1 # German translation of the Guix user manual.
2 # Copyright (C) 2018-2019 the authors of Guix (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
5 # Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019.
6 # Jonathan Brielmaier <jonathan.brielmaier@web.de>, 2019.
10 "Project-Id-Version: guix-manual 1.0.1-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-08-24 00:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix 1.0.1-pre1) #-#-#-#-#
24 #. #-#-#-#-# guix.pot (guix 1.0.1-pre1) #-#-#-#-#
26 #: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2 doc/guix.texi:139
32 #: doc/contributing.texi:9
33 msgid "This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on packaging (@pxref{Packaging Guidelines})."
34 msgstr "Dieses Projekt basiert auf Kooperation, daher benötigen wir Ihre Hilfe, um es wachsen zu lassen! Bitte kontaktieren Sie uns auf @email{guix-devel@@gnu.org} und @code{#guix} im Freenode-IRC-Netzwerk. Wir freuen uns auf Ihre Ideen, Fehlerberichte, Patches und alles, was hilfreich für das Projekt sein könnte. Besonders willkommen ist Hilfe bei der Erstellung von Paketen (siehe @ref{Packaging Guidelines})."
37 #: doc/contributing.texi:10
39 msgid "code of conduct, of contributors"
40 msgstr "Verhaltensregeln, für Mitwirkende"
43 #: doc/contributing.texi:11
45 msgid "contributor covenant"
46 msgstr "Verhaltenskodex für Mitwirkende"
49 #: doc/contributing.texi:17
50 msgid "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{http://contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-CONDUCT} file in the source tree."
51 msgstr "Wir möchten eine angenehme, freundliche und von Belästigungen freie Umgebung bereitstellen, so dass jeder Beiträge nach seinen Fähigkeiten leisten kann. Zu diesem Zweck verwendet unser Projekt einen „Verhaltenskodex für Mitwirkende“, der von @url{http://contributor-covenant.org/} übernommen wurde. Eine übersetzte Fassung finden Sie auf @url{https://www.contributor-covenant.org/de/version/1/4/code-of-conduct} sowie eine mitgelieferte, englische Fassung in der Datei @file{CODE-OF-CONDUCT} im Quellbaum."
54 #: doc/contributing.texi:21
55 msgid "Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line communication; they can use any name or pseudonym of their choice."
56 msgstr "Von Mitwirkenden wird nicht erwartet, dass sie in Patches oder in der Online-Kommunikation ihre echten Namen preisgeben. Sie können einen beliebigen Namen oder ein Pseudonym ihrer Wahl verwenden."
59 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:32
61 msgid "Building from Git"
62 msgstr "Erstellung aus dem Git"
65 #: doc/contributing.texi:29
66 msgid "The latest and greatest."
67 msgstr "Das Neueste und Beste."
70 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:103
71 #: doc/contributing.texi:104
73 msgid "Running Guix Before It Is Installed"
74 msgstr "Guix vor der Installation ausführen"
77 #: doc/contributing.texi:29
78 msgid "Hacker tricks."
79 msgstr "Hacker-Tricks."
82 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:167
83 #: doc/contributing.texi:168
85 msgid "The Perfect Setup"
86 msgstr "Perfekt eingerichtet"
89 #: doc/contributing.texi:29
90 msgid "The right tools."
91 msgstr "Die richtigen Werkzeuge."
94 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:231
95 #: doc/contributing.texi:232
97 msgid "Packaging Guidelines"
98 msgstr "Paketrichtlinien"
101 #: doc/contributing.texi:29
102 msgid "Growing the distribution."
103 msgstr "Die Distribution wachsen lassen."
106 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:680
107 #: doc/contributing.texi:681
113 #: doc/contributing.texi:29
114 msgid "Hygiene of the contributor."
115 msgstr "Wie Mitwirkende hygienisch arbeiten."
118 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:778
119 #: doc/contributing.texi:779
121 msgid "Submitting Patches"
122 msgstr "Einreichen von Patches"
125 #: doc/contributing.texi:29
126 msgid "Share your work."
127 msgstr "Teilen Sie Ihre Arbeit."
130 #: doc/contributing.texi:36
131 msgid "If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version from the Git repository:"
132 msgstr "Wenn Sie an Guix selbst hacken wollen, ist es empfehlenswert, dass Sie die neueste Version aus dem Git-Softwarebestand verwenden:"
135 #: doc/contributing.texi:39
137 msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
138 msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
141 #: doc/contributing.texi:44
142 msgid "When building Guix from a checkout, the following packages are required in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})."
143 msgstr "Wenn Sie Guix aus einem Checkout erstellen, sind außer den bereits in den Installationsanweisungen genannten Paketen weitere nötig (siehe @ref{Requirements})."
146 #: doc/contributing.texi:46
148 msgid "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
149 msgstr "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
152 #: doc/contributing.texi:47
154 msgid "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
155 msgstr "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
158 #: doc/contributing.texi:48
160 msgid "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
161 msgstr "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
164 #: doc/contributing.texi:49
166 msgid "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
167 msgstr "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
170 #: doc/contributing.texi:50
172 msgid "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
173 msgstr "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
176 #: doc/contributing.texi:51
178 msgid "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
179 msgstr "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
182 #: doc/contributing.texi:58
183 msgid "The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by using Guix! The following command starts a new shell where all the dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:"
184 msgstr "Der einfachste Weg, eine Entwicklungsumgebung für Guix einzurichten, ist natürlich, Guix zu benutzen! Der folgende Befehl startet eine neue Shell, in der alle Abhängigkeiten und Umgebungsvariablen bereits eingerichtet sind, um an Guix zu arbeiten:"
187 #: doc/contributing.texi:61
189 msgid "guix environment guix\n"
190 msgstr "guix environment guix\n"
193 #: doc/contributing.texi:65
194 msgid "@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command. Extra dependencies can be added with @option{--ad-hoc}:"
195 msgstr "In @ref{Invoking guix environment} finden Sie weitere Informationen zu diesem Befehl. Zusätzliche Abhängigkeiten können mit @option{--ad-hoc} hinzugefügt werden:"
198 #: doc/contributing.texi:68
200 msgid "guix environment guix --ad-hoc help2man git strace\n"
201 msgstr "guix environment guix --ad-hoc help2man git strace\n"
204 #: doc/contributing.texi:72
205 msgid "Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake. If you get an error like this one:"
206 msgstr "Führen Sie @command{./bootstrap} aus, um die Infrastruktur des Erstellungssystems mit Autoconf und Automake zu erzeugen. Möglicherweise erhalten Sie eine Fehlermeldung wie diese:"
209 #: doc/contributing.texi:75
211 msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
212 msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
215 #: doc/contributing.texi:84
216 msgid "it probably means that Autoconf couldn’t find @file{pkg.m4}, which is provided by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldn’t look for @file{.m4} files in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:"
217 msgstr "Das bedeutet wahrscheinlich, dass Autoconf @file{pkg.m4} nicht finden konnte, welches von pkg-config bereitgestellt wird. Stellen Sie sicher, dass @file{pkg.m4} verfügbar ist. Gleiches gilt für den von Guile bereitgestellten Makrosatz @file{guile.m4}. Wenn Sie beispielsweise Automake in @file{/usr/local} installiert haben, würde in @file{/usr/share} nicht nach @file{.m4}-Dateien geschaut. In einem solchen Fall müssen Sie folgenden Befehl aufrufen:"
220 #: doc/contributing.texi:87
222 msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
223 msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
226 #: doc/contributing.texi:91
227 msgid "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more information."
228 msgstr "In @ref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual} finden Sie weitere Informationen."
231 #: doc/contributing.texi:96
232 msgid "Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the @code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The Store}, for information about this)."
233 msgstr "Dann führen Sie wie gewohnt @command{./configure} aus. Achten Sie darauf, @code{--localstatedir=@var{Verzeichnis}} zu übergeben, wobei @var{Verzeichnis} der von Ihrer aktuellen Installation verwendete @code{localstatedir}-Wert ist (weitere Informationen siehe @ref{The Store})."
236 #: doc/contributing.texi:101
237 msgid "Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions (@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, mailing list}."
238 msgstr "Zum Schluss müssen Sie @code{make check} aufrufen, um die Tests auszuführen (siehe @ref{Running the Test Suite}). Falls etwas fehlschlägt, werfen Sie einen Blick auf die Installationsanweisungen (siehe @ref{Installation}) oder senden Sie eine E-Mail an die @email{guix-devel@@gnu.org, Mailingliste}."
241 #: doc/contributing.texi:110
242 msgid "In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test the changes made in your local source tree checkout without actually installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat and your ``motley'' costume."
243 msgstr "Um eine gesunde Arbeitsumgebung zu erhalten, ist es hilfreich, die im lokalen Quellbaum vorgenommenen Änderungen zunächst zu testen, ohne sie tatsächlich zu installieren. So können Sie zwischen Ihrem Endnutzer-„Straßenanzug“ und Ihrem „Faschingskostüm“ unterscheiden."
246 #: doc/contributing.texi:121
247 msgid "To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run @code{make install}. To do that, you first need to have an environment with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; it is generated by @command{./configure}), as in@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that @code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and the tools it uses can find the Guile modules they need.}:"
248 msgstr "Zu diesem Zweck können alle Befehlszeilenwerkzeuge auch schon benutzt werden, ohne dass Sie @code{make install} laufen lassen. Dazu müssen Sie sich in einer Umgebung befinden, in der alle Abhängigkeiten von Guix verfügbar sind (siehe @ref{Building from Git}) und darin einfach vor jeden Befehl @command{./pre-inst-env} schreiben (das Skript @file{pre-inst-env} befindet sich auf oberster Ebene im Verzeichnis, wo Guix erstellt wird, wo es durch @command{./configure} erzeugt wird), zum Beispiel so@footnote{Die Befehlszeilenoption @option{-E} von @command{sudo} stellt sicher, dass @code{GUILE_LOAD_PATH} richtig gesetzt wird, damit @command{guix-daemon} und die davon benutzten Werkzeuge die von ihnen benötigten Guile-Module finden können.}:"
251 #: doc/contributing.texi:125
254 "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
255 "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
257 "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
258 "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
261 #: doc/contributing.texi:129
262 msgid "Similarly, for a Guile session using the Guix modules:"
263 msgstr "Entsprechend, um eine Guile-Sitzung zu öffnen, die die Guix-Module benutzt:"
266 #: doc/contributing.texi:132
269 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
272 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
276 #: doc/contributing.texi:134
278 msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
279 msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
282 #: doc/contributing.texi:137
288 #: doc/contributing.texi:138
290 msgid "read-eval-print loop"
291 msgstr "Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife"
294 #: doc/contributing.texi:141
295 msgid "@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):"
296 msgstr "…@: und auf einer REPL (siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):"
299 #: doc/contributing.texi:156
302 "$ ./pre-inst-env guile\n"
303 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
304 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
305 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
307 " (lambda (package lst)\n"
308 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
309 " (package-name package))\n"
310 " (cons package lst)\n"
313 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
316 "$ ./pre-inst-env guile\n"
317 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
318 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
319 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
321 " (lambda (package lst)\n"
322 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
323 " (package-name package))\n"
324 " (cons package lst)\n"
327 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
331 #: doc/contributing.texi:160
332 msgid "The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}."
333 msgstr "Das @command{pre-inst-env}-Skript richtet alle Umgebungsvariablen ein, die nötig sind, um dies zu ermöglichen, einschließlich @env{PATH} und @env{GUILE_LOAD_PATH}."
336 #: doc/contributing.texi:165
337 msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/current} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree."
338 msgstr "Beachten Sie, dass @command{./pre-inst-env guix pull} den lokalen Quellbaum @emph{nicht} aktualisiert; es aktualisiert lediglich die symbolische Verknüpfung @file{~/.config/guix/current} (siehe @ref{Invoking guix pull}). Um Ihren lokalen Quellbaum zu aktualisieren, müssen Sie stattdessen @command{git pull} benutzen."
341 #: doc/contributing.texi:175
342 msgid "The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{http://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{http://nongnu.org/geiser/, Geiser}. To set that up, run:"
343 msgstr "Um perfekt für das Hacken an Guix eingerichtet zu sein, brauchen Sie an sich dasselbe wie um perfekt für das Hacken mit Guile (siehe @ref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). Zunächst brauchen Sie mehr als ein Textverarbeitungsprogramm, Sie brauchen @url{http://www.gnu.org/software/emacs, Emacs} zusammen mit den vom wunderbaren @url{http://nongnu.org/geiser/, Geiser} verliehenen Kräften. Um diese zu installieren, können Sie Folgendes ausführen:"
346 #: doc/contributing.texi:178
348 msgid "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
349 msgstr "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
352 #: doc/contributing.texi:187
353 msgid "Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to an object definition, a REPL to try out your code, and more (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix development, make sure to augment Guile’s load path so that it finds source files from your checkout:"
354 msgstr "Geiser ermöglicht interaktive und inkrementelle Entwicklung aus Emacs heraus: Code kann in Puffern kompiliert und ausgewertet werden. Zugang zu Online-Dokumentation (Docstrings) steht ebenso zur Verfügung wie kontextabhängige Vervollständigung, @kbd{M-.} um zu einer Objektdefinition zu springen, eine REPL, um Ihren Code auszuprobieren, und mehr (siehe @ref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Zur bequemen Guix-Entwicklung sollten Sie Guiles Ladepfad so ergänzen, dass die Quelldateien in Ihrem Checkout gefunden werden."
357 #: doc/contributing.texi:192
360 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
361 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
362 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
364 ";; @r{Angenommen das Guix-Checkout ist in ~/src/guix.}\n"
365 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
366 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
369 #: doc/contributing.texi:200
370 msgid "To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in addition to that, you must not miss @url{http://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting the following s-expression, etc."
371 msgstr "Um den Code tatsächlich zu bearbeiten, bietet Emacs schon einen netten Scheme-Modus. Aber Sie dürfen auch @url{http://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit} nicht verpassen. Es bietet Hilfsmittel, um direkt mit dem Syntaxbaum zu arbeiten, und kann so zum Beispiel einen S-Ausdruck hochheben oder ihn umhüllen, ihn verschlucken oder den nachfolgenden S-Ausdruck verwerfen, etc."
374 #: doc/contributing.texi:201
376 msgid "code snippets"
377 msgstr "Code-Schnipsel"
380 #: doc/contributing.texi:202
386 #: doc/contributing.texi:203
388 msgid "reducing boilerplate"
389 msgstr "Tipparbeit sparen"
392 #: doc/contributing.texi:210
393 msgid "We also provide templates for common git commit messages and package definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used with @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs."
394 msgstr "Wir bieten auch Vorlagen für häufige Git-Commit-Nachrichten und Paketdefinitionen im Verzeichnis @file{etc/snippets}. Diese Vorlagen können mit @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} zusammen benutzt werden, um kurze Auslöse-Zeichenketten zu interaktiven Textschnipseln umzuschreiben. Vielleicht möchten Sie das Schnipselverzeichnis zu Ihrer @var{yas-snippet-dirs}-Variablen in Emacs hinzufügen."
397 #: doc/contributing.texi:215
400 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
401 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
402 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
404 ";; @r{Angenommen das Guix-Checkout ist in ~/src/guix.}\n"
405 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
406 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
409 #: doc/contributing.texi:223
410 msgid "The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type @code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a package; type @code{https} followed by @kbd{TAB} to insert a template for changing the home page URI of a package to HTTPS."
411 msgstr "Die Schnipsel für Commit-Nachrichten setzen @url{https://magit.vc/, Magit} voraus, um zum Commit vorgemerkte Dateien anzuzeigen. Wenn Sie eine Commit-Nachricht bearbeiten, können Sie @code{add} gefolgt von @kbd{TAB} eintippen, um eine Commit-Nachrichten-Vorlage für das Hinzufügen eines Pakets zu erhalten; tippen Sie @code{update} gefolgt von @kbd{TAB} ein, um eine Vorlage zum Aktualisieren eines Pakets zu bekommen; tippen Sie @code{https} gefolgt von @kbd{TAB} ein, um eine Vorlage zum Ändern der Homepage-URI eines Pakets auf HTTPS einzufügen."
414 #: doc/contributing.texi:229
415 msgid "The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing @code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The @code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on @code{...}, which also can be expanded further."
416 msgstr "Das Hauptschnipsel für @code{scheme-mode} wird ausgelöst, indem Sie @code{package...} gefolgt von @kbd{TAB} eintippen. Dieses Snippet fügt auch die Auslöse-Zeichenkette @code{origin...} ein, die danach weiter umgeschrieben werden kann. Das @code{origin}-Schnipsel kann wiederum andere Auslöse-Zeichenketten einfügen, die alle auf @code{...} enden, was selbst wieder weiter umgeschrieben werden kann."
419 #: doc/contributing.texi:234
421 msgid "packages, creating"
422 msgstr "Pakete definieren"
425 #: doc/contributing.texi:238
426 msgid "The GNU distribution is nascent and may well lack some of your favorite packages. This section describes how you can help make the distribution grow."
427 msgstr "Die GNU-Distribution ist noch sehr jung und einige Ihrer Lieblingspakete könnten noch fehlen. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie dabei helfen können, die Distribution wachsen zu lassen."
430 #: doc/contributing.texi:246
431 msgid "Free software packages are usually distributed in the form of @dfn{source code tarballs}---typically @file{tar.gz} files that contain all the source files. Adding a package to the distribution means essentially two things: adding a @dfn{recipe} that describes how to build the package, including a list of other packages required to build it, and adding @dfn{package metadata} along with that recipe, such as a description and licensing information."
432 msgstr "Pakete mit freier Software werden normalerweise in Form von @dfn{Tarballs mit dem Quellcode} angeboten — typischerweise in @file{tar.gz}-Archivdateien, in denen alle Quelldateien enthalten sind. Ein Paket zur Distribution hinzuzufügen, bedeutet also zweierlei Dinge: Zum einen fügt man ein @dfn{Rezept} ein, das beschreibt, wie das Paket erstellt werden kann, einschließlich einer Liste von anderen Paketen, die für diese Erstellung gebraucht werden, zum anderen fügt man @dfn{Paketmetadaten} zum Rezept hinzu, wie zum Beispiel eine Beschreibung und Lizenzinformationen."
435 #: doc/contributing.texi:255
436 msgid "In Guix all this information is embodied in @dfn{package definitions}. Package definitions provide a high-level view of the package. They are written using the syntax of the Scheme programming language; in fact, for each package we define a variable bound to the package definition, and export that variable from a module (@pxref{Package Modules}). However, in-depth Scheme knowledge is @emph{not} a prerequisite for creating packages. For more information on package definitions, @pxref{Defining Packages}."
437 msgstr "In Guix sind all diese Informationen ein Teil der @dfn{Paketdefinitionen}. In Paketdefinitionen hat man eine abstrahierte, hochsprachliche Sicht auf das Paket. Sie werden in der Syntax der Scheme-Programmiersprache verfasst; tatsächlich definieren wir für jedes Paket eine Variable und binden diese an dessen Definition, um die Variable anschließend aus einem Modul heraus zu exportieren (siehe @ref{Package Modules}). Allerdings ist @emph{kein} tiefgehendes Wissen über Scheme erforderlich, um Pakete zu erstellen. Mehr Informationen über Paketdefinitionen finden Sie im Abschnitt @ref{Defining Packages}."
440 #: doc/contributing.texi:261
441 msgid "Once a package definition is in place, stored in a file in the Guix source tree, it can be tested using the @command{guix build} command (@pxref{Invoking guix build}). For example, assuming the new package is called @code{gnew}, you may run this command from the Guix build tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
442 msgstr "Eine fertige Paketdefinition kann, nachdem sie in eine Datei im Quell-Verzeichnisbaum von Guix eingesetzt wurde, mit Hilfe des Befehls @command{guix build} getestet werden (siehe @ref{Invoking guix build}). Wenn das Paket zum Beispiel den Namen @code{gnew} trägt, können Sie folgenden Befehl aus dem Erstellungs-Verzeichnisbaum von Guix heraus ausführen (siehe @ref{Running Guix Before It Is Installed}):"
445 #: doc/contributing.texi:264
447 msgid "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
448 msgstr "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
451 #: doc/contributing.texi:270
452 msgid "Using @code{--keep-failed} makes it easier to debug build failures since it provides access to the failed build tree. Another useful command-line option when debugging is @code{--log-file}, to access the build log."
453 msgstr "Wenn Sie @code{--keep-failed} benutzen, ist es leichter, fehlgeschlagene Erstellungen zu untersuchen, weil dann der Verzeichnisbaum der fehlgeschlagenen Erstellung zugänglich bleibt. Eine andere nützliche Befehlszeilenoption bei der Fehlersuche ist @code{--log-file}, womit das Erstellungsprotokoll eingesehen werden kann."
456 #: doc/contributing.texi:275
457 msgid "If the package is unknown to the @command{guix} command, it may be that the source file contains a syntax error, or lacks a @code{define-public} clause to export the package variable. To figure it out, you may load the module from Guile to get more information about the actual error:"
458 msgstr "Wenn der @command{guix}-Befehl das Paket nicht erkennt, kann es daran liegen, dass die Quelldatei einen Syntaxfehler hat oder ihr eine @code{define-public}-Klausel fehlt, die die Paketvariable exportiert. Um das herauszufinden, können Sie das Modul aus Guile heraus laden, um mehr Informationen über den tatsächlichen Fehler zu bekommen:"
461 #: doc/contributing.texi:278
463 msgid "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
464 msgstr "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
467 #: doc/contributing.texi:286
468 msgid "Once your package builds correctly, please send us a patch (@pxref{Submitting Patches}). Well, if you need help, we will be happy to help you too. Once the patch is committed in the Guix repository, the new package automatically gets built on the supported platforms by @url{http://hydra.gnu.org/jobset/gnu/master, our continuous integration system}."
469 msgstr "Sobald Ihr Paket erfolgreich erstellt werden kann, schicken Sie uns bitte einen Patch (siehe @ref{Submitting Patches}). Wenn Sie dabei Hilfe brauchen sollten, helfen wir gerne. Ab dem Zeitpunkt, zu dem der Patch als Commit ins Guix-Repository eingepflegt wurde, wird das neue Paket automatisch durch @url{http://hydra.gnu.org/jobset/gnu/master, unser System zur Kontinuierlichen Integration} auf allen unterstützten Plattformen erstellt."
472 #: doc/contributing.texi:287
475 msgstr "Substituierer"
478 #: doc/contributing.texi:294
479 msgid "Users can obtain the new package definition simply by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). When @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is done building the package, installing the package automatically downloads binaries from there (@pxref{Substitutes}). The only place where human intervention is needed is to review and apply the patch."
480 msgstr "Benutzern steht die neue Paketdefinition zur Verfügung, nachdem sie das nächste Mal @command{guix pull} ausgeführt haben (siehe @ref{Invoking guix pull}). Wenn @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} selbst damit fertig ist, das Paket zu erstellen, werden bei der Installation automatisch Binärdateien von dort heruntergeladen (siehe @ref{Substitutes}). Menschliches Eingreifen muss nur stattfinden, um den Patch zu überprüfen und anzuwenden."
483 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:307
484 #: doc/contributing.texi:308
486 msgid "Software Freedom"
487 msgstr "Software-Freiheit"
490 #: doc/contributing.texi:305
491 msgid "What may go into the distribution."
492 msgstr "Was in die Distribution aufgenommen werden darf."
495 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:335
496 #: doc/contributing.texi:336
498 msgid "Package Naming"
499 msgstr "Paketbenennung"
502 #: doc/contributing.texi:305
503 msgid "What's in a name?"
504 msgstr "Was macht einen Namen aus?"
507 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:360
508 #: doc/contributing.texi:361
510 msgid "Version Numbers"
511 msgstr "Versionsnummern"
514 #: doc/contributing.texi:305
515 msgid "When the name is not enough."
516 msgstr "Wenn der Name noch nicht genug ist."
519 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:451
520 #: doc/contributing.texi:452
522 msgid "Synopses and Descriptions"
523 msgstr "Zusammenfassungen und Beschreibungen"
526 #: doc/contributing.texi:305
527 msgid "Helping users find the right package."
528 msgstr "Den Nutzern helfen, das richtige Paket zu finden."
531 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:531
532 #: doc/contributing.texi:532
534 msgid "Python Modules"
535 msgstr "Python-Module"
538 #: doc/contributing.texi:305
539 msgid "A touch of British comedy."
540 msgstr "Ein Touch britischer Comedy."
543 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:606
544 #: doc/contributing.texi:607
550 #: doc/contributing.texi:305
551 msgid "Little pearls."
552 msgstr "Kleine Perlen."
555 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:622
556 #: doc/contributing.texi:623
558 msgid "Java Packages"
562 #: doc/contributing.texi:305
563 msgid "Coffee break."
564 msgstr "Kaffeepause."
567 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:642
568 #: doc/contributing.texi:643
571 msgstr "Schriftarten"
574 #: doc/contributing.texi:305
575 msgid "Fond of fonts."
576 msgstr "Schriften verschriftlicht."
579 #: doc/contributing.texi:311
581 msgid "free software"
582 msgstr "freie Software"
585 #: doc/contributing.texi:319
586 msgid "The GNU operating system has been developed so that users can have freedom in their computing. GNU is @dfn{free software}, meaning that users have the @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,four essential freedoms}: to run the program, to study and change the program in source code form, to redistribute exact copies, and to distribute modified versions. Packages found in the GNU distribution provide only software that conveys these four freedoms."
587 msgstr "Das GNU-Betriebssystem wurde entwickelt, um Menschen Freiheit zu ermöglichen, wie sie ihre Rechengeräte benutzen. GNU ist @dfn{freie Software}, was bedeutet, dass Benutzer die @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de.html,vier wesentlichen Freiheiten} haben: das Programm auszuführen, es zu untersuchen, das Programm in Form seines Quellcodes anzupassen und exakte Kopien ebenso wie modifizierte Versionen davon an andere weiterzugeben. Die Pakete, die Sie in der GNU-Distribution finden, stellen ausschließlich solche Software zur Verfügung, die Ihnen diese vier Freiheiten gewährt."
590 #: doc/contributing.texi:325
591 msgid "In addition, the GNU distribution follow the @url{http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,free software distribution guidelines}. Among other things, these guidelines reject non-free firmware, recommendations of non-free software, and discuss ways to deal with trademarks and patents."
592 msgstr "Außerdem befolgt die GNU-Distribution die @url{http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html,Richtlinien für freie Systemverteilungen}. Unter anderem werden unfreie Firmware sowie Empfehlungen von unfreier Software abgelehnt und Möglichkeiten zum Umgang mit Markenzeichen und Patenten werden diskutiert."
595 #: doc/contributing.texi:333
596 msgid "Some otherwise free upstream package sources contain a small and optional subset that violates the above guidelines, for instance because this subset is itself non-free code. When that happens, the offending items are removed with appropriate patches or code snippets in the @code{origin} form of the package (@pxref{Defining Packages}). This way, @code{guix build --source} returns the ``freed'' source rather than the unmodified upstream source."
597 msgstr "Ansonsten freier Paketquellcode von manchen Anbietern enthält einen kleinen und optionalen Teil, der diese Richtlinien verletzt. Zum Beispiel kann dieser Teil selbst unfreier Code sein. Wenn das vorkommt, wird der sie verletzende Teil mit angemessenen Patches oder Code-Schnipseln innerhalb der @code{origin}-Form des Pakets entfernt (siehe @ref{Defining Packages}). Dadurch liefert Ihnen @code{guix build --source} nur den „befreiten“ Quellcode und nicht den unmodifizierten Quellcode des Anbieters."
600 #: doc/contributing.texi:338
606 #: doc/contributing.texi:346
607 msgid "A package has actually two names associated with it: First, there is the name of the @emph{Scheme variable}, the one following @code{define-public}. By this name, the package can be made known in the Scheme code, for instance as input to another package. Second, there is the string in the @code{name} field of a package definition. This name is used by package management commands such as @command{guix package} and @command{guix build}."
608 msgstr "Tatsächlich sind mit jedem Paket zwei Namen assoziiert: Zum einen gibt es den Namen der @emph{Scheme-Variablen}, der direkt nach @code{define-public} im Code steht. Mit diesem Namen kann das Paket im Scheme-Code nutzbar gemacht und zum Beispiel als Eingabe eines anderen Pakets benannt werden. Zum anderen gibt es die Zeichenkette im @code{name}-Feld einer Paketdefinition. Dieser Name wird von Paketverwaltungsbefehlen wie @command{guix package} und @command{guix build} benutzt."
611 #: doc/contributing.texi:351
612 msgid "Both are usually the same and correspond to the lowercase conversion of the project name chosen upstream, with underscores replaced with hyphens. For instance, GNUnet is available as @code{gnunet}, and SDL_net as @code{sdl-net}."
613 msgstr "Meistens sind die beiden identisch und ergeben sich aus einer Umwandlung des vom Anbieter verwendeten Projektnamens in Kleinbuchstaben, bei der Unterstriche durch Bindestriche ersetzt werden. Zum Beispiel wird GNUnet unter dem Paketnamen @code{gnunet} angeboten und SDL_net als @code{sdl-net}."
616 #: doc/contributing.texi:356
617 msgid "We do not add @code{lib} prefixes for library packages, unless these are already part of the official project name. But @pxref{Python Modules} and @ref{Perl Modules} for special rules concerning modules for the Python and Perl languages."
618 msgstr "An Bibliothekspakete hängen wir vorne kein @code{lib} als Präfix an, solange es nicht Teil des offiziellen Projektnamens ist. Beachten Sie aber die Abschnitte @ref{Python Modules} und @ref{Perl Modules}, in denen Sonderregeln für Module der Programmiersprachen Python und Perl beschrieben sind."
621 #: doc/contributing.texi:358
622 msgid "Font package names are handled differently, @pxref{Fonts}."
623 msgstr "Auch Pakete mit Schriftarten werden anders behandelt, siehe @ref{Fonts}."
626 #: doc/contributing.texi:363
628 msgid "package version"
629 msgstr "Paketversion"
632 #: doc/contributing.texi:372
633 msgid "We usually package only the latest version of a given free software project. But sometimes, for instance for incompatible library versions, two (or more) versions of the same package are needed. These require different Scheme variable names. We use the name as defined in @ref{Package Naming} for the most recent version; previous versions use the same name, suffixed by @code{-} and the smallest prefix of the version number that may distinguish the two versions."
634 msgstr "Normalerweise stellen wir nur für die neueste Version eines Freie-Software-Projekts ein Paket bereit. Manchmal gibt es allerdings Fälle wie zum Beispiel untereinander inkompatible Bibliotheksversionen, so dass zwei (oder mehr) Versionen desselben Pakets angeboten werden müssen. In diesem Fall müssen wir verschiedene Scheme-Variablennamen benutzen. Wir benutzen dann für die neueste Version den Namen, wie er im Abschnitt @ref{Package Naming} festgelegt wird, und geben vorherigen Versionen denselben Namen mit einem zusätzlichen Suffix aus @code{-} gefolgt vom kürzesten Präfix der Versionsnummer, mit dem noch immer zwei Versionen unterschieden werden können."
637 #: doc/contributing.texi:375
638 msgid "The name inside the package definition is the same for all versions of a package and does not contain any version number."
639 msgstr "Der Name innerhalb der Paketdefinition ist hingegen derselbe für alle Versionen eines Pakets und enthält keine Versionsnummer."
642 #: doc/contributing.texi:377
643 msgid "For instance, the versions 2.24.20 and 3.9.12 of GTK+ may be packaged as follows:"
644 msgstr "Zum Beispiel können für GTK in den Versionen 2.24.20 und 3.9.12 Pakete wie folgt geschrieben werden:"
647 #: doc/contributing.texi:389
650 "(define-public gtk+\n"
653 " (version \"3.9.12\")\n"
655 "(define-public gtk+-2\n"
658 " (version \"2.24.20\")\n"
661 "(define-public gtk+\n"
664 " (version \"3.9.12\")\n"
666 "(define-public gtk+-2\n"
669 " (version \"2.24.20\")\n"
673 #: doc/contributing.texi:391
674 msgid "If we also wanted GTK+ 3.8.2, this would be packaged as"
675 msgstr "Wenn wir auch GTK 3.8.2 wollten, würden wir das Paket schreiben als"
678 #: doc/contributing.texi:397
681 "(define-public gtk+-3.8\n"
684 " (version \"3.8.2\")\n"
687 "(define-public gtk+-3.8\n"
690 " (version \"3.8.2\")\n"
694 #: doc/contributing.texi:401
696 msgid "version number, for VCS snapshots"
697 msgstr "Versionsnummer, bei Snapshots aus Versionskontrolle"
700 #: doc/contributing.texi:407
701 msgid "Occasionally, we package snapshots of upstream's version control system (VCS) instead of formal releases. This should remain exceptional, because it is up to upstream developers to clarify what the stable release is. Yet, it is sometimes necessary. So, what should we put in the @code{version} field?"
702 msgstr "Gelegentlich fügen wir auch Pakete für Snapshots aus dem Versionskontrollsystem des Anbieters statt formaler Veröffentlichungen zur Distribution hinzu. Das sollte die Ausnahme bleiben, weil die Entwickler selbst klarstellen sollten, welche Version als die stabile Veröffentlichung gelten sollte, ab und zu ist es jedoch notwendig. Was also sollten wir dann im @code{version}-Feld eintragen?"
705 #: doc/contributing.texi:415
706 msgid "Clearly, we need to make the commit identifier of the VCS snapshot visible in the version string, but we also need to make sure that the version string is monotonically increasing so that @command{guix package --upgrade} can determine which version is newer. Since commit identifiers, notably with Git, are not monotonically increasing, we add a revision number that we increase each time we upgrade to a newer snapshot. The resulting version string looks like this:"
707 msgstr "Offensichtlich muss der Bezeichner des Commits, den wir als Snapshot aus dem Versionskontrollsystem nehmen, in der Versionszeichenkette zu erkennen sein, aber wir müssen auch sicherstellen, dass die Version monoton steigend ist, damit @command{guix package --upgrade} feststellen kann, welche Version die neuere ist. Weil Commit-Bezeichner, insbesondere bei Git, nicht monoton steigen, müssen wir eine Revisionsnummer hinzufügen, die wir jedes Mal erhöhen, wenn wir das Paket auf einen neueren Snapshot aktualisieren. Die sich ergebende Versionszeichenkette sieht dann so aus:"
710 #: doc/contributing.texi:424
715 " | | `-- upstream commit ID\n"
717 " | `--- Guix package revision\n"
719 "latest upstream version\n"
723 " | | `-- Commit-ID beim Anbieter\n"
725 " | `--- Revisionsnummer des Guix-Pakets\n"
727 "die neueste Version, die der Anbieter veröffentlicht hat\n"
730 #: doc/contributing.texi:433
731 msgid "It is a good idea to strip commit identifiers in the @code{version} field to, say, 7 digits. It avoids an aesthetic annoyance (assuming aesthetics have a role to play here) as well as problems related to OS limits such as the maximum shebang length (127 bytes for the Linux kernel.) It is best to use the full commit identifiers in @code{origin}s, though, to avoid ambiguities. A typical package definition may look like this:"
732 msgstr "Es ist eine gute Idee, die Commit-Bezeichner im @code{version}-Feld auf, sagen wir, 7 Ziffern zu beschränken. Das sieht besser aus (angenommen, das sollte hier eine Rolle spielen) und vermeidet Probleme, die mit der maximalen Länge von Shebangs zu tun haben (127 Bytes beim Linux-Kernel). Am besten benutzt man jedoch den vollständigen Commit-Bezeichner in @code{origin}s, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden. Eine typische Paketdefinition könnte so aussehen:"
735 #: doc/contributing.texi:449
738 "(define my-package\n"
739 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
740 " (revision \"1\")) ;Guix package revision\n"
742 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
744 " (method git-fetch)\n"
745 " (uri (git-reference\n"
746 " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n"
747 " (commit commit)))\n"
748 " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n"
749 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
753 "(define mein-paket\n"
754 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
755 " (revision \"1\")) ;Guix-Paketrevision\n"
757 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
759 " (method git-fetch)\n"
760 " (uri (git-reference\n"
761 " (url \"git://example.org/mein-paket.git\")\n"
762 " (commit commit)))\n"
763 " (sha256 (base32 \"1mbikn…\"))\n"
764 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
769 #: doc/contributing.texi:454
771 msgid "package description"
772 msgstr "Paketbeschreibung"
775 #: doc/contributing.texi:455
777 msgid "package synopsis"
778 msgstr "Paketzusammenfassung"
781 #: doc/contributing.texi:462
782 msgid "As we have seen before, each package in GNU@tie{}Guix includes a synopsis and a description (@pxref{Defining Packages}). Synopses and descriptions are important: They are what @command{guix package --search} searches, and a crucial piece of information to help users determine whether a given package suits their needs. Consequently, packagers should pay attention to what goes into them."
783 msgstr "Wie wir bereits gesehen haben, enthält jedes Paket in GNU@tie{}Guix eine (im Code englischsprachige) Zusammenfassung (englisch: Synopsis) und eine Beschreibung (englisch: Description; siehe @ref{Defining Packages}). Zusammenfassungen und Beschreibungen sind wichtig: Sie werden mit @command{guix package --search} durchsucht und stellen eine entscheidende Informationsquelle für Nutzer dar, die entscheiden wollen, ob das Paket Ihren Bedürfnissen entspricht, daher sollten Paketentwickler Acht geben, was sie dort eintragen."
786 #: doc/contributing.texi:470
787 msgid "Synopses must start with a capital letter and must not end with a period. They must not start with ``a'' or ``the'', which usually does not bring anything; for instance, prefer ``File-frobbing tool'' over ``A tool that frobs files''. The synopsis should say what the package is---e.g., ``Core GNU utilities (file, text, shell)''---or what it is used for---e.g., the synopsis for GNU@tie{}grep is ``Print lines matching a pattern''."
788 msgstr "Zusammenfassungen müssen mit einem Großbuchstaben beginnen und dürfen nicht mit einem Punkt enden. Sie dürfen nicht mit den Artikeln „a“ oder „the“ beginnen, die meistens ohnehin nichts zum Verständnis beitragen. Zum Beispiel sollte „File-frobbing tool“ gegenüber „A tool that frobs files“ vorgezogen werden. Die Zusammenfassung sollte aussagen, um was es sich beim Paket handelt — z.B.@: „Core GNU utilities (file, text, shell)“ —, oder aussagen, wofür es benutzt wird — z.B.@: ist die Zusammenfassung für GNU@tie{}grep „Print lines matching a pattern“."
791 #: doc/contributing.texi:480
792 msgid "Keep in mind that the synopsis must be meaningful for a very wide audience. For example, ``Manipulate alignments in the SAM format'' might make sense for a seasoned bioinformatics researcher, but might be fairly unhelpful or even misleading to a non-specialized audience. It is a good idea to come up with a synopsis that gives an idea of the application domain of the package. In this example, this might give something like ``Manipulate nucleotide sequence alignments'', which hopefully gives the user a better idea of whether this is what they are looking for."
793 msgstr "Beachten Sie, dass die Zusammenfassung für eine sehr große Leserschaft einen Sinn ergeben muss. Zum Beispiel würde „Manipulate alignments in the SAM format“ vielleicht von einem erfahrenen Forscher in der Bioinformatik verstanden, könnte für die Nicht-Spezialisten in Guix’ Zielgruppe aber wenig hilfreich sein oder würde diesen sogar eine falsche Vorstellung geben. Es ist eine gute Idee, sich eine Zusammenfassung zu überlegen, die eine Vorstellung von der Anwendungsdomäne des Pakets vermittelt. Im Beispiel hier würden sich die Nutzer mit „Manipulate nucleotide sequence alignments“ hoffentlich ein besseres Bild davon machen können, ob das Paket ist, wonach sie suchen."
796 #: doc/contributing.texi:488
797 msgid "Descriptions should take between five and ten lines. Use full sentences, and avoid using acronyms without first introducing them. Please avoid marketing phrases such as ``world-leading'', ``industrial-strength'', and ``next-generation'', and avoid superlatives like ``the most advanced''---they are not helpful to users looking for a package and may even sound suspicious. Instead, try to be factual, mentioning use cases and features."
798 msgstr "Beschreibungen sollten zwischen fünf und zehn Zeilen lang sein. Benutzen Sie vollständige Sätze und vermeiden Sie Abkürzungen, die Sie nicht zuvor eingeführt haben. Vermeiden Sie bitte Marketing-Phrasen wie „world-leading“ („weltweit führend“), „industrial-strength“ („industrietauglich“) und „next-generation“ („der nächsten Generation“) ebenso wie Superlative wie „the most advanced“ („das fortgeschrittenste“) — davon haben Nutzer nichts, wenn sie ein Paket suchen, und es könnte sogar verdächtig klingen. Versuchen Sie stattdessen, bei den Fakten zu bleiben und dabei Anwendungszwecke und Funktionalitäten zu erwähnen."
801 #: doc/contributing.texi:489
803 msgid "Texinfo markup, in package descriptions"
804 msgstr "Texinfo-Auszeichnungen, in Paketbeschreibungen"
807 #: doc/contributing.texi:498
808 msgid "Descriptions can include Texinfo markup, which is useful to introduce ornaments such as @code{@@code} or @code{@@dfn}, bullet lists, or hyperlinks (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). However you should be careful when using some characters for example @samp{@@} and curly braces which are the basic special characters in Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). User interfaces such as @command{guix package --show} take care of rendering it appropriately."
809 msgstr "Beschreibungen können wie bei Texinfo ausgezeichneten Text enthalten. Das bedeutet, Text kann Verzierungen wie @code{@@code} oder @code{@@dfn}, Auflistungen oder Hyperlinks enthalten (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Sie sollten allerdings vorsichtig sein, wenn Sie bestimmte Zeichen wie @samp{@@} und geschweifte Klammern schreiben, weil es sich dabei um die grundlegenden Sonderzeichen in Texinfo handelt (siehe @ref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). Benutzungsschnittstellen wie @command{guix package --show} kümmern sich darum, solche Auszeichnungen angemessen darzustellen."
812 #: doc/contributing.texi:504
813 msgid "Synopses and descriptions are translated by volunteers @uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, at the Translation Project} so that as many users as possible can read them in their native language. User interfaces search them and display them in the language specified by the current locale."
814 msgstr "Zusammenfassungen und Beschreibungen werden von Freiwilligen @uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, beim Translation Project} übersetzt, damit so viele Nutzer wie möglich sie in ihrer Muttersprache lesen können. Mit Schnittstellen für Benutzer können sie in der von der aktuell eingestellten Locale festgelegten Sprache durchsucht und angezeigt werden."
817 #: doc/contributing.texi:509
818 msgid "To allow @command{xgettext} to extract them as translatable strings, synopses and descriptions @emph{must be literal strings}. This means that you cannot use @code{string-append} or @code{format} to construct these strings:"
819 msgstr "Damit @command{xgettext} sie als übersetzbare Zeichenketten extrahieren kann, @emph{müssen} Zusammenfassungen und Beschreibungen einfache Zeichenketten-Literale sein. Das bedeutet, dass Sie diese Zeichenketten nicht mit Prozeduren wie @code{string-append} oder @code{format} konstruieren können:"
822 #: doc/contributing.texi:515
827 " (synopsis \"This is translatable\")\n"
828 " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n"
832 " (synopsis \"This is translatable\")\n"
833 " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n"
836 #: doc/contributing.texi:523
837 msgid "Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more attention to your synopses and descriptions as every change may entail additional work for translators. In order to help them, it is possible to make recommendations or instructions visible to them by inserting special comments like this (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
838 msgstr "Übersetzen ist viel Arbeit, also passen Sie als Paketentwickler bitte umso mehr auf, wenn Sie Ihre Zusammenfassungen und Beschreibungen formulieren, weil jede Änderung zusätzliche Arbeit für Übersetzer bedeutet. Um den Übersetzern zu helfen, können Sie Empfehlungen und Anweisungen für diese sichtbar machen, indem Sie spezielle Kommentare wie in diesem Beispiel einfügen (siehe @ref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
841 #: doc/contributing.texi:528
844 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
845 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
846 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n"
848 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
849 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
850 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. …\")\n"
853 #: doc/contributing.texi:534
859 #: doc/contributing.texi:540
860 msgid "We currently package Python 2 and Python 3, under the Scheme variable names @code{python-2} and @code{python} as explained in @ref{Version Numbers}. To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it seems desirable that the name of a package for a Python module contains the word @code{python}."
861 msgstr "Zur Zeit stellen wir ein Paket für Python 2 und eines für Python 3 jeweils über die Scheme-Variablen mit den Namen @code{python-2} und @code{python} zur Verfügung, entsprechend der Erklärungen im Abschnitt @ref{Version Numbers}. Um Verwirrungen und Namenskollisionen mit anderen Programmiersprachen zu vermeiden, erscheint es als wünschenswert, dass der Name eines Pakets für ein Python-Modul auch das Wort @code{python} enthält."
864 #: doc/contributing.texi:546
865 msgid "Some modules are compatible with only one version of Python, others with both. If the package Foo compiles only with Python 3, we name it @code{python-foo}; if it compiles only with Python 2, we name it @code{python2-foo}. If it is compatible with both versions, we create two packages with the corresponding names."
866 msgstr "Manche Module sind nur mit einer Version von Python kompatibel, andere mit beiden. Wenn das Paket Foo nur mit Python 3 kompiliert werden kann, geben wir ihm den Namen @code{python-foo}, wenn es nur mit Python 2 kompilierbar ist, wählen wir den Namen @code{python2-foo}. Ist es mit beiden Versionen kompatibel, erstellen wir zwei Pakete jeweils mit dem entsprechenden Namen."
869 #: doc/contributing.texi:552
870 msgid "If a project already contains the word @code{python}, we drop this; for instance, the module python-dateutil is packaged under the names @code{python-dateutil} and @code{python2-dateutil}. If the project name starts with @code{py} (e.g.@: @code{pytz}), we keep it and prefix it as described above."
871 msgstr "Wenn ein Projekt bereits das Wort @code{python} im Namen hat, lassen wir es weg; zum Beispiel ist das Modul python-dateutil unter den Namen @code{python-dateutil} und @code{python2-dateutil} verfügbar. Wenn der Projektname mit @code{py} beginnt (z.B.@: @code{pytz}), behalten wir ihn bei und stellen das oben beschriebene Präfix voran."
873 #. type: subsubsection
874 #: doc/contributing.texi:553
876 msgid "Specifying Dependencies"
877 msgstr "Abhängigkeiten angeben"
880 #: doc/contributing.texi:554
882 msgid "inputs, for Python packages"
883 msgstr "Eingaben, für Python-Pakete"
886 #: doc/contributing.texi:559
887 msgid "Dependency information for Python packages is usually available in the package source tree, with varying degrees of accuracy: in the @file{setup.py} file, in @file{requirements.txt}, or in @file{tox.ini}."
888 msgstr "Informationen über Abhängigkeiten von Python-Paketen, welche mal mehr und mal weniger stimmen, finden sich normalerweise im Verzeichnisbaum des Paketquellcodes: in der Datei @file{setup.py}, in @file{requirements.txt} oder in @file{tox.ini}."
891 #: doc/contributing.texi:565
892 msgid "Your mission, when writing a recipe for a Python package, is to map these dependencies to the appropriate type of ``input'' (@pxref{package Reference, inputs}). Although the @code{pypi} importer normally does a good job (@pxref{Invoking guix import}), you may want to check the following check list to determine which dependency goes where."
893 msgstr "Wenn Sie ein Rezept für ein Python-Paket schreiben, lautet Ihr Auftrag, diese Abhängigkeiten auf angemessene Arten von „Eingaben“ abzubilden (siehe @ref{package Reference, inputs}). Obwohl der @code{pypi}-Importer hier normalerweise eine gute Arbeit leistet (siehe @ref{Invoking guix import}), könnten Sie die folgende Prüfliste durchgehen wollen, um zu bestimmen, wo welche Abhängigkeit eingeordnet werden sollte."
896 #: doc/contributing.texi:573
897 msgid "We currently package Python 2 with @code{setuptools} and @code{pip} installed like Python 3.4 has per default. Thus you don't need to specify either of these as an input. @command{guix lint} will warn you if you do."
898 msgstr "Derzeit ist unser Python-2-Paket so geschrieben, dass es @code{setuptools} und @code{pip} installiert, wie es auch in den Vorgaben zu Python 3.4 gemacht wird. Sie müssen also keines der beiden als Eingabe angeben. Wenn Sie es doch tun, wird @command{guix lint} Sie darauf mit einer Warnung aufmerksam machen."
901 #: doc/contributing.texi:579
902 msgid "Python dependencies required at run time go into @code{propagated-inputs}. They are typically defined with the @code{install_requires} keyword in @file{setup.py}, or in the @file{requirements.txt} file."
903 msgstr "Python-Abhängigkeiten, die zur Laufzeit gebraucht werden, stehen im @code{propagated-inputs}-Feld. Solche werden typischerweise mit dem Schlüsselwort @code{install_requires} in @file{setup.py} oder in der Datei @file{requirements.txt} definiert."
906 #: doc/contributing.texi:587
907 msgid "Python packages required only at build time---e.g., those listed with the @code{setup_requires} keyword in @file{setup.py}---or only for testing---e.g., those in @code{tests_require}---go into @code{native-inputs}. The rationale is that (1) they do not need to be propagated because they are not needed at run time, and (2) in a cross-compilation context, it's the ``native'' input that we'd want."
908 msgstr "Python-Pakete, die nur zur Erstellungszeit gebraucht werden — z.B.@: jene, die mit dem Schlüsselwort @code{setup_requires} in @file{setup.py} aufgeführt sind — oder die nur zum Testen gebraucht werden — also die in @code{tests_require} —, stehen in @code{native-inputs}. Die Begründung ist, dass (1) sie nicht propagiert werden müssen, weil sie zur Laufzeit nicht gebraucht werden, und (2) wir beim Cross-Kompilieren die „native“ Eingabe des Wirtssystems wollen."
911 #: doc/contributing.texi:591
912 msgid "Examples are the @code{pytest}, @code{mock}, and @code{nose} test frameworks. Of course if any of these packages is also required at run-time, it needs to go to @code{propagated-inputs}."
913 msgstr "Beispiele sind die Testrahmen @code{pytest}, @code{mock} und @code{nose}. Wenn natürlich irgendeines dieser Pakete auch zur Laufzeit benötigt wird, muss es doch in @code{propagated-inputs} stehen."
916 #: doc/contributing.texi:596
917 msgid "Anything that does not fall in the previous categories goes to @code{inputs}, for example programs or C libraries required for building Python packages containing C extensions."
918 msgstr "Alles, was nicht in die bisher genannten Kategorien fällt, steht in @code{inputs}, zum Beispiel Programme oder C-Bibliotheken, die zur Erstellung von Python-Paketen mit enthaltenen C-Erweiterungen gebraucht werden."
921 #: doc/contributing.texi:602
922 msgid "If a Python package has optional dependencies (@code{extras_require}), it is up to you to decide whether to add them or not, based on their usefulness/overhead ratio (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
923 msgstr "Wenn ein Python-Paket optionale Abhängigkeiten hat (@code{extras_require}), ist es Ihnen überlassen, sie hinzuzufügen oder nicht hinzuzufügen, je nachdem wie es um deren Verhältnis von Nützlichkeit zu anderen Nachteilen steht (siehe @ref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
926 #: doc/contributing.texi:609
932 #: doc/contributing.texi:620
933 msgid "Perl programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name. For Perl packages containing a single class, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{::} by dashes and prepend the prefix @code{perl-}. So the class @code{XML::Parser} becomes @code{perl-xml-parser}. Modules containing several classes keep their lowercase upstream name and are also prepended by @code{perl-}. Such modules tend to have the word @code{perl} somewhere in their name, which gets dropped in favor of the prefix. For instance, @code{libwww-perl} becomes @code{perl-libwww}."
934 msgstr "Eigenständige Perl-Programme bekommen einen Namen wie jedes andere Paket, unter Nutzung des Namens beim Anbieter in Kleinbuchstaben. Für Perl-Pakete, die eine einzelne Klasse enthalten, ersetzen wir alle Vorkommen von @code{::} durch Striche und hängen davor das Präfix @code{perl-} an. Die Klasse @code{XML::Parser} wird also zu @code{perl-xml-parser}. Module, die mehrere Klassen beinhalten, behalten ihren Namen beim Anbieter, in Kleinbuchstaben gesetzt, und auch an sie wird vorne das Präfix @code{perl-} angehängt. Es gibt die Tendenz, solche Module mit dem Wort @code{perl} irgendwo im Namen zu versehen, das wird zu Gunsten des Präfixes weggelassen. Zum Beispiel wird aus @code{libwww-perl} bei uns @code{perl-libwww}."
937 #: doc/contributing.texi:625
943 #: doc/contributing.texi:628
944 msgid "Java programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name."
945 msgstr "Eigenständige Java-Programme werden wie jedes andere Paket benannt, d.h.@: mit ihrem in Kleinbuchstaben geschriebenen Namen beim Anbieter."
948 #: doc/contributing.texi:634
949 msgid "To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it is desirable that the name of a package for a Java package is prefixed with @code{java-}. If a project already contains the word @code{java}, we drop this; for instance, the package @code{ngsjava} is packaged under the name @code{java-ngs}."
950 msgstr "Um Verwirrungen und Namenskollisionen mit anderen Programmiersprachen zu vermeiden, ist es wünschenswert, dass dem Namem eines Pakets zu einem Java-Paket das Präfix @code{java-} vorangestellt wird. Wenn ein Projekt bereits das Wort @code{java} im Namen trägt, lassen wir es weg; zum Beispiel befindet sich das Java-Paket @code{ngsjava} in einem Paket namens @code{java-ngs}."
953 #: doc/contributing.texi:640
954 msgid "For Java packages containing a single class or a small class hierarchy, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{.} by dashes and prepend the prefix @code{java-}. So the class @code{apache.commons.cli} becomes package @code{java-apache-commons-cli}."
955 msgstr "Bei Java-Paketen, die eine einzelne Klasse oder eine kleine Klassenhierarchie enthalten, benutzen wir den Klassennamen in Kleinbuchstaben und ersetzen dabei alle Vorkommen von @code{.} durch Striche und setzen das Präfix @code{java-} davor. Die Klasse @code{apache.commons.cli} wird also zum Paket @code{java-apache-commons-cli}."
958 #: doc/contributing.texi:645 doc/guix.texi:1665
961 msgstr "Schriftarten"
964 #: doc/contributing.texi:651
965 msgid "For fonts that are in general not installed by a user for typesetting purposes, or that are distributed as part of a larger software package, we rely on the general packaging rules for software; for instance, this applies to the fonts delivered as part of the X.Org system or fonts that are part of TeX Live."
966 msgstr "Wenn Schriftarten in der Regel nicht von Nutzern zur Textbearbeitung installiert werden oder als Teil eines größeren Software-Pakets mitgeliefert werden, gelten dafür die allgemeinen Paketrichtlinien für Software. Zum Beispiel trifft das auf als Teil des X.Org-Systems ausgelieferte Schriftarten zu, oder auf Schriftarten, die ein Teil von TeX Live sind."
969 #: doc/contributing.texi:655
970 msgid "To make it easier for a user to search for fonts, names for other packages containing only fonts are constructed as follows, independently of the upstream package name."
971 msgstr "Damit es Nutzer leichter haben, nach Schriftarten zu suchen, konstruieren wir die Namen von anderen Paketen, die nur Schriftarten enthalten, nach dem folgenden Schema, egal was der Paketname beim Anbieter ist."
974 #: doc/contributing.texi:663
975 msgid "The name of a package containing only one font family starts with @code{font-}; it is followed by the foundry name and a dash @code{-} if the foundry is known, and the font family name, in which spaces are replaced by dashes (and as usual, all upper case letters are transformed to lower case). For example, the Gentium font family by SIL is packaged under the name @code{font-sil-gentium}."
976 msgstr "Der Name eines Pakets, das nur eine Schriftfamilie enthält, beginnt mit @code{font-}. Darauf folgt der Name des Schriftenherstellers und ein Strich @code{-}, sofern bekannt ist, wer der Schriftenhersteller ist, und dann der Name der Schriftfamilie, in dem Leerzeichen durch Striche ersetzt werden (und wie immer mit Großbuchstaben statt Kleinbuchstaben). Zum Beispiel befindet sich die von SIL hergestellte Gentium-Schriftfamilie im Paket mit dem Namen @code{font-sil-gentium}."
979 #: doc/contributing.texi:672
980 msgid "For a package containing several font families, the name of the collection is used in the place of the font family name. For instance, the Liberation fonts consist of three families, Liberation Sans, Liberation Serif and Liberation Mono. These could be packaged separately under the names @code{font-liberation-sans} and so on; but as they are distributed together under a common name, we prefer to package them together as @code{font-liberation}."
981 msgstr "Wenn ein Paket mehrere Schriftfamilien enthält, wird der Name der Sammlung anstelle des Schriftfamiliennamens benutzt. Zum Beispiel umfassen die Liberation-Schriftarten drei Familien: Liberation Sans, Liberation Serif und Liberation Mono. Man könnte sie getrennt voneinander mit den Namen @code{font-liberation-sans} und so weiter in Pakete einteilen, da sie aber unter einem gemeinsamen Namen angeboten werden, packen wir sie lieber zusammen in ein Paket mit dem Namen @code{font-liberation}."
984 #: doc/contributing.texi:678
985 msgid "In the case where several formats of the same font family or font collection are packaged separately, a short form of the format, prepended by a dash, is added to the package name. We use @code{-ttf} for TrueType fonts, @code{-otf} for OpenType fonts and @code{-type1} for PostScript Type 1 fonts."
986 msgstr "Für den Fall, dass mehrere Formate derselben Schriftfamilie oder Schriftartensammlung in separate Pakete kommen, wird ein Kurzname für das Format mit einem Strich vorne zum Paketnamen hinzugefügt. Wir benutzen @code{-ttf} für TrueType-Schriftarten, @code{-otf} für OpenType-Schriftarten und @code{-type1} für PostScript-Typ-1-Schriftarten."
989 #: doc/contributing.texi:686
990 msgid "In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here are some additional rules."
991 msgstr "Im Allgemeinen folgt unser Code den GNU Coding Standards (siehe @ref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). Da diese aber nicht viel über Scheme zu sagen haben, folgen hier einige zusätzliche Regeln."
994 #: doc/contributing.texi:692 doc/contributing.texi:694
995 #: doc/contributing.texi:695
997 msgid "Programming Paradigm"
998 msgstr "Programmierparadigmen"
1001 #: doc/contributing.texi:692
1002 msgid "How to compose your elements."
1003 msgstr "Wie Sie Ihre Elemente zusammenstellen."
1006 #: doc/contributing.texi:692 doc/contributing.texi:701
1007 #: doc/contributing.texi:702
1013 #: doc/contributing.texi:692
1014 msgid "Where to store your code?"
1015 msgstr "Wo Sie Ihren Code unterbringen."
1018 #: doc/contributing.texi:692 doc/contributing.texi:712
1019 #: doc/contributing.texi:713
1021 msgid "Data Types and Pattern Matching"
1022 msgstr "Datentypen und Mustervergleich"
1025 #: doc/contributing.texi:692
1026 msgid "Implementing data structures."
1027 msgstr "Implementierung von Datenstrukturen."
1030 #: doc/contributing.texi:692 doc/contributing.texi:726
1031 #: doc/contributing.texi:727
1033 msgid "Formatting Code"
1034 msgstr "Formatierung von Code"
1037 #: doc/contributing.texi:692
1038 msgid "Writing conventions."
1039 msgstr "Schreibkonventionen."
1042 #: doc/contributing.texi:700
1043 msgid "Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is code that involves input/output, and procedures that implement low-level concepts, such as the @code{memoize} procedure."
1044 msgstr "Scheme-Code wird in Guix auf rein funktionale Weise geschrieben. Eine Ausnahme ist Code, der mit Ein- und Ausgabe zu tun hat, und Prozeduren, die grundlegende Konzepte implementieren, wie zum Beispiel die Prozedur @code{memoize}."
1047 #: doc/contributing.texi:708
1048 msgid "Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the @code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side module."
1049 msgstr "Guile-Module, die beim Erstellen nutzbar sein sollen, müssen im Namensraum @code{(guix build …)} leben. Sie dürfen auf keine anderen Guix- oder GNU-Module Bezug nehmen. Jedoch ist es in Ordnung, wenn ein „wirtsseitiges“ Modul ein erstellungsseitiges Modul benutzt."
1052 #: doc/contributing.texi:711
1053 msgid "Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu @dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}."
1054 msgstr "Module, die mit dem weiteren GNU-System zu tun haben, sollten im Namensraum @code{(gnu …)} und nicht in @code{(guix …)} stehen."
1057 #: doc/contributing.texi:720
1058 msgid "The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and co. There are several problems with that style, notably the fact that it is hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports."
1059 msgstr "Im klassischen Lisp gibt es die Tendenz, Listen zur Darstellung von allem zu benutzen, und diese dann „händisch“ zu durchlaufen mit @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} und so weiter. Dieser Stil ist aus verschiedenen Gründen problematisch, insbesondere wegen der Tatsache, dass er schwer zu lesen, schnell fehlerbehaftet und ein Hindernis beim Melden von Typfehlern ist."
1062 #: doc/contributing.texi:725
1063 msgid "Guix code should define appropriate data types (for instance, using @code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should use pattern matching, via Guile’s @code{(ice-9 match)} module, especially when matching lists."
1064 msgstr "Guix-Code sollte angemessene Datentypen definieren (zum Beispiel mit @code{define-record-type*}) statt Listen zu missbrauchen. Außerdem sollte er das @code{(ice-9 match)}-Modul von Guile zum Mustervergleich benutzen, besonders mit Listen."
1067 #: doc/contributing.texi:729
1069 msgid "formatting code"
1070 msgstr "Formatierung von Code"
1073 #: doc/contributing.texi:730
1075 msgid "coding style"
1079 #: doc/contributing.texi:737
1080 msgid "When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. In general, we follow the @url{http://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the conventions mostly used in Guile’s code too. It is very thoughtful and well written, so please do read it."
1081 msgstr "Beim Schreiben von Scheme-Code halten wir uns an die üblichen Gepflogenheiten unter Scheme-Programmierern. Im Allgemeinen bedeutet das, dass wir uns an @url{http://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules} halten. Es hat sich ergeben, dass dieses Dokument auch die Konventionen beschreibt, die im Code von Guile hauptsächlich verwendet werden. Es ist gut durchdacht und schön geschrieben, also lesen Sie es bitte."
1084 #: doc/contributing.texi:744
1085 msgid "Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals.el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides @code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1086 msgstr "Ein paar in Guix eingeführte Sonderformen, wie zum Beispiel das @code{substitute*}-Makro, haben abweichende Regeln für die Einrückung. Diese sind in der Datei @file{.dir-locals.el} definiert, die Emacs automatisch benutzt. Beachten Sie auch, dass Emacs-Guix einen Modus namens @code{guix-devel-mode} bereitstellt, der Guix-Code richtig einrückt und hervorhebt (siehe @ref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1089 #: doc/contributing.texi:745
1091 msgid "indentation, of code"
1092 msgstr "Einrückung, Code-"
1095 #: doc/contributing.texi:746
1097 msgid "formatting, of code"
1098 msgstr "Formatierung, Code-"
1101 #: doc/contributing.texi:749
1102 msgid "If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these rules. To automatically indent a package definition, you can also run:"
1103 msgstr "Falls Sie nicht Emacs verwenden, sollten Sie sicherstellen, dass Ihr Editor diese Regeln kennt. Um eine Paketdefinition automatisch einzurücken, können Sie auch Folgendes ausführen:"
1106 #: doc/contributing.texi:752
1108 msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
1109 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{Datei}.scm @var{Paket}\n"
1112 #: doc/contributing.texi:758
1113 msgid "This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole file, omit the second argument:"
1114 msgstr "Dadurch wird die Definition von @var{Paket} in @file{gnu/packages/@var{Datei}.scm} automatisch eingerückt, indem Emacs im Batch-Modus läuft. Um die Einrückung in einer gesamten Datei vorzunehmen, lassen Sie das zweite Argument weg:"
1117 #: doc/contributing.texi:761
1119 msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
1120 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{Datei}.scm\n"
1123 #: doc/contributing.texi:763
1125 msgid "Vim, Scheme code editing"
1126 msgstr "Vim, zum Editieren von Scheme-Code"
1129 #: doc/contributing.texi:769
1130 msgid "If you are editing code with Vim, we recommend that you run @code{:set autoindent} so that your code is automatically indented as you type. Additionally, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} may help you deal with all these parentheses."
1131 msgstr "Wenn Sie Code mit Vim bearbeiten, empfehlen wir, dass Sie @code{:set autoindent} ausführen, damit Ihr Code automatisch eingerückt wird, während Sie ihn schreiben. Außerdem könnte Ihnen @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} dabei helfen, mit all diesen Klammern fertigzuwerden."
1134 #: doc/contributing.texi:773
1135 msgid "We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build @dots{})} name space, though."
1136 msgstr "Wir fordern von allen Prozeduren auf oberster Ebene, dass sie über einen Docstring verfügen. Diese Voraussetzung kann jedoch bei einfachen, privaten Prozeduren im Namensraum @code{(guix build …)} aufgeweicht werden."
1139 #: doc/contributing.texi:776
1140 msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters."
1141 msgstr "Prozeduren sollten nicht mehr als vier positionsbestimmte Parameter haben. Benutzen Sie Schlüsselwort-Parameter für Prozeduren, die mehr als vier Parameter entgegennehmen."
1144 #: doc/contributing.texi:785
1145 msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list."
1146 msgstr "Die Entwicklung wird mit Hilfe des verteilten Versionskontrollsystems Git durchgeführt. Daher ist eine ständige Verbindung zum Repository nicht unbedingt erforderlich. Wir begrüßen Beiträge in Form von Patches, die mittels @code{git format-patch} erstellt und an die Mailingliste @email{guix-patches@@gnu.org} geschickt werden."
1149 #: doc/contributing.texi:792
1150 msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance accessible at @uref{https://bugs.gnu.org/guix-patches}, which allows us to keep track of submissions. Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})."
1151 msgstr "Diese Mailing-Liste setzt auf einer Debbugs-Instanz auf, die zugänglich ist unter @uref{https://bugs.gnu.org/guix-patches}, wodurch wir den Überblick über Eingereichtes behalten können. Jede an diese Mailing-Liste gesendete Nachricht bekommt eine neue Folgenummer zugewiesen, so dass man eine Folge-E-Mail zur Einreichung an @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} senden kann, wobei @var{NNN} für die Folgenummer steht (siehe @ref{Sending a Patch Series})."
1154 #: doc/contributing.texi:796
1155 msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples."
1156 msgstr "Bitte schreiben Sie Commit-Logs im ChangeLog-Format (siehe @ref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); dazu finden Sie Beispiele unter den bisherigen Commits."
1159 #: doc/contributing.texi:799
1160 msgid "Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please run through this check list:"
1161 msgstr "Bevor Sie einen Patch einreichen, der eine Paketdefinition hinzufügt oder verändert, gehen Sie bitte diese Prüfliste durch:"
1164 #: doc/contributing.texi:806
1165 msgid "If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the archive. For a detached GPG signature file this would be done with the @code{gpg --verify} command."
1166 msgstr "Wenn die Autoren der verpackten Software eine kryptografische Signatur bzw. Beglaubigung für den Tarball der Veröffentlichung anbieten, so machen Sie sich bitte die Mühe, die Echtheit des Archivs zu überprüfen. Für eine abgetrennte GPG-Signaturdatei würden Sie das mit dem Befehl @code{gpg --verify} tun."
1169 #: doc/contributing.texi:810
1170 msgid "Take some time to provide an adequate synopsis and description for the package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines."
1171 msgstr "Nehmen Sie sich die Zeit, eine passende Zusammenfassung und Beschreibung für das Paket zu verfassen. Unter @ref{Synopses and Descriptions} finden Sie dazu einige Richtlinien."
1174 #: doc/contributing.texi:815
1175 msgid "Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix lint})."
1176 msgstr "Verwenden Sie @code{guix lint @var{Paket}}, wobei @var{Paket} das neue oder geänderte Paket bezeichnet, und beheben Sie alle gemeldeten Fehler (siehe @ref{Invoking guix lint})."
1179 #: doc/contributing.texi:819
1180 msgid "Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build @var{package}}."
1181 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Paket auf Ihrer Plattform erstellt werden kann, indem Sie @code{guix build @var{Paket}} ausführen."
1184 #: doc/contributing.texi:826
1185 msgid "We recommend you also try building the package on other supported platforms. As you may not have access to actual hardware platforms, we recommend using the @code{qemu-binfmt-service-type} to emulate them. In order to enable it, add the following service to the list of services in your @code{operating-system} configuration:"
1186 msgstr "Wir empfehlen, dass Sie auch versuchen, das Paket auf anderen unterstützten Plattformen zu erstellen. Da Sie vielleicht keinen Zugang zu echter Hardware für diese Plattformen haben, empfehlen wir, den @code{qemu-binfmt-service-type} zu benutzen, um sie zu emulieren. Um ihn zu aktivieren, fügen Sie den folgenden Dienst in die Liste der Dienste („services“) in Ihrer @code{operating-system}-Konfiguration ein:"
1189 #: doc/contributing.texi:832
1192 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1193 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1194 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))\n"
1195 " (guix-support? #t)))\n"
1197 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1198 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1199 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))\n"
1200 " (guix-support? #t)))\n"
1203 #: doc/contributing.texi:835
1204 msgid "Then reconfigure your system."
1205 msgstr "Rekonfigurieren Sie anschließend Ihr System."
1208 #: doc/contributing.texi:840
1209 msgid "You can then build packages for different platforms by specifying the @code{--system} option. For example, to build the \"hello\" package for the armhf, aarch64, or mips64 architectures, you would run the following commands, respectively:"
1210 msgstr "Sie können Pakete für andere Plattformen erstellen lassen, indem Sie die Befehlszeilenoption @code{--system} angeben. Um zum Beispiel das Paket „hello“ für die Architekturen armhf, aarch64 oder mips64 erstellen zu lassen, würden Sie jeweils die folgenden Befehle angeben:"
1213 #: doc/contributing.texi:844
1216 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1217 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1218 "guix build --system=mips64el-linux --rounds=2 hello\n"
1220 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1221 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1222 "guix build --system=mips64el-linux --rounds=2 hello\n"
1225 #: doc/contributing.texi:847
1231 #: doc/contributing.texi:850
1232 msgid "Make sure the package does not use bundled copies of software already available as separate packages."
1233 msgstr "Achten Sie darauf, dass im Paket keine Software gebündelt mitgeliefert wird, die bereits in separaten Paketen zur Verfügung steht."
1236 #: doc/contributing.texi:859
1237 msgid "Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure that such packages end up using the copy we already have in the distribution, if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such as applying security updates for a given software package in a single place and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent."
1238 msgstr "Manchmal enthalten Pakete Kopien des Quellcodes ihrer Abhängigkeiten, um Nutzern die Installation zu erleichtern. Als eine Distribution wollen wir jedoch sicherstellen, dass solche Pakete die schon in der Distribution verfügbare Fassung benutzen, sofern es eine gibt. Dadurch wird sowohl der Ressourcenverbrauch optimiert (die Abhängigkeit wird so nur einmal erstellt und gespeichert) als auch der Distribution die Möglichkeit gegeben, ergänzende Änderungen durchzuführen, um beispielsweise Sicherheitsaktualisierungen für ein bestimmtes Paket an nur einem Ort einzuspielen, die aber das gesamte System betreffen — gebündelt mitgelieferte Kopien würden dies verhindern."
1241 #: doc/contributing.texi:868
1242 msgid "Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). This will allow you to notice references to other packages unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies should be used. In particular, avoid adding @code{texlive} as a dependency: because of its extreme size, use @code{texlive-tiny} or @code{texlive-union} instead."
1243 msgstr "Schauen Sie sich das von @command{guix size} ausgegebene Profil an (siehe @ref{Invoking guix size}). Dadurch können Sie Referenzen auf andere Pakete finden, die ungewollt vorhanden sind. Dies kann auch dabei helfen, zu entscheiden, ob das Paket aufgespalten werden sollte (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und welche optionalen Abhängigkeiten verwendet werden sollten. Dabei sollten Sie es wegen seiner enormen Größe insbesondere vermeiden, @code{texlive} als eine Abhängigkeit hinzuzufügen; benutzen Sie stattdessen @code{texlive-tiny} oder @code{texlive-union}."
1246 #: doc/contributing.texi:873
1247 msgid "For important changes, check that dependent package (if applicable) are not affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})."
1248 msgstr "Achten Sie bei wichtigen Änderungen darauf, dass abhängige Pakete (falls vorhanden) nicht von der Änderung beeinträchtigt werden; @code{guix refresh --list-dependent @var{Paket}} hilft Ihnen dabei (siehe @ref{Invoking guix refresh})."
1251 #: doc/contributing.texi:875
1253 msgid "branching strategy"
1254 msgstr "Branching-Strategie"
1257 #: doc/contributing.texi:876
1259 msgid "rebuild scheduling strategy"
1260 msgstr "Neuerstellungs-Zeitplan"
1263 #: doc/contributing.texi:879
1264 msgid "Depending on the number of dependent packages and thus the amount of rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:"
1265 msgstr "Je nachdem, wieviele abhängige Pakete es gibt, und entsprechend wieviele Neuerstellungen dadurch nötig würden, finden Commits auf anderen Branches statt, nach ungefähr diesen Regeln:"
1268 #: doc/contributing.texi:881
1270 msgid "300 dependent packages or less"
1271 msgstr "300 abhängige Pakete oder weniger"
1274 #: doc/contributing.texi:883
1275 msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)."
1276 msgstr "@code{master}-Branch (störfreie Änderungen)."
1279 #: doc/contributing.texi:884
1281 msgid "between 300 and 1,200 dependent packages"
1282 msgstr "zwischen 300 und 1200 abhängige Pakete"
1285 #: doc/contributing.texi:889
1286 msgid "@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 3 weeks or so. Topical changes (e.g., an update of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-updates})."
1287 msgstr "@code{staging}-Branch (störfreie Änderungen). Dieser Branch wird circa alle 3 Wochen mit @code{master} zusammengeführt. Themenbezogene Änderungen (z.B.@: eine Aktualisierung der GNOME-Plattform) können stattdessen auch auf einem eigenen Branch umgesetzt werden (wie @code{gnome-updates})."
1290 #: doc/contributing.texi:890
1292 msgid "more than 1,200 dependent packages"
1293 msgstr "mehr als 1200 abhängige Pakete"
1296 #: doc/contributing.texi:894
1297 msgid "@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 2.5 months or so."
1298 msgstr "@code{core-updates}-Branch (kann auch größere und womöglich andere Software beeinträchtigende Änderungen umfassen). Dieser Branch wird planmäßig in @code{master} alle 2,5 Monate oder so gemerget."
1301 #: doc/contributing.texi:901
1302 msgid "All these branches are @uref{https://hydra.gnu.org/project/gnu, tracked by our build farm} and merged into @code{master} once everything has been successfully built. This allows us to fix issues before they hit users, and to reduce the window during which pre-built binaries are not available."
1303 msgstr "All diese Branches werden kontinuierlich @uref{https://hydra.gnu.org/project/gnu, auf unserer Build-Farm} erstellt und in @code{master} gemerget, sobald alles erfolgreich erstellt worden ist. Dadurch können wir Probleme beheben, bevor sie bei Nutzern auftreten, und zudem das Zeitfenster, während dessen noch keine vorerstellten Binärdateien verfügbar sind, verkürzen."
1306 #: doc/contributing.texi:908
1307 msgid "Generally, branches other than @code{master} are considered @emph{frozen} if there has been a recent evaluation, or there is a corresponding @code{-next} branch. Please ask on the mailing list or IRC if unsure where to place a patch."
1308 msgstr "Im Allgemeinen werden Branches außer @code{master} als @emph{unveränderlich} angesehen, wenn sie kürzlich ausgewertet wurden oder ein entsprechender @code{-next}-Branch existiert. Bitte fragen Sie auf der Mailing-Liste oder IRC, wenn Sie sich nicht sicher sind, wo ein Patch eingespielt werden sollte."
1311 #: doc/contributing.texi:910
1313 msgid "determinism, of build processes"
1314 msgstr "Determinismus, von Erstellungsprozessen"
1317 #: doc/contributing.texi:911
1319 msgid "reproducible builds, checking"
1320 msgstr "Reproduzierbare Erstellungen, Überprüfung"
1323 #: doc/contributing.texi:915
1324 msgid "Check whether the package's build process is deterministic. This typically means checking whether an independent build of the package yields the exact same result that you obtained, bit for bit."
1325 msgstr "Überprüfen Sie, ob der Erstellungsprozess deterministisch ist. Dazu prüfen Sie typischerweise, ob eine unabhängige Erstellung des Pakets genau dasselbe Ergebnis wie Ihre Erstellung hat, Bit für Bit."
1328 #: doc/contributing.texi:918
1329 msgid "A simple way to do that is by building the same package several times in a row on your machine (@pxref{Invoking guix build}):"
1330 msgstr "Dies können Sie leicht tun, indem Sie dasselbe Paket mehrere Male hintereinander auf Ihrer Maschine erstellen (siehe @ref{Invoking guix build}):"
1333 #: doc/contributing.texi:921
1335 msgid "guix build --rounds=2 my-package\n"
1336 msgstr "guix build --rounds=2 mein-paket\n"
1339 #: doc/contributing.texi:925
1340 msgid "This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as timestamps or randomly-generated output in the build result."
1341 msgstr "Dies reicht aus, um eine ganze Klasse häufiger Ursachen von Nichtdeterminismus zu finden, wie zum Beispiel Zeitstempel oder zufallsgenerierte Ausgaben im Ergebnis der Erstellung."
1344 #: doc/contributing.texi:935
1345 msgid "Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). You may run it once the package has been committed and built by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to check whether it obtains the same result as you did. Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e.g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files."
1346 msgstr "Eine weitere Möglichkeit ist, @command{guix challenge} (siehe @ref{Invoking guix challenge}) zu benutzen. Sie können es ausführen, sobald ein Paket commitet und von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} erstellt wurde, um zu sehen, ob dort dasselbe Ergebnis wie bei Ihnen geliefert wurde. Noch besser: Finden Sie eine andere Maschine, die das Paket erstellen kann, und führen Sie @command{guix publish} aus. Da sich die entfernte Erstellungsmaschine wahrscheinlich von Ihrer unterscheidet, können Sie auf diese Weise Probleme durch Nichtdeterminismus erkennen, die mit der Hardware zu tun haben — zum Beispiel die Nutzung anderer Befehlssatzerweiterungen — oder mit dem Betriebssystem-Kernel — zum Beispiel, indem @code{uname} oder @file{/proc}-Dateien verwendet werden."
1348 # Hier gehe ich mal davon aus, dass Dokumentation generell zuerst in Englisch geschrieben wird, daher, werden solche Begriffe auch hier nicht übersetzt.
1350 #: doc/contributing.texi:941
1351 msgid "When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth."
1352 msgstr "Beim Schreiben von Dokumentation achten Sie bitte auf eine geschlechtsneutrale Wortwahl, wenn Sie sich auf Personen beziehen, wie @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, „they“@comma{} „their“@comma{} „them“ im Singular} und so weiter."
1355 #: doc/contributing.texi:945
1356 msgid "Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling unrelated changes together makes reviewing harder and slower."
1357 msgstr "Stelllen Sie sicher, dass Ihr Patch nur einen Satz zusammengehöriger Änderungen umfasst. Das Zusammenfassen nicht zusammengehöriger Änderungen erschwert und bremst das Durchsehen Ihres Patches."
1360 #: doc/contributing.texi:948
1361 msgid "Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a package update along with fixes to that package."
1362 msgstr "Beispiele für nicht zusammengehörige Änderungen sind das Hinzufügen mehrerer Pakete auf einmal, oder das Aktualisieren eines Pakets auf eine neue Version zusammen mit Fehlerbehebungen für das Paket."
1365 #: doc/contributing.texi:953
1366 msgid "Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting Code})."
1367 msgstr "Bitte befolgen Sie unsere Richtlinien für die Code-Formatierung, womöglich wollen Sie dies automatisch tun lassen durch das Skript @command{etc/indent-code.el} (siehe @ref{Formatting Code})."
1370 #: doc/contributing.texi:961
1371 msgid "When possible, use mirrors in the source URL (@pxref{Invoking guix download}). Use reliable URLs, not generated ones. For instance, GitHub archives are not necessarily identical from one generation to the next, so in this case it's often better to clone the repository. Don't use the @command{name} field in the URL: it is not very useful and if the name changes, the URL will probably be wrong."
1372 msgstr "Benutzen Sie, wenn möglich, Spiegelserver (Mirrors) in der Quell-URL (siehe @ref{Invoking guix download}). Verwenden Sie verlässliche URLs, keine automatisch generierten. Zum Beispiel sind Archive von GitHub nicht immer identisch von einer Generation auf die nächste, daher ist es in diesem Fall besser, als Quelle einen Klon des Repositorys zu verwenden. Benutzen Sie @emph{nicht} das @command{name}-Feld beim Angeben der URL; er hilft nicht wirklich und wenn sich der Name ändert, stimmt die URL nicht mehr."
1375 #: doc/contributing.texi:971
1376 msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject. You may use your email client or the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches."
1377 msgstr "Bitte benutzen Sie @samp{[PATCH] …} als Betreff, wenn Sie einen Patch an die Mailing-Liste schicken. Sie können dazu Ihr E-Mail-Programm oder den Befehl @command{git send-email} benutzen (siehe @ref{Sending a Patch Series}). Wir bevorzugen es, Patches als reine Textnachrichten zu erhalten, entweder eingebettet (inline) oder als MIME-Anhänge. Sie sind dazu angehalten, zu überprüfen, ob Ihr Mail-Programm solche Dinge wie Zeilenumbrüche oder die Einrückung verändert, wodurch die Patches womöglich nicht mehr funktionieren."
1380 #: doc/contributing.texi:974
1381 msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
1382 msgstr "Wenn dadurch ein Fehler behoben wurde, schließen Sie bitte den Thread, indem Sie eine E-Mail an @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org} senden."
1385 #: doc/contributing.texi:975 doc/contributing.texi:977
1387 msgid "Sending a Patch Series"
1388 msgstr "Senden einer Patch-Reihe"
1391 #: doc/contributing.texi:977
1393 msgid "patch series"
1394 msgstr "Patch-Reihe"
1397 #: doc/contributing.texi:978
1399 msgid "git send-email"
1400 msgstr "git send-email"
1403 #: doc/contributing.texi:979
1405 msgid "git-send-email"
1406 msgstr "git-send-email"
1409 #: doc/contributing.texi:987
1410 msgid "When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs documentation} for more information."
1411 msgstr "Wenn Sie eine Patch-Reihe senden (z.B.@: mit @code{git send-email}), schicken Sie bitte als Erstes eine Nachricht an @email{guix-patches@@gnu.org} und dann nachfolgende Patches an @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, um sicherzustellen, dass sie zusammen bearbeitet werden. Siehe @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, die Debbugs-Dokumentation} für weitere Informationen."
1415 msgid "@documentencoding UTF-8"
1417 "@documentencoding UTF-8\n"
1418 "@documentlanguage de\n"
1422 #: doc/guix.texi:7 doc/guix.texi:92
1424 msgid "GNU Guix Reference Manual"
1425 msgstr "Referenzhandbuch zu GNU Guix"
1430 msgid "version.texi"
1431 msgstr "version-de.texi"
1436 #| msgid "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 ng0@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019 Diego Nicola Barbato@*"
1437 msgid "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 ng0@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@*"
1438 msgstr "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 ng0@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019 Diego Nicola Barbato@*"
1442 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
1443 msgstr "Es ist Ihnen gestattet, dieses Dokument zu vervielfältigen, weiterzugeben und/oder zu verändern, unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, entweder gemäß Version 1.3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) einer späteren Version, die von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde, ohne unveränderliche Abschnitte, ohne vorderen Umschlagtext und ohne hinteren Umschlagtext. Eine Kopie der Lizenz finden Sie im Abschnitt mit dem Titel „GNU Free Documentation License“."
1445 #. type: dircategory
1448 msgid "System administration"
1449 msgstr "Systemadministration"
1453 msgid "Guix: (guix)"
1454 msgstr "Guix: (guix.de)"
1458 msgid "Manage installed software and system configuration."
1459 msgstr "Installierte Software und Systemkonfigurationen verwalten."
1463 msgid "guix package: (guix)Invoking guix package"
1464 msgstr "guix package: (guix.de)guix package aufrufen"
1468 msgid "Installing, removing, and upgrading packages."
1469 msgstr "Pakete installieren, entfernen und aktualisieren."
1473 msgid "guix gc: (guix)Invoking guix gc"
1474 msgstr "guix gc: (guix.de)guix gc aufrufen"
1478 msgid "Reclaiming unused disk space."
1479 msgstr "Unbenutzten Plattenspeicher wieder freigeben."
1483 msgid "guix pull: (guix)Invoking guix pull"
1484 msgstr "guix pull: (guix.de)guix pull aufrufen"
1488 msgid "Update the list of available packages."
1489 msgstr "Die Liste verfügbarer Pakete aktualisieren."
1493 msgid "guix system: (guix)Invoking guix system"
1494 msgstr "guix system: (guix.de)guix system aufrufen"
1498 msgid "Manage the operating system configuration."
1499 msgstr "Die Betriebssystemkonfiguration verwalten."
1501 #. type: dircategory
1504 msgid "Software development"
1505 msgstr "Softwareentwicklung"
1509 msgid "guix environment: (guix)Invoking guix environment"
1510 msgstr "guix environment: (guix.de)guix environment aufrufen"
1514 msgid "Building development environments with Guix."
1515 msgstr "Umgebungen für Entwickler erstellen"
1519 msgid "guix build: (guix)Invoking guix build"
1520 msgstr "guix build: (guix.de)guix build aufrufen"
1524 msgid "Building packages."
1525 msgstr "Erstellen von Paketen."
1529 msgid "guix pack: (guix)Invoking guix pack"
1530 msgstr "guix pack: (guix.de)guix pack aufrufen"
1534 msgid "Creating binary bundles."
1535 msgstr "Bündel aus Binärdateien erstellen."
1540 msgid "Using the GNU Guix Functional Package Manager"
1541 msgstr "Den funktionalen Paketmanager GNU Guix benutzen"
1546 msgid "The GNU Guix Developers"
1547 msgstr "Die GNU-Guix-Entwickler"
1550 #: doc/guix.texi:100
1551 msgid "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
1552 msgstr "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
1555 #: doc/guix.texi:107
1561 #: doc/guix.texi:108
1567 #: doc/guix.texi:112
1568 msgid "This document describes GNU Guix version @value{VERSION}, a functional package management tool written for the GNU system."
1569 msgstr "Dieses Dokument beschreibt GNU Guix, Version @value{VERSION}, ein Werkzeug zur funktionalen Verwaltung von Softwarepaketen, das für das GNU-System geschrieben wurde."
1572 #: doc/guix.texi:123
1574 #| msgid "This manual is also available in Simplified Chinese (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}), and Russian (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining the @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}."
1575 msgid "This manual is also available in Simplified Chinese (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), and Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining the @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}."
1576 msgstr "Dieses Handbuch ist auch auf Englisch (siehe @ref{Top,,, guix, GNU Guix Reference Manual}), in Vereinfachtem Chinesisch (siehe @ref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), auf Französisch (siehe @ref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), auf Spanisch (siehe @ref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}) und auf Russisch verfügbar (siehe @ref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). Wenn Sie es in Ihre eigene Sprache übersetzen möchten, dann sind Sie beim @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project} herzlich willkommen."
1579 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:149 doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:313
1581 msgid "Introduction"
1585 #: doc/guix.texi:139
1586 msgid "What is Guix about?"
1587 msgstr "Was ist Guix überhaupt?"
1590 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:154 doc/guix.texi:471 doc/guix.texi:472
1592 msgid "Installation"
1593 msgstr "Installation"
1596 #: doc/guix.texi:139
1597 msgid "Installing Guix."
1598 msgstr "Guix installieren."
1601 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:169 doc/guix.texi:1768 doc/guix.texi:1769
1603 msgid "System Installation"
1604 msgstr "Systeminstallation"
1607 #: doc/guix.texi:139
1608 msgid "Installing the whole operating system."
1609 msgstr "Das ganze Betriebssystem installieren."
1612 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:186 doc/guix.texi:2479 doc/guix.texi:2480
1614 msgid "Package Management"
1615 msgstr "Paketverwaltung"
1618 #: doc/guix.texi:139
1619 msgid "Package installation, upgrade, etc."
1620 msgstr "Pakete installieren, aktualisieren usw."
1623 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:208 doc/guix.texi:4331 doc/guix.texi:4332
1626 msgstr "Entwicklung"
1629 #: doc/guix.texi:139
1630 msgid "Guix-aided software development."
1631 msgstr "Von Guix unterstützte Softwareentwicklung."
1634 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:213 doc/guix.texi:4955 doc/guix.texi:4956
1636 msgid "Programming Interface"
1637 msgstr "Programmierschnittstelle"
1640 #: doc/guix.texi:139
1641 msgid "Using Guix in Scheme."
1642 msgstr "Guix in Scheme verwenden."
1645 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:7583 doc/guix.texi:7584
1651 #: doc/guix.texi:139
1652 msgid "Package management commands."
1653 msgstr "Befehle zur Paketverwaltung."
1656 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:254 doc/guix.texi:10194 doc/guix.texi:10195
1658 msgid "System Configuration"
1659 msgstr "Systemkonfiguration"
1662 #: doc/guix.texi:139
1663 msgid "Configuring the operating system."
1664 msgstr "Das Betriebssystem konfigurieren."
1667 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25392 doc/guix.texi:25393
1669 msgid "Documentation"
1670 msgstr "Dokumentation"
1673 #: doc/guix.texi:139
1674 msgid "Browsing software user manuals."
1675 msgstr "Wie man Nutzerhandbücher von Software liest."
1678 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25456 doc/guix.texi:25457
1680 msgid "Installing Debugging Files"
1681 msgstr "Dateien zur Fehlersuche installieren"
1684 #: doc/guix.texi:139
1685 msgid "Feeding the debugger."
1686 msgstr "Womit man seinen Debugger füttert."
1689 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25522 doc/guix.texi:25523
1691 msgid "Security Updates"
1692 msgstr "Sicherheitsaktualisierungen"
1695 #: doc/guix.texi:139
1696 msgid "Deploying security fixes quickly."
1697 msgstr "Sicherheits-Patches schnell einspielen."
1700 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25642 doc/guix.texi:25643
1702 msgid "Bootstrapping"
1703 msgstr "Bootstrapping"
1706 #: doc/guix.texi:139
1707 msgid "GNU/Linux built from scratch."
1708 msgstr "GNU/Linux von Grund auf selbst erstellen."
1711 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25826
1717 #: doc/guix.texi:139
1718 msgid "Targeting another platform or kernel."
1719 msgstr "Guix auf andere Plattformen und Kernels bringen."
1722 #: doc/guix.texi:139
1723 msgid "Your help needed!"
1724 msgstr "Ihre Hilfe ist nötig!"
1727 #: doc/guix.texi:144 doc/guix.texi:25874 doc/guix.texi:25875
1729 msgid "Acknowledgments"
1730 msgstr "Danksagungen"
1733 #: doc/guix.texi:144
1738 #: doc/guix.texi:144 doc/guix.texi:25896 doc/guix.texi:25897
1740 msgid "GNU Free Documentation License"
1741 msgstr "GNU-Lizenz für freie Dokumentation"
1744 #: doc/guix.texi:144
1745 msgid "The license of this manual."
1746 msgstr "Die Lizenz dieses Handbuchs."
1749 #: doc/guix.texi:144 doc/guix.texi:25902 doc/guix.texi:25903
1751 msgid "Concept Index"
1752 msgstr "Konzeptverzeichnis"
1755 #: doc/guix.texi:144
1760 #: doc/guix.texi:144 doc/guix.texi:25906 doc/guix.texi:25907
1762 msgid "Programming Index"
1763 msgstr "Programmierverzeichnis"
1766 #: doc/guix.texi:144
1767 msgid "Data types, functions, and variables."
1768 msgstr "Datentypen, Funktionen und Variable."
1771 #: doc/guix.texi:147
1772 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
1773 msgstr "--- Detaillierte Liste der Knoten ---"
1776 #: doc/guix.texi:152 doc/guix.texi:339 doc/guix.texi:341 doc/guix.texi:342
1778 msgid "Managing Software the Guix Way"
1779 msgstr "Auf Guix-Art Software verwalten"
1782 #: doc/guix.texi:152 doc/guix.texi:339
1783 msgid "What's special."
1784 msgstr "Was Guix besonders macht."
1787 #: doc/guix.texi:152 doc/guix.texi:339 doc/guix.texi:396 doc/guix.texi:397
1789 msgid "GNU Distribution"
1790 msgstr "GNU-Distribution"
1793 #: doc/guix.texi:152 doc/guix.texi:339
1794 msgid "The packages and tools."
1795 msgstr "Die Pakete und Werkzeuge."
1798 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:512 doc/guix.texi:513
1800 msgid "Binary Installation"
1801 msgstr "Aus Binärdatei installieren"
1804 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510
1805 msgid "Getting Guix running in no time!"
1806 msgstr "Guix installieren, ohne Zeit zu verlieren!"
1809 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:714 doc/guix.texi:715
1811 msgid "Requirements"
1812 msgstr "Voraussetzungen"
1815 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510
1816 msgid "Software needed to build and run Guix."
1817 msgstr "Zum Erstellen und Benutzen von Guix nötige Software."
1820 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:798 doc/guix.texi:799
1822 msgid "Running the Test Suite"
1823 msgstr "Den Testkatalog laufen lassen"
1826 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510
1827 msgid "Testing Guix."
1828 msgstr "Guix testen."
1831 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:163 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:863
1832 #: doc/guix.texi:864
1834 msgid "Setting Up the Daemon"
1835 msgstr "Den Daemon einrichten"
1838 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510
1839 msgid "Preparing the build daemon's environment."
1840 msgstr "Wie man die Umgebung des Erstellungs-Daemons einrichtet."
1843 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:1294
1845 msgid "Invoking guix-daemon"
1846 msgstr "Aufruf des guix-daemon"
1849 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510
1850 msgid "Running the build daemon."
1851 msgstr "Den Erstellungs-Daemon laufen lassen."
1854 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:1562 doc/guix.texi:1563
1856 msgid "Application Setup"
1857 msgstr "Anwendungen einrichten"
1860 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510
1861 msgid "Application-specific setup."
1862 msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen."
1865 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883 doc/guix.texi:885 doc/guix.texi:886
1867 msgid "Build Environment Setup"
1868 msgstr "Einrichten der Erstellungsumgebung"
1871 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883
1872 msgid "Preparing the isolated build environment."
1873 msgstr "Die isolierte Umgebung zum Erstellen vorbereiten."
1876 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883 doc/guix.texi:1002
1878 msgid "Daemon Offload Setup"
1879 msgstr "Auslagern des Daemons einrichten"
1882 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883
1883 msgid "Offloading builds to remote machines."
1884 msgstr "Erstellungen auf entfernte Maschinen auslagern."
1887 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883 doc/guix.texi:1208 doc/guix.texi:1209
1889 msgid "SELinux Support"
1890 msgstr "SELinux-Unterstützung"
1893 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883
1894 msgid "Using an SELinux policy for the daemon."
1895 msgstr "Wie man eine SELinux-Richtlinie für den Daemon einrichtet."
1898 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1244 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:1804
1899 #: doc/guix.texi:1805
1902 msgstr "Einschränkungen"
1905 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
1906 msgid "What you can expect."
1907 msgstr "Was Sie erwarten dürfen."
1910 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:1833 doc/guix.texi:1834
1912 msgid "Hardware Considerations"
1913 msgstr "Hardware-Überlegungen"
1916 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
1917 msgid "Supported hardware."
1918 msgstr "Unterstützte Hardware."
1921 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:1868 doc/guix.texi:1869
1923 msgid "USB Stick and DVD Installation"
1924 msgstr "Installation von USB-Stick oder DVD"
1927 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
1928 msgid "Preparing the installation medium."
1929 msgstr "Das Installationsmedium vorbereiten."
1932 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:1967 doc/guix.texi:1968
1934 msgid "Preparing for Installation"
1935 msgstr "Vor der Installation"
1938 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
1939 msgid "Networking, partitioning, etc."
1940 msgstr "Netzwerkanbindung, Partitionierung etc."
1943 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:1990 doc/guix.texi:1991
1945 msgid "Guided Graphical Installation"
1946 msgstr "Geführte grafische Installation"
1949 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
1950 msgid "Easy graphical installation."
1951 msgstr "Leichte grafische Installation."
1954 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:181 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:2021
1955 #: doc/guix.texi:2022
1957 msgid "Manual Installation"
1958 msgstr "Manuelle Installation"
1961 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
1962 msgid "Manual installation for wizards."
1963 msgstr "Manuelle Installation für Zauberer."
1966 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:2364 doc/guix.texi:2365
1968 msgid "After System Installation"
1969 msgstr "Nach der Systeminstallation"
1972 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
1973 msgid "When installation succeeded."
1974 msgstr "Wenn die Installation erfolgreich war."
1977 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:2392
1979 msgid "Installing Guix in a VM"
1980 msgstr "Guix in einer VM installieren"
1983 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
1984 msgid "Guix System playground."
1985 msgstr "Ein „Guix System“-Spielplatz."
1988 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:2446 doc/guix.texi:2447
1990 msgid "Building the Installation Image"
1991 msgstr "Ein Abbild zur Installation erstellen"
1994 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
1995 msgid "How this comes to be."
1996 msgstr "Wie ein solches entsteht."
1999 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:2039 doc/guix.texi:2041
2001 msgid "Keyboard Layout and Networking and Partitioning"
2002 msgstr "Tastaturbelegung@comma{} Netzwerkanbindung und Partitionierung"
2005 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:2039
2006 msgid "Initial setup."
2007 msgstr "Erstes Einrichten."
2010 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:2039 doc/guix.texi:2276 doc/guix.texi:2277
2012 msgid "Proceeding with the Installation"
2013 msgstr "Fortfahren mit der Installation"
2016 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:2039
2018 msgstr "Installieren."
2021 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:2513 doc/guix.texi:2514
2024 msgstr "Funktionalitäten"
2027 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2028 msgid "How Guix will make your life brighter."
2029 msgstr "Wie Guix Ihr Leben schöner machen wird."
2032 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:2599
2034 msgid "Invoking guix package"
2035 msgstr "Aufruf von guix package"
2038 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2039 msgid "Package installation, removal, etc."
2040 msgstr "Pakete installieren, entfernen usw."
2043 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:199 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3100
2044 #: doc/guix.texi:3101
2050 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2051 msgid "Downloading pre-built binaries."
2052 msgstr "Vorerstelle Binärdateien herunterladen."
2055 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3328 doc/guix.texi:3329
2057 msgid "Packages with Multiple Outputs"
2058 msgstr "Pakete mit mehreren Ausgaben."
2061 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2062 msgid "Single source package, multiple outputs."
2063 msgstr "Ein Quellpaket, mehrere Ausgaben."
2066 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3382
2068 msgid "Invoking guix gc"
2069 msgstr "Aufruf von guix gc"
2072 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2073 msgid "Running the garbage collector."
2074 msgstr "Den Müllsammler laufen lassen."
2077 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3588
2079 msgid "Invoking guix pull"
2080 msgstr "Aufruf von guix pull"
2083 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2084 msgid "Fetching the latest Guix and distribution."
2085 msgstr "Das neueste Guix samt Distribution laden."
2088 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3743 doc/guix.texi:3744
2094 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2095 msgid "Customizing the package collection."
2096 msgstr "Die Paketsammlung anpassen."
2099 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3956 doc/guix.texi:3957
2102 msgstr "Untergeordnete"
2105 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2106 msgid "Interacting with another revision of Guix."
2107 msgstr "Mit einer anderen Version von Guix interagieren."
2110 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:4084
2112 msgid "Invoking guix describe"
2113 msgstr "Aufruf von guix describe"
2116 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2117 msgid "Display information about your Guix revision."
2118 msgstr "Informationen über Ihre Guix-Version anzeigen."
2121 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:4165
2123 msgid "Invoking guix archive"
2124 msgstr "Aufruf von guix archive"
2127 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2128 msgid "Exporting and importing store files."
2129 msgstr "Import und Export von Store-Dateien."
2132 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3125 doc/guix.texi:3126
2134 msgid "Official Substitute Server"
2135 msgstr "Offizieller Substitut-Server"
2138 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123
2139 msgid "One particular source of substitutes."
2140 msgstr "Eine besondere Quelle von Substituten."
2143 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3155 doc/guix.texi:3156
2145 msgid "Substitute Server Authorization"
2146 msgstr "Substitut-Server autorisieren"
2149 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123
2150 msgid "How to enable or disable substitutes."
2151 msgstr "Wie man Substitute an- und abschaltet."
2154 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3223 doc/guix.texi:3224
2156 msgid "Substitute Authentication"
2157 msgstr "Substitutauthentifizierung"
2160 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123
2161 msgid "How Guix verifies substitutes."
2162 msgstr "Wie Guix Substitute verifiziert."
2165 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3258 doc/guix.texi:3259
2167 msgid "Proxy Settings"
2168 msgstr "Proxy-Einstellungen"
2171 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123
2172 msgid "How to get substitutes via proxy."
2173 msgstr "Wie Sie Substitute über einen Proxy beziehen."
2176 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3270 doc/guix.texi:3271
2178 msgid "Substitution Failure"
2179 msgstr "Fehler bei der Substitution"
2182 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123
2183 msgid "What happens when substitution fails."
2184 msgstr "Was passiert, wenn die Substitution fehlschlägt."
2187 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3298 doc/guix.texi:3299
2189 msgid "On Trusting Binaries"
2190 msgstr "Vom Vertrauen gegenüber Binärdateien"
2193 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123
2194 msgid "How can you trust that binary blob?"
2195 msgstr "Wie können Sie diesem binären Blob trauen?"
2198 #: doc/guix.texi:211 doc/guix.texi:4348 doc/guix.texi:4350
2200 msgid "Invoking guix environment"
2201 msgstr "Aufruf von guix environment"
2204 #: doc/guix.texi:211 doc/guix.texi:4348
2205 msgid "Setting up development environments."
2206 msgstr "Entwicklungsumgebungen einrichten."
2209 #: doc/guix.texi:211 doc/guix.texi:4348 doc/guix.texi:4689
2211 msgid "Invoking guix pack"
2212 msgstr "Aufruf von guix pack"
2215 #: doc/guix.texi:211 doc/guix.texi:4348
2216 msgid "Creating software bundles."
2217 msgstr "Software-Bündel erstellen."
2220 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:4994 doc/guix.texi:4995
2222 msgid "Package Modules"
2223 msgstr "Paketmodule"
2226 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992
2227 msgid "Packages from the programmer's viewpoint."
2228 msgstr "Pakete aus Sicht des Programmierers."
2231 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:224 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:5056
2232 #: doc/guix.texi:5057
2234 msgid "Defining Packages"
2235 msgstr "Pakete definieren"
2238 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992
2239 msgid "Defining new packages."
2240 msgstr "Wie Sie neue Pakete definieren."
2243 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:5559 doc/guix.texi:5560
2245 msgid "Build Systems"
2246 msgstr "Erstellungssysteme"
2249 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992
2250 msgid "Specifying how packages are built."
2251 msgstr "Angeben, wie Pakete erstellt werden."
2254 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:6297 doc/guix.texi:6298
2260 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992
2261 msgid "Manipulating the package store."
2262 msgstr "Den Paket-Store verändern."
2265 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:6447 doc/guix.texi:6448
2268 msgstr "Ableitungen"
2271 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992
2272 msgid "Low-level interface to package derivations."
2273 msgstr "Systemnahe Schnittstelle für Paketableitungen."
