ist eine anpassbare Weboberfläche, um Guix-Pakete zu suchen. Am Anfang war es für Nutzer von Hochleistungs-Rechenclustern gedacht („High-Performance Computing“, kurz HPC)."
38978 #: doc/guix.texi:20787
38980 msgid "{Scheme Variable} hpcguix-web-service-type"
38981 msgstr "{Scheme-Variable} hpcguix-web-service-type"
38984 #: doc/guix.texi:20789
38985 msgid "The service type for @code{hpcguix-web}."
38986 msgstr "Der Diensttyp für @code{hpcguix-web}."
38989 #: doc/guix.texi:20791
38991 msgid "{Data Type} hpcguix-web-configuration"
38992 msgstr "{Datentyp} hpcguix-web-configuration"
38995 #: doc/guix.texi:20793
38996 msgid "Data type for the hpcguix-web service configuration."
38997 msgstr "Datentyp für die Konfiguration des hpcguix-web-Dienstes."
39000 #: doc/guix.texi:20795
39006 #: doc/guix.texi:20798
39007 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) specifying the hpcguix-web service configuration. The main items available in this spec are:"
39008 msgstr "Ein G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}), der die Konfiguration des hpcguix-web-Dienstes festlegt. In dieser Spezifikation („Spec“) sollten vor allem diese Sachen angegeben werden:"
39011 #: doc/guix.texi:20800
39013 msgid "@code{title-prefix} (default: @code{\"hpcguix | \"})"
39014 msgstr "@code{title-prefix} (Vorgabe: @code{\"hpcguix | \"})"
39017 #: doc/guix.texi:20802
39018 msgid "The page title prefix."
39019 msgstr "Das Präfix der Webseitentitel."
39022 #: doc/guix.texi:20803
39024 msgid "@code{guix-command} (default: @code{\"guix\"})"
39025 msgstr "@code{guix-command} (Vorgabe: @code{\"guix\"})"
39028 #: doc/guix.texi:20805
39029 msgid "The @command{guix} command."
39030 msgstr "Der @command{guix}-Befehl."
39033 #: doc/guix.texi:20806
39035 msgid "@code{package-filter-proc} (default: @code{(const #t)})"
39036 msgstr "@code{package-filter-proc} (Vorgabe: @code{(const #t)})"
39039 #: doc/guix.texi:20808
39040 msgid "A procedure specifying how to filter packages that are displayed."
39041 msgstr "Eine Prozedur, die festlegt, wie anzuzeigende Pakete gefiltert werden."
39044 #: doc/guix.texi:20809
39046 msgid "@code{package-page-extension-proc} (default: @code{(const '())})"
39047 msgstr "@code{package-page-extension-proc} (Vorgabe: @code{(const '())})"
39050 #: doc/guix.texi:20811
39051 msgid "Extension package for @code{hpcguix-web}."
39052 msgstr "Erweiterungspaket für @code{hpcguix-web}."
39055 #: doc/guix.texi:20812
39057 msgid "@code{menu} (default: @code{'()})"
39058 msgstr "@code{menu} (Vorgabe: @code{'()})"
39061 #: doc/guix.texi:20814
39062 msgid "Additional entry in page @code{menu}."
39063 msgstr "Zusätzlicher Eintrag auf der Menüseite."
39066 #: doc/guix.texi:20815
39068 msgid "@code{channels} (default: @code{%default-channels})"
39069 msgstr "@code{channels} (Vorgabe: @code{%default-channels})"
39072 #: doc/guix.texi:20817
39073 msgid "List of channels from which the package list is built (@pxref{Channels})."
39074 msgstr "Liste der Kanäle, aus denen die Paketliste erstellt wird (siehe @ref{Channels})."
39077 #: doc/guix.texi:20818
39079 msgid "@code{package-list-expiration} (default: @code{(* 12 3600)})"
39080 msgstr "@code{package-list-expiration} (Vorgabe: @code{(* 12 3600)})"
39083 #: doc/guix.texi:20821
39084 msgid "The expiration time, in seconds, after which the package list is rebuilt from the latest instances of the given channels."
39085 msgstr "Nach wieviel Zeit in Sekunden die Paketliste aus den neuesten Instanzen der angegebenen Kanäle neu erzeugt wird."
39088 #: doc/guix.texi:20826
39089 msgid "See the hpcguix-web repository for a @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, complete example}."
39090 msgstr "Siehe das Repository von hpcguix-web für ein @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, vollständiges Beispiel}."
39093 #: doc/guix.texi:20827
39095 msgid "@code{package} (default: @code{hpcguix-web})"
39096 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{hpcguix-web})"
39099 #: doc/guix.texi:20829
39100 msgid "The hpcguix-web package to use."
39101 msgstr "Das hpcguix-web-Paket, was benutzt werden soll."
39103 #. type: Plain text
39104 #: doc/guix.texi:20833
39105 msgid "A typical hpcguix-web service declaration looks like this:"
39106 msgstr "Eine typische Deklaration eines hpcguix-web-Dienstes sieht so aus:"
39109 #: doc/guix.texi:20842
39112 "(service hpcguix-web-service-type\n"
39113 " (hpcguix-web-configuration\n"
39115 " #~(define site-config\n"
39116 " (hpcweb-configuration\n"
39117 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
39118 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
39120 "(service hpcguix-web-service-type\n"
39121 " (hpcguix-web-configuration\n"
39123 " #~(define site-config\n"
39124 " (hpcweb-configuration\n"
39125 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
39126 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
39129 #: doc/guix.texi:20849
39130 msgid "The hpcguix-web service periodically updates the package list it publishes by pulling channels from Git. To that end, it needs to access X.509 certificates so that it can authenticate Git servers when communicating over HTTPS, and it assumes that @file{/etc/ssl/certs} contains those certificates."
39131 msgstr "Der hpcguix-web-Dienst aktualisiert die Liste der Pakete, die er veröffentlicht, periodisch, indem er die Kanäle über einen Git-„Pull“ lädt. Dazu muss er auf X.509-Zertifikate zugreifen, damit Git-Server authentifiziert werden können, wenn mit diesen über HTTPS kommuniziert wird, wofür der Dienst davon ausgeht, dass sich jene Zertifikate in @file{/etc/ssl/certs} befinden."
39134 #: doc/guix.texi:20853
39135 msgid "Thus, make sure to add @code{nss-certs} or another certificate package to the @code{packages} field of your configuration. @ref{X.509 Certificates}, for more information on X.509 certificates."
39136 msgstr "Stellen Sie also sicher, dass @code{nss-certs} oder ein anderes Zertifikatspaket im @code{packages}-Feld ihrer Konfiguration steht. Siehe @ref{X.509 Certificates} für weitere Informationen zu X.509-Zertifikaten."
39139 #: doc/guix.texi:20858
39145 #: doc/guix.texi:20859
39147 msgid "HTTP, HTTPS"
39148 msgstr "HTTP, HTTPS"
39151 #: doc/guix.texi:20860
39153 msgid "Let's Encrypt"
39154 msgstr "Let's Encrypt"
39157 #: doc/guix.texi:20861
39159 msgid "TLS certificates"
39160 msgstr "TLS-Zertifikate"
39162 #. type: Plain text
39163 #: doc/guix.texi:20868
39164 msgid "The @code{(gnu services certbot)} module provides a service to automatically obtain a valid TLS certificate from the Let's Encrypt certificate authority. These certificates can then be used to serve content securely over HTTPS or other TLS-based protocols, with the knowledge that the client will be able to verify the server's authenticity."
39165 msgstr "Das Modul @code{(gnu services certbot)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um automatisch ein gültiges TLS-Zertifikat von der Zertifikatsautorität Let’s Encrypt zu beziehen. Mit diesen Zertifikaten können Informationen sicher über HTTPS oder andere TLS-basierte Protokolle übertragen werden, im Wissen, dass der Client die Authentizität des Servers überprüfen wird können."
39167 #. type: Plain text
39168 #: doc/guix.texi:20880
39169 msgid "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} provides the @code{certbot} tool to automate the certification process. This tool first securely generates a key on the server. It then makes a request to the Let's Encrypt certificate authority (CA) to sign the key. The CA checks that the request originates from the host in question by using a challenge-response protocol, requiring the server to provide its response over HTTP. If that protocol completes successfully, the CA signs the key, resulting in a certificate. That certificate is valid for a limited period of time, and therefore to continue to provide TLS services, the server needs to periodically ask the CA to renew its signature."
39170 msgstr "@url{https://letsencrypt.org/, Let’s Encrypt} macht das @code{certbot}-Werkzeug verfügbar, mit dem der Zertifizierungsvorgang automatisiert werden kann. Das Werkzeug erzeugt zunächst auf sichere Weise einen Schlüssel auf dem Server und stellt dann eine Anfrage an die Let’s-Encrypt-Zertifikatsautorität („Certificate Authority“, kurz CA), den Schlüssel zu signieren. Die Zertifikatsautorität prüft mit einem Challenge-Response-Protokoll, dass die Anfrage auch wirklich vom fraglichen Rechner (auch „Host“ genannt) kommt, wozu der Server über HTTP seine Antwort geben muss. Wenn dieses Protokoll erfolgreich befolgt wurde, signiert die Zertifikatsautorität den Schlüssel, woraus sich ein Zertifikat ergibt. Dieses Zertifikat ist eine begrenzte Zeit lang gültig, daher muss der Server für eine andauernde Bereitstellung von TLS-Leistungen immer wieder neu der Zertifikatsautorität eine Bitte um die Erneuerung der Signatur zukommen lassen."
39172 #. type: Plain text
39173 #: doc/guix.texi:20887
39174 msgid "The certbot service automates this process: the initial key generation, the initial certification request to the Let's Encrypt service, the web server challenge/response integration, writing the certificate to disk, the automated periodic renewals, and the deployment tasks associated with the renewal (e.g.@: reloading services, copying keys with different permissions)."
39175 msgstr "Mit dem certbot-Dienst wird dieser Prozess automatisiert. Er sorgt dafür, dass am Anfang Schlüssel erzeugt werden und eine erste Zertifizierungsanfrage an den Dienst von Let’s Encrypt gestellt wird. Weiterhin ist das Challenge-/Response-Verfahren per Web-Server integriert. Das Zertifikat wird auf die Platte geschrieben und automatisch periodisch erneuert und bei der Erneuerung anfallende Aufgaben werden erledigt (z.B.@: das Neuladen von Diensten und das Kopieren von Schlüsseln mit entsprechenden Berechtigungen)."
39177 #. type: Plain text
39178 #: doc/guix.texi:20893
39179 msgid "Certbot is run twice a day, at a random minute within the hour. It won't do anything until your certificates are due for renewal or revoked, but running it regularly would give your service a chance of staying online in case a Let's Encrypt-initiated revocation happened for some reason."
39180 msgstr "Certbot wird zweimal täglich zu einer zufälligen Minute der Stunde ausgeführt. Es tut so lange nichts, bis eine Erneuerung Ihrer Zertifikate fällig wird oder sie gesperrt wurden, durch regelmäßige Ausführung bekommen Sie aber die Chance, dass Ihr Server am Netz bleibt, wenn Let’s Encrypt eine Sperrung aus irgendeinem Grund anordnet."
39182 #. type: Plain text
39183 #: doc/guix.texi:20897
39184 msgid "By using this service, you agree to the ACME Subscriber Agreement, which can be found there: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
39185 msgstr "Durch die Nutzung dieses Dienstes stimmen Sie dem „ACME Subscriber Agreement“ zu, das Sie hier finden:: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
39188 #: doc/guix.texi:20898
39190 msgid "{Scheme Variable} certbot-service-type"
39191 msgstr "{Scheme-Variable} certbot-service-type"
39194 #: doc/guix.texi:20901
39195 msgid "A service type for the @code{certbot} Let's Encrypt client. Its value must be a @code{certbot-configuration} record as in this example:"
39196 msgstr "Ein Diensttyp für den @code{certbot}-Client für Let’s Encrypt. Sein Wert muss ein @code{certbot-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
39199 #: doc/guix.texi:20908
39202 "(define %nginx-deploy-hook\n"
39204 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
39205 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
39206 " (kill pid SIGHUP))))\n"
39209 "(define %nginx-deploy-hook\n"
39211 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
39212 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
39213 " (kill pid SIGHUP))))\n"
39217 #: doc/guix.texi:20919
39220 "(service certbot-service-type\n"
39221 " (certbot-configuration\n"
39222 " (email \"foo@@example.net\")\n"
39225 " (certificate-configuration\n"
39226 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
39227 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
39228 " (certificate-configuration\n"
39229 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
39231 "(service certbot-service-type\n"
39232 " (certbot-configuration\n"
39233 " (email \"foo@@example.net\")\n"
39236 " (certificate-configuration\n"
39237 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
39238 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
39239 " (certificate-configuration\n"
39240 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
39243 #: doc/guix.texi:20922
39244 msgid "See below for details about @code{certbot-configuration}."
39245 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{certbot-configuration}."
39248 #: doc/guix.texi:20924
39250 msgid "{Data Type} certbot-configuration"
39251 msgstr "{Datentyp} certbot-configuration"
39254 #: doc/guix.texi:20927
39255 msgid "Data type representing the configuration of the @code{certbot} service. This type has the following parameters:"
39256 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{certbot}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
39259 #: doc/guix.texi:20929
39261 msgid "@code{package} (default: @code{certbot})"
39262 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{certbot})"
39265 #: doc/guix.texi:20931
39266 msgid "The certbot package to use."
39267 msgstr "Das certbot-Paket, das benutzt werden soll."
39270 #: doc/guix.texi:20932
39272 msgid "@code{webroot} (default: @code{/var/www})"
39273 msgstr "@code{webroot} (Vorgabe: @code{/var/www})"
39276 #: doc/guix.texi:20935
39277 msgid "The directory from which to serve the Let's Encrypt challenge/response files."
39278 msgstr "Das Verzeichnis, aus dem heraus die Dateien für den Challenge-/Response-Prozess von Let’s Encrypt angeboten werden sollen."
39281 #: doc/guix.texi:20936
39283 msgid "@code{certificates} (default: @code{()})"
39284 msgstr "@code{certificates} (Vorgabe: @code{()})"
39287 #: doc/guix.texi:20940
39288 msgid "A list of @code{certificates-configuration}s for which to generate certificates and request signatures. Each certificate has a @code{name} and several @code{domains}."
39289 msgstr "Eine Liste der @code{certificates-configuration}-Objekte, für die Zertifikate und Anfragesignaturen erzeugt werden. Für jedes Zertifikat gibt es einen @code{name}-Eintrag und mehrere @code{domains}."
39292 #: doc/guix.texi:20944
39293 msgid "Mandatory email used for registration, recovery contact, and important account notifications."
39294 msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für die Registrierung, als Kontaktadresse bei der Wiederherstellung und für wichtige Kontenbenachrichtigungen angegeben werden @emph{muss}."
39297 #: doc/guix.texi:20945
39299 msgid "@code{rsa-key-size} (default: @code{2048})"
39300 msgstr "@code{rsa-key-size} (Vorgabe: @code{2048})"
39303 #: doc/guix.texi:20947
39304 msgid "Size of the RSA key."
39305 msgstr "Wie groß der RSA-Schlüssel sein soll."
39308 #: doc/guix.texi:20948
39310 msgid "@code{default-location} (default: @i{see below})"
39311 msgstr "@code{default-location} (Vorgabe: @i{siehe unten})"
39314 #: doc/guix.texi:20957
39315 msgid "The default @code{nginx-location-configuration}. Because @code{certbot} needs to be able to serve challenges and responses, it needs to be able to run a web server. It does so by extending the @code{nginx} web service with an @code{nginx-server-configuration} listening on the @var{domains} on port 80, and which has a @code{nginx-location-configuration} for the @code{/.well-known/} URI path subspace used by Let's Encrypt. @xref{Web Services}, for more on these nginx configuration data types."
39316 msgstr "Die vorgegebene @code{nginx-location-configuration}. Weil @code{certbot} „Challenges“ und „Responses“ anbieten muss, muss durch ihn ein Web-Server ausgeführt werden können. Das tut er, indem er den @code{nginx}-Webdienst mit einer @code{nginx-server-configuration} erweitert, die auf den @var{domains} auf Port 80 lauscht und eine @code{nginx-location-configuration} für den URI-Pfad-Teilraum @code{/.well-known/} umfasst, der von Let’s Encrypt benutzt wird. Siehe @ref{Web Services} für mehr Informationen über diese nginx-Konfigurationsdatentypen."
39319 #: doc/guix.texi:20961
39320 msgid "Requests to other URL paths will be matched by the @code{default-location}, which if present is added to all @code{nginx-server-configuration}s."
39321 msgstr "Anfragen an andere URL-Pfade werden mit der @code{default-location} abgeglichen. Wenn sie angegeben wurde, wird sie zu jeder @code{nginx-server-configuration} hinzugefügt."
39324 #: doc/guix.texi:20965
39325 msgid "By default, the @code{default-location} will issue a redirect from @code{http://@var{domain}/...} to @code{https://@var{domain}/...}, leaving you to define what to serve on your site via @code{https}."
39326 msgstr "Nach Vorgabe stellt die @code{default-location} eine Weiterleitung von @code{http://@var{domain}/…} nach @code{https://@var{domain}/…} her. Sie müssen dann nur noch festlegen, was Sie auf Ihrem Webauftritt über @code{https} anbieten wollen."
39329 #: doc/guix.texi:20967
39330 msgid "Pass @code{#f} to not issue a default location."
39331 msgstr "Übergeben Sie @code{#f}, um keine @code{default-location} vorzugeben."
39334 #: doc/guix.texi:20970
39336 msgid "{Data Type} certificate-configuration"
39337 msgstr "{Datentyp} certificate-configuration"
39340 #: doc/guix.texi:20973
39341 msgid "Data type representing the configuration of a certificate. This type has the following parameters:"
39342 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines Zertifikats repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
39345 #: doc/guix.texi:20975
39347 msgid "@code{name} (default: @i{see below})"
39348 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @i{siehe unten})"
39351 #: doc/guix.texi:20979
39352 msgid "This name is used by Certbot for housekeeping and in file paths; it doesn't affect the content of the certificate itself. To see certificate names, run @code{certbot certificates}."
39353 msgstr "Dieser Name wird vom Certbot intern zum Aufräumen und in Dateipfaden benutzt; er hat keinen Einfluss auf den Inhalt des erzeugten Zertifikats. Um Zertifikatsnamen einzusehen, führen Sie @code{certbot certificates} aus."
39356 #: doc/guix.texi:20981
39357 msgid "Its default is the first provided domain."
39358 msgstr "Die Vorgabe ist die erste angegebene Domain."
39361 #: doc/guix.texi:20982
39363 msgid "@code{domains} (default: @code{()})"
39364 msgstr "@code{domains} (Vorgabe: @code{()})"
39367 #: doc/guix.texi:20985
39368 msgid "The first domain provided will be the subject CN of the certificate, and all domains will be Subject Alternative Names on the certificate."
39369 msgstr "Die erste angegebene Domain wird als Name des Zertifikatseigentümers („Subject CN“) benutzt und alle Domains werden als alternative Namen („Subject Alternative Names“) auf dem Zertifikat stehen."
39372 #: doc/guix.texi:20986
39374 msgid "@code{challenge} (default: @code{#f})"
39375 msgstr "@code{challenge} (Vorgabe: @code{#f})"
39378 #: doc/guix.texi:20993
39379 msgid "The challenge type that has to be run by certbot. If @code{#f} is specified, default to the HTTP challenge. If a value is specified, defaults to the manual plugin (see @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} and the documentation at @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks}), and gives Let's Encrypt permission to log the public IP address of the requesting machine."
39380 msgstr "Welche Art von Challenge durch den Certbot ausgeführt wird. Wenn @code{#f} angegeben wird, wird die HTTP-Challenge voreingestellt. Wenn ein Wert angegeben wird, wird das Plugin benutzt, das auch bei manuellen Ausführungen benutzt wird (siehe @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} und die Dokumentation unter @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks}), und Let’s Encrypt wird dazu berechtigt, die öffentliche IP-Adresse der anfordernden Maschine in seinem Protokoll zu speichern."
39383 #: doc/guix.texi:20994
39385 msgid "@code{authentication-hook} (default: @code{#f})"
39386 msgstr "@code{authentication-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
39389 #: doc/guix.texi:21000
39390 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge to be answered. For this command, the shell variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} will contain the domain being authenticated, @code{$CERTBOT_VALIDATION} contains the validation string and @code{$CERTBOT_TOKEN} contains the file name of the resource requested when performing an HTTP-01 challenge."
39391 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell zum Antworten auf eine Zertifikats-„Challenge“ einmalig ausgeführt wird. Für diesen Befehl wird die Shell-Variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} die Domain enthalten, für die sich der Certbot authentisiert, @code{$CERTBOT_VALIDATION} enthält die Validierungs-Zeichenkette und @code{$CERTBOT_TOKEN} enthält den Dateinamen der bei einer HTTP-01-Challenge angefragten Ressource."
39394 #: doc/guix.texi:21001
39396 msgid "@code{cleanup-hook} (default: @code{#f})"
39397 msgstr "@code{cleanup-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
39400 #: doc/guix.texi:21007
39401 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge that have been answered by the @code{auth-hook}. For this command, the shell variables available in the @code{auth-hook} script are still available, and additionally @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} will contain the standard output of the @code{auth-hook} script."
39402 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell für jede Zertifikat-„Challenge“ einmalig ausgeführt wird, die vom @code{auth-hook} beantwortet wurde. Für diesen Befehl bleiben die Shell-Variablen weiterhin verfügbar, die im @code{auth-hook}-Skript zur Verfügung standen, und außerdem wird @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} die Standardausgabe des @code{auth-hook}-Skripts enthalten."
39405 #: doc/guix.texi:21008
39407 msgid "@code{deploy-hook} (default: @code{#f})"
39408 msgstr "@code{deploy-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
39411 #: doc/guix.texi:21016
39412 msgid "Command to be run in a shell once for each successfully issued certificate. For this command, the shell variable @code{$RENEWED_LINEAGE} will point to the config live subdirectory (for example, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) containing the new certificates and keys; the shell variable @code{$RENEWED_DOMAINS} will contain a space-delimited list of renewed certificate domains (for example, @samp{\"example.com www.example.com\"}."
39413 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell für jedes erfolgreich ausgestellte Zertifikat einmalig ausgeführt wird. Bei diesem Befehl wird die Shell-Variable @code{$RENEWED_LINEAGE} auf das Unterverzeichnis für die aktuelle Konfiguration zeigen (zum Beispiel @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}), in dem sich die neuen Zertifikate und Schlüssel befinden. Die Shell-Variable @code{$RENEWED_DOMAINS} wird eine leerzeichengetrennte Liste der erneuerten Zertifikatsdomänen enthalten (zum Beispiel @samp{\"example.com www.example.com\"}."
39415 #. type: Plain text
39416 #: doc/guix.texi:21023
39417 msgid "For each @code{certificate-configuration}, the certificate is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} and the key is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}."
39418 msgstr "Für jede @code{certificate-configuration} wird das Zertifikat in @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} und der Schlüssel in @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem} gespeichert."
39421 #: doc/guix.texi:21025
39423 msgid "DNS (domain name system)"
39424 msgstr "DNS (Domain Name System)"
39427 #: doc/guix.texi:21026
39429 msgid "domain name system (DNS)"
39430 msgstr "Domain Name System (DNS)"
39432 #. type: Plain text
39433 #: doc/guix.texi:21034
39434 msgid "The @code{(gnu services dns)} module provides services related to the @dfn{domain name system} (DNS). It provides a server service for hosting an @emph{authoritative} DNS server for multiple zones, slave or master. This service uses @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. And also a caching and forwarding DNS server for the LAN, which uses @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}."
39435 msgstr "Das Modul @code{(gnu services dns)} stellt Dienste zur Verfügung, die mit dem @dfn{Domain Name System} (DNS) zu tun haben. Es bietet einen Server-Dienst an, mit dem ein @emph{autoritativer} DNS-Server für mehrere Zonen betrieben werden kann, jeweils als untergeordneter „Slave“ oder als „Master“. Dieser Dienst benutzt @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. Außerdem wird ein zwischenspeichernder und weiterleitender DNS-Server für das LAN bereitgestellt, der @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq} benutzt."
39437 #. type: subsubheading
39438 #: doc/guix.texi:21035
39440 msgid "Knot Service"
39441 msgstr "Knot-Dienst"
39443 #. type: Plain text
39444 #: doc/guix.texi:21039
39445 msgid "An example configuration of an authoritative server for two zones, one master and one slave, is:"
39446 msgstr "Eine Beispielkonfiguration eines autoritativen Servers für zwei Zonen, eine „Master“, eine „Slave“, wäre:"
39449 #: doc/guix.texi:21046
39452 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
39453 ";; Name TTL Class Type Data\n"
39454 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
39455 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
39456 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
39459 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
39460 ";; Name TTL Class Type Data\n"
39461 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
39462 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
39463 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
39467 #: doc/guix.texi:21053
39470 "(define master-zone\n"
39471 " (knot-zone-configuration\n"
39472 " (domain \"example.org\")\n"
39473 " (zone (zone-file\n"
39474 " (origin \"example.org\")\n"
39475 " (entries example.org.zone)))))\n"
39478 "(define master-zone\n"
39479 " (knot-zone-configuration\n"
39480 " (domain \"example.org\")\n"
39481 " (zone (zone-file\n"
39482 " (origin \"example.org\")\n"
39483 " (entries example.org.zone)))))\n"
39487 #: doc/guix.texi:21059
39490 "(define slave-zone\n"
39491 " (knot-zone-configuration\n"
39492 " (domain \"plop.org\")\n"
39493 " (dnssec-policy \"default\")\n"
39494 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
39497 "(define slave-zone\n"
39498 " (knot-zone-configuration\n"
39499 " (domain \"plop.org\")\n"
39500 " (dnssec-policy \"default\")\n"
39501 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
39505 #: doc/guix.texi:21064
39508 "(define plop-master\n"
39509 " (knot-remote-configuration\n"
39510 " (id \"plop-master\")\n"
39511 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
39514 "(define plop-master\n"
39515 " (knot-remote-configuration\n"
39516 " (id \"plop-master\")\n"
39517 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
39521 #: doc/guix.texi:21073
39524 "(operating-system\n"
39526 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
39527 " (knot-configuration\n"
39528 " (remotes (list plop-master))\n"
39529 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
39531 " %base-services)))\n"
39533 "(operating-system\n"
39535 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
39536 " (knot-configuration\n"
39537 " (remotes (list plop-master))\n"
39538 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
39540 " %base-services)))\n"
39543 #: doc/guix.texi:21075
39545 msgid "{Scheme Variable} knot-service-type"
39546 msgstr "{Scheme-Variable} knot-service-type"
39549 #: doc/guix.texi:21077
39550 msgid "This is the type for the Knot DNS server."
39551 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Knot-DNS-Server."
39554 #: doc/guix.texi:21085
39555 msgid "Knot DNS is an authoritative DNS server, meaning that it can serve multiple zones, that is to say domain names you would buy from a registrar. This server is not a resolver, meaning that it can only resolve names for which it is authoritative. This server can be configured to serve zones as a master server or a slave server as a per-zone basis. Slave zones will get their data from masters, and will serve it as an authoritative server. From the point of view of a resolver, there is no difference between master and slave."
39556 msgstr "Knot DNS ist ein autoritativer DNS-Server, das heißt, er kann mehrere Zonen bedienen, also mehrere Domainnamen, die Sie von einem Registrar kaufen würden. Dieser Server ist kein „Resolver“, er dient also nur zur Auflösung von Namen, für die er autoritativ ist. Dieser Server kann so konfiguriert werden, dass er Zonen als „Master“-Server oder als „Slave“-Server bereitstellt, je nachdem, wie er für die jeweilige Zone eingestellt ist. Server für „Slave“-Zonen erhalten ihre Daten von „Master“-Servern und stellen mit ihnen einen autoritativen Server zur Verfügung. Für einen „Resolver“ macht es keinen Unterschied, ob er Namen auflöst, indem er einen „Master“ oder einen „Slave“ danach fragt."
39559 #: doc/guix.texi:21087
39560 msgid "The following data types are used to configure the Knot DNS server:"
39561 msgstr "Die folgenden Datentypen werden benutzt, um den Knot-DNS-Server zu konfigurieren:"
39564 #: doc/guix.texi:21089
39566 msgid "{Data Type} knot-key-configuration"
39567 msgstr "{Datentyp} knot-key-configuration"
39570 #: doc/guix.texi:21092
39571 msgid "Data type representing a key. This type has the following parameters:"
39572 msgstr "Datentyp, der einen Schlüssel repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
39575 #: doc/guix.texi:21094 doc/guix.texi:21114 doc/guix.texi:21229
39576 #: doc/guix.texi:21255 doc/guix.texi:21290
39578 msgid "@code{id} (default: @code{\"\"})"
39579 msgstr "@code{id} (Vorgabe: @code{\"\"})"
39582 #: doc/guix.texi:21097
39583 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
39584 msgstr "Ein Identifikator, mit dem sich andere Konfigurationsfelder auf diesen Schlüssel beziehen können. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
39587 #: doc/guix.texi:21098
39589 msgid "@code{algorithm} (default: @code{#f})"
39590 msgstr "@code{algorithm} (Vorgabe: @code{#f})"
39593 #: doc/guix.texi:21102
39594 msgid "The algorithm to use. Choose between @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} and @code{'hmac-sha512}."
39595 msgstr "Der Algorithmus, der benutzt werden soll. Wählen Sie zwischen @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} und @code{'hmac-sha512}."
39598 #: doc/guix.texi:21103
39600 msgid "@code{secret} (default: @code{\"\"})"
39601 msgstr "@code{secret} (Vorgabe: @code{\"\"})"
39604 #: doc/guix.texi:21105
39605 msgid "The secret key itself."
39606 msgstr "Was dabei der geheime Schlüssel sein soll."
39609 #: doc/guix.texi:21109
39611 msgid "{Data Type} knot-acl-configuration"
39612 msgstr "{Datentyp} knot-acl-configuration"
39615 #: doc/guix.texi:21112
39616 msgid "Data type representing an Access Control List (ACL) configuration. This type has the following parameters:"
39617 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration einer Zugriffssteuerungsliste („Access Control List“, ACL) repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
39620 #: doc/guix.texi:21117
39621 msgid "An identifier for ether configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
39622 msgstr "Ein Identifikator, mit dem sich andere Konfigurationsfelder auf diesen Schlüssel beziehen können. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
39625 #: doc/guix.texi:21118 doc/guix.texi:21233
39627 msgid "@code{address} (default: @code{'()})"
39628 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{'()})"
39631 #: doc/guix.texi:21122
39632 msgid "An ordered list of IP addresses, network subnets, or network ranges represented with strings. The query must match one of them. Empty value means that address match is not required."
39633 msgstr "Eine geordnete Liste aus IP-Adresse, Netzwerk-Subnetzen oder Netzwerkbereichen, die jeweils als Zeichenketten angegeben werden. Die Anfrage muss zu einem davon passen. Ein leerer Wert bedeutet, dass die Adresse nicht passen muss."
39636 #: doc/guix.texi:21123
39638 msgid "@code{key} (default: @code{'()})"
39639 msgstr "@code{key} (Vorgabe: @code{'()})"
39642 #: doc/guix.texi:21127
39643 msgid "An ordered list of references to keys represented with strings. The string must match a key ID defined in a @code{knot-key-configuration}. No key means that a key is not require to match that ACL."
39644 msgstr "Eine geordnete Liste von Referenzen auf Schlüssel, die jeweils als Zeichenketten angegeben werden. Die Zeichenkette muss zu einem Schlüsselidentifikator passen, der in einem der @code{knot-key-configuration}-Objekte definiert wurde. Wenn kein Schlüssel angegeben wird, bedeutet das, dass kein Schlüssel zu dieser Zugriffssteuerungsliste passen muss."
39647 #: doc/guix.texi:21128
39649 msgid "@code{action} (default: @code{'()})"
39650 msgstr "@code{action} (Vorgabe: @code{'()})"
39653 #: doc/guix.texi:21132
39654 msgid "An ordered list of actions that are permitted or forbidden by this ACL. Possible values are lists of zero or more elements from @code{'transfer}, @code{'notify} and @code{'update}."
39655 msgstr "Eine geordete Liste der Aktionen, die von dieser Zugriffssteuerungsliste zugelassen oder gesperrt werden. Mögliche Werte sind Listen aus null oder mehr Elementen, die jeweils @code{'transfer}, @code{'notify} oder @code{'update} sind."
39658 #: doc/guix.texi:21133
39660 msgid "@code{deny?} (default: @code{#f})"
39661 msgstr "@code{deny?} (Vorgabe: @code{#f})"
39664 #: doc/guix.texi:21136
39665 msgid "When true, the ACL defines restrictions. Listed actions are forbidden. When false, listed actions are allowed."
39666 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, werden mit der Zugriffssteuerungsliste Einschränkungen festgelegt, d.h.@: aufgelistet Aktionen werden gesperrt. Steht es auf falsch, werden aufgelistete Aktionen zugelassen."
39669 #: doc/guix.texi:21140
39671 msgid "{Data Type} zone-entry"
39672 msgstr "{Datentyp} zone-entry"
39675 #: doc/guix.texi:21143
39676 msgid "Data type represnting a record entry in a zone file. This type has the following parameters:"
39677 msgstr "Datentyp, der einen Eintrag in einer Zonendatei repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
39680 #: doc/guix.texi:21145
39682 msgid "@code{name} (default: @code{\"@@\"})"
39683 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"@@\"})"
39686 #: doc/guix.texi:21151
39687 msgid "The name of the record. @code{\"@@\"} refers to the origin of the zone. Names are relative to the origin of the zone. For example, in the @code{example.org} zone, @code{\"ns.example.org\"} actually refers to @code{ns.example.org.example.org}. Names ending with a dot are absolute, which means that @code{\"ns.example.org.\"} refers to @code{ns.example.org}."
39688 msgstr "Der Name des Eintrags. @code{\"@@\"} bezieht sich auf den Ursprung der Zone. Namen sind relativ zum Ursprung der Zone. Zum Beispiel bezieht sich in einer Zone @code{example.org} der Eintrag @code{\"ns.example.org\"} tatsächlich auf @code{ns.example.org.example.org}. Namen, die auf einen Punkt enden, sind absolut. Das bedeutet, dass sich @code{\"ns.example.org.\"} auf @code{ns.example.org} bezieht."
39691 #: doc/guix.texi:21152
39693 msgid "@code{ttl} (default: @code{\"\"})"
39694 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{\"\"})"
39697 #: doc/guix.texi:21154
39698 msgid "The Time-To-Live (TTL) of this record. If not set, the default TTL is used."
39699 msgstr "Wie lange dieser Eintrag zwischengespeichert werden darf, d.h.@: seine „Time-To-Live“ (TTL). Ist sie nicht festgelegt, wird die voreingestellte TTL benutzt."
39702 #: doc/guix.texi:21155
39704 msgid "@code{class} (default: @code{\"IN\"})"
39705 msgstr "@code{class} (Vorgabe: @code{\"IN\"})"
39708 #: doc/guix.texi:21158
39709 msgid "The class of the record. Knot currently supports only @code{\"IN\"} and partially @code{\"CH\"}."
39710 msgstr "Welche Klasse der Eintrag hat. Derzeit unterstützt Knot nur @code{\"IN\"} und teilweise @code{\"CH\"}."
39713 #: doc/guix.texi:21159
39715 msgid "@code{type} (default: @code{\"A\"})"
39716 msgstr "@code{type} (Vorgabe: @code{\"A\"})"
39719 #: doc/guix.texi:21163
39720 msgid "The type of the record. Common types include A (IPv4 address), AAAA (IPv6 address), NS (Name Server) and MX (Mail eXchange). Many other types are defined."
39721 msgstr "Der Typ des Eintrags. Zu den üblichen Typen gehören A (für eine IPv4-Adresse), AAAA (für eine IPv6-Adresse), NS (der Namens-Server) und MX („Mail eXchange“ für E-Mails). Viele andere Typen sind auch definiert."
39724 #: doc/guix.texi:21164
39726 msgid "@code{data} (default: @code{\"\"})"
39727 msgstr "@code{data} (Vorgabe: @code{\"\"})"
39730 #: doc/guix.texi:21168
39731 msgid "The data contained in the record. For instance an IP address associated with an A record, or a domain name associated with an NS record. Remember that domain names are relative to the origin unless they end with a dot."
39732 msgstr "Die Daten, die im Eintrag stehen, zum Beispiel eine IP-Adresse bei einem A-Eintrag oder ein Domain-Name bei einem NS-Eintrag. Bedenken Sie, dass Domain-Namen relativ zum Ursprung angegeben werden, außer wenn sie auf einen Punkt enden."
39735 #: doc/guix.texi:21172
39737 msgid "{Data Type} zone-file"
39738 msgstr "{Datentyp} zone-file"
39741 #: doc/guix.texi:21175
39742 msgid "Data type representing the content of a zone file. This type has the following parameters:"
39743 msgstr "Datentyp, der den Inhalt einer Zonendatei repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
39746 #: doc/guix.texi:21184
39747 msgid "The list of entries. The SOA record is taken care of, so you don't need to put it in the list of entries. This list should probably contain an entry for your primary authoritative DNS server. Other than using a list of entries directly, you can use @code{define-zone-entries} to define a object containing the list of entries more easily, that you can later pass to the @code{entries} field of the @code{zone-file}."
39748 msgstr "Die Liste der Einträge. Für den SOA-Eintrag wird automatisch gesorgt, also müssen Sie ihn nicht zur Liste der Einträge hinzufügen. In der Liste sollte vermutlich ein Eintrag für Ihren primären autoritativen DNS-Server stehen. Abgesehen vom direkten Aufzählen der Einträge können Sie @code{define-zone-entries} verwenden, um ein Objekt zu definieren, worin eine Liste von Einträgen leichter angegeben werden kann, und was sie dann im @code{entries}-Feld des @code{zone-file} angeben können."
39751 #: doc/guix.texi:21185
39753 msgid "@code{origin} (default: @code{\"\"})"
39754 msgstr "@code{origin} (Vorgabe: @code{\"\"})"
39757 #: doc/guix.texi:21187
39758 msgid "The name of your zone. This parameter cannot be empty."
39759 msgstr "Der Name Ihrer Zone. Dieser Parameter darf nicht leer sein."
39762 #: doc/guix.texi:21188
39764 msgid "@code{ns} (default: @code{\"ns\"})"
39765 msgstr "@code{ns} (Vorgabe: @code{\"ns\"})"
39768 #: doc/guix.texi:21193
39769 msgid "The domain of your primary authoritative DNS server. The name is relative to the origin, unless it ends with a dot. It is mandatory that this primary DNS server corresponds to an NS record in the zone and that it is associated to an IP address in the list of entries."
39770 msgstr "Die Domain Ihres primären autoritativen DNS-Servers. Der Name wird relativ zum Ursprung angegeben, außer wenn er auf einen Punkt endet. Dieser primäre DNS-Server @emph{muss} verpflichtend einem NS-Eintrag in der Zone entsprechen, dem eine IP-Adresse in der Liste der Einträge zugeordnet werden muss."
39773 #: doc/guix.texi:21194
39775 msgid "@code{mail} (default: @code{\"hostmaster\"})"
39776 msgstr "@code{mail} (Vorgabe: @code{\"hostmaster\"})"
39779 #: doc/guix.texi:21197
39780 msgid "An email address people can contact you at, as the owner of the zone. This is translated as @code{<mail>@@<origin>}."
39781 msgstr "Eine E-Mail-Adresse, unter der man Sie als für diese Zone Verantwortlichen („Besitzer“/„Owner“) kontaktieren kann. Sie wird zu @code{<mail>@@<origin>} umgeschrieben."
39784 #: doc/guix.texi:21198
39786 msgid "@code{serial} (default: @code{1})"
39787 msgstr "@code{serial} (Vorgabe: @code{1})"
39790 #: doc/guix.texi:21202
39791 msgid "The serial number of the zone. As this is used to keep track of changes by both slaves and resolvers, it is mandatory that it @emph{never} decreases. Always increment it when you make a change in your zone."
39792 msgstr "Die Seriennummer der Zone. Da sie von sowohl „Slaves“ als auch „Resolvern“ benutzt wird, um bei Änderungen auf dem Laufenden zu bleiben, ist es notwendig, dass sie @emph{niemals} kleiner gemacht wird. Erhöhen Sie sie, wann immer Sie eine Änderung an Ihrer Zone durchführen."
39795 #: doc/guix.texi:21203
39797 msgid "@code{refresh} (default: @code{(* 2 24 3600)})"
39798 msgstr "@code{refresh} (Vorgabe: @code{(* 2 24 3600)})"
39801 #: doc/guix.texi:21207
39802 msgid "The frequency at which slaves will do a zone transfer. This value is a number of seconds. It can be computed by multiplications or with @code{(string->duration)}."
39803 msgstr "Die Häufigkeit, wie oft Slaves eine Zonenübertragung („Zone Transfer“) durchführen. Als Wert wird eine Anzahl von Sekunden angegeben. Sie kann über eine Multiplikation oder mit @code{(string->duration)} angegeben werden."
39806 #: doc/guix.texi:21208
39808 msgid "@code{retry} (default: @code{(* 15 60)})"
39809 msgstr "@code{retry} (Vorgabe: @code{(* 15 60)})"
39812 #: doc/guix.texi:21211
39813 msgid "The period after which a slave will retry to contact its master when it fails to do so a first time."
39814 msgstr "Nach welcher Zeitperiode ein Slave versuchen wird, Kontakt mit seinem Master aufzunehmen, wenn er ihn beim ersten Mal nicht erreichen kann."
39817 #: doc/guix.texi:21212
39819 msgid "@code{expiry} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
39820 msgstr "@code{expiry} (Vorgabe: @code{(* 14 24 3600)})"
39823 #: doc/guix.texi:21216
39824 msgid "Default TTL of records. Existing records are considered correct for at most this amount of time. After this period, resolvers will invalidate their cache and check again that it still exists."
39825 msgstr "Die Voreinstellung, welche TTL für Einträge verwendet werden soll. Bestehende Einträge werden für höchstens diese Zeitspanne als korrekt angesehen. Nach Ablauf dieser Zeitspanne werden „Resolver“ ihren Zwischenspeicher als ungültig markieren und erneut prüfen, ob der Eintrag noch existiert."
39828 #: doc/guix.texi:21217
39830 msgid "@code{nx} (default: @code{3600})"
39831 msgstr "@code{nx} (Vorgabe: @code{3600})"
39834 #: doc/guix.texi:21220
39835 msgid "Default TTL of inexistant records. This delay is usually short because you want your new domains to reach everyone quickly."
39836 msgstr "Die voreingestellte TTL der @emph{nicht} existierenden Einträge. Sie stellt normalerweise eine kurze Verzögerung dar, weil Sie möchten, dass neue Domains für jeden schnell erkannt werden."
39839 #: doc/guix.texi:21224
39841 msgid "{Data Type} knot-remote-configuration"
39842 msgstr "{Datentyp} knot-remote-configuration"
39845 #: doc/guix.texi:21227
39846 msgid "Data type representing a remote configuration. This type has the following parameters:"
39847 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration eines entfernten Servers („Remote“) repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
39850 #: doc/guix.texi:21232
39851 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this remote. IDs must be unique and must not be empty."
39852 msgstr "Ein Identifikator, mit dem man sich in anderen Konfigurationsfeldern auf diesen entfernten Server („Remote“) beziehen kann. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
39855 #: doc/guix.texi:21237
39856 msgid "An ordered list of destination IP addresses. Addresses are tried in sequence. An optional port can be given with the @@ separator. For instance: @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Default port is 53."
39857 msgstr "Eine geordnete Liste der Empfänger-IP-Adressen. Adressen werden der Reihe nach durchprobiert. Optional kann eine Portnummer nach dem Trennzeichen @@ angegeben werden, zum Beispiel als @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Die Vorgabe ist 53."
39860 #: doc/guix.texi:21238
39862 msgid "@code{via} (default: @code{'()})"
39863 msgstr "@code{via} (Vorgabe: @code{'()})"
39866 #: doc/guix.texi:21242
39867 msgid "An ordered list of source IP addresses. An empty list will have Knot choose an appropriate source IP. An optional port can be given with the @@ separator. The default is to choose at random."
39868 msgstr "Eine geordnete Liste der Quell-IP-Adressen. Eine leere Liste wird Knot eine sinnvolle Quell-IP-Adresse auswählen lassen. Optional kann eine Portnummer nach dem Trennzeichen @@ angegeben werden. Die Vorgabe wird zufällig ausgewählt."
39871 #: doc/guix.texi:21243
39873 msgid "@code{key} (default: @code{#f})"
39874 msgstr "@code{key} (Vorgabe: @code{#f})"
39877 #: doc/guix.texi:21246
39878 msgid "A reference to a key, that is a string containing the identifier of a key defined in a @code{knot-key-configuration} field."
39879 msgstr "Ein Verweis auf einen Schlüssel („Key“), also eine Zeichenkette, die den Identifikator eines Schlüssels enthält, der in einem @code{knot-key-configuration}-Feld festgelegt wurde."
39882 #: doc/guix.texi:21250
39884 msgid "{Data Type} knot-keystore-configuration"
39885 msgstr "{Datentyp} knot-keystore-configuration"
39888 #: doc/guix.texi:21253
39889 msgid "Data type representing a keystore to hold dnssec keys. This type has the following parameters:"
39890 msgstr "Datentyp, der einen Schlüsselspeicher („Keystore“) repräsentiert, um DNSSEC-Schlüssel zu fassen. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
39893 #: doc/guix.texi:21257
39894 msgid "The id of the keystore. It must not be empty."
39895 msgstr "Der Identifikator des Schlüsselspeichers. Er darf nicht leer gelassen werden."
39898 #: doc/guix.texi:21258
39900 msgid "@code{backend} (default: @code{'pem})"
39901 msgstr "@code{backend} (Vorgabe: @code{'pem})"
39904 #: doc/guix.texi:21260
39905 msgid "The backend to store the keys in. Can be @code{'pem} or @code{'pkcs11}."
39906 msgstr "Die Art von Hintergrundspeicher, in dem Schlüssel eingetragen werden. Sie kann @code{'pem} oder @code{'pkcs11} sein."
39909 #: doc/guix.texi:21261
39911 msgid "@code{config} (default: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
39912 msgstr "@code{config} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
39915 #: doc/guix.texi:21265
39916 msgid "The configuration string of the backend. An example for the PKCS#11 is: @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. For the pem backend, the string reprensents a path in the file system."
39917 msgstr "Die Zeichenkette mit der Konfiguration des Hintergrundspeichers. Ein Beispiel für die PKCS#11 ist @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/…/lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. Für pem als Hintergrundspeicher repräsentiert die Zeichenkette einen Pfad im Dateisystem."
39920 #: doc/guix.texi:21269
39922 msgid "{Data Type} knot-policy-configuration"
39923 msgstr "{Datentyp} knot-policy-configuration"
39926 #: doc/guix.texi:21273
39927 msgid "Data type representing a dnssec policy. Knot DNS is able to automatically sign your zones. It can either generate and manage your keys automatically or use keys that you generate."
39928 msgstr "Datentyp, der die DNSSEC-Richtlinie repräsentiert. Knot DNS kann Ihre Zonen automatisch signieren. Der Dienst kann Ihre Schlüssel automatisch erzeugen und verwalten oder Schlüssel benutzen, die Sie selbst erzeugen."
39931 #: doc/guix.texi:21280
39932 msgid "Dnssec is usually implemented using two keys: a Key Signing Key (KSK) that is used to sign the second, and a Zone Signing Key (ZSK) that is used to sign the zone. In order to be trusted, the KSK needs to be present in the parent zone (usually a top-level domain). If your registrar supports dnssec, you will have to send them your KSK's hash so they can add a DS record in their zone. This is not automated and need to be done each time you change your KSK."
39933 msgstr "DNSSEC wird in der Regel mit zwei Schlüsseln implementiert: Ein Schlüssel, mit dem Schlüssel signiert werden („Key Signing Key“, KSK), signiert den zweiten Schlüssel, einen Schlüssel, der Zonen signiert („Zone Signing Key“, ZSK), mit dem die Zone signiert wird. Damit er als vertrauenswürdig angesehen wird, muss der KSK in der Elternzone stehen (meistens ist das eine Top-Level-Domain). Wenn Ihr Registrar DNSSEC unterstützt, müssen Sie ihm den Hash Ihres KSK übermitteln, damit er einen DS-Eintrag für Ihre Zone hinzufügen kann. Das passiert nicht automatisch und muss jedes Mal wiederholt werden, wenn Sie Ihren KSK ändern."
39936 #: doc/guix.texi:21286
39937 msgid "The policy also defines the lifetime of keys. Usually, ZSK can be changed easily and use weaker cryptographic functions (they use lower parameters) in order to sign records quickly, so they are changed often. The KSK however requires manual interaction with the registrar, so they are changed less often and use stronger parameters because they sign only one record."
39938 msgstr "Die Richtlinie legt auch fest, wie lange Ihre Schlüssel gültig bleiben. Normalerweise kann der ZSK leicht geändert werden und benutzt kryptografisch schwächere Funktionen (also niedrigere Parameter), damit Einträge schnell signiert werden können, wodurch man sie oft verändern kann. Der KSK setzt jedoch eine manuelle Interaktion mit dem Registrar voraus, also werden sie weniger oft geändert und verwenden stärkere Parameter, weil mit ihnen nur ein einziger Eintrag signiert wird."
39941 #: doc/guix.texi:21288
39942 msgid "This type has the following parameters:"
39943 msgstr "Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
39946 #: doc/guix.texi:21292
39947 msgid "The id of the policy. It must not be empty."
39948 msgstr "Der Identifikator der Richtlinie. Er darf nicht leer sein."
39951 #: doc/guix.texi:21293
39953 msgid "@code{keystore} (default: @code{\"default\"})"
39954 msgstr "@code{keystore} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
39957 #: doc/guix.texi:21298
39958 msgid "A reference to a keystore, that is a string containing the identifier of a keystore defined in a @code{knot-keystore-configuration} field. The @code{\"default\"} identifier means the default keystore (a kasp database that was setup by this service)."
39959 msgstr "Eine Referenz auf einen Schlüsselspeicher („Keystore“), also eine Zeichenkette, die den Identifikator eines Schlüsselspeichers enthält, der in einem @code{knot-keystore-configuration}-Feld gespeichert ist. Der Identifikator @code{\"default\"} sorgt dafür, dass der vorgegebene Schlüsselspeicher verwendet wird (eine KASP-Datenbank, die durch diesen Dienst eingerichtet wurde)."
39962 #: doc/guix.texi:21299
39964 msgid "@code{manual?} (default: @code{#f})"
39965 msgstr "@code{manual?} (Vorgabe: @code{#f})"
39968 #: doc/guix.texi:21301
39969 msgid "Whether the key management is manual or automatic."
39970 msgstr "Ob Schlüssel manuell verwaltet werden sollen; andernfalls werden sie automatisch verwaltet."
39973 #: doc/guix.texi:21302
39975 msgid "@code{single-type-signing?} (default: @code{#f})"
39976 msgstr "@code{single-type-signing?} (Vorgabe: @code{#f})"
39979 #: doc/guix.texi:21304
39980 msgid "When @code{#t}, use the Single-Type Signing Scheme."
39981 msgstr "Wenn es auf @code{#t} steht, werden dieselben Schlüssel als KSK und ZSK verwendet („Single-Type Signing Scheme“)."
39984 #: doc/guix.texi:21305
39986 msgid "@code{algorithm} (default: @code{\"ecdsap256sha256\"})"
39987 msgstr "@code{algorithm} (Vorgabe: @code{\"ecdsap256sha256\"})"
39990 #: doc/guix.texi:21307
39991 msgid "An algorithm of signing keys and issued signatures."
39992 msgstr "Ein Algorithmus für zum Signieren verwendete Schlüssel und ausgestellte Signaturen."
39995 #: doc/guix.texi:21308
39997 msgid "@code{ksk-size} (default: @code{256})"
39998 msgstr "@code{ksk-size} (Vorgabe: @code{256})"
40001 #: doc/guix.texi:21311
40002 msgid "The length of the KSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
40003 msgstr "Die Länge des KSK. Beachten Sie, dass dieser Wert für den vorgegebenen Algorithmus korrekt ist, aber für andere Algorithmen @emph{nicht} sicher wäre."
40006 #: doc/guix.texi:21312
40008 msgid "@code{zsk-size} (default: @code{256})"
40009 msgstr "@code{zsk-size} (Vorgabe: @code{256})"
40012 #: doc/guix.texi:21315
40013 msgid "The length of the ZSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
40014 msgstr "Die Länge des ZSK. Beachten Sie, dass dieser Wert für den vorgegebenen Algorithmus korrekt ist, aber für andere Algorithmen @emph{nicht} sicher wäre."
40017 #: doc/guix.texi:21316
40019 msgid "@code{dnskey-ttl} (default: @code{'default})"
40020 msgstr "@code{dnskey-ttl} (Vorgabe: @code{'default})"
40023 #: doc/guix.texi:21319
40024 msgid "The TTL value for DNSKEY records added into zone apex. The special @code{'default} value means same as the zone SOA TTL."
40025 msgstr "Der TTL-Wert für DNSKEY-Einträge, die die Wurzel der Zone betreffen. Der besondere Wert @code{'default} bedeutet, dass dieselbe TTL wie für den SOA-Eintrag der Zone verwendet wird."
40028 #: doc/guix.texi:21320
40030 msgid "@code{zsk-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
40031 msgstr "@code{zsk-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
40034 #: doc/guix.texi:21322
40035 msgid "The period between ZSK publication and the next rollover initiation."
40036 msgstr "Die Zeitspanne zwischen der Veröffentlichung eines ZSK und dem Anfang des nächsten Schlüsselübergangs („Key Rollover“)."
40039 #: doc/guix.texi:21323
40041 msgid "@code{propagation-delay} (default: @code{(* 24 3600)})"
40042 msgstr "@code{propagation-delay} (Vorgabe: @code{(* 24 3600)})"
40045 #: doc/guix.texi:21326
40046 msgid "An extra delay added for each key rollover step. This value should be high enough to cover propagation of data from the master server to all slaves."
40047 msgstr "Eine zusätzliche Verlängerung, die bei jedem Schritt im Schlüsselübergang („Key Rollover“) gewartet wird. Dieser Wert sollte hoch genug sein, damit in dieser Zeit Daten vom Master-Server alle Slaves erreichen."
40050 #: doc/guix.texi:21327
40052 msgid "@code{rrsig-lifetime} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
40053 msgstr "@code{rrsig-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 14 24 3600)})"
40056 #: doc/guix.texi:21329
40057 msgid "A validity period of newly issued signatures."
40058 msgstr "Wie lange neu ausgestellte Signaturen gültig bleiben."
40061 #: doc/guix.texi:21330
40063 msgid "@code{rrsig-refresh} (default: @code{(* 7 24 3600)})"
40064 msgstr "@code{rrsig-refresh} (Vorgabe: @code{(* 7 24 3600)})"
40067 #: doc/guix.texi:21332
40068 msgid "A period how long before a signature expiration the signature will be refreshed."
40069 msgstr "Wie lange im Voraus vor einem Auslaufen der Signatur diese Signatur erneuert werden soll."
40072 #: doc/guix.texi:21333
40074 msgid "@code{nsec3?} (default: @code{#f})"
40075 msgstr "@code{nsec3?} (Vorgabe: @code{#f})"
40078 #: doc/guix.texi:21335
40079 msgid "When @code{#t}, NSEC3 will be used instead of NSEC."
40080 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, wird NSEC3 statt NSEC benutzt."
40083 #: doc/guix.texi:21336
40085 msgid "@code{nsec3-iterations} (default: @code{5})"
40086 msgstr "@code{nsec3-iterations} (Vorgabe: @code{5})"
40089 #: doc/guix.texi:21338
40090 msgid "The number of additional times the hashing is performed."
40091 msgstr "Wie oft zusätzlich gehasht werden soll."
40094 #: doc/guix.texi:21339
40096 msgid "@code{nsec3-salt-length} (default: @code{8})"
40097 msgstr "@code{nsec3-salt-length} (Vorgabe: @code{8})"
40100 #: doc/guix.texi:21342
40101 msgid "The length of a salt field in octets, which is appended to the original owner name before hashing."
40102 msgstr "Wie lange das kryptografische „Salt“ sein soll, als Anzahl von Oktetten. Es wird vor dem Hashen an den Namen des ursprünglichen Besitzers angehängt."
40105 #: doc/guix.texi:21343
40107 msgid "@code{nsec3-salt-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
40108 msgstr "@code{nsec3-salt-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
40111 #: doc/guix.texi:21345
40112 msgid "The validity period of newly issued salt field."
40113 msgstr "Wie lange das neu ausgestellte Salt-Feld gültig bleiben soll."
40116 #: doc/guix.texi:21349
40118 msgid "{Data Type} knot-zone-configuration"
40119 msgstr "{Datentyp} knot-zone-configuration"
40122 #: doc/guix.texi:21352
40123 msgid "Data type representing a zone served by Knot. This type has the following parameters:"
40124 msgstr "Datentyp, der eine durch Knot verfügbar gemachte Zone repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
40127 #: doc/guix.texi:21354
40129 msgid "@code{domain} (default: @code{\"\"})"
40130 msgstr "@code{domain} (Vorgabe: @code{\"\"})"
40133 #: doc/guix.texi:21356
40134 msgid "The domain served by this configuration. It must not be empty."
40135 msgstr "Die Domain, die durch diese Konfiguration zur Verfügung gestellt wird. Sie darf nicht leer sein."
40138 #: doc/guix.texi:21357
40140 msgid "@code{file} (default: @code{\"\"})"
40141 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{\"\"})"
40144 #: doc/guix.texi:21360
40145 msgid "The file where this zone is saved. This parameter is ignored by master zones. Empty means default location that depends on the domain name."
40146 msgstr "Die Datei, in der diese Zone abgespeichert wird. Dieser Parameter wird bei Master-Zonen ignoriert. Bleibt er leer, wird die vom Domain-Namen abhängige Voreinstellung benutzt."
40149 #: doc/guix.texi:21361
40151 msgid "@code{zone} (default: @code{(zone-file)})"
40152 msgstr "@code{zone} (Vorgabe: @code{(zone-file)})"
40155 #: doc/guix.texi:21364
40156 msgid "The content of the zone file. This parameter is ignored by slave zones. It must contain a zone-file record."
40157 msgstr "Der Inhalt der Zonendatei. Dieser Parameter wird bei Slave-Zonen ignoriert. Er muss ein Verbundsobjekt vom Typ @code{zone-file} enthalten."
40160 #: doc/guix.texi:21365
40162 msgid "@code{master} (default: @code{'()})"
40163 msgstr "@code{master} (Vorgabe: @code{'()})"
40166 #: doc/guix.texi:21368
40167 msgid "A list of master remotes. When empty, this zone is a master. When set, this zone is a slave. This is a list of remotes identifiers."
40168 msgstr "Eine Liste von als „Master“ geltenden entfernten Servern. Ist sie leer, ist diese Zone ein Master, sonst ein Slave. Es handelt sich um eine Liste von Identifikatoren entfernter Server („Remotes“)."
40171 #: doc/guix.texi:21369
40173 msgid "@code{ddns-master} (default: @code{#f})"
40174 msgstr "@code{ddns-master} (Vorgabe: @code{#f})"
40177 #: doc/guix.texi:21372
40178 msgid "The main master. When empty, it defaults to the first master in the list of masters."
40179 msgstr "Der vorrangige „Master“. Ist dies leer, wird hierfür der erste Master aus der Liste der Master benutzt."
40182 #: doc/guix.texi:21373
40184 msgid "@code{notify} (default: @code{'()})"
40185 msgstr "@code{notify} (Vorgabe: @code{'()})"
40188 #: doc/guix.texi:21375
40189 msgid "A list of slave remote identifiers."
40190 msgstr "Eine Liste der Identifikatoren von entfernten Slave-Servern („Remotes“)."
40193 #: doc/guix.texi:21376
40195 msgid "@code{acl} (default: @code{'()})"
40196 msgstr "@code{acl} (Vorgabe: @code{'()})"
40199 #: doc/guix.texi:21378
40200 msgid "A list of acl identifiers."
40201 msgstr "Eine Liste von Identifikatoren von Zugriffssteuerungslisten."
40204 #: doc/guix.texi:21379
40206 msgid "@code{semantic-checks?} (default: @code{#f})"
40207 msgstr "@code{semantic-checks?} (Vorgabe: @code{#f})"
40210 #: doc/guix.texi:21381
40211 msgid "When set, this adds more semantic checks to the zone."
40212 msgstr "Wenn dies festgelegt ist, werden für die Zone mehr semantische Überprüfungen durchgeführt."
40215 #: doc/guix.texi:21382
40217 msgid "@code{disable-any?} (default: @code{#f})"
40218 msgstr "@code{disable-any?} (Vorgabe: @code{#f})"
40221 #: doc/guix.texi:21384
40222 msgid "When set, this forbids queries of the ANY type."
40223 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, werden Anfragen vom Typ ANY gesperrt."
40226 #: doc/guix.texi:21385
40228 msgid "@code{zonefile-sync} (default: @code{0})"
40229 msgstr "@code{zonefile-sync} (Vorgabe: @code{0})"
40232 #: doc/guix.texi:21388
40233 msgid "The delay between a modification in memory and on disk. 0 means immediate synchronization."
40234 msgstr "Wie lange nach einer Änderung der im Arbeitsspeicher zwischengespeicherten Daten gewartet wird, bis die Daten auf die Platte geschrieben werden. Bei 0 werden sie sofort synchronisiert."
40237 #: doc/guix.texi:21389
40239 msgid "@code{zonefile-load} (default: @code{#f})"
40240 msgstr "@code{zonefile-load} (Vorgabe: @code{#f})"
40243 #: doc/guix.texi:21392
40244 msgid "The way the zone file contents are applied during zone load. Possible values are:"
40245 msgstr "Wie die in der Zonendatei gespeicherten Daten benutzt werden, wenn die Zone geladen wird. Mögliche Werte sind:"
40248 #: doc/guix.texi:21394
40250 msgid "@code{#f} for using the default value from Knot,"
40251 msgstr "@code{#f} sorgt dafür, dass nach der Voreinstellung von Knot verfahren wird,"
40254 #: doc/guix.texi:21395
40256 msgid "@code{'none} for not using the zone file at all,"
40257 msgstr "@code{'none} bewirkt, dass die Zonendatei überhaupt nicht benutzt wird,"
40260 #: doc/guix.texi:21396
40262 msgid "@code{'difference} for computing the difference between already available"
40263 msgstr "@code{'difference} lässt den Unterschied zwischen den bereits vorliegenden"
40266 #: doc/guix.texi:21398
40267 msgid "contents and zone contents and applying it to the current zone contents,"
40268 msgstr "Daten und dem gespeicherten Inhalt der Zone berechnen, welcher dann zum vorliegenden Zoneninhalt hinzugenommen wird,"
40271 #: doc/guix.texi:21398
40273 msgid "@code{'difference-no-serial} for the same as @code{'difference}, but"
40274 msgstr "@code{'difference-no-serial} für dasselbe wie bei @code{'difference},"
40277 #: doc/guix.texi:21401
40278 msgid "ignoring the SOA serial in the zone file, while the server takes care of it automatically."
40279 msgstr "aber die SOA-Seriennummer in der Zonendatei wird ignoriert und der Server kümmert sich automatisch darum."
40282 #: doc/guix.texi:21401
40284 msgid "@code{'whole} for loading zone contents from the zone file."
40285 msgstr "@code{'whole} lässt den ganzen Inhalt der Zone aus der Zonendatei auslesen."
40288 #: doc/guix.texi:21404
40290 msgid "@code{journal-content} (default: @code{#f})"
40291 msgstr "@code{journal-content} (Vorgabe: @code{#f})"
40294 #: doc/guix.texi:21409
40295 msgid "The way the journal is used to store zone and its changes. Possible values are @code{'none} to not use it at all, @code{'changes} to store changes and @code{'all} to store contents. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
40296 msgstr "Wie in den Aufzeichnungen die Zone und Änderungen daran gespeichert werden sollen. Mögliche Werte sind @code{'none}, um keine Aufzeichnungen zu führen, @code{'changes}, um Änderungen zu speichern, und @code{'all}, wodurch der gesamte Inhalt gespeichert wird. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
40299 #: doc/guix.texi:21410
40301 msgid "@code{max-journal-usage} (default: @code{#f})"
40302 msgstr "@code{max-journal-usage} (Vorgabe: @code{#f})"
40305 #: doc/guix.texi:21413
40306 msgid "The maximum size for the journal on disk. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
40307 msgstr "Die maximale Größe, die Aufzeichnungen für die Wiederherstellbarkeit („Journal“) auf der Platte einnehmen können. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
40310 #: doc/guix.texi:21414
40312 msgid "@code{max-journal-depth} (default: @code{#f})"
40313 msgstr "@code{max-journal-depth} (Vorgabe: @code{#f})"
40316 #: doc/guix.texi:21417
40317 msgid "The maximum size of the history. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
40318 msgstr "Wieviele Aufzeichnungen höchstens im Änderungsverlauf gespeichert werden. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
40321 #: doc/guix.texi:21418
40323 msgid "@code{max-zone-size} (default: @code{#f})"
40324 msgstr "@code{max-zone-size} (Vorgabe: @code{#f})"
40327 #: doc/guix.texi:21422
40328 msgid "The maximum size of the zone file. This limit is enforced for incoming transfer and updates. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
40329 msgstr "Die maximale Größe der Zonendatei. Diese Beschränkung wird auf eingehende Übertragungen und Aktualisierungen angewandt. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
40332 #: doc/guix.texi:21423
40334 msgid "@code{dnssec-policy} (default: @code{#f})"
40335 msgstr "@code{dnssec-policy} (Vorgabe: @code{#f})"
40338 #: doc/guix.texi:21427
40339 msgid "A reference to a @code{knot-policy-configuration} record, or the special name @code{\"default\"}. If the value is @code{#f}, there is no dnssec signing on this zone."
40340 msgstr "Ein Verweis auf ein @code{knot-policy-configuration}-Verbundsobjekt oder der besondere Name @code{\"default\"}, um die Voreinstellung von Knot zu verwenden. Wenn dies als der Wert @code{#f} angegeben wurde, findet in dieser Zone kein Signieren mit DNSSEC statt."
40343 #: doc/guix.texi:21428
40345 msgid "@code{serial-policy} (default: @code{'increment})"
40346 msgstr "@code{serial-policy} (Vorgabe: @code{'increment})"
40349 #: doc/guix.texi:21430
40350 msgid "A policy between @code{'increment} and @code{'unixtime}."
40351 msgstr "Eine Richtlinie; entweder @code{'increment} (Seriennummer hochzählen) oder @code{'unixtime} (Unix-Zeitstempel verwenden)."
40354 #: doc/guix.texi:21434
40356 msgid "{Data Type} knot-configuration"
40357 msgstr "{Datentyp} knot-configuration"
40360 #: doc/guix.texi:21437
40361 msgid "Data type representing the Knot configuration. This type has the following parameters:"
40362 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Knot repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
40365 #: doc/guix.texi:21439
40367 msgid "@code{knot} (default: @code{knot})"
40368 msgstr "@code{knot} (Vorgabe: @code{knot})"
40371 #: doc/guix.texi:21441
40372 msgid "The Knot package."
40373 msgstr "Das Knot-Paket."
40376 #: doc/guix.texi:21442
40378 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/knot\"})"
40379 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/run/knot\"})"
40382 #: doc/guix.texi:21444
40383 msgid "The run directory. This directory will be used for pid file and sockets."
40384 msgstr "Das Laufzeit-Verzeichnis („run“-Verzeichnis). In diesem Verzeichnis werden die PID-Datei mit dem Prozessidentifikator und Sockets gespeichert."
40387 #: doc/guix.texi:21445
40389 msgid "@code{includes} (default: @code{'()})"
40390 msgstr "@code{includes} (Vorgabe: @code{'()})"
40393 #: doc/guix.texi:21448
40394 msgid "A list of strings or file-like objects denoting other files that must be included at the top of the configuration file."
40395 msgstr "Eine flache Liste von Zeichenketten oder dateiartigen Objekten, die oben in der Konfigurationsdatei eingebunden werden müssen."
40398 #: doc/guix.texi:21449
40400 msgid "secrets, Knot service"
40401 msgstr "Geheimnisse, Knot-Dienst"
40404 #: doc/guix.texi:21455
40405 msgid "This can be used to manage secrets out-of-band. For example, secret keys may be stored in an out-of-band file not managed by Guix, and thus not visible in @file{/gnu/store}---e.g., you could store secret key configuration in @file{/etc/knot/secrets.conf} and add this file to the @code{includes} list."
40406 msgstr "Hiermit können Geheimnisse abseits von Guix’ Zuständigkeitsbereich gespeichert werden. Zum Beispiel können Sie geheime Schlüssel so in einer externen Datei speichern, die nicht von Guix verwaltet und daher auch nicht von jedem in @file{/gnu/store} ausgelesen werden kann — Sie können etwa Ihre geheime Schlüsselkonfiguration in @file{/etc/knot/secrets.conf} speichern und diese Datei dann zu Ihrer @code{includes}-Liste hinzufügen."
40409 #: doc/guix.texi:21460
40410 msgid "One can generate a secret tsig key (for nsupdate and zone transfers with the keymgr command from the knot package. Note that the package is not automatically installed by the service. The following example shows how to generate a new tsig key:"
40411 msgstr "Sie können mit dem Schlüsselverwaltungsprogramm @code{keymgr} aus dem Knot-Paket einen geheimen TSIG-Schlüssel erzeugen lassen (für @code{nsupdate} und Zonentransfers). Beachten Sie, dass das Paket @emph{nicht} automatisch durch den Dienst installiert wird. Das folgende Beispiel zeigt, wie man einen neuen TSIG-Schlüssel erzeugen lässt:"
40414 #: doc/guix.texi:21464
40417 "keymgr -t mysecret > /etc/knot/secrets.conf\n"
40418 "chmod 600 /etc/knot/secrets.conf\n"
40420 "keymgr -t meingeheimnis > /etc/knot/secrets.conf\n"
40421 "chmod 600 /etc/knot/secrets.conf\n"
40424 #: doc/guix.texi:21470
40425 msgid "Also note that the generated key will be named @var{mysecret}, so it is the name that needs to be used in the @var{key} field of the @code{knot-acl-configuration} record and in other places that need to refer to that key."
40426 msgstr "Außerdem sollten Sie bedenken, dass der erzeugte Schlüssel den Namen @var{meingeheimnis} bekommt, dieser Name also auch im @var{key}-Feld des @code{knot-acl-configuration}-Verbundsobjekts und an anderen Stellen verwendet werden muss, wo auf den Schlüssel verwiesen wird."
40429 #: doc/guix.texi:21472
40430 msgid "It can also be used to add configuration not supported by this interface."
40431 msgstr "Sie können die @code{includes} auch benutzen, um von der Guix-Schnittstelle nicht unterstützte Einstellungen festzulegen."
40434 #: doc/guix.texi:21473
40436 msgid "@code{listen-v4} (default: @code{\"0.0.0.0\"})"
40437 msgstr "@code{listen-v4} (Vorgabe: @code{\"0.0.0.0\"})"
40440 #: doc/guix.texi:21475 doc/guix.texi:21478
40441 msgid "An ip address on which to listen."
40442 msgstr "Eine IP-Adresse, auf der gelauscht werden soll."
40445 #: doc/guix.texi:21476
40447 msgid "@code{listen-v6} (default: @code{\"::\"})"
40448 msgstr "@code{listen-v6} (Vorgabe: @code{\"::\"})"
40451 #: doc/guix.texi:21479
40453 msgid "@code{listen-port} (default: @code{53})"
40454 msgstr "@code{listen-port} (Vorgabe: @code{53})"
40457 #: doc/guix.texi:21481
40458 msgid "A port on which to listen."
40459 msgstr "Ein Port, auf dem gelauscht werden soll."
40462 #: doc/guix.texi:21482
40464 msgid "@code{keys} (default: @code{'()})"
40465 msgstr "@code{keys} (Vorgabe: @code{'()})"
40468 #: doc/guix.texi:21484
40469 msgid "The list of knot-key-configuration used by this configuration."
40470 msgstr "Die Liste der @code{knot-key-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
40473 #: doc/guix.texi:21485
40475 msgid "@code{acls} (default: @code{'()})"
40476 msgstr "@code{acls} (Vorgabe: @code{'()})"
40479 #: doc/guix.texi:21487
40480 msgid "The list of knot-acl-configuration used by this configuration."
40481 msgstr "Die Liste der @code{knot-acl-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
40484 #: doc/guix.texi:21488
40486 msgid "@code{remotes} (default: @code{'()})"
40487 msgstr "@code{remotes} (Vorgabe: @code{'()})"
40490 #: doc/guix.texi:21490
40491 msgid "The list of knot-remote-configuration used by this configuration."
40492 msgstr "Die Liste der @code{knot-remote-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
40495 #: doc/guix.texi:21491
40497 msgid "@code{zones} (default: @code{'()})"
40498 msgstr "@code{zones} (Vorgabe: @code{'()})"
40501 #: doc/guix.texi:21493
40502 msgid "The list of knot-zone-configuration used by this configuration."
40503 msgstr "Die Liste der @code{knot-zone-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
40505 #. type: subsubheading
40506 #: doc/guix.texi:21497
40508 msgid "Knot Resolver Service"
40509 msgstr "Knot-Resolver-Dienst"
40512 #: doc/guix.texi:21499
40514 msgid "{Scheme Variable} knot-resolver-service-type"
40515 msgstr "{Scheme-Variable} knot-resolver-service-type"
40518 #: doc/guix.texi:21502
40519 msgid "This this the type of the knot resolver service, whose value should be an @code{knot-resolver-configuration} object as in this example:"
40520 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Knot-Resolver-Dienstes, dessen Wert ein @code{knot-resolver-configuration}-Objekt wie in diesem Beispiel sein sollte:"
40523 #: doc/guix.texi:21512
40526 "(service knot-resolver-service-type\n"
40527 " (knot-resolver-configuration\n"
40528 " (kresd-config-file (plain-file \"kresd.conf\" \"\n"
40529 "net.listen('192.168.0.1', 5353)\n"
40530 "user('knot-resolver', 'knot-resolver')\n"
40531 "modules = @{ 'hints > iterate', 'stats', 'predict' @}\n"
40532 "cache.size = 100 * MB\n"
40535 "(service knot-resolver-service-type\n"
40536 " (knot-resolver-configuration\n"
40537 " (kresd-config-file (plain-file \"kresd.conf\" \"\n"
40538 "net.listen('192.168.0.1', 5353)\n"
40539 "user('knot-resolver', 'knot-resolver')\n"
40540 "modules = @{ 'hints > iterate', 'stats', 'predict' @}\n"
40541 "cache.size = 100 * MB\n"
40545 #: doc/guix.texi:21515
40546 msgid "For more information, refer its @url{https://knot-resolver.readthedocs.org/en/stable/daemon.html#configuration, manual}."