2276 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:6641 doc/guix.texi:6642
2278 msgid "The Store Monad"
2279 msgstr "Die Store-Monade"
2282 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992
2283 msgid "Purely functional interface to the store."
2284 msgstr "Rein funktionale Schnittstelle zum Store."
2287 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:6956 doc/guix.texi:6957
2289 msgid "G-Expressions"
2290 msgstr "G-Ausdrücke"
2293 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992
2294 msgid "Manipulating build expressions."
2295 msgstr "Erstellungsausdrücke verarbeiten."
2298 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:7530
2300 msgid "Invoking guix repl"
2301 msgstr "Aufruf von guix repl"
2304 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992
2305 msgid "Fiddling with Guix interactively."
2306 msgstr "Interaktiv an Guix herumbasteln."
2309 #: doc/guix.texi:227 doc/guix.texi:5324 doc/guix.texi:5327
2311 msgid "package Reference"
2312 msgstr "„package“-Referenz"
2315 #: doc/guix.texi:227 doc/guix.texi:5324
2316 msgid "The package data type."
2317 msgstr "Der Datentyp für Pakete."
2320 #: doc/guix.texi:227 doc/guix.texi:5324 doc/guix.texi:5471
2322 msgid "origin Reference"
2323 msgstr "„origin“-Referenz"
2326 #: doc/guix.texi:227 doc/guix.texi:5324
2327 msgid "The origin data type."
2328 msgstr "Datentyp für Paketursprünge."
2331 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:7609
2333 msgid "Invoking guix build"
2334 msgstr "Aufruf von guix build"
2337 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2338 msgid "Building packages from the command line."
2339 msgstr "Pakete aus der Befehlszeile heraus erstellen."
2342 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:8260
2344 msgid "Invoking guix edit"
2345 msgstr "Aufruf von guix edit"
2348 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2349 msgid "Editing package definitions."
2350 msgstr "Paketdefinitionen bearbeiten."
2353 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:8286
2355 msgid "Invoking guix download"
2356 msgstr "Aufruf von guix download"
2359 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2360 msgid "Downloading a file and printing its hash."
2361 msgstr "Herunterladen einer Datei und Ausgabe ihres Hashes."
2364 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:8339
2366 msgid "Invoking guix hash"
2367 msgstr "Aufruf von guix hash"
2370 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2371 msgid "Computing the cryptographic hash of a file."
2372 msgstr "Den kryptografischen Hash einer Datei berechnen."
2375 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:8401
2377 msgid "Invoking guix import"
2378 msgstr "Aufruf von guix import"
2381 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2382 msgid "Importing package definitions."
2383 msgstr "Paketdefinitionen importieren."
2386 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:8799
2388 msgid "Invoking guix refresh"
2389 msgstr "Aufruf von guix refresh"
2392 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2393 msgid "Updating package definitions."
2394 msgstr "Paketdefinitionen aktualisieren."
2397 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9110
2399 msgid "Invoking guix lint"
2400 msgstr "Aufruf von guix lint"
2403 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2404 msgid "Finding errors in package definitions."
2405 msgstr "Fehler in Paketdefinitionen finden."
2408 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9226
2410 msgid "Invoking guix size"
2411 msgstr "Aufruf von guix size"
2414 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2415 msgid "Profiling disk usage."
2416 msgstr "Plattenplatzverbrauch profilieren."
2419 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9350
2421 msgid "Invoking guix graph"
2422 msgstr "Aufruf von guix graph"
2425 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2426 msgid "Visualizing the graph of packages."
2427 msgstr "Den Paketgraphen visualisieren."
2430 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9553
2432 msgid "Invoking guix publish"
2433 msgstr "Aufruf von guix publish"
2436 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2437 msgid "Sharing substitutes."
2438 msgstr "Substitute teilen."
2441 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9770
2443 msgid "Invoking guix challenge"
2444 msgstr "Aufruf von guix challenge"
2447 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2448 msgid "Challenging substitute servers."
2449 msgstr "Die Substitut-Server anfechten."
2452 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9909
2454 msgid "Invoking guix copy"
2455 msgstr "Aufruf von guix copy"
2458 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2459 msgid "Copying to and from a remote store."
2460 msgstr "Mit einem entfernten Store Dateien austauschen."
2463 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9972
2465 msgid "Invoking guix container"
2466 msgstr "Aufruf von guix container"
2469 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2470 msgid "Process isolation."
2471 msgstr "Prozesse isolieren."
2474 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:10026
2476 msgid "Invoking guix weather"
2477 msgstr "Aufruf von guix weather"
2480 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2481 msgid "Assessing substitute availability."
2482 msgstr "Die Verfügbarkeit von Substituten einschätzen."
2485 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:10137
2487 msgid "Invoking guix processes"
2488 msgstr "Aufruf von guix processes"
2491 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2492 msgid "Listing client processes."
2493 msgstr "Auflisten der Client-Prozesse"
2496 #: doc/guix.texi:247 doc/guix.texi:7610
2498 msgid "Invoking @command{guix build}"
2499 msgstr "Aufruf von @command{guix build}"
2502 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 doc/guix.texi:7663 doc/guix.texi:7664
2504 msgid "Common Build Options"
2505 msgstr "Gemeinsame Erstellungsoptionen"
2508 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661
2509 msgid "Build options for most commands."
2510 msgstr "Erstellungsoptionen für die meisten Befehle."
2513 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 doc/guix.texi:7819 doc/guix.texi:7820
2515 msgid "Package Transformation Options"
2516 msgstr "Paketumwandlungsoptionen"
2519 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661
2520 msgid "Creating variants of packages."
2521 msgstr "Varianten von Paketen erzeugen."
2524 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 doc/guix.texi:7968 doc/guix.texi:7969
2526 msgid "Additional Build Options"
2527 msgstr "Zusätzliche Erstellungsoptionen"
2530 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661
2531 msgid "Options specific to 'guix build'."
2532 msgstr "Optionen spezifisch für „guix build“."
2535 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 doc/guix.texi:8180 doc/guix.texi:8181
2537 msgid "Debugging Build Failures"
2538 msgstr "Fehlschläge beim Erstellen untersuchen"
2541 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661
2542 msgid "Real life packaging experience."
2543 msgstr "Praxiserfahrung bei der Paketerstellung."
2546 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10238
2547 #: doc/guix.texi:10239
2549 msgid "Using the Configuration System"
2550 msgstr "Das Konfigurationssystem nutzen"
2553 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2554 msgid "Customizing your GNU system."
2555 msgstr "Ihr GNU-System anpassen."
2558 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10474
2560 msgid "operating-system Reference"
2561 msgstr "„operating-system“-Referenz"
2564 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2565 msgid "Detail of operating-system declarations."
2566 msgstr "Details der Betriebssystem-Deklarationen."
2569 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10678
2570 #: doc/guix.texi:10679
2572 msgid "File Systems"
2573 msgstr "Dateisysteme"
2576 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2577 msgid "Configuring file system mounts."
2578 msgstr "Die Dateisystemeinbindungen konfigurieren."
2581 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10848
2582 #: doc/guix.texi:10849
2584 msgid "Mapped Devices"
2585 msgstr "Zugeordnete Geräte"
2588 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2589 msgid "Block device extra processing."
2590 msgstr "Näheres zu blockorientierten Speichermedien."
2593 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10969
2594 #: doc/guix.texi:10970
2596 msgid "User Accounts"
2597 msgstr "Benutzerkonten"
2600 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2601 msgid "Specifying user accounts."
2602 msgstr "Benutzerkonten festlegen."
2605 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:2048 doc/guix.texi:10236
2606 #: doc/guix.texi:11122 doc/guix.texi:11123
2608 msgid "Keyboard Layout"
2609 msgstr "Tastaturbelegung"
2612 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2613 msgid "How the system interprets key strokes."
2614 msgstr "Wie das System Tastendrücke interpretiert."
2617 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:1570 doc/guix.texi:10236
2618 #: doc/guix.texi:11254 doc/guix.texi:11255
2624 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2625 msgid "Language and cultural convention settings."
2626 msgstr "Sprache und kulturelle Konventionen."
2629 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:273 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:11394
2630 #: doc/guix.texi:11395
2636 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2637 msgid "Specifying system services."
2638 msgstr "Systemdienste festlegen."
2641 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:23607
2642 #: doc/guix.texi:23608
2644 msgid "Setuid Programs"
2645 msgstr "Setuid-Programme"
2648 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2649 msgid "Programs running with root privileges."
2650 msgstr "Mit Administratorrechten startende Programme."
2653 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:1715 doc/guix.texi:10236
2654 #: doc/guix.texi:23653 doc/guix.texi:23654
2656 msgid "X.509 Certificates"
2657 msgstr "X.509-Zertifikate"
2660 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2661 msgid "Authenticating HTTPS servers."
2662 msgstr "HTTPS-Server authentifizieren."
2665 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:1613 doc/guix.texi:10236
2666 #: doc/guix.texi:23716 doc/guix.texi:23717
2668 msgid "Name Service Switch"
2669 msgstr "Name Service Switch"
2672 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2673 msgid "Configuring libc's name service switch."
2674 msgstr "Den Name Service Switch von libc konfigurieren."
2677 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:23854
2678 #: doc/guix.texi:23855
2680 msgid "Initial RAM Disk"
2681 msgstr "Initiale RAM-Disk"
2684 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2685 msgid "Linux-Libre bootstrapping."
2686 msgstr "Linux-libre hochfahren."
2689 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:24028
2690 #: doc/guix.texi:24029
2692 msgid "Bootloader Configuration"
2693 msgstr "Bootloader-Konfiguration"
2696 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2697 msgid "Configuring the boot loader."
2698 msgstr "Den Bootloader konfigurieren."
2701 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:24225
2703 msgid "Invoking guix system"
2704 msgstr "Aufruf von guix system"
2707 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2708 msgid "Instantiating a system configuration."
2709 msgstr "Instanziierung einer Systemkonfiguration."
2712 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:24680
2714 msgid "Running Guix in a VM"
2715 msgstr "Guix in einer VM starten"
2718 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2719 msgid "How to run Guix System in a virtual machine."
2720 msgstr "Wie man „Guix System“ in einer virtuellen Maschine startet."
2723 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:302 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:24810
2724 #: doc/guix.texi:24811
2726 msgid "Defining Services"
2727 msgstr "Dienste definieren"
2730 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2731 msgid "Adding new service definitions."
2732 msgstr "Neue Dienstdefinitionen hinzufügen."
2735 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:11473
2736 #: doc/guix.texi:11474
2738 msgid "Base Services"
2739 msgstr "Basisdienste"
2742 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2743 msgid "Essential system services."
2744 msgstr "Essenzielle Systemdienste."
2747 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:12266
2748 #: doc/guix.texi:12267
2750 msgid "Scheduled Job Execution"
2751 msgstr "Geplante Auftragsausführung"
2754 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2755 msgid "The mcron service."
2756 msgstr "Der mcron-Dienst."
2759 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:12367
2760 #: doc/guix.texi:12368
2762 msgid "Log Rotation"
2763 msgstr "Log-Rotation"
2766 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2767 msgid "The rottlog service."
2768 msgstr "Der rottlog-Dienst."
2771 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:12469
2772 #: doc/guix.texi:12470
2774 msgid "Networking Services"
2775 msgstr "Netzwerkdienste"
2778 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2779 msgid "Network setup, SSH daemon, etc."
2780 msgstr "Netzwerkeinrichtung, SSH-Daemon etc."
2783 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:13415
2784 #: doc/guix.texi:13416
2790 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2791 msgid "Graphical display."
2792 msgstr "Grafische Anzeige."
2795 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:13762
2796 #: doc/guix.texi:13763
2798 msgid "Printing Services"
2799 msgstr "Druckdienste"
2802 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2803 msgid "Local and remote printer support."
2804 msgstr "Unterstützung für lokale und entfernte Drucker."
2807 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:14603
2808 #: doc/guix.texi:14604
2810 msgid "Desktop Services"
2811 msgstr "Desktop-Dienste"
2814 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2815 msgid "D-Bus and desktop services."
2816 msgstr "D-Bus- und Desktop-Dienste."
2819 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:15004
2820 #: doc/guix.texi:15005
2822 msgid "Sound Services"
2826 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2827 msgid "ALSA and Pulseaudio services."
2828 msgstr "Dienste für ALSA und Pulseaudio."
2831 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:15085
2832 #: doc/guix.texi:15086
2834 msgid "Database Services"
2835 msgstr "Datenbankdienste"
2838 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2839 msgid "SQL databases, key-value stores, etc."
2840 msgstr "SQL-Datenbanken, Schlüssel-Wert-Speicher etc."
2843 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:15245
2844 #: doc/guix.texi:15246
2846 msgid "Mail Services"
2847 msgstr "Mail-Dienste"
2850 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2851 msgid "IMAP, POP3, SMTP, and all that."
2852 msgstr "IMAP, POP3, SMTP und so weiter."
2855 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:16746
2856 #: doc/guix.texi:16747
2858 msgid "Messaging Services"
2859 msgstr "Kurznachrichtendienste"
2862 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2863 msgid "Messaging services."
2864 msgstr "Dienste für Kurznachrichten."
2867 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:17248
2868 #: doc/guix.texi:17249
2870 msgid "Telephony Services"
2871 msgstr "Telefondienste"
2874 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2875 msgid "Telephony services."
2876 msgstr "Telefoniedienste."
2879 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:17453
2880 #: doc/guix.texi:17454
2882 msgid "Monitoring Services"
2883 msgstr "Systemüberwachungsdienste"
2886 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2887 msgid "Monitoring services."
2888 msgstr "Dienste zur Systemüberwachung."
2891 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:17958
2892 #: doc/guix.texi:17959
2894 msgid "Kerberos Services"
2895 msgstr "Kerberos-Dienste"
2898 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2899 msgid "Kerberos services."
2900 msgstr "Kerberos-Dienste."
2903 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:18562
2904 #: doc/guix.texi:18563
2906 msgid "Web Services"
2907 msgstr "Web-Dienste"
2910 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2911 msgid "Web servers."
2912 msgstr "Web-Server."
2915 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:19363
2916 #: doc/guix.texi:19364
2918 msgid "Certificate Services"
2919 msgstr "Zertifikatsdienste"
2922 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2923 msgid "TLS certificates via Let's Encrypt."
2924 msgstr "TLS-Zertifikate via Let’s Encrypt."
2927 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:19529
2928 #: doc/guix.texi:19530
2930 msgid "DNS Services"
2931 msgstr "DNS-Dienste"
2934 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2935 msgid "DNS daemons."
2936 msgstr "DNS-Daemons."
2939 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:20150
2940 #: doc/guix.texi:20151
2942 msgid "VPN Services"
2943 msgstr "VPN-Dienste"
2946 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2947 msgid "VPN daemons."
2948 msgstr "VPN-Daemons."
2951 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:20508
2952 #: doc/guix.texi:20509
2954 msgid "Network File System"
2955 msgstr "Network File System"
2958 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2959 msgid "NFS related services."
2960 msgstr "Dienste mit Bezug zum Netzwerkdateisystem."
2963 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:20623
2964 #: doc/guix.texi:20624
2966 msgid "Continuous Integration"
2967 msgstr "Kontinuierliche Integration"
2970 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2971 msgid "The Cuirass service."
2972 msgstr "Der Cuirass-Dienst."
2975 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:20740
2976 #: doc/guix.texi:20741
2978 msgid "Power Management Services"
2979 msgstr "Dienste zur Stromverbrauchsverwaltung"
2982 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2983 msgid "Extending battery life."
2984 msgstr "Den Akku schonen."
2987 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:21274
2988 #: doc/guix.texi:21275
2990 msgid "Audio Services"
2991 msgstr "Audio-Dienste"
2994 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2999 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:21333
3001 msgid "Virtualization Services"
3002 msgstr "Virtualisierungsdienste"
3005 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
3006 msgid "Virtualization services."
3007 msgstr "Dienste für virtuelle Maschinen."
3010 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:22126
3011 #: doc/guix.texi:22127
3013 msgid "Version Control Services"
3014 msgstr "Versionskontrolldienste"
3017 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
3018 msgid "Providing remote access to Git repositories."
3019 msgstr "Entfernten Zugang zu Git-Repositorys bieten."
3022 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:23314
3023 #: doc/guix.texi:23315
3025 msgid "Game Services"
3026 msgstr "Spieldienste"
3029 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
3030 msgid "Game servers."
3031 msgstr "Spielserver."
3034 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:23345
3035 #: doc/guix.texi:23346
3037 msgid "Miscellaneous Services"
3038 msgstr "Verschiedene Dienste"
3041 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
3042 msgid "Other services."
3043 msgstr "Andere Dienste."
3046 #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822 doc/guix.texi:24824
3047 #: doc/guix.texi:24825
3049 msgid "Service Composition"
3050 msgstr "Dienstkompositionen"
3053 #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822
3054 msgid "The model for composing services."
3055 msgstr "Wie Dienste zusammengestellt werden."
3058 #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822 doc/guix.texi:24880
3059 #: doc/guix.texi:24881
3061 msgid "Service Types and Services"
3062 msgstr "Diensttypen und Dienste"
3065 #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822
3066 msgid "Types and services."
3067 msgstr "Typen und Dienste."
3070 #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822 doc/guix.texi:25017
3071 #: doc/guix.texi:25018
3073 msgid "Service Reference"
3074 msgstr "Service-Referenz"
3077 #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822
3078 msgid "API reference."
3079 msgstr "Referenz zur Programmierschnittstelle."
3082 #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822 doc/guix.texi:25242
3083 #: doc/guix.texi:25243
3085 msgid "Shepherd Services"
3086 msgstr "Shepherd-Dienste"
3089 #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822
3090 msgid "A particular type of service."
3091 msgstr "Eine spezielle Art von Dienst."
3094 #: doc/guix.texi:315
3100 #: doc/guix.texi:323
3101 msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks'' using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool for and distribution of the GNU system. Guix makes it easy for unprivileged users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a previous package set, to build packages from source, and generally assists with the creation and maintenance of software environments."
3102 msgstr "GNU Guix@footnote{„Guix“ wird wie „geeks“ ausgesprochen, also als „ɡiːks“ in der Notation des Internationalen Phonetischen Alphabets (IPA).} ist ein Werkzeug zur Verwaltung von Softwarepaketen für das GNU-System und eine Distribution (eine „Verteilung“) desselbigen GNU-Systems. Guix macht es @emph{nicht} mit besonderen Berechtigungen ausgestatteten, „unprivilegierten“ Nutzern leicht, Softwarepakete zu installieren, zu aktualisieren oder zu entfernen, zu einem vorherigen Satz von Paketen zurückzuwechseln, Pakete aus ihrem Quellcode heraus zu erstellen und hilft allgemein bei der Erzeugung und Wartung von Software-Umgebungen."
3105 #: doc/guix.texi:324 doc/guix.texi:399
3108 msgstr "Guix System"
3111 #: doc/guix.texi:325
3113 msgid "GuixSD, now Guix System"
3114 msgstr "GuixSD, was jetzt Guix System heißt"
3117 #: doc/guix.texi:326
3119 msgid "Guix System Distribution, now Guix System"
3120 msgstr "Guix System Distribution, welche jetzt Guix System heißt"
3123 #: doc/guix.texi:335
3124 msgid "You can install GNU@tie{}Guix on top of an existing GNU/Linux system where it complements the available tools without interference (@pxref{Installation}), or you can use it as a standalone operating system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}@footnote{We used to refer to Guix System as ``Guix System Distribution'' or ``GuixSD''. We now consider it makes more sense to group everything under the ``Guix'' banner since, after all, Guix System is readily available through the @command{guix system} command, even if you're using a different distro underneath!}. @xref{GNU Distribution}."
3125 msgstr "Sie können GNU@tie{}Guix auf ein bestehendes GNU/Linux-System aufsetzen, wo es die bereits verfügbaren Werkzeuge ergänzt, ohne zu stören (siehe @ref{Installation}), oder Sie können es als eine eigenständige Betriebssystem-Distribution namens @dfn{Guix@tie{}System} verwenden@footnote{Der Name @dfn{Guix@tie{}System} wird auf englische Weise ausgesprochen. Früher hatten wir „Guix System“ als „Guix System Distribution“ bezeichnet und mit „GuixSD“ abgekürzt. Wir denken mittlerweile aber, dass es sinnvoller ist, alles unter der Fahne von Guix zu gruppieren, weil schließlich „Guix System“ auch über den Befehl @command{guix system} verfügbar ist, selbst wenn Sie Guix auf einer fremden Distribution benutzen!}. Siehe @ref{GNU Distribution}."
3128 #: doc/guix.texi:344
3130 msgid "user interfaces"
3131 msgstr "Benutzeroberflächen"
3134 #: doc/guix.texi:350
3135 msgid "Guix provides a command-line package management interface (@pxref{Package Management}), tools to help with software development (@pxref{Development}), command-line utilities for more advanced usage, (@pxref{Utilities}), as well as Scheme programming interfaces (@pxref{Programming Interface})."
3136 msgstr "Guix bietet eine befehlszeilenbasierte Paketverwaltungsschnittstelle (siehe @ref{Invoking guix package}), Werkzeuge als Hilfestellung bei der Software-Entwicklung (siehe @ref{Development}), Befehlszeilenwerkzeuge für fortgeschrittenere Nutzung (siehe @ref{Utilities}) sowie Schnittstellen zur Programmierung in Scheme (siehe @ref{Programming Interface})."
3139 #: doc/guix.texi:350
3141 msgid "build daemon"
3142 msgstr "Erstellungs-Daemon"
3145 #: doc/guix.texi:354
3146 msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries from authorized sources (@pxref{Substitutes})."
3147 msgstr "Der @dfn{Erstellungs-Daemon} ist für das Erstellen von Paketen im Auftrag von Nutzern verantwortlich (siehe @ref{Setting Up the Daemon}) und für das Herunterladen vorerstellter Binärdateien aus autorisierten Quellen (siehe @ref{Substitutes})."
3150 #: doc/guix.texi:355
3152 msgid "extensibility of the distribution"
3153 msgstr "Erweiterbarkeit der Distribution"
3156 #: doc/guix.texi:356 doc/guix.texi:5016
3158 msgid "customization, of packages"
3159 msgstr "Anpassung, von Paketen"
3162 #: doc/guix.texi:365
3163 msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages, all of which @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respect the user's computing freedom}. It is @emph{extensible}: users can write their own package definitions (@pxref{Defining Packages}) and make them available as independent package modules (@pxref{Package Modules}). It is also @emph{customizable}: users can @emph{derive} specialized package definitions from existing ones, including from the command line (@pxref{Package Transformation Options})."
3164 msgstr "Guix enthält Paketdefinitionen für viele Pakete, manche aus GNU und andere nicht aus GNU, die alle @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, die Freiheit des Computernutzers respektieren}. Es ist @emph{erweiterbar}: Nutzer können ihre eigenen Paketdefinitionen schreiben (siehe @ref{Defining Packages}) und sie als unabhängige Paketmodule verfügbar machen (siehe @ref{Package Modules}). Es ist auch @emph{anpassbar}: Nutzer können spezialisierte Paketdefinitionen aus bestehenden @emph{ableiten}, auch von der Befehlszeile (siehe @ref{Package Transformation Options})."
3167 #: doc/guix.texi:366
3169 msgid "functional package management"
3170 msgstr "funktionale Paketverwaltung"
3173 #: doc/guix.texi:367
3179 #: doc/guix.texi:382
3180 msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible."
3181 msgstr "Intern implementiert Guix die Disziplin der @dfn{funktionalen Paketverwaltung}, zu der Nix schon die Pionierarbeit geleistet hat (siehe @ref{Acknowledgments}). In Guix wird der Prozess, ein Paket zu erstellen und zu installieren, als eine @emph{Funktion} im mathematischen Sinn aufgefasst. Diese Funktion hat Eingaben, wie zum Beispiel Erstellungs-Skripts, einen Compiler und Bibliotheken, und liefert ein installiertes Paket. Als eine reine Funktion hängt sein Ergebnis allein von seinen Eingaben ab — zum Beispiel kann er nicht auf Software oder Skripts Bezug nehmen, die nicht ausdrücklich als Eingaben übergeben wurden. Eine Erstellungsfunktion führt immer zum selben Ergebnis, wenn ihr die gleiche Menge an Eingaben übergeben wurde. Sie kann die Umgebung des laufenden Systems auf keine Weise beeinflussen, zum Beispiel kann sie keine Dateien außerhalb ihrer Erstellungs- und Installationsverzeichnisse verändern. Um dies zu erreichen, laufen Erstellungsprozesse in isolieren Umgebungen (sogenannte @dfn{Container}), wo nur ausdrückliche Eingaben sichtbar sind."
3184 #: doc/guix.texi:383 doc/guix.texi:6300
3190 #: doc/guix.texi:390
3191 msgid "The result of package build functions is @dfn{cached} in the file system, in a special directory called @dfn{the store} (@pxref{The Store}). Each package is installed in a directory of its own in the store---by default under @file{/gnu/store}. The directory name contains a hash of all the inputs used to build that package; thus, changing an input yields a different directory name."
3192 msgstr "Das Ergebnis von Paketerstellungsfunktionen wird im Dateisystem @dfn{zwischengespeichert} in einem besonderen Verzeichnis, was als @dfn{der Store} bezeichnet wird (siehe @ref{The Store}). Jedes Paket wird in sein eigenes Verzeichnis im Store installiert — standardmäßig ist er unter @file{/gnu/store} zu finden. Der Verzeichnisname enthält einen Hash aller Eingaben, anhand derer das Paket erzeugt wurde, somit hat das Ändern einer Eingabe einen völlig anderen Verzeichnisnamen zur Folge."
3195 #: doc/guix.texi:394
3196 msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: support for transactional package upgrade and rollback, per-user installation, and garbage collection of packages (@pxref{Features})."
3197 msgstr "Dieses Vorgehen ist die Grundlage für die Guix auszeichnenden Funktionalitäten: Unterstützung transaktionsbasierter Paketaktualisierungen und -rücksetzungen, Installation von Paketen für jeden Nutzer sowie Garbage Collection für Pakete (siehe @ref{Features})."
3200 #: doc/guix.texi:409
3201 msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of free software@footnote{The term ``free'' here refers to the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to distinguish between the two, we refer to the standalone distribution as Guix@tie{}System."
3202 msgstr "Mit Guix kommt eine Distribution des GNU-Systems, die nur aus freier Software@footnote{Die Bezeichnung „frei“ steht hier für die @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,Freiheiten@comma{} die Nutzern der Software geboten werden}.} besteht. Die Distribution kann für sich allein installiert werden (siehe @ref{System Installation}), aber Guix kann auch auf einem bestehenden GNU/Linux-System installiert werden. Wenn wir die Anwendungsfälle unterscheiden möchten, bezeichnen wir die alleinstehende Distribution als „Guix@tie{}System“ (mit englischer Aussprache)."
3205 #: doc/guix.texi:415
3206 msgid "The distribution provides core GNU packages such as GNU libc, GCC, and Binutils, as well as many GNU and non-GNU applications. The complete list of available packages can be browsed @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line} or by running @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):"
3207 msgstr "Die Distribution stellt den Kern der GNU-Pakete, also insbesondere GNU libc, GCC und Binutils, sowie zahlreiche zum GNU-Projekt gehörende und nicht dazu gehörende Anwendungen zur Verfügung. Die vollständige Liste verfügbarer Pakete können Sie @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,online} einsehen, oder indem Sie @command{guix package} ausführen (siehe @ref{Invoking guix package}):"
3210 #: doc/guix.texi:418
3212 msgid "guix package --list-available\n"
3213 msgstr "guix package --list-available\n"
3216 #: doc/guix.texi:424
3217 msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help users exert that freedom."
3218 msgstr "Unser Ziel ist, eine zu 100% freie Software-Distribution von Linux-basierten und von anderen GNU-Varianten anzubieten, mit dem Fokus darauf, das GNU-Projekt und die enge Zusammenarbeit seiner Bestandteile zu befördern, sowie die Programme und Werkzeuge hervorzuheben, die die Nutzer dabei unterstützen, von dieser Freiheit Gebrauch zu machen."
3221 #: doc/guix.texi:426
3222 msgid "Packages are currently available on the following platforms:"
3223 msgstr "Pakete sind zur Zeit auf folgenden Plattformen verfügbar:"
3226 #: doc/guix.texi:429 doc/guix.texi:1877
3228 msgid "x86_64-linux"
3229 msgstr "x86_64-linux"
3232 #: doc/guix.texi:431
3233 msgid "Intel/AMD @code{x86_64} architecture, Linux-Libre kernel;"
3234 msgstr "Intel/AMD-@code{x86_64}-Architektur, Linux-Libre als Kernel,"
3237 #: doc/guix.texi:432 doc/guix.texi:1880
3243 #: doc/guix.texi:434
3244 msgid "Intel 32-bit architecture (IA32), Linux-Libre kernel;"
3245 msgstr "Intel-32-Bit-Architektur (IA-32), Linux-Libre als Kernel,"
3248 #: doc/guix.texi:435
3251 msgstr "armhf-linux"
3254 #: doc/guix.texi:439
3255 msgid "ARMv7-A architecture with hard float, Thumb-2 and NEON, using the EABI hard-float application binary interface (ABI), and Linux-Libre kernel."
3256 msgstr "ARMv7-A-Architektur mit „hard float“, Thumb-2 und NEON, für die EABI „hard-float application binary interface“, mit Linux-Libre als Kernel,"
3259 #: doc/guix.texi:440
3261 msgid "aarch64-linux"
3262 msgstr "aarch64-linux"
3265 #: doc/guix.texi:444
3266 msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel. This is currently in an experimental stage, with limited support. @xref{Contributing}, for how to help!"
3267 msgstr "64-Bit-ARMv8-A-Prozessoren, little-endian, Linux-Libre als Kernel. Derzeit ist dies noch in der Erprobungsphase mit begrenzter Unterstützung. Unter @ref{Contributing} steht, wie Sie dabei helfen können!"
3270 #: doc/guix.texi:445
3272 msgid "mips64el-linux"
3273 msgstr "mips64el-linux"
3276 #: doc/guix.texi:448
3278 #| msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel."
3279 msgid "little-endian 64-bit MIPS processors, specifically the Loongson series, n32 ABI, and Linux-Libre kernel."
3280 msgstr "64-Bit-ARMv8-A-Prozessoren, little-endian, mit Linux-Libre als Kernel,"
3283 #: doc/guix.texi:458
3284 msgid "With Guix@tie{}System, you @emph{declare} all aspects of the operating system configuration and Guix takes care of instantiating the configuration in a transactional, reproducible, and stateless fashion (@pxref{System Configuration}). Guix System uses the Linux-libre kernel, the Shepherd initialization system (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), the well-known GNU utilities and tool chain, as well as the graphical environment or system services of your choice."
3285 msgstr "Mit Guix@tie{}System @emph{deklarieren} Sie alle Aspekte der Betriebssystemkonfiguration und Guix kümmert sich darum, die Konfiguration auf transaktionsbasierte, reproduzierbare und zustandslose Weise zu instanziieren (siehe @ref{System Configuration}). Guix System benutzt den Kernel Linux-libre, das Shepherd-Initialisierungssystem (siehe @ref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), die wohlbekannten GNU-Werkzeuge mit der zugehörigen Werkzeugkette sowie die grafische Umgebung und Systemdienste Ihrer Wahl."
3288 #: doc/guix.texi:461
3289 msgid "Guix System is available on all the above platforms except @code{mips64el-linux}."
3290 msgstr "Guix System ist auf allen oben genannten Plattformen außer @code{mips64el-linux} verfügbar."
3293 #: doc/guix.texi:465
3294 msgid "For information on porting to other architectures or kernels, @pxref{Porting}."
3295 msgstr "Informationen, wie auf andere Architekturen oder Kernels portiert werden kann, finden Sie im Abschnitt @ref{Porting}."
3298 #: doc/guix.texi:468
3299 msgid "Building this distribution is a cooperative effort, and you are invited to join! @xref{Contributing}, for information about how you can help."
3300 msgstr "Diese Distribution aufzubauen basiert auf Kooperation, und Sie sind herzlich eingeladen, dabei mitzumachen! Im Abschnitt @ref{Contributing} stehen weitere Informationen, wie Sie uns helfen können."
3303 #: doc/guix.texi:474
3305 msgid "installing Guix"
3306 msgstr "Guix installieren"
3309 #: doc/guix.texi:476 doc/guix.texi:524 doc/guix.texi:1548 doc/guix.texi:1779
3310 #: doc/guix.texi:1984 doc/guix.texi:2186 doc/guix.texi:2381 doc/guix.texi:3180
3311 #: doc/guix.texi:3960 doc/guix.texi:4176 doc/guix.texi:4465 doc/guix.texi:4697
3312 #: doc/guix.texi:4844 doc/guix.texi:6319 doc/guix.texi:6387 doc/guix.texi:8073
3313 #: doc/guix.texi:8085 doc/guix.texi:9976 doc/guix.texi:10513
3314 #: doc/guix.texi:11062 doc/guix.texi:13544 doc/guix.texi:19352
3315 #: doc/guix.texi:24107 doc/guix.texi:24302 doc/guix.texi:24421
3316 #: doc/guix.texi:24536 doc/guix.texi:25545
3322 #: doc/guix.texi:486
3323 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script} to install Guix on top of a running GNU/Linux system, thereafter called a @dfn{foreign distro}.@footnote{This section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}.} The script automates the download, installation, and initial configuration of Guix. It should be run as the root user."
3324 msgstr "Wir empfehlen, dieses @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, Shell-basierte Installationsskript} zu benutzen, um Guix auf ein bestehendes GNU/Linux-System zu installieren — im Folgenden als @dfn{Fremddistribution} bezeichnet.@footnote{Dieser Abschnitt bezieht sich auf die Installation des Paketverwaltungswerkzeugs, das auf ein bestehendes GNU/Linux-System aufsetzend installiert werden kann. Wenn Sie stattdessen das vollständige GNU-Betriebssystem installieren möchten, lesen Sie @ref{System Installation}.} Das Skript automatisiert das Herunterladen, das Installieren und die anfängliche Konfiguration von Guix. Es sollte als der Administratornutzer „root“ ausgeführt werden."
3327 #: doc/guix.texi:488 doc/guix.texi:1565
3329 msgid "foreign distro"
3330 msgstr "Fremddistribution"
3333 #: doc/guix.texi:489
3335 msgid "directories related to foreign distro"
3336 msgstr "Verzeichnisse auf einer Fremddistribution"
3339 #: doc/guix.texi:494
3340 msgid "When installed on a foreign distro, GNU@tie{}Guix complements the available tools without interference. Its data lives exclusively in two directories, usually @file{/gnu/store} and @file{/var/guix}; other files on your system, such as @file{/etc}, are left untouched."
3341 msgstr "Wenn es auf einer Fremddistribution installiert wird, ergänzt GNU@tie{}Guix die verfügbaren Werkzeuge, ohne dass sie sich gegenseitig stören. Guix’ Daten befinden sich ausschließlich in zwei Verzeichnissen, üblicherweise @file{/gnu/store} und @file{/var/guix}; andere Dateien auf Ihrem System wie @file{/etc} bleiben unberührt."
3344 #: doc/guix.texi:497
3345 msgid "Once installed, Guix can be updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
3346 msgstr "Sobald es installiert ist, kann Guix durch Ausführen von @command{guix pull} aktualisiert werden (siehe @ref{Invoking guix pull})."
3349 #: doc/guix.texi:502
3350 msgid "If you prefer to perform the installation steps manually or want to tweak them, you may find the following subsections useful. They describe the software requirements of Guix, as well as how to install it manually and get ready to use it."
3351 msgstr "Sollten Sie es vorziehen, die Installationsschritte manuell durchzuführen, oder falls Sie Anpassungen daran vornehmen möchten, könnten sich die folgenden Unterabschnitte als nützlich erweisen. Diese beschreiben die Software-Voraussetzungen von Guix und wie man es manuell installiert, so dass man es benutzen kann."
3354 #: doc/guix.texi:515
3356 msgid "installing Guix from binaries"
3357 msgstr "Guix aus Binärdateien installieren"
3360 #: doc/guix.texi:516
3362 msgid "installer script"
3363 msgstr "Installations-Skript"
3366 #: doc/guix.texi:522
3367 msgid "This section describes how to install Guix on an arbitrary system from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, which is described in the next sections. The only requirement is to have GNU@tie{}tar and Xz."
3368 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie sich Guix auf einem beliebigen System aus einem alle Komponenten umfassenden Tarball installieren lässt, der Binärdateien für Guix und all seine Abhängigkeiten liefert. Dies geht in der Regel schneller, als Guix aus seinen Quelldateien zu installieren, was in den nächsten Abschnitten beschrieben wird. Vorausgesetzt wird hier lediglich, dass GNU@tie{}tar und Xz verfügbar sind."
3371 #: doc/guix.texi:530
3372 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script}. The script automates the download, installation, and initial configuration steps described below. It should be run as the root user."
3373 msgstr "Wir empfehlen, dass Sie dieses @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, Installations-Skript für die Shell} verwenden, welches Guix automatisch herunterlädt, installiert und eine erste Konfiguration von Guix mit sich bringt. Es sollte als der Administratornutzer (als „root“) ausgeführt werden."
3376 #: doc/guix.texi:533
3377 msgid "Installing goes along these lines:"
3378 msgstr "Die Installation läuft so ab:"
3381 #: doc/guix.texi:536
3383 msgid "downloading Guix binary"
3384 msgstr "Guix-Binärdatei herunterladen"
3387 #: doc/guix.texi:541
3388 msgid "Download the binary tarball from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz}, where @var{system} is @code{x86_64-linux} for an @code{x86_64} machine already running the kernel Linux, and so on."
3389 msgstr "Laden Sie den binären Tarball von @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.@var{System}.tar.xz} herunter, wobei @var{System} für @code{x86_64-linux} steht, falls Sie es auf einer Maschine mit @code{x86_64}-Architektur einrichten, auf der bereits der Linux-Kernel läuft, oder entsprechend für andere Maschinen."
3392 #: doc/guix.texi:545
3393 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the tarball against it, along these lines:"
3394 msgstr "Achten Sie darauf, auch die zugehörige @file{.sig}-Datei herunterzuladen und verifizieren Sie damit die Authentizität des Tarballs, ungefähr so:"
3397 #: doc/guix.texi:549
3400 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz.sig\n"
3401 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz.sig\n"
3403 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.@var{System}.tar.xz.sig\n"
3404 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.@var{System}.tar.xz.sig\n"
3407 #: doc/guix.texi:553 doc/guix.texi:1895
3408 msgid "If that command fails because you do not have the required public key, then run this command to import it:"
3409 msgstr "Falls dieser Befehl fehlschlägt, weil Sie nicht über den nötigen öffentlichen Schlüssel verfügen, können Sie ihn mit diesem Befehl importieren:"
3412 #: doc/guix.texi:557 doc/guix.texi:1899
3415 "$ gpg --keyserver @value{KEY-SERVER} \\\n"
3416 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
3418 "$ gpg --keyserver @value{KEY-SERVER} \\\n"
3419 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
3422 #: doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:1904
3423 msgid "and rerun the @code{gpg --verify} command."
3424 msgstr "und den Befehl @code{gpg --verify} erneut ausführen."
3427 #: doc/guix.texi:566
3428 msgid "Now, you need to become the @code{root} user. Depending on your distribution, you may have to run @code{su -} or @code{sudo -i}. As @code{root}, run:"
3429 msgstr "Nun müssen Sie zum Administratornutzer @code{root} wechseln. Abhängig von Ihrer Distribution müssen Sie dazu etwa @code{su -} oder @code{sudo -i} ausführen. Danach führen Sie als @code{root}-Nutzer aus:"
3432 #: doc/guix.texi:572
3436 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
3437 " guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz\n"
3438 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
3441 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
3442 " guix-binary-@value{VERSION}.@var{System}.tar.xz\n"
3443 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
3446 #: doc/guix.texi:577
3447 msgid "This creates @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) and @file{/var/guix}. The latter contains a ready-to-use profile for @code{root} (see next step.)"
3448 msgstr "Dadurch wird @file{/gnu/store} (siehe @ref{The Store}) und @file{/var/guix} erzeugt. Letzteres enthält ein fertiges Guix-Profil für den Administratornutzer @code{root} (wie im nächsten Schritt beschrieben)."
3451 #: doc/guix.texi:580
3452 msgid "Do @emph{not} unpack the tarball on a working Guix system since that would overwrite its own essential files."
3453 msgstr "Entpacken Sie den Tarball @emph{nicht} auf einem schon funktionierenden Guix-System, denn es würde seine eigenen essenziellen Dateien überschreiben."
3456 #: doc/guix.texi:590
3457 msgid "The @code{--warning=no-timestamp} option makes sure GNU@tie{}tar does not emit warnings about ``implausibly old time stamps'' (such warnings were triggered by GNU@tie{}tar 1.26 and older; recent versions are fine.) They stem from the fact that all the files in the archive have their modification time set to zero (which means January 1st, 1970.) This is done on purpose to make sure the archive content is independent of its creation time, thus making it reproducible."
3458 msgstr "Die Befehlszeilenoption @code{--warning=no-timestamp} stellt sicher, dass GNU@tie{}tar nicht vor „unplausibel alten Zeitstempeln“ warnt (solche Warnungen traten bei GNU@tie{}tar 1.26 und älter auf, neue Versionen machen keine Probleme). Sie treten auf, weil alle Dateien im Archiv als Änderungszeitpunkt null eingetragen bekommen haben (das bezeichnet den 1. Januar 1970). Das ist Absicht, damit der Inhalt des Archivs nicht davon abhängt, wann es erstellt wurde, und es somit reproduzierbar wird."
3461 #: doc/guix.texi:594
3462 msgid "Make the profile available under @file{~root/.config/guix/current}, which is where @command{guix pull} will install updates (@pxref{Invoking guix pull}):"
3463 msgstr "Machen Sie das Profil als @file{~root/.config/guix/current} verfügbar, wo @command{guix pull} es aktualisieren kann (siehe @ref{Invoking guix pull}):"
3466 #: doc/guix.texi:599
3469 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
3470 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
3471 " ~root/.config/guix/current\n"
3473 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
3474 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
3475 " ~root/.config/guix/current\n"
3478 #: doc/guix.texi:603
3479 msgid "Source @file{etc/profile} to augment @code{PATH} and other relevant environment variables:"
3480 msgstr "„Sourcen“ Sie @file{etc/profile}, um @code{PATH} und andere relevante Umgebungsvariable zu ergänzen:"
3483 #: doc/guix.texi:607
3486 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
3487 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
3489 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
3490 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
3493 #: doc/guix.texi:612
3494 msgid "Create the group and user accounts for build users as explained below (@pxref{Build Environment Setup})."
3495 msgstr "Erzeugen Sie Nutzergruppe und Nutzerkonten für die Erstellungs-Benutzer wie folgt (siehe @ref{Build Environment Setup})."
3498 #: doc/guix.texi:615
3499 msgid "Run the daemon, and set it to automatically start on boot."
3500 msgstr "Führen Sie den Daemon aus, und lassen Sie ihn automatisch bei jedem Hochfahren starten."
3503 #: doc/guix.texi:618
3504 msgid "If your host distro uses the systemd init system, this can be achieved with these commands:"
3505 msgstr "Wenn Ihre Wirts-Distribution systemd als „init“-System verwendet, können Sie das mit folgenden Befehlen veranlassen:"
3508 #: doc/guix.texi:630
3511 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
3512 " /etc/systemd/system/\n"
3513 "# systemctl start guix-daemon && systemctl enable guix-daemon\n"
3515 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
3516 " /etc/systemd/system/\n"
3517 "# systemctl start guix-daemon && systemctl enable guix-daemon\n"
3520 #: doc/guix.texi:633 doc/guix.texi:9760
3521 msgid "If your host distro uses the Upstart init system:"
3522 msgstr "Wenn Ihre Wirts-Distribution als „init“-System Upstart verwendet:"
3525 #: doc/guix.texi:639
3528 "# initctl reload-configuration\n"
3529 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
3531 "# start guix-daemon\n"
3533 "# initctl reload-configuration\n"
3534 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
3536 "# start guix-daemon\n"
3539 #: doc/guix.texi:642
3540 msgid "Otherwise, you can still start the daemon manually with:"
3541 msgstr "Andernfalls können Sie den Daemon immer noch manuell starten, mit:"
3544 #: doc/guix.texi:646
3547 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
3548 " --build-users-group=guixbuild\n"
3550 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
3551 " --build-users-group=guixbuild\n"
3554 #: doc/guix.texi:651
3555 msgid "Make the @command{guix} command available to other users on the machine, for instance with:"
3556 msgstr "Stellen Sie den @command{guix}-Befehl auch anderen Nutzern Ihrer Maschine zur Verfügung, zum Beispiel so:"
3559 #: doc/guix.texi:656
3562 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
3563 "# cd /usr/local/bin\n"
3564 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
3566 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
3567 "# cd /usr/local/bin\n"
3568 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
3571 #: doc/guix.texi:660
3572 msgid "It is also a good idea to make the Info version of this manual available there:"
3573 msgstr "Es ist auch eine gute Idee, die Info-Version dieses Handbuchs ebenso verfügbar zu machen:"
3576 #: doc/guix.texi:666
3579 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
3580 "# cd /usr/local/share/info\n"
3581 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
3582 " do ln -s $i ; done\n"
3584 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
3585 "# cd /usr/local/share/info\n"
3586 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
3587 " do ln -s $i ; done\n"
3590 #: doc/guix.texi:672
3591 msgid "That way, assuming @file{/usr/local/share/info} is in the search path, running @command{info guix} will open this manual (@pxref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo}, for more details on changing the Info search path.)"
3592 msgstr "Auf diese Art wird, unter der Annahme, dass bei Ihnen @file{/usr/local/share/info} im Suchpfad eingetragen ist, das Ausführen von @command{info guix.de} dieses Handbuch öffnen (siehe @ref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo} hat weitere Details, wie Sie den Info-Suchpfad ändern können)."
3595 #: doc/guix.texi:674 doc/guix.texi:3159 doc/guix.texi:11980
3597 msgid "substitutes, authorization thereof"
3598 msgstr "Substitute, deren Autorisierung"
3601 #: doc/guix.texi:677
3602 msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or one of its mirrors (@pxref{Substitutes}), authorize them:"
3603 msgstr "Um Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} oder einem Spiegelserver davon zu benutzen (siehe @ref{Substitutes}), müssen sie erst autorisiert werden:"
3606 #: doc/guix.texi:681
3609 "# guix archive --authorize < \\\n"
3610 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
3612 "# guix archive --authorize < \\\n"
3613 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
3616 #: doc/guix.texi:686
3617 msgid "Each user may need to perform a few additional steps to make their Guix environment ready for use, @pxref{Application Setup}."
3618 msgstr "Alle Nutzer müssen womöglich ein paar zusätzliche Schritte ausführen, damit ihre Guix-Umgebung genutzt werden kann, siehe @ref{Application Setup}."
3621 #: doc/guix.texi:689
3622 msgid "Voilà, the installation is complete!"
3623 msgstr "Voilà, die Installation ist fertig!"
3626 #: doc/guix.texi:692
3627 msgid "You can confirm that Guix is working by installing a sample package into the root profile:"
3628 msgstr "Sie können nachprüfen, dass Guix funktioniert, indem Sie ein Beispielpaket in das root-Profil installieren:"
3631 #: doc/guix.texi:695
3633 msgid "# guix install hello\n"
3634 msgstr "# guix install hello\n"
3637 #: doc/guix.texi:699
3638 msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:"
3639 msgstr "Der Tarball zur Installation aus einer Binärdatei kann einfach durch Ausführung des folgenden Befehls im Guix-Quellbaum (re-)produziert und verifiziert werden:"
3642 #: doc/guix.texi:702
3644 msgid "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n"
3645 msgstr "make guix-binary.@var{System}.tar.xz\n"
3648 #: doc/guix.texi:706
3649 msgid "...@: which, in turn, runs:"
3650 msgstr "…@: was wiederum dies ausführt:"
3653 #: doc/guix.texi:710
3656 "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n"
3657 " --profile-name=current-guix guix\n"
3659 "guix pack -s @var{System} --localstatedir \\\n"
3660 " --profile-name=current-guix guix\n"
3663 #: doc/guix.texi:713
3664 msgid "@xref{Invoking guix pack}, for more info on this handy tool."
3665 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix pack} für weitere Informationen zu diesem praktischen Werkzeug."
3668 #: doc/guix.texi:721
3669 msgid "This section lists requirements when building Guix from source. The build procedure for Guix is the same as for other GNU software, and is not covered here. Please see the files @file{README} and @file{INSTALL} in the Guix source tree for additional details."
3670 msgstr "Dieser Abschnitt listet Voraussetzungen auf, um Guix aus seinem Quellcode zu erstellen. Der Erstellungsprozess für Guix ist derselbe wie für andere GNU-Software und wird hier nicht beschrieben. Bitte lesen Sie die Dateien @file{README} und @file{INSTALL} im Guix-Quellbaum, um weitere Details zu erfahren."
3673 #: doc/guix.texi:722
3675 msgid "official website"
3676 msgstr "Offizieller Webauftritt"
3679 #: doc/guix.texi:725
3680 msgid "GNU Guix is available for download from its website at @url{https://www.gnu.org/software/guix/}."
3681 msgstr "GNU Guix kann von seinem Webauftritt unter @url{http://www.gnu.org/software/guix/} heruntergeladen werden."
3684 #: doc/guix.texi:727
3685 msgid "GNU Guix depends on the following packages:"
3686 msgstr "GNU Guix hat folgende Pakete als Abhängigkeiten:"
3689 #: doc/guix.texi:729
3691 msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 2.2.x;"
3692 msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, Version 2.2.x,"
3695 #: doc/guix.texi:730
3697 msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
3698 msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, Version"
3701 #: doc/guix.texi:732
3702 msgid "0.1.0 or later;"
3703 msgstr "0.1.0 oder neuer,"
3706 #: doc/guix.texi:736
3707 msgid "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, specifically its Guile bindings (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile});"
3708 msgstr "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, im Speziellen dessen Anbindungen für Guile (siehe @ref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}),"
3711 #: doc/guix.texi:739
3712 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 or later;"
3713 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, Version 0.1.0 oder neuer,"
3716 #: doc/guix.texi:743
3717 msgid "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, from August 2017 or later;"
3718 msgstr "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, vom August 2017 oder neuer,"
3721 #: doc/guix.texi:743
3723 msgid "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON};"
3724 msgstr "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON},"
3727 #: doc/guix.texi:744
3729 msgid "@url{https://zlib.net, zlib};"
3730 msgstr "@url{https://zlib.net, zlib},"
3733 #: doc/guix.texi:745
3735 msgid "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
3736 msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
3739 #: doc/guix.texi:749
3740 msgid "The following dependencies are optional:"
3741 msgstr "Folgende Abhängigkeiten sind optional:"
3744 #: doc/guix.texi:757
3745 msgid "Support for build offloading (@pxref{Daemon Offload Setup}) and @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) depends on @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.10.2 or later."
3746 msgstr "Unterstützung für das Auslagern von Erstellungen (siehe @ref{Daemon Offload Setup}) und @command{guix copy} (siehe @ref{Invoking guix copy}) hängt von @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, Version 0.10.2 oder neuer, ab."
3749 #: doc/guix.texi:761
3750 msgid "When @url{http://www.bzip.org, libbz2} is available, @command{guix-daemon} can use it to compress build logs."
3751 msgstr "Wenn @url{http://www.bzip.org, libbz2} verfügbar ist, kann @command{guix-daemon} damit Erstellungsprotokolle komprimieren."
3754 #: doc/guix.texi:765
3755 msgid "Unless @code{--disable-daemon} was passed to @command{configure}, the following packages are also needed:"
3756 msgstr "Sofern nicht @code{--disable-daemon} beim Aufruf von @command{configure} übergeben wurde, benötigen Sie auch folgende Pakete:"
3759 #: doc/guix.texi:767
3761 msgid "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt};"
3762 msgstr "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt},"
3765 #: doc/guix.texi:768
3767 msgid "@url{https://sqlite.org, SQLite 3};"
3768 msgstr "@url{https://sqlite.org, SQLite 3},"
3771 #: doc/guix.texi:769
3773 msgid "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, with support for the"
3774 msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++} mit Unterstützung für den"
3777 #: doc/guix.texi:771
3778 msgid "C++11 standard."
3779 msgstr "C++11-Standard."
3782 #: doc/guix.texi:773
3784 msgid "state directory"
3785 msgstr "Zustandsverzeichnis"
3788 #: doc/guix.texi:781
3789 msgid "When configuring Guix on a system that already has a Guix installation, be sure to specify the same state directory as the existing installation using the @code{--localstatedir} option of the @command{configure} script (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). The @command{configure} script protects against unintended misconfiguration of @var{localstatedir} so you do not inadvertently corrupt your store (@pxref{The Store})."
3790 msgstr "Sollten Sie Guix auf einem System konfigurieren, auf dem Guix bereits installiert ist, dann stellen Sie sicher, dasselbe Zustandsverzeichnis wie für die bestehende Installation zu verwenden. Benutzen Sie dazu die Befehlszeilenoption @code{--localstatedir} des @command{configure}-Skripts (siehe @ref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Das @command{configure}-Skript schützt vor ungewollter Fehlkonfiguration der @var{localstatedir}, damit sie nicht versehentlich Ihren Store verfälschen (siehe @ref{The Store})."
3793 #: doc/guix.texi:782
3795 msgid "Nix, compatibility"
3796 msgstr "Nix, Kompatibilität"
3799 #: doc/guix.texi:787
3800 msgid "When a working installation of @url{https://nixos.org/nix/, the Nix package manager} is available, you can instead configure Guix with @code{--disable-daemon}. In that case, Nix replaces the three dependencies above."
3801 msgstr "Wenn eine funktionierende Installation von @url{https://nixos.org/nix/, dem Nix-Paketverwaltungswerkzeug} verfügbar ist, können Sie Guix stattdessen mit @code{--disable-daemon} konfigurieren. In diesem Fall ersetzt Nix die drei oben genannten Abhängigkeiten."
3804 #: doc/guix.texi:797
3805 msgid "Guix is compatible with Nix, so it is possible to share the same store between both. To do so, you must pass @command{configure} not only the same @code{--with-store-dir} value, but also the same @code{--localstatedir} value. The latter is essential because it specifies where the database that stores metadata about the store is located, among other things. The default values for Nix are @code{--with-store-dir=/nix/store} and @code{--localstatedir=/nix/var}. Note that @code{--disable-daemon} is not required if your goal is to share the store with Nix."
3806 msgstr "Guix ist mit Nix kompatibel, daher ist es möglich, denselben Store für beide zu verwenden. Dazu müssen Sie an @command{configure} nicht nur denselben Wert für @code{--with-store-dir} übergeben, sondern auch denselben Wert für @code{--localstatedir}. Letzterer ist deswegen essenziell, weil er unter anderem angibt, wo die Datenbank liegt, in der sich die Metainformationen über den Store befinden. Für Nix sind die Werte standardmäßig @code{--with-store-dir=/nix/store} und @code{--localstatedir=/nix/var}. Beachten Sie, dass @code{--disable-daemon} nicht erforderlich ist, wenn Sie die Absicht haben, den Store mit Nix zu teilen."
3809 #: doc/guix.texi:801
3812 msgstr "Testkatalog"
3815 #: doc/guix.texi:807
3816 msgid "After a successful @command{configure} and @code{make} run, it is a good idea to run the test suite. It can help catch issues with the setup or environment, or bugs in Guix itself---and really, reporting test failures is a good way to help improve the software. To run the test suite, type:"
3817 msgstr "Nachdem @command{configure} und @code{make} erfolgreich durchgelaufen sind, ist es ratsam, den Testkatalog auszuführen. Er kann dabei helfen, Probleme mit der Einrichtung oder Systemumgebung zu finden, oder auch Probleme in Guix selbst — und Testfehler zu melden ist eine wirklich gute Art und Weise, bei der Verbesserung von Guix mitzuhelfen. Um den Testkatalog auszuführen, geben Sie Folgendes ein:"
3820 #: doc/guix.texi:810
3822 msgid "make check\n"
3823 msgstr "make check\n"
3826 #: doc/guix.texi:817
3827 msgid "Test cases can run in parallel: you can use the @code{-j} option of GNU@tie{}make to speed things up. The first run may take a few minutes on a recent machine; subsequent runs will be faster because the store that is created for test purposes will already have various things in cache."
3828 msgstr "Testfälle können parallel ausgeführt werden. Sie können die Befehlszeiltenoption @code{-j} von GNU@tie{}make benutzen, damit es schneller geht. Der erste Durchlauf kann auf neuen Maschinen ein paar Minuten dauern, nachfolgende Ausführungen werden schneller sein, weil der für die Tests erstellte Store schon einige Dinge zwischengespeichert haben wird."
3831 #: doc/guix.texi:820
3832 msgid "It is also possible to run a subset of the tests by defining the @code{TESTS} makefile variable as in this example:"
3833 msgstr "Es ist auch möglich, eine Teilmenge der Tests laufen zu lassen, indem Sie die @code{TESTS}-Variable des Makefiles ähnlich wie in diesem Beispiel definieren:"
3836 #: doc/guix.texi:823
3838 msgid "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
3839 msgstr "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
3842 #: doc/guix.texi:828
3843 msgid "By default, tests results are displayed at a file level. In order to see the details of every individual test cases, it is possible to define the @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} makefile variable as in this example:"
3844 msgstr "Standardmäßig werden Testergebnisse pro Datei angezeigt. Um die Details jedes einzelnen Testfalls zu sehen, können Sie wie in diesem Beispiel die @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS}-Variable des Makefiles definieren:"
3847 #: doc/guix.texi:831
3849 msgid "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
3850 msgstr "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
3853 #: doc/guix.texi:837
3854 msgid "Upon failure, please email @email{bug-guix@@gnu.org} and attach the @file{test-suite.log} file. Please specify the Guix version being used as well as version numbers of the dependencies (@pxref{Requirements}) in your message."
3855 msgstr "Kommt es zum Fehlschlag, senden Sie bitte eine E-Mail an @email{bug-guix@@gnu.org} und fügen Sie die Datei @file{test-suite.log} als Anhang bei. Bitte geben Sie dabei in Ihrer Nachricht die benutzte Version von Guix an sowie die Versionsnummern der Abhängigkeiten (siehe @ref{Requirements})."
3858 #: doc/guix.texi:841
3859 msgid "Guix also comes with a whole-system test suite that tests complete Guix System instances. It can only run on systems where Guix is already installed, using:"
3860 msgstr "Guix wird auch mit einem Testkatalog für das ganze System ausgeliefert, der vollständige Instanzen des „Guix System“-Betriebssystems testet. Er kann nur auf Systemen benutzt werden, auf denen Guix bereits installiert ist, mit folgendem Befehl:"
3863 #: doc/guix.texi:844
3865 msgid "make check-system\n"
3866 msgstr "make check-system\n"
3869 #: doc/guix.texi:848
3870 msgid "or, again, by defining @code{TESTS} to select a subset of tests to run:"
3871 msgstr "Oder, auch hier, indem Sie @code{TESTS} definieren, um eine Teilmenge der auszuführenden Tests anzugeben:"
3874 #: doc/guix.texi:851
3876 msgid "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
3877 msgstr "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
3880 #: doc/guix.texi:859
3881 msgid "These system tests are defined in the @code{(gnu tests @dots{})} modules. They work by running the operating systems under test with lightweight instrumentation in a virtual machine (VM). They can be computationally intensive or rather cheap, depending on whether substitutes are available for their dependencies (@pxref{Substitutes}). Some of them require a lot of storage space to hold VM images."
3882 msgstr "Diese Systemtests sind in den @code{(gnu tests …)}-Modulen definiert. Sie funktionieren, indem Sie das getestete Betriebssystem mitsamt schlichter Instrumentierung in einer virtuellen Maschine (VM) ausführen. Die Tests können aufwendige Berechnungen durchführen oder sie günstig umgehen, je nachdem, ob für ihre Abhängigkeiten Substitute zur Verfügung stehen (siehe @ref{Substitutes}). Manche von ihnen nehmen viel Speicherplatz in Anspruch, um die VM-Abbilder zu speichern."
3885 #: doc/guix.texi:862
3886 msgid "Again in case of test failures, please send @email{bug-guix@@gnu.org} all the details."
3887 msgstr "Auch hier gilt: Falls Testfehler auftreten, senden Sie bitte alle Details an @email{bug-guix@@gnu.org}."
3890 #: doc/guix.texi:866
3896 #: doc/guix.texi:874
3897 msgid "Operations such as building a package or running the garbage collector are all performed by a specialized process, the @dfn{build daemon}, on behalf of clients. Only the daemon may access the store and its associated database. Thus, any operation that manipulates the store goes through the daemon. For instance, command-line tools such as @command{guix package} and @command{guix build} communicate with the daemon (@i{via} remote procedure calls) to instruct it what to do."
3898 msgstr "Operationen wie das Erstellen eines Pakets oder Laufenlassen des Müllsammlers werden alle durch einen spezialisierten Prozess durchgeführt, den @dfn{Erstellungs-Daemon}, im Auftrag seiner Kunden (den Clients). Nur der Daemon darf auf den Store und seine zugehörige Datenbank zugreifen. Daher wird jede den Store verändernde Operation durch den Daemon durchgeführt. Zum Beispiel kommunizieren Befehlszeilenwerkzeuge wie @command{guix package} und @command{guix build} mit dem Daemon (mittels entfernter Prozeduraufrufe), um ihm Anweisungen zu geben, was er tun soll."
3901 #: doc/guix.texi:878
3902 msgid "The following sections explain how to prepare the build daemon's environment. See also @ref{Substitutes}, for information on how to allow the daemon to download pre-built binaries."
3903 msgstr "Folgende Abschnitte beschreiben, wie Sie die Umgebung des Erstellungs-Daemons ausstatten sollten. Siehe auch @ref{Substitutes} für Informationen darüber, wie Sie es dem Daemon ermöglichen, vorerstellte Binärdateien herunterzuladen."
3906 #: doc/guix.texi:888 doc/guix.texi:1311
3908 msgid "build environment"
3909 msgstr "Erstellungsumgebung"
3912 #: doc/guix.texi:896
3913 msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the @command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator; @file{/gnu/store} is owned by @code{root} and @command{guix-daemon} runs as @code{root}. Unprivileged users may use Guix tools to build packages or otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be shared among users."
3914 msgstr "In einem normalen Mehrbenutzersystem werden Guix und sein Daemon — das Programm @command{guix-daemon} — vom Systemadministrator installiert; @file{/gnu/store} gehört @code{root} und @command{guix-daemon} läuft als @code{root}. Nicht mit erweiterten Rechten ausgestattete Nutzer können Guix-Werkzeuge benutzen, um Pakete zu erstellen oder anderweitig auf den Store zuzugreifen, und der Daemon wird dies für sie erledigen und dabei sicherstellen, dass der Store in einem konsistenten Zustand verbleibt und sich die Nutzer erstellte Pakete teilen."
3917 #: doc/guix.texi:897
3920 msgstr "Erstellungsbenutzer"
3923 #: doc/guix.texi:908
3924 msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious security reasons. To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be created for use by build processes started by the daemon. These build users need not have a shell and a home directory: they will just be used when the daemon drops @code{root} privileges in build processes. Having several such users allows the daemon to launch distinct build processes under separate UIDs, which guarantees that they do not interfere with each other---an essential feature since builds are regarded as pure functions (@pxref{Introduction})."
3925 msgstr "Wenn @command{guix-daemon} als Administratornutzer @code{root} läuft, wollen Sie aber vielleicht dennoch nicht, dass Paketerstellungsprozesse auch als @code{root} ablaufen, aus offensichtlichen Sicherheitsgründen. Um dies zu vermeiden, sollte ein besonderer Pool aus @dfn{Erstellungsbenutzern} geschaffen werden, damit vom Daemon gestartete Erstellungsprozesse ihn benutzen. Diese Erstellungsbenutzer müssen weder eine Shell noch ein Persönliches Verzeichnis zugewiesen bekommen, sie werden lediglich benutzt, wenn der Daemon @code{root}-Rechte in Erstellungsprozessen ablegt. Mehrere solche Benutzer zu haben, ermöglicht es dem Daemon, verschiedene Erstellungsprozessen unter verschiedenen Benutzeridentifikatoren (UIDs) zu starten, was garantiert, dass sie einander nicht stören — eine essenzielle Funktionalität, da Erstellungen als reine Funktionen angesehen werden (siehe @ref{Introduction})."
3928 #: doc/guix.texi:911
3929 msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this (using Bash syntax and the @code{shadow} commands):"
3930 msgstr "Auf einem GNU/Linux-System kann ein Pool von Erstellungsbenutzern wie folgt erzeugt werden (mit Bash-Syntax und den Befehlen von @code{shadow}):"
3933 #: doc/guix.texi:923
3936 "# groupadd --system guixbuild\n"
3937 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
3939 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
3940 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
3941 " -c \"Guix build user $i\" --system \\\n"
3945 "# groupadd --system guixbuild\n"
3946 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
3948 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
3949 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
3950 " -c \"Guix-Erstellungsbenutzer $i\" --system \\\n"
3955 #: doc/guix.texi:933
3956 msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). To use @command{guix system vm} and related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
3957 msgstr "Die Anzahl der Erstellungsbenutzer entscheidet, wieviele Erstellungsaufträge parallel ausgeführt werden können, wie es mit der Befehlszeilenoption @option{--max-jobs} vorgegeben werden kann (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Um @command{guix system vm} und ähnliche Befehle nutzen zu können, müssen Sie die Erstellungsbenutzer unter Umständen zur @code{kvm}-Benutzergruppe hinzufügen, damit sie Zugriff auf @file{/dev/kvm} haben, mit @code{-G guixbuild,kvm} statt @code{-G guixbuild} (siehe @ref{Invoking guix system})."
3960 #: doc/guix.texi:942
3961 msgid "The @code{guix-daemon} program may then be run as @code{root} with the following command@footnote{If your machine uses the systemd init system, dropping the @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} file in @file{/etc/systemd/system} will ensure that @command{guix-daemon} is automatically started. Similarly, if your machine uses the Upstart init system, drop the @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} file in @file{/etc/init}.}:"
3962 msgstr "Das Programm @code{guix-daemon} kann mit dem folgenden Befehl als @code{root} gestartet werden@footnote{Wenn Ihre Maschine systemd als „init“-System verwendet, genügt es, die Datei @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} in @file{/etc/systemd/system} zu platzieren, damit @command{guix-daemon} automatisch gestartet wird. Ebenso können Sie, wenn Ihre Maschine Upstart als „init“-System benutzt, die Datei @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} in @file{/etc/init} platzieren.}:"
3965 #: doc/guix.texi:945 doc/guix.texi:1304
3967 msgid "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
3968 msgstr "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
3971 #: doc/guix.texi:947 doc/guix.texi:1309
3977 #: doc/guix.texi:952
3978 msgid "This way, the daemon starts build processes in a chroot, under one of the @code{guixbuilder} users. On GNU/Linux, by default, the chroot environment contains nothing but:"
3979 msgstr "Auf diese Weise startet der Daemon Erstellungsprozesse in einem chroot als einer der @code{guixbuilder}-Benutzer. Auf GNU/Linux enthält die chroot-Umgebung standardmäßig nichts außer:"
3982 #: doc/guix.texi:960
3983 msgid "a minimal @code{/dev} directory, created mostly independently from the host @code{/dev}@footnote{``Mostly'', because while the set of files that appear in the chroot's @code{/dev} is fixed, most of these files can only be created if the host has them.};"
3984 msgstr "einem minimalen @code{/dev}-Verzeichnis, was größtenteils vom @code{/dev} des Wirtssystems unabhängig erstellt wurde@footnote{„Größtenteils“, denn obwohl die Menge an Dateien, die im @code{/dev} des chroots vorkommen, fest ist, können die meisten dieser Dateien nur dann erstellt werden, wenn das Wirtssystem sie auch hat.},"
3987 #: doc/guix.texi:964
3988 msgid "the @code{/proc} directory; it only shows the processes of the container since a separate PID name space is used;"
3989 msgstr "dem @code{/proc}-Verzeichnis, es zeigt nur die Prozesse des Containers, weil ein separater Namensraum für Prozess-IDs (PIDs) benutzt wird,"
3992 #: doc/guix.texi:968
3993 msgid "@file{/etc/passwd} with an entry for the current user and an entry for user @file{nobody};"
3994 msgstr "@file{/etc/passwd} mit einem Eintrag für den aktuellen Benutzer und einem Eintrag für den Benutzer @file{nobody},"
3997 #: doc/guix.texi:971
3998 msgid "@file{/etc/group} with an entry for the user's group;"
3999 msgstr "@file{/etc/group} mit einem Eintrag für die Gruppe des Benutzers,"
4002 #: doc/guix.texi:975
4003 msgid "@file{/etc/hosts} with an entry that maps @code{localhost} to @code{127.0.0.1};"
4004 msgstr "@file{/etc/hosts} mit einem Eintrag, der @code{localhost} auf @code{127.0.0.1} abbildet,"
4007 #: doc/guix.texi:978
4008 msgid "a writable @file{/tmp} directory."
4009 msgstr "einem @file{/tmp}-Verzeichnis mit Schreibrechten."
4012 #: doc/guix.texi:987
4013 msgid "You can influence the directory where the daemon stores build trees @i{via} the @code{TMPDIR} environment variable. However, the build tree within the chroot is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, where @var{name} is the derivation name---e.g., @code{coreutils-8.24}. This way, the value of @code{TMPDIR} does not leak inside build environments, which avoids discrepancies in cases where build processes capture the name of their build tree."
4014 msgstr "Sie können beeinflussen, in welchem Verzeichnis der Daemon Verzeichnisbäume zur Erstellung unterbringt, indem sie den Wert der Umgebungsvariablen @code{TMPDIR} ändern. Allerdings heißt innerhalb des chroots der Erstellungsbaum immer @file{/tmp/guix-build-@var{Name}.drv-0}, wobei @var{Name} der Ableitungsname ist — z.B.@: @code{coreutils-8.24}. Dadurch hat der Wert von @code{TMPDIR} keinen Einfluss auf die Erstellungsumgebung, wodurch Unterschiede vermieden werden, falls Erstellungsprozesse den Namen ihres Erstellungsbaumes einfangen."
4017 #: doc/guix.texi:988 doc/guix.texi:3261
4023 #: doc/guix.texi:992
4024 msgid "The daemon also honors the @code{http_proxy} environment variable for HTTP downloads it performs, be it for fixed-output derivations (@pxref{Derivations}) or for substitutes (@pxref{Substitutes})."
4025 msgstr "Der Daemon befolgt außerdem den Wert der Umgebungsvariablen @code{http_proxy} für von ihm durchgeführte HTTP-Downloads, sei es für Ableitungen mit fester Ausgabe (siehe @ref{Derivations}) oder für Substitute (siehe @ref{Substitutes})."
4028 #: doc/guix.texi:1000
4029 msgid "If you are installing Guix as an unprivileged user, it is still possible to run @command{guix-daemon} provided you pass @code{--disable-chroot}. However, build processes will not be isolated from one another, and not from the rest of the system. Thus, build processes may interfere with each other, and may access programs, libraries, and other files available on the system---making it much harder to view them as @emph{pure} functions."
4030 msgstr "Wenn Sie Guix als ein Benutzer ohne erweiterte Rechte installieren, ist es dennoch möglich, @command{guix-daemon} auszuführen, sofern Sie @code{--disable-chroot} übergeben. Allerdings können Erstellungsprozesse dann nicht voneinander und vom Rest des Systems isoliert werden. Daher können sich Erstellungsprozesse gegenseitig stören und auf Programme, Bibliotheken und andere Dateien zugreifen, die dem restlichen System zur Verfügung stehen — was es deutlich schwerer macht, sie als @emph{reine} Funktionen aufzufassen."
4033 #: doc/guix.texi:1003
4035 msgid "Using the Offload Facility"
4036 msgstr "Nutzung der Auslagerungsfunktionalität"
4039 #: doc/guix.texi:1005
4045 #: doc/guix.texi:1006 doc/guix.texi:1367
4051 #: doc/guix.texi:1020
4052 msgid "When desired, the build daemon can @dfn{offload} derivation builds to other machines running Guix, using the @code{offload} @dfn{build hook}@footnote{This feature is available only when @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} is present.}. When that feature is enabled, a list of user-specified build machines is read from @file{/etc/guix/machines.scm}; every time a build is requested, for instance via @code{guix build}, the daemon attempts to offload it to one of the machines that satisfy the constraints of the derivation, in particular its system type---e.g., @file{x86_64-linux}. Missing prerequisites for the build are copied over SSH to the target machine, which then proceeds with the build; upon success the output(s) of the build are copied back to the initial machine."
4053 msgstr "Wenn erwünscht, kann der Erstellungs-Daemon Ableitungserstellungen auf andere Maschinen @dfn{auslagern}, auf denen Guix läuft, mit Hilfe des @code{offload}-@dfn{Build-Hooks}@footnote{Diese Funktionalität ist nur verfügbar, wenn @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} vorhanden ist.}. Wenn diese Funktionalität aktiviert ist, wird eine nutzerspezifizierte Liste von Erstellungsmaschinen aus @file{/etc/guix/machines.scm} gelesen. Wann immer eine Erstellung angefragt wird, zum Beispiel durch @code{guix build}, versucht der Daemon, sie an eine der Erstellungsmaschinen auszulagern, die die Einschränkungen der Ableitung erfüllen, insbesondere ihren Systemtyp — z.B.@: @file{x86_64-linux}. Fehlende Voraussetzungen für die Erstellung werden über SSH auf die Zielmaschine kopiert, welche dann mit der Erstellung weitermacht. Hat sie Erfolg damit, so werden die Ausgabe oder Ausgaben der Erstellung zurück auf die ursprüngliche Maschine kopiert."
4056 #: doc/guix.texi:1022
4057 msgid "The @file{/etc/guix/machines.scm} file typically looks like this:"
4058 msgstr "Die Datei @file{/etc/guix/machines.scm} sieht normalerweise so aus:"
4061 #: doc/guix.texi:1030
4064 "(list (build-machine\n"
4065 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
4066 " (system \"x86_64-linux\")\n"
4067 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n"
4069 " (speed 2.)) ;incredibly fast!\n"
4072 "(list (build-machine\n"
4073 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
4074 " (system \"x86_64-linux\")\n"
4075 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza…\")\n"
4077 " (speed 2.)) ;unglaublich schnell!\n"
4081 #: doc/guix.texi:1039
4085 " (name \"meeps.example.org\")\n"
4086 " (system \"mips64el-linux\")\n"
4087 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n"
4088 " (user \"alice\")\n"
4090 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
4091 " \"/.ssh/identity-for-guix\"))))\n"
4094 " (name \"meeps.example.org\")\n"
4095 " (system \"mips64el-linux\")\n"
4096 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza…\")\n"
4097 " (user \"alice\")\n"
4099 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
4100 " \"/.ssh/identität-für-guix\"))))\n"
4103 #: doc/guix.texi:1045
4104 msgid "In the example above we specify a list of two build machines, one for the @code{x86_64} architecture and one for the @code{mips64el} architecture."
4105 msgstr "Im obigen Beispiel geben wir eine Liste mit zwei Erstellungsmaschinen vor, eine für die @code{x86_64}-Architektur und eine für die @code{mips64el}-Architektur."
4108 #: doc/guix.texi:1054
4109 msgid "In fact, this file is---not surprisingly!---a Scheme file that is evaluated when the @code{offload} hook is started. Its return value must be a list of @code{build-machine} objects. While this example shows a fixed list of build machines, one could imagine, say, using DNS-SD to return a list of potential build machines discovered in the local network (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). The @code{build-machine} data type is detailed below."
4110 msgstr "Tatsächlich ist diese Datei — wenig überraschend! — eine Scheme-Datei, die ausgewertet wird, wenn der @code{offload}-Hook gestartet wird. Der Wert, den sie zurückliefert, muss eine Liste von @code{build-machine}-Objekten sein. Obwohl dieses Beispiel eine feste Liste von Erstellungsmaschinen zeigt, könnte man auch auf die Idee kommen, etwa mit DNS-SD eine Liste möglicher im lokalen Netzwerk entdeckter Erstellungsmaschinen zu liefern (siehe @ref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). Der Datentyp @code{build-machine} wird im Folgenden weiter ausgeführt."
4113 #: doc/guix.texi:1055
4115 msgid "{Data Type} build-machine"
4116 msgstr "{Datentyp} build-machine"
4119 #: doc/guix.texi:1058
4120 msgid "This data type represents build machines to which the daemon may offload builds. The important fields are:"
4121 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert Erstellungsmaschinen, an die der Daemon Erstellungen auslagern darf. Die wichtigen Felder sind:"
4124 #: doc/guix.texi:1061 doc/guix.texi:5337 doc/guix.texi:11004
4125 #: doc/guix.texi:11086 doc/guix.texi:11313 doc/guix.texi:12897
4126 #: doc/guix.texi:17434 doc/guix.texi:18019 doc/guix.texi:18630
4127 #: doc/guix.texi:18938 doc/guix.texi:18979 doc/guix.texi:23523
4128 #: doc/guix.texi:23540 doc/guix.texi:23833 doc/guix.texi:25130
4129 #: doc/guix.texi:25336
4135 #: doc/guix.texi:1063
4136 msgid "The host name of the remote machine."
4137 msgstr "Der Hostname (d.h.@: der Rechnername) der entfernten Maschine."
4140 #: doc/guix.texi:1064
4146 #: doc/guix.texi:1066
4147 msgid "The system type of the remote machine---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}."
4148 msgstr "Der Systemtyp der entfernten Maschine — z.B.@: @code{\"x86_64-linux\"}."
4151 #: doc/guix.texi:1067 doc/guix.texi:12907
4157 #: doc/guix.texi:1071
4158 msgid "The user account to use when connecting to the remote machine over SSH. Note that the SSH key pair must @emph{not} be passphrase-protected, to allow non-interactive logins."
4159 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem eine Verbindung zur entfernten Maschine über SSH aufgebaut werden soll. Beachten Sie, dass das SSH-Schlüsselpaar @emph{nicht} durch eine Passphrase geschützt sein darf, damit nicht-interaktive Anmeldungen möglich sind."
4162 #: doc/guix.texi:1072
4168 #: doc/guix.texi:1076
4169 msgid "This must be the machine's SSH @dfn{public host key} in OpenSSH format. This is used to authenticate the machine when we connect to it. It is a long string that looks like this:"
4170 msgstr "Dies muss der @dfn{öffentliche SSH-Host-Schlüssel} der Maschine im OpenSSH-Format sein. Er wird benutzt, um die Identität der Maschine zu prüfen, wenn wir uns mit ihr verbinden. Er ist eine lange Zeichenkette, die ungefähr so aussieht:"
4173 #: doc/guix.texi:1079
4175 msgid "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n"
4176 msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC…mde+UhL hint@@example.org\n"
4179 #: doc/guix.texi:1084
4180 msgid "If the machine is running the OpenSSH daemon, @command{sshd}, the host key can be found in a file such as @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}."
4181 msgstr "Wenn auf der Maschine der OpenSSH-Daemon, @command{sshd}, läuft, ist der Host-Schlüssel in einer Datei wie @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub} zu finden."
4184 #: doc/guix.texi:1089
4185 msgid "If the machine is running the SSH daemon of GNU@tie{}lsh, @command{lshd}, the host key is in @file{/etc/lsh/host-key.pub} or a similar file. It can be converted to the OpenSSH format using @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):"
4186 msgstr "Wenn auf der Maschine der SSH-Daemon von GNU@tie{}lsh, nämlich @command{lshd}, läuft, befindet sich der Host-Schlüssel in @file{/etc/lsh/host-key.pub} oder einer ähnlichen Datei. Er kann ins OpenSSH-Format umgewandelt werden durch @command{lsh-export-key} (siehe @ref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):"
4189 #: doc/guix.texi:1093
4192 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub \n"
4193 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n"
4195 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub \n"
4196 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV…\n"
4199 #: doc/guix.texi:1098
4200 msgid "A number of optional fields may be specified:"
4201 msgstr "Eine Reihe optionaler Felder kann festgelegt werden:"
4204 #: doc/guix.texi:1101
4206 msgid "@code{port} (default: @code{22})"
4207 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{22})"
4210 #: doc/guix.texi:1103
4211 msgid "Port number of SSH server on the machine."
4212 msgstr "Portnummer des SSH-Servers auf der Maschine."
4215 #: doc/guix.texi:1104
4217 msgid "@code{private-key} (default: @file{~root/.ssh/id_rsa})"
4218 msgstr "@code{private-key} (Vorgabe: @file{~root/.ssh/id_rsa})"
4221 #: doc/guix.texi:1107
4222 msgid "The SSH private key file to use when connecting to the machine, in OpenSSH format. This key must not be protected with a passphrase."
4223 msgstr "Die Datei mit dem privaten SSH-Schlüssel, der beim Verbinden zur Maschine genutzt werden soll, im OpenSSH-Format. Dieser Schlüssel darf nicht mit einer Passphrase geschützt sein."
4226 #: doc/guix.texi:1110
4227 msgid "Note that the default value is the private key @emph{of the root account}. Make sure it exists if you use the default."
4228 msgstr "Beachten Sie, dass als Vorgabewert der private Schlüssel @emph{des root-Benutzers} genommen wird. Vergewissern Sie sich, dass er existiert, wenn Sie die Standardeinstellung verwenden."
4231 #: doc/guix.texi:1111
4233 msgid "@code{compression} (default: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
4234 msgstr "@code{compression} (Vorgabe: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
4237 #: doc/guix.texi:1112 doc/guix.texi:12200
4239 msgid "@code{compression-level} (default: @code{3})"
4240 msgstr "@code{compression-level} (Vorgabe: @code{3})"
4243 #: doc/guix.texi:1114
4244 msgid "The SSH-level compression methods and compression level requested."
4245 msgstr "Die Kompressionsmethoden auf SSH-Ebene und das angefragte Kompressionsniveau."
4248 #: doc/guix.texi:1117
4249 msgid "Note that offloading relies on SSH compression to reduce bandwidth usage when transferring files to and from build machines."
4250 msgstr "Beachten Sie, dass Auslagerungen SSH-Kompression benötigen, um beim Übertragen von Dateien an Erstellungsmaschinen und zurück weniger Bandbreite zu benutzen."
4253 #: doc/guix.texi:1118
4255 msgid "@code{daemon-socket} (default: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
4256 msgstr "@code{daemon-socket} (Vorgabe: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
4259 #: doc/guix.texi:1121
4260 msgid "File name of the Unix-domain socket @command{guix-daemon} is listening to on that machine."
4261 msgstr "Dateiname des Unix-Sockets, auf dem @command{guix-daemon} auf der Maschine lauscht."
4264 #: doc/guix.texi:1122
4266 msgid "@code{parallel-builds} (default: @code{1})"
4267 msgstr "@code{parallel-builds} (Vorgabe: @code{1})"
4270 #: doc/guix.texi:1124
4271 msgid "The number of builds that may run in parallel on the machine."
4272 msgstr "Die Anzahl der Erstellungen, die auf der Maschine parallel ausgeführt werden können."
4275 #: doc/guix.texi:1125
4277 msgid "@code{speed} (default: @code{1.0})"
4278 msgstr "@code{speed} (Vorgabe: @code{1.0})"
4281 #: doc/guix.texi:1128
4282 msgid "A ``relative speed factor''. The offload scheduler will tend to prefer machines with a higher speed factor."
4283 msgstr "Ein „relativer Geschwindigkeitsfaktor“. Der Auslagerungsplaner gibt tendenziell Maschinen mit höherem Geschwindigkeitsfaktor den Vorrang."
4286 #: doc/guix.texi:1129
4288 msgid "@code{features} (default: @code{'()})"
4289 msgstr "@code{features} (Vorgabe: @code{'()})"
4292 #: doc/guix.texi:1134
4293 msgid "A list of strings denoting specific features supported by the machine. An example is @code{\"kvm\"} for machines that have the KVM Linux modules and corresponding hardware support. Derivations can request features by name, and they will be scheduled on matching build machines."
4294 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die besondere von der Maschine unterstützte Funktionalitäten bezeichnen. Ein Beispiel ist @code{\"kvm\"} für Maschinen, die über die KVM-Linux-Module zusammen mit entsprechender Hardware-Unterstützung verfügen. Ableitungen können Funktionalitäten dem Namen nach anfragen und werden dann auf passenden Erstellungsmaschinen eingeplant."
4297 #: doc/guix.texi:1140
4298 msgid "The @command{guix} command must be in the search path on the build machines. You can check whether this is the case by running:"
4299 msgstr "Der Befehl @code{guix} muss sich im Suchpfad der Erstellungsmaschinen befinden. Um dies nachzuprüfen, können Sie Folgendes ausführen:"
4302 #: doc/guix.texi:1143
4304 msgid "ssh build-machine guix repl --version\n"
4305 msgstr "ssh build-machine guix repl --version\n"
4308 #: doc/guix.texi:1150
4309 msgid "There is one last thing to do once @file{machines.scm} is in place. As explained above, when offloading, files are transferred back and forth between the machine stores. For this to work, you first need to generate a key pair on each machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}):"
4310 msgstr "Es gibt noch eine weitere Sache zu tun, sobald @file{machines.scm} eingerichtet ist. Wie zuvor erklärt, werden beim Auslagern Dateien zwischen den Stores der Maschinen hin- und hergeschickt. Damit das funktioniert, müssen Sie als Erstes ein Schlüsselpaar auf jeder Maschine erzeugen, damit der Daemon signierte Archive mit den Dateien aus dem Store versenden kann (siehe @ref{Invoking guix archive}):"
4313 #: doc/guix.texi:1153
4315 msgid "# guix archive --generate-key\n"
4316 msgstr "# guix archive --generate-key\n"
4319 #: doc/guix.texi:1158
4320 msgid "Each build machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the master:"
4321 msgstr "Jede Erstellungsmaschine muss den Schlüssel der Hauptmaschine autorisieren, damit diese Store-Objekte von der Hauptmaschine empfangen kann:"
4324 #: doc/guix.texi:1161
4326 msgid "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n"
4327 msgstr "# guix archive --authorize < öffentlicher-schlüssel-hauptmaschine.txt\n"
4330 #: doc/guix.texi:1165
4331 msgid "Likewise, the master machine must authorize the key of each build machine."
4332 msgstr "Andersherum muss auch die Hauptmaschine den jeweiligen Schlüssel jeder Erstellungsmaschine autorisieren."
4335 #: doc/guix.texi:1171
4336 msgid "All the fuss with keys is here to express pairwise mutual trust relations between the master and the build machines. Concretely, when the master receives files from a build machine (and @i{vice versa}), its build daemon can make sure they are genuine, have not been tampered with, and that they are signed by an authorized key."
4337 msgstr "Der ganze Umstand mit den Schlüsseln soll ausdrücken, dass sich Haupt- und Erstellungsmaschinen paarweise gegenseitig vertrauen. Konkret kann der Erstellungs-Daemon auf der Hauptmaschine die Echtheit von den Erstellungsmaschinen empfangener Dateien gewährleisten (und umgekehrt), und auch dass sie nicht sabotiert wurden und mit einem autorisierten Schlüssel signiert wurden."
4340 #: doc/guix.texi:1172
4342 msgid "offload test"
4343 msgstr "Auslagerung testen"
4346 #: doc/guix.texi:1175
4347 msgid "To test whether your setup is operational, run this command on the master node:"
4348 msgstr "Um zu testen, ob Ihr System funktioniert, führen Sie diesen Befehl auf der Hauptmaschine aus:"
4351 #: doc/guix.texi:1178
4353 msgid "# guix offload test\n"
4354 msgstr "# guix offload test\n"
4357 #: doc/guix.texi:1184
4358 msgid "This will attempt to connect to each of the build machines specified in @file{/etc/guix/machines.scm}, make sure Guile and the Guix modules are available on each machine, attempt to export to the machine and import from it, and report any error in the process."
4359 msgstr "Dadurch wird versucht, zu jeder Erstellungsmaschine eine Verbindung herzustellen, die in @file{/etc/guix/machines.scm} angegeben wurde, sichergestellt, dass auf jeder Guile und die Guix-Module nutzbar sind, und jeweils versucht, etwas auf die Erstellungsmaschine zu exportieren und von dort zu imporieren. Dabei auftretende Fehler werden gemeldet."
4362 #: doc/guix.texi:1187
4363 msgid "If you want to test a different machine file, just specify it on the command line:"
4364 msgstr "Wenn Sie stattdessen eine andere Maschinendatei verwenden möchten, geben Sie diese einfach auf der Befehlszeile an:"
4367 #: doc/guix.texi:1190
4369 msgid "# guix offload test machines-qualif.scm\n"
4370 msgstr "# guix offload test maschinen-qualif.scm\n"
4373 #: doc/guix.texi:1194
4374 msgid "Last, you can test the subset of the machines whose name matches a regular expression like this:"
4375 msgstr "Letztendlich können Sie hiermit nur die Teilmenge der Maschinen testen, deren Name zu einem regulären Ausdruck passt:"
4378 #: doc/guix.texi:1197
4380 msgid "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
4381 msgstr "# guix offload test maschinen.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
4384 #: doc/guix.texi:1199
4386 msgid "offload status"
4387 msgstr "Auslagerungs-Lagebericht"
4390 #: doc/guix.texi:1202
4391 msgid "To display the current load of all build hosts, run this command on the main node:"
4392 msgstr "Um die momentane Auslastung aller Erstellungs-Hosts anzuzeigen, führen Sie diesen Befehl auf dem Hauptknoten aus:"
4395 #: doc/guix.texi:1205
4397 msgid "# guix offload status\n"
4398 msgstr "# guix offload status\n"
4401 #: doc/guix.texi:1211
4403 msgid "SELinux, daemon policy"
4404 msgstr "SELinux, Policy für den Daemon"
4407 #: doc/guix.texi:1212
4409 msgid "mandatory access control, SELinux"
4410 msgstr "Mandatory Access Control, SELinux"
4413 #: doc/guix.texi:1213
4415 msgid "security, guix-daemon"
4416 msgstr "Sicherheit, des guix-daemon"
4419 #: doc/guix.texi:1219
4420 msgid "Guix includes an SELinux policy file at @file{etc/guix-daemon.cil} that can be installed on a system where SELinux is enabled, in order to label Guix files and to specify the expected behavior of the daemon. Since Guix System does not provide an SELinux base policy, the daemon policy cannot be used on Guix System."
4421 msgstr "Guix enthält eine SELinux-Richtliniendatei („Policy“) unter @file{etc/guix-daemon.cil}, die auf einem System installiert werden kann, auf dem SELinux aktiviert ist, damit Guix-Dateien gekennzeichnet sind und um das erwartete Verhalten des Daemons anzugeben. Da Guix System keine Grundrichtlinie („Base Policy“) für SELinux bietet, kann diese Richtlinie für den Daemon auf Guix System nicht benutzt werden."
4423 #. type: subsubsection
4424 #: doc/guix.texi:1220
4426 msgid "Installing the SELinux policy"
4427 msgstr "Installieren der SELinux-Policy"
4430 #: doc/guix.texi:1221
4432 msgid "SELinux, policy installation"
4433 msgstr "SELinux, Policy installieren"
4436 #: doc/guix.texi:1223
4437 msgid "To install the policy run this command as root:"
4438 msgstr "Um die Richtlinie (Policy) zu installieren, führen Sie folgenden Befehl mit Administratorrechten aus:"
4441 #: doc/guix.texi:1226
4443 msgid "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
4444 msgstr "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
4447 #: doc/guix.texi:1230
4448 msgid "Then relabel the file system with @code{restorecon} or by a different mechanism provided by your system."
4449 msgstr "Kennzeichnen Sie dann das Dateisystem neu mit @code{restorecon} oder einem anderen, von Ihrem System angebotenen Mechanismus."
4452 #: doc/guix.texi:1235
4453 msgid "Once the policy is installed, the file system has been relabeled, and the daemon has been restarted, it should be running in the @code{guix_daemon_t} context. You can confirm this with the following command:"
4454 msgstr "Sobald die Richtlinie installiert ist, das Dateisystem neu gekennzeichnet wurde und der Daemon neugestartet wurde, sollte er im Kontext @code{guix_daemon_t} laufen. Sie können dies mit dem folgenden Befehl nachprüfen:"
4457 #: doc/guix.texi:1238
4459 msgid "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
4460 msgstr "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
4463 #: doc/guix.texi:1243
4464 msgid "Monitor the SELinux log files as you run a command like @code{guix build hello} to convince yourself that SELinux permits all necessary operations."
4465 msgstr "Beobachten Sie die Protokolldateien von SELinux, wenn Sie einen Befehl wie @code{guix build hello} ausführen, um sich zu überzeugen, dass SELinux alle notwendigen Operationen gestattet."
4468 #: doc/guix.texi:1245
4470 msgid "SELinux, limitations"
4471 msgstr "SELinux, Einschränkungen"
4474 #: doc/guix.texi:1250
4475 msgid "This policy is not perfect. Here is a list of limitations or quirks that should be considered when deploying the provided SELinux policy for the Guix daemon."
4476 msgstr "Diese Richtlinie ist nicht perfekt. Im Folgenden finden Sie eine Liste von Einschränkungen oder merkwürdigen Verhaltensweisen, die bedacht werden sollten, wenn man die mitgelieferte SELinux-Richtlinie für den Guix-Daemon einspielt."
4479 #: doc/guix.texi:1257
4480 msgid "@code{guix_daemon_socket_t} isn’t actually used. None of the socket operations involve contexts that have anything to do with @code{guix_daemon_socket_t}. It doesn’t hurt to have this unused label, but it would be preferrable to define socket rules for only this label."
4481 msgstr "@code{guix_daemon_socket_t} wird nicht wirklich benutzt. Keine der Socket-Operationen benutzt Kontexte, die irgendetwas mit @code{guix_daemon_socket_t} zu tun haben. Es schadet nicht, diese ungenutzte Kennzeichnung zu haben, aber es wäre besser, für die Kennzeichnung auch Socket-Regeln festzulegen."
4484 #: doc/guix.texi:1268
4485 msgid "@code{guix gc} cannot access arbitrary links to profiles. By design, the file label of the destination of a symlink is independent of the file label of the link itself. Although all profiles under $localstatedir are labelled, the links to these profiles inherit the label of the directory they are in. For links in the user’s home directory this will be @code{user_home_t}. But for links from the root user’s home directory, or @file{/tmp}, or the HTTP server’s working directory, etc, this won’t work. @code{guix gc} would be prevented from reading and following these links."
4486 msgstr "@code{guix gc} kann nicht auf beliebige Verknüpfungen zu Profilen zugreifen. Die Kennzeichnung des Ziels einer symbolischen Verknüpfung ist notwendigerweise unabhängig von der Dateikennzeichnung der Verknüpfung. Obwohl alle Profile unter $localstatedir gekennzeichnet sind, erben die Verknüpfungen auf diese Profile die Kennzeichnung desjenigen Verzeichnisses, in dem sie sich befinden. Für Verknüpfungen im Persönlichen Verzeichnis des Benutzers ist das @code{user_home_t}, aber Verknüpfungen aus dem Persönlichen Verzeichnis des Administratornutzers, oder @file{/tmp}, oder das Arbeitsverzeichnis des HTTP-Servers, etc., funktioniert das nicht. @code{guix gc} würde es nicht gestattet, diese Verknüpfungen auszulesen oder zu verfolgen."
4489 #: doc/guix.texi:1273
4490 msgid "The daemon’s feature to listen for TCP connections might no longer work. This might require extra rules, because SELinux treats network sockets differently from files."
4491 msgstr "Die vom Daemon gebotene Funktionalität, auf TCP-Verbindungen zu lauschen, könnte nicht mehr funktionieren. Dies könnte zusätzliche Regeln brauchen, weil SELinux Netzwerk-Sockets anders behandelt als Dateien."
4494 #: doc/guix.texi:1284
4495 msgid "Currently all files with a name matching the regular expression @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} are assigned the label @code{guix_daemon_exec_t}; this means that @emph{any} file with that name in any profile would be permitted to run in the @code{guix_daemon_t} domain. This is not ideal. An attacker could build a package that provides this executable and convince a user to install and run it, which lifts it into the @code{guix_daemon_t} domain. At that point SELinux could not prevent it from accessing files that are allowed for processes in that domain."
4496 msgstr "Derzeit wird allen Dateien mit einem Namen, der zum regulären Ausdruck @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} passt, die Kennzeichnung @code{guix_daemon_exec_t} zugewiesen, wodurch @emph{jede beliebige} Datei mit diesem Namen in irgendeinem Profil gestattet wäre, in der Domäne @code{guix_daemon_t} ausgeführt zu werden. Das ist nicht ideal. Ein Angreifer könnte ein Paket erstellen, dass solch eine ausführbare Datei enthält, und den Nutzer überzeugen, es zu installieren und auszuführen. Dadurch käme es in die Domäne @code{guix_daemon_t}. Ab diesem Punkt könnte SELinux nicht mehr verhindern, dass es auf Dateien zugreift, auf die Prozesse in dieser Domäne zugreifen dürfen."
4499 #: doc/guix.texi:1292
4500 msgid "We could generate a much more restrictive policy at installation time, so that only the @emph{exact} file name of the currently installed @code{guix-daemon} executable would be labelled with @code{guix_daemon_exec_t}, instead of using a broad regular expression. The downside is that root would have to install or upgrade the policy at installation time whenever the Guix package that provides the effectively running @code{guix-daemon} executable is upgraded."
4501 msgstr "Wir könnten zum Zeitpunkt der Installation eine wesentlich restriktivere Richtlinie generieren, für die nur @emph{genau derselbe} Dateiname des gerade installierten @code{guix-daemon}-Programms als @code{guix_daemon_exec_t} gekennzeichnet würde, statt einen vieles umfassenden regulären Ausdruck zu benutzen. Aber dann müsste der Administratornutzer zum Zeitpunkt der Installation jedes Mal die Richtlinie installieren oder aktualisieren müssen, sobald das Guix-Paket aktualisiert wird, dass das tatsächlich in Benutzung befindliche @code{guix-daemon}-Programm enthält."
4504 #: doc/guix.texi:1295
4506 msgid "Invoking @command{guix-daemon}"
4507 msgstr "Aufruf von @command{guix-daemon}"
4510 #: doc/guix.texi:1301
4511 msgid "The @command{guix-daemon} program implements all the functionality to access the store. This includes launching build processes, running the garbage collector, querying the availability of a build result, etc. It is normally run as @code{root} like this:"
4512 msgstr "Das Programm @command{guix-daemon} implementiert alle Funktionalitäten, um auf den Store zuzugreifen. Dazu gehört das Starten von Erstellungsprozessen, das Ausführen des Müllsammlers, das Abfragen, ob ein Erstellungsergebnis verfügbar ist, etc. Normalerweise wird er so als Administratornutzer (@code{root}) gestartet:"
4515 #: doc/guix.texi:1308
4516 msgid "For details on how to set it up, @pxref{Setting Up the Daemon}."
4517 msgstr "Details, wie Sie ihn einrichten, finden Sie im Abschnitt @ref{Setting Up the Daemon}."
4520 #: doc/guix.texi:1310
4522 msgid "container, build environment"
4523 msgstr "Container, Erstellungsumgebung"
4526 #: doc/guix.texi:1312 doc/guix.texi:2561 doc/guix.texi:3242 doc/guix.texi:9773
4528 msgid "reproducible builds"
4529 msgstr "Reproduzierbare Erstellungen"
4532 #: doc/guix.texi:1324
4533 msgid "By default, @command{guix-daemon} launches build processes under different UIDs, taken from the build group specified with @code{--build-users-group}. In addition, each build process is run in a chroot environment that only contains the subset of the store that the build process depends on, as specified by its derivation (@pxref{Programming Interface, derivation}), plus a set of specific system directories. By default, the latter contains @file{/dev} and @file{/dev/pts}. Furthermore, on GNU/Linux, the build environment is a @dfn{container}: in addition to having its own file system tree, it has a separate mount name space, its own PID name space, network name space, etc. This helps achieve reproducible builds (@pxref{Features})."
4534 msgstr "Standardmäßig führt @command{guix-daemon} Erstellungsprozesse mit unterschiedlichen UIDs aus, die aus der Erstellungsgruppe stammen, deren Name mit @code{--build-users-group} übergeben wurde. Außerdem läuft jeder Erstellungsprozess in einer chroot-Umgebung, die nur die Teilmenge des Stores enthält, von der der Erstellungsprozess abhängt, entsprechend seiner Ableitung (siehe @ref{Programming Interface, derivation}), und ein paar bestimmte Systemverzeichnisse, darunter standardmäßig auch @file{/dev} und @file{/dev/pts}. Zudem ist die Erstellungsumgebung auf GNU/Linux ein @dfn{Container}: Nicht nur hat er seinen eigenen Dateisystembaum, er hat auch einen separaten Namensraum zum Einhängen von Dateisystemen, seinen eigenen Namensraum für PIDs, für Netzwerke, etc. Dies hilft dabei, reproduzierbare Erstellungen zu garantieren (siehe @ref{Features})."
4537 #: doc/guix.texi:1330
4538 msgid "When the daemon performs a build on behalf of the user, it creates a build directory under @file{/tmp} or under the directory specified by its @code{TMPDIR} environment variable. This directory is shared with the container for the duration of the build, though within the container, the build tree is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
4539 msgstr "Wenn der Daemon im Auftrag des Nutzers eine Erstellung durchführt, erzeugt er ein Erstellungsverzeichnis, entweder in @file{/tmp} oder im Verzeichnis, das durch die Umgebungsvariable @code{TMPDIR} angegeben wurde. Dieses Verzeichnis wird mit dem Container geteilt, solange die Erstellung noch läuft, allerdings trägt es im Container stattdessen immer den Namen „/tmp/guix-build-NAME.drv-0“."
4542 #: doc/guix.texi:1334
4543 msgid "The build directory is automatically deleted upon completion, unless the build failed and the client specified @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
4544 msgstr "Nach Abschluss der Erstellung wird das Erstellungsverzeichnis automatisch entfernt, außer wenn die Erstellung fehlgeschlagen ist und der Client @option{--keep-failed} angegeben hat (siehe @ref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
4547 #: doc/guix.texi:1340
4548 msgid "The daemon listens for connections and spawns one sub-process for each session started by a client (one of the @command{guix} sub-commands.) The @command{guix processes} command allows you to get an overview of the activity on your system by viewing each of the active sessions and clients. @xref{Invoking guix processes}, for more information."
4549 msgstr "Der Daemon lauscht auf Verbindungen und erstellt jeweils einen Unterprozess für jede von einem Client begonnene Sitzung (d.h.@: von einem der @command{guix}-Unterbefehle). Der Befehl @command{guix processes} zeigt Ihnen eine Übersicht solcher Systemaktivitäten; damit werden Ihnen alle aktiven Sitzungen und Clients gezeigt. Weitere Informationen finden Sie unter @ref{Invoking guix processes}."
4552 #: doc/guix.texi:1342
4553 msgid "The following command-line options are supported:"
4554 msgstr "Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden unterstützt:"
4557 #: doc/guix.texi:1344
4559 msgid "--build-users-group=@var{group}"
4560 msgstr "--build-users-group=@var{Gruppe}"
4563 #: doc/guix.texi:1347
4564 msgid "Take users from @var{group} to run build processes (@pxref{Setting Up the Daemon, build users})."
4565 msgstr "Verwende die Benutzerkonten aus der @var{Gruppe}, um Erstellungsprozesse auszuführen (siehe @ref{Setting Up the Daemon, build users})."
4568 #: doc/guix.texi:1348 doc/guix.texi:7723
4570 msgid "--no-substitutes"
4571 msgstr "--no-substitutes"
4574 #: doc/guix.texi:1349 doc/guix.texi:2573 doc/guix.texi:3103
4580 #: doc/guix.texi:1353 doc/guix.texi:7727
4581 msgid "Do not use substitutes for build products. That is, always build things locally instead of allowing downloads of pre-built binaries (@pxref{Substitutes})."