40547 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in seinem @url{https://knot-resolver.readthedocs.org/en/stable/daemon.html#configuration, Handbuch}."
40550 #: doc/guix.texi:21517
40552 msgid "{Data Type} knot-resolver-configuration"
40553 msgstr "{Datentyp} knot-resolver-configuration"
40556 #: doc/guix.texi:21519
40557 msgid "Data type representing the configuration of knot-resolver."
40558 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von knot-resolver repräsentiert."
40561 #: doc/guix.texi:21521
40563 msgid "@code{package} (default: @var{knot-resolver})"
40564 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{knot-resolver})"
40567 #: doc/guix.texi:21523
40568 msgid "Package object of the knot DNS resolver."
40569 msgstr "Das Paketobjekt des Knot-DNS-Resolvers."
40572 #: doc/guix.texi:21524
40574 msgid "@code{kresd-config-file} (default: %kresd.conf)"
40575 msgstr "@code{kresd-config-file} (Vorgabe: %kresd.conf)"
40578 #: doc/guix.texi:21527
40579 msgid "File-like object of the kresd configuration file to use, by default it will listen on @code{127.0.0.1} and @code{::1}."
40580 msgstr "Datei-artiges Objekt der zu nutzenden kresd-Konfigurationsdatei. Nach Vorgabe lauscht der Knot-Resolver auf @code{127.0.0.1} und @code{::1}."
40583 #: doc/guix.texi:21528
40585 msgid "@code{garbage-collection-interval} (default: 1000)"
40586 msgstr "@code{garbage-collection-interval} (Vorgabe: 1000)"
40589 #: doc/guix.texi:21530
40590 msgid "Number of milliseconds for @code{kres-cache-gc} to periodically trim the cache."
40591 msgstr "Wieviele Millisekunden @code{kres-cache-gc} zwischen Bereinigungen seines Zwischenspeichers wartet."
40593 #. type: subsubheading
40594 #: doc/guix.texi:21535
40596 msgid "Dnsmasq Service"
40597 msgstr "Dnsmasq-Dienst"
40600 #: doc/guix.texi:21537
40602 msgid "{Scheme Variable} dnsmasq-service-type"
40603 msgstr "{Scheme-Variable} dnsmasq-service-type"
40606 #: doc/guix.texi:21540
40607 msgid "This is the type of the dnsmasq service, whose value should be an @code{dnsmasq-configuration} object as in this example:"
40608 msgstr "Dies ist der Diensttyp des dnsmasq-Dienstes, dessen Wert ein @code{dnsmasq-configuration}-Objekt wie in diesem Beispiel sein sollte:"
40611 #: doc/guix.texi:21546
40614 "(service dnsmasq-service-type\n"
40615 " (dnsmasq-configuration\n"
40616 " (no-resolv? #t)\n"
40617 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
40619 "(service dnsmasq-service-type\n"
40620 " (dnsmasq-configuration\n"
40621 " (no-resolv? #t)\n"
40622 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
40625 #: doc/guix.texi:21549
40627 msgid "{Data Type} dnsmasq-configuration"
40628 msgstr "{Datentyp} dnsmasq-configuration"
40631 #: doc/guix.texi:21551
40632 msgid "Data type representing the configuration of dnsmasq."
40633 msgstr "Repräsentiert die dnsmasq-Konfiguration."
40636 #: doc/guix.texi:21553
40638 msgid "@code{package} (default: @var{dnsmasq})"
40639 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{dnsmasq})"
40642 #: doc/guix.texi:21555
40643 msgid "Package object of the dnsmasq server."
40644 msgstr "Paketobjekt des dnsmasq-Servers."
40647 #: doc/guix.texi:21556
40649 msgid "@code{no-hosts?} (default: @code{#f})"
40650 msgstr "@code{no-hosts?} (Vorgabe: @code{#f})"
40653 #: doc/guix.texi:21558
40654 msgid "When true, don't read the hostnames in /etc/hosts."
40655 msgstr "Ist es auf wahr gesetzt, werden keine Rechnernamen („Hostnames“) aus /etc/hosts ausgelesen."
40658 #: doc/guix.texi:21559
40660 msgid "@code{port} (default: @code{53})"
40661 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{53})"
40664 #: doc/guix.texi:21562
40665 msgid "The port to listen on. Setting this to zero completely disables DNS responses, leaving only DHCP and/or TFTP functions."
40666 msgstr "Der Port, auf dem gelauscht werden soll. Wird dies auf null gesetzt, werden keinerlei DNS-Anfragen beantwortet und es bleiben nur DHCP- und/oder TFTP-Funktionen."
40669 #: doc/guix.texi:21563
40671 msgid "@code{local-service?} (default: @code{#t})"
40672 msgstr "@code{local-service?} (Vorgabe: @code{#t})"
40675 #: doc/guix.texi:21566
40676 msgid "Accept DNS queries only from hosts whose address is on a local subnet, ie a subnet for which an interface exists on the server."
40677 msgstr "DNS-Anfragen nur von Rechnern akzeptieren, deren Adresse auf einem lokalen Subnetz liegt, d.h.@: einem Subnetz, für dem auf dem Server eine Schnittstelle existiert."
40680 #: doc/guix.texi:21567
40682 msgid "@code{listen-addresses} (default: @code{'()})"
40683 msgstr "@code{listen-addresses} (Vorgabe: @code{'()})"
40686 #: doc/guix.texi:21569
40687 msgid "Listen on the given IP addresses."
40688 msgstr "Lässt auf den angegebenen IP-Adressen lauschen."
40691 #: doc/guix.texi:21570
40693 msgid "@code{resolv-file} (default: @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
40694 msgstr "@code{resolv-file} (Vorgabe: @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
40697 #: doc/guix.texi:21572
40698 msgid "The file to read the IP address of the upstream nameservers from."
40699 msgstr "Aus welcher Datei die IP-Adresse der zu verwendenden Namensserver gelesen werden sollen."
40702 #: doc/guix.texi:21573
40704 msgid "@code{no-resolv?} (default: @code{#f})"
40705 msgstr "@code{no-resolv?} (Vorgabe: @code{#f})"
40708 #: doc/guix.texi:21575
40709 msgid "When true, don't read @var{resolv-file}."
40710 msgstr "Wenn es auf wahr steht, wird das @var{resolv-file} nicht gelesen."
40713 #: doc/guix.texi:21576
40715 msgid "@code{servers} (default: @code{'()})"
40716 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{'()})"
40719 #: doc/guix.texi:21578
40720 msgid "Specify IP address of upstream servers directly."
40721 msgstr "Geben Sie die IP-Adresse von anzufragenden Servern direkt an."
40724 #: doc/guix.texi:21579
40726 msgid "@code{cache-size} (default: @code{150})"
40727 msgstr "@code{cache-size} (Vorgabe: @code{150})"
40730 #: doc/guix.texi:21582
40731 msgid "Set the size of dnsmasq's cache. Setting the cache size to zero disables caching."
40732 msgstr "Bestimmt die Größe des Zwischenspeichers von dnsmasq. Wird die Zwischenspeichergröße auf null festgelegt, wird kein Zwischenspeicher benutzt."
40735 #: doc/guix.texi:21583
40737 msgid "@code{negative-cache?} (default: @code{#t})"
40738 msgstr "@code{negative-cache?} (Vorgabe: @code{#t})"
40741 #: doc/guix.texi:21585
40742 msgid "When false, disable negative caching."
40743 msgstr "Ist dies auf falsch gesetzt, werden Negativergebnisse nicht zwischengespeichert."
40745 #. type: subsubheading
40746 #: doc/guix.texi:21589
40748 msgid "ddclient Service"
40749 msgstr "ddclient-Dienst"
40752 #: doc/guix.texi:21591
40757 #. type: Plain text
40758 #: doc/guix.texi:21595
40759 msgid "The ddclient service described below runs the ddclient daemon, which takes care of automatically updating DNS entries for service providers such as @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}."
40760 msgstr "Der im Folgenden beschriebene ddclient-Dienst führt den ddclient-Daemon aus, der dafür sorgt, dass DNS-Einträge für Dienstanbieter wie @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn} automatisch aktualisiert werden."
40762 #. type: Plain text
40763 #: doc/guix.texi:21598
40764 msgid "The following example show instantiates the service with its default configuration:"
40765 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man den Dienst mit seiner Vorgabekonfiguration instanziiert:"
40768 #: doc/guix.texi:21601
40770 msgid "(service ddclient-service-type)\n"
40771 msgstr "(service ddclient-service-type)\n"
40773 #. type: Plain text
40774 #: doc/guix.texi:21610
40775 msgid "Note that ddclient needs to access credentials that are stored in a @dfn{secret file}, by default @file{/etc/ddclient/secrets} (see @code{secret-file} below.) You are expected to create this file manually, in an ``out-of-band'' fashion (you @emph{could} make this file part of the service configuration, for instance by using @code{plain-file}, but it will be world-readable @i{via} @file{/gnu/store}.) See the examples in the @file{share/ddclient} directory of the @code{ddclient} package."
40776 msgstr "Beachten Sie, dass der ddclient auf Zugangsdaten zugreifen muss, die in einer @dfn{Geheimnisdatei} („Secret File“) stehen; nach Vorgabe wird sie in @file{/etc/ddclient/secrets} gesucht (siehe @code{secret-file} unten). Es wird erwartet, dass Sie diese Datei manuell erstellen, ohne Guix dafür zu benutzen (theoretisch @emph{könnten} Sie die Datei zu einem Teil Ihrer Dienstkonfiguration machen, indem Sie z.B.@: @code{plain-file} benutzen, aber dann könnte jeder über @file{/gnu/store} ihren Inhalt einsehen). Siehe die Beispiele im Verzeichnis @file{share/ddclient} des @code{ddclient}-Pakets."
40778 #. type: Plain text
40779 #: doc/guix.texi:21614
40780 msgid "Available @code{ddclient-configuration} fields are:"
40781 msgstr "Verfügbare @code{ddclient-configuration}-Felder sind:"
40784 #: doc/guix.texi:21615
40786 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} package ddclient"
40787 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} „package“ ddclient"
40790 #: doc/guix.texi:21617
40791 msgid "The ddclient package."
40792 msgstr "Das ddclient-Paket."
40795 #: doc/guix.texi:21620
40797 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} integer daemon"
40798 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl daemon"
40801 #: doc/guix.texi:21622
40802 msgid "The period after which ddclient will retry to check IP and domain name."
40803 msgstr "Nach wieviel Zeit ddclient erneut versuchen wird, IP und Domain-Namen zu überprüfen."
40806 #: doc/guix.texi:21627
40808 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean syslog"
40809 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck syslog"
40812 #: doc/guix.texi:21629
40813 msgid "Use syslog for the output."
40814 msgstr "Ob die Ausgabe an Syslog gehen soll."
40817 #: doc/guix.texi:21634
40819 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail"
40820 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail"
40823 #: doc/guix.texi:21636
40824 msgid "Mail to user."
40825 msgstr "An welchen Benutzer Mitteilungen gemailt werden sollen."
40828 #: doc/guix.texi:21638 doc/guix.texi:21645 doc/guix.texi:23120
40829 msgid "Defaults to @samp{\"root\"}."
40830 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"root\"}."
40833 #: doc/guix.texi:21641
40835 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail-failure"
40836 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-failure"
40839 #: doc/guix.texi:21643
40840 msgid "Mail failed update to user."
40841 msgstr "Den Nutzer per Mail bei fehlgeschlagenen Aktualisierungen benachrichtigen."
40844 #: doc/guix.texi:21648
40846 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string pid"
40847 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid"
40850 #: doc/guix.texi:21650
40851 msgid "The ddclient PID file."
40852 msgstr "PID-Datei für den ddclient."
40855 #: doc/guix.texi:21652
40856 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
40857 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
40860 #: doc/guix.texi:21655
40862 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean ssl"
40863 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl"
40866 #: doc/guix.texi:21657
40867 msgid "Enable SSL support."
40868 msgstr "SSL-Unterstützung aktivieren."
40871 #: doc/guix.texi:21662
40873 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string user"
40874 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
40877 #: doc/guix.texi:21665
40878 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running ddclient program."
40879 msgstr "Gibt den Namen oder Identifikator des Benutzerkontos an, unter dem das ddclient-Programm laufen soll."
40882 #: doc/guix.texi:21667 doc/guix.texi:21674
40883 msgid "Defaults to @samp{\"ddclient\"}."
40884 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"ddclient\"}."
40887 #: doc/guix.texi:21670
40889 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string group"
40890 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
40893 #: doc/guix.texi:21672
40894 msgid "Group of the user who will run the ddclient program."
40895 msgstr "Die Gruppe des Benutzers, mit dem das ddclient-Programm läuft."
40898 #: doc/guix.texi:21677
40900 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string secret-file"
40901 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette secret-file"
40904 #: doc/guix.texi:21681
40905 msgid "Secret file which will be appended to @file{ddclient.conf} file. This file contains credentials for use by ddclient. You are expected to create it manually."
40906 msgstr "Die Geheimnisdatei („Secret File“), die an die erzeugte @file{ddclient.conf}-Datei angehängt wird. Diese Datei enthält die Zugangsdaten, die ddclient benutzen soll. Es wird erwartet, dass Sie sie manuell erzeugen."
40909 #: doc/guix.texi:21683
40910 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
40911 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
40914 #: doc/guix.texi:21686
40916 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} list extra-options"
40917 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Liste extra-options"
40920 #: doc/guix.texi:21688
40921 msgid "Extra options will be appended to @file{ddclient.conf} file."
40922 msgstr "Zusätzliche Einstellungsoptionen, die an die @file{ddclient.conf}-Datei angehängt werden."
40925 #: doc/guix.texi:21699
40927 msgid "VPN (virtual private network)"
40928 msgstr "VPN (Virtual Private Network)"
40931 #: doc/guix.texi:21700
40933 msgid "virtual private network (VPN)"
40934 msgstr "Virtual Private Network (VPN)"
40936 #. type: Plain text
40937 #: doc/guix.texi:21706
40938 msgid "The @code{(gnu services vpn)} module provides services related to @dfn{virtual private networks} (VPNs). It provides a @emph{client} service for your machine to connect to a VPN, and a @emph{server} service for your machine to host a VPN. Both services use @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
40939 msgstr "Das Modul @code{(gnu services vpn)} stellt Dienste zur Verfügung, die mit @dfn{Virtual Private Networks} (VPNs) zu tun haben. Darin wird ein @emph{Client}-Dienst angeboten, mit dem sich Ihre Maschine mit einem VPN verbinden kann, sowie ein @emph{Server}-Dienst, mit dem Sie auf Ihrer Maschine ein VPN betreiben können. Beide Dienste benutzen @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
40942 #: doc/guix.texi:21707
40944 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-client-service @"
40945 msgstr "{Scheme-Prozedur} openvpn-client-service @"
40948 #: doc/guix.texi:21709
40949 msgid "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
40950 msgstr "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
40953 #: doc/guix.texi:21711
40954 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a client."
40955 msgstr "Liefert einen Dienst, der den VPN-Daemon @command{openvpn} als Client ausführt."
40958 #: doc/guix.texi:21713
40960 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-server-service @"
40961 msgstr "{Scheme-Prozedur} openvpn-server-service @"
40964 #: doc/guix.texi:21715
40965 msgid "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
40966 msgstr "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
40969 #: doc/guix.texi:21717
40970 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a server."
40971 msgstr "Liefert einen Dienst, der den VPN-Daemon @command{openvpn} als Server ausführt."
40974 #: doc/guix.texi:21719
40975 msgid "Both can be run simultaneously."
40976 msgstr "Beide können zeitgleich laufen gelassen werden."
40978 #. type: Plain text
40979 #: doc/guix.texi:21724
40980 msgid "Available @code{openvpn-client-configuration} fields are:"
40981 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-client-configuration}-Felder sind:"
40984 #: doc/guix.texi:21725
40986 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} package openvpn"
40987 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „package“ openvpn"
40990 #: doc/guix.texi:21727 doc/guix.texi:21863
40991 msgid "The OpenVPN package."
40992 msgstr "Das OpenVPN-Paket."
40995 #: doc/guix.texi:21730
40997 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string pid-file"
40998 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
41001 #: doc/guix.texi:21732 doc/guix.texi:21868
41002 msgid "The OpenVPN pid file."
41003 msgstr "Die Datei für den Prozessidentifikator („PID“) von OpenVPN."
41006 #: doc/guix.texi:21734 doc/guix.texi:21870
41007 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
41008 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
41011 #: doc/guix.texi:21737
41013 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} proto proto"
41014 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Protokoll proto"
41017 #: doc/guix.texi:21740 doc/guix.texi:21876
41018 msgid "The protocol (UDP or TCP) used to open a channel between clients and servers."
41019 msgstr "Das Protokoll (UDP oder TCP), das benutzt werden soll, um einen Kommunikationskanal zwischen Clients und Servern herzustellen."
41022 #: doc/guix.texi:21742 doc/guix.texi:21878
41023 msgid "Defaults to @samp{udp}."
41024 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{udp}."
41027 #: doc/guix.texi:21745
41029 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} dev dev"
41030 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Gerät dev"
41033 #: doc/guix.texi:21747 doc/guix.texi:21883
41034 msgid "The device type used to represent the VPN connection."
41035 msgstr "Der Gerätetyp, mit dem die VPN-Verbindung repräsentiert werden soll."
41038 #: doc/guix.texi:21749 doc/guix.texi:21885
41039 msgid "Defaults to @samp{tun}."
41040 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{tun}."
41043 #: doc/guix.texi:21752
41045 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string ca"
41046 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca"
41049 #: doc/guix.texi:21754 doc/guix.texi:21890
41050 msgid "The certificate authority to check connections against."
41051 msgstr "Die Zertifikatsautorität, mit der Verbindungen geprüft werden."
41054 #: doc/guix.texi:21756 doc/guix.texi:21892
41055 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
41056 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
41059 #: doc/guix.texi:21759
41061 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string cert"
41062 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert"
41065 #: doc/guix.texi:21762 doc/guix.texi:21898
41066 msgid "The certificate of the machine the daemon is running on. It should be signed by the authority given in @code{ca}."
41067 msgstr "Das Zertifikat der Maschine, auf der der Daemon läuft. Es sollte von der in @code{ca} angegebenen Zertifikatsautorität signiert sein."
41070 #: doc/guix.texi:21764 doc/guix.texi:21900
41071 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
41072 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
41075 #: doc/guix.texi:21767
41077 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string key"
41078 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette key"
41081 #: doc/guix.texi:21770 doc/guix.texi:21906
41082 msgid "The key of the machine the daemon is running on. It must be the key whose certificate is @code{cert}."
41083 msgstr "Der Schlüssel der Maschine, auf der der Daemon läuft. Er muss der Schlüssel zum in @code{cert} angegebenen Zertifikat sein."
41086 #: doc/guix.texi:21772 doc/guix.texi:21908
41087 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
41088 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
41091 #: doc/guix.texi:21775
41093 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
41094 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck comp-lzo?"
41097 #: doc/guix.texi:21777 doc/guix.texi:21913
41098 msgid "Whether to use the lzo compression algorithm."
41099 msgstr "Ob der Kompressionsalgorithmus lzo benutzt werden soll."
41102 #: doc/guix.texi:21782
41104 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-key?"
41105 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-key?"
41108 #: doc/guix.texi:21784 doc/guix.texi:21920
41109 msgid "Don't re-read key files across SIGUSR1 or --ping-restart."
41110 msgstr "Die Schlüsseldateien nach Auftreten von SIGUSR1 oder --ping-restart @emph{nicht} erneut einlesen."
41113 #: doc/guix.texi:21789
41115 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
41116 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-tun?"
41119 #: doc/guix.texi:21792 doc/guix.texi:21928
41120 msgid "Don't close and reopen TUN/TAP device or run up/down scripts across SIGUSR1 or --ping-restart restarts."
41121 msgstr "Nach dem Auftreten von SIGUSR1 oder --ping-restart TUN/TAP-Geräte @emph{nicht} schließen und wieder öffnen und auch keine Start-/Stop-Skripte ausführen."
41124 #: doc/guix.texi:21797
41126 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} number verbosity"
41127 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zahl verbosity"
41130 #: doc/guix.texi:21799 doc/guix.texi:21935
41131 msgid "Verbosity level."
41132 msgstr "Ausführlichkeitsstufe."
41135 #: doc/guix.texi:21801 doc/guix.texi:21937 doc/guix.texi:23388
41136 #: doc/guix.texi:23611
41137 msgid "Defaults to @samp{3}."
41138 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{3}."
41141 #: doc/guix.texi:21804
41143 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} tls-auth-client tls-auth"
41144 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „tls-auth“-Clienteinstellung tls-auth"
41147 #: doc/guix.texi:21807 doc/guix.texi:21943
41148 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control channel to protect against DoS attacks."
41149 msgstr "Eine weitere HMAC-Authentifizierung zusätzlich zum TLS-Steuerungskanal einsetzen, um das System vor gezielten Überlastungsangriffen („Denial of Service“) zu schützen."
41152 #: doc/guix.texi:21812
41154 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} key-usage verify-key-usage?"
41155 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Schlüsselprüfung verify-key-usage?"
41158 #: doc/guix.texi:21814
41159 msgid "Whether to check the server certificate has server usage extension."
41160 msgstr "Ob sichergestellt werden soll, dass das Server-Zertifikat auch über eine Erweiterung („Extension“) verfügt, dass es für die Nutzung als Server gültig ist."
41163 #: doc/guix.texi:21819
41165 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} bind bind?"
41166 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} bind bind?"
41169 #: doc/guix.texi:21821
41170 msgid "Bind to a specific local port number."
41171 msgstr "Ob an immer dieselbe, feste lokale Portnummer gebunden wird."
41174 #: doc/guix.texi:21826
41176 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} resolv-retry resolv-retry?"
41177 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Erneut-Auflösen resolv-retry?"
41180 #: doc/guix.texi:21828
41181 msgid "Retry resolving server address."
41182 msgstr "Ob, wenn die Server-Adresse nicht aufgelöst werden konnte, die Auflösung erneut versucht wird."
41185 #: doc/guix.texi:21833
41187 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} openvpn-remote-list remote"
41188 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „openvpn-remote-configuration“-Liste remote"
41191 #: doc/guix.texi:21835
41192 msgid "A list of remote servers to connect to."
41193 msgstr "Eine Liste entfernter Servern, mit denen eine Verbindung hergestellt werden soll."
41196 #: doc/guix.texi:21839
41197 msgid "Available @code{openvpn-remote-configuration} fields are:"
41198 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-remote-configuration}-Felder sind:"
41201 #: doc/guix.texi:21840
41203 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} string name"
41204 msgstr "{@code{openvpn-remote-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
41207 #: doc/guix.texi:21842
41208 msgid "Server name."
41209 msgstr "Der Servername."
41212 #: doc/guix.texi:21844
41213 msgid "Defaults to @samp{\"my-server\"}."
41214 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"my-server\"}."
41217 #: doc/guix.texi:21847
41219 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} number port"
41220 msgstr "{@code{openvpn-remote-configuration}-Parameter} Zahl port"
41223 #: doc/guix.texi:21849
41224 msgid "Port number the server listens to."
41225 msgstr "Die Portnummer, auf der der Server lauscht."
41228 #: doc/guix.texi:21851 doc/guix.texi:21952
41229 msgid "Defaults to @samp{1194}."
41230 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1194}."
41232 #. type: Plain text
41233 #: doc/guix.texi:21860
41234 msgid "Available @code{openvpn-server-configuration} fields are:"
41235 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-server-configuration}-Felder sind:"
41238 #: doc/guix.texi:21861
41240 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} package openvpn"
41241 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „package“ openvpn"
41244 #: doc/guix.texi:21866
41246 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string pid-file"
41247 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
41250 #: doc/guix.texi:21873
41252 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} proto proto"
41253 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Protokoll proto"
41256 #: doc/guix.texi:21881
41258 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} dev dev"
41259 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Gerät dev"
41262 #: doc/guix.texi:21888
41264 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ca"
41265 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca"
41268 #: doc/guix.texi:21895
41270 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string cert"
41271 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert"
41274 #: doc/guix.texi:21903
41276 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string key"
41277 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette key"
41280 #: doc/guix.texi:21911
41282 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
41283 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck comp-lzo?"
41286 #: doc/guix.texi:21918
41288 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-key?"
41289 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-key?"
41292 #: doc/guix.texi:21925
41294 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
41295 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-tun?"
41298 #: doc/guix.texi:21933
41300 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number verbosity"
41301 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl verbosity"
41304 #: doc/guix.texi:21940
41306 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} tls-auth-server tls-auth"
41307 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „tls-auth“-Servereinstellung tls-auth"
41310 #: doc/guix.texi:21948
41312 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number port"
41313 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl port"
41316 #: doc/guix.texi:21950
41317 msgid "Specifies the port number on which the server listens."
41318 msgstr "Gibt die Portnummer an, auf der der Server lauscht."
41321 #: doc/guix.texi:21955
41323 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} ip-mask server"
41324 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} IP-und-Maske server"
41327 #: doc/guix.texi:21957
41328 msgid "An ip and mask specifying the subnet inside the virtual network."
41329 msgstr "Eine IP-Adresse gefolgt von deren Maske, die das Subnetz im virtuellen Netzwerk angibt."
41332 #: doc/guix.texi:21959
41333 msgid "Defaults to @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
41334 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
41337 #: doc/guix.texi:21962
41339 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} cidr6 server-ipv6"
41340 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} cidr6 server-ipv6"
41343 #: doc/guix.texi:21964
41344 msgid "A CIDR notation specifying the IPv6 subnet inside the virtual network."
41345 msgstr "Eine CIDR-Notation, mit der das IPv6-Subnetz im virtuellen Netzwerk angegeben wird."
41348 #: doc/guix.texi:21969
41350 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string dh"
41351 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette dh"
41354 #: doc/guix.texi:21971
41355 msgid "The Diffie-Hellman parameters file."
41356 msgstr "Die Datei mit den Diffie-Hellman-Parametern."
41359 #: doc/guix.texi:21973
41360 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
41361 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
41364 #: doc/guix.texi:21976
41366 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ifconfig-pool-persist"
41367 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ifconfig-pool-persist"
41370 #: doc/guix.texi:21978
41371 msgid "The file that records client IPs."
41372 msgstr "Die Datei, in der Client-IPs eingetragen werden."
41375 #: doc/guix.texi:21980
41376 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
41377 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
41380 #: doc/guix.texi:21983
41382 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} gateway redirect-gateway?"
41383 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zugang redirect-gateway?"
41386 #: doc/guix.texi:21985
41387 msgid "When true, the server will act as a gateway for its clients."
41388 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, fungiert der Server als Zugang („Gateway“) für seine Clients."
41391 #: doc/guix.texi:21990
41393 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean client-to-client?"
41394 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck client-to-client?"
41397 #: doc/guix.texi:21992
41398 msgid "When true, clients are allowed to talk to each other inside the VPN."
41399 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, ist es zugelassen, dass Clients untereinander innerhalb des VPNs kommunizieren."
41402 #: doc/guix.texi:21997
41404 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} keepalive keepalive"
41405 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Aufrechterhaltung keepalive"
41408 #: doc/guix.texi:22003
41409 msgid "Causes ping-like messages to be sent back and forth over the link so that each side knows when the other side has gone down. @code{keepalive} requires a pair. The first element is the period of the ping sending, and the second element is the timeout before considering the other side down."
41410 msgstr "Lässt ping-artige Nachrichtigen in beide Richtungen über die Leitung übertragen, damit beide Seiten bemerken, wenn der Kommunikationspartner offline geht. Für @code{keepalive} muss ein Paar angegeben werden. Das erste Element ist die Periode, nach der das Pingsignal wieder gesendet werden soll, und das zweite ist eine Zeitbegrenzung, in der eines ankommen muss, damit die andere Seite nicht als offline gilt."
41413 #: doc/guix.texi:22006
41415 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number max-clients"
41416 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl max-clients"
41419 #: doc/guix.texi:22008
41420 msgid "The maximum number of clients."
41421 msgstr "Wieviele Clients es höchstens geben kann."
41424 #: doc/guix.texi:22013
41426 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string status"
41427 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette status"
41430 #: doc/guix.texi:22016
41431 msgid "The status file. This file shows a small report on current connection. It is truncated and rewritten every minute."
41432 msgstr "Die Datei für einen Zustandsbericht („Status File“). Diese Datei enthält einen kurzen Bericht über die momentane Verbindung. Sie wird jede Minute gekürzt und neu geschrieben."
41435 #: doc/guix.texi:22018
41436 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
41437 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
41440 #: doc/guix.texi:22021
41442 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} openvpn-ccd-list client-config-dir"
41443 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „openvpn-ccd-configuration“-Liste client-config-dir"
41446 #: doc/guix.texi:22023
41447 msgid "The list of configuration for some clients."
41448 msgstr "Die Liste der Konfigurationen für einige Clients."
41451 #: doc/guix.texi:22027
41452 msgid "Available @code{openvpn-ccd-configuration} fields are:"
41453 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-ccd-configuration}-Felder sind:"
41456 #: doc/guix.texi:22028
41458 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} string name"
41459 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
41462 #: doc/guix.texi:22030
41463 msgid "Client name."
41464 msgstr "Der Client-Name."
41467 #: doc/guix.texi:22032
41468 msgid "Defaults to @samp{\"client\"}."
41469 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"client\"}."
41472 #: doc/guix.texi:22035
41474 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask iroute"
41475 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} IP-und-Maske iroute"
41478 #: doc/guix.texi:22037
41479 msgid "Client own network"
41480 msgstr "Das eigene Netzwerk des Clients."
41483 #: doc/guix.texi:22042
41485 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask ifconfig-push"
41486 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} IP-und-Maske ifconfig-push"
41489 #: doc/guix.texi:22044
41490 msgid "Client VPN IP."
41491 msgstr "VPN-IP-Adresse des Clients."
41494 #: doc/guix.texi:22057
41499 #. type: Plain text
41500 #: doc/guix.texi:22062
41501 msgid "The @code{(gnu services nfs)} module provides the following services, which are most commonly used in relation to mounting or exporting directory trees as @dfn{network file systems} (NFS)."
41502 msgstr "Das Modul @code{(gnu services nfs)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung, die meistens dazu benutzt werden, Verzeichnisbäume als Netzwerkdateisysteme, englisch @dfn{Network File Systems} (NFS), einzubinden oder an andere zu exportieren."
41504 #. type: Plain text
41505 #: doc/guix.texi:22066
41506 msgid "While it is possible to use the individual components that together make up a Network File System service, we recommended to configure an NFS server with the @code{nfs-service-type}."
41507 msgstr "Obwohl man auch die einzelnen Komponenten eines Network-File-System-Dienstes separat einrichten kann, raten wir dazu, einen NFS-Server mittels @code{nfs-service-type} zu konfigurieren."
41509 #. type: subsubheading
41510 #: doc/guix.texi:22067
41512 msgid "NFS Service"
41513 msgstr "NFS-Dienst"
41516 #: doc/guix.texi:22068
41518 msgid "NFS, server"
41519 msgstr "NFS, Server"
41521 #. type: Plain text
41522 #: doc/guix.texi:22073
41523 msgid "The NFS service takes care of setting up all NFS component services, kernel configuration file systems, and installs configuration files in the locations that NFS expects."
41524 msgstr "Der NFS-Dienst sorgt dafür, dass alle NFS-Komponentendienste, die Konfiguration des NFS-Kernels und Dateisysteme eingerichtet werden, und er installiert an den von NFS erwarteten Orten Konfigurationsdateien."
41527 #: doc/guix.texi:22074
41529 msgid "{Scheme Variable} nfs-service-type"
41530 msgstr "{Scheme-Variable} nfs-service-type"
41533 #: doc/guix.texi:22076
41534 msgid "A service type for a complete NFS server."
41535 msgstr "Ein Diensttyp für einen vollständigen NFS-Server."
41538 #: doc/guix.texi:22078
41540 msgid "{Data Type} nfs-configuration"
41541 msgstr "{Datentyp} nfs-configuration"
41544 #: doc/guix.texi:22081
41545 msgid "This data type represents the configuration of the NFS service and all of its subsystems."
41546 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des NFS-Dienstes und all seiner Subsysteme."
41549 #: doc/guix.texi:22083
41550 msgid "It has the following parameters:"
41551 msgstr "Er hat folgende Parameter:"
41554 #: doc/guix.texi:22084 doc/guix.texi:22203 doc/guix.texi:22228
41556 msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})"
41557 msgstr "@code{nfs-utils} (Vorgabe: @code{nfs-utils})"
41560 #: doc/guix.texi:22086
41561 msgid "The nfs-utils package to use."
41562 msgstr "Das nfs-utils-Paket, was benutzt werden soll."
41565 #: doc/guix.texi:22087
41567 msgid "@code{nfs-version} (default: @code{#f})"
41568 msgstr "@code{nfs-version} (Vorgabe: @code{#f})"
41571 #: doc/guix.texi:22090
41572 msgid "If a string value is provided, the @command{rpc.nfsd} daemon will be limited to supporting the given version of the NFS protocol."
41573 msgstr "Wenn eine Zeichenkette als Wert angegeben wird, beschränkt sich der @command{rpc.nfsd}-Daemon darauf, die angegebene Version des NFS-Protokolls zu unterstützen."
41576 #: doc/guix.texi:22091
41578 msgid "@code{exports} (default: @code{'()})"
41579 msgstr "@code{exports} (Vorgabe: @code{'()})"
41582 #: doc/guix.texi:22096
41583 msgid "This is a list of directories the NFS server should export. Each entry is a list consisting of two elements: a directory name and a string containing all options. This is an example in which the directory @file{/export} is served to all NFS clients as a read-only share:"
41584 msgstr "Diese Liste von Verzeichnissen soll der NFS-Server exportieren. Jeder Eintrag ist eine Liste, die zwei Elemente enthält: den Namen eines Verzeichnisses und eine Zeichenkette mit allen Optionen. Ein Beispiel, wo das Verzeichnis @file{/export} an alle NFS-Clients nur mit Lesezugriff freigegeben wird, sieht so aus:"
41587 #: doc/guix.texi:22102
41590 "(nfs-configuration\n"
41592 " '((\"/export\"\n"
41593 " \"*(ro,insecure,no_subtree_check,crossmnt,fsid=0)\"))))\n"
41595 "(nfs-configuration\n"
41597 " '((\"/export\"\n"
41598 " \"*(ro,insecure,no_subtree_check,crossmnt,fsid=0)\"))))\n"
41601 #: doc/guix.texi:22104
41603 msgid "@code{rpcmountd-port} (default: @code{#f})"
41604 msgstr "@code{rpcmountd-port} (Vorgabe: @code{#f})"
41607 #: doc/guix.texi:22106
41608 msgid "The network port that the @command{rpc.mountd} daemon should use."
41609 msgstr "Welchen Netzwerk-Port der @command{rpc.mountd}-Daemon benutzen soll."
41612 #: doc/guix.texi:22107
41614 msgid "@code{rpcstatd-port} (default: @code{#f})"
41615 msgstr "@code{rpcstatd-port} (Vorgabe: @code{#f})"
41618 #: doc/guix.texi:22109
41619 msgid "The network port that the @command{rpc.statd} daemon should use."
41620 msgstr "Welchen Netzwerk-Port der @command{rpc.statd}-Daemon benutzen soll."
41623 #: doc/guix.texi:22110 doc/guix.texi:22152
41625 msgid "@code{rpcbind} (default: @code{rpcbind})"
41626 msgstr "@code{rpcbind} (Vorgabe: @code{rpcbind})"
41629 #: doc/guix.texi:22112 doc/guix.texi:22154
41630 msgid "The rpcbind package to use."
41631 msgstr "Das rpcbind-Paket, das benutzt werden soll."
41634 #: doc/guix.texi:22113
41636 msgid "@code{idmap-domain} (default: @code{\"localdomain\"})"
41637 msgstr "@code{idmap-domain} (Vorgabe: @code{\"localdomain\"})"
41640 #: doc/guix.texi:22115
41641 msgid "The local NFSv4 domain name."
41642 msgstr "Der lokale NFSv4-Domainname."
41645 #: doc/guix.texi:22116
41647 msgid "@code{nfsd-port} (default: @code{2049})"
41648 msgstr "@code{nfsd-port} (Vorgabe: @code{2049})"
41651 #: doc/guix.texi:22118
41652 msgid "The network port that the @command{nfsd} daemon should use."
41653 msgstr "Welchen Netzwerk-Port der @command{nfsd}-Daemon benutzen soll."
41656 #: doc/guix.texi:22119
41658 msgid "@code{nfsd-threads} (default: @code{8})"
41659 msgstr "@code{nfsd-threads} (Vorgabe: @code{8})"
41662 #: doc/guix.texi:22121
41663 msgid "The number of threads used by the @command{nfsd} daemon."
41664 msgstr "Wieviele Threads der @command{rpc.statd}-Daemon benutzen soll."
41667 #: doc/guix.texi:22122 doc/guix.texi:22206 doc/guix.texi:22231
41669 msgid "@code{pipefs-directory} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
41670 msgstr "@code{pipefs-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
41673 #: doc/guix.texi:22124 doc/guix.texi:22208 doc/guix.texi:22233
41674 msgid "The directory where the pipefs file system is mounted."
41675 msgstr "Das Verzeichnis, unter dem das Pipefs-Dateisystem eingebunden wurde."
41678 #: doc/guix.texi:22125
41680 msgid "@code{debug} (default: @code{'()\"})"
41681 msgstr "@code{debug} (Vorgabe: @code{'()\"})"
41684 #: doc/guix.texi:22129
41685 msgid "A list of subsystems for which debugging output should be enabled. This is a list of symbols. Any of these symbols are valid: @code{nfsd}, @code{nfs}, @code{rpc}, @code{idmap}, @code{statd}, or @code{mountd}."
41686 msgstr "Eine Liste der Subsysteme, für die Informationen zur Fehlersuche bereitgestellt werden sollen, als Liste von Symbolen. Jedes der folgenden Symbole ist gültig: @code{nfsd}, @code{nfs}, @code{rpc}, @code{idmap}, @code{statd} oder @code{mountd}."
41688 #. type: Plain text
41689 #: doc/guix.texi:22134
41690 msgid "If you don't need a complete NFS service or prefer to build it yourself you can use the individual component services that are documented below."
41691 msgstr "Wenn Sie keinen vollständigen NFS-Dienst benötigen oder ihn selbst einrichten wollen, können Sie stattdessen die im Folgenden dokumentierten Komponentendienste benutzen."
41693 #. type: subsubheading
41694 #: doc/guix.texi:22135
41696 msgid "RPC Bind Service"
41697 msgstr "RPC-Bind-Dienst"
41700 #: doc/guix.texi:22136
41705 #. type: Plain text
41706 #: doc/guix.texi:22142
41707 msgid "The RPC Bind service provides a facility to map program numbers into universal addresses. Many NFS related services use this facility. Hence it is automatically started when a dependent service starts."
41708 msgstr "Mit dem RPC-Bind-Dienst können Programmnummern auf universelle Adressen abgebildet werden. Viele Dienste, die mit dem NFS zu tun haben, benutzen diese Funktion, daher wird sie automatisch gestartet, sobald ein davon abhängiger Dienst startet."
41711 #: doc/guix.texi:22143
41713 msgid "{Scheme Variable} rpcbind-service-type"
41714 msgstr "{Scheme-Variable} rpcbind-service-type"
41717 #: doc/guix.texi:22145
41718 msgid "A service type for the RPC portmapper daemon."
41719 msgstr "Ein Diensttyp für den RPC-Portplaner-Daemon („Portmapper“)."
41722 #: doc/guix.texi:22148
41724 msgid "{Data Type} rpcbind-configuration"
41725 msgstr "{Datentyp} rpcbind-configuration"
41728 #: doc/guix.texi:22151
41729 msgid "Data type representing the configuration of the RPC Bind Service. This type has the following parameters:"
41730 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des RPC-Bind-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
41733 #: doc/guix.texi:22155
41735 msgid "@code{warm-start?} (default: @code{#t})"
41736 msgstr "@code{warm-start?} (Vorgabe: @code{#t})"
41739 #: doc/guix.texi:22159
41740 msgid "If this parameter is @code{#t}, then the daemon will read a state file on startup thus reloading state information saved by a previous instance."
41741 msgstr "Wenn dieser Parameter @code{#t} ist, wird der Daemon beim Starten eine Zustandsdatei („State File“) lesen, aus der er die von der vorherigen Instanz gespeicherten Zustandsinformationen wiederherstellt."
41743 #. type: subsubheading
41744 #: doc/guix.texi:22163
41746 msgid "Pipefs Pseudo File System"
41747 msgstr "Pipefs-Pseudodateisystem"
41750 #: doc/guix.texi:22164
41756 #: doc/guix.texi:22165
41759 msgstr "rpc_pipefs"
41761 #. type: Plain text
41762 #: doc/guix.texi:22169
41763 msgid "The pipefs file system is used to transfer NFS related data between the kernel and user space programs."
41764 msgstr "Mit dem Pipefs-Dateisystem können NFS-bezogene Daten zwischen dem Kernel und Programmen auf der Anwendungsebene (dem „User Space“) übertragen werden."
41767 #: doc/guix.texi:22170
41769 msgid "{Scheme Variable} pipefs-service-type"
41770 msgstr "{Scheme-Variable} pipefs-service-type"
41773 #: doc/guix.texi:22172
41774 msgid "A service type for the pipefs pseudo file system."
41775 msgstr "Ein Diensttyp für das Pseudodateisystem „Pipefs“."
41778 #: doc/guix.texi:22174
41780 msgid "{Data Type} pipefs-configuration"
41781 msgstr "{Datentyp} pipefs-configuration"
41784 #: doc/guix.texi:22177
41785 msgid "Data type representing the configuration of the pipefs pseudo file system service. This type has the following parameters:"
41786 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des Pipefs-Pseudodateisystemdienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
41789 #: doc/guix.texi:22178
41791 msgid "@code{mount-point} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
41792 msgstr "@code{mount-point} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
41795 #: doc/guix.texi:22180
41796 msgid "The directory to which the file system is to be attached."
41797 msgstr "Das Verzeichnis, unter dem das Dateisystem eingebunden werden soll."
41799 #. type: subsubheading
41800 #: doc/guix.texi:22184
41802 msgid "GSS Daemon Service"
41803 msgstr "GSS-Daemon-Dienst"
41806 #: doc/guix.texi:22185
41812 #: doc/guix.texi:22186
41818 #: doc/guix.texi:22187
41820 msgid "global security system"
41821 msgstr "Global Security System"
41823 #. type: Plain text
41824 #: doc/guix.texi:22194
41825 msgid "The @dfn{global security system} (GSS) daemon provides strong security for RPC based protocols. Before exchanging RPC requests an RPC client must establish a security context. Typically this is done using the Kerberos command @command{kinit} or automatically at login time using PAM services (@pxref{Kerberos Services})."
41826 msgstr "Der Daemon des @dfn{Global Security System} (GSS) ermöglicht starke Informationssicherheit für RPC-basierte Protokolle. Vor dem Austausch von Anfragen über entfernte Prozeduraufrufe („Remote Procedure Calls“, kurz RPC) muss ein RPC-Client einen Sicherheitskontext („Security Context“) herstellen. Typischerweise wird dazu der @command{kinit}-Befehl von Kerberos benutzt, oder er wird automatisch bei der Anmeldung über PAM-Dienste hergestellt (siehe @ref{Kerberos Services})."
41829 #: doc/guix.texi:22195
41831 msgid "{Scheme Variable} gss-service-type"
41832 msgstr "{Scheme-Variable} gss-service-type"
41835 #: doc/guix.texi:22197
41836 msgid "A service type for the Global Security System (GSS) daemon."
41837 msgstr "Ein Diensttyp für den Daemon des Global Security System (GSS)."
41840 #: doc/guix.texi:22199
41842 msgid "{Data Type} gss-configuration"
41843 msgstr "{Datentyp} gss-configuration"
41846 #: doc/guix.texi:22202
41847 msgid "Data type representing the configuration of the GSS daemon service. This type has the following parameters:"
41848 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des GSS-Daemon-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
41851 #: doc/guix.texi:22205
41852 msgid "The package in which the @command{rpc.gssd} command is to be found."
41853 msgstr "Das Paket, in dem der Befehl @command{rpc.gssd} gesucht werden soll."
41855 #. type: subsubheading
41856 #: doc/guix.texi:22213
41858 msgid "IDMAP Daemon Service"
41859 msgstr "IDMAP-Daemon-Dienst"
41862 #: doc/guix.texi:22214
41868 #: doc/guix.texi:22215
41870 msgid "name mapper"
41871 msgstr "Name-Mapper"
41873 #. type: Plain text
41874 #: doc/guix.texi:22219
41875 msgid "The idmap daemon service provides mapping between user IDs and user names. Typically it is required in order to access file systems mounted via NFSv4."
41876 msgstr "Der idmap-Daemon-Dienst ermöglicht eine Abbildung zwischen Benutzeridentifikatoren und Benutzernamen. Er wird in der Regel dafür benötigt, auf über NFSv4 eingebundene Dateisysteme zuzugreifen."
41879 #: doc/guix.texi:22220
41881 msgid "{Scheme Variable} idmap-service-type"
41882 msgstr "{Scheme-Variable} idmap-service-type"
41885 #: doc/guix.texi:22222
41886 msgid "A service type for the Identity Mapper (IDMAP) daemon."
41887 msgstr "Ein Diensttyp für den Identity-Mapper-Daemon (IDMAP)."
41890 #: doc/guix.texi:22224
41892 msgid "{Data Type} idmap-configuration"
41893 msgstr "{Datentyp} idmap-configuration"
41896 #: doc/guix.texi:22227
41897 msgid "Data type representing the configuration of the IDMAP daemon service. This type has the following parameters:"
41898 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des IDMAP-Daemon-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
41901 #: doc/guix.texi:22230
41902 msgid "The package in which the @command{rpc.idmapd} command is to be found."
41903 msgstr "Das Paket, in dem der Befehl @command{rpc.idmapd} gesucht werden soll."
41906 #: doc/guix.texi:22234
41908 msgid "@code{domain} (default: @code{#f})"
41909 msgstr "@code{domain} (Vorgabe: @code{#f})"
41912 #: doc/guix.texi:22238
41913 msgid "The local NFSv4 domain name. This must be a string or @code{#f}. If it is @code{#f} then the daemon will use the host's fully qualified domain name."
41914 msgstr "Der lokale NFSv4-Domain-Name. Für ihn muss eine Zeichenkette oder @code{#f} angegeben werden. Wenn @code{#f} angegeben wird, benutzt der Daemon den vollständigen Domain-Namen („Fully Qualified Domain Name“) des Rechners."
41917 #: doc/guix.texi:22239
41919 msgid "@code{verbosity} (default: @code{0})"
41920 msgstr "@code{verbosity} (Vorgabe: @code{0})"
41923 #: doc/guix.texi:22241
41924 msgid "The verbosity level of the daemon."
41925 msgstr "Die Ausführlichkeitsstufe des Daemons."
41927 #. type: Plain text
41928 #: doc/guix.texi:22252
41929 msgid "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} is a continuous integration tool for Guix. It can be used both for development and for providing substitutes to others (@pxref{Substitutes})."
41930 msgstr "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} ist ein Werkzeug zur kontinuierlichen Integration für Guix. Es kann sowohl bei der Entwicklung helfen als auch beim Anbieten von Substituten für andere (siehe @ref{Substitutes})."
41932 #. type: Plain text
41933 #: doc/guix.texi:22254
41934 msgid "The @code{(gnu services cuirass)} module provides the following service."
41935 msgstr "Das Modul @code{(gnu services cuirass)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung:"
41938 #: doc/guix.texi:22255
41940 msgid "{Scheme Procedure} cuirass-service-type"
41941 msgstr "{Scheme-Prozedur} cuirass-service-type"
41944 #: doc/guix.texi:22258
41945 msgid "The type of the Cuirass service. Its value must be a @code{cuirass-configuration} object, as described below."
41946 msgstr "Der Diensttyp des Cuirass-Dienstes. Sein Wert muss ein @code{cuirass-configuration}-Verbundsobjekt sein, wie im Folgenden beschrieben."
41948 #. type: Plain text
41949 #: doc/guix.texi:22265
41950 msgid "To add build jobs, you have to set the @code{specifications} field of the configuration. Here is an example of a service that polls the Guix repository and builds the packages from a manifest. Some of the packages are defined in the @code{\"custom-packages\"} input, which is the equivalent of @code{GUIX_PACKAGE_PATH}."
41951 msgstr "Um Erstellungsaufträge („Build Jobs“) hinzuzufügen, müssen Sie sie im @code{specifications}-Feld der Konfiguration eintragen. Hier ist ein Beispiel für einen Dienst, der das Guix-Repository regelmäßig lädt und die Pakete aus einem der Manifeste erstellt. Manche der Pakete werden in der Eingabe @code{\"eigene-pakete\"} definiert, was als @code{GUIX_PACKAGE_PATH} benutzt wird."
41954 #: doc/guix.texi:22293
41957 "(define %cuirass-specs\n"
41959 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
41960 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
41961 " (#:package-path-inputs . (\"custom-packages\"))\n"
41962 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
41963 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
41964 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
41965 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
41966 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
41967 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
41968 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
41969 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
41970 " (#:load-path . \".\")\n"
41971 " (#:branch . \"master\")\n"
41972 " (#:no-compile? . #t))\n"
41973 " ((#:name . \"config\")\n"
41974 " (#:url . \"https://git.example.org/config.git\")\n"
41975 " (#:load-path . \".\")\n"
41976 " (#:branch . \"master\")\n"
41977 " (#:no-compile? . #t))\n"
41978 " ((#:name . \"custom-packages\")\n"
41979 " (#:url . \"https://git.example.org/custom-packages.git\")\n"
41980 " (#:load-path . \".\")\n"
41981 " (#:branch . \"master\")\n"
41982 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
41985 "(define %cuirass-specs\n"
41987 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
41988 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
41989 " (#:package-path-inputs . (\"eigene-pakete\"))\n"
41990 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
41991 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
41992 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
41993 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
41994 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
41995 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
41996 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
41997 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
41998 " (#:load-path . \".\")\n"
41999 " (#:branch . \"master\")\n"
42000 " (#:no-compile? . #t))\n"
42001 " ((#:name . \"config\")\n"
42002 " (#:url . \"https://git.example.org/config.git\")\n"
42003 " (#:load-path . \".\")\n"
42004 " (#:branch . \"master\")\n"
42005 " (#:no-compile? . #t))\n"
42006 " ((#:name . \"eigene-pakete\")\n"
42007 " (#:url . \"https://git.example.org/eigene-pakete.git\")\n"
42008 " (#:load-path . \".\")\n"
42009 " (#:branch . \"master\")\n"
42010 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
42014 #: doc/guix.texi:22297
42017 "(service cuirass-service-type\n"
42018 " (cuirass-configuration\n"
42019 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
42021 "(service cuirass-service-type\n"
42022 " (cuirass-configuration\n"
42023 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
42025 #. type: Plain text
42026 #: doc/guix.texi:22302
42027 msgid "While information related to build jobs is located directly in the specifications, global settings for the @command{cuirass} process are accessible in other @code{cuirass-configuration} fields."
42028 msgstr "Die Informationen, die sich auf Erstellungsaufträge beziehen, werden direkt in deren Spezifikation festgelegt, aber globale Einstellungen des @command{cuirass}-Prozesses sind über andere Felder der @code{cuirass-configuration} zugänglich."
42031 #: doc/guix.texi:22303
42033 msgid "{Data Type} cuirass-configuration"
42034 msgstr "{Datentyp} cuirass-configuration"
42037 #: doc/guix.texi:22305
42038 msgid "Data type representing the configuration of Cuirass."
42039 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Cuirass repräsentiert."
42042 #: doc/guix.texi:22307
42044 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
42045 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
42048 #: doc/guix.texi:22309
42049 msgid "Location of the log file."
42050 msgstr "An welchen Ort die Protokolldatei geschrieben wird."
42053 #: doc/guix.texi:22310
42055 msgid "@code{web-log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass-web.log\"})"
42056 msgstr "@code{web-log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/cuirass-web.log\"})"
42059 #: doc/guix.texi:22312
42060 msgid "Location of the log file used by the web interface."
42061 msgstr "An welchem Ort die Protokolldatei der Weboberfläche gespeichert wird."
42064 #: doc/guix.texi:22313
42066 msgid "@code{cache-directory} (default: @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
42067 msgstr "@code{cache-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
42070 #: doc/guix.texi:22315
42071 msgid "Location of the repository cache."
42072 msgstr "Ort, wo Repositorys zwischengespeichert werden."
42075 #: doc/guix.texi:22316
42077 msgid "@code{user} (default: @code{\"cuirass\"})"
42078 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"cuirass\"})"
42081 #: doc/guix.texi:22318
42082 msgid "Owner of the @code{cuirass} process."
42083 msgstr "Besitzer des @code{cuirass}-Prozesses."
42086 #: doc/guix.texi:22319
42088 msgid "@code{group} (default: @code{\"cuirass\"})"
42089 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"cuirass\"})"
42092 #: doc/guix.texi:22321
42093 msgid "Owner's group of the @code{cuirass} process."
42094 msgstr "Gruppe des Besitzers des @code{cuirass}-Prozesses."
42097 #: doc/guix.texi:22322
42099 msgid "@code{interval} (default: @code{60})"
42100 msgstr "@code{interval} (Vorgabe: @code{60})"
42103 #: doc/guix.texi:22325
42104 msgid "Number of seconds between the poll of the repositories followed by the Cuirass jobs."
42105 msgstr "Anzahl der Sekunden, bevor ein Repository wieder neu geladen wird und danach Cuirass-Aufträge behandelt werden."
42108 #: doc/guix.texi:22326
42110 msgid "@code{database} (default: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
42111 msgstr "@code{database} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
42114 #: doc/guix.texi:22329
42115 msgid "Location of sqlite database which contains the build results and previously added specifications."
42116 msgstr "An welchem Ort sich die sqlite-Datenbank befinden soll, die die Erstellungsergebnisse und bisher hinzugefügte Spezifikationen speichert."
42119 #: doc/guix.texi:22330
42121 msgid "@code{ttl} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
42122 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
42125 #: doc/guix.texi:22334
42126 msgid "Specifies the time-to-live (TTL) in seconds of garbage collector roots that are registered for build results. This means that build results are protected from garbage collection for at least @var{ttl} seconds."
42127 msgstr "Gibt an, wieviele Sekunden für Erstellungsergebnisse registrierte Müllsammlerwurzeln gültig bleiben („Time-to-live“, kurz TTL). Dadurch werden Erstellungsergebnisse für mindestens @var{ttl}-viele Sekunden geschützt."
42130 #: doc/guix.texi:22335
42132 msgid "@code{port} (default: @code{8081})"
42133 msgstr "@code{port} (Vortrag: @code{8081})"
42136 #: doc/guix.texi:22337
42137 msgid "Port number used by the HTTP server."
42138 msgstr "Portnummer, die vom HTTP-Server benutzt wird."
42141 #: doc/guix.texi:22341
42142 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from localhost."
42143 msgstr "Auf der Netzwerkschnittstelle für den Rechnernamen @var{host} lauschen. Nach Vorgabe werden Verbindungen vom lokalen Rechner @code{localhost} akzeptiert."
42146 #: doc/guix.texi:22342
42148 msgid "@code{specifications} (default: @code{#~'()})"
42149 msgstr "@code{specifications} (Vorgabe: @code{#~'()})"
42152 #: doc/guix.texi:22348
42153 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) that evaluates to a list of specifications, where a specification is an association list (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) whose keys are keywords (@code{#:keyword-example}) as shown in the example above."
42154 msgstr "Ein G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}), der zu einer Liste von Spezifikationen ausgewertet wird, wobei jede Spezifikation eine assoziative Liste ist (siehe @ref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), deren Schlüssel Schlüsselwörter sind („Keywords“ wie z.B.@: @code{#:beispiel-für-ein-schlüsselwort}), wie im Beispiel oben gezeigt."
42157 #: doc/guix.texi:22349
42159 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#f})"
42160 msgstr "@code{use-substitutes?} (Vorgabe: @code{#f})"
42163 #: doc/guix.texi:22352
42164 msgid "This allows using substitutes to avoid building every dependencies of a job from source."
42165 msgstr "Hierdurch wird zugelassen, Substitute zu benutzen, damit @emph{nicht} jede Abhängigkeit eines Auftrags erst aus ihrem Quellcode heraus erstellt werden muss."
42168 #: doc/guix.texi:22353 doc/guix.texi:27586
42170 msgid "@code{one-shot?} (default: @code{#f})"
42171 msgstr "@code{one-shot?} (Vorgabe: @code{#f})"
42174 #: doc/guix.texi:22355
42175 msgid "Only evaluate specifications and build derivations once."
42176 msgstr "Spezifikationen nur einmal auswerten und Ableitungen nur einmal erstellen."
42179 #: doc/guix.texi:22356
42181 msgid "@code{fallback?} (default: @code{#f})"
42182 msgstr "@code{fallback?} (Vorgabe: @code{#f})"
42185 #: doc/guix.texi:22359
42186 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally."
42187 msgstr "Pakete lokal erstellen, wenn das Substituieren einer vorerstellten Binärdatei fehlschlägt."
42190 #: doc/guix.texi:22360
42192 msgid "@code{cuirass} (default: @code{cuirass})"
42193 msgstr "@code{cuirass} (Vorgabe: @code{cuirass})"
42196 #: doc/guix.texi:22362
42197 msgid "The Cuirass package to use."
42198 msgstr "Das Cuirass-Paket, das benutzt werden soll."
42201 #: doc/guix.texi:22368
42207 #: doc/guix.texi:22369
42209 msgid "power management with TLP"
42210 msgstr "Stromverbrauch mit TLP verwalten"
42212 #. type: subsubheading
42213 #: doc/guix.texi:22370
42216 msgstr "TLP-Daemon"
42218 #. type: Plain text
42219 #: doc/guix.texi:22374
42220 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides a Guix service definition for the Linux power management tool TLP."
42221 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pm)} stellt eine Guix-Dienstdefinition für das Linux-Werkzeug TLP zur Stromverbrauchsverwaltung zur Verfügung."
42223 #. type: Plain text
42224 #: doc/guix.texi:22380
42225 msgid "TLP enables various powersaving modes in userspace and kernel. Contrary to @code{upower-service}, it is not a passive, monitoring tool, as it will apply custom settings each time a new power source is detected. More information can be found at @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP home page}."
42226 msgstr "TLP macht mehrere Stromspar-Modi auf Anwendungsebene („User Space“) und im Kernel verfügbar. Im Gegensatz zum @code{upower-service} handelt es sich um kein passives Werkzeug zur Überwachung, sondern TLP passt selbst jedes Mal Einstellungen an, wenn eine neue Stromquelle erkannt wird. Mehr Informationen finden Sie auf der @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP-Homepage}."
42229 #: doc/guix.texi:22381
42231 msgid "{Scheme Variable} tlp-service-type"
42232 msgstr "{Scheme-Variable} tlp-service-type"
42235 #: doc/guix.texi:22385
42236 msgid "The service type for the TLP tool. Its value should be a valid TLP configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
42237 msgstr "Der Diensttyp für das TLP-Werkzeug. Sein Wert sollte eine gültige TLP-Konfiguration sein (siehe unten). Um die Vorgabeeinstellungen zu verwenden, schreiben Sie einfach:"
42240 #: doc/guix.texi:22387
42242 msgid "(service tlp-service-type)\n"
42243 msgstr "(service tlp-service-type)\n"
42245 #. type: Plain text
42246 #: doc/guix.texi:22392
42247 msgid "By default TLP does not need much configuration but most TLP parameters can be tweaked using @code{tlp-configuration}."
42248 msgstr "Um die Vorgaben für TLP zu benutzen, müssen Sie also nur wenig in die Konfiguration schreiben, aber Sie können die meisten TLP-Parameter über die @code{tlp-configuration} anpassen."
42250 #. type: Plain text
42251 #: doc/guix.texi:22398
42252 msgid "Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{boolean foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a boolean. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in TLP config file when their value is @code{'disabled}."
42253 msgstr "Im Folgenden ist jeder Parameterdefinition ihr Typ vorangestellt. Zum Beispiel bedeutet @samp{Boolescher-Ausdruck foo}, dass der Parameter @code{foo} als boolescher Ausdruck festgelegt werden sollte. Typen, die mit @code{Vielleicht-} beginnen, bezeichnen Parameter, die nicht in der TLP-Konfigurationsdatei vorkommen, wenn @code{'disabled} als ihr Wert angegeben wurde."
42255 #. type: Plain text
42256 #: doc/guix.texi:22408
42257 msgid "Available @code{tlp-configuration} fields are:"
42258 msgstr "Verfügbare @code{tlp-configuration}-Felder sind:"
42261 #: doc/guix.texi:22409
42263 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} package tlp"
42264 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} „package“ tlp"
42267 #: doc/guix.texi:22411
42268 msgid "The TLP package."
42269 msgstr "Das TLP-Paket."
42272 #: doc/guix.texi:22414
42274 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean tlp-enable?"
42275 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tlp-enable?"
42278 #: doc/guix.texi:22416
42279 msgid "Set to true if you wish to enable TLP."
42280 msgstr "Setzen Sie dies auf wahr, wenn Sie TLP aktivieren möchten."
42283 #: doc/guix.texi:22421
42285 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string tlp-default-mode"
42286 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette tlp-default-mode"
42289 #: doc/guix.texi:22424
42290 msgid "Default mode when no power supply can be detected. Alternatives are AC and BAT."
42291 msgstr "Der vorgegebene Modus, wenn keine Stromversorgung gefunden werden kann. Angegeben werden können AC (am Stromnetz) und BAT (Batterie/Akku)."
42294 #: doc/guix.texi:22426
42295 msgid "Defaults to @samp{\"AC\"}."
42296 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"AC\"}."
42299 #: doc/guix.texi:22429
42301 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-ac"
42302 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl disk-idle-secs-on-ac"
42305 #: doc/guix.texi:22432
42306 msgid "Number of seconds Linux kernel has to wait after the disk goes idle, before syncing on AC."
42307 msgstr "Die Anzahl an Sekunden, die der Linux-Kernel warten muss, bis er sich mit dem Plattenspeicher synchronisiert, wenn die Stromversorgung auf AC steht."
42310 #: doc/guix.texi:22437
42312 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-bat"
42313 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl disk-idle-secs-on-bat"
42316 #: doc/guix.texi:22439
42317 msgid "Same as @code{disk-idle-ac} but on BAT mode."
42318 msgstr "Wie @code{disk-idle-ac}, aber für den BAT-Modus."
42321 #: doc/guix.texi:22441
42322 msgid "Defaults to @samp{2}."
42323 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{2}."
42326 #: doc/guix.texi:22444
42328 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-ac"
42329 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-lost-work-secs-on-ac"
42332 #: doc/guix.texi:22446
42333 msgid "Dirty pages flushing periodicity, expressed in seconds."
42334 msgstr "Periodizität, mit der im Zwischenspeicher geänderte Speicherseiten („Dirty Pages“) synchronisiert werden („Cache Flush“), ausgedrückt in Sekunden."
42337 #: doc/guix.texi:22448 doc/guix.texi:22671 doc/guix.texi:24060
42338 #: doc/guix.texi:24068
42339 msgid "Defaults to @samp{15}."
42340 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{15}."
42343 #: doc/guix.texi:22451
42345 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-bat"
42346 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-lost-work-secs-on-bat"
42349 #: doc/guix.texi:22453
42350 msgid "Same as @code{max-lost-work-secs-on-ac} but on BAT mode."
42351 msgstr "Wie @code{max-lost-work-secs-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
42354 #: doc/guix.texi:22455
42355 msgid "Defaults to @samp{60}."
42356 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{60}."
42359 #: doc/guix.texi:22458
42361 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-ac"
42362 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste cpu-scaling-governor-on-ac"
42365 #: doc/guix.texi:22462
42366 msgid "CPU frequency scaling governor on AC mode. With intel_pstate driver, alternatives are powersave and performance. With acpi-cpufreq driver, alternatives are ondemand, powersave, performance and conservative."
42367 msgstr "Regulator der Frequenzskalierung der CPUs („Frequency Scaling Governor“) im AC-Modus. Beim intel_pstate-Treiber stehen powersave (stromsparend) und performance (leistungsfähig) zur Auswahl. Beim acpi-cpufreq-Treiber stehen ondemand, powersave, performance und conservative zur Auswahl."
42370 #: doc/guix.texi:22467
42372 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-bat"
42373 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste cpu-scaling-governor-on-bat"
42376 #: doc/guix.texi:22469
42377 msgid "Same as @code{cpu-scaling-governor-on-ac} but on BAT mode."
42378 msgstr "Wie @code{cpu-scaling-governor-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
42381 #: doc/guix.texi:22474
42383 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-ac"
42384 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-min-freq-on-ac"
42387 #: doc/guix.texi:22476
42388 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on AC."
42389 msgstr "Legt die minimale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im AC-Modus fest."
42392 #: doc/guix.texi:22481
42394 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-ac"
42395 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-max-freq-on-ac"
42398 #: doc/guix.texi:22483
42399 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on AC."
42400 msgstr "Legt die maximale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im AC-Modus fest."
42403 #: doc/guix.texi:22488
42405 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-bat"
42406 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-min-freq-on-bat"
42409 #: doc/guix.texi:22490
42410 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on BAT."
42411 msgstr "Legt die minimale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im BAT-Modus fest."
42414 #: doc/guix.texi:22495
42416 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-bat"
42417 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-max-freq-on-bat"
42420 #: doc/guix.texi:22497
42421 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on BAT."
42422 msgstr "Legt die maximale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im BAT-Modus fest."
42425 #: doc/guix.texi:22502
42427 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-ac"
42428 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-min-perf-on-ac"
42431 #: doc/guix.texi:22505
42432 msgid "Limit the min P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
42433 msgstr "Beschränkt den minimalen Leistungszustand („P-State“), um die Stromverteilung („Power Dissipation“) der CPU im AC-Modus zu regulieren. Werte können als Prozentsatz bezüglich der verfügbaren Leistung angegeben werden."
42436 #: doc/guix.texi:22510
42438 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-ac"
42439 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-max-perf-on-ac"
42442 #: doc/guix.texi:22513
42443 msgid "Limit the max P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
42444 msgstr "Beschränkt den maximalen Leistungszustand („P-State“), um die Stromverteilung („Power Dissipation“) der CPU im AC-Modus zu regulieren. Werte können als Prozentsatz bezüglich der verfügbaren Leistung angegeben werden."
42447 #: doc/guix.texi:22518
42449 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-bat"
42450 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-min-perf-on-bat"
42453 #: doc/guix.texi:22520
42454 msgid "Same as @code{cpu-min-perf-on-ac} on BAT mode."
42455 msgstr "Wie @code{cpu-min-perf-on-ac} im BAT-Modus."
42458 #: doc/guix.texi:22525
42460 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-bat"
42461 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-max-perf-on-bat"
42464 #: doc/guix.texi:22527
42465 msgid "Same as @code{cpu-max-perf-on-ac} on BAT mode."
42466 msgstr "Wie @code{cpu-max-perf-on-ac} im BAT-Modus."
42469 #: doc/guix.texi:22532
42471 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?"
42472 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck cpu-boost-on-ac?"
42475 #: doc/guix.texi:22534
42476 msgid "Enable CPU turbo boost feature on AC mode."
42477 msgstr "Die CPU-Turbo-Boost-Funktionen im AC-Modus aktivieren."
42480 #: doc/guix.texi:22539
42482 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?"
42483 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck cpu-boost-on-bat?"
42486 #: doc/guix.texi:22541
42487 msgid "Same as @code{cpu-boost-on-ac?} on BAT mode."
42488 msgstr "Wie @code{cpu-boost-on-ac?} im BAT-Modus."
42491 #: doc/guix.texi:22546
42493 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-ac?"
42494 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sched-powersave-on-ac?"
42497 #: doc/guix.texi:22549
42498 msgid "Allow Linux kernel to minimize the number of CPU cores/hyper-threads used under light load conditions."
42499 msgstr "Dem Linux-Kernel erlauben, die Anzahl benutzter CPU-Kerne und Hyperthreads anzupassen, wenn er unter leichter Last steht."
42502 #: doc/guix.texi:22554
42504 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-bat?"
42505 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sched-powersave-on-bat?"
42508 #: doc/guix.texi:22556
42509 msgid "Same as @code{sched-powersave-on-ac?} but on BAT mode."
42510 msgstr "Wie @code{sched-powersave-on-ac?}, aber für den BAT-Modus."
42513 #: doc/guix.texi:22561
42515 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean nmi-watchdog?"
42516 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck nmi-watchdog?"
42519 #: doc/guix.texi:22563
42520 msgid "Enable Linux kernel NMI watchdog."
42521 msgstr "Ob die rechtzeitige Behandlung nichtmaskierbarer Unterbrechungen durch den „NMI-Watchdog“ des Linux-Kernels überprüft werden soll."
42524 #: doc/guix.texi:22568
42526 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string phc-controls"
42527 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette phc-controls"
42530 #: doc/guix.texi:22571
42531 msgid "For Linux kernels with PHC patch applied, change CPU voltages. An example value would be @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
42532 msgstr "Auf Linux-Kernels, auf die der PHC-Patch angewandt wurde, wird hierdurch die Prozessorspannung angepasst. Ein Beispielwert wäre @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
42535 #: doc/guix.texi:22576
42537 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-ac"
42538 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette energy-perf-policy-on-ac"
42541 #: doc/guix.texi:22579
42542 msgid "Set CPU performance versus energy saving policy on AC. Alternatives are performance, normal, powersave."
42543 msgstr "Legt das Verhältnis von Prozessorleistung zu Stromsparsamkeit im AC-Modus fest. Angegeben werden können performance (hohe Leistung), normal, powersave (wenig Stromverbrauch)."
42546 #: doc/guix.texi:22581 doc/guix.texi:22679 doc/guix.texi:22709
42547 msgid "Defaults to @samp{\"performance\"}."
42548 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"performance\"}."
42551 #: doc/guix.texi:22584
42553 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-bat"
42554 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette energy-perf-policy-on-bat"
42557 #: doc/guix.texi:22586
42558 msgid "Same as @code{energy-perf-policy-ac} but on BAT mode."
42559 msgstr "Wie @code{energy-perf-policy-ac}, aber für den BAT-Modus."
42562 #: doc/guix.texi:22588 doc/guix.texi:22686
42563 msgid "Defaults to @samp{\"powersave\"}."
42564 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"powersave\"}."
42567 #: doc/guix.texi:22591
42569 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disks-devices"
42570 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disks-devices"
42573 #: doc/guix.texi:22593
42574 msgid "Hard disk devices."
42575 msgstr "Festplattengeräte."
42578 #: doc/guix.texi:22596
42580 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-ac"
42581 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-apm-level-on-ac"
42584 #: doc/guix.texi:22598
42585 msgid "Hard disk advanced power management level."
42586 msgstr "Stufe für das „Advanced Power Management“ auf Festplatten."
42589 #: doc/guix.texi:22601
42591 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-bat"
42592 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-apm-level-on-bat"
42595 #: doc/guix.texi:22603
42596 msgid "Same as @code{disk-apm-bat} but on BAT mode."
42597 msgstr "Wie @code{disk-apm-bat}, aber für den BAT-Modus."
42600 #: doc/guix.texi:22606
42602 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-ac"
42603 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-spindown-timeout-on-ac"
42606 #: doc/guix.texi:22609
42607 msgid "Hard disk spin down timeout. One value has to be specified for each declared hard disk."
42608 msgstr "Zeitspanne, bis die Festplatte inaktiv wird (ein „Spin-Down“). Für jede deklarierte Festplatte muss hier je ein Wert angegeben werden."
42611 #: doc/guix.texi:22614
42613 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-bat"
42614 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-spindown-timeout-on-bat"
42617 #: doc/guix.texi:22616
42618 msgid "Same as @code{disk-spindown-timeout-on-ac} but on BAT mode."
42619 msgstr "Wie @code{disk-spindown-timeout-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
42622 #: doc/guix.texi:22621
42624 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-iosched"
42625 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-iosched"
42628 #: doc/guix.texi:22625
42629 msgid "Select IO scheduler for disk devices. One value has to be specified for each declared hard disk. Example alternatives are cfq, deadline and noop."
42630 msgstr "Ein-/Ausgaben-Planungsprogramm für Plattengeräte auswählen. Für jede deklarierte Festplatte muss ein Wert angegeben werden. Möglich sind zum Beispiel cfq, deadline und noop."
42633 #: doc/guix.texi:22630
42635 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-ac"
42636 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette sata-linkpwr-on-ac"
42639 #: doc/guix.texi:22633
42640 msgid "SATA aggressive link power management (ALPM) level. Alternatives are min_power, medium_power, max_performance."
42641 msgstr "Stufe des „Aggressive Link Power Management“ (ALPM) für SATA. Angegeben werden können min_power (wenigster Stromverbrauch), medium_power (mittlerer Stromverbrauch), max_performance (maximale Leistung)."
42644 #: doc/guix.texi:22635
42645 msgid "Defaults to @samp{\"max_performance\"}."
42646 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"max_performance\"}."
42649 #: doc/guix.texi:22638
42651 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-bat"
42652 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette sata-linkpwr-on-bat"
42655 #: doc/guix.texi:22640
42656 msgid "Same as @code{sata-linkpwr-ac} but on BAT mode."
42657 msgstr "Wie @code{sata-linkpwr-ac}, aber für den BAT-Modus."
42660 #: doc/guix.texi:22642
42661 msgid "Defaults to @samp{\"min_power\"}."
42662 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"min_power\"}."
42665 #: doc/guix.texi:22645
42667 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string sata-linkpwr-blacklist"
42668 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sata-linkpwr-blacklist"
42671 #: doc/guix.texi:22647
42672 msgid "Exclude specified SATA host devices for link power management."
42673 msgstr "Bestimmte SATA-Geräte („SATA-Host-Devices“) vom Link Power Management ausschließen."
42676 #: doc/guix.texi:22652
42678 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?"
42679 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-An-Aus-Boolescher-Ausdruck ahci-runtime-pm-on-ac?"
42682 #: doc/guix.texi:22655
42683 msgid "Enable Runtime Power Management for AHCI controller and disks on AC mode."
42684 msgstr "Verwaltung des Stromverbrauchs zur Laufzeit für AHCI-Steuerungseinheiten („Controller“) und AHCI-Platten im AC-Modus aktivieren."
42687 #: doc/guix.texi:22660
42689 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?"
42690 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-An-Aus-Boolescher-Ausdruck ahci-runtime-pm-on-bat?"
42693 #: doc/guix.texi:22662
42694 msgid "Same as @code{ahci-runtime-pm-on-ac} on BAT mode."
42695 msgstr "Wie @code{ahci-runtime-pm-on-ac} im BAT-Modus."
42698 #: doc/guix.texi:22667
42700 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer ahci-runtime-pm-timeout"
42701 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl ahci-runtime-pm-timeout"
42704 #: doc/guix.texi:22669
42705 msgid "Seconds of inactivity before disk is suspended."
42706 msgstr "Nach wievielen Sekunden der Inaktivität die Platten in den Ruhezustand gehen („Suspended“)."
42709 #: doc/guix.texi:22674
42711 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-ac"
42712 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette pcie-aspm-on-ac"
42715 #: doc/guix.texi:22677
42716 msgid "PCI Express Active State Power Management level. Alternatives are default, performance, powersave."
42717 msgstr "Stufe des „PCI Express Active State Power Management“. Zur Auswahl stehen default (Voreinstellung), performance (hohe Leistung), powersave (wenig Stromverbrauch)."
42720 #: doc/guix.texi:22682
42722 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-bat"
42723 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette pcie-aspm-on-bat"
42726 #: doc/guix.texi:22684
42727 msgid "Same as @code{pcie-aspm-ac} but on BAT mode."
42728 msgstr "Wie @code{pcie-aspm-ac}, aber für den BAT-Modus."
42731 #: doc/guix.texi:22689
42733 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-ac"
42734 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-power-profile-on-ac"
42737 #: doc/guix.texi:22692
42738 msgid "Radeon graphics clock speed level. Alternatives are low, mid, high, auto, default."
42739 msgstr "Taktgeschwindigkeitsstufe („Clock Speed Level“) für Radeon-Grafik. Zur Auswahl stehen low (niedrig), mid (mittel), high (hoch), auto (automatisch), default (Voreinstellung)."
42742 #: doc/guix.texi:22694
42743 msgid "Defaults to @samp{\"high\"}."
42744 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"high\"}."
42747 #: doc/guix.texi:22697
42749 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-bat"
42750 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-power-profile-on-bat"
42753 #: doc/guix.texi:22699
42754 msgid "Same as @code{radeon-power-ac} but on BAT mode."
42755 msgstr "Wie @code{radeon-power-ac}, aber für den BAT-Modus."
42758 #: doc/guix.texi:22701
42759 msgid "Defaults to @samp{\"low\"}."
42760 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"low\"}."
42763 #: doc/guix.texi:22704
42765 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-ac"
42766 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-state-on-ac"
42769 #: doc/guix.texi:22707
42770 msgid "Radeon dynamic power management method (DPM). Alternatives are battery, performance."
42771 msgstr "Methode für die dynamische Energieverwaltung („Dynamic Power Management“, DPM) auf Radeon. Zur Auswahl stehen battery (Batterie), performance (Leistung)."
42774 #: doc/guix.texi:22712
42776 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-bat"
42777 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-state-on-bat"
42780 #: doc/guix.texi:22714
42781 msgid "Same as @code{radeon-dpm-state-ac} but on BAT mode."
42782 msgstr "Wie @code{radeon-dpm-state-ac}, aber für den BAT-Modus."
42785 #: doc/guix.texi:22716
42786 msgid "Defaults to @samp{\"battery\"}."
42787 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"battery\"}."
42790 #: doc/guix.texi:22719
42792 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-ac"
42793 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-perf-level-on-ac"
42796 #: doc/guix.texi:22721
42797 msgid "Radeon DPM performance level. Alternatives are auto, low, high."
42798 msgstr "Leistungsstufe („Performance Level“) des Radeon-DPM. Zur Auswahl stehen auto (automatisch), low (niedrig), high (hoch)."
42801 #: doc/guix.texi:22723 doc/guix.texi:22730 doc/guix.texi:22804
42802 msgid "Defaults to @samp{\"auto\"}."
42803 msgstr "Die Voreinstellung ist @samp{\"auto\"}."
42806 #: doc/guix.texi:22726
42808 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-bat"
42809 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-perf-level-on-bat"
42812 #: doc/guix.texi:22728
42813 msgid "Same as @code{radeon-dpm-perf-ac} but on BAT mode."
42814 msgstr "Wie @code{radeon-dpm-perf-ac}, aber für den BAT-Modus."
42817 #: doc/guix.texi:22733
42819 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?"
42820 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} An-Aus-Boolescher-Ausdruck wifi-pwr-on-ac?"
42823 #: doc/guix.texi:22735
42824 msgid "Wifi power saving mode."
42825 msgstr "WLAN-Stromsparmodus."
42828 #: doc/guix.texi:22740
42830 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?"
42831 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} An-Aus-Boolescher-Ausdruck wifi-pwr-on-bat?"
42834 #: doc/guix.texi:22742
42835 msgid "Same as @code{wifi-power-ac?} but on BAT mode."
42836 msgstr "Wie @code{wifi-power-ac?}, aber für den BAT-Modus."
42839 #: doc/guix.texi:22747
42841 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean wol-disable?"
42842 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Ja-Nein-Boolescher-Ausdruck wol-disable?"
42845 #: doc/guix.texi:22749
42846 msgid "Disable wake on LAN."
42847 msgstr "Rechnerstart nach Netzwerkanforderung („Wake on LAN“) deaktivieren."
42850 #: doc/guix.texi:22754
42852 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-ac"
42853 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl sound-power-save-on-ac"
42856 #: doc/guix.texi:22757
42857 msgid "Timeout duration in seconds before activating audio power saving on Intel HDA and AC97 devices. A value of 0 disables power saving."
42858 msgstr "Nach wievielen Sekunden der Stromsparmodus für die Audioverarbeitung auf Intel-HDA- und AC97-Geräten aktiviert wird. Ein Wert von 0 deaktiviert den Stromsparmodus."
42861 #: doc/guix.texi:22762
42863 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-bat"
42864 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl sound-power-save-on-bat"
42867 #: doc/guix.texi:22764
42868 msgid "Same as @code{sound-powersave-ac} but on BAT mode."
42869 msgstr "Wie @code{sound-powersave-ac}, aber für den BAT-Modus."
42872 #: doc/guix.texi:22769
42874 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean sound-power-save-controller?"
42875 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Ja-Nein-Boolescher-Ausdruck sound-power-save-controller?"
42878 #: doc/guix.texi:22771
42879 msgid "Disable controller in powersaving mode on Intel HDA devices."
42880 msgstr "Steuerungseinheit („Controller“) im Stromsparmodus auf Intel-HDA-Geräten deaktivieren."
42883 #: doc/guix.texi:22776
42885 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean bay-poweroff-on-bat?"
42886 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck bay-poweroff-on-bat?"
42889 #: doc/guix.texi:22780
42890 msgid "Enable optical drive in UltraBay/MediaBay on BAT mode. Drive can be powered on again by releasing (and reinserting) the eject lever or by pressing the disc eject button on newer models."
42891 msgstr "Optisches Laufwerk in einer UltraBay/MediaBay im BAT-Modus aktivieren. Laufwerke können erneut gestartet werden, indem Sie den Hebel zum Auswerfen lösen (und wieder einsetzen) oder, auf neueren Modellen, indem Sie den Knopf zum Auswerfen des eingelegten Datenträgers drücken."
42894 #: doc/guix.texi:22785
42896 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string bay-device"
42897 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette bay-device"
42900 #: doc/guix.texi:22787
42901 msgid "Name of the optical drive device to power off."
42902 msgstr "Name des Geräts für das optische Laufwerk, das gestartet werden soll."
42905 #: doc/guix.texi:22789
42906 msgid "Defaults to @samp{\"sr0\"}."
42907 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sr0\"}."
42910 #: doc/guix.texi:22792
42912 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-ac"
42913 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette runtime-pm-on-ac"
42916 #: doc/guix.texi:22795
42917 msgid "Runtime Power Management for PCI(e) bus devices. Alternatives are on and auto."
42918 msgstr "Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) von PCI(e)-Bus-Geräten. Zur Auswahl stehen on (angeschaltet) und auto (automatisch)."
42921 #: doc/guix.texi:22797
42922 msgid "Defaults to @samp{\"on\"}."
42923 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"on\"}."
42926 #: doc/guix.texi:22800
42928 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-bat"
42929 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette runtime-pm-on-bat"
42932 #: doc/guix.texi:22802
42933 msgid "Same as @code{runtime-pm-ac} but on BAT mode."
42934 msgstr "Wie @code{runtime-pm-ac}, aber für den BAT-Modus."
42937 #: doc/guix.texi:22807
42939 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean runtime-pm-all?"
42940 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck runtime-pm-all?"
42942 # TODO This option does not seem to exist anymore.
42944 #: doc/guix.texi:22810
42945 msgid "Runtime Power Management for all PCI(e) bus devices, except blacklisted ones."
42949 #: doc/guix.texi:22815
42951 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list runtime-pm-blacklist"
42952 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste runtime-pm-blacklist"
42955 #: doc/guix.texi:22817
42956 msgid "Exclude specified PCI(e) device addresses from Runtime Power Management."
42957 msgstr "Die angegebenen PCI(e)-Geräteadressen von der Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) ausnehmen."
42960 #: doc/guix.texi:22822
42962 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list runtime-pm-driver-blacklist"
42963 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste runtime-pm-driver-blacklist"
42966 #: doc/guix.texi:22825
42967 msgid "Exclude PCI(e) devices assigned to the specified drivers from Runtime Power Management."
42968 msgstr "PCI(e)-Geräte von der Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) ausnehmen, wenn sie den angegebenen Treibern zugeordnet sind."
42971 #: doc/guix.texi:22828
42973 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-autosuspend?"
42974 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck usb-autosuspend?"
42977 #: doc/guix.texi:22830
42978 msgid "Enable USB autosuspend feature."
42979 msgstr "USB-Geräte automatisch in den Ruhezustand versetzen („USB-Autosuspend“)."
42982 #: doc/guix.texi:22835
42984 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-blacklist"
42985 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette usb-blacklist"
42988 #: doc/guix.texi:22837
42989 msgid "Exclude specified devices from USB autosuspend."
42990 msgstr "Die angegebenen Geräte vom USB-Autosuspend ausnehmen."
42993 #: doc/guix.texi:22842
42995 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-blacklist-wwan?"
42996 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck usb-blacklist-wwan?"
42999 #: doc/guix.texi:22844
43000 msgid "Exclude WWAN devices from USB autosuspend."
43001 msgstr "WWAN-Geräte vom USB-Autosuspend ausnehmen."
43004 #: doc/guix.texi:22849
43006 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-whitelist"
43007 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette usb-whitelist"
43010 #: doc/guix.texi:22852
43011 msgid "Include specified devices into USB autosuspend, even if they are already excluded by the driver or via @code{usb-blacklist-wwan?}."
43012 msgstr "Für die angegebenen Geräte USB-Autosuspend aktivieren, selbst wenn Autosuspend durch den Treiber oder wegen @code{usb-blacklist-wwan?} deaktiviert werden würde."
43015 #: doc/guix.texi:22857
43017 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
43018 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
43021 #: doc/guix.texi:22859
43022 msgid "Enable USB autosuspend before shutdown."
43023 msgstr "USB-Autosuspend vor dem Herunterfahren aktivieren."
43026 #: doc/guix.texi:22864
43028 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean restore-device-state-on-startup?"
43029 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck restore-device-state-on-startup?"
43032 #: doc/guix.texi:22867
43033 msgid "Restore radio device state (bluetooth, wifi, wwan) from previous shutdown on system startup."
43034 msgstr "Zustand von funkfähigen Geräten (Bluetooth, WLAN, WWAN) vom letzten Herunterfahren beim Hochfahren des Systems wiederherstellen."
43037 #: doc/guix.texi:22872
43043 #: doc/guix.texi:22873
43045 msgid "CPU frequency scaling with thermald"
43046 msgstr "CPU-Frequenzskalierung mit Thermald"
43048 #. type: subsubheading
43049 #: doc/guix.texi:22874
43051 msgid "Thermald daemon"
43052 msgstr "Thermald-Daemon"
43054 #. type: Plain text
43055 #: doc/guix.texi:22878
43056 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides an interface to thermald, a CPU frequency scaling service which helps prevent overheating."
43057 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pm)} stellt eine Schnittstelle zu Thermald zur Verfügung, einem Dienst zur CPU-Frequenzskalierung („CPU Frequency Scaling“), mit dem Überhitzung verhindert wird."
43060 #: doc/guix.texi:22879
43062 msgid "{Scheme Variable} thermald-service-type"
43063 msgstr "{Scheme-Variable} thermald-service-type"
43066 #: doc/guix.texi:22884
43067 msgid "This is the service type for @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, the Linux Thermal Daemon, which is responsible for controlling the thermal state of processors and preventing overheating."
43068 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, Thermald}, den @dfn{Linux Thermal Daemon}, der für die Hitzeregulierung von Prozessoren zuständig ist. Er ändert deren thermischen Zustand („Thermal State“) und verhindert, dass sie überhitzen."
43071 #: doc/guix.texi:22886
43073 msgid "{Data Type} thermald-configuration"
43074 msgstr "{Datentyp} thermald-configuration"
43077 #: doc/guix.texi:22888
43078 msgid "Data type representing the configuration of @code{thermald-service-type}."
43079 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{thermald-service-type} repräsentiert."
43082 #: doc/guix.texi:22890
43084 msgid "@code{ignore-cpuid-check?} (default: @code{#f})"
43085 msgstr "@code{ignore-cpuid-check?} (Vorgabe: @code{#f})"
43088 #: doc/guix.texi:22892
43089 msgid "Ignore cpuid check for supported CPU models."
43090 msgstr "Ergebnis der Prüfung per CPUID auf unterstützte Prozessormodelle ignorieren."
43093 #: doc/guix.texi:22893
43095 msgid "@code{thermald} (default: @var{thermald})"
43096 msgstr "@code{thermald} (Vorgabe: @var{thermald})"
43099 #: doc/guix.texi:22895
43100 msgid "Package object of thermald."
43101 msgstr "Paketobjekt von thermald."
43103 #. type: Plain text
43104 #: doc/guix.texi:22904
43105 msgid "The @code{(gnu services audio)} module provides a service to start MPD (the Music Player Daemon)."
43106 msgstr "Das Modul @code{(gnu services audio)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um MPD (den Music Player Daemon) zu starten."
43109 #: doc/guix.texi:22905
43114 #. type: subsubheading
43115 #: doc/guix.texi:22906
43117 msgid "Music Player Daemon"
43118 msgstr "Music Player Daemon"
43120 #. type: Plain text
43121 #: doc/guix.texi:22911
43122 msgid "The Music Player Daemon (MPD) is a service that can play music while being controlled from the local machine or over the network by a variety of clients."
43123 msgstr "Der Music Player Daemon (MPD) ist ein Dienst, der Musik abspielen kann und der dabei vom lokalen Rechner oder über das Netzwerk durch verschiedene Clients angesteuert werden kann."
43125 #. type: Plain text
43126 #: doc/guix.texi:22914
43127 msgid "The following example shows how one might run @code{mpd} as user @code{\"bob\"} on port @code{6666}. It uses pulseaudio for output."
43128 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man @code{mpd} als Benutzer @code{\"bob\"} auf Port @code{6666} ausführen könnte. Dabei wird Pulseaudio zur Ausgabe verwendet."
43131 #: doc/guix.texi:22920
43134 "(service mpd-service-type\n"
43135 " (mpd-configuration\n"
43136 " (user \"bob\")\n"
43137 " (port \"6666\")))\n"
43139 "(service mpd-service-type\n"
43140 " (mpd-configuration\n"
43141 " (user \"bob\")\n"
43142 " (port \"6666\")))\n"
43145 #: doc/guix.texi:22922
43147 msgid "{Scheme Variable} mpd-service-type"
43148 msgstr "{Scheme-Variable} mpd-service-type"
43151 #: doc/guix.texi:22924
43152 msgid "The service type for @command{mpd}"
43153 msgstr "Der Diensttyp für @command{mpd}."
43156 #: doc/guix.texi:22926
43158 msgid "{Data Type} mpd-configuration"
43159 msgstr "{Datentyp} mpd-configuration"
43162 #: doc/guix.texi:22928
43163 msgid "Data type representing the configuration of @command{mpd}."
43164 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{mpd} repräsentiert."
43167 #: doc/guix.texi:22930
43169 msgid "@code{user} (default: @code{\"mpd\"})"
43170 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"mpd\"})"
43173 #: doc/guix.texi:22932
43174 msgid "The user to run mpd as."
43175 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem mpd ausgeführt wird."
43178 #: doc/guix.texi:22933
43180 msgid "@code{music-dir} (default: @code{\"~/Music\"})"
43181 msgstr "@code{music-dir} (Vorgabe: @code{\"~/Music\"})"
43184 #: doc/guix.texi:22935
43185 msgid "The directory to scan for music files."
43186 msgstr "Das Verzeichis, in dem nach Musikdateien gesucht wird."
43189 #: doc/guix.texi:22936
43191 msgid "@code{playlist-dir} (default: @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
43192 msgstr "@code{playlist-dir} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
43195 #: doc/guix.texi:22938
43196 msgid "The directory to store playlists."
43197 msgstr "Das Verzeichnis, um Wiedergabelisten („Playlists“) zu speichern."
43200 #: doc/guix.texi:22939
43202 msgid "@code{db-file} (default: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
43203 msgstr "@code{db-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
43206 #: doc/guix.texi:22941
43207 msgid "The location of the music database."
43208 msgstr "Der Ort, an dem die Musikdatenbank gespeichert wird."
43211 #: doc/guix.texi:22942
43213 msgid "@code{state-file} (default: @code{\"~/.mpd/state\"})"
43214 msgstr "@code{state-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/state\"})"
43217 #: doc/guix.texi:22944
43218 msgid "The location of the file that stores current MPD's state."
43219 msgstr "Der Ort, an dem die Datei mit dem aktuellen Zustand von MPD gespeichert wird."
43222 #: doc/guix.texi:22945
43224 msgid "@code{sticker-file} (default: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
43225 msgstr "@code{sticker-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
43228 #: doc/guix.texi:22947
43229 msgid "The location of the sticker database."
43230 msgstr "Der Ort, an dem die Sticker-Datenbank gespeichert wird."
43233 #: doc/guix.texi:22948
43235 msgid "@code{port} (default: @code{\"6600\"})"
43236 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"6600\"})"
43239 #: doc/guix.texi:22950
43240 msgid "The port to run mpd on."
43241 msgstr "Der Port, auf dem mpd ausgeführt wird."
43244 #: doc/guix.texi:22951
43246 msgid "@code{address} (default: @code{\"any\"})"
43247 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{\"any\"})"
43250 #: doc/guix.texi:22954
43251 msgid "The address that mpd will bind to. To use a Unix domain socket, an absolute path can be specified here."
43252 msgstr "Die Adresse, an die sich mpd binden wird. Um einen Unix-Socket zu benutzen, kann hier ein absoluter Pfad angegeben werden."
43255 #: doc/guix.texi:22955
43257 msgid "@code{outputs} (default: @code{\"(list (mpd-output))\"})"
43258 msgstr "@code{outputs} (Vorgabe: @code{\"(list (mpd-output))\"})"
43261 #: doc/guix.texi:22957
43262 msgid "The audio outputs that MPD can use. By default this is a single output using pulseaudio."
43263 msgstr "Welche Tonausgaben MPD benutzen kann. Vorgegeben ist eine einzelne Ausgabe, die Pulseaudio benutzt."
43266 #: doc/guix.texi:22961
43268 msgid "{Data Type} mpd-output"
43269 msgstr "{Datentyp} mpd-output"
43272 #: doc/guix.texi:22963
43273 msgid "Data type representing an @command{mpd} audio output."
43274 msgstr "Datentyp, der eine Tonausgabe von @command{mpd} repräsentiert."
43277 #: doc/guix.texi:22965
43279 msgid "@code{name} (default: @code{\"MPD\"})"
43280 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"MPD\"})"
43283 #: doc/guix.texi:22967
43284 msgid "The name of the audio output."
43285 msgstr "Der Name der Tonausgabe."
43288 #: doc/guix.texi:22968
43290 msgid "@code{type} (default: @code{\"pulse\"})"
43291 msgstr "@code{type} (Vorgabe: @code{\"pulse\"})"
43294 #: doc/guix.texi:22970
43295 msgid "The type of audio output."
43296 msgstr "Der Typ der Tonausgabe."
43299 #: doc/guix.texi:22971
43301 msgid "@code{enabled?} (default: @code{#t})"
43302 msgstr "@code{enabled?} (Vorgabe: @code{#t})"
43305 #: doc/guix.texi:22976
43306 msgid "Specifies whether this audio output is enabled when MPD is started. By default, all audio outputs are enabled. This is just the default setting when there is no state file; with a state file, the previous state is restored."
43307 msgstr "Gibt an, ob diese Tonausgabe aktiviert sein soll, wenn MPD gestartet wird. Vorgegeben ist, alle Tonausgaben zu aktivieren. Das entspricht der Voreinstellung, wenn keine Zustandsdatei existiert; mit Zustandsdatei wird der Zustand von früher wiederhergestellt."
43310 #: doc/guix.texi:22977
43312 msgid "@code{tags?} (default: @code{#t})"
43313 msgstr "@code{tags?} (Vorgabe: @code{#t})"
43316 #: doc/guix.texi:22981
43317 msgid "If set to @code{#f}, then MPD will not send tags to this output. This is only useful for output plugins that can receive tags, for example the @code{httpd} output plugin."
43318 msgstr "Wenn es auf @code{#f} steht, sendet MPD keine Tags an diese Ausgabe. Dies wird nur berücksichtigt, wenn das Ausgabe-Plugin Tags empfangen kann, wie beim @code{httpd}-Ausgabe-Plugin."
43321 #: doc/guix.texi:22982
43323 msgid "@code{always-on?} (default: @code{#f})"
43324 msgstr "@code{always-on?} (Vorgabe: @code{#f})"
43327 #: doc/guix.texi:22986
43328 msgid "If set to @code{#t}, then MPD attempts to keep this audio output always open. This may be useful for streaming servers, when you don’t want to disconnect all listeners even when playback is accidentally stopped."
43329 msgstr "Wenn es auf @code{#t} steht, versucht MPD, diese Tonausgabe immer offen zu lassen. Das kann bei Streaming-Servern helfen, wo man @emph{nicht} will, dass die Verbindung zu allen Zuhörern abbricht, nur weil das Abspielen aus irgendeinem Grund angehalten wurde."
43332 #: doc/guix.texi:22987
43335 msgstr "mixer-type"
43338 #: doc/guix.texi:22993
43339 msgid "This field accepts a symbol that specifies which mixer should be used for this audio output: the @code{hardware} mixer, the @code{software} mixer, the @code{null} mixer (allows setting the volume, but with no effect; this can be used as a trick to implement an external mixer External Mixer) or no mixer (@code{none})."
43340 msgstr "Für dieses Feld wird ein Symbol akzeptiert, das das für diese Tonausgabe zu benutzende Mischpult („Mixer“) bezeichnet. Zur Wahl stehen das @code{hardware}-Mischpult, das @code{software}-Mischpult, das @code{null}-Mischpult oder kein Mischpult (@code{none}). Mit dem @code{null}-Mischpult kann die Lautstärke eingestellt werden, aber ohne Auswirkung; das kann als Trick benutzt werden, um ein externes Mischpult zu implementieren."
43343 #: doc/guix.texi:22994
43345 msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()\"})"
43346 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @code{'()})"
43349 #: doc/guix.texi:22997
43350 msgid "An association list of option symbols to string values to be appended to the audio output configuration."
43351 msgstr "Eine assoziative Liste, die Optionssymbole auf Zeichenketten abbildet. Sie wird an die Tonausgabenkonfiguration angehängt."
43353 #. type: Plain text
43354 #: doc/guix.texi:23003
43355 msgid "The following example shows a configuration of @code{mpd} that provides an HTTP audio streaming output."
43356 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt eine Konfiguration von @code{mpd}, die eine HTTP-Audiostreaming-Tonausgabe anbietet."
43359 #: doc/guix.texi:23015
43362 "(service mpd-service-type\n"
43363 " (mpd-configuration\n"
43365 " (list (mpd-output\n"
43366 " (name \"streaming\")\n"
43367 " (type \"httpd\")\n"
43368 " (mixer-type 'null)\n"
43369 " (extra-options\n"
43370 " `((encoder . \"vorbis\")\n"
43371 " (port . \"8080\"))))))))\n"
43373 "(service mpd-service-type\n"
43374 " (mpd-configuration\n"
43376 " (list (mpd-output\n"
43377 " (name \"streaming\")\n"
43378 " (type \"httpd\")\n"
43379 " (mixer-type 'null)\n"
43380 " (extra-options\n"
43381 " `((encoder . \"vorbis\")\n"
43382 " (port . \"8080\"))))))))\n"
43384 #. type: subsection
43385 #: doc/guix.texi:23019
43387 msgid "Virtualization services"
43388 msgstr "Virtualisierungsdienste"
43390 #. type: Plain text
43391 #: doc/guix.texi:23024
43392 msgid "The @code{(gnu services virtualization)} module provides services for the libvirt and virtlog daemons, as well as other virtualization-related services."
43393 msgstr "Das Modul @code{(gnu services virtualization)} bietet Dienste für die Daemons von libvirt und virtlog, sowie andere virtualisierungsbezogene Dienste."
43395 #. type: subsubheading
43396 #: doc/guix.texi:23025
43398 msgid "Libvirt daemon"
43399 msgstr "Libvirt-Daemon"
43401 #. type: Plain text
43402 #: doc/guix.texi:23029
43403 msgid "@code{libvirtd} is the server side daemon component of the libvirt virtualization management system. This daemon runs on host servers and performs required management tasks for virtualized guests."
43404 msgstr "@code{libvirtd} ist die serverseitige Daemon-Komponente des libvirt-Systems zur Virtualisierungsverwaltung. Dieser Daemon läuft auf als Wirt dienenden Servern und führt anfallende Verwaltungsaufgaben für virtualisierte Gäste durch."
43407 #: doc/guix.texi:23030
43409 msgid "{Scheme Variable} libvirt-service-type"
43410 msgstr "{Scheme-Variable} libvirt-service-type"
43413 #: doc/guix.texi:23033
43414 msgid "This is the type of the @uref{https://libvirt.org, libvirt daemon}. Its value must be a @code{libvirt-configuration}."
43415 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://libvirt.org, libvirt-Daemons}. Sein Wert muss ein @code{libvirt-configuration}-Verbundsobjekt sein."
43418 #: doc/guix.texi:23039
43421 "(service libvirt-service-type\n"
43422 " (libvirt-configuration\n"
43423 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
43424 " (tls-port \"16555\")))\n"
43426 "(service libvirt-service-type\n"
43427 " (libvirt-configuration\n"
43428 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
43429 " (tls-port \"16555\")))\n"
43431 #. type: Plain text
43432 #: doc/guix.texi:23044
43433 msgid "Available @code{libvirt-configuration} fields are:"
43434 msgstr "Verfügbare @code{libvirt-configuration}-Felder sind:"
43437 #: doc/guix.texi:23045
43439 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} package libvirt"
43440 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} „package“ libvirt"
43443 #: doc/guix.texi:23047
43444 msgid "Libvirt package."
43445 msgstr "Libvirt-Paket."
43448 #: doc/guix.texi:23050
43450 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tls?"
43451 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck listen-tls?"
43454 #: doc/guix.texi:23053
43455 msgid "Flag listening for secure TLS connections on the public TCP/IP port. must set @code{listen} for this to have any effect."
43456 msgstr "Option zum Lauschen auf sichere TLS-Verbindungen über den öffentlichen TCP/IP-Port. @code{listen} muss gesetzt sein, damit dies eine Wirkung hat."
43459 #: doc/guix.texi:23056
43460 msgid "It is necessary to setup a CA and issue server certificates before using this capability."
43461 msgstr "Bevor Sie diese Funktionalität nutzen können, muss eine Zertifikatsautorität eingerichtet worden sein und Server-Zertifikate ausgestellt worden sein."
43464 #: doc/guix.texi:23061
43466 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tcp?"
43467 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck listen-tcp?"
43470 #: doc/guix.texi:23064
43471 msgid "Listen for unencrypted TCP connections on the public TCP/IP port. must set @code{listen} for this to have any effect."
43472 msgstr "Auf unverschlüsselte TCP-Verbindungen auf dem öffentlichen TCP/IP-Port lauschen. @code{listen} muss gesetzt sein, damit dies eine Wirkung hat."
43475 #: doc/guix.texi:23068
43476 msgid "Using the TCP socket requires SASL authentication by default. Only SASL mechanisms which support data encryption are allowed. This is DIGEST_MD5 and GSSAPI (Kerberos5)"
43477 msgstr "Nach Voreinstellung kann auf dem TCP-Socket nur gelauscht werden, wenn SASL-Authentifizierung möglich ist. Nur solche SASL-Mechanismen, die Datenverschlüsselung unterstützen, sind zugelassen. Das sind DIGEST_MD5 und GSSAPI (Kerberos5)"
43480 #: doc/guix.texi:23073
43482 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-port"
43483 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tls-port"
43486 #: doc/guix.texi:23076
43487 msgid "Port for accepting secure TLS connections This can be a port number, or service name"
43488 msgstr "Der Port, um sichere TLS-Verbindungen zu akzeptieren. Dies kann eine Portnummer oder ein Dienstname sein."
43491 #: doc/guix.texi:23078
43492 msgid "Defaults to @samp{\"16514\"}."
43493 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"16514\"}."
43496 #: doc/guix.texi:23081
43498 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tcp-port"
43499 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tcp-port"
43502 #: doc/guix.texi:23084
43503 msgid "Port for accepting insecure TCP connections This can be a port number, or service name"
43504 msgstr "Der Port, um unsichere TCP-Verbindungen zu akzeptieren. Dies kann eine Portnummer oder ein Dienstname sein."
43507 #: doc/guix.texi:23086
43508 msgid "Defaults to @samp{\"16509\"}."
43509 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"16509\"}."
43512 #: doc/guix.texi:23089
43514 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string listen-addr"
43515 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette listen-addr"
43518 #: doc/guix.texi:23091
43519 msgid "IP address or hostname used for client connections."
43520 msgstr "IP-Adresse oder Rechnername („Hostname“), der für von Clients ausgehende Verbindungen benutzt wird."
43523 #: doc/guix.texi:23093
43524 msgid "Defaults to @samp{\"0.0.0.0\"}."
43525 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0.0.0.0\"}."
43528 #: doc/guix.texi:23096
43530 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean mdns-adv?"
43531 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mdns-adv?"
43534 #: doc/guix.texi:23098
43535 msgid "Flag toggling mDNS advertisement of the libvirt service."
43536 msgstr "Einstellung, ob der libvirt-Dienst mDNS-Mitteilungen sendet."
43539 #: doc/guix.texi:23101
43540 msgid "Alternatively can disable for all services on a host by stopping the Avahi daemon."
43541 msgstr "Dies kann alternativ für alle Dienste auf einem Rechner deaktiviert werden, indem man den Avahi-Daemon anhält."
43544 #: doc/guix.texi:23106
43546 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string mdns-name"
43547 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette mdns-name"
43550 #: doc/guix.texi:23109
43551 msgid "Default mDNS advertisement name. This must be unique on the immediate broadcast network."
43552 msgstr "Der voreingestellte Name in mDNS-Mitteilungen. Er muss auf dem direkten Broadcast-Netzwerk eindeutig sein."
43555 #: doc/guix.texi:23111
43556 msgid "Defaults to @samp{\"Virtualization Host <hostname>\"}."
43557 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Virtualization Host <Rechnername>\"}."
43560 #: doc/guix.texi:23114
43562 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-group"
43563 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-group"
43566 #: doc/guix.texi:23118
43567 msgid "UNIX domain socket group ownership. This can be used to allow a 'trusted' set of users access to management capabilities without becoming root."
43568 msgstr "Besitzergruppe des UNIX-Sockets. Diese Einstellung kann benutzt werden, um einer als vertrauenswürdig geltenden Gruppe von Benutzern Zugriff auf Verwaltungsfunktionen zu gewähren, ohne dass diese als Administratornutzer root ausgeführt werden müssen."
43571 #: doc/guix.texi:23123
43573 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-ro-perms"
43574 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-ro-perms"
43577 #: doc/guix.texi:23126
43578 msgid "UNIX socket permissions for the R/O socket. This is used for monitoring VM status only."
43579 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Socket nur mit Lesezugriff („read only“). Dies wird nur zur Überwachung des Zustands der VM benutzt."
43582 #: doc/guix.texi:23128 doc/guix.texi:23146
43583 msgid "Defaults to @samp{\"0777\"}."
43584 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0777\"}."
43587 #: doc/guix.texi:23131
43589 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-rw-perms"
43590 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-rw-perms"
43593 #: doc/guix.texi:23135
43594 msgid "UNIX socket permissions for the R/W socket. Default allows only root. If PolicyKit is enabled on the socket, the default will change to allow everyone (eg, 0777)"
43595 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Socket mit Schreib- und Lesezugriff („read/write“). Nach Vorgabe kann nur der Administratornutzer root zugreifen. Wenn auf dem Socket PolicyKit aktiviert ist, wird die Vorgabe geändert, dass jeder zugreifen kann (z.B.@: zu 0777)"
43598 #: doc/guix.texi:23137
43599 msgid "Defaults to @samp{\"0770\"}."
43600 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0770\"}."
43603 #: doc/guix.texi:23140
43605 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-admin-perms"
43606 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-admin-perms"
43609 #: doc/guix.texi:23144
43610 msgid "UNIX socket permissions for the admin socket. Default allows only owner (root), do not change it unless you are sure to whom you are exposing the access to."
43611 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Administrator-Socket. Nach Vorgabg hat nur der Besitzer (der Administratornutzer root) hierauf Zugriff; ändern Sie es nur, wenn Sie sicher wissen, wer dann alles Zugriff bekommt."
43614 #: doc/guix.texi:23149
43616 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-dir"
43617 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-dir"
43620 #: doc/guix.texi:23151
43621 msgid "The directory in which sockets will be found/created."
43622 msgstr "Das Verzeichnis, in dem Sockets gefunden werden können bzw. erstellt werden."
43625 #: doc/guix.texi:23153
43626 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
43627 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
43630 #: doc/guix.texi:23156
43632 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-ro"
43633 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-unix-ro"
43636 #: doc/guix.texi:23159
43637 msgid "Authentication scheme for UNIX read-only sockets. By default socket permissions allow anyone to connect"
43638 msgstr "Authentifizierungsschema für nur lesbare UNIX-Sockets. Nach Vorgabe gestatten es die Socket-Berechtigungen jedem Nutzer, sich zu verbinden."
43641 #: doc/guix.texi:23161 doc/guix.texi:23170
43642 msgid "Defaults to @samp{\"polkit\"}."
43643 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"polkit\"}."
43646 #: doc/guix.texi:23164
43648 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-rw"
43649 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-unix-rw"
43652 #: doc/guix.texi:23168
43653 msgid "Authentication scheme for UNIX read-write sockets. By default socket permissions only allow root. If PolicyKit support was compiled into libvirt, the default will be to use 'polkit' auth."
43654 msgstr "Authentifizierungsschema für UNIX-Sockets mit Schreib- und Lesezugriff. Nach Vorgabe erlauben die Socket-Berechtigungen nur dem Administratornutzer root Zugriff. Wenn libvirt mit Unterstützung für PolicyKit kompiliert wurde, ist die Vorgabe, Authentifizierung über „polkit“ durchzuführen."
43657 #: doc/guix.texi:23173
43659 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tcp"
43660 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-tcp"
43663 #: doc/guix.texi:23177
43664 msgid "Authentication scheme for TCP sockets. If you don't enable SASL, then all TCP traffic is cleartext. Don't do this outside of a dev/test scenario."
43665 msgstr "Authentifizierungsschema für TCP-Sockets. Wenn Sie SASL nicht aktivieren, dann wird alle TCP-Kommunikation im Klartext verschickt. Tun Sie dies @emph{nicht}, außer Sie benutzen libvirt nur als Entwickler oder zum Testen."
43668 #: doc/guix.texi:23179
43669 msgid "Defaults to @samp{\"sasl\"}."
43670 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sasl\"}."
43673 #: doc/guix.texi:23182
43675 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tls"
43676 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-tls"
43679 #: doc/guix.texi:23186
43680 msgid "Authentication scheme for TLS sockets. TLS sockets already have encryption provided by the TLS layer, and limited authentication is done by certificates."
43681 msgstr "Authentifizierungsschema für TLS-Sockets. Für TLS-Sockets wird bereits durch die TLS-Schicht Verschlüsselung bereitgestellt und eingeschränkte Authentifizierung wird über Zertifikate durchgeführt."
43684 #: doc/guix.texi:23189
43685 msgid "It is possible to make use of any SASL authentication mechanism as well, by using 'sasl' for this option"
43686 msgstr "Es ist möglich, auch hier den SASL-Authentifizierungsmechanismus anzuwenden, indem Sie für diese Option „sasl“ eintragen."
43689 #: doc/guix.texi:23191
43690 msgid "Defaults to @samp{\"none\"}."
43691 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"none\"}, d.h.@: keine zusätzliche Authentifizierung."
43694 #: doc/guix.texi:23194
43696 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list access-drivers"
43697 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste access-drivers"
43700 #: doc/guix.texi:23196
43701 msgid "API access control scheme."
43702 msgstr "Welche Schemata zur Zugriffskontrolle auf Programmierschnittstellen (APIs) benutzt werden."
43705 #: doc/guix.texi:23199
43706 msgid "By default an authenticated user is allowed access to all APIs. Access drivers can place restrictions on this."
43707 msgstr "Nach Vorgabe kann ein authentifizierter Nutzer auf alle Programmierschnittstellen zugreifen. Zugriffstreiber können dies einschränken."
43710 #: doc/guix.texi:23204
43712 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string key-file"
43713 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette key-file"
43716 #: doc/guix.texi:23207
43717 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no private key is loaded."
43718 msgstr "Pfad zur Schlüsseldatei für den Server. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein privater Schlüssel geladen."
43721 #: doc/guix.texi:23212
43723 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string cert-file"
43724 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert-file"
43727 #: doc/guix.texi:23215
43728 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no certificate is loaded."
43729 msgstr "Pfad zur Zertifikatsdatei für den Server. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein Zertifikat geladen."
43732 #: doc/guix.texi:23220
43734 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string ca-file"
43735 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca-file"
43738 #: doc/guix.texi:23223
43739 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no CA certificate is loaded."
43740 msgstr "Pfad zur Datei mit dem Zertifikat der Zertifikatsautorität. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein Zertifikat der Zertifikatsautorität geladen."
43743 #: doc/guix.texi:23228
43745 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string crl-file"
43746 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette crl-file"
43749 #: doc/guix.texi:23231
43750 msgid "Certificate revocation list path. If set to an empty string, then no CRL is loaded."
43751 msgstr "Pfad zur Zertifikatssperrliste („Certificate Revocation List“). Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird keine Zertifikatssperrliste geladen."
43754 #: doc/guix.texi:23236
43756 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-sanity-cert"
43757 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tls-no-sanity-cert"
43760 #: doc/guix.texi:23238
43761 msgid "Disable verification of our own server certificates."
43762 msgstr "Keine Überprüfung unseres eigenen Serverzertifikats durchführen."
43765 #: doc/guix.texi:23241
43766 msgid "When libvirtd starts it performs some sanity checks against its own certificates."
43767 msgstr "Beim Start vom libvirtd prüft dieser, ob bei seinem eigenen Zertifikat alles in Ordnung ist."
43770 #: doc/guix.texi:23246
43772 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-verify-cert"
43773 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tls-no-verify-cert"
43776 #: doc/guix.texi:23248
43777 msgid "Disable verification of client certificates."
43778 msgstr "Keine Überprüfung von Clientzertifikaten durchführen."
43781 #: doc/guix.texi:23252
43782 msgid "Client certificate verification is the primary authentication mechanism. Any client which does not present a certificate signed by the CA will be rejected."
43783 msgstr "Die Überprüfung des Zertifikats eines Clients ist der primäre Authentifizierungsmechanismus. Jeder Client, der kein von der Zertifikatsautorität signiertes Zertifikat vorweist, wird abgelehnt."
43786 #: doc/guix.texi:23257
43788 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list tls-allowed-dn-list"
43789 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste tls-allowed-dn-list"
43792 #: doc/guix.texi:23259
43793 msgid "Whitelist of allowed x509 Distinguished Name."
43794 msgstr "Liste der erlaubten Einträge für den „Distinguished Name“ bei x509."
43797 #: doc/guix.texi:23264
43799 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list sasl-allowed-usernames"
43800 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste sasl-allowed-usernames"
43803 #: doc/guix.texi:23267
43804 msgid "Whitelist of allowed SASL usernames. The format for username depends on the SASL authentication mechanism."
43805 msgstr "Liste der erlaubten Einträge für SASL-Benutzernamen. Wie Benutzernamen aussehen müssen, ist abhängig vom jeweiligen SASL-Mechanismus."
43808 #: doc/guix.texi:23272
43810 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-priority"
43811 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tls-priority"
43814 #: doc/guix.texi:23276
43815 msgid "Override the compile time default TLS priority string. The default is usually \"NORMAL\" unless overridden at build time. Only set this is it is desired for libvirt to deviate from the global default settings."
43816 msgstr "Dies wird vorrangig statt der beim Kompilieren voreingestellten TLS-Prioritätszeichenkette verwendet. Die Voreinstellung ist in der Regel \"NORMAL\", solange dies nicht bei der Erstellung geändert wurde. Ändern Sie dies nur, wenn die Einstellungen für libvirt von den globalen Voreinstellungen abweichen sollen."
43819 #: doc/guix.texi:23278
43820 msgid "Defaults to @samp{\"NORMAL\"}."
43821 msgstr "Die Vorgabe @samp{\"NORMAL\"}."
43824 #: doc/guix.texi:23281
43826 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-clients"
43827 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-clients"
43830 #: doc/guix.texi:23284 doc/guix.texi:23707
43831 msgid "Maximum number of concurrent client connections to allow over all sockets combined."
43832 msgstr "Maximalzahl gleichzeitiger Client-Verbindungen, die für alle Sockets zusammen zugelassen werden sollen."
43835 #: doc/guix.texi:23286
43836 msgid "Defaults to @samp{5000}."
43837 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5000}."
43840 #: doc/guix.texi:23289
43842 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-queued-clients"
43843 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-queued-clients"
43846 #: doc/guix.texi:23293
43847 msgid "Maximum length of queue of connections waiting to be accepted by the daemon. Note, that some protocols supporting retransmission may obey this so that a later reattempt at connection succeeds."
43848 msgstr "Maximale Länge der Warteschlange für Verbindungen, die darauf warten, vom Daemon angenommen zu werden. Beachten Sie, dass sich manche Protokolle, die Neuübertragung unterstützen, danach richten könnten, damit ein erneuter Verbindungsversuch angenommen wird."
43851 #: doc/guix.texi:23298
43853 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-anonymous-clients"
43854 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-anonymous-clients"
43857 #: doc/guix.texi:23301
43858 msgid "Maximum length of queue of accepted but not yet authenticated clients. Set this to zero to turn this feature off"
43859 msgstr "Maximale Länge der Warteschlange für Clients, die angenommen wurden, aber noch nicht authentifiziert wurden. Setzen Sie dies auf null, um diese Funktionalität abzuschalten."
43862 #: doc/guix.texi:23303 doc/guix.texi:23321 doc/guix.texi:23337
43863 msgid "Defaults to @samp{20}."
43864 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{20}."
43867 #: doc/guix.texi:23306
43869 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer min-workers"
43870 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl min-workers"
43873 #: doc/guix.texi:23308
43874 msgid "Number of workers to start up initially."
43875 msgstr "Anzahl an Arbeiter-Threads, die am Anfang gestartet werden sollen."
43878 #: doc/guix.texi:23313
43880 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-workers"
43881 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-workers"
43884 #: doc/guix.texi:23315
43885 msgid "Maximum number of worker threads."
43886 msgstr "Maximale Anzahl an Arbeiter-Threads."
43889 #: doc/guix.texi:23319
43890 msgid "If the number of active clients exceeds @code{min-workers}, then more threads are spawned, up to max_workers limit. Typically you'd want max_workers to equal maximum number of clients allowed."
43891 msgstr "Wenn die Anzahl aktiver Clients die @code{min-workers} übersteigt, werden weitere Threads erzeugt, bis die max_workers-Beschränkung erreicht wurde. Typischerweise würden Sie für max_workers die maximale Anzahl zugelassener Clients angeben."
43894 #: doc/guix.texi:23324
43896 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer prio-workers"
43897 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl prio-workers"
43900 #: doc/guix.texi:23328
43901 msgid "Number of priority workers. If all workers from above pool are stuck, some calls marked as high priority (notably domainDestroy) can be executed in this pool."
43902 msgstr "Die Anzahl priorisierter Arbeiter-Threads. Wenn alle Arbeiter aus diesem Pool festhängen, können manche, mit hoher Priorität versehene Aufrufe (speziell domainDestroy) in diesem Pool hier ausgeführt werden."
43905 #: doc/guix.texi:23333
43907 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-requests"
43908 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-requests"
43911 #: doc/guix.texi:23335
43912 msgid "Total global limit on concurrent RPC calls."
43913 msgstr "Wieviele nebenläufige RPC-Aufrufe global ausgeführt werden können."
43916 #: doc/guix.texi:23340
43918 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-client-requests"
43919 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-client-requests"
43922 #: doc/guix.texi:23344
43923 msgid "Limit on concurrent requests from a single client connection. To avoid one client monopolizing the server this should be a small fraction of the global max_requests and max_workers parameter."
43924 msgstr "Wieviele nebenläufige Anfragen von einer einzelnen Client-Verbindung ausgehen können. Um zu verhindern, dass ein einzelner Client den gesamten Server für sich beansprucht, sollte der Wert hier nur einen kleinen Teil der globalen max_requests- und max_workers-Parameter ausmachen."
43927 #: doc/guix.texi:23349
43929 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-min-workers"
43930 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-min-workers"
43933 #: doc/guix.texi:23351
43934 msgid "Same as @code{min-workers} but for the admin interface."
43935 msgstr "Wie bei @code{min-workers}, aber für die Administratorschnittstelle."
43938 #: doc/guix.texi:23356
43940 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-workers"
43941 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-workers"
43944 #: doc/guix.texi:23358
43945 msgid "Same as @code{max-workers} but for the admin interface."
43946 msgstr "Wie bei @code{max-workers}, aber für die Administratorschnittstelle."
43949 #: doc/guix.texi:23363
43951 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-clients"
43952 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-clients"
43955 #: doc/guix.texi:23365
43956 msgid "Same as @code{max-clients} but for the admin interface."
43957 msgstr "Wie bei @code{max-clients}, aber für die Administratorschnittstelle."
43960 #: doc/guix.texi:23370
43962 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-queued-clients"
43963 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-queued-clients"
43966 #: doc/guix.texi:23372
43967 msgid "Same as @code{max-queued-clients} but for the admin interface."
43968 msgstr "Wie bei @code{max-queued-clients}, aber für die Administratorschnittstelle."
43971 #: doc/guix.texi:23377
43973 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-client-requests"
43974 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-client-requests"
43977 #: doc/guix.texi:23379
43978 msgid "Same as @code{max-client-requests} but for the admin interface."
43979 msgstr "Wie bei @code{max-client-requests}, aber für die Administratorschnittstelle."
43982 #: doc/guix.texi:23384
43984 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer log-level"
43985 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl log-level"
43988 #: doc/guix.texi:23386 doc/guix.texi:23609
43989 msgid "Logging level. 4 errors, 3 warnings, 2 information, 1 debug."
43990 msgstr "Protokollstufe. 4 für Fehler, 3 für Warnungen, 2 für Informationen, 1 zur Fehlersuche."
43993 #: doc/guix.texi:23391
43995 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-filters"
43996 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-filters"
43999 #: doc/guix.texi:23393 doc/guix.texi:23616
44000 msgid "Logging filters."
44001 msgstr "Protokollfilter."
44004 #: doc/guix.texi:23396 doc/guix.texi:23619
44005 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs The format for a filter is one of:"
44006 msgstr "Ein Filter ermöglicht es, für eine bestimmte Kategorie von Protokollen eine andere Protokollierungsstufe festzulegen. Filter müssen eines der folgenden Formate haben:"
44009 #: doc/guix.texi:23400 doc/guix.texi:23623
44014 #: doc/guix.texi:23403 doc/guix.texi:23626
44019 #: doc/guix.texi:23413 doc/guix.texi:23636
44020 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., \"remote\", \"qemu\", or \"util.json\" (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional \"+\" prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:"
44021 msgstr "wobei @code{Name} eine Zeichenkette ist, die zu einer in der Umgebungsvariablen @code{VIR_LOG_INIT()} am Anfang jeder Quelldatei von libvirt angegebenen Kategorie passen muss, z.B.@: „remote“, „qemu“ oder „util.json“ (der Name im Filter kann auch nur ein Teil des vollständigen Kategoriennamens sein, wodurch mehrere, ähnliche passende Kategoriennamen möglich sind). Das optionale Präfix „+“ bedeutet, dass libvirt eine Rückverfolgung (d.h.@: ein „Stack Trace“) für jede zum Namen passende Nachricht ins Protokoll schreiben soll. @code{x} benennt jeweils die kleinste Stufe, deren passende Nachrichten protokolliert werden sollen."
44024 #: doc/guix.texi:23417 doc/guix.texi:23462 doc/guix.texi:23640
44025 #: doc/guix.texi:23685
44027 msgstr "1: Fehlersuche („DEBUG“)"
44030 #: doc/guix.texi:23420 doc/guix.texi:23465 doc/guix.texi:23643
44031 #: doc/guix.texi:23688
44033 msgstr "2: Informationen („INFO“)"
44036 #: doc/guix.texi:23423 doc/guix.texi:23468 doc/guix.texi:23646
44037 #: doc/guix.texi:23691
44039 msgstr "3: Warnungen („WARNING“)"
44042 #: doc/guix.texi:23426 doc/guix.texi:23471 doc/guix.texi:23649
44043 #: doc/guix.texi:23694
44045 msgstr "4: Fehler („ERROR“)"
44048 #: doc/guix.texi:23431 doc/guix.texi:23654
44049 msgid "Multiple filters can be defined in a single filters statement, they just need to be separated by spaces."
44050 msgstr "Mehrere Filter können in einer einzelnen Filteranweisung definiert werden; sie müssen nur durch Leerzeichen voneinander getrennt werden."
44053 #: doc/guix.texi:23433 doc/guix.texi:23656
44054 msgid "Defaults to @samp{\"3:remote 4:event\"}."
44055 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"3:remote 4:event\"}."
44058 #: doc/guix.texi:23436
44060 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-outputs"
44061 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-outputs"
44064 #: doc/guix.texi:23438 doc/guix.texi:23661
44065 msgid "Logging outputs."
44066 msgstr "Ausgaben für die Protokollierung."
44069 #: doc/guix.texi:23441
44070 msgid "An output is one of the places to save logging information. The format for an output can be:"
44071 msgstr "Eine Ausgabe ist einer der Orte, wohin Informationen aus der Protokollierung gespeichert werden. Eine Ausgabe kann auf eine der folgenden Arten angegeben werden:"
44074 #: doc/guix.texi:23443 doc/guix.texi:23666
44080 #: doc/guix.texi:23445 doc/guix.texi:23668
44081 msgid "output goes to stderr"
44082 msgstr "Protokolle werden auf der Standardausgabe („Stderr“) ausgegeben."
44085 #: doc/guix.texi:23446 doc/guix.texi:23669
44087 msgid "x:syslog:name"
44088 msgstr "x:syslog:Name"
44091 #: doc/guix.texi:23448 doc/guix.texi:23671
44092 msgid "use syslog for the output and use the given name as the ident"
44093 msgstr "Syslog wird zur Ausgabe benutzt. Der Name dient dabei als Identifikator für libvirt-Protokolle."
44096 #: doc/guix.texi:23449 doc/guix.texi:23672
44098 msgid "x:file:file_path"
44099 msgstr "x:file:Dateipfad"
44102 #: doc/guix.texi:23451 doc/guix.texi:23674
44103 msgid "output to a file, with the given filepath"
44104 msgstr "Protokolle werden in die Datei unter dem angegebenen Dateipfad ausgegeben."
44107 #: doc/guix.texi:23452 doc/guix.texi:23675
44110 msgstr "x:journald"
44113 #: doc/guix.texi:23454 doc/guix.texi:23677
44114 msgid "output to journald logging system"
44115 msgstr "Die Ausgabe läuft über das journald-Protokollsystem."
44118 #: doc/guix.texi:23458 doc/guix.texi:23681
44119 msgid "In all case the x prefix is the minimal level, acting as a filter"
44120 msgstr "In allen Fällen steht das x vorne für die kleinste Stufe und wirkt als Filter."
44123 #: doc/guix.texi:23476 doc/guix.texi:23699
44124 msgid "Multiple outputs can be defined, they just need to be separated by spaces."
44125 msgstr "Mehrere Ausgaben können definiert werden, dazu müssen sie nur durch Leerzeichen getrennt hier angegeben werden."
44128 #: doc/guix.texi:23478 doc/guix.texi:23701
44129 msgid "Defaults to @samp{\"3:stderr\"}."
44130 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"3:stderr\"}."
44133 #: doc/guix.texi:23481
44135 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer audit-level"
44136 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl audit-level"
44139 #: doc/guix.texi:23483
44140 msgid "Allows usage of the auditing subsystem to be altered"
44141 msgstr "Ermöglicht Anpassungen am Auditierungs-Subsystem."
44144 #: doc/guix.texi:23487
44145 msgid "0: disable all auditing"
44146 msgstr "0: Jegliche Auditierung deaktivieren."
44149 #: doc/guix.texi:23490
44150 msgid "1: enable auditing, only if enabled on host"
44151 msgstr "1: Auditierung nur aktivieren, wenn sie beim Wirtssystem aktiviert ist."
44154 #: doc/guix.texi:23493
44155 msgid "2: enable auditing, and exit if disabled on host."
44156 msgstr "2: Auditierung aktivieren. Beenden, wenn das Wirtssystem Auditierung deaktiviert hat."
44159 #: doc/guix.texi:23500
44161 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean audit-logging"
44162 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck audit-logging"
44165 #: doc/guix.texi:23502
44166 msgid "Send audit messages via libvirt logging infrastructure."
44167 msgstr "Audit-Nachrichten über die Protokollinfrastruktur von libvirt versenden."
44170 #: doc/guix.texi:23507
44172 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-string host-uuid"
44173 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Zeichenkette host-uuid"
44176 #: doc/guix.texi:23509
44177 msgid "Host UUID. UUID must not have all digits be the same."
44178 msgstr "Für das Wirtssystem zu verwendende UUID. Bei der UUID dürfen nicht alle Ziffern gleich sein."
44181 #: doc/guix.texi:23514
44183 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string host-uuid-source"
44184 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette host-uuid-source"
44187 #: doc/guix.texi:23516
44188 msgid "Source to read host UUID."
44189 msgstr "Die Quelle, von der die UUID des Wirtssystems genommen wird."
44192 #: doc/guix.texi:23520
44193 msgid "@code{smbios}: fetch the UUID from @code{dmidecode -s system-uuid}"
44194 msgstr "@code{smbios}: Die UUID von @code{dmidecode -s system-uuid} holen."
44197 #: doc/guix.texi:23523
44198 msgid "@code{machine-id}: fetch the UUID from @code{/etc/machine-id}"
44199 msgstr "@code{machine-id}: Die UUID aus @code{/etc/machine-id} holen."
44202 #: doc/guix.texi:23528
44203 msgid "If @code{dmidecode} does not provide a valid UUID a temporary UUID will be generated."
44204 msgstr "Falls @code{dmidecode} keine gültige UUID liefert, wird eine temporäre UUID generiert."
44207 #: doc/guix.texi:23530
44208 msgid "Defaults to @samp{\"smbios\"}."
44209 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"smbios\"}."
44212 #: doc/guix.texi:23533
44214 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-interval"
44215 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl keepalive-interval"
44218 #: doc/guix.texi:23538
44219 msgid "A keepalive message is sent to a client after @code{keepalive_interval} seconds of inactivity to check if the client is still responding. If set to -1, libvirtd will never send keepalive requests; however clients can still send them and the daemon will send responses."
44220 msgstr "Einem Client wird eine Nachricht zum Aufrechterhalten der Verbindung gesendet, nachdem @code{keepalive_interval} Sekunden lang keine Aktivität stattgefunden hat. Damit kann überprüft werden, ob der Client noch antwortet. Wird dieses Feld auf -1 gesetzt, wird libvirtd niemals Aufrechterhaltungsanfragen senden; Clients können diese aber weiterhin dem Daemon schicken und er wird auf diese antworten."
44223 #: doc/guix.texi:23543
44225 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-count"
44226 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl keepalive-count"
44229 #: doc/guix.texi:23547
44230 msgid "Maximum number of keepalive messages that are allowed to be sent to the client without getting any response before the connection is considered broken."
44231 msgstr "Wieviele Aufrechterhaltungsnachrichten höchstens zum Client geschickt werden dürfen, ohne dass eine Antwort zurückgekommen ist, bevor die Verbindung als abgebrochen gilt."
44234 #: doc/guix.texi:23554
44235 msgid "In other words, the connection is automatically closed approximately after @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} seconds since the last message received from the client. When @code{keepalive-count} is set to 0, connections will be automatically closed after @code{keepalive-interval} seconds of inactivity without sending any keepalive messages."
44236 msgstr "Mit anderen Worten wird die Verbindung ungefähr dann automatisch geschlossen, wenn @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} Sekunden seit der letzten vom Client empfangenen Nachricht vergangen sind. Wenn @code{keepalive-count} auf 0 gesetzt wurde, werden Verbindungen dann automatisch geschlossen, wenn @code{keepalive-interval} Sekunden der Inaktivität vorausgegangen sind, ohne dass eine Aufrechterhaltungsnachricht versandt wurde."
44239 #: doc/guix.texi:23559
44241 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-interval"
44242 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-keepalive-interval"
44245 #: doc/guix.texi:23561 doc/guix.texi:23568
44246 msgid "Same as above but for admin interface."
44247 msgstr "Wie oben, aber für die Administratorschnittstelle."
44250 #: doc/guix.texi:23566
44252 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-count"
44253 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-keepalive-count"
44256 #: doc/guix.texi:23573
44258 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer ovs-timeout"
44259 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl ovs-timeout"
44262 #: doc/guix.texi:23575
44263 msgid "Timeout for Open vSwitch calls."
44264 msgstr "Zeitbeschränkung für Aufrufe über Open vSwitch."
44267 #: doc/guix.texi:23579
44268 msgid "The @code{ovs-vsctl} utility is used for the configuration and its timeout option is set by default to 5 seconds to avoid potential infinite waits blocking libvirt."
44269 msgstr "Das Werkzeug @code{ovs-vsctl} wird zur Konfiguration benutzt; die dort eingestellte Zeitbeschränkung ist nach Voreinstellung auf 5 Sekunden festgelegt, um zu verhindern, dass libvirt durch unbegrenztes Warten blockiert werden kann."
44271 #. type: subsubheading
44272 #: doc/guix.texi:23586
44274 msgid "Virtlog daemon"
44275 msgstr "Virtlog-Daemon"
44277 #. type: Plain text
44278 #: doc/guix.texi:23589
44279 msgid "The virtlogd service is a server side daemon component of libvirt that is used to manage logs from virtual machine consoles."
44280 msgstr "Der virtlogd-Dienst ist eine serverseitige Daemon-Komponente von libvirt, die benutzt wird, um Protokolle der Konsolen von virtuellen Maschinen zu verwalten."
44282 #. type: Plain text
44283 #: doc/guix.texi:23595
44284 msgid "This daemon is not used directly by libvirt client applications, rather it is called on their behalf by @code{libvirtd}. By maintaining the logs in a standalone daemon, the main @code{libvirtd} daemon can be restarted without risk of losing logs. The @code{virtlogd} daemon has the ability to re-exec() itself upon receiving @code{SIGUSR1}, to allow live upgrades without downtime."
44285 msgstr "Dieser Daemon wird von libvirt-Clientanwendungen nicht direkt benutzt, sondern wird an deren Stelle vom @code{libvirtd} aufgerufen. Indem die Protokolle in einem eigenständigen Daemon vorgehalten werden, kann der eigentliche @code{libvirtd}-Daemon neu gestartet werden, ohne dass man riskiert, Protokolle zu verlieren. Der @code{virtlogd}-Daemon hat die Fähigkeit, sich selbst erneut mit exec() zu starten, wenn er @code{SIGUSR1} empfängt, damit Aktualisierungen ohne Ausfall möglich sind."
44288 #: doc/guix.texi:23596
44290 msgid "{Scheme Variable} virtlog-service-type"
44291 msgstr "{Scheme-Variable} virtlog-service-type"
44294 #: doc/guix.texi:23599
44295 msgid "This is the type of the virtlog daemon. Its value must be a @code{virtlog-configuration}."
44296 msgstr "Dies ist der Diensttyp des virtlog-Daemons. Sein Wert muss eine @code{virtlog-configuration} sein."
44299 #: doc/guix.texi:23604
44302 "(service virtlog-service-type\n"
44303 " (virtlog-configuration\n"
44304 " (max-clients 1000)))\n"
44306 "(service virtlog-service-type\n"
44307 " (virtlog-configuration\n"
44308 " (max-clients 1000)))\n"
44311 #: doc/guix.texi:23607
44313 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer log-level"
44314 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl log-level"
44317 #: doc/guix.texi:23614
44319 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-filters"
44320 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-filters"
44323 #: doc/guix.texi:23659
44325 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-outputs"
44326 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-outputs"
44329 #: doc/guix.texi:23664
44330 msgid "An output is one of the places to save logging information The format for an output can be:"
44331 msgstr "Als Ausgabe bezeichnen wir einen der Orte, an denen Protokollinformationen gespeichert werden. Eine Ausgabe wird auf eine der folgenden Arten angegeben:"
44334 #: doc/guix.texi:23704
44336 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-clients"
44337 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-clients"
44340 #: doc/guix.texi:23709
44341 msgid "Defaults to @samp{1024}."
44342 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1024}."
44345 #: doc/guix.texi:23712
44347 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-size"
44348 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-size"
44351 #: doc/guix.texi:23714
44352 msgid "Maximum file size before rolling over."
44353 msgstr "Wie groß eine Protokolldatei werden darf, bevor eine neue begonnen wird."
44356 #: doc/guix.texi:23716
44357 msgid "Defaults to @samp{2MB}"
44358 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{2MB}."
44361 #: doc/guix.texi:23719
44363 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-backups"
44364 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-backups"
44367 #: doc/guix.texi:23721
44368 msgid "Maximum number of backup files to keep."
44369 msgstr "Wieviele Dateien mit Sicherungskopien gespeichert bleiben sollen."
44372 #: doc/guix.texi:23723
44373 msgid "Defaults to @samp{3}"
44374 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{3}."
44376 #. type: subsubheading
44377 #: doc/guix.texi:23726
44379 msgid "Transparent Emulation with QEMU"
44380 msgstr "Transparente Emulation mit QEMU"
44383 #: doc/guix.texi:23728
44389 #: doc/guix.texi:23729
44391 msgid "binfmt_misc"
44392 msgstr "binfmt_misc"
44394 #. type: Plain text
44395 #: doc/guix.texi:23735
44396 msgid "@code{qemu-binfmt-service-type} provides support for transparent emulation of program binaries built for different architectures---e.g., it allows you to transparently execute an ARMv7 program on an x86_64 machine. It achieves this by combining the @uref{https://www.qemu.org, QEMU} emulator and the @code{binfmt_misc} feature of the kernel Linux."
44397 msgstr "Mit @code{qemu-binfmt-service-type} wird transparente Emulation von Programm-Binärdateien, die für unterschiedliche Architekturen erstellt wurden, ermöglicht. Z.B.@: können Sie ein ARMv7-Programm „einfach so“ transparent auf einer x86_64-Maschine ausführen. Dazu wird der @uref{https://www.qemu.org, QEMU-Emulator} mit der @code{binfmt_misc}-Funktionalität des Kernels Linux kombiniert."
44400 #: doc/guix.texi:23736
44402 msgid "{Scheme Variable} qemu-binfmt-service-type"
44403 msgstr "{Scheme-Variable} qemu-binfmt-service-type"
44406 #: doc/guix.texi:23741
44407 msgid "This is the type of the QEMU/binfmt service for transparent emulation. Its value must be a @code{qemu-binfmt-configuration} object, which specifies the QEMU package to use as well as the architecture we want to emulated:"
44408 msgstr "Dies ist der Diensttyp des QEMU/binfmt-Dienstes für transparente Emulation. Sein Wert muss ein @code{qemu-binfmt-configuration}-Objekt sein, das das QEMU-Paket angibt, das benutzt werden soll, sowie die Architektur, die wir emulieren möchten."
44411 #: doc/guix.texi:23746
44414 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
44415 " (qemu-binfmt-configuration\n"
44416 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))))\n"
44418 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
44419 " (qemu-binfmt-configuration\n"
44420 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))))\n"
44423 #: doc/guix.texi:23752
44424 msgid "In this example, we enable transparent emulation for the ARM and aarch64 platforms. Running @code{herd stop qemu-binfmt} turns it off, and running @code{herd start qemu-binfmt} turns it back on (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
44425 msgstr "In diesem Beispiel aktivieren wir transparente Emulation für die Plattformen ARM und aarch64. Wenn wir @code{herd stop qemu-binfmt} ausführen, wird diese abgeschaltet, und mit @code{herd start qemu-binfmt} wird sie wieder aktiv (siehe @ref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
44428 #: doc/guix.texi:23754
44430 msgid "{Data Type} qemu-binfmt-configuration"
44431 msgstr "{Datentyp} qemu-binfmt-configuration"
44434 #: doc/guix.texi:23756
44435 msgid "This is the configuration for the @code{qemu-binfmt} service."
44436 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{qemu-binfmt}-Dienstes."
44439 #: doc/guix.texi:23758
44441 msgid "@code{platforms} (default: @code{'()})"
44442 msgstr "@code{platforms} (Vorgabe: @code{'()})"
44445 #: doc/guix.texi:23761
44446 msgid "The list of emulated QEMU platforms. Each item must be a @dfn{platform object} as returned by @code{lookup-qemu-platforms} (see below)."
44447 msgstr "Die Liste der emulierten QEMU-Plattformen. Jeder Eintrag muss ein @dfn{Plattformobjekt} sein, wie @code{lookup-qemu-platforms} eines zurückliefert (siehe unten)."
44450 #: doc/guix.texi:23762
44452 msgid "@code{guix-support?} (default: @code{#f})"
44453 msgstr "@code{guix-support?} (Vorgabe: @code{#f})"
44456 #: doc/guix.texi:23768
44457 msgid "When it is true, QEMU and all its dependencies are added to the build environment of @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--chroot-directory} option}). This allows the @code{binfmt_misc} handlers to be used within the build environment, which in turn means that you can transparently build programs for another architecture."
44458 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, werden QEMU und all seine Abhängigkeiten zur Erstellungsumgebung des @command{guix-daemon} hinzugefügt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @code{--chroot-directory}-Option}). Dadurch können die @code{binfmt_misc}-Handler innerhalb der Erstellungsumgebung benutzt werden, wodurch Sie Programme transparent für eine andere Architektur erstellen können."
44461 #: doc/guix.texi:23771
44462 msgid "For example, let's suppose you're on an x86_64 machine and you have this service:"
44463 msgstr "Wenn wir zum Beispiel annehmen, Sie arbeiten auf einer x86_64-Maschine und haben diesen Dienst eingerichtet:"
44466 #: doc/guix.texi:23777
44469 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
44470 " (qemu-binfmt-configuration\n"
44471 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
44472 " (guix-support? #t)))\n"
44474 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
44475 " (qemu-binfmt-configuration\n"
44476 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
44477 " (guix-support? #t)))\n"
44480 #: doc/guix.texi:23780
44481 msgid "You can run:"
44482 msgstr "Dann können Sie das hier ausführen:"
44485 #: doc/guix.texi:23783
44487 msgid "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
44488 msgstr "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
44491 #: doc/guix.texi:23790
44492 msgid "and it will build Inkscape for ARMv7 @emph{as if it were a native build}, transparently using QEMU to emulate the ARMv7 CPU. Pretty handy if you'd like to test a package build for an architecture you don't have access to!"
44493 msgstr "und alles verhält sich so, als würden Sie Inkscape für ARMv7 @emph{wie „nativ“ auf einem ARM-Rechner erstellen}, wozu QEMU transparent benutzt wird, um den ARMv7-Prozessor zu emulieren. Das ist ganz schön praktisch, wenn Sie testen wollen, ob ein Paket für eine Architektur erstellt werden kann, die Ihnen nicht zur Verfügung steht."
44496 #: doc/guix.texi:23791
44498 msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu})"
44499 msgstr "@code{qemu} (Vorgabe: @code{qemu})"
44502 #: doc/guix.texi:23793
44503 msgid "The QEMU package to use."
44504 msgstr "Das QEMU-Paket, das benutzt werden soll."
44507 #: doc/guix.texi:23796
44509 msgid "{Scheme Procedure} lookup-qemu-platforms @var{platforms}@dots{}"
44510 msgstr "{Scheme-Prozedur} lookup-qemu-platforms @var{Plattformen}…"
44513 #: doc/guix.texi:23801
44514 msgid "Return the list of QEMU platform objects corresponding to @var{platforms}@dots{}. @var{platforms} must be a list of strings corresponding to platform names, such as @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"}, and so on."
44515 msgstr "Liefert die Liste der QEMU-Plattformobjekte, die den @var{Plattformen}… entsprechen. @var{Plattformen} muss eine Liste von Zeichenketten sein, die den Namen der Plattformen entsprechen, wie z.B.@: @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"} und so weiter."
44518 #: doc/guix.texi:23803
44520 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform? @var{obj}"
44521 msgstr "{Scheme-Prozedur} qemu-platform? @var{Objekt}"
44524 #: doc/guix.texi:23805
44525 msgid "Return true if @var{obj} is a platform object."
44526 msgstr "Liefert wahr, wenn das @var{Objekt} ein Plattformobjekt ist."
44529 #: doc/guix.texi:23807
44531 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform-name @var{platform}"
44532 msgstr "{Scheme-Prozedur} qemu-platform-name @var{Plattform}"
44535 #: doc/guix.texi:23809
44536 msgid "Return the name of @var{platform}---a string such as @code{\"arm\"}."
44537 msgstr "Liefert den Namen der @var{Plattform}, also eine Zeichenkette wie z.B.@: @code{\"arm\"}."
44539 #. type: Plain text
44540 #: doc/guix.texi:23821
44541 msgid "The @code{(gnu services version-control)} module provides a service to allow remote access to local Git repositories. There are three options: the @code{git-daemon-service}, which provides access to repositories via the @code{git://} unsecured TCP-based protocol, extending the @code{nginx} web server to proxy some requests to @code{git-http-backend}, or providing a web interface with @code{cgit-service-type}."
44542 msgstr "Das Modul @code{(gnu services version-control)} stellt einen Dienst zur Verfügung, der einen Fernzugriff auf lokale Git-Repositorys ermöglicht. Dafür gibt es drei Möglichkeiten: den @code{git-daemon-service}, der Zugang zu Repositorys über das ungesicherte, TCP-basierte @code{git://}-Protokoll gewährt, das Erweitern des @code{nginx}-Webservers, um ihn als Proxy für Anfragen an das @code{git-http-backend} einzusetzen, oder mit dem @code{cgit-service-type} eine Weboberfläche zur Verfügung zu stellen."
44545 #: doc/guix.texi:23822
44547 msgid "{Scheme Procedure} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
44548 msgstr "{Scheme-Prozedur} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
44551 #: doc/guix.texi:23826
44552 msgid "Return a service that runs @command{git daemon}, a simple TCP server to expose repositories over the Git protocol for anonymous access."
44553 msgstr "Liefert einen Dienst, der @command{git daemon} ausführt. Der Befehl startet den Git-Daemon, einen einfachen TCP-Server, um Repositorys über das Git-Protokoll für anonymen Zugriff zugänglich zu machen."
44556 #: doc/guix.texi:23832
44557 msgid "The optional @var{config} argument should be a @code{<git-daemon-configuration>} object, by default it allows read-only access to exported@footnote{By creating the magic file \"git-daemon-export-ok\" in the repository directory.} repositories under @file{/srv/git}."
44558 msgstr "Das optionale Argument @var{config} sollte ein @code{<git-daemon-configuration>}-Objekt sein. Nach Vorgabe wird Lese-Zugriff auf exportierte@footnote{Das geschieht, indem die magische Datei „git-daemon-export-ok“ im Repository erzeugt wird.} Repositorys in @file{/srv/git} gewährt."
44561 #: doc/guix.texi:23835
44563 msgid "{Data Type} git-daemon-configuration"
44564 msgstr "{Datentyp} git-daemon-configuration"
44567 #: doc/guix.texi:23837
44568 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-daemon-service}."
44569 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für @code{git-daemon-service} repräsentiert."
44572 #: doc/guix.texi:23839 doc/guix.texi:23895
44574 msgid "@code{package} (default: @var{git})"
44575 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{git})"
44578 #: doc/guix.texi:23841 doc/guix.texi:23897
44579 msgid "Package object of the Git distributed version control system."
44580 msgstr "Paketobjekt des verteilten Versionskontrollsystems Git."
44583 #: doc/guix.texi:23842 doc/guix.texi:23901
44585 msgid "@code{export-all?} (default: @var{#f})"
44586 msgstr "@code{export-all?} (Vorgabe: @var{#f})"
44589 #: doc/guix.texi:23845
44590 msgid "Whether to allow access for all Git repositories, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
44591 msgstr "Ob Zugriff auf alle Git-Repositorys gewährt werden soll, selbst wenn keine @file{git-daemon-export-ok}-Datei in ihrem Verzeichnis gefunden wird."
44594 #: doc/guix.texi:23846
44596 msgid "@code{base-path} (default: @file{/srv/git})"
44597 msgstr "@code{base-path} (Vorgabe: @file{/srv/git})"
44600 #: doc/guix.texi:23851
44601 msgid "Whether to remap all the path requests as relative to the given path. If you run git daemon with @var{(base-path \"/srv/git\")} on example.com, then if you later try to pull @code{git://example.com/hello.git}, git daemon will interpret the path as @code{/srv/git/hello.git}."
44602 msgstr "Ob alle Pfadanfragen behandelt werden sollen, als wären sie relativ zum angegebenen Pfad. Wenn Sie den Git-Daemon mit @var{(base-path \"/srv/git\")} auf example.com ausführen und später versuchen, @code{git://example.com/hello.git} zu pullen, wird der Git-Daemon den Pfad als @code{/srv/git/hello.git} interpretieren."