4582 msgstr "Benutze keine Substitute für Erstellungsergebnisse. Das heißt, dass alle Objekte lokal erstellt werden müssen, und kein Herunterladen von vorab erstellten Binärdateien erlaubt ist (siehe @ref{Substitutes})."
4585 #: doc/guix.texi:1357
4586 msgid "When the daemon runs with @code{--no-substitutes}, clients can still explicitly enable substitution @i{via} the @code{set-build-options} remote procedure call (@pxref{The Store})."
4587 msgstr "Wenn der Daemon mit @code{--no-substitutes} ausgeführt wird, können Clients trotzdem Substitute explizit aktivieren über den entfernten Prozeduraufruf @code{set-build-options} (siehe @ref{The Store})."
4590 #: doc/guix.texi:1358 doc/guix.texi:7710 doc/guix.texi:9317 doc/guix.texi:9898
4591 #: doc/guix.texi:10088
4593 msgid "--substitute-urls=@var{urls}"
4594 msgstr "--substitute-urls=@var{URLs}"
4597 #: doc/guix.texi:1363
4598 msgid "daemon-substitute-urls"
4599 msgstr "daemon-substitute-urls"
4602 #: doc/guix.texi:1363
4603 msgid "Consider @var{urls} the default whitespace-separated list of substitute source URLs. When this option is omitted, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is used."
4604 msgstr "@var{URLs} als standardmäßige, leerzeichengetrennte Liste der Quell-URLs für Substitute benutzen. Wenn diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} angegeben wird, wird @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} verwendet."
4607 #: doc/guix.texi:1366
4608 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, as long as they are signed by a trusted signature (@pxref{Substitutes})."
4609 msgstr "Das hat zur Folge, dass Substitute von den @var{URLs} heruntergeladen werden können, solange sie mit einer Signatur versehen sind, der vertraut wird (siehe @ref{Substitutes})."
4612 #: doc/guix.texi:1368 doc/guix.texi:7748
4614 msgid "--no-build-hook"
4615 msgstr "--no-build-hook"
4618 #: doc/guix.texi:1370
4619 msgid "Do not use the @dfn{build hook}."
4620 msgstr "Den @dfn{Build-Hook} nicht benutzen."
4623 #: doc/guix.texi:1374
4624 msgid "The build hook is a helper program that the daemon can start and to which it submits build requests. This mechanism is used to offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup})."
4625 msgstr "„Build-Hook“ ist der Name eines Hilfsprogramms, das der Daemon starten kann und an das er Erstellungsanfragen übermittelt. Durch diesen Mechanismus können Erstellungen an andere Maschinen ausgelagert werden (siehe @ref{Daemon Offload Setup})."
4628 #: doc/guix.texi:1375
4630 msgid "--cache-failures"
4631 msgstr "--cache-failures"
4634 #: doc/guix.texi:1377
4635 msgid "Cache build failures. By default, only successful builds are cached."
4636 msgstr "Fehler bei der Erstellung zwischenspeichern. Normalerweise werden nur erfolgreiche Erstellungen gespeichert."
4639 #: doc/guix.texi:1382
4640 msgid "When this option is used, @command{guix gc --list-failures} can be used to query the set of store items marked as failed; @command{guix gc --clear-failures} removes store items from the set of cached failures. @xref{Invoking guix gc}."
4641 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption benutzt wird, kann @command{guix gc --list-failures} benutzt werden, um die Menge an Store-Objekten abzufragen, die als Fehlschläge markiert sind; @command{guix gc --clear-failures} entfernt Store-Objekte aus der Menge zwischengespeicherter Fehlschläge. Siehe @ref{Invoking guix gc}."
4644 #: doc/guix.texi:1383 doc/guix.texi:7777
4646 msgid "--cores=@var{n}"
4647 msgstr "--cores=@var{n}"
4650 #: doc/guix.texi:1384 doc/guix.texi:7778
4656 #: doc/guix.texi:1387
4657 msgid "Use @var{n} CPU cores to build each derivation; @code{0} means as many as available."
4658 msgstr "@var{n} CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; @code{0} heißt, so viele wie verfügbar sind."
4661 #: doc/guix.texi:1391
4662 msgid "The default value is @code{0}, but it may be overridden by clients, such as the @code{--cores} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
4663 msgstr "Der Vorgabewert ist @code{0}, jeder Client kann jedoch eine abweichende Anzahl vorgeben, zum Beispiel mit der Befehlszeilenoption @code{--cores} von @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
4666 #: doc/guix.texi:1395
4667 msgid "The effect is to define the @code{NIX_BUILD_CORES} environment variable in the build process, which can then use it to exploit internal parallelism---for instance, by running @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
4668 msgstr "Dadurch wird die Umgebungsvariable @code{NIX_BUILD_CORES} im Erstellungsprozess definiert, welcher sie benutzen kann, um intern parallele Ausführungen zuzulassen — zum Beispiel durch Nutzung von @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
4671 #: doc/guix.texi:1396 doc/guix.texi:7782
4673 msgid "--max-jobs=@var{n}"
4674 msgstr "--max-jobs=@var{n}"
4677 #: doc/guix.texi:1397 doc/guix.texi:7783
4683 #: doc/guix.texi:1402
4684 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. The default value is @code{1}. Setting it to @code{0} means that no builds will be performed locally; instead, the daemon will offload builds (@pxref{Daemon Offload Setup}), or simply fail."
4685 msgstr "Höchstenss @var{n} Erstellungsaufträge parallel bearbeiten. Der Vorgabewert liegt bei @code{1}. Wird er auf @code{0} gesetzt, werden keine Erstellungen lokal durchgeführt, stattdessen lagert der Daemon sie nur aus (siehe @ref{Daemon Offload Setup}) oder sie schlagen einfach fehl."
4688 #: doc/guix.texi:1403 doc/guix.texi:7753
4690 msgid "--max-silent-time=@var{seconds}"
4691 msgstr "--max-silent-time=@var{Sekunden}"
4694 #: doc/guix.texi:1406 doc/guix.texi:7756
4695 msgid "When the build or substitution process remains silent for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
4696 msgstr "Wenn der Erstellungs- oder Substitutionsprozess länger als @var{Sekunden}-lang keine Ausgabe erzeugt, wird er abgebrochen und ein Fehler beim Erstellen gemeldet."
4699 #: doc/guix.texi:1408 doc/guix.texi:1417
4700 msgid "The default value is @code{0}, which disables the timeout."
4701 msgstr "Der Vorgabewert ist @code{0}, was bedeutet, dass es keine Zeitbeschränkung gibt."
4704 #: doc/guix.texi:1411
4705 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @code{--max-silent-time}})."
4706 msgstr "Clients können einen anderen Wert als den hier angegebenen verwenden lassen (siehe @ref{Common Build Options, @code{--max-silent-time}})."
4709 #: doc/guix.texi:1412 doc/guix.texi:7760
4711 msgid "--timeout=@var{seconds}"
4712 msgstr "--timeout=@var{Sekunden}"
4715 #: doc/guix.texi:1415 doc/guix.texi:7763
4716 msgid "Likewise, when the build or substitution process lasts for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
4717 msgstr "Entsprechend wird hier der Erstellungs- oder Substitutionsprozess abgebrochen und als Fehlschlag gemeldet, wenn er mehr als @var{Sekunden}-lang dauert."
4720 #: doc/guix.texi:1420
4721 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @code{--timeout}})."
4722 msgstr "Clients können einen anderen Wert verwenden lassen (siehe @ref{Common Build Options, @code{--timeout}})."
4725 #: doc/guix.texi:1421
4727 msgid "--rounds=@var{N}"
4728 msgstr "--rounds=@var{N}"
4731 #: doc/guix.texi:1426
4732 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical. Note that this setting can be overridden by clients such as @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
4733 msgstr "Jede Ableitung @var{n}-mal hintereinander erstellen und einen Fehler melden, wenn nacheinander ausgewertete Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind. Beachten Sie, dass Clients wie @command{guix build} einen anderen Wert verwenden lassen können (siehe @ref{Invoking guix build})."
4736 #: doc/guix.texi:1430 doc/guix.texi:8122
4737 msgid "When used in conjunction with @option{--keep-failed}, the differing output is kept in the store, under @file{/gnu/store/@dots{}-check}. This makes it easy to look for differences between the two results."
4738 msgstr "Wenn dies zusammen mit @option{--keep-failed} benutzt wird, bleiben die sich unterscheidenden Ausgaben im Store unter dem Namen @file{/gnu/store/…-check}. Dadurch können Unterschiede zwischen den beiden Ergebnissen leicht erkannt werden."
4741 #: doc/guix.texi:1431
4747 #: doc/guix.texi:1433
4748 msgid "Produce debugging output."
4749 msgstr "Informationen zur Fehlersuche ausgeben."
4752 #: doc/guix.texi:1437
4753 msgid "This is useful to debug daemon start-up issues, but then it may be overridden by clients, for example the @code{--verbosity} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
4754 msgstr "Dies ist nützlich, um Probleme beim Starten des Daemons nachzuvollziehen; Clients könn aber auch ein abweichenden Wert verwenden lassen, zum Beispiel mit der Befehlszeilenoption @code{--verbosity} von @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
4757 #: doc/guix.texi:1438
4759 msgid "--chroot-directory=@var{dir}"
4760 msgstr "--chroot-directory=@var{Verzeichnis}"
4763 #: doc/guix.texi:1440
4764 msgid "Add @var{dir} to the build chroot."
4765 msgstr "Füge das @var{Verzeichnis} zum chroot von Erstellungen hinzu."
4768 #: doc/guix.texi:1446
4769 msgid "Doing this may change the result of build processes---for instance if they use optional dependencies found in @var{dir} when it is available, and not otherwise. For that reason, it is not recommended to do so. Instead, make sure that each derivation declares all the inputs that it needs."
4770 msgstr "Dadurch kann sich das Ergebnis von Erstellungsprozessen ändern — zum Beispiel, wenn diese optionale Abhängigkeiten aus dem @var{Verzeichnis} verwenden, wenn sie verfügbar sind, und nicht, wenn es fehlt. Deshalb ist es nicht empfohlen, dass Sie diese Befehlszeilenoption verwenden, besser sollten Sie dafür sorgen, dass jede Ableitung alle von ihr benötigten Eingabgen deklariert."
4773 #: doc/guix.texi:1447
4775 msgid "--disable-chroot"
4776 msgstr "--disable-chroot"
4779 #: doc/guix.texi:1449
4780 msgid "Disable chroot builds."
4781 msgstr "Erstellungen ohne chroot durchführen."
4784 #: doc/guix.texi:1454
4785 msgid "Using this option is not recommended since, again, it would allow build processes to gain access to undeclared dependencies. It is necessary, though, when @command{guix-daemon} is running under an unprivileged user account."
4786 msgstr "Diese Befehlszeilenoption zu benutzen, wird nicht empfohlen, denn auch dadurch bekämen Erstellungsprozesse Zugriff auf nicht deklarierte Abhängigkeiten. Sie ist allerdings unvermeidlich, wenn @command{guix-daemon} auf einem Benutzerkonto ohne ausreichende Berechtigungen ausgeführt wird."
4789 #: doc/guix.texi:1455
4791 msgid "--log-compression=@var{type}"
4792 msgstr "--log-compression=@var{Typ}"
4795 #: doc/guix.texi:1458
4796 msgid "Compress build logs according to @var{type}, one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
4797 msgstr "Erstellungsprotokolle werden entsprechend dem @var{Typ} komprimiert, der entweder @code{gzip}, @code{bzip2} oder @code{none} (für keine Kompression) sein muss."
4800 #: doc/guix.texi:1462
4801 msgid "Unless @code{--lose-logs} is used, all the build logs are kept in the @var{localstatedir}. To save space, the daemon automatically compresses them with bzip2 by default."
4802 msgstr "Sofern nicht @code{--lose-logs} angegeben wurde, werden alle Erstellungsprotokolle in der @var{localstatedir} gespeichert. Um Platz zu sparen, komprimiert sie der Daemon standardmäßig automatisch mit bzip2."
4805 #: doc/guix.texi:1463
4807 msgid "--disable-deduplication"
4808 msgstr "--disable-deduplication"
4811 #: doc/guix.texi:1464 doc/guix.texi:3576
4813 msgid "deduplication"
4814 msgstr "Deduplizieren"
4817 #: doc/guix.texi:1466
4818 msgid "Disable automatic file ``deduplication'' in the store."
4819 msgstr "Automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store ausschalten."
4822 #: doc/guix.texi:1473
4823 msgid "By default, files added to the store are automatically ``deduplicated'': if a newly added file is identical to another one found in the store, the daemon makes the new file a hard link to the other file. This can noticeably reduce disk usage, at the expense of slightly increased input/output load at the end of a build process. This option disables this optimization."
4824 msgstr "Standardmäßig werden zum Store hinzugefügte Objekte automatisch „dedupliziert“: Wenn eine neue Datei mit einer anderen im Store übereinstimmt, wird die neue Datei stattdessen als harte Verknüpfung auf die andere Datei angelegt. Dies reduziert den Speicherverbrauch auf der Platte merklich, jedoch steigt andererseits die Auslastung bei der Ein-/Ausgabe im Erstellungsprozess geringfügig. Durch diese Option wird keine solche Optimierung durchgeführt."
4827 #: doc/guix.texi:1474
4829 msgid "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
4830 msgstr "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
4833 #: doc/guix.texi:1477
4834 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep outputs of live derivations."
4835 msgstr "Gibt an, ob der Müllsammler (Garbage Collector, GC) die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss („yes“) oder nicht („no“)."
4838 #: doc/guix.texi:1478 doc/guix.texi:3393
4844 #: doc/guix.texi:1479 doc/guix.texi:3394
4846 msgid "garbage collector roots"
4847 msgstr "Müllsammlerwurzeln"
4850 #: doc/guix.texi:1484
4851 msgid "When set to ``yes'', the GC will keep the outputs of any live derivation available in the store---the @code{.drv} files. The default is ``no'', meaning that derivation outputs are kept only if they are reachable from a GC root. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
4852 msgstr "Für „yes“ behält der Müllsammler die Ausgaben aller lebendigen Ableitungen im Store — die @code{.drv}-Dateien. Der Vorgabewert ist aber „no“, so dass Ableitungsausgaben nur vorgehalten werden, wenn sie von einer Müllsammlerwurzel aus erreichbar sind. Siehe den Abschnitt @ref{Invoking guix gc} für weitere Informationen zu Müllsammlerwurzeln."
4855 #: doc/guix.texi:1485
4857 msgid "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
4858 msgstr "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
4861 #: doc/guix.texi:1488
4862 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep derivations corresponding to live outputs."
4863 msgstr "Gibt an, ob der Müllsammler (GC) Ableitungen behalten muss („yes“), wenn sie lebendige Ausgaben haben, oder nicht („no“)."
4866 #: doc/guix.texi:1493
4867 msgid "When set to ``yes'', as is the case by default, the GC keeps derivations---i.e., @code{.drv} files---as long as at least one of their outputs is live. This allows users to keep track of the origins of items in their store. Setting it to ``no'' saves a bit of disk space."
4868 msgstr "Für „yes“, den Vorgabewert, behält der Müllsammler Ableitungen — z.B.@: @code{.drv}-Dateien —, solange zumindest eine ihrer Ausgaben lebendig ist. Dadurch können Nutzer den Ursprung der Dateien in ihrem Store nachvollziehen. Setzt man den Wert auf „no“, wird ein bisschen weniger Speicher auf der Platte verbraucht."
4871 #: doc/guix.texi:1501
4872 msgid "In this way, setting @code{--gc-keep-derivations} to ``yes'' causes liveness to flow from outputs to derivations, and setting @code{--gc-keep-outputs} to ``yes'' causes liveness to flow from derivations to outputs. When both are set to ``yes'', the effect is to keep all the build prerequisites (the sources, compiler, libraries, and other build-time tools) of live objects in the store, regardless of whether these prerequisites are reachable from a GC root. This is convenient for developers since it saves rebuilds or downloads."
4873 msgstr "Auf diese Weise überträgt sich, wenn @code{--gc-keep-derivations} auf „yes“ steht, die Lebendigkeit von Ausgaben auf Ableitungen, und wenn @code{--gc-keep-outputs} auf „yes“ steht, die Lebendigkeit von Ableitungen auf Ausgaben. Stehen beide auf „yes“, bleiben so alle Erstellungsvoraussetzungen wie Quelldateien, Compiler, Bibliotheken und andere Erstellungswerkzeuge lebendiger Objekte im Store erhalten, ob sie von einer Müllsammlerwurzel aus erreichbar sind oder nicht. Entwickler können sich so erneute Erstellungen oder erneutes Herunterladen sparen."
4876 #: doc/guix.texi:1502
4878 msgid "--impersonate-linux-2.6"
4879 msgstr "--impersonate-linux-2.6"
4882 #: doc/guix.texi:1505
4883 msgid "On Linux-based systems, impersonate Linux 2.6. This means that the kernel's @code{uname} system call will report 2.6 as the release number."
4884 msgstr "Auf Linux-basierten Systemen wird hiermit vorgetäuscht, dass es sich um Linux 2.6 handeln würde, indem der Kernel für einen @code{uname}-Systemaufruf als Version der Veröffentlichung mit 2.6 antwortet."
4887 #: doc/guix.texi:1508
4888 msgid "This might be helpful to build programs that (usually wrongfully) depend on the kernel version number."
4889 msgstr "Dies kann hilfreich sein, um Programme zu erstellen, die (normalerweise zu Unrecht) von der Kernel-Versionsnummer abhängen."
4892 #: doc/guix.texi:1509
4895 msgstr "--lose-logs"
4898 #: doc/guix.texi:1512
4899 msgid "Do not keep build logs. By default they are kept under @code{@var{localstatedir}/guix/log}."
4900 msgstr "Keine Protokolle der Erstellungen vorhalten. Normalerweise würden solche in @code{@var{localstatedir}/guix/log} gespeichert."
4903 #: doc/guix.texi:1513 doc/guix.texi:3722 doc/guix.texi:4590 doc/guix.texi:4883
4904 #: doc/guix.texi:8066 doc/guix.texi:9344 doc/guix.texi:9543
4905 #: doc/guix.texi:10093 doc/guix.texi:23935 doc/guix.texi:24555
4907 msgid "--system=@var{system}"
4908 msgstr "--system=@var{System}"
4911 #: doc/guix.texi:1517
4912 msgid "Assume @var{system} as the current system type. By default it is the architecture/kernel pair found at configure time, such as @code{x86_64-linux}."
4913 msgstr "Verwende @var{System} als aktuellen Systemtyp. Standardmäßig ist dies das Paar aus Befehlssatz und Kernel, welches beim Aufruf von @code{configure} erkannt wurde, wie zum Beispiel @code{x86_64-linux}."
4916 #: doc/guix.texi:1518 doc/guix.texi:7568
4918 msgid "--listen=@var{endpoint}"
4919 msgstr "--listen=@var{Endpunkt}"
4922 #: doc/guix.texi:1523
4923 msgid "Listen for connections on @var{endpoint}. @var{endpoint} is interpreted as the file name of a Unix-domain socket if it starts with @code{/} (slash sign). Otherwise, @var{endpoint} is interpreted as a host name or host name and port to listen to. Here are a few examples:"
4924 msgstr "Lausche am @var{Endpunkt} auf Verbindungen. Dabei wird der @var{Endpunkt} als Dateiname eines Unix-Sockets verstanden, wenn er mit einem @code{/} (Schrägstrich) beginnt. Andernfalls wird der @var{Endpunkt} als Hostname (d.h.@: Rechnername) oder als Hostname-Port-Paar verstanden, auf dem gelauscht wird. Hier sind ein paar Beispiele:"
4927 #: doc/guix.texi:1525
4929 msgid "--listen=/gnu/var/daemon"
4930 msgstr "--listen=/gnu/var/daemon"
4933 #: doc/guix.texi:1528
4934 msgid "Listen for connections on the @file{/gnu/var/daemon} Unix-domain socket, creating it if needed."
4935 msgstr "Lausche auf Verbindungen am Unix-Socket @file{/gnu/var/daemon}, falls nötig wird er dazu erstellt."
4938 #: doc/guix.texi:1529
4940 msgid "--listen=localhost"
4941 msgstr "--listen=localhost"
4944 #: doc/guix.texi:1530 doc/guix.texi:6349
4946 msgid "daemon, remote access"
4947 msgstr "Daemon, Fernzugriff"
4950 #: doc/guix.texi:1531 doc/guix.texi:6350
4952 msgid "remote access to the daemon"
4953 msgstr "Fernzugriff auf den Daemon"
4956 #: doc/guix.texi:1532 doc/guix.texi:6351
4958 msgid "daemon, cluster setup"
4959 msgstr "Daemon, Einrichten auf Clustern"
4962 #: doc/guix.texi:1533 doc/guix.texi:6352
4964 msgid "clusters, daemon setup"
4965 msgstr "Cluster, Einrichtung des Daemons"
4968 #: doc/guix.texi:1536
4969 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{localhost}, on port 44146."
4970 msgstr "Lausche auf TCP-Verbindungen an der Netzwerkschnittstelle, die @code{localhost} entspricht, auf Port 44146."
4973 #: doc/guix.texi:1537
4975 msgid "--listen=128.0.0.42:1234"
4976 msgstr "--listen=128.0.0.42:1234"
4979 #: doc/guix.texi:1540
4980 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{128.0.0.42}, on port 1234."
4981 msgstr "Lausche auf TCP-Verbindungen an der Netzwerkschnittstelle, die @code{128.0.0.42} entspricht, auf Port 1234."
4984 #: doc/guix.texi:1547
4985 msgid "This option can be repeated multiple times, in which case @command{guix-daemon} accepts connections on all the specified endpoints. Users can tell client commands what endpoint to connect to by setting the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable (@pxref{The Store, @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
4986 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals wiederholt werden. In diesem Fall akzeptiert @command{guix-daemon} Verbindungen auf allen angegebenen Endpunkten. Benutzer können bei Client-Befehlen angeben, mit welchem Endpunkt sie sich verbinden möchten, indem sie die Umgebungsvariable @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} festlegen (siehe @ref{The Store, @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
4989 #: doc/guix.texi:1554
4990 msgid "The daemon protocol is @emph{unauthenticated and unencrypted}. Using @code{--listen=@var{host}} is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon. In other cases where remote access to the daemon is needed, we recommend using Unix-domain sockets along with SSH."
4991 msgstr "Das Daemon-Protokoll ist @emph{weder authentifiziert noch verschlüsselt}. Die Benutzung von @code{--listen=@var{Host}} eignet sich für lokale Netzwerke, wie z.B.@: in Rechen-Clustern, wo sich nur solche Knoten mit dem Daemon verbinden, denen man vertraut. In Situationen, wo ein Fernzugriff auf den Daemon durchgeführt wird, empfehlen wir, über Unix-Sockets in Verbindung mit SSH zuzugreifen."
4994 #: doc/guix.texi:1559
4995 msgid "When @code{--listen} is omitted, @command{guix-daemon} listens for connections on the Unix-domain socket located at @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}."
4996 msgstr "Wird @code{--listen} nicht angegeben, lauscht @command{guix-daemon} auf Verbindungen auf dem Unix-Socket, der sich unter @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket} befindet."
4999 #: doc/guix.texi:1569
5000 msgid "When using Guix on top of GNU/Linux distribution other than Guix System---a so-called @dfn{foreign distro}---a few additional steps are needed to get everything in place. Here are some of them."
5001 msgstr "Läuft Guix aufgesetzt auf einer GNU/Linux-Distribution außer Guix System — einer sogenannten @dfn{Fremddistribution} —, so sind ein paar zusätzliche Schritte bei der Einrichtung nötig. Hier finden Sie manche davon."
5004 #: doc/guix.texi:1573
5005 msgid "locales-and-locpath"
5006 msgstr "locales-and-locpath"
5009 #: doc/guix.texi:1573
5011 msgid "locales, when not on Guix System"
5012 msgstr "Locales, nicht auf Guix System"
5015 #: doc/guix.texi:1574 doc/guix.texi:11297
5021 #: doc/guix.texi:1575
5023 msgid "GUIX_LOCPATH"
5024 msgstr "GUIX_LOCPATH"
5027 #: doc/guix.texi:1580
5028 msgid "Packages installed @i{via} Guix will not use the locale data of the host system. Instead, you must first install one of the locale packages available with Guix and then define the @code{GUIX_LOCPATH} environment variable:"
5029 msgstr "Über Guix installierte Pakete benutzen nicht die Daten zu Regions- und Spracheinstellungen (Locales) des Wirtssystems. Stattdessen müssen Sie erst eines der Locale-Pakete installieren, die für Guix verfügbar sind, und dann den Wert Ihrer Umgebungsvariablen @code{GUIX_LOCPATH} passend festlegen:"
5032 #: doc/guix.texi:1584
5035 "$ guix install glibc-locales\n"
5036 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
5038 "$ guix install glibc-locales\n"
5039 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
5042 #: doc/guix.texi:1590
5043 msgid "Note that the @code{glibc-locales} package contains data for all the locales supported by the GNU@tie{}libc and weighs in at around 110@tie{}MiB. Alternatively, the @code{glibc-utf8-locales} is smaller but limited to a few UTF-8 locales."
5044 msgstr "Beachten Sie, dass das Paket @code{glibc-locales} Daten für alle von GNU@tie{}libc unterstützten Locales enthält und deswegen um die 110@tie{}MiB wiegt. Alternativ gibt es auch @code{glibc-utf8-locales}, was kleiner, aber auf ein paar UTF-8-Locales beschränkt ist."
5047 #: doc/guix.texi:1594
5048 msgid "The @code{GUIX_LOCPATH} variable plays a role similar to @code{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @code{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). There are two important differences though:"
5049 msgstr "Die Variable @code{GUIX_LOCPATH} spielt eine ähnliche Rolle wie @code{LOCPATH} (siehe @ref{Locale Names, @code{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Es gibt jedoch zwei wichtige Unterschiede:"
5052 #: doc/guix.texi:1601
5053 msgid "@code{GUIX_LOCPATH} is honored only by the libc in Guix, and not by the libc provided by foreign distros. Thus, using @code{GUIX_LOCPATH} allows you to make sure the programs of the foreign distro will not end up loading incompatible locale data."
5054 msgstr "@code{GUIX_LOCPATH} wird nur von der libc in Guix beachtet und nicht der von Fremddistributionen bereitgestellten libc. Mit @code{GUIX_LOCPATH} können Sie daher sicherstellen, dass die Programme der Fremddistribution keine inkompatiblen Locale-Daten von Guix laden."
5057 #: doc/guix.texi:1608
5058 msgid "libc suffixes each entry of @code{GUIX_LOCPATH} with @code{/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version---e.g., @code{2.22}. This means that, should your Guix profile contain a mixture of programs linked against different libc version, each libc version will only try to load locale data in the right format."
5059 msgstr "libc hängt an jeden @code{GUIX_LOCPATH}-Eintrag @code{/X.Y} an, wobei @code{X.Y} die Version von libc ist — z.B.@: @code{2.22}. Sollte Ihr Guix-Profil eine Mischung aus Programmen enthalten, die an verschiedene libc-Versionen gebunden sind, wird jede nur die Locale-Daten im richtigen Format zu laden versuchen."
5062 #: doc/guix.texi:1612
5063 msgid "This is important because the locale data format used by different libc versions may be incompatible."
5064 msgstr "Das ist wichtig, weil das Locale-Datenformat verschiedener libc-Versionen inkompatibel sein könnte."
5067 #: doc/guix.texi:1615
5069 msgid "name service switch, glibc"
5070 msgstr "Name Service Switch, glibc"
5073 #: doc/guix.texi:1616
5075 msgid "NSS (name service switch), glibc"
5076 msgstr "NSS (Name Service Switch), glibc"
5079 #: doc/guix.texi:1617
5081 msgid "nscd (name service caching daemon)"
5082 msgstr "nscd (Name Service Caching Daemon)"
5085 #: doc/guix.texi:1618
5087 msgid "name service caching daemon (nscd)"
5088 msgstr "Name Service Caching Daemon (nscd)"
5091 #: doc/guix.texi:1625
5092 msgid "When using Guix on a foreign distro, we @emph{strongly recommend} that the system run the GNU C library's @dfn{name service cache daemon}, @command{nscd}, which should be listening on the @file{/var/run/nscd/socket} socket. Failing to do that, applications installed with Guix may fail to look up host names or user accounts, or may even crash. The next paragraphs explain why."
5093 msgstr "Wenn Sie Guix auf einer Fremddistribution verwenden, @emph{empfehlen wir stärkstens}, dass Sie den @dfn{Name Service Cache Daemon} der GNU-C-Bibliothek, @command{nscd}, laufen lassen, welcher auf dem Socket @file{/var/run/nscd/socket} lauschen sollte. Wenn Sie das nicht tun, könnten mit Guix installierte Anwendungen Probleme beim Auflösen von Hostnamen (d.h.@: Rechnernamen) oder Benutzerkonten haben, oder sogar abstürzen. Die nächsten Absätze erklären warum."
5096 #: doc/guix.texi:1626
5098 msgid "nsswitch.conf"
5099 msgstr "nsswitch.conf"
5102 #: doc/guix.texi:1631
5103 msgid "The GNU C library implements a @dfn{name service switch} (NSS), which is an extensible mechanism for ``name lookups'' in general: host name resolution, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
5104 msgstr "Die GNU-C-Bibliothek implementiert einen @dfn{Name Service Switch} (NSS), welcher einen erweiterbaren Mechanismus zur allgemeinen „Namensauflösung“ darstellt: Hostnamensauflösung, Benutzerkonten und weiteres (siehe @ref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
5107 #: doc/guix.texi:1632
5109 msgid "Network information service (NIS)"
5110 msgstr "Network Information Service (NIS)"
5113 #: doc/guix.texi:1633
5115 msgid "NIS (Network information service)"
5116 msgstr "NIS (Network Information Service)"
5119 #: doc/guix.texi:1642
5120 msgid "Being extensible, the NSS supports @dfn{plugins}, which provide new name lookup implementations: for example, the @code{nss-mdns} plugin allow resolution of @code{.local} host names, the @code{nis} plugin allows user account lookup using the Network information service (NIS), and so on. These extra ``lookup services'' are configured system-wide in @file{/etc/nsswitch.conf}, and all the programs running on the system honor those settings (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})."
5121 msgstr "Für die Erweiterbarkeit unterstützt der NSS @dfn{Plugins}, welche neue Implementierungen zur Namensauflösung bieten: Zum Beispiel ermöglicht das Plugin @code{nss-mdns} die Namensauflösung für @code{.local}-Hostnamen, das Plugin @code{nis} gestattet die Auflösung von Benutzerkonten über den Network Information Service (NIS) und so weiter. Diese zusätzlichen „Auflösungsdienste“ werden systemweit konfiguriert in @file{/etc/nsswitch.conf} und alle auf dem System laufenden Programme halten sich an diese Einstellungen (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})."
5124 #: doc/guix.texi:1652
5125 msgid "When they perform a name lookup---for instance by calling the @code{getaddrinfo} function in C---applications first try to connect to the nscd; on success, nscd performs name lookups on their behalf. If the nscd is not running, then they perform the name lookup by themselves, by loading the name lookup services into their own address space and running it. These name lookup services---the @file{libnss_*.so} files---are @code{dlopen}'d, but they may come from the host system's C library, rather than from the C library the application is linked against (the C library coming from Guix)."
5126 msgstr "Wenn sie eine Namensauflösung durchführen — zum Beispiel, indem sie die @code{getaddrinfo}-Funktion in C aufrufen — versuchen die Anwendungen als Erstes, sich mit dem nscd zu verbinden; ist dies erfolgreich, führt nscd für sie die weiteren Namensauflösungen durch. Falls nscd nicht läuft, führen sie selbst die Namensauflösungen durch, indem sie die Namensauflösungsdienste in ihren eigenen Adressraum laden und ausführen. Diese Namensauflösungsdienste — die @file{libnss_*.so}-Dateien — werden mit @code{dlopen} geladen, aber sie kommen von der C-Bibliothek des Wirtssystems und nicht von der C-Bibliothek, mit der die Anwendung gebunden wurde (also der C-Bibliothek von Guix)."
5129 #: doc/guix.texi:1657
5130 msgid "And this is where the problem is: if your application is linked against Guix's C library (say, glibc 2.24) and tries to load NSS plugins from another C library (say, @code{libnss_mdns.so} for glibc 2.22), it will likely crash or have its name lookups fail unexpectedly."
5131 msgstr "Und hier kommt es zum Problem: Wenn die Anwendung mit der C-Bibliothek von Guix (etwa glibc 2.24) gebunden wurde und die NSS-Plugins von einer anderen C-Bibliothek (etwa @code{libnss_mdns.so} für glibc 2.22) zu laden versucht, wird sie vermutlich abstürzen oder die Namensauflösungen werden unerwartet fehlschlagen."
5134 #: doc/guix.texi:1662
5135 msgid "Running @command{nscd} on the system, among other advantages, eliminates this binary incompatibility problem because those @code{libnss_*.so} files are loaded in the @command{nscd} process, not in applications themselves."
5136 msgstr "Durch das Ausführen von @command{nscd} auf dem System wird, neben anderen Vorteilen, dieses Problem der binären Inkompatibilität vermieden, weil diese @code{libnss_*.so}-Dateien vom @command{nscd}-Prozess geladen werden, nicht in den Anwendungen selbst."
5139 #: doc/guix.texi:1663
5142 msgstr "X11-Schriftarten"
5145 #: doc/guix.texi:1673
5146 msgid "The majority of graphical applications use Fontconfig to locate and load fonts and perform X11-client-side rendering. The @code{fontconfig} package in Guix looks for fonts in @file{$HOME/.guix-profile} by default. Thus, to allow graphical applications installed with Guix to display fonts, you have to install fonts with Guix as well. Essential font packages include @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu}, and @code{font-gnu-freefont-ttf}."
5147 msgstr "Die Mehrheit der grafischen Anwendungen benutzen Fontconfig zum Finden und Laden von Schriftarten und für die Darstellung im X11-Client. Im Paket @code{fontconfig} in Guix werden Schriftarten standardmäßig in @file{$HOME/.guix-profile} gesucht. Um es grafischen Anwendungen, die mit Guix installiert wurden, zu ermöglichen, Schriftarten anzuzeigen, müssen Sie die Schriftarten auch mit Guix installieren. Essenzielle Pakete für Schriftarten sind unter anderem @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu} und @code{font-gnu-freefont-ttf}."
5150 #: doc/guix.texi:1680
5151 msgid "To display text written in Chinese languages, Japanese, or Korean in graphical applications, consider installing @code{font-adobe-source-han-sans} or @code{font-wqy-zenhei}. The former has multiple outputs, one per language family (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). For instance, the following command installs fonts for Chinese languages:"
5152 msgstr "Um auf Chinesisch, Japanisch oder Koreanisch verfassten Text in grafischen Anwendungen anzeigen zu können, möchten Sie vielleicht @code{font-adobe-source-han-sans} oder @code{font-wqy-zenhei} installieren. Ersteres hat mehrere Ausgaben, für jede Sprachfamilie eine (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Zum Beispiel installiert folgender Befehl Schriftarten für chinesische Sprachen:"
5155 #: doc/guix.texi:1683
5157 msgid "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n"
5158 msgstr "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n"
5161 #: doc/guix.texi:1685
5167 #: doc/guix.texi:1689
5168 msgid "Older programs such as @command{xterm} do not use Fontconfig and instead rely on server-side font rendering. Such programs require to specify a full name of a font using XLFD (X Logical Font Description), like this:"
5169 msgstr "Ältere Programme wie @command{xterm} benutzen kein Fontconfig, sondern X-Server-seitige Schriftartendarstellung. Solche Programme setzen voraus, dass der volle Name einer Schriftart mit XLFD (X Logical Font Description) angegeben wird, z.B.@: so:"
5172 #: doc/guix.texi:1692
5174 msgid "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
5175 msgstr "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
5178 #: doc/guix.texi:1696
5179 msgid "To be able to use such full names for the TrueType fonts installed in your Guix profile, you need to extend the font path of the X server:"
5180 msgstr "Um solche vollen Namen für die in Ihrem Guix-Profil installierten TrueType-Schriftarten zu verwenden, müssen Sie den Pfad für Schriftarten (Font Path) des X-Servers anpassen:"
5183 #: doc/guix.texi:1701
5185 msgid "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
5186 msgstr "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
5189 #: doc/guix.texi:1703
5195 #: doc/guix.texi:1706
5196 msgid "After that, you can run @code{xlsfonts} (from @code{xlsfonts} package) to make sure your TrueType fonts are listed there."
5197 msgstr "Danach können Sie den Befehl @code{xlsfonts} ausführen (aus dem Paket @code{xlsfonts}), um sicherzustellen, dass dort Ihre TrueType-Schriftarten aufgeführt sind."
5200 #: doc/guix.texi:1707
5206 #: doc/guix.texi:1708
5212 #: doc/guix.texi:1714
5213 msgid "After installing fonts you may have to refresh the font cache to use them in applications. The same applies when applications installed via Guix do not seem to find fonts. To force rebuilding of the font cache run @code{fc-cache -f}. The @code{fc-cache} command is provided by the @code{fontconfig} package."
5214 msgstr "Nach der Installation der Schriftarten müssen Sie unter Umständen den Schriftarten-Zwischenspeicher (Font-Cache) erneuern, um diese in Anwendungen benutzen zu können. Gleiches gilt, wenn mit Guix installierte Anwendungen anscheinend keine Schriftarten finden können. Um das Erneuern des Font-Caches zu erzwingen, führen Sie @code{fc-cache -f} aus. Der Befehl @code{fc-cache} wird vom Paket @code{fontconfig} angeboten."
5217 #: doc/guix.texi:1717 doc/guix.texi:23674
5223 #: doc/guix.texi:1720
5224 msgid "The @code{nss-certs} package provides X.509 certificates, which allow programs to authenticate Web servers accessed over HTTPS."
5225 msgstr "Das Paket @code{nss-certs} bietet X.509-Zertifikate, womit Programme die Identität von Web-Servern authentifizieren können, auf die über HTTPS zugegriffen wird."
5228 #: doc/guix.texi:1725
5229 msgid "When using Guix on a foreign distro, you can install this package and define the relevant environment variables so that packages know where to look for certificates. @xref{X.509 Certificates}, for detailed information."
5230 msgstr "Wenn Sie Guix auf einer Fremddistribution verwenden, können Sie dieses Paket installieren und die relevanten Umgebungsvariablen festlegen, damit Pakete wissen, wo sie Zertifikate finden. Unter @ref{X.509 Certificates} stehen genaue Informationen."
5233 #: doc/guix.texi:1726
5235 msgid "Emacs Packages"
5236 msgstr "Emacs-Pakete"
5239 #: doc/guix.texi:1728
5245 #: doc/guix.texi:1739
5246 msgid "When you install Emacs packages with Guix, the elisp files may be placed either in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} or in sub-directories of @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. The latter directory exists because potentially there may exist thousands of Emacs packages and storing all their files in a single directory may not be reliable (because of name conflicts). So we think using a separate directory for each package is a good idea. It is very similar to how the Emacs package system organizes the file structure (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
5247 msgstr "Wenn Sie mit Guix Pakete für Emacs installieren, werden deren elisp-Dateien entweder in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} oder in Unterverzeichnissen von @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/} gespeichert. Letzteres Verzeichnis gibt es, weil es Tausende von Emacs-Paketen gibt und sie alle im selben Verzeichnis zu speichern vielleicht nicht verlässlich funktioniert (wegen Namenskonflikten). Daher halten wir es für richtig, für jedes Paket ein anderes Verzeichnis zu benutzen. Das Emacs-Paketsystem organisiert die Dateistruktur ähnlich (siehe @ref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
5250 #: doc/guix.texi:1745
5251 msgid "By default, Emacs (installed with Guix) ``knows'' where these packages are placed, so you do not need to perform any configuration. If, for some reason, you want to avoid auto-loading Emacs packages installed with Guix, you can do so by running Emacs with @code{--no-site-file} option (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
5252 msgstr "Standardmäßig „weiß“ Emacs (wenn er mit Guix installiert wurde), wo diese Pakete liegen, Sie müssen also nichts selbst konfigurieren. Wenn Sie aber aus irgendeinem Grund mit Guix installierte Pakete nicht automatisch laden lassen möchten, können Sie Emacs mit der Befehlszeilenoption @code{--no-site-file} starten (siehe @ref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
5255 #: doc/guix.texi:1746
5257 msgid "The GCC toolchain"
5258 msgstr "GCC-Toolchain"
5261 #: doc/guix.texi:1748
5267 #: doc/guix.texi:1749
5273 #: doc/guix.texi:1758
5274 msgid "Guix offers individual compiler packages such as @code{gcc} but if you are in need of a complete toolchain for compiling and linking source code what you really want is the @code{gcc-toolchain} package. This package provides a complete GCC toolchain for C/C++ development, including GCC itself, the GNU C Library (headers and binaries, plus debugging symbols in the @code{debug} output), Binutils, and a linker wrapper."
5275 msgstr "Guix bietet individuelle Compiler-Pakete wie etwa @code{gcc}, aber wenn Sie einen vollständigen Satz an Werkzeugen zum Kompilieren und Binden von Quellcode brauchen, werden Sie eigentlich das Paket @code{gcc-toolchain} haben wollen. Das Paket bietet eine vollständige GCC-Toolchain für die Entwicklung mit C/C++, einschließlich GCC selbst, der GNU-C-Bibliothek (Header-Dateien und Binärdateien samt Symbolen zur Fehlersuche/Debugging in der @code{debug}-Ausgabe), Binutils und einen Wrapper für den Binder/Linker."
5278 #: doc/guix.texi:1764
5279 msgid "The wrapper's purpose is to inspect the @code{-L} and @code{-l} switches passed to the linker, add corresponding @code{-rpath} arguments, and invoke the actual linker with this new set of arguments. You can instruct the wrapper to refuse to link against libraries not in the store by setting the @code{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} environment variable to @code{no}."
5280 msgstr "Der Zweck des Wrappers ist, die an den Binder übergebenen Befehlszeilenoptionen mit @code{-L} und @code{-l} zu überprüfen und jeweils passende Argumente mit @code{-rpath} anzufügen, womit dann der echte Binder aufgerufen wird. Standardmäßig weigert sich der Binder-Wrapper, mit Bibliotheken außerhalb des Stores zu binden, um „Reinheit“ zu gewährleisten. Das kann aber stören, wenn man die Toolchain benutzt, um mit lokalen Bibliotheken zu binden. Um Referenzen auf Bibliotheken außerhalb des Stores zu erlauben, müssen Sie die Umgebungsvariable @code{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} setzen."
5283 #: doc/guix.texi:1771
5285 msgid "installing Guix System"
5286 msgstr "Installieren von Guix System"
5289 #: doc/guix.texi:1772
5291 msgid "Guix System, installation"
5292 msgstr "Guix System, Installation"
5295 #: doc/guix.texi:1777
5296 msgid "This section explains how to install Guix System on a machine. Guix, as a package manager, can also be installed on top of a running GNU/Linux system, @pxref{Installation}."
5297 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie „Guix System“ auf einer Maschine installieren. Guix kann auch als Paketverwaltungswerkzeug ein bestehendes GNU/Linux-System ergänzen, mehr dazu finden Sie im Abschnitt @ref{Installation}."
5300 #: doc/guix.texi:1786
5301 msgid "You are reading this documentation with an Info reader. For details on how to use it, hit the @key{RET} key (``return'' or ``enter'') on the link that follows: @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Hit @kbd{l} afterwards to come back here."
5302 msgstr "Sie lesen diese Dokumentation mit einem Info-Betrachter. Details, wie Sie ihn bedienen, erfahren Sie, indem Sie die Eingabetaste (auch „Return“ oder „Enter“ genannt) auf folgender Verknüpfung drücken: @ref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Drücken Sie danach @kbd{l}, um hierher zurückzukommen."
5305 #: doc/guix.texi:1789
5306 msgid "Alternately, run @command{info info} in another tty to keep the manual available."
5307 msgstr "Führen Sie alternativ @command{info info} auf einer anderen Konsole (tty) aus, um dieses Handbuch offen zu lassen."
5310 #: doc/guix.texi:1810
5311 msgid "We consider Guix System to be ready for a wide range of ``desktop'' and server use cases. The reliability guarantees it provides---transactional upgrades and rollbacks, reproducibility---make it a solid foundation."
5312 msgstr "Wir denken, dass Guix System für viele Anwendungszwecke von Heim- und Bürorechnern bis hin zu Servern geeignet ist. Die Verlässlichkeitsgarantien, die es einem bietet — transaktionelle Aktualisierungen und Rücksetzungen, Reproduzierbarkeit — machen es zu einer soliden Grundlage."
5315 #: doc/guix.texi:1813
5316 msgid "Nevertheless, before you proceed with the installation, be aware of the following noteworthy limitations applicable to version @value{VERSION}:"
5317 msgstr "Bevor Sie mit der Installation fortfahren, sollten Sie dennoch die folgenden merklichen Einschränkungen der Version @value{VERSION} beachten:"
5320 #: doc/guix.texi:1817
5321 msgid "Support for the Logical Volume Manager (LVM) is missing."
5322 msgstr "Der Logical Volume Manager (LVM) wird nicht unterstützt."
5325 #: doc/guix.texi:1821
5326 msgid "More and more system services are provided (@pxref{Services}), but some may be missing."
5327 msgstr "Immer mehr Systemdienste sind verfügbar (siehe @ref{Services}), aber manche könnten noch fehlen."
5330 #: doc/guix.texi:1826
5331 msgid "GNOME, Xfce, LXDE, and Enlightenment are available (@pxref{Desktop Services}), as well as a number of X11 window managers. However, KDE is currently missing."
5332 msgstr "GNOME, Xfce, LXDE und Enlightenment stehen zur Verfügung (siehe @ref{Desktop Services}), ebenso eine Reihe von X11-Fensterverwaltungsprogrammen, allerdings fehlt KDE zur Zeit noch."
5335 #: doc/guix.texi:1831
5336 msgid "More than a disclaimer, this is an invitation to report issues (and success stories!), and to join us in improving it. @xref{Contributing}, for more info."
5337 msgstr "Dies soll allerdings nicht nur ein Hinweis sein, sondern auch als Einladung aufgefasst werden, uns Fehler (und Erfolgsgeschichten!) zu melden und bei uns mitzumachen, um Guix zu verbessern. Siehe den Abschnitt @ref{Contributing}."
5340 #: doc/guix.texi:1836
5342 msgid "hardware support on Guix System"
5343 msgstr "Hardwareunterstützung von Guix System"
5346 #: doc/guix.texi:1845
5347 msgid "GNU@tie{}Guix focuses on respecting the user's computing freedom. It builds around the kernel Linux-libre, which means that only hardware for which free software drivers and firmware exist is supported. Nowadays, a wide range of off-the-shelf hardware is supported on GNU/Linux-libre---from keyboards to graphics cards to scanners and Ethernet controllers. Unfortunately, there are still areas where hardware vendors deny users control over their own computing, and such hardware is not supported on Guix System."
5348 msgstr "GNU@tie{}Guix legt den Fokus darauf, die Freiheit des Nutzers auf seinem Rechner zu respektieren. Es baut auf Linux-libre als Kernel auf, wodurch nur Hardware unterstützt wird, für die Treiber und Firmware existieren, die freie Software sind. Heutzutage wird ein großer Teil der handelsüblichen Hardware von GNU/Linux-libre unterstützt — von Tastaturen bis hin zu Grafikkarten, Scannern und Ethernet-Adaptern. Leider gibt es noch Bereiche, wo die Hardwareanbieter ihren Nutzern die Kontrolle über ihren eigenen Rechner verweigern. Solche Hardware wird von Guix System nicht unterstützt."
5351 #: doc/guix.texi:1846
5353 msgid "WiFi, hardware support"
5354 msgstr "WLAN, Hardware-Unterstützung"
5357 #: doc/guix.texi:1855
5358 msgid "One of the main areas where free drivers or firmware are lacking is WiFi devices. WiFi devices known to work include those using Atheros chips (AR9271 and AR7010), which corresponds to the @code{ath9k} Linux-libre driver, and those using Broadcom/AirForce chips (BCM43xx with Wireless-Core Revision 5), which corresponds to the @code{b43-open} Linux-libre driver. Free firmware exists for both and is available out-of-the-box on Guix System, as part of @code{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
5359 msgstr "Einer der wichtigsten Bereiche, wo es an freien Treibern und freier Firmware mangelt, sind WLAN-Geräte. WLAN-Geräte, von denen wir wissen, dass sie funktionieren, sind unter anderem solche, die die Atheros-Chips AR9271 und AR7010 verbauen, welche der Linux-libre-Treiber @code{ath9k} unterstützt, und die, die Broadcom/AirForce-Chips BCM43xx (mit Wireless-Core Revision 5) verbauen, welche der Linux-libre-Treiber @code{b43-open} unterstützt. Freie Firmware gibt es für beide und sie wird von Haus aus mit Guix System als ein Teil von @code{%base-firmware} mitgeliefert (siehe @ref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
5362 #: doc/guix.texi:1856
5364 msgid "RYF, Respects Your Freedom"
5365 msgstr "RYF, Respects Your Freedom"
5368 #: doc/guix.texi:1862
5369 msgid "The @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} runs @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), a certification program for hardware products that respect your freedom and your privacy and ensure that you have control over your device. We encourage you to check the list of RYF-certified devices."
5370 msgstr "Die @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} betreibt @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), ein Zertifizierungsprogramm für Hardware-Produkte, die Ihre Freiheit respektieren, Datenschutz gewährleisten und sicherstellen, dass Sie die Kontrolle über Ihr Gerät haben. Wir ermutigen Sie dazu, die Liste RYF-zertifizierter Geräte zu beachten."
5373 #: doc/guix.texi:1866
5374 msgid "Another useful resource is the @uref{https://www.h-node.org/, H-Node} web site. It contains a catalog of hardware devices with information about their support in GNU/Linux."
5375 msgstr "Eine weitere nützliche Ressource ist die Website @uref{https://www.h-node.org/, H-Node}. Dort steht ein Katalog von Hardware-Geräten mit Informationen darüber, wie gut sie von GNU/Linux unterstützt werden."
5378 #: doc/guix.texi:1875
5379 msgid "An ISO-9660 installation image that can be written to a USB stick or burnt to a DVD can be downloaded from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz}, where @var{system} is one of:"
5380 msgstr "Sie können ein ISO-9660-Installationsabbild von @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso.xz} herunterladen, dass Sie auf einen USB-Stick aufspielen oder auf eine DVD brennen können, wobei Sie für @var{System} eines der folgenden schreiben müssen:"
5383 #: doc/guix.texi:1879
5384 msgid "for a GNU/Linux system on Intel/AMD-compatible 64-bit CPUs;"
5385 msgstr "für ein GNU/Linux-System auf Intel/AMD-kompatiblen 64-Bit-Prozessoren,"
5388 #: doc/guix.texi:1882
5389 msgid "for a 32-bit GNU/Linux system on Intel-compatible CPUs."
5390 msgstr "für ein 32-Bit-GNU/Linux-System auf Intel-kompatiblen Prozessoren."
5393 #: doc/guix.texi:1887
5394 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the image against it, along these lines:"
5395 msgstr "Laden Sie auch die entsprechende @file{.sig}-Datei herunter und verifizieren Sie damit die Authentizität Ihres Abbilds, indem Sie diese Befehle eingeben:"
5398 #: doc/guix.texi:1891
5401 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz.sig\n"
5402 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz.sig\n"
5404 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso.xz.sig\n"
5405 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso.xz.sig\n"
5408 #: doc/guix.texi:1907
5409 msgid "This image contains the tools necessary for an installation. It is meant to be copied @emph{as is} to a large-enough USB stick or DVD."
5410 msgstr "Dieses Abbild enthält die Werkzeuge, die Sie zur Installation brauchen. Es ist dafür gedacht, @emph{so wie es ist} auf einen hinreichend großen USB-Stick oder eine DVD kopiert zu werden."
5412 #. type: unnumberedsubsec
5413 #: doc/guix.texi:1908
5415 msgid "Copying to a USB Stick"
5416 msgstr "Kopieren auf einen USB-Stick"
5419 #: doc/guix.texi:1911
5420 msgid "To copy the image to a USB stick, follow these steps:"
5421 msgstr "Um das Abbild auf einen USB-Stick zu kopieren, führen Sie folgende Schritte durch:"
5424 #: doc/guix.texi:1915 doc/guix.texi:1940
5425 msgid "Decompress the image using the @command{xz} command:"
5426 msgstr "Entpacken Sie das Abbild mit dem @command{xz}-Befehl:"
5429 #: doc/guix.texi:1918 doc/guix.texi:1943
5431 msgid "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz\n"
5432 msgstr "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso.xz\n"
5435 #: doc/guix.texi:1924
5436 msgid "Insert a USB stick of 1@tie{}GiB or more into your machine, and determine its device name. Assuming that the USB stick is known as @file{/dev/sdX}, copy the image with:"
5437 msgstr "Stecken Sie einen USB-Stick in Ihren Rechner ein, der mindestens 1@tie{}GiB groß ist, und bestimmen Sie seinen Gerätenamen. Ist der Gerätename des USB-Sticks @file{/dev/sdX}, dann kopieren Sie das Abbild mit dem Befehl:"
5440 #: doc/guix.texi:1928
5443 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso of=/dev/sdX\n"
5446 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso of=/dev/sdX\n"
5450 #: doc/guix.texi:1931
5451 msgid "Access to @file{/dev/sdX} usually requires root privileges."
5452 msgstr "Sie benötigen in der Regel Administratorrechte, um auf @file{/dev/sdX} zuzugreifen."
5454 #. type: unnumberedsubsec
5455 #: doc/guix.texi:1933
5457 msgid "Burning on a DVD"
5458 msgstr "Auf eine DVD brennen"
5461 #: doc/guix.texi:1936
5462 msgid "To copy the image to a DVD, follow these steps:"
5463 msgstr "Um das Abbild auf eine DVD zu kopieren, führen Sie diese Schritte durch:"
5466 #: doc/guix.texi:1949
5467 msgid "Insert a blank DVD into your machine, and determine its device name. Assuming that the DVD drive is known as @file{/dev/srX}, copy the image with:"
5468 msgstr "Legen Sie eine unbespielte DVD in Ihren Rechner ein und bestimmen Sie ihren Gerätenamen. Angenommen der Name des DVD-Laufwerks ist @file{/dev/srX}, kopieren Sie das Abbild mit:"
5471 #: doc/guix.texi:1952
5473 msgid "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso\n"
5474 msgstr "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso\n"
5477 #: doc/guix.texi:1955
5478 msgid "Access to @file{/dev/srX} usually requires root privileges."
5479 msgstr "Der Zugriff auf @file{/dev/srX} setzt in der Regel Administratorrechte voraus."
5481 #. type: unnumberedsubsec
5482 #: doc/guix.texi:1957
5485 msgstr "Das System starten"
5488 #: doc/guix.texi:1962
5489 msgid "Once this is done, you should be able to reboot the system and boot from the USB stick or DVD. The latter usually requires you to get in the BIOS or UEFI boot menu, where you can choose to boot from the USB stick."
5490 msgstr "Sobald das erledigt ist, sollten Sie Ihr System neu starten und es vom USB-Stick oder der DVD hochfahren („booten“) können. Dazu müssen Sie wahrscheinlich beim Starten des Rechners in das BIOS- oder UEFI-Boot-Menü gehen, von wo aus Sie auswählen können, dass vom USB-Stick gebootet werden soll."
5493 #: doc/guix.texi:1965
5494 msgid "@xref{Installing Guix in a VM}, if, instead, you would like to install Guix System in a virtual machine (VM)."
5495 msgstr "Lesen Sie den Abschnitt @ref{Installing Guix in a VM}, wenn Sie Guix System stattdessen in einer virtuellen Maschine (VM) installieren möchten."
5498 #: doc/guix.texi:1975
5499 msgid "Once you have booted, you can use the guided graphical installer, which makes it easy to get started (@pxref{Guided Graphical Installation}). Alternately, if you are already familiar with GNU/Linux and if you want more control than what the graphical installer provides, you can choose the ``manual'' installation process (@pxref{Manual Installation})."
5500 msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner gebootet haben, können Sie sich vom grafischen Installationsprogramm durch den Installationsvorgang führen lassen, was den Einstieg leicht macht (siehe @ref{Guided Graphical Installation}). Alternativ können Sie sich auch für einen „manuellen“ Installationsvorgang entscheiden, wenn Sie bereits mit GNU/Linux vertraut sind und mehr Kontrolle haben möchten, als sie das grafische Installationsprogramm bietet (siehe @ref{Manual Installation})."
5503 #: doc/guix.texi:1983
5504 msgid "The graphical installer is available on TTY1. You can obtain root shells on TTYs 3 to 6 by hitting @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, etc. TTY2 shows this documentation and you can reach it with @kbd{ctrl-alt-f2}. Documentation is browsable using the Info reader commands (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). The installation system runs the GPM mouse daemon, which allows you to select text with the left mouse button and to paste it with the middle button."
5505 msgstr "Das grafische Installationsprogramm steht Ihnen auf TTY1 zur Verfügung. Auf den TTYs 3 bis 6 können Sie vor sich eine Eingabeaufforderung für den Administratornutzer „root“ sehen, nachdem Sie @kbd{strg-alt-f3}, @kbd{strg-alt-f4} usw.@: gedrückt haben. TTY2 zeigt Ihnen dieses Handbuch, das Sie über die Tastenkombination @kbd{strg-alt-f2} erreichen. In dieser Dokumentation können Sie mit den Steuerungsbefehlen Ihres Info-Betrachters blättern (siehe @ref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). Auf dem Installationssystem läuft der GPM-Maus-Daemon, wodurch Sie Text mit der linken Maustaste markieren und ihn mit der mittleren Maustaste einfügen können."
5508 #: doc/guix.texi:1988
5509 msgid "Installation requires access to the Internet so that any missing dependencies of your system configuration can be downloaded. See the ``Networking'' section below."
5510 msgstr "Für die Installation benötigen Sie Zugang zum Internet, damit fehlende Abhängigkeiten Ihrer Systemkonfiguration heruntergeladen werden können. Im Abschnitt „Netzwerkkonfiguration“ weiter unten finden Sie mehr Informationen dazu."
5513 #: doc/guix.texi:1995
5514 msgid "The graphical installer is a text-based user interface. It will guide you, with dialog boxes, through the steps needed to install GNU@tie{}Guix System."
5515 msgstr "Das grafische Installationsprogramm ist mit einer textbasierten Benutzeroberfläche ausgestattet. Es kann Sie mit Dialogfeldern durch die Schritte führen, mit denen Sie GNU@tie{}Guix System installieren."
5518 #: doc/guix.texi:2000
5519 msgid "The first dialog boxes allow you to set up the system as you use it during the installation: you can choose the language, keyboard layout, and set up networking, which will be used during the installation. The image below shows the networking dialog."
5520 msgstr "Die ersten Dialogfelder ermöglichen es Ihnen, das System aufzusetzen, wie Sie es bei der Installation benutzen: Sie können die Sprache und Tastaturbelegung festlegen und die Netzwerkanbindung einrichten, die während der Installation benutzt wird. Das folgende Bild zeigt den Dialog zur Einrichtung der Netzwerkanbindung."
5523 #: doc/guix.texi:2002
5524 msgid "@image{images/installer-network,5in,, networking setup with the graphical installer}"
5525 msgstr "@image{images/installer-network,5in,, Netzwerkanbindung einrichten mit dem grafischen Installationsprogramm}"
5528 #: doc/guix.texi:2007
5529 msgid "Later steps allow you to partition your hard disk, as shown in the image below, to choose whether or not to use encrypted file systems, to enter the host name and root password, and to create an additional account, among other things."
5530 msgstr "Mit den danach kommenden Schritten können Sie Ihre Festplatte partitionieren, wie im folgenden Bild gezeigt, und auswählen, ob Ihre Dateisysteme verschlüsselt werden sollen oder nicht. Sie können Ihren Rechnernamen und das Administratorpasswort (das „root“-Passwort) festlegen und ein Benutzerkonto einrichten, und noch mehr."
5533 #: doc/guix.texi:2009
5534 msgid "@image{images/installer-partitions,5in,, partitioning with the graphical installer}"
5535 msgstr "@image{images/installer-partitions,5in,, Partitionieren mit dem grafischen Installationsprogramm}"
5538 #: doc/guix.texi:2012
5539 msgid "Note that, at any time, the installer allows you to exit the current installation step and resume at a previous step, as show in the image below."
5540 msgstr "Beachten Sie, dass Sie mit dem Installationsprogramm jederzeit den aktuellen Installationsschritt verlassen und zu einem vorherigen Schritt zurückkehren können, wie Sie im folgenden Bild sehen können."
5543 #: doc/guix.texi:2014
5544 msgid "@image{images/installer-resume,5in,, resuming the installation process}"
5545 msgstr "@image{images/installer-resume,5in,, Mit einem Installationsschritt fortfahren}"
5548 #: doc/guix.texi:2019
5549 msgid "Once you're done, the installer produces an operating system configuration and displays it (@pxref{Using the Configuration System}). At that point you can hit ``OK'' and installation will proceed. On success, you can reboot into the new system and enjoy. @xref{After System Installation}, for what's next!"
5550 msgstr "Sobald Sie fertig sind, erzeugt das Installationsprogramm eine Betriebssystemkonfiguration und zeigt sie an (siehe @ref{Using the Configuration System}). Zu diesem Zeitpunkt können Sie auf „OK“ drücken und die Installation wird losgehen. Ist sie erfolgreich, können Sie neu starten und Ihr neues System genießen. Siehe @ref{After System Installation} für Informationen, wie es weitergeht!"
5553 #: doc/guix.texi:2029
5554 msgid "This section describes how you would ``manually'' install GNU@tie{}Guix System on your machine. This option requires familiarity with GNU/Linux, with the shell, and with common administration tools. If you think this is not for you, consider using the guided graphical installer (@pxref{Guided Graphical Installation})."
5555 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie GNU@tie{}Guix System auf manuelle Weise auf Ihrer Maschine installieren. Diese Alternative setzt voraus, dass Sie bereits mit GNU/Linux, der Shell und üblichen Administrationswerkzeugen vertraut sind. Wenn Sie glauben, dass das nichts für Sie ist, dann möchten Sie vielleicht das geführte grafische Installationsprogramm benutzen (siehe @ref{Guided Graphical Installation})."
5558 #: doc/guix.texi:2035
5559 msgid "The installation system provides root shells on TTYs 3 to 6; press @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, and so on to reach them. It includes many common tools needed to install the system. But it is also a full-blown Guix System, which means that you can install additional packages, should you need it, using @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
5560 msgstr "Das Installationssystem macht Eingabeaufforderungen auf den TTYs 3 bis 6 zugänglich, auf denen Sie als Administratornutzer Befehle eingeben können; Sie erreichen diese, indem Sie die Tastenkombinationen @kbd{strg-alt-f3}, @kbd{strg-alt-f4} und so weiter benutzen. Es enthält viele übliche Werkzeuge, mit denen Sie diese Aufgabe bewältigen können. Da es sich auch um ein vollständiges „Guix System“-System handelt, können Sie aber auch andere Pakete mit dem Befehl @command{guix package} nachinstallieren, wenn Sie sie brauchen (siehe @ref{Invoking guix package})."
5563 #: doc/guix.texi:2042
5565 msgid "Keyboard Layout, Networking, and Partitioning"
5566 msgstr "Tastaturbelegung, Netzwerkanbindung und Partitionierung"
5569 #: doc/guix.texi:2047
5570 msgid "Before you can install the system, you may want to adjust the keyboard layout, set up networking, and partition your target hard disk. This section will guide you through this."
5571 msgstr "Bevor Sie das System installieren können, wollen Sie vielleicht die Tastaturbelegung ändern, eine Netzwerkverbindung herstellen und die Zielfestplatte partitionieren. Dieser Abschnitt wird Sie durch diese Schritte führen."
5574 #: doc/guix.texi:2050 doc/guix.texi:11125
5576 msgid "keyboard layout"
5577 msgstr "Tastaturbelegung"
5580 #: doc/guix.texi:2054
5581 msgid "The installation image uses the US qwerty keyboard layout. If you want to change it, you can use the @command{loadkeys} command. For example, the following command selects the Dvorak keyboard layout:"
5582 msgstr "Das Installationsabbild verwendet die US-amerikanische QWERTY-Tastaturbelegung. Wenn Sie dies ändern möchten, können Sie den @command{loadkeys}-Befehl benutzen. Mit folgendem Befehl würden Sie zum Beispiel die Dvorak-Tastaturbelegung auswählen:"
5585 #: doc/guix.texi:2057
5587 msgid "loadkeys dvorak\n"
5588 msgstr "loadkeys dvorak\n"
5591 #: doc/guix.texi:2062
5592 msgid "See the files under @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} for a list of available keyboard layouts. Run @command{man loadkeys} for more information."
5593 msgstr "Schauen Sie sich an, welche Dateien im Verzeichnis @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} stehen, um eine Liste verfügbarer Tastaturbelegungen zu sehen. Wenn Sie mehr Informationen brauchen, führen Sie @command{man loadkeys} aus."
5595 #. type: subsubsection
5596 #: doc/guix.texi:2063
5599 msgstr "Netzwerkkonfiguration"
5602 #: doc/guix.texi:2066
5603 msgid "Run the following command to see what your network interfaces are called:"
5604 msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus, um zu sehen, wie Ihre Netzwerkschnittstellen benannt sind:"
5607 #: doc/guix.texi:2069
5609 msgid "ifconfig -a\n"
5610 msgstr "ifconfig -a\n"
5613 #: doc/guix.texi:2073
5614 msgid "@dots{} or, using the GNU/Linux-specific @command{ip} command:"
5615 msgstr "…@: oder mit dem GNU/Linux-eigenen @command{ip}-Befehl:"
5618 #: doc/guix.texi:2076
5624 #: doc/guix.texi:2083
5625 msgid "Wired interfaces have a name starting with @samp{e}; for example, the interface corresponding to the first on-board Ethernet controller is called @samp{eno1}. Wireless interfaces have a name starting with @samp{w}, like @samp{w1p2s0}."
5626 msgstr "Der Name kabelgebundener Schnittstellen (engl. Interfaces) beginnt mit dem Buchstaben @samp{e}, zum Beispiel heißt die dem ersten fest eingebauten Ethernet-Adapter entsprechende Schnittstelle @samp{eno1}. Drahtlose Schnittstellen werden mit einem Namen bezeichnet, der mit dem Buchstaben @samp{w} beginnt, etwa @samp{w1p2s0}."
5629 #: doc/guix.texi:2085
5631 msgid "Wired connection"
5632 msgstr "Kabelverbindung"
5635 #: doc/guix.texi:2088
5636 msgid "To configure a wired network run the following command, substituting @var{interface} with the name of the wired interface you want to use."
5637 msgstr "Um ein kabelgebundenes Netzwerk einzurichten, führen Sie den folgenden Befehl aus, wobei Sie statt @var{Schnittstelle} den Namen der kabelgebundenen Schnittstelle eintippen, die Sie benutzen möchten."
5640 #: doc/guix.texi:2091
5642 msgid "ifconfig @var{interface} up\n"
5643 msgstr "ifconfig @var{Schnittstelle} up\n"
5646 #: doc/guix.texi:2093
5648 msgid "Wireless connection"
5649 msgstr "Drahtlose Verbindung"
5652 #: doc/guix.texi:2094 doc/guix.texi:12556
5658 #: doc/guix.texi:2095 doc/guix.texi:12557
5664 #: doc/guix.texi:2100
5665 msgid "To configure wireless networking, you can create a configuration file for the @command{wpa_supplicant} configuration tool (its location is not important) using one of the available text editors such as @command{nano}:"
5666 msgstr "Um Drahtlosnetzwerke einzurichten, können Sie eine Konfigurationsdatei für das Konfigurationswerkzeug des @command{wpa_supplicant} schreiben (wo Sie sie speichern, ist nicht wichtig), indem Sie eines der verfügbaren Textbearbeitungsprogramme wie etwa @command{nano} benutzen:"
5669 #: doc/guix.texi:2103
5671 msgid "nano wpa_supplicant.conf\n"
5672 msgstr "nano wpa_supplicant.conf\n"
5675 #: doc/guix.texi:2108
5676 msgid "As an example, the following stanza can go to this file and will work for many wireless networks, provided you give the actual SSID and passphrase for the network you are connecting to:"
5677 msgstr "Zum Beispiel können Sie die folgende Formulierung in der Datei speichern, die für viele Drahtlosnetzwerke funktioniert, sofern Sie die richtige SSID und Passphrase für das Netzwerk eingeben, mit dem Sie sich verbinden möchten:"
5680 #: doc/guix.texi:2115
5684 " ssid=\"@var{my-ssid}\"\n"
5685 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
5686 " psk=\"the network's secret passphrase\"\n"
5690 " ssid=\"@var{meine-ssid}\"\n"
5691 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
5692 " psk=\"geheime Passphrase des Netzwerks\"\n"
5696 #: doc/guix.texi:2120
5697 msgid "Start the wireless service and run it in the background with the following command (substitute @var{interface} with the name of the network interface you want to use):"
5698 msgstr "Starten Sie den Dienst für Drahtlosnetzwerke und lassen Sie ihn im Hintergrund laufen, indem Sie folgenden Befehl eintippen (ersetzen Sie dabei @var{Schnittstelle} durch den Namen der Netzwerkschnittstelle, die Sie benutzen möchten):"
5701 #: doc/guix.texi:2123
5703 msgid "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n"
5704 msgstr "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{Schnittstelle} -B\n"
5707 #: doc/guix.texi:2126
5708 msgid "Run @command{man wpa_supplicant} for more information."
5709 msgstr "Führen Sie @command{man wpa_supplicant} aus, um mehr Informationen zu erhalten."
5712 #: doc/guix.texi:2128
5718 #: doc/guix.texi:2131
5719 msgid "At this point, you need to acquire an IP address. On a network where IP addresses are automatically assigned @i{via} DHCP, you can run:"
5720 msgstr "Zu diesem Zeitpunkt müssen Sie sich eine IP-Adresse beschaffen. Auf einem Netzwerk, wo IP-Adressen automatisch @i{via} DHCP zugewiesen werden, können Sie das hier ausführen:"
5723 #: doc/guix.texi:2134
5725 msgid "dhclient -v @var{interface}\n"
5726 msgstr "dhclient -v @var{Schnittstelle}\n"
5729 #: doc/guix.texi:2137
5730 msgid "Try to ping a server to see if networking is up and running:"
5731 msgstr "Versuchen Sie, einen Server zu pingen, um zu prüfen, ob sie mit dem Internet verbunden sind und alles richtig funktioniert:"
5734 #: doc/guix.texi:2140
5736 msgid "ping -c 3 gnu.org\n"
5737 msgstr "ping -c 3 gnu.org\n"
5740 #: doc/guix.texi:2144
5741 msgid "Setting up network access is almost always a requirement because the image does not contain all the software and tools that may be needed."
5742 msgstr "Einen Internetzugang herzustellen, ist in jedem Fall nötig, weil das Abbild nicht alle Software und Werkzeuge enthält, die nötig sein könnten."
5745 #: doc/guix.texi:2145
5747 msgid "installing over SSH"
5748 msgstr "Über SSH installieren"
5751 #: doc/guix.texi:2148
5752 msgid "If you want to, you can continue the installation remotely by starting an SSH server:"
5753 msgstr "Wenn Sie möchten, können Sie die weitere Installation auch per Fernwartung durchführen, indem Sie einen SSH-Server starten:"
5756 #: doc/guix.texi:2151
5758 msgid "herd start ssh-daemon\n"
5759 msgstr "herd start ssh-daemon\n"
5762 #: doc/guix.texi:2155
5763 msgid "Make sure to either set a password with @command{passwd}, or configure OpenSSH public key authentication before logging in."
5764 msgstr "Vergewissern Sie sich vorher, dass Sie entweder ein Passwort mit @command{passwd} festgelegt haben, oder dass Sie für OpenSSH eine Authentifizierung über öffentliche Schlüssel eingerichtet haben, bevor Sie sich anmelden."
5766 #. type: subsubsection
5767 #: doc/guix.texi:2156
5769 msgid "Disk Partitioning"
5770 msgstr "Plattenpartitionierung"
5773 #: doc/guix.texi:2160
5774 msgid "Unless this has already been done, the next step is to partition, and then format the target partition(s)."
5775 msgstr "Sofern nicht bereits geschehen, ist der nächste Schritt, zu partitionieren und dann die Zielpartition zu formatieren."
5778 #: doc/guix.texi:2165
5779 msgid "The installation image includes several partitioning tools, including Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, and @command{cfdisk}. Run it and set up your disk with the partition layout you want:"
5780 msgstr "Auf dem Installationsabbild sind mehrere Partitionierungswerkzeuge zu finden, einschließlich (siehe @ref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk} und @command{cfdisk}. Starten Sie eines davon und partitionieren Sie Ihre Festplatte oder sonstigen Massenspeicher:"
5783 #: doc/guix.texi:2168
5789 #: doc/guix.texi:2174
5790 msgid "If your disk uses the GUID Partition Table (GPT) format and you plan to install BIOS-based GRUB (which is the default), make sure a BIOS Boot Partition is available (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
5791 msgstr "Wenn Ihre Platte mit einer „GUID Partition Table“ (GPT) formatiert ist, und Sie vorhaben, die BIOS-basierte Variante des GRUB-Bootloaders zu installieren (was der Vorgabe entspricht), stellen Sie sicher, dass eine Partition als BIOS-Boot-Partition ausgewiesen ist (siehe @ref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
5794 #: doc/guix.texi:2175
5796 msgid "EFI, installation"
5797 msgstr "EFI, Installation"
5800 #: doc/guix.texi:2176
5802 msgid "UEFI, installation"
5803 msgstr "UEFI, Installation"
5806 #: doc/guix.texi:2177
5808 msgid "ESP, EFI system partition"
5809 msgstr "ESP, EFI-Systempartition"
5812 #: doc/guix.texi:2181
5813 msgid "If you instead wish to use EFI-based GRUB, a FAT32 @dfn{EFI System Partition} (ESP) is required. This partition can be mounted at @file{/boot/efi} for instance and must have the @code{esp} flag set. E.g., for @command{parted}:"
5814 msgstr "Falls Sie stattdessen einen EFI-basierten GRUB installieren möchten, muss auf der Platte eine FAT32-formatierte @dfn{EFI-Systempartition} (ESP) vorhanden sein. Diese Partition kann unter dem Pfad @file{/boot/efi} eingebunden („gemountet“) werden und die @code{esp}-Flag der Partition muss gesetzt sein. Dazu würden Sie beispielsweise in @command{parted} eintippen:"
5817 #: doc/guix.texi:2184
5819 msgid "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
5820 msgstr "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
5823 #: doc/guix.texi:2187 doc/guix.texi:24064
5825 msgid "grub-bootloader"
5826 msgstr "grub-bootloader"
5829 #: doc/guix.texi:2188 doc/guix.texi:24058
5831 msgid "grub-efi-bootloader"
5832 msgstr "grub-efi-bootloader"
5835 #: doc/guix.texi:2195
5836 msgid "Unsure whether to use EFI- or BIOS-based GRUB? If the directory @file{/sys/firmware/efi} exists in the installation image, then you should probably perform an EFI installation, using @code{grub-efi-bootloader}. Otherwise you should use the BIOS-based GRUB, known as @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration}, for more info on bootloaders."
5837 msgstr "Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen EFI- oder BIOS-basierten GRUB installieren möchten: Wenn bei Ihnen das Verzeichnis @file{/sys/firmware/efi} im Dateisystem existiert, möchten Sie vermutlich eine EFI-Installation durchführen, wozu Sie in Ihrer Konfiguration @code{grub-efi-bootloader} benutzen. Ansonsten sollten Sie den BIOS-basierten GRUB benutzen, der mit @code{grub-bootloader} bezeichnet wird. Siehe @ref{Bootloader Configuration}, wenn Sie mehr Informationen über Bootloader brauchen."
5840 #: doc/guix.texi:2203
5841 msgid "Once you are done partitioning the target hard disk drive, you have to create a file system on the relevant partition(s)@footnote{Currently Guix System only supports ext4 and btrfs file systems. In particular, code that reads file system UUIDs and labels only works for these file system types.}. For the ESP, if you have one and assuming it is @file{/dev/sda1}, run:"
5842 msgstr "Sobald Sie die Platte fertig partitioniert haben, auf die Sie installieren möchten, müssen Sie ein Dateisystem auf Ihrer oder Ihren für Guix System vorgesehenen Partition(en) erzeugen@footnote{Derzeit unterstützt Guix System nur die Dateisystemtypen ext4 und btrfs. Insbesondere funktioniert Guix-Code, der Dateisystem-UUIDs und -Labels ausliest, nur auf diesen Dateisystemtypen.}. Wenn Sie eine ESP brauchen und dafür die Partition @file{/dev/sda1} vorgesehen haben, müssen Sie diesen Befehl ausführen:"
5845 #: doc/guix.texi:2206
5847 msgid "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
5848 msgstr "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
5851 #: doc/guix.texi:2214
5852 msgid "Preferably, assign file systems a label so that you can easily and reliably refer to them in @code{file-system} declarations (@pxref{File Systems}). This is typically done using the @code{-L} option of @command{mkfs.ext4} and related commands. So, assuming the target root partition lives at @file{/dev/sda2}, a file system with the label @code{my-root} can be created with:"
5853 msgstr "Geben Sie Ihren Dateisystemen auch besser eine Bezeichnung („Label“), damit Sie sie zuverlässig wiedererkennen und später in den @code{file-system}-Deklarationen darauf Bezug nehmen können (siehe @ref{File Systems}). Dazu benutzen Sie typischerweise die Befehlszeilenoption @code{-L} des Befehls @command{mkfs.ext4} oder entsprechende Optionen für andere Befehle. Wenn wir also annehmen, dass @file{/dev/sda2} die Partition ist, auf der Ihr Wurzeldateisystem (englisch „root“) wohnen soll, können Sie dort mit diesem Befehl ein Dateisystem mit der Bezeichnung @code{my-root} erstellen:"
5856 #: doc/guix.texi:2217
5858 msgid "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
5859 msgstr "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
5862 #: doc/guix.texi:2219 doc/guix.texi:10382
5864 msgid "encrypted disk"
5865 msgstr "verschlüsselte Partition"
5868 #: doc/guix.texi:2226
5869 msgid "If you are instead planning to encrypt the root partition, you can use the Cryptsetup/LUKS utilities to do that (see @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} for more information.) Assuming you want to store the root partition on @file{/dev/sda2}, the command sequence would be along these lines:"
5870 msgstr "Falls Sie aber vorhaben, die Partition mit dem Wurzeldateisystem zu verschlüsseln, können Sie dazu die Cryptsetup-/LUKS-Werkzeuge verwenden (siehe @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}}, um mehr darüber zu erfahren). Angenommen Sie wollen die Partition für das Wurzeldateisystem verschlüsselt auf @file{/dev/sda2} installieren, dann brauchen Sie eine Befehlsfolge ähnlich wie diese:"
5873 #: doc/guix.texi:2231
5876 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
5877 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
5878 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
5880 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
5881 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
5882 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
5885 #: doc/guix.texi:2236
5886 msgid "Once that is done, mount the target file system under @file{/mnt} with a command like (again, assuming @code{my-root} is the label of the root file system):"
5887 msgstr "Sobald das erledigt ist, binden Sie dieses Dateisystem als Installationsziel mit dem Einhängepunkt @file{/mnt} ein, wozu Sie einen Befehl wie hier eintippen (auch hier unter der Annahme, dass @code{my-root} die Bezeichnung des künftigen Wurzeldateisystems ist):"
5890 #: doc/guix.texi:2239
5892 msgid "mount LABEL=my-root /mnt\n"
5893 msgstr "mount LABEL=my-root /mnt\n"
5896 #: doc/guix.texi:2245
5897 msgid "Also mount any other file systems you would like to use on the target system relative to this path. If you have opted for @file{/boot/efi} as an EFI mount point for example, mount it at @file{/mnt/boot/efi} now so it is found by @code{guix system init} afterwards."
5898 msgstr "Binden Sie auch alle anderen Dateisysteme ein, die Sie auf dem Zielsystem benutzen möchten, mit Einhängepunkten relativ zu diesem Pfad. Wenn Sie sich zum Beispiel für einen Einhängepunkt @file{/boot/efi} für die EFI-Systempartition entschieden haben, binden Sie sie jetzt als @file{/mnt/boot/efi} ein, damit @code{guix system init} sie später findet."
5901 #: doc/guix.texi:2250
5902 msgid "Finally, if you plan to use one or more swap partitions (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), make sure to initialize them with @command{mkswap}. Assuming you have one swap partition on @file{/dev/sda3}, you would run:"
5903 msgstr "Wenn Sie zudem auch vorhaben, eine oder mehrere Swap-Partitionen zu benutzen (siehe @ref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), initialisieren Sie diese nun mit @command{mkswap}. Angenommen Sie haben eine Swap-Partition auf @file{/dev/sda3}, dann würde der Befehl so lauten:"
5906 #: doc/guix.texi:2254
5909 "mkswap /dev/sda3\n"
5910 "swapon /dev/sda3\n"
5912 "mkswap /dev/sda3\n"
5913 "swapon /dev/sda3\n"
5916 #: doc/guix.texi:2262
5917 msgid "Alternatively, you may use a swap file. For example, assuming that in the new system you want to use the file @file{/swapfile} as a swap file, you would run@footnote{This example will work for many types of file systems (e.g., ext4). However, for copy-on-write file systems (e.g., btrfs), the required steps may be different. For details, see the manual pages for @command{mkswap} and @command{swapon}.}:"
5918 msgstr "Alternativ können Sie eine Swap-Datei benutzen. Angenommen, Sie wollten die Datei @file{/swapdatei} im neuen System als eine Swapdatei benutzen, dann müssten Sie Folgendes ausführen@footnote{Dieses Beispiel wird auf vielen Arten von Dateisystemen funktionieren (z.B.@: auf ext4). Auf Dateisystemen mit Copy-on-Write (wie z.B.@: btrfs) können sich die nötigen Schritte unterscheiden. Details finden Sie in der Dokumentation auf den Handbuchseiten von @command{mkswap} und @command{swapon}.}:"
5921 #: doc/guix.texi:2270
5924 "# This is 10 GiB of swap space. Adjust \"count\" to change the size.\n"
5925 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
5926 "# For security, make the file readable and writable only by root.\n"
5927 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
5928 "mkswap /mnt/swapfile\n"
5929 "swapon /mnt/swapfile\n"
5931 "# Das bedeutet 10 GiB Swapspeicher. \"count\" anpassen zum ändern.\n"
5932 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
5933 "# Zur Sicherheit darf nur der Administrator lesen und schreiben.\n"
5934 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
5935 "mkswap /mnt/swapfile\n"
5936 "swapon /mnt/swapfile\n"
5939 #: doc/guix.texi:2275
5940 msgid "Note that if you have encrypted the root partition and created a swap file in its file system as described above, then the encryption also protects the swap file, just like any other file in that file system."
5941 msgstr "Bedenken Sie, dass, wenn Sie die Partition für das Wurzeldateisystem („root“) verschlüsselt und eine Swap-Datei in diesem Dateisystem wie oben beschrieben erstellt haben, die Verschlüsselung auch die Swap-Datei schützt, genau wie jede andere Datei in dem Dateisystem."
5944 #: doc/guix.texi:2281
5945 msgid "With the target partitions ready and the target root mounted on @file{/mnt}, we're ready to go. First, run:"
5946 msgstr "Wenn die Partitionen des Installationsziels bereit sind und dessen Wurzeldateisystem unter @file{/mnt} eingebunden wurde, kann es losgehen mit der Installation. Führen Sie zuerst aus:"
5949 #: doc/guix.texi:2284
5951 msgid "herd start cow-store /mnt\n"
5952 msgstr "herd start cow-store /mnt\n"
5955 #: doc/guix.texi:2291
5956 msgid "This makes @file{/gnu/store} copy-on-write, such that packages added to it during the installation phase are written to the target disk on @file{/mnt} rather than kept in memory. This is necessary because the first phase of the @command{guix system init} command (see below) entails downloads or builds to @file{/gnu/store} which, initially, is an in-memory file system."
5957 msgstr "Dadurch wird @file{/gnu/store} copy-on-write, d.h.@: dorthin von Guix erstellte Pakete werden in ihrer Installationsphase auf dem unter @file{/mnt} befindlichen Zieldateisystem gespeichert, statt den Arbeitsspeicher auszulasten. Das ist nötig, weil die erste Phase des Befehls @command{guix system init} (siehe unten) viele Dateien nach @file{/gnu/store} herunterlädt oder sie erstellt, Änderungen am @file{/gnu/store} aber bis dahin wie das übrige Installationssystem nur im Arbeitsspeicher gelagert werden konnten."
5960 #: doc/guix.texi:2302
5961 msgid "Next, you have to edit a file and provide the declaration of the operating system to be installed. To that end, the installation system comes with three text editors. We recommend GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), which supports syntax highlighting and parentheses matching; other editors include GNU Zile (an Emacs clone), and nvi (a clone of the original BSD @command{vi} editor). We strongly recommend storing that file on the target root file system, say, as @file{/mnt/etc/config.scm}. Failing to do that, you will have lost your configuration file once you have rebooted into the newly-installed system."
5962 msgstr "Als Nächstes müssen Sie eine Datei bearbeiten und dort eine Deklaration des Betriebssystems, das Sie installieren möchten, hineinschreiben. Zu diesem Zweck sind im Installationssystem drei Texteditoren enthalten. Wir empfehlen, dass Sie GNU nano benutzen (siehe @ref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), welcher Syntax und zueinander gehörende Klammern hervorheben kann. Andere mitgelieferte Texteditoren, die Sie benutzen können, sind GNU Zile (ein Emacs-Klon) und nvi (ein Klon des ursprünglichen @command{vi}-Editors von BSD). Wir empfehlen sehr, dass Sie diese Datei im Zieldateisystem der Installation speichern, etwa als @file{/mnt/etc/config.scm}, weil Sie Ihre Konfigurationsdatei im frisch installierten System noch brauchen werden."
5965 #: doc/guix.texi:2309
5966 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for an overview of the configuration file. The example configurations discussed in that section are available under @file{/etc/configuration} in the installation image. Thus, to get started with a system configuration providing a graphical display server (a ``desktop'' system), you can run something along these lines:"
5967 msgstr "Der Abschnitt @ref{Using the Configuration System} gibt einen Überblick über die Konfigurationsdatei. Die in dem Abschnitt diskutierten Beispielkonfigurationen sind im Installationsabbild im Verzeichnis @file{/etc/configuration} zu finden. Um also mit einer Systemkonfiguration anzufangen, die einen grafischen Anzeigeserver (einen „Display-Server“ zum Darstellen einer „Desktop“-Arbeitsumgebung) bietet, könnten Sie so etwas ausführen:"
5970 #: doc/guix.texi:2314
5973 "# mkdir /mnt/etc\n"
5974 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
5975 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
5977 "# mkdir /mnt/etc\n"
5978 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
5979 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
5982 #: doc/guix.texi:2318
5983 msgid "You should pay attention to what your configuration file contains, and in particular:"
5984 msgstr "Achten Sie darauf, was in Ihrer Konfigurationsdatei steht, und besonders auf Folgendes:"
5987 #: doc/guix.texi:2329
5988 msgid "Make sure the @code{bootloader-configuration} form refers to the target you want to install GRUB on. It should mention @code{grub-bootloader} if you are installing GRUB in the legacy way, or @code{grub-efi-bootloader} for newer UEFI systems. For legacy systems, the @code{target} field names a device, like @code{/dev/sda}; for UEFI systems it names a path to a mounted EFI partition, like @code{/boot/efi}; do make sure the path is currently mounted and a @code{file-system} entry is specified in your configuration."
5989 msgstr "Ihre @code{bootloader-configuration}-Form muss sich auf dasjenige Ziel beziehen, auf das Sie GRUB installieren möchten. Sie sollte genau dann @code{grub-bootloader} nennen, wenn Sie GRUB im alten BIOS-Modus installieren, und für neuere UEFI-Systeme sollten Sie @code{grub-efi-bootloader} nennen. Bei Altsystemen bezeichnet das @code{target}-Feld ein Gerät wie @code{/dev/sda}, bei UEFI-Systemen bezeichnet es den Pfad zu einer eingebundenen EFI-Partition wie @code{/boot/efi}; stellen Sie sicher, dass die ESP tatsächlich dort eingebunden ist und ein @code{file-system}-Eintrag dafür in Ihrer Konfiguration festgelegt wurde."
5992 #: doc/guix.texi:2335
5993 msgid "Be sure that your file system labels match the value of their respective @code{device} fields in your @code{file-system} configuration, assuming your @code{file-system} configuration uses the @code{file-system-label} procedure in its @code{device} field."
5994 msgstr "Dateisystembezeichnungen müssen mit den jeweiligen @code{device}-Feldern in Ihrer @code{file-system}-Konfiguration übereinstimmen, sofern Sie in Ihrer @code{file-system}-Konfiguration die Prozedur @code{file-system-label} für ihre @code{device}-Felder benutzen."
5997 #: doc/guix.texi:2339
5998 msgid "If there are encrypted or RAID partitions, make sure to add a @code{mapped-devices} field to describe them (@pxref{Mapped Devices})."
5999 msgstr "Gibt es verschlüsselte Partitionen oder RAID-Partitionen, dann müssen sie im @code{mapped-devices}-Feld genannt werden (siehe @ref{Mapped Devices})."
6002 #: doc/guix.texi:2344
6003 msgid "Once you are done preparing the configuration file, the new system must be initialized (remember that the target root file system is mounted under @file{/mnt}):"
6004 msgstr "Wenn Sie damit fertig sind, Ihre Konfigurationsdatei vorzubereiten, können Sie das neue System initialisieren (denken Sie daran, dass zukünftige Wurzeldateisystem muss unter @file{/mnt} wie bereits beschrieben eingebunden sein):"
6007 #: doc/guix.texi:2347
6009 msgid "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
6010 msgstr "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
6013 #: doc/guix.texi:2354
6014 msgid "This copies all the necessary files and installs GRUB on @file{/dev/sdX}, unless you pass the @option{--no-bootloader} option. For more information, @pxref{Invoking guix system}. This command may trigger downloads or builds of missing packages, which can take some time."
6015 msgstr "Dies kopiert alle notwendigen Dateien und installiert GRUB auf @file{/dev/sdX}, sofern Sie nicht noch die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} benutzen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt @ref{Invoking guix system}. Der Befehl kann das Herunterladen oder Erstellen fehlender Softwarepakete auslösen, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
6018 #: doc/guix.texi:2362
6019 msgid "Once that command has completed---and hopefully succeeded!---you can run @command{reboot} and boot into the new system. The @code{root} password in the new system is initially empty; other users' passwords need to be initialized by running the @command{passwd} command as @code{root}, unless your configuration specifies otherwise (@pxref{user-account-password, user account passwords}). @xref{After System Installation}, for what's next!"
6020 msgstr "Sobald der Befehl erfolgreich — hoffentlich! — durchgelaufen ist, können Sie mit dem Befehl @command{reboot} das neue System booten lassen. Der Administratornutzer @code{root} hat im neuen System zunächst ein leeres Passwort, und Passwörter der anderen Nutzer müssen Sie später setzen, indem Sie den Befehl @command{passwd} als @code{root} ausführen, außer Ihre Konfiguration enthält schon Passwörter (siehe @ref{user-account-password, user account passwords}). Siehe @ref{After System Installation} für Informationen, wie es weiter geht!"
6023 #: doc/guix.texi:2369
6024 msgid "Success, you've now booted into Guix System! From then on, you can update the system whenever you want by running, say:"
6025 msgstr "Sie haben es geschafft: Sie haben Guix System erfolgreich gebootet! Von jetzt an können Sie Guix System aktualisieren, wann Sie möchten, indem Sie zum Beispiel das hier ausführen:"
6028 #: doc/guix.texi:2373
6032 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
6035 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
6038 #: doc/guix.texi:2379
6039 msgid "This builds a new system generation with the latest packages and services (@pxref{Invoking guix system}). We recommend doing that regularly so that your system includes the latest security updates (@pxref{Security Updates})."
6040 msgstr "Dadurch wird eine neue Systemgeneration aus den neuesten Paketen und Diensten erstellt (siehe @ref{Invoking guix system}). Wir empfehlen, diese Schritte regelmäßig zu wiederholen, damit Ihr System die aktuellen Sicherheitsaktualisierungen benutzt (siehe @ref{Security Updates})."
6043 #: doc/guix.texi:2382
6045 msgid "sudo vs. @command{guix pull}"
6046 msgstr "sudo, Wirkung auf @command{guix pull}"
6049 #: doc/guix.texi:2386
6050 msgid "Note that @command{sudo guix} runs your user's @command{guix} command and @emph{not} root's, because @command{sudo} leaves @code{PATH} unchanged. To explicitly run root's @command{guix}, type @command{sudo -i guix @dots{}}."
6051 msgstr "Beachten Sie, dass bei Nutzung von @command{sudo guix} der @command{guix}-Befehl des aktiven Benutzers ausgeführt wird und @emph{nicht} der des Administratornutzers „root“, weil @command{sudo} die Umgebungsvariable @code{PATH} unverändert lässt. Um ausdrücklich das @command{guix}-Programm des Administrators aufzurufen, müssen Sie @command{sudo -i guix …} eintippen."
6054 #: doc/guix.texi:2390
6055 msgid "Join us on @code{#guix} on the Freenode IRC network or on @email{guix-devel@@gnu.org} to share your experience!"
6056 msgstr "Besuchen Sie uns auf @code{#guix} auf dem Freenode-IRC-Netzwerk oder auf der Mailing-Liste @file{guix-devel@@gnu.org}, um uns Rückmeldung zu geben!"
6059 #: doc/guix.texi:2393
6061 msgid "Installing Guix in a Virtual Machine"
6062 msgstr "Guix in einer virtuellen Maschine installieren"
6065 #: doc/guix.texi:2395
6067 msgid "virtual machine, Guix System installation"
6068 msgstr "virtuelle Maschine, Guix System installieren"
6071 #: doc/guix.texi:2396
6073 msgid "virtual private server (VPS)"
6074 msgstr "Virtual Private Server (VPS)"
6077 #: doc/guix.texi:2397
6079 msgid "VPS (virtual private server)"
6080 msgstr "VPS (Virtual Private Server)"
6083 #: doc/guix.texi:2401
6084 msgid "If you'd like to install Guix System in a virtual machine (VM) or on a virtual private server (VPS) rather than on your beloved machine, this section is for you."
6085 msgstr "Wenn Sie Guix System auf einer virtuellen Maschine (VM) oder einem „Virtual Private Server“ (VPS) statt auf Ihrer echten Maschine installieren möchten, ist dieser Abschnitt hier richtig für Sie."
6088 #: doc/guix.texi:2404
6089 msgid "To boot a @uref{https://qemu.org/,QEMU} VM for installing Guix System in a disk image, follow these steps:"
6090 msgstr "Um eine virtuelle Maschine für @uref{https://qemu.org/,QEMU} aufzusetzen, mit der Sie Guix System in ein „Disk-Image“ installieren können (also in eine Datei mit einem Abbild eines Plattenspeichers), gehen Sie so vor:"
6093 #: doc/guix.texi:2409
6094 msgid "First, retrieve and decompress the Guix system installation image as described previously (@pxref{USB Stick and DVD Installation})."
6095 msgstr "Zunächst laden Sie das Installationsabbild des Guix-Systems wie zuvor beschrieben herunter und entpacken es (siehe @ref{USB Stick and DVD Installation})."
6098 #: doc/guix.texi:2413
6099 msgid "Create a disk image that will hold the installed system. To make a qcow2-formatted disk image, use the @command{qemu-img} command:"
6100 msgstr "Legen Sie nun ein Disk-Image an, das das System nach der Installation enthalten soll. Um ein qcow2-formatiertes Disk-Image zu erstellen, benutzen Sie den Befehl @command{qemu-img}:"
6103 #: doc/guix.texi:2416
6105 msgid "qemu-img create -f qcow2 guixsd.img 50G\n"
6106 msgstr "qemu-img create -f qcow2 guixsd.img 50G\n"
6109 #: doc/guix.texi:2420
6110 msgid "The resulting file will be much smaller than 50 GB (typically less than 1 MB), but it will grow as the virtualized storage device is filled up."
6111 msgstr "Die Datei, die Sie herausbekommen, wird wesentlich kleiner als 50 GB sein (typischerweise kleiner als 1 MB), vergrößert sich aber, wenn der virtualisierte Speicher gefüllt wird."
6114 #: doc/guix.texi:2423
6115 msgid "Boot the USB installation image in an VM:"
6116 msgstr "Starten Sie das USB-Installationsabbild auf einer virtuellen Maschine:"
6119 #: doc/guix.texi:2429
6122 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 \\\n"
6123 " -net user -net nic,model=virtio -boot menu=on \\\n"
6124 " -drive file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso \\\n"
6125 " -drive file=guixsd.img\n"
6127 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 \\\n"
6128 " -net user -net nic,model=virtio -boot menu=on \\\n"
6129 " -drive file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso \\\n"
6130 " -drive file=guixsd.img\n"
6133 #: doc/guix.texi:2432
6134 msgid "The ordering of the drives matters."
6135 msgstr "Halten Sie obige Reihenfolge der @option{-drive}-Befehlszeilenoptionen für die Laufwerke ein."
6138 #: doc/guix.texi:2436
6139 msgid "In the VM console, quickly press the @kbd{F12} key to enter the boot menu. Then press the @kbd{2} key and the @kbd{RET} key to validate your selection."
6140 msgstr "Drücken Sie auf der Konsole der virtuellen Maschine schnell die @kbd{F12}-Taste, um ins Boot-Menü zu gelangen. Drücken Sie dort erst die Taste @kbd{2} und dann die Eingabetaste @kbd{RET}, um Ihre Auswahl zu bestätigen."
6143 #: doc/guix.texi:2440
6144 msgid "You're now root in the VM, proceed with the installation process. @xref{Preparing for Installation}, and follow the instructions."
6145 msgstr "Sie sind nun in der virtuellen Maschine als Administratornutzer @code{root} angemeldet und können mit der Installation wie gewohnt fortfahren. Folgen Sie der Anleitung im Abschnitt @ref{Preparing for Installation}."
6148 #: doc/guix.texi:2445
6149 msgid "Once installation is complete, you can boot the system that's on your @file{guixsd.img} image. @xref{Running Guix in a VM}, for how to do that."
6150 msgstr "Wurde die Installation abgeschlossen, können Sie das System starten, das sich nun als Abbild in der Datei @file{guixsd.img} befindet. Der Abschnitt @ref{Running Guix in a VM} erklärt, wie Sie das tun können."
6153 #: doc/guix.texi:2449
6155 msgid "installation image"
6156 msgstr "Installationsabbild"
6159 #: doc/guix.texi:2452
6160 msgid "The installation image described above was built using the @command{guix system} command, specifically:"
6161 msgstr "Das oben beschriebene Installationsabbild wurde mit dem Befehl @command{guix system} erstellt, genauer gesagt mit:"
6164 #: doc/guix.texi:2456
6167 "guix system disk-image --file-system-type=iso9660 \\\n"
6168 " gnu/system/install.scm\n"
6170 "guix system disk-image --file-system-type=iso9660 \\\n"
6171 " gnu/system/install.scm\n"
6174 #: doc/guix.texi:2461
6175 msgid "Have a look at @file{gnu/system/install.scm} in the source tree, and see also @ref{Invoking guix system} for more information about the installation image."
6176 msgstr "Die Datei @file{gnu/system/install.scm} finden Sie im Quellbaum von Guix. Schauen Sie sich die Datei und auch den Abschnitt @ref{Invoking guix system} an, um mehr Informationen über das Installationsabbild zu erhalten."
6179 #: doc/guix.texi:2462
6181 msgid "Building the Installation Image for ARM Boards"
6182 msgstr "Abbild zur Installation für ARM-Rechner erstellen"
6185 #: doc/guix.texi:2466
6186 msgid "Many ARM boards require a specific variant of the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot} bootloader."
6187 msgstr "Viele ARM-Chips funktionieren nur mit ihrer eigenen speziellen Variante des @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot-Bootloaders}."
6190 #: doc/guix.texi:2470
6191 msgid "If you build a disk image and the bootloader is not available otherwise (on another boot drive etc), it's advisable to build an image that includes the bootloader, specifically:"
6192 msgstr "Wenn Sie ein Disk-Image erstellen und der Bootloader nicht anderweitig schon installiert ist (auf einem anderen Laufwerk), ist es ratsam, ein Disk-Image zu erstellen, was den Bootloader enthält, mit dem Befehl:"
6195 #: doc/guix.texi:2473
6197 msgid "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
6198 msgstr "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
6201 #: doc/guix.texi:2477
6202 msgid "@code{A20-OLinuXino-Lime2} is the name of the board. If you specify an invalid board, a list of possible boards will be printed."
6203 msgstr "@code{A20-OLinuXino-Lime2} ist der Name des Chips. Wenn Sie einen ungültigen Namen eingeben, wird eine Liste möglicher Chip-Namen ausgegeben."
6206 #: doc/guix.texi:2482
6212 #: doc/guix.texi:2487
6213 msgid "The purpose of GNU Guix is to allow users to easily install, upgrade, and remove software packages, without having to know about their build procedures or dependencies. Guix also goes beyond this obvious set of features."
6214 msgstr "Der Zweck von GNU Guix ist, Benutzern die leichte Installation, Aktualisierung und Entfernung von Software-Paketen zu ermöglichen, ohne dass sie ihre Erstellungsprozeduren oder Abhängigkeiten kennen müssen. Guix kann natürlich noch mehr als diese offensichtlichen Funktionalitäten."
6217 #: doc/guix.texi:2495
6218 msgid "This chapter describes the main features of Guix, as well as the package management tools it provides. Along with the command-line interface described below (@pxref{Invoking guix package, @code{guix package}}), you may also use the Emacs-Guix interface (@pxref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}), after installing @code{emacs-guix} package (run @kbd{M-x guix-help} command to start with it):"
6219 msgstr "Dieses Kapitel beschreibt die Hauptfunktionalitäten von Guix, sowie die von Guix angebotenen Paketverwaltungswerkzeuge. Zusätzlich von den im Folgenden beschriebenen Befehlszeilen-Benutzerschnittstellen (siehe @ref{Invoking guix package, @code{guix package}}) können Sie auch mit der Emacs-Guix-Schnittstelle (siehe @ref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}) arbeiten, nachdem Sie das Paket @code{emacs-guix} installiert haben (führen Sie zum Einstieg in Emacs-Guix den Emacs-Befehl @kbd{M-x guix-help} aus):"
6222 #: doc/guix.texi:2498
6224 msgid "guix install emacs-guix\n"
6225 msgstr "guix install emacs-guix\n"
6228 #: doc/guix.texi:2519
6229 msgid "When using Guix, each package ends up in the @dfn{package store}, in its own directory---something that resembles @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, where @code{xxx} is a base32 string."
6230 msgstr "Wenn Sie Guix benutzen, landet jedes Paket schließlich im @dfn{Paket-Store} in seinem eigenen Verzeichnis — der Name ist ähnlich wie @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, wobei @code{xxx} eine Zeichenkette in Base32-Darstellung ist."
6233 #: doc/guix.texi:2524
6234 msgid "Instead of referring to these directories, users have their own @dfn{profile}, which points to the packages that they actually want to use. These profiles are stored within each user's home directory, at @code{$HOME/.guix-profile}."