44605 #: doc/guix.texi:23852
44607 msgid "@code{user-path} (default: @var{#f})"
44608 msgstr "@code{user-path} (Vorgabe: @var{#f})"
44611 #: doc/guix.texi:23859
44612 msgid "Whether to allow @code{~user} notation to be used in requests. When specified with empty string, requests to @code{git://host/~alice/foo} is taken as a request to access @code{foo} repository in the home directory of user @code{alice}. If @var{(user-path \"path\")} is specified, the same request is taken as a request to access @code{path/foo} repository in the home directory of user @code{alice}."
44613 msgstr "Ob die @code{~benutzerkonto}-Notation in Anfragen verwendet werden darf. Wird hier die leere Zeichenkette angegeben, werden Anfragen an @code{git://host/~alice/foo} als Anfragen verstanden, auf das @code{foo}-Repository im Persönlichen Verzeichnis des @code{alice}-Benutzerkontos verstanden. Wird @var{(user-path \"pfad\")} angegeben, wird dieselbe Anfrage als eine Anfrage verstanden, auf das @code{pfad/foo}-Repository im Persönlichen Verzeichnis des @code{alice}-Benutzerkontos zuzugreifen."
44616 #: doc/guix.texi:23860
44618 msgid "@code{listen} (default: @var{'()})"
44619 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @var{'()})"
44622 #: doc/guix.texi:23863
44623 msgid "Whether to listen on specific IP addresses or hostnames, defaults to all."
44624 msgstr "Ob auf bestimmte IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“) gelauscht werden soll. Vorgegeben ist auf allen."
44627 #: doc/guix.texi:23864
44629 msgid "@code{port} (default: @var{#f})"
44630 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @var{#f})"
44633 #: doc/guix.texi:23866
44634 msgid "Whether to listen on an alternative port, which defaults to 9418."
44635 msgstr "Ob auf einer alternativen Portnummer gelauscht werden soll. Vorgegeben ist 9418."
44638 #: doc/guix.texi:23867
44640 msgid "@code{whitelist} (default: @var{'()})"
44641 msgstr "@code{whitelist} (Vorgabe: @var{'()})"
44644 #: doc/guix.texi:23869
44645 msgid "If not empty, only allow access to this list of directories."
44646 msgstr "Wenn dies nicht leer gelassen wird, wird nur der Zugriff auf die aufgelisteten Verzeichnisse gewährt."
44649 #: doc/guix.texi:23870
44651 msgid "@code{extra-options} (default: @var{'()})"
44652 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @var{'()})"
44655 #: doc/guix.texi:23873
44656 msgid "Extra options will be passed to @code{git daemon}, please run @command{man git-daemon} for more information."
44657 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen, die dem @code{git daemon} mitgegeben werden sollen. Bitte führen Sie @command{man git-daemon} aus, um weitere Informationen zu erhalten."
44659 #. type: Plain text
44660 #: doc/guix.texi:23887
44661 msgid "The @code{git://} protocol lacks authentication. When you pull from a repository fetched via @code{git://}, you don't know whether the data you receive was modified or is even coming from the specified host, and your connection is subject to eavesdropping. It's better to use an authenticated and encrypted transport, such as @code{https}. Although Git allows you to serve repositories using unsophisticated file-based web servers, there is a faster protocol implemented by the @code{git-http-backend} program. This program is the back-end of a proper Git web service. It is designed to sit behind a FastCGI proxy. @xref{Web Services}, for more on running the necessary @code{fcgiwrap} daemon."
44662 msgstr "Zugriffe über das @code{git://}-Protokoll werden nicht authentifiziert. Wenn Sie von einem Repository pullen, dass Sie über @code{git://} geholt haben, wissen Sie nicht, ob die empfangenen Daten modifiziert wurden oder auch nur vom angegebenen Rechner kommen, und Ihre Verbindung kann abgehört werden. Es ist besser, eine authentifizierte und verschlüsselte Übertragungsart zu verwenden, zum Beispiel @code{https}. Obwohl Git es Ihnen ermöglicht, Repositorys über schlichte dateibasierte Webserver anzubieten, gibt es ein schnelleres Protokoll, das vom @code{git-http-backend}-Programm implementiert wird. Dieses Programm dient als Hintergrundsystem für einen ordentlichen Git-Webdienst. Es wurde so konstruiert, dass es über einen FastCGI-Proxy abrufbar ist. Siehe @ref{Web Services} für weitere Informationen, wie Sie den benötigten @code{fcgiwrap}-Daemon ausführen."
44664 #. type: Plain text
44665 #: doc/guix.texi:23890
44666 msgid "Guix has a separate configuration data type for serving Git repositories over HTTP."
44667 msgstr "Guix hat einen separaten Konfigurationsdatentyp, um Git-Repositorys über HTTP anzubieten."
44670 #: doc/guix.texi:23891
44672 msgid "{Data Type} git-http-configuration"
44673 msgstr "{Datentyp} git-http-configuration"
44676 #: doc/guix.texi:23893
44677 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-http-service}."
44678 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für @code{git-http-service} repräsentiert."
44681 #: doc/guix.texi:23898
44683 msgid "@code{git-root} (default: @file{/srv/git})"
44684 msgstr "@code{git-root} (Vorgabe: @file{/srv/git})"
44687 #: doc/guix.texi:23900
44688 msgid "Directory containing the Git repositories to expose to the world."
44689 msgstr "Das Verzeichnis, das die Git-Repositorys enthält, die der Allgemeinheit zugänglich gemacht werden sollen."
44692 #: doc/guix.texi:23904
44693 msgid "Whether to expose access for all Git repositories in @var{git-root}, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
44694 msgstr "Ob alle Git-Repositorys in @var{git-root} zugänglich gemacht werden sollen, selbst wenn keine @file{git-daemon-export-ok}-Datei in ihrem Verzeichnis gefunden wird."
44697 #: doc/guix.texi:23905
44699 msgid "@code{uri-path} (default: @file{/git/})"
44700 msgstr "@code{uri-path} (Vorgabe: @file{/git/})"
44703 #: doc/guix.texi:23910
44704 msgid "Path prefix for Git access. With the default @code{/git/} prefix, this will map @code{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} to @code{/srv/git/@var{repo}.git}. Requests whose URI paths do not begin with this prefix are not passed on to this Git instance."
44705 msgstr "Präfix für Pfade beim Git-Zugriff. Beim vorgegebenen Präfix @code{/git/} wird @code{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} auf @code{/srv/git/@var{repo}.git} abgebildet. Anfragen, deren URI-Pfade nicht mit dem Präfix beginnen, werden nicht an die Git-Instanz weitergereicht."
44708 #: doc/guix.texi:23911
44710 msgid "@code{fcgiwrap-socket} (default: @code{127.0.0.1:9000})"
44711 msgstr "@code{fcgiwrap-socket} (Vorgabe: @code{127.0.0.1:9000})"
44714 #: doc/guix.texi:23914
44715 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} daemon is listening. @xref{Web Services}."
44716 msgstr "Der Socket, auf dem der @code{fcgiwrap}-Daemon lauscht. Siehe @ref{Web Services}."
44718 #. type: Plain text
44719 #: doc/guix.texi:23921
44720 msgid "There is no @code{git-http-service-type}, currently; instead you can create an @code{nginx-location-configuration} from a @code{git-http-configuration} and then add that location to a web server."
44721 msgstr "Es gibt zur Zeit keinen @code{git-http-service-type}, stattdessen können Sie eine @code{nginx-location-configuration} aus einer @code{git-http-configuration} heraus erstellen und als Location zu einem Webserver hinzufügen."
44724 #: doc/guix.texi:23922
44726 msgid "{Scheme Procedure} git-http-nginx-location-configuration @"
44727 msgstr "{Scheme-Prozedur} git-http-nginx-location-configuration @"
44730 #: doc/guix.texi:23927
44731 msgid "[config=(git-http-configuration)] Compute an @code{nginx-location-configuration} that corresponds to the given Git http configuration. An example nginx service definition to serve the default @file{/srv/git} over HTTPS might be:"
44732 msgstr "[config=(git-http-configuration)] Eine @code{nginx-location-configuration} berechnen, die der angegebenen Git-HTTP-Konfiguration entspricht. Ein Beispiel für eine nginx-Dienstdefinition, um das vorgegebene @file{/srv/git}-Verzeichnis über HTTPS anzubieten, könnte so aussehen:"
44735 #: doc/guix.texi:23944
44738 "(service nginx-service-type\n"
44739 " (nginx-configuration\n"
44740 " (server-blocks\n"
44742 " (nginx-server-configuration\n"
44743 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
44744 " (server-name \"git.my-host.org\")\n"
44745 " (ssl-certificate\n"
44746 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/fullchain.pem\")\n"
44747 " (ssl-certificate-key\n"
44748 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/privkey.pem\")\n"
44751 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
44752 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
44754 "(service nginx-service-type\n"
44755 " (nginx-configuration\n"
44756 " (server-blocks\n"
44758 " (nginx-server-configuration\n"
44759 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
44760 " (server-name \"git.mein-rechner.org\")\n"
44761 " (ssl-certificate\n"
44762 " \"/etc/letsencrypt/live/git.mein-rechner.org/fullchain.pem\")\n"
44763 " (ssl-certificate-key\n"
44764 " \"/etc/letsencrypt/live/git.mein-rechner.org/privkey.pem\")\n"
44767 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
44768 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
44771 #: doc/guix.texi:23951
44772 msgid "This example assumes that you are using Let's Encrypt to get your TLS certificate. @xref{Certificate Services}. The default @code{certbot} service will redirect all HTTP traffic on @code{git.my-host.org} to HTTPS. You will also need to add an @code{fcgiwrap} proxy to your system services. @xref{Web Services}."
44773 msgstr "Für dieses Beispiel nehmen wir an, dass Sie Ihr TLS-Zertifikat über Let’s Encrypt beziehen. Siehe @ref{Certificate Services}. Der vorgegebene @code{certbot}-Dienst leitet alle HTTP-Anfragen nach @code{git.mein-rechner.org} auf HTTPS um. Zu Ihren Systemdiensten werden Sie auch einen @code{fcgiwrap}-Proxy hinzufügen müssen. Siehe @ref{Web Services}."
44775 #. type: subsubheading
44776 #: doc/guix.texi:23953
44778 msgid "Cgit Service"
44779 msgstr "Cgit-Dienst"
44782 #: doc/guix.texi:23955
44784 msgid "Cgit service"
44785 msgstr "Cgit-Dienst"
44788 #: doc/guix.texi:23956
44790 msgid "Git, web interface"
44791 msgstr "Git, Weboberfläche"
44793 #. type: Plain text
44794 #: doc/guix.texi:23959
44795 msgid "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} is a web frontend for Git repositories written in C."
44796 msgstr "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} ist eine in C geschriebene Weboberfläche als Vordergrundsystem für Git-Repositorys."
44798 #. type: Plain text
44799 #: doc/guix.texi:23962
44800 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Cgit can be accessed on port 80 (@code{http://localhost:80})."
44801 msgstr "Im folgenden Beispiel wird der Dienst mit den vorgegebenen Werten eingerichtet. Nach Vorgabe kann auf Cgit auf Port 80 unter @code{http://localhost:80} zugegriffen werden."
44804 #: doc/guix.texi:23965
44806 msgid "(service cgit-service-type)\n"
44807 msgstr "(service cgit-service-type)\n"
44809 #. type: Plain text
44810 #: doc/guix.texi:23969
44811 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a string."
44812 msgstr "Der Typ @code{Dateiobjekt} bezeichnet entweder ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) oder eine Zeichenkette."
44814 #. type: Plain text
44815 #: doc/guix.texi:23973
44816 msgid "Available @code{cgit-configuration} fields are:"
44817 msgstr "Verfügbare @code{cgit-configuration}-Felder sind:"
44820 #: doc/guix.texi:23974
44822 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} package package"
44823 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} „package“ package"
44826 #: doc/guix.texi:23976
44827 msgid "The CGIT package."
44828 msgstr "Das CGIT-Paket."
44831 #: doc/guix.texi:23979
44833 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
44834 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} „nginx-server-configuration-list“ nginx"
44837 #: doc/guix.texi:23984
44839 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object about-filter"
44840 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt about-filter"
44843 #: doc/guix.texi:23987
44844 msgid "Specifies a command which will be invoked to format the content of about pages (both top-level and for each repository)."
44845 msgstr "Gibt einen Befehl an, der zur Formatierung des Inhalts der Übersichtsseiten aufgerufen wird (sowohl auf oberster Ebene und für jedes Repository)."
44848 #: doc/guix.texi:23992
44850 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string agefile"
44851 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette agefile"
44854 #: doc/guix.texi:23995
44855 msgid "Specifies a path, relative to each repository path, which can be used to specify the date and time of the youngest commit in the repository."
44856 msgstr "Gibt einen Pfad relativ zu jedem Repository-Pfad an, unter dem eine Datei gespeichert sein kann, die Datum und Uhrzeit des jüngsten Commits im Repository angibt."
44859 #: doc/guix.texi:24000
44861 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object auth-filter"
44862 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt auth-filter"
44865 #: doc/guix.texi:24003
44866 msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating repository access."
44867 msgstr "Gibt einen Befehl an, der aufgerufen wird, um Benutzer zu authentifizieren."
44870 #: doc/guix.texi:24008
44872 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string branch-sort"
44873 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette branch-sort"
44876 #: doc/guix.texi:24011
44877 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set @samp{name} enables ordering by branch name."
44878 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{age} gesetzt wurde, wird die Liste der Branch-Referenzen nach Datum sortiert, und wenn sie auf @samp{name} gesetzt wurde, wird nach dem Branch-Namen sortiert."
44881 #: doc/guix.texi:24013
44882 msgid "Defaults to @samp{\"name\"}."
44883 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"name\"}."
44886 #: doc/guix.texi:24016
44888 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string cache-root"
44889 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette cache-root"
44892 #: doc/guix.texi:24018
44893 msgid "Path used to store the cgit cache entries."
44894 msgstr "Pfad, unter dem Cgit-Zwischenspeichereinträge abgelegt werden."
44897 #: doc/guix.texi:24020
44898 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
44899 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
44902 #: doc/guix.texi:24023
44904 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-static-ttl"
44905 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-static-ttl"
44908 #: doc/guix.texi:24026
44909 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed with a fixed SHA1."
44910 msgstr "Zahl, die angibt, wieviele Minuten die Zwischenspeicherungen für Repository-Seiten mit fester SHA1-Summe gültig bleiben, auf die zugegriffen wird („Time-to-live“)."
44913 #: doc/guix.texi:24028 doc/guix.texi:24471
44914 msgid "Defaults to @samp{-1}."
44915 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{-1}."
44918 #: doc/guix.texi:24031
44920 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-dynamic-ttl"
44921 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-dynamic-ttl"
44924 #: doc/guix.texi:24034
44925 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed without a fixed SHA1."
44926 msgstr "Zahl, die angibt, wieviele Minuten die Zwischenspeicherungen für Repository-Seiten mit veränderlicher SHA1-Summe gültig bleiben, auf die zugegriffen wird.<"
44929 #: doc/guix.texi:24039
44931 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-repo-ttl"
44932 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-repo-ttl"
44935 #: doc/guix.texi:24042
44936 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository summary page."
44937 msgstr "Zahl, die angibt, wieviele Minuten die Zwischenspeicherungen für die Übersichtsseiten („summary“) von Repositorys gültig bleiben."
44940 #: doc/guix.texi:24047
44942 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-root-ttl"
44943 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-root-ttl"
44946 #: doc/guix.texi:24050
44947 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository index page."
44948 msgstr "Zahl, die angibt, wieviele Minuten die Zwischenspeicherung der Seite mit dem Repository-Index gültig bleibt."
44951 #: doc/guix.texi:24055
44953 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-scanrc-ttl"
44954 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-scanrc-ttl"
44957 #: doc/guix.texi:24058
44958 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the result of scanning a path for Git repositories."
44959 msgstr "Zahl, die angibt, wieviele Minuten die Zwischenspeicherung des Ergebnisses einer Suche in einem Pfad nach Git-Repositorys gültig bleibt."
44962 #: doc/guix.texi:24063
44964 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-about-ttl"
44965 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-about-ttl"
44968 #: doc/guix.texi:24066
44969 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository about page."
44970 msgstr "Zahl, die angibt, wieviele Minuten die Zwischenspeicherungen für die Beschreibungsseiten („about“) von Repositorys gültig bleiben."
44973 #: doc/guix.texi:24071
44975 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-snapshot-ttl"
44976 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-snapshot-ttl"
44979 #: doc/guix.texi:24074
44980 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of snapshots."
44981 msgstr "Zahl, die angibt, wieviele Minuten die Zwischenspeicherungen für die Snapshots von Repositorys gültig bleiben."
44984 #: doc/guix.texi:24079
44986 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-size"
44987 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-size"
44990 #: doc/guix.texi:24082
44991 msgid "The maximum number of entries in the cgit cache. When set to @samp{0}, caching is disabled."
44992 msgstr "Wieviele Einträge der Cgit-Zwischenspeicher höchstens haben kann. Wird @samp{0} festgelegt, wird @emph{nicht} zwischengespeichert."
44995 #: doc/guix.texi:24087
44997 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean case-sensitive-sort?"
44998 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck case-sensitive-sort?"
45001 #: doc/guix.texi:24089
45002 msgid "Sort items in the repo list case sensitively."
45003 msgstr "Ob beim Sortieren von Objekten in der Repository-Liste die Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
45006 #: doc/guix.texi:24094
45008 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-prefix"
45009 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste clone-prefix"
45012 #: doc/guix.texi:24097
45013 msgid "List of common prefixes which, when combined with a repository URL, generates valid clone URLs for the repository."
45014 msgstr "Liste gemeinsamer Präfixe, von denen ein Repository geklont werden kann. D.h.@: dass, wenn eines mit einer Repository-URL kombiniert wird, eine gültige URL zum Klonen des Repositorys entsteht."
45017 #: doc/guix.texi:24102
45019 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-url"
45020 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste clone-url"
45023 #: doc/guix.texi:24104
45024 msgid "List of @code{clone-url} templates."
45025 msgstr "Liste von Schablonen, aus denen eine @code{clone-url} entsteht."
45028 #: doc/guix.texi:24109
45030 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object commit-filter"
45031 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt commit-filter"
45034 #: doc/guix.texi:24111
45035 msgid "Command which will be invoked to format commit messages."
45036 msgstr "Befehl, mit dem Commit-Nachrichten formatiert werden."
45039 #: doc/guix.texi:24116
45041 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string commit-sort"
45042 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette commit-sort"
45045 #: doc/guix.texi:24120 doc/guix.texi:24678
45046 msgid "Flag which, when set to @samp{date}, enables strict date ordering in the commit log, and when set to @samp{topo} enables strict topological ordering."
45047 msgstr "Wenn diese Option als @samp{date} festgelegt wird, wird das Commit-Log streng nach Datum geordnet. Wenn sie auf @samp{topo} gesetzt ist, wird es streng topologisch geordnet."
45049 # TODO This does not make sense.
45051 #: doc/guix.texi:24122
45052 msgid "Defaults to @samp{\"git log\"}."
45056 #: doc/guix.texi:24125
45058 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object css"
45059 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt css"
45062 #: doc/guix.texi:24127
45063 msgid "URL which specifies the css document to include in all cgit pages."
45064 msgstr "URL, die angibt, welches CSS-Dokument von jeder Cgit-Seite eingebunden werden soll."
45067 #: doc/guix.texi:24129
45068 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
45069 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
45072 #: doc/guix.texi:24132
45074 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object email-filter"
45075 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt email-filter"
45078 #: doc/guix.texi:24136
45079 msgid "Specifies a command which will be invoked to format names and email address of committers, authors, and taggers, as represented in various places throughout the cgit interface."
45080 msgstr "Gibt einen Befehl an, um die Namen und E-Mail-Adressen der Commiter, Autoren und Tagger zu formatieren, die an verschiedenen Stellen in der Oberfläche von Cgit vorkommen."
45083 #: doc/guix.texi:24141
45085 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean embedded?"
45086 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck embedded?"
45089 #: doc/guix.texi:24144
45090 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate a HTML fragment suitable for embedding in other HTML pages."
45091 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, wird Cgit ein HTML-Fragment erzeugen, das für die Einbettung in andere HTML-Seiten geeignet ist."
45094 #: doc/guix.texi:24149
45096 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-commit-graph?"
45097 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-commit-graph?"
45100 #: doc/guix.texi:24153
45101 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print an ASCII-art commit history graph to the left of the commit messages in the repository log page."
45102 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, wird Cgit den Graphen der Commit-Historie links von den Commit-Nachrichten auf den Commit-Log-Seiten mit ASCII-Zeichen darstellen."
45105 #: doc/guix.texi:24158
45107 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-filter-overrides?"
45108 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-filter-overrides?"
45111 #: doc/guix.texi:24161
45112 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows all filter settings to be overridden in repository-specific cgitrc files."
45113 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, können alle Filtereinstellungen durch die cgitrc-Dateien für das jeweilige Repository geändert werden."
45116 #: doc/guix.texi:24166
45118 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-follow-links?"
45119 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-follow-links?"
45122 #: doc/guix.texi:24169
45123 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows users to follow a file in the log view."
45124 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, können Benutzer in der Log-Ansicht einer Datei folgen („--follow“)."
45127 #: doc/guix.texi:24174
45129 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-http-clone?"
45130 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-http-clone?"
45133 #: doc/guix.texi:24177
45134 msgid "If set to @samp{#t}, cgit will act as an dumb HTTP endpoint for Git clones."
45135 msgstr "Wenn es auf @samp{#t} gesetzt ist, kann Cgit als Endpunkt für eine Dumb-HTTP-Übertragung mit „git clone“ benutzt werden."
45138 #: doc/guix.texi:24182
45140 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-links?"
45141 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-index-links?"
45144 #: doc/guix.texi:24185
45145 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate extra links \"summary\", \"commit\", \"tree\" for each repo in the repository index."
45146 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, legt Cgit für jedes Repository zusätzlich Hyperlinks „summary“, „commit“, „tree“ im Repository-Index an."
45149 #: doc/guix.texi:24190
45151 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-owner?"
45152 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-index-owner?"
45155 #: doc/guix.texi:24193
45156 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit display the owner of each repo in the repository index."
45157 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit den Besitzer für jedes Repository im Repository-Index an."
45160 #: doc/guix.texi:24198
45162 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-filecount?"
45163 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-log-filecount?"
45166 #: doc/guix.texi:24201
45167 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of modified files for each commit on the repository log page."
45168 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für jeden Commit auf den Repository-Log-Seiten die geänderten Dateien an."
45171 #: doc/guix.texi:24206
45173 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-linecount?"
45174 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-log-linecount?"
45177 #: doc/guix.texi:24209
45178 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of added and removed lines for each commit on the repository log page."
45179 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für jeden Commit auf den Repository-Log-Seiten die Anzahl der hinzugefügten und entfernten Zeilen an."
45182 #: doc/guix.texi:24214
45184 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-remote-branches?"
45185 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-remote-branches?"
45188 #: doc/guix.texi:24217 doc/guix.texi:24741
45189 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, will make cgit display remote branches in the summary and refs views."
45190 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit unter den „summary“- und „ref“-Seiten entfernte Branches an."
45193 #: doc/guix.texi:24222
45195 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-subject-links?"
45196 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-subject-links?"
45199 #: doc/guix.texi:24226
45200 msgid "Flag which, when set to @code{1}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
45201 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für Links auf Eltern-Commits die Betreffzeile des Eltern-Commits als Linktext in der Commit-Ansicht an."
45204 #: doc/guix.texi:24231
45206 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-html-serving?"
45207 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-html-serving?"
45209 # TODO This is not the description for this option.
45211 #: doc/guix.texi:24235
45212 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
45216 #: doc/guix.texi:24240
45218 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-tree-linenumbers?"
45219 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-tree-linenumbers?"
45222 #: doc/guix.texi:24243
45223 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate linenumber links for plaintext blobs printed in the tree view."
45224 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für jeden Blob aus reinem Text Links auf dessen Zeilennummern in der Baumansicht („tree“) an."
45227 #: doc/guix.texi:24248
45229 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-git-config?"
45230 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-git-config?"
45232 # TODO This description seems to be wrong.
45234 #: doc/guix.texi:24251
45235 msgid "Flag which, when set to @samp{#f}, will allow cgit to use Git config to set any repo specific settings."
45238 # TODO It seems this should not be a file-object.
45240 #: doc/guix.texi:24256
45242 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object favicon"
45246 #: doc/guix.texi:24258
45247 msgid "URL used as link to a shortcut icon for cgit."
45248 msgstr "URL, auf der ein Cgit-Symbol für die Anzeige in einem Webbrowser zu finden ist."
45251 #: doc/guix.texi:24260
45252 msgid "Defaults to @samp{\"/favicon.ico\"}."
45253 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/favicon.ico\"}."
45256 #: doc/guix.texi:24263
45258 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string footer"
45259 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette footer"
45262 #: doc/guix.texi:24267
45263 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the bottom of all pages (i.e.@: it replaces the standard \"generated by...\"@: message)."
45264 msgstr "Der Inhalt der für diese Option angegebenen Datei wird wortwörtlich am Ende jeder Seite eingefügt (d.h.@: er ersetzt die vorgegebene Mitteilung „generated by …“)."
45267 #: doc/guix.texi:24272
45269 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string head-include"
45270 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette head-include"
45273 #: doc/guix.texi:24275
45274 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim in the HTML HEAD section on all pages."
45275 msgstr "Der Inhalt der für diese Option angegebenen Datei wird wortwörtlich im HTML-HEAD-Bereich jeder Seite eingefügt."
45278 #: doc/guix.texi:24280
45280 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string header"
45281 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette header"
45284 #: doc/guix.texi:24283
45285 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the top of all pages."
45286 msgstr "Der Inhalt der für diese Option angegebenen Datei wird wortwörtlich am Anfang jeder Seite eingefügt."
45289 #: doc/guix.texi:24288
45291 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object include"
45292 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt include"
45295 #: doc/guix.texi:24291
45296 msgid "Name of a configfile to include before the rest of the current config- file is parsed."
45297 msgstr "Der Name einer Konfigurationsdatei, deren Inhalt eingefügt werden soll, bevor die übrige hier angegebene Konfiguration eingelesen wird."
45300 #: doc/guix.texi:24296
45302 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-header"
45303 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette index-header"
45306 #: doc/guix.texi:24299
45307 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim above the repository index."
45308 msgstr "Der Inhalt der mit dieser Option angegebenen Datei wird wortwörtlich oberhalb des Repository-Index eingefügt."
45311 #: doc/guix.texi:24304
45313 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-info"
45314 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette index-info"
45317 #: doc/guix.texi:24307
45318 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the heading on the repository index page."
45319 msgstr "Der Inhalt der mit dieser Option angegebenen Datei wird wortwörtlich unterhalb der Überschrift auf jeder Repository-Index-Seite eingefügt."
45322 #: doc/guix.texi:24312
45324 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean local-time?"
45325 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck local-time?"
45328 #: doc/guix.texi:24315
45329 msgid "Flag which, if set to @samp{#t}, makes cgit print commit and tag times in the servers timezone."
45330 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, gibt Cgit die Zeitstempel von Commits und Tags in der Zeitzone des Servers an."
45332 # TODO It seems this should not be a file-object.
45334 #: doc/guix.texi:24320
45336 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object logo"
45340 #: doc/guix.texi:24323
45341 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on all cgit pages."
45342 msgstr "URL, unter der ein Bild zu finden ist, das auf allen Cgit-Seiten als Logo zu sehen sein wird."
45345 #: doc/guix.texi:24325
45346 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
45347 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
45350 #: doc/guix.texi:24328
45352 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string logo-link"
45353 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette logo-link"
45356 #: doc/guix.texi:24330 doc/guix.texi:24787
45357 msgid "URL loaded when clicking on the cgit logo image."
45358 msgstr "URL, die geladen wird, wenn jemand auf das Logo-Bild klickt."
45361 #: doc/guix.texi:24335
45363 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object owner-filter"
45364 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt owner-filter"
45367 #: doc/guix.texi:24338
45368 msgid "Command which will be invoked to format the Owner column of the main page."
45369 msgstr "Befehl, der aufgerufen wird, um die Besitzerspalte auf der Hauptseite zu formatieren."
45372 #: doc/guix.texi:24343
45374 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-atom-items"
45375 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-atom-items"
45378 #: doc/guix.texi:24345
45379 msgid "Number of items to display in atom feeds view."
45380 msgstr "Anzahl der Objekte, die in der Atom-Feed-Ansicht angezeigt werden sollen."
45383 #: doc/guix.texi:24347 doc/guix.texi:24582 doc/guix.texi:24590
45384 #: doc/guix.texi:24598
45385 msgid "Defaults to @samp{10}."
45386 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10}."
45389 #: doc/guix.texi:24350
45391 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-commit-count"
45392 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-commit-count"
45395 #: doc/guix.texi:24352
45396 msgid "Number of entries to list per page in \"log\" view."
45397 msgstr "Anzahl der Einträge, die in der Log-Ansicht pro Seite angezeigt werden sollen."
45400 #: doc/guix.texi:24354 doc/guix.texi:24369
45401 msgid "Defaults to @samp{50}."
45402 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{50}."
45405 #: doc/guix.texi:24357
45407 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-message-length"
45408 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-message-length"
45411 #: doc/guix.texi:24359
45412 msgid "Number of commit message characters to display in \"log\" view."
45413 msgstr "Anzahl der Zeichen, die in der Log-Ansicht von jeder Commit-Nachricht angezeigt werden sollen."
45416 #: doc/guix.texi:24361 doc/guix.texi:24377
45417 msgid "Defaults to @samp{80}."
45418 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{80}."
45421 #: doc/guix.texi:24364
45423 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repo-count"
45424 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-repo-count"
45427 #: doc/guix.texi:24367
45428 msgid "Specifies the number of entries to list per page on the repository index page."
45429 msgstr "Gibt an, wieviele Einträge auf jeder Seite der Repository-Index-Seiten stehen."
45432 #: doc/guix.texi:24372
45434 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repodesc-length"
45435 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-repodesc-length"
45438 #: doc/guix.texi:24375
45439 msgid "Specifies the maximum number of repo description characters to display on the repository index page."
45440 msgstr "Gibt die maximale Anzahl der Zeichen an, die von jeder Repository-Beschreibung auf den Repository-Index-Seiten angezeigt werden sollen."
45443 #: doc/guix.texi:24380
45445 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-blob-size"
45446 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-blob-size"
45449 #: doc/guix.texi:24382
45450 msgid "Specifies the maximum size of a blob to display HTML for in KBytes."
45451 msgstr "Gibt die maximale Größe eines Blobs in Kilobytes an, für den HTML angezeigt werden soll."
45454 #: doc/guix.texi:24387
45456 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string max-stats"
45457 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette max-stats"
45460 #: doc/guix.texi:24390
45461 msgid "Maximum statistics period. Valid values are @samp{week},@samp{month}, @samp{quarter} and @samp{year}."
45462 msgstr "Maximaler Zeitraum für Statistiken. Gültige Werte sind @samp{week} (Woche), @samp{month} (Monat), @samp{quarter} (Quartal) und @samp{year} (Jahr)."
45465 #: doc/guix.texi:24395
45467 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} mimetype-alist mimetype"
45468 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Mimetype-Assoziative-Liste mimetype"
45471 #: doc/guix.texi:24397
45472 msgid "Mimetype for the specified filename extension."
45473 msgstr "Mimetype je für die angegebene Dateinamenserweiterung."
45476 #: doc/guix.texi:24401
45477 msgid "Defaults to @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
45478 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
45481 #: doc/guix.texi:24404
45483 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object mimetype-file"
45484 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt mimetype-file"
45487 #: doc/guix.texi:24406
45488 msgid "Specifies the file to use for automatic mimetype lookup."
45489 msgstr "Gibt an, welche Datei zur automatischen Auflösung des Mimetypes benutzt werden soll."
45492 #: doc/guix.texi:24411
45494 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string module-link"
45495 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette module-link"
45498 #: doc/guix.texi:24414
45499 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing."
45500 msgstr "Text, der als Formatzeichenkette für einen Hyperlink benutzt wird, wenn in einer Verzeichnisauflistung ein Submodul ausgegeben wird."
45503 #: doc/guix.texi:24419
45505 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean nocache?"
45506 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck nocache?"
45509 #: doc/guix.texi:24421
45510 msgid "If set to the value @samp{#t} caching will be disabled."
45511 msgstr "Wenn dies auf @samp{#t} gesetzt ist, wird nicht zwischengespeichert."
45514 #: doc/guix.texi:24426
45516 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noplainemail?"
45517 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck noplainemail?"
45520 #: doc/guix.texi:24429
45521 msgid "If set to @samp{#t} showing full author email addresses will be disabled."
45522 msgstr "Wenn dies auf @samp{#t} gesetzt ist, werden keine vollen E-Mail-Adressen angezeigt."
45525 #: doc/guix.texi:24434
45527 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noheader?"
45528 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck noheader?"
45531 #: doc/guix.texi:24437
45532 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit omit the standard header on all pages."
45533 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, wird Cgit die Standardseitenkopf auf allen Seiten weglassen."
45536 #: doc/guix.texi:24442
45538 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} project-list project-list"
45539 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Projektliste project-list"
45542 #: doc/guix.texi:24446
45543 msgid "A list of subdirectories inside of @code{repository-directory}, relative to it, that should loaded as Git repositories. An empty list means that all subdirectories will be loaded."
45544 msgstr "Eine Liste der Unterverzeichnisse innerhalb des mit @code{repository-directory} festgelegten Verzeichnisses, relativ dazu angegeben, die als Git-Repositorys geladen werden sollen. Eine leere Liste bedeutet, dass alle Unterverzeichnisse geladen werden."
45547 #: doc/guix.texi:24451
45549 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object readme"
45550 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt readme"
45553 #: doc/guix.texi:24453
45554 msgid "Text which will be used as default value for @code{cgit-repo-readme}."
45555 msgstr "Text, der als voreingestellter Wert für @code{cgit-repo-readme} benutzt wird."
45558 #: doc/guix.texi:24458
45560 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean remove-suffix?"
45561 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck remove-suffix?"
45564 #: doc/guix.texi:24462
45565 msgid "If set to @code{#t} and @code{repository-directory} is enabled, if any repositories are found with a suffix of @code{.git}, this suffix will be removed for the URL and name."
45566 msgstr "Wenn es auf @code{#t} gesetzt ist und @code{repository-directory} aktiviert ist, wird, wenn Repositorys mit einem Suffix von @code{.git} gefunden werden, dieses Suffix von der URL und dem Namen weggelassen."
45569 #: doc/guix.texi:24467
45571 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer renamelimit"
45572 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl renamelimit"
45575 #: doc/guix.texi:24469
45576 msgid "Maximum number of files to consider when detecting renames."
45577 msgstr "Maximale Anzahl der Dateien, die bei der Erkennung von Umbenennungen berücksichtigt werden."
45580 #: doc/guix.texi:24474
45582 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string repository-sort"
45583 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette repository-sort"
45586 #: doc/guix.texi:24476
45587 msgid "The way in which repositories in each section are sorted."
45588 msgstr "Auf welche Art Repositorys in jedem Abschnitt sortiert werden."
45591 #: doc/guix.texi:24481
45593 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} robots-list robots"
45594 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Robots-Liste robots"
45597 #: doc/guix.texi:24483
45598 msgid "Text used as content for the @code{robots} meta-tag."
45599 msgstr "Text, der als Inhalt des @code{robots}-Meta-Tags dienen soll."
45602 #: doc/guix.texi:24485
45603 msgid "Defaults to @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
45604 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
45607 #: doc/guix.texi:24488
45609 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-desc"
45610 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette root-desc"
45613 #: doc/guix.texi:24490
45614 msgid "Text printed below the heading on the repository index page."
45615 msgstr "Welcher Text unterhalb der Überschrift auf Repository-Index-Seiten ausgegeben wird."
45618 #: doc/guix.texi:24492
45619 msgid "Defaults to @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
45620 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
45623 #: doc/guix.texi:24495
45625 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-readme"
45626 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette root-readme"
45629 #: doc/guix.texi:24498
45630 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below thef \"about\" link on the repository index page."
45631 msgstr "Der Inhalt der mit dieser Option angegebenen Datei wird wortwörtlich unter dem „about“-Link auf der Repository-Index-Seite angezeigt."
45634 #: doc/guix.texi:24503
45636 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-title"
45637 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette root-title"
45640 #: doc/guix.texi:24505
45641 msgid "Text printed as heading on the repository index page."
45642 msgstr "Welcher Text als Überschrift auf Repository-Index-Seiten ausgegeben werden soll."
45645 #: doc/guix.texi:24510
45647 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean scan-hidden-path"
45648 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck scan-hidden-path"
45651 #: doc/guix.texi:24516
45652 msgid "If set to @samp{#t} and repository-directory is enabled, repository-directory will recurse into directories whose name starts with a period. Otherwise, repository-directory will stay away from such directories, considered as \"hidden\". Note that this does not apply to the \".git\" directory in non-bare repos."
45653 msgstr "Wenn es auf @samp{#t} gesetzt ist und repository-directory aktiviert ist, wird repository-directory in Verzeichnissen rekursiv schauen, deren Name mit einem Punkt beginnt. Ansonsten werden solche Verzeichnisse unter repository-directory als „versteckt“ betrachtet und ignoriert. Beachten Sie, dass dies keine Wirkung auf das „.git“-Verzeichnis in @emph{nicht} auf „bare“ gestellten Repositorys hat."
45656 #: doc/guix.texi:24521
45658 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list snapshots"
45659 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste snapshots"
45662 #: doc/guix.texi:24524
45663 msgid "Text which specifies the default set of snapshot formats that cgit generates links for."
45664 msgstr "Dieser Text gibt an, für welche Snapshot-Formate Cgit Links erzeugt."
45667 #: doc/guix.texi:24529
45669 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-directory repository-directory"
45670 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Repository-Verzeichnis repository-directory"
45673 #: doc/guix.texi:24532
45674 msgid "Name of the directory to scan for repositories (represents @code{scan-path})."
45675 msgstr "Der Name des Verzeichnisses, in dem nach Repositorys gesucht wird (wird als @code{scan-path} in die Einstellungen übernommen)."
45678 #: doc/guix.texi:24534
45679 msgid "Defaults to @samp{\"/srv/git\"}."
45680 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/srv/git\"}."
45683 #: doc/guix.texi:24537
45685 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section"
45686 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette section"
45689 #: doc/guix.texi:24540 doc/guix.texi:24856
45690 msgid "The name of the current repository section - all repositories defined after this option will inherit the current section name."
45691 msgstr "Der Name des aktuellen Abschnitts („section“) für Repositorys — alle später definierten Repositorys werden den aktuellen Abschnittsnamen erben."
45694 #: doc/guix.texi:24545
45696 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section-sort"
45697 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette section-sort"
45700 #: doc/guix.texi:24548
45701 msgid "Flag which, when set to @samp{1}, will sort the sections on the repository listing by name."
45702 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt wird, werden die Abschnitte in Repository-Auflistungen nach Namen sortiert."
45705 #: doc/guix.texi:24553
45707 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer section-from-path"
45708 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl section-from-path"
45711 #: doc/guix.texi:24556
45712 msgid "A number which, if defined prior to repository-directory, specifies how many path elements from each repo path to use as a default section name."
45713 msgstr "Wenn diese Zahl vor „repository-directory“ definiert wurde, gibt sie an, wieviele Pfadelemente jedes Repository-Pfads für den Abschnittsnamen voreingestellt verwendet werden."
45716 #: doc/guix.texi:24561
45718 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean side-by-side-diffs?"
45719 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck side-by-side-diffs?"
45722 #: doc/guix.texi:24564
45723 msgid "If set to @samp{#t} shows side-by-side diffs instead of unidiffs per default."
45724 msgstr "Wenn es auf @samp{#t} gesetzt ist, werden Diffs nach Voreinstellung in Nebeneinanderdarstellung („side by side“) statt als zusammengeführte „Unidiffs“ angezeigt."
45727 #: doc/guix.texi:24569
45729 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object source-filter"
45730 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt source-filter"
45733 #: doc/guix.texi:24572
45734 msgid "Specifies a command which will be invoked to format plaintext blobs in the tree view."
45735 msgstr "Gibt einen Befehl an, der aufgerufen wird, um Klartext-Blobs in der Baumansicht („tree“) zu formatieren."
45738 #: doc/guix.texi:24577
45740 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-branches"
45741 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl summary-branches"
45744 #: doc/guix.texi:24580
45745 msgid "Specifies the number of branches to display in the repository \"summary\" view."
45746 msgstr "Gibt die Anzahl der Branches an, die in der „summary“-Ansicht eines Repositorys zu sehen sein sollen."
45749 #: doc/guix.texi:24585
45751 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-log"
45752 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl summary-log"
45755 #: doc/guix.texi:24588
45756 msgid "Specifies the number of log entries to display in the repository \"summary\" view."
45757 msgstr "Gibt die Anzahl der Log-Einträge an, die in der „summary“-Ansicht eines Repositorys zu sehen sein sollen."
45760 #: doc/guix.texi:24593
45762 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-tags"
45763 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl summary-tags"
45766 #: doc/guix.texi:24596
45767 msgid "Specifies the number of tags to display in the repository \"summary\" view."
45768 msgstr "Gibt die Anzahl in der „summary“-Ansicht eines Repositorys anzuzeigender Tags an."
45771 #: doc/guix.texi:24601
45773 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string strict-export"
45774 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette strict-export"
45777 #: doc/guix.texi:24604
45778 msgid "Filename which, if specified, needs to be present within the repository for cgit to allow access to that repository."
45779 msgstr "Wenn dieser Dateiname angegeben wird, muss eine Datei diesen Namens in einem Repository enthalten sein, damit es angezeigt wird."
45782 #: doc/guix.texi:24609
45784 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string virtual-root"
45785 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette virtual-root"
45788 #: doc/guix.texi:24611
45789 msgid "URL which, if specified, will be used as root for all cgit links."
45790 msgstr "Wird diese URL angegeben, wird sie als Wurzel für alle Cgit-Links verwendet."
45793 #: doc/guix.texi:24613
45794 msgid "Defaults to @samp{\"/\"}."
45795 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/\"}."
45798 #: doc/guix.texi:24616
45800 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-cgit-configuration-list repositories"
45801 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} „repository-cgit-configuration“-Liste repositories"
45804 #: doc/guix.texi:24618
45805 msgid "A list of @dfn{cgit-repo} records to use with config."
45806 msgstr "Eine Liste von @dfn{cgit-repo}-Verbundsobjekten, die innerhalb der Konfiguration benutzt werden sollen."
45809 #: doc/guix.texi:24622
45810 msgid "Available @code{repository-cgit-configuration} fields are:"
45811 msgstr "Verfügbare @code{repository-cgit-configuration}-Felder sind:"
45814 #: doc/guix.texi:24623
45816 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list snapshots"
45817 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Liste snapshots"
45820 #: doc/guix.texi:24626
45821 msgid "A mask of snapshot formats for this repo that cgit generates links for, restricted by the global @code{snapshots} setting."
45822 msgstr "Eine Maske, die für dieses Repository auf die Snapshots gelegt wird, für die Cgit Links erzeugt. Dadurch kann die globale Einstellung @code{snapshots} eingeschränkt werden."
45825 #: doc/guix.texi:24631
45827 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object source-filter"
45828 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt source-filter"
45831 #: doc/guix.texi:24633
45832 msgid "Override the default @code{source-filter}."
45833 msgstr "Die Voreinstellung für @code{source-filter} ersetzen."
45836 #: doc/guix.texi:24638
45838 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string url"
45839 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette url"
45842 #: doc/guix.texi:24640
45843 msgid "The relative URL used to access the repository."
45844 msgstr "Die relative URL, mit der auf das Repository zugegriffen wird."
45847 #: doc/guix.texi:24645
45849 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object about-filter"
45850 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt about-filter"
45853 #: doc/guix.texi:24647
45854 msgid "Override the default @code{about-filter}."
45855 msgstr "Die Voreinstellung für @code{about-filter} ersetzen."
45858 #: doc/guix.texi:24652
45860 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string branch-sort"
45861 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette branch-sort"
45864 #: doc/guix.texi:24655
45865 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set to @samp{name} enables ordering by branch name."
45866 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{age} gesetzt wurde, wird die Liste der Branch-Referenzen nach Datum sortiert, und wenn sie auf @samp{name} gesetzt wurde, wird nach dem Branch-Namen sortiert."
45869 #: doc/guix.texi:24660
45871 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list clone-url"
45872 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Liste clone-url"
45875 #: doc/guix.texi:24662
45876 msgid "A list of URLs which can be used to clone repo."
45877 msgstr "Eine Liste von URLs, von denen das Repository geklont werden kann."
45880 #: doc/guix.texi:24667
45882 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object commit-filter"
45883 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt commit-filter"
45886 #: doc/guix.texi:24669
45887 msgid "Override the default @code{commit-filter}."
45888 msgstr "Die Voreinstellung für @code{commit-filter} ersetzen."
45891 #: doc/guix.texi:24674
45893 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string commit-sort"
45894 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt commit-sort"
45897 #: doc/guix.texi:24683
45899 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string defbranch"
45900 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette defbranch"
45903 #: doc/guix.texi:24688
45904 msgid "The name of the default branch for this repository. If no such branch exists in the repository, the first branch name (when sorted) is used as default instead. By default branch pointed to by HEAD, or \"master\" if there is no suitable HEAD."
45905 msgstr "Der Name des voreingestellten Branches dieses Repositorys. Wenn kein solcher Branch im Repository existiert, wird der erste Branchname in sortierter Reihenfolge voreingestellt. Nach Vorgabe wird der Branch voreingestellt, auf den HEAD zeigt, oder „master“, wenn es keinen passenden HEAD gibt."
45908 #: doc/guix.texi:24693
45910 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string desc"
45911 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette desc"
45914 #: doc/guix.texi:24695
45915 msgid "The value to show as repository description."
45916 msgstr "Der Wert, der als Repository-Beschreibung angezeigt werden soll."
45919 #: doc/guix.texi:24700
45921 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string homepage"
45922 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette homepage"
45925 #: doc/guix.texi:24702
45926 msgid "The value to show as repository homepage."
45927 msgstr "Der Wert, der als Repository-Homepage angezeigt werden soll."
45930 #: doc/guix.texi:24707
45932 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object email-filter"
45933 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt email-filter"
45936 #: doc/guix.texi:24709
45937 msgid "Override the default @code{email-filter}."
45938 msgstr "Die Voreinstellung für @code{email-filter} ersetzen."
45941 #: doc/guix.texi:24714
45943 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?"
45944 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-commit-graph?"
45947 #: doc/guix.texi:24717
45948 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-commit-graph?}."
45949 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-commit-graph?} deaktiviert werden kann."
45952 #: doc/guix.texi:24722
45954 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?"
45955 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-log-filecount?"
45958 #: doc/guix.texi:24725
45959 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-filecount?}."
45960 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-log-filecount?} deaktiviert werden kann."
45963 #: doc/guix.texi:24730
45965 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?"
45966 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-log-linecount?"
45969 #: doc/guix.texi:24733
45970 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-linecount?}."
45971 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-log-linecount?} deaktiviert werden kann."
45974 #: doc/guix.texi:24738
45976 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?"
45977 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-remote-branches?"
45980 #: doc/guix.texi:24746
45982 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-subject-links?"
45983 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-subject-links?"
45986 #: doc/guix.texi:24749
45987 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-subject-links?}."
45988 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-subject-links?} deaktiviert werden kann."
45991 #: doc/guix.texi:24754
45993 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-html-serving?"
45994 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-html-serving?"
45997 #: doc/guix.texi:24757
45998 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-html-serving?}."
45999 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-html-serving?} deaktiviert werden kann."
46002 #: doc/guix.texi:24762
46004 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean hide?"
46005 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Boolescher-Ausdruck hide?"
46008 #: doc/guix.texi:24765
46009 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, hides the repository from the repository index."
46010 msgstr "Wenn diese Option auf @code{#t} gesetzt ist, wird das Repository im Repository-Index verborgen."
46013 #: doc/guix.texi:24770
46015 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean ignore?"
46016 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Boolescher-Ausdruck ignore?"
46019 #: doc/guix.texi:24772
46020 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, ignores the repository."
46021 msgstr "Wenn diese Option auf @code{#t} gesetzt ist, wird das Repository ignoriert."
46024 #: doc/guix.texi:24777
46026 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object logo"
46027 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt logo"
46030 #: doc/guix.texi:24780
46031 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on this repo’s pages."
46032 msgstr "URL, unter der ein Bild zu finden ist, das auf allen Seiten dieses Repositorys als Logo zu sehen sein wird."
46035 #: doc/guix.texi:24785
46037 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string logo-link"
46038 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette logo-link"
46041 #: doc/guix.texi:24792
46043 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object owner-filter"
46044 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt owner-filter"
46047 #: doc/guix.texi:24794
46048 msgid "Override the default @code{owner-filter}."
46049 msgstr "Die Voreinstellung für @code{owner-filter} ersetzen."
46052 #: doc/guix.texi:24799
46054 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string module-link"
46055 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette module-link"
46058 #: doc/guix.texi:24803
46059 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing. The arguments for the formatstring are the path and SHA1 of the submodule commit."
46060 msgstr "Text, der als Formatzeichenkette für einen Hyperlink benutzt wird, wenn in einer Verzeichnisauflistung ein Submodul ausgegeben wird. Die Argumente für diese Formatzeichenkette sind Pfad und SHA1 des Submodul-Commits."
46063 #: doc/guix.texi:24808
46065 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} module-link-path module-link-path"
46066 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} module-link-Pfad module-link-path"
46069 #: doc/guix.texi:24812
46070 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule with the specified subdirectory path is printed in a directory listing."
46071 msgstr "Text, der als Formatzeichenkette für einen Hyperlink benutzt wird, wenn in einer Verzeichnisauflistung ein Submodul mit dem angegebenen Unterverzeichnispfad ausgegeben wird."
46074 #: doc/guix.texi:24817
46076 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string max-stats"
46077 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette max-stats"
46080 #: doc/guix.texi:24819
46081 msgid "Override the default maximum statistics period."
46082 msgstr "Die Voreinstellung für den maximalen Zeitraum für Statistiken ersetzen."
46085 #: doc/guix.texi:24824
46087 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string name"
46088 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette name"
46091 #: doc/guix.texi:24826
46092 msgid "The value to show as repository name."
46093 msgstr "Welcher Wert als Repository-Name angezeigt werden soll."
46096 #: doc/guix.texi:24831
46098 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string owner"
46099 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette owner"
46102 #: doc/guix.texi:24833
46103 msgid "A value used to identify the owner of the repository."
46104 msgstr "Ein Wert, um den Besitzer des Repositorys zu identifizieren."
46107 #: doc/guix.texi:24838
46109 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string path"
46110 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette path"
46113 #: doc/guix.texi:24840
46114 msgid "An absolute path to the repository directory."
46115 msgstr "Ein absoluter Pfad zum Repository-Verzeichnis."
46118 #: doc/guix.texi:24845
46120 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string readme"
46121 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette readme"
46124 #: doc/guix.texi:24848
46125 msgid "A path (relative to repo) which specifies a file to include verbatim as the \"About\" page for this repo."
46126 msgstr "Ein Pfad (relativ zum Repository), der eine Datei angibt, deren Inhalt wortwörtlich auf der „About“-Seite dieses Repositorys eingefügt werden soll."
46129 #: doc/guix.texi:24853
46131 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string section"
46132 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette section"
46135 #: doc/guix.texi:24861
46137 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list extra-options"
46138 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Liste extra-options"
46141 #: doc/guix.texi:24863 doc/guix.texi:24872
46142 msgid "Extra options will be appended to cgitrc file."
46143 msgstr "Zusätzliche Optionen werden an die cgitrc-Datei angehängt."
46146 #: doc/guix.texi:24870
46148 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list extra-options"
46149 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste extra-options"
46151 #. type: Plain text
46152 #: doc/guix.texi:24884
46153 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{cgitrc} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-cgit-configuration} as a record to @code{cgit-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
46154 msgstr "Aber es könnte auch sein, dass Sie schon eine @code{cgitrc} haben und zum Laufen bringen wollen. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-cgit-configuration} als Verbundsobjekt an @code{cgit-service-type} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion."
46156 #. type: Plain text
46157 #: doc/guix.texi:24886
46158 msgid "Available @code{opaque-cgit-configuration} fields are:"
46159 msgstr "Verfügbare @code{opaque-cgit-configuration}-Felder sind:"
46162 #: doc/guix.texi:24887
46164 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} package cgit"
46165 msgstr "{@code{opaque-cgit-configuration}-Parameter} „package“ cgit"
46168 #: doc/guix.texi:24889
46169 msgid "The cgit package."
46170 msgstr "Das cgit-Paket."
46173 #: doc/guix.texi:24891
46175 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} string string"
46176 msgstr "{@code{opaque-cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette string"
46179 #: doc/guix.texi:24893
46180 msgid "The contents of the @code{cgitrc}, as a string."
46181 msgstr "Der Inhalt für @code{cgitrc} als eine Zeichenkette."
46183 #. type: Plain text
46184 #: doc/guix.texi:24897
46185 msgid "For example, if your @code{cgitrc} is just the empty string, you could instantiate a cgit service like this:"
46186 msgstr "Wenn zum Beispiel Ihre @code{cgitrc} nur aus der leeren Zeichenkette bestehen soll, könnten Sie einen Cgit-Dienst auf diese Weise instanziieren:"
46189 #: doc/guix.texi:24902
46192 "(service cgit-service-type\n"
46193 " (opaque-cgit-configuration\n"
46194 " (cgitrc \"\")))\n"
46196 "(service cgit-service-type\n"
46197 " (opaque-cgit-configuration\n"
46198 " (cgitrc \"\")))\n"
46200 #. type: subsubheading
46201 #: doc/guix.texi:24904
46203 msgid "Gitolite Service"
46204 msgstr "Gitolite-Dienst"
46207 #: doc/guix.texi:24906
46209 msgid "Gitolite service"
46210 msgstr "Gitolite-Dienst"
46213 #: doc/guix.texi:24907
46215 msgid "Git, hosting"
46216 msgstr "Git, Server anbieten („hosten“)"
46218 #. type: Plain text
46219 #: doc/guix.texi:24910
46220 msgid "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} is a tool for hosting Git repositories on a central server."
46221 msgstr "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} ist ein Werkzeug, um Git-Repositorys anderen auf einem zentralen Server anzubieten."
46223 #. type: Plain text
46224 #: doc/guix.texi:24913
46225 msgid "Gitolite can handle multiple repositories and users, and supports flexible configuration of the permissions for the users on the repositories."
46226 msgstr "Gitolite kann mehrere Nutzer mit mehreren Repositorys bedienen und unterstützt flexible Konfigurationsmöglichkeiten der Berechtigungen der Repository-Nutzer."
46228 #. type: Plain text
46229 #: doc/guix.texi:24916
46230 msgid "The following example will configure Gitolite using the default @code{git} user, and the provided SSH public key."
46231 msgstr "Das folgende Beispiel richtet Gitolite für den voreingestellten @code{git}-Benutzer und den angegebenen öffentlichen SSH-Schlüssel ein."
46234 #: doc/guix.texi:24923
46237 "(service gitolite-service-type\n"
46238 " (gitolite-configuration\n"
46239 " (admin-pubkey (plain-file\n"
46240 " \"yourname.pub\"\n"
46241 " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n"
46243 "(service gitolite-service-type\n"
46244 " (gitolite-configuration\n"
46245 " (admin-pubkey (plain-file\n"
46246 " \"ihrname.pub\"\n"
46247 " \"ssh-rsa AAAA… guix@@example.com\"))))\n"
46249 #. type: Plain text
46250 #: doc/guix.texi:24928
46251 msgid "Gitolite is configured through a special admin repository which you can clone, for example, if you setup Gitolite on @code{example.com}, you would run the following command to clone the admin repository."
46252 msgstr "Sie konfigurieren Gitolite, indem Sie ein besonderes Admin-Repository anpassen. Sie können es zum Beispiel klonen, indem Sie, wenn Sie Gitolite auf @code{example.com} eingerichtet haben, den folgenden Befehl zum Klonen des Admin-Repositorys ausführen:"
46255 #: doc/guix.texi:24931
46257 msgid "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
46258 msgstr "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
46260 #. type: Plain text
46261 #: doc/guix.texi:24937
46262 msgid "When the Gitolite service is activated, the provided @code{admin-pubkey} will be inserted in to the @file{keydir} directory in the gitolite-admin repository. If this results in a change in the repository, it will be committed using the message ``gitolite setup by GNU Guix''."
46263 msgstr "Wenn der Gitolite-Dienst aktiviert wird, wird der mitgegebene @code{admin-pubkey} ins @file{keydir}-Verzeichnis vom „gitolite-admin“-Repository eingefügt. Wenn sich dadurch das Repository ändert, wird die Änderung mit der Commit-Nachricht „gitolite setup by GNU Guix“ commitet."
46266 #: doc/guix.texi:24938
46268 msgid "{Data Type} gitolite-configuration"
46269 msgstr "{Datentyp} gitolite-configuration"
46272 #: doc/guix.texi:24940
46273 msgid "Data type representing the configuration for @code{gitolite-service-type}."
46274 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration vom @code{gitolite-service-type}."
46277 #: doc/guix.texi:24942
46279 msgid "@code{package} (default: @var{gitolite})"
46280 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{gitolite})"
46283 #: doc/guix.texi:24944
46284 msgid "Gitolite package to use."
46285 msgstr "Welches Gitolite-Paket benutzt werden soll."
46288 #: doc/guix.texi:24945
46290 msgid "@code{user} (default: @var{git})"
46291 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @var{git})"
46294 #: doc/guix.texi:24948
46295 msgid "User to use for Gitolite. This will be user that you use when accessing Gitolite over SSH."
46296 msgstr "Welches Benutzerkonto für Gitolite benutzt werden soll. Mit diesem Benutzer werden Sie über SSH auf Gitolite zugreifen."
46299 #: doc/guix.texi:24949
46301 msgid "@code{group} (default: @var{git})"
46302 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @var{git})"
46305 #: doc/guix.texi:24951
46306 msgid "Group to use for Gitolite."
46307 msgstr "Gruppe für Gitolite."
46310 #: doc/guix.texi:24952
46312 msgid "@code{home-directory} (default: @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
46313 msgstr "@code{home-directory} (Vorgabe: @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
46316 #: doc/guix.texi:24954
46317 msgid "Directory in which to store the Gitolite configuration and repositories."
46318 msgstr "Das Verzeichnis, in dem die Gitolite-Konfiguration und Repositorys gespeichert werden sollen."
46321 #: doc/guix.texi:24955
46323 msgid "@code{rc-file} (default: @var{(gitolite-rc-file)})"
46324 msgstr "@code{rc-file} (Vorgabe: @var{(gitolite-rc-file)})"
46327 #: doc/guix.texi:24958
46328 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), representing the configuration for Gitolite."
46329 msgstr "Ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}), das die Konfiguration für Gitolite repräsentiert."
46332 #: doc/guix.texi:24959
46334 msgid "@code{admin-pubkey} (default: @var{#f})"
46335 msgstr "@code{admin-pubkey} (Vorgabe: @var{#f})"
46338 #: doc/guix.texi:24963
46339 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) used to setup Gitolite. This will be inserted in to the @file{keydir} directory within the gitolite-admin repository."
46340 msgstr "Ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}), mit dem Gitolite eingerichtet werden kann. Er wird in das @file{keydir}-Verzeichnis im „gitolite-admin“-Repository eingefügt."
46343 #: doc/guix.texi:24965
46344 msgid "To specify the SSH key as a string, use the @code{plain-file} function."
46345 msgstr "Um einen SSH-Schlüssel als Zeichenkette anzugeben, benutzen Sie die @code{plain-file}-Funktion."
46348 #: doc/guix.texi:24968
46350 msgid "(plain-file \"yourname.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n"
46351 msgstr "(plain-file \"ihrname.pub\" \"ssh-rsa AAAA… guix@@example.com\")\n"
46354 #: doc/guix.texi:24973
46356 msgid "{Data Type} gitolite-rc-file"
46357 msgstr "{Datentyp} gitolite-rc-file"
46360 #: doc/guix.texi:24975
46361 msgid "Data type representing the Gitolite RC file."
46362 msgstr "Repräsentiert die Gitolie-RC-Datei."
46365 #: doc/guix.texi:24977
46367 msgid "@code{umask} (default: @code{#o0077})"
46368 msgstr "@code{umask} (Vorgabe: @code{#o0077})"
46371 #: doc/guix.texi:24980
46372 msgid "This controls the permissions Gitolite sets on the repositories and their contents."
46373 msgstr "Dies legt fest, welche Berechtigungen Gitolite an die Repositorys und deren Inhalt vergibt."
46376 #: doc/guix.texi:24984
46377 msgid "A value like @code{#o0027} will give read access to the group used by Gitolite (by default: @code{git}). This is necessary when using Gitolite with software like cgit or gitweb."
46378 msgstr "Für einen Wert wie @code{#o0027} wird die Gruppe, die Gitolite benutzt (nach Vorgabe: @code{git}) Lesezugriff erhalten. Das ist nötig, wenn Sie Gitolite mit Software wie Cgit oder Gitweb kombinieren."
46381 #: doc/guix.texi:24985
46383 msgid "@code{git-config-keys} (default: @code{\"\"})"
46384 msgstr "@code{git-config-keys} (Vorgabe: @code{\"\"})"
46387 #: doc/guix.texi:24988
46388 msgid "Gitolite allows you to set git config values using the \"config\" keyword. This setting allows control over the config keys to accept."
46389 msgstr "Mit Gitolite können Sie Werte für Git-Konfigurationen über das „config“-Schlüsselwort festlegen. Mit dieser Einstellung können Sie steuern, welche Konfigurationsschlüssel akzeptiert werden."
46392 #: doc/guix.texi:24989
46394 msgid "@code{roles} (default: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
46395 msgstr "@code{roles} (Vorgabe: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
46398 #: doc/guix.texi:24991
46399 msgid "Set the role names allowed to be used by users running the perms command."
46400 msgstr "Legt fest, welche Rollennamen für Nutzer möglich sind, wenn Sie den Befehl perms ausführen."
46403 #: doc/guix.texi:24992
46405 msgid "@code{enable} (default: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
46406 msgstr "@code{enable} (Vorgabe: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
46409 #: doc/guix.texi:24994
46410 msgid "This setting controls the commands and features to enable within Gitolite."
46411 msgstr "Diese Einstellung legt die innerhalb von Gitolite zur Verfügung gestellten Befehle fest."
46413 #. type: subsubheading
46414 #: doc/guix.texi:25002
46416 msgid "The Battle for Wesnoth Service"
46417 msgstr "„The Battle for Wesnoth“-Dienst"
46420 #: doc/guix.texi:25003
46425 #. type: Plain text
46426 #: doc/guix.texi:25007
46427 msgid "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} is a fantasy, turn based tactical strategy game, with several single player campaigns, and multiplayer games (both networked and local)."
46428 msgstr "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} ist ein in einer Fantasy-Welt angesiedeltes, rundenbasiertes, taktisches Strategiespiel. Es verfügt über mehrere Einzelspielerkampagnen und Mehrspielerspiele (über das Netzwerk und lokal)."
46431 #: doc/guix.texi:25008
46433 msgid "{Scheme Variable} wesnothd-service-type"
46434 msgstr "{Scheme-Variable} wesnothd-service-type"
46437 #: doc/guix.texi:25012
46438 msgid "Service type for the wesnothd service. Its value must be a @code{wesnothd-configuration} object. To run wesnothd in the default configuration, instantiate it as:"
46439 msgstr "Diensttyp für den wesnothd-Dienst. Als Wert muss ein @code{wesnothd-configuration}-Objekt benutzt werden. Um wesnothd mit seiner Vorgabekonfiguration auszuführen, instanziieren Sie es als:"
46442 #: doc/guix.texi:25015
46444 msgid "(service wesnothd-service-type)\n"
46445 msgstr "(service wesnothd-service-type)\n"
46448 #: doc/guix.texi:25018
46450 msgid "{Data Type} wesnothd-configuration"
46451 msgstr "{Datentyp} wesnothd-configuration"
46454 #: doc/guix.texi:25020
46455 msgid "Data type representing the configuration of @command{wesnothd}."
46456 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{wesnothd} repräsentiert."
46459 #: doc/guix.texi:25022
46461 msgid "@code{package} (default: @code{wesnoth-server})"
46462 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{wesnoth-server})"
46465 #: doc/guix.texi:25024
46466 msgid "The wesnoth server package to use."
46467 msgstr "Das Paket, das für den Wesnoth-Server benutzt werden soll."
46470 #: doc/guix.texi:25025
46472 msgid "@code{port} (default: @code{15000})"
46473 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{15000})"
46476 #: doc/guix.texi:25027
46477 msgid "The port to bind the server to."
46478 msgstr "Der Port, an den der Server gebunden wird."
46481 #: doc/guix.texi:25033
46486 #. type: Plain text
46487 #: doc/guix.texi:25038
46488 msgid "The @code{(gnu services pam-mount)} module provides a service allowing users to mount volumes when they log in. It should be able to mount any volume format supported by the system."
46489 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pam-mount)} stellt einen Dienst zur Verfügung, mit dem Benutzer Datenträger beim Anmelden einbinden können. Damit sollte es möglich sein, jedes vom System unterstützte Datenträgerformat einzubinden."
46492 #: doc/guix.texi:25039
46494 msgid "{Scheme Variable} pam-mount-service-type"
46495 msgstr "{Scheme-Variable} pam-mount-service-type"
46498 #: doc/guix.texi:25041
46499 msgid "Service type for PAM Mount support."
46500 msgstr "Diensttyp für PAM-Einbindeunterstützung."
46503 #: doc/guix.texi:25043
46505 msgid "{Data Type} pam-mount-configuration"
46506 msgstr "{Datentyp} pam-mount-configuration"
46509 #: doc/guix.texi:25045
46510 msgid "Data type representing the configuration of PAM Mount."
46511 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für PAM-Einbindungen („PAM Mount“) repräsentiert."
46514 #: doc/guix.texi:25049
46520 #: doc/guix.texi:25052
46521 msgid "The configuration rules that will be used to generate @file{/etc/security/pam_mount.conf.xml}."
46522 msgstr "Die Konfigurationsregeln, um @file{/etc/security/pam_mount.conf.xml} zu erzeugen."
46525 #: doc/guix.texi:25056
46526 msgid "The configuration rules are SXML elements (@pxref{SXML,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and the the default ones don't mount anything for anyone at login:"
46527 msgstr "Die Konfigurationsregeln sind SXML-Elemente (siehe @ref{SXML,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) und nach Vorgabe wird für niemanden etwas beim Anmelden eingebunden:"
46530 #: doc/guix.texi:25071
46533 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
46534 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
46535 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
46536 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
46537 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
46539 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
46540 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
46543 " (kill \"no\")))\n"
46544 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
46545 " (remove \"true\"))))\n"
46547 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
46548 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
46549 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
46550 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
46551 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
46553 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
46554 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
46557 " (kill \"no\")))\n"
46558 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
46559 " (remove \"true\"))))\n"
46562 #: doc/guix.texi:25077
46563 msgid "Some @code{volume} elements must be added to automatically mount volumes at login. Here's an example allowing the user @code{alice} to mount her encrypted @code{HOME} directory and allowing the user @code{bob} to mount the partition where he stores his data:"
46564 msgstr "Es müssen @code{volume}-Elemente eingefügt werden, um Datenträger automatisch bei der Anmeldung einzubinden. Hier ist ein Beispiel, mit dem die Benutzerin @code{alice} ihr verschlüsseltes @code{HOME}-Verzeichnis einbinden kann, und der Benutzer @code{bob} die Partition einbinden kann, wo er seine Daten abspeichert."
46567 #: doc/guix.texi:25102
46570 "(define pam-mount-rules\n"
46571 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
46572 " (volume (@@ (user \"alice\")\n"
46573 " (fstype \"crypt\")\n"
46574 " (path \"/dev/sda2\")\n"
46575 " (mountpoint \"/home/alice\")))\n"
46576 " (volume (@@ (user \"bob\")\n"
46577 " (fstype \"auto\")\n"
46578 " (path \"/dev/sdb3\")\n"
46579 " (mountpoint \"/home/bob/data\")\n"
46580 " (options \"defaults,autodefrag,compress\")))\n"
46581 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
46582 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
46583 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
46584 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
46586 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
46587 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
46590 " (kill \"no\")))\n"
46591 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
46592 " (remove \"true\")))))\n"
46595 "(define pam-mount-rules\n"
46596 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
46597 " (volume (@@ (user \"alice\")\n"
46598 " (fstype \"crypt\")\n"
46599 " (path \"/dev/sda2\")\n"
46600 " (mountpoint \"/home/alice\")))\n"
46601 " (volume (@@ (user \"bob\")\n"
46602 " (fstype \"auto\")\n"
46603 " (path \"/dev/sdb3\")\n"
46604 " (mountpoint \"/home/bob/data\")\n"
46605 " (options \"defaults,autodefrag,compress\")))\n"
46606 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
46607 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
46608 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
46609 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
46611 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
46612 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
46615 " (kill \"no\")))\n"
46616 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
46617 " (remove \"true\")))))\n"
46621 #: doc/guix.texi:25106
46624 "(service pam-mount-service-type\n"
46625 " (pam-mount-configuration\n"
46626 " (rules pam-mount-rules)))\n"
46628 "(service pam-mount-service-type\n"
46629 " (pam-mount-configuration\n"
46630 " (rules pam-mount-rules)))\n"
46633 #: doc/guix.texi:25110
46634 msgid "The complete list of possible options can be found in the man page for @uref{http://pam-mount.sourceforge.net/pam_mount.conf.5.html, pam_mount.conf}."
46635 msgstr "Die vollständige Liste möglicher Optionen finden Sie in der Handbuchseite („man page“) für @uref{http://pam-mount.sourceforge.net/pam_mount.conf.5.html, pam_mount.conf}."
46637 #. type: subsubheading
46638 #: doc/guix.texi:25117
46640 msgid "Guix Data Service"
46641 msgstr "Guix-Datendienst"
46643 #. type: Plain text
46644 #: doc/guix.texi:25121
46645 msgid "The @uref{http://data.guix.gnu.org,Guix Data Service} processes, stores and provides data about GNU Guix. This includes information about packages, derivations and lint warnings."
46646 msgstr "Der @uref{http://data.guix.gnu.org,Guix-Datendienst} („Guix Data Service“) verarbeitet und speichert Daten über GNU Guix und stellt diese zur Verfügung. Dazu gehören Informationen über Pakete, Ableitungen sowie durch Linting erkannte Paketfehler."
46648 #. type: Plain text
46649 #: doc/guix.texi:25124
46650 msgid "The data is stored in a PostgreSQL database, and available through a web interface."
46651 msgstr "Die Daten werden in einer PostgreSQL-Datenbank gespeichert und stehen über eine Weboberfläche zur Verfügung."
46654 #: doc/guix.texi:25125
46656 msgid "{Scheme Variable} guix-data-service-type"
46657 msgstr "{Scheme-Variable} guix-data-service-type"
46660 #: doc/guix.texi:25130
46661 msgid "Service type for the Guix Data Service. Its value must be a @code{guix-data-service-configuration} object. The service optionally extends the getmail service, as the guix-commits mailing list is used to find out about changes in the Guix git repository."
46662 msgstr "Diensttyp für den Guix-Datendienst. Sein Wert muss ein @code{guix-data-service-configuration}-Objekt sein. Der Dienst kann optional den getmail-Dienst erweitern und die guix-commits-Mailing-Liste benutzen, um bei Änderungen am Guix-Git-Repository auf dem Laufenden zu bleiben."
46665 #: doc/guix.texi:25132
46667 msgid "{Data Type} guix-data-service-configuration"
46668 msgstr "{Datentyp} guix-data-service-configuration"
46671 #: doc/guix.texi:25134
46672 msgid "Data type representing the configuration of the Guix Data Service."
46673 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Guix-Datendienstes repräsentiert."
46676 #: doc/guix.texi:25136
46678 msgid "@code{package} (default: @code{guix-data-service})"
46679 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{guix-data-service})"
46682 #: doc/guix.texi:25138
46683 msgid "The Guix Data Service package to use."
46684 msgstr "Das zu verwendende Guix-Datendienst-Paket."
46687 #: doc/guix.texi:25139
46689 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-data-service\"})"
46690 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"guix-data-service\"})"
46693 #: doc/guix.texi:25141
46694 msgid "The system user to run the service as."
46695 msgstr "Das Systembenutzerkonto, mit dem der Dienst ausgeführt wird."
46698 #: doc/guix.texi:25142
46700 msgid "@code{group} (default: @code{\"guix-data-service\"})"
46701 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"guix-data-service\"})"
46704 #: doc/guix.texi:25144
46705 msgid "The system group to run the service as."
46706 msgstr "Die Systembenutzergruppe, mit der der Dienst ausgeführt wird."
46709 #: doc/guix.texi:25145
46711 msgid "@code{port} (default: @code{8765})"
46712 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8765})"
46715 #: doc/guix.texi:25147
46716 msgid "The port to bind the web service to."
46717 msgstr "Der Port, an den der Webdienst gebunden wird."
46720 #: doc/guix.texi:25148
46722 msgid "@code{host} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
46723 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
46726 #: doc/guix.texi:25150
46727 msgid "The host to bind the web service to."
46728 msgstr "Die Netzwerkschnittstelle („Host“), an die der Webdienst gebunden wird."
46731 #: doc/guix.texi:25151
46733 msgid "@code{getmail-idle-mailboxes} (default: @code{#f})"
46734 msgstr "@code{getmail-idle-mailboxes} (Vorgabe: @code{#f})"
46737 #: doc/guix.texi:25154
46738 msgid "If set, this is the list of mailboxes that the getmail service will be configured to listen to."
46739 msgstr "Wenn es festgelegt ist, wird es als Liste der Postfächer („Mailboxes“) eingerichtet, die der getmail-Dienst beobachtet."
46742 #: doc/guix.texi:25155
46744 msgid "@code{commits-getmail-retriever-configuration} (default: @code{#f})"
46745 msgstr "@code{commits-getmail-retriever-configuration} (Vorgabe: @code{#f})"
46748 #: doc/guix.texi:25159
46749 msgid "If set, this is the @code{getmail-retriever-configuration} object with which to configure getmail to fetch mail from the guix-commits mailing list."
46750 msgstr "Wenn es festgelegt ist, bezeichnet dies das @code{getmail-retriever-configuration}-Objekt, mit dem getmail eingerichtet wird, um E-Mails von der „guix-commits“-Mailing-Liste zu beziehen."
46753 #: doc/guix.texi:25166
46759 #: doc/guix.texi:25167
46761 msgid "out of memory killer"
46762 msgstr "Out-Of-Memory-Killer"
46765 #: doc/guix.texi:25168
46771 #: doc/guix.texi:25169
46773 msgid "early out of memory daemon"
46774 msgstr "Early-Out-Of-Memory-Daemon"
46776 #. type: subsection
46777 #: doc/guix.texi:25170
46779 msgid "Early OOM Service"
46780 msgstr "Early-OOM-Dienst"
46782 #. type: Plain text
46783 #: doc/guix.texi:25177
46784 msgid "@uref{https://github.com/rfjakob/earlyoom,Early OOM}, also known as Earlyoom, is a minimalist out of memory (OOM) daemon that runs in user space and provides a more responsive and configurable alternative to the in-kernel OOM killer. It is useful to prevent the system from becoming unresponsive when it runs out of memory."
46785 msgstr "@uref{https://github.com/rfjakob/earlyoom,Early OOM}, auch bekannt als Earlyoom, ist ein minimalistischer Out-Of-Memory-Daemon (OOM), um auf Anwendungsebene („User Space“) Programme abzuwürgen, wenn einem der freie Arbeitsspeicher ausgeht (ein „OOM-Killer“). Er stellt eine Alternative zum im Kernel eingebauten OOM-Killer dar, mit der das System in einem solchen Fall besser weiterhin auf Benutzereingaben reagieren kann und die konfigurierbarer ist."
46788 #: doc/guix.texi:25178
46790 msgid "{Scheme Variable} earlyoom-service-type"
46791 msgstr "{Scheme-Variable} earlyoom-service-type"
46794 #: doc/guix.texi:25183
46795 msgid "The service type for running @command{earlyoom}, the Early OOM daemon. Its value must be a @code{earlyoom-configuration} object, described below. The service can be instantiated in its default configuration with:"
46796 msgstr "Der Diensttyp, um @command{earlyoom}, den Early-OOM-Daemon, auszuführen. Als Wert muss ein @code{earlyoom-configuration}-Objekt angegeben werden, wie unten beschrieben. So kann der Dienst mit seiner Vorgabekonfiguration instanziieret werden:"
46799 #: doc/guix.texi:25186
46801 msgid "(service earlyoom-service-type)\n"
46802 msgstr "(service earlyoom-service-type)\n"
46805 #: doc/guix.texi:25189
46807 msgid "{Data Type} earlyoom-configuration"
46808 msgstr "{Datentyp} earlyoom-configuration"
46811 #: doc/guix.texi:25191
46812 msgid "This is the configuration record for the @code{earlyoom-service-type}."
46813 msgstr "Dies ist das Verbundsobjekt mit der Konfiguration des @code{earlyoom-service-type}."
46816 #: doc/guix.texi:25193
46818 msgid "@code{earlyoom} (default: @var{earlyoom})"
46819 msgstr "@code{earlyoom} (Vorgabe: @var{earlyoom})"
46822 #: doc/guix.texi:25195
46823 msgid "The Earlyoom package to use."
46824 msgstr "Das Earlyoom-Paket, das benutzt werden soll."
46827 #: doc/guix.texi:25196
46829 msgid "@code{minimum-available-memory} (default: @code{10})"
46830 msgstr "@code{minimum-available-memory} (Vorgabe: @code{10})"
46833 #: doc/guix.texi:25198
46834 msgid "The threshold for the minimum @emph{available} memory, in percentages."
46835 msgstr "Der Schwellwert, wieviel Arbeitsspeicher mindestens @emph{verfügbar} bleiben muss, in Prozent."
46838 #: doc/guix.texi:25199
46840 msgid "@code{minimum-free-swap} (default: @code{10})"
46841 msgstr "@code{minimum-free-swap} (Vorgabe: @code{10})"
46844 #: doc/guix.texi:25201
46845 msgid "The threshold for the minimum free swap memory, in percentages."
46846 msgstr "Der Schwellwert, wieviel Swap-Speicher mindestens frei bleiben muss, in Prozent."
46849 #: doc/guix.texi:25202
46851 msgid "@code{prefer-regexp} (default: @code{#f})"
46852 msgstr "@code{prefer-regexp} (Vorgabe: @code{#f})"
46855 #: doc/guix.texi:25205
46856 msgid "A regular expression (as a string) to match the names of the processes that should be preferably killed."
46857 msgstr "Ein regulärer Ausdruck (als eine Zeichenkette), der auf die Namen jener Prozesse passt, die als Erste abgewürgt werden sollen."
46860 #: doc/guix.texi:25206
46862 msgid "@code{avoid-regexp} (default: @code{#f})"
46863 msgstr "@code{avoid-regexp} (Vorgabe: @code{#f})"
46866 #: doc/guix.texi:25209
46867 msgid "A regular expression (as a string) to match the names of the processes that should @emph{not} be killed."
46868 msgstr "Ein regulärer Ausdruck (als eine Zeichenkette), der auf die Namen jener Prozesse passt, die @emph{nicht} abgewürgt werden sollen.<"
46871 #: doc/guix.texi:25210
46873 msgid "@code{memory-report-interval} (default: @code{0})"
46874 msgstr "@code{memory-report-interval} (Vorgabe: @code{0})"
46877 #: doc/guix.texi:25213
46878 msgid "The interval in seconds at which a memory report is printed. It is disabled by default."
46879 msgstr "Das Intervall in Sekunden, in dem ein Bericht über den Speicher ausgegeben werden soll. Nach Vorgabe ist es deaktiviert."
46882 #: doc/guix.texi:25214
46884 msgid "@code{ignore-positive-oom-score-adj?} (default: @code{#f})"
46885 msgstr "@code{ignore-positive-oom-score-adj?} (Vorgabe: @code{#f})"
46887 # TODO Incomplete msgid.
46889 #: doc/guix.texi:25217
46890 msgid "A boolean indicating whether the positive adjustments set in @file{/proc/*/oom_score_adj}."
46894 #: doc/guix.texi:25218
46896 msgid "@code{show-debug-messages?} (default: @code{#f})"
46897 msgstr "@code{show-debug-messages?} (Vorgabe: @code{#f})"
46900 #: doc/guix.texi:25221
46901 msgid "A boolean indicating whether debug messages should be printed. The logs are saved at @file{/var/log/earlyoom.log}."
46902 msgstr "Ein boolescher Ausdruck, der angibt, ob Nachrichten zur Fehlersuche ausgegeben werden sollen. Die Protokolle werden unter @file{/var/log/earlyoom.log} gespeichert."
46905 #: doc/guix.texi:25222
46907 msgid "@code{send-notification-command} (default: @code{#f})"
46908 msgstr "@code{send-notification-command} (Vorgabe: @code{#f})"
46911 #: doc/guix.texi:25225
46912 msgid "This can be used to provide a custom command used for sending notifications."
46913 msgstr "Hiermit kann ein eigener Befehl eingestellt werden, um Benachrichtigungen zu senden."
46916 #: doc/guix.texi:25232
46918 msgid "fingerprint"
46919 msgstr "Fingerabdruck"
46921 #. type: subsubheading
46922 #: doc/guix.texi:25233
46924 msgid "Fingerprint Service"
46925 msgstr "Fingerabdrucklese-Dienst"
46927 #. type: Plain text
46928 #: doc/guix.texi:25237
46929 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides a DBus service to read and identify fingerprints via a fingerprint sensor."
46930 msgstr "Das Modul @code{(gnu services authentication)} stellt einen DBus-Dienst zur Verfügung, mit dem Fingerabdrücke mit Hilfe eines Fingerabdrucksensors gelesen und identifiziert werden können."
46933 #: doc/guix.texi:25238
46935 msgid "{Scheme Variable} fprintd-service-type"
46936 msgstr "{Scheme-Variable} fprintd-service-type"
46939 #: doc/guix.texi:25241
46940 msgid "The service type for @command{fprintd}, which provides the fingerprint reading capability."
46941 msgstr "Der Diensttyp für @command{fprintd}, mit dem Fingerabdrücke gelesen werden können."
46944 #: doc/guix.texi:25244
46946 msgid "(service fprintd-service-type)\n"
46947 msgstr "(service fprintd-service-type)\n"
46950 #: doc/guix.texi:25247
46955 #. type: subsubheading
46956 #: doc/guix.texi:25248
46958 msgid "System Control Service"
46959 msgstr "Systemsteuerungsdienst"
46961 #. type: Plain text
46962 #: doc/guix.texi:25252
46963 msgid "The @code{(gnu services sysctl)} provides a service to configure kernel parameters at boot."
46964 msgstr "Das Modul @code{(gnu services sysctl)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um Kernelparameter zur Boot-Zeit einzustellen."
46967 #: doc/guix.texi:25253
46969 msgid "{Scheme Variable} sysctl-service-type"
46970 msgstr "{Scheme-Variable} sysctl-service-type"
46973 #: doc/guix.texi:25257
46974 msgid "The service type for @command{sysctl}, which modifies kernel parameters under @file{/proc/sys/}. To enable IPv4 forwarding, it can be instantiated as:"
46975 msgstr "Der Diensttyp für @command{sysctl}, das Kernel-Parameter unter @file{/proc/sys/} anpasst. Um IPv4-Weiterleitung („Forwarding“) zu aktivieren, kann er auf diese Weise instanziiert werden:"
46978 #: doc/guix.texi:25262
46981 "(service sysctl-service-type\n"
46982 " (sysctl-configuration\n"
46983 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
46985 "(service sysctl-service-type\n"
46986 " (sysctl-configuration\n"
46987 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
46990 #: doc/guix.texi:25265
46992 msgid "{Data Type} sysctl-configuration"
46993 msgstr "{Datentyp} sysctl-configuration"
46996 #: doc/guix.texi:25267
46997 msgid "The data type representing the configuration of @command{sysctl}."
46998 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von @command{sysctl} repräsentiert."
47001 #: doc/guix.texi:25269
47003 msgid "@code{sysctl} (default: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
47004 msgstr "@code{sysctl} (Vorgabe: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
47007 #: doc/guix.texi:25271
47008 msgid "The @command{sysctl} executable to use."
47009 msgstr "Die ausführbare Datei für @command{sysctl}, die benutzt werden soll."
47012 #: doc/guix.texi:25272
47014 msgid "@code{settings} (default: @code{'()})"
47015 msgstr "@code{settings} (Vorgabe: @code{'()})"
47018 #: doc/guix.texi:25274
47019 msgid "An association list specifies kernel parameters and their values."
47020 msgstr "Eine assoziative Liste, die Kernel-Parameter und ihre Werte festlegt."
47023 #: doc/guix.texi:25277
47028 #. type: subsubheading
47029 #: doc/guix.texi:25278
47031 msgid "PC/SC Smart Card Daemon Service"
47032 msgstr "PC/SC-Smart-Card-Daemon-Dienst"
47034 #. type: Plain text
47035 #: doc/guix.texi:25285
47036 msgid "The @code{(gnu services security-token)} module provides the following service to run @command{pcscd}, the PC/SC Smart Card Daemon. @command{pcscd} is the daemon program for pcsc-lite and the MuscleCard framework. It is a resource manager that coordinates communications with smart card readers, smart cards and cryptographic tokens that are connected to the system."
47037 msgstr "Das Modul @code{(gnu services security-token)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung, um @command{pcscd} auszuführen, den PC/SC-Smart-Card-Daemon. @command{pcscd} ist das Daemonprogramm für die Rahmensysteme pcsc-lite und MuscleCard. Es handelt sich um einen Ressourcenverwaltungsdienst, der die Kommunikation mit Smart-Card-Lesegeräten, Smart Cards und kryptographischen Tokens steuert, die mit dem System verbunden sind."
47040 #: doc/guix.texi:25286
47042 msgid "{Scheme Variable} pcscd-service-type"
47043 msgstr "{Scheme-Variable} pcscd-service-type"
47046 #: doc/guix.texi:25290
47047 msgid "Service type for the @command{pcscd} service. Its value must be a @code{pcscd-configuration} object. To run pcscd in the default configuration, instantiate it as:"
47048 msgstr "Diensttyp für den @command{pcscd}-Dienst. Als Wert muss ein @code{pcscd-configuration}-Objekt angegeben werden. Um pcscd mit seiner Vorgabekonfiguration auszuführen, instanziieren Sie ihn als:"
47051 #: doc/guix.texi:25293
47053 msgid "(service pcscd-service-type)\n"
47054 msgstr "(service pcscd-service-type)\n"
47057 #: doc/guix.texi:25296
47059 msgid "{Data Type} pcscd-configuration"
47060 msgstr "{Datentyp} pcscd-configuration"
47063 #: doc/guix.texi:25298
47064 msgid "The data type representing the configuration of @command{pcscd}."
47065 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von @command{pcscd}."
47068 #: doc/guix.texi:25300
47070 msgid "@code{pcsc-lite} (default: @code{pcsc-lite})"
47071 msgstr "@code{pcsc-lite} (Vorgabe: @code{pcsc-lite})"
47074 #: doc/guix.texi:25302
47075 msgid "The pcsc-lite package that provides pcscd."
47076 msgstr "Das „pcsc-lite“-Paket, das pcscd zur Verfügung stellt."
47079 #: doc/guix.texi:25302
47081 msgid "@code{usb-drivers} (default: @code{(list ccid)})"
47082 msgstr "@code{usb-drivers} (Vorgabe: @code{(list ccid)})"
47085 #: doc/guix.texi:25305
47086 msgid "List of packages that provide USB drivers to pcscd. Drivers are expected to be under @file{pcsc/drivers} in the store directory of the package."
47087 msgstr "Die Liste der Pakete, die USB-Treiber für pcscd zur Verfügung stellen. Es wird erwartet, dass sich Treiber unter @file{pcsc/drivers} innerhalb des Store-Verzeichnisses des Pakets befinden."
47090 #: doc/guix.texi:25308
47095 #. type: subsubheading
47096 #: doc/guix.texi:25309
47098 msgid "Lirc Service"
47099 msgstr "Lirc-Dienst"
47101 #. type: Plain text
47102 #: doc/guix.texi:25312
47103 msgid "The @code{(gnu services lirc)} module provides the following service."
47104 msgstr "Das Modul @code{(gnu services lirc)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung."
47107 #: doc/guix.texi:25313
47109 msgid "{Scheme Procedure} lirc-service [#:lirc lirc] @"
47110 msgstr "{Scheme-Prozedur} lirc-service [#:lirc lirc] @"
47113 #: doc/guix.texi:25318
47114 msgid "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Return a service that runs @url{http://www.lirc.org,LIRC}, a daemon that decodes infrared signals from remote controls."
47115 msgstr "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Liefert einen Dienst, der @url{http://www.lirc.org,LIRC} ausführt, einen Dienst zum Dekodieren von Infrarot-Signalen aus Fernbedienungen."
47118 #: doc/guix.texi:25322
47119 msgid "Optionally, @var{device}, @var{driver} and @var{config-file} (configuration file name) may be specified. See @command{lircd} manual for details."
47120 msgstr "Optional können @var{device} (Gerät), @var{driver} (Treiber) und @var{config-file} (Name der Konfigurationsdatei) festgelegt werden. Siehe das Handbuch von @command{lircd} für Details."
47123 #: doc/guix.texi:25325
47124 msgid "Finally, @var{extra-options} is a list of additional command-line options passed to @command{lircd}."
47125 msgstr "Schließlich enthält @var{extra-options} eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen, die an @command{lircd} übergeben werden."
47128 #: doc/guix.texi:25327
47133 #. type: subsubheading
47134 #: doc/guix.texi:25328
47136 msgid "Spice Service"
47137 msgstr "Spice-Dienst"
47139 #. type: Plain text
47140 #: doc/guix.texi:25331
47141 msgid "The @code{(gnu services spice)} module provides the following service."
47142 msgstr "Das Modul @code{(gnu services spice)} stellt den folgenden Dienst bereit."
47145 #: doc/guix.texi:25332
47147 msgid "{Scheme Procedure} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
47148 msgstr "{Scheme-Prozedur} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
47151 #: doc/guix.texi:25336
47152 msgid "Returns a service that runs @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT}, a daemon that enables sharing the clipboard with a vm and setting the guest display resolution when the graphical console window resizes."
47153 msgstr "Liefert einen Dienst, der @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT} ausführt, einen Daemon, um die Zwischenablage mit einer virtuellen Maschine zu teilen und die Auflösung des Anzeigegeräts des Gastsystems umzustellen, wenn sich die Größe des grafischen Konsolenfensters ändert."
47156 #: doc/guix.texi:25338
47158 msgid "inputattach"
47159 msgstr "inputattach"
47161 #. type: subsubheading
47162 #: doc/guix.texi:25339
47164 msgid "inputattach Service"
47165 msgstr "inputattach-Dienst"
47168 #: doc/guix.texi:25341
47170 msgid "tablet input, for Xorg"
47171 msgstr "Tablett-Eingaben, für Xorg"
47174 #: doc/guix.texi:25342
47176 msgid "touchscreen input, for Xorg"
47177 msgstr "Tastbildschirm-Eingaben, für Xorg"
47179 #. type: Plain text
47180 #: doc/guix.texi:25346
47181 msgid "The @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} service allows you to use input devices such as Wacom tablets, touchscreens, or joysticks with the Xorg display server."
47182 msgstr "Der @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach-Dienst} macht es Ihnen möglich, Eingabegeräte wie Wacom-Tabletts, Tastbildschirme („Touchscreens“) oder Joysticks mit dem Xorg-Anzeigeserver zu benutzen."
47185 #: doc/guix.texi:25347
47187 msgid "{Scheme Variable} inputattach-service-type"
47188 msgstr "{Scheme-Variable} inputattach-service-type"
47191 #: doc/guix.texi:25350
47192 msgid "Type of a service that runs @command{inputattach} on a device and dispatches events from it."
47193 msgstr "Der Diensttyp für den Dienst, der @command{inputattach} auf einem Gerät ausführt und Ereignisse davon weiterleitet."
47196 #: doc/guix.texi:25352
47198 msgid "{Data Type} inputattach-configuration"
47199 msgstr "{Datentyp} inputattach-configuration"
47202 #: doc/guix.texi:25354
47204 msgid "@code{device-type} (default: @code{\"wacom\"})"
47205 msgstr "@code{device-type} (Vorgabe: @code{\"wacom\"})"
47208 #: doc/guix.texi:25357
47209 msgid "The type of device to connect to. Run @command{inputattach --help}, from the @code{inputattach} package, to see the list of supported device types."
47210 msgstr "Der Typ des Geräts, mit dem eine Verbindung hergestellt werden soll. Führen Sie @command{inputattach --help} aus dem @code{inputattach}-Paket aus, um eine Liste unterstützter Gerätetypen zu sehen."
47213 #: doc/guix.texi:25358
47215 msgid "@code{device} (default: @code{\"/dev/ttyS0\"})"
47216 msgstr "@code{device} (Vorgabe: @code{\"/dev/ttyS0\"})"
47219 #: doc/guix.texi:25360
47220 msgid "The device file to connect to the device."
47221 msgstr "Die Gerätedatei, um sich mit dem Gerät zu verbinden."
47224 #: doc/guix.texi:25364
47225 msgid "Baud rate to use for the serial connection. Should be a number or @code{#f}."
47226 msgstr "Welche Baudrate für die serielle Verbindung benutzt werden soll. Es sollte eine Zahl oder @code{#f} angegeben werden."
47229 #: doc/guix.texi:25365
47231 msgid "@code{log-file} (default: @code{#f})"
47232 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{#f})"
47235 #: doc/guix.texi:25367
47236 msgid "If true, this must be the name of a file to log messages to."
47237 msgstr "Wenn es wahr ist, muss es der Name einer Datei sein, in die Protokollnachrichten geschrieben werden sollen."
47239 #. type: subsection
47240 #: doc/guix.texi:25370
47242 msgid "Dictionary Services"
47243 msgstr "Wörterbuchdienste"
47246 #: doc/guix.texi:25371
47249 msgstr "Wörterbuch"
47251 #. type: Plain text
47252 #: doc/guix.texi:25373
47253 msgid "The @code{(gnu services dict)} module provides the following service:"
47254 msgstr "Das Modul @code{(gnu services dict)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung:"
47257 #: doc/guix.texi:25374
47259 msgid "{Scheme Procedure} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
47260 msgstr "{Scheme-Prozedur} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
47263 #: doc/guix.texi:25377
47264 msgid "Return a service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
47265 msgstr "Liefert einen Dienst, der den @command{dicod}-Daemon ausführt. Dabei handelt es sich um eine Implementierung eines DICT-Servers (siehe das @ref{Dicod,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
47268 #: doc/guix.texi:25381
47269 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{dicod}, which should be a @code{<dicod-configuration>} object, by default it serves the GNU Collaborative International Dictonary of English."
47270 msgstr "Das optionale Argument @var{config} gibt die Konfiguration für @command{dicod} an, welche ein @code{<dicod-configuration>}-Objekt sein sollte. Nach Vorgabe wird als Wörterbuch das „GNU Collaborative International Dictonary of English“ angeboten."
47273 #: doc/guix.texi:25385
47274 msgid "You can add @command{open localhost} to your @file{~/.dico} file to make @code{localhost} the default server for @command{dico} client (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})."
47275 msgstr "Sie können in Ihre @file{~/.dico}-Datei @command{open localhost} eintragen, damit @code{localhost} zum voreingestellten Server des @command{dico}-Clients wird (siehe das @ref{Initialization File,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
47278 #: doc/guix.texi:25387
47280 msgid "{Data Type} dicod-configuration"
47281 msgstr "{Datentyp} dicod-configuration"
47284 #: doc/guix.texi:25389
47285 msgid "Data type representing the configuration of dicod."
47286 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von dicod repräsentiert."
47289 #: doc/guix.texi:25391
47291 msgid "@code{dico} (default: @var{dico})"
47292 msgstr "@code{dico} (Vorgabe: @var{dico})"
47295 #: doc/guix.texi:25393
47296 msgid "Package object of the GNU Dico dictionary server."
47297 msgstr "Paketobjekt des GNU-Dico-Wörterbuchservers."
47300 #: doc/guix.texi:25394
47302 msgid "@code{interfaces} (default: @var{'(\"localhost\")})"
47303 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @var{'(\"localhost\")})"
47306 #: doc/guix.texi:25398
47307 msgid "This is the list of IP addresses and ports and possibly socket file names to listen to (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})."
47308 msgstr "Hierfür muss die Liste der IP-Adressen, Ports und möglicherweise auch Socket-Dateinamen angegeben werden, auf die gelauscht werden soll (siehe @ref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
47311 #: doc/guix.texi:25399
47313 msgid "@code{handlers} (default: @var{'()})"
47314 msgstr "@code{handlers} (Vorgabe: @var{'()})"
47317 #: doc/guix.texi:25401
47318 msgid "List of @code{<dicod-handler>} objects denoting handlers (module instances)."
47319 msgstr "Liste der @code{<dicod-handler>}-Objekte, die Handler (Modulinstanzen) bezeichnen."
47322 #: doc/guix.texi:25402
47324 msgid "@code{databases} (default: @var{(list %dicod-database:gcide)})"
47325 msgstr "@code{databases} (Vorgabe: @var{(list %dicod-database:gcide)})"
47328 #: doc/guix.texi:25404
47329 msgid "List of @code{<dicod-database>} objects denoting dictionaries to be served."
47330 msgstr "Liste der @code{<dicod-database>}-Objekte, die anzubietende Wörterbücher bezeichnen."
47333 #: doc/guix.texi:25407
47335 msgid "{Data Type} dicod-handler"
47336 msgstr "{Datentyp} dicod-handler"
47339 #: doc/guix.texi:25409
47340 msgid "Data type representing a dictionary handler (module instance)."
47341 msgstr "Der Datentyp, der einen Wörterbuch-Handler (eine Modulinstanz) repräsentiert."
47344 #: doc/guix.texi:25413
47345 msgid "Name of the handler (module instance)."
47346 msgstr "Der Name des Handlers (der Modulinstanz)."
47349 #: doc/guix.texi:25414
47351 msgid "@code{module} (default: @var{#f})"
47352 msgstr "@code{module} (Vorgabe: @var{#f})"
47355 #: doc/guix.texi:25418
47356 msgid "Name of the dicod module of the handler (instance). If it is @code{#f}, the module has the same name as the handler. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})."
47357 msgstr "Der Name des dicod-Moduls (der Instanz) des Handlers. Wenn er @code{#f} ist, heißt das, das Modul hat denselben Namen wie der Handler (siehe @ref{Modules,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
47360 #: doc/guix.texi:25421
47361 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the module handler"
47362 msgstr "Liste der Zeichenketten oder G-Ausdrücke, die die Argumente für den Modul-Handler repräsentieren."
47365 #: doc/guix.texi:25424
47367 msgid "{Data Type} dicod-database"
47368 msgstr "{Datentyp} dicod-database"
47371 #: doc/guix.texi:25426
47372 msgid "Data type representing a dictionary database."
47373 msgstr "Datentyp, der eine Wörterbuchdatenbank repräsentiert."
47376 #: doc/guix.texi:25430
47377 msgid "Name of the database, will be used in DICT commands."
47378 msgstr "Der Name der Datenbank, der in DICT-Befehlen benutzt wird."
47381 #: doc/guix.texi:25431
47387 #: doc/guix.texi:25434
47388 msgid "Name of the dicod handler (module instance) used by this database (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})."
47389 msgstr "Der Name des dicod-Handlers (der Modulinstanz), die von dieser Datenbank benutzt wird (siehe @ref{Handlers,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
47392 #: doc/guix.texi:25435
47394 msgid "@code{complex?} (default: @var{#f})"
47395 msgstr "@code{complex?} (Vorgabe: @var{#f})"
47398 #: doc/guix.texi:25438
47399 msgid "Whether the database configuration complex. The complex configuration will need a corresponding @code{<dicod-handler>} object, otherwise not."
47400 msgstr "Ob die Datenbankkonfiguration komplex ist. In diesem Fall muss für die komplexe Konfiguration auch ein entsprechendes @code{<dicod-handler>}-Objekt existieren, ansonsten nicht."
47403 #: doc/guix.texi:25442
47404 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the database (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})."
47405 msgstr "Liste der Zeichenketten oder G-Ausdrücke, die die Argumente für die Datenbank repräsentiert (siehe @ref{Databases,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
47408 #: doc/guix.texi:25445
47410 msgid "{Scheme Variable} %dicod-database:gcide"
47411 msgstr "{Scheme-Variable} %dicod-database:gcide"
47414 #: doc/guix.texi:25448
47415 msgid "A @code{<dicod-database>} object serving the GNU Collaborative International Dictionary of English using the @code{gcide} package."
47416 msgstr "Ein @code{<dicod-database>}-Objekt, um das „GNU Collaborative International Dictionary of English“ anzubieten. Dazu wird das @code{gcide}-Paket benutzt."
47418 #. type: Plain text
47419 #: doc/guix.texi:25451
47420 msgid "The following is an example @code{dicod-service} configuration."
47421 msgstr "Im Folgenden sehen Sie eine Beispielkonfiguration für einen @code{dicod-service}."
47424 #: doc/guix.texi:25466
47427 "(dicod-service #:config\n"
47428 " (dicod-configuration\n"
47429 " (handlers (list (dicod-handler\n"
47430 " (name \"wordnet\")\n"
47431 " (module \"dictorg\")\n"
47433 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
47434 " (databases (list (dicod-database\n"
47435 " (name \"wordnet\")\n"
47437 " (handler \"wordnet\")\n"
47438 " (options '(\"database=wn\")))\n"
47439 " %dicod-database:gcide))))\n"
47441 "(dicod-service #:config\n"
47442 " (dicod-configuration\n"
47443 " (handlers (list (dicod-handler\n"
47444 " (name \"wordnet\")\n"
47445 " (module \"dictorg\")\n"
47447 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
47448 " (databases (list (dicod-database\n"
47449 " (name \"wordnet\")\n"
47451 " (handler \"wordnet\")\n"
47452 " (options '(\"database=wn\")))\n"
47453 " %dicod-database:gcide))))\n"
47456 #: doc/guix.texi:25468
47461 #. type: subsubheading
47462 #: doc/guix.texi:25469
47464 msgid "Docker Service"
47465 msgstr "Docker-Dienst"
47467 #. type: Plain text
47468 #: doc/guix.texi:25472
47469 msgid "The @code{(gnu services docker)} module provides the following services."
47470 msgstr "Das Modul @code{(gnu services docker)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung."
47473 #: doc/guix.texi:25473
47475 msgid "{Scheme Variable} docker-service-type"
47476 msgstr "{Scheme-Variable} docker-service-type"
47479 #: doc/guix.texi:25478
47480 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://www.docker.com,Docker}, a daemon that can execute application bundles (sometimes referred to as ``containers'') in isolated environments."
47481 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Dienstes, um @url{https://www.docker.com,Docker} auszuführen, einen Daemon, der Anwendungsbündel in isolierten Umgebungen ausführen kann (manchmal auch als „Container“ bezeichnet)."
47484 #: doc/guix.texi:25481
47486 msgid "{Data Type} docker-configuration"
47487 msgstr "{Datentyp} docker-configuration"
47490 #: doc/guix.texi:25483
47491 msgid "This is the data type representing the configuration of Docker and Containerd."
47492 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von Docker und Containerd repräsentiert."
47495 #: doc/guix.texi:25486
47497 msgid "@code{package} (default: @code{docker})"
47498 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{docker})"
47501 #: doc/guix.texi:25488
47502 msgid "The Docker package to use."
47503 msgstr "Das Docker-Paket, was benutzt werden soll."
47506 #: doc/guix.texi:25489
47508 msgid "@code{containerd} (default: @var{containerd})"
47509 msgstr "@code{containerd} (Vorgabe: @var{containerd})"
47512 #: doc/guix.texi:25491
47513 msgid "The Containerd package to use."
47514 msgstr "Das Containerd-Paket, was benutzt werden soll."
47517 #: doc/guix.texi:25495
47522 #. type: subsubheading
47523 #: doc/guix.texi:25496
47525 msgid "Auditd Service"
47526 msgstr "Auditd-Dienst"
47528 #. type: Plain text
47529 #: doc/guix.texi:25499
47530 msgid "The @code{(gnu services auditd)} module provides the following service."
47531 msgstr "Das Modul @code{(gnu services auditd)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung."
47534 #: doc/guix.texi:25500
47536 msgid "{Scheme Variable} auditd-service-type"
47537 msgstr "{Scheme-Variable} auditd-service-type"
47540 #: doc/guix.texi:25505
47541 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://people.redhat.com/sgrubb/audit/,auditd}, a daemon that tracks security-relevant information on your system."
47542 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Dienstes, mit dem @url{https://people.redhat.com/sgrubb/audit/,auditd} ausgeführt wird, ein Daemon, der sicherheitsrelevante Informationen auf Ihrem System sammelt."
47545 #: doc/guix.texi:25507
47546 msgid "Examples of things that can be tracked:"
47547 msgstr "Beispiele für Dinge, über die Informationen gesammelt werden sollen:"
47550 #: doc/guix.texi:25511
47551 msgid "File accesses"
47552 msgstr "Dateizugriffe"
47555 #: doc/guix.texi:25513
47556 msgid "System calls"
47557 msgstr "Betriebssystemaufrufe („System Calls“)"
47560 #: doc/guix.texi:25515
47561 msgid "Invoked commands"
47562 msgstr "Aufgerufene Befehle"
47565 #: doc/guix.texi:25517
47566 msgid "Failed login attempts"
47567 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldeversuche"
47570 #: doc/guix.texi:25519
47571 msgid "Firewall filtering"
47572 msgstr "Filterung durch die Firewall"
47575 #: doc/guix.texi:25521
47576 msgid "Network access"
47577 msgstr "Netzwerkzugriff"
47580 #: doc/guix.texi:25530
47581 msgid "@command{auditctl} from the @code{audit} package can be used in order to add or remove events to be tracked (until the next reboot). In order to permanently track events, put the command line arguments of auditctl into @file{/etc/audit/audit.rules}. @command{aureport} from the @code{audit} package can be used in order to view a report of all recorded events. The audit daemon usually logs into the directory @file{/var/log/audit}."
47582 msgstr "@command{auditctl} aus dem @code{audit}-Paket kann benutzt werden, um zu überwachende Ereignisse (bis zum nächsten Neustart) hinzuzufügen oder zu entfernen. Um über Ereignisse dauerhaft Informationen sammeln zu lassen, schreiben Sie die Befehlszeilenargumente für auditctl in @file{/etc/audit/audit.rules}. @command{aureport} aus dem @code{audit}-Paket kann benutzt werden, um einen Bericht über alle aufgezeichneten Ereignisse anzuzeigen. Normalerweise speichert der Audit-Daemon Protokolle im Verzeichnis @file{/var/log/audit}."
47585 #: doc/guix.texi:25533
47587 msgid "{Data Type} auditd-configuration"
47588 msgstr "{Datentyp} auditd-configuration"
47591 #: doc/guix.texi:25535
47592 msgid "This is the data type representing the configuration of auditd."
47593 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von auditd repräsentiert."
47596 #: doc/guix.texi:25538
47598 msgid "@code{audit} (default: @code{audit})"
47599 msgstr "@code{audit} (Vorgabe: @code{audit})"
47602 #: doc/guix.texi:25540
47603 msgid "The audit package to use."
47604 msgstr "Das zu verwendende audit-Paket."
47607 #: doc/guix.texi:25544
47609 msgid "{Scheme Variable} singularity-service-type"
47610 msgstr "{Scheme-Variable} singularity-service-type"
47613 #: doc/guix.texi:25549
47614 msgid "This is the type of the service that allows you to run @url{https://www.sylabs.io/singularity/, Singularity}, a Docker-style tool to create and run application bundles (aka. ``containers''). The value for this service is the Singularity package to use."
47615 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, mit dem Sie @url{https://www.sylabs.io/singularity/, Singularity} ausführen können, ein Docker-ähnliches Werkzeug, um Anwendungsbündel (auch bekannt als „Container“) auszuführen. Der Wert für diesen Dienst ist das Singularity-Paket, das benutzt werden soll."
47618 #: doc/guix.texi:25553
47619 msgid "The service does not install a daemon; instead, it installs helper programs as setuid-root (@pxref{Setuid Programs}) such that unprivileged users can invoke @command{singularity run} and similar commands."
47620 msgstr "Der Dienst installiert keinen Daemon, sondern er installiert Hilfsprogramme als setuid-root (siehe @ref{Setuid Programs}), damit auch „unprivilegierte“ Nutzer ohne besondere Berechtigungen @command{singularity run} und ähnliche Befehle ausführen können."
47623 #: doc/guix.texi:25555
47628 #. type: subsubheading
47629 #: doc/guix.texi:25556
47631 msgid "Nix service"
47632 msgstr "Nix-Dienst"
47634 #. type: Plain text
47635 #: doc/guix.texi:25559
47636 msgid "The @code{(gnu services nix)} module provides the following service."
47637 msgstr "Das Modul @code{(gnu services nix)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung:"
47640 #: doc/guix.texi:25560
47642 msgid "{Scheme Variable} nix-service-type"
47643 msgstr "{Scheme-Variable} nix-service-type"
47646 #: doc/guix.texi:25565
47647 msgid "This is the type of the service that runs build daemon of the @url{https://nixos.org/nix/, Nix} package manager. Here is an example showing how to use it:"
47648 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der den Erstellungs-Daemon der @url{https://nixos.org/nix/, Nix-Paketverwaltung} ausführt. Hier ist ein Beispiel, wie man ihn benutzt:"
47651 #: doc/guix.texi:25570
47654 "(use-modules (gnu))\n"
47655 "(use-service-modules nix)\n"
47656 "(use-package-modules package-management)\n"
47659 "(use-modules (gnu))\n"
47660 "(use-service-modules nix)\n"
47661 "(use-package-modules package-management)\n"
47665 #: doc/guix.texi:25575
47668 "(operating-system\n"
47670 " (packages (append (list nix)\n"
47671 " %base-packages))\n"
47674 "(operating-system\n"
47676 " (packages (append (list nix)\n"
47677 " %base-packages))\n"
47681 #: doc/guix.texi:25578
47684 " (services (append (list (service nix-service-type))\n"
47685 " %base-services)))\n"
47687 " (services (append (list (service nix-service-type))\n"
47688 " %base-services)))\n"
47691 #: doc/guix.texi:25581
47692 msgid "After @command{guix system reconfigure} configure Nix for your user:"
47693 msgstr "Nach @command{guix system reconfigure} können Sie Nix für Ihr Benutzerkonto konfigurieren:"
47696 #: doc/guix.texi:25583
47698 msgid "Add a Nix channel and update it. See"
47699 msgstr "Fügen Sie einen Nix-Kanal ein und aktualisieren Sie ihn. Siehe"
47702 #: doc/guix.texi:25585
47703 msgid "@url{https://nixos.org/nix/manual/, Nix Package Manager Guide}."
47704 msgstr "@url{https://nixos.org/nix/manual/, Nix Package Manager Guide}."
47707 #: doc/guix.texi:25586
47709 msgid "Create a symlink to your profile and activate Nix profile:"
47710 msgstr "Erzeugen Sie eine symbolische Verknüpfung zu Ihrem Profil und aktivieren Sie das Nix-Profil:"
47713 #: doc/guix.texi:25592
47716 "$ ln -s \"/nix/var/nix/profiles/per-user/$USER/profile\" ~/.nix-profile\n"
47717 "$ source /run/current-system/profile/etc/profile.d/nix.sh\n"
47719 "$ ln -s \"/nix/var/nix/profiles/per-user/$USER/profile\" ~/.nix-profile\n"
47720 "$ source /run/current-system/profile/etc/profile.d/nix.sh\n"
47723 #: doc/guix.texi:25599
47725 msgid "setuid programs"
47726 msgstr "setuid-Programme"
47728 #. type: Plain text
47729 #: doc/guix.texi:25609
47730 msgid "Some programs need to run with ``root'' privileges, even when they are launched by unprivileged users. A notorious example is the @command{passwd} program, which users can run to change their password, and which needs to access the @file{/etc/passwd} and @file{/etc/shadow} files---something normally restricted to root, for obvious security reasons. To address that, these executables are @dfn{setuid-root}, meaning that they always run with root privileges (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more info about the setuid mechanism.)"
47731 msgstr "Manche Programme müssen mit Administratorrechten (also den Berechtigungen des „root“-Benutzers) ausgeführt werden, selbst wenn Nutzer ohne besondere Berechtigungen sie starten. Ein bekanntes Beispiel ist das Programm @command{passwd}, womit Nutzer ihr Passwort ändern können, wozu das Programm auf die Dateien @file{/etc/passwd} und @file{/etc/shadow} zugreifen muss — was normalerweise nur der „root“-Nutzer darf, aus offensichtlichen Gründen der Informationssicherheit. Deswegen sind diese ausführbaren Programmdateien @dfn{setuid-root}, d.h.@: sie laufen immer mit den Administratorrechten des root-Nutzers, egal wer sie startet (siehe @ref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für mehr Informationen über den setuid-Mechanismus)."
47733 #. type: Plain text
47734 #: doc/guix.texi:25616
47735 msgid "The store itself @emph{cannot} contain setuid programs: that would be a security issue since any user on the system can write derivations that populate the store (@pxref{The Store}). Thus, a different mechanism is used: instead of changing the setuid bit directly on files that are in the store, we let the system administrator @emph{declare} which programs should be setuid root."
47736 msgstr "Der Store selbst kann @emph{keine} setuid-Programme enthalten: Das wäre eine Sicherheitslücke, weil dann jeder Nutzer auf dem System Ableitungen schreiben könnte, die in den Store solche Dateien einfügen würden (siehe @ref{The Store}). Wir benutzen also einen anderen Mechanismus: Statt auf den ausführbaren Dateien im Store selbst deren setuid-Bit zu setzen, lassen wir den Systemadministrator @emph{deklarieren}, welche Programme mit setuid-root gestartet werden."
47738 #. type: Plain text
47739 #: doc/guix.texi:25622
47740 msgid "The @code{setuid-programs} field of an @code{operating-system} declaration contains a list of G-expressions denoting the names of programs to be setuid-root (@pxref{Using the Configuration System}). For instance, the @command{passwd} program, which is part of the Shadow package, can be designated by this G-expression (@pxref{G-Expressions}):"
47741 msgstr "Das Feld @code{setuid-programs} einer @code{operating-system}-Deklaration enthält eine Liste von G-Ausdrücken, die die Namen der Programme angeben, die setuid-root sein sollen (siehe @ref{Using the Configuration System}). Zum Beispiel kann das Programm @command{passwd}, was Teil des Shadow-Pakets ist, durch diesen G-Ausdruck bezeichnet werden (siehe @ref{G-Expressions}):"
47744 #: doc/guix.texi:25625
47746 msgid "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
47747 msgstr "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
47749 #. type: Plain text
47750 #: doc/guix.texi:25629
47751 msgid "A default set of setuid programs is defined by the @code{%setuid-programs} variable of the @code{(gnu system)} module."
47752 msgstr "Eine vorgegebene Menge von setuid-Programmen wird durch die Variable @code{%setuid-programs} aus dem Modul @code{(gnu system)} definiert."
47755 #: doc/guix.texi:25630
47757 msgid "{Scheme Variable} %setuid-programs"
47758 msgstr "{Scheme-Variable} %setuid-programs"
47761 #: doc/guix.texi:25632
47762 msgid "A list of G-expressions denoting common programs that are setuid-root."
47763 msgstr "Eine Liste von G-Ausdrücken, die übliche Programme angeben, die setuid-root sein müssen."
47766 #: doc/guix.texi:25635
47767 msgid "The list includes commands such as @command{passwd}, @command{ping}, @command{su}, and @command{sudo}."
47768 msgstr "Die Liste enthält Befehle wie @command{passwd}, @command{ping}, @command{su} und @command{sudo}."
47770 #. type: Plain text
47771 #: doc/guix.texi:25641
47772 msgid "Under the hood, the actual setuid programs are created in the @file{/run/setuid-programs} directory at system activation time. The files in this directory refer to the ``real'' binaries, which are in the store."
47773 msgstr "Intern erzeugt Guix die eigentlichen setuid-Programme im Verzeichnis @file{/run/setuid-programs}, wenn das System aktiviert wird. Die Dateien in diesem Verzeichnis verweisen auf die „echten“ Binärdateien im Store."
47776 #: doc/guix.texi:25645
47778 msgid "HTTPS, certificates"
47779 msgstr "HTTPS, Zertifikate"
47782 #: doc/guix.texi:25646
47784 msgid "X.509 certificates"
47785 msgstr "X.509-Zertifikate"
47788 #: doc/guix.texi:25647
47793 #. type: Plain text
47794 #: doc/guix.texi:25654
47795 msgid "Web servers available over HTTPS (that is, HTTP over the transport-layer security mechanism, TLS) send client programs an @dfn{X.509 certificate} that the client can then use to @emph{authenticate} the server. To do that, clients verify that the server's certificate is signed by a so-called @dfn{certificate authority} (CA). But to verify the CA's signature, clients must have first acquired the CA's certificate."
47796 msgstr "Über HTTPS verfügbare Webserver (also HTTP mit gesicherter Transportschicht, englisch „Transport-Layer Security“, kurz TLS) senden Client-Programmen ein @dfn{X.509-Zertifikat}, mit dem der Client den Server dann @emph{authentifizieren} kann. Dazu verifiziert der Client, dass das Zertifikat des Servers von einer sogenannten Zertifizierungsstelle signiert wurde (@dfn{Certificate Authority}, kurz CA). Damit er aber die Signatur der Zertifizierungsstelle verifizieren kann, muss jeder Client das Zertifikat der Zertifizierungsstelle besitzen."
47798 #. type: Plain text
47799 #: doc/guix.texi:25658
47800 msgid "Web browsers such as GNU@tie{}IceCat include their own set of CA certificates, such that they are able to verify CA signatures out-of-the-box."
47801 msgstr "Web-Browser wie GNU@tie{}IceCat liefern ihre eigenen CA-Zertifikate mit, damit sie von Haus aus Zertifikate verifizieren können."
47803 #. type: Plain text
47804 #: doc/guix.texi:25662
47805 msgid "However, most other programs that can talk HTTPS---@command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc.---need to be told where CA certificates can be found."
47806 msgstr "Den meisten anderen Programmen, die HTTPS sprechen können — @command{wget}, @command{git}, @command{w3m} etc.@: — muss allerdings erst mitgeteilt werden, wo die CA-Zertifikate installiert sind."
47808 #. type: Plain text
47809 #: doc/guix.texi:25669
47810 msgid "In Guix, this is done by adding a package that provides certificates to the @code{packages} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference}). Guix includes one such package, @code{nss-certs}, which is a set of CA certificates provided as part of Mozilla's Network Security Services."
47811 msgstr "In Guix müssen Sie dazu ein Paket, das Zertifikate enthält, in das @code{packages}-Feld der @code{operating-system}-Deklaration des Betriebssystems hinzufügen (siehe @ref{operating-system Reference}). Guix liefert ein solches Paket mit, @code{nss-certs}, was als Teil von Mozillas „Network Security Services“ angeboten wird."
47813 #. type: Plain text
47814 #: doc/guix.texi:25674
47815 msgid "Note that it is @emph{not} part of @code{%base-packages}, so you need to explicitly add it. The @file{/etc/ssl/certs} directory, which is where most applications and libraries look for certificates by default, points to the certificates installed globally."
47816 msgstr "Beachten Sie, dass es @emph{nicht} zu den @code{%base-packages} gehört, Sie es also ausdrücklich hinzufügen müssen. Das Verzeichnis @file{/etc/ssl/certs}, wo die meisten Anwendungen und Bibliotheken ihren Voreinstellungen entsprechend nach Zertifikaten suchen, verweist auf die global installierten Zertifikate."
47818 #. type: Plain text
47819 #: doc/guix.texi:25684
47820 msgid "Unprivileged users, including users of Guix on a foreign distro, can also install their own certificate package in their profile. A number of environment variables need to be defined so that applications and libraries know where to find them. Namely, the OpenSSL library honors the @code{SSL_CERT_DIR} and @code{SSL_CERT_FILE} variables. Some applications add their own environment variables; for instance, the Git version control system honors the certificate bundle pointed to by the @code{GIT_SSL_CAINFO} environment variable. Thus, you would typically run something like:"
47821 msgstr "Unprivilegierte Benutzer, wie die, die Guix auf einer Fremddistribution benutzen, können sich auch lokal ihre eigenen Pakete mit Zertifikaten in ihr Profil installieren. Eine Reihe von Umgebungsvariablen muss dazu definiert werden, damit Anwendungen und Bibliotheken wissen, wo diese Zertifikate zu finden sind. Und zwar folgt die OpenSSL-Bibliothek den Umgebungsvariablen @code{SSL_CERT_DIR} und @code{SSL_CERT_FILE}, manche Anwendungen benutzen stattdessen aber ihre eigenen Umgebungsvariablen. Das Versionskontrollsystem Git liest den Ort zum Beispiel aus der Umgebungsvariablen @code{GIT_SSL_CAINFO} aus. Sie würden typischerweise also so etwas ausführen:"
47824 #: doc/guix.texi:25690
47827 "$ guix install nss-certs\n"
47828 "$ export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
47829 "$ export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
47830 "$ export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
47832 "$ guix install nss-certs\n"
47833 "$ export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
47834 "$ export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
47835 "$ export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
47837 #. type: Plain text
47838 #: doc/guix.texi:25695
47839 msgid "As another example, R requires the @code{CURL_CA_BUNDLE} environment variable to point to a certificate bundle, so you would have to run something like this:"
47840 msgstr "Ein weiteres Beispiel ist R, was voraussetzt, dass die Umgebungsvariable @code{CURL_CA_BUNDLE} auf ein Zertifikatsbündel verweist, weshalb Sie etwas wie hier ausführen müssten:"
47843 #: doc/guix.texi:25699
47846 "$ guix install nss-certs\n"
47847 "$ export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
47849 "$ guix install nss-certs\n"
47850 "$ export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
47852 #. type: Plain text
47853 #: doc/guix.texi:25703
47854 msgid "For other applications you may want to look up the required environment variable in the relevant documentation."
47855 msgstr "Für andere Anwendungen möchten Sie die Namen der benötigten Umgebungsvariablen vielleicht in deren Dokumentation nachschlagen."
47858 #: doc/guix.texi:25708
47860 msgid "name service switch"
47861 msgstr "Name Service Switch"
47864 #: doc/guix.texi:25709
47869 #. type: Plain text
47870 #: doc/guix.texi:25718
47871 msgid "The @code{(gnu system nss)} module provides bindings to the configuration file of the libc @dfn{name service switch} or @dfn{NSS} (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). In a nutshell, the NSS is a mechanism that allows libc to be extended with new ``name'' lookup methods for system databases, which includes host names, service names, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
47872 msgstr "Das Modul @code{(gnu system nss)} enthält Anbindungen für die Konfiguration des @dfn{Name Service Switch} (NSS) der libc (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Kurz gesagt ist der NSS ein Mechanismus, mit dem die libc um neue „Namens“-Auflösungsmethoden für Systemdatenbanken erweitert werden kann; dazu gehören Rechnernamen (auch bekannt als „Host“-Namen), Dienstnamen, Benutzerkonten und mehr (siehe @ref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
47874 #. type: Plain text
47875 #: doc/guix.texi:25725
47876 msgid "The NSS configuration specifies, for each system database, which lookup method is to be used, and how the various methods are chained together---for instance, under which circumstances NSS should try the next method in the list. The NSS configuration is given in the @code{name-service-switch} field of @code{operating-system} declarations (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
47877 msgstr "Die NSS-Konfiguration legt für jede Systemdatenbank fest, mit welcher Methode der Name nachgeschlagen („aufgelöst“) werden kann und welche Methoden zusammenhängen — z.B.@: unter welchen Umständen der NSS es mit der nächsten Methode auf seiner Liste versuchen sollte. Die NSS-Konfiguration wird im Feld @code{name-service-switch} von @code{operating-system}-Deklarationen angegeben (siehe @ref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
47880 #: doc/guix.texi:25726
47886 #: doc/guix.texi:25727
47888 msgid ".local, host name lookup"
47889 msgstr ".local, Rechnernamensauflösung"
47891 #. type: Plain text
47892 #: doc/guix.texi:25732
47893 msgid "As an example, the declaration below configures the NSS to use the @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns} back-end}, which supports host name lookups over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}:"
47894 msgstr "Zum Beispiel konfigurieren die folgenden Deklarationen den NSS so, dass er das @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns}-Backend} benutzt, wodurch er auf @code{.local} endende Rechnernamen über Multicast-DNS (mDNS) auflöst:"
47897 #: doc/guix.texi:25736
47900 "(name-service-switch\n"
47901 " (hosts (list %files ;first, check /etc/hosts\n"
47904 "(name-service-switch\n"
47905 " (hosts (list %files ;zuerst in /etc/hosts nachschlagen\n"
47909 #: doc/guix.texi:25741
47912 " ;; If the above did not succeed, try\n"
47913 " ;; with 'mdns_minimal'.\n"
47915 " (name \"mdns_minimal\")\n"
47918 " ;; Wenn das keinen Erfolg hatte, es\n"
47919 " ;; mit 'mdns_minimal' versuchen.\n"
47921 " (name \"mdns_minimal\")\n"
47925 #: doc/guix.texi:25747
47928 " ;; 'mdns_minimal' is authoritative for\n"
47929 " ;; '.local'. When it returns \"not found\",\n"
47930 " ;; no need to try the next methods.\n"
47931 " (reaction (lookup-specification\n"
47932 " (not-found => return))))\n"
47935 " ;; 'mdns_minimal' ist die Autorität für\n"
47936 " ;; '.local'. Gibt es not-found (\"nicht\n"
47937 " ;; gefunden\") zurück, müssen wir die\n"
47938 " ;; nächsten Methoden gar nicht erst\n"
47940 " (reaction (lookup-specification\n"
47941 " (not-found => return))))\n"
47945 #: doc/guix.texi:25751
47948 " ;; Then fall back to DNS.\n"
47950 " (name \"dns\"))\n"
47953 " ;; Ansonsten benutzen wir DNS.\n"
47955 " (name \"dns\"))\n"
47959 #: doc/guix.texi:25755
47962 " ;; Finally, try with the \"full\" 'mdns'.\n"
47964 " (name \"mdns\")))))\n"
47966 " ;; Ein letzter Versuch mit dem\n"
47967 " ;; \"vollständigen\" 'mdns'.\n"
47969 " (name \"mdns\")))))\n"
47971 #. type: Plain text
47972 #: doc/guix.texi:25760
47973 msgid "Do not worry: the @code{%mdns-host-lookup-nss} variable (see below) contains this configuration, so you will not have to type it if all you want is to have @code{.local} host lookup working."
47974 msgstr "Keine Sorge: Die Variable @code{%mdns-host-lookup-nss} (siehe unten) enthält diese Konfiguration bereits. Statt das alles selst einzutippen, können Sie sie benutzen, wenn alles, was Sie möchten, eine funktionierende Namensauflösung für @code{.local}-Rechner ist."
47976 #. type: Plain text
47977 #: doc/guix.texi:25768
47978 msgid "Note that, in this case, in addition to setting the @code{name-service-switch} of the @code{operating-system} declaration, you also need to use @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}), or @code{%desktop-services}, which includes it (@pxref{Desktop Services}). Doing this makes @code{nss-mdns} accessible to the name service cache daemon (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
47979 msgstr "Beachten Sie dabei, dass es zusätzlich zum Festlegen des @code{name-service-switch} in der @code{operating-system}-Deklaration auch erforderlich ist, den @code{avahi-service-type} zu benutzen (siehe @ref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}). Es genügt auch, wenn Sie die @code{%desktop-services} benutzen, weil er darin enthalten ist (siehe @ref{Desktop Services}). Dadurch wird @code{nss-mdns} für den Name Service Cache Daemon nutzbar (siehe @ref{Base Services, @code{nscd-service}})."
47981 #. type: Plain text
47982 #: doc/guix.texi:25771
47983 msgid "For convenience, the following variables provide typical NSS configurations."
47984 msgstr "Um sich eine lange Konfiguration zu ersparen, können Sie auch einfach die folgenden Variablen für typische NSS-Konfigurationen benutzen."
47987 #: doc/guix.texi:25772
47989 msgid "{Scheme Variable} %default-nss"
47990 msgstr "{Scheme-Variable} %default-nss"
47993 #: doc/guix.texi:25775
47994 msgid "This is the default name service switch configuration, a @code{name-service-switch} object."
47995 msgstr "Die vorgegebene Konfiguration des Name Service Switch als ein @code{name-service-switch}-Objekt."
47998 #: doc/guix.texi:25777
48000 msgid "{Scheme Variable} %mdns-host-lookup-nss"
48001 msgstr "{Scheme-Variable} %mdns-host-lookup-nss"
48004 #: doc/guix.texi:25780
48005 msgid "This is the name service switch configuration with support for host name lookup over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}."
48006 msgstr "Die Name-Service-Switch-Konfiguration mit Unterstützung für Rechnernamensauflösung über „Multicast DNS“ (mDNS) für auf @code{.local} endende Rechnernamen."
48008 #. type: Plain text
48009 #: doc/guix.texi:25790
48010 msgid "The reference for name service switch configuration is given below. It is a direct mapping of the configuration file format of the C library , so please refer to the C library manual for more information (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Compared to the configuration file format of libc NSS, it has the advantage not only of adding this warm parenthetic feel that we like, but also static checks: you will know about syntax errors and typos as soon as you run @command{guix system}."
48011 msgstr "Im Folgenden finden Sie eine Referenz, wie eine Name-Service-Switch-Konfiguration aussehen muss. Sie hat eine direkte Entsprechung zum Konfigurationsdateiformat der C-Bibliothek, lesen Sie weitere Informationen also bitte im Handbuch der C-Bibliothek nach (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Gegenüber dem Konfigurationsdateiformat des libc-NSS bekommen Sie mit unserer Syntax nicht nur ein warm umklammerndes Gefühl, sondern auch eine statische Analyse: Wenn Sie Syntax- und Schreibfehler machen, werden Sie darüber benachrichtigt, sobald Sie @command{guix system} aufrufen."
48014 #: doc/guix.texi:25791
48016 msgid "{Data Type} name-service-switch"
48017 msgstr "{Datentyp} name-service-switch"
48020 #: doc/guix.texi:25796
48021 msgid "This is the data type representation the configuration of libc's name service switch (NSS). Each field below represents one of the supported system databases."
48022 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Name Service Switch (NSS) der libc repräsentiert. Jedes im Folgenden aufgeführte Feld repräsentiert eine der unterstützten Systemdatenbanken."
48025 #: doc/guix.texi:25798
48031 #: doc/guix.texi:25799
48037 #: doc/guix.texi:25801
48043 #: doc/guix.texi:25802
48049 #: doc/guix.texi:25803
48052 msgstr "initgroups"
48055 #: doc/guix.texi:25804
48061 #: doc/guix.texi:25805
48067 #: doc/guix.texi:25807
48070 msgstr "public-key"
48073 #: doc/guix.texi:25808
48079 #: doc/guix.texi:25810
48085 #: doc/guix.texi:25813
48086 msgid "The system databases handled by the NSS. Each of these fields must be a list of @code{<name-service>} objects (see below)."
48087 msgstr "Das sind die Systemdatenbanken, um die sich NSS kümmern kann. Jedes dieser Felder muss eine Liste aus @code{<name-service>}-Objekten sein (siehe unten)."
48090 #: doc/guix.texi:25816
48092 msgid "{Data Type} name-service"
48093 msgstr "{Datentyp} name-service"
48096 #: doc/guix.texi:25820
48097 msgid "This is the data type representing an actual name service and the associated lookup action."
48098 msgstr "Der einen eigentlichen Namensdienst repräsentierende Datentyp zusammen mit der zugehörigen Auflösungsaktion."
48101 #: doc/guix.texi:25825
48102 msgid "A string denoting the name service (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
48103 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Namensdienst bezeichnet (siehe @ref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
48106 #: doc/guix.texi:25830
48107 msgid "Note that name services listed here must be visible to nscd. This is achieved by passing the @code{#:name-services} argument to @code{nscd-service} the list of packages providing the needed name services (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
48108 msgstr "Beachten Sie, dass hier aufgeführte Namensdienste für den nscd sichtbar sein müssen. Dazu übergeben Sie im Argument @code{#:name-services} des @code{nscd-service} die Liste der Pakete, die die entsprechenden Namensdienste anbieten (siehe @ref{Base Services, @code{nscd-service}})."
48111 #: doc/guix.texi:25831
48117 #: doc/guix.texi:25835
48118 msgid "An action specified using the @code{lookup-specification} macro (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example:"
48119 msgstr "Eine mit Hilfe des Makros @code{lookup-specification} angegebene Aktion (siehe @ref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Zum Beispiel:"
48122 #: doc/guix.texi:25839
48125 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
48126 " (success => return))\n"
48128 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
48129 " (success => return))\n"
48131 #. type: Plain text
48132 #: doc/guix.texi:25853
48133 msgid "For bootstrapping purposes, the Linux-Libre kernel is passed an @dfn{initial RAM disk}, or @dfn{initrd}. An initrd contains a temporary root file system as well as an initialization script. The latter is responsible for mounting the real root file system, and for loading any kernel modules that may be needed to achieve that."
48134 msgstr "Um ihn zu initialisieren (zu „bootstrappen“), wird für den Kernel Linux-Libre eine @dfn{initiale RAM-Disk} angegeben (kurz @dfn{initrd}). Eine initrd enthält ein temporäres Wurzeldateisystem sowie ein Skript zur Initialisierung. Letzteres ist dafür zuständig, das echte Wurzeldateisystem einzubinden und alle Kernel-Module zu laden, die dafür nötig sein könnten."
48136 #. type: Plain text
48137 #: doc/guix.texi:25862
48138 msgid "The @code{initrd-modules} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify Linux-libre kernel modules that must be available in the initrd. In particular, this is where you would list modules needed to actually drive the hard disk where your root partition is---although the default value of @code{initrd-modules} should cover most use cases. For example, assuming you need the @code{megaraid_sas} module in addition to the default modules to be able to access your root file system, you would write:"
48139 msgstr "Mit dem Feld @code{initrd-modules} einer @code{operating-system}-Deklaration können Sie angeben, welche Kernel-Module für Linux-libre in der initrd verfügbar sein müssen. Insbesondere müssen hier die Module aufgeführt werden, um die Festplatte zu betreiben, auf der sich Ihre Wurzelpartition befindet — allerdings sollte der vorgegebene Wert der @code{initrd-modules} in dem meisten Fällen genügen. Wenn Sie aber zum Beispiel das Kernel-Modul @code{megaraid_sas} zusätzlich zu den vorgegebenen Modulen brauchen, um auf Ihr Wurzeldateisystem zugreifen zu können, würden Sie das so schreiben:"
48142 #: doc/guix.texi:25867
48145 "(operating-system\n"
48147 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
48149 "(operating-system\n"
48151 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
48154 #: doc/guix.texi:25869
48156 msgid "{Scheme Variable} %base-initrd-modules"
48157 msgstr "{Scheme-Variable} %base-initrd-modules"
48160 #: doc/guix.texi:25871
48161 msgid "This is the list of kernel modules included in the initrd by default."
48162 msgstr "Der Vorgabewert für die Liste der Kernel-Module, die in der initrd enthalten sein sollen."
48164 #. type: Plain text
48165 #: doc/guix.texi:25879
48166 msgid "Furthermore, if you need lower-level customization, the @code{initrd} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify which initrd you would like to use. The @code{(gnu system linux-initrd)} module provides three ways to build an initrd: the high-level @code{base-initrd} procedure and the low-level @code{raw-initrd} and @code{expression->initrd} procedures."
48167 msgstr "Wenn Sie noch systemnähere Anpassungen durchführen wollen, können Sie im Feld @code{initrd} einer @code{operating-system}-Deklaration angeben, was für eine Art von initrd Sie benutzen möchten. Das Modul @code{(gnu system linux-initrd)} enthält drei Arten, eine initrd zu erstellen: die abstrakte Prozedur @code{base-initrd} und die systemnahen Prozeduren @code{raw-initrd} und @code{expression->initrd}."
48169 #. type: Plain text
48170 #: doc/guix.texi:25884
48171 msgid "The @code{base-initrd} procedure is intended to cover most common uses. For example, if you want to add a bunch of kernel modules to be loaded at boot time, you can define the @code{initrd} field of the operating system declaration like this:"
48172 msgstr "Mit der Prozedur @code{base-initrd} sollten Sie die häufigsten Anwendungszwecke abdecken können. Wenn Sie zum Beispiel ein paar Kernel-Module zur Boot-Zeit laden lassen möchten, können Sie das @code{initrd}-Feld auf diese Art definieren:"
48175 #: doc/guix.texi:25892
48178 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
48179 " ;; Create a standard initrd but set up networking\n"
48180 " ;; with the parameters QEMU expects by default.\n"
48181 " (apply base-initrd file-systems\n"
48182 " #:qemu-networking? #t\n"
48185 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
48186 " ;; Eine gewöhnliche initrd, aber das Netzwerk wird\n"
48187 " ;; mit den Parametern initialisiert, die QEMU\n"
48188 " ;; standardmäßig erwartet.\n"
48189 " (apply base-initrd file-systems\n"
48190 " #:qemu-networking? #t\n"
48193 #. type: Plain text
48194 #: doc/guix.texi:25897
48195 msgid "The @code{base-initrd} procedure also handles common use cases that involves using the system as a QEMU guest, or as a ``live'' system with volatile root file system."
48196 msgstr "Die Prozedur @code{base-initrd} kann auch mit üblichen Anwendungszwecken umgehen, um das System als QEMU-Gastsystem zu betreiben oder als ein „Live“-System ohne ein dauerhaft gespeichertes Wurzeldateisystem."
48198 #. type: Plain text
48199 #: doc/guix.texi:25904
48200 msgid "The @code{base-initrd} procedure is built from @code{raw-initrd} procedure. Unlike @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} doesn't do anything high-level, such as trying to guess which kernel modules and packages should be included to the initrd. An example use of @code{raw-initrd} is when a user has a custom Linux kernel configuration and default kernel modules included by @code{base-initrd} are not available."
48201 msgstr "Die Prozedur @code{base-initrd} baut auf der Prozedur @code{raw-initrd} auf. Anders als @code{base-initrd} hat @code{raw-initrd} keinerlei Zusatzfunktionalitäten: Es wird kein Versuch unternommen, für die initrd notwendige Kernel-Module und Pakete automatisch hinzuzunehmen. @code{raw-initrd} kann zum Beispiel benutzt werden, wenn ein Nutzer eine eigene Konfiguration des Linux-Kernels verwendet und die Standard-Kernel-Module, die mit @code{base-initrd} hinzugenommen würden, nicht verfügbar sind."
48203 #. type: Plain text
48204 #: doc/guix.texi:25909
48205 msgid "The initial RAM disk produced by @code{base-initrd} or @code{raw-initrd} honors several options passed on the Linux kernel command line (that is, arguments passed @i{via} the @code{linux} command of GRUB, or the @code{-append} option of QEMU), notably:"
48206 msgstr "Die initiale RAM-Disk, wie sie von @code{base-initrd} oder @code{raw-initrd} erzeugt wird, richtet sich nach verschiedenen Optionen, die auf der Kernel-Befehlszeile übergeben werden (also über GRUBs @code{linux}-Befehl oder die @code{-append}-Befehlszeilenoption von QEMU). Erwähnt werden sollten:"
48209 #: doc/guix.texi:25911
48211 msgid "--load=@var{boot}"
48212 msgstr "--load=@var{boot}"
48215 #: doc/guix.texi:25914
48216 msgid "Tell the initial RAM disk to load @var{boot}, a file containing a Scheme program, once it has mounted the root file system."
48217 msgstr "Die initiale RAM-Disk eine Datei @var{boot}, in der ein Scheme-Programm steht, laden lassen, nachdem das Wurzeldateisystem eingebunden wurde."
48220 #: doc/guix.texi:25918
48221 msgid "Guix uses this option to yield control to a boot program that runs the service activation programs and then spawns the GNU@tie{}Shepherd, the initialization system."
48222 msgstr "Guix übergibt mit dieser Befehlszeilenoption die Kontrolle an ein Boot-Programm, das die Dienstaktivierungsprogramme ausführt und anschließend den GNU@tie{}Shepherd startet, das Initialisierungssystem („init“-System) von Guix System."
48225 #: doc/guix.texi:25919
48227 msgid "--root=@var{root}"
48228 msgstr "--root=@var{Wurzel}"
48231 #: doc/guix.texi:25923
48232 msgid "Mount @var{root} as the root file system. @var{root} can be a device name like @code{/dev/sda1}, a file system label, or a file system UUID."
48233 msgstr "Das mit @var{Wurzel} bezeichnete Dateisystem als Wurzeldateisystem einbinden. @var{Wurzel} kann ein Geratename wie @code{/dev/sda1}, eine Dateisystembezeichnung (d.h.@: ein Dateisystem-„Label“) oder eine Dateisystem-UUID sein."
48236 #: doc/guix.texi:25927
48237 msgid "Have @file{/run/booted-system} and @file{/run/current-system} point to @var{system}."
48238 msgstr "@file{/run/booted-system} und @file{/run/current-system} auf das @var{System} zeigen lassen."
48241 #: doc/guix.texi:25928
48243 msgid "modprobe.blacklist=@var{modules}@dots{}"
48244 msgstr "modprobe.blacklist=@var{Module}…"
48247 #: doc/guix.texi:25929
48249 msgid "module, black-listing"
48250 msgstr "Kernel-Module, Sperrliste"
48253 #: doc/guix.texi:25930
48255 msgid "black list, of kernel modules"
48256 msgstr "Sperrliste, von Kernel-Modulen"
48259 #: doc/guix.texi:25935
48260 msgid "Instruct the initial RAM disk as well as the @command{modprobe} command (from the kmod package) to refuse to load @var{modules}. @var{modules} must be a comma-separated list of module names---e.g., @code{usbkbd,9pnet}."
48261 msgstr "Die initiale RAM-Disk sowie den Befehl @command{modprobe} (aus dem kmod-Paket) anweisen, das Laden der angegebenen @var{Module} zu verweigern. Als @var{Module} muss eine kommagetrennte Liste von Kernel-Modul-Namen angegeben werden — z.B.@: @code{usbkbd,9pnet}."
48264 #: doc/guix.texi:25936
48270 #: doc/guix.texi:25942
48271 msgid "Start a read-eval-print loop (REPL) from the initial RAM disk before it tries to load kernel modules and to mount the root file system. Our marketing team calls it @dfn{boot-to-Guile}. The Schemer in you will love it. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more information on Guile's REPL."
48272 msgstr "Eine Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife (englisch „Read-Eval-Print Loop“, kurz REPL) von der initialen RAM-Disk starten, bevor diese die Kernel-Module zu laden versucht und das Wurzeldateisystem einbindet. Unsere Marketingabteilung nennt das @dfn{boot-to-Guile}. Der Schemer in Ihnen wird das lieben. Siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für mehr Informationen über die REPL von Guile."
48274 #. type: Plain text
48275 #: doc/guix.texi:25948
48276 msgid "Now that you know all the features that initial RAM disks produced by @code{base-initrd} and @code{raw-initrd} provide, here is how to use it and customize it further."
48277 msgstr "Jetzt wo Sie wissen, was für Funktionalitäten eine durch @code{base-initrd} und @code{raw-initrd} erzeugte initiale RAM-Disk so haben kann, möchten Sie vielleicht auch wissen, wie man Sie benutzt und weiter anpasst:"
48280 #: doc/guix.texi:25951
48282 msgid "{Scheme Procedure} raw-initrd @var{file-systems} @"
48283 msgstr "{Scheme-Prozedur} raw-initrd @var{Dateisysteme} @"
48286 #: doc/guix.texi:25964
48287 msgid "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Return a derivation that builds a raw initrd. @var{file-systems} is a list of file systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @code{--root}. @var{linux-modules} is a list of kernel modules to be loaded at boot time. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} is a list of packages to be copied in the initrd. It may include @code{e2fsck/static} or other packages needed by the initrd to check the root file system."
48288 msgstr "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Liefert eine Ableitung, die eine rohe („raw“) initrd erstellt. @var{Dateisysteme} bezeichnet eine Liste von durch die initrd einzubindenden Dateisystemen, unter Umständen zusätzlich zum auf der Kernel-Befehlszeile mit @code{--root} angegebenen Wurzeldateisystem. @var{linux-modules} ist eine Liste von Kernel-Modulen, die zur Boot-Zeit geladen werden sollen. @var{mapped-devices} ist eine Liste von Gerätezuordnungen, die hergestellt sein müssen, bevor die unter @var{file-systems} aufgeführten Dateisysteme eingebunden werden (siehe @ref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} ist eine Liste von Paketen, die in die initrd kopiert werden. Darunter kann @code{e2fsck/static} oder andere Pakete aufgeführt werden, mit denen durch die initrd das Wurzeldateisystem auf Fehler hin geprüft werden kann."
48291 #: doc/guix.texi:25970 doc/guix.texi:25994
48292 msgid "When true, @var{keyboard-layout} is a @code{<keyboard-layout>} record denoting the desired console keyboard layout. This is done before @var{mapped-devices} are set up and before @var{file-systems} are mounted such that, should the user need to enter a passphrase or use the REPL, this happens using the intended keyboard layout."
48293 msgstr "Ist es auf einen wahren Wert gesetzt, dann muss @var{keyboard-layout} eine Tastaturbelegung als @code{<keyboard-layout>}-Verbundsobjekt angeben, die die gewünschte Tastaturbelegung für die Konsole bezeichnet. Sie wird verwendet, noch bevor die Gerätezuordnungen in @var{mapped-devices} hergestellt werden und bevor die Dateisysteme in @var{file-systems} eingebunden werden, damit der Anwender dabei die gewollte Tastaturbelegung beim Eingeben einer Passphrase und bei der Nutzung einer REPL verwenden kann."
48296 #: doc/guix.texi:25974
48297 msgid "When @var{qemu-networking?} is true, set up networking with the standard QEMU parameters. When @var{virtio?} is true, load additional modules so that the initrd can be used as a QEMU guest with para-virtualized I/O drivers."
48298 msgstr "Wenn @var{qemu-networking?} wahr ist, wird eine Netzwerkverbindung mit den Standard-QEMU-Parametern hergestellt. Wenn @var{virtio?} wahr ist, werden zusätzliche Kernel-Module geladen, damit die initrd als ein QEMU-Gast paravirtualisierte Ein-/Ausgabetreiber benutzen kann."
48301 #: doc/guix.texi:25977
48302 msgid "When @var{volatile-root?} is true, the root file system is writable but any changes to it are lost."
48303 msgstr "Wenn @var{volatile-root?} wahr ist, ist Schreiben auf das Wurzeldateisystem möglich, aber Änderungen daran bleiben nicht erhalten."
48306 #: doc/guix.texi:25979
48308 msgid "{Scheme Procedure} base-initrd @var{file-systems} @"
48309 msgstr "{Scheme-Prozedur} base-initrd @var{Dateisysteme} @"
48312 #: doc/guix.texi:25988
48313 msgid "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Return as a file-like object a generic initrd, with kernel modules taken from @var{linux}. @var{file-systems} is a list of file-systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @code{--root}. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted."
48314 msgstr "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Liefert eine allgemein anwendbare, generische initrd als dateiartiges Objekt mit den Kernel-Modulen aus @var{linux}. Die @var{file-systems} sind eine Liste von durch die initrd einzubindenden Dateisystemen, unter Umständen zusätzlich zum Wurzeldateisystem, das auf der Kernel-Befehlszeile mit @code{--root} angegeben wurde. Die @var{mapped-devices} sind eine Liste von Gerätezuordnungen, die hergestellt sein müssen, bevor die @var{file-systems} eingebunden werden."
48317 #: doc/guix.texi:25996
48318 msgid "@var{qemu-networking?} and @var{volatile-root?} behaves as in @code{raw-initrd}."
48319 msgstr "@var{qemu-networking?} und @var{volatile-root?} verhalten sich wie bei @code{raw-initrd}."
48322 #: doc/guix.texi:26001
48323 msgid "The initrd is automatically populated with all the kernel modules necessary for @var{file-systems} and for the given options. Additional kernel modules can be listed in @var{linux-modules}. They will be added to the initrd, and loaded at boot time in the order in which they appear."
48324 msgstr "In die initrd werden automatisch alle Kernel-Module eingefügt, die für die unter @var{file-systems} angegebenen Dateisysteme und die angegebenen Optionen nötig sind. Zusätzliche Kernel-Module können unter den @var{linux-modules} aufgeführt werden. Diese werden zur initrd hinzugefügt und zur Boot-Zeit in der Reihenfolge geladen, in der sie angegeben wurden."
48326 #. type: Plain text
48327 #: doc/guix.texi:26008
48328 msgid "Needless to say, the initrds we produce and use embed a statically-linked Guile, and the initialization program is a Guile program. That gives a lot of flexibility. The @code{expression->initrd} procedure builds such an initrd, given the program to run in that initrd."