6235 msgstr "Statt diese Verzeichnisse direkt anzugeben, haben Nutzer ihr eigenes @dfn{Profil}, welches auf diejenigen Pakete zeigt, die sie tatsächlich benutzen wollen. Diese Profile sind im Persönlichen Verzeichnis des jeweiligen Nutzers gespeichert als @code{$HOME/.guix-profile}."
6238 #: doc/guix.texi:2532
6239 msgid "For example, @code{alice} installs GCC 4.7.2. As a result, @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} points to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Now, on the same machine, @code{bob} had already installed GCC 4.8.0. The profile of @code{bob} simply continues to point to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---i.e., both versions of GCC coexist on the same system without any interference."
6240 msgstr "Zum Beispiel installiert @code{alice} GCC 4.7.2. Dadurch zeigt dann @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} auf @file{/gnu/store/…-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Auf demselben Rechner hat @code{bob} bereits GCC 4.8.0 installiert. Das Profil von @code{bob} zeigt dann einfach weiterhin auf @file{/gnu/store/…-gcc-4.8.0/bin/gcc} — d.h.@: beide Versionen von GCC koexistieren auf demselben System, ohne sich zu stören."
6243 #: doc/guix.texi:2536
6244 msgid "The @command{guix package} command is the central tool to manage packages (@pxref{Invoking guix package}). It operates on the per-user profiles, and can be used @emph{with normal user privileges}."
6245 msgstr "Der Befehl @command{guix package} ist das zentrale Werkzeug, um Pakete zu verwalten (siehe @ref{Invoking guix package}). Es arbeitet auf dem eigenen Profil jedes Nutzers und kann @emph{mit normalen Benutzerrechten} ausgeführt werden."
6248 #: doc/guix.texi:2537 doc/guix.texi:2616
6250 msgid "transactions"
6251 msgstr "Transaktionen"
6254 #: doc/guix.texi:2544
6255 msgid "The command provides the obvious install, remove, and upgrade operations. Each invocation is actually a @emph{transaction}: either the specified operation succeeds, or nothing happens. Thus, if the @command{guix package} process is terminated during the transaction, or if a power outage occurs during the transaction, then the user's profile remains in its previous state, and remains usable."
6256 msgstr "Der Befehl stellt die offensichtlichen Installations-, Entfernungs- und Aktualisierungsoperationen zur Verfügung. Jeder Aufruf ist tatsächlich eine eigene @emph{Transaktion}: Entweder die angegebene Operation wird erfolgreich durchgeführt, oder gar nichts passiert. Wenn also der Prozess von @command{guix package} während der Transaktion beendet wird, oder es zum Stromausfall während der Transaktion kommt, dann bleibt der alte, nutzbare Zustands des Nutzerprofils erhalten."
6259 #: doc/guix.texi:2552
6260 msgid "In addition, any package transaction may be @emph{rolled back}. So, if, for example, an upgrade installs a new version of a package that turns out to have a serious bug, users may roll back to the previous instance of their profile, which was known to work well. Similarly, the global system configuration on Guix is subject to transactional upgrades and roll-back (@pxref{Using the Configuration System})."
6261 msgstr "Zudem kann jede Pakettransaktion @emph{zurückgesetzt} werden (Rollback). Wird also zum Beispiel durch eine Aktualisierung eine neue Version eines Pakets installiert, die einen schwerwiegenden Fehler zur Folge hat, können Nutzer ihr Profil einfach auf die vorherige Profilinstanz zurücksetzen, von der sie wissen, dass sie gut lief. Ebenso unterliegt bei Guix auch die globale Systemkonfiguration transaktionellen Aktualisierungen und Rücksetzungen (siehe @ref{Using the Configuration System})."
6264 #: doc/guix.texi:2559
6265 msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected."
6266 msgstr "Alle Pakete im Paket-Store können vom @emph{Müllsammler} (Garbage Collector) gelöscht werden. Guix ist in der Lage, festzustellen, welche Pakete noch durch Benutzerprofile referenziert werden, und entfernt nur diese, die nachweislich nicht mehr referenziert werden (siehe @ref{Invoking guix gc}). Benutzer können auch ausdrücklich alte Generationen ihres Profils löschen, damit die zugehörigen Pakete vom Müllsammler gelöscht werden können."
6269 #: doc/guix.texi:2560 doc/guix.texi:4087
6271 msgid "reproducibility"
6272 msgstr "Reproduzierbarkeit"
6275 #: doc/guix.texi:2572
6276 msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
6277 msgstr "Guix verfolgt einen @dfn{rein funktionalen} Ansatz bei der Paketverwaltung, wie er in der Einleitung beschrieben wurde (siehe @ref{Introduction}). Jedes Paketverzeichnis im @file{/gnu/store} hat einen Hash all seiner bei der Erstellung benutzten Eingaben im Namen — Compiler, Bibliotheken, Erstellungs-Skripts etc. Diese direkte Entsprechung ermöglicht es Benutzern, eine Paketinstallation zu benutzen, die sicher dem aktuellen Stand ihrer Distribution entspricht. Sie maximiert auch die @dfn{Reproduzierbarkeit der Erstellungen} zu maximieren: Dank der isolierten Erstellungsumgebungen, die benutzt werden, resultiert eine Erstellung wahrscheinlich in bitweise identischen Dateien, auch wenn sie auf unterschiedlichen Maschinen durchgeführt wird (siehe @ref{Invoking guix-daemon, container})."
6280 #: doc/guix.texi:2583
6281 msgid "This foundation allows Guix to support @dfn{transparent binary/source deployment}. When a pre-built binary for a @file{/gnu/store} item is available from an external source---a @dfn{substitute}, Guix just downloads it and unpacks it; otherwise, it builds the package from source, locally (@pxref{Substitutes}). Because build results are usually bit-for-bit reproducible, users do not have to trust servers that provide substitutes: they can force a local build and @emph{challenge} providers (@pxref{Invoking guix challenge})."
6282 msgstr "Auf dieser Grundlage kann Guix @dfn{transparent Binär- oder Quelldateien ausliefern}. Wenn eine vorerstellte Binärdatei für ein @file{/gnu/store}-Objekt von einer externen Quelle verfügbar ist — ein @dfn{Substitut} —, lädt Guix sie einfach herunter und entpackt sie, andernfalls erstellt Guix das Paket lokal aus seinem Quellcode (siehe @ref{Substitutes}). Weil Erstellungsergebnisse normalerweise Bit für Bit reproduzierbar sind, müssen die Nutzer den Servern, die Substitute anbieten, nicht blind vertrauen; sie können eine lokale Erstellung erzwingen und Substitute @emph{anfechten} (siehe @ref{Invoking guix challenge})."
6285 #: doc/guix.texi:2589
6286 msgid "Control over the build environment is a feature that is also useful for developers. The @command{guix environment} command allows developers of a package to quickly set up the right development environment for their package, without having to manually install the dependencies of the package into their profile (@pxref{Invoking guix environment})."
6287 msgstr "Kontrolle über die Erstellungsumgebung ist eine auch für Entwickler nützliche Funktionalität. Der Befehl @command{guix environment} ermöglicht es Entwicklern eines Pakets, schnell die richtige Entwicklungsumgebung für ihr Paket einzurichten, ohne manuell die Abhängigkeiten des Pakets in ihr Profil installieren zu müssen (siehe @ref{Invoking guix environment})."
6290 #: doc/guix.texi:2590
6292 msgid "replication, of software environments"
6293 msgstr "Nachbildung, von Software-Umgebungen"
6296 #: doc/guix.texi:2591
6298 msgid "provenance tracking, of software artifacts"
6299 msgstr "Provenienzverfolgung, von Software-Artefakten"
6302 #: doc/guix.texi:2598
6303 msgid "All of Guix and its package definitions is version-controlled, and @command{guix pull} allows you to ``travel in time'' on the history of Guix itself (@pxref{Invoking guix pull}). This makes it possible to replicate a Guix instance on a different machine or at a later point in time, which in turn allows you to @emph{replicate complete software environments}, while retaining precise @dfn{provenance tracking} of the software."
6304 msgstr "Ganz Guix und all seine Paketdefinitionen stehen unter Versionskontrolle und @command{guix pull} macht es möglich, auf dem Verlauf der Entwicklung von Guix selbst „in der Zeit zu reisen“ (siehe @ref{Invoking guix pull}). Dadurch kann eine Instanz von Guix auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt genau nachgebildet werden, wodurch auch @emph{vollständige Software-Umgebungen gänzlich nachgebildet} werden können, mit genauer @dfn{Provenienzverfolgung}, wo diese Software herkommt."
6307 #: doc/guix.texi:2600
6309 msgid "Invoking @command{guix package}"
6310 msgstr "Invoking @command{guix package}"
6313 #: doc/guix.texi:2602
6315 msgid "installing packages"
6316 msgstr "Installieren von Paketen"
6319 #: doc/guix.texi:2603
6321 msgid "removing packages"
6322 msgstr "Entfernen von Paketen"
6325 #: doc/guix.texi:2604
6327 msgid "package installation"
6328 msgstr "Paketinstallation"
6331 #: doc/guix.texi:2605
6333 msgid "package removal"
6334 msgstr "Paketentfernung"
6337 #: doc/guix.texi:2611
6338 msgid "The @command{guix package} command is the tool that allows users to install, upgrade, and remove packages, as well as rolling back to previous configurations. It operates only on the user's own profile, and works with normal user privileges (@pxref{Features}). Its syntax is:"
6339 msgstr "Der Befehl @command{guix package} ist ein Werkzeug, womit Nutzer Pakete installieren, aktualisieren, entfernen und auf vorherige Konfigurationen zurücksetzen können. Dabei wird nur das eigene Profil des Nutzers verwendet, und es funktioniert mit normalen Benutzerrechten, ohne Administratorrechte (siehe @ref{Funktionalitäten}). Die Syntax ist:"
6342 #: doc/guix.texi:2614
6344 msgid "guix package @var{options}\n"
6345 msgstr "guix package @var{Optionen}\n"
6348 #: doc/guix.texi:2621
6349 msgid "Primarily, @var{options} specifies the operations to be performed during the transaction. Upon completion, a new profile is created, but previous @dfn{generations} of the profile remain available, should the user want to roll back."
6350 msgstr "In erster Linie geben die @var{Optionen} an, welche Operationen in der Transaktion durchgeführt werden sollen. Nach Abschluss wird ein neues Profil erzeugt, aber vorherige @dfn{Generationen} des Profils bleiben verfügbar, falls der Benutzer auf sie zurückwechseln will."
6353 #: doc/guix.texi:2624
6354 msgid "For example, to remove @code{lua} and install @code{guile} and @code{guile-cairo} in a single transaction:"
6355 msgstr "Um zum Beispiel @code{lua} zu entfernen und @code{guile} und @code{guile-cairo} in einer einzigen Transaktion zu installieren:"
6358 #: doc/guix.texi:2627
6360 msgid "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
6361 msgstr "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
6364 #: doc/guix.texi:2629
6366 msgid "aliases, for @command{guix package}"
6367 msgstr "Alias-Namen für @command{guix package}"
6370 #: doc/guix.texi:2631
6371 msgid "For your convenience, we also provide the following aliases:"
6372 msgstr "Um es Ihnen einfacher zu machen, bieten wir auch die folgenden Alias-Namen an:"
6375 #: doc/guix.texi:2635
6376 msgid "@command{guix search} is an alias for @command{guix package -s},"
6377 msgstr "@command{guix search} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -s},"
6380 #: doc/guix.texi:2637
6381 msgid "@command{guix install} is an alias for @command{guix package -i},"
6382 msgstr "@command{guix install} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -i},"
6385 #: doc/guix.texi:2639
6386 msgid "@command{guix remove} is an alias for @command{guix package -r},"
6387 msgstr "@command{guix remove} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -r}"
6390 #: doc/guix.texi:2641
6391 msgid "and @command{guix upgrade} is an alias for @command{guix package -u}."
6392 msgstr "und @command{guix upgrade} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -u}."
6395 #: doc/guix.texi:2646
6396 msgid "These aliases are less expressive than @command{guix package} and provide fewer options, so in some cases you'll probably want to use @command{guix package} directly."
6397 msgstr "Diese Alias-Namen sind weniger ausdrucksstark als @command{guix package} und stellen weniger Befehlszeilenoptionen bereit, deswegen werden Sie vermutlich manchmal @command{guix package} direkt benutzen wollen."
6400 #: doc/guix.texi:2651
6401 msgid "@command{guix package} also supports a @dfn{declarative approach} whereby the user specifies the exact set of packages to be available and passes it @i{via} the @option{--manifest} option (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
6402 msgstr "@command{guix package} unterstützt auch ein @dfn{deklaratives Vorgehen}, wobei der Nutzer die genaue Menge an Paketen, die verfügbar sein sollen, festlegt und über die Befehlszeilenoption @option{--manifest} übergibt (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
6405 #: doc/guix.texi:2652
6411 #: doc/guix.texi:2658
6412 msgid "For each user, a symlink to the user's default profile is automatically created in @file{$HOME/.guix-profile}. This symlink always points to the current generation of the user's default profile. Thus, users can add @file{$HOME/.guix-profile/bin} to their @code{PATH} environment variable, and so on."
6413 msgstr "Für jeden Benutzer wird automatisch eine symbolische Verknüpfung zu seinem Standardprofil angelegt als @file{$HOME/.guix-profile}. Diese symbolische Verknüpfung zeigt immer auf die aktuelle Generation des Standardprofils des Benutzers. Somit können Nutzer @file{$HOME/.guix-profile/bin} z.B.@: zu ihrer Umgebungsvariablen @code{PATH} hinzufügen."
6416 #: doc/guix.texi:2658 doc/guix.texi:2855
6418 msgid "search paths"
6422 #: doc/guix.texi:2663
6423 msgid "If you are not using Guix System, consider adding the following lines to your @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) so that newly-spawned shells get all the right environment variable definitions:"
6424 msgstr "Wenn Sie @emph{nicht} Guix System benutzen, sollten Sie in Betracht ziehen, folgende Zeilen zu Ihrem @file{~/.bash_profile} hinzuzufügen (siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}), damit in neu erzeugten Shells alle Umgebungsvariablen richtig definiert werden:"
6427 #: doc/guix.texi:2667
6430 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
6431 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
6433 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
6434 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
6437 #: doc/guix.texi:2678
6438 msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to (@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where @var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as @code{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user} directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var{user} sub-directory is created by @command{guix package}."
6439 msgstr "Ist Ihr System für mehrere Nutzer eingerichtet, werden Nutzerprofile an einem Ort gespeichert, der als @dfn{Müllsammlerwurzel} registriert ist, auf die @file{$HOME/.guix-profile} zeigt (siehe @ref{Invoking guix gc}). Dieses Verzeichnis ist normalerweise @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{Benutzer}}, wobei @var{localstatedir} der an @code{configure} als @code{--localstatedir} übergebene Wert ist und @var{Benutzer} für den jeweiligen Benutzernamen steht. Das @file{per-user}-Verzeichnis wird erstellt, wenn @command{guix-daemon} gestartet wird, und das Unterverzeichnis @var{Benutzer} wird durch @command{guix package} erstellt."
6442 #: doc/guix.texi:2680
6443 msgid "The @var{options} can be among the following:"
6444 msgstr "Als @var{Optionen} kann vorkommen:"
6447 #: doc/guix.texi:2683
6449 msgid "--install=@var{package} @dots{}"
6450 msgstr "--install=@var{Paket} …"
6453 #: doc/guix.texi:2684
6455 msgid "-i @var{package} @dots{}"
6456 msgstr "-i @var{Paket} …"
6459 #: doc/guix.texi:2686
6460 msgid "Install the specified @var{package}s."
6461 msgstr "Die angegebenen @var{Paket}e installieren."
6464 #: doc/guix.texi:2691
6465 msgid "Each @var{package} may specify either a simple package name, such as @code{guile}, or a package name followed by an at-sign and version number, such as @code{guile@@1.8.8} or simply @code{guile@@1.8} (in the latter case, the newest version prefixed by @code{1.8} is selected.)"
6466 msgstr "Jedes @var{Paket} kann entweder einfach durch seinen Paketnamen aufgeführt werden, wie @code{guile}, oder als Paketname gefolgt von einem At-Zeichen @@ und einer Versionsnummer, wie @code{guile@@1.8.8} oder auch nur @code{guile@@1.8} (in letzterem Fall wird die neueste Version mit Präfix @code{1.8} ausgewählt.)"
6469 #: doc/guix.texi:2699
6470 msgid "If no version number is specified, the newest available version will be selected. In addition, @var{package} may contain a colon, followed by the name of one of the outputs of the package, as in @code{gcc:doc} or @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Packages with a corresponding name (and optionally version) are searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
6471 msgstr "Wird keine Versionsnummer angegeben, wird die neueste verfügbare Version ausgewählt. Zudem kann im @var{Paket} ein Doppelpunkt auftauchen, gefolgt vom Namen einer der Ausgaben des Pakets, wie @code{gcc:doc} oder @code{binutils@@2.22:lib} (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Pakete mit zugehörigem Namen (und optional der Version) werden unter den Modulen der GNU-Distribution gesucht (siehe @ref{Package Modules})."
6474 #: doc/guix.texi:2700
6476 msgid "propagated inputs"
6477 msgstr "propagierte Eingaben"
6480 #: doc/guix.texi:2706
6481 msgid "Sometimes packages have @dfn{propagated inputs}: these are dependencies that automatically get installed along with the required package (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects}, for information about propagated inputs in package definitions)."
6482 msgstr "Manchmal haben Pakete @dfn{propagierte Eingaben}: Als solche werden Abhängigkeiten bezeichnet, die automatisch zusammen mit dem angeforderten Paket installiert werden (im Abschnitt @ref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects} sind weitere Informationen über propagierte Eingaben in Paketdefinitionen zu finden)."
6485 #: doc/guix.texi:2713
6486 msgid "package-cmd-propagated-inputs"
6487 msgstr "package-cmd-propagated-inputs"
6490 #: doc/guix.texi:2713
6491 msgid "An example is the GNU MPC library: its C header files refer to those of the GNU MPFR library, which in turn refer to those of the GMP library. Thus, when installing MPC, the MPFR and GMP libraries also get installed in the profile; removing MPC also removes MPFR and GMP---unless they had also been explicitly installed by the user."
6492 msgstr "Ein Beispiel ist die GNU-MPC-Bibliothek: Ihre C-Headerdateien verweisen auf die der GNU-MPFR-Bibliothek, welche wiederum auf die der GMP-Bibliothek verweisen. Wenn also MPC installiert wird, werden auch die MPFR- und GMP-Bibliotheken in das Profil installiert; entfernt man MPC, werden auch MPFR und GMP entfernt — außer sie wurden noch auf andere Art ausdrücklich vom Nutzer installiert."
6495 #: doc/guix.texi:2718
6496 msgid "Besides, packages sometimes rely on the definition of environment variables for their search paths (see explanation of @code{--search-paths} below). Any missing or possibly incorrect environment variable definitions are reported here."
6497 msgstr "Abgesehen davon setzen Pakete manchmal die Definition von Umgebungsvariablen für ihre Suchpfade voraus (siehe die Erklärung von @code{--search-paths} weiter unten). Alle fehlenden oder womöglich falschen Definitionen von Umgebungsvariablen werden hierbei gemeldet."
6500 #: doc/guix.texi:2719
6502 msgid "--install-from-expression=@var{exp}"
6503 msgstr "--install-from-expression=@var{Ausdruck}"
6506 #: doc/guix.texi:2720
6508 msgid "-e @var{exp}"
6509 msgstr "-e @var{Ausdruck}"
6512 #: doc/guix.texi:2722
6513 msgid "Install the package @var{exp} evaluates to."
6514 msgstr "Das Paket installieren, zu dem der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
6517 #: doc/guix.texi:2727
6518 msgid "@var{exp} must be a Scheme expression that evaluates to a @code{<package>} object. This option is notably useful to disambiguate between same-named variants of a package, with expressions such as @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
6519 msgstr "Beim @var{Ausdruck} muss es sich um einen Scheme-Ausdruck handeln, der zu einem @code{<package>}-Objekt ausgewertet wird. Diese Option ist besonders nützlich, um zwischen gleichnamigen Varianten eines Pakets zu unterscheiden, durch Ausdrücke wie @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
6522 #: doc/guix.texi:2731
6523 msgid "Note that this option installs the first output of the specified package, which may be insufficient when needing a specific output of a multiple-output package."
6524 msgstr "Beachten Sie, dass mit dieser Option die erste Ausgabe des angegebenen Pakets installiert wird, was unzureichend sein kann, wenn eine bestimmte Ausgabe eines Pakets mit mehreren Ausgaben gewünscht ist."
6527 #: doc/guix.texi:2732
6529 msgid "--install-from-file=@var{file}"
6530 msgstr "--install-from-file=@var{Datei}"
6533 #: doc/guix.texi:2733 doc/guix.texi:7983
6535 msgid "-f @var{file}"
6536 msgstr "-f @var{Datei}"
6539 #: doc/guix.texi:2735
6540 msgid "Install the package that the code within @var{file} evaluates to."
6541 msgstr "Das Paket installieren, zu dem der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird."
6544 #: doc/guix.texi:2738 doc/guix.texi:4524
6545 msgid "As an example, @var{file} might contain a definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
6546 msgstr "Zum Beispiel könnte die @var{Datei} eine Definition wie diese enthalten (siehe @ref{Defining Packages}):"
6549 #: doc/guix.texi:2741 doc/guix.texi:7992
6551 msgid "@verbatiminclude package-hello.scm\n"
6552 msgstr "@verbatiminclude package-hello.scm\n"
6555 #: doc/guix.texi:2747
6556 msgid "Developers may find it useful to include such a @file{guix.scm} file in the root of their project source tree that can be used to test development snapshots and create reproducible development environments (@pxref{Invoking guix environment})."
6557 msgstr "Entwickler könnten es für nützlich erachten, eine solche @file{guix.scm}-Datei im Quellbaum ihres Projekts abzulegen, mit der Zwischenstände der Entwicklung getestet und reproduzierbare Erstellungsumgebungen aufgebaut werden können (siehe @ref{Invoking guix environment})."
6560 #: doc/guix.texi:2748
6562 msgid "--remove=@var{package} @dots{}"
6563 msgstr "--remove=@var{Paket} …"
6566 #: doc/guix.texi:2749
6568 msgid "-r @var{package} @dots{}"
6569 msgstr "-r @var{Paket} …"
6572 #: doc/guix.texi:2751
6573 msgid "Remove the specified @var{package}s."
6574 msgstr "Die angegebenen @var{Paket}e entfernen."
6577 #: doc/guix.texi:2756
6578 msgid "As for @code{--install}, each @var{package} may specify a version number and/or output name in addition to the package name. For instance, @code{-r glibc:debug} would remove the @code{debug} output of @code{glibc}."
6579 msgstr "Wie auch bei @code{--install} kann jedes @var{Paket} neben dem Paketnamen auch eine Versionsnummer und/oder eine Ausgabe benennen. Zum Beispiel würde @code{-r glibc:debug} die @code{debug}-Ausgabe von @code{glibc} aus dem Profil entfernen."
6582 #: doc/guix.texi:2757
6584 msgid "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
6585 msgstr "--upgrade[=@var{Regexp} …]"
6588 #: doc/guix.texi:2758
6590 msgid "-u [@var{regexp} @dots{}]"
6591 msgstr "-u [@var{Regexp} …]"
6594 #: doc/guix.texi:2759
6596 msgid "upgrading packages"
6597 msgstr "Pakete aktualisieren"
6600 #: doc/guix.texi:2763
6601 msgid "Upgrade all the installed packages. If one or more @var{regexp}s are specified, upgrade only installed packages whose name matches a @var{regexp}. Also see the @code{--do-not-upgrade} option below."
6602 msgstr "Alle installierten Pakete aktualisieren. Wenn einer oder mehr reguläre Ausdrücke (Regexps) angegeben wurden, werden nur diejenigen installierten Pakete aktualisiert, deren Name zu einer der @var{Regexp}s passt. Siehe auch weiter unten die Befehlszeilenoption @code{--do-not-upgrade}."
6605 #: doc/guix.texi:2768
6606 msgid "Note that this upgrades package to the latest version of packages found in the distribution currently installed. To update your distribution, you should regularly run @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
6607 msgstr "Beachten Sie, dass das Paket so auf die neueste Version unter den Paketen gebracht wird, die in der aktuell installierten Distribution vorliegen. Um jedoch Ihre Distribution zu aktualisieren, sollten Sie regelmäßig @command{guix pull} ausführen (siehe @ref{Invoking guix pull})."
6610 #: doc/guix.texi:2769
6612 msgid "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
6613 msgstr "--do-not-upgrade[=@var{Regexp} …]"
6616 #: doc/guix.texi:2774
6617 msgid "When used together with the @code{--upgrade} option, do @emph{not} upgrade any packages whose name matches a @var{regexp}. For example, to upgrade all packages in the current profile except those containing the substring ``emacs'':"
6618 msgstr "In Verbindung mit der Befehlszeilenoption @code{--upgrade}, führe @emph{keine} Aktualisierung von Paketen durch, deren Name zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt. Um zum Beispiel alle Pakete im aktuellen Profil zu aktualisieren mit Ausnahme derer, die „emacs“ im Namen haben:"
6621 #: doc/guix.texi:2777
6623 msgid "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
6624 msgstr "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
6627 #: doc/guix.texi:2779
6629 msgid "profile-manifest"
6630 msgstr "profile-manifest"
6633 #: doc/guix.texi:2779 doc/guix.texi:4529 doc/guix.texi:4870 doc/guix.texi:8916
6634 #: doc/guix.texi:10099
6636 msgid "--manifest=@var{file}"
6637 msgstr "--manifest=@var{Datei}"
6640 #: doc/guix.texi:2780 doc/guix.texi:4530 doc/guix.texi:4871 doc/guix.texi:8917
6642 msgid "-m @var{file}"
6643 msgstr "-m @var{Datei}"
6646 #: doc/guix.texi:2781
6648 msgid "profile declaration"
6649 msgstr "Profildeklaration"
6652 #: doc/guix.texi:2782
6654 msgid "profile manifest"
6655 msgstr "Profilmanifest"
6658 #: doc/guix.texi:2785
6659 msgid "Create a new generation of the profile from the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}."
6660 msgstr "Erstellt eine neue Generation des Profils aus dem vom Scheme-Code in @var{Datei} gelieferten Manifest-Objekt."
6663 #: doc/guix.texi:2791
6664 msgid "This allows you to @emph{declare} the profile's contents rather than constructing it through a sequence of @code{--install} and similar commands. The advantage is that @var{file} can be put under version control, copied to different machines to reproduce the same profile, and so on."
6665 msgstr "Dadurch könnrn Sie den Inhalt des Profils @emph{deklarieren}, statt ihn durch eine Folge von Befehlen wie @code{--install} u.Ä. zu generieren. Der Vorteil ist, dass die @var{Datei} unter Versionskontrolle gestellt werden kann, auf andere Maschinen zum Reproduzieren desselben Profils kopiert werden kann und Ähnliches."
6668 #: doc/guix.texi:2795
6669 msgid "@var{file} must return a @dfn{manifest} object, which is roughly a list of packages:"
6670 msgstr "Der Code in der @var{Datei} muss ein @dfn{Manifest}-Objekt liefern, was ungefähr einer Liste von Paketen entspricht:"
6673 #: doc/guix.texi:2796
6675 msgid "packages->manifest"
6676 msgstr "packages->manifest"
6679 #: doc/guix.texi:2799
6682 "(use-package-modules guile emacs)\n"
6685 "(use-package-modules guile emacs)\n"
6689 #: doc/guix.texi:2805
6692 "(packages->manifest\n"
6695 " ;; Use a specific package output.\n"
6696 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
6698 "(packages->manifest\n"
6701 " ;; Eine bestimmte Paketausgabe nutzen.\n"
6702 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
6705 #: doc/guix.texi:2807
6707 msgid "specifications->manifest"
6708 msgstr "specifications->manifest"
6711 #: doc/guix.texi:2814
6712 msgid "In this example we have to know which modules define the @code{emacs} and @code{guile-2.0} variables to provide the right @code{use-package-modules} line, which can be cumbersome. We can instead provide regular package specifications and let @code{specifications->manifest} look up the corresponding package objects, like this:"
6713 msgstr "In diesem Beispiel müssen wir wissen, welche Module die Variablen @code{emacs} und @code{guile-2.0} definieren, um die richtige Angabe mit @code{use-package-modules} machen zu können, was umständlich sein kann. Wir können auch normale Paketnamen angeben und sie durch @code{specifications->manifest} zu den entsprechenden Paketobjekten auflösen, zum Beispiel so:"
6716 #: doc/guix.texi:2818
6719 "(specifications->manifest\n"
6720 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
6722 "(specifications->manifest\n"
6723 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
6726 #: doc/guix.texi:2820
6729 msgstr "--roll-back"
6732 #: doc/guix.texi:2821 doc/guix.texi:24354
6734 msgid "rolling back"
6738 #: doc/guix.texi:2822
6740 msgid "undoing transactions"
6741 msgstr "Zurücksetzen von Transaktionen"
6744 #: doc/guix.texi:2823
6746 msgid "transactions, undoing"
6747 msgstr "Transaktionen, zurücksetzen"
6750 #: doc/guix.texi:2826
6751 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of the profile---i.e., undo the last transaction."
6752 msgstr "Wechselt zur vorherigen @dfn{Generation} des Profils zurück — d.h.@: macht die letzte Transaktion rückgängig."
6755 #: doc/guix.texi:2829
6756 msgid "When combined with options such as @code{--install}, roll back occurs before any other actions."
6757 msgstr "In Verbindung mit Befehlszeilenoptionen wie @code{--install} wird zuerst zurückgesetzt, bevor andere Aktionen durchgeführt werden."
6760 #: doc/guix.texi:2833
6761 msgid "When rolling back from the first generation that actually contains installed packages, the profile is made to point to the @dfn{zeroth generation}, which contains no files apart from its own metadata."
6762 msgstr "Ein Rücksetzen der ersten Generation, die installierte Pakete enthält, wechselt das Profil zur @dfn{nullten Generation}, die keinerlei Dateien enthält, abgesehen von Metadaten über sich selbst."
6765 #: doc/guix.texi:2837
6766 msgid "After having rolled back, installing, removing, or upgrading packages overwrites previous future generations. Thus, the history of the generations in a profile is always linear."
6767 msgstr "Nach dem Zurücksetzen überschreibt das Installieren, Entfernen oder Aktualisieren von Paketen vormals zukünftige Generationen, d.h.@: der Verlauf der Generationen eines Profils ist immer linear."
6770 #: doc/guix.texi:2838
6772 msgid "--switch-generation=@var{pattern}"
6773 msgstr "--switch-generation=@var{Muster}"
6776 #: doc/guix.texi:2839
6778 msgid "-S @var{pattern}"
6779 msgstr "-S @var{Muster}"
6782 #: doc/guix.texi:2840 doc/guix.texi:3036 doc/guix.texi:24312
6785 msgstr "Generationen"
6788 #: doc/guix.texi:2842
6789 msgid "Switch to a particular generation defined by @var{pattern}."
6790 msgstr "Wechselt zu der bestimmten Generation, die durch das @var{Muster} bezeichnet wird."
6793 #: doc/guix.texi:2848
6794 msgid "@var{pattern} may be either a generation number or a number prefixed with ``+'' or ``-''. The latter means: move forward/backward by a specified number of generations. For example, if you want to return to the latest generation after @code{--roll-back}, use @code{--switch-generation=+1}."
6795 msgstr "Als @var{Muster} kann entweder die Nummer einer Generation oder eine Nummer mit vorangestelltem „+“ oder „-“ dienen. Letzteres springt die angegebene Anzahl an Generationen vor oder zurück. Zum Beispiel kehrt @code{--switch-generation=+1} nach einem Zurücksetzen wieder zur neueren Generation zurück."
6798 #: doc/guix.texi:2853
6799 msgid "The difference between @code{--roll-back} and @code{--switch-generation=-1} is that @code{--switch-generation} will not make a zeroth generation, so if a specified generation does not exist, the current generation will not be changed."
6800 msgstr "Der Unterschied zwischen @code{--roll-back} und @code{--switch-generation=-1} ist, dass @code{--switch-generation} keine nullte Generation erzeugen wird; existiert die angegebene Generation nicht, bleibt schlicht die aktuelle Generation erhalten."
6803 #: doc/guix.texi:2854
6805 msgid "--search-paths[=@var{kind}]"
6806 msgstr "--search-paths[=@var{Art}]"
6809 #: doc/guix.texi:2860
6810 msgid "Report environment variable definitions, in Bash syntax, that may be needed in order to use the set of installed packages. These environment variables are used to specify @dfn{search paths} for files used by some of the installed packages."
6811 msgstr "Führe die Definitionen von Umgebungsvariablen auf, in Bash-Syntax, die nötig sein könnten, um alle installierten Pakete nutzen zu können. Diese Umgebungsvariablen werden benutzt, um die @dfn{Suchpfade} für Dateien festzulegen, die von einigen installierten Paketen benutzt werden."
6814 #: doc/guix.texi:2868
6815 msgid "For example, GCC needs the @code{CPATH} and @code{LIBRARY_PATH} environment variables to be defined so it can look for headers and libraries in the user's profile (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). If GCC and, say, the C library are installed in the profile, then @code{--search-paths} will suggest setting these variables to @code{@var{profile}/include} and @code{@var{profile}/lib}, respectively."
6816 msgstr "Zum Beispiel braucht GCC die Umgebungsvariablen @code{CPATH} und @code{LIBRARY_PATH}, um zu wissen, wo sich im Benutzerprofil Header und Bibliotheken befinden (siehe @ref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). Wenn GCC und, sagen wir, die C-Bibliothek im Profil installiert sind, schlägt @code{--search-paths} also vor, diese Variablen jeweils auf @code{@var{profile}/include} und @code{@var{profile}/lib} verweisen zu lassen."
6819 #: doc/guix.texi:2871
6820 msgid "The typical use case is to define these environment variables in the shell:"
6821 msgstr "Die typische Nutzung ist, in der Shell diese Variablen zu definieren:"
6824 #: doc/guix.texi:2874
6826 msgid "$ eval `guix package --search-paths`\n"
6827 msgstr "$ eval `guix package --search-paths`\n"
6830 #: doc/guix.texi:2880
6831 msgid "@var{kind} may be one of @code{exact}, @code{prefix}, or @code{suffix}, meaning that the returned environment variable definitions will either be exact settings, or prefixes or suffixes of the current value of these variables. When omitted, @var{kind} defaults to @code{exact}."
6832 msgstr "Als @var{Art} kann entweder @code{exact}, @code{prefix} oder @code{suffix} gewählt werden, wodurch die gelieferten Definitionen der Umgebungsvariablen entweder exakt die Einstellungen für Guix meldet, oder sie als Präfix oder Suffix an den aktuellen Wert dieser Variablen anhängt. Gibt man keine @var{Art} an, wird der Vorgabewert @code{exact} verwendet."
6835 #: doc/guix.texi:2883
6836 msgid "This option can also be used to compute the @emph{combined} search paths of several profiles. Consider this example:"
6837 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann auch benutzt werden, um die @emph{kombinierten} Suchpfade mehrerer Profile zu berechnen. Betrachten Sie dieses Beispiel:"
6840 #: doc/guix.texi:2888
6843 "$ guix package -p foo -i guile\n"
6844 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
6845 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
6847 "$ guix package -p foo -i guile\n"
6848 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
6849 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
6852 #: doc/guix.texi:2893
6853 msgid "The last command above reports about the @code{GUILE_LOAD_PATH} variable, even though, taken individually, neither @file{foo} nor @file{bar} would lead to that recommendation."
6854 msgstr "Der letzte Befehl oben meldet auch die Definition der Umgebungsvariablen @code{GUILE_LOAD_PATH}, obwohl für sich genommen weder @file{foo} noch @file{bar} zu dieser Empfehlung führen würden."
6857 #: doc/guix.texi:2895 doc/guix.texi:3713 doc/guix.texi:4160
6859 msgid "--profile=@var{profile}"
6860 msgstr "--profile=@var{Profil}"
6863 #: doc/guix.texi:2896 doc/guix.texi:3714 doc/guix.texi:4161
6865 msgid "-p @var{profile}"
6866 msgstr "-p @var{Profil}"
6869 #: doc/guix.texi:2898
6870 msgid "Use @var{profile} instead of the user's default profile."
6871 msgstr "Auf @var{Profil} anstelle des Standardprofils des Benutzers arbeiten."
6874 #: doc/guix.texi:2899
6876 msgid "collisions, in a profile"
6877 msgstr "Kollisionen, in einem Profil"
6880 #: doc/guix.texi:2900
6882 msgid "colliding packages in profiles"
6883 msgstr "Paketkollisionen in Profilen"
6886 #: doc/guix.texi:2901
6888 msgid "profile collisions"
6889 msgstr "Profilkollisionen"
6892 #: doc/guix.texi:2902
6894 msgid "--allow-collisions"
6895 msgstr "--allow-collisions"
6898 #: doc/guix.texi:2904
6899 msgid "Allow colliding packages in the new profile. Use at your own risk!"
6900 msgstr "Kollidierende Pakete im neuen Profil zulassen. Benutzung auf eigene Gefahr!"
6903 #: doc/guix.texi:2908
6904 msgid "By default, @command{guix package} reports as an error @dfn{collisions} in the profile. Collisions happen when two or more different versions or variants of a given package end up in the profile."
6905 msgstr "Standardmäßig wird @command{guix package} @dfn{Kollisionen} als Fehler auffassen und melden. Zu Kollisionen kommt es, wenn zwei oder mehr verschiedene Versionen oder Varianten desselben Pakets im Profil landen."
6908 #: doc/guix.texi:2909 doc/guix.texi:3730 doc/guix.texi:4944
6911 msgstr "--bootstrap"
6914 #: doc/guix.texi:2912
6915 msgid "Use the bootstrap Guile to build the profile. This option is only useful to distribution developers."
6916 msgstr "Erstellt das Profil mit dem Bootstrap-Guile. Diese Option ist nur für Entwickler der Distribution nützlich."
6919 #: doc/guix.texi:2918
6920 msgid "In addition to these actions, @command{guix package} supports the following options to query the current state of a profile, or the availability of packages:"
6921 msgstr "Zusätzlich zu diesen Aktionen unterstützt @command{guix package} folgende Befehlszeilenoptionen, um den momentanen Zustand eines Profils oder die Verfügbarkeit von Paketen nachzulesen:"
6924 #: doc/guix.texi:2921
6926 msgid "--search=@var{regexp}"
6927 msgstr "--search=@var{Regexp}"
6930 #: doc/guix.texi:2922
6932 msgid "-s @var{regexp}"
6933 msgstr "-s @var{Regexp}"
6936 #: doc/guix.texi:2923
6938 msgid "searching for packages"
6939 msgstr "Suche nach Paketen"
6942 #: doc/guix.texi:2929
6943 msgid "List the available packages whose name, synopsis, or description matches @var{regexp} (in a case-insensitive fashion), sorted by relevance. Print all the metadata of matching packages in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
6944 msgstr "Führt alle verfügbaren Pakete auf, deren Name, Zusammenfassung oder Beschreibung zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt, ohne Groß- und Kleinschreibung zu unterscheiden und sortiert nach ihrer Relevanz. Alle Metadaten passender Pakete werden im @code{recutils}-Format geliefert (siehe @ref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
6947 #: doc/guix.texi:2932
6948 msgid "This allows specific fields to be extracted using the @command{recsel} command, for instance:"
6949 msgstr "So können bestimmte Felder mit dem Befehl @command{recsel} extrahiert werden, zum Beispiel:"
6952 #: doc/guix.texi:2938
6955 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
6961 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
6968 #: doc/guix.texi:2942
6982 #: doc/guix.texi:2946
6994 #: doc/guix.texi:2950
6995 msgid "Similarly, to show the name of all the packages available under the terms of the GNU@tie{}LGPL version 3:"
6996 msgstr "Ebenso kann der Name aller zu den Bedingungen der GNU@tie{}LGPL, Version 3, verfügbaren Pakete ermittelt werden:"
6999 #: doc/guix.texi:2954
7002 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
7006 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
7011 #: doc/guix.texi:2957
7021 #: doc/guix.texi:2963
7022 msgid "It is also possible to refine search results using several @code{-s} flags to @command{guix package}, or several arguments to @command{guix search}. For example, the following command returns a list of board games (this time using the @command{guix search} alias):"
7023 msgstr "Es ist auch möglich, Suchergebnisse näher einzuschränken, indem Sie @code{-s} mehrmals an @command{guix package} übergeben, oder mehrere Argumente an @command{guix search} übergeben. Zum Beispiel liefert folgender Befehl eines Liste von Brettspielen:"
7026 #: doc/guix.texi:2968
7029 "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n"
7033 "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n"
7038 #: doc/guix.texi:2974
7039 msgid "If we were to omit @code{-s game}, we would also get software packages that deal with printed circuit boards; removing the angle brackets around @code{board} would further add packages that have to do with keyboards."
7040 msgstr "Würden wir @code{-s game} weglassen, bekämen wir auch Software-Pakete aufgelistet, die mit „printed circuit boards“ (elektronischen Leiterplatten) zu tun haben; ohne die spitzen Klammern um @code{board} bekämen wir auch Pakete, die mit „keyboards“ (Tastaturen, oder musikalischen Keyboard) zu tun haben."
7043 #: doc/guix.texi:2978
7044 msgid "And now for a more elaborate example. The following command searches for cryptographic libraries, filters out Haskell, Perl, Python, and Ruby libraries, and prints the name and synopsis of the matching packages:"
7045 msgstr "Es ist Zeit für ein komplexeres Beispiel. Folgender Befehl sucht kryptografische Bibliotheken, filtert Haskell-, Perl-, Python- und Ruby-Bibliotheken heraus und gibt Namen und Zusammenfassung passender Pakete aus:"
7048 #: doc/guix.texi:2982
7051 "$ guix search crypto library | \\\n"
7052 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
7054 "$ guix search crypto library | \\\n"
7055 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
7058 #: doc/guix.texi:2987
7059 msgid "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, for more information on @dfn{selection expressions} for @code{recsel -e}."
7060 msgstr "Siehe @ref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, es enthält weitere Informationen über @dfn{Auswahlausdrücke} mit @code{recsel -e}."
7063 #: doc/guix.texi:2988
7065 msgid "--show=@var{package}"
7066 msgstr "--show=@var{Paket}"
7069 #: doc/guix.texi:2992
7070 msgid "Show details about @var{package}, taken from the list of available packages, in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
7071 msgstr "Zeigt Details über das @var{Paket} aus der Liste verfügbarer Pakete, im @code{recutils}-Format (siehe @ref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
7074 #: doc/guix.texi:2997
7077 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
7082 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
7088 #: doc/guix.texi:3000
7098 #: doc/guix.texi:3004
7099 msgid "You may also specify the full name of a package to only get details about a specific version of it:"
7100 msgstr "Sie können auch den vollständigen Namen eines Pakets angeben, um Details nur über diese Version angezeigt zu bekommen:"
7103 #: doc/guix.texi:3008
7106 "$ guix package --show=python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
7110 "$ guix package --show=python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
7115 #: doc/guix.texi:3012
7117 msgid "--list-installed[=@var{regexp}]"
7118 msgstr "--list-installed[=@var{Regexp}]"
7121 #: doc/guix.texi:3013
7123 msgid "-I [@var{regexp}]"
7124 msgstr "-I [@var{Regexp}]"
7127 #: doc/guix.texi:3017
7128 msgid "List the currently installed packages in the specified profile, with the most recently installed packages shown last. When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}."
7129 msgstr "Listet die derzeit installierten Pakete im angegebenen Profil auf, die zuletzt installierten Pakete zuletzt. Wenn ein regulärer Ausdruck @var{Regexp} angegeben wird, werden nur installierte Pakete aufgeführt, deren Name zu @var{Regexp} passt."
7132 #: doc/guix.texi:3023
7133 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the package name, its version string, the part of the package that is installed (for instance, @code{out} for the default output, @code{include} for its headers, etc.), and the path of this package in the store."
7134 msgstr "Zu jedem installierten Paket werden folgende Informationen angezeigt, durch Tabulatorzeichen getrennt: der Paketname, die Version als Zeichenkette, welche Teile des Pakets installiert sind (zum Beispiel @code{out}, wenn die Standard-Paketausgabe installiert ist, @code{include}, wenn seine Header installiert sind, usw.)@: und an welchem Pfad das Paket im Store zu finden ist."
7137 #: doc/guix.texi:3024
7139 msgid "--list-available[=@var{regexp}]"
7140 msgstr "--list-available[=@var{Regexp}]"
7143 #: doc/guix.texi:3025
7145 msgid "-A [@var{regexp}]"
7146 msgstr "-A [@var{Regexp}]"
7149 #: doc/guix.texi:3029
7150 msgid "List packages currently available in the distribution for this system (@pxref{GNU Distribution}). When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}."
7151 msgstr "Listet Pakete auf, die in der aktuell installierten Distribution dieses Systems verfügbar sind (siehe @ref{GNU Distribution}). Wenn ein regulärer Ausdruck @var{Regexp} angegeben wird, werden nur Pakete aufgeführt, deren Name zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt."
7154 #: doc/guix.texi:3033
7155 msgid "For each package, print the following items separated by tabs: its name, its version string, the parts of the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the source location of its definition."
7156 msgstr "Zu jedem Paket werden folgende Informationen getrennt durch Tabulatorzeichen ausgegeben: der Name, die Version als Zeichenkette, die Teile des Programms (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und die Stelle im Quellcode, an der das Paket definiert ist."
7159 #: doc/guix.texi:3034 doc/guix.texi:3703
7161 msgid "--list-generations[=@var{pattern}]"
7162 msgstr "--list-generations[=@var{Muster}]"
7165 #: doc/guix.texi:3035 doc/guix.texi:3704
7167 msgid "-l [@var{pattern}]"
7168 msgstr "-l [@var{Muster}]"
7171 #: doc/guix.texi:3041
7172 msgid "Return a list of generations along with their creation dates; for each generation, show the installed packages, with the most recently installed packages shown last. Note that the zeroth generation is never shown."
7173 msgstr "Liefert eine Liste der Generationen zusammen mit dem Datum, an dem sie erzeugt wurden; zu jeder Generation werden zudem die installierten Pakete angezeigt, zuletzt installierte Pakete zuletzt. Beachten Sie, dass die nullte Generation niemals angezeigt wird."
7176 #: doc/guix.texi:3046
7177 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the name of a package, its version string, the part of the package that is installed (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the location of this package in the store."
7178 msgstr "Zu jedem installierten Paket werden folgende Informationen durch Tabulatorzeichen getrennt angezeigt: der Name des Pakets, die Version als Zeichenkette, welcher Teil des Pakets installiert ist (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und an welcher Stelle sich das Paket im Store befindet."
7181 #: doc/guix.texi:3049
7182 msgid "When @var{pattern} is used, the command returns only matching generations. Valid patterns include:"
7183 msgstr "Wenn ein @var{Muster} angegeben wird, liefert der Befehl nur dazu passende Generationen. Gültige Muster sind zum Beispiel:"
7186 #: doc/guix.texi:3051
7188 msgid "@emph{Integers and comma-separated integers}. Both patterns denote"
7189 msgstr "@emph{Ganze Zahlen und kommagetrennte ganze Zahlen}. Beide Muster bezeichnen"
7192 #: doc/guix.texi:3054
7193 msgid "generation numbers. For instance, @code{--list-generations=1} returns the first one."
7194 msgstr "Generationsnummern. Zum Beispiel liefert @code{--list-generations=1} die erste Generation."
7197 #: doc/guix.texi:3057
7198 msgid "And @code{--list-generations=1,8,2} outputs three generations in the specified order. Neither spaces nor trailing commas are allowed."
7199 msgstr "Durch @code{--list-generations=1,8,2} werden drei Generationen in der angegebenen Reihenfolge angezeigt. Weder Leerzeichen noch ein Komma am Schluss der Liste ist erlaubt."
7202 #: doc/guix.texi:3058
7204 msgid "@emph{Ranges}. @code{--list-generations=2..9} prints the"
7205 msgstr "@emph{Bereiche}. @code{--list-generations=2..9} gibt die"
7208 #: doc/guix.texi:3061
7209 msgid "specified generations and everything in between. Note that the start of a range must be smaller than its end."
7210 msgstr "angegebenen Generationen und alles dazwischen aus. Beachten Sie, dass der Bereichsanfang eine kleinere Zahl als das Bereichsende sein muss."
7213 #: doc/guix.texi:3065
7214 msgid "It is also possible to omit the endpoint. For example, @code{--list-generations=2..}, returns all generations starting from the second one."
7215 msgstr "Sie können auch kein Bereichsende angeben, zum Beispiel liefert @code{--list-generations=2..} alle Generationen ab der zweiten."
7218 #: doc/guix.texi:3066
7220 msgid "@emph{Durations}. You can also get the last @emph{N}@tie{}days, weeks,"
7221 msgstr "@emph{Zeitdauern}. Sie können auch die letzten @emph{N}@tie{}Tage, Wochen"
7224 #: doc/guix.texi:3070
7225 msgid "or months by passing an integer along with the first letter of the duration. For example, @code{--list-generations=20d} lists generations that are up to 20 days old."
7226 msgstr "oder Monate angeben, indem Sie eine ganze Zahl gefolgt von jeweils „d“, „w“ oder „m“ angeben (dem ersten Buchstaben der Maßeinheit der Dauer im Englischen). Zum Beispiel listet @code{--list-generations=20d} die Generationen auf, die höchstens 20 Tage alt sind."
7229 #: doc/guix.texi:3072
7231 msgid "--delete-generations[=@var{pattern}]"
7232 msgstr "--delete-generations[=@var{Muster}]"
7235 #: doc/guix.texi:3073
7237 msgid "-d [@var{pattern}]"
7238 msgstr "-d [@var{Muster}]"
7241 #: doc/guix.texi:3076
7242 msgid "When @var{pattern} is omitted, delete all generations except the current one."
7243 msgstr "Wird kein @var{Muster} angegeben, werden alle Generationen außer der aktuellen entfernt."
7246 #: doc/guix.texi:3082
7247 msgid "This command accepts the same patterns as @option{--list-generations}. When @var{pattern} is specified, delete the matching generations. When @var{pattern} specifies a duration, generations @emph{older} than the specified duration match. For instance, @code{--delete-generations=1m} deletes generations that are more than one month old."
7248 msgstr "Dieser Befehl akzeptiert dieselben Muster wie @option{--list-generations}. Wenn ein @var{Muster} angegeben wird, werden die passenden Generationen gelöscht. Wenn das @var{Muster} für eine Zeitdauer steht, werden diejenigen Generationen gelöscht, die @emph{älter} als die angegebene Dauer sind. Zum Beispiel löscht @code{--delete-generations=1m} die Generationen, die mehr als einen Monat alt sind."
7251 #: doc/guix.texi:3085
7252 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted. Also, the zeroth generation is never deleted."
7253 msgstr "Falls die aktuelle Generation zum Muster passt, wird sie @emph{nicht} gelöscht. Auch die nullte Generation wird niemals gelöscht."
7256 #: doc/guix.texi:3088
7257 msgid "Note that deleting generations prevents rolling back to them. Consequently, this command must be used with care."
7258 msgstr "Beachten Sie, dass Sie auf gelöschte Generationen nicht zurückwechseln können. Dieser Befehl sollte also nur mit Vorsicht benutzt werden."
7261 #: doc/guix.texi:3099
7262 msgid "Finally, since @command{guix package} may actually start build processes, it supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}). It also supports package transformation options, such as @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). However, note that package transformations are lost when upgrading; to preserve transformations across upgrades, you should define your own package variant in a Guile module and add it to @code{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})."
7263 msgstr "Zu guter Letzt können Sie, da @command{guix package} Erstellungsprozesse zu starten vermag, auch alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options}) verwenden. Auch Paketumwandlungsoptionen wie @option{--with-source} sind möglich (siehe @ref{Package Transformation Options}). Beachten Sie jedoch, dass die verwendeten Paketumwandlungsoptionen verloren gehen, nachdem Sie die Pakete aktualisiert haben. Damit Paketumwandlungen über Aktualisierungen hinweg erhalten bleiben, sollten Sie Ihre eigene Paketvariante in einem Guile-Modul definieren und zur Umgebungsvariablen @code{GUIX_PACKAGE_PATH} hinzufügen (siehe @ref{Defining Packages})."
7266 #: doc/guix.texi:3104
7268 msgid "pre-built binaries"
7269 msgstr "vorerstellte Binärdateien"
7272 #: doc/guix.texi:3110
7273 msgid "Guix supports transparent source/binary deployment, which means that it can either build things locally, or download pre-built items from a server, or both. We call these pre-built items @dfn{substitutes}---they are substitutes for local build results. In many cases, downloading a substitute is much faster than building things locally."
7274 msgstr "Guix kann transparent Binär- oder Quelldateien ausliefern. Das heißt, Dinge können sowohl lokal erstellt, als auch als vorerstellte Objekte von einem Server heruntergeladen werden, oder beides gemischt. Wir bezeichnen diese vorerstellten Objekte als @dfn{Substitute} — sie substituieren lokale Erstellungsergebnisse. In vielen Fällen geht das Herunterladen eines Substituts wesentlich schneller, als Dinge lokal zu erstellen."
7277 #: doc/guix.texi:3115
7278 msgid "Substitutes can be anything resulting from a derivation build (@pxref{Derivations}). Of course, in the common case, they are pre-built package binaries, but source tarballs, for instance, which also result from derivation builds, can be available as substitutes."
7279 msgstr "Substitute können alles sein, was das Ergebnis einer Ableitungserstellung ist (siehe @ref{Derivations}). Natürlich sind sie üblicherweise vorerstellte Paket-Binärdateien, aber wenn zum Beispiel ein Quell-Tarball das Ergebnis einer Ableitungserstellung ist, kann auch er als Substitut verfügbar sein."
7282 #: doc/guix.texi:3128
7288 #: doc/guix.texi:3129
7294 #: doc/guix.texi:3139
7295 msgid "The @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} server is a front-end to an official build farm that builds packages from Guix continuously for some architectures, and makes them available as substitutes. This is the default source of substitutes; it can be overridden by passing the @option{--substitute-urls} option either to @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) or to client tools such as @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})."
7296 msgstr "Der Server @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ist die Fassade für eine offizielle „Build-Farm“, ein Erstellungswerk, das kontinuierlich Guix-Pakete für einige Prozessorarchitekturen erstellt und sie als Substitute zur Verfügung stellt. Dies ist die standardmäßige Quelle von Substituten; durch Übergeben der Befehlszeilenoption @option{--substitute-urls} an entweder den @command{guix-daemon} (siehe @ref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) oder Client-Werkzeuge wie @command{guix package} (siehe @ref{client-substitute-urls,, die Befehlszeilenoption @option{--substitute-urls} beim Client}) kann eine abweichende Einstellung benutzt werden."
7299 #: doc/guix.texi:3145
7300 msgid "Substitute URLs can be either HTTP or HTTPS. HTTPS is recommended because communications are encrypted; conversely, using HTTP makes all communications visible to an eavesdropper, who could use the information gathered to determine, for instance, whether your system has unpatched security vulnerabilities."
7301 msgstr "Substitut-URLs können entweder HTTP oder HTTPS sein. HTTPS wird empfohlen, weil die Kommunikation verschlüsselt ist; umgekehrt kann bei HTTP die Kommunikation belauscht werden, wodurch der Angreifer zum Beispiel erfahren könnte, ob Ihr System über noch nicht behobene Sicherheitsschwachstellen verfügt."
7304 #: doc/guix.texi:3154
7305 msgid "Substitutes from the official build farm are enabled by default when using Guix System (@pxref{GNU Distribution}). However, they are disabled by default when using Guix on a foreign distribution, unless you have explicitly enabled them via one of the recommended installation steps (@pxref{Installation}). The following paragraphs describe how to enable or disable substitutes for the official build farm; the same procedure can also be used to enable substitutes for any other substitute server."
7306 msgstr "Substitute von der offiziellen Build-Farm sind standardmäßig erlaubt, wenn Sie Guix System verwenden (siehe @ref{GNU Distribution}). Auf Fremddistributionen sind sie allerdings standardmäßig ausgeschaltet, solange Sie sie nicht ausdrücklich in einem der empfohlenen Installationsschritte erlaubt haben (siehe @ref{Installation}). Die folgenden Absätze beschreiben, wie Sie Substitute für die offizielle Build-Farm an- oder ausschalten; dieselbe Prozedur kann auch benutzt werden, um Substitute für einen beliebigen anderen Substitutsserver zu erlauben."
7309 #: doc/guix.texi:3158
7315 #: doc/guix.texi:3160
7317 msgid "access control list (ACL), for substitutes"
7318 msgstr "Access Control List (ACL), für Substitute"
7321 #: doc/guix.texi:3161
7323 msgid "ACL (access control list), for substitutes"
7324 msgstr "ACL (Access Control List), für Substitute"
7327 #: doc/guix.texi:3168
7328 msgid "To allow Guix to download substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or a mirror thereof, you must add its public key to the access control list (ACL) of archive imports, using the @command{guix archive} command (@pxref{Invoking guix archive}). Doing so implies that you trust @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to not be compromised and to serve genuine substitutes."
7329 msgstr "Um es Guix zu gestatten, Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} oder einem Spiegelserver davon herunterzuladen, müssen Sie den zugehörigen öffentlichen Schlüssel zur Access Control List (ACL, Zugriffssteuerungsliste) für Archivimporte hinzufügen, mit Hilfe des Befehls @command{guix archive} (siehe @ref{Invoking guix archive}). Dies impliziert, dass Sie darauf vertrauen, dass @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} nicht kompromittiert wurde und echte Substitute liefert."
7332 #: doc/guix.texi:3175
7333 msgid "The public key for @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is installed along with Guix, in @code{@var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, where @var{prefix} is the installation prefix of Guix. If you installed Guix from source, make sure you checked the GPG signature of @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz}, which contains this public key file. Then, you can run something like this:"
7334 msgstr "Der öffentliche Schlüssel für @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} wird zusammen mit Guix installiert, in das Verzeichnis @code{@var{prefix}/share/guix/hydra.gnu.org.pub}, wobei @var{prefix} das bei der Installation angegebene Präfix von Guix ist. Wenn Sie Guix aus seinem Quellcode heraus installieren, sollten Sie sichergehen, dass Sie die GPG-Signatur (auch „Beglaubigung“ genannt) von @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz} prüfen, worin sich dieser öffentliche Schlüssel befindet. Dann können Sie so etwas wie hier ausführen:"
7337 #: doc/guix.texi:3178
7339 msgid "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
7340 msgstr "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
7343 #: doc/guix.texi:3184
7344 msgid "Similarly, the @file{hydra.gnu.org.pub} file contains the public key of an independent build farm also run by the project, reachable at @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}."
7345 msgstr "Genauso enthält die Datei @file{hydra.gnu.org.pub} den öffentlichen Schlüssel für eine unabhängige Build-Farm, die auch vom Guix-Projekt betrieben wird. Sie ist unter @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org} erreichbar ist."
7348 #: doc/guix.texi:3188
7349 msgid "Once this is in place, the output of a command like @code{guix build} should change from something like:"
7350 msgstr "Sobald es eingerichtet wurde, sollte sich die Ausgabe eines Befehls wie @code{guix build} von so etwas:"
7353 #: doc/guix.texi:3197
7356 "$ guix build emacs --dry-run\n"
7357 "The following derivations would be built:\n"
7358 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
7359 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
7360 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
7361 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
7364 "$ guix build emacs --dry-run\n"
7365 "Folgende Ableitungen würden erstellt:\n"
7366 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
7367 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
7368 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
7369 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
7373 #: doc/guix.texi:3201
7374 msgid "to something like:"
7375 msgstr "in so etwas verwandeln:"
7378 #: doc/guix.texi:3210
7381 "$ guix build emacs --dry-run\n"
7382 "112.3 MB would be downloaded:\n"
7383 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
7384 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
7385 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
7386 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
7389 "$ guix build emacs --dry-run\n"
7390 "112.3 MB würden heruntergeladen:\n"
7391 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
7392 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
7393 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
7394 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
7398 #: doc/guix.texi:3215
7399 msgid "This indicates that substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} are usable and will be downloaded, when possible, for future builds."
7400 msgstr "Das zeigt an, dass Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} nutzbar sind und für zukünftige Erstellungen heruntergeladen werden, wann immer es möglich ist."
7403 #: doc/guix.texi:3216
7405 msgid "substitutes, how to disable"
7406 msgstr "Substitute, wie man sie ausschaltet"
7409 #: doc/guix.texi:3222
7410 msgid "The substitute mechanism can be disabled globally by running @code{guix-daemon} with @code{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). It can also be disabled temporarily by passing the @code{--no-substitutes} option to @command{guix package}, @command{guix build}, and other command-line tools."
7411 msgstr "Der Substitutsmechanismus kann global ausgeschaltet werden, indem Sie dem @code{guix-daemon} beim Starten die Befehlszeilenoption @code{--no-substitutes} übergeben (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Er kann auch temporär ausgeschaltet werden, indem Sie @code{--no-substitutes} an @command{guix package}, @command{guix build} und andere Befehlszeilenwerkzeuge übergeben."
7414 #: doc/guix.texi:3226
7416 msgid "digital signatures"
7417 msgstr "digitale Signaturen"
7420 #: doc/guix.texi:3230
7421 msgid "Guix detects and raises an error when attempting to use a substitute that has been tampered with. Likewise, it ignores substitutes that are not signed, or that are not signed by one of the keys listed in the ACL."
7422 msgstr "Guix erkennt, wenn ein verfälschtes Substitut benutzt würde, und meldet einen Fehler. Ebenso werden Substitute ignoriert, die nich signiert sind, oder nicht mit einem in der ACL aufgelisteten Schlüssel signiert sind."
7425 #: doc/guix.texi:3236
7426 msgid "There is one exception though: if an unauthorized server provides substitutes that are @emph{bit-for-bit identical} to those provided by an authorized server, then the unauthorized server becomes eligible for downloads. For example, assume we have chosen two substitute servers with this option:"
7427 msgstr "Es gibt nur eine Ausnahme: Wenn ein unautorisierter Server Substitute anbietet, die @emph{Bit für Bit identisch} mit denen von einem autorisierten Server sind, können sie auch vom unautorisierten Server heruntergeladen werden. Zum Beispiel, angenommen wir haben zwei Substitutserver mit dieser Befehlszeilenoption ausgewählt:"
7430 #: doc/guix.texi:3239
7432 msgid "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
7433 msgstr "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
7436 #: doc/guix.texi:3250
7437 msgid "If the ACL contains only the key for @code{b.example.org}, and if @code{a.example.org} happens to serve the @emph{exact same} substitutes, then Guix will download substitutes from @code{a.example.org} because it comes first in the list and can be considered a mirror of @code{b.example.org}. In practice, independent build machines usually produce the same binaries, thanks to bit-reproducible builds (see below)."
7438 msgstr "Wenn in der ACL nur der Schlüssel für @code{b.example.org} aufgeführt wurde, aber @code{a.example.org} @emph{exakt dieselben} Substitute anbietet, wird Guix auch Substitute von @code{a.example.org} herunterladen, weil es in der Liste zuerst kommt und als Spiegelserver für @code{b.example.org} aufgefasst werden kann. In der Praxis haben unabhängige Maschinen bei der Erstellung normalerweise dieselben Binärdateien als Ergebnis, dank bit-reproduzierbarer Erstellungen (siehe unten)."
7441 #: doc/guix.texi:3257
7442 msgid "When using HTTPS, the server's X.509 certificate is @emph{not} validated (in other words, the server is not authenticated), contrary to what HTTPS clients such as Web browsers usually do. This is because Guix authenticates substitute information itself, as explained above, which is what we care about (whereas X.509 certificates are about authenticating bindings between domain names and public keys.)"
7443 msgstr "Wenn Sie HTTPS benutzen, wird das X.509-Zertifikat des Servers @emph{nicht} validiert (mit anderen Worten, die Identität des Servers wird nicht authentifiziert), entgegen dem, was HTTPS-Clients wie Web-Browser normalerweise tun. Da Guix Substitutinformationen selbst überprüft, wie oben erklärt, wäre es unnötig (wohingegen mit X.509-Zertifikaten geprüft wird, ob ein Domain-Name zu öffentlichen Schlüsseln passt)."
7446 #: doc/guix.texi:3269
7447 msgid "Substitutes are downloaded over HTTP or HTTPS. The @code{http_proxy} environment variable can be set in the environment of @command{guix-daemon} and is honored for downloads of substitutes. Note that the value of @code{http_proxy} in the environment where @command{guix build}, @command{guix package}, and other client commands are run has @emph{absolutely no effect}."
7448 msgstr "Substitute werden über HTTP oder HTTPS heruntergeladen. Die Umgebungsvariable @code{http_proxy} kann in der Umgebung von @command{guix-daemon} definiert werden und wirkt sich dann auf das Herunterladen von Substituten aus. Beachten Sie, dass der Wert von @code{http_proxy} in der Umgebung, in der @command{guix build}, @command{guix package} und andere Client-Befehle ausgeführt werden, @emph{keine Rolle spielt}."
7451 #: doc/guix.texi:3278
7452 msgid "Even when a substitute for a derivation is available, sometimes the substitution attempt will fail. This can happen for a variety of reasons: the substitute server might be offline, the substitute may recently have been deleted, the connection might have been interrupted, etc."
7453 msgstr "Selbst wenn ein Substitut für eine Ableitung verfügbar ist, schlägt die versuchte Substitution manchmal fehl. Das kann aus vielen Gründen geschehen: die Substitutsserver könnten offline sein, das Substitut könnte kürzlich gelöscht worden sein, die Netzwerkverbindunge könnte unterbrochen worden sein, usw."
7456 #: doc/guix.texi:3292
7457 msgid "When substitutes are enabled and a substitute for a derivation is available, but the substitution attempt fails, Guix will attempt to build the derivation locally depending on whether or not @code{--fallback} was given (@pxref{fallback-option,, common build option @code{--fallback}}). Specifically, if @code{--fallback} was omitted, then no local build will be performed, and the derivation is considered to have failed. However, if @code{--fallback} was given, then Guix will attempt to build the derivation locally, and the success or failure of the derivation depends on the success or failure of the local build. Note that when substitutes are disabled or no substitute is available for the derivation in question, a local build will @emph{always} be performed, regardless of whether or not @code{--fallback} was given."
7458 msgstr "Wenn Substitute aktiviert sind und ein Substitut für eine Ableitung zwar verfügbar ist, aber die versuchte Substitution fehlschlägt, kann Guix versuchen, die Ableitung lokal zu erstellen, je nachdem, ob @code{--fallback} übergeben wurde (siehe @ref{fallback-option,, common build option @code{--fallback}}). Genauer gesagt, wird keine lokale Erstellung durchgeführt, solange kein @code{--fallback} angegeben wurde, und die Ableitung wird als Fehlschlag angesehen. Wenn @code{--fallback} übergeben wurde, wird Guix versuchen, die Ableitung lokal zu erstellen, und ob die Ableitung erfolgreich ist oder nicht, hängt davon ab, ob die lokale Erstellung erfolgreich ist oder nicht. Beachten Sie, dass, falls Substitute ausgeschaltet oder erst gar kein Substitut verfügbar ist, @emph{immer} eine lokale Erstellung durchgeführt wird, egal ob @code{--fallback} übergeben wurde oder nicht."
7461 #: doc/guix.texi:3297
7462 msgid "To get an idea of how many substitutes are available right now, you can try running the @command{guix weather} command (@pxref{Invoking guix weather}). This command provides statistics on the substitutes provided by a server."
7463 msgstr "Um eine Vorstellung zu bekommen, wieviele Substitute gerade verfügbar sind, können Sie den Befehl @command{guix weather} benutzen (siehe @ref{Invoking guix weather}). Dieser Befehl zeigt Statistiken darüber an, wie es um die von einem Server verfügbaren Substitute steht."
7466 #: doc/guix.texi:3301
7468 msgid "trust, of pre-built binaries"
7469 msgstr "Vertrauen, gegenüber vorerstellten Binärdateien"
7472 #: doc/guix.texi:3311
7473 msgid "Today, each individual's control over their own computing is at the mercy of institutions, corporations, and groups with enough power and determination to subvert the computing infrastructure and exploit its weaknesses. While using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} substitutes can be convenient, we encourage users to also build on their own, or even run their own build farm, such that @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is less of an interesting target. One way to help is by publishing the software you build using @command{guix publish} so that others have one more choice of server to download substitutes from (@pxref{Invoking guix publish})."
7474 msgstr "Derzeit hängt die Kontrolle jedes Individuums über seine Rechner von Institutionen, Unternehmen und solchen Gruppierungen ab, die über genug Macht und Entschlusskraft verfügen, die Rechnerinfrastruktur zu sabotieren und ihre Schwachstellen auszunutzen. Auch wenn es bequem ist, Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} zu benutzen, ermuntern wir Nutzer, auch selbst Erstellungen durchzuführen oder gar ihre eigene Build-Farm zu betreiben, damit @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ein weniger interessantes Ziel wird. Eine Art, uns zu helfen, ist, die von Ihnen erstellte Software mit dem Befehl @command{guix publish} zu veröffentlichen, damit andere eine größere Auswahl haben, von welchem Server sie Substitute beziehen möchten (siehe @ref{Invoking guix publish})."
7477 #: doc/guix.texi:3323
7478 msgid "Guix has the foundations to maximize build reproducibility (@pxref{Features}). In most cases, independent builds of a given package or derivation should yield bit-identical results. Thus, through a diverse set of independent package builds, we can strengthen the integrity of our systems. The @command{guix challenge} command aims to help users assess substitute servers, and to assist developers in finding out about non-deterministic package builds (@pxref{Invoking guix challenge}). Similarly, the @option{--check} option of @command{guix build} allows users to check whether previously-installed substitutes are genuine by rebuilding them locally (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})."
7479 msgstr "Guix hat die richtigen Grundlagen, um die Reproduzierbarkeit von Erstellungen zu maximieren (siehe @ref{Features}). In den meisten Fällen sollten unabhängige Erstellungen eines bestimmten Pakets zu bitweise identischen Ergebnissen führen. Wir können also mit Hilfe einer vielschichtigen Menge an unabhängigen Paketerstellungen die Integrität unseres Systems besser gewährleisten. Der Befehl @command{guix challenge} hat das Ziel, Nutzern zu ermöglichen, Substitutserver zu beurteilen, und Entwickler dabei zu unterstützen, nichtdeterministische Paketerstellungen zu finden (siehe @ref{Invoking guix challenge}). Ebenso ermöglicht es die Befehlszeilenoption @option{--check} von @command{guix build}, dass Nutzer bereits installierte Substitute auf Echtheit zu prüfen, indem sie lokal nachgebaut werden (siehe @ref{build-check, @command{guix build --check}})."
7482 #: doc/guix.texi:3327
7483 msgid "In the future, we want Guix to have support to publish and retrieve binaries to/from other users, in a peer-to-peer fashion. If you would like to discuss this project, join us on @email{guix-devel@@gnu.org}."
7484 msgstr "In Zukunft wollen wir, dass Sie mit Guix Binärdateien von Netzwerkteilnehmer zu Netzwerkteilnehmer („peer-to-peer“) veröffentlichen und empfangen können. Wenn Sie mit uns dieses Projekt diskutieren möchten, kommen Sie auf unsere Mailing-Liste @email{guix-devel@@gnu.org}."
7487 #: doc/guix.texi:3331
7489 msgid "multiple-output packages"
7490 msgstr "mehrere Ausgaben, bei Paketen"
7493 #: doc/guix.texi:3332
7495 msgid "package outputs"
7496 msgstr "Paketausgaben"
7499 #: doc/guix.texi:3333
7505 #: doc/guix.texi:3343
7506 msgid "Often, packages defined in Guix have a single @dfn{output}---i.e., the source package leads to exactly one directory in the store. When running @command{guix install glibc}, one installs the default output of the GNU libc package; the default output is called @code{out}, but its name can be omitted as shown in this command. In this particular case, the default output of @code{glibc} contains all the C header files, shared libraries, static libraries, Info documentation, and other supporting files."
7507 msgstr "Oft haben in Guix definierte Pakete eine einzige @dfn{Ausgabe} — d.h.@: aus dem Quellpaket entsteht genau ein Verzeichnis im Store. Wenn Sie @command{guix install glibc} ausführen, wird die Standard-Paketausgabe des GNU-libc-Pakets installiert; die Standardausgabe wird @code{out} genannt, aber ihr Name kann weggelassen werden, wie Sie am obigen Befehl sehen. In diesem speziellen Fall enthält die Standard-Paketausgabe von @code{glibc} alle C-Headerdateien, gemeinsamen Bibliotheken („Shared Libraries“), statischen Bibliotheken („Static Libraries“), Dokumentation für Info sowie andere zusätzliche Dateien."
7510 #: doc/guix.texi:3351
7511 msgid "Sometimes it is more appropriate to separate the various types of files produced from a single source package into separate outputs. For instance, the GLib C library (used by GTK+ and related packages) installs more than 20 MiB of reference documentation as HTML pages. To save space for users who do not need it, the documentation goes to a separate output, called @code{doc}. To install the main GLib output, which contains everything but the documentation, one would run:"
7512 msgstr "Manchmal ist es besser, die verschiedenen Arten von Dateien, die aus einem einzelnen Quellpaket hervorgehen, in getrennte Ausgaben zu unterteilen. Zum Beispiel installiert die GLib-C-Bibliothek (die von GTK und damit zusammenhängenden Paketen benutzt wird) mehr als 20 MiB an HTML-Seiten mit Referenzdokumentation. Um den Nutzern, die das nicht brauchen, Platz zu sparen, wird die Dokumentation in einer separaten Ausgabe abgelegt, genannt @code{doc}. Um also die Hauptausgabe von GLib zu installieren, zu der alles außer der Dokumentation gehört, ist der Befehl:"
7515 #: doc/guix.texi:3354
7517 msgid "guix install glib\n"
7518 msgstr "guix install glib\n"
7521 #: doc/guix.texi:3356 doc/guix.texi:25314 doc/guix.texi:25339
7523 msgid "documentation"
7524 msgstr "Dokumentation"
7527 #: doc/guix.texi:3358
7528 msgid "The command to install its documentation is:"
7529 msgstr "Der Befehl, um die Dokumentation zu installieren, ist:"
7532 #: doc/guix.texi:3361
7534 msgid "guix install glib:doc\n"
7535 msgstr "guix install glib:doc\n"
7538 #: doc/guix.texi:3372
7539 msgid "Some packages install programs with different ``dependency footprints''. For instance, the WordNet package installs both command-line tools and graphical user interfaces (GUIs). The former depend solely on the C library, whereas the latter depend on Tcl/Tk and the underlying X libraries. In this case, we leave the command-line tools in the default output, whereas the GUIs are in a separate output. This allows users who do not need the GUIs to save space. The @command{guix size} command can help find out about such situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} can also be helpful (@pxref{Invoking guix graph})."
7540 msgstr "Manche Pakete installieren Programme mit unterschiedlich großem „Abhängigkeiten-Fußabdruck“. Zum Beispiel installiert das Paket WordNet sowohl Befehlszeilenwerkzeuge als auch grafische Benutzerschnittstellen (GUIs). Erstere hängen nur von der C-Bibliothek ab, während Letztere auch von Tcl/Tk und den zu Grunde liegenden X-Bibliotheken abhängen. Jedenfalls belassen wir deshalb die Befehlszeilenwerkzeuge in der Standard-Paketausgabe, während sich die GUIs in einer separaten Ausgabe befinden. So können Benutzer, die die GUIs nicht brauchen, Platz sparen. Der Befehl @command{guix size} kann dabei helfen, solche Situationen zu erkennen (siehe @ref{Invoking guix size}). @command{guix graph} kann auch helfen (siehe @ref{Invoking guix graph})."
7543 #: doc/guix.texi:3380
7544 msgid "There are several such multiple-output packages in the GNU distribution. Other conventional output names include @code{lib} for libraries and possibly header files, @code{bin} for stand-alone programs, and @code{debug} for debugging information (@pxref{Installing Debugging Files}). The outputs of a packages are listed in the third column of the output of @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
7545 msgstr "In der GNU-Distribution gibt es viele solche Pakete mit mehreren Ausgaben. Andere Konventionen für Ausgabenamen sind zum Beispiel @code{lib} für Bibliotheken und eventuell auch ihre Header-Dateien,, @code{bin} für eigenständige Programme und @code{debug} für Informationen zur Fehlerbehandlung (siehe @ref{Installing Debugging Files}). Die Ausgaben eines Pakets stehen in der dritten Spalte der Anzeige von @command{guix package --list-available} (siehe @ref{Invoking guix package})."
7548 #: doc/guix.texi:3383
7550 msgid "Invoking @command{guix gc}"
7551 msgstr "@command{guix gc} aufrufen"
7554 #: doc/guix.texi:3385
7556 msgid "garbage collector"
7557 msgstr "Müllsammler"
7560 #: doc/guix.texi:3386
7563 msgstr "Plattenspeicher"
7566 #: doc/guix.texi:3392
7567 msgid "Packages that are installed, but not used, may be @dfn{garbage-collected}. The @command{guix gc} command allows users to explicitly run the garbage collector to reclaim space from the @file{/gnu/store} directory. It is the @emph{only} way to remove files from @file{/gnu/store}---removing files or directories manually may break it beyond repair!"
7568 msgstr "Pakete, die zwar installiert sind, aber nicht benutzt werden, können vom @dfn{Müllsammler} entfernt werden. Mit dem Befehl @command{guix gc} können Benutzer den Müllsammler ausdrücklich aufrufen, um Speicher im Verzeichnis @file{/gnu/store} freizugeben. Dies ist der @emph{einzige} Weg, Dateien aus @file{/gnu/store} zu entfernen — das manuelle Entfernen von Dateien kann den Store irreparabel beschädigen!"
7571 #: doc/guix.texi:3403
7572 msgid "The garbage collector has a set of known @dfn{roots}: any file under @file{/gnu/store} reachable from a root is considered @dfn{live} and cannot be deleted; any other file is considered @dfn{dead} and may be deleted. The set of garbage collector roots (``GC roots'' for short) includes default user profiles; by default, the symlinks under @file{/var/guix/gcroots} represent these GC roots. New GC roots can be added with @command{guix build --root}, for example (@pxref{Invoking guix build}). The @command{guix gc --list-roots} command lists them."
7573 msgstr "Der Müllsammler kennt eine Reihe von @dfn{Wurzeln}: Jede Datei in @file{/gnu/store}, die von einer Wurzel aus erreichbar ist, gilt als @dfn{lebendig} und kann nicht entfernt werden; jede andere Datei gilt als @dfn{tot} und ist ein Kandidat, gelöscht zu werden. Die Menge der Müllsammlerwurzeln (kurz auch „GC-Wurzeln“, von englisch „Garbage Collector“) umfasst Standard-Benutzerprofile; standardmäßig werden diese Müllsammlerwurzeln durch symbolische Verknüpfungen in @file{/var/guix/gcroots} dargestellt. Neue Müllsammlerwurzeln können zum Beispiel mit @command{guix build --root} festgelegt werden (siehe @ref{Invoking guix build}). Der Befehl @command{guix gc --list-roots} listet sie auf."
7576 #: doc/guix.texi:3409
7577 msgid "Prior to running @code{guix gc --collect-garbage} to make space, it is often useful to remove old generations from user profiles; that way, old package builds referenced by those generations can be reclaimed. This is achieved by running @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
7578 msgstr "Bevor Sie mit @code{guix gc --collect-garbage} Speicher freimachen, wollen Sie vielleicht alte Generationen von Benutzerprofilen löschen, damit alte Paketerstellungen von diesen Generationen entfernt werden können. Führen Sie dazu @code{guix package --delete-generations} aus (siehe @ref{Invoking guix package})."
7581 #: doc/guix.texi:3413
7582 msgid "Our recommendation is to run a garbage collection periodically, or when you are short on disk space. For instance, to guarantee that at least 5@tie{}GB are available on your disk, simply run:"
7583 msgstr "Unsere Empfehlung ist, dass Sie den Müllsammler regelmäßig laufen lassen und wenn Sie wenig freien Speicherplatz zur Verfügung haben. Um zum Beispiel sicherzustellen, dass Sie mindestens 5@tie{}GB auf Ihrer Platte zur Verfügung haben, benutzen Sie einfach:"
7586 #: doc/guix.texi:3416
7588 msgid "guix gc -F 5G\n"
7589 msgstr "guix gc -F 5G\n"
7592 #: doc/guix.texi:3425
7593 msgid "It is perfectly safe to run as a non-interactive periodic job (@pxref{Scheduled Job Execution}, for how to set up such a job). Running @command{guix gc} with no arguments will collect as much garbage as it can, but that is often inconvenient: you may find yourself having to rebuild or re-download software that is ``dead'' from the GC viewpoint but that is necessary to build other pieces of software---e.g., the compiler tool chain."
7594 msgstr "Es ist völlig sicher, dafür eine nicht interaktive, regelmäßige Auftragsausführung vorzugeben (siehe @ref{Scheduled Job Execution} für eine Erklärung, wie man das tun kann). @command{guix gc} ohne Befehlszeilenargumente auszuführen, lässt so viel Müll wie möglich sammeln, aber das ist oft nicht, was man will, denn so muss man unter Umständen Software erneut erstellen oder erneut herunterladen, weil der Müllsammler sie als „tot“ ansieht, sie aber zur Erstellung anderer Software wieder gebraucht wird — das trifft zum Beispiel auf die Compiler-Toolchain zu."
7597 #: doc/guix.texi:3431
7598 msgid "The @command{guix gc} command has three modes of operation: it can be used to garbage-collect any dead files (the default), to delete specific files (the @code{--delete} option), to print garbage-collector information, or for more advanced queries. The garbage collection options are as follows:"
7599 msgstr "Der Befehl @command{guix gc} hat drei Arbeitsmodi: Er kann benutzt werden, um als Müllsammler tote Dateien zu entfernen (das Standardverhalten), um ganz bestimmte, angegebene Datein zu löschen (mit der Befehlszeilenoption @code{--delete}), um Müllsammlerinformationen auszugeben oder fortgeschrittenere Anfragen zu verarbeiten. Die Müllsammler-Befehlszeilenoptionen sind wie folgt:"
7602 #: doc/guix.texi:3433
7604 msgid "--collect-garbage[=@var{min}]"
7605 msgstr "--collect-garbage[=@var{Minimum}]"
7608 #: doc/guix.texi:3434
7610 msgid "-C [@var{min}]"
7611 msgstr "-C [@var{Minimum}]"
7614 #: doc/guix.texi:3438
7615 msgid "Collect garbage---i.e., unreachable @file{/gnu/store} files and sub-directories. This is the default operation when no option is specified."
7616 msgstr "Lässt Müll sammeln — z.B.@: nicht erreichbare Dateien in @file{/gnu/store} und seinen Unterverzeichnissen. Wird keine andere Befehlszeilenoption angegeben, wird standardmäßig diese durchgeführt."
7619 #: doc/guix.texi:3443
7620 msgid "When @var{min} is given, stop once @var{min} bytes have been collected. @var{min} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix, such as @code{MiB} for mebibytes and @code{GB} for gigabytes (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
7621 msgstr "Wenn ein @var{Minimum} angegeben wurde, hört der Müllsammler auf, sobald @var{Minimum} Bytes gesammelt wurden. Das @var{Minimum} kann die Anzahl der Bytes bezeichnen oder mit einer Einheit als Suffix versehen sein, wie etwa @code{MiB} für Mebibytes und @code{GB} für Gigabytes (siehe @ref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
7624 #: doc/guix.texi:3445
7625 msgid "When @var{min} is omitted, collect all the garbage."
7626 msgstr "Wird kein @var{Minimum} angegeben, sammelt der Müllsammler allen Müll."
7629 #: doc/guix.texi:3446
7631 msgid "--free-space=@var{free}"
7632 msgstr "--free-space=@var{Menge}"
7635 #: doc/guix.texi:3447
7637 msgid "-F @var{free}"
7638 msgstr "-F @var{Menge}"
7641 #: doc/guix.texi:3451
7642 msgid "Collect garbage until @var{free} space is available under @file{/gnu/store}, if possible; @var{free} denotes storage space, such as @code{500MiB}, as described above."
7643 msgstr "Sammelt Müll, bis die angegebene @var{Menge} an freiem Speicher in @file{/gnu/store} zur Verfügung steht, falls möglich; die @var{Menge} ist eine Speichergröße wie @code{500MiB}, wie oben beschrieben."
7646 #: doc/guix.texi:3454
7647 msgid "When @var{free} or more is already available in @file{/gnu/store}, do nothing and exit immediately."
7648 msgstr "Wenn die angegebene @var{Menge} oder mehr bereits in @file{/gnu/store} frei verfügbar ist, passiert nichts."
7651 #: doc/guix.texi:3455
7653 msgid "--delete-generations[=@var{duration}]"
7654 msgstr "--delete-generations[=@var{Dauer}]"
7657 #: doc/guix.texi:3456
7659 msgid "-d [@var{duration}]"
7660 msgstr "-d [@var{Dauer}]"
7663 #: doc/guix.texi:3460
7664 msgid "Before starting the garbage collection process, delete all the generations older than @var{duration}, for all the user profiles; when run as root, this applies to all the profiles @emph{of all the users}."
7665 msgstr "Bevor der Müllsammelvorgang beginnt, werden hiermit alle Generationen von allen Benutzerprofilen gelöscht, die älter sind als die angegebene @var{Dauer}; wird es als Administratornutzer „root“ ausgeführt, geschieht dies mit den Profilen @emph{von allen Benutzern}."
7668 #: doc/guix.texi:3464
7669 msgid "For example, this command deletes all the generations of all your profiles that are older than 2 months (except generations that are current), and then proceeds to free space until at least 10 GiB are available:"
7670 msgstr "Zum Beispiel löscht der folgende Befehl alle Generationen Ihrer Profile, die älter als zwei Monate sind (ausgenommen die momentanen Generationen), und schmeißt dann den Müllsammler an, um Platz freizuräumen, bis mindestens 10 GiB verfügbar sind:"
7673 #: doc/guix.texi:3467
7675 msgid "guix gc -d 2m -F 10G\n"
7676 msgstr "guix gc -d 2m -F 10G\n"
7679 #: doc/guix.texi:3469
7685 #: doc/guix.texi:3470
7691 #: doc/guix.texi:3474
7692 msgid "Attempt to delete all the store files and directories specified as arguments. This fails if some of the files are not in the store, or if they are still live."
7693 msgstr "Versucht, alle als Argumente angegebenen Dateien oder Verzeichnisse im Store zu löschen. Dies schlägt fehl, wenn manche der Dateien oder Verzeichnisse nicht im Store oder noch immer lebendig sind."
7696 #: doc/guix.texi:3475
7698 msgid "--list-failures"
7699 msgstr "--list-failures"
7702 #: doc/guix.texi:3477
7703 msgid "List store items corresponding to cached build failures."
7704 msgstr "Store-Objekte auflisten, die zwischengespeicherten Erstellungsfehlern entsprechen."
7707 #: doc/guix.texi:3481
7708 msgid "This prints nothing unless the daemon was started with @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
7709 msgstr "Hierbei wird nichts ausgegeben, sofern der Daemon nicht mit @option{--cache-failures} gestartet wurde (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
7712 #: doc/guix.texi:3482
7714 msgid "--list-roots"
7715 msgstr "--list-roots"
7718 #: doc/guix.texi:3485
7719 msgid "List the GC roots owned by the user; when run as root, list @emph{all} the GC roots."
7720 msgstr "Die Müllsammlerwurzeln auflisten, die dem Nutzer gehören. Wird der Befehl als Administratornutzer ausgeführt, werden @emph{alle} Müllsammlerwurzeln aufgelistet."
7723 #: doc/guix.texi:3486
7725 msgid "--clear-failures"
7726 msgstr "--clear-failures"
7729 #: doc/guix.texi:3488
7730 msgid "Remove the specified store items from the failed-build cache."
7731 msgstr "Die angegebenen Store-Objekte aus dem Zwischenspeicher für fehlgeschlagene Erstellungen entfernen."
7734 #: doc/guix.texi:3491
7735 msgid "Again, this option only makes sense when the daemon is started with @option{--cache-failures}. Otherwise, it does nothing."
7736 msgstr "Auch diese Option macht nur Sinn, wenn der Daemon mit @option{--cache-failures} gestartet wurde. Andernfalls passiert nichts."
7739 #: doc/guix.texi:3492
7742 msgstr "--list-dead"
7745 #: doc/guix.texi:3495
7746 msgid "Show the list of dead files and directories still present in the store---i.e., files and directories no longer reachable from any root."
7747 msgstr "Zeigt die Liste toter Dateien und Verzeichnisse an, die sich noch im Store befinden — das heißt, Dateien, die von keiner Wurzel mehr erreichbar sind."
7750 #: doc/guix.texi:3496
7753 msgstr "--list-live"
7756 #: doc/guix.texi:3498
7757 msgid "Show the list of live store files and directories."
7758 msgstr "Zeige die Liste lebendiger Store-Dateien und -Verzeichnisse."
7761 #: doc/guix.texi:3502
7762 msgid "In addition, the references among existing store files can be queried:"
7763 msgstr "Außerdem können Referenzen unter bestehenden Store-Dateien gefunden werden:"
7766 #: doc/guix.texi:3505
7768 msgid "--references"
7769 msgstr "--references"
7772 #: doc/guix.texi:3506
7775 msgstr "--referrers"
7778 #: doc/guix.texi:3507 doc/guix.texi:9355
7780 msgid "package dependencies"
7781 msgstr "Paketabhängigkeiten"
7784 #: doc/guix.texi:3510
7785 msgid "List the references (respectively, the referrers) of store files given as arguments."
7786 msgstr "Listet die referenzierten bzw. sie referenzierenden Objekte der angegebenen Store-Dateien auf."
7789 #: doc/guix.texi:3511
7791 msgid "--requisites"
7792 msgstr "--requisites"
7795 #: doc/guix.texi:3512 doc/guix.texi:4810
7801 #: doc/guix.texi:3513 doc/guix.texi:9231 doc/guix.texi:9259 doc/guix.texi:9327
7807 #: doc/guix.texi:3518
7808 msgid "List the requisites of the store files passed as arguments. Requisites include the store files themselves, their references, and the references of these, recursively. In other words, the returned list is the @dfn{transitive closure} of the store files."
7809 msgstr "Listet alle Voraussetzungen der als Argumente übergebenen Store-Dateien auf. Voraussetzungen sind die Store-Dateien selbst, ihre Referenzen sowie die Referenzen davon, rekursiv. Mit anderen Worten, die zurückgelieferte Liste ist der @dfn{transitive Abschluss} dieser Store-Dateien."
7812 #: doc/guix.texi:3522
7813 msgid "@xref{Invoking guix size}, for a tool to profile the size of the closure of an element. @xref{Invoking guix graph}, for a tool to visualize the graph of references."
7814 msgstr "Der Abschnitt @ref{Invoking guix size} erklärt ein Werkzeug, um den Speicherbedarf des Abschlusses eines Elements zu ermitteln. Siehe @ref{Invoking guix graph} für ein Werkzeug, um den Referenzgraphen zu veranschaulichen."
7817 #: doc/guix.texi:3523
7823 #: doc/guix.texi:3524 doc/guix.texi:4971 doc/guix.texi:9456
7829 #: doc/guix.texi:3527
7830 msgid "Return the derivation(s) leading to the given store items (@pxref{Derivations})."
7831 msgstr "Liefert die Ableitung(en), die zu den angegebenen Store-Objekten führen (siehe @ref{Derivations})."
7834 #: doc/guix.texi:3529
7835 msgid "For example, this command:"
7836 msgstr "Zum Beispiel liefert dieser Befehl:"
7839 #: doc/guix.texi:3532
7841 msgid "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
7842 msgstr "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
7845 #: doc/guix.texi:3537
7846 msgid "returns the @file{.drv} file(s) leading to the @code{emacs} package installed in your profile."
7847 msgstr "die @file{.drv}-Datei(en), die zum in Ihrem Profil installierten @code{emacs}-Paket führen."
7850 #: doc/guix.texi:3541
7851 msgid "Note that there may be zero matching @file{.drv} files, for instance because these files have been garbage-collected. There can also be more than one matching @file{.drv} due to fixed-output derivations."
7852 msgstr "Beachten Sie, dass es auch sein kann, dass keine passenden @file{.drv}-Dateien existieren, zum Beispiel wenn diese Dateien bereits dem Müllsammler zum Opfer gefallen sind. Es kann auch passieren, dass es mehr als eine passende @file{.drv} gibt, bei Ableitungen mit fester Ausgabe."
7855 #: doc/guix.texi:3545
7856 msgid "Lastly, the following options allow you to check the integrity of the store and to control disk usage."
7857 msgstr "Zuletzt können Sie mit folgenden Befehlszeilenoptionen die Integrität des Stores prüfen und den Plattenspeicherverbrauch im Zaum halten."
7860 #: doc/guix.texi:3548
7862 msgid "--verify[=@var{options}]"
7863 msgstr "--verify[=@var{Optionen}]"
7866 #: doc/guix.texi:3549
7868 msgid "integrity, of the store"
7869 msgstr "Integrität, des Stores"
7872 #: doc/guix.texi:3550
7874 msgid "integrity checking"
7875 msgstr "Integritätsprüfung"
7878 #: doc/guix.texi:3552
7879 msgid "Verify the integrity of the store."
7880 msgstr "Die Integrität des Stores verifizieren"
7883 #: doc/guix.texi:3555
7884 msgid "By default, make sure that all the store items marked as valid in the database of the daemon actually exist in @file{/gnu/store}."
7885 msgstr "Standardmäßig wird sichergestellt, dass alle Store-Objekte, die in der Datenbank des Daemons als gültig markiert wurden, auch tatsächlich in @file{/gnu/store} existieren."
7888 #: doc/guix.texi:3558
7889 msgid "When provided, @var{options} must be a comma-separated list containing one or more of @code{contents} and @code{repair}."
7890 msgstr "Wenn angegeben, müssen die @var{Optionen} eine kommagetrennte Liste aus mindestens einem der Worte @code{contents} und @code{repair} sein."
7893 #: doc/guix.texi:3564
7894 msgid "When passing @option{--verify=contents}, the daemon computes the content hash of each store item and compares it against its hash in the database. Hash mismatches are reported as data corruptions. Because it traverses @emph{all the files in the store}, this command can take a long time, especially on systems with a slow disk drive."
7895 msgstr "Wenn Sie @option{--verify=contents} übergeben, berechnet der Daemon den Hash des Inhalts jedes Store-Objekts und vergleicht ihn mit dem Hash in der Datenbank. Sind die Hashes ungleich, wird eine Datenbeschädigung gemeldet. Weil dabei @emph{alle Dateien im Store} durchlaufen werden, kann der Befehl viel Zeit brauchen, besonders auf Systemen mit langsamer Platte."
7898 #: doc/guix.texi:3565
7900 msgid "repairing the store"
7901 msgstr "Store, reparieren"
7904 #: doc/guix.texi:3566 doc/guix.texi:8125
7906 msgid "corruption, recovering from"
7907 msgstr "Datenbeschädigung, Behebung"
7910 #: doc/guix.texi:3574
7911 msgid "Using @option{--verify=repair} or @option{--verify=contents,repair} causes the daemon to try to repair corrupt store items by fetching substitutes for them (@pxref{Substitutes}). Because repairing is not atomic, and thus potentially dangerous, it is available only to the system administrator. A lightweight alternative, when you know exactly which items in the store are corrupt, is @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})."
7912 msgstr "Mit @option{--verify=repair} oder @option{--verify=contents,repair} versucht der Daemon, beschädigte Store-Objekte zu reparieren, indem er Substitute für selbige herunterlädt (siehe @ref{Substitutes}). Weil die Reparatur nicht atomar und daher womöglich riskant ist, kann nur der Systemadministrator den Befehl benutzen. Eine weniger aufwendige Alternative, wenn Sie wissen, welches Objekt beschädigt ist, ist, @command{guix build --repair} zu benutzen (siehe @ref{Invoking guix build})."
7915 #: doc/guix.texi:3575
7921 #: doc/guix.texi:3579
7922 msgid "Optimize the store by hard-linking identical files---this is @dfn{deduplication}."
7923 msgstr "Den Store durch Nutzung harter Verknüpfungen für identische Dateien optimieren — mit anderen Worten wird der Store @dfn{dedupliziert}."
7926 #: doc/guix.texi:3585
7927 msgid "The daemon performs deduplication after each successful build or archive import, unless it was started with @code{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--disable-deduplication}}). Thus, this option is primarily useful when the daemon was running with @code{--disable-deduplication}."
7928 msgstr "Der Daemon führt Deduplizierung automatisch nach jeder erfolgreichen Erstellung und jedem Importieren eines Archivs durch, sofern er nicht mit @code{--disable-deduplication} (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @code{--disable-deduplication}}) gestartet wurde. Diese Befehlszeilenoption brauchen Sie also in erster Linie dann, wenn der Daemon zuvor mit @code{--disable-deduplication} gestartet worden ist."
7931 #: doc/guix.texi:3589
7933 msgid "Invoking @command{guix pull}"
7934 msgstr "@command{guix pull} aufrufen"
7937 #: doc/guix.texi:3591
7939 msgid "upgrading Guix"
7940 msgstr "Aktualisieren von Guix"
7943 #: doc/guix.texi:3592
7945 msgid "updating Guix"
7946 msgstr "Updaten von Guix"
7948 #. type: command{#1}
7949 #: doc/guix.texi:3593
7955 #: doc/guix.texi:3594
7961 #: doc/guix.texi:3602
7962 msgid "Packages are installed or upgraded to the latest version available in the distribution currently available on your local machine. To update that distribution, along with the Guix tools, you must run @command{guix pull}: the command downloads the latest Guix source code and package descriptions, and deploys it. Source code is downloaded from a @uref{https://git-scm.com, Git} repository, by default the official GNU@tie{}Guix repository, though this can be customized."
7963 msgstr "Nach der Installation oder Aktualisierung wird stets die neueste Version von Paketen verwendet, die in der aktuell installierten Distribution verfügbar ist. Um die Distribution und die Guix-Werkzeuge zu aktualisieren, führen Sie @command{guix pull} aus. Der Befehl lädt den neuesten Guix-Quellcode einschließlich Paketbeschreibungen herunter und installiert ihn. Quellcode wird aus einem @uref{https://git-scm.com, Git-Repository} geladen, standardmäßig dem offiziellen Repository von GNU@tie{}Guix, was Sie aber auch ändern können."
7966 #: doc/guix.texi:3608
7967 msgid "On completion, @command{guix package} will use packages and package versions from this just-retrieved copy of Guix. Not only that, but all the Guix commands and Scheme modules will also be taken from that latest version. New @command{guix} sub-commands added by the update also become available."
7968 msgstr "Danach wird @command{guix package} Pakete und ihre Versionen entsprechend der gerade heruntergeladenen Kopie von Guix benutzen. Nicht nur das, auch alle Guix-Befehle und Scheme-Module werden aus der neuesten Version von Guix kommen. Neue @command{guix}-Unterbefehle, die durch die Aktualisierung hinzugekommen sind, werden also auch verfügbar."
7971 #: doc/guix.texi:3614
7972 msgid "Any user can update their Guix copy using @command{guix pull}, and the effect is limited to the user who run @command{guix pull}. For instance, when user @code{root} runs @command{guix pull}, this has no effect on the version of Guix that user @code{alice} sees, and vice versa."
7973 msgstr "Jeder Nutzer kann seine Kopie von Guix mittels @command{guix pull} aktualisieren, wodurch sich nur für den Nutzer etwas verändert, der @command{guix pull} ausgeführt hat. Wenn also zum Beispiel der Administratornutzer @code{root} den Befehl @command{guix pull} ausführt, hat das keine Auswirkungen auf die für den Benutzer @code{alice} sichtbare Guix-Version, und umgekehrt."
7976 #: doc/guix.texi:3620
7977 msgid "The result of running @command{guix pull} is a @dfn{profile} available under @file{~/.config/guix/current} containing the latest Guix. Thus, make sure to add it to the beginning of your search path so that you use the latest version, and similarly for the Info manual (@pxref{Documentation}):"
7978 msgstr "Das Ergebnis von @command{guix pull} ist ein als @file{~/.config/guix/current} verfügbares @dfn{Profil} mit dem neuesten Guix. Stellen Sie sicher, dass es am Anfang Ihres Suchpfades steht, damit Sie auch wirklich das neueste Guix und sein Info-Handbuch sehen (siehe @ref{Documentation}):"
7981 #: doc/guix.texi:3624
7984 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
7985 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
7987 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
7988 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
7991 #: doc/guix.texi:3628
7992 msgid "The @code{--list-generations} or @code{-l} option lists past generations produced by @command{guix pull}, along with details about their provenance:"
7993 msgstr "Die Befehlszeilenoption @code{--list-generations} oder kurz @code{-l} listet ältere von @command{guix pull} erzeugte Generationen auf, zusammen mit Informationen zu deren Provenienz."
7996 #: doc/guix.texi:3636
8000 "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n"
8002 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8003 " branch: origin/master\n"
8004 " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
8008 "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n"
8010 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8011 " branch: origin/master\n"
8012 " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
8016 #: doc/guix.texi:3646
8019 "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n"
8021 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8022 " branch: origin/master\n"
8023 " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
8024 " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n"
8025 " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
8026 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
8027 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
8030 "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n"
8032 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8033 " branch: origin/master\n"
8034 " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
8035 " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n"
8036 " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
8037 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
8038 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
8042 #: doc/guix.texi:3654
8045 "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n"
8047 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8048 " branch: origin/master\n"
8049 " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
8050 " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n"
8051 " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n"
8053 "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n"
8055 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8056 " branch: origin/master\n"
8057 " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
8058 " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, …\n"
8059 " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, …\n"
8062 #: doc/guix.texi:3658
8063 msgid "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, for other ways to describe the current status of Guix."
8064 msgstr "Im Abschnitt @ref{Invoking guix describe, @command{guix describe}} werden andere Möglichkeiten erklärt, sich den momentanen Zustand von Guix beschreiben zu lassen."
8067 #: doc/guix.texi:3663
8068 msgid "This @code{~/.config/guix/current} profile works like any other profile created by @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). That is, you can list generations, roll back to the previous generation---i.e., the previous Guix---and so on:"
8069 msgstr "Das Profil @code{~/.config/guix/current} verhält sich genau wie jedes andere Profil, das von @command{guix package} erzeugt wurde (siehe @ref{Invoking guix package}). Das bedeutet, Sie können seine Generationen auflisten und es auf die vorherige Generation — also das vorherige Guix — zurücksetzen und so weiter:"
8072 #: doc/guix.texi:3669
8075 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
8076 "switched from generation 3 to 2\n"
8077 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
8078 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
8080 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
8081 "switched from generation 3 to 2\n"
8082 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
8083 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
8086 #: doc/guix.texi:3673
8087 msgid "The @command{guix pull} command is usually invoked with no arguments, but it supports the following options:"
8088 msgstr "Der Befehl @command{guix pull} wird in der Regel ohne Befehlszeilenargumente aufgerufen, aber er versteht auch folgende Befehlszeilenoptionen:"
8091 #: doc/guix.texi:3675
8093 msgid "--url=@var{url}"
8094 msgstr "--url=@var{URL}"
8097 #: doc/guix.texi:3676
8099 msgid "--commit=@var{commit}"
8100 msgstr "--commit=@var{Commit}"
8103 #: doc/guix.texi:3677
8105 msgid "--branch=@var{branch}"
8106 msgstr "--branch=@var{Branch}"
8109 #: doc/guix.texi:3681
8110 msgid "Download code for the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}."
8111 msgstr "Code wird für den @code{guix}-Kanal von der angegebenen @var{URL} für den angegebenen @var{Commit} (eine gültige Commit-ID, dargestellt als hexadezimale Zeichenkette) oder @var{Branch} heruntergeladen."