48329 msgstr "Selbstverständlich betten die hier erzeugten und benutzten initrds ein statisch gebundenes Guile ein und das Initialisierungsprogramm ist ein Guile-Programm. Dadurch haben wir viel Flexibilität. Die Prozedur @code{expression->initrd} erstellt eine solche initrd für ein an sie übergebenes Programm."
48332 #: doc/guix.texi:26009
48334 msgid "{Scheme Procedure} expression->initrd @var{exp} @"
48335 msgstr "{Scheme-Prozedur} expression->initrd @var{G-Ausdruck} @"
48338 #: doc/guix.texi:26015
48339 msgid "[#:guile %guile-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Return as a file-like object a Linux initrd (a gzipped cpio archive) containing @var{guile} and that evaluates @var{exp}, a G-expression, upon booting. All the derivations referenced by @var{exp} are automatically copied to the initrd."
48340 msgstr "[#:guile %guile-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Liefert eine Linux-initrd (d.h.@: ein gzip-komprimiertes cpio-Archiv) als dateiartiges Objekt, in dem @var{guile} enthalten ist, womit der @var{G-Ausdruck} nach dem Booten ausgewertet wird. Alle vom @var{G-Ausdruck} referenzierten Ableitungen werden automatisch in die initrd kopiert."
48343 #: doc/guix.texi:26021
48345 msgid "boot loader"
48346 msgstr "Bootloader"
48348 #. type: Plain text
48349 #: doc/guix.texi:26028
48350 msgid "The operating system supports multiple bootloaders. The bootloader is configured using @code{bootloader-configuration} declaration. All the fields of this structure are bootloader agnostic except for one field, @code{bootloader} that indicates the bootloader to be configured and installed."
48351 msgstr "Das Betriebssystem unterstützt mehrere Bootloader. Der gewünschte Bootloader wird mit der @code{bootloader-configuration}-Deklaration konfiguriert. Alle Felder dieser Struktur sind für alle Bootloader gleich außer dem einen Feld @code{bootloader}, das angibt, welcher Bootloader konfiguriert und installiert werden soll."
48353 #. type: Plain text
48354 #: doc/guix.texi:26033
48355 msgid "Some of the bootloaders do not honor every field of @code{bootloader-configuration}. For instance, the extlinux bootloader does not support themes and thus ignores the @code{theme} field."
48356 msgstr "Manche der Bootloader setzen nicht alle Felder einer @code{bootloader-configuration} um. Zum Beispiel ignoriert der extlinux-Bootloader das @code{theme}-Feld, weil er keine eigenen Themen unterstützt."
48359 #: doc/guix.texi:26034
48361 msgid "{Data Type} bootloader-configuration"
48362 msgstr "{Datentyp} bootloader-configuration"
48365 #: doc/guix.texi:26036
48366 msgid "The type of a bootloader configuration declaration."
48367 msgstr "Der Typ der Deklaration einer Bootloader-Konfiguration."
48370 #: doc/guix.texi:26040
48372 msgid "EFI, bootloader"
48373 msgstr "EFI, Bootloader"
48376 #: doc/guix.texi:26041
48378 msgid "UEFI, bootloader"
48379 msgstr "UEFI, Bootloader"
48382 #: doc/guix.texi:26042
48384 msgid "BIOS, bootloader"
48385 msgstr "BIOS, Bootloader"
48388 #: doc/guix.texi:26046
48389 msgid "The bootloader to use, as a @code{bootloader} object. For now @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} and @code{u-boot-bootloader} are supported."
48390 msgstr "Der zu benutzende Bootloader als ein @code{bootloader}-Objekt. Zur Zeit werden @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} und @code{u-boot-bootloader} unterstützt."
48393 #: doc/guix.texi:26052
48394 msgid "@code{grub-efi-bootloader} allows to boot on modern systems using the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI). This is what you should use if the installation image contains a @file{/sys/firmware/efi} directory when you boot it on your system."
48395 msgstr "@code{grub-efi-bootloader} macht es möglich, auf modernen Systemen mit @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) zu booten. Sie sollten das hier benutzen, wenn im Installationsabbild ein Verzeichnis @file{/sys/firmware/efi} vorhanden ist, wenn Sie davon auf Ihrem System booten."
48398 #: doc/guix.texi:26056
48399 msgid "@code{grub-bootloader} allows you to boot in particular Intel-based machines in ``legacy'' BIOS mode."
48400 msgstr "Mit @code{grub-bootloader} können Sie vor allem auf Intel-basierten Maschinen im alten „Legacy“-BIOS-Modus booten."
48403 #: doc/guix.texi:26057
48405 msgid "ARM, bootloaders"
48406 msgstr "ARM, Bootloader"
48409 #: doc/guix.texi:26058
48411 msgid "AArch64, bootloaders"
48412 msgstr "AArch64, Bootloader"
48415 #: doc/guix.texi:26063
48416 msgid "Available bootloaders are described in @code{(gnu bootloader @dots{})} modules. In particular, @code{(gnu bootloader u-boot)} contains definitions of bootloaders for a wide range of ARM and AArch64 systems, using the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot bootloader}."
48417 msgstr "Verfügbare Bootloader werden in den Modulen @code{(gnu bootloader …)} beschrieben. Insbesondere enthält @code{(gnu bootloader u-boot)} Definitionen für eine Vielzahl von ARM- und AArch64-Systemen, die den @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot-Bootloader} benutzen."
48420 #: doc/guix.texi:26067
48421 msgid "This is a string denoting the target onto which to install the bootloader."
48422 msgstr "Eine Zeichenkette, die angibt, auf welches Ziel der Bootloader installiert werden soll."
48425 #: doc/guix.texi:26074
48426 msgid "The interpretation depends on the bootloader in question. For @code{grub-bootloader}, for example, it should be a device name understood by the bootloader @command{installer} command, such as @code{/dev/sda} or @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). For @code{grub-efi-bootloader}, it should be the mount point of the EFI file system, usually @file{/boot/efi}."
48427 msgstr "Was das bedeutet, hängt vom jeweiligen Bootloader ab. Für @code{grub-bootloader} sollte hier zum Beispiel ein Gerätename angegeben werden, der vom @command{installer}-Befehl des Bootloaders verstanden wird, etwa @code{/dev/sda} oder @code{(hd0)} (siehe @ref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). Für @code{grub-efi-bootloader} sollte der Einhängepunkt des EFI-Dateisystems angegeben werden, in der Regel @file{/boot/efi}."
48430 #: doc/guix.texi:26075
48432 msgid "@code{menu-entries} (default: @code{()})"
48433 msgstr "@code{menu-entries} (Vorgabe: @code{()})"
48436 #: doc/guix.texi:26079
48437 msgid "A possibly empty list of @code{menu-entry} objects (see below), denoting entries to appear in the bootloader menu, in addition to the current system entry and the entry pointing to previous system generations."
48438 msgstr "Eine möglicherweise leere Liste von @code{menu-entry}-Objekten (siehe unten), die für Menüeinträge stehen, die im Bootloader-Menü auftauchen sollen, zusätzlich zum aktuellen Systemeintrag und dem auf vorherige Systemgenerationen verweisenden Eintrag."
48441 #: doc/guix.texi:26080
48443 msgid "@code{default-entry} (default: @code{0})"
48444 msgstr "@code{default-entry} (Vorgabe: @code{0})"
48447 #: doc/guix.texi:26083
48448 msgid "The index of the default boot menu entry. Index 0 is for the entry of the current system."
48449 msgstr "Die Position des standardmäßig ausgewählten Bootmenü-Eintrags. An Position 0 steht der Eintrag der aktuellen Systemgeneration."
48452 #: doc/guix.texi:26084
48454 msgid "@code{timeout} (default: @code{5})"
48455 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{5})"
48458 #: doc/guix.texi:26087
48459 msgid "The number of seconds to wait for keyboard input before booting. Set to 0 to boot immediately, and to -1 to wait indefinitely."
48460 msgstr "Wieviele Sekunden lang im Menü auf eine Tastatureingabe gewartet wird, bevor gebootet wird. 0 steht für sofortiges Booten, für -1 wird ohne Zeitbeschränkung gewartet."
48463 #: doc/guix.texi:26088
48465 msgid "keyboard layout, for the bootloader"
48466 msgstr "Tastaturbelegung, beim Bootloader"
48469 #: doc/guix.texi:26092
48470 msgid "If this is @code{#f}, the bootloader's menu (if any) uses the default keyboard layout, usually US@tie{}English (``qwerty'')."
48471 msgstr "Wenn dies auf @code{#f} gesetzt ist, verwendet das Menü des Bootloaders (falls vorhanden) die Vorgabe-Tastaturbelegung, normalerweise US@tie{}English („qwerty“)."
48474 #: doc/guix.texi:26095
48475 msgid "Otherwise, this must be a @code{keyboard-layout} object (@pxref{Keyboard Layout})."
48476 msgstr "Andernfalls muss es ein @code{keyboard-layout}-Objekt sein (siehe @ref{Keyboard Layout})."
48479 #: doc/guix.texi:26099
48480 msgid "This option is currently ignored by bootloaders other than @code{grub} and @code{grub-efi}."
48481 msgstr "Dieses Feld wird derzeit von Bootloadern außer @code{grub} und @code{grub-efi} ignoriert."
48484 #: doc/guix.texi:26101
48486 msgid "@code{theme} (default: @var{#f})"
48487 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: @var{#f})"
48490 #: doc/guix.texi:26105
48491 msgid "The bootloader theme object describing the theme to use. If no theme is provided, some bootloaders might use a default theme, that's true for GRUB."
48492 msgstr "Ein Objekt für das im Bootloader anzuzeigende Thema. Wird kein Thema angegeben, benutzen manche Bootloader vielleicht ein voreingestelltes Thema; GRUB zumindest macht es so."
48495 #: doc/guix.texi:26106
48497 msgid "@code{terminal-outputs} (default: @code{'(gfxterm)})"
48498 msgstr "@code{terminal-outputs} (Vorgabe: @code{'(gfxterm)})"
48501 #: doc/guix.texi:26113
48502 msgid "The output terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse}, and @code{pkmodem}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
48503 msgstr "Die Ausgabeterminals, die für das Boot-Menü des Bootloaders benutzt werden, als eine Liste von Symbolen. GRUB akzeptiert hier diese Werte: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0–3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse} und @code{pkmodem}. Dieses Feld entspricht der GRUB-Variablen @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (siehe @ref{Simple configuration,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
48506 #: doc/guix.texi:26114
48508 msgid "@code{terminal-inputs} (default: @code{'()})"
48509 msgstr "@code{terminal-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
48512 #: doc/guix.texi:26122
48513 msgid "The input terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. For GRUB, the default is the native platform terminal as determined at run-time. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard}, and @code{usb_keyboard}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
48514 msgstr "Die Eingabeterminals, die für das Boot-Menü des Bootloaders benutzt werden, als eine Liste von Symbolen. GRUB verwendet hier das zur Laufzeit bestimmte Standardterminal. GRUB akzeptiert sonst diese Werte: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard} und @code{usb_keyboard}. Dieses Feld entspricht der GRUB-Variablen @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (siehe @ref{Simple configuration,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
48517 #: doc/guix.texi:26123
48519 msgid "@code{serial-unit} (default: @code{#f})"
48520 msgstr "@code{serial-unit} (Vorgabe: @code{#f})"
48523 #: doc/guix.texi:26127
48524 msgid "The serial unit used by the bootloader, as an integer from 0 to 3. For GRUB, it is chosen at run-time; currently GRUB chooses 0, which corresponds to COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
48525 msgstr "Die serielle Einheit, die der Bootloader benutzt, als eine ganze Zahl zwischen 0 und 3, einschließlich. Für GRUB wird sie automatisch zur Laufzeit ausgewählt; derzeit wählt GRUB die 0 aus, die COM1 entspricht (siehe @ref{Serial terminal,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
48528 #: doc/guix.texi:26128
48530 msgid "@code{serial-speed} (default: @code{#f})"
48531 msgstr "@code{serial-speed} (Vorgabe: @code{#f})"
48534 #: doc/guix.texi:26132
48535 msgid "The speed of the serial interface, as an integer. For GRUB, the default value is chosen at run-time; currently GRUB chooses 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
48536 msgstr "Die Geschwindigkeit der seriellen Schnittstelle als eine ganze Zahl. GRUB bestimmt den Wert standardmäßig zur Laufzeit; derzeit wählt GRUB 9600@tie{}bps (siehe @ref{Serial terminal,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
48539 #: doc/guix.texi:26136
48545 #: doc/guix.texi:26137
48550 #. type: Plain text
48551 #: doc/guix.texi:26143
48552 msgid "Should you want to list additional boot menu entries @i{via} the @code{menu-entries} field above, you will need to create them with the @code{menu-entry} form. For example, imagine you want to be able to boot another distro (hard to imagine!), you can define a menu entry along these lines:"
48553 msgstr "Sollten Sie zusätzliche Bootmenü-Einträge über das oben beschriebene @code{menu-entries}-Feld hinzufügen möchten, müssen Sie diese mit der @code{menu-entry}-Form erzeugen. Stellen Sie sich zum Beispiel vor, Sie wollten noch eine andere Distribution booten können (schwer vorstellbar!), dann könnten Sie einen Menüeintrag wie den Folgenden definieren:"
48556 #: doc/guix.texi:26150
48560 " (label \"The Other Distro\")\n"
48561 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
48562 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
48563 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
48566 " (label \"Die _andere_ Distribution\")\n"
48567 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
48568 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
48569 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
48571 #. type: Plain text
48572 #: doc/guix.texi:26153
48573 msgid "Details below."
48574 msgstr "Details finden Sie unten."
48577 #: doc/guix.texi:26154
48579 msgid "{Data Type} menu-entry"
48580 msgstr "{Datentyp} menu-entry"
48583 #: doc/guix.texi:26156
48584 msgid "The type of an entry in the bootloader menu."
48585 msgstr "Der Typ eines Eintrags im Bootloadermenü."
48588 #: doc/guix.texi:26161
48589 msgid "The label to show in the menu---e.g., @code{\"GNU\"}."
48590 msgstr "Die Beschriftung, die im Menü gezeigt werden soll — z.B.@: @code{\"GNU\"}."
48593 #: doc/guix.texi:26162
48599 #: doc/guix.texi:26164
48600 msgid "The Linux kernel image to boot, for example:"
48601 msgstr "Das Linux-Kernel-Abbild, was gebootet werden soll, zum Beispiel:"
48604 #: doc/guix.texi:26167
48606 msgid "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
48607 msgstr "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
48610 #: doc/guix.texi:26172
48611 msgid "For GRUB, it is also possible to specify a device explicitly in the file path using GRUB's device naming convention (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), for example:"
48612 msgstr "Für GRUB kann hier auch ein Gerät ausdrücklich zum Dateipfad angegeben werden, unter Verwendung von GRUBs Konventionen zur Gerätebenennung (siehe @ref{Naming convention,,, grub, Handbuch von GNU GRUB}), zum Beispiel:"
48615 #: doc/guix.texi:26175
48617 msgid "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
48618 msgstr "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
48621 #: doc/guix.texi:26179
48622 msgid "If the device is specified explicitly as above, then the @code{device} field is ignored entirely."
48623 msgstr "Wenn das Gerät auf diese Weise ausdrücklich angegeben wird, wird das @code{device}-Feld gänzlich ignoriert."
48626 #: doc/guix.texi:26180
48628 msgid "@code{linux-arguments} (default: @code{()})"
48629 msgstr "@code{linux-arguments} (Vorgabe: @code{()})"
48632 #: doc/guix.texi:26183
48633 msgid "The list of extra Linux kernel command-line arguments---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
48634 msgstr "Die Liste zusätzlicher Linux-Kernel-Befehlszeilenargumente — z.B.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
48637 #: doc/guix.texi:26187
48638 msgid "A G-Expression or string denoting the file name of the initial RAM disk to use (@pxref{G-Expressions})."
48639 msgstr "Ein G-Ausdruck oder eine Zeichenkette, die den Dateinamen der initialen RAM-Disk angibt, die benutzt werden soll (siehe @ref{G-Expressions})."
48642 #: doc/guix.texi:26187
48644 msgid "@code{device} (default: @code{#f})"
48645 msgstr "@code{device} (Vorgabe: @code{#f})"
48648 #: doc/guix.texi:26190
48649 msgid "The device where the kernel and initrd are to be found---i.e., for GRUB, @dfn{root} for this menu entry (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})."
48650 msgstr "Das Gerät, auf dem Kernel und initrd zu finden sind — d.h.@: bei GRUB die Wurzel (@dfn{root}) dieses Menüeintrags (siehe @ref{root,,, grub, Handbuch von GNU GRUB})."
48653 #: doc/guix.texi:26196
48654 msgid "This may be a file system label (a string), a file system UUID (a bytevector, @pxref{File Systems}), or @code{#f}, in which case the bootloader will search the device containing the file specified by the @code{linux} field (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). It must @emph{not} be an OS device name such as @file{/dev/sda1}."
48655 msgstr "Dies kann eine Dateisystembezeichnung (als Zeichenkette), eine Dateisystem-UUID (als Bytevektor, siehe @ref{File Systems}) oder @code{#f} sein, im letzten Fall wird der Bootloader auf dem Gerät suchen, das die vom @code{linux}-Feld benannte Datei enthält (siehe @ref{search,,, grub, Handbuch von GNU GRUB}). Ein vom Betriebssystem vergebener Gerätename wie @file{/dev/sda1} ist aber @emph{nicht} erlaubt."
48658 #: doc/guix.texi:26200 doc/guix.texi:26259
48664 #: doc/guix.texi:26201 doc/guix.texi:26260
48670 #: doc/guix.texi:26202 doc/guix.texi:26261
48675 #. type: Plain text
48676 #: doc/guix.texi:26206
48677 msgid "For now only GRUB has theme support. GRUB themes are created using the @code{grub-theme} form, which is not fully documented yet."
48678 msgstr "Zur Zeit lässt nur GRUB sein Aussehen durch Themen anpassen. GRUB-Themen werden mit der @code{grub-theme}-Form erzeugt, die hier noch nicht vollständig dokumentiert ist."
48681 #: doc/guix.texi:26207
48683 msgid "{Data Type} grub-theme"
48684 msgstr "{Datentyp} grub-theme"
48687 #: doc/guix.texi:26209
48688 msgid "Data type representing the configuration of the GRUB theme."
48689 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des GRUB-Themas repräsentiert."
48692 #: doc/guix.texi:26211
48694 msgid "@code{gfxmode} (default: @code{'(\"auto\")})"
48695 msgstr "@code{gfxmode} (Vorgabe: @code{'(\"auto\")})"
48698 #: doc/guix.texi:26214
48699 msgid "The GRUB @code{gfxmode} to set (a list of screen resolution strings, see @pxref{gfxmode,,, grub, GNU GRUB manual})."
48700 msgstr "Welcher @code{gfxmode} für GRUB eingestellt werden soll (als eine Liste von Zeichenketten mit Bildschirmauflösungen, siehe @ref{gfxmode,,, grub, Handbuch von GNU GRUB})."
48703 #: doc/guix.texi:26221
48704 msgid "This is the default GRUB theme used by the operating system if no @code{theme} field is specified in @code{bootloader-configuration} record."
48705 msgstr "Das vorgegebene GRUB-Thema, das vom Betriebssystem benutzt wird, wenn kein @code{theme}-Feld im @code{bootloader-configuration}-Verbundsobjekt angegeben wurde."
48708 #: doc/guix.texi:26224
48709 msgid "It comes with a fancy background image displaying the GNU and Guix logos."
48710 msgstr "Es wird von einem feschen Hintergrundbild begleitet, das die Logos von GNU und Guix zeigt."
48712 #. type: Plain text
48713 #: doc/guix.texi:26228
48714 msgid "For example, to override the default resolution, you may use something like"
48715 msgstr "Um zum Beispiel eine andere Auflösung als vorgegeben zu verwenden, würden Sie so etwas schreiben:"
48718 #: doc/guix.texi:26236
48722 " (grub-configuration\n"
48724 " (theme (grub-theme\n"
48725 " (inherit %default-theme)\n"
48726 " (gfxmode '(\"1024x786x32\" \"auto\"))))))\n"
48729 " (grub-configuration\n"
48731 " (theme (grub-theme\n"
48732 " (inherit %default-theme)\n"
48733 " (gfxmode '(\"1024x786x32\" \"auto\"))))))\n"
48736 #: doc/guix.texi:26239
48738 msgid "Invoking @code{guix system}"
48739 msgstr "@code{guix system} aufrufen"
48741 #. type: Plain text
48742 #: doc/guix.texi:26244
48743 msgid "Once you have written an operating system declaration as seen in the previous section, it can be @dfn{instantiated} using the @command{guix system} command. The synopsis is:"
48744 msgstr "Sobald Sie eine Betriebssystemdeklaration geschrieben haben, wie wir sie in den vorangehenden Abschnitten gesehen haben, kann diese @dfn{instanziiert} werden, indem Sie den Befehl @command{guix system} aufrufen. Zusammengefasst:"
48747 #: doc/guix.texi:26247
48749 msgid "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n"
48750 msgstr "guix system @var{Optionen}…@: @var{Aktion} @var{Datei}\n"
48752 #. type: Plain text
48753 #: doc/guix.texi:26253
48754 msgid "@var{file} must be the name of a file containing an @code{operating-system} declaration. @var{action} specifies how the operating system is instantiated. Currently the following values are supported:"
48755 msgstr "@var{Datei} muss der Name einer Datei sein, in der eine Betriebssystemdeklaration als @code{operating-system}-Objekt steht. @var{Aktion} gibt an, wie das Betriebssystem instanziiert wird. Derzeit werden folgende Werte dafür unterstützt:"
48758 #: doc/guix.texi:26255
48764 #: doc/guix.texi:26258
48765 msgid "Display available service type definitions that match the given regular expressions, sorted by relevance:"
48766 msgstr "Verfügbare Diensttypendefinitionen anzeigen, die zum angegebenen regulären Ausdruck passen, sortiert nach Relevanz:"
48769 #: doc/guix.texi:26280
48772 "$ guix system search console\n"
48773 "name: console-fonts\n"
48774 "location: gnu/services/base.scm:806:2\n"
48775 "extends: shepherd-root\n"
48776 "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
48777 "+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
48778 "+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n"
48779 "+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n"
48781 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
48782 "+ (\"tty2\" . (file-append\n"
48784 "+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
48785 "+ (\"tty3\" . (file-append\n"
48786 "+ font-terminus\n"
48787 "+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
48791 "$ guix system search console\n"
48792 "name: console-fonts\n"
48793 "location: gnu/services/base.scm:806:2\n"
48794 "extends: shepherd-root\n"
48795 "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
48796 "+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
48797 "+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n"
48798 "+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n"
48800 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
48801 "+ (\"tty2\" . (file-append\n"
48803 "+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
48804 "+ (\"tty3\" . (file-append\n"
48805 "+ font-terminus\n"
48806 "+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
48811 #: doc/guix.texi:26286
48815 "location: gnu/services/base.scm:1190:2\n"
48816 "extends: shepherd-root\n"
48817 "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n"
48822 "location: gnu/services/base.scm:1190:2\n"
48823 "extends: shepherd-root\n"
48824 "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n"
48829 #: doc/guix.texi:26293
48833 "location: gnu/services/base.scm:860:2\n"
48835 "description: Provide a console log-in service as specified by its\n"
48836 "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n"
48841 "location: gnu/services/base.scm:860:2\n"
48843 "description: Provide a console log-in service as specified by its\n"
48844 "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n"
48849 #: doc/guix.texi:26295
48855 #: doc/guix.texi:26300
48856 msgid "As for @command{guix package --search}, the result is written in @code{recutils} format, which makes it easy to filter the output (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
48857 msgstr "Wie auch bei @command{guix package --search} wird das Ergebnis im @code{recutils}-Format geliefert, so dass es leicht ist, die Ausgabe zu filtern (siehe @ref{Top, GNU recutils databases,, recutils, Handbuch von GNU recutils})."
48860 #: doc/guix.texi:26301
48862 msgid "reconfigure"
48863 msgstr "reconfigure"
48866 #: doc/guix.texi:26306
48867 msgid "Build the operating system described in @var{file}, activate it, and switch to it@footnote{This action (and the related actions @code{switch-generation} and @code{roll-back}) are usable only on systems already running Guix System.}."
48868 msgstr "Das in der @var{Datei} beschriebene Betriebssystem erstellen, aktivieren und zu ihm wechseln@footnote{Diese Aktion (und die dazu ähnlichen Aktionen @code{switch-generation} und @code{roll-back}) sind nur auf Systemen nutzbar, auf denen „Guix System“ bereits läuft.}."
48871 #: doc/guix.texi:26314
48872 msgid "It is highly recommended to run @command{guix pull} once before you run @command{guix system reconfigure} for the first time (@pxref{Invoking guix pull}). Failing to do that you would see an older version of Guix once @command{reconfigure} has completed."
48873 msgstr "Es ist sehr zu empfehlen, @command{guix pull} einmal auszuführen, bevor Sie @command{guix system reconfigure} zum ersten Mal aufrufen (siehe @ref{Invoking guix pull}). Wenn Sie das nicht tun, könnten Sie nach dem Abschluss von @command{reconfigure} eine ältere Version von Guix vorfinden, als Sie vorher hatten."
48876 #: doc/guix.texi:26322
48877 msgid "This effects all the configuration specified in @var{file}: user accounts, system services, global package list, setuid programs, etc. The command starts system services specified in @var{file} that are not currently running; if a service is currently running this command will arrange for it to be upgraded the next time it is stopped (e.g.@: by @code{herd stop X} or @code{herd restart X})."
48878 msgstr "Dieser Befehl setzt die in der @var{Datei} festgelegte Konfiguration vollständig um: Benutzerkonten, Systemdienste, die Liste globaler Pakete, setuid-Programme und so weiter. Der Befehl startet die in der @var{Datei} angegebenen Systemdienste, die aktuell nicht laufen; bei aktuell laufenden Diensten wird sichergestellt, dass sie aktualisiert werden, sobald sie das nächste Mal angehalten wurden (z.B.@: durch @code{herd stop X} oder @code{herd restart X})."
48881 #: doc/guix.texi:26328
48882 msgid "This command creates a new generation whose number is one greater than the current generation (as reported by @command{guix system list-generations}). If that generation already exists, it will be overwritten. This behavior mirrors that of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
48883 msgstr "Dieser Befehl erzeugt eine neue Generation, deren Nummer (wie @command{guix system list-generations} sie anzeigt) um eins größer als die der aktuellen Generation ist. Wenn die so nummerierte Generation bereits existiert, wird sie überschrieben. Dieses Verhalten entspricht dem von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
48886 #: doc/guix.texi:26333
48887 msgid "It also adds a bootloader menu entry for the new OS configuration, ---unless @option{--no-bootloader} is passed. For GRUB, it moves entries for older configurations to a submenu, allowing you to choose an older system generation at boot time should you need it."
48888 msgstr "Des Weiteren wird für den Bootloader ein Menüeintrag für die neue Betriebssystemkonfiguration hinzugefügt, außer die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} wurde übergeben. Bei GRUB werden Einträge für ältere Konfigurationen in ein Untermenü verschoben, so dass Sie auch eine ältere Systemgeneration beim Booten noch hochfahren können, falls es notwendig wird."
48891 #: doc/guix.texi:26334 doc/guix.texi:26616 doc/guix.texi:27493
48893 msgid "provenance tracking, of the operating system"
48894 msgstr "Provenienzverfolgung, des Betriebssystems"
48897 #: doc/guix.texi:26340
48898 msgid "Upon completion, the new system is deployed under @file{/run/current-system}. This directory contains @dfn{provenance meta-data}: the list of channels in use (@pxref{Channels}) and @var{file} itself, when available. This information is useful should you later want to inspect how this particular generation was built."
48899 msgstr "Nach Abschluss wird das neue System unter @file{/run/current-system} verfügbar gemacht. Das Verzeichnis enthält @dfn{Provenienz-Metadaten}: Dazu gehören die Liste der Kanäle, die benutzt wurden (siehe @ref{Channels}) und die @var{Datei} selbst, wenn sie verfügbar ist. Diese Informationen sind nützlich, falls Sie später inspizieren möchten, wie diese spezielle Generation erstellt wurde."
48902 #: doc/guix.texi:26343
48903 msgid "In fact, assuming @var{file} is self-contained, you can later rebuild generation @var{n} of your operating system with:"
48904 msgstr "Tatsächlich können Sie, wenn wir annehmen, dass die @var{Datei} eigenständig ist, später die Generation @var{n} Ihres Betriebssystems neu erstellen, indem Sie dies ausführen:"
48907 #: doc/guix.texi:26349
48910 "guix time-machine \\\n"
48911 " -C /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/channels.scm -- \\\n"
48912 " system reconfigure \\\n"
48913 " /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/configuration.scm\n"
48915 "guix time-machine \\\n"
48916 " -C /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/channels.scm -- \\\n"
48917 " system reconfigure \\\n"
48918 " /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/configuration.scm\n"
48921 #: doc/guix.texi:26355
48922 msgid "You can think of it as some sort of built-in version control! Your system is not just a binary artifact: @emph{it carries its own source}. @xref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}, for more information on provenance tracking."
48923 msgstr "Sie können sich das als eine Art eingebaute Versionskontrolle vorstellen! Ihr System ist nicht nur ein binäres Erzeugnis: @emph{Es enthält seinen eigenen Quellcode}. Siehe @ref{Service Reference, @code{provenance-service-type}} für mehr Informationen zur Provenienzverfolgung."
48926 #: doc/guix.texi:26356
48928 msgid "switch-generation"
48929 msgstr "switch-generation"
48932 #: doc/guix.texi:26365
48933 msgid "Switch to an existing system generation. This action atomically switches the system profile to the specified system generation. It also rearranges the system's existing bootloader menu entries. It makes the menu entry for the specified system generation the default, and it moves the entries for the other generatiors to a submenu, if supported by the bootloader being used. The next time the system boots, it will use the specified system generation."
48934 msgstr "Zu einer bestehenden Systemgeneration wechseln. Diese Aktion wechselt das Systemprofil atomar auf die angegebene Systemgeneration. Hiermit werden auch die bestehenden Menüeinträge des Bootloaders umgeordnet. Der Menüeintrag für die angegebene Systemgeneration wird voreingestellt und die Einträge der anderen Generationen werden in ein Untermenü verschoben, sofern der verwendete Bootloader dies unterstützt. Das nächste Mal, wenn das System gestartet wird, wird die hier angegebene Systemgeneration hochgefahren."
48937 #: doc/guix.texi:26369
48938 msgid "The bootloader itself is not being reinstalled when using this command. Thus, the installed bootloader is used with an updated configuration file."
48939 msgstr "Der Bootloader selbst wird durch diesen Befehl @emph{nicht} neu installiert. Es wird also lediglich der bereits installierte Bootloader mit einer neuen Konfigurationsdatei benutzt werden."
48942 #: doc/guix.texi:26373
48943 msgid "The target generation can be specified explicitly by its generation number. For example, the following invocation would switch to system generation 7:"
48944 msgstr "Die Zielgeneration kann ausdrücklich über ihre Generationsnummer angegeben werden. Zum Beispiel würde folgender Aufruf einen Wechsel zur Systemgeneration 7 bewirken:"
48947 #: doc/guix.texi:26376
48949 msgid "guix system switch-generation 7\n"
48950 msgstr "guix system switch-generation 7\n"
48953 #: doc/guix.texi:26384
48954 msgid "The target generation can also be specified relative to the current generation with the form @code{+N} or @code{-N}, where @code{+3} means ``3 generations ahead of the current generation,'' and @code{-1} means ``1 generation prior to the current generation.'' When specifying a negative value such as @code{-1}, you must precede it with @code{--} to prevent it from being parsed as an option. For example:"
48955 msgstr "Die Zielgeneration kann auch relativ zur aktuellen Generation angegeben werden, in der Form @code{+N} oder @code{-N}, wobei @code{+3} zum Beispiel „3 Generationen weiter als die aktuelle Generation“ bedeuten würde und @code{-1} „1 Generation vor der aktuellen Generation“ hieße. Wenn Sie einen negativen Wert wie @code{-1} angeben, müssen Sie @code{--} der Befehlszeilenoption voranstellen, damit die negative Zahl nicht selbst als Befehlszeilenoption aufgefasst wird. Zum Beispiel:"
48958 #: doc/guix.texi:26387
48960 msgid "guix system switch-generation -- -1\n"
48961 msgstr "guix system switch-generation -- -1\n"
48964 #: doc/guix.texi:26395
48965 msgid "Currently, the effect of invoking this action is @emph{only} to switch the system profile to an existing generation and rearrange the bootloader menu entries. To actually start using the target system generation, you must reboot after running this action. In the future, it will be updated to do the same things as @command{reconfigure}, like activating and deactivating services."
48966 msgstr "Zur Zeit bewirkt ein Aufruf dieser Aktion @emph{nur} einen Wechsel des Systemprofils auf eine bereits existierende Generation und ein Umordnen der Bootloader-Menüeinträge. Um die Ziel-Systemgeneration aber tatsächlich zu benutzen, müssen Sie Ihr System neu hochfahren, nachdem Sie diese Aktion ausgeführt haben. In einer zukünftigen Version von Guix wird diese Aktion einmal dieselben Dinge tun, wie @command{reconfigure}, also etwa Dienste aktivieren und deaktivieren."
48969 #: doc/guix.texi:26397
48970 msgid "This action will fail if the specified generation does not exist."
48971 msgstr "Diese Aktion schlägt fehl, wenn die angegebene Generation nicht existiert."
48974 #: doc/guix.texi:26398
48980 #: doc/guix.texi:26404
48981 msgid "Switch to the preceding system generation. The next time the system boots, it will use the preceding system generation. This is the inverse of @command{reconfigure}, and it is exactly the same as invoking @command{switch-generation} with an argument of @code{-1}."
48982 msgstr "Zur vorhergehenden Systemgeneration wechseln. Wenn das System das nächste Mal hochgefahren wird, wird es die vorhergehende Systemgeneration benutzen. Dies ist die Umkehrung von @command{reconfigure} und tut genau dasselbe, wie @command{switch-generation} mit dem Argument @code{-1} aufzurufen."
48985 #: doc/guix.texi:26408
48986 msgid "Currently, as with @command{switch-generation}, you must reboot after running this action to actually start using the preceding system generation."
48987 msgstr "Wie auch bei @command{switch-generation} müssen Sie derzeit, nachdem Sie diese Aktion aufgerufen haben, Ihr System neu starten, um die vorhergehende Systemgeneration auch tatsächlich zu benutzen."
48990 #: doc/guix.texi:26409
48992 msgid "delete-generations"
48993 msgstr "delete-generations"
48996 #: doc/guix.texi:26410
48998 msgid "deleting system generations"
48999 msgstr "Löschen von Systemgenerationen"
49002 #: doc/guix.texi:26411
49004 msgid "saving space"
49005 msgstr "Platz sparen"
49008 #: doc/guix.texi:26415
49009 msgid "Delete system generations, making them candidates for garbage collection (@pxref{Invoking guix gc}, for information on how to run the ``garbage collector'')."
49010 msgstr "Systemgenerationen löschen, wodurch diese zu Kandidaten für den Müllsammler werden (siehe @ref{Invoking guix gc} für Informationen, wie Sie den „Müllsammler“ laufen lassen)."
49013 #: doc/guix.texi:26419
49014 msgid "This works in the same way as @command{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @code{--delete-generations}}). With no arguments, all system generations but the current one are deleted:"
49015 msgstr "Es funktioniert auf die gleiche Weise wie @command{guix package --delete-generations} (siehe @ref{Invoking guix package, @code{--delete-generations}}). Wenn keine Argumente angegeben werden, werden alle Systemgenerationen außer der aktuellen gelöscht:"
49018 #: doc/guix.texi:26422
49020 msgid "guix system delete-generations\n"
49021 msgstr "guix system delete-generations\n"
49024 #: doc/guix.texi:26426
49025 msgid "You can also select the generations you want to delete. The example below deletes all the system generations that are more than two month old:"
49026 msgstr "Sie können auch eine Auswahl treffen, welche Generationen Sie löschen möchten. Das folgende Beispiel hat die Löschung aller Systemgenerationen zur Folge, die älter als zwei Monate sind:"
49029 #: doc/guix.texi:26429
49031 msgid "guix system delete-generations 2m\n"
49032 msgstr "guix system delete-generations 2m\n"
49035 #: doc/guix.texi:26434
49036 msgid "Running this command automatically reinstalls the bootloader with an updated list of menu entries---e.g., the ``old generations'' sub-menu in GRUB no longer lists the generations that have been deleted."
49037 msgstr "Wenn Sie diesen Befehl ausführen, wird automatisch der Bootloader mit einer aktualisierten Liste von Menüeinträgen neu erstellt — z.B.@: werden im Untermenü für die „alten Generationen“ in GRUB die gelöschten Generationen nicht mehr aufgeführt."
49040 #: doc/guix.texi:26439
49041 msgid "Build the derivation of the operating system, which includes all the configuration files and programs needed to boot and run the system. This action does not actually install anything."
49042 msgstr "Die Ableitung des Betriebssystems erstellen, einschließlich aller Konfigurationsdateien und Programme, die zum Booten und Starten benötigt werden. Diese Aktion installiert jedoch nichts davon."
49045 #: doc/guix.texi:26440
49051 #: doc/guix.texi:26444
49052 msgid "Populate the given directory with all the files necessary to run the operating system specified in @var{file}. This is useful for first-time installations of Guix System. For instance:"
49053 msgstr "In das angegebene Verzeichnis alle Dateien einfügen, um das in der @var{Datei} angegebene Betriebssystem starten zu können. Dies ist nützlich bei erstmaligen Installationen von „Guix System“. Zum Beispiel:"
49056 #: doc/guix.texi:26447
49058 msgid "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
49059 msgstr "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
49062 #: doc/guix.texi:26454
49063 msgid "copies to @file{/mnt} all the store items required by the configuration specified in @file{my-os-config.scm}. This includes configuration files, packages, and so on. It also creates other essential files needed for the system to operate correctly---e.g., the @file{/etc}, @file{/var}, and @file{/run} directories, and the @file{/bin/sh} file."
49064 msgstr "Hiermit werden alle Store-Objekte nach @file{/mnt} kopiert, die von der in @file{my-os-config.scm} angegebenen Konfiguration vorausgesetzt werden. Dazu gehören Konfigurationsdateien, Pakete und so weiter. Auch andere essenzielle Dateien, die auf dem System vorhanden sein müssen, damit es richtig funktioniert, werden erzeugt — z.B.@: die Verzeichnisse @file{/etc}, @file{/var} und @file{/run} und die Datei @file{/bin/sh}."
49067 #: doc/guix.texi:26458
49068 msgid "This command also installs bootloader on the target specified in @file{my-os-config}, unless the @option{--no-bootloader} option was passed."
49069 msgstr "Dieser Befehl installiert auch den Bootloader auf dem in @file{my-os-config} angegebenen Ziel, außer die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} wurde übergeben."
49072 #: doc/guix.texi:26459
49078 #: doc/guix.texi:26460 doc/guix.texi:26937
49080 msgid "virtual machine"
49081 msgstr "virtuelle Maschine"
49084 #: doc/guix.texi:26461
49089 #. type: anchor{#1}
49090 #: doc/guix.texi:26465
49091 msgid "guix system vm"
49092 msgstr "guix system vm"
49095 #: doc/guix.texi:26465
49096 msgid "Build a virtual machine that contains the operating system declared in @var{file}, and return a script to run that virtual machine (VM)."
49097 msgstr "Eine virtuelle Maschine (VM) erstellen, die das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem enthält, und ein Skript liefern, das diese virtuelle Maschine startet."
49100 #: doc/guix.texi:26473
49101 msgid "The @code{vm} action and others below can use KVM support in the Linux-libre kernel. Specifically, if the machine has hardware virtualization support, the corresponding KVM kernel module should be loaded, and the @file{/dev/kvm} device node must exist and be readable and writable by the user and by the build users of the daemon (@pxref{Build Environment Setup})."
49102 msgstr "Die Aktion @code{vm} sowie solche, die weiter unten genannt werden, können KVM-Unterstützung im Kernel Linux-libre ausnutzen. Insbesondere sollte, wenn die Maschine Hardware-Virtualisierung unterstützt, das entsprechende KVM-Kernelmodul geladen sein und das Gerät @file{/dev/kvm} muss dann existieren und dem Benutzer und den Erstellungsbenutzern des Daemons müssen Berechtigungen zum Lesen und Schreiben darauf gegeben werden (siehe @ref{Build Environment Setup})."
49105 #: doc/guix.texi:26478
49106 msgid "Arguments given to the script are passed to QEMU as in the example below, which enables networking and requests 1@tie{}GiB of RAM for the emulated machine:"
49107 msgstr "An das Skript übergebene Argumente werden an QEMU weitergereicht, wie Sie am folgenden Beispiel sehen können. Damit würde eine Netzwerkverbindung aktiviert und 1@tie{}GiB an RAM für die emulierte Maschine angefragt:"
49110 #: doc/guix.texi:26481
49112 msgid "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -smp 2 -net user,model=virtio-net-pci\n"
49113 msgstr "$ /gnu/store/…-run-vm.sh -m 1024 -smp 2 -net user,model=virtio-net-pci\n"
49116 #: doc/guix.texi:26484
49117 msgid "The VM shares its store with the host system."
49118 msgstr "Die virtuelle Maschine verwendet denselben Store wie das Wirtssystem."
49121 #: doc/guix.texi:26489
49122 msgid "Additional file systems can be shared between the host and the VM using the @code{--share} and @code{--expose} command-line options: the former specifies a directory to be shared with write access, while the latter provides read-only access to the shared directory."
49123 msgstr "Mit den Befehlszeilenoptionen @code{--share} und @code{--expose} können weitere Dateisysteme zwischen dem Wirtssystem und der VM geteilt werden: Der erste Befehl gibt ein mit Schreibzugriff zu teilendes Verzeichnis an, während der letzte Befehl nur Lesezugriff auf das gemeinsame Verzeichnis gestattet."
49126 #: doc/guix.texi:26493
49127 msgid "The example below creates a VM in which the user's home directory is accessible read-only, and where the @file{/exchange} directory is a read-write mapping of @file{$HOME/tmp} on the host:"
49128 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine virtuelle Maschine erzeugt, die auf das Persönliche Verzeichnis des Benutzers nur Lesezugriff hat, wo das Verzeichnis @file{/austausch} aber mit Lese- und Schreibzugriff dem Verzeichnis @file{$HOME/tmp} auf dem Wirtssystem zugeordnet wurde:"
49131 #: doc/guix.texi:26497
49134 "guix system vm my-config.scm \\\n"
49135 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
49137 "guix system vm my-config.scm \\\n"
49138 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/austausch\n"
49141 #: doc/guix.texi:26502
49142 msgid "On GNU/Linux, the default is to boot directly to the kernel; this has the advantage of requiring only a very tiny root disk image since the store of the host can then be mounted."
49143 msgstr "Für GNU/Linux ist das vorgegebene Verhalten, direkt in den Kernel zu booten, wodurch nur ein sehr winziges „Disk-Image“ (eine Datei mit einem Abbild des Plattenspeichers der virtuellen Maschine) für das Wurzeldateisystem nötig wird, weil der Store des Wirtssystems davon eingebunden werden kann."
49146 #: doc/guix.texi:26508
49147 msgid "The @code{--full-boot} option forces a complete boot sequence, starting with the bootloader. This requires more disk space since a root image containing at least the kernel, initrd, and bootloader data files must be created. The @code{--image-size} option can be used to specify the size of the image."
49148 msgstr "Mit der Befehlszeilenoption @code{--full-boot} wird erzwungen, einen vollständigen Bootvorgang durchzuführen, angefangen mit dem Bootloader. Dadurch wird mehr Plattenplatz verbraucht, weil dazu ein Disk-Image mindestens mit dem Kernel, initrd und Bootloader-Datendateien erzeugt werden muss. Mit der Befehlszeilenoption @code{--image-size} kann die Größe des Disk-Images angegeben werden."
49151 #: doc/guix.texi:26509
49153 msgid "System images, creation in various formats"
49154 msgstr "System-Disk-Images, Erstellung in verschiedenen Formaten"
49157 #: doc/guix.texi:26510
49159 msgid "Creating system images in various formats"
49160 msgstr "Erzeugen von System-Disk-Images in verschiedenen Formaten"
49163 #: doc/guix.texi:26511
49169 #: doc/guix.texi:26512
49172 msgstr "disk-image"
49175 #: doc/guix.texi:26513
49177 msgid "docker-image"
49178 msgstr "docker-image"
49181 #: doc/guix.texi:26521
49182 msgid "Return a virtual machine, disk image, or Docker image of the operating system declared in @var{file} that stands alone. By default, @command{guix system} estimates the size of the image needed to store the system, but you can use the @option{--image-size} option to specify a value. Docker images are built to contain exactly what they need, so the @option{--image-size} option is ignored in the case of @code{docker-image}."
49183 msgstr "Ein eigenständiges Disk-Image für eine virtuelle Maschine, ein allgemeines Disk-Image oder ein Docker-Abbild für das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem liefern. Das vorgegebene Verhalten von @command{guix system} ist, die Größe des Images zu schätzen, die zum Speichern des Systems benötigt wird, aber Sie können mit der Befehlszeilenoption @option{--image-size} selbst Ihre gewünschte Größe bestimmen. Docker-Abbilder werden aber so erstellt, dass sie gerade nur das enthalten, was für sie nötig ist, daher wird die Befehlszeilenoption @option{--image-size} im Fall von @code{docker-image} ignoriert."
49186 #: doc/guix.texi:26524
49187 msgid "You can specify the root file system type by using the @option{--file-system-type} option. It defaults to @code{ext4}."
49188 msgstr "Sie können den Dateisystemtyp für das Wurzeldateisystem mit der Befehlszeilenoption @option{--file-system-type} festlegen. Vorgegeben ist, @code{ext4} zu verwenden."
49191 #: doc/guix.texi:26528
49192 msgid "When using @code{vm-image}, the returned image is in qcow2 format, which the QEMU emulator can efficiently use. @xref{Running Guix in a VM}, for more information on how to run the image in a virtual machine."
49193 msgstr "Wenn Sie ein @code{vm-image} anfordern, ist das gelieferte Disk-Image im qcow2-Format, was vom QEMU-Emulator effizient benutzt werden kann. Im Abschnitt @ref{Running Guix in a VM} finden Sie mehr Informationen, wie Sie das Disk-Image in einer virtuellen Maschine laufen lassen."
49196 #: doc/guix.texi:26533
49197 msgid "When using @code{disk-image}, a raw disk image is produced; it can be copied as is to a USB stick, for instance. Assuming @code{/dev/sdc} is the device corresponding to a USB stick, one can copy the image to it using the following command:"
49198 msgstr "Wenn Sie ein @code{disk-image} anfordern, wird ein rohes Disk-Image hergestellt; es kann zum Beispiel auf einen USB-Stick kopiert werden. Angenommen @code{/dev/sdc} ist das dem USB-Stick entsprechende Gerät, dann kann das Disk-Image mit dem folgenden Befehls darauf kopiert werden:"
49201 #: doc/guix.texi:26536
49203 msgid "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc\n"
49204 msgstr "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc\n"
49207 #: doc/guix.texi:26543
49208 msgid "When using @code{docker-image}, a Docker image is produced. Guix builds the image from scratch, not from a pre-existing Docker base image. As a result, it contains @emph{exactly} what you define in the operating system configuration file. You can then load the image and launch a Docker container using commands like the following:"
49209 msgstr "Wenn Sie ein @code{docker-image} anfordern, wird ein Abbild für Docker hergestellt. Guix erstellt das Abbild von Grund auf und @emph{nicht} aus einem vorerstellten Docker-Basisabbild heraus, daher enthält es @emph{exakt} das, was Sie in der Konfigurationsdatei für das Betriebssystem angegeben haben. Sie können das Abbild dann wie folgt laden und einen Docker-Container damit erzeugen:"
49212 #: doc/guix.texi:26548
49215 "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n"
49216 "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n"
49217 "docker start $container_id\n"
49219 "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n"
49220 "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n"
49221 "docker start $container_id\n"
49224 #: doc/guix.texi:26555
49225 msgid "This command starts a new Docker container from the specified image. It will boot the Guix system in the usual manner, which means it will start any services you have defined in the operating system configuration. You can get an interactive shell running in the container using @command{docker exec}:"
49226 msgstr "Dieser Befehl startet einen neuen Docker-Container aus dem angegebenen Abbild. Damit wird das Guix-System auf die normale Weise hochgefahren, d.h.@: zunächst werden alle Dienste gestartet, die Sie in der Konfiguration des Betriebssystems angegeben haben. Sie können eine interaktive Shell in dieser isolierten Umgebung bekommen, indem Sie @command{docker exec} benutzen:"
49229 #: doc/guix.texi:26558
49231 msgid "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
49232 msgstr "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
49235 #: doc/guix.texi:26565
49236 msgid "Depending on what you run in the Docker container, it may be necessary to give the container additional permissions. For example, if you intend to build software using Guix inside of the Docker container, you may need to pass the @option{--privileged} option to @code{docker create}."
49237 msgstr "Je nachdem, was Sie im Docker-Container ausführen, kann es nötig sein, dass Sie ihn mit weitergehenden Berechtigungen ausstatten. Wenn Sie zum Beispiel Software mit Guix innerhalb des Docker-Containers erstellen wollen, müssen Sie an @code{docker create} die Befehlszeilenoption @option{--privileged} übergeben."
49240 #: doc/guix.texi:26573
49241 msgid "Return a script to run the operating system declared in @var{file} within a container. Containers are a set of lightweight isolation mechanisms provided by the kernel Linux-libre. Containers are substantially less resource-demanding than full virtual machines since the kernel, shared objects, and other resources can be shared with the host system; this also means they provide thinner isolation."
49242 msgstr "Liefert ein Skript, um das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem in einem Container auszuführen. Mit Container wird hier eine Reihe ressourcenschonender Isolierungsmechanismen im Kernel Linux-libre bezeichnet. Container beanspruchen wesentlich weniger Ressourcen als vollumfängliche virtuelle Maschinen, weil der Kernel, Bibliotheken in gemeinsam nutzbaren Objektdateien („Shared Objects“) sowie andere Ressourcen mit dem Wirtssystem geteilt werden können. Damit ist also eine „dünnere“ Isolierung möglich."
49245 #: doc/guix.texi:26577
49246 msgid "Currently, the script must be run as root in order to support more than a single user and group. The container shares its store with the host system."
49247 msgstr "Zur Zeit muss das Skript als Administratornutzer „root“ ausgeführt werden, damit darin mehr als nur ein einzelner Benutzer und eine Benutzergruppe unterstützt wird. Der Container teilt seinen Store mit dem Wirtssystem."
49250 #: doc/guix.texi:26581
49251 msgid "As with the @code{vm} action (@pxref{guix system vm}), additional file systems to be shared between the host and container can be specified using the @option{--share} and @option{--expose} options:"
49252 msgstr "Wie bei der Aktion @code{vm} (siehe @ref{guix system vm}) können zusätzlich weitere Dateisysteme zwischen Wirt und Container geteilt werden, indem man die Befehlszeilenoptionen @option{--share} und @option{--expose} verwendet:"
49255 #: doc/guix.texi:26585
49258 "guix system container my-config.scm \\\n"
49259 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
49261 "guix system container my-config.scm \\\n"
49262 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/austausch\n"
49265 #: doc/guix.texi:26589
49266 msgid "This option requires Linux-libre 3.19 or newer."
49267 msgstr "Diese Befehlszeilenoption funktioniert nur mit Linux-libre 3.19 oder neuer."
49269 #. type: Plain text
49270 #: doc/guix.texi:26596
49271 msgid "@var{options} can contain any of the common build options (@pxref{Common Build Options}). In addition, @var{options} can contain one of the following:"
49272 msgstr "Unter den @var{Optionen} können beliebige gemeinsame Erstellungsoptionen aufgeführt werden (siehe @ref{Common Build Options}). Des Weiteren kann als @var{Optionen} Folgendes angegeben werden:"
49275 #: doc/guix.texi:26605
49276 msgid "Consider the operating-system @var{expr} evaluates to. This is an alternative to specifying a file which evaluates to an operating system. This is used to generate the Guix system installer @pxref{Building the Installation Image})."
49277 msgstr "Als Konfiguration des Betriebssystems das „operating-system“ betrachten, zu dem der @var{Ausdruck} ausgewertet wird. Dies ist eine Alternative dazu, die Konfiguration in einer Datei festzulegen. Hiermit wird auch das Installationsabbild des Guix-Systems erstellt, siehe @ref{Building the Installation Image})."
49280 #: doc/guix.texi:26610
49281 msgid "Attempt to build for @var{system} instead of the host system type. This works as per @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
49282 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} statt für denselben Systemtyp wie auf dem Wirtssystem zu erstellen. Dies funktioniert wie bei @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
49285 #: doc/guix.texi:26615
49286 msgid "Return the derivation file name of the given operating system without building anything."
49287 msgstr "Liefert den Namen der Ableitungsdatei für das angegebene Betriebssystem, ohne dazu etwas zu erstellen."
49290 #: doc/guix.texi:26624
49291 msgid "As discussed above, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} always save provenance information @i{via} a dedicated service (@pxref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}). However, other commands don't do that by default. If you wish to, say, create a virtual machine image that contains provenance information, you can run:"
49292 msgstr "Wie zuvor erläutert, speichern @command{guix system init} und @command{guix system reconfigure} Provenienzinformationen immer über einen dedizierten Dienst (siehe @ref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}). Andere Befehle tun das nach Voreinstellung jedoch @emph{nicht}. Wenn Sie zum Beispiel ein Abbild für eine virtuelle Maschine mitsamt Provenienzinformationen erzeugen möchten, können Sie dies ausführen:"
49295 #: doc/guix.texi:26627
49297 msgid "guix system vm-image --save-provenance config.scm\n"
49298 msgstr "guix system vm-image --save-provenance config.scm\n"
49301 #: doc/guix.texi:26634
49302 msgid "That way, the resulting image will effectively ``embed its own source'' in the form of meta-data in @file{/run/current-system}. With that information, one can rebuild the image to make sure it really contains what it pretends to contain; or they could use that to derive a variant of the image."
49303 msgstr "Auf diese Weise wird im erzeugten Abbild in Prinzip „sein eigener Quellcode eingebettet“, in Form von Metadaten in @file{/run/current-system}. Mit diesen Informationen kann man das Abbild neu erzeugen, um sicherzugehen, dass es tatsächlich das enthält, was davon behauptet wird. Man könnte damit auch eine Abwandlung des Abbilds erzeugen."
49306 #: doc/guix.texi:26635
49308 msgid "--file-system-type=@var{type}"
49309 msgstr "--file-system-type=@var{Typ}"
49312 #: doc/guix.texi:26639
49313 msgid "For the @code{disk-image} action, create a file system of the given @var{type} on the image."
49314 msgstr "Für die Aktion @code{disk-image} wird hiermit ein Dateisystem des angegebenen @var{Typ}s im Abbild bzw. Disk-Image erzeugt."
49317 #: doc/guix.texi:26641
49318 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} uses @code{ext4}."
49319 msgstr "Wird diese Befehlszeilenoption nicht angegeben, so benutzt @command{guix system} als Dateisystemtyp @code{ext4}."
49322 #: doc/guix.texi:26642
49324 msgid "ISO-9660 format"
49325 msgstr "ISO-9660-Format"
49328 #: doc/guix.texi:26643
49330 msgid "CD image format"
49331 msgstr "CD-Abbild-Format"
49334 #: doc/guix.texi:26644
49336 msgid "DVD image format"
49337 msgstr "DVD-Abbild-Format"
49340 #: doc/guix.texi:26647
49341 msgid "@code{--file-system-type=iso9660} produces an ISO-9660 image, suitable for burning on CDs and DVDs."
49342 msgstr "@code{--file-system-type=iso9660} erzeugt ein Abbild im Format ISO-9660, was für das Brennen auf CDs und DVDs geeignet ist."
49345 #: doc/guix.texi:26648
49347 msgid "--image-size=@var{size}"
49348 msgstr "--image-size=@var{Größe}"
49351 #: doc/guix.texi:26653
49352 msgid "For the @code{vm-image} and @code{disk-image} actions, create an image of the given @var{size}. @var{size} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
49353 msgstr "Für die Aktionen @code{vm-image} und @code{disk-image} wird hiermit festgelegt, dass ein Abbild der angegebenen @var{Größe} erstellt werden soll. Die @var{Größe} kann als Zahl die Anzahl Bytes angeben oder mit einer Einheit als Suffix versehen werden (siehe @ref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
49356 #: doc/guix.texi:26657
49357 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} computes an estimate of the image size as a function of the size of the system declared in @var{file}."
49358 msgstr "Wird keine solche Befehlszeilenoption angegeben, berechnet @command{guix system} eine Schätzung der Abbildgröße anhand der Größe des in der @var{Datei} deklarierten Systems."
49361 #: doc/guix.texi:26662
49362 msgid "For the @code{container} action, allow containers to access the host network, that is, do not create a network namespace."
49363 msgstr "Für die Aktion @code{container} dürfen isolierte Umgebungen (auch bekannt als „Container“) auf das Wirtsnetzwerk zugreifen, d.h.@: es wird kein Netzwerknamensraum für sie erzeugt."
49366 #: doc/guix.texi:26668
49368 msgid "--skip-checks"
49369 msgstr "--skip-checks"
49372 #: doc/guix.texi:26670
49373 msgid "Skip pre-installation safety checks."
49374 msgstr "Die Konfiguration @emph{nicht} vor der Installation zur Sicherheit auf Fehler prüfen."
49377 #: doc/guix.texi:26677
49378 msgid "By default, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} perform safety checks: they make sure the file systems that appear in the @code{operating-system} declaration actually exist (@pxref{File Systems}), and that any Linux kernel modules that may be needed at boot time are listed in @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). Passing this option skips these tests altogether."
49379 msgstr "Das vorgegebene Verhalten von @command{guix system init} und @command{guix system reconfigure} sieht vor, die Konfiguration zur Sicherheit auf Fehler hin zu überprüfen, die ihr Autor übersehen haben könnte: Es wird sichergestellt, dass die in der @code{operating-system}-Deklaration erwähnten Dateisysteme tatsächlich existieren (siehe @ref{File Systems}) und dass alle Linux-Kernelmodule, die beim Booten benötigt werden könnten, auch im @code{initrd-modules}-Feld aufgeführt sind (siehe @ref{Initial RAM Disk}). Mit dieser Befehlszeilenoption werden diese Tests allesamt übersprungen."
49382 #: doc/guix.texi:26678
49388 #: doc/guix.texi:26679
49390 msgid "on-error strategy"
49391 msgstr "on-error-Strategie"
49394 #: doc/guix.texi:26680
49396 msgid "error strategy"
49397 msgstr "Fehlerstrategie"
49400 #: doc/guix.texi:26681
49402 msgid "--on-error=@var{strategy}"
49403 msgstr "--on-error=@var{Strategie}"
49406 #: doc/guix.texi:26684
49407 msgid "Apply @var{strategy} when an error occurs when reading @var{file}. @var{strategy} may be one of the following:"
49408 msgstr "Beim Auftreten eines Fehlers beim Einlesen der @var{Datei} die angegebene @var{Strategie} verfolgen. Als @var{Strategie} dient eine der Folgenden:"
49411 #: doc/guix.texi:26686
49413 msgid "nothing-special"
49414 msgstr "nothing-special"
49417 #: doc/guix.texi:26688
49418 msgid "Report the error concisely and exit. This is the default strategy."
49419 msgstr "Nichts besonderes; der Fehler wird kurz gemeldet und der Vorgang abgebrochen. Dies ist die vorgegebene Strategie."
49422 #: doc/guix.texi:26689
49428 #: doc/guix.texi:26691
49429 msgid "Likewise, but also display a backtrace."
49430 msgstr "Ebenso, aber zusätzlich wird eine Rückverfolgung des Fehlers (ein „Backtrace“) angezeigt."
49433 #: doc/guix.texi:26692
49439 #: doc/guix.texi:26698
49440 msgid "Report the error and enter Guile's debugger. From there, you can run commands such as @code{,bt} to get a backtrace, @code{,locals} to display local variable values, and more generally inspect the state of the program. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for a list of available debugging commands."
49441 msgstr "Nach dem Melden des Fehlers wird der Debugger von Guile zur Fehlersuche gestartet. Von dort können Sie Befehle ausführen, zum Beispiel können Sie sich mit @code{,bt} eine Rückverfolgung („Backtrace“) anzeigen lassen und mit @code{,locals} die Werte lokaler Variabler anzeigen lassen. Im Allgemeinen können Sie mit Befehlen den Zustand des Programms inspizieren. Siehe @ref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für eine Liste verfügbarer Befehle zur Fehlersuche."
49443 #. type: Plain text
49444 #: doc/guix.texi:26705
49445 msgid "Once you have built, configured, re-configured, and re-re-configured your Guix installation, you may find it useful to list the operating system generations available on disk---and that you can choose from the bootloader boot menu:"
49446 msgstr "Sobald Sie Ihre Guix-Installation erstellt, konfiguriert, neu konfiguriert und nochmals neu konfiguriert haben, finden Sie es vielleicht hilfreich, sich die auf der Platte verfügbaren — und im Bootmenü des Bootloaders auswählbaren — Systemgenerationen auflisten zu lassen:"
49449 #: doc/guix.texi:26708
49455 #: doc/guix.texi:26711
49456 msgid "Describe the current system generation: its file name, the kernel and bootloader used, etc., as well as provenance information when available."
49457 msgstr "Die aktuelle Systemgeneration beschreiben: ihren Dateinamen, den Kernel und den benutzten Bootloader etc.@: sowie Provenienzinformationen, falls verfügbar."
49460 #: doc/guix.texi:26712
49462 msgid "list-generations"
49463 msgstr "list-generations"
49466 #: doc/guix.texi:26717
49467 msgid "List a summary of each generation of the operating system available on disk, in a human-readable way. This is similar to the @option{--list-generations} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
49468 msgstr "Eine für Menschen verständliche Zusammenfassung jeder auf der Platte verfügbaren Generation des Betriebssystems ausgeben. Dies ähnelt der Befehlszeilenoption @option{--list-generations} von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
49471 #: doc/guix.texi:26722
49472 msgid "Optionally, one can specify a pattern, with the same syntax that is used in @command{guix package --list-generations}, to restrict the list of generations displayed. For instance, the following command displays generations that are up to 10 days old:"
49473 msgstr "Optional kann ein Muster angegeben werden, was dieselbe Syntax wie @command{guix package --list-generations} benutzt, um damit die Liste anzuzeigender Generationen einzuschränken. Zum Beispiel zeigt der folgende Befehl Generationen an, die bis zu 10 Tage alt sind:"
49476 #: doc/guix.texi:26725
49478 msgid "$ guix system list-generations 10d\n"
49479 msgstr "$ guix system list-generations 10d\n"
49481 #. type: Plain text
49482 #: doc/guix.texi:26732
49483 msgid "The @command{guix system} command has even more to offer! The following sub-commands allow you to visualize how your system services relate to each other:"
49484 msgstr "Der Befehl @command{guix system} hat sogar noch mehr zu bieten! Mit folgenden Unterbefehlen wird Ihnen visualisiert, wie Ihre Systemdienste voneinander abhängen:"
49486 #. type: anchor{#1}
49487 #: doc/guix.texi:26734
49488 msgid "system-extension-graph"
49489 msgstr "system-extension-graph"
49492 #: doc/guix.texi:26736
49494 msgid "extension-graph"
49495 msgstr "extension-graph"
49498 #: doc/guix.texi:26741
49499 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{service extension graph} of the operating system defined in @var{file} (@pxref{Service Composition}, for more information on service extensions.)"
49500 msgstr "Im Dot-/Graphviz-Format auf die Standardausgabe den @dfn{Diensterweiterungsgraphen} des in der @var{Datei} definierten Betriebssystems ausgeben (siehe @ref{Service Composition} für mehr Informationen zu Diensterweiterungen)."
49503 #: doc/guix.texi:26743
49504 msgid "The command:"
49505 msgstr "Der Befehl:"
49508 #: doc/guix.texi:26746
49510 msgid "$ guix system extension-graph @var{file} | dot -Tpdf > services.pdf\n"
49511 msgstr "$ guix system extension-graph @var{file} | dot -Tpdf > services.pdf\n"
49514 #: doc/guix.texi:26749
49515 msgid "produces a PDF file showing the extension relations among services."
49516 msgstr "erzeugt eine PDF-Datei, in der die Erweiterungsrelation unter Diensten angezeigt wird."
49518 #. type: anchor{#1}
49519 #: doc/guix.texi:26751
49520 msgid "system-shepherd-graph"
49521 msgstr "system-shepherd-graph"
49524 #: doc/guix.texi:26751
49526 msgid "shepherd-graph"
49527 msgstr "shepherd-graph"
49530 #: doc/guix.texi:26756
49531 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{dependency graph} of shepherd services of the operating system defined in @var{file}. @xref{Shepherd Services}, for more information and for an example graph."
49532 msgstr "Im Dot-/Graphviz-Format auf die Standardausgabe den @dfn{Abhängigkeitsgraphen} der Shepherd-Dienste des in der @var{Datei} definierten Betriebssystems ausgeben. Siehe @ref{Shepherd Services} für mehr Informationen sowie einen Beispielgraphen."
49535 #: doc/guix.texi:26760
49537 msgid "Invoking @code{guix deploy}"
49538 msgstr "@command{guix deploy} aufrufen"
49540 #. type: Plain text
49541 #: doc/guix.texi:26768
49542 msgid "We've already seen @code{operating-system} declarations used to manage a machine's configuration locally. Suppose you need to configure multiple machines, though---perhaps you're managing a service on the web that's comprised of several servers. @command{guix deploy} enables you to use those same @code{operating-system} declarations to manage multiple remote hosts at once as a logical ``deployment''."
49543 msgstr "Wir haben bereits gesehen, wie die Konfiguration einer Maschine mit @code{operating-system}-Deklarationen lokal verwaltet werden kann. Doch was ist, wenn Sie mehrere Maschinen konfigurieren möchten? Vielleicht kümmern Sie sich um einen Dienst im Web, der über mehrere Server verteilt ist. Mit @command{guix deploy} können Sie ebensolche @code{operating-system}-Deklarationen verwenden, um mehrere entfernte Rechner („Hosts“) gleichzeitig in einer logischen Bereitstellung (einem „Deployment“) zu verwalten."
49546 #: doc/guix.texi:26773
49547 msgid "The functionality described in this section is still under development and is subject to change. Get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org}!"
49548 msgstr "Die in diesem Abschnitt beschriebenen Funktionalitäten befinden sich noch in der Entwicklung und können sich ändern. Kontaktieren Sie uns auf @email{guix-devel@@gnu.org}!"
49551 #: doc/guix.texi:26777
49553 msgid "guix deploy @var{file}\n"
49554 msgstr "guix deploy @var{Datei}\n"
49556 #. type: Plain text
49557 #: doc/guix.texi:26781
49558 msgid "Such an invocation will deploy the machines that the code within @var{file} evaluates to. As an example, @var{file} might contain a definition like this:"
49559 msgstr "Mit einem solchen Aufruf werden diejenigen „Maschinen“ bereitgestellt, zu denen der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird. Zum Beispiel könnte die @var{Datei} eine solche Definition enthalten:"
49562 #: doc/guix.texi:26788
49565 ";; This is a Guix deployment of a \"bare bones\" setup, with\n"
49566 ";; no X11 display server, to a machine with an SSH daemon\n"
49567 ";; listening on localhost:2222. A configuration such as this\n"
49568 ";; may be appropriate for virtual machine with ports\n"
49569 ";; forwarded to the host's loopback interface.\n"
49572 ";; Dies ist eine Guix-Bereitstellung einer minimalen Installation ohne\n"
49573 ";; X11-Anzeigeserver auf eine Maschine, auf der ein SSH-Daemon auf\n"
49574 ";; localhost:2222 lauscht. So eine Konfiguration kann für virtuelle\n"
49575 ";; Maschinen geeignet sein, deren Ports an die Loopback-Schnittstelle\n"
49576 ";; ihres Wirtssystems weitergeleitet werden.\n"
49580 #: doc/guix.texi:26791
49583 "(use-service-modules networking ssh)\n"
49584 "(use-package-modules bootloaders)\n"
49587 "(use-service-modules networking ssh)\n"
49588 "(use-package-modules bootloaders)\n"
49592 #: doc/guix.texi:26812
49595 "(define %system\n"
49596 " (operating-system\n"
49597 " (host-name \"gnu-deployed\")\n"
49598 " (timezone \"Etc/UTC\")\n"
49599 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
49600 " (bootloader grub-bootloader)\n"
49601 " (target \"/dev/vda\")\n"
49602 " (terminal-outputs '(console))))\n"
49603 " (file-systems (cons (file-system\n"
49604 " (mount-point \"/\")\n"
49605 " (device \"/dev/vda1\")\n"
49606 " (type \"ext4\"))\n"
49607 " %base-file-systems))\n"
49609 " (append (list (service dhcp-client-service-type)\n"
49610 " (service openssh-service-type\n"
49611 " (openssh-configuration\n"
49612 " (permit-root-login #t)\n"
49613 " (allow-empty-passwords? #t))))\n"
49614 " %base-services))))\n"
49617 "(define %system\n"
49618 " (operating-system\n"
49619 " (host-name \"gnu-deployed\")\n"
49620 " (timezone \"Etc/UTC\")\n"
49621 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
49622 " (bootloader grub-bootloader)\n"
49623 " (target \"/dev/vda\")\n"
49624 " (terminal-outputs '(console))))\n"
49625 " (file-systems (cons (file-system\n"
49626 " (mount-point \"/\")\n"
49627 " (device \"/dev/vda1\")\n"
49628 " (type \"ext4\"))\n"
49629 " %base-file-systems))\n"
49631 " (append (list (service dhcp-client-service-type)\n"
49632 " (service openssh-service-type\n"
49633 " (openssh-configuration\n"
49634 " (permit-root-login #t)\n"
49635 " (allow-empty-passwords? #t))))\n"
49636 " %base-services))))\n"
49640 #: doc/guix.texi:26822
49644 " (operating-system %system)\n"
49645 " (environment managed-host-environment-type)\n"
49646 " (configuration (machine-ssh-configuration\n"
49647 " (host-name \"localhost\")\n"
49648 " (system \"x86_64-linux\")\n"
49649 " (user \"alice\")\n"
49650 " (identity \"./id_rsa\")\n"
49651 " (port 2222)))))\n"
49654 " (operating-system %system)\n"
49655 " (environment managed-host-environment-type)\n"
49656 " (configuration (machine-ssh-configuration\n"
49657 " (host-name \"localhost\")\n"
49658 " (system \"x86_64-linux\")\n"
49659 " (user \"alice\")\n"
49660 " (identity \"./id_rsa\")\n"
49661 " (port 2222)))))\n"
49663 #. type: Plain text
49664 #: doc/guix.texi:26835
49665 msgid "The file should evaluate to a list of @var{machine} objects. This example, upon being deployed, will create a new generation on the remote system realizing the @code{operating-system} declaration @var{%system}. @var{environment} and @var{configuration} specify how the machine should be provisioned---that is, how the computing resources should be created and managed. The above example does not create any resources, as a @code{'managed-host} is a machine that is already running the Guix system and available over the network. This is a particularly simple case; a more complex deployment may involve, for example, starting virtual machines through a Virtual Private Server (VPS) provider. In such a case, a different @var{environment} type would be used."
49666 msgstr "Die Datei sollte zu einer Liste von @var{machine}-Objekten ausgewertet werden. Wenn dieses Beispiel aufgespielt wird, befindet sich danach eine neue Generation auf dem entfernten System, die der @code{operating-system}-Deklaration @var{%system} entspricht. Mit @var{environment} und @var{configuration} wird die Methode zur Belieferung der Maschine („Provisioning“) angegeben, d.h.@: wie sie angesteuert werden soll, um dort Rechenressourcen anzulegen und zu verwalten. Im obigen Beispiel werden keine Ressourcen angelegt, weil @code{'managed-host} für eine Maschine mit bereits laufendem Guix-System steht, auf die über das Netzwerk zugegriffen werden kann. Das ist ein besonders einfacher Fall; zu einer komplexeren Bereitstellung könnte das Starten virtueller Maschinen über einen Anbieter für „Virtual Private Servers“ (VPS) gehören. In einem solchen Fall würde eine andere Art von Umgebung als @var{environment} angegeben werden."
49668 #. type: Plain text
49669 #: doc/guix.texi:26839
49670 msgid "Do note that you first need to generate a key pair on the coordinator machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive})."
49671 msgstr "Beachten Sie, dass Sie zunächst ein Schlüsselpaar auf der Koordinatormaschine erzeugen lassen müssen, damit der Daemon signierte Archive mit Dateien aus dem Store exportieren kann (siehe @ref{Invoking guix archive})."
49673 #. type: Plain text
49674 #: doc/guix.texi:26847
49675 msgid "Each target machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the coordinator:"
49676 msgstr "Jede Zielmaschine muss den Schlüssel der Hauptmaschine autorisieren, damit diese Store-Objekte von der Koordinatormaschine empfangen kann:"
49679 #: doc/guix.texi:26850
49681 msgid "# guix archive --authorize < coordinator-public-key.txt\n"
49682 msgstr "# guix archive --authorize < öffentlicher-schlüssel-koordinatormaschine.txt\n"
49684 #. type: Plain text
49685 #: doc/guix.texi:26860
49686 msgid "@code{user}, in this example, specifies the name of the user account to log in as to perform the deployment. Its default value is @code{root}, but root login over SSH may be forbidden in some cases. To work around this, @command{guix deploy} can log in as an unprivileged user and employ @code{sudo} to escalate privileges. This will only work if @code{sudo} is currently installed on the remote and can be invoked non-interactively as @code{user}. That is: the line in @code{sudoers} granting @code{user} the ability to use @code{sudo} must contain the @code{NOPASSWD} tag."
49687 msgstr "In dem Beispiel wird unter @code{user} der Name des Benutzerkontos angegeben, mit dem Sie sich zum Aufspielen auf der Maschine anmelden. Der Vorgabewert ist @code{root}, jedoch wird eine Anmeldung als root über SSH manchmal nicht zugelassen. Als Ausweg kann @command{guix deploy} Sie erst mit einem „unprivilegierten“ Benutzerkonto ohne besondere Berechtigungen anmelden, um danach automatisch mit @code{sudo} die Berechtigungen auszuweiten. Damit das funktioniert, muss @code{sudo} auf der entfernten Maschine installiert und durch das @code{user}-Konto ohne Nutzerinteraktion aufrufbar sein; mit anderen Worten muss die Zeile in @code{sudoers}, die das @code{user}-Benutzerkonto zum Aufruf von @code{sudo} berechtigt, mit dem @code{NOPASSWD}-Tag versehen sein."