8114 #: doc/guix.texi:3682 doc/guix.texi:3747
8116 msgid "@file{channels.scm}, configuration file"
8117 msgstr "@file{channels.scm}, Konfigurationsdatei"
8120 #: doc/guix.texi:3683 doc/guix.texi:3748
8122 msgid "configuration file for channels"
8123 msgstr "Konfigurationsdatei für Kanäle"
8126 #: doc/guix.texi:3687
8127 msgid "These options are provided for convenience, but you can also specify your configuration in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file or using the @option{--channels} option (see below)."
8128 msgstr "Diese Befehlszeilenoptionen sind manchmal bequemer, aber Sie können Ihre Konfiguration auch in der Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} oder über die Option @option{--channels} angeben (siehe unten)."
8131 #: doc/guix.texi:3688
8133 msgid "--channels=@var{file}"
8134 msgstr "--channels=@var{Datei}"
8137 #: doc/guix.texi:3689
8139 msgid "-C @var{file}"
8140 msgstr "-C @var{Datei}"
8143 #: doc/guix.texi:3694
8144 msgid "Read the list of channels from @var{file} instead of @file{~/.config/guix/channels.scm}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels}, for more information."
8145 msgstr "Die Liste der Kanäle aus der angegebenen @var{Datei} statt aus @file{~/.config/guix/channels.scm} auslesen. Die @var{Datei} muss Scheme-Code enthalten, der zu einer Liste von Kanalobjekten ausgewertet wird. Siehe @ref{Channels} für nähere Informationen."
8148 #: doc/guix.texi:3695
8154 #: doc/guix.texi:3696 doc/guix.texi:4608
8160 #: doc/guix.texi:3698
8161 msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation."
8162 msgstr "Anzeigen, welche Pakete seit der letzten Generation hinzugefügt oder aktualisiert wurden."
8165 #: doc/guix.texi:3702
8166 msgid "This is the same information as displayed upon @command{guix pull} completion, but without ellipses; it is also similar to the output of @command{guix pull -l} for the last generation (see below)."
8167 msgstr "Die Information ist dieselbe, die auch nach Abschluss von @command{guix pull} angezeigt wird, aber ohne Auslassungen; sie ähnelt auch der Ausgabe von @command{guix pull -l} für die neueste Generation (siehe unten)."
8170 #: doc/guix.texi:3709
8171 msgid "List all the generations of @file{~/.config/guix/current} or, if @var{pattern} is provided, the subset of generations that match @var{pattern}. The syntax of @var{pattern} is the same as with @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
8172 msgstr "Alle Generationen von @file{~/.config/guix/current} bzw., wenn ein @var{Muster} angegeben wird, die dazu passenden Generationen auflisten. Die Syntax für das @var{Muster} ist dieselbe wie bei @code{guix package --list-generations} (siehe @ref{Invoking guix package})."
8175 #: doc/guix.texi:3712
8176 msgid "@xref{Invoking guix describe}, for a way to display information about the current generation only."
8177 msgstr "Im Abschnitt @ref{Invoking guix describe, @command{guix describe}} wird eine Möglichkeit erklärt, sich Informationen nur über die aktuelle Generation anzeigen zu lassen."
8180 #: doc/guix.texi:3716
8181 msgid "Use @var{profile} instead of @file{~/.config/guix/current}."
8182 msgstr "Auf @var{Profil} anstelle von @file{~/.config/guix/current} arbeiten."
8185 #: doc/guix.texi:3717 doc/guix.texi:7701
8191 #: doc/guix.texi:3718 doc/guix.texi:7702
8197 #: doc/guix.texi:3721
8198 msgid "Show which channel commit(s) would be used and what would be built or substituted but do not actually do it."
8199 msgstr "Anzeigen, welche(r) Commit(s) für die Kanäle benutzt würde(n) und was jeweils erstellt oder substituiert würde, ohne es tatsächlich durchzuführen."
8202 #: doc/guix.texi:3723 doc/guix.texi:4591 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:8067
8203 #: doc/guix.texi:9345 doc/guix.texi:9544 doc/guix.texi:10094
8204 #: doc/guix.texi:24556
8206 msgid "-s @var{system}"
8207 msgstr "-s @var{System}"
8210 #: doc/guix.texi:3726 doc/guix.texi:4887
8211 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host."
8212 msgstr "Versuchen, für die angegebene Art von @var{System} geeignete Binärdateien zu erstellen — z.B.@: @code{i686-linux} — statt für die Art von System, das die Erstellung durchführt."
8215 #: doc/guix.texi:3727 doc/guix.texi:9902
8221 #: doc/guix.texi:3729
8222 msgid "Produce verbose output, writing build logs to the standard error output."
8223 msgstr "Ausführliche Informationen ausgeben und Erstellungsprotokolle auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
8226 #: doc/guix.texi:3733
8227 msgid "Use the bootstrap Guile to build the latest Guix. This option is only useful to Guix developers."
8228 msgstr "Das neueste Guix mit dem Bootstrap-Guile erstellen. Diese Befehlszeilenoption ist nur für Guix-Entwickler von Nutzen."
8231 #: doc/guix.texi:3739
8232 msgid "The @dfn{channel} mechanism allows you to instruct @command{guix pull} which repository and branch to pull from, as well as @emph{additional} repositories containing package modules that should be deployed. @xref{Channels}, for more information."
8233 msgstr "Mit Hilfe von @dfn{Kanälen} können Sie @command{guix pull} anweisen, von welchem Repository und welchem Branch Guix aktualisiert werden soll, sowie von welchen @emph{weiteren} Repositorys Paketmodule bezogen werden sollen. Im Abschnitt @ref{Channels} finden Sie nähere Informationen."
8236 #: doc/guix.texi:3742
8237 msgid "In addition, @command{guix pull} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options})."
8238 msgstr "Außerdem unterstützt @command{guix pull} alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options})."
8241 #: doc/guix.texi:3746 doc/guix.texi:4149
8247 #: doc/guix.texi:3749
8249 msgid "@command{guix pull}, configuration file"
8250 msgstr "@command{guix pull}, Konfigurationsdatei"
8253 #: doc/guix.texi:3750
8255 msgid "configuration of @command{guix pull}"
8256 msgstr "Konfiguration von @command{guix pull}"
8259 #: doc/guix.texi:3759
8260 msgid "Guix and its package collection are updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). By default @command{guix pull} downloads and deploys Guix itself from the official GNU@tie{}Guix repository. This can be customized by defining @dfn{channels} in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file. A channel specifies a URL and branch of a Git repository to be deployed, and @command{guix pull} can be instructed to pull from one or more channels. In other words, channels can be used to @emph{customize} and to @emph{extend} Guix, as we will see below."
8261 msgstr "Guix und die Sammlung darin verfügbarer Pakete können Sie durch Ausführen von @command{guix pull} aktualisieren (siehe @ref{Invoking guix pull}). Standardmäßig lädt @command{guix pull} Guix selbst vom offiziellen Repository von GNU@tie{}Guix herunter und installiert es. Diesen Vorgang können Sie anpassen, indem Sie @dfn{Kanäle} in der Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} angeben. Ein Kanal enthält eine Angabe einer URL und eines Branches eines zu installierenden Git-Repositorys und Sie können @command{guix pull} veranlassen, die Aktualisierungen von einem oder mehreren Kanälen zu beziehen. Mit anderen Worten können Kanäle benutzt werden, um Guix @emph{anzupassen} und zu @emph{erweitern}, wie wir im Folgenden sehen werden."
8264 #: doc/guix.texi:3760
8266 msgid "Using a Custom Guix Channel"
8267 msgstr "Einen eigenen Guix-Kanal benutzen"
8270 #: doc/guix.texi:3767
8271 msgid "The channel called @code{guix} specifies where Guix itself---its command-line tools as well as its package collection---should be downloaded. For instance, suppose you want to update from your own copy of the Guix repository at @code{example.org}, and specifically the @code{super-hacks} branch, you can write in @code{~/.config/guix/channels.scm} this specification:"
8272 msgstr "Der Kanal namens @code{guix} gibt an, wovon Guix selbst — seine Befehlszeilenwerkzeuge und seine Paketsammlung — heruntergeladen werden sollten. Wenn Sie zum Beispiel mit Ihrer eigenen Kopie des Guix-Repositorys arbeiten möchten und diese auf @code{example.org} zu finden ist, und zwar im Branch namens @code{super-hacks}, dann schreiben Sie folgende Spezifikation in @code{~/.config/guix/channels.scm}:"
8275 #: doc/guix.texi:3774
8278 ";; Tell 'guix pull' to use my own repo.\n"
8281 " (url \"https://example.org/my-guix.git\")\n"
8282 " (branch \"super-hacks\")))\n"
8284 ";; 'guix pull' mein eigenes Repository benutzen lassen.\n"
8287 " (url \"https://example.org/my-guix.git\")\n"
8288 " (branch \"super-hacks\")))\n"
8291 #: doc/guix.texi:3779
8292 msgid "From there on, @command{guix pull} will fetch code from the @code{super-hacks} branch of the repository at @code{example.org}."
8293 msgstr "Ab dann wird @command{guix pull} seinen Code vom Branch @code{super-hacks} des Repositorys auf @code{example.org} beziehen."
8296 #: doc/guix.texi:3780
8298 msgid "Specifying Additional Channels"
8299 msgstr "Weitere Kanäle angeben"
8302 #: doc/guix.texi:3782
8304 msgid "extending the package collection (channels)"
8305 msgstr "Paketsammlung erweitern (Kanäle)"
8308 #: doc/guix.texi:3783
8310 msgid "personal packages (channels)"
8311 msgstr "Eigene Pakete (Kanäle)"
8314 #: doc/guix.texi:3784
8316 msgid "channels, for personal packages"
8317 msgstr "Kanäle, für eigene Pakete"
8320 #: doc/guix.texi:3792
8321 msgid "You can also specify @emph{additional channels} to pull from. Let's say you have a bunch of custom package variants or personal packages that you think would make little sense to contribute to the Guix project, but would like to have these packages transparently available to you at the command line. You would first write modules containing those package definitions (@pxref{Package Modules}), maintain them in a Git repository, and then you and anyone else can use it as an additional channel to get packages from. Neat, no?"
8322 msgstr "Sie können auch @emph{weitere Kanäle} als Bezugsquelle angeben. Sagen wir, Sie haben ein paar eigene Paketvarianten oder persönliche Pakete, von denen Sie meinen, dass sie @emph{nicht} geeignet sind, ins Guix-Projekt selbst aufgenommen zu werden, die Ihnen aber dennoch wie andere Pakete auf der Befehlszeile zur Verfügung stehen sollen. Dann würden Sie zunächst Module mit diesen Paketdefinitionen schreiben (siehe @ref{Package Modules}) und diese dann in einem Git-Repository verwalten, welches Sie selbst oder jeder andere dann als zusätzlichen Kanal eintragen können, von dem Pakete geladen werden. Klingt gut, oder?"
8325 #: doc/guix.texi:3796
8331 #: doc/guix.texi:3800
8332 msgid "Before you, dear user, shout---``woow this is @emph{soooo coool}!''---and publish your personal channel to the world, we would like to share a few words of caution:"
8333 msgstr "Bevor Sie, verehrter Nutzer, ausrufen: „Wow, das ist @emph{soooo coool}!“, und Ihren eigenen Kanal der Welt zur Verfügung stellen, möchten wir Ihnen auch ein paar Worte der Warnung mit auf den Weg geben:"
8336 #: doc/guix.texi:3808
8337 msgid "Before publishing a channel, please consider contributing your package definitions to Guix proper (@pxref{Contributing}). Guix as a project is open to free software of all sorts, and packages in Guix proper are readily available to all Guix users and benefit from the project's quality assurance process."
8338 msgstr "Bevor Sie einen Kanal veröffentlichen, überlegen Sie sich bitte erst, ob Sie die Pakete nicht besser zum eigentlichen Guix-Projekt beisteuern (siehe @ref{Contributing}). Das Guix-Projekt ist gegenüber allen Arten freier Software offen und zum eigentlichen Guix gehörende Pakete stehen allen Guix-Nutzern zur Verfügung, außerdem profitieren sie von Guix’ Qualitätssicherungsprozess."
8341 #: doc/guix.texi:3817
8342 msgid "When you maintain package definitions outside Guix, we, Guix developers, consider that @emph{the compatibility burden is on you}. Remember that package modules and package definitions are just Scheme code that uses various programming interfaces (APIs). We want to remain free to change these APIs to keep improving Guix, possibly in ways that break your channel. We never change APIs gratuitously, but we will @emph{not} commit to freezing APIs either."
8343 msgstr "Wenn Sie Paketdefinitionen außerhalb von Guix betreuen, sehen wir Guix-Entwickler es als @emph{Ihre Aufgabe an, deren Kompatibilität sicherzstellen}. Bedenken Sie, dass Paketmodule und Paketdefinitionen nur Scheme-Code sind, der verschiedene Programmierschnittstellen (APIs) benutzt. Wir nehmen uns das Recht heraus, diese APIs jederzeit zu ändern, damit wir Guix besser machen können, womöglich auf eine Art, wodurch Ihr Kanal nicht mehr funktioniert. Wir ändern APIs nie einfach so, werden aber auch @emph{nicht} versprechen, APIs nicht zu verändern."
8346 #: doc/guix.texi:3821
8347 msgid "Corollary: if you're using an external channel and that channel breaks, please @emph{report the issue to the channel authors}, not to the Guix project."
8348 msgstr "Das bedeutet auch, dass Sie, wenn Sie einen externen Kanal verwenden und dieser kaputt geht, Sie dies bitte @emph{den Autoren des Kanals} und nicht dem Guix-Projekt melden."
8351 #: doc/guix.texi:3828
8352 msgid "You've been warned! Having said this, we believe external channels are a practical way to exert your freedom to augment Guix' package collection and to share your improvements, which are basic tenets of @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software}. Please email us at @email{guix-devel@@gnu.org} if you'd like to discuss this."
8353 msgstr "Wir haben Sie gewarnt! Allerdings denken wir auch, dass externe Kanäle eine praktische Möglichkeit sind, die Paketsammlung von Guix zu ergänzen und Ihre Verbesserungen mit anderen zu teilen, wie es dem Grundgedanken @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, freier Software} entspricht. Bitte schicken Sie eine E-Mail an @email{guix-devel@@gnu.org}, wenn Sie dies diskutieren möchten."
8356 #: doc/guix.texi:3833
8357 msgid "To use a channel, write @code{~/.config/guix/channels.scm} to instruct @command{guix pull} to pull from it @emph{in addition} to the default Guix channel(s):"
8358 msgstr "Um einen Kanal zu benutzen, tragen Sie ihn in @code{~/.config/guix/channels.scm} ein, damit @command{guix pull} diesen Kanal @emph{zusätzlich} zu den standardmäßigen Guix-Kanälen als Paketquelle verwendet:"
8361 #: doc/guix.texi:3834
8363 msgid "%default-channels"
8364 msgstr "%default-channels"
8367 #: doc/guix.texi:3841
8370 ";; Add my personal packages to those Guix provides.\n"
8372 " (name 'my-personal-packages)\n"
8373 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\"))\n"
8374 " %default-channels)\n"
8376 ";; Meine persönlichen Pakete zu denen von Guix dazunehmen.\n"
8378 " (name 'meine-persönlichen-pakete)\n"
8379 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\"))\n"
8380 " %default-channels)\n"
8383 #: doc/guix.texi:3851
8384 msgid "Note that the snippet above is (as always!)@: Scheme code; we use @code{cons} to add a channel the list of channels that the variable @code{%default-channels} is bound to (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). With this file in place, @command{guix pull} builds not only Guix but also the package modules from your own repository. The result in @file{~/.config/guix/current} is the union of Guix with your own package modules:"
8385 msgstr "Beachten Sie, dass der obige Schnipsel (wie immer!)@: Scheme-Code ist; mit @code{cons} fügen wir einen Kanal zur Liste der Kanäle hinzu, an die die Variable @code{%default-channels} gebunden ist (siehe @ref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Mit diesem Dateiinhalt wird @command{guix pull} nun nicht mehr nur Guix, sondern auch die Paketmodule aus Ihrem Repository erstellen. Das Ergebnis in @file{~/.config/guix/current} ist so die Vereinigung von Guix und Ihren eigenen Paketmodulen."
8388 #: doc/guix.texi:3866
8391 "$ guix pull --list-generations\n"
8393 "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
8395 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8397 " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
8398 " my-personal-packages dd3df5e\n"
8399 " repository URL: https://example.org/personal-packages.git\n"
8401 " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
8402 " 11 new packages: my-gimp, my-emacs-with-cool-features, @dots{}\n"
8403 " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n"
8405 "$ guix pull --list-generations\n"
8407 "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
8409 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8411 " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
8412 " meine-persönlichen-pakete dd3df5e\n"
8413 " repository URL: https://example.org/personal-packages.git\n"
8415 " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
8416 " 11 new packages: mein-gimp, mein-emacs-mit-coolen-features, …\n"
8417 " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, …\n"
8420 #: doc/guix.texi:3874
8421 msgid "The output of @command{guix pull} above shows that Generation@tie{}19 includes both Guix and packages from the @code{my-personal-packages} channel. Among the new and upgraded packages that are listed, some like @code{my-gimp} and @code{my-emacs-with-cool-features} might come from @code{my-personal-packages}, while others come from the Guix default channel."
8422 msgstr "Obige Ausgabe von @command{guix pull} zeigt an, dass Generation@tie{}19 sowohl Guix als auch Pakete aus dem Kanal @code{meine-persönlichen-pakete} enthält. Unter den aufgeführten neuen und aktualisierten Paketen kommen vielleicht manche wie @code{mein-gimp} und @code{mein-emacs-mit-coolen-features} aus @code{meine-persönlichen-pakete}, während andere aus dem Standard-Guix-Kanal kommen."
8425 #: doc/guix.texi:3885
8426 msgid "To create a channel, create a Git repository containing your own package modules and make it available. The repository can contain anything, but a useful channel will contain Guile modules that export packages. Once you start using a channel, Guix will behave as if the root directory of that channel's Git repository has been added to the Guile load path (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For example, if your channel contains a file at @file{my-packages/my-tools.scm} that defines a Guile module, then the module will be available under the name @code{(my-packages my-tools)}, and you will be able to use it like any other module (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
8427 msgstr "Um einen Kanal zu erzeugen, müssen Sie ein Git-Repository mit Ihren eigenen Paketmodulen erzeugen und den Zugriff darauf ermöglichen. Das Repository kann beliebigen Inhalt haben, aber wenn es ein nützlicher Kanal sein soll, muss es Guile-Module enthalten, die Pakete exportieren. Sobald Sie anfangen, einen Kanal zu benutzen, verhält sich Guix, als wäre das Wurzelverzeichnis des Git-Repositorys des Kanals in Guiles Ladepfad enthalten (siehe @ref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Wenn Ihr Kanal also zum Beispiel eine Datei als @file{my-packages/my-tools.scm} enthält, die ein Guile-Modul definiert, dann wird das Modul unter dem Namen @code{(my-packages my-tools)} verfügbar sein und Sie werden es wie jedes andere Modul benutzen können (siehe @ref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
8430 #: doc/guix.texi:3886
8432 msgid "dependencies, channels"
8433 msgstr "Abhängigkeiten, bei Kanälen"
8436 #: doc/guix.texi:3887
8438 msgid "meta-data, channels"
8439 msgstr "Metadaten, bei Kanälen"
8442 #: doc/guix.texi:3888
8444 msgid "Declaring Channel Dependencies"
8445 msgstr "Kanalabhängigkeiten deklarieren"
8448 #: doc/guix.texi:3894
8449 msgid "Channel authors may decide to augment a package collection provided by other channels. They can declare their channel to be dependent on other channels in a meta-data file @file{.guix-channel}, which is to be placed in the root of the channel repository."
8450 msgstr "Kanalautoren können auch beschließen, die Paketsammlung von anderen Kanälen zu erweitern. Dazu können sie in einer Metadatendatei @file{.guix-channel} deklarieren, dass ihr Kanal von anderen Kanälen abhängt. Diese Datei muss im Wurzelverzeichnis des Kanal-Repositorys platziert werden."
8453 #: doc/guix.texi:3896
8454 msgid "The meta-data file should contain a simple S-expression like this:"
8455 msgstr "Die Metadatendatei sollte einen einfachen S-Ausdruck wie diesen enthalten:"
8458 #: doc/guix.texi:3908
8465 " (name some-collection)\n"
8466 " (url \"https://example.org/first-collection.git\"))\n"
8468 " (name some-other-collection)\n"
8469 " (url \"https://example.org/second-collection.git\")\n"
8470 " (branch \"testing\"))))\n"
8476 " (name irgendeine-sammlung)\n"
8477 " (url \"https://example.org/erste-sammlung.git\"))\n"
8479 " (name eine-andere-sammlung)\n"
8480 " (url \"https://example.org/zweite-sammlung.git\")\n"
8481 " (branch \"testing\"))))\n"
8484 #: doc/guix.texi:3914
8485 msgid "In the above example this channel is declared to depend on two other channels, which will both be fetched automatically. The modules provided by the channel will be compiled in an environment where the modules of all these declared channels are available."
8486 msgstr "Im Beispiel oben wird deklariert, dass dieser Kanal von zwei anderen Kanälen abhängt, die beide automatisch geladen werden. Die vom Kanal angebotenen Module werden in einer Umgebung kompiliert, in der die Module all dieser deklarierten Kanäle verfügbar sind."
8489 #: doc/guix.texi:3918
8490 msgid "For the sake of reliability and maintainability, you should avoid dependencies on channels that you don't control, and you should aim to keep the number of dependencies to a minimum."
8491 msgstr "Um Verlässlichkeit und Wartbarkeit zu gewährleisten, sollen Sie darauf verzichten, eine Abhängigkeit von Kanälen herzustellen, die Sie nicht kontrollieren, außerdem sollten Sie sich auf eine möglichst kleine Anzahl von Abhängigkeiten beschränken."
8494 #: doc/guix.texi:3919
8496 msgid "Replicating Guix"
8497 msgstr "Guix nachbilden"
8500 #: doc/guix.texi:3921
8502 msgid "pinning, channels"
8503 msgstr "Festsetzen, bei Kanälen"
8506 #: doc/guix.texi:3922 doc/guix.texi:4088
8508 msgid "replicating Guix"
8509 msgstr "Nachbilden von Guix"
8512 #: doc/guix.texi:3923
8514 msgid "reproducibility, of Guix"
8515 msgstr "Reproduzierbarkeit von Guix"
8518 #: doc/guix.texi:3928
8519 msgid "The @command{guix pull --list-generations} output above shows precisely which commits were used to build this instance of Guix. We can thus replicate it, say, on another machine, by providing a channel specification in @file{~/.config/guix/channels.scm} that is ``pinned'' to these commits:"
8520 msgstr "Die Ausgabe von @command{guix pull --list-generations} oben zeigt genau, aus welchen Commits diese Guix-Instanz erstellt wurde. Wir können Guix so zum Beispiel auf einer anderen Maschine nachbilden, indem wir eine Kanalspezifikation in @file{~/.config/guix/channels.scm} angeben, die auf diese Commits „festgesetzt“ ist."
8523 #: doc/guix.texi:3939
8526 ";; Deploy specific commits of my channels of interest.\n"
8529 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8530 " (commit \"d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\"))\n"
8532 " (name 'my-personal-packages)\n"
8533 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\")\n"
8534 " (branch \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
8536 ";; Ganz bestimmte Commits der relevanten Kanäle installieren.\n"
8539 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8540 " (commit \"d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\"))\n"
8542 " (name 'meine-persönlichen-pakete)\n"
8543 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\")\n"
8544 " (branch \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
8547 #: doc/guix.texi:3943
8548 msgid "The @command{guix describe --format=channels} command can even generate this list of channels directly (@pxref{Invoking guix describe})."
8549 msgstr "Der Befehl @command{guix describe --format=channels} kann diese Kanalliste sogar direkt erzeugen (siehe @ref{Invoking guix describe})."
8552 #: doc/guix.texi:3950
8553 msgid "At this point the two machines run the @emph{exact same Guix}, with access to the @emph{exact same packages}. The output of @command{guix build gimp} on one machine will be exactly the same, bit for bit, as the output of the same command on the other machine. It also means both machines have access to all the source code of Guix and, transitively, to all the source code of every package it defines."
8554 msgstr "Somit läuft auf beiden Maschinen @emph{genau dasselbe Guix} und es hat Zugang zu @emph{genau denselben Paketen}. Die Ausgabe von @command{guix build gimp} auf der einen Maschine wird Bit für Bit genau dieselbe wie die desselben Befehls auf der anderen Maschine sein. Das bedeutet auch, dass beide Maschinen Zugang zum gesamten Quellcode von Guix und daher auch transitiv Zugang zum Quellcode jedes davon definierten Pakets haben."
8557 #: doc/guix.texi:3955
8558 msgid "This gives you super powers, allowing you to track the provenance of binary artifacts with very fine grain, and to reproduce software environments at will---some sort of ``meta reproducibility'' capabilities, if you will. @xref{Inferiors}, for another way to take advantage of these super powers."
8559 msgstr "Das verleiht Ihnen Superkräfte, mit denen Sie die Provenienz binärer Artefakte sehr feinkörnig nachverfolgen können und Software-Umgebungen nach Belieben nachbilden können. Sie können es als eine Art Fähigkeit zur „Meta-Reproduzierbarkeit“ auffassen, wenn Sie möchten. Der Abschnitt @ref{Inferiors} beschreibt eine weitere Möglichkeit, diese Superkräfte zu nutzen."
8562 #: doc/guix.texi:3963
8563 msgid "The functionality described here is a ``technology preview'' as of version @value{VERSION}. As such, the interface is subject to change."
8564 msgstr "Die hier beschriebenen Funktionalitäten sind in der Version @value{VERSION} bloß eine „Technologie-Vorschau“, daher kann sich die Schnittstelle in Zukunft noch ändern."
8567 #: doc/guix.texi:3965 doc/guix.texi:7547
8570 msgstr "Untergeordnete"
8573 #: doc/guix.texi:3966
8575 msgid "composition of Guix revisions"
8576 msgstr "Mischen von Guix-Versionen"
8579 #: doc/guix.texi:3971
8580 msgid "Sometimes you might need to mix packages from the revision of Guix you're currently running with packages available in a different revision of Guix. Guix @dfn{inferiors} allow you to achieve that by composing different Guix revisions in arbitrary ways."
8581 msgstr "Manchmal könnten Sie Pakete aus der gerade laufenden Fassung von Guix mit denen mischen wollen, die in einer anderen Guix-Version verfügbar sind. Guix-@dfn{Untergeordnete} ermöglichen dies, indem Sie verschiedene Guix-Versionen beliebig mischen können."
8584 #: doc/guix.texi:3972 doc/guix.texi:4037
8586 msgid "inferior packages"
8587 msgstr "untergeordnete Pakete"
8590 #: doc/guix.texi:3978
8591 msgid "Technically, an ``inferior'' is essentially a separate Guix process connected to your main Guix process through a REPL (@pxref{Invoking guix repl}). The @code{(guix inferior)} module allows you to create inferiors and to communicate with them. It also provides a high-level interface to browse and manipulate the packages that an inferior provides---@dfn{inferior packages}."
8592 msgstr "Aus technischer Sicht ist ein „Untergeordneter“ im Kern ein separater Guix-Prozess, der über eine REPL (siehe @ref{Invoking guix repl}) mit Ihrem Haupt-Guix-Prozess verbunden ist. Das Modul @code{(guix inferior)} ermöglicht es Ihnen, Untergeordnete zu erstellen und mit ihnen zu kommunizieren. Dadurch steht Ihnen auch eine hochsprachliche Schnittstelle zur Verfügung, um die von einem Untergeordneten angebotenen Pakete zu durchsuchen und zu verändern — @dfn{untergeordnete Pakete}."
8595 #: doc/guix.texi:3988
8596 msgid "When combined with channels (@pxref{Channels}), inferiors provide a simple way to interact with a separate revision of Guix. For example, let's assume you want to install in your profile the current @code{guile} package, along with the @code{guile-json} as it existed in an older revision of Guix---perhaps because the newer @code{guile-json} has an incompatible API and you want to run your code against the old API@. To do that, you could write a manifest for use by @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}); in that manifest, you would create an inferior for that old Guix revision you care about, and you would look up the @code{guile-json} package in the inferior:"
8597 msgstr "In Kombination mit Kanälen (siehe @ref{Channels}) bieten Untergeordnete eine einfache Möglichkeit, mit einer anderen Version von Guix zu interagieren. Nehmen wir zum Beispiel an, Sie wollen das aktuelle @code{guile}-Paket in Ihr Profil installieren, zusammen mit dem @code{guile-json}, wie es in einer früheren Guix-Version existiert hat — vielleicht weil das neuere @code{guile-json} eine inkompatible API hat und Sie daher Ihren Code mit der alten API benutzen möchten. Dazu könnten Sie ein Manifest für @code{guix package --manifest} schreiben (siehe @ref{Invoking guix package}); in diesem Manifest würden Sie einen Untergeordneten für diese alte Guix-Version erzeugen, für die Sie sich interessieren, und aus diesem Untergeordneten das @code{guile-json}-Paket holen:"
8600 #: doc/guix.texi:3992
8603 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
8604 " (srfi srfi-1)) ;for 'first'\n"
8607 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
8608 " (srfi srfi-1)) ;für die Prozedur 'first'\n"
8612 #: doc/guix.texi:4001
8615 "(define channels\n"
8616 " ;; This is the old revision from which we want to\n"
8617 " ;; extract guile-json.\n"
8620 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8622 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
8625 "(define channels\n"
8626 " ;; Dies ist die alte Version, aus der wir\n"
8627 " ;; guile-json extrahieren möchten.\n"
8630 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8632 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
8636 #: doc/guix.texi:4005
8639 "(define inferior\n"
8640 " ;; An inferior representing the above revision.\n"
8641 " (inferior-for-channels channels))\n"
8644 "(define inferior\n"
8645 " ;; Ein Untergeordneter, der obige Version repräsentiert.\n"
8646 " (inferior-for-channels channels))\n"
8650 #: doc/guix.texi:4011
8653 ";; Now create a manifest with the current \"guile\" package\n"
8654 ";; and the old \"guile-json\" package.\n"
8655 "(packages->manifest\n"
8656 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
8657 " (specification->package \"guile\")))\n"
8659 ";; Daraus erzeugen wir jetzt ein Manifest mit dem aktuellen\n"
8660 ";; „guile“-Paket und dem alten „guile-json“-Paket.\n"
8661 "(packages->manifest\n"
8662 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
8663 " (specification->package \"guile\")))\n"
8666 #: doc/guix.texi:4016
8667 msgid "On its first run, @command{guix package --manifest} might have to build the channel you specified before it can create the inferior; subsequent runs will be much faster because the Guix revision will be cached."
8668 msgstr "Bei seiner ersten Ausführung könnte für @command{guix package --manifest} erst der angegebene Kanal erstellt werden müssen, bevor der Untergeordnete erstellt werden kann; nachfolgende Durchläufe sind wesentlich schneller, weil diese Guix-Version bereits zwischengespeichert ist."
8671 #: doc/guix.texi:4019
8672 msgid "The @code{(guix inferior)} module provides the following procedures to open an inferior:"
8673 msgstr "Folgende Prozeduren werden im Modul @code{(guix inferior)} angeboten, um einen Untergeordneten zu öffnen:"
8676 #: doc/guix.texi:4020
8678 msgid "{Scheme Procedure} inferior-for-channels @var{channels} @"
8679 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-for-channels @var{Kanäle} @"
8682 #: doc/guix.texi:4025
8683 msgid "[#:cache-directory] [#:ttl] Return an inferior for @var{channels}, a list of channels. Use the cache at @var{cache-directory}, where entries can be reclaimed after @var{ttl} seconds. This procedure opens a new connection to the build daemon."
8684 msgstr "[#:cache-directory] [#:ttl] Liefert einen Untergeordneten für die @var{Kanäle}, einer Liste von Kanälen. Dazu wird der Zwischenspeicher im Verzeichnis @var{cache-directory} benutzt, dessen Einträge nach @var{ttl} Sekunden gesammelt werden dürfen. Mit dieser Prozedur wird eine neue Verbindung zum Erstellungs-Daemon geöffnet."
8687 #: doc/guix.texi:4028
8688 msgid "As a side effect, this procedure may build or substitute binaries for @var{channels}, which can take time."
8689 msgstr "Als Nebenwirkung erstellt oder substituiert diese Prozedur unter Umständen Binärdateien für die @var{Kanäle}, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
8692 #: doc/guix.texi:4030
8694 msgid "{Scheme Procedure} open-inferior @var{directory} @"
8695 msgstr "{Scheme-Prozedur} open-inferior @var{Verzeichnis} @"
8698 #: doc/guix.texi:4035
8699 msgid "[#:command \"bin/guix\"] Open the inferior Guix in @var{directory}, running @code{@var{directory}/@var{command} repl} or equivalent. Return @code{#f} if the inferior could not be launched."
8700 msgstr "[#:command \"bin/guix\"] Öffnet das untergeordnete Guix mit dem Befehl @var{command} im angegebenen @var{Verzeichnis} durch Ausführung von @code{@var{Verzeichnis}/@var{command} repl} oder entsprechend. Liefert @code{#f}, wenn der Untergeordnete nicht gestartet werden konnte."
8703 #: doc/guix.texi:4040
8704 msgid "The procedures listed below allow you to obtain and manipulate inferior packages."
8705 msgstr "Die im Folgenden aufgeführten Prozeduren ermöglichen es Ihnen, untergeordnete Pakete abzurufen und zu verändern."
8708 #: doc/guix.texi:4041
8710 msgid "{Scheme Procedure} inferior-packages @var{inferior}"
8711 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-packages @var{Untergeordneter}"
8714 #: doc/guix.texi:4043
8715 msgid "Return the list of packages known to @var{inferior}."
8716 msgstr "Liefert die Liste der Pakete in @var{Untergeordneter}."
8719 #: doc/guix.texi:4045
8721 msgid "{Scheme Procedure} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{name} @"
8722 msgstr "{Scheme-Prozedur} lookup-inferior-packages @var{Untergeordneter} @var{Name} @"
8725 #: doc/guix.texi:4050
8726 msgid "[@var{version}] Return the sorted list of inferior packages matching @var{name} in @var{inferior}, with highest version numbers first. If @var{version} is true, return only packages with a version number prefixed by @var{version}."
8727 msgstr "[@var{Version}] Liefert die sortierte Liste der untergeordneten Pakete in @var{Untergeordneter}, die zum Muster @var{Name} in @var{Untergeordneter} passen, dabei kommen höhere Versionsnummern zuerst. Wenn @var{Version} auf wahr gesetzt ist, werden nur Pakete geliefert, deren Versionsnummer mit dem Präfix @var{Version} beginnt."
8730 #: doc/guix.texi:4052
8732 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package? @var{obj}"
8733 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package? @var{Objekt}"
8736 #: doc/guix.texi:4054
8737 msgid "Return true if @var{obj} is an inferior package."
8738 msgstr "Liefert wahr, wenn das @var{obj} ein Untergeordneter ist."
8741 #: doc/guix.texi:4056
8743 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-name @var{package}"
8744 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-name @var{Paket}"
8747 #: doc/guix.texi:4057
8749 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-version @var{package}"
8750 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-version @var{Paket}"
8753 #: doc/guix.texi:4058
8755 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-synopsis @var{package}"
8756 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-synopsis @var{Paket}"
8759 #: doc/guix.texi:4059
8761 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-description @var{package}"
8762 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-description @var{Paket}"
8765 #: doc/guix.texi:4060
8767 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-home-page @var{package}"
8768 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-home-page @var{Paket}"
8771 #: doc/guix.texi:4061
8773 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-location @var{package}"
8774 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-location @var{Paket}"
8777 #: doc/guix.texi:4062
8779 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-inputs @var{package}"
8780 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-inputs @var{Paket}"
8783 #: doc/guix.texi:4063
8785 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-inputs @var{package}"
8786 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-native-inputs @var{Paket}"
8789 #: doc/guix.texi:4064
8791 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-propagated-inputs @var{package}"
8792 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-propagated-inputs @var{Paket}"
8795 #: doc/guix.texi:4065
8797 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{package}"
8798 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{Paket}"
8801 #: doc/guix.texi:4066
8803 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-search-paths @var{package}"
8804 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-native-search-paths @var{Paket}"
8807 #: doc/guix.texi:4067
8809 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{package}"
8810 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{Paket}"
8813 #: doc/guix.texi:4068
8815 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-search-paths @var{package}"
8816 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-search-paths @var{Paket}"
8819 #: doc/guix.texi:4073
8820 msgid "These procedures are the counterpart of package record accessors (@pxref{package Reference}). Most of them work by querying the inferior @var{package} comes from, so the inferior must still be live when you call these procedures."
8821 msgstr "Diese Prozeduren sind das Gegenstück zu den Zugriffsmethoden des Verbunds „package“ für Pakete (siehe @ref{package Reference}). Die meisten davon funktionieren durch eine Abfrage auf dem Untergeordneten, von dem das @var{Paket} kommt, weshalb der Untergeordnete noch lebendig sein muss, wenn Sie diese Prozeduren aufrufen."
8824 #: doc/guix.texi:4083
8825 msgid "Inferior packages can be used transparently like any other package or file-like object in G-expressions (@pxref{G-Expressions}). They are also transparently handled by the @code{packages->manifest} procedure, which is commonly use in manifests (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Thus you can insert an inferior package pretty much anywhere you would insert a regular package: in manifests, in the @code{packages} field of your @code{operating-system} declaration, and so on."
8826 msgstr "Untergeordnete Pakete können transparent wie jedes andere Paket oder dateiartige Objekt in G-Ausdrücken verwendet werden (siehe @ref{G-Expressions}). Sie werden auch transparent wie reguläre Pakete von der Prozedur @code{packages->manifest} behandelt, welche oft in Manifesten benutzt wird (siehe @ref{Invoking guix package, siehe die Befehlszeilenoption @option{--manifest} von @command{guix package}}). Somit können Sie ein untergeordnetes Paket ziemlich überall dort verwenden, wo Sie ein reguläres Paket einfügen würden: in Manifesten, im Feld @code{packages} Ihrer @code{operating-system}-Deklaration und so weiter."
8829 #: doc/guix.texi:4085
8831 msgid "Invoking @command{guix describe}"
8832 msgstr "@command{guix describe} aufrufen"
8835 #: doc/guix.texi:4096
8836 msgid "Often you may want to answer questions like: ``Which revision of Guix am I using?'' or ``Which channels am I using?'' This is useful information in many situations: if you want to @emph{replicate} an environment on a different machine or user account, if you want to report a bug or to determine what change in the channels you are using caused it, or if you want to record your system state for reproducibility purposes. The @command{guix describe} command answers these questions."
8837 msgstr "Sie könnten sich des Öfteren Fragen stellen wie: „Welche Version von Guix benutze ich gerade?“ oder „Welche Kanäle benutze ich?“ Diese Informationen sind in vielen Situationen nützlich: wenn Sie eine Umgebung auf einer anderen Maschine oder mit einem anderen Benutzerkonto @emph{nachbilden} möchten, wenn Sie einen Fehler melden möchten, wenn Sie festzustellen versuchen, welche Änderung an den von Ihnen verwendeten Kanälen diesen Fehler verursacht hat, oder wenn Sie Ihren Systemzustand zum Zweck der Reproduzierbarkeit festhalten möchten. Der Befehl @command{guix describe} gibt Ihnen Antwort auf diese Fragen."
8840 #: doc/guix.texi:4100
8841 msgid "When run from a @command{guix pull}ed @command{guix}, @command{guix describe} displays the channel(s) that it was built from, including their repository URL and commit IDs (@pxref{Channels}):"
8842 msgstr "Wenn Sie ihn aus einem mit @command{guix pull} bezogenen @command{guix} heraus ausführen, zeigt Ihnen @command{guix describe} die Kanäle an, aus denen es erstellt wurde, jeweils mitsamt ihrer Repository-URL und Commit-ID (siehe @ref{Channels}):"
8845 #: doc/guix.texi:4108
8849 "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n"
8851 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8853 " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
8856 "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n"
8858 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8860 " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
8863 #: doc/guix.texi:4117
8864 msgid "If you're familiar with the Git version control system, this is similar in spirit to @command{git describe}; the output is also similar to that of @command{guix pull --list-generations}, but limited to the current generation (@pxref{Invoking guix pull, the @option{--list-generations} option}). Because the Git commit ID shown above unambiguously refers to a snapshot of Guix, this information is all it takes to describe the revision of Guix you're using, and also to replicate it."
8865 msgstr "Wenn Sie mit dem Versionskontrollsystem Git vertraut sind, erkennen Sie vielleicht die Ähnlichkeit zu @command{git describe}; die Ausgabe ähnelt auch der von @command{guix pull --list-generations} eingeschränkt auf die aktuelle Generation (siehe @ref{Invoking guix pull, die Befehlszeilenoption @option{--list-generations}}). Weil die oben gezeigte Git-Commit-ID eindeutig eine bestimmte Version von Guix bezeichnet, genügt diese Information, um die von Ihnen benutzte Version von Guix zu beschreiben, und auch, um sie nachzubilden."
8868 #: doc/guix.texi:4120
8869 msgid "To make it easier to replicate Guix, @command{guix describe} can also be asked to return a list of channels instead of the human-readable description above:"
8870 msgstr "Damit es leichter ist, Guix nachzubilden, kann Ihnen @command{guix describe} auch eine Liste der Kanäle statt einer menschenlesbaren Beschreibung wie oben liefern:"
8873 #: doc/guix.texi:4128
8876 "$ guix describe -f channels\n"
8879 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8881 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")))\n"
8883 "$ guix describe -f channels\n"
8886 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8888 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")))\n"
8891 #: doc/guix.texi:4137
8892 msgid "You can save this to a file and feed it to @command{guix pull -C} on some other machine or at a later point in time, which will instantiate @emph{this exact Guix revision} (@pxref{Invoking guix pull, the @option{-C} option}). From there on, since you're able to deploy the same revision of Guix, you can just as well @emph{replicate a complete software environment}. We humbly think that this is @emph{awesome}, and we hope you'll like it too!"
8893 msgstr "Sie können die Ausgabe in einer Datei speichern, die Sie an @command{guix pull -C} auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt übergeben, wodurch dann eine Instanz @emph{von genau derselben Guix-Version} installiert wird (siehe @ref{Invoking guix pull, die Befehlszeilenoption @option{-C}}). Daraufhin können Sie, weil Sie jederzeit dieselbe Version von Guix installieren können, auch gleich @emph{eine vollständige Softwareumgebung genau nachbilden}. Wir halten das trotz aller Bescheidenheit für @emph{klasse} und hoffen, dass Ihnen das auch gefällt!"
8896 #: doc/guix.texi:4140
8897 msgid "The details of the options supported by @command{guix describe} are as follows:"
8898 msgstr "Die genauen Befehlszeilenoptionen, die @command{guix describe} unterstützt, lauten wie folgt:"
8901 #: doc/guix.texi:4142 doc/guix.texi:4786
8903 msgid "--format=@var{format}"
8904 msgstr "--format=@var{Format}"
8907 #: doc/guix.texi:4143 doc/guix.texi:4787
8909 msgid "-f @var{format}"
8910 msgstr "-f @var{Format}"
8913 #: doc/guix.texi:4145
8914 msgid "Produce output in the specified @var{format}, one of:"
8915 msgstr "Die Ausgabe im angegebenen @var{Format} generieren, was eines der Folgenden sein muss:"
8918 #: doc/guix.texi:4147
8924 #: doc/guix.texi:4149
8925 msgid "produce human-readable output;"
8926 msgstr "für menschenlesbare Ausgabe,"
8929 #: doc/guix.texi:4153
8930 msgid "produce a list of channel specifications that can be passed to @command{guix pull -C} or installed as @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull});"
8931 msgstr "eine Liste von Kanalspezifikationen erzeugen, die an @command{guix pull -C} übergeben werden oder als @file{~/.config/guix/channels.scm} eingesetzt werden können (siehe @ref{Invoking guix pull}),"
8934 #: doc/guix.texi:4153 doc/guix.texi:8584
8940 #: doc/guix.texi:4154
8946 #: doc/guix.texi:4156
8947 msgid "produce a list of channel specifications in JSON format;"
8948 msgstr "generiert eine Liste von Kanalspezifikationen im JSON-Format,"
8951 #: doc/guix.texi:4156
8957 #: doc/guix.texi:4158
8958 msgid "produce a list of channel specifications in Recutils format."
8959 msgstr "generiert eine Liste von Kanalspezifikationen im Recutils-Format."
8962 #: doc/guix.texi:4163
8963 msgid "Display information about @var{profile}."
8964 msgstr "Informationen über das @var{Profil} anzeigen."
8967 #: doc/guix.texi:4166
8969 msgid "Invoking @command{guix archive}"
8970 msgstr "@command{guix archive} aufrufen"
8972 #. type: command{#1}
8973 #: doc/guix.texi:4168
8975 msgid "guix archive"
8976 msgstr "guix archive"
8979 #: doc/guix.texi:4169
8982 msgstr "Archivdateien"
8985 #: doc/guix.texi:4175
8986 msgid "The @command{guix archive} command allows users to @dfn{export} files from the store into a single archive, and to later @dfn{import} them on a machine that runs Guix. In particular, it allows store files to be transferred from one machine to the store on another machine."
8987 msgstr "Der Befehl @command{guix archive} ermöglicht es Nutzern, Dateien im Store in eine einzelne Archivdatei zu @dfn{exportieren} und diese später auf einer Maschine, auf der Guix läuft, zu @dfn{importieren}. Insbesondere können so Store-Objekte von einer Maschine in den Store einer anderen Maschine übertragen werden."
8990 #: doc/guix.texi:4179
8991 msgid "If you're looking for a way to produce archives in a format suitable for tools other than Guix, @pxref{Invoking guix pack}."
8992 msgstr "Wenn Sie nach einer Möglichkeit suchen, Archivdateien für andere Werkzeuge als Guix zu erstellen, finden Sie Informationen dazu im Abschnitt @ref{Invoking guix pack}."
8995 #: doc/guix.texi:4181
8997 msgid "exporting store items"
8998 msgstr "Store-Objekte exportieren"
9001 #: doc/guix.texi:4183
9002 msgid "To export store files as an archive to standard output, run:"
9003 msgstr "Führen Sie Folgendes aus, um Store-Dateien als ein Archiv auf die Standardausgabe zu exportieren:"
9006 #: doc/guix.texi:4186
9008 msgid "guix archive --export @var{options} @var{specifications}...\n"
9009 msgstr "guix archive --export @var{Optionen} @var{Spezifikationen}…\n"
9012 #: doc/guix.texi:4193
9013 msgid "@var{specifications} may be either store file names or package specifications, as for @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). For instance, the following command creates an archive containing the @code{gui} output of the @code{git} package and the main output of @code{emacs}:"
9014 msgstr "@var{Spezifikationen} sind dabei entweder die Namen von Store-Dateien oder Paketspezifikationen wie bei @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package}). Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl ein Archiv der @code{gui}-Ausgabe des Pakets @code{git} sowie die Hauptausgabe von @code{emacs}:"
9017 #: doc/guix.texi:4196
9019 msgid "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n"
9020 msgstr "guix archive --export git:gui /gnu/store/…-emacs-24.3 > groß.nar\n"
9023 #: doc/guix.texi:4201
9024 msgid "If the specified packages are not built yet, @command{guix archive} automatically builds them. The build process may be controlled with the common build options (@pxref{Common Build Options})."
9025 msgstr "Wenn die angegebenen Pakete noch nicht erstellt worden sind, werden sie durch @command{guix archive} automatisch erstellt. Der Erstellungsprozess kann durch die gemeinsamen Erstellungsoptionen gesteuert werden (siehe @ref{Common Build Options})."
9028 #: doc/guix.texi:4204
9029 msgid "To transfer the @code{emacs} package to a machine connected over SSH, one would run:"
9030 msgstr "Um das @code{emacs}-Paket auf eine über SSH verbundene Maschine zu übertragen, würde man dies ausführen:"
9033 #: doc/guix.texi:4207
9035 msgid "guix archive --export -r emacs | ssh the-machine guix archive --import\n"
9036 msgstr "guix archive --export -r emacs | ssh die-maschine guix archive --import\n"
9039 #: doc/guix.texi:4212
9040 msgid "Similarly, a complete user profile may be transferred from one machine to another like this:"
9041 msgstr "Auf gleiche Art kann auch ein vollständiges Benutzerprofil von einer Maschine auf eine andere übertragen werden:"
9044 #: doc/guix.texi:4216
9047 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
9048 " ssh the-machine guix-archive --import\n"
9050 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
9051 " ssh die-maschine guix-archive --import\n"
9054 #: doc/guix.texi:4226
9055 msgid "However, note that, in both examples, all of @code{emacs} and the profile as well as all of their dependencies are transferred (due to @code{-r}), regardless of what is already available in the store on the target machine. The @code{--missing} option can help figure out which items are missing from the target store. The @command{guix copy} command simplifies and optimizes this whole process, so this is probably what you should use in this case (@pxref{Invoking guix copy})."
9056 msgstr "Jedoch sollten Sie in beiden Beispielen beachten, dass alles, was zu @code{emacs}, dem Profil oder deren Abhängigkeiten (wegen @code{-r}) gehört, übertragen wird, egal ob es schon im Store der Zielmaschine vorhanden ist oder nicht. Mit der Befehlszeilenoption @code{--missing} lässt sich herausfinden, welche Objekte im Ziel-Store noch fehlen. Der Befehl @command{guix copy} vereinfacht und optimiert diesen gesamten Prozess, ist also, was Sie in diesem Fall wahrscheinlich eher benutzen wollten (siehe @ref{Invoking guix copy})."
9059 #: doc/guix.texi:4227
9061 msgid "nar, archive format"
9062 msgstr "Nar, Archivformat"
9065 #: doc/guix.texi:4228
9067 msgid "normalized archive (nar)"
9068 msgstr "Normalisiertes Archiv (Nar)"
9071 #: doc/guix.texi:4238
9072 msgid "Archives are stored in the ``normalized archive'' or ``nar'' format, which is comparable in spirit to `tar', but with differences that make it more appropriate for our purposes. First, rather than recording all Unix metadata for each file, the nar format only mentions the file type (regular, directory, or symbolic link); Unix permissions and owner/group are dismissed. Second, the order in which directory entries are stored always follows the order of file names according to the C locale collation order. This makes archive production fully deterministic."
9073 msgstr "Archive werden als „Normalisiertes Archiv“, kurz „Nar“, formatiert. Diese Technik folgt einem ähnlichen Gedanken wie beim „tar“-Format, unterscheidet sich aber auf eine für unsere Zwecke angemessene Art. Erstens werden im Nar-Format nicht sämtliche Unix-Metadaten aller Dateien aufgenommen, sondern nur der Dateityp (ob es sich um eine reguläre Datei, ein Verzeichnis oder eine symbolische Verknüpfung handelt). Unix-Dateiberechtigungen sowie Besitzer und Gruppe werden nicht gespeichert. Zweitens entspricht die Reihenfolge, in der der Inhalt von Verzeichnissen abgelegt wird, immer der Reihenfolge, in der die Dateinamen gemäß der C-Locale sortiert würden. Dadurch wird die Erstellung von Archivdateien völlig deterministisch."
9076 #: doc/guix.texi:4244
9077 msgid "When exporting, the daemon digitally signs the contents of the archive, and that digital signature is appended. When importing, the daemon verifies the signature and rejects the import in case of an invalid signature or if the signing key is not authorized."
9078 msgstr "Beim Exportieren versieht der Daemon den Inhalt des Archivs mit einer digitalen Signatur, auch Beglaubigung genannt. Diese digitale Signatur wird an das Archiv angehängt. Beim Importieren verifiziert der Daemon die Signatur und lehnt den Import ab, falls die Signatur ungültig oder der signierende Schlüssel nicht autorisiert ist."
9081 #: doc/guix.texi:4246
9082 msgid "The main options are:"
9083 msgstr "Die wichtigsten Befehlszeilenoptionen sind:"
9086 #: doc/guix.texi:4248
9092 #: doc/guix.texi:4251
9093 msgid "Export the specified store files or packages (see below.) Write the resulting archive to the standard output."
9094 msgstr "Exportiert die angegebenen Store-Dateien oder Pakete (siehe unten) und schreibt das resultierende Archiv auf die Standardausgabe."
9097 #: doc/guix.texi:4254
9098 msgid "Dependencies are @emph{not} included in the output, unless @code{--recursive} is passed."
9099 msgstr "Abhängigkeiten @emph{fehlen} in der Ausgabe, außer wenn @code{--recursive} angegeben wurde."
9102 #: doc/guix.texi:4255 doc/guix.texi:8372 doc/guix.texi:8469 doc/guix.texi:8494
9103 #: doc/guix.texi:8689 doc/guix.texi:8730 doc/guix.texi:8777
9109 #: doc/guix.texi:4256 doc/guix.texi:8371 doc/guix.texi:8468 doc/guix.texi:8493
9110 #: doc/guix.texi:8688 doc/guix.texi:8729 doc/guix.texi:8776 doc/guix.texi:8833
9113 msgstr "--recursive"
9116 #: doc/guix.texi:4261
9117 msgid "When combined with @code{--export}, this instructs @command{guix archive} to include dependencies of the given items in the archive. Thus, the resulting archive is self-contained: it contains the closure of the exported store items."
9118 msgstr "Zusammen mit @code{--export} wird @command{guix archive} hiermit angewiesen, Abhängigkeiten der angegebenen Objekte auch ins Archiv aufzunehmen. Das resultierende Archiv ist somit eigenständig; es enthält den Abschluss der exportierten Store-Objekte."
9121 #: doc/guix.texi:4262
9127 #: doc/guix.texi:4267
9128 msgid "Read an archive from the standard input, and import the files listed therein into the store. Abort if the archive has an invalid digital signature, or if it is signed by a public key not among the authorized keys (see @code{--authorize} below.)"
9129 msgstr "Ein Archiv von der Standardeingabe lesen und darin enthaltende Dateien in den Store importieren. Der Import bricht ab, wenn das Archiv keine gültige digitale Signatur hat oder wenn es von einem öffentlichen Schlüssel signiert wurde, der keiner der autorisierten Schlüssel ist (siehe @code{--authorize} weiter unten)."
9132 #: doc/guix.texi:4268
9138 #: doc/guix.texi:4272
9139 msgid "Read a list of store file names from the standard input, one per line, and write on the standard output the subset of these files missing from the store."
9140 msgstr "Eine Liste der Store-Dateinamen von der Standardeingabe lesen, je ein Name pro Zeile, und auf die Standardausgabe die Teilmenge dieser Dateien schreiben, die noch nicht im Store vorliegt."
9143 #: doc/guix.texi:4273
9145 msgid "--generate-key[=@var{parameters}]"
9146 msgstr "--generate-key[=@var{Parameter}]"
9149 #: doc/guix.texi:4274
9151 msgid "signing, archives"
9152 msgstr "Signieren, von Archiven"
9155 #: doc/guix.texi:4279
9156 msgid "Generate a new key pair for the daemon. This is a prerequisite before archives can be exported with @code{--export}. Note that this operation usually takes time, because it needs to gather enough entropy to generate the key pair."
9157 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar für den Daemon erzeugen. Dies ist erforderlich, damit Archive mit @code{--export} exportiert werden können. Beachten Sie, dass diese Option normalerweise einige Zeit in Anspruch nimmt, da erst Entropie für die Erzeugung des Schlüsselpaares gesammelt werden muss."
9160 #: doc/guix.texi:4289
9161 msgid "The generated key pair is typically stored under @file{/etc/guix}, in @file{signing-key.pub} (public key) and @file{signing-key.sec} (private key, which must be kept secret.) When @var{parameters} is omitted, an ECDSA key using the Ed25519 curve is generated, or, for Libgcrypt versions before 1.6.0, it is a 4096-bit RSA key. Alternatively, @var{parameters} can specify @code{genkey} parameters suitable for Libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
9162 msgstr "Das erzeugte Schlüsselpaar wird typischerweise unter @file{/etc/guix} gespeichert, in den Dateien @file{signing-key.pub} (für den öffentlichen Schlüssel) und @file{signing-key.sec} (für den privaten Schlüssel, der geheim gehalten werden muss). Wurden keine @var{Parameters} angegeben, wird ein ECDSA-Schlüssel unter Verwendung der Kurve Ed25519 erzeugt, oder, falls die Libgcrypt-Version älter als 1.6.0 ist, ein 4096-Bit-RSA-Schlüssel. Sonst geben die @var{Parameter} für Libgcrypt geeignete Parameter für @code{genkey} an (siehe @ref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
9165 #: doc/guix.texi:4290
9168 msgstr "--authorize"
9171 #: doc/guix.texi:4291
9173 msgid "authorizing, archives"
9174 msgstr "Autorisieren, von Archiven"
9177 #: doc/guix.texi:4295
9178 msgid "Authorize imports signed by the public key passed on standard input. The public key must be in ``s-expression advanced format''---i.e., the same format as the @file{signing-key.pub} file."
9179 msgstr "Mit dem auf der Standardeingabe übergebenen öffentlichen Schlüssel signierte Importe autorisieren. Der öffentliche Schlüssel muss als „advanced“-formatierter S-Ausdruck gespeichert sein, d.h.@: im selben Format wie die Datei @file{signing-key.pub}."
9182 #: doc/guix.texi:4302
9183 msgid "The list of authorized keys is kept in the human-editable file @file{/etc/guix/acl}. The file contains @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, ``advanced-format s-expressions''} and is structured as an access-control list in the @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)}."
9184 msgstr "Die Liste autorisierter Schlüssel wird in der Datei @file{/etc/guix/acl} gespeichert, die auch von Hand bearbeitet werden kann. Die Datei enthält @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, „advanced“-formatierte S-Ausdrücke} und ist als eine Access Control List für die @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)} aufgebaut."
9187 #: doc/guix.texi:4303
9189 msgid "--extract=@var{directory}"
9190 msgstr "--extract=@var{Verzeichnis}"
9193 #: doc/guix.texi:4304
9195 msgid "-x @var{directory}"
9196 msgstr "-x @var{Verzeichnis}"
9199 #: doc/guix.texi:4308
9200 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and extract it to @var{directory}. This is a low-level operation needed in only very narrow use cases; see below."
9201 msgstr "Ein Archiv mit einem einzelnen Objekt lesen, wie es von Substitutservern geliefert wird (siehe @ref{Substitutes}) und ins @var{Verzeichnis} entpacken. Dies ist eine systemnahe Operation, die man nur selten direkt benutzt; siehe unten."
9204 #: doc/guix.texi:4311
9205 msgid "For example, the following command extracts the substitute for Emacs served by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to @file{/tmp/emacs}:"
9206 msgstr "Zum Beispiel entpackt folgender Befehl das Substitut für Emacs, wie es von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} geliefert wird, nach @file{/tmp/emacs}:"
9209 #: doc/guix.texi:4316
9213 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-emacs-24.5 \\\n"
9214 " | bunzip2 | guix archive -x /tmp/emacs\n"
9217 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-emacs-24.5 \\\n"
9218 " | bunzip2 | guix archive -x /tmp/emacs\n"
9221 #: doc/guix.texi:4323
9222 msgid "Single-item archives are different from multiple-item archives produced by @command{guix archive --export}; they contain a single store item, and they do @emph{not} embed a signature. Thus this operation does @emph{no} signature verification and its output should be considered unsafe."
9223 msgstr "Archive mit nur einem einzelnen Objekt unterscheiden sich von Archiven für mehrere Dateien, wie sie @command{guix archive --export} erzeugt; sie enthalten nur ein einzelnes Store-Objekt und @emph{keine} eingebettete Signatur. Beim Entpacken findet also @emph{keine} Signaturprüfung statt und ihrer Ausgabe sollte so erst einmal nicht vertraut werden."
9226 #: doc/guix.texi:4326
9227 msgid "The primary purpose of this operation is to facilitate inspection of archive contents coming from possibly untrusted substitute servers."
9228 msgstr "Der eigentliche Zweck dieser Operation ist, die Inspektion von Archivinhalten von Substitutservern möglich zu machen, auch wenn diesen unter Umständen nicht vertraut wird."
9231 #: doc/guix.texi:4334
9233 msgid "software development"
9234 msgstr "Softwareentwicklung"
9237 #: doc/guix.texi:4338
9238 msgid "If you are a software developer, Guix provides tools that you should find helpful---independently of the language you're developing in. This is what this chapter is about."
9239 msgstr "Wenn Sie ein Software-Entwickler sind, gibt Ihnen Guix Werkzeuge an die Hand, die Sie für hilfreich erachten dürften — ganz unabhängig davon, in welcher Sprache Sie entwickeln. Darum soll es in diesem Kapitel gehen."
9242 #: doc/guix.texi:4344
9243 msgid "The @command{guix environment} command provides a convenient way to set up @dfn{development environments} containing all the dependencies and tools necessary to work on the software package of your choice. The @command{guix pack} command allows you to create @dfn{application bundles} that can be easily distributed to users who do not run Guix."
9244 msgstr "Der Befehl @command{guix environment} stellt eine bequeme Möglichkeit dar, wie Sie eine @dfn{Entwicklungsumgebung} aufsetzen können, in der all die Abhängigkeiten und Werkzeuge enthalten sind, die Sie brauchen, wenn Sie an Ihrem Lieblingssoftwarepaket arbeiten. Der Befehl @command{guix pack} macht es Ihnen möglich, @dfn{Anwendungsbündel} zu erstellen, die leicht an Nutzer verteilt werden können, die kein Guix benutzen."
9247 #: doc/guix.texi:4351
9249 msgid "Invoking @command{guix environment}"
9250 msgstr "@command{guix environment} aufrufen"
9253 #: doc/guix.texi:4353
9255 msgid "reproducible build environments"
9256 msgstr "reproduzierbare Erstellungsumgebungen"
9259 #: doc/guix.texi:4354
9261 msgid "development environments"
9262 msgstr "Entwicklungsumgebungen"
9264 #. type: command{#1}
9265 #: doc/guix.texi:4355
9267 msgid "guix environment"
9268 msgstr "guix environment"
9271 #: doc/guix.texi:4356
9273 msgid "environment, package build environment"
9274 msgstr "Umgebung, Paketerstellungsumgebung"
9277 #: doc/guix.texi:4362
9278 msgid "The purpose of @command{guix environment} is to assist hackers in creating reproducible development environments without polluting their package profile. The @command{guix environment} tool takes one or more packages, builds all of their inputs, and creates a shell environment to use them."
9279 msgstr "Der Zweck von @command{guix environment} ist es, Hacker beim Aufbau einer reproduzierbaren Entwicklungsumgebung zu unterstützen, ohne dass diese ihr Paketprofil verunreinigen müssen. Das Werkzeug @command{guix environment} nimmt eines oder mehrere Pakete entgegen und erstellt erst all ihre Eingaben, um dann eine Shell-Umgebung herzustellen, in der diese benutzt werden können."
9282 #: doc/guix.texi:4364 doc/guix.texi:7621 doc/guix.texi:8349 doc/guix.texi:8416
9283 #: doc/guix.texi:9205 doc/guix.texi:9578 doc/guix.texi:9883 doc/guix.texi:9949
9284 #: doc/guix.texi:9988
9285 msgid "The general syntax is:"
9286 msgstr "Die allgemeine Syntax lautet:"
9289 #: doc/guix.texi:4367
9291 msgid "guix environment @var{options} @var{package}@dots{}\n"
9292 msgstr "guix environment @var{Optionen} @var{Paket}…\n"
9295 #: doc/guix.texi:4371
9296 msgid "The following example spawns a new shell set up for the development of GNU@tie{}Guile:"
9297 msgstr "Folgendes Beispiel zeigt, wie eine neue Shell gestartet wird, auf der alles für die Entwicklung von GNU@tie{}Guile eingerichtet ist:"
9300 #: doc/guix.texi:4374
9302 msgid "guix environment guile\n"
9303 msgstr "guix environment guile\n"
9306 #: doc/guix.texi:4391
9307 msgid "If the needed dependencies are not built yet, @command{guix environment} automatically builds them. The environment of the new shell is an augmented version of the environment that @command{guix environment} was run in. It contains the necessary search paths for building the given package added to the existing environment variables. To create a ``pure'' environment, in which the original environment variables have been unset, use the @code{--pure} option@footnote{Users sometimes wrongfully augment environment variables such as @code{PATH} in their @file{~/.bashrc} file. As a consequence, when @code{guix environment} launches it, Bash may read @file{~/.bashrc}, thereby introducing ``impurities'' in these environment variables. It is an error to define such environment variables in @file{.bashrc}; instead, they should be defined in @file{.bash_profile}, which is sourced only by log-in shells. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, for details on Bash start-up files.}."
9308 msgstr "Wenn benötigte Abhängigkeiten noch nicht erstellt worden sind, wird @command{guix environment} sie automatisch erstellen lassen. Die Umgebung der neuen Shell ist eine ergänzte Version der Umgebung, in der @command{guix environment} ausgeführt wurde. Sie enthält neben den existierenden Umgebungsvariablen auch die nötigen Suchpfade, um das angegebene Paket erstellen zu können. Um eine „reine“ Umgebung zu erstellen, in der die ursprünglichen Umgebungsvariablen nicht mehr vorkommen, kann die Befehlszeilenoption @code{--pure} benutzt werden@footnote{Manchmal ergänzen Nutzer fälschlicherweise Umgebungsvariable wie @code{PATH} in ihrer @file{~/.bashrc}-Datei. Das hat zur Folge, dass wenn @code{guix environment} Bash startet, selbige @file{~/.bashrc} von Bash gelesen wird und die neuen Umgebungen somit „verunreinigt“. Es ist ein Fehler, solche Umgebungsvariable in @file{.bashrc} zu definieren, stattdessen sollten sie in @file{.bash_profile} geschrieben werden, was nur von Login-Shells mit „source“ geladen wird. Siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual} für Details über beim Starten von Bash gelesene Dateien}."
9311 #: doc/guix.texi:4392
9313 msgid "GUIX_ENVIRONMENT"
9314 msgstr "GUIX_ENVIRONMENT"
9317 #: doc/guix.texi:4398
9318 msgid "@command{guix environment} defines the @code{GUIX_ENVIRONMENT} variable in the shell it spawns; its value is the file name of the profile of this environment. This allows users to, say, define a specific prompt for development environments in their @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):"
9319 msgstr "@command{guix environment} definiert die Variable @code{GUIX_ENVIRONMENT} in der neu erzeugten Shell. Ihr Wert ist der Dateiname des Profils dieser neuen Umgebung. Das könnten Nutzer verwenden, um zum Beispiel eine besondere Prompt als Eingabeaufforderung für Entwicklungsumgebungen in ihrer @file{.bashrc} festzulegen (siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):"
9322 #: doc/guix.texi:4404
9325 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
9327 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
9330 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
9332 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
9336 #: doc/guix.texi:4408
9337 msgid "...@: or to browse the profile:"
9338 msgstr "…@: oder um ihr Profil durchzusehen:"
9341 #: doc/guix.texi:4411
9343 msgid "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
9344 msgstr "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
9347 #: doc/guix.texi:4417
9348 msgid "Additionally, more than one package may be specified, in which case the union of the inputs for the given packages are used. For example, the command below spawns a shell where all of the dependencies of both Guile and Emacs are available:"
9349 msgstr "Des Weiteren kann mehr als ein Paket angegeben werden. In diesem Fall wird die Vereinigung der Eingaben der jeweiligen Pakete zugänglich gemacht. Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine Shell, in der alle Abhängigkeiten von sowohl Guile als auch Emacs verfügbar sind:"
9352 #: doc/guix.texi:4420
9354 msgid "guix environment guile emacs\n"
9355 msgstr "guix environment guile emacs\n"
9358 #: doc/guix.texi:4425
9359 msgid "Sometimes an interactive shell session is not desired. An arbitrary command may be invoked by placing the @code{--} token to separate the command from the rest of the arguments:"
9360 msgstr "Manchmal will man keine interaktive Shell-Sitzung. Ein beliebiger Befehl kann aufgerufen werden, indem man nach Angabe der Pakete noch @code{--} vor den gewünschten Befehl schreibt, um ihn von den übrigen Argumenten abzutrennen:"
9363 #: doc/guix.texi:4428
9365 msgid "guix environment guile -- make -j4\n"
9366 msgstr "guix environment guile -- make -j4\n"
9369 #: doc/guix.texi:4434
9370 msgid "In other situations, it is more convenient to specify the list of packages needed in the environment. For example, the following command runs @command{python} from an environment containing Python@tie{}2.7 and NumPy:"
9371 msgstr "In anderen Situationen ist es bequemer, aufzulisten, welche Pakete in der Umgebung benötigt werden. Zum Beispiel führt der folgende Befehl @command{python} aus einer Umgebung heraus aus, in der Python@tie{}2.7 und NumPy enthalten sind:"
9374 #: doc/guix.texi:4437
9376 msgid "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
9377 msgstr "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
9380 #: doc/guix.texi:4448
9381 msgid "Furthermore, one might want the dependencies of a package and also some additional packages that are not build-time or runtime dependencies, but are useful when developing nonetheless. Because of this, the @code{--ad-hoc} flag is positional. Packages appearing before @code{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly. For example, the following command creates a Guix development environment that additionally includes Git and strace:"
9382 msgstr "Man kann auch sowohl die Abhängigkeiten eines Pakets haben wollen, als auch ein paar zusätzliche Pakete, die nicht Erstellungs- oder Laufzeitabhängigkeiten davon sind, aber trotzdem bei der Entwicklung nützlich sind. Deshalb hängt die Wirkung von der Position der Befehlszeilenoption @code{--ad-hoc} ab. Pakete, die links von @code{--ad-hoc} stehen, werden als Pakete interpretiert, deren Abhängigkeiten zur Umgebung hinzugefügt werden. Pakete, die rechts stehen, werden selbst zur Umgebung hinzugefügt. Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine Guix-Entwicklungsumgebung, die zusätzlich Git und strace umfasst:"
9385 #: doc/guix.texi:4451
9387 msgid "guix environment guix --ad-hoc git strace\n"
9388 msgstr "guix environment guix --ad-hoc git strace\n"
9391 #: doc/guix.texi:4460
9392 msgid "Sometimes it is desirable to isolate the environment as much as possible, for maximal purity and reproducibility. In particular, when using Guix on a host distro that is not Guix System, it is desirable to prevent access to @file{/usr/bin} and other system-wide resources from the development environment. For example, the following command spawns a Guile REPL in a ``container'' where only the store and the current working directory are mounted:"
9393 msgstr "Manchmal ist es wünschenswert, die Umgebung so viel wie möglich zu isolieren, um maximale Reinheit und Reproduzierbarkeit zu bekommen. Insbesondere ist es wünschenswert, den Zugriff auf @file{/usr/bin} und andere Systemressourcen aus der Entwicklungsumgebung heraus zu verhindern, wenn man Guix auf einer fremden Wirtsdistribution benutzt, die nicht Guix System ist. Zum Beispiel startet der folgende Befehl eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung, einem sogenannten „Container“, in der nur der Store und das aktuelle Arbeitsverzeichnis eingebunden sind:"
9396 #: doc/guix.texi:4463
9398 msgid "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
9399 msgstr "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
9402 #: doc/guix.texi:4467
9403 msgid "The @code{--container} option requires Linux-libre 3.19 or newer."
9404 msgstr "Die Befehlszeilenoption @code{--container} funktioniert nur mit Linux-libre 3.19 oder neuer."
9407 #: doc/guix.texi:4470
9408 msgid "The available options are summarized below."
9409 msgstr "Im Folgenden werden die verfügbaren Befehlszeilenoptionen zusammengefasst."
9412 #: doc/guix.texi:4472 doc/guix.texi:8136 doc/guix.texi:24588
9414 msgid "--root=@var{file}"
9415 msgstr "--root=@var{Datei}"
9418 #: doc/guix.texi:4473 doc/guix.texi:8137 doc/guix.texi:24589
9420 msgid "-r @var{file}"
9421 msgstr "-r @var{Datei}"
9424 #: doc/guix.texi:4474
9426 msgid "persistent environment"
9427 msgstr "persistente Umgebung"
9430 #: doc/guix.texi:4475
9432 msgid "garbage collector root, for environments"
9433 msgstr "Müllsammlerwurzel, für Umgebungen"
9436 #: doc/guix.texi:4478
9437 msgid "Make @var{file} a symlink to the profile for this environment, and register it as a garbage collector root."
9438 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das Profil dieser Umgebung machen und als eine Müllsammlerwurzel registrieren."
9441 #: doc/guix.texi:4481
9442 msgid "This is useful if you want to protect your environment from garbage collection, to make it ``persistent''."
9443 msgstr "Das ist nützlich, um seine Umgebung vor dem Müllsammler zu schützen und sie „persistent“ zu machen."
9446 #: doc/guix.texi:4487
9447 msgid "When this option is omitted, the environment is protected from garbage collection only for the duration of the @command{guix environment} session. This means that next time you recreate the same environment, you could have to rebuild or re-download packages. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
9448 msgstr "Wird diese Option weggelassen, ist die Umgebung nur, solange die Sitzung von @command{guix environment} besteht, vor dem Müllsammler sicher. Das bedeutet, wenn Sie das nächste Mal dieselbe Umgebung neu erzeugen, müssen Sie vielleicht Pakete neu erstellen oder neu herunterladen. @ref{Invoking guix gc} hat mehr Informationen über Müllsammlerwurzeln."
9451 #: doc/guix.texi:4488 doc/guix.texi:4862 doc/guix.texi:7994 doc/guix.texi:8875
9452 #: doc/guix.texi:9533 doc/guix.texi:24547
9454 msgid "--expression=@var{expr}"
9455 msgstr "--expression=@var{Ausdruck}"
9458 #: doc/guix.texi:4489 doc/guix.texi:4863 doc/guix.texi:7995 doc/guix.texi:8876
9459 #: doc/guix.texi:9534 doc/guix.texi:24548
9461 msgid "-e @var{expr}"
9462 msgstr "-e @var{Ausdruck}"
9465 #: doc/guix.texi:4492
9466 msgid "Create an environment for the package or list of packages that @var{expr} evaluates to."
9467 msgstr "Eine Umgebung für das Paket oder die Liste von Paketen erzeugen, zu der der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
9470 #: doc/guix.texi:4494
9471 msgid "For example, running:"
9472 msgstr "Zum Beispiel startet dies:"
9475 #: doc/guix.texi:4497
9477 msgid "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
9478 msgstr "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
9481 #: doc/guix.texi:4501
9482 msgid "starts a shell with the environment for this specific variant of the PETSc package."
9483 msgstr "eine Shell mit der Umgebung für eben diese bestimmte Variante des Pakets PETSc."
9486 #: doc/guix.texi:4503
9488 msgstr "Wenn man dies ausführt:"
9491 #: doc/guix.texi:4506
9493 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
9494 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
9497 #: doc/guix.texi:4509
9498 msgid "starts a shell with all the base system packages available."
9499 msgstr "bekommt man eine Shell, in der alle Basis-Pakete verfügbar sind."
9502 #: doc/guix.texi:4512
9503 msgid "The above commands only use the default output of the given packages. To select other outputs, two element tuples can be specified:"
9504 msgstr "Die obigen Befehle benutzen nur die Standard-Ausgabe des jeweiligen Pakets. Um andere Ausgaben auszuwählen, können zweielementige Tupel spezifiziert werden:"
9507 #: doc/guix.texi:4515
9509 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
9510 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
9513 #: doc/guix.texi:4517
9515 msgid "--load=@var{file}"
9516 msgstr "--load=@var{Datei}"
9519 #: doc/guix.texi:4518
9521 msgid "-l @var{file}"
9522 msgstr "-l @var{Datei}"
9525 #: doc/guix.texi:4521
9526 msgid "Create an environment for the package or list of packages that the code within @var{file} evaluates to."
9527 msgstr "Eine Umgebung erstellen für das Paket oder die Liste von Paketen, zu der der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird."
9530 #: doc/guix.texi:4527
9532 msgid "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
9533 msgstr "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
9536 #: doc/guix.texi:4533
9537 msgid "Create an environment for the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}."
9538 msgstr "Eine Umgebung für die Pakete erzeugen, die im Manifest-Objekt enthalten sind, das vom Scheme-Code in der @var{Datei} geliefert wird."
9541 #: doc/guix.texi:4537
9542 msgid "This is similar to the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files."
9543 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie die gleichnamige Option des Befehls @command{guix package} (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}}) und benutzt auch dieselben Manifestdateien."
9546 #: doc/guix.texi:4538
9552 #: doc/guix.texi:4543
9553 msgid "Include all specified packages in the resulting environment, as if an @i{ad hoc} package were defined with them as inputs. This option is useful for quickly creating an environment without having to write a package expression to contain the desired inputs."
9554 msgstr "Alle angegebenen Pakete in der resultierenden Umgebung einschließen, als wären sie Eingaben eines @i{ad hoc} definierten Pakets. Diese Befehlszeilenoption ist nützlich, um schnell Umgebungen aufzusetzen, ohne dafür einen Paketausdruck schreiben zu müssen, der die gewünschten Eingaben enthält."
9557 #: doc/guix.texi:4545
9558 msgid "For instance, the command:"
9559 msgstr "Zum Beispiel wird mit diesem Befehl:"
9562 #: doc/guix.texi:4548
9564 msgid "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
9565 msgstr "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
9568 #: doc/guix.texi:4552
9569 msgid "runs @command{guile} in an environment where Guile and Guile-SDL are available."
9570 msgstr "@command{guile} in einer Umgebung ausgeführt, in der sowohl Guile als auch Guile-SDL zur Verfügung stehen."
9573 #: doc/guix.texi:4557
9574 msgid "Note that this example implicitly asks for the default output of @code{guile} and @code{guile-sdl}, but it is possible to ask for a specific output---e.g., @code{glib:bin} asks for the @code{bin} output of @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
9575 msgstr "Beachten Sie, dass in diesem Beispiel implizit die vorgegebene Ausgabe von @code{guile} und @code{guile-sdl} verwendet wird, es aber auch möglich ist, eine bestimmte Ausgabe auszuwählen — z.B.@: wird mit @code{glib:bin} die Ausgabe @code{bin} von @code{glib} gewählt (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs})."
9578 #: doc/guix.texi:4563
9579 msgid "This option may be composed with the default behavior of @command{guix environment}. Packages appearing before @code{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment, the default behavior. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly."
9580 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann mit dem standardmäßigen Verhalten von @command{guix environment} verbunden werden. Pakete, die vor @code{--ad-hoc} aufgeführt werden, werden als Pakete interpretiert, deren Abhängigkeiten zur Umgebung hinzugefügt werden, was dem standardmäßigen Verhalten entspricht. Pakete, die danach aufgeführt werden, werden selbst zur Umgebung hinzugefügt."
9583 #: doc/guix.texi:4564
9589 #: doc/guix.texi:4568
9590 msgid "Unset existing environment variables when building the new environment, except those specified with @option{--preserve} (see below.) This has the effect of creating an environment in which search paths only contain package inputs."
9591 msgstr "Bestehende Umgebungsvariable deaktivieren, wenn die neue Umgebung erzeugt wird, mit Ausnahme der mit @option{--preserve} angegebenen Variablen (siehe unten). Dies bewirkt, dass eine Umgebung erzeugt wird, in der die Suchpfade nur Paketeingaben nennen und sonst nichts."
9594 #: doc/guix.texi:4569
9596 msgid "--preserve=@var{regexp}"
9597 msgstr "--preserve=@var{Regexp}"
9600 #: doc/guix.texi:4570
9602 msgid "-E @var{regexp}"
9603 msgstr "-E @var{Regexp}"
9606 #: doc/guix.texi:4575
9607 msgid "When used alongside @option{--pure}, preserve the environment variables matching @var{regexp}---in other words, put them on a ``white list'' of environment variables that must be preserved. This option can be repeated several times."
9608 msgstr "Wenn das hier zusammen mit @option{--pure} angegeben wird, bleiben die zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passenden Umgebungsvariablen erhalten — mit anderen Worten werden sie auf eine „weiße Liste“ von Umgebungsvariablen gesetzt, die erhalten bleiben müssen. Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals wiederholt werden."
9611 #: doc/guix.texi:4579
9614 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n"
9615 " -- mpirun @dots{}\n"
9617 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi …@: \\\n"
9621 #: doc/guix.texi:4585
9622 msgid "This example runs @command{mpirun} in a context where the only environment variables defined are @code{PATH}, environment variables whose name starts with @code{SLURM}, as well as the usual ``precious'' variables (@code{HOME}, @code{USER}, etc.)"
9623 msgstr "In diesem Beispiel wird @command{mpirun} in einem Kontext ausgeführt, in dem die einzig definierten Umgebungsvariablen @code{PATH} und solche sind, deren Name mit @code{SLURM} beginnt, sowie die üblichen besonders „kostbaren“ Variablen (@code{HOME}, @code{USER}, etc.)."
9626 #: doc/guix.texi:4586
9628 msgid "--search-paths"
9629 msgstr "--search-paths"
9632 #: doc/guix.texi:4589
9633 msgid "Display the environment variable definitions that make up the environment."
9634 msgstr "Die Umgebungsvariablendefinitionen anzeigen, aus denen die Umgebung besteht."
9637 #: doc/guix.texi:4593
9638 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
9639 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} zu erstellen — z.B.@: @code{i686-linux}."
9642 #: doc/guix.texi:4594
9645 msgstr "--container"
9648 #: doc/guix.texi:4595
9654 #: doc/guix.texi:4596 doc/guix.texi:9974 doc/guix.texi:24515
9660 #: doc/guix.texi:4602
9661 msgid "Run @var{command} within an isolated container. The current working directory outside the container is mapped inside the container. Additionally, unless overridden with @code{--user}, a dummy home directory is created that matches the current user's home directory, and @file{/etc/passwd} is configured accordingly."
9662 msgstr "Den @var{Befehl} in einer isolierten Umgebung (einem sogenannten „Container“) ausführen. Das aktuelle Arbeitsverzeichnis außerhalb des Containers wird in den Container zugeordnet. Zusätzlich wird, wenn es mit der Befehlszeilenoption @code{--user} nicht anders spezifiziert wurde, ein stellvertretendes persönliches Verzeichnis erzeugt, dessen Inhalt der des wirklichen persönlichen Verzeichnisses ist, sowie eine passend konfigurierte Datei @file{/etc/passwd}."
9665 #: doc/guix.texi:4606
9666 msgid "The spawned process runs as the current user outside the container. Inside the container, it has the same UID and GID as the current user, unless @option{--user} is passed (see below.)"
9667 msgstr "Der erzeugte Prozess läuft außerhalb des Containers als der momentane Nutzer. Innerhalb des Containers hat er dieselbe UID und GID wie der momentane Nutzer, außer die Befehlszeilenoption @option{--user} wird übergeben (siehe unten)."
9670 #: doc/guix.texi:4607
9676 #: doc/guix.texi:4612
9677 msgid "For containers, share the network namespace with the host system. Containers created without this flag only have access to the loopback device."
9678 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird hiermit der Netzwerk-Namensraum mit dem des Wirtssystems geteilt. Container, die ohne diese Befehlszeilenoption erzeugt wurden, haben nur Zugriff auf das Loopback-Gerät."
9681 #: doc/guix.texi:4613
9683 msgid "--link-profile"
9684 msgstr "--link-profile"
9687 #: doc/guix.texi:4614
9693 #: doc/guix.texi:4621
9694 msgid "For containers, link the environment profile to @file{~/.guix-profile} within the container. This is equivalent to running the command @command{ln -s $GUIX_ENVIRONMENT ~/.guix-profile} within the container. Linking will fail and abort the environment if the directory already exists, which will certainly be the case if @command{guix environment} was invoked in the user's home directory."
9695 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Umgebungsprofil im Container als @file{~/.guix-profile} verknüpft. Das ist äquivalent dazu, den Befehl @command{ln -s $GUIX_ENVIRONMENT ~/.guix-profile} im Container auszuführen. Wenn das Verzeichnis bereits existiert, schlägt das Verknüpfen fehl und die Umgebung wird nicht hergestellt. Dieser Fehler wird immer eintreten, wenn @command{guix environment} im persönlichen Verzeichnis des Benutzers aufgerufen wurde."
9698 #: doc/guix.texi:4628
9699 msgid "Certain packages are configured to look in @code{~/.guix-profile} for configuration files and data;@footnote{For example, the @code{fontconfig} package inspects @file{~/.guix-profile/share/fonts} for additional fonts.} @code{--link-profile} allows these programs to behave as expected within the environment."
9700 msgstr "Bestimmte Pakete sind so eingerichtet, dass sie in @code{~/.guix-profile} nach Konfigurationsdateien und Daten suchen,@footnote{Zum Beispiel inspiziert das Paket @code{fontconfig} das Verzeichnis @file{~/.guix-profile/share/fonts}, um zusätzliche Schriftarten zu finden.} weshalb @code{--link-profile} benutzt werden kann, damit sich diese Programme auch in der isolierten Umgebung wie erwartet verhalten."
9703 #: doc/guix.texi:4629 doc/guix.texi:9646
9705 msgid "--user=@var{user}"
9706 msgstr "--user=@var{Benutzer}"
9709 #: doc/guix.texi:4630 doc/guix.texi:9647
9711 msgid "-u @var{user}"
9712 msgstr "-u @var{Benutzer}"
9715 #: doc/guix.texi:4637
9716 msgid "For containers, use the username @var{user} in place of the current user. The generated @file{/etc/passwd} entry within the container will contain the name @var{user}, the home directory will be @file{/home/@var{user}}, and no user GECOS data will be copied. Furthermore, the UID and GID inside the container are 1000. @var{user} need not exist on the system."
9717 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird der Benutzername @var{Benutzer} anstelle des aktuellen Benutzers benutzt. Der erzeugte Eintrag in @file{/etc/passwd} im Container wird also den Namen @var{Benutzer} enthalten und das persönliche Verzeichnis wird den Namen @file{/home/BENUTZER} tragen; keine GECOS-Daten über den Nutzer werden in die Umgebung übernommen. Des Weiteren sind UID und GID innerhalb der isolierten Umgebung auf 1000 gesetzt. @var{Benutzer} muss auf dem System nicht existieren."
9720 #: doc/guix.texi:4642
9721 msgid "Additionally, any shared or exposed path (see @code{--share} and @code{--expose} respectively) whose target is within the current user's home directory will be remapped relative to @file{/home/USER}; this includes the automatic mapping of the current working directory."
9722 msgstr "Zusätzlich werden alle geteilten oder exponierten Pfade (siehe jeweils @code{--share} und @code{--expose}), deren Ziel innerhalb des persönlichen Verzeichnisses des aktuellen Benutzers liegt, relativ zu @file{/home/BENUTZER} erscheinen, einschließlich der automatischen Zuordnung des aktuellen Arbeitsverzeichnisses."
9725 #: doc/guix.texi:4649
9728 "# will expose paths as /home/foo/wd, /home/foo/test, and /home/foo/target\n"
9730 "guix environment --container --user=foo \\\n"
9731 " --expose=$HOME/test \\\n"
9732 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
9734 "# wird Pfade als /home/foo/wd, /home/foo/test und /home/foo/target exponieren\n"
9736 "guix environment --container --user=foo \\\n"
9737 " --expose=$HOME/test \\\n"
9738 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
9741 #: doc/guix.texi:4654
9742 msgid "While this will limit the leaking of user identity through home paths and each of the user fields, this is only one useful component of a broader privacy/anonymity solution---not one in and of itself."
9743 msgstr "Obwohl dies das Datenleck von Nutzerdaten durch Pfade im persönlichen Verzeichnis und die Benutzereinträge begrenzt, kann dies nur als Teil einer größeren Lösung für Datenschutz und Anonymität sinnvoll eingesetzt werden. Es sollte nicht für sich allein dazu eingesetzt werden."
9746 #: doc/guix.texi:4655
9748 msgid "--expose=@var{source}[=@var{target}]"
9749 msgstr "--expose=@var{Quelle}[=@var{Ziel}]"
9752 #: doc/guix.texi:4660
9753 msgid "For containers, expose the file system @var{source} from the host system as the read-only file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
9754 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Dateisystem unter @var{Quelle} vom Wirtssystem als Nur-Lese-Dateisystem @var{Ziel} im Container zugänglich gemacht. Wenn kein @var{Ziel} angegeben wurde, wird die @var{Quelle} auch als Ziel-Einhängepunkt in der isolierten Umgebung benutzt."
9757 #: doc/guix.texi:4664
9758 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible read-only via the @file{/exchange} directory:"
9759 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung gestartet, in der das persönliche Verzeichnis des Benutzers als Verzeichnis @file{/austausch} nur für Lesezugriffe zugänglich gemacht wurde:"
9762 #: doc/guix.texi:4667
9764 msgid "guix environment --container --expose=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
9765 msgstr "guix environment --container --expose=$HOME=/austausch --ad-hoc guile -- guile\n"
9768 #: doc/guix.texi:4669
9770 msgid "--share=@var{source}[=@var{target}]"
9771 msgstr "--share=@var{Quelle}[=@var{Ziel}]"
9774 #: doc/guix.texi:4674
9775 msgid "For containers, share the file system @var{source} from the host system as the writable file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
9776 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Dateisystem unter @var{Quelle} vom Wirtssystem als beschreibbares Dateisystem @var{Ziel} im Container zugänglich gemacht. Wenn kein @var{Ziel} angegeben wurde, wird die @var{Quelle} auch als Ziel-Einhängepunkt in der isolierten Umgebung benutzt."
9779 #: doc/guix.texi:4678
9780 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible for both reading and writing via the @file{/exchange} directory:"
9781 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung gestartet, in der das persönliche Verzeichnis des Benutzers als Verzeichnis @file{/austausch} sowohl für Lese- als auch für Schreibzugriffe zugänglich gemacht wurde:"
9784 #: doc/guix.texi:4681
9786 msgid "guix environment --container --share=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
9787 msgstr "guix environment --container --share=$HOME=/austausch --ad-hoc guile -- guile\n"
9790 #: doc/guix.texi:4688
9791 msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options}) as well as package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
9792 msgstr "@command{guix environment} unterstützt auch alle gemeinsamen Erstellungsoptionen, die von @command{guix build} unterstützt werden (siehe @ref{Common Build Options}), und die Paketumwandlungsoptionen (siehe @ref{Package Transformation Options})."
9795 #: doc/guix.texi:4690
9797 msgid "Invoking @command{guix pack}"
9798 msgstr "@command{guix pack} aufrufen"
9801 #: doc/guix.texi:4696
9802 msgid "Occasionally you want to pass software to people who are not (yet!) lucky enough to be using Guix. You'd tell them to run @command{guix package -i @var{something}}, but that's not possible in this case. This is where @command{guix pack} comes in."
9803 msgstr "Manchmal möchten Sie Software an Leute weitergeben, die (noch!) nicht das Glück haben, Guix zu benutzen. Mit Guix würden sie nur @command{guix package -i @var{irgendetwas}} einzutippen brauchen, aber wenn sie kein Guix haben, muss es anders gehen. Hier kommt @command{guix pack} ins Spiel."
9806 #: doc/guix.texi:4701
9807 msgid "If you are looking for ways to exchange binaries among machines that already run Guix, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, and @ref{Invoking guix archive}."
9808 msgstr "Wenn Sie aber nach einer Möglichkeit suchen, Binärdateien unter Maschinen auszutauschen, auf denen Guix bereits läuft, sollten Sie einen Blick auf die Abschnitte @ref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish} und @ref{Invoking guix archive} werfen."
9811 #: doc/guix.texi:4703
9817 #: doc/guix.texi:4704
9823 #: doc/guix.texi:4705
9825 msgid "application bundle"
9826 msgstr "Anwendungsbündel"
9829 #: doc/guix.texi:4706
9831 msgid "software bundle"
9832 msgstr "Software-Bündel"
9835 #: doc/guix.texi:4715
9836 msgid "The @command{guix pack} command creates a shrink-wrapped @dfn{pack} or @dfn{software bundle}: it creates a tarball or some other archive containing the binaries of the software you're interested in, and all its dependencies. The resulting archive can be used on any machine that does not have Guix, and people can run the exact same binaries as those you have with Guix. The pack itself is created in a bit-reproducible fashion, so anyone can verify that it really contains the build results that you pretend to be shipping."
9837 msgstr "Der Befehl @command{guix pack} erzeugt ein gut verpacktes @dfn{Software-Bündel}: Konkret wird dadurch ein Tarball oder eine andere Art von Archiv mit den Binärdateien der Software erzeugt, die Sie sich gewünscht haben, zusammen mit all ihren Abhängigkeiten. Der resultierende Archiv kann auch auf jeder Maschine genutzt werden, die kein Guix hat, und jeder kann damit genau dieselben Binärdateien benutzen, die Ihnen unter Guix zur Verfügung stehen. Das Bündel wird dabei auf eine Bit für Bit reproduzierbare Art erzeugt, damit auch jeder nachprüfen kann, dass darin wirklich diejenigen Binärdateien enthalten sind, von denen Sie es behaupten."
9840 #: doc/guix.texi:4718
9841 msgid "For example, to create a bundle containing Guile, Emacs, Geiser, and all their dependencies, you can run:"
9842 msgstr "Um zum Beispiel ein Bündel mit Guile, Emacs, Geiser und all ihren Abhängigkeiten zu erzeugen, führen Sie diesen Befehl aus:"
9845 #: doc/guix.texi:4723
9848 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
9850 "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n"
9852 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
9854 "/gnu/store/…-pack.tar.gz\n"
9857 #: doc/guix.texi:4731
9858 msgid "The result here is a tarball containing a @file{/gnu/store} directory with all the relevant packages. The resulting tarball contains a @dfn{profile} with the three packages of interest; the profile is the same as would be created by @command{guix package -i}. It is this mechanism that is used to create Guix's own standalone binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
9859 msgstr "Als Ergebnis erhalten Sie einen Tarball mit einem Verzeichnis @file{/gnu/store}, worin sich alles relevanten Pakete befinden. Der resultierende Tarball enthält auch ein @dfn{Profil} mit den drei angegebenen Paketen; es ist dieselbe Art von Profil, die auch @command{guix package -i} erzeugen würde. Mit diesem Mechanismus wird auch der binäre Tarball zur Installation von Guix erzeugt (siehe @ref{Binary Installation})."
9862 #: doc/guix.texi:4736
9863 msgid "Users of this pack would have to run @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} to run Guile, which you may find inconvenient. To work around it, you can create, say, a @file{/opt/gnu/bin} symlink to the profile:"
9864 msgstr "Benutzer des Bündels müssten dann aber zum Beispiel @file{/gnu/store/…-profile/bin/guile} eintippen, um Guile auszuführen, was Ihnen zu unbequem sein könnte. Ein Ausweg wäre, dass Sie etwa eine symbolische Verknüpfung @file{/opt/gnu/bin} auf das Profil anlegen:"
9867 #: doc/guix.texi:4739
9869 msgid "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
9870 msgstr "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
9873 #: doc/guix.texi:4743
9874 msgid "That way, users can happily type @file{/opt/gnu/bin/guile} and enjoy."
9875 msgstr "Benutzer müssten dann nur noch @file{/opt/gnu/bin/guile} eintippen, um Guile zu genießen."
9878 #: doc/guix.texi:4744
9880 msgid "relocatable binaries, with @command{guix pack}"
9881 msgstr "pfad-agnostische Binärdateien, mit @command{guix pack}"
9884 #: doc/guix.texi:4752
9885 msgid "What if the recipient of your pack does not have root privileges on their machine, and thus cannot unpack it in the root file system? In that case, you will want to use the @code{--relocatable} option (see below). This option produces @dfn{relocatable binaries}, meaning they they can be placed anywhere in the file system hierarchy: in the example above, users can unpack your tarball in their home directory and directly run @file{./opt/gnu/bin/guile}."
9886 msgstr "Doch was ist, wenn die Empfängerin Ihres Bündels keine Administratorrechte auf ihrer Maschine hat, das Bündel also nicht ins Wurzelverzeichnis ihres Dateisystems entpacken kann? Dann möchten Sie vielleicht die Befehlszeilenoption @code{--relocatable} benutzen (siehe weiter unten). Mit dieser Option werden @dfn{pfad-agnostische Binärdateien} erzeugt, die auch in einem beliebigen anderen Verzeichnis in der Dateisystemhierarchie abgelegt und von dort ausgeführt werden können. In obigem Beispiel würden Benutzer Ihren Tarball in ihr Persönliches Verzeichnis (das „Home“-Verzeichnis) entpacken und von dort den Befehl @file{./opt/gnu/bin/guile} ausführen."
9889 #: doc/guix.texi:4753
9891 msgid "Docker, build an image with guix pack"
9892 msgstr "Docker, ein Abbild erstellen mit guix pack"
9895 #: doc/guix.texi:4756
9896 msgid "Alternatively, you can produce a pack in the Docker image format using the following command:"
9897 msgstr "Eine weitere Möglichkeit ist, das Bündel im Format eines Docker-Abbilds (englisch Docker-Image) zu erzeugen. Das geht mit dem folgenden Befehl:"
9900 #: doc/guix.texi:4759
9902 msgid "guix pack -f docker guile emacs geiser\n"
9903 msgstr "guix pack -f docker guile emacs geiser\n"
9906 #: doc/guix.texi:4766
9907 msgid "The result is a tarball that can be passed to the @command{docker load} command. See the @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Docker documentation} for more information."
9908 msgstr "Das Ergebnis ist ein Tarball, der dem Befehl @command{docker load} übergeben werden kann. In der @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Dokumentation von Docker} finden Sie nähere Informationen."
9911 #: doc/guix.texi:4767
9913 msgid "Singularity, build an image with guix pack"
9914 msgstr "Singularity, ein Abbild erstellen mit guix pack"
9917 #: doc/guix.texi:4768
9919 msgid "SquashFS, build an image with guix pack"
9920 msgstr "SquashFS, ein Abbild erstellen mit guix pack"
9923 #: doc/guix.texi:4771
9924 msgid "Yet another option is to produce a SquashFS image with the following command:"
9925 msgstr "Und noch eine weitere Möglichkeit ist, dass Sie ein SquashFS-Abbild mit folgendem Befehl erzeugen:"
9928 #: doc/guix.texi:4774
9930 msgid "guix pack -f squashfs guile emacs geiser\n"
9931 msgstr "guix pack -f squashfs guile emacs geiser\n"
9934 #: doc/guix.texi:4782
9935 msgid "The result is a SquashFS file system image that can either be mounted or directly be used as a file system container image with the @uref{https://singularity.lbl.gov, Singularity container execution environment}, using commands like @command{singularity shell} or @command{singularity exec}."
9936 msgstr "Das Ergebnis ist ein SquashFS-Dateisystemabbild, dass entweder als Dateisystem eingebunden oder mit Hilfe der @uref{https://singularity.lbl.gov, Singularity-Container-Ausführungsumgebung} als Dateisystemcontainer benutzt werden kann, mit Befehlen wie @command{singularity shell} oder @command{singularity exec}."
9939 #: doc/guix.texi:4784
9940 msgid "Several command-line options allow you to customize your pack:"
9941 msgstr "Es gibt mehrere Befehlszeilenoptionen, mit denen Sie Ihr Bündel anpassen können:"
9944 #: doc/guix.texi:4789
9945 msgid "Produce a pack in the given @var{format}."
9946 msgstr "Generiert ein Bündel im angegebenen @var{Format}."
9949 #: doc/guix.texi:4791
9950 msgid "The available formats are:"
9951 msgstr "Die verfügbaren Formate sind:"
9954 #: doc/guix.texi:4793
9960 #: doc/guix.texi:4796
9961 msgid "This is the default format. It produces a tarball containing all the specified binaries and symlinks."
9962 msgstr "Das standardmäßig benutzte Format. Damit wird ein Tarball generiert, der alle angegebenen Binärdateien und symbolischen Verknüpfungen enthält."
9965 #: doc/guix.texi:4797
9971 #: doc/guix.texi:4801
9972 msgid "This produces a tarball that follows the @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Docker Image Specification}."
9973 msgstr "Generiert einen Tarball gemäß der @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Spezifikation für Docker-Abbilder}."
9976 #: doc/guix.texi:4802
9982 #: doc/guix.texi:4806
9983 msgid "This produces a SquashFS image containing all the specified binaries and symlinks, as well as empty mount points for virtual file systems like procfs."
9984 msgstr "Generiert ein SquashFS-Abbild, das alle angegebenen Binärdateien und symbolischen Verknüpfungen enthält, sowie leere Einhängepunkte für virtuelle Dateisysteme wie procfs."
9987 #: doc/guix.texi:4808
9989 msgid "relocatable binaries"
9990 msgstr "pfad-agnostische Binärdateien"
9993 #: doc/guix.texi:4809
9995 msgid "--relocatable"
9996 msgstr "--relocatable"
9999 #: doc/guix.texi:4813
10000 msgid "Produce @dfn{relocatable binaries}---i.e., binaries that can be placed anywhere in the file system hierarchy and run from there."
10001 msgstr "Erzeugt @dfn{pfad-agnostische Binärdateien} — also „portable“ Binärdateien, die an einer beliebigen Stelle in der Dateisystemhierarchie platziert und von dort ausgeführt werden können."
10004 #: doc/guix.texi:4821
10005 msgid "When this option is passed once, the resulting binaries require support for @dfn{user namespaces} in the kernel Linux; when passed @emph{twice}@footnote{Here's a trick to memorize it: @code{-RR}, which adds PRoot support, can be thought of as the abbreviation of ``Really Relocatable''. Neat, isn't it?}, relocatable binaries fall to back to PRoot if user namespaces are unavailable, and essentially work anywhere---see below for the implications."
10006 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption einmal übergeben wird, funktionieren die erzeugten Binärdateien nur dann, wenn @dfn{Benutzernamensräume} des Linux-Kernels unterstützt werden. Wenn sie @emph{zweimal}@footnote{Es gibt einen Trick, wie Sie sich das merken können: @code{-RR}, womit PRoot-Unterstützung hinzugefügt wird, kann man sich als Abkürzung für „Rundum Relocatable“ oder englisch „Really Relocatable“ vorstellen. Ist das nicht prima?} übergeben wird, laufen die Binärdateien notfalls mit PRoot, wenn keine Benutzernamensräume zur Verfügung stehen, funktionieren also ziemlich überall — siehe unten für die Auswirkungen."
10009 #: doc/guix.texi:4823
10010 msgid "For example, if you create a pack containing Bash with:"
10011 msgstr "Zum Beispiel können Sie ein Bash enthalltendes Bündel erzeugen mit:"
10014 #: doc/guix.texi:4826
10016 msgid "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
10017 msgstr "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
10020 #: doc/guix.texi:4831
10021 msgid "...@: you can copy that pack to a machine that lacks Guix, and from your home directory as a normal user, run:"
10022 msgstr "…@: Sie können dieses dann auf eine Maschine ohne Guix kopieren und als normaler Nutzer aus Ihrem Persönlichen Verzeichnis (auch „Home“-Verzeichnis genannt) dann ausführen mit:"
10025 #: doc/guix.texi:4835
10028 "tar xf pack.tar.gz\n"
10031 "tar xf pack.tar.gz\n"
10035 #: doc/guix.texi:4843
10036 msgid "In that shell, if you type @code{ls /gnu/store}, you'll notice that @file{/gnu/store} shows up and contains all the dependencies of @code{bash}, even though the machine actually lacks @file{/gnu/store} altogether! That is probably the simplest way to deploy Guix-built software on a non-Guix machine."
10037 msgstr "Wenn Sie in der so gestarteten Shell dann @code{ls /gnu/store} eintippen, sehen Sie, dass Ihnen angezeigt wird, in @file{/gnu/store} befänden sich alle Abhängigkeiten von @code{bash}, obwohl auf der Maschine überhaupt kein Verzeichnis @file{/gnu/store} existiert! Dies ist vermutlich die einfachste Art, mit Guix erstellte Software für eine Maschine ohne Guix auszuliefern."
10040 #: doc/guix.texi:4849
10041 msgid "By default, relocatable binaries rely on the @dfn{user namespace} feature of the kernel Linux, which allows unprivileged users to mount or change root. Old versions of Linux did not support it, and some GNU/Linux distributions turn it off."
10042 msgstr "Wenn die Voreinstellung verwendet wird, funktionieren pfad-agnostische Binärdateien nur mit @dfn{Benutzernamensräumen} (englisch @dfn{User namespaces}), einer Funktionalität des Linux-Kernels, mit der Benutzer ohne besondere Berechtigungen Dateisysteme einbinden (englisch „mount“) oder die Wurzel des Dateisystems wechseln können („change root“, kurz „chroot“). Alte Versionen von Linux haben diese Funktionalität noch nicht unterstützt und manche Distributionen von GNU/Linux schalten sie ab."
10045 #: doc/guix.texi:4854
10046 msgid "To produce relocatable binaries that work even in the absence of user namespaces, pass @option{--relocatable} or @option{-R} @emph{twice}. In that case, binaries will try user namespace support and fall back to PRoot if user namespaces are not supported."
10047 msgstr "Um pfad-agnostische Binärdateien zu erzeugen, die auch ohne Benutzernamensräume funktionieren, können Sie die Befehlszeilenoption @option{--relocatable} oder @option{-R} @emph{zweimal} angeben. In diesem Fall werden die Binärdateien zuerst überprüfen, ob Benutzernamensräume unterstützt werden, und sonst notfalls PRoot benutzen, um das Programm auszuführen, wenn Benutzernamensräume nicht unterstützt werden."
10050 #: doc/guix.texi:4860
10051 msgid "The @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} program provides the necessary support for file system virtualization. It achieves that by using the @code{ptrace} system call on the running program. This approach has the advantage to work without requiring special kernel support, but it incurs run-time overhead every time a system call is made."
10052 msgstr "Das Programm @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} bietet auch Unterstützung für Dateisystemvirtualisierung, indem der Systemaufruf @code{ptrace} auf das laufende Programm angewendet wird. Dieser Ansatz funktioniert auch ohne besondere Kernel-Unterstützung, aber das Programm braucht mehr Zeit, um selbst Systemaufrufe durchzuführen."
10055 #: doc/guix.texi:4865 doc/guix.texi:8878 doc/guix.texi:9536
10056 msgid "Consider the package @var{expr} evaluates to."
10057 msgstr "Als Paket benutzen, wozu der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
10060 #: doc/guix.texi:4869
10061 msgid "This has the same purpose as the same-named option in @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @code{--expression} in @command{guix build}})."
10062 msgstr "Der Zweck hiervon ist derselbe wie bei der gleichnamigen Befehlszeilenoption in @command{guix build} (siehe @ref{Additional Build Options, @code{--expression} in @command{guix build}})."
10065 #: doc/guix.texi:4874
10066 msgid "Use the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}."
10067 msgstr "Die Pakete benutzen, die im Manifest-Objekt aufgeführt sind, das vom Scheme-Code in der angegebenen @var{Datei} geliefert wird."
10070 #: doc/guix.texi:4882
10071 msgid "This has a similar purpose as the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files. It allows you to define a collection of packages once and use it both for creating profiles and for creating archives for use on machines that do not have Guix installed. Note that you can specify @emph{either} a manifest file @emph{or} a list of packages, but not both."
10072 msgstr "Dies hat einen ähnlichen Zweck wie die gleichnamige Befehlszeilenoption in @command{guix package} (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}}) und benutzt dieselben Regeln für Manifest-Dateien. Damit können Sie eine Reihe von Paketen einmal definieren und dann sowohl zum Erzeugen von Profilesn als auch zum Erzeugen von Archiven benutzen, letztere für Maschinen, auf denen Guix nicht installiert ist. Beachten Sie, dass Sie @emph{entweder} eine Manifest-Datei @emph{oder} eine Liste von Paketen angeben können, aber nicht beides."
10075 #: doc/guix.texi:4888 doc/guix.texi:8100
10077 msgid "--target=@var{triplet}"
10078 msgstr "--target=@var{Tripel}"
10081 #: doc/guix.texi:4889 doc/guix.texi:5235 doc/guix.texi:8101
10083 msgid "cross-compilation"
10084 msgstr "Cross-Kompilieren"
10087 #: doc/guix.texi:4893
10088 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
10089 msgstr "Lässt für das angegebene @var{Tripel} cross-erstellen, dieses muss ein gültiges GNU-Tripel wie z.B.@: @code{\"mips64el-linux-gnu\"} sein (siehe @ref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
10092 #: doc/guix.texi:4894
10094 msgid "--compression=@var{tool}"
10095 msgstr "--compression=@var{Werkzeug}"
10098 #: doc/guix.texi:4895
10100 msgid "-C @var{tool}"
10101 msgstr "-C @var{Werkzeug}"
10104 #: doc/guix.texi:4898
10105 msgid "Compress the resulting tarball using @var{tool}---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip}, or @code{none} for no compression."
10106 msgstr "Komprimiert den resultierenden Tarball mit dem angegebenen @var{Werkzeug} — dieses kann @code{gzip}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip} oder @code{none} für keine Kompression sein."
10109 #: doc/guix.texi:4899
10111 msgid "--symlink=@var{spec}"
10112 msgstr "--symlink=@var{Spezifikation}"
10115 #: doc/guix.texi:4900
10117 msgid "-S @var{spec}"
10118 msgstr "-S @var{Spezifikation}"
10121 #: doc/guix.texi:4903
10122 msgid "Add the symlinks specified by @var{spec} to the pack. This option can appear several times."
10123 msgstr "Fügt die in der @var{Spezifikation} festgelegten symbolischen Verknüpfungen zum Bündel hinzu. Diese Befehlszeilenoption darf mehrmals vorkommen."
10126 #: doc/guix.texi:4907
10127 msgid "@var{spec} has the form @code{@var{source}=@var{target}}, where @var{source} is the symlink that will be created and @var{target} is the symlink target."
10128 msgstr "Die @var{Spezifikation} muss von der Form @code{@var{Quellort}=@var{Zielort}} sein, wobei der @var{Quellort} der Ort der symbolischen Verknüpfung, die erstellt wird, und @var{Zielort} das Ziel der symbolischen Verknüpfung ist."
10131 #: doc/guix.texi:4910
10132 msgid "For instance, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} creates a @file{/opt/gnu/bin} symlink pointing to the @file{bin} sub-directory of the profile."
10133 msgstr "Zum Beispiel wird mit @code{-S /opt/gnu/bin=bin} eine symbolische Verknüpfung @file{/opt/gnu/bin} auf das Unterverzeichnis @file{bin} im Profil erzeugt."
10136 #: doc/guix.texi:4911
10138 msgid "--save-provenance"
10139 msgstr "--save-provenance"
10142 #: doc/guix.texi:4915
10143 msgid "Save provenance information for the packages passed on the command line. Provenance information includes the URL and commit of the channels in use (@pxref{Channels})."
10144 msgstr "Provenienzinformationen für die auf der Befehlszeile übergebenen Pakete speichern. Zu den Provenienzinformationen gehören die URL und der Commit jedes benutzten Kanals (siehe @ref{Channels})."
10147 #: doc/guix.texi:4921
10148 msgid "Provenance information is saved in the @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} file in the pack, along with the usual package metadata---the name and version of each package, their propagated inputs, and so on. It is useful information to the recipient of the pack, who then knows how the pack was (supposedly) obtained."
10149 msgstr "Provenienzinformationen werden in der Datei @file{/gnu/store/…-profile/manifest} im Bündel zusammen mit den üblichen Paketmetadaten abgespeichert — also Name und Version jedes Pakets, welche Eingaben dabei propagiert werden und so weiter. Die Informationen nützen den Empfängern des Bündels, weil sie dann wissen, woraus das Bündel (angeblich) besteht."
10152 #: doc/guix.texi:4927
10153 msgid "This option is not enabled by default because, like timestamps, provenance information contributes nothing to the build process. In other words, there is an infinity of channel URLs and commit IDs that can lead to the same pack. Recording such ``silent'' metadata in the output thus potentially breaks the source-to-binary bitwise reproducibility property."
10154 msgstr "Der Vorgabe nach wird diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} verwendet, weil Provenienzinformationen genau wie Zeitstempel nichts zum Erstellungsprozess beitragen. Mit anderen Worten gibt es unendlich viele Kanal-URLs und Commit-IDs, aus denen dasselbe Bündel stammen könnte. Wenn solche „stillen“ Metadaten Teil des Ausgabe sind, dann wird also die bitweise Reproduzierbarkeit von Quellcode zu Binärdateien eingeschränkt."
10157 #: doc/guix.texi:4928
10159 msgid "--localstatedir"
10160 msgstr "--localstatedir"
10163 #: doc/guix.texi:4929
10165 msgid "--profile-name=@var{name}"
10166 msgstr "--profile-name=@var{Name}"
10169 #: doc/guix.texi:4934
10170 msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack, and notably the @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{name}} profile---by default @var{name} is @code{guix-profile}, which corresponds to @file{~root/.guix-profile}."
10171 msgstr "Das „lokale Zustandsverzeichnis“ @file{/var/guix} ins resultierende Bündel aufnehmen, speziell auch das Profil @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{Name}} — der vorgegebene @var{Name} ist @code{guix-profile}, was @file{~root/.guix-profile} entspricht."
10174 #: doc/guix.texi:4940
10175 msgid "@file{/var/guix} contains the store database (@pxref{The Store}) as well as garbage-collector roots (@pxref{Invoking guix gc}). Providing it in the pack means that the store is ``complete'' and manageable by Guix; not providing it pack means that the store is ``dead'': items cannot be added to it or removed from it after extraction of the pack."
10176 msgstr "@file{/var/guix} enthält die Store-Datenbank (siehe @ref{The Store}) sowie die Müllsammlerwurzeln (siehe @ref{Invoking guix gc}). Es ins Bündel aufzunehmen, bedeutet, dass der enthaltene Store „vollständig“ ist und von Guix verwaltet werden kann, andernfalls wäre der Store im Bündel „tot“ und nach dem Auspacken des Bündels könnte Guix keine Objekte mehr dort hinzufügen oder entfernen."
10179 #: doc/guix.texi:4943
10180 msgid "One use case for this is the Guix self-contained binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
10181 msgstr "Ein Anwendungsfall hierfür ist der eigenständige, alle Komponenten umfassende binäre Tarball von Guix (siehe @ref{Binary Installation})."
10184 #: doc/guix.texi:4947
10185 msgid "Use the bootstrap binaries to build the pack. This option is only useful to Guix developers."
10186 msgstr "Mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen. Diese Option ist nur für Guix-Entwickler nützlich."
10188 #. type: Plain text
10189 #: doc/guix.texi:4952
10190 msgid "In addition, @command{guix pack} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}) and all the package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
10191 msgstr "Außerdem unterstützt @command{guix pack} alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options}) und alle Paketumwandlungsoptionen (siehe @ref{Package Transformation Options})."
10193 #. type: Plain text
10194 #: doc/guix.texi:4964
10195 msgid "GNU Guix provides several Scheme programming interfaces (APIs) to define, build, and query packages. The first interface allows users to write high-level package definitions. These definitions refer to familiar packaging concepts, such as the name and version of a package, its build system, and its dependencies. These definitions can then be turned into concrete build actions."
10196 msgstr "GNU Guix bietet mehrere Programmierschnittstellen (APIs) in der Programmiersprache Scheme an, mit denen Software-Pakete definiert, erstellt und gesucht werden können. Die erste Schnittstelle erlaubt es Nutzern, ihre eigenen Paketdefinitionen in einer Hochsprache zu schreiben. Diese Definitionen nehmen Bezug auf geläufige Konzepte der Paketverwaltung, wie den Namen und die Version eines Pakets, sein Erstellungssystem (Build System) und seine Abhängigkeiten (Dependencies). Diese Definitionen können dann in konkrete Erstellungsaktionen umgewandelt werden."
10198 #. type: Plain text
10199 #: doc/guix.texi:4970
10200 msgid "Build actions are performed by the Guix daemon, on behalf of users. In a standard setup, the daemon has write access to the store---the @file{/gnu/store} directory---whereas users do not. The recommended setup also has the daemon perform builds in chroots, under a specific build users, to minimize interference with the rest of the system."
10201 msgstr "Erstellungsaktionen werden vom Guix-Daemon für dessen Nutzer durchgeführt. Bei einer normalen Konfiguration hat der Daemon Schreibzugriff auf den Store, also das Verzeichnis @file{/gnu/store}, Nutzer hingegen nicht. Die empfohlene Konfiguration lässt den Daemon die Erstellungen in chroot-Umgebungen durchführen, mit eigenen Benutzerkonten für „Erstellungsbenutzer“, um gegenseitige Beeinflussung der Erstellung und des übrigen Systems zu minimieren."
10203 #. type: Plain text
10204 #: doc/guix.texi:4979
10205 msgid "Lower-level APIs are available to interact with the daemon and the store. To instruct the daemon to perform a build action, users actually provide it with a @dfn{derivation}. A derivation is a low-level representation of the build actions to be taken, and the environment in which they should occur---derivations are to package definitions what assembly is to C programs. The term ``derivation'' comes from the fact that build results @emph{derive} from them."
10206 msgstr "Systemnahe APIs stehen zur Verfügung, um mit dem Daemon und dem Store zu interagieren. Um den Daemon anzuweisen, eine Erstellungsaktion durchzuführen, versorgen ihn Nutzer jeweils mit einer @dfn{Ableitung}. Eine Ableitung ist, wie durchzuführende Erstellungsaktionen, sowie die Umgebungen, in denen sie durchzuführen sind, in Guix eigentlich intern dargestellt werden. Ableitungen verhalten sich zu Paketdefinitionen vergleichbar mit Assembler-Code zu C-Programmen. Der Begriff „Ableitung“ kommt daher, dass Erstellungsergebnisse daraus @emph{abgeleitet} werden."
10208 #. type: Plain text
10209 #: doc/guix.texi:4982
10210 msgid "This chapter describes all these APIs in turn, starting from high-level package definitions."
10211 msgstr "Dieses Kapitel beschreibt der Reihe nach all diese Programmierschnittstellen (APIs), angefangen mit hochsprachlichen Paketdefinitionen."
10213 #. type: Plain text
10214 #: doc/guix.texi:5008
10215 msgid "From a programming viewpoint, the package definitions of the GNU distribution are provided by Guile modules in the @code{(gnu packages @dots{})} name space@footnote{Note that packages under the @code{(gnu packages @dots{})} module name space are not necessarily ``GNU packages''. This module naming scheme follows the usual Guile module naming convention: @code{gnu} means that these modules are distributed as part of the GNU system, and @code{packages} identifies modules that define packages.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the @code{(gnu packages emacs)} module exports a variable named @code{emacs}, which is bound to a @code{<package>} object (@pxref{Defining Packages})."
10216 msgstr "Aus Programmierersicht werden die Paketdefinitionen der GNU-Distribution als Guile-Module in Namensräumen wie @code{(gnu packages …)} sichtbar gemacht@footnote{Beachten Sie, dass Pakete unter dem Modulnamensraum @code{(gnu packages …)} nicht notwendigerweise auch „GNU-Pakete“ sind. Dieses Schema für die Benennung von Modulen folgt lediglich den üblichen Guile-Konventionen: @code{gnu} bedeutet, dass die Module als Teil des GNU-Systems ausgeliefert werden, und @code{packages} gruppiert Module mit Paketdefinitionen.} (siehe @ref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Zum Beispiel exportiert das Modul @code{(gnu packages emacs)} eine Variable namens @code{emacs}, die an ein @code{<package>}-Objekt gebunden ist (siehe @ref{Defining Packages})."
10218 #. type: Plain text
10219 #: doc/guix.texi:5015
10220 msgid "The @code{(gnu packages @dots{})} module name space is automatically scanned for packages by the command-line tools. For instance, when running @code{guix install emacs}, all the @code{(gnu packages @dots{})} modules are scanned until one that exports a package object whose name is @code{emacs} is found. This package search facility is implemented in the @code{(gnu packages)} module."
10221 msgstr "Der Modulnamensraum @code{(gnu packages …)} wird von Befehlszeilenwerkzeugen automatisch nach Paketen durchsucht. Wenn Sie zum Beispiel @code{guix install emacs} ausführen, werden alle @code{(gnu packages …)}-Module durchlaufen, bis eines gefunden wird, das ein Paketobjekt mit dem Namen @code{emacs} exportiert. Diese Paketsuchfunktion ist im Modul @code{(gnu packages)} implementiert."
10224 #: doc/guix.texi:5017
10226 msgid "package module search path"
10227 msgstr "Paketmodulsuchpfad"
10229 #. type: Plain text
10230 #: doc/guix.texi:5026
10231 msgid "Users can store package definitions in modules with different names---e.g., @code{(my-packages emacs)}@footnote{Note that the file name and module name must match. For instance, the @code{(my-packages emacs)} module must be stored in a @file{my-packages/emacs.scm} file relative to the load path specified with @option{--load-path} or @code{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details.}. There are two ways to make these package definitions visible to the user interfaces:"
10232 msgstr "Benutzer können Paketdefinitionen auch in Modulen mit anderen Namen unterbringen — z.B.@: @code{(my-packages emacs)}@footnote{Beachten Sie, dass Dateiname und Modulname übereinstimmen müssen. Zum Beispiel muss das Modul @code{(my-packages emacs)} in einer Datei @file{my-packages/emacs.scm} relativ zum mit @option{--load-path} oder @code{GUIX_PACKAGE_PATH} angegebenen Ladepfad stehen. Siehe @ref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für Details.}. Es gibt zwei Arten, solche Paketdefinitionen für die Benutzungsschnittstelle sichtbar zu machen:"
10235 #: doc/guix.texi:5033
10236 msgid "By adding the directory containing your package modules to the search path with the @code{-L} flag of @command{guix package} and other commands (@pxref{Common Build Options}), or by setting the @code{GUIX_PACKAGE_PATH} environment variable described below."
10237 msgstr "Eine Möglichkeit ist, das Verzeichnis, in dem Ihre Paketmodule stehen, mit der Befehlszeilenoption @code{-L} von @command{guix package} und anderen Befehlen (siehe @ref{Common Build Options}) oder durch Setzen der unten beschriebenen Umgebungsvariablen @code{GUIX_PACKAGE_PATH} zum Suchpfad hinzuzufügen."
10240 #: doc/guix.texi:5039
10241 msgid "By defining a @dfn{channel} and configuring @command{guix pull} so that it pulls from it. A channel is essentially a Git repository containing package modules. @xref{Channels}, for more information on how to define and use channels."
10242 msgstr "Die andere Möglichkeit ist, einen @dfn{Kanal} zu definieren und @command{guix pull} so zu konfigurieren, dass es davon seine Module bezieht. Ein Kanal ist im Kern nur ein Git-Repository, in welchem Paketmodule liegen. Siehe @ref{Channels} für mehr Informationen, wie Kanäle definiert und benutzt werden."
10244 #. type: Plain text
10245 #: doc/guix.texi:5042
10246 msgid "@code{GUIX_PACKAGE_PATH} works similarly to other search path variables:"
10247 msgstr "@code{GUIX_PACKAGE_PATH} funktioniert ähnlich wie andere Variable mit Suchpfaden:"
10250 #: doc/guix.texi:5043
10252 msgid "{Environment Variable} GUIX_PACKAGE_PATH"
10253 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_PACKAGE_PATH"
10256 #: doc/guix.texi:5047
10257 msgid "This is a colon-separated list of directories to search for additional package modules. Directories listed in this variable take precedence over the own modules of the distribution."
10258 msgstr "Dies ist eine doppelpunktgetrennte Liste von Verzeichnissen, die nach zusätzlichen Paketmodulen durchsucht werden. In dieser Variablen aufgelistete Verzeichnisse haben Vorrang vor den Modulen, die zur Distribution gehören."
10260 #. type: Plain text
10261 #: doc/guix.texi:5055
10262 msgid "The distribution is fully @dfn{bootstrapped} and @dfn{self-contained}: each package is built based solely on other packages in the distribution. The root of this dependency graph is a small set of @dfn{bootstrap binaries}, provided by the @code{(gnu packages bootstrap)} module. For more information on bootstrapping, @pxref{Bootstrapping}."
10263 msgstr "Die Distribution wird komplett von Grund auf initialisiert — man sagt zur Initialisierung auch @dfn{Bootstrapping} — und sie ist @dfn{eigenständig} („self-contained“): Jedes Paket wird nur auf Basis von anderen Paketen in der Distribution erstellt. Die Wurzel dieses Abhängigkeitsgraphen ist ein kleiner Satz von Initialisierungsbinärdateien, den @dfn{Bootstrap-Binärdateien}, die im Modul @code{(gnu packages bootstrap)} verfügbar gemacht werden. Für mehr Informationen über Bootstrapping, siehe @ref{Bootstrapping}."
10265 #. type: Plain text
10266 #: doc/guix.texi:5063
10267 msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:"
10268 msgstr "Mit den Modulen @code{(guix packages)} und @code{(guix build-system)} können Paketdefinitionen auf einer hohen Abstraktionsebene geschrieben werden. Zum Beispiel sieht die Paketdefinition bzw. das @dfn{Rezept} für das Paket von GNU Hello so aus:"
10271 #: doc/guix.texi:5071
10274 "(define-module (gnu packages hello)\n"
10275 " #:use-module (guix packages)\n"
10276 " #:use-module (guix download)\n"
10277 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
10278 " #:use-module (guix licenses)\n"
10279 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
10282 "(define-module (gnu packages hello)\n"
10283 " #:use-module (guix packages)\n"
10284 " #:use-module (guix download)\n"
10285 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
10286 " #:use-module (guix licenses)\n"
10287 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
10291 #: doc/guix.texi:5090
10294 "(define-public hello\n"
10296 " (name \"hello\")\n"
10297 " (version \"2.10\")\n"
10298 " (source (origin\n"
10299 " (method url-fetch)\n"
10300 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
10304 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
10305 " (build-system gnu-build-system)\n"
10306 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
10307 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
10308 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
10309 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
10310 " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
10311 " (license gpl3+)))\n"
10313 "(define-public hello\n"
10315 " (name \"hello\")\n"
10316 " (version \"2.10\")\n"
10317 " (source (origin\n"
10318 " (method url-fetch)\n"
10319 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
10323 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
10324 " (build-system gnu-build-system)\n"
10325 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
10326 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
10327 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
10328 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
10329 " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
10330 " (license gpl3+)))\n"
10332 #. type: Plain text
10333 #: doc/guix.texi:5100
10334 msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{<package>} object, which is essentially a record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}."
10335 msgstr "Auch ohne ein Experte in Scheme zu sein, könnten Leser erraten haben, was die verschiedenen Felder dabei bedeuten. Dieser Ausdruck bindet die Variable @code{hello} an ein @code{<package>}-Objekt, was an sich nur ein Verbund (Record) ist (siehe @ref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Die Felder dieses Paket-Objekts lassen sich mit den Prozeduren aus dem Modul @code{(guix packages)} auslesen, zum Beispiel liefert @code{(package-name hello)} — Überraschung! — @code{\"hello\"}."
10337 #. type: Plain text
10338 #: doc/guix.texi:5104
10339 msgid "With luck, you may be able to import part or all of the definition of the package you are interested in from another repository, using the @code{guix import} command (@pxref{Invoking guix import})."
10340 msgstr "Mit etwas Glück können Sie die Definition vielleicht teilweise oder sogar ganz aus einer anderen Paketsammlung importieren, indem Sie den Befehl @code{guix import} verwenden (siehe @ref{Invoking guix import})."
10342 #. type: Plain text
10343 #: doc/guix.texi:5110
10344 msgid "In the example above, @var{hello} is defined in a module of its own, @code{(gnu packages hello)}. Technically, this is not strictly necessary, but it is convenient to do so: all the packages defined in modules under @code{(gnu packages @dots{})} are automatically known to the command-line tools (@pxref{Package Modules})."
10345 msgstr "In obigem Beispiel wurde @var{hello} in einem eigenen Modul ganz für sich alleine definiert, und zwar @code{(gnu packages hello)}. Technisch gesehen muss es nicht unbedingt in einem solchen Modul definiert werden, aber es ist bequem, denn alle Module unter @code{(gnu packages …)} werden automatisch von den Befehlszeilenwerkzeugen gefunden (siehe @ref{Package Modules})."
10347 #. type: Plain text
10348 #: doc/guix.texi:5112
10349 msgid "There are a few points worth noting in the above package definition:"
10350 msgstr "Ein paar Dinge sind noch erwähnenswert in der obigen Paketdefinition:"
10353 #: doc/guix.texi:5119
10354 msgid "The @code{source} field of the package is an @code{<origin>} object (@pxref{origin Reference}, for the complete reference). Here, the @code{url-fetch} method from @code{(guix download)} is used, meaning that the source is a file to be downloaded over FTP or HTTP."
10355 msgstr "Das @code{source}-Feld für die Quelle des Pakets ist ein @code{<origin>}-Objekt, was den Paketursprung angibt (siehe @ref{origin Reference} für eine vollständige Referenz). Hier wird dafür die Methode @code{url-fetch} aus dem Modul @code{(guix download)} benutzt, d.h.@: die Quelle ist eine Datei, die über FTP oder HTTP heruntergeladen werden soll."
10358 #: doc/guix.texi:5122
10359 msgid "The @code{mirror://gnu} prefix instructs @code{url-fetch} to use one of the GNU mirrors defined in @code{(guix download)}."
10360 msgstr "Das Präfix @code{mirror://gnu} lässt @code{url-fetch} einen der GNU-Spiegelserver benutzen, die in @code{(guix download)} definiert sind."
10363 #: doc/guix.texi:5129
10364 msgid "The @code{sha256} field specifies the expected SHA256 hash of the file being downloaded. It is mandatory, and allows Guix to check the integrity of the file. The @code{(base32 @dots{})} form introduces the base32 representation of the hash. You can obtain this information with @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) and @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
10365 msgstr "Das Feld @code{sha256} legt den erwarteten SHA256-Hashwert der herunterzuladenden Datei fest. Ihn anzugeben ist Pflicht und er ermöglicht es Guix, die Integrität der Datei zu überprüfen. Die Form @code{(base32 …)} geht der base32-Darstellung des Hash-Wertes voraus. Sie finden die base32-Darstellung mit Hilfe der Befehle @code{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download}) und @code{guix hash} (siehe @ref{Invoking guix hash})."
10368 #: doc/guix.texi:5130
10374 #: doc/guix.texi:5134
10375 msgid "When needed, the @code{origin} form can also have a @code{patches} field listing patches to be applied, and a @code{snippet} field giving a Scheme expression to modify the source code."
10376 msgstr "Wenn nötig kann in der @code{origin}-Form auch ein @code{patches}-Feld stehen, wo anzuwendende Patches aufgeführt werden, sowie ein @code{snippet}-Feld mit einem Scheme-Ausdruck mit den Anweisungen, wie der Quellcode zu modifizieren ist."
10379 #: doc/guix.texi:5136
10381 msgid "GNU Build System"
10382 msgstr "GNU-Erstellungssystem"
10385 #: doc/guix.texi:5142
10386 msgid "The @code{build-system} field specifies the procedure to build the package (@pxref{Build Systems}). Here, @var{gnu-build-system} represents the familiar GNU Build System, where packages may be configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence."
10387 msgstr "Das Feld @code{build-system} legt fest, mit welcher Prozedur das Paket erstellt werden soll (siehe @ref{Build Systems}). In diesem Beispiel steht @var{gnu-build-system} für das wohlbekannte GNU-Erstellungssystem, wo Pakete mit der üblichen Befehlsfolge @code{./configure && make && make check && make install} konfiguriert, erstellt und installiert werden."
10390 #: doc/guix.texi:5148
10391 msgid "The @code{arguments} field specifies options for the build system (@pxref{Build Systems}). Here it is interpreted by @var{gnu-build-system} as a request run @file{configure} with the @code{--enable-silent-rules} flag."
10392 msgstr "Das Feld @code{arguments} gibt an, welche Optionen dem Erstellungssystem mitgegeben werden sollen (siehe @ref{Build Systems}). In diesem Fall interpretiert @var{gnu-build-system} diese als Auftrag, @file{configure} mit der Befehlszeilenoption @code{--enable-silent-rules} auszuführen."
10395 #: doc/guix.texi:5149 doc/guix.texi:5152
10401 #: doc/guix.texi:5150
10404 msgstr "Maskierung"
10407 #: doc/guix.texi:5151
10413 #: doc/guix.texi:5160
10414 msgid "What about these quote (@code{'}) characters? They are Scheme syntax to introduce a literal list; @code{'} is synonymous with @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details. Here the value of the @code{arguments} field is a list of arguments passed to the build system down the road, as with @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10415 msgstr "Was hat es mit diesen einfachen Anführungszeichen (@code{'}) auf sich? Sie gehören zur Syntax von Scheme und führen eine wörtlich zu interpretierende Datenlisten ein; dies nennt sich Maskierung oder Quotierung. @code{'} ist synonym mit @code{quote}. @ref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual} enthält weitere Details. Hierbei ist also der Wert des @code{arguments}-Feldes eine Liste von Argumenten, die an das Erstellungssystem weitergereicht werden, wie bei @code{apply} (siehe @ref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10418 #: doc/guix.texi:5166
10419 msgid "The hash-colon (@code{#:}) sequence defines a Scheme @dfn{keyword} (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and @code{#:configure-flags} is a keyword used to pass a keyword argument to the build system (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10420 msgstr "Ein Doppelkreuz gefolgt von einem Doppelpunkt (@code{#:}) definiert ein Scheme-@dfn{Schlüsselwort} (siehe @ref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) und @code{#:configure-flags} ist ein Schlüsselwort, um eine Befehlszeilenoption an das Erstellungssystem mitzugeben (siehe @ref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10423 #: doc/guix.texi:5172
10424 msgid "The @code{inputs} field specifies inputs to the build process---i.e., build-time or run-time dependencies of the package. Here, we define an input called @code{\"gawk\"} whose value is that of the @var{gawk} variable; @var{gawk} is itself bound to a @code{<package>} object."
10425 msgstr "Das Feld @code{inputs} legt Eingaben an den Erstellungsprozess fest — d.h.@: Abhängigkeiten des Pakets zur Erstellungs- oder Laufzeit. Hier definieren wir eine Eingabe namens @code{\"gawk\"}, deren Wert wir auf den Wert der @var{gawk}-Variablen festlegen; @var{gawk} ist auch selbst wiederum an ein @code{<package>}-Objekt als Variablenwert gebunden."
10428 #: doc/guix.texi:5173
10430 msgid "backquote (quasiquote)"
10431 msgstr "Backquote (Quasimaskierung)"
10434 #: doc/guix.texi:5174
10440 #: doc/guix.texi:5175
10443 msgstr "quasiquote"
10446 #: doc/guix.texi:5176
10448 msgid "comma (unquote)"
10449 msgstr "Komma (Demaskierung)"
10452 #: doc/guix.texi:5177
10458 #: doc/guix.texi:5178
10464 #: doc/guix.texi:5179
10470 #: doc/guix.texi:5180
10472 msgid "unquote-splicing"
10473 msgstr "unquote-splicing"
10476 #: doc/guix.texi:5186
10477 msgid "Again, @code{`} (a backquote, synonymous with @code{quasiquote}) allows us to introduce a literal list in the @code{inputs} field, while @code{,} (a comma, synonymous with @code{unquote}) allows us to insert a value in that list (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10478 msgstr "Auch mit @code{`} (einem Backquote, stattdessen kann man auch das längere Synonym @code{quasiquote} schreiben) können wir eine wörtlich als Daten interpretierte Liste im @code{inputs}-Feld einführen, aber bei dieser „Quasimaskierung“ kann @code{,} (ein Komma, oder dessen Synonym @code{unquote}) benutzt werden, um den ausgewerteten Wert eines Ausdrucks in diese Liste einzufügen (siehe @ref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10481 #: doc/guix.texi:5190
10482 msgid "Note that GCC, Coreutils, Bash, and other essential tools do not need to be specified as inputs here. Instead, @var{gnu-build-system} takes care of ensuring that they are present (@pxref{Build Systems})."
10483 msgstr "Beachten Sie, dass GCC, Coreutils, Bash und andere essenzielle Werkzeuge hier nicht als Eingaben aufgeführt werden müssen. Stattdessen sorgt schon @var{gnu-build-system} dafür, dass diese vorhanden sein müssen (siehe @ref{Build Systems})."
10486 #: doc/guix.texi:5194
10487 msgid "However, any other dependencies need to be specified in the @code{inputs} field. Any dependency not specified here will simply be unavailable to the build process, possibly leading to a build failure."
10488 msgstr "Sämtliche anderen Abhängigkeiten müssen aber im @code{inputs}-Feld aufgezählt werden. Jede hier nicht angegebene Abhängigkeit wird während des Erstellungsprozesses schlicht nicht verfügbar sein, woraus ein Erstellungsfehler resultieren kann."
10490 #. type: Plain text
10491 #: doc/guix.texi:5197
10492 msgid "@xref{package Reference}, for a full description of possible fields."
10493 msgstr "Siehe @ref{package Reference} für eine umfassende Beschreibung aller erlaubten Felder."
10495 #. type: Plain text
10496 #: doc/guix.texi:5208
10497 msgid "Once a package definition is in place, the package may actually be built using the @code{guix build} command-line tool (@pxref{Invoking guix build}), troubleshooting any build failures you encounter (@pxref{Debugging Build Failures}). You can easily jump back to the package definition using the @command{guix edit} command (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, for more information on how to test package definitions, and @ref{Invoking guix lint}, for information on how to check a definition for style conformance."
10498 msgstr "Sobald eine Paketdefinition eingesetzt wurde, können Sie das Paket mit Hilfe des Befehlszeilenwerkzeugs @code{guix build} dann auch tatsächlich erstellen (siehe @ref{Invoking guix build}) und dabei jegliche Erstellungsfehler, auf die Sie stoßen, beseitigen (siehe @ref{Debugging Build Failures}). Sie können den Befehl @command{guix edit} benutzen, um leicht zur Paketdefinition zurückzuspringen (siehe @ref{Invoking guix edit}). Unter @ref{Packaging Guidelines} finden Sie mehr Informationen darüber, wie Sie Paketdefinitionen testen, und unter @ref{Invoking guix lint} finden Sie Informationen, wie Sie prüfen, ob eine Definition alle Stilkonventionen einhält."
10501 #: doc/guix.texi:5208
10503 msgid "GUIX_PACKAGE_PATH"
10504 msgstr "GUIX_PACKAGE_PATH"
10506 #. type: Plain text
10507 #: doc/guix.texi:5212
10508 msgid "Lastly, @pxref{Channels}, for information on how to extend the distribution by adding your own package definitions in a ``channel''."
10509 msgstr "Zuletzt finden Sie unter @ref{Channels} Informationen, wie Sie die Distribution um Ihre eigenen Pakete in einem „Kanal“ erweitern."
10511 #. type: Plain text
10512 #: doc/guix.texi:5216
10513 msgid "Finally, updating the package definition to a new upstream version can be partly automated by the @command{guix refresh} command (@pxref{Invoking guix refresh})."
10514 msgstr "Zu all dem sei auch erwähnt, dass Sie das Aktualisieren einer Paketdefinition auf eine vom Anbieter neu veröffentlichte Version mit dem Befehl @command{guix refresh} teilweise automatisieren können (siehe @ref{Invoking guix refresh})."
10516 #. type: Plain text
10517 #: doc/guix.texi:5222
10518 msgid "Behind the scenes, a derivation corresponding to the @code{<package>} object is first computed by the @code{package-derivation} procedure. That derivation is stored in a @code{.drv} file under @file{/gnu/store}. The build actions it prescribes may then be realized by using the @code{build-derivations} procedure (@pxref{The Store})."
10519 msgstr "Hinter den Kulissen wird die einem @code{<package>}-Objekt entsprechende Ableitung zuerst durch @code{package-derivation} berechnet. Diese Ableitung wird in der @code{.drv}-Datei unter @file{/gnu/store} gespeichert. Die von ihr vorgeschriebenen Erstellungsaktionen können dann durch die Prozedur @code{build-derivations} umgesetzt werden (siehe @ref{The Store})."
10522 #: doc/guix.texi:5223
10524 msgid "{Scheme Procedure} package-derivation @var{store} @var{package} [@var{system}]"
10525 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-derivation @var{Store} @var{Paket} [@var{System}]"
10528 #: doc/guix.texi:5226
10529 msgid "Return the @code{<derivation>} object of @var{package} for @var{system} (@pxref{Derivations})."
10530 msgstr "Das @code{<derivation>}-Objekt zum @var{Paket} für das angegebene @var{System} liefern (siehe @ref{Derivations})."
10533 #: doc/guix.texi:5232
10534 msgid "@var{package} must be a valid @code{<package>} object, and @var{system} must be a string denoting the target system type---e.g., @code{\"x86_64-linux\"} for an x86_64 Linux-based GNU system. @var{store} must be a connection to the daemon, which operates on the store (@pxref{The Store})."
10535 msgstr "Als @var{Paket} muss ein gültiges @code{<package>}-Objekt angegeben werden und das @var{System} muss eine Zeichenkette sein, die das Zielsystem angibt — z.B.@: @code{\"x86_64-linux\"} für ein auf x86_64 laufendes, Linux-basiertes GNU-System. @var{Store} muss eine Verbindung zum Daemon sein, der die Operationen auf dem Store durchführt (siehe @ref{The Store})."
10537 #. type: Plain text
10538 #: doc/guix.texi:5238
10539 msgid "Similarly, it is possible to compute a derivation that cross-builds a package for some other system:"
10540 msgstr "Auf ähnliche Weise kann eine Ableitung berechnet werden, die ein Paket für ein anderes System cross-erstellt."
10543 #: doc/guix.texi:5239
10545 msgid "{Scheme Procedure} package-cross-derivation @var{store} @"
10546 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-cross-derivation @var{Store} @"
10549 #: doc/guix.texi:5243
10550 msgid "@var{package} @var{target} [@var{system}] Return the @code{<derivation>} object of @var{package} cross-built from @var{system} to @var{target}."
10551 msgstr "@var{Paket} @var{Ziel} [@var{System}] Liefert das @code{<derivation>}-Objekt, um das @var{Paket} zu cross-erstellen vom @var{System} aus für das @var{Ziel}-System."
10554 #: doc/guix.texi:5247
10555 msgid "@var{target} must be a valid GNU triplet denoting the target hardware and operating system, such as @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})."
10556 msgstr "Als @var{Ziel} muss ein gültiges GNU-Tripel angegeben werden, was die Ziel-Hardware und das zugehörige Betriebssystem beschreibt, wie z.B.@: @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (siehe @ref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})."
10559 #: doc/guix.texi:5249
10561 msgid "package transformations"
10562 msgstr "Paketumwandlungen"
10565 #: doc/guix.texi:5250
10567 msgid "input rewriting"
10568 msgstr "Eingaben umschreiben"
10571 #: doc/guix.texi:5251
10573 msgid "dependency tree rewriting"
10574 msgstr "Abhängigkeitsbaum umschreiben"
10576 #. type: Plain text
10577 #: doc/guix.texi:5255
10578 msgid "Packages can be manipulated in arbitrary ways. An example of a useful transformation is @dfn{input rewriting}, whereby the dependency tree of a package is rewritten by replacing specific inputs by others:"
10579 msgstr "Pakete können auf beliebige Art verändert werden. Ein Beispiel für eine nützliche Veränderung ist das @dfn{Umschreiben von Eingaben}, womit der Abhängigkeitsbaum eines Pakets umgeschrieben wird, indem bestimmte Eingaben durch andere ersetzt werden:"
10582 #: doc/guix.texi:5256
10584 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting @var{replacements} @"
10585 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-input-rewriting @var{Ersetzungen} @"
10588 #: doc/guix.texi:5263
10589 msgid "[@var{rewrite-name}] Return a procedure that, when passed a package, replaces its direct and indirect dependencies (but not its implicit inputs) according to @var{replacements}. @var{replacements} is a list of package pairs; the first element of each pair is the package to replace, and the second one is the replacement."
10590 msgstr "[@var{umgeschriebener-Name}] Eine Prozedur liefern, die für ein ihr übergebenes Paket dessen direkte und indirekte Abhängigkeit (aber nicht dessen implizite Eingaben) gemäß den @var{Ersetzungen} umschreibt. @var{Ersetzungen} ist eine Liste von Paketpaaren; das erste Element eines Paares ist das zu ersetzende Paket und das zweite ist, wodurch es ersetzt werden soll."
10593 #: doc/guix.texi:5266
10594 msgid "Optionally, @var{rewrite-name} is a one-argument procedure that takes the name of a package and returns its new name after rewrite."
10595 msgstr "Optional kann als @var{umgeschriebener-Name} eine ein Argument nehmende Prozedur angegeben werden, die einen Paketnamen nimmt und den Namen nach dem Umschreiben zurückliefert."
10597 #. type: Plain text
10598 #: doc/guix.texi:5270
10599 msgid "Consider this example:"
10600 msgstr "Betrachten Sie dieses Beispiel:"
10603 #: doc/guix.texi:5276
10606 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
10607 " ;; This is a procedure to replace OPENSSL by LIBRESSL,\n"
10608 " ;; recursively.\n"
10609 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
10612 "(define libressl-statt-openssl\n"
10613 " ;; Dies ist eine Prozedur, mit der OPENSSL durch LIBRESSL\n"
10614 " ;; rekursiv ersetzt wird.\n"
10615 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
10619 #: doc/guix.texi:5279
10622 "(define git-with-libressl\n"
10623 " (libressl-instead-of-openssl git))\n"
10625 "(define git-mit-libressl\n"
10626 " (libressl-statt-openssl git))\n"
10628 #. type: Plain text
10629 #: doc/guix.texi:5287
10630 msgid "Here we first define a rewriting procedure that replaces @var{openssl} with @var{libressl}. Then we use it to define a @dfn{variant} of the @var{git} package that uses @var{libressl} instead of @var{openssl}. This is exactly what the @option{--with-input} command-line option does (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
10631 msgstr "Hier definieren wir zuerst eine Umschreibeprozedur, die @var{openssl} durch @var{libressl} ersetzt. Dann definieren wir damit eine @dfn{Variante} des @var{git}-Pakets, die @var{libressl} statt @var{openssl} benutzt. Das ist genau, was auch die Befehlszeilenoption @option{--with-input} tut (siehe @ref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
10633 #. type: Plain text
10634 #: doc/guix.texi:5290
10635 msgid "The following variant of @code{package-input-rewriting} can match packages to be replaced by name rather than by identity."
10636 msgstr "Die folgende Variante von @code{package-input-rewriting} kann für die Ersetzung passende Pakete anhand ihres Namens finden, statt zu prüfen, ob der Wert identisch ist."
10639 #: doc/guix.texi:5291
10641 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting/spec @var{replacements}"
10642 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-input-rewriting/spec @var{Ersetzungen}"
10645 #: doc/guix.texi:5297
10646 msgid "Return a procedure that, given a package, applies the given @var{replacements} to all the package graph (excluding implicit inputs). @var{replacements} is a list of spec/procedures pair; each spec is a package specification such as @code{\"gcc\"} or @code{\"guile@@2\"}, and each procedure takes a matching package and returns a replacement for that package."
10647 msgstr "Liefert eine Prozedur, die für ein gegebenes Paket die angegebenen @var{Ersetzungen} auf dessen gesamten Paketgraphen anwendet (außer auf implizite Eingaben). @var{Ersetzungen} muss dabei eine Liste von Paaren aus je einer Spezifikation und Prozedur sein. Dabei ist jede Spezifikation eine Paketspezifikation wie @code{\"gcc\"} oder @code{\"guile@@2\"} und jede Prozedur nimmt ein passendes Paket und liefert dafür einen Ersatz für das Paket."
10649 #. type: Plain text
10650 #: doc/guix.texi:5300
10651 msgid "The example above could be rewritten this way:"
10652 msgstr "Das obige Beispiel könnte auch so geschrieben werden:"
10655 #: doc/guix.texi:5305
10658 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
10659 " ;; Replace all the packages called \"openssl\" with LibreSSL.\n"
10660 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
10662 "(define libressl-statt-openssl\n"
10663 " ;; Rekursiv alle Pakete namens \"openssl\" durch LibreSSL ersetzen.\n"
10664 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
10666 #. type: Plain text
10667 #: doc/guix.texi:5310
10668 msgid "The key difference here is that, this time, packages are matched by spec and not by identity. In other words, any package in the graph that is called @code{openssl} will be replaced."
10669 msgstr "Der Hauptunterschied ist hier, dass diesmal Pakete zur Spezifikation passen müssen und nicht deren Wert identisch sein muss, damit sie ersetzt werden. Mit anderen Worten wird jedes Paket im Graphen ersetzt, das @code{openssl} heißt."
10671 #. type: Plain text
10672 #: doc/guix.texi:5314
10673 msgid "A more generic procedure to rewrite a package dependency graph is @code{package-mapping}: it supports arbitrary changes to nodes in the graph."
10674 msgstr "Eine allgemeiner anwendbare Prozedur, um den Abhängigkeitsgraphen eines Pakets umzuschreiben, ist @code{package-mapping}. Sie unterstützt beliebige Änderungen an den Knoten des Graphen."
10677 #: doc/guix.texi:5315
10679 msgid "{Scheme Procedure} package-mapping @var{proc} [@var{cut?}]"
10680 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-mapping @var{Prozedur} [@var{Schnitt?}]"
10683 #: doc/guix.texi:5319
10684 msgid "Return a procedure that, given a package, applies @var{proc} to all the packages depended on and returns the resulting package. The procedure stops recursion when @var{cut?} returns true for a given package."
10685 msgstr "Liefert eine Prozedur, die, wenn ihr ein Paket übergeben wird, die an @code{package-mapping} übergebene @var{Prozedur} auf alle vom Paket abhängigen Pakete anwendet. Die Prozedur liefert das resultierende Paket. Wenn @var{Schnitt?} für ein Paket davon einen wahren Wert liefert, findet kein rekursiver Abstieg in dessen Abhängigkeiten statt."
10687 #. type: subsection
10688 #: doc/guix.texi:5328
10690 msgid "@code{package} Reference"
10691 msgstr "@code{package}-Referenz"
10693 #. type: Plain text
10694 #: doc/guix.texi:5332
10695 msgid "This section summarizes all the options available in @code{package} declarations (@pxref{Defining Packages})."
10696 msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle in @code{package}-Deklarationen zur Verfügung stehenden Optionen zusammen (siehe @ref{Defining Packages})."
10699 #: doc/guix.texi:5333
10701 msgid "{Data Type} package"
10702 msgstr "{Datentyp} package"
10705 #: doc/guix.texi:5335
10706 msgid "This is the data type representing a package recipe."
10707 msgstr "Dieser Datentyp steht für ein Paketrezept."
10710 #: doc/guix.texi:5339
10711 msgid "The name of the package, as a string."
10712 msgstr "Der Name des Pakets als Zeichenkette."
10715 #: doc/guix.texi:5340
10721 #: doc/guix.texi:5342
10722 msgid "The version of the package, as a string."
10723 msgstr "Die Version des Pakets als Zeichenkette."
10726 #: doc/guix.texi:5343 doc/guix.texi:9130 doc/guix.texi:10879
10727 #: doc/guix.texi:11317
10733 #: doc/guix.texi:5350
10734 msgid "An object telling how the source code for the package should be acquired. Most of the time, this is an @code{origin} object, which denotes a file fetched from the Internet (@pxref{origin Reference}). It can also be any other ``file-like'' object such as a @code{local-file}, which denotes a file from the local file system (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})."
10735 msgstr "Ein Objekt, das beschreibt, wie der Quellcode des Pakets bezogen werden soll. Meistens ist es ein @code{origin}-Objekt, welches für eine aus dem Internet heruntergeladene Datei steht (siehe @ref{origin Reference}). Es kann aber auch ein beliebiges anderes „dateiähnliches“ Objekt sein, wie z.B.@: ein @code{local-file}, was eine Datei im lokalen Dateisystem bezeichnet (siehe @ref{G-Expressions, @code{local-file}})."
10738 #: doc/guix.texi:5351
10740 msgid "build-system"
10741 msgstr "build-system"
10744 #: doc/guix.texi:5354
10745 msgid "The build system that should be used to build the package (@pxref{Build Systems})."
10746 msgstr "Das Erstellungssystem, mit dem das Paket erstellt werden soll (siehe @ref{Build Systems})."
10749 #: doc/guix.texi:5355 doc/guix.texi:12915
10751 msgid "@code{arguments} (default: @code{'()})"
10752 msgstr "@code{arguments} (Vorgabe: @code{'()})"
10755 #: doc/guix.texi:5358
10756 msgid "The arguments that should be passed to the build system. This is a list, typically containing sequential keyword-value pairs."
10757 msgstr "Die Argumente, die an das Erstellungssystem übergeben werden sollen. Dies ist eine Liste, typischerweise eine Reihe von Schlüssel-Wert-Paaren."
10760 #: doc/guix.texi:5359
10762 msgid "@code{inputs} (default: @code{'()})"
10763 msgstr "@code{inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
10766 #: doc/guix.texi:5360
10768 msgid "@code{native-inputs} (default: @code{'()})"
10769 msgstr "@code{native-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
10772 #: doc/guix.texi:5361
10774 msgid "@code{propagated-inputs} (default: @code{'()})"
10775 msgstr "@code{propagated-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
10778 #: doc/guix.texi:5362
10780 msgid "inputs, of packages"
10781 msgstr "Eingaben, von Paketen"
10784 #: doc/guix.texi:5370
10785 msgid "These fields list dependencies of the package. Each one is a list of tuples, where each tuple has a label for the input (a string) as its first element, a package, origin, or derivation as its second element, and optionally the name of the output thereof that should be used, which defaults to @code{\"out\"} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, for more on package outputs). For example, the list below specifies three inputs:"
10786 msgstr "In diesen Feldern werden die Abhängigkeiten des Pakets aufgeführt. Jedes dieser Felder enthält eine Liste von Tupeln, wobei jedes Tupel eine Bezeichnung für die Eingabe (als Zeichenkette) als erstes Element, dann ein „package“-, „origin“- oder „derivation“-Objekt (Paket, Ursprung oder Ableitung) als zweites Element und optional die Benennung der davon zu benutzenden Ausgabe umfasst; letztere hat als Vorgabewert @code{\"out\"} (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs} für mehr Informationen zu Paketausgaben). Im folgenden Beispiel etwa werden drei Eingaben festgelegt:"
10789 #: doc/guix.texi:5375
10792 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
10793 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
10794 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;the \"bin\" output of Glib\n"
10796 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
10797 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
10798 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;Ausgabe \"bin\" von Glib\n"
10801 #: doc/guix.texi:5377
10803 msgid "cross compilation, package dependencies"
10804 msgstr "Cross-Kompilieren, Paketabhängigkeiten"
10807 #: doc/guix.texi:5383
10808 msgid "The distinction between @code{native-inputs} and @code{inputs} is necessary when considering cross-compilation. When cross-compiling, dependencies listed in @code{inputs} are built for the @emph{target} architecture; conversely, dependencies listed in @code{native-inputs} are built for the architecture of the @emph{build} machine."
10809 msgstr "Die Unterscheidung zwischen @code{native-inputs} und @code{inputs} ist wichtig, damit Cross-Kompilieren möglich ist. Beim Cross-Kompilieren werden als @code{inputs} aufgeführte Abhängigkeiten für die Ziel-Prozessorarchitektur (@emph{target}) erstellt, andersherum werden als @code{native-inputs} aufgeführte Abhängigkeiten für die Prozessorarchitektur der erstellenden Maschine (@emph{build}) erstellt."
10812 #: doc/guix.texi:5388
10813 msgid "@code{native-inputs} is typically used to list tools needed at build time, but not at run time, such as Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext, or Bison. @command{guix lint} can report likely mistakes in this area (@pxref{Invoking guix lint})."
10814 msgstr "@code{native-inputs} listet typischerweise die Werkzeuge auf, die während der Erstellung gebraucht werden, aber nicht zur Laufzeit des Programms gebraucht werden. Beispiele sind Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext oder Bison. @command{guix lint} kann melden, ob wahrscheinlich Fehler in der Auflistung sind (siehe @ref{Invoking guix lint})."
10816 #. type: anchor{#1}
10817 #: doc/guix.texi:5395
10818 msgid "package-propagated-inputs"
10819 msgstr "package-propagated-inputs"
10822 #: doc/guix.texi:5395
10823 msgid "Lastly, @code{propagated-inputs} is similar to @code{inputs}, but the specified packages will be automatically installed alongside the package they belong to (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, for information on how @command{guix package} deals with propagated inputs.)"
10824 msgstr "Schließlich ist @code{propagated-inputs} ähnlich wie @code{inputs}, aber die angegebenen Pakete werden automatisch mit ins Profil installiert, wenn das Paket installiert wird, zu dem sie gehören (siehe @ref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}} für Informationen darüber, wie @command{guix package} mit propagierten Eingaben umgeht)."
10827 #: doc/guix.texi:5399
10828 msgid "For example this is necessary when a C/C++ library needs headers of another library to compile, or when a pkg-config file refers to another one @i{via} its @code{Requires} field."
10829 msgstr "Dies ist zum Beispiel nötig, wenn eine C-/C++-Bibliothek Header-Dateien einer anderen Bibliothek braucht, um mit ihr kompilieren zu können, oder wenn sich eine pkg-config-Datei auf eine andere über ihren @code{Requires}-Eintrag bezieht."
10832 #: doc/guix.texi:5406
10833 msgid "Another example where @code{propagated-inputs} is useful is for languages that lack a facility to record the run-time search path akin to the @code{RUNPATH} of ELF files; this includes Guile, Python, Perl, and more. To ensure that libraries written in those languages can find library code they depend on at run time, run-time dependencies must be listed in @code{propagated-inputs} rather than @code{inputs}."
10834 msgstr "Noch ein Beispiel, wo @code{propagated-inputs} nützlich ist, sind Sprachen, die den Laufzeit-Suchpfad @emph{nicht} zusammen mit dem Programm abspeichern (@emph{nicht} wie etwa im @code{RUNPATH} bei ELF-Dateien), also Sprachen wie Guile, Python, Perl und weitere. Damit auch in solchen Sprachen geschriebene Bibliotheken zur Laufzeit den von ihnen benötigten Code finden können, müssen deren Laufzeit-Abhängigkeiten in @code{propagated-inputs} statt in @code{inputs} aufgeführt werden."
10837 #: doc/guix.texi:5407
10839 msgid "@code{outputs} (default: @code{'(\"out\")})"
10840 msgstr "@code{outputs} (Vorgabe: @code{'(\"out\")})"
10843 #: doc/guix.texi:5410
10844 msgid "The list of output names of the package. @xref{Packages with Multiple Outputs}, for typical uses of additional outputs."
10845 msgstr "Die Liste der Benennungen der Ausgaben des Pakets. Der Abschnitt @ref{Packages with Multiple Outputs} beschreibt übliche Nutzungen zusätzlicher Ausgaben."
10848 #: doc/guix.texi:5411
10850 msgid "@code{native-search-paths} (default: @code{'()})"
10851 msgstr "@code{native-search-paths} (Vorgabe: @code{'()})"
10854 #: doc/guix.texi:5412
10856 msgid "@code{search-paths} (default: @code{'()})"
10857 msgstr "@code{search-paths} (Vorgabe: @code{'()})"
10860 #: doc/guix.texi:5415
10861 msgid "A list of @code{search-path-specification} objects describing search-path environment variables honored by the package."
10862 msgstr "Eine Liste von @code{search-path-specification}-Objekten, die Umgebungsvariable für von diesem Paket beachtete Suchpfade („search paths“) beschreiben."
10865 #: doc/guix.texi:5416
10867 msgid "@code{replacement} (default: @code{#f})"
10868 msgstr "@code{replacement} (Vorgabe: @code{#f})"
10871 #: doc/guix.texi:5420
10872 msgid "This must be either @code{#f} or a package object that will be used as a @dfn{replacement} for this package. @xref{Security Updates, grafts}, for details."
10873 msgstr "Dies muss entweder @code{#f} oder ein package-Objekt sein, das als Ersatz (@dfn{replacement}) dieses Pakets benutzt werden soll. Im Abschnitt @ref{Security Updates, grafts} wird dies erklärt."
10876 #: doc/guix.texi:5421 doc/guix.texi:9122
10882 #: doc/guix.texi:5423
10883 msgid "A one-line description of the package."
10884 msgstr "Eine einzeilige Beschreibung des Pakets."
10887 #: doc/guix.texi:5424 doc/guix.texi:9123 doc/guix.texi:25003
10889 msgid "description"
10890 msgstr "description"
10893 #: doc/guix.texi:5426
10894 msgid "A more elaborate description of the package."
10895 msgstr "Eine ausführlichere Beschreibung des Pakets."
10898 #: doc/guix.texi:5427
10904 #: doc/guix.texi:5428
10906 msgid "license, of packages"
10907 msgstr "Lizenz, von Paketen"
10910 #: doc/guix.texi:5431
10911 msgid "The license of the package; a value from @code{(guix licenses)}, or a list of such values."
10912 msgstr "Die Lizenz des Pakets; benutzt werden kann ein Wert aus dem Modul @code{(guix licenses)} oder eine Liste solcher Werte."
10915 #: doc/guix.texi:5432 doc/guix.texi:9131
10921 #: doc/guix.texi:5434
10922 msgid "The URL to the home-page of the package, as a string."
10923 msgstr "Die URL, die die Homepage des Pakets angibt, als Zeichenkette."
10926 #: doc/guix.texi:5435
10928 msgid "@code{supported-systems} (default: @var{%supported-systems})"
10929 msgstr "@code{supported-systems} (Vorgabe: @var{%supported-systems})"
10932 #: doc/guix.texi:5438
10933 msgid "The list of systems supported by the package, as strings of the form @code{architecture-kernel}, for example @code{\"x86_64-linux\"}."
10934 msgstr "Die Liste der vom Paket unterstützten Systeme als Zeichenketten der Form @code{Architektur-Kernel}, zum Beispiel @code{\"x86_64-linux\"}."
10937 #: doc/guix.texi:5439
10939 msgid "@code{maintainers} (default: @code{'()})"
10940 msgstr "@code{maintainers} (Vorgabe: @code{'()})"
10943 #: doc/guix.texi:5441
10944 msgid "The list of maintainers of the package, as @code{maintainer} objects."
10945 msgstr "Die Liste der Betreuer (Maintainer) des Pakets als @code{maintainer}-Objekte."
10948 #: doc/guix.texi:5442
10950 msgid "@code{location} (default: source location of the @code{package} form)"
10951 msgstr "@code{location} (Vorgabe: die Stelle im Quellcode, wo die @code{package}-Form steht)"
10954 #: doc/guix.texi:5446
10955 msgid "The source location of the package. It is useful to override this when inheriting from another package, in which case this field is not automatically corrected."
10956 msgstr "Wo im Quellcode das Paket definiert wurde. Es ist sinnvoll, dieses Feld manuell zuzuweisen, wenn das Paket von einem anderen Paket erbt, weil dann dieses Feld nicht automatisch berichtigt wird."
10959 #: doc/guix.texi:5449
10961 msgid "{Scheme Syntax} this-package"
10962 msgstr "{Scheme-Syntax} this-package"
10965 #: doc/guix.texi:5452
10966 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of a package field definition, this identifier resolves to the package being defined."
10967 msgstr "Wenn dies im @emph{lexikalischen Geltungsbereich} der Definition eines Feldes im Paket steht, bezieht sich dieser Bezeichner auf das Paket, das gerade definiert wird."
10970 #: doc/guix.texi:5455
10971 msgid "The example below shows how to add a package as a native input of itself when cross-compiling:"
10972 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man ein Paket als native Eingabe von sich selbst beim Cross-Kompilieren deklariert:"
10975 #: doc/guix.texi:5460
10979 " (name \"guile\")\n"
10984 " (name \"guile\")\n"
10989 #: doc/guix.texi:5466
10992 " ;; When cross-compiled, Guile, for example, depends on\n"
10993 " ;; a native version of itself. Add it here.\n"
10994 " (native-inputs (if (%current-target-system)\n"
10995 " `((\"self\" ,this-package))\n"
10998 " ;; Wenn es cross-kompiliert wird, hängt zum Beispiel\n"
10999 " ;; Guile von einer nativen Version von sich selbst ab.\n"
11000 " ;; Wir fügen sie hier hinzu.\n"
11001 " (native-inputs (if (%current-target-system)\n"
11002 " `((\"self\" ,this-package))\n"
11006 #: doc/guix.texi:5469
11007 msgid "It is an error to refer to @code{this-package} outside a package definition."
11008 msgstr "Es ist ein Fehler, außerhalb einer Paketdefinition auf @code{this-package} zu verweisen."
11010 #. type: subsection
11011 #: doc/guix.texi:5472
11013 msgid "@code{origin} Reference"
11014 msgstr "@code{origin}-Referenz"
11016 #. type: Plain text
11017 #: doc/guix.texi:5476
11018 msgid "This section summarizes all the options available in @code{origin} declarations (@pxref{Defining Packages})."
11019 msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle Optionen zusammen, die in @code{origin}-Deklarationen zur Verfügung stehen (siehe @ref{Defining Packages})."
11022 #: doc/guix.texi:5477
11024 msgid "{Data Type} origin"
11025 msgstr "{Datentyp} origin"
11028 #: doc/guix.texi:5479
11029 msgid "This is the data type representing a source code origin."
11030 msgstr "Mit diesem Datentyp wird ein Ursprung, von dem Quellcode geladen werden kann, beschrieben."
11033 #: doc/guix.texi:5481 doc/guix.texi:18957
11039 #: doc/guix.texi:5486
11040 msgid "An object containing the URI of the source. The object type depends on the @code{method} (see below). For example, when using the @var{url-fetch} method of @code{(guix download)}, the valid @code{uri} values are: a URL represented as a string, or a list thereof."
11041 msgstr "Ein Objekt, was die URI des Quellcodes enthält. Der Objekttyp hängt von der @code{Methode} ab (siehe unten). Zum Beispiel sind, wenn die @var{url-fetch}-Methode aus @code{(guix download)} benutzt wird, die gültigen Werte für @code{uri}: eine URL dargestellt als Zeichenkette oder eine Liste solcher URLs."
11044 #: doc/guix.texi:5487
11050 #: doc/guix.texi:5489
11051 msgid "A procedure that handles the URI."
11052 msgstr "Eine Prozedur, die die URI verwertet."
11055 #: doc/guix.texi:5491
11056 msgid "Examples include:"
11057 msgstr "Beispiele sind unter anderem:"
11060 #: doc/guix.texi:5493
11062 msgid "@var{url-fetch} from @code{(guix download)}"
11063 msgstr "@var{url-fetch} aus @code{(guix download)}"
11066 #: doc/guix.texi:5496
11067 msgid "download a file from the HTTP, HTTPS, or FTP URL specified in the @code{uri} field;"
11068 msgstr "Herunterladen einer Datei von einer HTTP-, HTTPS- oder FTP-URL, die im @code{uri}-Feld angegeben wurde."
11071 #: doc/guix.texi:5497 doc/guix.texi:8389
11077 #: doc/guix.texi:5498
11079 msgid "@var{git-fetch} from @code{(guix git-download)}"
11080 msgstr "@var{git-fetch} aus @code{(guix git-download)}"
11083 #: doc/guix.texi:5502
11084 msgid "clone the Git version control repository, and check out the revision specified in the @code{uri} field as a @code{git-reference} object; a @code{git-reference} looks like this:"
11085 msgstr "Das im @code{uri}-Feld spezifizierte Repository des Git-Versionskontrollsystems klonen und davon den im @code{uri}-Feld als ein @code{git-reference}-Objekt angegebenen Commit benutzen; eine @code{git-reference} sieht so aus:"
11088 #: doc/guix.texi:5507
11092 " (url \"git://git.debian.org/git/pkg-shadow/shadow\")\n"
11093 " (commit \"v4.1.5.1\"))\n"
11096 " (url \"git://git.debian.org/git/pkg-shadow/shadow\")\n"
11097 " (commit \"v4.1.5.1\"))\n"
11100 #: doc/guix.texi:5510
11106 #: doc/guix.texi:5514
11107 msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. Typically the @code{base32} form is used here to generate the bytevector from a base-32 string."
11108 msgstr "Ein Bytevektor, der den SHA-256-Hash der Quelldateien enthält. Typischerweise wird hier mit der @code{base32}-Form der Bytevektor aus einer Base-32-Zeichenkette generiert."
11111 #: doc/guix.texi:5518
11112 msgid "You can obtain this information using @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) or @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
11113 msgstr "Diese Informationen liefert Ihnen der Befehl @code{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download}) oder @code{guix hash} (siehe @ref{Invoking guix hash})."
11116 #: doc/guix.texi:5519
11118 msgid "@code{file-name} (default: @code{#f})"
11119 msgstr "@code{file-name} (Vorgabe: @code{#f})"
11122 #: doc/guix.texi:5525
11123 msgid "The file name under which the source code should be saved. When this is @code{#f}, a sensible default value will be used in most cases. In case the source is fetched from a URL, the file name from the URL will be used. For version control checkouts, it is recommended to provide the file name explicitly because the default is not very descriptive."
11124 msgstr "Der Dateiname, unter dem der Quellcode abgespeichert werden sollte. Wenn er auf @code{#f} steht, wird ein vernünftiger Name automatisch gewählt. Falls der Quellcode von einer URL geladen wird, wird der Dateiname aus der URL genommen. Wenn der Quellcode von einem Versionskontrollsystem bezogen wird, empfiehlt es sich, den Dateinamen ausdrücklich anzugeben, weil dann keine sprechende Benennung automatisch gefunden werden kann."
11127 #: doc/guix.texi:5526
11129 msgid "@code{patches} (default: @code{'()})"
11130 msgstr "@code{patches} (Vorgabe: @code{'()})"
11133 #: doc/guix.texi:5529
11134 msgid "A list of file names, origins, or file-like objects (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) pointing to patches to be applied to the source."
11135 msgstr "Eine Liste von Dateinamen, Ursprüngen oder dateiähnlichen Objekten (siehe @ref{G-Expressions, file-like objects}) mit Patches, welche auf den Quellcode anzuwenden sind."
11138 #: doc/guix.texi:5533
11139 msgid "This list of patches must be unconditional. In particular, it cannot depend on the value of @code{%current-system} or @code{%current-target-system}."
11140 msgstr "Die Liste von Patches kann nicht von Parametern der Erstellung abhängen. Insbesondere kann sie nicht vom Wert von @code{%current-system} oder @code{%current-target-system} abḧängen."
11143 #: doc/guix.texi:5534
11145 msgid "@code{snippet} (default: @code{#f})"
11146 msgstr "@code{snippet} (Vorgabe: @code{#f})"
11149 #: doc/guix.texi:5538
11150 msgid "A G-expression (@pxref{G-Expressions}) or S-expression that will be run in the source directory. This is a convenient way to modify the source, sometimes more convenient than a patch."
11151 msgstr "Ein im Quellcode-Verzeichnis auszuführender G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}) oder S-Ausdruck. Hiermit kann der Quellcode bequem modifiziert werden, manchmal ist dies bequemer als mit einem Patch."
11154 #: doc/guix.texi:5539
11156 msgid "@code{patch-flags} (default: @code{'(\"-p1\")})"
11157 msgstr "@code{patch-flags} (Vorgabe: @code{'(\"-p1\")})"
11160 #: doc/guix.texi:5542
11161 msgid "A list of command-line flags that should be passed to the @code{patch} command."
11162 msgstr "Eine Liste der Befehlszeilenoptionen, die dem @code{patch}-Befehl übergeben werden sollen."
11165 #: doc/guix.texi:5543
11167 msgid "@code{patch-inputs} (default: @code{#f})"
11168 msgstr "@code{patch-inputs} (Vorgabe: @code{#f})"
11171 #: doc/guix.texi:5547
11172 msgid "Input packages or derivations to the patching process. When this is @code{#f}, the usual set of inputs necessary for patching are provided, such as GNU@tie{}Patch."
11173 msgstr "Eingabepakete oder -ableitungen für den Patch-Prozess. Bei @code{#f} werden die üblichen Patcheingaben wie GNU@tie{}Patch bereitgestellt."
11176 #: doc/guix.texi:5548
11178 msgid "@code{modules} (default: @code{'()})"
11179 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{'()})"
11182 #: doc/guix.texi:5551
11183 msgid "A list of Guile modules that should be loaded during the patching process and while running the code in the @code{snippet} field."
11184 msgstr "Eine Liste von Guile-Modulen, die während des Patch-Prozesses und während der Ausführung des @code{snippet}-Felds geladen werden sollten."
11187 #: doc/guix.texi:5552
11189 msgid "@code{patch-guile} (default: @code{#f})"
11190 msgstr "@code{patch-guile} (Vorgabe: @code{#f})"
11193 #: doc/guix.texi:5555
11194 msgid "The Guile package that should be used in the patching process. When this is @code{#f}, a sensible default is used."
11195 msgstr "Welches Guile-Paket für den Patch-Prozess benutzt werden sollte. Bei @code{#f} wird ein vernünftiger Vorgabewert angenommen."
11198 #: doc/guix.texi:5562
11200 msgid "build system"
11201 msgstr "Erstellungssystem"
11203 #. type: Plain text
11204 #: doc/guix.texi:5567
11205 msgid "Each package definition specifies a @dfn{build system} and arguments for that build system (@pxref{Defining Packages}). This @code{build-system} field represents the build procedure of the package, as well as implicit dependencies of that build procedure."
11206 msgstr "Jede Paketdefinition legt ein @dfn{Erstellungssystem} („build system“) sowie dessen Argumente fest (siehe @ref{Defining Packages}). Das @code{build-system}-Feld steht für die Erstellungsprozedur des Pakets sowie für weitere implizite Eingaben für die Erstellungsprozedur."
11208 #. type: Plain text
11209 #: doc/guix.texi:5571
11210 msgid "Build systems are @code{<build-system>} objects. The interface to create and manipulate them is provided by the @code{(guix build-system)} module, and actual build systems are exported by specific modules."
11211 msgstr "Erstellungssysteme sind @code{<build-system>}-Objekte. Die Schnittstelle, um solche zu erzeugen und zu verändern, ist im Modul @code{(guix build-system)} zu finden, und die eigentlichen Erstellungssysteme werden jeweils von ihren eigenen Modulen exportiert."
11214 #: doc/guix.texi:5572
11216 msgid "bag (low-level package representation)"
11217 msgstr "Bag (systemnahe Paketrepräsentation)"
11219 #. type: Plain text
11220 #: doc/guix.texi:5579
11221 msgid "Under the hood, build systems first compile package objects to @dfn{bags}. A @dfn{bag} is like a package, but with less ornamentation---in other words, a bag is a lower-level representation of a package, which includes all the inputs of that package, including some that were implicitly added by the build system. This intermediate representation is then compiled to a derivation (@pxref{Derivations})."
11222 msgstr "Intern funktionieren Erstellungssysteme, indem erst Paketobjekte zu @dfn{Bags} kompiliert werden. Eine Bag (deutsch: Beutel, Sack) ist wie ein Paket, aber mit weniger Zierrat — anders gesagt ist eine Bag eine systemnähere Darstellung eines Pakets, die sämtliche Eingaben des Pakets einschließlich vom Erstellungssystem hinzugefügter Eingaben enthält. Diese Zwischendarstellung wird dann zur eigentlichen Ableitung kompiliert (siehe @ref{Derivations})."
11224 #. type: Plain text
11225 #: doc/guix.texi:5587
11226 msgid "Build systems accept an optional list of @dfn{arguments}. In package definitions, these are passed @i{via} the @code{arguments} field (@pxref{Defining Packages}). They are typically keyword arguments (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The value of these arguments is usually evaluated in the @dfn{build stratum}---i.e., by a Guile process launched by the daemon (@pxref{Derivations})."
11227 msgstr "Erstellungssysteme akzeptieren optional eine Liste von @dfn{Argumenten}. In Paketdefinitionen werden diese über das @code{arguments}-Feld übergeben (siehe @ref{Defining Packages}). Sie sind in der Regel Schlüsselwort-Argumente (siehe @ref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Der Wert dieser Argumente wird normalerweise vom Erstellungssystem in der @dfn{Erstellungsschicht} ausgewertet, d.h.@: von einem durch den Daemon gestarteten Guile-Prozess (siehe @ref{Derivations})."
11229 #. type: Plain text
11230 #: doc/guix.texi:5591
11231 msgid "The main build system is @var{gnu-build-system}, which implements the standard build procedure for GNU and many other packages. It is provided by the @code{(guix build-system gnu)} module."
11232 msgstr "Das häufigste Erstellungssystem ist @var{gnu-build-system}, was die übliche Erstellungsprozedur für GNU-Pakete und viele andere Pakete darstellt. Es wird vom Modul @code{(guix build-system gnu)} bereitgestellt."
11235 #: doc/guix.texi:5592
11237 msgid "{Scheme Variable} gnu-build-system"
11238 msgstr "{Scheme-Variable} gnu-build-system"
11241 #: doc/guix.texi:5596
11242 msgid "@var{gnu-build-system} represents the GNU Build System, and variants thereof (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})."
11243 msgstr "@var{gnu-build-system} steht für das GNU-Erstellungssystem und Varianten desselben (siehe @ref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})."
11246 #: doc/guix.texi:5597 doc/guix.texi:6259
11248 msgid "build phases"
11249 msgstr "Erstellungsphasen"
11252 #: doc/guix.texi:5604
11253 msgid "In a nutshell, packages using it are configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence. In practice, a few additional steps are often needed. All these steps are split up in separate @dfn{phases}, notably@footnote{Please see the @code{(guix build gnu-build-system)} modules for more details about the build phases.}:"
11254 msgstr "Kurz gefasst werden Pakete, die es benutzen, konfiguriert, erstellt und installiert mit der üblichen Befehlsfolge @code{./configure && make && make check && make install}. In der Praxis braucht man oft noch ein paar weitere Schritte. Alle Schritte sind in voneinander getrennte @dfn{Phasen} unterteilt. Erwähnt werden sollten@footnote{Bitte schauen Sie in den Modulen unter @code{(guix build gnu-build-system)}, wenn Sie mehr Details zu Erstellungsphasen brauchen.}:"
11257 #: doc/guix.texi:5606
11263 #: doc/guix.texi:5610
11264 msgid "Unpack the source tarball, and change the current directory to the extracted source tree. If the source is actually a directory, copy it to the build tree, and enter that directory."
11265 msgstr "Den Quell-Tarball entpacken und das Arbeitsverzeichnis wechseln in den entpackten Quellbaum. Wenn die Quelle bereits ein Verzeichnis ist, wird es in den Quellbaum kopiert und dorthin gewechselt."
11268 #: doc/guix.texi:5611
11270 msgid "patch-source-shebangs"
11271 msgstr "patch-source-shebangs"
11274 #: doc/guix.texi:5615
11275 msgid "Patch shebangs encountered in source files so they refer to the right store file names. For instance, this changes @code{#!/bin/sh} to @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}."
11276 msgstr "„Shebangs“ in Quelldateien beheben, damit Sie sich auf die richtigen Store-Dateipfade beziehen. Zum Beispiel könnte @code{#!/bin/sh} zu @code{#!/gnu/store/…-bash-4.3/bin/sh} geändert werden."
11279 #: doc/guix.texi:5616 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:6265
11285 #: doc/guix.texi:5620
11286 msgid "Run the @file{configure} script with a number of default options, such as @code{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, as well as the options specified by the @code{#:configure-flags} argument."
11287 msgstr "Das Skript @file{configure} mit einigen vorgegebenen Befehlszeilenoptionen ausführen, wie z.B.@: mit @code{--prefix=/gnu/store/…}, sowie mit den im @code{#:configure-flags}-Argument angegebenen Optionen."
11290 #: doc/guix.texi:5621 doc/guix.texi:5810 doc/guix.texi:6222 doc/guix.texi:6269
11291 #: doc/guix.texi:24390
11297 #: doc/guix.texi:5625
11298 msgid "Run @code{make} with the list of flags specified with @code{#:make-flags}. If the @code{#:parallel-build?} argument is true (the default), build with @code{make -j}."
11299 msgstr "@code{make} ausführen mit den Optionen aus der Liste in @code{#:make-flags}. Wenn das Argument @code{#:parallel-build?} auf wahr gesetzt ist (was der Vorgabewert ist), wird @code{make -j} zum Erstellen ausgeführt."
11302 #: doc/guix.texi:5626 doc/guix.texi:5820 doc/guix.texi:6226
11308 #: doc/guix.texi:5631
11309 msgid "Run @code{make check}, or some other target specified with @code{#:test-target}, unless @code{#:tests? #f} is passed. If the @code{#:parallel-tests?} argument is true (the default), run @code{make check -j}."
11310 msgstr "@code{make check} (oder statt @code{check} ein anderes bei @code{#:test-target} angegebenes Ziel) ausführen, außer falls @code{#:tests? #f} gesetzt ist. Wenn das Argument @code{#:parallel-tests?} auf wahr gesetzt ist (der Vorgabewert), führe @code{make check -j} aus."
11313 #: doc/guix.texi:5632 doc/guix.texi:5828 doc/guix.texi:6230 doc/guix.texi:6273
11319 #: doc/guix.texi:5634
11320 msgid "Run @code{make install} with the flags listed in @code{#:make-flags}."
11321 msgstr "@code{make install} mit den in @code{#:make-flags} aufgelisteten Optionen ausführen."
11324 #: doc/guix.texi:5635
11326 msgid "patch-shebangs"
11327 msgstr "patch-shebangs"
11330 #: doc/guix.texi:5637
11331 msgid "Patch shebangs on the installed executable files."
11332 msgstr "Shebangs in den installierten ausführbaren Dateien beheben."
11335 #: doc/guix.texi:5638
11341 #: doc/guix.texi:5642
11342 msgid "Strip debugging symbols from ELF files (unless @code{#:strip-binaries?} is false), copying them to the @code{debug} output when available (@pxref{Installing Debugging Files})."
11343 msgstr "Symbole zur Fehlerbehebung aus ELF-Dateien entfernen (außer @code{#:strip-binaries?} ist auf falsch gesetzt) und in die @code{debug}-Ausgabe kopieren, falls diese verfügbar ist (siehe @ref{Installing Debugging Files})."
11346 #: doc/guix.texi:5644
11348 msgid "%standard-phases"
11349 msgstr "%standard-phases"
11352 #: doc/guix.texi:5649
11353 msgid "The build-side module @code{(guix build gnu-build-system)} defines @var{%standard-phases} as the default list of build phases. @var{%standard-phases} is a list of symbol/procedure pairs, where the procedure implements the actual phase."
11354 msgstr "Das erstellungsseitige Modul @code{(guix build gnu-build-system)} definiert @var{%standard-phases} als die vorgegebene Liste der Erstellungsphasen. @var{%standard-phases} ist eine Liste von Paaren aus je einem Symbol und einer Prozedur. Letztere implementiert die eigentliche Phase."
11357 #: doc/guix.texi:5652
11358 msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter. For instance, passing:"
11359 msgstr "Die Liste der Phasen, die für ein bestimmtes Paket verwendet werden sollen, kann vom Parameter @code{#:phases} überschrieben werden. Zum Beispiel werden bei Übergabe von:"
11362 #: doc/guix.texi:5655
11364 msgid "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
11365 msgstr "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
11368 #: doc/guix.texi:5659
11369 msgid "means that all the phases described above will be used, except the @code{configure} phase."
11370 msgstr "alle oben beschriebenen Phasen benutzt außer der @code{configure}-Phase."
11373 #: doc/guix.texi:5666
11374 msgid "In addition, this build system ensures that the ``standard'' environment for GNU packages is available. This includes tools such as GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep, and sed (see the @code{(guix build-system gnu)} module for a complete list). We call these the @dfn{implicit inputs} of a package, because package definitions do not have to mention them."
11375 msgstr "Zusätzlich stellt dieses Erstellungssystem sicher, dass die „Standard“-Umgebung für GNU-Pakete zur Verfügung steht. Diese umfasst Werkzeuge wie GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep und sed (siehe das Modul @code{(guix build-system gnu)} für eine vollständige Liste). Wir bezeichnen sie als @dfn{implizite Eingaben} eines Pakets, weil Paketdefinitionen sie nicht aufführen müssen."
11377 #. type: Plain text
11378 #: doc/guix.texi:5673
11379 msgid "Other @code{<build-system>} objects are defined to support other conventions and tools used by free software packages. They inherit most of @var{gnu-build-system}, and differ mainly in the set of inputs implicitly added to the build process, and in the list of phases executed. Some of these build systems are listed below."
11380 msgstr "Andere @code{<build-system>}-Objekte werden definiert, um andere Konventionen und Werkzeuge von Paketen für freie Software zu unterstützen. Die anderen Erstellungssysteme erben den Großteil vom @var{gnu-build-system} und unterscheiden sich hauptsächlich darin, welche Eingaben dem Erstellungsprozess implizit hinzugefügt werden und welche Liste von Phasen durchlaufen wird. Manche dieser Erstellungssysteme sind im Folgenden aufgeführt."
11383 #: doc/guix.texi:5674
11385 msgid "{Scheme Variable} ant-build-system"
11386 msgstr "{Scheme-Variable} ant-build-system"
11389 #: doc/guix.texi:5678
11390 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ant)}. It implements the build procedure for Java packages that can be built with @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool}."
11391 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ant)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur für Java-Pakete, die mit dem @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool} erstellt werden können."
11394 #: doc/guix.texi:5683
11395 msgid "It adds both @code{ant} and the @dfn{Java Development Kit} (JDK) as provided by the @code{icedtea} package to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:ant} and @code{#:jdk} parameters, respectively."
11396 msgstr "Sowohl @code{ant} als auch der @dfn{Java Development Kit} (JDK), wie er vom Paket @code{icedtea} bereitgestellt wird, werden zu den Eingaben hinzugefügt. Wenn andere Pakete dafür benutzt werden sollen, können sie jeweils mit den Parametern @code{#:ant} und @code{#:jdk} festgelegt werden."
11399 #: doc/guix.texi:5689
11400 msgid "When the original package does not provide a suitable Ant build file, the parameter @code{#:jar-name} can be used to generate a minimal Ant build file @file{build.xml} with tasks to build the specified jar archive. In this case the parameter @code{#:source-dir} can be used to specify the source sub-directory, defaulting to ``src''."
11401 msgstr "Falls das ursprüngliche Paket über keine nutzbare Ant-Erstellungsdatei („Ant-Buildfile“) verfügt, kann aus der Angabe im Parameter @code{#:jar-name} eine minimale Ant-Erstellungsdatei @file{build.xml} erzeugt werden, in der die für die Erstellung durchzuführenden Aufgaben (Tasks) für die Erstellung des angegebenen Jar-Archivs stehen. In diesem Fall kann der Parameter @code{#:source-dir} benutzt werden, um das Unterverzeichnis mit dem Quellcode anzugeben; sein Vorgabewert ist „src“."
11404 #: doc/guix.texi:5697
11405 msgid "The @code{#:main-class} parameter can be used with the minimal ant buildfile to specify the main class of the resulting jar. This makes the jar file executable. The @code{#:test-include} parameter can be used to specify the list of junit tests to run. It defaults to @code{(list \"**/*Test.java\")}. The @code{#:test-exclude} can be used to disable some tests. It defaults to @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, because abstract classes cannot be run as tests."
11406 msgstr "Der Parameter @code{#:main-class} kann mit einer minimalen Ant-Erstellungsdatei benutzt werden, um die Hauptklasse des resultierenden Jar-Archivs anzugeben. Dies ist nötig, wenn die Jar-Datei ausführbar sein soll. Mit dem Parameter @code{#:test-include} kann eine Liste angegeben werden, welche Junit-Tests auszuführen sind. Der Vorgabewert ist @code{(list \"**/*Test.java\")}. Mit @code{#:test-exclude} kann ein Teil der Testdateien ignoriert werden. Der Vorgabewert ist @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, weil abstrakte Klassen keine ausführbaren Tests enthalten können."
11409 #: doc/guix.texi:5701
11410 msgid "The parameter @code{#:build-target} can be used to specify the Ant task that should be run during the @code{build} phase. By default the ``jar'' task will be run."
11411 msgstr "Der Parameter @code{#:build-target} kann benutzt werden, um die Ant-Aufgabe (Task) anzugeben, die während der @code{build}-Phase ausgeführt werden soll. Vorgabe ist, dass die Aufgabe (Task) „jar“ ausgeführt wird."
11414 #: doc/guix.texi:5704
11416 msgid "{Scheme Variable} android-ndk-build-system"
11417 msgstr "{Scheme-Variable} android-ndk-build-system"
11420 #: doc/guix.texi:5705
11422 msgid "Android distribution"
11423 msgstr "Android-Distribution"
11426 #: doc/guix.texi:5706
11428 msgid "Android NDK build system"
11429 msgstr "Android-NDK-Erstellungssystem"
11432 #: doc/guix.texi:5710
11433 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system android-ndk)}. It implements a build procedure for Android NDK (native development kit) packages using a Guix-specific build process."
11434 msgstr "Diese Variable wird von @code{(guix build-system android-ndk)} exportiert. Sie implementiert eine Erstellungsprozedur für das Android NDK (Native Development Kit) benutzende Pakete mit einem Guix-spezifischen Erstellungsprozess."
11437 #: doc/guix.texi:5714
11438 msgid "The build system assumes that packages install their public interface (header) files to the subdirectory \"include\" of the \"out\" output and their libraries to the subdirectory \"lib\" of the \"out\" output."
11439 msgstr "Für das Erstellungssystem wird angenommen, dass Pakete die zu ihrer öffentlichen Schnittstelle gehörenden Header-Dateien im Unterverzeichnis \"include\" der Ausgabe \"out\" und ihre Bibliotheken im Unterverzeichnis \"lib\" der Ausgabe \"out\" platzieren."
11442 #: doc/guix.texi:5717
11443 msgid "It's also assumed that the union of all the dependencies of a package has no conflicting files."
11444 msgstr "Ebenso wird angenommen, dass es keine im Konflikt stehenden Dateien unter der Vereinigung aller Abhängigkeiten gibt."
11447 #: doc/guix.texi:5720
11448 msgid "For the time being, cross-compilation is not supported - so right now the libraries and header files are assumed to be host tools."
11449 msgstr "Derzeit wird Cross-Kompilieren hierfür nicht unterstützt, also wird dabei vorausgesetzt, dass Bibliotheken und Header-Dateien dieselben wie im Wirtssystem sind."
11452 #: doc/guix.texi:5723
11454 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/source"
11455 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/source"
11458 #: doc/guix.texi:5724
11460 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/sbcl"
11461 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/sbcl"
11464 #: doc/guix.texi:5725
11466 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/ecl"
11467 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/ecl"
11470 #: doc/guix.texi:5731
11471 msgid "These variables, exported by @code{(guix build-system asdf)}, implement build procedures for Common Lisp packages using @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, ``ASDF''}. ASDF is a system definition facility for Common Lisp programs and libraries."
11472 msgstr "Diese Variablen, die vom Modul @code{(guix build-system asdf)} exportiert werden, implementieren Erstellungsprozeduren für Common-Lisp-Pakete, welche @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, „ASDF“} benutzen. ASDF dient der Systemdefinition für Common-Lisp-Programme und -Bibliotheken."
11475 #: doc/guix.texi:5738
11476 msgid "The @code{asdf-build-system/source} system installs the packages in source form, and can be loaded using any common lisp implementation, via ASDF. The others, such as @code{asdf-build-system/sbcl}, install binary systems in the format which a particular implementation understands. These build systems can also be used to produce executable programs, or lisp images which contain a set of packages pre-loaded."
11477 msgstr "Das Erstellungssystem @code{asdf-build-system/source} installiert die Pakete in Quellcode-Form und kann @i{via} ASDF mit jeder Common-Lisp-Implementierung geladen werden. Die anderen Erstellungssysteme wie @code{asdf-build-system/sbcl} installieren binäre Systeme in dem Format, das von einer bestimmten Implementierung verstanden wird. Diese Erstellungssysteme können auch benutzt werden, um ausführbare Programme zu erzeugen oder um Lisp-Abbilder mit einem vorab geladenen Satz von Paketen zu erzeugen."
11480 #: doc/guix.texi:5742
11481 msgid "The build system uses naming conventions. For binary packages, the package name should be prefixed with the lisp implementation, such as @code{sbcl-} for @code{asdf-build-system/sbcl}."
11482 msgstr "Das Erstellungssystem benutzt gewisse Namenskonventionen. Bei Binärpaketen sollte dem Paketnamen die Lispimplementierung als Präfix vorangehen, z.B.@: @code{sbcl-} für @code{asdf-build-system/sbcl}."
11485 #: doc/guix.texi:5746
11486 msgid "Additionally, the corresponding source package should be labeled using the same convention as python packages (see @ref{Python Modules}), using the @code{cl-} prefix."
11487 msgstr "Zudem sollte das entsprechende Quellcode-Paket mit der Konvention wie bei Python-Paketen (siehe @ref{Python Modules}) ein @code{cl-} als Präfix bekommen."
11490 #: doc/guix.texi:5751
11491 msgid "For binary packages, each system should be defined as a Guix package. If one package @code{origin} contains several systems, package variants can be created in order to build all the systems. Source packages, which use @code{asdf-build-system/source}, may contain several systems."
11492 msgstr "Für Binärpakete sollte für jedes System ein Guix-Paket definiert werden. Wenn für einen Ursprung im @code{origin} mehrere Systeme enthalten sind, können Paketvarianten geschrieben werden, mit denen alle Systeme erstellt werden. Quellpakete, die @code{asdf-build-system/source} benutzen, können mehrere Systeme enthalten."
11495 #: doc/guix.texi:5758
11496 msgid "In order to create executable programs and images, the build-side procedures @code{build-program} and @code{build-image} can be used. They should be called in a build phase after the @code{create-symlinks} phase, so that the system which was just built can be used within the resulting image. @code{build-program} requires a list of Common Lisp expressions to be passed as the @code{#:entry-program} argument."
11497 msgstr "Um ausführbare Programme und Abbilder zu erzeugen, können die erstellungsseitigen Prozeduren @code{build-program} und @code{build-image} benutzt werden. Sie sollten in einer Erstellungsphase nach der @code{create-symlinks}-Phase aufgerufen werden, damit das gerade erstellte System Teil des resultierenden Abbilds sein kann. An @code{build-program} muss eine Liste von Common-Lisp-Ausdrücken über das Argument @code{#:entry-program} übergeben werden."
11500 #: doc/guix.texi:5767
11501 msgid "If the system is not defined within its own @code{.asd} file of the same name, then the @code{#:asd-file} parameter should be used to specify which file the system is defined in. Furthermore, if the package defines a system for its tests in a separate file, it will be loaded before the tests are run if it is specified by the @code{#:test-asd-file} parameter. If it is not set, the files @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd}, and @code{test.asd} will be tried if they exist."
11502 msgstr "Wenn das System nicht in seiner eigenen gleichnamigen @code{.asd}-Datei definiert ist, sollte der Parameter @code{#:asd-file} benutzt werden, um anzugeben, in welcher Datei das System definiert ist. Außerdem wird bei Paketen, für deren Tests ein System in einer separaten Datei definiert wurde, dieses System geladen, bevor die Tests ablaufen, wenn es im Parameter @code{#:test-asd-file} steht. Ist dafür kein Wert gesetzt, werden die Dateien @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd} und @code{test.asd} durchsucht, wenn sie existieren."
11505 #: doc/guix.texi:5771
11506 msgid "If for some reason the package must be named in a different way than the naming conventions suggest, the @code{#:asd-system-name} parameter can be used to specify the name of the system."
11507 msgstr "Wenn aus irgendeinem Grund der Paketname nicht den Namenskonventionen folgen kann, kann der Parameter @code{#:asd-system-name} benutzt werden, um den Namen des Systems anzugeben."
11510 #: doc/guix.texi:5774
11512 msgid "{Scheme Variable} cargo-build-system"
11513 msgstr "{Scheme-Variable} cargo-build-system"
11516 #: doc/guix.texi:5775
11518 msgid "Rust programming language"
11519 msgstr "Rust-Programmiersprache"
11522 #: doc/guix.texi:5776
11524 msgid "Cargo (Rust build system)"
11525 msgstr "Cargo (Rust-Erstellungssystem)"
11528 #: doc/guix.texi:5780
11529 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cargo)}. It supports builds of packages using Cargo, the build tool of the @uref{https://www.rust-lang.org, Rust programming language}."
11530 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system cargo)} exportiert. Damit können Pakete mit Cargo erstellt werden, dem Erstellungswerkzeug der @uref{https://www.rust-lang.org, Rust-Programmiersprache}."
11533 #: doc/guix.texi:5785
11534 msgid "In its @code{configure} phase, this build system replaces dependencies specified in the @file{Cargo.toml} file with inputs to the Guix package. The @code{install} phase installs the binaries, and it also installs the source code and @file{Cargo.toml} file."
11535 msgstr "In seiner @code{configure}-Phase ersetzt dieses Erstellungssystem in der Datei @file{Cargo.toml} angegebene Abhängigkeiten durch Eingaben im Guix-Paket. Die Phase @code{install} installiert die Binärdateien und auch den Quellcode und die @file{Cargo.toml}-Datei."
11538 #: doc/guix.texi:5787
11540 msgid "Clojure (programming language)"
11541 msgstr "Clojure (Programmiersprache)"
11544 #: doc/guix.texi:5788
11546 msgid "simple Clojure build system"
11547 msgstr "einfaches Clojure-Erstellungssystem"
11550 #: doc/guix.texi:5789
11552 msgid "{Scheme Variable} clojure-build-system"
11553 msgstr "{Scheme-Variable} clojure-build-system"
11556 #: doc/guix.texi:5794
11557 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system clojure)}. It implements a simple build procedure for @uref{https://clojure.org/, Clojure} packages using plain old @code{compile} in Clojure. Cross-compilation is not supported yet."
11558 msgstr "Diese Variable wird durch das Modul @code{(guix build-system clojure)} exportiert. Sie implementiert eine einfache Erstellungsprozedur für in @uref{https://clojure.org/, Clojure} geschriebene Pakete mit dem guten alten @code{compile} in Clojure. Cross-Kompilieren wird noch nicht unterstützt."
11561 #: doc/guix.texi:5798
11562 msgid "It adds @code{clojure}, @code{icedtea} and @code{zip} to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:clojure}, @code{#:jdk} and @code{#:zip} parameters, respectively."
11563 msgstr "Das Erstellungssystem fügt @code{clojure}, @code{icedtea} und @code{zip} zu den Eingaben hinzu. Sollen stattdessen andere Pakete benutzt werden, können diese jeweils mit den Parametern @code{#:clojure}, @code{#:jdk} und @code{#:zip} spezifiziert werden."
11566 #: doc/guix.texi:5804
11567 msgid "A list of source directories, test directories and jar names can be specified with the @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} and @code{#:jar-names} parameters, respectively. Compile directory and main class can be specified with the @code{#:compile-dir} and @code{#:main-class} parameters, respectively. Other parameters are documented below."
11568 msgstr "Eine Liste der Quellcode-Verzeichnisse, Test-Verzeichnisse und Namen der Jar-Dateien können jeweils über die Parameter @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} und @code{#:jar-names} angegeben werden. Das Verzeichnis, in das kompiliert wird, sowie die Hauptklasse können jeweils mit den Parametern @code{#:compile-dir} und @code{#:main-class} angegeben werden. Andere Parameter sind im Folgenden dokumentiert."
11571 #: doc/guix.texi:5807
11572 msgid "This build system is an extension of @var{ant-build-system}, but with the following phases changed:"
11573 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung des @var{ant-build-system}, bei der aber die folgenden Phasen geändert wurden:"
11576 #: doc/guix.texi:5819
11577 msgid "This phase calls @code{compile} in Clojure to compile source files and runs @command{jar} to create jars from both source files and compiled files according to the include list and exclude list specified in @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, respectively. The exclude list has priority over the include list. These lists consist of symbols representing Clojure libraries or the special keyword @code{#:all} representing all Clojure libraries found under the source directories. The parameter @code{#:omit-source?} decides if source should be included into the jars."
11578 msgstr "Diese Phase ruft @code{compile} in Clojure auf, um Quelldateien zu kompilieren, und führt @command{jar} aus, um Jar-Dateien aus sowohl Quelldateien als auch kompilierten Dateien zu erzeugen, entsprechend der jeweils in @code{#:aot-include} und @code{#:aot-exclude} festgelegten Listen aus in der Menge der Quelldateien eingeschlossenen und ausgeschlossenen Bibliotheken. Die Ausschlussliste hat Vorrang vor der Einschlussliste. Diese Listen setzen sich aus Symbolen zusammen, die für Clojure-Bibliotheken stehen oder dem Schlüsselwort @code{#:all} entsprechen, was für alle im Quellverzeichis gefundenen Clojure-Bibliotheken steht. Der Parameter @code{#:omit-source?} entscheidet, ob Quelldateien in die Jar-Archive aufgenommen werden sollten."
11581 #: doc/guix.texi:5827
11582 msgid "This phase runs tests according to the include list and exclude list specified in @code{#:test-include} and @code{#:test-exclude}, respectively. Their meanings are analogous to that of @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, except that the special keyword @code{#:all} now stands for all Clojure libraries found under the test directories. The parameter @code{#:tests?} decides if tests should be run."
11583 msgstr "In dieser Phase werden Tests auf die durch Einschluss- und Ausschlussliste @code{#:test-include} bzw. @code{#:test-exclude} angegebenen Dateien ausgeführt. Deren Bedeutung ist analog zu @code{#:aot-include} und @code{#:aot-exclude}, außer dass das besondere Schlüsselwort @code{#:all} jetzt für alle Clojure-Bibliotheken in den Test-Verzeichnissen steht. Der Parameter @code{#:tests?} entscheidet, ob Tests ausgeführt werden sollen."
11586 #: doc/guix.texi:5830
11587 msgid "This phase installs all jars built previously."
11588 msgstr "In dieser Phase werden alle zuvor erstellten Jar-Dateien installiert."
11591 #: doc/guix.texi:5833
11592 msgid "Apart from the above, this build system also contains an additional phase:"
11593 msgstr "Zusätzlich zu den bereits angegebenen enthält dieses Erstellungssystem noch eine weitere Phase."
11596 #: doc/guix.texi:5836
11598 msgid "install-doc"
11599 msgstr "install-doc"
11602 #: doc/guix.texi:5841
11603 msgid "This phase installs all top-level files with base name matching @var{%doc-regex}. A different regex can be specified with the @code{#:doc-regex} parameter. All files (recursively) inside the documentation directories specified in @code{#:doc-dirs} are installed as well."
11604 msgstr "Diese Phase installiert alle Dateien auf oberster Ebene, deren Basisnamen ohne Verzeichnisangabe zu @var{%doc-regex} passen. Ein anderer regulärer Ausdruck kann mit dem Parameter @code{#:doc-regex} verwendet werden. All die so gefundenen oder (rekursiv) in den mit @code{#:doc-dirs} angegebenen Dokumentationsverzeichnissen liegenden Dateien werden installiert."
11607 #: doc/guix.texi:5844
11609 msgid "{Scheme Variable} cmake-build-system"
11610 msgstr "{Scheme-Variable} cmake-build-system"
11613 #: doc/guix.texi:5848
11614 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cmake)}. It implements the build procedure for packages using the @url{https://www.cmake.org, CMake build tool}."
11615 msgstr "Diese Variable wird von @code{(guix build-system cmake)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur für Pakete, die das @url{https://www.cmake.org, CMake-Erstellungswerkzeug} benutzen."
11618 #: doc/guix.texi:5852
11619 msgid "It automatically adds the @code{cmake} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:cmake} parameter."
11620 msgstr "Das Erstellungssystem fügt automatisch das Paket @code{cmake} zu den Eingaben hinzu. Welches Paket benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:cmake} geändert werden."
11623 #: doc/guix.texi:5859
11624 msgid "The @code{#:configure-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @command{cmake} command. The @code{#:build-type} parameter specifies in abstract terms the flags passed to the compiler; it defaults to @code{\"RelWithDebInfo\"} (short for ``release mode with debugging information''), which roughly means that code is compiled with @code{-O2 -g}, as is the case for Autoconf-based packages by default."
11625 msgstr "Der Parameter @code{#:configure-flags} wird als Liste von Befehlszeilenoptionen aufgefasst, die an den Befehl @command{cmake} übergeben werden. Der Parameter @code{#:build-type} abstrahiert, welche Befehlszeilenoptionen dem Compiler übergeben werden; der Vorgabewert ist @code{\"RelWithDebInfo\"} (kurz für „release mode with debugging information“), d.h.@: kompiliert wird für eine Produktionsumgebung und Informationen zur Fehlerbehebung liegen bei, was ungefähr @code{-O2 -g} entspricht, wie bei der Vorgabe für Autoconf-basierte Pakete."
11628 #: doc/guix.texi:5861
11630 msgid "{Scheme Variable} dune-build-system"
11631 msgstr "{Scheme-Variable} dune-build-system"
11634 #: doc/guix.texi:5868
11635 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dune)}. It supports builds of packages using @uref{https://dune.build/, Dune}, a build tool for the OCaml programming language. It is implemented as an extension of the @code{ocaml-build-system} which is described below. As such, the @code{#:ocaml} and @code{#:findlib} parameters can be passed to this build system."
11636 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system dune)} exportiert. Sie unterstützt es, Pakete mit @uref{https://dune.build/, Dune} zu erstellen, einem Erstellungswerkzeug für die Programmiersprache OCaml, und ist als Erweiterung des unten beschriebenen OCaml-Erstellungssystems @code{ocaml-build-system} implementiert. Als solche können auch die Parameter @code{#:ocaml} und @code{#:findlib} an dieses Erstellungssystem übergeben werden."
11639 #: doc/guix.texi:5872
11640 msgid "It automatically adds the @code{dune} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:dune} parameter."
11641 msgstr "Das Erstellungssystem fügt automatisch das Paket @code{dune} zu den Eingaben hinzu. Welches Paket benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:dune} geändert werden."
11644 #: doc/guix.texi:5876
11645 msgid "There is no @code{configure} phase because dune packages typically don't need to be configured. The @code{#:build-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @code{dune} command during the build."
11646 msgstr "Es gibt keine @code{configure}-Phase, weil dune-Pakete typischerweise nicht konfiguriert werden müssen. Vom Parameter @code{#:build-flags} wird erwartet, dass es sich um eine Liste von Befehlszeilenoptionen handelt, die zur Erstellung an den @code{dune}-Befehl übergeben werden."
11649 #: doc/guix.texi:5880
11650 msgid "The @code{#:jbuild?} parameter can be passed to use the @code{jbuild} command instead of the more recent @code{dune} command while building a package. Its default value is @code{#f}."
11651 msgstr "Der Parameter @code{#:jbuild?} kann übergeben werden, um den Befehl @code{jbuild} anstelle des neueren @code{dune}-Befehls aufzurufen, um das Paket zu erstellen. Der Vorgabewert ist @code{#f}."
11654 #: doc/guix.texi:5885
11655 msgid "The @code{#:package} parameter can be passed to specify a package name, which is useful when a package contains multiple packages and you want to build only one of them. This is equivalent to passing the @code{-p} argument to @code{dune}."
11656 msgstr "Mit dem Parameter @code{#:package} kann ein Paketname angegeben werden, wenn im Paket mehrere Pakete enthalten sind und nur eines davon erstellt werden soll. Es ist äquivalent dazu, die Befehlszeilenoption @code{-p} an @code{dune} zu übergeben."
11659 #: doc/guix.texi:5887
11661 msgid "{Scheme Variable} go-build-system"
11662 msgstr "{Scheme-Variable} go-build-system"
11665 #: doc/guix.texi:5892
11666 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system go)}. It implements a build procedure for Go packages using the standard @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go build mechanisms}."