49690 #: doc/guix.texi:26861
49692 msgid "{Data Type} machine"
49693 msgstr "{Datentyp} machine"
49696 #: doc/guix.texi:26864
49697 msgid "This is the data type representing a single machine in a heterogeneous Guix deployment."
49698 msgstr "Dieser Datentyp steht für eine einzelne Maschine beim Bereitstellen auf mehrere verschiedene Maschinen."
49701 #: doc/guix.texi:26868
49702 msgid "The object of the operating system configuration to deploy."
49703 msgstr "Das Objekt mit der aufzuspielenden Betriebssystemkonfiguration."
49706 #: doc/guix.texi:26869
49708 msgid "environment"
49709 msgstr "environment"
49712 #: doc/guix.texi:26871
49713 msgid "An @code{environment-type} describing how the machine should be provisioned."
49714 msgstr "Auf welcher Art von Umgebung die Maschine läuft. Der hier angegebene @code{environment-type} steht dafür, wie die Maschine beliefert wird („Provisioning“)."
49717 #: doc/guix.texi:26872
49719 msgid "@code{configuration} (default: @code{#f})"
49720 msgstr "@code{configuration} (Vorgabe: @code{#f})"
49723 #: doc/guix.texi:26877
49724 msgid "An object describing the configuration for the machine's @code{environment}. If the @code{environment} has a default configuration, @code{#f} may be used. If @code{#f} is used for an environment with no default configuration, however, an error will be thrown."
49725 msgstr "Dieses Objekt gibt die bestimmte Konfiguration der Umgebung (@code{environment}) der Maschine an. Falls es für diese Umgebung eine Vorgabekonfiguration gibt, kann auch @code{#f} benutzt werden. Wenn @code{#f} für eine Umgebung ohne Vorgabekonfiguration benutzt wird, wird ein Fehler ausgelöst."
49728 #: doc/guix.texi:26880
49730 msgid "{Data Type} machine-ssh-configuration"
49731 msgstr "{Datentyp} machine-ssh-configuration"
49734 #: doc/guix.texi:26883
49735 msgid "This is the data type representing the SSH client parameters for a machine with an @code{environment} of @code{managed-host-environment-type}."
49736 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die SSH-Client-Parameter einer Maschine, deren Umgebung (@code{environment}) vom Typ @code{managed-host-environment-type} ist."
49739 #: doc/guix.texi:26886
49741 msgid "@code{build-locally?} (default: @code{#t})"
49742 msgstr "@code{build-locally?} (Vorgabe: @code{#t})"
49745 #: doc/guix.texi:26888
49746 msgid "If false, system derivations will be built on the machine being deployed to."
49747 msgstr "Wenn es falsch ist, werden Ableitungen für das System auf der Maschine erstellt, auf die es aufgespielt wird."
49750 #: doc/guix.texi:26891
49751 msgid "The system type describing the architecture of the machine being deployed to---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}."
49752 msgstr "Der Systemtyp, der die Architektur der Maschine angibt, auf die aufgespielt wird — z.B. @code{\"x86_64-linux\"}."
49755 #: doc/guix.texi:26891
49757 msgid "@code{authorize?} (default: @code{#t})"
49758 msgstr "@code{authorize?} (Vorgabe: @code{#t})"
49761 #: doc/guix.texi:26894
49762 msgid "If true, the coordinator's signing key will be added to the remote's ACL keyring."
49763 msgstr "Wenn es wahr ist, wird der signierende Schlüssel des Koordinators zum ACL-Schlüsselbund (der Access Control List, deutsch Zugriffssteuerungsliste) der entfernten Maschine hinzugefügt."
49766 #: doc/guix.texi:26895
49768 msgid "@code{user} (default: @code{\"root\"})"
49769 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"root\"})"
49772 #: doc/guix.texi:26896
49774 msgid "@code{identity} (default: @code{#f})"
49775 msgstr "@code{identity} (Vorgabe: @code{#f})"
49778 #: doc/guix.texi:26899
49779 msgid "If specified, the path to the SSH private key to use to authenticate with the remote host."
49780 msgstr "Wenn dies angegeben wird, ist es der Pfad zum privaten SSH-Schlüssel, um sich beim entfernten Rechner zu authentisieren."
49783 #: doc/guix.texi:26900
49785 msgid "@code{host-key} (default: @code{#f})"
49786 msgstr "@code{host-key} (Vorgabe: @code{#f})"
49789 #: doc/guix.texi:26902
49790 msgid "This should be the SSH host key of the machine, which looks like this:"
49791 msgstr "Hierfür sollte der SSH-Host-Schlüssel der Maschine angegeben werden. Er sieht so aus:"
49794 #: doc/guix.texi:26905
49796 msgid "ssh-ed25519 AAAAC3Nz@dots{} root@@example.org\n"
49797 msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3Nz… root@@example.org\n"
49800 #: doc/guix.texi:26910
49801 msgid "When @code{host-key} is @code{#f}, the server is authenticated against the @file{~/.ssh/known_hosts} file, just like the OpenSSH @command{ssh} client does."
49802 msgstr "Wenn @code{#f} als @code{host-key} angegeben wird, wird der Server gegen die Datei @file{~/.ssh/known_hosts} geprüft, genau wie es der @command{ssh}-Client von OpenSSH tut."
49805 #: doc/guix.texi:26914
49807 msgid "{Data Type} digital-ocean-configuration"
49808 msgstr "{Datentyp} digital-ocean-configuration"
49811 #: doc/guix.texi:26917
49812 msgid "This is the data type describing the Droplet that should be created for a machine with an @code{environment} of @code{digital-ocean-environment-type}."
49813 msgstr "Dieser Datentyp beschreibt das Droplet, das für eine Maschine erzeugt werden soll, deren Umgebung (@code{environment}) vom Typ @code{digital-ocean-environment-type} ist."
49816 #: doc/guix.texi:26919
49822 #: doc/guix.texi:26922
49823 msgid "The path to the SSH private key to use to authenticate with the remote host. In the future, this field may not exist."
49824 msgstr "Der Pfad zum privaten SSH-Schlüssel, um sich beim entfernten Rechner zu authentisieren. In Zukunft wird es dieses Feld vielleicht nicht mehr geben."
49827 #: doc/guix.texi:26922
49833 #: doc/guix.texi:26925
49834 msgid "A list of string ``tags'' that uniquely identify the machine. Must be given such that no two machines in the deployment have the same set of tags."
49835 msgstr "Eine Liste von „Tags“ als Zeichenketten, die die Maschine eindeutig identifizieren. Sie müssen angegeben werden, damit keine zwei Maschinen in der Bereitstellung dieselbe Menge an Tags haben."
49838 #: doc/guix.texi:26925
49844 #: doc/guix.texi:26927
49845 msgid "A Digital Ocean region slug, such as @code{\"nyc3\"}."
49846 msgstr "Ein Digital-Ocean-„Region Slug“ (Regionskürzel), zum Beispiel @code{\"nyc3\"}."
49849 #: doc/guix.texi:26929
49850 msgid "A Digital Ocean size slug, such as @code{\"s-1vcpu-1gb\"}"
49851 msgstr "Ein Digital-Ocean-„Size Slug“ (Größenkürzel), zum Beispiel @code{\"s-1vcpu-1gb\"}"
49854 #: doc/guix.texi:26929
49856 msgid "enable-ipv6?"
49857 msgstr "enable-ipv6?"
49860 #: doc/guix.texi:26931
49861 msgid "Whether or not the droplet should be created with IPv6 networking."
49862 msgstr "Ob das Droplet mit IPv6-Netzanbindung erzeugt werden soll."
49865 #: doc/guix.texi:26935
49867 msgid "Running Guix in a Virtual Machine"
49868 msgstr "Guix in einer virtuellen Maschine betreiben"
49870 #. type: Plain text
49871 #: doc/guix.texi:26944
49872 msgid "To run Guix in a virtual machine (VM), one can use the pre-built Guix VM image distributed at @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.x86_64-linux.xz}. This image is a compressed image in QCOW format. You will first need to decompress with @command{xz -d}, and then you can pass it to an emulator such as QEMU (see below for details)."
49873 msgstr "Um Guix in einer virtuellen Maschine (VM) auszuführen, können Sie das vorerstellte Guix-VM-Abbild benutzen, das auf @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.@var{System}.xz} angeboten wird. Das Abbild ist ein komprimiertes Abbild im QCOW-Format. Sie müssen es mit @command{xz -d} dekomprimieren, bevor Sie es an einen Emulator wie QEMU übergeben (siehe unten für Details)."
49875 #. type: Plain text
49876 #: doc/guix.texi:26950
49877 msgid "This image boots the Xfce graphical environment and it contains some commonly-used tools. You can install more software in the image by running @command{guix package} in a terminal (@pxref{Invoking guix package}). You can also reconfigure the system based on its initial configuration file available as @file{/etc/config.scm} (@pxref{Using the Configuration System})."
49878 msgstr "Dieses Abbild startet eine grafische Xfce-Umgebung und enthält einige oft genutzte Werkzeuge. Sie können im Abbild mehr Software installieren, indem Sie @command{guix package} in einem Terminal ausführen (siehe @ref{Invoking guix package}). Sie können das System im Abbild auch rekonfigurieren, basierend auf seiner anfänglichen Konfigurationsdatei, die als @file{/etc/config.scm} verfügbar ist (siehe @ref{Using the Configuration System})."
49880 #. type: Plain text
49881 #: doc/guix.texi:26955
49882 msgid "Instead of using this pre-built image, one can also build their own virtual machine image using @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). The returned image is in qcow2 format, which the @uref{https://qemu.org/, QEMU emulator} can efficiently use."
49883 msgstr "Statt dieses vorerstellte Abbild zu benutzen, können Sie auch Ihr eigenes Abbild für virtuelle Maschinen erstellen, indem Sie @command{guix system vm-image} benutzen (siehe @ref{Invoking guix system}). Das Abbild wird im qcow2-Format zurückgeliefert, das der @uref{https://qemu.org/, QEMU-Emulator} effizient benutzen kann."
49886 #: doc/guix.texi:26956
49891 #. type: Plain text
49892 #: doc/guix.texi:26963
49893 msgid "If you built your own image, you must copy it out of the store (@pxref{The Store}) and give yourself permission to write to the copy before you can use it. When invoking QEMU, you must choose a system emulator that is suitable for your hardware platform. Here is a minimal QEMU invocation that will boot the result of @command{guix system vm-image} on x86_64 hardware:"
49894 msgstr "Wenn Sie Ihr eigenes Abbild erstellen haben lassen, müssen Sie es aus dem Store herauskopieren (siehe @ref{The Store}) und sich darauf Schreibberechtigung geben, um die Kopie benutzen zu können. Wenn Sie QEMU aufrufen, müssen Sie einen Systememulator angeben, der für Ihre Hardware-Plattform passend ist. Hier ist ein minimaler QEMU-Aufruf, der das Ergebnis von @command{guix system vm-image} auf x86_64-Hardware bootet:"
49897 #: doc/guix.texi:26970
49900 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
49901 " -nic user,model=virtio-net-pci \\\n"
49902 " -enable-kvm -m 1024 \\\n"
49903 " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n"
49904 " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n"
49906 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
49907 " -nic user,model=virtio-net-pci \\\n"
49908 " -enable-kvm -m 1024 \\\n"
49909 " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n"
49910 " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n"
49912 #. type: Plain text
49913 #: doc/guix.texi:26973
49914 msgid "Here is what each of these options means:"
49915 msgstr "Die Bedeutung jeder dieser Befehlszeilenoptionen ist folgende:"
49918 #: doc/guix.texi:26975
49920 msgid "qemu-system-x86_64"
49921 msgstr "qemu-system-x86_64"
49924 #: doc/guix.texi:26978
49925 msgid "This specifies the hardware platform to emulate. This should match the host."
49926 msgstr "Hiermit wird die zu emulierende Hardware-Plattform angegeben. Sie sollte zum Wirtsrechner passen."
49929 #: doc/guix.texi:26979
49931 msgid "-nic user,model=virtio-net-pci"
49932 msgstr "-nic user,model=virtio-net-pci"
49935 #: doc/guix.texi:26987
49936 msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online. @code{model} specifies which network device to emulate: @code{virtio-net-pci} is a special device made for virtualized operating systems and recommended for most uses. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -nic model=help}."
49937 msgstr "Den als Nutzer ausgeführten Netzwerkstapel („User-Mode Network Stack“) ohne besondere Berechtigungen benutzen. Mit dieser Art von Netzwerkanbindung kann das Gast-Betriebssystem eine Verbindung zum Wirt aufbauen, aber nicht andersherum. Es ist die einfachste Art, das Gast-Betriebssystem mit dem Internet zu verbinden. Das @code{model} gibt das Modell eines zu emulierenden Netzwerkgeräts an: @code{virtio-net-pci} ist ein besonderes Gerät, das für virtualisierte Betriebssysteme gedacht ist und für die meisten Anwendungsfälle empfohlen wird. Falls Ihre Hardware-Plattform x86_64 ist, können Sie eine Liste verfügbarer Modelle von Netzwerkkarten (englisch „Network Interface Card“, kurz NIC) einsehen, indem Sie @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help} ausführen."
49940 #: doc/guix.texi:26988
49942 msgid "-enable-kvm"
49943 msgstr "-enable-kvm"
49946 #: doc/guix.texi:26992
49947 msgid "If your system has hardware virtualization extensions, enabling the virtual machine support (KVM) of the Linux kernel will make things run faster."
49948 msgstr "Wenn Ihr System über Erweiterungen zur Hardware-Virtualisierung verfügt, beschleunigt es die Dinge, wenn Sie die Virtualisierungsunterstützung „KVM“ des Linux-Kernels benutzen lassen."
49951 #: doc/guix.texi:26994
49957 #: doc/guix.texi:26997
49958 msgid "RAM available to the guest OS, in mebibytes. Defaults to 128@tie{}MiB, which may be insufficient for some operations."
49959 msgstr "Die Menge an Arbeitsspeicher (RAM), die dem Gastbetriebssystem zur Verfügung stehen soll, in Mebibytes. Vorgegeben wären 128@tie{}MiB, was für einige Operationen zu wenig sein könnte."
49962 #: doc/guix.texi:26998
49964 msgid "-device virtio-blk,drive=myhd"
49965 msgstr "-device virtio-blk,drive=myhd"
49968 #: doc/guix.texi:27003
49969 msgid "Create a @code{virtio-blk} drive called ``myhd''. @code{virtio-blk} is a ``paravirtualization'' mechanism for block devices that allows QEMU to achieve better performance than if it were emulating a complete disk drive. See the QEMU and KVM documentation for more info."
49970 msgstr "Ein @code{virtio-blk}-Laufwerk namens „myhd“ erzeugen. @code{virtio-blk} ist ein Mechanismus zur „Paravirtualisierung“ von Blockgeräten, wodurch QEMU diese effizienter benutzen kann, als wenn es ein Laufwerk vollständig emulieren würde. Siehe die Dokumentation von QEMU und KVM für mehr Informationen."
49973 #: doc/guix.texi:27004
49975 msgid "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd"
49976 msgstr "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd"
49979 #: doc/guix.texi:27007
49980 msgid "Use our QCOW image, the @file{/tmp/qemu-image} file, as the backing store the the ``myhd'' drive."
49981 msgstr "Unser QCOW-Abbild in der Datei @file{/tmp/qemu-image} soll als Inhalt des „myhd“-Laufwerks herhalten."
49983 #. type: Plain text
49984 #: doc/guix.texi:27017
49985 msgid "The default @command{run-vm.sh} script that is returned by an invocation of @command{guix system vm} does not add a @command{-nic user} flag by default. To get network access from within the vm add the @code{(dhcp-client-service)} to your system definition and start the VM using @command{`guix system vm config.scm` -nic user}. An important caveat of using @command{-nic user} for networking is that @command{ping} will not work, because it uses the ICMP protocol. You'll have to use a different command to check for network connectivity, for example @command{guix download}."
49986 msgstr "Das voreingestellte @command{run-vm.sh}-Skript, das durch einen Aufruf von @command{guix system vm} erzeugt wird, fügt keine Befehlszeilenoption @command{-nic user} an. Um innerhalb der virtuellen Maschine Netzwerkzugang zu haben, fügen Sie den @code{(dhcp-client-service)} zu Ihrer Systemdefinition hinzu und starten Sie die VM mit @command{`guix system vm config.scm` -nic user}. Erwähnt werden sollte der Nachteil, dass bei Verwendung von @command{-nic user} zur Netzanbindung der @command{ping}-Befehl @emph{nicht} funktionieren wird, weil dieser das ICMP-Protokoll braucht. Sie werden also einen anderen Befehl benutzen müssen, um auszuprobieren, ob Sie mit dem Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel @command{guix download}."
49988 #. type: subsection
49989 #: doc/guix.texi:27018
49991 msgid "Connecting Through SSH"
49992 msgstr "Verbinden über SSH"
49994 #. type: Plain text
49995 #: doc/guix.texi:27026
49996 msgid "To enable SSH inside a VM you need to add an SSH server like @code{openssh-service-type} to your VM (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). In addition you need to forward the SSH port, 22 by default, to the host. You can do this with"
49997 msgstr "Um SSH in der virtuellen Maschine zu aktivieren, müssen Sie einen SSH-Server wie @code{openssh-service-type} zu ihr hinzufügen (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Des Weiteren müssen Sie den SSH-Port für das Wirtssystem freigeben (standardmäßig hat er die Portnummer 22). Das geht zum Beispiel so:"
50000 #: doc/guix.texi:27029
50002 msgid "`guix system vm config.scm` -nic user,model=virtio-net-pci,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
50003 msgstr "`guix system vm config.scm` -nic user,model=virtio-net-pci,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
50005 #. type: Plain text
50006 #: doc/guix.texi:27032
50007 msgid "To connect to the VM you can run"
50008 msgstr "Um sich mit der virtuellen Maschine zu verbinden, benutzen Sie diesen Befehl:"
50011 #: doc/guix.texi:27035
50013 msgid "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
50014 msgstr "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
50016 #. type: Plain text
50017 #: doc/guix.texi:27042
50018 msgid "The @command{-p} tells @command{ssh} the port you want to connect to. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} prevents @command{ssh} from complaining every time you modify your @command{config.scm} file and the @command{-o StrictHostKeyChecking=no} prevents you from having to allow a connection to an unknown host every time you connect."
50019 msgstr "Mit @command{-p} wird @command{ssh} der Port mitgeteilt, über den eine Verbindung hergestellt werden soll. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} verhindert, dass @command{ssh} sich bei jeder Modifikation Ihrer @command{config.scm}-Datei beschwert, ein anderer bekannter Rechner sei erwartet worden, und @command{-o StrictHostKeyChecking=no} verhindert, dass Sie die Verbindung zu unbekannten Rechnern jedes Mal bestätigen müssen, wenn Sie sich verbinden."
50021 #. type: subsection
50022 #: doc/guix.texi:27043
50024 msgid "Using @command{virt-viewer} with Spice"
50025 msgstr "@command{virt-viewer} mit Spice benutzen"
50027 #. type: Plain text
50028 #: doc/guix.texi:27049
50029 msgid "As an alternative to the default @command{qemu} graphical client you can use the @command{remote-viewer} from the @command{virt-viewer} package. To connect pass the @command{-spice port=5930,disable-ticketing} flag to @command{qemu}. See previous section for further information on how to do this."
50030 msgstr "Eine Alternative zur grafischen Schnittstelle des standardmäßigen @command{qemu} ist, sich mit Hilfe des @command{remote-viewer} aus dem Paket @command{virt-viewer} zu verbinden. Um eine Verbindung herzustellen, übergeben Sie die Befehlszeilenoption @command{-spice port=5930,disable-ticketing} an @command{qemu}. Siehe den vorherigen Abschnitt für weitere Informationen, wie Sie das übergeben."
50032 #. type: Plain text
50033 #: doc/guix.texi:27052
50034 msgid "Spice also allows you to do some nice stuff like share your clipboard with your VM. To enable that you'll also have to pass the following flags to @command{qemu}:"
50035 msgstr "Spice macht es auch möglich, ein paar nette Hilfestellungen zu benutzen, zum Beispiel können Sie Ihren Zwischenspeicher zum Kopieren und Einfügen (Ihr „Clipboard“) mit Ihrer virtuellen Maschine teilen. Um das zu aktivieren, werden Sie die folgenden Befehlszeilennoptionen zusätzlich an @command{qemu} übergeben müssen:"
50038 #: doc/guix.texi:27058
50041 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
50042 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
50043 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
50044 "name=com.redhat.spice.0\n"
50046 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
50047 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
50048 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
50049 "name=com.redhat.spice.0\n"
50051 #. type: Plain text
50052 #: doc/guix.texi:27061
50053 msgid "You'll also need to add the @pxref{Miscellaneous Services, Spice service}."
50054 msgstr "Sie werden auch den @ref{Miscellaneous Services, Spice-Dienst} hinzufügen müssen."
50056 #. type: Plain text
50057 #: doc/guix.texi:27068
50058 msgid "The previous sections show the available services and how one can combine them in an @code{operating-system} declaration. But how do we define them in the first place? And what is a service anyway?"
50059 msgstr "Der vorhergehende Abschnitt präsentiert die verfügbaren Dienste und wie man sie in einer @code{operating-system}-Deklaration kombiniert. Aber wie definieren wir solche Dienste eigentlich? Und was ist überhaupt ein Dienst?"
50062 #: doc/guix.texi:27080
50067 #. type: Plain text
50068 #: doc/guix.texi:27093
50069 msgid "Here we define a @dfn{service} as, broadly, something that extends the functionality of the operating system. Often a service is a process---a @dfn{daemon}---started when the system boots: a secure shell server, a Web server, the Guix build daemon, etc. Sometimes a service is a daemon whose execution can be triggered by another daemon---e.g., an FTP server started by @command{inetd} or a D-Bus service activated by @command{dbus-daemon}. Occasionally, a service does not map to a daemon. For instance, the ``account'' service collects user accounts and makes sure they exist when the system runs; the ``udev'' service collects device management rules and makes them available to the eudev daemon; the @file{/etc} service populates the @file{/etc} directory of the system."
50070 msgstr "Wir definieren hier einen @dfn{Dienst} (englisch „Service“) als, grob gesagt, etwas, das die Funktionalität des Betriebssystems erweitert. Oft ist ein Dienst ein Prozess — ein sogenannter @dfn{Daemon} —, der beim Hochfahren des Systems gestartet wird: ein Secure-Shell-Server, ein Web-Server, der Guix-Erstellungsdaemon usw. Manchmal ist ein Dienst ein Daemon, dessen Ausführung von einem anderen Daemon ausgelöst wird — zum Beispiel wird ein FTP-Server von @command{inetd} gestartet oder ein D-Bus-Dienst durch @command{dbus-daemon} aktiviert. Manchmal entspricht ein Dienst aber auch keinem Daemon. Zum Beispiel nimmt sich der Benutzerkonten-Dienst („account service“) die Benutzerkonten und sorgt dafür, dass sie existieren, wenn das System läuft. Der „udev“-Dienst sammelt die Regeln zur Geräteverwaltung an und macht diese für den eudev-Daemon verfügbar. Der @file{/etc}-Dienst fügt Dateien in das Verzeichnis @file{/etc} des Systems ein."
50073 #: doc/guix.texi:27094
50075 msgid "service extensions"
50076 msgstr "Diensterweiterungen"
50078 #. type: Plain text
50079 #: doc/guix.texi:27106
50080 msgid "Guix system services are connected by @dfn{extensions}. For instance, the secure shell service @emph{extends} the Shepherd---the initialization system, running as PID@tie{}1---by giving it the command lines to start and stop the secure shell daemon (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}); the UPower service extends the D-Bus service by passing it its @file{.service} specification, and extends the udev service by passing it device management rules (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}); the Guix daemon service extends the Shepherd by passing it the command lines to start and stop the daemon, and extends the account service by passing it a list of required build user accounts (@pxref{Base Services})."
50081 msgstr "Dienste des Guix-Systems werden durch @dfn{Erweiterungen} („Extensions“) miteinander verbunden. Zum Beispiel @emph{erweitert} der Secure-Shell-Dienst den Shepherd — Shepherd ist das Initialisierungssystem (auch „init“-System genannt), was als PID@tie{}1 läuft —, indem es ihm die Befehlszeilen zum Starten und Stoppen des Secure-Shell-Daemons übergibt (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Der UPower-Dienst erweitert den D-Bus-Dienst, indem es ihm seine @file{.service}-Spezifikation übergibt, und erweitert den udev-Dienst, indem es ihm Geräteverwaltungsregeln übergibt (siehe @ref{Desktop Services, @code{upower-service}}). Der Guix-Daemon-Dienst erweitert den Shepherd, indem er ihm die Befehlszeilen zum Starten und Stoppen des Daemons übergibt, und er erweitert den Benutzerkontendienst („account service“), indem er ihm eine Liste der benötigten Erstellungsbenutzerkonten übergibt (siehe @ref{Base Services})."
50083 #. type: Plain text
50084 #: doc/guix.texi:27110
50085 msgid "All in all, services and their ``extends'' relations form a directed acyclic graph (DAG). If we represent services as boxes and extensions as arrows, a typical system might provide something like this:"
50086 msgstr "Alles in allem bilden Dienste und ihre „Erweitert“-Relationen einen gerichteten azyklischen Graphen (englisch „Directed Acyclic Graph“, kurz DAG). Wenn wir Dienste als Kästen und Erweiterungen als Pfeile darstellen, könnte ein typisches System so etwas hier anbieten:"
50088 #. type: Plain text
50089 #: doc/guix.texi:27112
50090 msgid "@image{images/service-graph,,5in,Typical service extension graph.}"
50091 msgstr "@image{images/service-graph,,5in,Typischer Diensterweiterungsgraph}"
50094 #: doc/guix.texi:27113
50096 msgid "system service"
50097 msgstr "Systemdienst"
50099 #. type: Plain text
50100 #: doc/guix.texi:27121
50101 msgid "At the bottom, we see the @dfn{system service}, which produces the directory containing everything to run and boot the system, as returned by the @command{guix system build} command. @xref{Service Reference}, to learn about the other service types shown here. @xref{system-extension-graph, the @command{guix system extension-graph} command}, for information on how to generate this representation for a particular operating system definition."
50102 msgstr "Ganz unten sehen wir den @dfn{Systemdienst}, der das Verzeichnis erzeugt, in dem alles zum Ausführen und Hochfahren enthalten ist, so wie es der Befehl @command{guix system build} liefert. Siehe @ref{Service Reference}, um mehr über die anderen hier gezeigten Diensttypen zu erfahren. Beim @ref{system-extension-graph, Befehl @command{guix system extension-graph}} finden Sie Informationen darüber, wie Sie diese Darstellung für eine Betriebssystemdefinition Ihrer Wahl generieren lassen."
50105 #: doc/guix.texi:27122
50107 msgid "service types"
50108 msgstr "Diensttypen"
50110 #. type: Plain text
50111 #: doc/guix.texi:27128
50112 msgid "Technically, developers can define @dfn{service types} to express these relations. There can be any number of services of a given type on the system---for instance, a system running two instances of the GNU secure shell server (lsh) has two instances of @code{lsh-service-type}, with different parameters."
50113 msgstr "Technisch funktioniert es so, dass Entwickler @dfn{Diensttypen} definieren können, um diese Beziehungen auszudrücken. Im System kann es beliebig viele Dienste zu jedem Typ geben — zum Beispiel können auf einem System zwei Instanzen des GNU-Secure-Shell-Servers (lsh) laufen, mit zwei Instanzen des Diensttyps @code{lsh-service-type} mit je unterschiedlichen Parametern."
50115 #. type: Plain text
50116 #: doc/guix.texi:27131
50117 msgid "The following section describes the programming interface for service types and services."
50118 msgstr "Der folgende Abschnitt beschreibt die Programmierschnittstelle für Diensttypen und Dienste."
50120 #. type: Plain text
50121 #: doc/guix.texi:27138
50122 msgid "A @dfn{service type} is a node in the DAG described above. Let us start with a simple example, the service type for the Guix build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon}):"
50123 msgstr "Ein @dfn{Diensttyp} („service type“) ist ein Knoten im oben beschriebenen ungerichteten azyklischen Graphen (DAG). Fangen wir an mit einem einfachen Beispiel: dem Diensttyp für den Guix-Erstellungsdaemon (siehe @ref{Invoking guix-daemon}):"
50126 #: doc/guix.texi:27148
50129 "(define guix-service-type\n"
50133 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
50134 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
50135 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
50136 " (default-value (guix-configuration))))\n"
50138 "(define guix-service-type\n"
50142 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
50143 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
50144 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
50145 " (default-value (guix-configuration))))\n"
50147 #. type: Plain text
50148 #: doc/guix.texi:27152
50149 msgid "It defines three things:"
50150 msgstr "Damit sind drei Dinge definiert:"
50153 #: doc/guix.texi:27156
50154 msgid "A name, whose sole purpose is to make inspection and debugging easier."
50155 msgstr "Ein Name, der nur dazu da ist, dass man leichter die Abläufe verstehen und Fehler suchen kann."
50158 #: doc/guix.texi:27161
50159 msgid "A list of @dfn{service extensions}, where each extension designates the target service type and a procedure that, given the parameters of the service, returns a list of objects to extend the service of that type."
50160 msgstr "Eine Liste von @dfn{Diensterweiterungen} („service extensions“). Jede Erweiterung gibt den Ziel-Diensttyp an sowie eine Prozedur, die für gegebene Parameter für den Dienst eine Liste von Objekten zurückliefert, um den Dienst dieses Typs zu erweitern."
50163 #: doc/guix.texi:27164
50164 msgid "Every service type has at least one service extension. The only exception is the @dfn{boot service type}, which is the ultimate service."
50165 msgstr "Jeder Diensttyp benutzt mindestens eine Diensterweiterung. Die einzige Ausnahme ist der @dfn{boot service type}, der die Grundlage aller Dienste ist."
50168 #: doc/guix.texi:27167
50169 msgid "Optionally, a default value for instances of this type."
50170 msgstr "Optional kann ein Vorgabewert für Instanzen dieses Typs angegeben werden."
50172 #. type: Plain text
50173 #: doc/guix.texi:27170
50174 msgid "In this example, @code{guix-service-type} extends three services:"
50175 msgstr "In diesem Beispiel werden durch @code{guix-service-type} drei Dienste erweitert:"
50178 #: doc/guix.texi:27172
50180 msgid "shepherd-root-service-type"
50181 msgstr "shepherd-root-service-type"
50184 #: doc/guix.texi:27177
50185 msgid "The @code{guix-shepherd-service} procedure defines how the Shepherd service is extended. Namely, it returns a @code{<shepherd-service>} object that defines how @command{guix-daemon} is started and stopped (@pxref{Shepherd Services})."
50186 msgstr "Die Prozedur @code{guix-shepherd-service} definiert, wie der Shepherd-Dienst erweitert wird, und zwar liefert sie ein @code{<shepherd-service>}-Objekt, womit definiert wird, wie der @command{guix-daemon} gestartet und gestoppt werden kann (siehe @ref{Shepherd Services})."
50189 #: doc/guix.texi:27178
50191 msgid "account-service-type"
50192 msgstr "account-service-type"
50195 #: doc/guix.texi:27183
50196 msgid "This extension for this service is computed by @code{guix-accounts}, which returns a list of @code{user-group} and @code{user-account} objects representing the build user accounts (@pxref{Invoking guix-daemon})."
50197 msgstr "Diese Erweiterung des Dienstes wird durch @code{guix-accounts} berechnet, eine Prozedur, die eine Liste von @code{user-group}- und @code{user-account}-Objekten liefert, die die Erstellungsbenutzerkonten repräsentieren (siehe @ref{Invoking guix-daemon})."
50200 #: doc/guix.texi:27184
50202 msgid "activation-service-type"
50203 msgstr "activation-service-type"
50206 #: doc/guix.texi:27188
50207 msgid "Here @code{guix-activation} is a procedure that returns a gexp, which is a code snippet to run at ``activation time''---e.g., when the service is booted."
50208 msgstr "Hier ist @code{guix-activation} eine Prozedur, die einen G-Ausdruck liefert. Dieser ist ein Code-Schnipsel, das zur „Aktivierungszeit“ ausgeführt werden soll — z.B.@: wenn der Dienst hochgefahren wird."
50210 #. type: Plain text
50211 #: doc/guix.texi:27191
50212 msgid "A service of this type is instantiated like this:"
50213 msgstr "Ein Dienst dieses Typs wird dann so instanziiert:"
50216 #: doc/guix.texi:27197
50219 "(service guix-service-type\n"
50220 " (guix-configuration\n"
50221 " (build-accounts 5)\n"
50222 " (use-substitutes? #f)))\n"
50224 "(service guix-service-type\n"
50225 " (guix-configuration\n"
50226 " (build-accounts 5)\n"
50227 " (use-substitutes? #f)))\n"
50229 #. type: Plain text
50230 #: doc/guix.texi:27205
50231 msgid "The second argument to the @code{service} form is a value representing the parameters of this specific service instance. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, for information about the @code{guix-configuration} data type. When the value is omitted, the default value specified by @code{guix-service-type} is used:"
50232 msgstr "Das zweite Argument an die @code{service}-Form ist ein Wert, der die Parameter dieser bestimmten Dienstinstanz repräsentiert. Siehe @ref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}} für Informationen über den @code{guix-configuration}-Datentyp. Wird kein Wert angegeben, wird die Vorgabe verwendet, die im @code{guix-service-type} angegeben wurde:"
50235 #: doc/guix.texi:27208
50237 msgid "(service guix-service-type)\n"
50238 msgstr "(service guix-service-type)\n"
50240 #. type: Plain text
50241 #: doc/guix.texi:27212
50242 msgid "@code{guix-service-type} is quite simple because it extends other services but is not extensible itself."
50243 msgstr "@code{guix-service-type} ist ziemlich einfach, weil es andere Dienste erweitert, aber selbst nicht erweitert werden kann."
50245 #. type: Plain text
50246 #: doc/guix.texi:27216
50247 msgid "The service type for an @emph{extensible} service looks like this:"
50248 msgstr "Der Diensttyp eines @emph{erweiterbaren} Dienstes sieht ungefähr so aus:"
50251 #: doc/guix.texi:27223
50254 "(define udev-service-type\n"
50255 " (service-type (name 'udev)\n"
50257 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
50258 " udev-shepherd-service)))\n"
50261 "(define udev-service-type\n"
50262 " (service-type (name 'udev)\n"
50264 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
50265 " udev-shepherd-service)))\n"
50269 #: doc/guix.texi:27231
50272 " (compose concatenate) ;concatenate the list of rules\n"
50273 " (extend (lambda (config rules)\n"
50275 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
50276 " (udev-configuration\n"
50277 " (udev udev) ;the udev package to use\n"
50278 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
50280 " (compose concatenate) ;Liste der Regeln zusammenfügen\n"
50281 " (extend (lambda (config rules) ;Konfiguration und Regeln\n"
50283 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
50284 " (udev-configuration\n"
50285 " (udev udev) ;zu benutzendes udev-Paket\n"
50286 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
50288 #. type: Plain text
50289 #: doc/guix.texi:27237
50290 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, eudev device management daemon}. Compared to the previous example, in addition to an extension of @code{shepherd-root-service-type}, we see two new fields:"
50291 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, Geräteverwaltungsdaemon eudev}. Verglichen mit dem vorherigen Beispiel sehen wir neben einer Erweiterung des @code{shepherd-root-service-type} auch zwei neue Felder."
50294 #: doc/guix.texi:27239
50300 #: doc/guix.texi:27242
50301 msgid "This is the procedure to @dfn{compose} the list of extensions to services of this type."
50302 msgstr "Die Prozedur, um die Liste der jeweiligen Erweiterungen für den Dienst dieses Typs zu einem Objekt zusammenzustellen (zu „komponieren“, englisch @dfn{compose})."
50305 #: doc/guix.texi:27245
50306 msgid "Services can extend the udev service by passing it lists of rules; we compose those extensions simply by concatenating them."
50307 msgstr "Dienste können den udev-Dienst erweitern, indem sie eine Liste von Regeln („Rules“) an ihn übergeben; wir komponieren mehrere solche Erweiterungen, indem wir die Listen einfach zusammenfügen."
50310 #: doc/guix.texi:27246
50316 #: doc/guix.texi:27249
50317 msgid "This procedure defines how the value of the service is @dfn{extended} with the composition of the extensions."
50318 msgstr "Diese Prozedur definiert, wie der Wert des Dienstes um die Komposition mit Erweiterungen erweitert („extended“) werden kann."
50321 #: doc/guix.texi:27254
50322 msgid "Udev extensions are composed into a list of rules, but the udev service value is itself a @code{<udev-configuration>} record. So here, we extend that record by appending the list of rules it contains to the list of contributed rules."
50323 msgstr "Udev-Erweiterungen werden zu einer einzigen Liste von Regeln komponiert, aber der Wert des udev-Dienstes ist ein @code{<udev-configuration>}-Verbundsobjekt. Deshalb erweitern wir diesen Verbund, indem wir die Liste der von Erweiterungen beigetragenen Regeln an die im Verbund gespeicherte Liste der Regeln anhängen."
50326 #: doc/guix.texi:27260
50327 msgid "This is a string giving an overview of the service type. The string can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). The @command{guix system search} command searches these strings and displays them (@pxref{Invoking guix system})."
50328 msgstr "Diese Zeichenkette gibt einen Überblick über den Systemtyp. Die Zeichenkette darf mit Texinfo ausgezeichnet werden (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Der Befehl @command{guix system search} durchsucht diese Zeichenketten und zeigt sie an (siehe @ref{Invoking guix system})."
50330 #. type: Plain text
50331 #: doc/guix.texi:27265
50332 msgid "There can be only one instance of an extensible service type such as @code{udev-service-type}. If there were more, the @code{service-extension} specifications would be ambiguous."
50333 msgstr "Es kann nur eine Instanz eines erweiterbaren Diensttyps wie @code{udev-service-type} geben. Wenn es mehrere gäbe, wäre es mehrdeutig, welcher Dienst durch die @code{service-extension} erweitert werden soll."
50335 #. type: Plain text
50336 #: doc/guix.texi:27268
50337 msgid "Still here? The next section provides a reference of the programming interface for services."
50338 msgstr "Sind Sie noch da? Der nächste Abschnitt gibt Ihnen eine Referenz der Programmierschnittstelle für Dienste."
50340 #. type: Plain text
50341 #: doc/guix.texi:27276
50342 msgid "We have seen an overview of service types (@pxref{Service Types and Services}). This section provides a reference on how to manipulate services and service types. This interface is provided by the @code{(gnu services)} module."
50343 msgstr "Wir haben bereits einen Überblick über Diensttypen gesehen (siehe @ref{Service Types and Services}). Dieser Abschnitt hier stellt eine Referenz dar, wie Dienste und Diensttypen manipuliert werden können. Diese Schnittstelle wird vom Modul @code{(gnu services)} angeboten."
50346 #: doc/guix.texi:27277
50348 msgid "{Scheme Procedure} service @var{type} [@var{value}]"
50349 msgstr "{Scheme-Prozedur} service @var{Typ} [@var{Wert}]"
50352 #: doc/guix.texi:27281
50353 msgid "Return a new service of @var{type}, a @code{<service-type>} object (see below.) @var{value} can be any object; it represents the parameters of this particular service instance."
50354 msgstr "Liefert einen neuen Dienst des angegebenen @var{Typ}s. Der @var{Typ} muss als @code{<service-type>}-Objekt angegeben werden (siehe unten). Als @var{Wert} kann ein beliebiges Objekt angegeben werden, das die Parameter dieser bestimmten Instanz dieses Dienstes repräsentiert."
50357 #: doc/guix.texi:27285
50358 msgid "When @var{value} is omitted, the default value specified by @var{type} is used; if @var{type} does not specify a default value, an error is raised."
50359 msgstr "Wenn kein @var{Wert} angegeben wird, wird der vom @var{Typ} festgelegte Vorgabewert verwendet; verfügt der @var{Typ} über keinen Vorgabewert, dann wird ein Fehler gemeldet."
50362 #: doc/guix.texi:27287
50363 msgid "For instance, this:"
50364 msgstr "Zum Beispiel bewirken Sie hiermit:"
50367 #: doc/guix.texi:27290
50369 msgid "(service openssh-service-type)\n"
50370 msgstr "(service openssh-service-type)\n"
50373 #: doc/guix.texi:27294
50374 msgid "is equivalent to this:"
50375 msgstr "dasselbe wie mit:"
50378 #: doc/guix.texi:27298
50381 "(service openssh-service-type\n"
50382 " (openssh-configuration))\n"
50384 "(service openssh-service-type\n"
50385 " (openssh-configuration))\n"
50388 #: doc/guix.texi:27302
50389 msgid "In both cases the result is an instance of @code{openssh-service-type} with the default configuration."
50390 msgstr "In beiden Fällen ist das Ergebnis eine Instanz von @code{openssh-service-type} mit der vorgegebenen Konfiguration."
50393 #: doc/guix.texi:27304
50395 msgid "{Scheme Procedure} service? @var{obj}"
50396 msgstr "{Scheme-Prozedur} service? @var{Objekt}"
50399 #: doc/guix.texi:27306
50400 msgid "Return true if @var{obj} is a service."
50401 msgstr "Liefert wahr zurück, wenn das @var{Objekt} ein Dienst ist."
50404 #: doc/guix.texi:27308
50406 msgid "{Scheme Procedure} service-kind @var{service}"
50407 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-kind @var{Dienst}"
50410 #: doc/guix.texi:27310
50411 msgid "Return the type of @var{service}---i.e., a @code{<service-type>} object."
50412 msgstr "Liefert den Typ des @var{Dienst}es — d.h.@: ein @code{<service-type>}-Objekt."
50415 #: doc/guix.texi:27312
50417 msgid "{Scheme Procedure} service-value @var{service}"
50418 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-value @var{Dienst}"
50421 #: doc/guix.texi:27315
50422 msgid "Return the value associated with @var{service}. It represents its parameters."
50423 msgstr "Liefert den Wert, der mit dem @var{Dienst} assoziiert wurde. Er repräsentiert die Parameter des @var{Dienst}es."
50425 #. type: Plain text
50426 #: doc/guix.texi:27318
50427 msgid "Here is an example of how a service is created and manipulated:"
50428 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wie ein Dienst erzeugt und manipuliert werden kann:"
50431 #: doc/guix.texi:27327
50435 " (service nginx-service-type\n"
50436 " (nginx-configuration\n"
50438 " (log-directory log-directory)\n"
50439 " (run-directory run-directory)\n"
50440 " (file config-file))))\n"
50444 " (service nginx-service-type\n"
50445 " (nginx-configuration\n"
50447 " (log-directory log-Verzeichnis)\n"
50448 " (run-directory run-Verzeichnis)\n"
50449 " (file config-Datei))))\n"
50453 #: doc/guix.texi:27330
50465 #: doc/guix.texi:27333
50468 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
50471 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
50474 #. type: Plain text
50475 #: doc/guix.texi:27343
50476 msgid "The @code{modify-services} form provides a handy way to change the parameters of some of the services of a list such as @code{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). It evaluates to a list of services. Of course, you could always use standard list combinators such as @code{map} and @code{fold} to do that (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}); @code{modify-services} simply provides a more concise form for this common pattern."
50477 msgstr "Die Form @code{modify-services} ist eine nützliche Methode, die Parameter von einigen der Dienste aus einer Liste wie @code{%base-services} abzuändern (siehe @ref{Base Services, @code{%base-services}}). Sie wird zu einer Liste von Diensten ausgewertet. Natürlich können Sie dazu auch die üblichen Listenkombinatoren wie @code{map} und @code{fold} benutzen (siehe @ref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}), @code{modify-services} soll dieses häufig benutzte Muster lediglich durch eine knappere Syntax unterstützen."
50480 #: doc/guix.texi:27344
50482 msgid "{Scheme Syntax} modify-services @var{services} @"
50483 msgstr "{Scheme-Syntax} modify-services @var{Dienste} @"
50486 #: doc/guix.texi:27346
50487 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body}) @dots{}"
50488 msgstr "(@var{Typ} @var{Variable} => @var{Rumpf}) …"
50491 #: doc/guix.texi:27349
50492 msgid "Modify the services listed in @var{services} according to the given clauses. Each clause has the form:"
50493 msgstr "Passt die von @var{Dienste} bezeichnete Dienst-Liste entsprechend den angegebenen Klauseln an. Jede Klausel hat die Form:"
50496 #: doc/guix.texi:27352
50498 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body})\n"
50499 msgstr "(@var{Typ} @var{Variable} => @var{Rumpf})\n"
50502 #: doc/guix.texi:27359
50503 msgid "where @var{type} is a service type---e.g., @code{guix-service-type}---and @var{variable} is an identifier that is bound within the @var{body} to the service parameters---e.g., a @code{guix-configuration} instance---of the original service of that @var{type}."
50504 msgstr "wobei @var{Typ} einen Diensttyp („service type“) bezeichnet — wie zum Beispiel @code{guix-service-type} — und @var{Variable} ein Bezeichner ist, der im @var{Rumpf} an die Dienst-Parameter — z.B.@: eine @code{guix-configuration}-Instanz — des ursprünglichen Dienstes mit diesem @var{Typ} gebunden wird."
50507 #: doc/guix.texi:27366
50508 msgid "The @var{body} should evaluate to the new service parameters, which will be used to configure the new service. This new service will replace the original in the resulting list. Because a service's service parameters are created using @code{define-record-type*}, you can write a succinct @var{body} that evaluates to the new service parameters by using the @code{inherit} feature that @code{define-record-type*} provides."
50509 msgstr "Der @var{Rumpf} muss zu den neuen Dienst-Parametern ausgewertet werden, welche benutzt werden, um den neuen Dienst zu konfigurieren. Dieser neue Dienst wird das Original in der resultierenden Liste ersetzen. Weil die Dienstparameter eines Dienstes mit @code{define-record-type*} erzeugt werden, können Sie einen kurzen @var{Rumpf} schreiben, der zu den neuen Dienstparametern ausgewertet wird, indem Sie die Funktionalität namens @code{inherit} benutzen, die von @code{define-record-type*} bereitgestellt wird."
50512 #: doc/guix.texi:27368
50513 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for example usage."
50514 msgstr "Siehe @ref{Using the Configuration System} für ein Anwendungsbeispiel."
50516 #. type: Plain text
50517 #: doc/guix.texi:27375
50518 msgid "Next comes the programming interface for service types. This is something you want to know when writing new service definitions, but not necessarily when simply looking for ways to customize your @code{operating-system} declaration."
50519 msgstr "Als Nächstes ist die Programmierschnittstelle für Diensttypen an der Reihe. Sie ist etwas, was Sie kennen werden wollen, wenn Sie neue Dienstdefinitionen schreiben, aber wenn Sie nur Ihre @code{operating-system}-Deklaration anpassen möchten, brauchen Sie diese Schnittstelle wahrscheinlich nicht."
50522 #: doc/guix.texi:27376
50524 msgid "{Data Type} service-type"
50525 msgstr "{Datentyp} service-type"
50528 #: doc/guix.texi:27377
50530 msgid "service type"
50534 #: doc/guix.texi:27380
50535 msgid "This is the representation of a @dfn{service type} (@pxref{Service Types and Services})."
50536 msgstr "Die Repräsentation eines @dfn{Diensttypen} (siehe @ref{Service Types and Services})."
50539 #: doc/guix.texi:27384
50540 msgid "This is a symbol, used only to simplify inspection and debugging."
50541 msgstr "Dieses Symbol wird nur verwendet, um die Abläufe im System anzuzeigen und die Fehlersuche zu erleichtern."
50544 #: doc/guix.texi:27385
50547 msgstr "extensions"
50550 #: doc/guix.texi:27387
50551 msgid "A non-empty list of @code{<service-extension>} objects (see below)."
50552 msgstr "Eine nicht-leere Liste von @code{<service-extension>}-Objekten (siehe unten)."
50555 #: doc/guix.texi:27388
50557 msgid "@code{compose} (default: @code{#f})"
50558 msgstr "@code{compose} (Vorgabe: @code{#f})"
50561 #: doc/guix.texi:27392
50562 msgid "If this is @code{#f}, then the service type denotes services that cannot be extended---i.e., services that do not receive ``values'' from other services."
50563 msgstr "Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, dann definiert der Diensttyp Dienste, die nicht erweitert werden können — d.h.@: diese Dienste erhalten ihren Wert nicht von anderen Diensten."
50566 #: doc/guix.texi:27396
50567 msgid "Otherwise, it must be a one-argument procedure. The procedure is called by @code{fold-services} and is passed a list of values collected from extensions. It may return any single value."
50568 msgstr "Andernfalls muss es eine Prozedur sein, die ein einziges Argument entgegennimmt. Die Prozedur wird durch @code{fold-services} aufgerufen und ihr wird die Liste von aus den Erweiterungen angesammelten Werten übergeben. Sie gibt daraufhin einen einzelnen Wert zurück."
50571 #: doc/guix.texi:27397
50573 msgid "@code{extend} (default: @code{#f})"
50574 msgstr "@code{extend} (Vorgabe: @code{#f})"
50577 #: doc/guix.texi:27399
50578 msgid "If this is @code{#f}, services of this type cannot be extended."
50579 msgstr "Ist dies auf @code{#f} gesetzt, dann können Dienste dieses Typs nicht erweitert werden."
50582 #: doc/guix.texi:27405
50583 msgid "Otherwise, it must be a two-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the initial value of the service as the first argument and the result of applying @code{compose} to the extension values as the second argument. It must return a value that is a valid parameter value for the service instance."
50584 msgstr "Andernfalls muss es eine zwei Argumente nehmende Prozedur sein, die von @code{fold-services} mit dem anfänglichen Wert für den Dienst als erstes Argument und dem durch Anwendung von @code{compose} gelieferten Wert als zweites Argument aufgerufen wird. Als Ergebnis muss ein Wert geliefert werden, der einen zulässigen neuen Parameterwert für die Dienstinstanz darstellt."
50587 #: doc/guix.texi:27408
50588 msgid "@xref{Service Types and Services}, for examples."
50589 msgstr "Siehe den Abschnitt @ref{Service Types and Services} für Beispiele."
50592 #: doc/guix.texi:27410
50594 msgid "{Scheme Procedure} service-extension @var{target-type} @"
50595 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-extension @var{Zieltyp} @"
50598 #: doc/guix.texi:27416
50599 msgid "@var{compute} Return a new extension for services of type @var{target-type}. @var{compute} must be a one-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the value associated with the service that provides the extension; it must return a valid value for the target service."
50600 msgstr "@var{Berechner} Liefert eine neue Erweiterung für den Dienst mit dem @var{Zieltyp}. Als @var{Berechner} muss eine Prozedur angegeben werden, die ein einzelnes Argument nimmt: @code{fold-services} ruft sie auf und übergibt an sie den Wert des erweiternden Dienstes, sie muss dafür einen zulässigen Wert für den @var{Zieltyp} liefern."
50603 #: doc/guix.texi:27418
50605 msgid "{Scheme Procedure} service-extension? @var{obj}"
50606 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-extension? @var{Objekt}"
50609 #: doc/guix.texi:27420
50610 msgid "Return true if @var{obj} is a service extension."
50611 msgstr "Liefert wahr zurück, wenn das @var{Objekt} eine Diensterweiterung ist."
50613 #. type: Plain text
50614 #: doc/guix.texi:27426
50615 msgid "Occasionally, you might want to simply extend an existing service. This involves creating a new service type and specifying the extension of interest, which can be verbose; the @code{simple-service} procedure provides a shorthand for this."
50616 msgstr "Manchmal wollen Sie vielleicht einfach nur einen bestehenden Dienst erweitern. Dazu müssten Sie einen neuen Diensttyp definieren und die Erweiterung definieren, für die Sie sich interessieren, was ganz schön wortreich werden kann. Mit der Prozedur @code{simple-service} können Sie es kürzer fassen."
50619 #: doc/guix.texi:27427
50621 msgid "{Scheme Procedure} simple-service @var{name} @var{target} @var{value}"
50622 msgstr "{Scheme-Prozedur} simple-service @var{Name} @var{Zieltyp} @var{Wert}"
50625 #: doc/guix.texi:27431
50626 msgid "Return a service that extends @var{target} with @var{value}. This works by creating a singleton service type @var{name}, of which the returned service is an instance."
50627 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Dienst mit dem @var{Zieltyp} um den @var{Wert} erweitert. Dazu wird ein Diensttyp mit dem @var{Name}n für den einmaligen Gebrauch erzeugt, den der zurückgelieferte Dienst instanziiert."
50630 #: doc/guix.texi:27434
50631 msgid "For example, this extends mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) with an additional job:"
50632 msgstr "Zum Beispiel kann mcron (siehe @ref{Scheduled Job Execution}) so um einen zusätzlichen Auftrag erweitert werden:"
50635 #: doc/guix.texi:27438
50638 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
50639 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
50641 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
50642 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
50644 #. type: Plain text
50645 #: doc/guix.texi:27448
50646 msgid "At the core of the service abstraction lies the @code{fold-services} procedure, which is responsible for ``compiling'' a list of services down to a single directory that contains everything needed to boot and run the system---the directory shown by the @command{guix system build} command (@pxref{Invoking guix system}). In essence, it propagates service extensions down the service graph, updating each node parameters on the way, until it reaches the root node."
50647 msgstr "Den Kern dieses abstrakten Modells für Dienste bildet die Prozedur @code{fold-services}, die für das „Kompilieren“ einer Liste von Diensten hin zu einem einzelnen Verzeichnis verantwortlich ist, in welchem alles enthalten ist, was Sie zum Booten und Hochfahren des Systems brauchen — d.h.@: das Verzeichnis, das der Befehl @command{guix system build} anzeigt (siehe @ref{Invoking guix system}). Einfach ausgedrückt propagiert @code{fold-services} Diensterweiterungen durch den Dienstgraphen nach unten und aktualisiert dabei in jedem Knoten des Graphen dessen Parameter, bis nur noch der Wurzelknoten übrig bleibt."
50650 #: doc/guix.texi:27449
50652 msgid "{Scheme Procedure} fold-services @var{services} @"
50653 msgstr "{Scheme-Prozedur} fold-services @var{Dienste} @"
50656 #: doc/guix.texi:27453
50657 msgid "[#:target-type @var{system-service-type}] Fold @var{services} by propagating their extensions down to the root of type @var{target-type}; return the root service adjusted accordingly."
50658 msgstr "[#:target-type @var{system-service-type}] Faltet die @var{Dienste} wie die funktionale Prozedur @code{fold} zu einem einzigen zusammen, indem ihre Erweiterungen nach unten propagiert werden, bis eine Wurzel vom @var{target-type} als Diensttyp erreicht wird; dieser so angepasste Wurzeldienst wird zurückgeliefert."
50660 #. type: Plain text
50661 #: doc/guix.texi:27457
50662 msgid "Lastly, the @code{(gnu services)} module also defines several essential service types, some of which are listed below."
50663 msgstr "Als Letztes definiert das Modul @code{(gnu services)} noch mehrere essenzielle Diensttypen, von denen manche im Folgenden aufgelistet sind:"
50666 #: doc/guix.texi:27458
50668 msgid "{Scheme Variable} system-service-type"
50669 msgstr "{Scheme-Variable} system-service-type"
50672 #: doc/guix.texi:27461
50673 msgid "This is the root of the service graph. It produces the system directory as returned by the @command{guix system build} command."
50674 msgstr "Die Wurzel des Dienstgraphen. Davon wird das Systemverzeichnis erzeugt, wie es vom Befehl @command{guix system build} zurückgeliefert wird."
50677 #: doc/guix.texi:27463
50679 msgid "{Scheme Variable} boot-service-type"
50680 msgstr "{Scheme-Variable} boot-service-type"
50683 #: doc/guix.texi:27466
50684 msgid "The type of the ``boot service'', which produces the @dfn{boot script}. The boot script is what the initial RAM disk runs when booting."
50685 msgstr "Der Typ des „Boot-Dienstes“, der das @dfn{Boot-Skript} erzeugt. Das Boot-Skript ist das, was beim Booten durch die initiale RAM-Disk ausgeführt wird."
50688 #: doc/guix.texi:27468
50690 msgid "{Scheme Variable} etc-service-type"
50691 msgstr "{Scheme-Variable} etc-service-type"
50694 #: doc/guix.texi:27472
50695 msgid "The type of the @file{/etc} service. This service is used to create files under @file{/etc} and can be extended by passing it name/file tuples such as:"
50696 msgstr "Der Typ des @file{/etc}-Dienstes. Dieser Dienst wird benutzt, um im @file{/etc}-Verzeichnis Dateien zu platzieren. Er kann erweitert werden, indem man Name-/Datei-Tupel an ihn übergibt wie in diesem Beispiel:"
50699 #: doc/guix.texi:27475
50701 msgid "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Welcome!\\n\")))\n"
50702 msgstr "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Willkommen!\\n\")))\n"
50705 #: doc/guix.texi:27479
50706 msgid "In this example, the effect would be to add an @file{/etc/issue} file pointing to the given file."
50707 msgstr "Dieses Beispiel würde bewirken, dass eine Datei @file{/etc/issue} auf die angegebene Datei verweist."
50710 #: doc/guix.texi:27481
50712 msgid "{Scheme Variable} setuid-program-service-type"
50713 msgstr "{Scheme-Variable} setuid-program-service-type"
50716 #: doc/guix.texi:27485
50717 msgid "Type for the ``setuid-program service''. This service collects lists of executable file names, passed as gexps, and adds them to the set of setuid-root programs on the system (@pxref{Setuid Programs})."
50718 msgstr "Der Typ des Dienstes für setuid-Programme, der eine Liste von ausführbaren Dateien ansammelt, die jeweils als G-Ausdrücke übergeben werden und dann zur Menge der setuid-gesetzten Programme auf dem System hinzugefügt werden (siehe @ref{Setuid Programs})."
50721 #: doc/guix.texi:27487
50723 msgid "{Scheme Variable} profile-service-type"
50724 msgstr "{Scheme-Variable} profile-service-type"
50727 #: doc/guix.texi:27491
50728 msgid "Type of the service that populates the @dfn{system profile}---i.e., the programs under @file{/run/current-system/profile}. Other services can extend it by passing it lists of packages to add to the system profile."
50729 msgstr "Der Typ des Dienstes zum Einfügen von Dateien ins @dfn{Systemprofil} — d.h.@: die Programme unter @file{/run/current-system/profile}. Andere Dienste können ihn erweitern, indem sie ihm Listen von ins Systemprofil zu installierenden Paketen übergeben."
50732 #: doc/guix.texi:27494
50734 msgid "{Scheme Variable} provenance-service-type"
50735 msgstr "{Scheme-Variable} provenance-service-type"
50738 #: doc/guix.texi:27498
50739 msgid "This is the type of the service that records @dfn{provenance meta-data} in the system itself. It creates several files under @file{/run/current-system}:"
50740 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Dienstes, um @dfn{Provenienz-Metadaten} zusammen mit dem eigentlichen System zu speichern. Dazu werden mehrere Dateien unter @file{/run/current-system} erstellt:"
50743 #: doc/guix.texi:27500
50745 msgid "channels.scm"
50746 msgstr "channels.scm"
50749 #: doc/guix.texi:27505
50750 msgid "This is a ``channel file'' that can be passed to @command{guix pull -C} or @command{guix time-machine -C}, and which describes the channels used to build the system, if that information was available (@pxref{Channels})."
50751 msgstr "Sie ist eine „Kanaldatei“, wie sie an @command{guix pull -C} oder @command{guix time-machine -C} übergeben werden kann, die die zum Erstellen des Systems notwendigen Kanäle beschreibt, sofern diese Information zur Verfügung gestanden hat (siehe @ref{Channels})."
50754 #: doc/guix.texi:27506
50756 msgid "configuration.scm"
50757 msgstr "configuration.scm"
50760 #: doc/guix.texi:27511
50761 msgid "This is the file that was passed as the value for this @code{provenance-service-type} service. By default, @command{guix system reconfigure} automatically passes the OS configuration file it received on the command line."
50762 msgstr "Jene Datei entspricht derjenigen, die als Wert für diesen @code{provenance-service-type}-Dienst mitgegeben wurde. Nach Vorgabe übergibt @command{guix system reconfigure} automatisch die Betriebssystemkonfigurationsdatei, die es auf der Befehlszeile bekommen hat."
50765 #: doc/guix.texi:27512
50768 msgstr "provenance"
50771 #: doc/guix.texi:27515
50772 msgid "This contains the same information as the two other files but in a format that is more readily processable."
50773 msgstr "Hierin sind dieselben Informationen enthalten, die auch in den anderen beiden Dateien stehen, aber in einem leichter zu verarbeitenden Format."
50776 #: doc/guix.texi:27519
50777 msgid "In general, these two pieces of information (channels and configuration file) are enough to reproduce the operating system ``from source''."
50778 msgstr "Im Allgemeinen genügen diese zwei Informationen (Kanäle und Konfigurationsdatei), um das Betriebssystem „aus seinem Quellcode heraus“ zu reproduzieren."
50781 #: doc/guix.texi:27520
50784 msgstr "Einschränkungen"
50787 #: doc/guix.texi:27527
50788 msgid "This information is necessary to rebuild your operating system, but it is not always sufficient. In particular, @file{configuration.scm} itself is insufficient if it is not self-contained---if it refers to external Guile modules or to extra files. If you want @file{configuration.scm} to be self-contained, we recommend that modules or files it refers to be part of a channel."
50789 msgstr "Sie benötigen diese Informationen, um Ihr Betriebssystem erneut zu erstellen, aber sie alleine @emph{reichen nicht immer aus}. Insbesondere ist @file{configuration.scm} alleine nicht hinreichend, wenn es @emph{nicht} eigenständig ist, sondern auf externe Guile-Module oder andere Dateien verweist. Wenn Sie erreichen wollen, dass @file{configuration.scm} eigenständig wird, empfehlen wir, alle darin verwendeten Module oder Dateien zu Bestandteilen eines Kanals zu machen."
50792 #: doc/guix.texi:27535
50793 msgid "Besides, provenance meta-data is ``silent'' in the sense that it does not change the bits contained in your system, @emph{except for the meta-data bits themselves}. Two different OS configurations or sets of channels can lead to the same system, bit-for-bit; when @code{provenance-service-type} is used, these two systems will have different meta-data and thus different store file names, which makes comparison less trivial."
50794 msgstr "Übrigens sind Provenienzmetadaten „still“ in dem Sinn, dass ihr Vorhandensein nichts an den Bits ändert, die Ihr System ausmachen, @emph{abgesehen von den die Metadaten ausmachenden Bits}. Zwei verschiedene Betriebssystemkonfigurationen und Kanalangaben können also Bit für Bit dasselbe System erzeugen, aber wenn der @code{provenance-service-type} benutzt wird, enthalten die beiden Systeme trotzdem unterschiedliche Metadaten und damit nicht mehr den gleichen Dateinamen im Store, was es schwerer macht, ihre Gleichheit zu erkennen."
50797 #: doc/guix.texi:27540
50798 msgid "This service is automatically added to your operating system configuration when you use @command{guix system reconfigure}, @command{guix system init}, or @command{guix deploy}."
50799 msgstr "Dieser Dienst wird automatisch zu Ihrer Betriebssystemkonfiguration hinzugefügt, wenn Sie @command{guix system reconfigure}, @command{guix system init} oder @command{guix deploy} benutzen."
50802 #: doc/guix.texi:27545
50804 msgid "shepherd services"
50805 msgstr "Shepherd-Dienste"
50808 #: doc/guix.texi:27546
50814 #: doc/guix.texi:27547
50816 msgid "init system"
50817 msgstr "init-System"
50819 #. type: Plain text
50820 #: doc/guix.texi:27553
50821 msgid "The @code{(gnu services shepherd)} module provides a way to define services managed by the GNU@tie{}Shepherd, which is the initialization system---the first process that is started when the system boots, also known as PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
50822 msgstr "Das Modul @code{(gnu services shepherd)} gibt eine Methode an, mit der Dienste definiert werden können, die von GNU@tie{}Shepherd verwaltet werden, was das Initialisierungssystem (das „init“-System) ist — es ist der erste Prozess, der gestartet wird, wenn das System gebootet wird, auch bekannt als PID@tie{}1 (siehe @ref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
50824 #. type: Plain text
50825 #: doc/guix.texi:27559
50826 msgid "Services in the Shepherd can depend on each other. For instance, the SSH daemon may need to be started after the syslog daemon has been started, which in turn can only happen once all the file systems have been mounted. The simple operating system defined earlier (@pxref{Using the Configuration System}) results in a service graph like this:"
50827 msgstr "Dienste unter dem Shepherd können voneinander abhängen. Zum Beispiel kann es sein, dass der SSH-Daemon erst gestartet werden darf, nachdem der Syslog-Daemon gestartet wurde, welcher wiederum erst gestartet werden kann, sobald alle Dateisysteme eingebunden wurden. Das einfache Betriebssystem, dessen Definition wir zuvor gesehen haben (siehe @ref{Using the Configuration System}), ergibt folgenden Dienstgraphen:"
50829 #. type: Plain text
50830 #: doc/guix.texi:27561
50831 msgid "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typical shepherd service graph.}"
50832 msgstr "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typischer Shepherd-Dienstgraph}"
50834 #. type: Plain text
50835 #: doc/guix.texi:27565
50836 msgid "You can actually generate such a graph for any operating system definition using the @command{guix system shepherd-graph} command (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
50837 msgstr "Sie können so einen Graphen tatsächlich für jedes Betriebssystem erzeugen lassen, indem Sie den Befehl @command{guix system shepherd-graph} benutzen (siehe @ref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
50839 #. type: Plain text
50840 #: doc/guix.texi:27569
50841 msgid "The @code{%shepherd-root-service} is a service object representing PID@tie{}1, of type @code{shepherd-root-service-type}; it can be extended by passing it lists of @code{<shepherd-service>} objects."
50842 msgstr "Der @code{%shepherd-root-service} ist ein Dienstobjekt, das diesen Prozess mit PID@tie{}1 repräsentiert. Der Dienst hat den Typ @code{shepherd-root-service-type}. Man kann ihn erweitern, indem man eine Liste von @code{<shepherd-service>}-Objekten an ihn übergibt."
50845 #: doc/guix.texi:27570
50847 msgid "{Data Type} shepherd-service"
50848 msgstr "{Datentyp} shepherd-service"
50851 #: doc/guix.texi:27572
50852 msgid "The data type representing a service managed by the Shepherd."
50853 msgstr "Der Datentyp, der einen von Shepherd verwalteten Dienst repräsentiert."
50856 #: doc/guix.texi:27574
50862 #: doc/guix.texi:27576
50863 msgid "This is a list of symbols denoting what the service provides."
50864 msgstr "Diese Liste von Symbolen gibt an, was vom Dienst angeboten wird."
50867 #: doc/guix.texi:27581
50868 msgid "These are the names that may be passed to @command{herd start}, @command{herd status}, and similar commands (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for details."
50869 msgstr "Das bedeutet, es sind die Namen, die an @command{herd start}, @command{herd status} und ähnliche Befehle übergeben werden können (siehe @ref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Siehe @ref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für Details."
50872 #: doc/guix.texi:27582
50874 msgid "@code{requirement} (default: @code{'()})"
50875 msgstr "@code{requirement} (Vorgabe: @code{'()})"
50878 #: doc/guix.texi:27584
50879 msgid "List of symbols denoting the Shepherd services this one depends on."
50880 msgstr "Eine Liste von Symbolen, die angegeben, von welchen anderen Shepherd-Diensten dieser hier abhängt."
50883 #: doc/guix.texi:27585
50885 msgid "one-shot services, for the Shepherd"
50886 msgstr "einmalig ausgeführte Dienste, für Shepherd"
50889 #: doc/guix.texi:27590
50890 msgid "Whether this service is @dfn{one-shot}. One-shot services stop immediately after their @code{start} action has completed. @xref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info."
50891 msgstr "Gibt an, ob dieser Dienst nur einmal ausgeführt wird („one-shot“). Einmalig ausgeführte Dienste werden gestoppt, sobald ihre @code{start}-Aktion abgeschlossen wurde. Siehe @ref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für weitere Informationen."
50894 #: doc/guix.texi:27591
50896 msgid "@code{respawn?} (default: @code{#t})"
50897 msgstr "@code{respawn?} (Vorgabe: @code{#t})"
50900 #: doc/guix.texi:27594
50901 msgid "Whether to restart the service when it stops, for instance when the underlying process dies."
50902 msgstr "Ob der Dienst neu gestartet werden soll, nachdem er gestoppt wurde, zum Beispiel wenn der ihm zu Grunde liegende Prozess terminiert wird."
50905 #: doc/guix.texi:27595
50911 #: doc/guix.texi:27596
50913 msgid "@code{stop} (default: @code{#~(const #f)})"
50914 msgstr "@code{stop} (Vorgabe: @code{#~(const #f)})"
50917 #: doc/guix.texi:27602
50918 msgid "The @code{start} and @code{stop} fields refer to the Shepherd's facilities to start and stop processes (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). They are given as G-expressions that get expanded in the Shepherd configuration file (@pxref{G-Expressions})."
50919 msgstr "Die Felder @code{start} und @code{stop} beziehen sich auf Shepherds Funktionen zum Starten und Stoppen von Prozessen (siehe @ref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Sie enthalten G-Ausdrücke, die in eine Shepherd-Konfigurationdatei umgeschrieben werden (siehe @ref{G-Expressions})."
50922 #: doc/guix.texi:27603
50924 msgid "@code{actions} (default: @code{'()})"
50925 msgstr "@code{actions} (Vorgabe: @code{'()})"
50928 #: doc/guix.texi:27604
50930 msgid "actions, of Shepherd services"
50931 msgstr "Aktionen, bei Shepherd-Diensten"
50934 #: doc/guix.texi:27609
50935 msgid "This is a list of @code{shepherd-action} objects (see below) defining @dfn{actions} supported by the service, in addition to the standard @code{start} and @code{stop} actions. Actions listed here become available as @command{herd} sub-commands:"
50936 msgstr "Dies ist eine Liste von @code{shepherd-action}-Objekten (siehe unten), die vom Dienst zusätzlich unterstützte @dfn{Aktionen} neben den Standardaktionen @code{start} und @code{stop} angeben. Hier aufgeführte Aktionen werden als @command{herd}-Unterbefehle verfügbar gemacht:"
50939 #: doc/guix.texi:27612
50941 msgid "herd @var{action} @var{service} [@var{arguments}@dots{}]\n"
50942 msgstr "herd @var{Aktion} @var{Dienst} [@var{Argumente}…]\n"
50945 #: doc/guix.texi:27614
50947 msgid "@code{auto-start?} (default: @code{#t})"
50948 msgstr "@code{auto-start?} (Vorgabe: @code{#t})"
50951 #: doc/guix.texi:27617
50952 msgid "Whether this service should be started automatically by the Shepherd. If it is @code{#f} the service has to be started manually with @code{herd start}."
50953 msgstr "Ob dieser Dienst automatisch durch Shepherd gestartet werden soll. Wenn es auf @code{#f} steht, muss der Dienst manuell über @code{herd start} gestartet werden."
50956 #: doc/guix.texi:27620
50957 msgid "A documentation string, as shown when running:"
50958 msgstr "Eine Zeichenkette zur Dokumentation, die angezeigt wird, wenn man dies ausführt:"
50961 #: doc/guix.texi:27623
50963 msgid "herd doc @var{service-name}\n"
50964 msgstr "herd doc @var{Dienstname}\n"
50967 #: doc/guix.texi:27627
50968 msgid "where @var{service-name} is one of the symbols in @code{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
50969 msgstr "wobei der @var{Dienstname} eines der Symbole aus der @code{provision}-Liste sein muss (siehe @ref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
50972 #: doc/guix.texi:27628
50974 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-modules})"
50975 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-modules})"
50978 #: doc/guix.texi:27631
50979 msgid "This is the list of modules that must be in scope when @code{start} and @code{stop} are evaluated."
50980 msgstr "Dies ist die Liste der Module, die in den Sichtbarkeitsbereich geladen sein müssen, wenn @code{start} und @code{stop} ausgewertet werden."
50983 #: doc/guix.texi:27635
50985 msgid "{Data Type} shepherd-action"
50986 msgstr "{Datentyp} shepherd-action"
50989 #: doc/guix.texi:27638
50990 msgid "This is the data type that defines additional actions implemented by a Shepherd service (see above)."
50991 msgstr "Dieser Datentyp definiert zusätzliche Aktionen, die ein Shepherd-Dienst implementiert (siehe oben)."
50994 #: doc/guix.texi:27642
50995 msgid "Symbol naming the action."
50996 msgstr "Die Aktion bezeichnendes Symbol."
50999 #: doc/guix.texi:27645
51000 msgid "This is a documentation string for the action. It can be viewed by running:"
51001 msgstr "Diese Zeichenkette ist die Dokumentation für die Aktion. Sie können sie sehen, wenn Sie dies ausführen:"
51004 #: doc/guix.texi:27648
51006 msgid "herd doc @var{service} action @var{action}\n"
51007 msgstr "herd doc @var{Dienst} action @var{Aktion}\n"
51010 #: doc/guix.texi:27650
51016 #: doc/guix.texi:27654
51017 msgid "This should be a gexp that evaluates to a procedure of at least one argument, which is the ``running value'' of the service (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
51018 msgstr "Dies sollte ein G-Ausdruck sein, der zu einer mindestens ein Argument nehmenden Prozedur ausgewertet wird. Das Argument ist der „running“-Wert des Dienstes (siehe @ref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
51021 #: doc/guix.texi:27658
51022 msgid "The following example defines an action called @code{say-hello} that kindly greets the user:"
51023 msgstr "Das folgende Beispiel definiert eine Aktion namens @code{sag-hallo}, die den Benutzer freundlich begrüßt:"
51026 #: doc/guix.texi:27667
51029 "(shepherd-action\n"
51030 " (name 'say-hello)\n"
51031 " (documentation \"Say hi!\")\n"
51032 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
51033 " (format #t \"Hello, friend! arguments: ~s\\n\"\n"
51037 "(shepherd-action\n"
51038 " (name 'sag-hallo)\n"
51039 " (documentation \"Sag Hallo!\")\n"
51040 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
51041 " (format #t \"Hallo, Freund! Argumente: ~s\\n\"\n"
51046 #: doc/guix.texi:27670
51047 msgid "Assuming this action is added to the @code{example} service, then you can do:"
51048 msgstr "Wenn wir annehmen, dass wir die Aktion zum Dienst @code{beispiel} hinzufügen, können Sie Folgendes ausführen:"
51051 #: doc/guix.texi:27676
51054 "# herd say-hello example\n"
51055 "Hello, friend! arguments: ()\n"
51056 "# herd say-hello example a b c\n"
51057 "Hello, friend! arguments: (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
51059 "# herd sag-hallo beispiel\n"
51060 "Hallo, Freund! Argumente: ()\n"
51061 "# herd sag-hallo beispiel a b c\n"
51062 "Hallo, Freund! Argumente: (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
51065 #: doc/guix.texi:27681
51066 msgid "This, as you can see, is a fairly sophisticated way to say hello. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info on actions."