11667 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system go)} exportiert. Mit ihr ist eine Erstellungsprozedur für Go-Pakete implementiert, die dem normalen @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go-Erstellungsmechanismus} entspricht."
11670 #: doc/guix.texi:5903
11671 msgid "The user is expected to provide a value for the key @code{#:import-path} and, in some cases, @code{#:unpack-path}. The @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, import path} corresponds to the file system path expected by the package's build scripts and any referring packages, and provides a unique way to refer to a Go package. It is typically based on a combination of the package source code's remote URI and file system hierarchy structure. In some cases, you will need to unpack the package's source code to a different directory structure than the one indicated by the import path, and @code{#:unpack-path} should be used in such cases."
11672 msgstr "Beim Aufruf wird ein Wert für den Schlüssel @code{#:import-path} und manchmal auch für @code{#:unpack-path} erwartet. Der @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, „import path“} entspricht dem Dateisystempfad, den die Erstellungsskripts des Pakets und darauf Bezug nehmende Pakete erwarten; durch ihn wird ein Go-Paket eindeutig bezeichnet. Typischerweise setzt er sich aus einer Kombination der entfernten URI des Paketquellcodes und der Dateisystemhierarchie zusammen. Manchmal ist es nötig, den Paketquellcode in ein anderes als das vom „import path“ bezeichnete Verzeichnis zu entpacken; diese andere Verzeichnisstruktur sollte dann als @code{#:unpack-path} angegeben werden."
11675 #: doc/guix.texi:5908
11676 msgid "Packages that provide Go libraries should install their source code into the built output. The key @code{#:install-source?}, which defaults to @code{#t}, controls whether or not the source code is installed. It can be set to @code{#f} for packages that only provide executable files."
11677 msgstr "Pakete, die Go-Bibliotheken zur Verfügung stellen, sollten ihren Quellcode auch in die Erstellungsausgabe installieren. Der Schlüssel @code{#:install-source?}, sein Vorgabewert ist @code{#t}, steuert, ob Quellcode installiert wird. Bei Paketen, die nur ausführbare Dateien liefern, kann der Wert auf @code{#f} gesetzt werden."
11680 #: doc/guix.texi:5910
11682 msgid "{Scheme Variable} glib-or-gtk-build-system"
11683 msgstr "{Scheme-Variable} glib-or-gtk-build-system"
11686 #: doc/guix.texi:5913
11687 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. It is intended for use with packages making use of GLib or GTK+."
11688 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system glib-or-gtk)} exportiert. Sie ist für Pakete gedacht, die GLib oder GTK benutzen."
11691 #: doc/guix.texi:5916
11692 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @var{gnu-build-system}:"
11693 msgstr "Dieses Erstellungssystem fügt die folgenden zwei Phasen zu denen von @var{gnu-build-system} hinzu:"
11696 #: doc/guix.texi:5918 doc/guix.texi:6246
11698 msgid "glib-or-gtk-wrap"
11699 msgstr "glib-or-gtk-wrap"
11702 #: doc/guix.texi:5925
11703 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-wrap} ensures that programs in @file{bin/} are able to find GLib ``schemas'' and @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK+ modules}. This is achieved by wrapping the programs in launch scripts that appropriately set the @code{XDG_DATA_DIRS} and @code{GTK_PATH} environment variables."
11704 msgstr "Die Phase @code{glib-or-gtk-wrap} stellt sicher, dass Programme in @file{bin/} in der Lage sind, GLib-„Schemata“ und @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK-Module} zu finden. Dazu wird für das Programm ein Wrapper-Skript erzeugt, dass das eigentliche Programm mit den richtigen Werten für die Umgebungsvariablen @code{XDG_DATA_DIRS} und @code{GTK_PATH} aufruft."
11707 #: doc/guix.texi:5932
11708 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any GLib or GTK+ binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on GLib and GTK+."
11709 msgstr "Es ist möglich, bestimmte Paketausgaben von diesem Wrapping-Prozess auszunehmen, indem Sie eine Liste ihrer Namen im Parameter @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} angeben. Das ist nützlich, wenn man von einer Ausgabe weiß, dass sie keine Binärdateien enthält, die GLib oder GTK benutzen, und diese Ausgabe durch das Wrappen ohne Not eine weitere Abhängigkeit von GLib und GTK bekäme."
11712 #: doc/guix.texi:5933 doc/guix.texi:6250
11714 msgid "glib-or-gtk-compile-schemas"
11715 msgstr "glib-or-gtk-compile-schemas"
11718 #: doc/guix.texi:5941
11719 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} makes sure that all @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings schemas} of GLib are compiled. Compilation is performed by the @command{glib-compile-schemas} program. It is provided by the package @code{glib:bin} which is automatically imported by the build system. The @code{glib} package providing @command{glib-compile-schemas} can be specified with the @code{#:glib} parameter."
11720 msgstr "Mit der Phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} wird sichergestellt, dass alle @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings-Schemata} für GLib kompiliert werden. Dazu wird das Programm @command{glib-compile-schemas} ausgeführt. Es kommt aus dem Paket @code{glib:bin}, was automatisch vom Erstellungssystem importiert wird. Welches @code{glib}-Paket dieses @command{glib-compile-schemas} bereitstellt, kann mit dem Parameter @code{#:glib} spezifiziert werden."
11723 #: doc/guix.texi:5944
11724 msgid "Both phases are executed after the @code{install} phase."
11725 msgstr "Beide Phasen finden nach der @code{install}-Phase statt."
11728 #: doc/guix.texi:5946
11730 msgid "{Scheme Variable} guile-build-system"
11731 msgstr "{Scheme-Variable} guile-build-system"
11734 #: doc/guix.texi:5953
11735 msgid "This build system is for Guile packages that consist exclusively of Scheme code and that are so lean that they don't even have a makefile, let alone a @file{configure} script. It compiles Scheme code using @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) and installs the @file{.scm} and @file{.go} files in the right place. It also installs documentation."
11736 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist für Guile-Pakete gedacht, die nur aus Scheme-Code bestehen und so schlicht sind, dass sie nicht einmal ein Makefile und erst recht keinen @file{configure}-Skript enthalten. Hierzu wird Scheme-Code mit @command{guild compile} kompiliert (siehe @ref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) und die @file{.scm}- und @file{.go}-Dateien an den richtigen Pfad installiert. Auch Dokumentation wird installiert."
11739 #: doc/guix.texi:5956
11740 msgid "This build system supports cross-compilation by using the @code{--target} option of @command{guild compile}."
11741 msgstr "Das Erstellungssystem unterstützt Cross-Kompilieren durch die Befehlszeilenoption @code{--target} für @command{guild compile}."
11744 #: doc/guix.texi:5959
11745 msgid "Packages built with @code{guile-build-system} must provide a Guile package in their @code{native-inputs} field."
11746 msgstr "Mit @code{guile-build-system} erstellte Pakete müssen ein Guile-Paket in ihrem @code{native-inputs}-Feld aufführen."
11749 #: doc/guix.texi:5961
11751 msgid "{Scheme Variable} minify-build-system"
11752 msgstr "{Scheme-Variable} minify-build-system"
11755 #: doc/guix.texi:5964
11756 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system minify)}. It implements a minification procedure for simple JavaScript packages."
11757 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system minify)} exportiert. Sie implementiert eine Prozedur zur Minifikation einfacher JavaScript-Pakete."
11760 #: doc/guix.texi:5970
11761 msgid "It adds @code{uglify-js} to the set of inputs and uses it to compress all JavaScript files in the @file{src} directory. A different minifier package can be specified with the @code{#:uglify-js} parameter, but it is expected that the package writes the minified code to the standard output."
11762 msgstr "Es fügt @code{uglify-js} zur Menge der Eingaben hinzu und komprimiert damit alle JavaScript-Dateien im @file{src}-Verzeichnis. Ein anderes Programm zur Minifikation kann verwendet werden, indem es mit dem Parameter @code{#:uglify-js} angegeben wird; es wird erwartet, dass das angegebene Paket den minifizierten Code auf der Standardausgabe ausgibt."
11765 #: doc/guix.texi:5974
11766 msgid "When the input JavaScript files are not all located in the @file{src} directory, the parameter @code{#:javascript-files} can be used to specify a list of file names to feed to the minifier."
11767 msgstr "Wenn die Eingabe-JavaScript-Dateien nicht alle im @file{src}-Verzeichnis liegen, kann mit dem Parameter @code{#:javascript-files} eine Liste der Dateinamen übergeben werden, auf die das Minifikationsprogramm aufgerufen wird."
11770 #: doc/guix.texi:5976
11772 msgid "{Scheme Variable} ocaml-build-system"
11773 msgstr "{Scheme-Variable} ocaml-build-system"
11776 #: doc/guix.texi:5982
11777 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ocaml)}. It implements a build procedure for @uref{https://ocaml.org, OCaml} packages, which consists of choosing the correct set of commands to run for each package. OCaml packages can expect many different commands to be run. This build system will try some of them."
11778 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ocaml)} exportiert. Mit ihr ist ein Erstellungssystem für @uref{https://ocaml.org, OCaml-Pakete} implementiert, was bedeutet, dass es die richtigen auszuführenden Befehle für das jeweilige Paket auswählt. OCaml-Pakete können sehr unterschiedliche Befehle erwarten. Dieses Erstellungssystem probiert manche davon durch."
11781 #: doc/guix.texi:5992
11782 msgid "When the package has a @file{setup.ml} file present at the top-level, it will run @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} and @code{ocaml setup.ml -install}. The build system will assume that this file was generated by @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} and will take care of setting the prefix and enabling tests if they are not disabled. You can pass configure and build flags with the @code{#:configure-flags} and @code{#:build-flags}. The @code{#:test-flags} key can be passed to change the set of flags used to enable tests. The @code{#:use-make?} key can be used to bypass this system in the build and install phases."
11783 msgstr "Wenn im Paket eine Datei @file{setup.ml} auf oberster Ebene vorhanden ist, wird @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} und @code{ocaml setup.ml -install} ausgeführt. Das Erstellungssystem wird annehmen, dass die Datei durch @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} erzeugt wurde, und wird das Präfix setzen und Tests aktivieren, wenn diese nicht abgeschaltet wurden. Sie können Befehlszeilenoptionen zum Konfigurieren und Erstellen mit den Parametern @code{#:configure-flags} und @code{#:build-flags} übergeben. Der Schlüssel @code{#:test-flags} kann übergeben werden, um die Befehlszeilenoptionen zu ändern, mit denen die Tests aktiviert werden. Mit dem Parameter @code{#:use-make?} kann dieses Erstellungssystem für die build- und install-Phasen abgeschaltet werden."
11786 #: doc/guix.texi:5997
11787 msgid "When the package has a @file{configure} file, it is assumed that it is a hand-made configure script that requires a different argument format than in the @code{gnu-build-system}. You can add more flags with the @code{#:configure-flags} key."
11788 msgstr "Verfügt das Paket über eine @file{configure}-Datei, wird angenommen, dass diese von Hand geschrieben wurde mit einem anderen Format für Argumente als bei einem Skript des @code{gnu-build-system}. Sie können weitere Befehlszeilenoptionen mit dem Schlüssel @code{#:configure-flags} hinzufügen."
11791 #: doc/guix.texi:6001
11792 msgid "When the package has a @file{Makefile} file (or @code{#:use-make?} is @code{#t}), it will be used and more flags can be passed to the build and install phases with the @code{#:make-flags} key."
11793 msgstr "Falls dem Paket ein @file{Makefile} beiliegt (oder @code{#:use-make?} auf @code{#t} gesetzt wurde), wird dieses benutzt und weitere Befehlszeilenoptionen können mit dem Schlüssel @code{#:make-flags} zu den build- und install-Phasen hinzugefügt werden."
11796 #: doc/guix.texi:6009
11797 msgid "Finally, some packages do not have these files and use a somewhat standard location for its build system. In that case, the build system will run @code{ocaml pkg/pkg.ml} or @code{ocaml pkg/build.ml} and take care of providing the path to the required findlib module. Additional flags can be passed via the @code{#:build-flags} key. Install is taken care of by @command{opam-installer}. In this case, the @code{opam} package must be added to the @code{native-inputs} field of the package definition."
11798 msgstr "Letztlich gibt es in manchen Pakete keine solchen Dateien, sie halten sich aber an bestimmte Konventionen, wo ihr eigenes Erstellungssystem zu finden ist. In diesem Fall führt Guix’ OCaml-Erstellungssystem @code{ocaml pkg/pkg.ml} oder @code{ocaml pkg/build.ml} aus und kümmert sich darum, dass der Pfad zu dem benötigten findlib-Modul passt. Weitere Befehlszeilenoptionen können über den Schlüssel @code{#:build-flags} übergeben werden. Um die Installation kümmert sich @command{opam-installer}. In diesem Fall muss das @code{opam}-Paket im @code{native-inputs}-Feld der Paketdefinition stehen."
11801 #: doc/guix.texi:6017
11802 msgid "Note that most OCaml packages assume they will be installed in the same directory as OCaml, which is not what we want in guix. In particular, they will install @file{.so} files in their module's directory, which is usually fine because it is in the OCaml compiler directory. In guix though, these libraries cannot be found and we use @code{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. This variable points to @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} and this is where @file{.so} libraries should be installed."
11803 msgstr "Beachten Sie, dass die meisten OCaml-Pakete davon ausgehen, dass sie in dasselbe Verzeichnis wie OCaml selbst installiert werden, was wir in Guix aber nicht so haben wollen. Solche Pakete installieren ihre @file{.so}-Dateien in das Verzeichnis ihres Moduls, was für die meisten anderen Einrichtungen funktioniert, weil es im OCaml-Compilerverzeichnis liegt. Jedoch können so in Guix die Bibliotheken nicht gefunden werden, deswegen benutzen wir @code{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. Diese Umgebungsvariable zeigt auf @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} und dorthin sollten @file{.so}-Bibliotheken installiert werden."
11806 #: doc/guix.texi:6019
11808 msgid "{Scheme Variable} python-build-system"
11809 msgstr "{Scheme-Variable} python-build-system"
11812 #: doc/guix.texi:6024
11813 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system python)}. It implements the more or less standard build procedure used by Python packages, which consists in running @code{python setup.py build} and then @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}."
11814 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system python)} exportiert. Sie implementiert mehr oder weniger die konventionelle Erstellungsprozedur, wie sie für Python-Pakete üblich ist, d.h.@: erst wird @code{python setup.py build} ausgeführt und dann @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/…}."
11817 #: doc/guix.texi:6028
11818 msgid "For packages that install stand-alone Python programs under @code{bin/}, it takes care of wrapping these programs so that their @code{PYTHONPATH} environment variable points to all the Python libraries they depend on."
11819 msgstr "Für Pakete, die eigenständige Python-Programme nach @code{bin/} installieren, sorgt dieses Erstellungssystem dafür, dass die Programme in ein Wrapper-Skript verpackt werden, welches die eigentlichen Programme mit einer Umgebungsvariablen @code{PYTHONPATH} aufruft, die alle Python-Bibliotheken auflistet, von denen die Programme abhängen."
11822 #: doc/guix.texi:6034
11823 msgid "Which Python package is used to perform the build can be specified with the @code{#:python} parameter. This is a useful way to force a package to be built for a specific version of the Python interpreter, which might be necessary if the package is only compatible with a single interpreter version."
11824 msgstr "Welches Python-Paket benutzt wird, um die Erstellung durchzuführen, kann mit dem Parameter @code{#:python} bestimmt werden. Das ist nützlich, wenn wir erzwingen wollen, dass ein Paket mit einer bestimmten Version des Python-Interpretierers arbeitet, was nötig sein kann, wenn das Programm nur mit einer einzigen Interpretiererversion kompatibel ist."
11827 #: doc/guix.texi:6039
11828 msgid "By default guix calls @code{setup.py} under control of @code{setuptools}, much like @command{pip} does. Some packages are not compatible with setuptools (and pip), thus you can disable this by setting the @code{#:use-setuptools} parameter to @code{#f}."
11829 msgstr "Standardmäßig ruft Guix @code{setup.py} auf, was zu @code{setuptools} gehört, ähnlich wie es auch @command{pip} tut. Manche Pakete sind mit setuptools (und pip) inkompatibel, deswegen können Sie diese Einstellung abschalten, indem Sie den Parameter @code{#:use-setuptools} auf @code{#f} setzen."
11832 #: doc/guix.texi:6041
11834 msgid "{Scheme Variable} perl-build-system"
11835 msgstr "{Scheme-Variable} perl-build-system"
11838 #: doc/guix.texi:6053
11839 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system perl)}. It implements the standard build procedure for Perl packages, which either consists in running @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{Build} and @code{Build install}; or in running @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{make} and @code{make install}, depending on which of @code{Build.PL} or @code{Makefile.PL} is present in the package distribution. Preference is given to the former if both @code{Build.PL} and @code{Makefile.PL} exist in the package distribution. This preference can be reversed by specifying @code{#t} for the @code{#:make-maker?} parameter."
11840 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system perl)} exportiert. Mit ihr wird die Standard-Erstellungsprozedur für Perl-Pakete implementiert, welche entweder darin besteht, @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/…} gefolgt von @code{Build} und @code{Build install} auszuführen, oder @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/…} gefolgt von @code{make} und @code{make install} auszuführen, je nachdem, ob eine Datei @code{Build.PL} oder eine Datei @code{Makefile.PL} in der Paketdistribution vorliegt. Den Vorrang hat erstere, wenn sowohl @code{Build.PL} als auch @code{Makefile.PL} in der Paketdistribution existieren. Der Vorrang kann umgekehrt werden, indem @code{#t} für den Parameter @code{#:make-maker?} angegeben wird."
11843 #: doc/guix.texi:6057
11844 msgid "The initial @code{perl Makefile.PL} or @code{perl Build.PL} invocation passes flags specified by the @code{#:make-maker-flags} or @code{#:module-build-flags} parameter, respectively."
11845 msgstr "Der erste Aufruf von @code{perl Makefile.PL} oder @code{perl Build.PL} übergibt die im Parameter @code{#:make-maker-flags} bzw. @code{#:module-build-flags} angegebenen Befehlszeilenoptionen, je nachdem, was verwendet wird."
11848 #: doc/guix.texi:6059
11849 msgid "Which Perl package is used can be specified with @code{#:perl}."
11850 msgstr "Welches Perl-Paket dafür benutzt wird, kann mit @code{#:perl} angegeben werden."
11853 #: doc/guix.texi:6061
11855 msgid "{Scheme Variable} r-build-system"
11856 msgstr "{Scheme-Variable} r-build-system"
11859 #: doc/guix.texi:6069
11860 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system r)}. It implements the build procedure used by @uref{https://r-project.org, R} packages, which essentially is little more than running @code{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} in an environment where @code{R_LIBS_SITE} contains the paths to all R package inputs. Tests are run after installation using the R function @code{tools::testInstalledPackage}."
11861 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system r)} exportiert. Sie entspricht einer Implementierung der durch @uref{https://r-project.org, R-Pakete} genutzten Erstellungsprozedur, die wenig mehr tut, als @code{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/…} in einer Umgebung auszuführen, in der die Umgebungsvariable @code{R_LIBS_SITE} die Pfade aller R-Pakete unter den Paketeingaben enthält. Tests werden nach der Installation mit der R-Funktion @code{tools::testInstalledPackage} ausgeführt."
11864 #: doc/guix.texi:6071
11866 msgid "{Scheme Variable} rakudo-build-system"
11867 msgstr "{Scheme-Variable} rakudo-build-system"
11870 #: doc/guix.texi:6079
11871 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system rakudo)}. It implements the build procedure used by @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} for @uref{https://perl6.org/, Perl6} packages. It installs the package to @code{/gnu/store/@dots{}/NAME-VERSION/share/perl6} and installs the binaries, library files and the resources, as well as wrap the files under the @code{bin/} directory. Tests can be skipped by passing @code{#f} to the @code{tests?} parameter."
11872 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system rakudo)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur, die von @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} für @uref{https://perl6.org/, Perl6-Pakete} benutzt wird. Pakete werden ins Verzeichnis @code{/gnu/store/…/NAME-VERSION/share/perl6} abgelegt und Binärdateien, Bibliotheksdateien und Ressourcen werden installiert, zudem werden die Dateien im Verzeichnis @code{bin/} in Wrapper-Skripte verpackt. Tests können übersprungen werden, indem man @code{#f} im Parameter @code{tests?} übergibt."
11875 #: doc/guix.texi:6087
11876 msgid "Which rakudo package is used can be specified with @code{rakudo}. Which perl6-tap-harness package used for the tests can be specified with @code{#:prove6} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-prove6?} parameter. Which perl6-zef package used for tests and installing can be specified with @code{#:zef} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-zef?} parameter."
11877 msgstr "Welches rakudo-Paket benutzt werden soll, kann mit dem Parameter @code{rakudo} angegeben werden. Das perl6-tap-harness-Paket, das für die Tests benutzt wird, kann mit @code{#:prove6} ausgewählt werden; es kann auch entfernt werden, indem man @code{#f} für den Parameter @code{with-prove6?} übergibt. Welches perl6-zef-Paket für Tests und Installation verwendet wird, kann mit dem Parameter @code{#:zef} angegeben werden; es kann auch entfernt werden, indem man @code{#f} für den Parameter @code{with-zef?} übergibt."
11880 #: doc/guix.texi:6089
11882 msgid "{Scheme Variable} texlive-build-system"
11883 msgstr "{Scheme-Variable} texlive-build-system"
11886 #: doc/guix.texi:6094
11887 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system texlive)}. It is used to build TeX packages in batch mode with a specified engine. The build system sets the @code{TEXINPUTS} variable to find all TeX source files in the inputs."
11888 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system texlive)} exportiert. Mit ihr werden TeX-Pakete in Stapelverarbeitung („batch mode“) mit der angegebenen Engine erstellt. Das Erstellungssystem setzt die Variable @code{TEXINPUTS} so, dass alle TeX-Quelldateien unter den Eingaben gefunden werden können."
11891 #: doc/guix.texi:6103
11892 msgid "By default it runs @code{luatex} on all files ending on @code{ins}. A different engine and format can be specified with the @code{#:tex-format} argument. Different build targets can be specified with the @code{#:build-targets} argument, which expects a list of file names. The build system adds only @code{texlive-bin} and @code{texlive-latex-base} (both from @code{(gnu packages tex}) to the inputs. Both can be overridden with the arguments @code{#:texlive-bin} and @code{#:texlive-latex-base}, respectively."
11893 msgstr "Standardmäßig wird @code{luatex} auf allen Dateien mit der Dateiendung @code{ins} ausgeführt. Eine andere Engine oder ein anderes Format kann mit dem Argument @code{#:tex-format} angegeben werden. Verschiedene Erstellungsziele können mit dem Argument @code{#:build-targets} festgelegt werden, das eine Liste von Dateinamen erwartet. Das Erstellungssystem fügt nur @code{texlive-bin} und @code{texlive-latex-base} zu den Eingaben hinzu (beide kommen aus dem Modul @code{(gnu packages tex}). Für beide kann das zu benutzende Paket jeweils mit den Argumenten @code{#:texlive-bin} oder @code{#:texlive-latex-base} geändert werden."
11896 #: doc/guix.texi:6106
11897 msgid "The @code{#:tex-directory} parameter tells the build system where to install the built files under the texmf tree."
11898 msgstr "Der Parameter @code{#:tex-directory} sagt dem Erstellungssystem, wohin die installierten Dateien im texmf-Verzeichnisbaum installiert werden sollen."
11901 #: doc/guix.texi:6108
11903 msgid "{Scheme Variable} ruby-build-system"
11904 msgstr "{Scheme-Variable} ruby-build-system"
11907 #: doc/guix.texi:6112
11908 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ruby)}. It implements the RubyGems build procedure used by Ruby packages, which involves running @code{gem build} followed by @code{gem install}."
11909 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ruby)} exportiert. Sie steht für eine Implementierung der RubyGems-Erstellungsprozedur, die für Ruby-Pakete benutzt wird, wobei @code{gem build} gefolgt von @code{gem install} ausgeführt wird."
11912 #: doc/guix.texi:6120
11913 msgid "The @code{source} field of a package that uses this build system typically references a gem archive, since this is the format that Ruby developers use when releasing their software. The build system unpacks the gem archive, potentially patches the source, runs the test suite, repackages the gem, and installs it. Additionally, directories and tarballs may be referenced to allow building unreleased gems from Git or a traditional source release tarball."
11914 msgstr "Das @code{source}-Feld eines Pakets, das dieses Erstellungssystem benutzt, verweist typischerweise auf ein Gem-Archiv, weil Ruby-Entwickler dieses Format benutzen, wenn sie ihre Software veröffentlichen. Das Erstellungssystem entpackt das Gem-Archiv, spielt eventuell Patches für den Quellcode ein, führt die Tests aus, verpackt alles wieder in ein Gem-Archiv und installiert dieses. Neben Gem-Archiven darf das Feld auch auf Verzeichnisse und Tarballs verweisen, damit es auch möglich ist, unveröffentlichte Gems aus einem Git-Repository oder traditionelle Quellcode-Veröffentlichungen zu benutzen."
11917 #: doc/guix.texi:6124
11918 msgid "Which Ruby package is used can be specified with the @code{#:ruby} parameter. A list of additional flags to be passed to the @command{gem} command can be specified with the @code{#:gem-flags} parameter."
11919 msgstr "Welches Ruby-Paket benutzt werden soll, kann mit dem Parameter @code{#:ruby} festgelegt werden. Eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen für den Aufruf des @command{gem}-Befehls kann mit dem Parameter @code{#:gem-flags} angegeben werden."
11922 #: doc/guix.texi:6126
11924 msgid "{Scheme Variable} waf-build-system"
11925 msgstr "{Scheme-Variable} waf-build-system"
11928 #: doc/guix.texi:6132
11929 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system waf)}. It implements a build procedure around the @code{waf} script. The common phases---@code{configure}, @code{build}, and @code{install}---are implemented by passing their names as arguments to the @code{waf} script."
11930 msgstr "Diese Variable wird durch das Modul @code{(guix build-system waf)} exportiert. Damit ist eine Erstellungsprozedur rund um das @code{waf}-Skript implementiert. Die üblichen Phasen — @code{configure}, @code{build} und @code{install} — sind implementiert, indem deren Namen als Argumente an das @code{waf}-Skript übergeben werden."
11933 #: doc/guix.texi:6136
11934 msgid "The @code{waf} script is executed by the Python interpreter. Which Python package is used to run the script can be specified with the @code{#:python} parameter."
11935 msgstr "Das @code{waf}-Skript wird vom Python-Interpetierer ausgeführt. Mit welchem Python-Paket das Skript ausgeführt werden soll, kann mit dem Parameter @code{#:python} angegeben werden."
11938 #: doc/guix.texi:6138
11940 msgid "{Scheme Variable} scons-build-system"
11941 msgstr "{Scheme-Variable} scons-build-system"
11944 #: doc/guix.texi:6144
11945 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system scons)}. It implements the build procedure used by the SCons software construction tool. This build system runs @code{scons} to build the package, @code{scons test} to run tests, and then @code{scons install} to install the package."
11946 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system scons)} exportiert. Sie steht für eine Implementierung der Erstellungsprozedur, die das SCons-Softwarekonstruktionswerkzeug („software construction tool“) benutzt. Das Erstellungssystem führt @code{scons} aus, um das Paket zu erstellen, führt mit @code{scons test} Tests aus und benutzt @code{scons install}, um das Paket zu installieren."
11949 #: doc/guix.texi:6149
11950 msgid "Additional flags to be passed to @code{scons} can be specified with the @code{#:scons-flags} parameter. The version of Python used to run SCons can be specified by selecting the appropriate SCons package with the @code{#:scons} parameter."
11951 msgstr "Zusätzliche Optionen, die an @code{scons} übergeben werden sollen, können mit dem Parameter @code{#:scons-flags} angegeben werden. Die Python-Version, die benutzt werden soll, um SCons auszuführen, kann festgelegt werden, indem das passende SCons-Paket mit dem Parameter @code{#:scons} ausgewählt wird."
11954 #: doc/guix.texi:6151
11956 msgid "{Scheme Variable} haskell-build-system"
11957 msgstr "{Scheme-Variable} haskell-build-system"
11960 #: doc/guix.texi:6165
11961 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system haskell)}. It implements the Cabal build procedure used by Haskell packages, which involves running @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} and @code{runhaskell Setup.hs build}. Instead of installing the package by running @code{runhaskell Setup.hs install}, to avoid trying to register libraries in the read-only compiler store directory, the build system uses @code{runhaskell Setup.hs copy}, followed by @code{runhaskell Setup.hs register}. In addition, the build system generates the package documentation by running @code{runhaskell Setup.hs haddock}, unless @code{#:haddock? #f} is passed. Optional Haddock parameters can be passed with the help of the @code{#:haddock-flags} parameter. If the file @code{Setup.hs} is not found, the build system looks for @code{Setup.lhs} instead."
11962 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system haskell)} exportiert. Sie bietet Zugang zur Cabal-Erstellungsprozedur, die von Haskell-Paketen benutzt wird, was bedeutet, @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/…} und @code{runhaskell Setup.hs build} auszuführen. Statt das Paket mit dem Befehl @code{runhaskell Setup.hs install} zu installieren, benutzt das Erstellungssystem @code{runhaskell Setup.hs copy} gefolgt von @code{runhaskell Setup.hs register}, um keine Bibliotheken im Store-Verzeichnis des Compilers zu speichern, auf dem keine Schreibberechtigung besteht. Zusätzlich generiert das Erstellungssystem Dokumentation durch Ausführen von @code{runhaskell Setup.hs haddock}, außer @code{#:haddock? #f} wurde übergeben. Optional können an Haddock Parameter mit Hilfe des Parameters @code{#:haddock-flags} übergeben werden. Wird die Datei @code{Setup.hs} nicht gefunden, sucht das Erstellungssystem stattdessen nach @code{Setup.lhs}."
11965 #: doc/guix.texi:6168
11966 msgid "Which Haskell compiler is used can be specified with the @code{#:haskell} parameter which defaults to @code{ghc}."
11967 msgstr "Welcher Haskell-Compiler benutzt werden soll, kann über den @code{#:haskell}-Parameter angegeben werden. Als Vorgabewert verwendet er @code{ghc}."
11970 #: doc/guix.texi:6170
11972 msgid "{Scheme Variable} dub-build-system"
11973 msgstr "{Scheme-Variable} dub-build-system"
11976 #: doc/guix.texi:6175
11977 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dub)}. It implements the Dub build procedure used by D packages, which involves running @code{dub build} and @code{dub run}. Installation is done by copying the files manually."
11978 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system dub)} exportiert. Sie verweist auf eine Implementierung des Dub-Erstellungssystems, das von D-Paketen benutzt wird. Dabei werden @code{dub build} und @code{dub run} ausgeführt. Die Installation wird durch manuelles Kopieren der Dateien durchgeführt."
11981 #: doc/guix.texi:6178
11982 msgid "Which D compiler is used can be specified with the @code{#:ldc} parameter which defaults to @code{ldc}."
11983 msgstr "Welcher D-Compiler benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:ldc} festgelegt werden, was als Vorgabewert @code{ldc} benutzt."
11986 #: doc/guix.texi:6180
11988 msgid "{Scheme Variable} emacs-build-system"
11989 msgstr "{Scheme-Variable} emacs-build-system"
11992 #: doc/guix.texi:6184
11993 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system emacs)}. It implements an installation procedure similar to the packaging system of Emacs itself (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
11994 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system emacs)} exportiert. Darin wird eine Installationsprozedur ähnlich der des Paketsystems von Emacs selbst implementiert (siehe @ref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
11997 #: doc/guix.texi:6191
11998 msgid "It first creates the @code{@var{package}-autoloads.el} file, then it byte compiles all Emacs Lisp files. Differently from the Emacs packaging system, the Info documentation files are moved to the standard documentation directory and the @file{dir} file is deleted. Each package is installed in its own directory under @file{share/emacs/site-lisp/guix.d}."
11999 msgstr "Zunächst wird eine Datei @code{@var{Paket}-autoloads.el} erzeugt, dann werden alle Emacs-Lisp-Dateien zu Bytecode kompiliert. Anders als beim Emacs-Paketsystem werden die Info-Dokumentationsdateien in das Standardverzeichnis für Dokumentation verschoben und die Datei @file{dir} gelöscht. Jedes Paket wird in sein eigenes Verzeichnis unter @file{share/emacs/site-lisp/guix.d} installiert."
12002 #: doc/guix.texi:6193
12004 msgid "{Scheme Variable} font-build-system"
12005 msgstr "{Scheme-Variable} font-build-system"
12008 #: doc/guix.texi:6199
12009 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system font)}. It implements an installation procedure for font packages where upstream provides pre-compiled TrueType, OpenType, etc.@: font files that merely need to be copied into place. It copies font files to standard locations in the output directory."
12010 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system font)} exportiert. Mit ihr steht eine Installationsprozedur für Schriftarten-Pakete zur Verfügung für vom Anbieter vorkompilierte TrueType-, OpenType- und andere Schriftartendateien, die nur an die richtige Stelle kopiert werden müssen. Dieses Erstellungssystem kopiert die Schriftartendateien an den Konventionen folgende Orte im Ausgabeverzeichnis."
12013 #: doc/guix.texi:6201
12015 msgid "{Scheme Variable} meson-build-system"
12016 msgstr "{Scheme-Variable} meson-build-system"
12019 #: doc/guix.texi:6205
12020 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system meson)}. It implements the build procedure for packages that use @url{https://mesonbuild.com, Meson} as their build system."
12021 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system meson)} exportiert. Sie enthält die Erstellungsprozedur für Pakete, die @url{https://mesonbuild.com, Meson} als ihr Erstellungssystem benutzen."
12024 #: doc/guix.texi:6211
12025 msgid "It adds both Meson and @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} to the set of inputs, and they can be changed with the parameters @code{#:meson} and @code{#:ninja} if needed. The default Meson is @code{meson-for-build}, which is special because it doesn't clear the @code{RUNPATH} of binaries and libraries when they are installed."
12026 msgstr "Mit ihr werden sowohl Meson als auch @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} zur Menge der Eingaben hinzugefügt; die Pakete dafür können mit den Parametern @code{#:meson} und @code{#:ninja} geändert werden, wenn nötig. Das vorgegebene Meson-Paket ist @code{meson-for-build}, ein besonderes Paket, dessen Besonderheit darin besteht, den @code{RUNPATH} von Binärdateien und Bibliotheken @emph{nicht} zu entfernen, wenn sie installiert werden."
12029 #: doc/guix.texi:6214
12030 msgid "This build system is an extension of @var{gnu-build-system}, but with the following phases changed to some specific for Meson:"
12031 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung für das @var{gnu-build-system}, aber mit Änderungen an den folgenden Phasen, die Meson-spezifisch sind:"
12034 #: doc/guix.texi:6221
12035 msgid "The phase runs @code{meson} with the flags specified in @code{#:configure-flags}. The flag @code{--build-type} is always set to @code{plain} unless something else is specified in @code{#:build-type}."
12036 msgstr "Diese Phase führt den @code{meson}-Befehl mit den in @code{#:configure-flags} angegebenen Befehlszeilenoptionen aus. Die Befehlszeilenoption @code{--build-type} wird immer auf @code{plain} gesetzt, solange nichts anderes mit dem Parameter @code{#:build-type} angegeben wurde."
12039 #: doc/guix.texi:6225
12040 msgid "The phase runs @code{ninja} to build the package in parallel by default, but this can be changed with @code{#:parallel-build?}."
12041 msgstr "Diese Phase ruft @code{ninja} auf, um das Paket standardmäßig parallel zu erstellen. Die Vorgabeeinstellung, dass parallel erstellt wird, kann verändert werden durch Setzen von @code{#:parallel-build?}."
12044 #: doc/guix.texi:6229
12045 msgid "The phase runs @code{ninja} with the target specified in @code{#:test-target}, which is @code{\"test\"} by default."
12046 msgstr "Diese Phase führt @code{ninja} mit dem als @code{#:test-target} spezifizierten Ziel für Tests auf, der Vorgabewert ist das Ziel namens @code{\"test\"}."
12049 #: doc/guix.texi:6232
12050 msgid "The phase runs @code{ninja install} and can not be changed."
12051 msgstr "Diese Phase führt @code{ninja install} aus und kann nicht verändert werden."
12054 #: doc/guix.texi:6235
12055 msgid "Apart from that, the build system also adds the following phases:"
12056 msgstr "Dazu fügt das Erstellungssystem noch folgende neue Phasen:"
12059 #: doc/guix.texi:6238
12061 msgid "fix-runpath"
12062 msgstr "fix-runpath"
12065 #: doc/guix.texi:6245
12066 msgid "This phase ensures that all binaries can find the libraries they need. It searches for required libraries in subdirectories of the package being built, and adds those to @code{RUNPATH} where needed. It also removes references to libraries left over from the build phase by @code{meson-for-build}, such as test dependencies, that aren't actually required for the program to run."
12067 msgstr "In dieser Phase wird sichergestellt, dass alle Binärdateien die von ihnen benötigten Bibliotheken finden können. Die benötigten Bibliotheken werden in den Unterverzeichnissen des Pakets, das erstellt wird, gesucht, und zum @code{RUNPATH} hinzugefügt, wann immer es nötig ist. Auch werden diejenigen Referenzen zu Bibliotheken aus der Erstellungsphase wieder entfernt, die bei @code{meson-for-build} hinzugefügt wurden, aber eigentlich zur Laufzeit nicht gebraucht werden, wie Abhängigkeiten nur für Tests."
12070 #: doc/guix.texi:6249 doc/guix.texi:6253
12071 msgid "This phase is the phase provided by @code{glib-or-gtk-build-system}, and it is not enabled by default. It can be enabled with @code{#:glib-or-gtk?}."
12072 msgstr "Diese Phase ist dieselbe, die auch im @code{glib-or-gtk-build-system} zur Verfügung gestellt wird, und mit Vorgabeeinstellungen wird sie nicht durchlaufen. Wenn sie gebraucht wird, kann sie mit dem Parameter @code{#:glib-or-gtk?} aktiviert werden."
12075 #: doc/guix.texi:6256
12077 msgid "{Scheme Variable} linux-module-build-system"
12078 msgstr "{Scheme-Variable} linux-module-build-system"
12081 #: doc/guix.texi:6258
12082 msgid "@var{linux-module-build-system} allows building Linux kernel modules."
12083 msgstr "Mit @var{linux-module-build-system} können Linux-Kernelmodule erstellt werden."
12086 #: doc/guix.texi:6262
12087 msgid "This build system is an extension of @var{gnu-build-system}, but with the following phases changed:"
12088 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung des @var{gnu-build-system}, bei der aber die folgenden Phasen geändert wurden:"
12091 #: doc/guix.texi:6268
12092 msgid "This phase configures the environment so that the Linux kernel's Makefile can be used to build the external kernel module."
12093 msgstr "Diese Phase konfiguriert die Umgebung so, dass das externe Kernel-Modul durch das Makefile des Linux-Kernels erstellt werden kann."
12096 #: doc/guix.texi:6272
12097 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to build the external kernel module."
12098 msgstr "Diese Phase benutzt das Makefile des Linux-Kernels, um das externe Kernel-Modul zu erstellen."
12101 #: doc/guix.texi:6276
12102 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to install the external kernel module."
12103 msgstr "Diese Phase benutzt das Makefile des Linux-Kernels zur Installation des externen Kernel-Moduls."
12106 #: doc/guix.texi:6281
12107 msgid "It is possible and useful to specify the Linux kernel to use for building the module (in the \"arguments\" form of a package using the linux-module-build-system, use the key #:linux to specify it)."
12108 msgstr "Es ist möglich und hilfreich, den für die Erstellung des Moduls zu benutzenden Linux-Kernel anzugeben (in der „arguments“-Form eines Pakets, dass das linux-module-build-system als Erstellungssystem benutzt, wird dazu der Schlüssel #:linux benutzt)."
12110 #. type: Plain text
12111 #: doc/guix.texi:6287
12112 msgid "Lastly, for packages that do not need anything as sophisticated, a ``trivial'' build system is provided. It is trivial in the sense that it provides basically no support: it does not pull any implicit inputs, and does not have a notion of build phases."
12113 msgstr "Letztlich gibt es für die Pakete, die bei weitem nichts so komplexes brauchen, ein „triviales“ Erstellungssystem. Es ist in dem Sinn trivial, dass es praktisch keine Hilfestellungen gibt: Es fügt keine impliziten Eingaben hinzu und hat kein Konzept von Erstellungsphasen."
12116 #: doc/guix.texi:6288
12118 msgid "{Scheme Variable} trivial-build-system"
12119 msgstr "{Scheme-Variable} trivial-build-system"
12122 #: doc/guix.texi:6290
12123 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system trivial)}."
12124 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system trivial)} exportiert."
12127 #: doc/guix.texi:6295
12128 msgid "This build system requires a @code{#:builder} argument. This argument must be a Scheme expression that builds the package output(s)---as with @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
12129 msgstr "Diesem Erstellungssystem muss im Argument @code{#:builder} ein Scheme-Ausdruck übergeben werden, der die Paketausgabe(n) erstellt — wie bei @code{build-expression->derivation} (siehe @ref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
12132 #: doc/guix.texi:6301
12134 msgid "store items"
12135 msgstr "Store-Objekte"
12138 #: doc/guix.texi:6302
12140 msgid "store paths"
12141 msgstr "Store-Pfade"
12143 #. type: Plain text
12144 #: doc/guix.texi:6313
12145 msgid "Conceptually, the @dfn{store} is the place where derivations that have been built successfully are stored---by default, @file{/gnu/store}. Sub-directories in the store are referred to as @dfn{store items} or sometimes @dfn{store paths}. The store has an associated database that contains information such as the store paths referred to by each store path, and the list of @emph{valid} store items---results of successful builds. This database resides in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, where @var{localstatedir} is the state directory specified @i{via} @option{--localstatedir} at configure time, usually @file{/var}."
12146 msgstr "Konzeptionell ist der @dfn{Store} der Ort, wo Ableitungen nach erfolgreicher Erstellung gespeichert werden — standardmäßig finden Sie ihn in @file{/gnu/store}. Unterverzeichnisse im Store werden @dfn{Store-Objekte} oder manchmal auch @dfn{Store-Pfade} genannt. Mit dem Store ist eine Datenbank assoziiert, die Informationen enthält wie zum Beispiel, welche Store-Pfade jeder Store-Pfad jeweils referenziert, und eine Liste, welche Store-Objekte @emph{gültig} sind, also Ergebnisse erfolgreicher Erstellungen sind. Die Datenbank befindet sich in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, wobei @var{localstatedir} das mit @option{--localstatedir} bei der Ausführung von „configure“ angegebene Zustandsverzeichnis ist, normalerweise @file{/var}."
12148 #. type: Plain text
12149 #: doc/guix.texi:6318
12150 msgid "The store is @emph{always} accessed by the daemon on behalf of its clients (@pxref{Invoking guix-daemon}). To manipulate the store, clients connect to the daemon over a Unix-domain socket, send requests to it, and read the result---these are remote procedure calls, or RPCs."
12151 msgstr "Auf den Store wird @emph{nur} durch den Daemon im Auftrag seiner Clients zugegriffen (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Um den Store zu verändern, verbinden sich Clients über einen Unix-Socket mit dem Daemon, senden ihm entsprechende Anfragen und lesen dann dessen Antwort — so etwas nennt sich entfernter Prozeduraufruf (englisch „Remote Procedure Call“ oder kurz RPC)."
12154 #: doc/guix.texi:6323
12155 msgid "Users must @emph{never} modify files under @file{/gnu/store} directly. This would lead to inconsistencies and break the immutability assumptions of Guix's functional model (@pxref{Introduction})."
12156 msgstr "Benutzer dürfen @emph{niemals} Dateien in @file{/gnu/store} direkt verändern, sonst wären diese nicht mehr konsistent und die Grundannahmen im funktionalen Modell von Guix, dass die Objekte unveränderlich sind, wären dahin (siehe @ref{Introduction})."
12159 #: doc/guix.texi:6327
12160 msgid "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, for information on how to check the integrity of the store and attempt recovery from accidental modifications."
12161 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}} für Informationen, wie die Integrität des Stores überprüft und nach versehentlichen Veränderungen unter Umständen wiederhergestellt werden kann."
12163 #. type: Plain text
12164 #: doc/guix.texi:6334
12165 msgid "The @code{(guix store)} module provides procedures to connect to the daemon, and to perform RPCs. These are described below. By default, @code{open-connection}, and thus all the @command{guix} commands, connect to the local daemon or to the URI specified by the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable."
12166 msgstr "Das Modul @code{(guix store)} bietet Prozeduren an, um sich mit dem Daemon zu verbinden und entfernte Prozeduraufrufe durchzuführen. Diese werden im Folgenden beschrieben. Das vorgegebene Verhalten von @code{open-connection}, und daher allen @command{guix}-Befehlen, ist, sich mit dem lokalen Daemon oder dem an der in der Umgebungsvariablen @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} angegeben URL zu verbinden."
12169 #: doc/guix.texi:6335
12171 msgid "{Environment Variable} GUIX_DAEMON_SOCKET"
12172 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_DAEMON_SOCKET"
12175 #: doc/guix.texi:6340
12176 msgid "When set, the value of this variable should be a file name or a URI designating the daemon endpoint. When it is a file name, it denotes a Unix-domain socket to connect to. In addition to file names, the supported URI schemes are:"
12177 msgstr "Ist diese Variable gesetzt, dann sollte ihr Wert ein Dateipfad oder eine URI sein, worüber man sich mit dem Daemon verbinden kann. Ist der Wert der Pfad zu einer Datei, bezeichnet dieser einen Unix-Socket, mit dem eine Verbindung hergestellt werden soll. Ist er eine URI, so werden folgende URI-Schemata unterstützt:"
12180 #: doc/guix.texi:6342 doc/guix.texi:18633
12186 #: doc/guix.texi:6343
12192 #: doc/guix.texi:6347
12193 msgid "These are for Unix-domain sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} is equivalent to @file{/var/guix/daemon-socket/socket}."
12194 msgstr "Für Unix-Sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} kann gleichbedeutend auch als @file{/var/guix/daemon-socket/socket} angegeben werden."
12197 #: doc/guix.texi:6348
12203 #: doc/guix.texi:6356
12204 msgid "These URIs denote connections over TCP/IP, without encryption nor authentication of the remote host. The URI must specify the host name and optionally a port number (by default port 44146 is used):"
12205 msgstr "Solche URIs benennen Verbindungen über TCP/IP ohne Verschlüsselung oder Authentifizierung des entfernten Rechners. Die URI muss den Hostnamen, also den Rechnernamen des entfernten Rechners, und optional eine Port-Nummer angeben (sonst wird als Vorgabe der Port 44146 benutzt):"
12208 #: doc/guix.texi:6359
12210 msgid "guix://master.guix.example.org:1234\n"
12211 msgstr "guix://master.guix.example.org:1234\n"
12214 #: doc/guix.texi:6364
12215 msgid "This setup is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon at @code{master.guix.example.org}."
12216 msgstr "Diese Konfiguration ist für lokale Netzwerke wie etwa in Rechen-Clustern geeignet, wo sich nur vertrauenswürdige Knoten mit dem Erstellungs-Daemon z.B.@: unter @code{master.guix.example.org} verbinden können."
12219 #: doc/guix.texi:6368
12220 msgid "The @code{--listen} option of @command{guix-daemon} can be used to instruct it to listen for TCP connections (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--listen}})."
12221 msgstr "Die Befehlszeilenoption @code{--listen} von @command{guix-daemon} kann benutzt werden, damit er auf TCP-Verbindungen lauscht (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @code{--listen}})."
12224 #: doc/guix.texi:6369
12230 #: doc/guix.texi:6370
12232 msgid "SSH access to build daemons"
12233 msgstr "SSH-Zugriff auf Erstellungs-Daemons"
12236 #: doc/guix.texi:6374
12237 msgid "These URIs allow you to connect to a remote daemon over SSH@footnote{This feature requires Guile-SSH (@pxref{Requirements}).}. A typical URL might look like this:"
12238 msgstr "Mit solchen URIs kann eine Verbindung zu einem entfernten Daemon über SSH hergestellt werden@footnote{Diese Funktionalitäts setzt Guile-SSH voraus (siehe @ref{Requirements}).}. Eine typische URL sieht so aus:"
12241 #: doc/guix.texi:6377
12243 msgid "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
12244 msgstr "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
12247 #: doc/guix.texi:6381
12248 msgid "As for @command{guix copy}, the usual OpenSSH client configuration files are honored (@pxref{Invoking guix copy})."
12249 msgstr "Was @command{guix copy} betrifft, richtet es sich nach den üblichen OpenSSH-Client-Konfigurationsdateien (siehe @ref{Invoking guix copy})."
12252 #: doc/guix.texi:6384
12253 msgid "Additional URI schemes may be supported in the future."
12254 msgstr "In Zukunft könnten weitere URI-Schemata unterstützt werden."
12257 #: doc/guix.texi:6391
12258 msgid "The ability to connect to remote build daemons is considered experimental as of @value{VERSION}. Please get in touch with us to share any problems or suggestions you may have (@pxref{Contributing})."
12259 msgstr "Die Fähigkeit, sich mit entfernten Erstellungs-Daemons zu verbinden, sehen wir als experimentell an, Stand @value{VERSION}. Bitte diskutieren Sie mit uns jegliche Probleme oder Vorschläge, die Sie haben könnten (siehe @ref{Contributing})."
12262 #: doc/guix.texi:6394
12264 msgid "{Scheme Procedure} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]"
12265 msgstr "{Scheme-Prozedur} open-connection [@var{Uri}] [#:reserve-space? #t]"
12268 #: doc/guix.texi:6399
12269 msgid "Connect to the daemon over the Unix-domain socket at @var{uri} (a string). When @var{reserve-space?} is true, instruct it to reserve a little bit of extra space on the file system so that the garbage collector can still operate should the disk become full. Return a server object."
12270 msgstr "Sich mit dem Daemon über den Unix-Socket an @var{Uri} verbinden (einer Zeichenkette). Wenn @var{reserve-space?} wahr ist, lässt ihn das etwas zusätzlichen Speicher im Dateisystem reservieren, damit der Müllsammler auch dann noch funktioniert, wenn die Platte zu voll wird. Liefert ein Server-Objekt."
12273 #: doc/guix.texi:6402
12274 msgid "@var{file} defaults to @var{%default-socket-path}, which is the normal location given the options that were passed to @command{configure}."
12275 msgstr "@var{Uri} nimmt standardmäßig den Wert von @var{%default-socket-path} an, was dem bei der Installation mit dem Aufruf von @command{configure} ausgewählten Vorgabeort entspricht, gemäß den Befehlszeilenoptionen, mit denen @command{configure} aufgerufen wurde."
12278 #: doc/guix.texi:6404
12280 msgid "{Scheme Procedure} close-connection @var{server}"
12281 msgstr "{Scheme-Prozedur} close-connection @var{Server}"
12284 #: doc/guix.texi:6406
12285 msgid "Close the connection to @var{server}."
12286 msgstr "Die Verbindung zum @var{Server} trennen."
12289 #: doc/guix.texi:6408
12291 msgid "{Scheme Variable} current-build-output-port"
12292 msgstr "{Scheme-Variable} current-build-output-port"
12295 #: doc/guix.texi:6411
12296 msgid "This variable is bound to a SRFI-39 parameter, which refers to the port where build and error logs sent by the daemon should be written."
12297 msgstr "Diese Variable ist an einen SRFI-39-Parameter gebunden, der auf den Scheme-Port verweist, an den vom Daemon empfangene Erstellungsprotokolle und Fehlerprotokolle geschrieben werden sollen."
12299 #. type: Plain text
12300 #: doc/guix.texi:6415
12301 msgid "Procedures that make RPCs all take a server object as their first argument."
12302 msgstr "Prozeduren, die entfernte Prozeduraufrufe durchführen, nehmen immer ein Server-Objekt als ihr erstes Argument."
12305 #: doc/guix.texi:6416
12307 msgid "{Scheme Procedure} valid-path? @var{server} @var{path}"
12308 msgstr "{Scheme-Prozedur} valid-path? @var{Server} @var{Pfad}"
12311 #: doc/guix.texi:6417
12313 msgid "invalid store items"
12314 msgstr "ungültige Store-Objekte"
12317 #: doc/guix.texi:6422
12318 msgid "Return @code{#t} when @var{path} designates a valid store item and @code{#f} otherwise (an invalid item may exist on disk but still be invalid, for instance because it is the result of an aborted or failed build.)"
12319 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn der @var{Pfad} ein gültiges Store-Objekt benennt, und sonst @code{#f} (ein ungültiges Objekt kann auf der Platte gespeichert sein, tatsächlich aber ungültig sein, zum Beispiel weil es das Ergebnis einer abgebrochenen oder fehlgeschlagenen Erstellung ist)."
12322 #: doc/guix.texi:6425
12323 msgid "A @code{&store-protocol-error} condition is raised if @var{path} is not prefixed by the store directory (@file{/gnu/store})."
12324 msgstr "Ein @code{&store-protocol-error}-Fehlerzustand wird ausgelöst, wenn der @var{Pfad} nicht mit dem Store-Verzeichnis als Präfix beginnt (@file{/gnu/store})."
12327 #: doc/guix.texi:6427
12329 msgid "{Scheme Procedure} add-text-to-store @var{server} @var{name} @var{text} [@var{references}]"
12330 msgstr "{Scheme-Prozedur} add-text-to-store @var{Server} @var{Name} @var{Text} [@var{Referenzen}]"
12333 #: doc/guix.texi:6431
12334 msgid "Add @var{text} under file @var{name} in the store, and return its store path. @var{references} is the list of store paths referred to by the resulting store path."
12335 msgstr "Den @var{Text} im Store in einer Datei namens @var{Name} ablegen und ihren Store-Pfad zurückliefern. @var{Referenzen} ist die Liste der Store-Pfade, die der Store-Pfad dann referenzieren soll."
12338 #: doc/guix.texi:6433
12340 msgid "{Scheme Procedure} build-derivations @var{server} @var{derivations}"
12341 msgstr "{Scheme-Prozedur} build-derivations @var{Server} @var{Ableitungen}"
12344 #: doc/guix.texi:6437
12345 msgid "Build @var{derivations} (a list of @code{<derivation>} objects or derivation paths), and return when the worker is done building them. Return @code{#t} on success."
12346 msgstr "Die @var{Ableitungen} erstellen (eine Liste von @code{<derivation>}-Objekten oder von Pfaden zu Ableitungen) und terminieren, sobald der Worker-Prozess mit dem Erstellen fertig ist. Liefert @code{#t} bei erfolgreicher Erstellung."
12348 #. type: Plain text
12349 #: doc/guix.texi:6443
12350 msgid "Note that the @code{(guix monads)} module provides a monad as well as monadic versions of the above procedures, with the goal of making it more convenient to work with code that accesses the store (@pxref{The Store Monad})."
12351 msgstr "Es sei erwähnt, dass im Modul @code{(guix monads)} eine Monade sowie monadische Versionen obiger Prozeduren angeboten werden, damit an Code, der auf den Store zugreift, bequemer gearbeitet werden kann (siehe @ref{The Store Monad})."
12354 #: doc/guix.texi:6446
12355 msgid "This section is currently incomplete."
12356 msgstr "Dieser Abschnitt ist im Moment noch unvollständig."
12359 #: doc/guix.texi:6450
12361 msgid "derivations"
12362 msgstr "Ableitungen"
12364 #. type: Plain text
12365 #: doc/guix.texi:6454
12366 msgid "Low-level build actions and the environment in which they are performed are represented by @dfn{derivations}. A derivation contains the following pieces of information:"
12367 msgstr "Systemnahe Erstellungsaktionen sowie die Umgebung, in der selbige durchzuführen sind, werden durch @dfn{Ableitungen} dargestellt. Eine Ableitung enthält folgende Informationen:"
12370 #: doc/guix.texi:6459
12371 msgid "The outputs of the derivation---derivations produce at least one file or directory in the store, but may produce more."
12372 msgstr "Die Ausgaben, die die Ableitung hat. Ableitungen erzeugen mindestens eine Datei bzw. ein Verzeichnis im Store, können aber auch mehrere erzeugen."
12375 #: doc/guix.texi:6461
12377 msgid "build-time dependencies"
12378 msgstr "Erstellungszeitabhängigkeiten"
12381 #: doc/guix.texi:6462
12383 msgid "dependencies, build-time"
12384 msgstr "Abhängigkeiten zur Erstellungszeit"
12387 #: doc/guix.texi:6466
12388 msgid "The inputs of the derivations---i.e., its build-time dependencies---which may be other derivations or plain files in the store (patches, build scripts, etc.)"
12389 msgstr "Die Eingaben der Ableitung, also Abhängigkeiten zur Zeit ihrer Erstellung, die entweder andere Ableitungen oder einfache Dateien im Store sind (wie Patches, Erstellungsskripts usw.)."
12392 #: doc/guix.texi:6469
12393 msgid "The system type targeted by the derivation---e.g., @code{x86_64-linux}."
12394 msgstr "Das System, wofür mit der Ableitung erstellt wird, also ihr Ziel — z.B.@: @code{x86_64-linux}."
12397 #: doc/guix.texi:6473
12398 msgid "The file name of a build script in the store, along with the arguments to be passed."
12399 msgstr "Der Dateiname eines Erstellungsskripts im Store, zusammen mit den Argumenten, mit denen es aufgerufen werden soll."
12402 #: doc/guix.texi:6476
12403 msgid "A list of environment variables to be defined."
12404 msgstr "Eine Liste zu definierender Umgebungsvariabler."
12407 #: doc/guix.texi:6479
12409 msgid "derivation path"
12410 msgstr "Ableitungspfad"
12412 #. type: Plain text
12413 #: doc/guix.texi:6487
12414 msgid "Derivations allow clients of the daemon to communicate build actions to the store. They exist in two forms: as an in-memory representation, both on the client- and daemon-side, and as files in the store whose name end in @code{.drv}---these files are referred to as @dfn{derivation paths}. Derivations paths can be passed to the @code{build-derivations} procedure to perform the build actions they prescribe (@pxref{The Store})."
12415 msgstr "Ableitungen ermöglichen es den Clients des Daemons, diesem Erstellungsaktionen für den Store mitzuteilen. Es gibt davon zwei Arten, sowohl Darstellungen im Arbeitsspeicher jeweils für Client und Daemon, als auch Dateien im Store, deren Namen auf @code{.drv} enden — diese Dateien werden als @dfn{Ableitungspfade} bezeichnet. Ableitungspfade können an die Prozedur @code{build-derivations} übergeben werden, damit die darin niedergeschriebenen Erstellungsaktionen durchgeführt werden (siehe @ref{The Store})."
12418 #: doc/guix.texi:6488
12420 msgid "fixed-output derivations"
12421 msgstr "Ableitungen mit fester Ausgabe"
12423 #. type: Plain text
12424 #: doc/guix.texi:6495
12425 msgid "Operations such as file downloads and version-control checkouts for which the expected content hash is known in advance are modeled as @dfn{fixed-output derivations}. Unlike regular derivations, the outputs of a fixed-output derivation are independent of its inputs---e.g., a source code download produces the same result regardless of the download method and tools being used."
12426 msgstr "Operationen wie das Herunterladen von Dateien und Checkouts von unter Versionskontrolle stehenden Quelldateien, bei denen der Hash des Inhalts im Voraus bekannt ist, werden als @dfn{Ableitungen mit fester Ausgabe} modelliert. Anders als reguläre Ableitungen sind die Ausgaben von Ableitungen mit fester Ausgabe unabhängig von ihren Eingaben — z.B.@: liefert das Herunterladen desselben Quellcodes dasselbe Ergebnis unabhängig davon, mit welcher Methode und welchen Werkzeugen er heruntergeladen wurde."
12429 #: doc/guix.texi:6496 doc/guix.texi:9483
12432 msgstr "references"
12435 #: doc/guix.texi:6497
12437 msgid "run-time dependencies"
12438 msgstr "Laufzeitabhängigkeiten"
12441 #: doc/guix.texi:6498
12443 msgid "dependencies, run-time"
12444 msgstr "Abhängigkeiten, zur Laufzeit"
12446 #. type: Plain text
12447 #: doc/guix.texi:6505
12448 msgid "The outputs of derivations---i.e., the build results---have a set of @dfn{references}, as reported by the @code{references} RPC or the @command{guix gc --references} command (@pxref{Invoking guix gc}). References are the set of run-time dependencies of the build results. References are a subset of the inputs of the derivation; this subset is automatically computed by the build daemon by scanning all the files in the outputs."
12449 msgstr "Den Ausgaben von Ableitungen — d.h.@: Erstellungergebnissen — ist eine Liste von @dfn{Referenzen} zugeordnet, die auch der entfernte Prozeduraufruf @code{references} oder der Befehl @command{guix gc --references} liefert (siehe @ref{Invoking guix gc}). Referenzen sind die Menge der Laufzeitabhängigkeiten von Erstellungsergebnissen. Referenzen sind eine Teilmenge der Eingaben von Ableitungen; die Teilmenge wird automatisch ermittelt, indem der Erstellungsdaemon alle Dateien unter den Ausgaben nach Referenzen durchsucht."
12451 #. type: Plain text
12452 #: doc/guix.texi:6510
12453 msgid "The @code{(guix derivations)} module provides a representation of derivations as Scheme objects, along with procedures to create and otherwise manipulate derivations. The lowest-level primitive to create a derivation is the @code{derivation} procedure:"
12454 msgstr "Das Modul @code{(guix derivations)} stellt eine Repräsentation von Ableitungen als Scheme-Objekte zur Verfügung, zusammen mit Prozeduren, um Ableitungen zu erzeugen und zu manipulieren. Die am wenigsten abstrahierte Methode, eine Ableitung zu erzeugen, ist mit der Prozedur @code{derivation}:"
12457 #: doc/guix.texi:6511
12459 msgid "{Scheme Procedure} derivation @var{store} @var{name} @var{builder} @"
12460 msgstr "{Scheme-Prozedur} derivation @var{Store} @var{Name} @var{Ersteller} @"
12463 #: doc/guix.texi:6520
12464 msgid "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Build a derivation with the given arguments, and return the resulting @code{<derivation>} object."
12465 msgstr "@var{Argumente} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Eine Ableitungen mit den @var{Argumente}n erstellen und das resultierende @code{<derivation>}-Objekt liefern."
12468 #: doc/guix.texi:6527
12469 msgid "When @var{hash} and @var{hash-algo} are given, a @dfn{fixed-output derivation} is created---i.e., one whose result is known in advance, such as a file download. If, in addition, @var{recursive?} is true, then that fixed output may be an executable file or a directory and @var{hash} must be the hash of an archive containing this output."
12470 msgstr "Wurden @var{hash} und @var{hash-algo} angegeben, wird eine @dfn{Ableitung mit fester Ausgabe} erzeugt — d.h.@: eine, deren Ausgabe schon im Voraus bekannt ist, wie z.B.@: beim Herunterladen einer Datei. Wenn des Weiteren auch @var{recursive?} wahr ist, darf die Ableitung mit fester Ausgabe eine ausführbare Datei oder ein Verzeichnis sein und @var{hash} muss die Prüfsumme eines Archivs mit dieser Ausgabe sein."
12473 #: doc/guix.texi:6532
12474 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of file name/store path pairs. In that case, the reference graph of each store path is exported in the build environment in the corresponding file, in a simple text format."
12475 msgstr "Ist @var{references-graphs} wahr, dann muss es eine Liste von Paaren aus je einem Dateinamen und einem Store-Pfad sein. In diesem Fall wird der Referenzengraph jedes Store-Pfads in einer Datei mit dem angegebenen Namen in der Erstellungsumgebung zugänglich gemacht, in einem einfachen Text-Format."
12478 #: doc/guix.texi:6537
12479 msgid "When @var{allowed-references} is true, it must be a list of store items or outputs that the derivation's output may refer to. Likewise, @var{disallowed-references}, if true, must be a list of things the outputs may @emph{not} refer to."
12480 msgstr "Ist @var{allowed-references} ein wahr, muss es eine Liste von Store-Objekten oder Ausgaben sein, die die Ausgabe der Ableitung referenzieren darf. Ebenso muss @var{disallowed-references}, wenn es auf wahr gesetzt ist, eine Liste von Dingen bezeichnen, die die Ausgaben @emph{nicht} referenzieren dürfen."
12483 #: doc/guix.texi:6544
12484 msgid "When @var{leaked-env-vars} is true, it must be a list of strings denoting environment variables that are allowed to ``leak'' from the daemon's environment to the build environment. This is only applicable to fixed-output derivations---i.e., when @var{hash} is true. The main use is to allow variables such as @code{http_proxy} to be passed to derivations that download files."
12485 msgstr "Ist @var{leaked-env-vars} wahr, muss es eine Liste von Zeichenketten sein, die Umgebungsvariable benennen, die aus der Umgebung des Daemons in die Erstellungsumgebung überlaufen — ein „Leck“, englisch „leak“. Dies kann nur in Ableitungen mit fester Ausgabe benutzt werden, also wenn @var{hash} wahr ist. So ein Leck kann zum Beispiel benutzt werden, um Variable wie @code{http_proxy} an Ableitungen zu übergeben, die darüber Dateien herunterladen."
12488 #: doc/guix.texi:6549
12489 msgid "When @var{local-build?} is true, declare that the derivation is not a good candidate for offloading and should rather be built locally (@pxref{Daemon Offload Setup}). This is the case for small derivations where the costs of data transfers would outweigh the benefits."
12490 msgstr "Ist @var{local-build?} wahr, wird die Ableitung als schlechter Kandidat für das Auslagern deklariert, der besser lokal erstellt werden sollte (siehe @ref{Daemon Offload Setup}). Dies betrifft kleine Ableitungen, wo das Übertragen der Daten aufwendiger als ihre Erstellung ist."
12493 #: doc/guix.texi:6554
12494 msgid "When @var{substitutable?} is false, declare that substitutes of the derivation's output should not be used (@pxref{Substitutes}). This is useful, for instance, when building packages that capture details of the host CPU instruction set."
12495 msgstr "Ist @var{substitutable?} falsch, wird deklariert, dass für die Ausgabe der Ableitung keine Substitute benutzt werden sollen (siehe @ref{Substitutes}). Das ist nützlich, wenn Pakete erstellt werden, die Details über den Prozessorbefehlssatz des Wirtssystems auslesen."
12498 #: doc/guix.texi:6557
12499 msgid "@var{properties} must be an association list describing ``properties'' of the derivation. It is kept as-is, uninterpreted, in the derivation."
12500 msgstr "@var{properties} muss eine assoziative Liste enthalten, die „Eigenschaften“ der Ableitungen beschreibt. Sie wird genau so, wie sie ist, in der Ableitung gespeichert."
12502 #. type: Plain text
12503 #: doc/guix.texi:6563
12504 msgid "Here's an example with a shell script as its builder, assuming @var{store} is an open connection to the daemon, and @var{bash} points to a Bash executable in the store:"
12505 msgstr "Hier ist ein Beispiel mit einem Shell-Skript, das als Ersteller benutzt wird. Es wird angenommen, dass @var{Store} eine offene Verbindung zum Daemon ist und @var{bash} auf eine ausführbare Bash im Store verweist:"
12508 #: doc/guix.texi:6568
12511 "(use-modules (guix utils)\n"
12513 " (guix derivations))\n"
12516 "(use-modules (guix utils)\n"
12518 " (guix derivations))\n"
12522 #: doc/guix.texi:6577
12525 "(let ((builder ; add the Bash script to the store\n"
12526 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
12527 " \"echo hello world > $out\\n\" '())))\n"
12528 " (derivation store \"foo\"\n"
12529 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
12530 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
12531 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
12532 "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-foo.drv => /gnu/store/@dots{}-foo>\n"
12534 "(let ((builder ; das Ersteller-Bash-Skript in den Store einfügen\n"
12535 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
12536 " \"echo Hallo Welt > $out\\n\" '())))\n"
12537 " (derivation store \"foo\"\n"
12538 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
12539 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
12540 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
12541 "@result{} #<derivation /gnu/store/…-foo.drv => /gnu/store/…-foo>\n"
12543 #. type: Plain text
12544 #: doc/guix.texi:6584
12545 msgid "As can be guessed, this primitive is cumbersome to use directly. A better approach is to write build scripts in Scheme, of course! The best course of action for that is to write the build code as a ``G-expression'', and to pass it to @code{gexp->derivation}. For more information, @pxref{G-Expressions}."
12546 msgstr "Wie man sehen kann, ist es umständlich, diese grundlegende Methode direkt zu benutzen. Natürlich ist es besser, Erstellungsskripts in Scheme zu schreiben! Am besten schreibt man den Erstellungscode als „G-Ausdruck“ und übergibt ihn an @code{gexp->derivation}. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt @ref{G-Expressions}."
12548 #. type: Plain text
12549 #: doc/guix.texi:6589
12550 msgid "Once upon a time, @code{gexp->derivation} did not exist and constructing derivations with build code written in Scheme was achieved with @code{build-expression->derivation}, documented below. This procedure is now deprecated in favor of the much nicer @code{gexp->derivation}."
12551 msgstr "Doch es gab einmal eine Zeit, zu der @code{gexp->derivation} noch nicht existiert hatte und wo das Zusammenstellen von Ableitungen mit Scheme-Erstellungscode noch mit @code{build-expression->derivation} bewerkstelligt wurde, was im Folgenden beschrieben wird. Diese Prozedur gilt als veraltet und man sollte nunmehr die viel schönere Prozedur @code{gexp->derivation} benutzen."
12554 #: doc/guix.texi:6590
12556 msgid "{Scheme Procedure} build-expression->derivation @var{store} @"
12557 msgstr "{Scheme-Prozedur} build-expression->derivation @var{Store} @"
12560 #: doc/guix.texi:6606
12561 msgid "@var{name} @var{exp} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Return a derivation that executes Scheme expression @var{exp} as a builder for derivation @var{name}. @var{inputs} must be a list of @code{(name drv-path sub-drv)} tuples; when @var{sub-drv} is omitted, @code{\"out\"} is assumed. @var{modules} is a list of names of Guile modules from the current search path to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
12562 msgstr "@var{Name} @var{Ausdruck} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Liefert eine Ableitung, die den Scheme-Ausdruck @var{Ausdruck} als Ersteller einer Ableitung namens @var{Name} ausführt. @var{inputs} muss die Liste der Eingaben enthalten, jeweils als Tupel @code{(Name Ableitungspfad Unterableitung)}; wird keine @var{Unterableitung} angegeben, wird @code{\"out\"} angenommen. @var{Module} ist eine Liste der Namen von Guile-Modulen im momentanen Suchpfad, die in den Store kopiert, kompiliert und zur Verfügung gestellt werden, wenn der @var{Ausdruck} ausgeführt wird — z.B.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
12565 #: doc/guix.texi:6614
12566 msgid "@var{exp} is evaluated in an environment where @code{%outputs} is bound to a list of output/path pairs, and where @code{%build-inputs} is bound to a list of string/output-path pairs made from @var{inputs}. Optionally, @var{env-vars} is a list of string pairs specifying the name and value of environment variables visible to the builder. The builder terminates by passing the result of @var{exp} to @code{exit}; thus, when @var{exp} returns @code{#f}, the build is considered to have failed."
12567 msgstr "Der @var{Ausdruck} wird in einer Umgebung ausgewertet, in der @code{%outputs} an eine Liste von Ausgabe-/Pfad-Paaren gebunden wurde und in der @code{%build-inputs} an eine Liste von Zeichenkette-/Ausgabepfad-Paaren gebunden wurde, die aus den @var{inputs}-Eingaben konstruiert worden ist. Optional kann in @var{env-vars} eine Liste von Paaren aus Zeichenketten stehen, die Name und Wert von für den Ersteller sichtbaren Umgebungsvariablen angeben. Der Ersteller terminiert, indem er @code{exit} mit dem Ergebnis des @var{Ausdruck}s aufruft; wenn also der @var{Ausdruck} den Wert @code{#f} liefert, wird angenommen, dass die Erstellung fehlgeschlagen ist."
12570 #: doc/guix.texi:6618
12571 msgid "@var{exp} is built using @var{guile-for-build} (a derivation). When @var{guile-for-build} is omitted or is @code{#f}, the value of the @code{%guile-for-build} fluid is used instead."
12572 msgstr "@var{Ausdruck} wird mit einer Ableitung @var{guile-for-build} erstellt. Wird kein @var{guile-for-build} angegeben oder steht es auf @code{#f}, wird stattdessen der Wert der Fluiden @code{%guile-for-build} benutzt."
12575 #: doc/guix.texi:6623
12576 msgid "See the @code{derivation} procedure for the meaning of @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?}, and @var{substitutable?}."
12577 msgstr "Siehe die Erklärungen zur Prozedur @code{derivation} für die Bedeutung von @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?} und @var{substitutable?}."
12579 #. type: Plain text
12580 #: doc/guix.texi:6628
12581 msgid "Here's an example of a single-output derivation that creates a directory containing one file:"
12582 msgstr "Hier ist ein Beispiel einer Ableitung mit nur einer Ausgabe, die ein Verzeichnis erzeugt, in dem eine einzelne Datei enthalten ist:"
12585 #: doc/guix.texi:6636
12588 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
12589 " (mkdir out) ; create /gnu/store/@dots{}-goo\n"
12590 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
12592 " (display '(hello guix) p))))))\n"
12593 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
12596 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
12597 " (mkdir out) ; das Verzeichnis\n"
12598 " ; /gnu/store/…-goo erstellen\n"
12599 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
12601 " (display '(Hallo Guix) p))))))\n"
12602 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
12606 #: doc/guix.texi:6638
12608 msgid "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-goo.drv => @dots{}>\n"
12609 msgstr "@result{} #<derivation /gnu/store/…-goo.drv => …>\n"
12612 #: doc/guix.texi:6644
12617 #. type: Plain text
12618 #: doc/guix.texi:6650
12619 msgid "The procedures that operate on the store described in the previous sections all take an open connection to the build daemon as their first argument. Although the underlying model is functional, they either have side effects or depend on the current state of the store."
12620 msgstr "Die auf dem Store arbeitenden Prozeduren, die in den vorigen Abschnitten beschrieben wurden, nehmen alle eine offene Verbindung zum Erstellungs-Daemon als ihr erstes Argument entgegen. Obwohl das ihnen zu Grunde liegende Modell funktional ist, weisen sie doch alle Nebenwirkungen auf oder hängen vom momentanen Zustand des Stores ab."
12622 #. type: Plain text
12623 #: doc/guix.texi:6656
12624 msgid "The former is inconvenient: the connection to the build daemon has to be carried around in all those functions, making it impossible to compose functions that do not take that parameter with functions that do. The latter can be problematic: since store operations have side effects and/or depend on external state, they have to be properly sequenced."
12625 msgstr "Ersteres ist umständlich, weil die Verbindung zum Erstellungs-Daemon zwischen all diesen Funktionen durchgereicht werden muss, so dass eine Komposition mit Funktionen ohne diesen Parameter unmöglich wird. Letzteres kann problematisch sein, weil Operationen auf dem Store Nebenwirkungen und/oder Abhängigkeiten von externem Zustand haben und ihre Ausführungsreihenfolge deswegen eine Rolle spielt."
12628 #: doc/guix.texi:6657
12630 msgid "monadic values"
12631 msgstr "monadische Werte"
12634 #: doc/guix.texi:6658
12636 msgid "monadic functions"
12637 msgstr "monadische Funktionen"
12639 #. type: Plain text
12640 #: doc/guix.texi:6668
12641 msgid "This is where the @code{(guix monads)} module comes in. This module provides a framework for working with @dfn{monads}, and a particularly useful monad for our uses, the @dfn{store monad}. Monads are a construct that allows two things: associating ``context'' with values (in our case, the context is the store), and building sequences of computations (here computations include accesses to the store). Values in a monad---values that carry this additional context---are called @dfn{monadic values}; procedures that return such values are called @dfn{monadic procedures}."
12642 msgstr "Hier kommt das Modul @code{(guix monads)} ins Spiel. Im Rahmen dieses Moduls können @dfn{Monaden} benutzt werden und dazu gehört insbesondere eine für unsere Zwecke sehr nützliche Monade, die @dfn{Store-Monade}. Monaden sind ein Konstrukt, mit dem zwei Dinge möglich sind: eine Assoziation von Werten mit einem „Kontext“ (in unserem Fall ist das die Verbindung zum Store) und das Festlegen einer Reihenfolge für Berechnungen (hiermit sind auch Zugriffe auf den Store gemeint). Werte in einer Monade — solche, die mit weiterem Kontext assoziiert sind — werden @dfn{monadische Werte} genannt; Prozeduren, die solche Werte liefern, heißen @dfn{monadische Prozeduren}."
12644 #. type: Plain text
12645 #: doc/guix.texi:6670
12646 msgid "Consider this ``normal'' procedure:"
12647 msgstr "Betrachten Sie folgende „normale“ Prozedur:"
12650 #: doc/guix.texi:6679
12653 "(define (sh-symlink store)\n"
12654 " ;; Return a derivation that symlinks the 'bash' executable.\n"
12655 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
12656 " (out (derivation->output-path drv))\n"
12657 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
12658 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
12659 " `(symlink ,sh %output))))\n"
12661 "(define (sh-symlink store)\n"
12662 " ;; Eine Ableitung liefern, die mit der ausführbaren Datei „bash“\n"
12663 " ;; symbolisch verknüpft.\n"
12664 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
12665 " (out (derivation->output-path drv))\n"
12666 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
12667 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
12668 " `(symlink ,sh %output))))\n"
12670 #. type: Plain text
12671 #: doc/guix.texi:6683
12672 msgid "Using @code{(guix monads)} and @code{(guix gexp)}, it may be rewritten as a monadic function:"
12673 msgstr "Unter Verwendung von @code{(guix monads)} und @code{(guix gexp)} lässt sie sich als monadische Funktion aufschreiben:"
12676 #: doc/guix.texi:6691
12679 "(define (sh-symlink)\n"
12680 " ;; Same, but return a monadic value.\n"
12681 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
12682 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
12683 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
12686 "(define (sh-symlink)\n"
12687 " ;; Ebenso, liefert aber einen monadischen Wert.\n"
12688 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
12689 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
12690 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
12693 #. type: Plain text
12694 #: doc/guix.texi:6698
12695 msgid "There are several things to note in the second version: the @code{store} parameter is now implicit and is ``threaded'' in the calls to the @code{package->derivation} and @code{gexp->derivation} monadic procedures, and the monadic value returned by @code{package->derivation} is @dfn{bound} using @code{mlet} instead of plain @code{let}."
12696 msgstr "An der zweiten Version lassen sich mehrere Dinge beobachten: Der Parameter @code{Store} ist jetzt implizit geworden und wurde in die Aufrufe der monadischen Prozeduren @code{package->derivation} und @code{gexp->derivation} „eingefädelt“ und der von @code{package->derivation} gelieferte monadische Wert wurde mit @code{mlet} statt einem einfachen @code{let} @dfn{gebunden}."
12698 #. type: Plain text
12699 #: doc/guix.texi:6702
12700 msgid "As it turns out, the call to @code{package->derivation} can even be omitted since it will take place implicitly, as we will see later (@pxref{G-Expressions}):"
12701 msgstr "Wie sich herausstellt, muss man den Aufruf von @code{package->derivation} nicht einmal aufschreiben, weil er implizit geschieht, wie wir später sehen werden (siehe @ref{G-Expressions}):"
12704 #: doc/guix.texi:6708
12707 "(define (sh-symlink)\n"
12708 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
12709 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
12712 "(define (sh-symlink)\n"
12713 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
12714 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
12717 #. type: Plain text
12718 #: doc/guix.texi:6717
12719 msgid "Calling the monadic @code{sh-symlink} has no effect. As someone once said, ``you exit a monad like you exit a building on fire: by running''. So, to exit the monad and get the desired effect, one must use @code{run-with-store}:"
12720 msgstr "Die monadische @code{sh-symlink} einfach aufzurufen, bewirkt nichts. Wie jemand einst sagte: „Mit einer Monade geht man um, wie mit Gefangenen, gegen die man keine Beweise hat: Man muss sie laufen lassen.“ Um also aus der Monade auszubrechen und die gewünschte Wirkung zu erzielen, muss man @code{run-with-store} benutzen:"
12723 #: doc/guix.texi:6721
12726 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
12727 "@result{} /gnu/store/...-sh-symlink\n"
12729 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
12730 "@result{} /gnu/store/…-sh-symlink\n"
12732 #. type: Plain text
12733 #: doc/guix.texi:6727
12734 msgid "Note that the @code{(guix monad-repl)} module extends the Guile REPL with new ``meta-commands'' to make it easier to deal with monadic procedures: @code{run-in-store}, and @code{enter-store-monad}. The former is used to ``run'' a single monadic value through the store:"
12735 msgstr "Erwähnenswert ist, dass das Modul @code{(guix monad-repl)} die REPL von Guile um neue „Meta-Befehle“ erweitert, mit denen es leichter ist, mit monadischen Prozeduren umzugehen: @code{run-in-store} und @code{enter-store-monad}. Mit Ersterer wird ein einzelner monadischer Wert durch den Store „laufen gelassen“:"
12738 #: doc/guix.texi:6731
12741 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
12742 "$1 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
12744 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
12745 "$1 = #<derivation /gnu/store/…-hello-2.9.drv => …>\n"
12747 #. type: Plain text
12748 #: doc/guix.texi:6735
12749 msgid "The latter enters a recursive REPL, where all the return values are automatically run through the store:"
12750 msgstr "Mit Letzterer wird rekursiv eine weitere REPL betreten, in der alle Rückgabewerte automatisch durch den Store laufen gelassen werden:"
12753 #: doc/guix.texi:6744
12756 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
12757 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
12758 "$2 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
12759 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n"
12760 "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n"
12761 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
12762 "scheme@@(guile-user)>\n"
12764 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
12765 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
12766 "$2 = #<derivation /gnu/store/…-hello-2.9.drv => …>\n"
12767 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hallo!\")\n"
12768 "$3 = \"/gnu/store/…-foo\"\n"
12769 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
12770 "scheme@@(guile-user)>\n"
12772 #. type: Plain text
12773 #: doc/guix.texi:6749
12774 msgid "Note that non-monadic values cannot be returned in the @code{store-monad} REPL."
12775 msgstr "Beachten Sie, dass in einer @code{store-monad}-REPL keine nicht-monadischen Werte zurückgeliefert werden können."
12777 #. type: Plain text
12778 #: doc/guix.texi:6752
12779 msgid "The main syntactic forms to deal with monads in general are provided by the @code{(guix monads)} module and are described below."
12780 msgstr "Die wichtigsten syntaktischen Formen, um mit Monaden im Allgemeinen umzugehen, werden im Modul @code{(guix monads)} bereitgestellt und sind im Folgenden beschrieben."
12783 #: doc/guix.texi:6753
12785 msgid "{Scheme Syntax} with-monad @var{monad} @var{body} ..."
12786 msgstr "{Scheme-Syntax} with-monad @var{Monade} @var{Rumpf} ..."
12789 #: doc/guix.texi:6756
12790 msgid "Evaluate any @code{>>=} or @code{return} forms in @var{body} as being in @var{monad}."
12791 msgstr "Alle @code{>>=}- oder @code{return}-Formen im @var{Rumpf} in der @var{Monade} auswerten."
12794 #: doc/guix.texi:6758
12796 msgid "{Scheme Syntax} return @var{val}"
12797 msgstr "{Scheme-Syntax} return @var{Wert}"
12800 #: doc/guix.texi:6760
12801 msgid "Return a monadic value that encapsulates @var{val}."
12802 msgstr "Einen monadischen Wert liefern, der den übergebenen @var{Wert} kapselt."
12805 #: doc/guix.texi:6762
12807 msgid "{Scheme Syntax} >>= @var{mval} @var{mproc} ..."
12808 msgstr "{Scheme-Syntax} >>= @var{mWert} @var{mProz} ..."
12811 #: doc/guix.texi:6769
12812 msgid "@dfn{Bind} monadic value @var{mval}, passing its ``contents'' to monadic procedures @var{mproc}@dots{}@footnote{This operation is commonly referred to as ``bind'', but that name denotes an unrelated procedure in Guile. Thus we use this somewhat cryptic symbol inherited from the Haskell language.}. There can be one @var{mproc} or several of them, as in this example:"
12813 msgstr "Den monadischen Wert @var{mWert} @dfn{binden}, wobei sein „Inhalt“ an die monadischen Prozeduren @var{mProz}…@: übergeben wird@footnote{Diese Operation wird gemeinhin „bind“ genannt, aber mit diesem Begriff wird in Guile eine völlig andere Prozedur bezeichnet, die nichts damit zu tun hat. Also benutzen wir dieses etwas kryptische Symbol als Erbe der Haskell-Programmiersprache.}. Es kann eine einzelne @var{mProz} oder mehrere davon geben, wie in diesem Beispiel:"
12816 #: doc/guix.texi:6777
12819 "(run-with-state\n"
12820 " (with-monad %state-monad\n"
12821 " (>>= (return 1)\n"
12822 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
12823 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
12827 "(run-with-state\n"
12828 " (with-monad %state-monad\n"
12829 " (>>= (return 1)\n"
12830 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
12831 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
12832 " 'irgendein-Zustand)\n"
12836 #: doc/guix.texi:6780
12840 "@result{} some-state\n"
12843 "@result{} irgendein-Zustand\n"
12846 #: doc/guix.texi:6783
12848 msgid "{Scheme Syntax} mlet @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
12849 msgstr "{Scheme-Syntax} mlet @var{Monade} ((@var{Variable} @var{mWert}) ...) @"
12852 #: doc/guix.texi:6785
12853 msgid "@var{body} ..."
12854 msgstr "@var{Rumpf} ..."
12857 #: doc/guix.texi:6785
12859 msgid "{Scheme Syntax} mlet* @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
12860 msgstr "{Scheme-Syntax} mlet* @var{Monade} ((@var{Variable} @var{mWert}) ...) @"
12863 #: doc/guix.texi:6797
12864 msgid "@var{body} ... Bind the variables @var{var} to the monadic values @var{mval} in @var{body}, which is a sequence of expressions. As with the bind operator, this can be thought of as ``unpacking'' the raw, non-monadic value ``contained'' in @var{mval} and making @var{var} refer to that raw, non-monadic value within the scope of the @var{body}. The form (@var{var} -> @var{val}) binds @var{var} to the ``normal'' value @var{val}, as per @code{let}. The binding operations occur in sequence from left to right. The last expression of @var{body} must be a monadic expression, and its result will become the result of the @code{mlet} or @code{mlet*} when run in the @var{monad}."
12865 msgstr "@var{Rumpf} ... Die @var{Variable}n an die monadischen Werte @var{mWert} im @var{Rumpf} binden, der eine Folge von Ausdrücken ist. Wie beim bind-Operator kann man es sich vorstellen als „Auspacken“ des rohen, nicht-monadischen Werts, der im @var{mWert} steckt, wobei anschließend dieser rohe, nicht-monadische Wert im Sichtbarkeitsbereich des @var{Rumpf}s von der @var{Variable}n bezeichnet wird. Die Form (@var{Variable} -> @var{Wert}) bindet die @var{Variable} an den „normalen“ @var{Wert}, wie es @code{let} tun würde. Die Bindungsoperation geschieht in der Reihenfolge von links nach rechts. Der letzte Ausdruck des @var{Rumpfs} muss ein monadischer Ausdruck sein und dessen Ergebnis wird das Ergebnis von @code{mlet} oder @code{mlet*} werden, wenn es durch die @var{Monad} laufen gelassen wurde."
12868 #: doc/guix.texi:6800
12869 msgid "@code{mlet*} is to @code{mlet} what @code{let*} is to @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12870 msgstr "@code{mlet*} verhält sich gegenüber @code{mlet} wie @code{let*} gegenüber @code{let} (siehe @ref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12873 #: doc/guix.texi:6802
12875 msgid "{Scheme System} mbegin @var{monad} @var{mexp} ..."
12876 msgstr "{Scheme-System} mbegin @var{Monade} @var{mAusdruck} ..."
12879 #: doc/guix.texi:6806
12880 msgid "Bind @var{mexp} and the following monadic expressions in sequence, returning the result of the last expression. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
12881 msgstr "Der Reihe nach den @var{mAusdruck} und die nachfolgenden monadischen Ausdrücke binden und als Ergebnis das des letzten Ausdrucks liefern. Jeder Ausdruck in der Abfolge muss ein monadischer Ausdruck sein."
12884 #: doc/guix.texi:6810
12885 msgid "This is akin to @code{mlet}, except that the return values of the monadic expressions are ignored. In that sense, it is analogous to @code{begin}, but applied to monadic expressions."
12886 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie @code{mlet}, außer dass die Rückgabewerte der monadischen Prozeduren ignoriert werden. In diesem Sinn verhält es sich analog zu @code{begin}, nur auf monadischen Ausdrücken."
12889 #: doc/guix.texi:6812
12891 msgid "{Scheme System} mwhen @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
12892 msgstr "{Scheme-System} mwhen @var{Bedingung} @var{mAusdr0} @var{mAusdr*} ..."
12895 #: doc/guix.texi:6817
12896 msgid "When @var{condition} is true, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is false, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
12897 msgstr "Wenn die @var{Bedingung} wahr ist, wird die Folge monadischer Ausdrücke @var{mAusdr0}..@var{mAusdr*} wie bei @code{mbegin} ausgewertet. Wenn die @var{Bedingung} falsch ist, wird @code{*unspecified*} in der momentanen Monade zurückgeliefert. Jeder Ausdruck in der Folge muss ein monadischer Ausdruck sein."
12900 #: doc/guix.texi:6819
12902 msgid "{Scheme System} munless @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
12903 msgstr "{Scheme-System} munless @var{Bedingung} @var{mAusdr0} @var{mAusdr*} ..."
12906 #: doc/guix.texi:6824
12907 msgid "When @var{condition} is false, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is true, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
12908 msgstr "Wenn die @var{Bedingung} falsch ist, wird die Folge monadischer Ausdrücke @var{mAusdr0}..@var{mAusdr*} wie bei @code{mbegin} ausgewertet. Wenn die @var{Bedingung} wahr ist, wird @code{*unspecified*} in der momentanen Monade zurückgeliefert. Jeder Ausdruck in der Folge muss ein monadischer Ausdruck sein."
12911 #: doc/guix.texi:6826
12913 msgid "state monad"
12914 msgstr "Zustandsmonade"
12916 #. type: Plain text
12917 #: doc/guix.texi:6830
12918 msgid "The @code{(guix monads)} module provides the @dfn{state monad}, which allows an additional value---the state---to be @emph{threaded} through monadic procedure calls."
12919 msgstr "Das Modul @code{(guix monads)} macht die @dfn{Zustandsmonade} (englisch „state monad“) verfügbar, mit der ein zusätzlicher Wert — der Zustand — durch die monadischen Prozeduraufrufe @emph{gefädelt} werden kann."
12922 #: doc/guix.texi:6831
12924 msgid "{Scheme Variable} %state-monad"
12925 msgstr "{Scheme-Variable} %state-monad"
12928 #: doc/guix.texi:6834
12929 msgid "The state monad. Procedures in the state monad can access and change the state that is threaded."
12930 msgstr "Die Zustandsmonade. Prozeduren in der Zustandsmonade können auf den gefädelten Zustand zugreifen und ihn verändern."
12933 #: doc/guix.texi:6838
12934 msgid "Consider the example below. The @code{square} procedure returns a value in the state monad. It returns the square of its argument, but also increments the current state value:"
12935 msgstr "Betrachten Sie das folgende Beispiel. Die Prozedur @code{Quadrat} liefert einen Wert in der Zustandsmonade zurück. Sie liefert das Quadrat ihres Arguments, aber sie inkrementiert auch den momentanen Zustandswert:"
12938 #: doc/guix.texi:6845
12941 "(define (square x)\n"
12942 " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n"
12943 " (mbegin %state-monad\n"
12944 " (set-current-state (+ 1 count))\n"
12945 " (return (* x x)))))\n"
12948 "(define (Quadrat x)\n"
12949 " (mlet %state-monad ((Anzahl (current-state)))\n"
12950 " (mbegin %state-monad\n"
12951 " (set-current-state (+ 1 Anzahl))\n"
12952 " (return (* x x)))))\n"
12956 #: doc/guix.texi:6849
12959 "(run-with-state (sequence %state-monad (map square (iota 3))) 0)\n"
12960 "@result{} (0 1 4)\n"
12963 "(run-with-state (sequence %state-monad (map Quadrat (iota 3))) 0)\n"
12964 "@result{} (0 1 4)\n"
12968 #: doc/guix.texi:6853
12969 msgid "When ``run'' through @var{%state-monad}, we obtain that additional state value, which is the number of @code{square} calls."
12970 msgstr "Wird das „durch“ die Zustandsmonade @var{%state-monad} laufen gelassen, erhalten wir jenen zusätzlichen Zustandswert, der der Anzahl der Aufrufe von @code{Quadrat} entspricht."
12973 #: doc/guix.texi:6855
12975 msgid "{Monadic Procedure} current-state"
12976 msgstr "{Monadische Prozedur} current-state"
12979 #: doc/guix.texi:6857
12980 msgid "Return the current state as a monadic value."
12981 msgstr "Liefert den momentanen Zustand als einen monadischen Wert."
12984 #: doc/guix.texi:6859
12986 msgid "{Monadic Procedure} set-current-state @var{value}"
12987 msgstr "{Monadische Prozedur} set-current-state @var{Wert}"
12990 #: doc/guix.texi:6862
12991 msgid "Set the current state to @var{value} and return the previous state as a monadic value."
12992 msgstr "Setzt den momentanen Zustand auf @var{Wert} und liefert den vorherigen Zustand als einen monadischen Wert."
12995 #: doc/guix.texi:6864
12997 msgid "{Monadic Procedure} state-push @var{value}"
12998 msgstr "{Monadische Prozedur} state-push @var{Wert}"
13001 #: doc/guix.texi:6867
13002 msgid "Push @var{value} to the current state, which is assumed to be a list, and return the previous state as a monadic value."
13003 msgstr "Hängt den @var{Wert} vorne an den momentanen Zustand an, der eine Liste sein muss. Liefert den vorherigen Zustand als monadischen Wert."
13006 #: doc/guix.texi:6869
13008 msgid "{Monadic Procedure} state-pop"
13009 msgstr "{Monadische Prozedur} state-pop"
13012 #: doc/guix.texi:6872
13013 msgid "Pop a value from the current state and return it as a monadic value. The state is assumed to be a list."
13014 msgstr "Entfernt einen Wert vorne vom momentanen Zustand und liefert ihn als monadischen Wert zurück. Dabei wird angenommen, dass es sich beim Zustand um eine Liste handelt."
13017 #: doc/guix.texi:6874
13019 msgid "{Scheme Procedure} run-with-state @var{mval} [@var{state}]"
13020 msgstr "{Scheme-Prozedur} run-with-state @var{mWert} [@var{Zustand}]"
13023 #: doc/guix.texi:6877
13024 msgid "Run monadic value @var{mval} starting with @var{state} as the initial state. Return two values: the resulting value, and the resulting state."
13025 msgstr "Den monadischen Wert @var{mWert} mit @var{Zustand} als initialem Zustand laufen lassen. Dies liefert zwei Werte: den Ergebniswert und den Ergebniszustand."
13027 #. type: Plain text
13028 #: doc/guix.texi:6881
13029 msgid "The main interface to the store monad, provided by the @code{(guix store)} module, is as follows."
13030 msgstr "Die zentrale Schnittstelle zur Store-Monade, wie sie vom Modul @code{(guix store)} angeboten wird, ist die Folgende:"
13033 #: doc/guix.texi:6882
13035 msgid "{Scheme Variable} %store-monad"
13036 msgstr "{Scheme-Variable} %store-monad"
13039 #: doc/guix.texi:6884
13040 msgid "The store monad---an alias for @var{%state-monad}."
13041 msgstr "Die Store-Monade — ein anderer Name für @var{%state-monad}."
13044 #: doc/guix.texi:6888
13045 msgid "Values in the store monad encapsulate accesses to the store. When its effect is needed, a value of the store monad must be ``evaluated'' by passing it to the @code{run-with-store} procedure (see below.)"
13046 msgstr "Werte in der Store-Monade kapseln Zugriffe auf den Store. Sobald seine Wirkung gebraucht wird, muss ein Wert der Store-Monade „ausgewertet“ werden, indem er an die Prozedur @code{run-with-store} übergeben wird (siehe unten)."
13049 #: doc/guix.texi:6890
13051 msgid "{Scheme Procedure} run-with-store @var{store} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
13052 msgstr "{Scheme-Prozedur} run-with-store @var{Store} @var{mWert} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
13055 #: doc/guix.texi:6893
13056 msgid "Run @var{mval}, a monadic value in the store monad, in @var{store}, an open store connection."
13057 msgstr "Den @var{mWert}, einen monadischen Wert in der Store-Monade, in der offenen Verbindung @var{Store} laufen lassen."
13060 #: doc/guix.texi:6895
13062 msgid "{Monadic Procedure} text-file @var{name} @var{text} [@var{references}]"
13063 msgstr "{Monadische Prozedur} text-file @var{Name} @var{Text} [@var{Referenzen}]"
13066 #: doc/guix.texi:6899
13067 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{text}, a string. @var{references} is a list of store items that the resulting text file refers to; it defaults to the empty list."
13068 msgstr "Als monadischen Wert den absoluten Dateinamen im Store für eine Datei liefern, deren Inhalt der der Zeichenkette @var{Text} ist. @var{Referenzen} ist dabei eine Liste von Store-Objekten, die die Ergebnis-Textdatei referenzieren wird; der Vorgabewert ist die leere Liste."
13071 #: doc/guix.texi:6901
13073 msgid "{Monadic Procedure} binary-file @var{name} @var{data} [@var{references}]"
13074 msgstr "{Monadische Prozedur} binary-file @var{Name} @var{Daten} [@var{Referenzen}]"
13077 #: doc/guix.texi:6905
13078 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{data}, a bytevector. @var{references} is a list of store items that the resulting binary file refers to; it defaults to the empty list."
13079 msgstr "Den absoluten Dateinamen im Store als monadischen Wert für eine Datei liefern, deren Inhalt der des Byte-Vektors @var{Daten} ist. @var{Referenzen} ist dabei eine Liste von Store-Objekten, die die Ergebnis-Binärdatei referenzieren wird; der Vorgabewert ist die leere Liste."
13082 #: doc/guix.texi:6907
13084 msgid "{Monadic Procedure} interned-file @var{file} [@var{name}] @"
13085 msgstr "{Monadische Prozedur} interned-file @var{Datei} [@var{Name}] @"
13088 #: doc/guix.texi:6912
13089 msgid "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Return the name of @var{file} once interned in the store. Use @var{name} as its store name, or the basename of @var{file} if @var{name} is omitted."
13090 msgstr "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Liefert den Namen der @var{Datei}, nachdem sie in den Store interniert wurde. Dabei wird der @var{Name} als ihr Store-Name verwendet, oder, wenn kein @var{Name} angegeben wurde, der Basisname der @var{Datei}."
13093 #: doc/guix.texi:6916 doc/guix.texi:7329
13094 msgid "When @var{recursive?} is true, the contents of @var{file} are added recursively; if @var{file} designates a flat file and @var{recursive?} is true, its contents are added, and its permission bits are kept."
13095 msgstr "Ist @var{recursive?} wahr, werden in der @var{Datei} enthaltene Dateien rekursiv hinzugefügt; ist die @var{Datei} eine flache Datei und @var{recursive?} ist wahr, wird ihr Inhalt in den Store eingelagert und ihre Berechtigungs-Bits übernommen."
13098 #: doc/guix.texi:6921 doc/guix.texi:7334
13099 msgid "When @var{recursive?} is true, call @code{(@var{select?} @var{file} @var{stat})} for each directory entry, where @var{file} is the entry's absolute file name and @var{stat} is the result of @code{lstat}; exclude entries for which @var{select?} does not return true."
13100 msgstr "Steht @var{recursive?} auf wahr, wird @code{(@var{select?} @var{Datei} @var{Stat})} für jeden Verzeichniseintrag aufgerufen, wobei @var{Datei} der absolute Dateiname und @var{Stat} das Ergebnis von @code{lstat} ist, außer auf den Einträgen, wo @var{select?} keinen wahren Wert liefert."
13103 #: doc/guix.texi:6923
13104 msgid "The example below adds a file to the store, under two different names:"
13105 msgstr "Folgendes Beispiel fügt eine Datei unter zwei verschiedenen Namen in den Store ein:"
13108 #: doc/guix.texi:6929
13111 "(run-with-store (open-connection)\n"
13112 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
13113 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
13114 " (return (list a b))))\n"
13117 "(run-with-store (open-connection)\n"
13118 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
13119 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
13120 " (return (list a b))))\n"
13124 #: doc/guix.texi:6931
13126 msgid "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n"
13127 msgstr "@result{} (\"/gnu/store/rwm…-README\" \"/gnu/store/44i…-LEGU-MIN\")\n"
13129 #. type: Plain text
13130 #: doc/guix.texi:6937
13131 msgid "The @code{(guix packages)} module exports the following package-related monadic procedures:"
13132 msgstr "Das Modul @code{(guix packages)} exportiert die folgenden paketbezogenen monadischen Prozeduren:"
13135 #: doc/guix.texi:6938
13137 msgid "{Monadic Procedure} package-file @var{package} [@var{file}] @"
13138 msgstr "{Monadische Prozedur} package-file @var{Paket} [@var{Datei}] @"
13141 #: doc/guix.texi:6946
13142 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Return as a monadic value in the absolute file name of @var{file} within the @var{output} directory of @var{package}. When @var{file} is omitted, return the name of the @var{output} directory of @var{package}. When @var{target} is true, use it as a cross-compilation target triplet."
13143 msgstr "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Liefert als monadischen Wert den absoluten Dateinamen der @var{Datei} innerhalb des Ausgabeverzeichnisses @var{output} des @var{Paket}s. Wird keine @var{Datei} angegeben, wird der Name des Ausgabeverzeichnisses @var{output} für das @var{Paket} zurückgeliefert. Ist @var{target} wahr, wird sein Wert als das Zielsystem bezeichnendes Tripel zum Cross-Kompilieren benutzt."
13146 #: doc/guix.texi:6948
13148 msgid "{Monadic Procedure} package->derivation @var{package} [@var{system}]"
13149 msgstr "{Monadische Prozedur} package->derivation @var{Paket} [@var{System}]"
13152 #: doc/guix.texi:6949
13154 msgid "{Monadic Procedure} package->cross-derivation @var{package} @"
13155 msgstr "{Monadische Prozedur} package->cross-derivation @var{Paket} @"
13158 #: doc/guix.texi:6953
13159 msgid "@var{target} [@var{system}] Monadic version of @code{package-derivation} and @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})."
13160 msgstr "@var{Ziel} [@var{System}] Monadische Version von @code{package-derivation} und @code{package-cross-derivation} (siehe @ref{Defining Packages})."
13163 #: doc/guix.texi:6959
13165 msgid "G-expression"
13166 msgstr "G-Ausdruck"
13169 #: doc/guix.texi:6960
13171 msgid "build code quoting"
13172 msgstr "Erstellungscode maskieren"
13174 #. type: Plain text
13175 #: doc/guix.texi:6966
13176 msgid "So we have ``derivations'', which represent a sequence of build actions to be performed to produce an item in the store (@pxref{Derivations}). These build actions are performed when asking the daemon to actually build the derivations; they are run by the daemon in a container (@pxref{Invoking guix-daemon})."
13177 msgstr "Es gibt also „Ableitungen“, die eine Abfolge von Erstellungsaktionen repräsentieren, die durchgeführt werden müssen, um ein Objekt im Store zu erzeugen (siehe @ref{Derivations}). Diese Erstellungsaktionen werden durchgeführt, nachdem der Daemon gebeten wurde, die Ableitungen tatsächlich zu erstellen; dann führt der Daemon sie in einer isolierten Umgebung (einem sogenannten Container) aus (siehe @ref{Invoking guix-daemon})."