51067 msgstr "Wie Sie sehen können, ist das eine sehr ausgeklügelte Art, Hallo zu sagen. Siehe @ref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für mehr Informationen zu Aktionen."
51070 #: doc/guix.texi:27683
51072 msgid "{Scheme Variable} shepherd-root-service-type"
51073 msgstr "{Scheme-Variable} shepherd-root-service-type"
51076 #: doc/guix.texi:27685
51077 msgid "The service type for the Shepherd ``root service''---i.e., PID@tie{}1."
51078 msgstr "Der Diensttyp für den Shepherd-„Wurzeldienst“ — also für PID@tie{}1."
51081 #: doc/guix.texi:27689
51082 msgid "This is the service type that extensions target when they want to create shepherd services (@pxref{Service Types and Services}, for an example). Each extension must pass a list of @code{<shepherd-service>}."
51083 msgstr "Dieser Diensttyp stellt das Ziel für Diensterweiterungen dar, die Shepherd-Dienste erzeugen sollen (siehe @ref{Service Types and Services} für ein Beispiel). Jede Erweiterung muss eine Liste von @code{<shepherd-service>}-Objekten übergeben."
51086 #: doc/guix.texi:27691
51088 msgid "{Scheme Variable} %shepherd-root-service"
51089 msgstr "{Scheme-Variable} %shepherd-root-service"
51092 #: doc/guix.texi:27693
51093 msgid "This service represents PID@tie{}1."
51094 msgstr "Dieser Dienst repräsentiert PID@tie{}1."
51097 #: doc/guix.texi:27699
51099 msgid "documentation, searching for"
51100 msgstr "Dokumentation, Suche danach"
51103 #: doc/guix.texi:27700
51105 msgid "searching for documentation"
51106 msgstr "Suchen nach Dokumentation"
51109 #: doc/guix.texi:27701
51111 msgid "Info, documentation format"
51112 msgstr "Info, Dokumentationsformat"
51115 #: doc/guix.texi:27702
51118 msgstr "man-Pages (Handbuchseiten)"
51121 #: doc/guix.texi:27703
51123 msgid "manual pages"
51124 msgstr "Handbuchseiten („Man-Pages“)"
51126 #. type: Plain text
51127 #: doc/guix.texi:27710
51128 msgid "In most cases packages installed with Guix come with documentation. There are two main documentation formats: ``Info'', a browseable hypertext format used for GNU software, and ``manual pages'' (or ``man pages''), the linear documentation format traditionally found on Unix. Info manuals are accessed with the @command{info} command or with Emacs, and man pages are accessed using @command{man}."
51129 msgstr "In den meisten Fällen liegt den mit Guix installierten Paketen auch Dokumentation bei, die diese beschreibt. Die zwei üblichsten Formate für Dokumentation sind „Info“, ein durchsuchbares Hypertextformat, das für GNU-Software benutzt wird, und sogenannte „Handbuchseiten“ (englisch „Manual Pages“, kurz Man-Pages), das linear aufgebaute Dokumentationsformat, das auf Unix traditionell mitgeliefert wird. Info-Handbücher können mit dem Befehl @command{info} oder mit Emacs abgerufen werden, auf Handbuchseiten kann mit dem Befehl @command{man} zugegriffen werden."
51131 #. type: Plain text
51132 #: doc/guix.texi:27714
51133 msgid "You can look for documentation of software installed on your system by keyword. For example, the following command searches for information about ``TLS'' in Info manuals:"
51134 msgstr "Sie können die Dokumentation von auf Ihrem System installierter Software nach einem Schlüsselwort durchsuchen. Zum Beispiel suchen Sie mit folgendem Befehl in den Info-Handbüchern nach „TLS“."
51137 #: doc/guix.texi:27722
51141 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
51142 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
51143 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
51144 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
51148 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
51149 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
51150 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
51151 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
51154 #. type: Plain text
51155 #: doc/guix.texi:27726
51156 msgid "The command below searches for the same keyword in man pages:"
51157 msgstr "Mit folgendem Befehl suchen Sie dasselbe Schlüsselwort in Handbuchseiten:"
51160 #: doc/guix.texi:27732
51164 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
51165 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
51169 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
51170 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
51173 #. type: Plain text
51174 #: doc/guix.texi:27738
51175 msgid "These searches are purely local to your computer so you have the guarantee that documentation you find corresponds to what you have actually installed, you can access it off-line, and your privacy is respected."
51176 msgstr "Diese Suchvorgänge finden ausschließlich lokal auf Ihrem Rechner statt, wodurch gewährleistet ist, dass die Fundstellen zur von Ihnen auch tatsächlich installierten Software passen, Sie für den Zugriff keine Internetverbindung brauchen und Datenschutz gewährleistet bleibt."
51178 #. type: Plain text
51179 #: doc/guix.texi:27741
51180 msgid "Once you have these results, you can view the relevant documentation by running, say:"
51181 msgstr "Sobald Sie die Fundstellen kennen, können Sie zum Beispiel so die entsprechende Dokumentation anzeigen lassen:"
51184 #: doc/guix.texi:27744
51186 msgid "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
51187 msgstr "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
51189 #. type: Plain text
51190 #: doc/guix.texi:27748
51195 #: doc/guix.texi:27751
51197 msgid "$ man certtool\n"
51198 msgstr "$ man certtool\n"
51200 #. type: Plain text
51201 #: doc/guix.texi:27759
51202 msgid "Info manuals contain sections and indices as well as hyperlinks like those found in Web pages. The @command{info} reader (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) and its Emacs counterpart (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) provide intuitive key bindings to navigate manuals. @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction}, for an introduction to Info navigation."
51203 msgstr "Info-Handbücher sind in Abschnitte unterteilt und verfügen über Register sowie Hyperlinks, wie jene, die Sie auch von Webseiten kennen. Der @command{info}-Betrachter (siehe @ref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) und sein Gegenstück für Emacs (siehe @ref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) verfügen über leicht erlernbare Tastenkürzel, mit denen Sie in Handbüchern navigieren können. Siehe @ref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction} für eine Einführung in die Info-Navigation."
51206 #: doc/guix.texi:27763
51208 msgid "debugging files"
51209 msgstr "Dateien zur Fehlersuche"
51211 #. type: Plain text
51212 #: doc/guix.texi:27769
51213 msgid "Program binaries, as produced by the GCC compilers for instance, are typically written in the ELF format, with a section containing @dfn{debugging information}. Debugging information is what allows the debugger, GDB, to map binary code to source code; it is required to debug a compiled program in good conditions."
51214 msgstr "Die Binärdateien von Programmen, wie sie zum Beispiel von den GCC-Compilern erzeugt werden, sind in der Regel im ELF-Format gespeichert und enthalten eine Sektion mit @dfn{Informationen zur Fehlersuche} (englisch „Debugging Information“). Informationen zur Fehlersuche machen es möglich, dass der Debugger, GDB, Binärcode dem Quellcode zuordnen kann. Das ist nötig, damit es mit etwas Glück leicht ist, Fehler in einem kompilierten Programm zu suchen."
51216 #. type: Plain text
51217 #: doc/guix.texi:27777
51218 msgid "The problem with debugging information is that is takes up a fair amount of disk space. For example, debugging information for the GNU C Library weighs in at more than 60 MiB. Thus, as a user, keeping all the debugging info of all the installed programs is usually not an option. Yet, space savings should not come at the cost of an impediment to debugging---especially in the GNU system, which should make it easier for users to exert their computing freedom (@pxref{GNU Distribution})."
51219 msgstr "Das Problem bei Informationen zur Fehlersuche ist, dass dadurch einiges an Plattenplatz verbraucht wird. Zum Beispiel steuern die Informationen zur Fehlersuche in der GNU-C-Bibliothek mehr als 60 MiB bei. Als ein Nutzer ist es deswegen in der Regel nicht möglich, sämtliche Fehlersuchinformationen für alle installierten Programme zu speichern. Andererseits sollten Platzeinsparnisse nicht auf Kosten der Fehlersuche gehen — besonders im GNU-System, wo es Nutzern leicht fallen sollte, ihre Freiheit, wie sie ihre Rechner benutzen, auszuüben (siehe @ref{GNU Distribution})."
51221 #. type: Plain text
51222 #: doc/guix.texi:27784
51223 msgid "Thankfully, the GNU Binary Utilities (Binutils) and GDB provide a mechanism that allows users to get the best of both worlds: debugging information can be stripped from the binaries and stored in separate files. GDB is then able to load debugging information from those files, when they are available (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
51224 msgstr "Glücklicherweise gibt es in den GNU Binary Utilities (Binutils) und GDB einen Mechanismus, mit dem Nutzer das Beste aus beiden Welten bekommen: Informationen zur Fehlersuche können von den davon beschriebenen Binärdateien losgelöst und in separaten Dateien gespeichert werden. GDB kann dann Fehlersuchinformationen laden, wenn diese Dateien verfügbar sind (siehe @ref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
51226 #. type: Plain text
51227 #: doc/guix.texi:27792
51228 msgid "The GNU distribution takes advantage of this by storing debugging information in the @code{lib/debug} sub-directory of a separate package output unimaginatively called @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Users can choose to install the @code{debug} output of a package when they need it. For instance, the following command installs the debugging information for the GNU C Library and for GNU Guile:"
51229 msgstr "Die GNU-Distribution nutzt diesen Mechanismus aus, indem sie Informationen zur Fehlersuche im Unterverzeichnis @code{lib/debug} einer separaten Paketausgabe speichert, die den fantasielosen Namen @code{debug} trägt. Mit dem folgenden Befehl können Sie zum Beispiel Informationen zur Fehlersuche für die GNU-C-Bibliothek und für GNU Guile installieren:"
51232 #: doc/guix.texi:27795
51234 msgid "guix install glibc:debug guile:debug\n"
51235 msgstr "guix install glibc:debug guile:debug\n"
51237 #. type: Plain text
51238 #: doc/guix.texi:27801
51239 msgid "GDB must then be told to look for debug files in the user's profile, by setting the @code{debug-file-directory} variable (consider setting it from the @file{~/.gdbinit} file, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):"
51240 msgstr "GDB muss dann angewiesen werden, im Profil des Nutzers nach Informationen zur Fehlersuche zu schauen, indem Sie die Variable @code{debug-file-directory} entsprechend setzen (vielleicht möchsten Sie die Variable in der Datei @file{~/.gdbinit} festlegen, siehe @ref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):"
51243 #: doc/guix.texi:27804
51245 msgid "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
51246 msgstr "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
51248 #. type: Plain text
51249 #: doc/guix.texi:27808
51250 msgid "From there on, GDB will pick up debugging information from the @code{.debug} files under @file{~/.guix-profile/lib/debug}."
51251 msgstr "Von da an wird GDB auch aus den @code{.debug}-Dateien unter @file{~/.guix-profile/lib/debug} auslesbare Informationen zur Fehlersuche verwenden."
51253 #. type: Plain text
51254 #: doc/guix.texi:27815
51255 msgid "In addition, you will most likely want GDB to be able to show the source code being debugged. To do that, you will have to unpack the source code of the package of interest (obtained with @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}), and to point GDB to that source directory using the @code{directory} command (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
51256 msgstr "Des Weiteren werden Sie höchstwahrscheinlich wollen, dass GDB den Quellcode, der auf Fehler untersucht wird, anzeigen kann. Dazu müssen sie den Quellcodes des Pakets, für das Sie sich interessieren (laden Sie ihn mit @code{guix build --source} herunter; siehe @ref{Invoking guix build}), und dann weisen Sie GDB an, in dem Verzeichnis zu suchen, indem Sie den @code{directory}-Befehl benutzen (siehe @ref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
51258 #. type: Plain text
51259 #: doc/guix.texi:27824
51260 msgid "The @code{debug} output mechanism in Guix is implemented by the @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Currently, it is opt-in---debugging information is available only for the packages with definitions explicitly declaring a @code{debug} output. This may be changed to opt-out in the future if our build farm servers can handle the load. To check whether a package has a @code{debug} output, use @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
51261 msgstr "Der Mechanismus mit der @code{debug}-Ausgabe wird in Guix als Teil des @code{gnu-build-system} implementiert (siehe @ref{Build Systems}). Zur Zeit ist sie optional — nur für Pakete, für die ausdrücklich eine @code{debug}-Ausgabe deklariert wurde, sind Informationen zur Fehlersuche verfügbar. Um zu überprüfen, ob Pakete eine @code{debug}-Ausgabe mit Informationen zur Fehlersuche haben, benutzen Sie @command{guix package --list-available} (siehe @ref{Invoking guix package})."
51264 #: doc/guix.texi:27829
51266 msgid "security updates"
51267 msgstr "Sicherheitsaktualisierungen"
51269 #. type: Plain text
51270 #: doc/guix.texi:27838
51271 msgid "Occasionally, important security vulnerabilities are discovered in software packages and must be patched. Guix developers try hard to keep track of known vulnerabilities and to apply fixes as soon as possible in the @code{master} branch of Guix (we do not yet provide a ``stable'' branch containing only security updates.) The @command{guix lint} tool helps developers find out about vulnerable versions of software packages in the distribution:"
51272 msgstr "Ab und zu werden wichtige Sicherheitsschwachstellen in Software-Paketen entdeckt, die mit Patches behoben werden müssen. Guix-Entwickler geben ihr Bestes, bezüglich bekannter Schwachstellen auf dem Laufenden zu bleiben und so bald wie möglich Patches dafür auf den @code{master}-Branch von Guix aufzuspielen (einen stabilen „stable“-Branch ohne riskante Änderungen haben wir noch nicht). Das Werkzeug @command{guix lint} hilft Entwicklern dabei, verwundbare Versionen von Softwarepaketen in der Distribution zu finden:"
51274 #. type: smallexample
51275 #: doc/guix.texi:27845
51278 "$ guix lint -c cve\n"
51279 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probably vulnerable to CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
51280 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probably vulnerable to CVE-2015-5276\n"
51281 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probably vulnerable to CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
51284 "$ guix lint -c cve\n"
51285 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
51286 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2015-5276\n"
51287 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
51290 #. type: Plain text
51291 #: doc/guix.texi:27848
51292 msgid "@xref{Invoking guix lint}, for more information."
51293 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix lint} für weitere Informationen."
51295 #. type: Plain text
51296 #: doc/guix.texi:27857
51297 msgid "Guix follows a functional package management discipline (@pxref{Introduction}), which implies that, when a package is changed, @emph{every package that depends on it} must be rebuilt. This can significantly slow down the deployment of fixes in core packages such as libc or Bash, since basically the whole distribution would need to be rebuilt. Using pre-built binaries helps (@pxref{Substitutes}), but deployment may still take more time than desired."
51298 msgstr "Guix verfolgt eine funktionale Disziplin bei der Paketverwaltung (siehe @ref{Introduction}), was impliziert, dass bei jeder Änderung an einem Paket @emph{jedes davon abhängige Paket} neu erstellt werden muss. Ohne einen Mechanismus würde das Ausliefern von Sicherheitsaktualisierungen in Kernpaketen wie libc oder Bash dadurch deutlich verlangsamt — schließlich müsste quasi die gesamte Distribution neu erstellt werden. Vorerstellte Binärdateien zu benutzen, wäre schon einmal eine Hilfe (siehe @ref{Substitutes}), aber die Auslieferung wäre immer noch laangsamer, als wir es uns wünschen."
51301 #: doc/guix.texi:27858
51304 msgstr "Veredelungen"
51306 #. type: Plain text
51307 #: doc/guix.texi:27866
51308 msgid "To address this, Guix implements @dfn{grafts}, a mechanism that allows for fast deployment of critical updates without the costs associated with a whole-distribution rebuild. The idea is to rebuild only the package that needs to be patched, and then to ``graft'' it onto packages explicitly installed by the user and that were previously referring to the original package. The cost of grafting is typically very low, and order of magnitudes lower than a full rebuild of the dependency chain."
51309 msgstr "Als Gegenmittel sind in Guix @dfn{Veredelungen} implementiert. Diese stellen einen Mechanismus dar, mit dem kritische Aktualisierungen schnell an Guix’ Benutzer ausgeliefert werden können, ohne die Nachteile, zu denen es käme, wenn wir die gesamte Distribution neu erstellen müssten. Die Idee dahinter ist, nur das Paket, das einen Patch braucht, neu zu erstellen, und damit dann Pakete, die der Nutzer ausdrücklich installiert hat und die vorher Referenzen auf das alte Paket enthielten, zu „veredeln“. So eine Veredelung kostet typischerweise nur sehr wenig, d.h.@: um Größenordnungen weniger, als die ganze Abhängigkeitskette neu zu erstellen."
51312 #: doc/guix.texi:27867
51314 msgid "replacements of packages, for grafts"
51315 msgstr "Ersetzungen von Paketen, bei Veredelungen"
51317 #. type: Plain text
51318 #: doc/guix.texi:27873
51319 msgid "For instance, suppose a security update needs to be applied to Bash. Guix developers will provide a package definition for the ``fixed'' Bash, say @code{bash-fixed}, in the usual way (@pxref{Defining Packages}). Then, the original package definition is augmented with a @code{replacement} field pointing to the package containing the bug fix:"
51320 msgstr "Nehmen wir also an, eine Sicherheitsaktualisierung müsste auf Bash angewandt werden. Guix-Entwickler schreiben dann eine Paketdefinition für die „reparierte“ Bash, sagen wir @code{bash-fixed}, auf die gleiche Art wie immer (siehe @ref{Defining Packages}). Dann wird die ursprüngliche Paketdefinition um ein @code{replacement}-Feld (zu Deutsch „Ersetzung“) erweitert, das auf das Paket verweist, in dem der Fehler behoben wurde:"
51323 #: doc/guix.texi:27880
51328 " (name \"bash\")\n"
51330 " (replacement bash-fixed)))\n"
51334 " (name \"bash\")\n"
51336 " (replacement bash-fixed)))\n"
51338 #. type: Plain text
51339 #: doc/guix.texi:27890
51340 msgid "From there on, any package depending directly or indirectly on Bash---as reported by @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc})---that is installed is automatically ``rewritten'' to refer to @code{bash-fixed} instead of @code{bash}. This grafting process takes time proportional to the size of the package, usually less than a minute for an ``average'' package on a recent machine. Grafting is recursive: when an indirect dependency requires grafting, then grafting ``propagates'' up to the package that the user is installing."
51341 msgstr "Ab diesem Zeitpunkt wird jedes Paket, das Sie installieren und das direkt oder indirekt von Bash abhängt — also die von @command{guix gc --requisites} ausgegebenen Pakete (siehe @ref{Invoking guix gc}) —, automatisch „umgeschrieben“, so dass es @code{bash-fixed} referenziert, wo es vorher @code{bash} referenziert hatte. Die Dauer dieses Veredelungsprozesses ist proportional zur Größe des Pakets und liegt auf einer neuen Maschine für ein „durchschnittliches“ Paket bei unter einer Minute. Veredeln ist rekursiv: Wenn eine indirekte Abhängigkeit veredelt werden muss, „propagiert“ der Veredelungsprozess durch die abhängigen Pakete und endet mit dem Paket, das der Nutzer installiert."
51343 #. type: Plain text
51344 #: doc/guix.texi:27898
51345 msgid "Currently, the length of the name and version of the graft and that of the package it replaces (@code{bash-fixed} and @code{bash} in the example above) must be equal. This restriction mostly comes from the fact that grafting works by patching files, including binary files, directly. Other restrictions may apply: for instance, when adding a graft to a package providing a shared library, the original shared library and its replacement must have the same @code{SONAME} and be binary-compatible."
51346 msgstr "Zur Zeit muss der Name und die Version einer Veredelung gleichlang wie die beim ersetzten Paket sein (also bei @code{bash-fixed} und @code{bash} im Beispiel oben). Diese Einschränkung kommt daher, dass beim Veredeln der Inhalt von Dateien, einschließlich Binärdateien, durch einfache Ersetzungen „geflickt“ wird. Es gibt noch mehr Einschränkungen: Wenn zum Beispiel ein Paket veredelt wird, das eine gemeinsame Bibliothek („Shared Library“) verwendet, muss der @code{SONAME} von Original und Ersatz derselbe sein und die beiden müssen binär kompatibel sein."
51348 #. type: Plain text
51349 #: doc/guix.texi:27902
51350 msgid "The @option{--no-grafts} command-line option allows you to forcefully avoid grafting (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Thus, the command:"
51351 msgstr "Mit der Befehlszeilenoption @option{--no-grafts} können Sie den Veredelungsmechanismus zwingend abschalten (siehe @ref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Der Befehl"
51354 #: doc/guix.texi:27905
51356 msgid "guix build bash --no-grafts\n"
51357 msgstr "guix build bash --no-grafts\n"
51359 #. type: Plain text
51360 #: doc/guix.texi:27909
51361 msgid "returns the store file name of the original Bash, whereas:"
51362 msgstr "liefert also den Namen der Store-Datei mit der ursprünglichen Bash, während"
51365 #: doc/guix.texi:27912
51367 msgid "guix build bash\n"
51368 msgstr "guix build bash\n"
51370 #. type: Plain text
51371 #: doc/guix.texi:27917
51372 msgid "returns the store file name of the ``fixed'', replacement Bash. This allows you to distinguish between the two variants of Bash."
51373 msgstr "den Namen der Store-Datei für die „reparierte“ Ersatz-Bash liefert. Dadurch können Sie zwischen den beiden Varianten von Bash unterscheiden."
51375 #. type: Plain text
51376 #: doc/guix.texi:27920
51377 msgid "To verify which Bash your whole profile refers to, you can run (@pxref{Invoking guix gc}):"
51378 msgstr "Um zu prüfen, welche Bash Ihr gesamtes Profil referenziert, können Sie diesen Befehl hier laufen lassen (siehe @ref{Invoking guix gc}):"
51381 #: doc/guix.texi:27923
51383 msgid "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
51384 msgstr "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
51386 #. type: Plain text
51387 #: doc/guix.texi:27928
51388 msgid "@dots{} and compare the store file names that you get with those above. Likewise for a complete Guix system generation:"
51389 msgstr "Dann vergleichen Sie die Namen der Store-Objekte, die Sie ausgegeben bekommen, mit den beiden Bash-Paketnamen oben. Ebenso können Sie eine ganze Guix-Systemgeneration überprüfen:"
51392 #: doc/guix.texi:27931
51394 msgid "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
51395 msgstr "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
51397 #. type: Plain text
51398 #: doc/guix.texi:27935
51399 msgid "Lastly, to check which Bash running processes are using, you can use the @command{lsof} command:"
51400 msgstr "Zum Schluss können Sie mit dem Befehl @command{lsof} überprüfen, welches von den Bash-Paketen die laufenden Prozesse benutzen:"
51403 #: doc/guix.texi:27938
51405 msgid "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
51406 msgstr "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
51409 #: doc/guix.texi:27946
51411 msgid "bootstrapping"
51412 msgstr "Bootstrapping"
51414 #. type: Plain text
51415 #: doc/guix.texi:27956
51416 msgid "Bootstrapping in our context refers to how the distribution gets built ``from nothing''. Remember that the build environment of a derivation contains nothing but its declared inputs (@pxref{Introduction}). So there's an obvious chicken-and-egg problem: how does the first package get built? How does the first compiler get compiled? Note that this is a question of interest only to the curious hacker, not to the regular user, so you can shamelessly skip this section if you consider yourself a ``regular user''."
51417 msgstr "Wenn wir von Bootstrapping sprechen, meinen wir damit, wie die Distribution „aus dem Nichts“ erstellt werden kann. Erinnern Sie sich, wie die Erstellungsumgebung für eine Ableitung nichts außer ihren deklarierten Eingaben enthält (siehe @ref{Introduction})? Daraus ergibt sich ein Henne-Ei-Problem: Wie kann so das allererste Paket entstehen? Womit wird der Compiler kompiliert? Beachten Sie, diese Frage ist nur für neugierige Hacker und keine normalen Nutzer interessant. Wenn Sie sich selbst als „normaler Nutzer“ sehen, dürfen Sie getrost diesen Abschnitt hier überspringen."
51420 #: doc/guix.texi:27957 doc/guix.texi:28160
51422 msgid "bootstrap binaries"
51423 msgstr "Bootstrap-Binärdateien"
51425 #. type: Plain text
51426 #: doc/guix.texi:27967
51427 msgid "The GNU system is primarily made of C code, with libc at its core. The GNU build system itself assumes the availability of a Bourne shell and command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep'. Furthermore, build programs---programs that run @code{./configure}, @code{make}, etc.---are written in Guile Scheme (@pxref{Derivations}). Consequently, to be able to build anything at all, from scratch, Guix relies on pre-built binaries of Guile, GCC, Binutils, libc, and the other packages mentioned above---the @dfn{bootstrap binaries}."
51428 msgstr "Das GNU-System besteht in erster Linie aus C-Code, dessen Kern die libc ist. Das GNU-Erstellungssystem selbst setzt voraus, dass eine Bourne-Shell und die Kommandozeilenwerkzeuge der GNU-Coreutils, Awk, Findutils, „sed“ und „grep“ verfügbar sind. Des Weiteren sind Programme für die Erstellung — also Programme, die @code{./configure}, @code{make}, etc.@: ausführen — in Guile Scheme geschrieben (siehe @ref{Derivations}). Folglich ist es erforderlich, dass, damit überhaupt irgendetwas erstellt werden kann, Guix vorerstellte Binärdateien von Guile, GCC, Binutils, libc und den anderen oben genannten Paketen verwendet. Diese bezeichnen wir als die @dfn{Bootstrap-Binärdateien}."
51430 #. type: Plain text
51431 #: doc/guix.texi:27970
51432 msgid "These bootstrap binaries are ``taken for granted'', though we can also re-create them if needed (more on that later)."
51433 msgstr "Diese Bootstrap-Binärdateien werden als „gegeben“ angenommen, obwohl wir sie auch neu erzeugen können, falls nötig (mehr dazu später)."
51435 #. type: Plain text
51436 #: doc/guix.texi:27973
51437 msgid "For @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux} the Guix bootstrap process is more elaborate, @pxref{Reduced Binary Seed Bootstrap}."
51438 msgstr "Bei @code{i686-linux} und @code{x86_64-linux} ist das Bootstrapping von Guix schon ausgereifter, siehe @ref{Reduced Binary Seed Bootstrap}."
51441 #: doc/guix.texi:27977 doc/guix.texi:27979
51443 msgid "Reduced Binary Seed Bootstrap"
51444 msgstr "Bootstrapping mit kleinerem Seed"
51447 #: doc/guix.texi:27977
51448 msgid "A Bootstrap worthy of GNU."
51449 msgstr "Ein Bootstrapping, wie GNU es verdient."
51451 # Commas in node names would prevent the terminal info viewer from following links.
51453 #: doc/guix.texi:27977 doc/guix.texi:28043 doc/guix.texi:28044
51455 msgid "Preparing to Use the Bootstrap Binaries"
51456 msgstr "Vorbereitung zur Verwendung der Bootstrap-Binärdateien"
51459 #: doc/guix.texi:27977
51460 msgid "Building that what matters most."
51461 msgstr "Das Allerwichtigste erstellen."
51464 #: doc/guix.texi:27980
51466 msgid "The Reduced Binary Seed Bootstrap"
51467 msgstr "Das Bootstrapping mit kleinerem Seed"
51469 #. type: Plain text
51470 #: doc/guix.texi:27987
51471 msgid "Guix---like other GNU/Linux distributions---is traditionally bootstrapped from a set of bootstrap binaries: Bourne shell, command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep' and Guile, GCC, Binutils, and the GNU C Library (@pxref{Bootstrapping}). Usually, these bootstrap binaries are ``taken for granted.''"
51472 msgstr "Guix wird — wie andere GNU/Linux-Distributionen auch — traditionell aus einer Menge von Bootstrap-Binärdateien heraus erstellt: der Bourne-Shell, den Befehlszeilenwerkzeugen der GNU Coreutils, Awk, Findutils, „sed“ und „grep“ sowie Guile, GCC, Binutils und der GNU-C-Bibliothek (siehe @ref{Bootstrapping}). Normalerweise werden diese Bootstrap-Binärdateien „stillschweigend vorausgesetzt“."
51474 #. type: Plain text
51475 #: doc/guix.texi:27993
51476 msgid "Taking these binaries for granted means that we consider them to be a correct and trustworthy `seed' for building the complete system. Therein lies a problem: the current combined size of these bootstrap binaries is about 250MB (@pxref{Bootstrappable Builds,,, mes, GNU Mes}). Auditing or even inspecting these is next to impossible."
51477 msgstr "Die Bootstrap-Binärdateien stillschweigend vorauszusetzen bedeutet, dass wir sie als korrekte und vertrauenswürdige Grundlage ansehen, als „Seed“, aus dem heraus das komplette System erstellt wird. Darin liegt ein Problem: Zur Zeit beträgt die Gesamtgröße all dieser Bootstrapping-Binärdateien um die 250MB (siehe @ref{Bootstrappable Builds,,, mes, GNU Mes}). Ein Audit oder auch nur eine Inspektion davon ist praktisch unmöglich."
51479 #. type: Plain text
51480 #: doc/guix.texi:27998
51481 msgid "For @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux}, Guix now features a ``Reduced Binary Seed'' bootstrap @footnote{We would like to say: ``Full Source Bootstrap'' and while we are working towards that goal it would be hyperbole to use that term for what we do now.}."
51482 msgstr "Für @code{i686-linux} und @code{x86_64-linux} unterstützt Guix jetzt ein Bootstrapping „mit kleinerem Seed“ @footnote{Gerne würden wir „Bootstrapping aus dem Quellcode allein“ sagen und wir arbeiten auch daran, aber das schon jetzt zu sagen, wäre eine Übertreibung.}."
51484 #. type: Plain text
51485 #: doc/guix.texi:28034
51486 msgid "The Reduced Binary Seed bootstrap removes the most critical tools---from a trust perspective---from the bootstrap binaries: GCC, Binutils and the GNU C Library are replaced by: @code{bootstrap-mescc-tools} (a tiny assembler and linker) and @code{bootstrap-mes} (a small Scheme Interpreter and a C compiler written in Scheme and the Mes C Library, built for TinyCC and for GCC). Using these new binary seeds and a new set of packages@footnote{nyacc-boot, mes-boot, tcc-boot0, tcc-boot, make-mesboot0, diffutils-mesboot, binutils-mesboot0, gcc-core-mesboot, mesboot-headers, glibc-mesboot0, gcc-mesboot0, binutils-mesboot, make-mesboot, gcc-mesboot1, gcc-mesboot1-wrapper, glibc-headers-mesboot, glibc-mesboot, gcc-mesboot, and gcc-mesboot-wrapper. } the ``missing'' Binutils, GCC, and the GNU C Library are built from source. From here on the more traditional bootstrap process resumes. This approach has reduced the bootstrap binaries in size to about 130MB. Work is ongoing to reduce this further. If you are interested, join us on @code{#bootstrappable} on the Freenode IRC network."
51487 msgstr "Beim Bootstrapping mit kleinerem Seed gehören die kritischsten Werkzeuge — was Vertrauenswürdigkeit angeht — nicht mehr zu den Bootstrapping-Binärdateien: An Stelle von GCC, Binutils und der GNU-C-Bibliothek bleiben nur @code{bootstrap-mescc-tools} (ein winziger Assembler und Binder), @code{bootstrap-mes} (ein kleiner Scheme-Interpretierer sowie ein C-Compiler, der in Scheme geschrieben wurde, und die Mes-C-Bibliothek, mit der TinyCC und GCC erstellt werden können). Mit Hilfe dieser neuen Seed-Binärdateien und einer neuen Menge von Paketen@footnote{nyacc-boot, mes-boot, tcc-boot0, tcc-boot, make-mesboot0, diffutils-mesboot, binutils-mesboot0, gcc-core-mesboot, mesboot-headers, glibc-mesboot0, gcc-mesboot0, binutils-mesboot, make-mesboot, gcc-mesboot1, gcc-mesboot1-wrapper, glibc-headers-mesboot, glibc-mesboot, gcc-mesboot und gcc-mesboot-wrapper.} können die „fehlenden“ Binutils, GCC und die GNU-C-Bibliothek aus ihrem Quellcode heraus erstellt werden. Ab hier geht es weiter mit dem traditionelleren Bootstrapping-Vorgang. Mit diesem Ansatz konnten wir die Bootstrap-Binärdateien auf eine Größe von ungefähr 130MB verkleinern. Wir arbeiten daran, sie noch weiter zu verkleinern. Wenn Sie daran Interesse haben, dann machen Sie bei uns mit auf @code{#bootstrappable} auf dem Freenode-IRC-Netzwerk."
51489 #. type: Plain text
51490 #: doc/guix.texi:28040
51491 msgid "Below is the generated dependency graph for @code{gcc-mesboot}, the bootstrap compiler used to build the rest of GuixSD."
51492 msgstr "Im Folgenden sehen Sie den erzeugten Abhängigkeitsgraphen für @code{gcc-mesboot}, den Bootstrapping-Compiler, mit dem der Rest von Guix System erstellt wird."
51494 #. type: Plain text
51495 #: doc/guix.texi:28042
51496 msgid "@image{images/gcc-mesboot-bag-graph,6in,,Dependency graph of the gcc-mesboot}"
51497 msgstr "@image{images/gcc-mesboot-bag-graph,6in,,Abhängigkeitsgraph des gcc-mesboot}"
51499 #. type: Plain text
51500 #: doc/guix.texi:28049
51501 msgid "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Dependency graph of the early bootstrap derivations}"
51502 msgstr "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Abhängigkeitsgraph der frühen Bootstrap-Ableitungen}"
51504 #. type: Plain text
51505 #: doc/guix.texi:28054
51506 msgid "The figure above shows the very beginning of the dependency graph of the distribution, corresponding to the package definitions of the @code{(gnu packages bootstrap)} module. A similar figure can be generated with @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), along the lines of:"
51507 msgstr "Die Abbildung oben zeigt den Anfang des Abhängigkeitsgraphen der Distribution und entspricht den Paketdefinitionen im @code{(gnu package bootstrap)}-Modul. Eine ähnliche Grafik kann mit @command{guix graph} (siehe @ref{Invoking guix graph}) erzeugt werden:"
51510 #: doc/guix.texi:28059
51513 "guix graph -t derivation \\\n"
51514 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
51515 " | dot -Tps > gcc.ps\n"
51517 "guix graph -t derivation \\\n"
51518 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
51519 " | dot -Tps > gcc.ps\n"
51521 #. type: Plain text
51522 #: doc/guix.texi:28062
51523 msgid "or, for the Reduced Binary Seed bootstrap"
51524 msgstr "oder für das Bootstrapping mit kleinerem Seed:"
51527 #: doc/guix.texi:28067
51530 "guix graph -t derivation \\\n"
51531 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-mes)' \\\n"
51532 " | dot -Tps > mes.ps\n"
51534 "guix graph -t derivation \\\n"
51535 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-mes)' \\\n"
51536 " | dot -Tps > mes.ps\n"
51538 #. type: Plain text
51539 #: doc/guix.texi:28076
51540 msgid "At this level of detail, things are slightly complex. First, Guile itself consists of an ELF executable, along with many source and compiled Scheme files that are dynamically loaded when it runs. This gets stored in the @file{guile-2.0.7.tar.xz} tarball shown in this graph. This tarball is part of Guix's ``source'' distribution, and gets inserted into the store with @code{add-to-store} (@pxref{The Store})."
51541 msgstr "Bei diesem Detaillierungsgrad sind die Dinge recht komplex. Guile selbst besteht aus einer ausführbaren ELF-Datei neben vielen Quelldateien und kompilierten Scheme-Dateien, die dynamisch bei der Ausführung geladen werden. Das wird in dem im Graph gezeigten @file{guile-2.0.7.tar.xz}-Archiv gespeichert. Das Archiv ist Teil von Guix’ „Quelldistribution“ und wird in den Store mit @code{add-to-store} (siehe @ref{The Store}) eingefügt."
51543 #. type: Plain text
51544 #: doc/guix.texi:28085
51545 msgid "But how do we write a derivation that unpacks this tarball and adds it to the store? To solve this problem, the @code{guile-bootstrap-2.0.drv} derivation---the first one that gets built---uses @code{bash} as its builder, which runs @code{build-bootstrap-guile.sh}, which in turn calls @code{tar} to unpack the tarball. Thus, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz}, and @file{mkdir} are statically-linked binaries, also part of the Guix source distribution, whose sole purpose is to allow the Guile tarball to be unpacked."
51546 msgstr "Doch wie schreibt man eine Ableitung, die dieses Tarball-Archiv entpackt und in den Store einfügt? Um dieses Problem zu lösen, benutzt die @code{guile-bootstrap-2.0.drv}-Ableitung — die erste, die erstellt wird — @code{bash} als Ersteller, welche wiederum @code{build-bootstrap-guile.sh} ausführt, was über einen Aufruf von @code{tar} den Tarball entpackt. Deswegen sind @file{bash}, @file{tar}, @file{xz} und @file{mkdir} als statisch gebundene Binärdateien auch Teil der Guix-Quelldistribution, die nur dazu da sind, dass der Guile-Tarball entpackt werden kann."
51548 #. type: Plain text
51549 #: doc/guix.texi:28097
51550 msgid "Once @code{guile-bootstrap-2.0.drv} is built, we have a functioning Guile that can be used to run subsequent build programs. Its first task is to download tarballs containing the other pre-built binaries---this is what the @code{.tar.xz.drv} derivations do. Guix modules such as @code{ftp-client.scm} are used for this purpose. The @code{module-import.drv} derivations import those modules in a directory in the store, using the original layout. The @code{module-import-compiled.drv} derivations compile those modules, and write them in an output directory with the right layout. This corresponds to the @code{#:modules} argument of @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})."
51551 msgstr "Sobald @code{guile-bootstrap-2.0.drv} erstellt worden ist, haben wir ein funktionierendes Guile zur Hand, mit dem nachfolgende Erstellungsprogramme ausgeführt werden können. Sein erster Auftrag ist, Tarballs mit den anderen vorerstellten Binärdateien herunterzuladen — das ist die Tätigkeit der @code{.tar.xz.drv}-Ableitungen. Wir verwenden zu diesem Zweck Guix-Module wie @code{ftp-client.scm}. Die @code{module-import.drv}-Ableitungen importieren solche Module und schreiben sie in derselben Verzeichnisstruktur in ein Verzeichnis im Store. Die @code{module-import-compiled.drv}-Ableitungen kompilieren die Module und schreiben sie in der richtigen Struktur in ein Ausgabeverzeichnis. Dies entspricht dem @code{#:modules}-Argument von @code{build-expression->derivation} (siehe @ref{Derivations})."
51553 #. type: Plain text
51554 #: doc/guix.texi:28102
51555 msgid "Finally, the various tarballs are unpacked by the derivations @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, or @code{bootstrap-mes-0.drv} and @code{bootstrap-mescc-tools-0.drv}, at which point we have a working C tool chain."
51556 msgstr "Schließlich werden die verschiedenen Tarballs durch die Ableitungen @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, oder @code{bootstrap-mes-0.drv} und @code{bootstrap-mescc-tools-0.drv}, entpackt. Zu diesem Zeitpunkt haben wir eine fertige Toolchain für C."
51558 #. type: unnumberedsec
51559 #: doc/guix.texi:28103
51561 msgid "Building the Build Tools"
51562 msgstr "Die Erstellungswerkzeuge erstellen"
51564 #. type: Plain text
51565 #: doc/guix.texi:28112
51566 msgid "Bootstrapping is complete when we have a full tool chain that does not depend on the pre-built bootstrap tools discussed above. This no-dependency requirement is verified by checking whether the files of the final tool chain contain references to the @file{/gnu/store} directories of the bootstrap inputs. The process that leads to this ``final'' tool chain is described by the package definitions found in the @code{(gnu packages commencement)} module."
51567 msgstr "Das Bootstrapping ist abgeschlossen, sobald eine vollständige Toolchain vorliegt, die von den oben erläuterten vorerstellten Bootstrapping-Werkzeugen @emph{nicht} abhängt. Diese Voraussetzung, keine Abhängigkeiten zu haben, überprüft man, indem man schaut, ob die Dateien der endgültigen Toolchain frei von Referenzen auf die @file{/gnu/store}-Verzeichnisse der Bootstrapping-Eingaben sind. Der Vorgang, diese „finale“ Toolchain zu bekommen, wird von den Paketdefinitionen beschrieben, die Sie im Modul @code{(gnu packages commencement)} finden."
51569 #. type: Plain text
51570 #: doc/guix.texi:28119
51571 msgid "The @command{guix graph} command allows us to ``zoom out'' compared to the graph above, by looking at the level of package objects instead of individual derivations---remember that a package may translate to several derivations, typically one derivation to download its source, one to build the Guile modules it needs, and one to actually build the package from source. The command:"
51572 msgstr "Mit dem Befehl @command{guix graph} können wir gegenüber dem obigen Graphen „herauszoomen“, indem wir alles auf der Ebene von Paketobjekten statt auf der von einzelnen Ableitungen betrachten — denken Sie daran, dass ein Paket zu mehreren Ableitungen führen kann; normalerweise einer, die seine Quelldateien herunterlädt, einer, die die benötigten Guile-Module erstellt, und einer, die das Paket dann tatsächlich aus seinem Quellcode heraus erstellt. Der Befehl"
51575 #: doc/guix.texi:28124
51578 "guix graph -t bag \\\n"
51579 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
51580 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | dot -Tps > t.ps\n"
51582 "guix graph -t bag \\\n"
51583 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
51584 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | dot -Tps > t.ps\n"
51586 #. type: Plain text
51587 #: doc/guix.texi:28131
51588 msgid "produces the dependency graph leading to the ``final'' C library@footnote{You may notice the @code{glibc-intermediate} label, suggesting that it is not @emph{quite} final, but as a good approximation, we will consider it final.}, depicted below."
51589 msgstr "produziert den Abhängigkeitsgraphen, der zur „finalen“ C-Bibliothek@footnote{Ihnen könnte die @code{glibc-intermediate}-Markierung auffallen, die darauf hindeutet, dass sie @emph{noch nicht ganz} final ist, aber annäherungsweise betrachten wir sie als final.} führt. Hier sehen Sie ihn:"
51591 #. type: Plain text
51592 #: doc/guix.texi:28133
51593 msgid "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Dependency graph of the early packages}"
51594 msgstr "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Abhängigkeitsgraph der frühen Pakete}"
51596 #. type: Plain text
51597 #: doc/guix.texi:28139
51598 msgid "The first tool that gets built with the bootstrap binaries is GNU@tie{}Make---noted @code{make-boot0} above---which is a prerequisite for all the following packages. From there Findutils and Diffutils get built."
51599 msgstr "Das erste Werkzeug, das mit den Bootstrapping-Binärdateien erstellt wird, ist GNU@tie{}Make — beachten Sie das oben sichtbare @code{make-boot0} —, das eine Voraussetzung aller folgenden Pakete ist. Von da aus werden Findutils und Diffutils erstellt."
51601 #. type: Plain text
51602 #: doc/guix.texi:28144
51603 msgid "Then come the first-stage Binutils and GCC, built as pseudo cross tools---i.e., with @code{--target} equal to @code{--host}. They are used to build libc. Thanks to this cross-build trick, this libc is guaranteed not to hold any reference to the initial tool chain."
51604 msgstr "Es folgt die erste Stufe der Binutils und GCC, die pseudo-crosskompiliert werden — d.h.@: die @code{--target}-Befehlszeilenoption entspricht der @code{--host}-Option. Mit ihnen wird libc erstellt. Dank des Crosskompilierungstricks ist garantiert, dass diese libc keine Referenzen auf die anfängliche Toolchain enthält."
51606 #. type: Plain text
51607 #: doc/guix.texi:28150
51608 msgid "From there the final Binutils and GCC (not shown above) are built. GCC uses @code{ld} from the final Binutils, and links programs against the just-built libc. This tool chain is used to build the other packages used by Guix and by the GNU Build System: Guile, Bash, Coreutils, etc."
51609 msgstr "Damit werden die finalen Binutils und GCC erstellt (sie sind oben nicht zu sehen). GCC benutzt den @code{ld} aus den finalen Binutils und bindet Programme an die gerade erstellte libc. Mit dieser Toolchain erstellen wir die anderen Pakete, die Guix und das GNU-Erstellungssystem benutzen: Guile, Bash, Coreutils, etc."
51611 #. type: Plain text
51612 #: doc/guix.texi:28156
51613 msgid "And voilà! At this point we have the complete set of build tools that the GNU Build System expects. These are in the @code{%final-inputs} variable of the @code{(gnu packages commencement)} module, and are implicitly used by any package that uses @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
51614 msgstr "Und voilà! Wenn das geschafft ist, haben wir die vollständige Menge von Erstellungswerkzeugen, die das GNU-Erstellungssystem erwartet. Sie sind in der Variablen @code{%final-inputs} des Moduls @code{(gnu packages commencement)} zu finden und werden von jedem Paket implizit benutzt, das das @code{gnu-build-system} verwendet (siehe @ref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
51616 #. type: unnumberedsec
51617 #: doc/guix.texi:28158
51619 msgid "Building the Bootstrap Binaries"
51620 msgstr "Die Bootstrapping-Binärdateien erstellen"
51622 #. type: Plain text
51623 #: doc/guix.texi:28165
51624 msgid "Because the final tool chain does not depend on the bootstrap binaries, those rarely need to be updated. Nevertheless, it is useful to have an automated way to produce them, should an update occur, and this is what the @code{(gnu packages make-bootstrap)} module provides."
51625 msgstr "Weil die finale Toolchain nicht von den Bootstrapping-Binärdateien abhängt, müssen diese nur selten aktualisiert werden. Es ist dennoch sinnvoll, sie automatisiert erzeugen zu können, wenn sie doch aktualisiert werden. Das Modul @code{(gnu packages make-bootstrap)} ermöglicht dies."
51627 #. type: Plain text
51628 #: doc/guix.texi:28171
51629 msgid "The following command builds the tarballs containing the bootstrap binaries (Binutils, GCC, glibc, for the traditional bootstrap and linux-libre-headers, bootstrap-mescc-tools, bootstrap-mes for the Reduced Binary Seed bootstrap, and Guile, and a tarball containing a mixture of Coreutils and other basic command-line tools):"
51630 msgstr "Mit dem folgenden Befehl werden die Tarball-Archive erstellt, die die Bootstrapping-Binärdateien enthalten (beim traditionellen Bootstrapping sind das Binutils, GCC und glibc; beim Bootstrapping mit kleinerem Seed sind es linux-libre-headers, bootstrap-mescc-tools, bootstrap-mes; dazu kommen Guile sowie ein Tarball mit einer Mischung aus Coreutils und anderen grundlegenden Befehlszeilenwerkzeugen):"
51633 #: doc/guix.texi:28174
51635 msgid "guix build bootstrap-tarballs\n"
51636 msgstr "guix build bootstrap-tarballs\n"
51638 #. type: Plain text
51639 #: doc/guix.texi:28179
51640 msgid "The generated tarballs are those that should be referred to in the @code{(gnu packages bootstrap)} module mentioned at the beginning of this section."
51641 msgstr "Die erzeugten Tarballs sind es, auf die im Modul @code{(gnu packages bootstrap)} verwiesen werden sollte, das am Anfang dieses Abschnitts erwähnt wurde."
51643 #. type: Plain text
51644 #: doc/guix.texi:28185
51645 msgid "Still here? Then perhaps by now you've started to wonder: when do we reach a fixed point? That is an interesting question! The answer is unknown, but if you would like to investigate further (and have significant computational and storage resources to do so), then let us know."
51646 msgstr "Können Sie noch folgen? Dann haben Sie vielleicht schon angefangen, sich zu fragen, wann wir denn einen Fixpunkt erreichen. Das ist eine interessante Frage! Leider wissen wir es nicht, aber wenn Sie es herausfinden wollen (und Ihnen die nennenswerten Rechen- und Speicherkapazitäten dafür zur Verfügung stehen), dann lassen Sie es uns wissen."
51648 #. type: unnumberedsec
51649 #: doc/guix.texi:28186
51651 msgid "Reducing the Set of Bootstrap Binaries"
51652 msgstr "Die Menge an Bootstrapping-Binärdateien verkleinern"
51654 #. type: Plain text
51655 #: doc/guix.texi:28194
51656 msgid "Our traditional bootstrap includes GCC, GNU Libc, Guile, etc. That's a lot of binary code! Why is that a problem? It's a problem because these big chunks of binary code are practically non-auditable, which makes it hard to establish what source code produced them. Every unauditable binary also leaves us vulnerable to compiler backdoors as described by Ken Thompson in the 1984 paper @emph{Reflections on Trusting Trust}."
51657 msgstr "Zu unserem traditionellen Bootstrapping gehören GCC, GNU Libc, Guile, etc. Das ist ganz schön viel binärer Code! Warum ist das ein Problem? Es ist deswegen ein Problem, weil es praktisch unmöglich ist, solch große Klumpen binären Codes einem Audit zu unterziehen. Dadurch wird es schwer, nachzuvollziehen, welcher Quellcode ihn erzeugt hat. Jede ausführbare Binärdatei, für die kein Audit möglich ist, macht uns verwundbar gegenüber Hintertüren in Compilern, wie Ken Thompson sie in seiner Arbeit von 1984, @emph{Reflections on Trusting Trust}, beschrieben hat."
51659 #. type: Plain text
51660 #: doc/guix.texi:28200
51661 msgid "This is mitigated by the fact that our bootstrap binaries were generated from an earlier Guix revision. Nevertheless it lacks the level of transparency that we get in the rest of the package dependency graph, where Guix always gives us a source-to-binary mapping. Thus, our goal is to reduce the set of bootstrap binaries to the bare minimum."
51662 msgstr "Wir senken das Risiko, indem wir unsere Bootstrapping-Binärdateien immer mit einer früheren Guix-Version erzeugen. Trotzdem fehlt uns das Niveau an Transparenz, das wir am übrigen Paketabhängigkeitsgraphen wertschätzen, wo Guix immer vom Quellcode eindeutig auf die Binärdateien abbildet. Unser Ziel ist also, die Menge an Bootstrapping-Binärdateien so weit wie möglich zu verkleinern."
51664 #. type: Plain text
51665 #: doc/guix.texi:28206
51666 msgid "The @uref{http://bootstrappable.org, Bootstrappable.org web site} lists on-going projects to do that. One of these is about replacing the bootstrap GCC with a sequence of assemblers, interpreters, and compilers of increasing complexity, which could be built from source starting from a simple and auditable assembler."
51667 msgstr "Auf dem @uref{http://bootstrappable.org, Webauftritt von Bootstrappable.org} werden laufende Projekte mit diesem Zweck aufgeführt. Bei einem davon geht es darum, den Bootstrapping-GCC durch eine Folge von Assemblern, Interpretierern und Compilern zunehmender Komplexität zu ersetzen, die von Anfang an aus Quellcode heraus erstellt werden kann, angefangen bei einem einfachen, überprüfbaren Assembler."
51669 #. type: Plain text
51670 #: doc/guix.texi:28215
51671 msgid "Our first major achievement is the replacement of of GCC, the GNU C Library and Binutils by MesCC-Tools (a simple hex linker and macro assembler) and Mes (@pxref{Top, GNU Mes Reference Manual,, mes, GNU Mes}, a Scheme interpreter and C compiler in Scheme). Neither MesCC-Tools nor Mes can be fully bootstrapped yet and thus we inject them as binary seeds. We call this the Reduced Binary Seed bootstrap, as it has halved the size of our bootstrap binaries! Also, it has eliminated the C compiler binary; i686-linux and x86_64-linux Guix packages are now bootstrapped without any binary C compiler."
51672 msgstr "Unsere erste große Leistung stellt die Ersetzung von GCC, der GNU-C-Bibliothek und der Binutils durch die MesCC-Tools (einem einfachen Binder für hexadezimal dargestellte Maschinenprogramme und einem Makro-Assembler) und Mes dar (siehe @ref{Top, GNU Mes Reference Manual,, mes, GNU Mes}, einem Scheme-Interpretierer und in Scheme geschriebenen C-Compiler). Weder MesCC-Tools noch Mes können bereits von Grund auf gebootstrapt werden, daher schleusen wir sie als binäre Seeds ein. Wir nennen das unser Bootstrapping mit kleinerem Seed, weil es die Größe unserer Bootstrapping-Binärdateien halbiert hat! Außerdem haben wir damit keinerlei Binärdatei für einen C-Compiler; auf i686-linux und x86_64-linux werden Guix-Pakete ganz ohne binären C-Compiler gebootstrapt."
51674 #. type: Plain text
51675 #: doc/guix.texi:28218
51676 msgid "Work is ongoing to make MesCC-Tools and Mes fully bootstrappable and we are also looking at any other bootstrap binaries. Your help is welcome!"
51677 msgstr "Wir arbeiten daran, MesCC-Tools und Mes vollständig bootstrappen zu können, und behalten auch andere Bootstrapping-Binärdateien im Blick. Ihre Unterstützung ist willkommen!"
51680 #: doc/guix.texi:28220
51682 msgid "Porting to a New Platform"
51683 msgstr "Auf eine neue Plattform portieren"
51685 #. type: Plain text
51686 #: doc/guix.texi:28229
51687 msgid "As discussed above, the GNU distribution is self-contained, and self-containment is achieved by relying on pre-built ``bootstrap binaries'' (@pxref{Bootstrapping}). These binaries are specific to an operating system kernel, CPU architecture, and application binary interface (ABI). Thus, to port the distribution to a platform that is not yet supported, one must build those bootstrap binaries, and update the @code{(gnu packages bootstrap)} module to use them on that platform."
51688 msgstr "Wie oben beschrieben ist die GNU-Distribution eigenständig und diese Eigenständigkeit wird erreicht, indem sie aus vorerstellten „Bootstrap-Binärdateien“ heraus erstellt werden kann (siehe @ref{Bootstrapping}). Diese Binärdateien unterscheiden sich je nach verwendetem Betriebssystem-Kernel, nach der Prozessorarchitektur und der Anwendungsbinärschnittstelle („Application Binary Interface“, kurz ABI). Um die Distribution also auf eine noch nicht unterstützte Plattform zu portieren, muss man diese Bootstrap-Binärdateien für diese Plattform erstellen und das Modul @code{(gnu packages bootstrap)} aktualisieren, damit es sie benutzt."
51690 #. type: Plain text
51691 #: doc/guix.texi:28234
51692 msgid "Fortunately, Guix can @emph{cross compile} those bootstrap binaries. When everything goes well, and assuming the GNU tool chain supports the target platform, this can be as simple as running a command like this one:"
51693 msgstr "Zum Glück kann Guix diese Bootstrap-Binärdateien @emph{cross-kompilieren}. Wenn alles gut geht, und vorausgesetzt, die GNU-Werkzeuge (zusammen werden sie als GNU-„Toolchain“ bezeichnet) unterstützen diese Zielplattform auch, dann kann es völlig ausreichen, dass Sie einen Befehl wie hier ausführen:"
51696 #: doc/guix.texi:28237
51698 msgid "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
51699 msgstr "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
51701 #. type: Plain text
51702 #: doc/guix.texi:28244
51703 msgid "For this to work, the @code{glibc-dynamic-linker} procedure in @code{(gnu packages bootstrap)} must be augmented to return the right file name for libc's dynamic linker on that platform; likewise, @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} must be taught about the new platform."
51704 msgstr "Damit das funktioniert, muss erst die @code{glibc-dynamic-linker}-Prozedur in @code{(gnu packages bootstrap)} angepasst werden, damit sie den richtigen Dateinamen für den dynamischen Binder von libc auf dieser Plattform liefert; ebenso muss @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} mit den Informationen über die neue Plattform versorgt werden."
51706 #. type: Plain text
51707 #: doc/guix.texi:28253
51708 msgid "Once these are built, the @code{(gnu packages bootstrap)} module needs to be updated to refer to these binaries on the target platform. That is, the hashes and URLs of the bootstrap tarballs for the new platform must be added alongside those of the currently supported platforms. The bootstrap Guile tarball is treated specially: it is expected to be available locally, and @file{gnu/local.mk} has rules to download it for the supported architectures; a rule for the new platform must be added as well."
51709 msgstr "Sobald diese erstellt wurden, muss das Modul @code{(gnu packages bootstrap)} aktualisiert werden, damit es diese Binärdateien für die Zielplattform benutzt. Das heißt, die Hashes und URLs der Bootstrap-Tarballs für die neue Plattform müssen neben denen für die bisher unterstützten Plattformen aufgeführt werden. Der Bootstrap-Guile-Tarball wird besonders behandelt: Von ihm wird erwartet, dass er lokal verfügbar ist, und @file{gnu/local.mk} enthält Regeln, um ihn für die unterstützten Architekturen herunterzuladen; eine Regel muss auch für die neue Plattform hinzugefügt werden."
51711 #. type: Plain text
51712 #: doc/guix.texi:28262
51713 msgid "In practice, there may be some complications. First, it may be that the extended GNU triplet that specifies an ABI (like the @code{eabi} suffix above) is not recognized by all the GNU tools. Typically, glibc recognizes some of these, whereas GCC uses an extra @code{--with-abi} configure flag (see @code{gcc.scm} for examples of how to handle this). Second, some of the required packages could fail to build for that platform. Lastly, the generated binaries could be broken for some reason."
51714 msgstr "In der Praxis kann es einige Schwierigkeiten geben. Erstens kann es sein, dass das erweiterte GNU-Tripel, das eine Anwendungsbinärschnittstelle (ABI) festlegt (wie es das @code{eabi}-Suffix oben tut) nicht von allen GNU-Werkzeugen erkannt wird. Typischerweise erkennt glibc manche davon, während für GCC eine zusätzliche Befehlszeilenoption @code{--with-abi} an configure übergeben werden muss (siehe @code{gcc.scm} für Beispiele, wie man das macht). Zweitens könnte es sein, dass manche der notwendige Pakete für diese Plattform nicht erfolgreich erstellt werden können. Zuletzt könnten die generierten Binärdateien aus dem einen oder anderen Grund fehlerhaft sein."
51717 #: doc/guix.texi:28264
51719 msgid "contributing.texi"
51720 msgstr "contributing.de.texi"
51722 #. type: Plain text
51723 #: doc/guix.texi:28277
51724 msgid "Guix is based on the @uref{https://nixos.org/nix/, Nix package manager}, which was designed and implemented by Eelco Dolstra, with contributions from other people (see the @file{nix/AUTHORS} file in Guix.) Nix pioneered functional package management, and promoted unprecedented features, such as transactional package upgrades and rollbacks, per-user profiles, and referentially transparent build processes. Without this work, Guix would not exist."
51725 msgstr "Guix baut auf dem @uref{https://nixos.org/nix/, Nix-Paketverwaltungsprogramm} auf, das von Eelco Dolstra entworfen und entwickelt wurde, mit Beiträgen von anderen Leuten (siehe die Datei @file{nix/AUTHORS} in Guix). Nix hat für die funktionale Paketverwaltung die Pionierarbeit geleistet und noch nie dagewesene Funktionalitäten vorangetrieben wie transaktionsbasierte Paketaktualisierungen und die Rücksetzbarkeit selbiger, eigene Paketprofile für jeden Nutzer und referenziell transparente Erstellungsprozesse. Ohne diese Arbeit gäbe es Guix nicht."
51727 #. type: Plain text
51728 #: doc/guix.texi:28280
51729 msgid "The Nix-based software distributions, Nixpkgs and NixOS, have also been an inspiration for Guix."
51730 msgstr "Die Nix-basierten Software-Distributionen Nixpkgs und NixOS waren auch eine Inspiration für Guix."
51732 #. type: Plain text
51733 #: doc/guix.texi:28286
51734 msgid "GNU@tie{}Guix itself is a collective work with contributions from a number of people. See the @file{AUTHORS} file in Guix for more information on these fine people. The @file{THANKS} file lists people who have helped by reporting bugs, taking care of the infrastructure, providing artwork and themes, making suggestions, and more---thank you!"
51735 msgstr "GNU@tie{}Guix ist selbst das Produkt kollektiver Arbeit mit Beiträgen durch eine Vielzahl von Leuten. Siehe die Datei @file{AUTHORS} in Guix für mehr Informationen, wer diese wunderbaren Menschen sind. In der Datei @file{THANKS} finden Sie eine Liste der Leute, die uns geholfen haben, indem Sie Fehler gemeldet, sich um unsere Infrastruktur gekümmert, künstlerische Arbeit und schön gestaltete Themen beigesteuert, Vorschläge gemacht und noch vieles mehr getan haben — vielen Dank!"
51738 #: doc/guix.texi:28291
51740 msgid "license, GNU Free Documentation License"
51741 msgstr "Lizenz, GNU-Lizenz für freie Dokumentation"
51744 #: doc/guix.texi:28292
51746 msgid "fdl-1.3.texi"
51747 msgstr "fdl-1.3.texi"
51749 #~ msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel. This is currently in an experimental stage, with limited support. @xref{Contributing}, for how to help!"
51750 #~ msgstr "64-Bit-ARMv8-A-Prozessoren, little-endian, Linux-Libre als Kernel. Derzeit ist dies noch in der Erprobungsphase mit begrenzter Unterstützung. Unter @ref{Contributing} steht, wie Sie dabei helfen können!"
51752 #~ msgid "Nix, compatibility"
51753 #~ msgstr "Nix, Kompatibilität"
51755 #~ msgid "When a working installation of @url{https://nixos.org/nix/, the Nix package manager} is available, you can instead configure Guix with @code{--disable-daemon}. In that case, Nix replaces the three dependencies above."
51756 #~ msgstr "Wenn eine funktionierende Installation von @url{https://nixos.org/nix/, dem Nix-Paketverwaltungswerkzeug} verfügbar ist, können Sie Guix stattdessen mit @code{--disable-daemon} konfigurieren. In diesem Fall ersetzt Nix die drei oben genannten Abhängigkeiten."
51758 #~ msgid "Guix is compatible with Nix, so it is possible to share the same store between both. To do so, you must pass @command{configure} not only the same @code{--with-store-dir} value, but also the same @code{--localstatedir} value. The latter is essential because it specifies where the database that stores metadata about the store is located, among other things. The default values for Nix are @code{--with-store-dir=/nix/store} and @code{--localstatedir=/nix/var}. Note that @code{--disable-daemon} is not required if your goal is to share the store with Nix."
51759 #~ msgstr "Guix ist mit Nix kompatibel, daher ist es möglich, denselben Store für beide zu verwenden. Dazu müssen Sie an @command{configure} nicht nur denselben Wert für @code{--with-store-dir} übergeben, sondern auch denselben Wert für @code{--localstatedir}. Letzterer ist deswegen essenziell, weil er unter anderem angibt, wo die Datenbank liegt, in der sich die Metainformationen über den Store befinden. Für Nix sind die Werte standardmäßig @code{--with-store-dir=/nix/store} und @code{--localstatedir=/nix/var}. Beachten Sie, dass @code{--disable-daemon} nicht erforderlich ist, wenn Sie die Absicht haben, den Store mit Nix zu teilen."
51761 #~ msgid "Do not use the @dfn{build hook}."
51762 #~ msgstr "Den @dfn{Build-Hook} nicht benutzen."
51764 #~ msgid "The build hook is a helper program that the daemon can start and to which it submits build requests. This mechanism is used to offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup})."
51765 #~ msgstr "„Build-Hook“ ist der Name eines Hilfsprogramms, das der Daemon starten kann und an das er Erstellungsanfragen übermittelt. Durch diesen Mechanismus können Erstellungen an andere Maschinen ausgelagert werden (siehe @ref{Daemon Offload Setup})."
51767 #~ msgid "In the VM console, quickly press the @kbd{F12} key to enter the boot menu. Then press the @kbd{2} key and the @kbd{RET} key to validate your selection."
51768 #~ msgstr "Drücken Sie auf der Konsole der virtuellen Maschine schnell die @kbd{F12}-Taste, um ins Boot-Menü zu gelangen. Drücken Sie dort erst die Taste @kbd{2} und dann die Eingabetaste @kbd{RET}, um Ihre Auswahl zu bestätigen."
51773 #~ msgid "Similarly, the @file{hydra.gnu.org.pub} file contains the public key of an independent build farm also run by the project, reachable at @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}."
51774 #~ msgstr "Genauso enthält die Datei @file{hydra.gnu.org.pub} den öffentlichen Schlüssel für eine unabhängige Build-Farm, die auch vom Guix-Projekt betrieben wird. Sie ist unter @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org} erreichbar ist."
51776 #~ msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation."
51777 #~ msgstr "Anzeigen, welche Pakete seit der letzten Generation hinzugefügt oder aktualisiert wurden."
51779 #~ msgid "The gzip compression level at which substitutes are compressed. Use @code{0} to disable compression altogether, and @code{9} to get the best compression ratio at the expense of increased CPU usage."
51780 #~ msgstr "Die gzip-Kompressionsstufe, mit der Substitute komprimiert werden sollen. Benutzen Sie @code{0}, um Kompression völlig abzuschalten, und @code{9} für das höchste Kompressionsverhältnis, zu Lasten von zusätzlicher Prozessorauslastung."
51782 #~ msgid "Return a service that spawns the SDDM graphical login manager for config of type @code{<sddm-configuration>}."
51783 #~ msgstr "Liefert einen Dienst, der SDDM zur grafischen Anmeldeverwaltung startet, mit einer Konfiguration vom Typ @code{<sddm-configuration>}."
51786 #~ "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
51787 #~ "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
51788 #~ " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
51789 #~ " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
51791 #~ "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
51792 #~ "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
51793 #~ " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
51794 #~ " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
51796 #~ msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online."
51797 #~ msgstr "Den als Nutzer ausgeführten Netzwerkstapel („User-Mode Network Stack“) ohne besondere Berechtigungen benutzen. Mit dieser Art von Netzwerkanbindung kann das Gast-Betriebssystem eine Verbindung zum Wirt aufbauen, aber nicht andersherum. Es ist die einfachste Art, das Gast-Betriebssystem mit dem Internet zu verbinden."
51799 #~ msgid "You must create a network interface of a given model. If you do not create a NIC, the boot will fail. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}."
51800 #~ msgstr "Sie müssen ein Modell einer zu emulierenden Netzwerkschnittstelle angeben. Wenn Sie keine Netzwerkkarte (englisch „Network Interface Card“, kurz NIC) erzeugen lassen, wird das Booten fehlschlagen. Falls Ihre Hardware-Plattform x86_64 ist, können Sie eine Liste verfügbarer NIC-Modelle einsehen, indem Sie @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help} ausführen."
51802 #~ msgid "As of version @value{VERSION}, the feature described below is considered ``beta''."
51803 #~ msgstr "Die im Folgenden beschriebene Funktion wird noch als Beta-Version angesehen, Stand Version @value{VERSION}."
51805 #~ msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options."
51806 #~ msgstr "Entweder @code{#f} oder eine Zeichenkette mit Einbinde-Optionen („mount options“)."
51811 #~ msgid "As of version @value{VERSION}, Guix System is not production-ready. It may contain bugs and lack important features. Thus, if you are looking for a stable production system that respects your freedom as a computer user, a good solution at this point is to consider @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, one of the more established GNU/Linux distributions}. We hope you can soon switch to the Guix System without fear, of course. In the meantime, you can also keep using your distribution and try out the package manager on top of it (@pxref{Installation})."
51812 #~ msgstr "Die Version @value{VERSION} von Guix System ist nicht für den Einsatz in einer Produktionsumgebung geeignet. Sie kann Fehler aufweisen und wichtige Funktionalitäten können fehlen. Wenn Sie also ein stabiles Produktionssystem aufsetzen wollen, dass Ihre Freiheit als Nutzer respektiert, sollten Sie vielleicht @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, eine der bewährteren GNU/Linux-Distributionen} auswählen. Wir hoffen natürlich, dass Sie bald ohne Furcht auf Guix System umsteigen können. Bis dahin können Sie auch das Guix-Paketverwaltungswerkzeug auf Ihrer bestehenden Distribution verwenden (siehe @ref{Installation})."
51814 #~ msgid "The installation process does not include a graphical user interface and requires familiarity with GNU/Linux (see the following subsections to get a feel of what that means.)"
51815 #~ msgstr "Für den Installationsvorgang wird keine grafische Oberfläche mitgeliefert und er erfordert Erfahrung mit GNU/Linux (siehe die folgenden Unterabschnitte, um ein Gefühl dafür zu bekommen, was wir damit meinen)."
51820 #~ msgid "later, including 2.2.x;"
51821 #~ msgstr "neuer, einschließlich 2.2.x,"
51823 #~ msgid "Installing @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} will allow you to use the @command{guix import pypi} command (@pxref{Invoking guix import}). It is of interest primarily for developers and not for casual users."
51824 #~ msgstr "Wenn Sie @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} installieren, können Sie den Befehl @command{guix import pypi} benutzen (siehe @ref{Invoking guix import}). Das spielt hauptsächlich für Entwickler und @emph{nicht} für Gelegenheitsnutzer eine Rolle."
51826 #~ msgid "GuixSD itself is currently only available on @code{i686} and @code{x86_64}."
51827 #~ msgstr "GuixSD selbst ist derzeit nur für @code{i686} und @code{x86_64} verfügbar."
51829 #~ msgid "(cons* (avahi-service) (lsh-service) %base-services)\n"
51830 #~ msgstr "(cons* (avahi-service) (lsh-service) %base-services)\n"
51832 #~ msgid "Return a service to load console keymaps from @var{files} using @command{loadkeys} command. Most likely, you want to load some default keymap, which can be done like this:"
51833 #~ msgstr "Liefert einen Dienst, um Tastenzuordnungen („Keymaps“) für die Konsole aus den @var{Dateien} laden zu können. Dazu wird der Befehl @command{loadkeys} aufgerufen. Wahrscheinlich möchten Sie irgendeine vorgefertigte Keymap laden, etwa so:"
51835 #~ msgid "(console-keymap-service \"dvorak\")\n"
51836 #~ msgstr "(console-keymap-service \"dvorak\")\n"
51838 #~ msgid "Or, for example, for a Swedish keyboard, you may need to combine the following keymaps:"
51839 #~ msgstr "Oder um zum Beispiel eine schwedische Tastaturbelegung zu bekommen, könnten Sie die folgenden Keymaps kombinieren müssen:"
51841 #~ msgid "(console-keymap-service \"se-lat6\" \"se-fi-lat6\")\n"
51842 #~ msgstr "(console-keymap-service \"se-lat6\" \"se-fi-lat6\")\n"
51844 #~ msgid "Also you can specify a full file name (or file names) of your keymap(s). See @code{man loadkeys} for details."
51845 #~ msgstr "Sie können alternativ auch den oder die vollständigen Dateinamen Ihrer Keymap(s) angeben. Siehe @code{man loadkeys} für Details."
51847 #~ msgid "Build @var{derivations} (a list of @code{<derivation>} objects or derivation paths), and return when the worker is done building them. Return @code{#t} on success."
51848 #~ msgstr "Die @var{Ableitungen} erstellen (eine Liste von @code{<derivation>}-Objekten oder von Pfaden zu Ableitungen) und terminieren, sobald der Worker-Prozess mit dem Erstellen fertig ist. Liefert @code{#t} bei erfolgreicher Erstellung."
51850 #~ msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of a package published on the web interface of the Bioconductor SVN repository."
51851 #~ msgstr "Informationen werden aus der @code{DESCRIPTION}-Datei im Paket extrahiert, das auf der Weboberfläche des Bioconductor-SVN-Repositorys veröffentlicht wurde."
51853 #~ msgid "Among other things, it is possible to query specific system types and specific package sets. The available options are listed below."
51854 #~ msgstr "Neben anderen Dingen ist es möglich, bestimmte Systemtypen und bestimmte Paketmengen anzufragen. Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen sind folgende:"
51856 #~ msgid "The @code{guix} package must remain available in @code{root}'s profile, or it would become subject to garbage collection---in which case you would find yourself badly handicapped by the lack of the @command{guix} command. In other words, do not remove @code{guix} by running @code{guix package -r guix}."
51857 #~ msgstr "Das @code{guix}-Paket muss im Profil von @code{root} installiert bleiben, damit es nicht vom Müllsammler geholt wird, denn ohne den @command{guix}-Befehl wären Sie lahmgelegt. Anders gesagt, entfernen Sie @code{guix} @emph{nicht} mit @code{guix package -r guix}."
51859 #~ msgid "The file name of the qcow2 image."
51860 #~ msgstr "Der Dateiname des qcow2-Abbilds."
51862 #~ msgid "More than 8,500 packages are available, but you might occasionally find that a useful package is missing."
51863 #~ msgstr "Über 8.500 Pakete stehen zur Verfügung, aber ab und zu könnte ein nützliches Paket noch fehlen."
51865 #~ msgid "@code{modules} (default: @var{%default-modules})"
51866 #~ msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @var{%default-modules})"
51868 #~ msgid "Software for your friendly GNU system."
51869 #~ msgstr "Software für Ihr freundliches GNU-System."
51871 #~ msgid "The real thing."
51872 #~ msgstr "Die Hauptsache."
51874 #~ msgid "Note that this section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}."
51875 #~ msgstr "Beachten Sie, dass es in diesem Abschnitt um die Installation des Paketverwaltungswerkzeugs geht, welche auf einem laufenden GNU/Linux-System vollzogen werden kann. Falls Sie stattdessen das vollständige GNU-Betriebssystem installieren möchten, werfen Sie einen Blick in den Abschnitt @ref{System Installation}."
51877 #~ msgid "attempt to use impure library, error message"
51878 #~ msgstr "Versuch, unreine Bibliothek zu benutzen, Fehlermeldung"
51880 #~ msgid "Produce verbose output. In particular, emit the build log of the environment on the standard error port."
51881 #~ msgstr "Erzeugt ausführliche Textausgaben. Insbesondere wird auch das Erstellungsprotokoll der Umgebung auf dem Standard-Fehler-Port (stderr) ausgegeben."
51883 #~ msgid "As of this writing @code{berlin.guixsd.org} is being upgraded so it can better scale up, but you might want to give it a try. It is backed by 20 x86_64/i686 build nodes and may be able to provide substitutes more quickly than @code{mirror.hydra.gnu.org}."
51884 #~ msgstr "Derzeit, als dieser Text geschrieben wurde, wird @code{berlin.guixsd.org} ausgebaut, um besser skalieren zu können, aber Sie könnten es ausprobieren. Dahinter stecken 20 x86_64-/i686-Erstellungsknoten, die Substitute früher anbieten könnten als @code{mirror.hydra.gnu.org}."
51886 #~ msgid "... yields the graph of packages that depend on OCaml."
51887 #~ msgstr "…@: ergibt den Graphen der Pakete, die von OCaml abhängen."
51889 #~ msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver."
51890 #~ msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Benutzerdatenbanktreiber."
51892 #~ msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating users accessing repositories. Templates for filter programs are part of the cgit package."
51893 #~ msgstr "Gibt einen Befehl an, der aufgerufen wird, um Benutzer zu authentifizieren, die auf Repositorys zugreifen. Vorlagen, wie Filterprogramme aussehen können, sind Teil des cgit-Pakets."