13180 #: doc/guix.texi:6967
13182 msgid "strata of code"
13183 msgstr "Schichten von Code"
13185 #. type: Plain text
13186 #: doc/guix.texi:6979
13187 msgid "It should come as no surprise that we like to write these build actions in Scheme. When we do that, we end up with two @dfn{strata} of Scheme code@footnote{The term @dfn{stratum} in this context was coined by Manuel Serrano et al.@: in the context of their work on Hop. Oleg Kiselyov, who has written insightful @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, essays and code on this topic}, refers to this kind of code generation as @dfn{staging}.}: the ``host code''---code that defines packages, talks to the daemon, etc.---and the ``build code''---code that actually performs build actions, such as making directories, invoking @command{make}, etc."
13188 msgstr "Wenig überraschend ist, dass wir diese Erstellungsaktionen gerne in Scheme schreiben würden. Wenn wir das tun, bekommen wir zwei verschiedene @dfn{Schichten} von Scheme-Code@footnote{Der Begriff @dfn{Schicht}, englisch Stratum, wurde in diesem Kontext von Manuel Serrano et al.@: in ihrer Arbeit an Hop geprägt. Oleg Kiselyov, der aufschlussreiche @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, Essays und Code zu diesem Thema} geschrieben hat, nennt diese Art der Code-Generierung @dfn{Staging}, deutsch etwa Inszenierung bzw.@: Aufführung.}: den „wirtsseitigen Code“ („host code“) — also Code, der Pakete definiert, mit dem Daemon kommuniziert etc.@: — und den „erstellungsseitigen Code“ („build code“) — also Code, der die Erstellungsaktionen auch wirklich umsetzt, indem Dateien erstellt werden, @command{make} aufgerufen wird etc."
13190 #. type: Plain text
13191 #: doc/guix.texi:6986
13192 msgid "To describe a derivation and its build actions, one typically needs to embed build code inside host code. It boils down to manipulating build code as data, and the homoiconicity of Scheme---code has a direct representation as data---comes in handy for that. But we need more than the normal @code{quasiquote} mechanism in Scheme to construct build expressions."
13193 msgstr "Um eine Ableitung und ihre Erstellungsaktionen zu beschreiben, muss man normalerweise erstellungsseitigen Code im wirtsseitigen Code einbetten. Das bedeutet, man behandelt den erstellungsseitigen Code als Daten, was wegen der Homoikonizität von Scheme — dass Code genauso als Daten repräsentiert werden kann — sehr praktisch ist. Doch brauchen wir hier mehr als nur den normalen Quasimaskierungsmechanismus mit @code{quasiquote} in Scheme, wenn wir Erstellungsausdrücke konstruieren möchten."
13195 #. type: Plain text
13196 #: doc/guix.texi:6995
13197 msgid "The @code{(guix gexp)} module implements @dfn{G-expressions}, a form of S-expressions adapted to build expressions. G-expressions, or @dfn{gexps}, consist essentially of three syntactic forms: @code{gexp}, @code{ungexp}, and @code{ungexp-splicing} (or simply: @code{#~}, @code{#$}, and @code{#$@@}), which are comparable to @code{quasiquote}, @code{unquote}, and @code{unquote-splicing}, respectively (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). However, there are major differences:"
13198 msgstr "Das Modul @code{(guix gexp)} implementiert @dfn{G-Ausdrücke}, eine Form von S-Ausdrücken, die zu Erstellungsausdrücken angepasst wurden. G-Ausdrücke (englisch „G-expressions“, kurz @dfn{Gexps}) setzen sich grundlegend aus drei syntaktischen Formen zusammen: @code{gexp}, @code{ungexp} und @code{ungexp-splicing} (alternativ einfach: @code{#~}, @code{#$} und @code{#$@@}), die jeweils mit @code{quasiquote}, @code{unquote} und @code{unquote-splicing} vergleichbar sind (siehe @ref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). Es gibt aber auch erhebliche Unterschiede:"
13201 #: doc/guix.texi:7000
13202 msgid "Gexps are meant to be written to a file and run or manipulated by other processes."
13203 msgstr "G-Ausdrücke sind dafür gedacht, in eine Datei geschrieben zu werden, wo sie von anderen Prozessen ausgeführt oder manipuliert werden können."
13206 #: doc/guix.texi:7005
13207 msgid "When a high-level object such as a package or derivation is unquoted inside a gexp, the result is as if its output file name had been introduced."
13208 msgstr "Wenn ein abstraktes Objekt wie ein Paket oder eine Ableitung innerhalb eines G-Ausdrücks demaskiert wird, ist das Ergebnis davon dasselbe, wie wenn dessen Ausgabedateiname genannt worden wäre."
13211 #: doc/guix.texi:7010
13212 msgid "Gexps carry information about the packages or derivations they refer to, and these dependencies are automatically added as inputs to the build processes that use them."
13213 msgstr "G-Ausdrücke tragen Informationen über die Pakete oder Ableitungen mit sich, auf die sie sich beziehen, und diese Abhängigkeiten werden automatisch zu den sie benutzenden Erstellungsprozessen als Eingaben hinzugefügt."
13216 #: doc/guix.texi:7012 doc/guix.texi:7516
13218 msgid "lowering, of high-level objects in gexps"
13219 msgstr "Herunterbrechen, von abstrakten Objekten in G-Ausdrücken"
13221 #. type: Plain text
13222 #: doc/guix.texi:7022
13223 msgid "This mechanism is not limited to package and derivation objects: @dfn{compilers} able to ``lower'' other high-level objects to derivations or files in the store can be defined, such that these objects can also be inserted into gexps. For example, a useful type of high-level objects that can be inserted in a gexp is ``file-like objects'', which make it easy to add files to the store and to refer to them in derivations and such (see @code{local-file} and @code{plain-file} below.)"
13224 msgstr "Dieser Mechanismus ist nicht auf Pakete und Ableitung beschränkt: Es können @dfn{Compiler} definiert werden, die weitere abstrakte, hochsprachliche Objekte auf Ableitungen oder Dateien im Store „herunterbrechen“, womit diese Objekte dann auch in G-Ausdrücken eingefügt werden können. Zum Beispiel sind „dateiartige Objekte“ ein nützlicher Typ solcher abstrakter Objekte. Mit ihnen können Dateien leicht in den Store eingefügt und von Ableitungen und anderem referenziert werden (siehe unten @code{local-file} und @code{plain-file})."
13226 #. type: Plain text
13227 #: doc/guix.texi:7024
13228 msgid "To illustrate the idea, here is an example of a gexp:"
13229 msgstr "Zur Veranschaulichung dieser Idee soll uns dieses Beispiel eines G-Ausdrucks dienen:"
13232 #: doc/guix.texi:7032
13235 "(define build-exp\n"
13237 " (mkdir #$output)\n"
13238 " (chdir #$output)\n"
13239 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
13240 " \"list-files\")))\n"
13242 "(define build-exp\n"
13244 " (mkdir #$output)\n"
13245 " (chdir #$output)\n"
13246 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
13247 " \"list-files\")))\n"
13249 #. type: Plain text
13250 #: doc/guix.texi:7037
13251 msgid "This gexp can be passed to @code{gexp->derivation}; we obtain a derivation that builds a directory containing exactly one symlink to @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls}:"
13252 msgstr "Indem wir diesen G-Ausdruck an @code{gexp->derivation} übergeben, bekommen wir eine Ableitung, die ein Verzeichnis mit genau einer symbolischen Verknüpfung auf @file{/gnu/store/…-coreutils-8.22/bin/ls} erstellt:"
13255 #: doc/guix.texi:7040
13257 msgid "(gexp->derivation \"the-thing\" build-exp)\n"
13258 msgstr "(gexp->derivation \"das-ding\" build-exp)\n"
13260 #. type: Plain text
13261 #: doc/guix.texi:7048
13262 msgid "As one would expect, the @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} string is substituted to the reference to the @var{coreutils} package in the actual build code, and @var{coreutils} is automatically made an input to the derivation. Likewise, @code{#$output} (equivalent to @code{(ungexp output)}) is replaced by a string containing the directory name of the output of the derivation."
13263 msgstr "Wie man es erwarten würde, wird die Zeichenkette @code{\"/gnu/store/…-coreutils-8.22\"} anstelle der Referenzen auf das Paket @var{coreutils} im eigentlichen Erstellungscode eingefügt und @var{coreutils} automatisch zu einer Eingabe der Ableitung gemacht. Genauso wird auch @code{#$output} (was äquivalent zur Schreibweise @code{(ungexp output)} ist) ersetzt durch eine Zeichenkette mit dem Namen der Ausgabe der Ableitung."
13266 #: doc/guix.texi:7049
13268 msgid "cross compilation"
13269 msgstr "Cross-Kompilieren"
13271 #. type: Plain text
13272 #: doc/guix.texi:7055
13273 msgid "In a cross-compilation context, it is useful to distinguish between references to the @emph{native} build of a package---that can run on the host---versus references to cross builds of a package. To that end, the @code{#+} plays the same role as @code{#$}, but is a reference to a native package build:"
13274 msgstr "Im Kontext der Cross-Kompilierung bietet es sich an, zwischen Referenzen auf die @emph{native} Erstellung eines Pakets — also der, die auf dem Wirtssystem ausgeführt werden kann — und Referenzen auf Cross-Erstellungen eines Pakets zu unterscheiden. Hierfür spielt @code{#+} dieselbe Rolle wie @code{#$}, steht aber für eine Referenz auf eine native Paketerstellung."
13277 #: doc/guix.texi:7065
13280 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
13282 " (mkdir #$output)\n"
13283 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
13285 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
13286 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
13287 " #:target \"mips64el-linux-gnu\")\n"
13289 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
13291 " (mkdir #$output)\n"
13292 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
13294 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
13295 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
13296 " #:target \"mips64el-linux-gnu\")\n"
13298 #. type: Plain text
13299 #: doc/guix.texi:7071
13300 msgid "In the example above, the native build of @var{coreutils} is used, so that @command{ln} can actually run on the host; but then the cross-compiled build of @var{emacs} is referenced."
13301 msgstr "Im obigen Beispiel wird die native Erstellung der @var{coreutils} benutzt, damit @command{ln} tatsächlich auf dem Wirtssystem ausgeführt werden kann, aber danach die cross-kompilierte Erstellung von @var{emacs} referenziert."
13304 #: doc/guix.texi:7072
13306 msgid "imported modules, for gexps"
13307 msgstr "importierte Module, in G-Ausdrücken"
13310 #: doc/guix.texi:7073
13312 msgid "with-imported-modules"
13313 msgstr "with-imported-modules"
13315 #. type: Plain text
13316 #: doc/guix.texi:7078
13317 msgid "Another gexp feature is @dfn{imported modules}: sometimes you want to be able to use certain Guile modules from the ``host environment'' in the gexp, so those modules should be imported in the ``build environment''. The @code{with-imported-modules} form allows you to express that:"
13318 msgstr "Eine weitere Funktionalität von G-Ausdrücken stellen @dfn{importierte Module} dar. Manchmal will man bestimmte Guile-Module von der „wirtsseitigen Umgebung“ im G-Ausdruck benutzen können, deswegen sollten diese Module in die „erstellungsseitige Umgebung“ importiert werden. Die @code{with-imported-modules}-Form macht das möglich:"
13321 #: doc/guix.texi:7089
13324 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
13326 " (use-modules (guix build utils))\n"
13327 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
13328 " (gexp->derivation \"empty-dir\"\n"
13331 " (display \"success!\\n\")\n"
13334 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
13336 " (use-modules (guix build utils))\n"
13337 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
13338 " (gexp->derivation \"leeres-Verzeichnis\"\n"
13341 " (display \"Erfolg!\\n\")\n"
13344 #. type: Plain text
13345 #: doc/guix.texi:7095
13346 msgid "In this example, the @code{(guix build utils)} module is automatically pulled into the isolated build environment of our gexp, such that @code{(use-modules (guix build utils))} works as expected."
13347 msgstr "In diesem Beispiel wird das Modul @code{(guix build utils)} automatisch in die isolierte Erstellungsumgebung unseres G-Ausdrucks geholt, so dass @code{(use-modules (guix build utils))} wie erwartet funktioniert."
13350 #: doc/guix.texi:7096
13352 msgid "module closure"
13353 msgstr "Modulabschluss"
13356 #: doc/guix.texi:7097
13358 msgid "source-module-closure"
13359 msgstr "source-module-closure"
13361 #. type: Plain text
13362 #: doc/guix.texi:7104
13363 msgid "Usually you want the @emph{closure} of the module to be imported---i.e., the module itself and all the modules it depends on---rather than just the module; failing to do that, attempts to use the module will fail because of missing dependent modules. The @code{source-module-closure} procedure computes the closure of a module by looking at its source file headers, which comes in handy in this case:"
13364 msgstr "Normalerweise möchten Sie, dass der @emph{Abschluss} eines Moduls importiert wird — also das Modul und alle Module, von denen es abhängt — statt nur das Modul selbst. Ansonsten scheitern Versuche, das Modul zu benutzen, weil seine Modulabhängigkeiten fehlen. Die Prozedur @code{source-module-closure} berechnet den Abschluss eines Moduls, indem es den Kopf seiner Quelldatei analysiert, deswegen schafft die Prozedur hier Abhilfe:"
13367 #: doc/guix.texi:7107
13370 "(use-modules (guix modules)) ;for 'source-module-closure'\n"
13373 "(use-modules (guix modules)) ;„source-module-closure“ verfügbar machen\n"
13377 #: doc/guix.texi:7116
13380 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
13381 " '((guix build utils)\n"
13382 " (gnu build vm)))\n"
13383 " (gexp->derivation \"something-with-vms\"\n"
13385 " (use-modules (guix build utils)\n"
13386 " (gnu build vm))\n"
13389 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
13390 " '((guix build utils)\n"
13391 " (gnu build vm)))\n"
13392 " (gexp->derivation \"etwas-mit-vm\"\n"
13394 " (use-modules (guix build utils)\n"
13395 " (gnu build vm))\n"
13399 #: doc/guix.texi:7118
13401 msgid "extensions, for gexps"
13402 msgstr "Erweiterungen, für G-Ausdrücke"
13405 #: doc/guix.texi:7119
13407 msgid "with-extensions"
13408 msgstr "with-extensions"
13410 #. type: Plain text
13411 #: doc/guix.texi:7124
13412 msgid "In the same vein, sometimes you want to import not just pure-Scheme modules, but also ``extensions'' such as Guile bindings to C libraries or other ``full-blown'' packages. Say you need the @code{guile-json} package available on the build side, here's how you would do it:"
13413 msgstr "Auf die gleiche Art können Sie auch vorgehen, wenn Sie nicht bloß reine Scheme-Module importieren möchten, sondern auch „Erweiterungen“ wie Guile-Anbindungen von C-Bibliotheken oder andere „vollumfängliche“ Pakete. Sagen wir, Sie bräuchten das Paket @code{guile-json} auf der Erstellungsseite, dann könnten Sie es hiermit bekommen:"
13416 #: doc/guix.texi:7127
13419 "(use-modules (gnu packages guile)) ;for 'guile-json'\n"
13422 "(use-modules (gnu packages guile)) ;für „guile-json“\n"
13426 #: doc/guix.texi:7133
13429 "(with-extensions (list guile-json)\n"
13430 " (gexp->derivation \"something-with-json\"\n"
13432 " (use-modules (json))\n"
13435 "(with-extensions (list guile-json)\n"
13436 " (gexp->derivation \"etwas-mit-json\"\n"
13438 " (use-modules (json))\n"
13441 #. type: Plain text
13442 #: doc/guix.texi:7136
13443 msgid "The syntactic form to construct gexps is summarized below."
13444 msgstr "Die syntaktische Form, in der G-Ausdrücke konstruiert werden, ist im Folgenden zusammengefasst."
13447 #: doc/guix.texi:7137
13449 msgid "{Scheme Syntax} #~@var{exp}"
13450 msgstr "{Scheme-Syntax} #~@var{Ausdruck}"
13453 #: doc/guix.texi:7138
13455 msgid "{Scheme Syntax} (gexp @var{exp})"
13456 msgstr "{Scheme-Syntax} (gexp @var{Ausdruck})"
13459 #: doc/guix.texi:7141
13460 msgid "Return a G-expression containing @var{exp}. @var{exp} may contain one or more of the following forms:"
13461 msgstr "Liefert einen G-Ausdruck, der den @var{Ausdruck} enthält. Der @var{Ausdruck} kann eine oder mehrere der folgenden Formen enthalten:"
13464 #: doc/guix.texi:7143
13466 msgid "#$@var{obj}"
13467 msgstr "#$@var{Objekt}"
13470 #: doc/guix.texi:7144
13472 msgid "(ungexp @var{obj})"
13473 msgstr "(ungexp @var{Objekt})"
13476 #: doc/guix.texi:7149
13477 msgid "Introduce a reference to @var{obj}. @var{obj} may have one of the supported types, for example a package or a derivation, in which case the @code{ungexp} form is replaced by its output file name---e.g., @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}."
13478 msgstr "Eine Referenz auf das @var{Objekt} einführen. Das @var{Objekt} kann einen der unterstützten Typen haben, zum Beispiel ein Paket oder eine Ableitung, so dass die @code{ungexp}-Form durch deren Ausgabedateiname ersetzt wird — z.B.@: @code{\"/gnu/store/…-coreutils-8.22}."
13481 #: doc/guix.texi:7152
13482 msgid "If @var{obj} is a list, it is traversed and references to supported objects are substituted similarly."
13483 msgstr "Wenn das @var{Objekt} eine Liste ist, wird diese durchlaufen und alle unterstützten Objekte darin auf diese Weise ersetzt."
13486 #: doc/guix.texi:7155
13487 msgid "If @var{obj} is another gexp, its contents are inserted and its dependencies are added to those of the containing gexp."
13488 msgstr "Wenn das @var{Objekt} ein anderer G-Ausdruck ist, wird sein Inhalt eingefügt und seine Abhängigkeiten zu denen des äußeren G-Ausdrucks hinzugefügt."
13491 #: doc/guix.texi:7157
13492 msgid "If @var{obj} is another kind of object, it is inserted as is."
13493 msgstr "Wenn das @var{Objekt} eine andere Art von Objekt ist, wird es so wie es ist eingefügt."
13496 #: doc/guix.texi:7158
13498 msgid "#$@var{obj}:@var{output}"
13499 msgstr "#$@var{Objekt}:@var{Ausgabe}"
13502 #: doc/guix.texi:7159
13504 msgid "(ungexp @var{obj} @var{output})"
13505 msgstr "(ungexp @var{Objekt} @var{Ausgabe})"
13508 #: doc/guix.texi:7163
13509 msgid "This is like the form above, but referring explicitly to the @var{output} of @var{obj}---this is useful when @var{obj} produces multiple outputs (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
13510 msgstr "Dies verhält sich wie die Form oben, bezieht sich aber ausdrücklich auf die angegebene @var{Ausgabe} des @var{Objekt}s — dies ist nützlich, wenn das @var{Objekt} mehrere Ausgaben generiert (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs})."
13513 #: doc/guix.texi:7164
13515 msgid "#+@var{obj}"
13516 msgstr "#+@var{Objekt}"
13519 #: doc/guix.texi:7165
13521 msgid "#+@var{obj}:output"
13522 msgstr "#+@var{Objekt}:@var{Ausgabe}"
13525 #: doc/guix.texi:7166
13527 msgid "(ungexp-native @var{obj})"
13528 msgstr "(ungexp-native @var{Objekt})"
13531 #: doc/guix.texi:7167
13533 msgid "(ungexp-native @var{obj} @var{output})"
13534 msgstr "(ungexp-native @var{Objekt} @var{Ausgabe})"
13537 #: doc/guix.texi:7170
13538 msgid "Same as @code{ungexp}, but produces a reference to the @emph{native} build of @var{obj} when used in a cross compilation context."
13539 msgstr "Das Gleiche wie @code{ungexp}, jedoch wird im Kontext einer Cross-Kompilierung eine Referenz auf die @emph{native} Erstellung des @var{Objekt}s eingefügt."
13542 #: doc/guix.texi:7171
13544 msgid "#$output[:@var{output}]"
13545 msgstr "#$output[:@var{Ausgabe}]"
13548 #: doc/guix.texi:7172
13550 msgid "(ungexp output [@var{output}])"
13551 msgstr "(ungexp output [@var{Ausgabe}])"
13554 #: doc/guix.texi:7175
13555 msgid "Insert a reference to derivation output @var{output}, or to the main output when @var{output} is omitted."
13556 msgstr "Fügt eine Referenz auf die angegebene @var{Ausgabe} dieser Ableitung ein, oder auf die Hauptausgabe, wenn keine @var{Ausgabe} angegeben wurde."
13559 #: doc/guix.texi:7177
13560 msgid "This only makes sense for gexps passed to @code{gexp->derivation}."
13561 msgstr "Dies ist nur bei G-Ausdrücken sinnvoll, die an @code{gexp->derivation} übergeben werden."
13564 #: doc/guix.texi:7178
13566 msgid "#$@@@var{lst}"
13567 msgstr "#$@@@var{Liste}"
13570 #: doc/guix.texi:7179
13572 msgid "(ungexp-splicing @var{lst})"
13573 msgstr "(ungexp-splicing @var{Liste})"
13576 #: doc/guix.texi:7182
13577 msgid "Like the above, but splices the contents of @var{lst} inside the containing list."
13578 msgstr "Das Gleiche wie oben, jedoch wird nur der Inhalt der @var{Liste} in die äußere Liste eingespleißt."
13581 #: doc/guix.texi:7183
13583 msgid "#+@@@var{lst}"
13584 msgstr "#+@@@var{Liste}"
13587 #: doc/guix.texi:7184
13589 msgid "(ungexp-native-splicing @var{lst})"
13590 msgstr "(ungexp-native-splicing @var{Liste})"
13593 #: doc/guix.texi:7187
13594 msgid "Like the above, but refers to native builds of the objects listed in @var{lst}."
13595 msgstr "Das Gleiche, aber referenziert werden native Erstellungen der Objekte in der @var{Liste}."
13598 #: doc/guix.texi:7192
13599 msgid "G-expressions created by @code{gexp} or @code{#~} are run-time objects of the @code{gexp?} type (see below.)"
13600 msgstr "G-Ausdrücke, die mit @code{gexp} oder @code{#~} erzeugt wurden, sind zur Laufzeit Objekte vom Typ @code{gexp?} (siehe unten)."
13603 #: doc/guix.texi:7194
13605 msgid "{Scheme Syntax} with-imported-modules @var{modules} @var{body}@dots{}"
13606 msgstr "{Scheme-Syntax} with-imported-modules @var{Module} @var{Rumpf}…"
13609 #: doc/guix.texi:7197
13610 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{modules} in their execution environment."
13611 msgstr "Markiert die in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke, dass sie in ihrer Ausführungsumgebung die angegebenen @var{Module} brauchen."
13614 #: doc/guix.texi:7201
13615 msgid "Each item in @var{modules} can be the name of a module, such as @code{(guix build utils)}, or it can be a module name, followed by an arrow, followed by a file-like object:"
13616 msgstr "Jedes Objekt unter den @var{Module}n kann der Name eines Moduls wie @code{(guix build utils)} sein, oder es kann nacheinander ein Modulname, ein Pfeil und ein dateiartiges Objekt sein:"
13619 #: doc/guix.texi:7207
13622 "`((guix build utils)\n"
13624 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
13625 " #~(define-module @dots{}))))\n"
13627 "`((guix build utils)\n"
13629 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
13630 " #~(define-module …))))\n"
13633 #: doc/guix.texi:7212
13634 msgid "In the example above, the first two modules are taken from the search path, and the last one is created from the given file-like object."
13635 msgstr "Im Beispiel oben werden die ersten beiden Module vom Suchpfad genommen und das letzte aus dem angegebenen dateiartigen Objekt erzeugt."
13638 #: doc/guix.texi:7216
13639 msgid "This form has @emph{lexical} scope: it has an effect on the gexps directly defined in @var{body}@dots{}, but not on those defined, say, in procedures called from @var{body}@dots{}."
13640 msgstr "Diese Form hat einen @emph{lexikalischen} Sichtbarkeitsbereich: Sie wirkt sich auf die direkt in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke aus, aber nicht auf jene, die, sagen wir, in aus @var{Rumpf}…@: heraus aufgerufenen Prozeduren definiert wurden."
13643 #: doc/guix.texi:7218
13645 msgid "{Scheme Syntax} with-extensions @var{extensions} @var{body}@dots{}"
13646 msgstr "{Scheme-Syntax} with-extensions @var{Erweiterungen} @var{Rumpf}…"
13649 #: doc/guix.texi:7223
13650 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{extensions} in their build and execution environment. @var{extensions} is typically a list of package objects such as those defined in the @code{(gnu packages guile)} module."
13651 msgstr "Markiert die in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke, dass sie @var{Erweiterungen} in ihrer Erstellungs- und Ausführungsumgebung benötigen. @var{Erweiterungen} sind typischerweise eine Liste von Paketobjekten wie zum Beispiel die im Modul @code{(gnu packages guile)} definierten."
13654 #: doc/guix.texi:7228
13655 msgid "Concretely, the packages listed in @var{extensions} are added to the load path while compiling imported modules in @var{body}@dots{}; they are also added to the load path of the gexp returned by @var{body}@dots{}."
13656 msgstr "Konkret werden die unter den @var{Erweiterungen} aufgeführten Pakete zum Ladepfad hinzugefügt, während die in @var{Rumpf}…@: aufgeführten importierten Module kompiliert werden und sie werden auch zum Ladepfad des von @var{Rumpf}…@: gelieferten G-Ausdrucks hinzugefügt."
13659 #: doc/guix.texi:7230
13661 msgid "{Scheme Procedure} gexp? @var{obj}"
13662 msgstr "{Scheme-Prozedur} gexp? @var{Objekt}"
13665 #: doc/guix.texi:7232
13666 msgid "Return @code{#t} if @var{obj} is a G-expression."
13667 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn das @var{Objekt} ein G-Ausdruck ist."
13669 #. type: Plain text
13670 #: doc/guix.texi:7238
13671 msgid "G-expressions are meant to be written to disk, either as code building some derivation, or as plain files in the store. The monadic procedures below allow you to do that (@pxref{The Store Monad}, for more information about monads.)"
13672 msgstr "G-Ausdrücke sind dazu gedacht, auf die Platte geschrieben zu werden, entweder als Code, der eine Ableitung erstellt, oder als einfache Dateien im Store. Die monadischen Prozeduren unten ermöglichen Ihnen das (siehe @ref{The Store Monad}, wenn Sie mehr Informationen über Monaden suchen)."
13675 #: doc/guix.texi:7239
13677 msgid "{Monadic Procedure} gexp->derivation @var{name} @var{exp} @"
13678 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->derivation @var{Name} @var{Ausdruck} @"
13681 #: doc/guix.texi:7257
13682 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @var{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Return a derivation @var{name} that runs @var{exp} (a gexp) with @var{guile-for-build} (a derivation) on @var{system}; @var{exp} is stored in a file called @var{script-name}. When @var{target} is true, it is used as the cross-compilation target triplet for packages referred to by @var{exp}."
13683 msgstr "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @var{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{Name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Liefert eine Ableitung unter dem @var{Name}n, die jeden @var{Ausdruck} (ein G-Ausdruck) mit @var{guile-for-build} (eine Ableitung) für das @var{System} erstellt; der @var{Ausdruck} wird dabei in einer Datei namens @var{script-name} gespeichert. Wenn „@var{target}“ wahr ist, wird es beim Cross-Kompilieren als Zieltripel für mit @var{Ausdruck} bezeichnete Pakete benutzt."
13686 #: doc/guix.texi:7265
13687 msgid "@var{modules} is deprecated in favor of @code{with-imported-modules}. Its meaning is to make @var{modules} available in the evaluation context of @var{exp}; @var{modules} is a list of names of Guile modules searched in @var{module-path} to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
13688 msgstr "@var{modules} gilt als veraltet; stattdessen sollte @code{with-imported-modules} benutzt werden. Die Bedeutung ist, dass die @var{Module} im Ausführungskontext des @var{Ausdruck}s verfügbar gemacht werden; @var{modules} ist dabei eine Liste von Namen von Guile-Modulen, die im Modulpfad @var{module-path} gesucht werden, um sie in den Store zu kopieren, zu kompilieren und im Ladepfad während der Ausführung des @var{Ausdruck}s verfügbar zu machen — z.B.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
13691 #: doc/guix.texi:7268
13692 msgid "@var{effective-version} determines the string to use when adding extensions of @var{exp} (see @code{with-extensions}) to the search path---e.g., @code{\"2.2\"}."
13693 msgstr "@var{effective-version} bestimmt, unter welcher Zeichenkette die Erweiterungen des @var{Ausdruck}s zum Suchpfad hinzugefügt werden (siehe @code{with-extensions}) — z.B.@: @code{\"2.2\"}."
13696 #: doc/guix.texi:7271
13697 msgid "@var{graft?} determines whether packages referred to by @var{exp} should be grafted when applicable."
13698 msgstr "@var{graft?} bestimmt, ob vom @var{Ausdruck} benannte Pakete veredelt werden sollen, falls Veredelungen zur Verfügung stehen."
13701 #: doc/guix.texi:7274
13702 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of tuples of one of the following forms:"
13703 msgstr "Ist @var{references-graphs} wahr, muss es eine Liste von Tupeln in einer der folgenden Formen sein:"
13706 #: doc/guix.texi:7281
13709 "(@var{file-name} @var{package})\n"
13710 "(@var{file-name} @var{package} @var{output})\n"
13711 "(@var{file-name} @var{derivation})\n"
13712 "(@var{file-name} @var{derivation} @var{output})\n"
13713 "(@var{file-name} @var{store-item})\n"
13715 "(@var{Dateiname} @var{Paket})\n"
13716 "(@var{Dateiname} @var{Paket} @var{Ausgabe})\n"
13717 "(@var{Dateiname} @var{Ableitung})\n"
13718 "(@var{Dateiname} @var{Ableitung} @var{Ausgabe})\n"
13719 "(@var{Dateiname} @var{Store-Objekt})\n"
13722 #: doc/guix.texi:7287
13723 msgid "The right-hand-side of each element of @var{references-graphs} is automatically made an input of the build process of @var{exp}. In the build environment, each @var{file-name} contains the reference graph of the corresponding item, in a simple text format."
13724 msgstr "Bei jedem Element von @var{references-graphs} wird das rechts Stehende automatisch zu einer Eingabe des Erstellungsprozesses vom @var{Ausdruck} gemacht. In der Erstellungsumgebung enthält das, was mit @var{Dateiname} bezeichnet wird, den Referenzgraphen des entsprechenden Objekts in einem einfachen Textformat."
13727 #: doc/guix.texi:7293
13728 msgid "@var{allowed-references} must be either @code{#f} or a list of output names and packages. In the latter case, the list denotes store items that the result is allowed to refer to. Any reference to another store item will lead to a build error. Similarly for @var{disallowed-references}, which can list items that must not be referenced by the outputs."
13729 msgstr "@var{allowed-references} muss entweder @code{#f} oder eine Liste von Ausgabenamen und Paketen sein. Eine solche Liste benennt Store-Objekte, die das Ergebnis referenzieren darf. Jede Referenz auf ein nicht dort aufgeführtes Store-Objekt löst einen Erstellungsfehler aus. Genauso funktioniert @var{disallowed-references}, was eine Liste von Objekten sein kann, die von den Ausgaben nicht referenziert werden dürfen."
13732 #: doc/guix.texi:7296
13733 msgid "@var{deprecation-warnings} determines whether to show deprecation warnings while compiling modules. It can be @code{#f}, @code{#t}, or @code{'detailed}."
13734 msgstr "@var{deprecation-warnings} bestimmt, ob beim Kompilieren von Modulen Warnungen angezeigt werden sollen, wenn auf als veraltet markierten Code zugegriffen wird („deprecation warnings“). @var{deprecation-warnings} kann @code{#f}, @code{#t} oder @code{'detailed} (detailliert) sein."
13737 #: doc/guix.texi:7298
13738 msgid "The other arguments are as for @code{derivation} (@pxref{Derivations})."
13739 msgstr "Die anderen Argumente verhalten sich wie bei @code{derivation} (siehe @ref{Derivations})."
13742 #: doc/guix.texi:7300
13744 msgid "file-like objects"
13745 msgstr "dateiartige Objekte"
13747 #. type: Plain text
13748 #: doc/guix.texi:7305
13749 msgid "The @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file}, and @code{scheme-file} procedures below return @dfn{file-like objects}. That is, when unquoted in a G-expression, these objects lead to a file in the store. Consider this G-expression:"
13750 msgstr "Die im Folgenden erklärten Prozeduren @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file} und @code{scheme-file} liefern @dfn{dateiartige Objekte}. Das bedeutet, dass diese Objekte, wenn sie in einem G-Ausdruck demaskiert werden, zu einer Datei im Store führen. Betrachten Sie zum Beispiel diesen G-Ausdruck:"
13753 #: doc/guix.texi:7309
13756 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
13757 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
13759 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
13760 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
13762 #. type: Plain text
13763 #: doc/guix.texi:7318
13764 msgid "The effect here is to ``intern'' @file{/tmp/my-nscd.conf} by copying it to the store. Once expanded, for instance @i{via} @code{gexp->derivation}, the G-expression refers to that copy under @file{/gnu/store}; thus, modifying or removing the file in @file{/tmp} does not have any effect on what the G-expression does. @code{plain-file} can be used similarly; it differs in that the file content is directly passed as a string."
13765 msgstr "Der Effekt hiervon ist, dass @file{/tmp/my-nscd.conf} „interniert“ wird, indem es in den Store kopiert wird. Sobald er umgeschrieben wurde, zum Beispiel über @code{gexp->derivation}, referenziert der G-Ausdruck diese Kopie im @file{/gnu/store}. Die Datei in @file{/tmp} zu bearbeiten oder zu löschen, hat dann keinen Effekt mehr darauf, was der G-Ausdruck tut. @code{plain-file} kann in ähnlicher Weise benutzt werden, es unterscheidet sich aber darin, dass dort der Prozedur der Inhalt der Datei als eine Zeichenkette übergeben wird."
13768 #: doc/guix.texi:7319
13770 msgid "{Scheme Procedure} local-file @var{file} [@var{name}] @"
13771 msgstr "{Scheme-Prozedur} local-file @var{Datei} [@var{Name}] @"
13774 #: doc/guix.texi:7325
13775 msgid "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Return an object representing local file @var{file} to add to the store; this object can be used in a gexp. If @var{file} is a relative file name, it is looked up relative to the source file where this form appears. @var{file} will be added to the store under @var{name}--by default the base name of @var{file}."
13776 msgstr "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Liefert ein Objekt, dass die lokale Datei @var{Datei} repräsentiert und sie zum Store hinzufügen lässt; dieses Objekt kann in einem G-Ausdruck benutzt werden. Wurde für die @var{Datei} ein relativer Dateiname angegeben, wird sie relativ zur Quelldatei gesucht, in der diese Form steht. Die @var{Datei} wird unter dem angegebenen @var{Name}n im Store abgelegt — als Vorgabe wird dabei der Basisname der @var{Datei} genommen."
13779 #: doc/guix.texi:7337
13780 msgid "This is the declarative counterpart of the @code{interned-file} monadic procedure (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
13781 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zur monadischen Prozedur @code{interned-file} (siehe @ref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
13784 #: doc/guix.texi:7339
13786 msgid "{Scheme Procedure} plain-file @var{name} @var{content}"
13787 msgstr "{Scheme-Prozedur} plain-file @var{Name} @var{Inhalt}"
13790 #: doc/guix.texi:7342
13791 msgid "Return an object representing a text file called @var{name} with the given @var{content} (a string or a bytevector) to be added to the store."
13792 msgstr "Liefert ein Objekt, das eine Textdatei mit dem angegebenen @var{Name}n repräsentiert, die den angegebenen @var{Inhalt} hat (eine Zeichenkette oder ein Bytevektor), welche zum Store hinzugefügt werden soll."
13795 #: doc/guix.texi:7344
13796 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file}."
13797 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{text-file}."
13800 #: doc/guix.texi:7346
13802 msgid "{Scheme Procedure} computed-file @var{name} @var{gexp} @"
13803 msgstr "{Scheme-Prozedur} computed-file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
13806 #: doc/guix.texi:7351
13807 msgid "[#:options '(#:local-build? #t)] Return an object representing the store item @var{name}, a file or directory computed by @var{gexp}. @var{options} is a list of additional arguments to pass to @code{gexp->derivation}."
13808 msgstr "[#:options '(#:local-build? #t)] Liefert ein Objekt, das das Store-Objekt mit dem @var{Name}n repräsentiert, eine Datei oder ein Verzeichnis, das vom @var{G-Ausdruck} berechnet wurde. @var{options} ist eine Liste zusätzlicher Argumente, die an @code{gexp->derivation} übergeben werden."
13811 #: doc/guix.texi:7353
13812 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->derivation}."
13813 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->derivation}."
13816 #: doc/guix.texi:7355
13818 msgid "{Monadic Procedure} gexp->script @var{name} @var{exp} @"
13819 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->script @var{Name} @var{Ausdruck} @"
13822 #: doc/guix.texi:7360
13823 msgid "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] Return an executable script @var{name} that runs @var{exp} using @var{guile}, with @var{exp}'s imported modules in its search path. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
13824 msgstr "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] Liefert ein ausführbares Skript namens @var{Name}, das den @var{Ausdruck} mit dem angegebenen @var{guile} ausführt, wobei vom @var{Ausdruck} importierte Module in seinem Suchpfad stehen. Die Module des @var{Ausdruck}s werden dazu im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
13827 #: doc/guix.texi:7363
13828 msgid "The example below builds a script that simply invokes the @command{ls} command:"
13829 msgstr "Folgendes Beispiel erstellt ein Skript, das einfach nur den Befehl @command{ls} ausführt:"
13832 #: doc/guix.texi:7366
13835 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
13838 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
13842 #: doc/guix.texi:7370
13845 "(gexp->script \"list-files\"\n"
13846 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
13849 "(gexp->script \"list-files\"\n"
13850 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
13854 #: doc/guix.texi:7375
13855 msgid "When ``running'' it through the store (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), we obtain a derivation that produces an executable file @file{/gnu/store/@dots{}-list-files} along these lines:"
13856 msgstr "Lässt man es durch den Store „laufen“ (siehe @ref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), erhalten wir eine Ableitung, die eine ausführbare Datei @file{/gnu/store/…-list-files} generiert, ungefähr so:"
13859 #: doc/guix.texi:7380
13862 "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
13864 "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
13866 "#!/gnu/store/…-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
13868 "(execl \"/gnu/store/…-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
13871 #: doc/guix.texi:7383
13873 msgid "{Scheme Procedure} program-file @var{name} @var{exp} @"
13874 msgstr "{Scheme-Prozedur} program-file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
13877 #: doc/guix.texi:7388
13878 msgid "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Return an object representing the executable store item @var{name} that runs @var{gexp}. @var{guile} is the Guile package used to execute that script. Imported modules of @var{gexp} are looked up in @var{module-path}."
13879 msgstr "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Liefert ein Objekt, das eine ausführbare Store-Datei @var{Name} repräsentiert, die den @var{G-Ausdruck} ausführt. @var{guile} ist das zu verwendende Guile-Paket, mit dem das Skript ausgeführt werden kann. Importierte Module des @var{G-Ausdruck}s werden im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
13882 #: doc/guix.texi:7390
13883 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->script}."
13884 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->script}."
13887 #: doc/guix.texi:7392
13889 msgid "{Monadic Procedure} gexp->file @var{name} @var{exp} @"
13890 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
13893 #: doc/guix.texi:7399
13894 msgid "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Return a derivation that builds a file @var{name} containing @var{exp}. When @var{splice?} is true, @var{exp} is considered to be a list of expressions that will be spliced in the resulting file."
13895 msgstr "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Liefert eine Ableitung, die eine Datei @var{Name} erstellen wird, deren Inhalt der @var{G-Ausdruck} ist. Ist @var{splice?} wahr, dann wird @var{G-Ausdruck} stattdessen als eine Liste von mehreren G-Ausdrücken behandelt, die alle in die resultierende Datei gespleißt werden."
13898 #: doc/guix.texi:7404
13899 msgid "When @var{set-load-path?} is true, emit code in the resulting file to set @code{%load-path} and @code{%load-compiled-path} to honor @var{exp}'s imported modules. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
13900 msgstr "Ist @var{set-load-path?} wahr, wird in die resultierende Datei Code hinzugefügt, der den Ladepfad @code{%load-path} und den Ladepfad für kompilierte Dateien @code{%load-compiled-path} festlegt, die für die importierten Module des @var{G-Ausdruck}s nötig sind. Die Module des @var{G-Ausdruck}s werden im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
13903 #: doc/guix.texi:7407
13904 msgid "The resulting file holds references to all the dependencies of @var{exp} or a subset thereof."
13905 msgstr "Die resultierende Datei referenziert alle Abhängigkeiten des @var{G-Ausdruck}s oder eine Teilmenge davon."
13908 #: doc/guix.texi:7409
13910 msgid "{Scheme Procedure} scheme-file @var{name} @var{exp} [#:splice? #f]"
13911 msgstr "{Scheme-Prozedur} scheme-file @var{Name} @var{G-Ausdruck} [#:splice? #f]"
13914 #: doc/guix.texi:7412
13915 msgid "Return an object representing the Scheme file @var{name} that contains @var{exp}."
13916 msgstr "Liefert ein Objekt, das die Scheme-Datei @var{Name} mit dem @var{G-Ausdruck} als Inhalt repräsentiert."
13919 #: doc/guix.texi:7414
13920 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->file}."
13921 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->file}."
13924 #: doc/guix.texi:7416
13926 msgid "{Monadic Procedure} text-file* @var{name} @var{text} @dots{}"
13927 msgstr "{Monadische Prozedur} text-file* @var{Name} @var{Text} …"
13930 #: doc/guix.texi:7422
13931 msgid "Return as a monadic value a derivation that builds a text file containing all of @var{text}. @var{text} may list, in addition to strings, objects of any type that can be used in a gexp: packages, derivations, local file objects, etc. The resulting store file holds references to all these."
13932 msgstr "Liefert eine Ableitung als monadischen Wert, welche eine Textdatei erstellt, in der der gesamte @var{Text} enthalten ist. @var{Text} kann eine Folge nicht nur von Zeichenketten, sondern auch Objekten beliebigen Typs sein, die in einem G-Ausdruck benutzt werden können, also Paketen, Ableitungen, Objekte lokaler Dateien und so weiter. Die resultierende Store-Datei referenziert alle davon."
13935 #: doc/guix.texi:7427
13936 msgid "This variant should be preferred over @code{text-file} anytime the file to create will reference items from the store. This is typically the case when building a configuration file that embeds store file names, like this:"
13937 msgstr "Diese Variante sollte gegenüber @code{text-file} bevorzugt verwendet werden, wann immer die zu erstellende Datei Objekte im Store referenzieren wird. Typischerweise ist das der Fall, wenn eine Konfigurationsdatei erstellt wird, die Namen von Store-Dateien enthält, so wie hier:"
13940 #: doc/guix.texi:7435
13943 "(define (profile.sh)\n"
13944 " ;; Return the name of a shell script in the store that\n"
13945 " ;; initializes the 'PATH' environment variable.\n"
13946 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
13947 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
13948 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
13950 "(define (profile.sh)\n"
13951 " ;; Liefert den Namen eines Shell-Skripts im Store,\n"
13952 " ;; welcher die Umgebungsvariable „PATH“ initialisiert.\n"
13953 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
13954 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
13955 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
13958 #: doc/guix.texi:7440
13959 msgid "In this example, the resulting @file{/gnu/store/@dots{}-profile.sh} file will reference @var{coreutils}, @var{grep}, and @var{sed}, thereby preventing them from being garbage-collected during its lifetime."
13960 msgstr "In diesem Beispiel wird die resultierende Datei @file{/gnu/store/…-profile.sh} sowohl @var{coreutils}, @var{grep} als auch @var{sed} referenzieren, so dass der Müllsammler diese nicht löscht, während die resultierende Datei noch lebendig ist."
13963 #: doc/guix.texi:7442
13965 msgid "{Scheme Procedure} mixed-text-file @var{name} @var{text} @dots{}"
13966 msgstr "{Scheme-Prozedur} mixed-text-file @var{Name} @var{Text} …"
13969 #: doc/guix.texi:7446
13970 msgid "Return an object representing store file @var{name} containing @var{text}. @var{text} is a sequence of strings and file-like objects, as in:"
13971 msgstr "Liefert ein Objekt, was die Store-Datei @var{Name} repräsentiert, die @var{Text} enthält. @var{Text} ist dabei eine Folge von Zeichenketten und dateiartigen Objekten wie zum Beispiel:"
13974 #: doc/guix.texi:7450
13977 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
13978 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
13980 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
13981 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
13984 #: doc/guix.texi:7453
13985 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file*}."
13986 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{text-file*}."
13989 #: doc/guix.texi:7455
13991 msgid "{Scheme Procedure} file-union @var{name} @var{files}"
13992 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-union @var{Name} @var{Dateien}"
13995 #: doc/guix.texi:7460
13996 msgid "Return a @code{<computed-file>} that builds a directory containing all of @var{files}. Each item in @var{files} must be a two-element list where the first element is the file name to use in the new directory, and the second element is a gexp denoting the target file. Here's an example:"
13997 msgstr "Liefert ein @code{<computed-file>}, das ein Verzeichnis mit allen @var{Dateien} enthält. Jedes Objekt in @var{Dateien} muss eine zweielementige Liste sein, deren erstes Element der im neuen Verzeichnis zu benutzende Dateiname ist und deren zweites Element ein G-Ausdruck ist, der die Zieldatei benennt. Hier ist ein Beispiel:"
14000 #: doc/guix.texi:7467
14003 "(file-union \"etc\"\n"
14004 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
14005 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
14006 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
14007 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
14009 "(file-union \"etc\"\n"
14010 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
14011 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
14012 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
14013 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
14016 #: doc/guix.texi:7470
14017 msgid "This yields an @code{etc} directory containing these two files."
14018 msgstr "Dies liefert ein Verzeichnis @code{etc}, das zwei Dateien enthält."
14021 #: doc/guix.texi:7472
14023 msgid "{Scheme Procedure} directory-union @var{name} @var{things}"
14024 msgstr "{Scheme-Prozedur} directory-union @var{Name} @var{Dinge}"
14027 #: doc/guix.texi:7475
14028 msgid "Return a directory that is the union of @var{things}, where @var{things} is a list of file-like objects denoting directories. For example:"
14029 msgstr "Liefert ein Verzeichnis, was die Vereinigung (englisch „Union“) der @var{Dinge} darstellt, wobei @var{Dinge} eine Liste dateiartiger Objekte sein muss, die Verzeichnisse bezeichnen. Zum Beispiel:"
14032 #: doc/guix.texi:7478
14034 msgid "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
14035 msgstr "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
14038 #: doc/guix.texi:7481
14039 msgid "yields a directory that is the union of the @code{guile} and @code{emacs} packages."
14040 msgstr "Das liefert ein Verzeichnis, welches die Vereinigung der Pakete @code{guile} und @code{emacs} ist."
14043 #: doc/guix.texi:7483
14045 msgid "{Scheme Procedure} file-append @var{obj} @var{suffix} @dots{}"
14046 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-append @var{Objekt} @var{Suffix} …"
14049 #: doc/guix.texi:7487
14050 msgid "Return a file-like object that expands to the concatenation of @var{obj} and @var{suffix}, where @var{obj} is a lowerable object and each @var{suffix} is a string."
14051 msgstr "Liefert ein dateiartiges Objekt, das zur Aneinanderreihung von @var{Objekt} und @var{Suffix} umgeschrieben wird, wobei das @var{Objekt} ein herunterbrechbares Objekt und jedes @var{Suffix} eine Zeichenkette sein muss."
14054 #: doc/guix.texi:7489
14055 msgid "As an example, consider this gexp:"
14056 msgstr "Betrachten Sie zum Beispiel diesen G-Ausdruck:"
14059 #: doc/guix.texi:7494
14062 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
14063 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
14064 " \"/bin/uname\")))\n"
14066 "(gexp->script \"uname-ausfuehren\"\n"
14067 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
14068 " \"/bin/uname\")))\n"
14071 #: doc/guix.texi:7497
14072 msgid "The same effect could be achieved with:"
14073 msgstr "Denselben Effekt könnte man erreichen mit:"
14076 #: doc/guix.texi:7502
14079 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
14080 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
14081 " \"/bin/uname\")))\n"
14083 "(gexp->script \"uname-ausfuehren\"\n"
14084 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
14085 " \"/bin/uname\")))\n"
14088 #: doc/guix.texi:7508
14089 msgid "There is one difference though: in the @code{file-append} case, the resulting script contains the absolute file name as a string, whereas in the second case, the resulting script contains a @code{(string-append @dots{})} expression to construct the file name @emph{at run time}."
14090 msgstr "Es gibt jedoch einen Unterschied, nämlich enthält das resultierende Skript bei @code{file-append} tatsächlich den absoluten Dateinamen als Zeichenkette, während im anderen Fall das resultierende Skript einen Ausdruck @code{(string-append …)} enthält, der den Dateinamen erst @emph{zur Laufzeit} zusammensetzt."
14092 #. type: Plain text
14093 #: doc/guix.texi:7515
14094 msgid "Of course, in addition to gexps embedded in ``host'' code, there are also modules containing build tools. To make it clear that they are meant to be used in the build stratum, these modules are kept in the @code{(guix build @dots{})} name space."
14095 msgstr "Natürlich gibt es zusätzlich zu in „wirtsseitigem“ Code eingebetteten G-Ausdrücken auch Module mit „erstellungsseitig“ nutzbaren Werkzeugen. Um klarzustellen, dass sie dafür gedacht sind, in der Erstellungsschicht benutzt zu werden, bleiben diese Module im Namensraum @code{(guix build …)}."
14097 #. type: Plain text
14098 #: doc/guix.texi:7521
14099 msgid "Internally, high-level objects are @dfn{lowered}, using their compiler, to either derivations or store items. For instance, lowering a package yields a derivation, and lowering a @code{plain-file} yields a store item. This is achieved using the @code{lower-object} monadic procedure."
14100 msgstr "Intern werden hochsprachliche, abstrakte Objekte mit ihrem Compiler entweder zu Ableitungen oder zu Store-Objekten @dfn{heruntergebrochen}. Wird zum Beispiel ein Paket heruntergebrochen, bekommt man eine Ableitung, während ein @code{plain-file} zu einem Store-Objekt heruntergebrochen wird. Das wird mit der monadischen Prozedur @code{lower-object} bewerkstelligt."
14103 #: doc/guix.texi:7522
14105 msgid "{Monadic Procedure} lower-object @var{obj} [@var{system}] @"
14106 msgstr "{Monadische Prozedur} lower-object @var{Objekt} [@var{System}] @"
14109 #: doc/guix.texi:7528
14110 msgid "[#:target #f] Return as a value in @var{%store-monad} the derivation or store item corresponding to @var{obj} for @var{system}, cross-compiling for @var{target} if @var{target} is true. @var{obj} must be an object that has an associated gexp compiler, such as a @code{<package>}."
14111 msgstr "[#:target #f] Liefert die Ableitung oder das Store-Objekt, das dem @var{Objekt} für @var{System} als Wert in der Store-Monade @var{%store-monad} entspricht, cross-kompiliert für das Zieltripel @var{target}, wenn @var{target} wahr ist. Das @var{Objekt} muss ein Objekt sein, für das es einen mit ihm assoziierten G-Ausdruck-Compiler gibt, wie zum Beispiel ein @code{<package>}."
14114 #: doc/guix.texi:7531
14116 msgid "Invoking @command{guix repl}"
14117 msgstr "@command{guix repl} aufrufen"
14120 #: doc/guix.texi:7533
14122 msgid "REPL, read-eval-print loop"
14123 msgstr "REPL (Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife)"
14125 #. type: Plain text
14126 #: doc/guix.texi:7539
14127 msgid "The @command{guix repl} command spawns a Guile @dfn{read-eval-print loop} (REPL) for interactive programming (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Compared to just launching the @command{guile} command, @command{guix repl} guarantees that all the Guix modules and all its dependencies are available in the search path. You can use it this way:"
14128 msgstr "Der Befehl @command{guix repl} startet eine Guile-REPL (@dfn{Read-Eval-Print Loop}, kurz REPL, deutsch Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife) zur interaktiven Programmierung (siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Im Vergleich dazu, einfach den Befehl @command{guile} aufzurufen, garantiert @command{guix repl}, dass alle Guix-Module und deren Abhängigkeiten im Suchpfad verfügbar sind. Sie können die REPL so benutzen:"
14131 #: doc/guix.texi:7545
14135 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
14136 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
14137 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
14140 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
14141 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
14142 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
14144 #. type: Plain text
14145 #: doc/guix.texi:7552
14146 msgid "In addition, @command{guix repl} implements a simple machine-readable REPL protocol for use by @code{(guix inferior)}, a facility to interact with @dfn{inferiors}, separate processes running a potentially different revision of Guix."
14147 msgstr "@command{guix repl} implementiert zusätzlich ein einfaches maschinenlesbares Protokoll für die REPL, das von @code{(guix inferior)} benutzt wird, um mit @dfn{Untergeordneten} zu interagieren, also mit getrennten Prozessen einer womöglich anderen Version von Guix."
14149 #. type: Plain text
14150 #: doc/guix.texi:7554
14151 msgid "The available options are as follows:"
14152 msgstr "Folgende @var{Optionen} gibt es:"
14155 #: doc/guix.texi:7556 doc/guix.texi:9516
14157 msgid "--type=@var{type}"
14158 msgstr "--type=@var{Typ}"
14161 #: doc/guix.texi:7557 doc/guix.texi:9517 doc/guix.texi:24566
14163 msgid "-t @var{type}"
14164 msgstr "-t @var{Typ}"
14167 #: doc/guix.texi:7559
14168 msgid "Start a REPL of the given @var{TYPE}, which can be one of the following:"
14169 msgstr "Startet eine REPL des angegebenen @var{Typ}s, der einer der Folgenden sein darf:"
14172 #: doc/guix.texi:7561
14178 #: doc/guix.texi:7563
14179 msgid "This is default, and it spawns a standard full-featured Guile REPL."
14180 msgstr "Die Voreinstellung, mit der eine normale, voll funktionsfähige Guile-REPL gestartet wird."
14183 #: doc/guix.texi:7563
14189 #: doc/guix.texi:7566
14190 msgid "Spawn a REPL that uses the machine-readable protocol. This is the protocol that the @code{(guix inferior)} module speaks."
14191 msgstr "Startet eine REPL, die ein maschinenlesbares Protokoll benutzt. Dieses Protokoll wird vom Modul @code{(guix inferior)} gesprochen."
14194 #: doc/guix.texi:7572
14195 msgid "By default, @command{guix repl} reads from standard input and writes to standard output. When this option is passed, it will instead listen for connections on @var{endpoint}. Here are examples of valid options:"
14196 msgstr "Der Vorgabe nach würde @command{guix repl} von der Standardeingabe lesen und auf die Standardausgabe schreiben. Wird diese Befehlszeilenoption angegeben, lauscht die REPL stattdessen auf dem @var{Endpunkt} auf Verbindungen. Hier sind Beispiele gültiger Befehlszeilenoptionen:"
14199 #: doc/guix.texi:7574
14201 msgid "--listen=tcp:37146"
14202 msgstr "--listen=tcp:37146"
14205 #: doc/guix.texi:7576
14206 msgid "Accept connections on localhost on port 37146."
14207 msgstr "Verbindungen mit dem „localhost“ auf Port 37146 akzeptieren."
14210 #: doc/guix.texi:7577
14212 msgid "--listen=unix:/tmp/socket"
14213 msgstr "--listen=unix:/tmp/socket"
14216 #: doc/guix.texi:7579
14217 msgid "Accept connections on the Unix-domain socket @file{/tmp/socket}."
14218 msgstr "Verbindungen zum Unix-Socket @file{/tmp/socket} akzeptieren."
14220 #. type: Plain text
14221 #: doc/guix.texi:7590
14222 msgid "This section describes Guix command-line utilities. Some of them are primarily targeted at developers and users who write new package definitions, while others are more generally useful. They complement the Scheme programming interface of Guix in a convenient way."
14223 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die Befehlszeilenwerkzeuge von Guix. Manche davon richten sich hauptsächlich an Entwickler und solche Nutzer, die neue Paketdefinitionen schreiben, andere sind auch für ein breiteres Publikum nützlich. Sie ergänzen die Scheme-Programmierschnittstelle um bequeme Befehle."
14226 #: doc/guix.texi:7612
14228 msgid "package building"
14229 msgstr "Paketerstellung"
14231 #. type: command{#1}
14232 #: doc/guix.texi:7613
14235 msgstr "guix build"
14237 #. type: Plain text
14238 #: doc/guix.texi:7619
14239 msgid "The @command{guix build} command builds packages or derivations and their dependencies, and prints the resulting store paths. Note that it does not modify the user's profile---this is the job of the @command{guix package} command (@pxref{Invoking guix package}). Thus, it is mainly useful for distribution developers."
14240 msgstr "Der Befehl @command{guix build} lässt Pakete oder Ableitungen samt ihrer Abhängigkeiten erstellen und gibt die resultierenden Pfade im Store aus. Beachten Sie, dass das Nutzerprofil dadurch nicht modifiziert wird — eine solche Installation bewirkt der Befehl @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package}). @command{guix build} wird also hauptsächlich von Entwicklern der Distribution benutzt."
14243 #: doc/guix.texi:7624
14245 msgid "guix build @var{options} @var{package-or-derivation}@dots{}\n"
14246 msgstr "guix build @var{Optionen} @var{Paket-oder-Ableitung}…\n"
14248 #. type: Plain text
14249 #: doc/guix.texi:7629
14250 msgid "As an example, the following command builds the latest versions of Emacs and of Guile, displays their build logs, and finally displays the resulting directories:"
14251 msgstr "Zum Beispiel wird mit folgendem Befehl die neueste Version von Emacs und von Guile erstellt, das zugehörige Erstellungsprotokoll angezeigt und letztendlich werden die resultierenden Verzeichnisse ausgegeben:"
14254 #: doc/guix.texi:7632
14256 msgid "guix build emacs guile\n"
14257 msgstr "guix build emacs guile\n"
14259 #. type: Plain text
14260 #: doc/guix.texi:7635
14261 msgid "Similarly, the following command builds all the available packages:"
14262 msgstr "Folgender Befehl erstellt alle Pakete, die zur Verfügung stehen:"
14265 #: doc/guix.texi:7639
14268 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
14269 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
14271 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
14272 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
14274 #. type: Plain text
14275 #: doc/guix.texi:7647
14276 msgid "@var{package-or-derivation} may be either the name of a package found in the software distribution such as @code{coreutils} or @code{coreutils@@8.20}, or a derivation such as @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. In the former case, a package with the corresponding name (and optionally version) is searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
14277 msgstr "Als @var{Paket-oder-Ableitung} muss entweder der Name eines in der Software-Distribution zu findenden Pakets, wie etwa @code{coreutils} oder @code{coreutils@@8.20}, oder eine Ableitung wie @file{/gnu/store/…-coreutils-8.19.drv} sein. Im ersten Fall wird nach einem Paket mit entsprechendem Namen (und optional der entsprechenden Version) in den Modulen der GNU-Distribution gesucht (siehe @ref{Package Modules})."
14279 #. type: Plain text
14280 #: doc/guix.texi:7652
14281 msgid "Alternatively, the @code{--expression} option may be used to specify a Scheme expression that evaluates to a package; this is useful when disambiguating among several same-named packages or package variants is needed."
14282 msgstr "Alternativ kann die Befehlszeilenoption @code{--expression} benutzt werden, um einen Scheme-Ausdruck anzugeben, der zu einem Paket ausgewertet wird; dies ist nützlich, wenn zwischen mehreren gleichnamigen Paketen oder Paket-Varianten unterschieden werden muss."
14284 #. type: Plain text
14285 #: doc/guix.texi:7655
14286 msgid "There may be zero or more @var{options}. The available options are described in the subsections below."
14287 msgstr "Null oder mehr @var{Optionen} können angegeben werden. Zur Verfügung stehen die in den folgenden Unterabschnitten beschriebenen Befehlszeilenoptionen."
14289 #. type: Plain text
14290 #: doc/guix.texi:7670
14291 msgid "A number of options that control the build process are common to @command{guix build} and other commands that can spawn builds, such as @command{guix package} or @command{guix archive}. These are the following:"
14292 msgstr "Einige dieser Befehlszeilenoptionen zur Steuerung des Erstellungsprozess haben @command{guix build} und andere Befehle, mit denen Erstellungen ausgelöst werden können, wie @command{guix package} oder @command{guix archive}, gemeinsam. Das sind folgende:"
14295 #: doc/guix.texi:7673
14297 msgid "--load-path=@var{directory}"
14298 msgstr "--load-path=@var{Verzeichnis}"
14301 #: doc/guix.texi:7674
14303 msgid "-L @var{directory}"
14304 msgstr "-L @var{Verzeichnis}"
14307 #: doc/guix.texi:7677
14308 msgid "Add @var{directory} to the front of the package module search path (@pxref{Package Modules})."
14309 msgstr "Das @var{Verzeichnis} vorne an den Suchpfad für Paketmodule anfügen (siehe @ref{Package Modules})."
14312 #: doc/guix.texi:7680
14313 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the command-line tools."
14314 msgstr "Damit können Nutzer dafür sorgen, dass ihre eigenen selbstdefinierten Pakete für die Befehlszeilenwerkzeuge sichtbar sind."
14317 #: doc/guix.texi:7681
14319 msgid "--keep-failed"
14320 msgstr "--keep-failed"
14323 #: doc/guix.texi:7682
14329 #: doc/guix.texi:7688
14330 msgid "Keep the build tree of failed builds. Thus, if a build fails, its build tree is kept under @file{/tmp}, in a directory whose name is shown at the end of the build log. This is useful when debugging build issues. @xref{Debugging Build Failures}, for tips and tricks on how to debug build issues."
14331 msgstr "Den Verzeichnisbaum, in dem fehlgeschlagene Erstellungen durchgeführt wurden, behalten. Wenn also eine Erstellung fehlschlägt, bleibt ihr Erstellungsbaum in @file{/tmp} erhalten. Der Name dieses Unterverzeichnisses wird am Ende dem Erstellungsprotokolls ausgegeben. Dies hilft bei der Suche nach Fehlern in Erstellungen. Der Abschnitt @ref{Debugging Build Failures} zeigt Ihnen Hinweise und Tricks, wie Erstellungsfehler untersucht werden können."
14334 #: doc/guix.texi:7692
14335 msgid "This option has no effect when connecting to a remote daemon with a @code{guix://} URI (@pxref{The Store, the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})."
14336 msgstr "Diese Option hat keine Auswirkungen, wenn eine Verbindung zu einem entfernten Daemon über eine @code{guix://}-URI verwendet wurde (siehe @ref{The Store, the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})."
14339 #: doc/guix.texi:7693
14341 msgid "--keep-going"
14342 msgstr "--keep-going"
14345 #: doc/guix.texi:7694
14351 #: doc/guix.texi:7697
14352 msgid "Keep going when some of the derivations fail to build; return only once all the builds have either completed or failed."
14353 msgstr "Weitermachen, auch wenn ein Teil der Erstellungen fehlschlägt. Das bedeutet, dass der Befehl erst terminiert, wenn alle Erstellungen erfolgreich oder mit Fehler durchgeführt wurden."
14356 #: doc/guix.texi:7700
14357 msgid "The default behavior is to stop as soon as one of the specified derivations has failed."
14358 msgstr "Das normale Verhalten ist, abzubrechen, sobald eine der angegebenen Ableitungen fehlschlägt."
14361 #: doc/guix.texi:7704
14362 msgid "Do not build the derivations."
14363 msgstr "Die Ableitungen nicht erstellen."
14365 #. type: anchor{#1}
14366 #: doc/guix.texi:7706
14367 msgid "fallback-option"
14368 msgstr "fallback-option"
14371 #: doc/guix.texi:7706
14374 msgstr "--fallback"
14377 #: doc/guix.texi:7709
14378 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally (@pxref{Substitution Failure})."
14379 msgstr "Wenn das Substituieren vorerstellter Binärdateien fehlschlägt, diese ersatzweise lokal selbst erstellen (siehe @ref{Substitution Failure})."
14381 #. type: anchor{#1}
14382 #: doc/guix.texi:7715
14383 msgid "client-substitute-urls"
14384 msgstr "client-substitute-urls"
14387 #: doc/guix.texi:7715
14388 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs, overriding the default list of URLs of @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
14389 msgstr "Die @var{urls} als durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Quell-URLs für Substitute anstelle der vorgegebenen URL-Liste für den @command{guix-daemon} verwenden (siehe @ref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
14392 #: doc/guix.texi:7719
14393 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, provided they are signed by a key authorized by the system administrator (@pxref{Substitutes})."
14394 msgstr "Das heißt, die Substitute dürfen von den @var{urls} heruntergeladen werden, sofern sie mit einem durch den Systemadministrator autorisierten Schlüssel signiert worden sind (siehe @ref{Substitutes})."
14397 #: doc/guix.texi:7722
14398 msgid "When @var{urls} is the empty string, substitutes are effectively disabled."
14399 msgstr "Wenn als @var{urls} eine leere Zeichenkette angegeben wurde, verhält es sich, als wären Substitute abgeschaltet."
14402 #: doc/guix.texi:7728
14404 msgid "--no-grafts"
14405 msgstr "--no-grafts"
14408 #: doc/guix.texi:7732
14409 msgid "Do not ``graft'' packages. In practice, this means that package updates available as grafts are not applied. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
14410 msgstr "Pakete nicht „veredeln“ (engl. „graft“). Praktisch heißt das, dass als Veredelungen verfügbare Paketaktualisierungen nicht angewandt werden. Der Abschnitt @ref{Security Updates} hat weitere Informationen zu Veredelungen."
14413 #: doc/guix.texi:7733
14415 msgid "--rounds=@var{n}"
14416 msgstr "--rounds=@var{n}"
14419 #: doc/guix.texi:7736
14420 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical."
14421 msgstr "Jede Ableitung @var{n}-mal nacheinander erstellen und einen Fehler melden, wenn die aufeinanderfolgenden Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind."
14424 #: doc/guix.texi:7741
14425 msgid "This is a useful way to detect non-deterministic builds processes. Non-deterministic build processes are a problem because they make it practically impossible for users to @emph{verify} whether third-party binaries are genuine. @xref{Invoking guix challenge}, for more."
14426 msgstr "Das ist eine nützliche Methode, um nicht-deterministische Erstellungsprozesse zu erkennen. Nicht-deterministische Erstellungsprozesse sind ein Problem, weil Nutzer dadurch praktisch nicht @emph{verifizieren} können, ob von Drittanbietern bereitgestellte Binärdateien echt sind. Der Abschnitt @ref{Invoking guix challenge} erklärt dies genauer."
14429 #: doc/guix.texi:7747
14430 msgid "Note that, currently, the differing build results are not kept around, so you will have to manually investigate in case of an error---e.g., by stashing one of the build results with @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), then rebuilding, and finally comparing the two results."
14431 msgstr "Beachten Sie, dass die sich unterscheidenden Erstellungsergebnisse nicht erhalten bleiben, so dass Sie eventuelle Fehler manuell untersuchen müssen, z.B.@: indem Sie eines oder mehrere der Erstellungsergebnisse @code{guix archive --export} auslagern (siehe @ref{Invoking guix archive}), dann neu erstellen und letztlich die beiden Erstellungsergebnisse vergleichen."
14434 #: doc/guix.texi:7752
14435 msgid "Do not attempt to offload builds @i{via} the ``build hook'' of the daemon (@pxref{Daemon Offload Setup}). That is, always build things locally instead of offloading builds to remote machines."
14436 msgstr "Nicht versuchen, Erstellungen über den „Build-Hook“ des Daemons auszulagern (siehe @ref{Daemon Offload Setup}). Somit wird lokal erstellt, statt Erstellungen auf entfernte Maschinen auszulagern."
14439 #: doc/guix.texi:7759
14440 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--max-silent-time}})."
14441 msgstr "Standardmäßig wird die Einstellung für den Daemon benutzt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @code{--max-silent-time}})."
14444 #: doc/guix.texi:7766
14445 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--timeout}})."
14446 msgstr "Standardmäßig wird die Einstellung für den Daemon benutzt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @code{--timeout}})."
14449 #: doc/guix.texi:7769
14451 msgid "verbosity, of the command-line tools"
14452 msgstr "Ausführlichkeit der Befehlszeilenwerkzeuge"
14455 #: doc/guix.texi:7770
14457 msgid "build logs, verbosity"
14458 msgstr "Erstellungsprotokolle, Ausführlichkeit"
14461 #: doc/guix.texi:7771
14463 msgid "-v @var{level}"
14464 msgstr "-v @var{Stufe}"
14467 #: doc/guix.texi:7772
14469 msgid "--verbosity=@var{level}"
14470 msgstr "--verbosity=@var{Stufe}"
14473 #: doc/guix.texi:7776
14474 msgid "Use the given verbosity @var{level}, an integer. Choosing 0 means that no output is produced, 1 is for quiet output, and 2 shows all the build log output on standard error."
14475 msgstr "Die angegebene Ausführlichkeitsstufe verwenden. Als @var{Stufe} muss eine ganze Zahl angegeben werden. Wird 0 gewählt, wird keine Ausgabe zur Fehlersuche angezeigt, 1 bedeutet eine knappe Ausgabe und 2 lässt alle Erstellungsprotokollausgaben auf die Standardfehlerausgabe schreiben."
14478 #: doc/guix.texi:7781
14479 msgid "Allow the use of up to @var{n} CPU cores for the build. The special value @code{0} means to use as many CPU cores as available."
14480 msgstr "Die Nutzung von bis zu @var{n} Prozessorkernen für die Erstellungen gestatten. Der besondere Wert @code{0} bedeutet, dass so viele wie möglich benutzt werden."
14483 #: doc/guix.texi:7787
14484 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. @xref{Invoking guix-daemon, @code{--max-jobs}}, for details about this option and the equivalent @command{guix-daemon} option."
14485 msgstr "Höchstens @var{n} gleichzeitige Erstellungsaufträge erlauben. Im Abschnitt @ref{Invoking guix-daemon, @code{--max-jobs}} finden Sie Details zu dieser Option und der äquivalenten Option des @command{guix-daemon}."
14488 #: doc/guix.texi:7788
14490 msgid "--debug=@var{level}"
14491 msgstr "--debug=@var{Stufe}"
14494 #: doc/guix.texi:7792
14495 msgid "Produce debugging output coming from the build daemon. @var{level} must be an integer between 0 and 5; higher means more verbose output. Setting a level of 4 or more may be helpful when debugging setup issues with the build daemon."
14496 msgstr "Ein Protokoll zur Fehlersuche ausgeben, das vom Erstellungsdaemon kommt. Als @var{Stufe} muss eine ganze Zahl zwischen 0 und 5 angegeben werden; höhere Zahlen stehen für ausführlichere Ausgaben. Stufe 4 oder höher zu wählen, kann bei der Suche nach Fehlern, wie der Erstellungs-Daemon eingerichtet ist, helfen."
14498 #. type: Plain text
14499 #: doc/guix.texi:7799
14500 msgid "Behind the scenes, @command{guix build} is essentially an interface to the @code{package-derivation} procedure of the @code{(guix packages)} module, and to the @code{build-derivations} procedure of the @code{(guix derivations)} module."
14501 msgstr "Intern ist @command{guix build} im Kern eine Schnittstelle zur Prozedur @code{package-derivation} aus dem Modul @code{(guix packages)} und zu der Prozedur @code{build-derivations} des Moduls @code{(guix derivations)}."
14503 #. type: Plain text
14504 #: doc/guix.texi:7803
14505 msgid "In addition to options explicitly passed on the command line, @command{guix build} and other @command{guix} commands that support building honor the @code{GUIX_BUILD_OPTIONS} environment variable."
14506 msgstr "Neben auf der Befehlszeile übergebenen Optionen beachten @command{guix build} und andere @command{guix}-Befehle, die Erstellungen durchführen lassen, die Umgebungsvariable @code{GUIX_BUILD_OPTIONS}."
14509 #: doc/guix.texi:7804
14511 msgid "{Environment Variable} GUIX_BUILD_OPTIONS"
14512 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_BUILD_OPTIONS"
14515 #: doc/guix.texi:7809
14516 msgid "Users can define this variable to a list of command line options that will automatically be used by @command{guix build} and other @command{guix} commands that can perform builds, as in the example below:"
14517 msgstr "Nutzer können diese Variable auf eine Liste von Befehlszeilenoptionen definieren, die automatisch von @command{guix build} und anderen @command{guix}-Befehlen, die Erstellungen durchführen lassen, benutzt wird, wie in folgendem Beispiel:"
14520 #: doc/guix.texi:7812
14522 msgid "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
14523 msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
14526 #: doc/guix.texi:7816
14527 msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options."
14528 msgstr "Diese Befehlszeilenoptionen werden unabhängig von den auf der Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenoptionen grammatikalisch analysiert und das Ergebnis an die bereits analysierten auf der Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenoptionen angehängt."
14531 #: doc/guix.texi:7822
14533 msgid "package variants"
14534 msgstr "Paketvarianten"
14536 #. type: Plain text
14537 #: doc/guix.texi:7830
14538 msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})."
14539 msgstr "Eine weitere Gruppe von Befehlszeilenoptionen, die @command{guix build} und auch @command{guix package} unterstützen, sind @dfn{Paketumwandlungsoptionen}. Diese Optionen ermöglichen es, @dfn{Paketvarianten} zu definieren — zum Beispiel können Pakete aus einem anderen Quellcode als normalerweise erstellt werden. Damit ist es leicht, angepasste Pakete schnell zu erstellen, ohne die vollständigen Definitionen von Paketvarianten einzutippen (siehe @ref{Defining Packages})."
14542 #: doc/guix.texi:7833
14544 msgid "--with-source=@var{source}"
14545 msgstr "--with-source=@var{Quelle}"
14548 #: doc/guix.texi:7834
14550 msgid "--with-source=@var{package}=@var{source}"
14551 msgstr "--with-source=@var{Paket}=@var{Quelle}"
14554 #: doc/guix.texi:7835
14556 msgid "--with-source=@var{package}@@@var{version}=@var{source}"
14557 msgstr "--with-source=@var{Paket}@@@var{Version}=@var{Quelle}"
14560 #: doc/guix.texi:7840
14561 msgid "Use @var{source} as the source of @var{package}, and @var{version} as its version number. @var{source} must be a file name or a URL, as for @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})."
14562 msgstr "Den Paketquellcode für das @var{Paket} von der angegebenen @var{Quelle} holen und die @var{Version} als seine Versionsnummer verwenden. Die @var{Quelle} muss ein Dateiname oder eine URL sein wie bei @command{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download})."
14565 #: doc/guix.texi:7846
14566 msgid "When @var{package} is omitted, it is taken to be the package name specified on the command line that matches the base of @var{source}---e.g., if @var{source} is @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz}, the corresponding package is @code{guile}."
14567 msgstr "Wird kein @var{Paket} angegeben, wird als Paketname derjenige auf der Befehlszeile angegebene Paketname angenommen, der zur Basis am Ende der @var{Quelle} passt — wenn z.B.@: als @var{Quelle} die Datei @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz} angegeben wurde, entspricht das dem @code{guile}-Paket."
14570 #: doc/guix.texi:7849
14571 msgid "Likewise, when @var{version} is omitted, the version string is inferred from @var{source}; in the previous example, it is @code{2.0.10}."
14572 msgstr "Ebenso wird, wenn keine @var{Version} angegeben wurde, die Version als Zeichenkette aus der @var{Quelle} abgeleitet; im vorherigen Beispiel wäre sie @code{2.0.10}."
14575 #: doc/guix.texi:7854
14576 msgid "This option allows users to try out versions of packages other than the one provided by the distribution. The example below downloads @file{ed-1.7.tar.gz} from a GNU mirror and uses that as the source for the @code{ed} package:"
14577 msgstr "Mit dieser Option können Nutzer versuchen, eine andere Version ihres Pakets auszuprobieren, als die in der Distribution enthaltene Version. Folgendes Beispiel lädt @file{ed-1.7.tar.gz} von einem GNU-Spiegelserver herunter und benutzt es als Quelle für das @code{ed}-Paket:"
14580 #: doc/guix.texi:7857
14582 msgid "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
14583 msgstr "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
14586 #: doc/guix.texi:7861
14587 msgid "As a developer, @code{--with-source} makes it easy to test release candidates:"
14588 msgstr "Für Entwickler wird es einem durch @code{--with-source} leicht gemacht, „Release Candidates“, also Vorabversionen, zu testen:"
14591 #: doc/guix.texi:7864
14593 msgid "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
14594 msgstr "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
14597 #: doc/guix.texi:7867
14598 msgid "@dots{} or to build from a checkout in a pristine environment:"
14599 msgstr "…@: oder ein Checkout eines versionskontrollierten Repositorys in einer isolierten Umgebung zu erstellen:"
14602 #: doc/guix.texi:7871
14605 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
14606 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
14608 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
14609 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
14612 #: doc/guix.texi:7873
14614 msgid "--with-input=@var{package}=@var{replacement}"
14615 msgstr "--with-input=@var{Paket}=@var{Ersatz}"
14618 #: doc/guix.texi:7878
14619 msgid "Replace dependency on @var{package} by a dependency on @var{replacement}. @var{package} must be a package name, and @var{replacement} must be a package specification such as @code{guile} or @code{guile@@1.8}."
14620 msgstr "Abhängigkeiten vom @var{Paket} durch eine Abhängigkeit vom @var{Ersatz}-Paket ersetzen. Als @var{Paket} muss ein Paketname angegeben werden und als @var{Ersatz} eine Paketspezifikation wie @code{guile} oder @code{guile@@1.8}."
14623 #: doc/guix.texi:7882
14624 msgid "For instance, the following command builds Guix, but replaces its dependency on the current stable version of Guile with a dependency on the legacy version of Guile, @code{guile@@2.0}:"
14625 msgstr "Mit folgendem Befehl wird zum Beispiel Guix erstellt, aber statt der aktuellen stabilen Guile-Version hängt es von der alten Guile-Version @code{guile@@2.0} ab:"
14628 #: doc/guix.texi:7885
14630 msgid "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
14631 msgstr "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
14634 #: doc/guix.texi:7890
14635 msgid "This is a recursive, deep replacement. So in this example, both @code{guix} and its dependency @code{guile-json} (which also depends on @code{guile}) get rebuilt against @code{guile@@2.0}."
14636 msgstr "Die Ersetzung ist rekursiv und umfassend. In diesem Beispiel würde nicht nur @code{guix}, sondern auch seine Abhängigkeit @code{guile-json} (was auch von @code{guile} abhängt) für @code{guile@@2.0} neu erstellt."
14639 #: doc/guix.texi:7893
14640 msgid "This is implemented using the @code{package-input-rewriting} Scheme procedure (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
14641 msgstr "Implementiert wird das alles mit der Scheme-Prozedur @code{package-input-rewriting} (siehe @ref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
14644 #: doc/guix.texi:7894
14646 msgid "--with-graft=@var{package}=@var{replacement}"
14647 msgstr "--with-graft=@var{Paket}=@var{Ersatz}"
14650 #: doc/guix.texi:7900
14651 msgid "This is similar to @code{--with-input} but with an important difference: instead of rebuilding the whole dependency chain, @var{replacement} is built and then @dfn{grafted} onto the binaries that were initially referring to @var{package}. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
14652 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie mit @code{--with-input}, aber mit dem wichtigen Unterschied, dass nicht die gesamte Abhängigkeitskette neu erstellt wird, sondern das @var{Ersatz}-Paket erstellt und die ursprünglichen Binärdateien, die auf das @var{Paket} verwiesen haben, damit @dfn{veredelt} werden. Im Abschnitt @ref{Security Updates} finden Sie weitere Informationen über Veredelungen."
14655 #: doc/guix.texi:7904
14656 msgid "For example, the command below grafts version 3.5.4 of GnuTLS onto Wget and all its dependencies, replacing references to the version of GnuTLS they currently refer to:"
14657 msgstr "Zum Beispiel veredelt folgender Befehl Wget und alle Abhängigkeiten davon mit der Version 3.5.4 von GnuTLS, indem Verweise auf die ursprünglich verwendete GnuTLS-Version ersetzt werden:"
14660 #: doc/guix.texi:7907
14662 msgid "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
14663 msgstr "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
14666 #: doc/guix.texi:7916
14667 msgid "This has the advantage of being much faster than rebuilding everything. But there is a caveat: it works if and only if @var{package} and @var{replacement} are strictly compatible---for example, if they provide a library, the application binary interface (ABI) of those libraries must be compatible. If @var{replacement} is somehow incompatible with @var{package}, then the resulting package may be unusable. Use with care!"
14668 msgstr "Das hat den Vorteil, dass es viel schneller geht, als alles neu zu erstellen. Die Sache hat aber einen Haken: Veredelung funktioniert nur, wenn das @var{Paket} und sein @var{Ersatz} miteinander streng kompatibel sind — zum Beispiel muss, wenn diese eine Programmbibliothek zur Verfügung stellen, deren Binärschnittstelle („Application Binary Interface“, kurz ABI) kompatibel sein. Wenn das @var{Ersatz}-Paket auf irgendeine Art inkompatibel mit dem @var{Paket} ist, könnte das Ergebnispaket unbrauchbar sein. Vorsicht ist also geboten!"
14671 #: doc/guix.texi:7917
14673 msgid "--with-git-url=@var{package}=@var{url}"
14674 msgstr "--with-git-url=@var{Paket}=@var{URL}"
14677 #: doc/guix.texi:7918
14679 msgid "Git, using the latest commit"
14680 msgstr "Git, den neuesten Commit benutzen"
14683 #: doc/guix.texi:7919
14685 msgid "latest commit, building"
14686 msgstr "neuester Commit, davon erstellen"
14689 #: doc/guix.texi:7923
14690 msgid "Build @var{package} from the latest commit of the @code{master} branch of the Git repository at @var{url}. Git sub-modules of the repository are fetched, recursively."
14691 msgstr "Das @var{Paket} aus dem neuesten Commit im @code{master}-Branch des unter der @var{URL} befindlichen Git-Repositorys erstellen. Git-Submodule des Repositorys werden dabei rekursiv geladen."
14694 #: doc/guix.texi:7926
14695 msgid "For example, the following command builds the NumPy Python library against the latest commit of the master branch of Python itself:"
14696 msgstr "Zum Beispiel erstellt der folgende Befehl die NumPy-Python-Bibliothek unter Verwendung des neuesten Commits von Python auf dessen „master“-Branch."
14699 #: doc/guix.texi:7930
14702 "guix build python-numpy \\\n"
14703 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
14705 "guix build python-numpy \\\n"
14706 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
14709 #: doc/guix.texi:7934
14710 msgid "This option can also be combined with @code{--with-branch} or @code{--with-commit} (see below)."
14711 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann auch mit @code{--with-branch} oder @code{--with-commit} kombiniert werden (siehe unten)."
14714 #: doc/guix.texi:7935 doc/guix.texi:20626
14716 msgid "continuous integration"
14717 msgstr "Kontinuierliche Integration"
14720 #: doc/guix.texi:7941
14721 msgid "Obviously, since it uses the latest commit of the given branch, the result of such a command varies over time. Nevertheless it is a convenient way to rebuild entire software stacks against the latest commit of one or more packages. This is particularly useful in the context of continuous integration (CI)."
14722 msgstr "Da es den neuesten Commit auf dem verwendeten Branch benutzt, ändert sich das Ergebnis natürlich mit der Zeit. Nichtsdestoweniger ist es eine bequeme Möglichkeit, ganze Softwarestapel auf dem neuesten Commit von einem oder mehr Paketen aufbauen zu lassen. Es ist besonders nützlich im Kontext Kontinuierlicher Integration (englisch „Continuous Integration“, kurz CI)."
14725 #: doc/guix.texi:7945
14726 msgid "Checkouts are kept in a cache under @file{~/.cache/guix/checkouts} to speed up consecutive accesses to the same repository. You may want to clean it up once in a while to save disk space."
14727 msgstr "Checkouts bleiben zwischengespeichert als @file{~/.cache/guix/checkouts}, damit danach schneller auf dasselbe Repository zugegriffen werden kann. Eventuell möchten Sie das Verzeichnis ab und zu bereinigen, um Plattenplatz zu sparen."
14730 #: doc/guix.texi:7946
14732 msgid "--with-branch=@var{package}=@var{branch}"
14733 msgstr "--with-branch=@var{Paket}=@var{Branch}"
14736 #: doc/guix.texi:7952
14737 msgid "Build @var{package} from the latest commit of @var{branch}. If the @code{source} field of @var{package} is an origin with the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}) or a @code{git-checkout} object, the repository URL is taken from that @code{source}. Otherwise you have to use @code{--with-git-url} to specify the URL of the Git repository."
14738 msgstr "Das @var{Paket} aus dem neuesten Commit auf dem @var{Branch} erstellen. Wenn das @code{source}-Feld des @var{Paket}s ein origin-Objekt mit der Methode @code{git-fetch} (siehe @ref{origin Reference}) oder ein @code{git-checkout}-Objekt ist, wird die URL des Repositorys vom @code{source}-Feld genommen. Andernfalls müssen Sie die Befehlszeilenoption @code{--with-git-url} benutzen, um die URL des Git-Repositorys anzugeben."
14741 #: doc/guix.texi:7957
14742 msgid "For instance, the following command builds @code{guile-sqlite3} from the latest commit of its @code{master} branch, and then builds @code{guix} (which depends on it) and @code{cuirass} (which depends on @code{guix}) against this specific @code{guile-sqlite3} build:"
14743 msgstr "Zum Beispiel wird mit dem folgenden Befehl @code{guile-sqlite3} aus dem neuesten Commit seines @code{master}-Branches erstellt und anschließend @code{guix} (was von @code{guile-sqlite3} abhängt) und @code{cuirass} (was von @code{guix} abhängt) unter Nutzung genau dieser @code{guile-sqlite3}-Erstellung erstellt:"
14746 #: doc/guix.texi:7960
14748 msgid "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
14749 msgstr "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
14752 #: doc/guix.texi:7962
14754 msgid "--with-commit=@var{package}=@var{commit}"
14755 msgstr "--with-commit=@var{Paket}=@var{Commit}"
14758 #: doc/guix.texi:7966
14759 msgid "This is similar to @code{--with-branch}, except that it builds from @var{commit} rather than the tip of a branch. @var{commit} must be a valid Git commit SHA1 identifier."
14760 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie @code{--with-branch}, außer dass es den angegebenen @var{Commit} benutzt statt die Spitze eines angegebenen Branches. Als @var{Commit} muss ein gültiger SHA1-Bezeichner für einen Git-Commit angegeben werden."
14762 #. type: Plain text
14763 #: doc/guix.texi:7973
14764 msgid "The command-line options presented below are specific to @command{guix build}."
14765 msgstr "Die unten aufgeführten Befehlszeilenoptionen funktionieren nur mit @command{guix build}."
14768 #: doc/guix.texi:7976
14774 #: doc/guix.texi:7977
14780 #: doc/guix.texi:7981
14781 msgid "Build quietly, without displaying the build log; this is equivalent to @code{--verbosity=0}. Upon completion, the build log is kept in @file{/var} (or similar) and can always be retrieved using the @option{--log-file} option."
14782 msgstr "Schweigend erstellen, ohne das Erstellungsprotokoll anzuzeigen — dies ist äquivalent zu @code{--verbosity=0}. Nach Abschluss der Erstellung ist das Protokoll in @file{/var} (oder einem entsprechenden Ort) einsehbar und kann jederzeit mit der Befehlszeilenoption @option{--log-file} gefunden werden."
14785 #: doc/guix.texi:7982
14787 msgid "--file=@var{file}"
14788 msgstr "--file=@var{Datei}"
14791 #: doc/guix.texi:7986
14792 msgid "Build the package, derivation, or other file-like object that the code within @var{file} evaluates to (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
14793 msgstr "Das Paket, die Ableitung oder das dateiähnliche Objekt erstellen, zu dem der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird (siehe @ref{G-Expressions, file-like objects})."
14796 #: doc/guix.texi:7989
14797 msgid "As an example, @var{file} might contain a package definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
14798 msgstr "Zum Beispiel könnte in der @var{Datei} so eine Paketdefinition stehen (siehe @ref{Defining Packages}):"
14801 #: doc/guix.texi:7997
14802 msgid "Build the package or derivation @var{expr} evaluates to."
14803 msgstr "Das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
14806 #: doc/guix.texi:8001
14807 msgid "For example, @var{expr} may be @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, which unambiguously designates this specific variant of version 1.8 of Guile."
14808 msgstr "Zum Beispiel kann der @var{Ausdruck} @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)} sein, was diese bestimmte Variante der Version 1.8 von Guile eindeutig bezeichnet."
14811 #: doc/guix.texi:8005
14812 msgid "Alternatively, @var{expr} may be a G-expression, in which case it is used as a build program passed to @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})."
14813 msgstr "Alternativ kann der @var{Ausdruck} ein G-Ausdruck sein. In diesem Fall wird er als Erstellungsprogramm an @code{gexp->derivation} übergeben (siehe @ref{G-Expressions})."
14816 #: doc/guix.texi:8009
14817 msgid "Lastly, @var{expr} may refer to a zero-argument monadic procedure (@pxref{The Store Monad}). The procedure must return a derivation as a monadic value, which is then passed through @code{run-with-store}."
14818 msgstr "Zudem kann der @var{Ausdruck} eine monadische Prozedur mit null Argumenten bezeichnen (siehe @ref{The Store Monad}). Die Prozedur muss eine Ableitung als monadischen Wert zurückliefern, die dann durch @code{run-with-store} laufen gelassen wird."
14821 #: doc/guix.texi:8010
14827 #: doc/guix.texi:8011
14833 #: doc/guix.texi:8014
14834 msgid "Build the source derivations of the packages, rather than the packages themselves."
14835 msgstr "Die Quellcode-Ableitung der Pakete statt die Pakete selbst erstellen."
14838 #: doc/guix.texi:8018
14839 msgid "For instance, @code{guix build -S gcc} returns something like @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, which is the GCC source tarball."
14840 msgstr "Zum Beispiel liefert @code{guix build -S gcc} etwas in der Art von @file{/gnu/store/…-gcc-4.7.2.tar.bz2}, also den Tarball mit dem GCC-Quellcode."
14843 #: doc/guix.texi:8022
14844 msgid "The returned source tarball is the result of applying any patches and code snippets specified in the package @code{origin} (@pxref{Defining Packages})."
14845 msgstr "Der gelieferte Quell-Tarball ist das Ergebnis davon, alle Patches und Code-Schnipsel aufzuspielen, die im @code{origin}-Objekt des Pakets festgelegt wurden (siehe @ref{Defining Packages})."
14848 #: doc/guix.texi:8023
14854 #: doc/guix.texi:8030
14855 msgid "Fetch and return the source of @var{package-or-derivation} and all their dependencies, recursively. This is a handy way to obtain a local copy of all the source code needed to build @var{packages}, allowing you to eventually build them even without network access. It is an extension of the @code{--source} option and can accept one of the following optional argument values:"
14856 msgstr "Den Quellcode für @var{Paket-oder-Ableitung} und alle Abhängigkeiten davon rekursiv herunterladen und zurückliefern. Dies ist eine praktische Methode, eine lokale Kopie des gesamten Quellcodes zu beziehen, der nötig ist, um die Pakete zu erstellen, damit Sie diese später auch ohne Netzwerkzugang erstellen lassen können. Es handelt sich um eine Erweiterung der Befehlszeilenoption @code{--source}, die jeden der folgenden Argumentwerte akzeptiert:"
14859 #: doc/guix.texi:8032 doc/guix.texi:9394
14865 #: doc/guix.texi:8035
14866 msgid "This value causes the @code{--sources} option to behave in the same way as the @code{--source} option."
14867 msgstr "Mit diesem Wert verhält sich die Befehlszeilenoption @code{--sources} auf genau die gleiche Weise wie die Befehlszeilenoption @code{--source}."
14870 #: doc/guix.texi:8036 doc/guix.texi:13887
14876 #: doc/guix.texi:8039
14877 msgid "Build the source derivations of all packages, including any source that might be listed as @code{inputs}. This is the default value."
14878 msgstr "Erstellt die Quellcode-Ableitungen aller Pakete einschließlich allen Quellcodes, der als Teil der Eingaben im @code{inputs}-Feld aufgelistet ist. Dies ist der vorgegebene Wert, wenn sonst keiner angegeben wird."
14881 #: doc/guix.texi:8045
14884 "$ guix build --sources tzdata\n"
14885 "The following derivations will be built:\n"
14886 " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
14887 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
14889 "$ guix build --sources tzdata\n"
14890 "Folgende Ableitungen werden erstellt:\n"
14891 " /gnu/store/…-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
14892 " /gnu/store/…-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
14895 #: doc/guix.texi:8047
14898 msgstr "transitive"
14901 #: doc/guix.texi:8051
14902 msgid "Build the source derivations of all packages, as well of all transitive inputs to the packages. This can be used e.g.@: to prefetch package source for later offline building."
14903 msgstr "Die Quellcode-Ableitungen aller Pakete sowie aller transitiven Eingaben der Pakete erstellen. Damit kann z.B.@: Paket-Quellcode vorab heruntergeladen und später offline erstellt werden."
14906 #: doc/guix.texi:8062
14909 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
14910 "The following derivations will be built:\n"
14911 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
14912 " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
14913 " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
14914 " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
14915 " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n"
14916 " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
14919 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
14920 "Folgende Ableitungen werden erstellt:\n"
14921 " /gnu/store/…-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
14922 " /gnu/store/…-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
14923 " /gnu/store/…-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
14924 " /gnu/store/…-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
14925 " /gnu/store/…-make-4.1.tar.xz.drv\n"
14926 " /gnu/store/…-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
14930 #: doc/guix.texi:8072
14931 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host. The @command{guix build} command allows you to repeat this option several times, in which case it builds for all the specified systems; other commands ignore extraneous @option{-s} options."
14932 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} — z.B.@: @code{i686-linux} — statt für denselben Systemtyp wie auf dem Wirtssystem zu erstellen. Beim Befehl @command{guix build} können Sie diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholen, wodurch für jedes angegebene System eine Erstellung durchgeführt wird; andere Befehle ignorieren überzählige @option{-s}-Befehlszeilenoptionen."
14935 #: doc/guix.texi:8077
14936 msgid "The @code{--system} flag is for @emph{native} compilation and must not be confused with cross-compilation. See @code{--target} below for information on cross-compilation."
14937 msgstr "Die Befehlszeilenoption @code{--system} dient der @emph{nativen} Kompilierung (nicht zu verwechseln mit Cross-Kompilierung). Siehe @code{--target} unten für Informationen zur Cross-Kompilierung."
14940 #: doc/guix.texi:8084
14941 msgid "An example use of this is on Linux-based systems, which can emulate different personalities. For instance, passing @code{--system=i686-linux} on an @code{x86_64-linux} system or @code{--system=armhf-linux} on an @code{aarch64-linux} system allows you to build packages in a complete 32-bit environment."
14942 msgstr "Ein Beispiel sind Linux-basierte Systeme, die verschiedene Persönlichkeiten emulieren können. Zum Beispiel können Sie @code{--system=i686-linux} auf einem @code{x86_64-linux}-System oder @code{--system=armhf-linux} auf einem @code{aarch64-linux}-System angeben, um Pakete in einer vollständigen 32-Bit-Umgebung zu erstellen."
14945 #: doc/guix.texi:8089
14946 msgid "Building for an @code{armhf-linux} system is unconditionally enabled on @code{aarch64-linux} machines, although certain aarch64 chipsets do not allow for this functionality, notably the ThunderX."
14947 msgstr "Das Erstellen für ein @code{armhf-linux}-System ist ungeprüft auf allen @code{aarch64-linux}-Maschinen aktiviert, obwohl bestimmte aarch64-Chipsätze diese Funktionalität nicht unterstützen, darunter auch ThunderX."
14950 #: doc/guix.texi:8095
14951 msgid "Similarly, when transparent emulation with QEMU and @code{binfmt_misc} is enabled (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), you can build for any system for which a QEMU @code{binfmt_misc} handler is installed."
14952 msgstr "Ebenso können Sie, wenn transparente Emulation mit QEMU und @code{binfmt_misc} aktiviert sind (siehe @ref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), für jedes System Erstellungen durchführen, für das ein QEMU-@code{binfmt_misc}-Handler installiert ist."
14955 #: doc/guix.texi:8099
14956 msgid "Builds for a system other than that of the machine you are using can also be offloaded to a remote machine of the right architecture. @xref{Daemon Offload Setup}, for more information on offloading."
14957 msgstr "Erstellungen für ein anderes System, das nicht dem System der Maschine, die Sie benutzen, entspricht, können auch auf eine entfernte Maschine mit der richtigen Architektur ausgelagert werden. Siehe @ref{Daemon Offload Setup} für mehr Informationen über das Auslagern."
14960 #: doc/guix.texi:8105
14961 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
14962 msgstr "Lässt für das angegebene @var{Tripel} cross-erstellen, dieses muss ein gültiges GNU-Tripel wie z.B.@: @code{\"mips64el-linux-gnu\"} sein (siehe @ref{Specifying Target Triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
14964 #. type: anchor{#1}
14965 #: doc/guix.texi:8107
14966 msgid "build-check"
14967 msgstr "build-check"
14970 #: doc/guix.texi:8107
14976 #: doc/guix.texi:8108
14978 msgid "determinism, checking"
14979 msgstr "Determinismus, Überprüfung"
14982 #: doc/guix.texi:8109
14984 msgid "reproducibility, checking"
14985 msgstr "Reproduzierbarkeit, Überprüfung"
14988 #: doc/guix.texi:8113
14989 msgid "Rebuild @var{package-or-derivation}, which are already available in the store, and raise an error if the build results are not bit-for-bit identical."
14990 msgstr "@var{Paket-oder-Ableitung} erneut erstellen, wenn diese bereits im Store verfügbar ist, und einen Fehler melden, wenn die Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind."
14993 #: doc/guix.texi:8118
14994 msgid "This mechanism allows you to check whether previously installed substitutes are genuine (@pxref{Substitutes}), or whether the build result of a package is deterministic. @xref{Invoking guix challenge}, for more background information and tools."
14995 msgstr "Mit diesem Mechanismus können Sie überprüfen, ob zuvor installierte Substitute unverfälscht sind (siehe @ref{Substitutes}) oder auch ob das Erstellungsergebnis eines Pakets deterministisch ist. Siehe @ref{Invoking guix challenge} für mehr Hintergrundinformationen und Werkzeuge."
14998 #: doc/guix.texi:8123
15004 #: doc/guix.texi:8124
15006 msgid "repairing store items"
15007 msgstr "Reparieren von Store-Objekten"
15010 #: doc/guix.texi:8128
15011 msgid "Attempt to repair the specified store items, if they are corrupt, by re-downloading or rebuilding them."
15012 msgstr "Versuchen, die angegebenen Store-Objekte zu reparieren, wenn sie beschädigt sind, indem sie neu heruntergeladen oder neu erstellt werden."
15015 #: doc/guix.texi:8130
15016 msgid "This operation is not atomic and thus restricted to @code{root}."
15017 msgstr "Diese Operation ist nicht atomar und nur der Administratornutzer @code{root} kann sie verwenden."
15020 #: doc/guix.texi:8131
15022 msgid "--derivations"
15023 msgstr "--derivations"
15026 #: doc/guix.texi:8132 doc/guix.texi:24561
15032 #: doc/guix.texi:8135
15033 msgid "Return the derivation paths, not the output paths, of the given packages."
15034 msgstr "Liefert die Ableitungspfade und @emph{nicht} die Ausgabepfade für die angegebenen Pakete."
15037 #: doc/guix.texi:8138
15039 msgid "GC roots, adding"
15040 msgstr "GC-Wurzeln, Hinzufügen"
15043 #: doc/guix.texi:8139
15045 msgid "garbage collector roots, adding"
15046 msgstr "Müllsammlerwurzeln, Hinzufügen"
15049 #: doc/guix.texi:8142 doc/guix.texi:24592
15050 msgid "Make @var{file} a symlink to the result, and register it as a garbage collector root."
15051 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das Ergebnis machen und als Müllsammlerwurzel registrieren."
15054 #: doc/guix.texi:8148
15055 msgid "Consequently, the results of this @command{guix build} invocation are protected from garbage collection until @var{file} is removed. When that option is omitted, build results are eligible for garbage collection as soon as the build completes. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
15056 msgstr "Dadurch wird das Ergebnis dieses Aufrufs von @command{guix build} vor dem Müllsammler geschützt, bis die @var{Datei} gelöscht wird. Wird diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} angegeben, können Erstellungsergebnisse vom Müllsammler geholt werden, sobald die Erstellung abgeschlossen ist. Siehe @ref{Invoking guix gc} für mehr Informationen zu Müllsammlerwurzeln."
15059 #: doc/guix.texi:8149
15062 msgstr "--log-file"
15065 #: doc/guix.texi:8150
15067 msgid "build logs, access"
15068 msgstr "Erstellungsprotokolle, Zugriff"
15071 #: doc/guix.texi:8154
15072 msgid "Return the build log file names or URLs for the given @var{package-or-derivation}, or raise an error if build logs are missing."
15073 msgstr "Liefert die Dateinamen oder URLs der Erstellungsprotokolle für das angegebene @var{Paket-oder-Ableitung} oder meldet einen Fehler, falls Protokolldateien fehlen."
15076 #: doc/guix.texi:8157
15077 msgid "This works regardless of how packages or derivations are specified. For instance, the following invocations are equivalent:"
15078 msgstr "Dies funktioniert, egal wie die Pakete oder Ableitungen angegeben werden. Zum Beispiel sind folgende Aufrufe alle äquivalent:"
15081 #: doc/guix.texi:8163
15084 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
15085 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
15086 "guix build --log-file guile\n"
15087 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
15089 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
15090 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
15091 "guix build --log-file guile\n"
15092 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
15095 #: doc/guix.texi:8168
15096 msgid "If a log is unavailable locally, and unless @code{--no-substitutes} is passed, the command looks for a corresponding log on one of the substitute servers (as specified with @code{--substitute-urls}.)"
15097 msgstr "Wenn ein Protokoll lokal nicht verfügbar ist und sofern @code{--no-substitutes} nicht übergeben wurde, sucht der Befehl nach einem entsprechenden Protokoll auf einem der Substitutserver (die mit @code{--substitute-urls} angegeben werden können)."
15100 #: doc/guix.texi:8171
15101 msgid "So for instance, imagine you want to see the build log of GDB on MIPS, but you are actually on an @code{x86_64} machine:"
15102 msgstr "Stellen Sie sich zum Beispiel vor, sie wollten das Erstellungsprotokoll von GDB auf einem MIPS-System sehen, benutzen aber selbst eine @code{x86_64}-Maschine:"
15105 #: doc/guix.texi:8175
15108 "$ guix build --log-file gdb -s mips64el-linux\n"
15109 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n"
15111 "$ guix build --log-file gdb -s mips64el-linux\n"
15112 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/…-gdb-7.10\n"
15115 #: doc/guix.texi:8178
15116 msgid "You can freely access a huge library of build logs!"
15117 msgstr "So haben Sie umsonst Zugriff auf eine riesige Bibliothek von Erstellungsprotokollen!"
15120 #: doc/guix.texi:8183
15122 msgid "build failures, debugging"
15123 msgstr "Erstellungsfehler, Fehlersuche"
15125 #. type: Plain text
15126 #: doc/guix.texi:8189
15127 msgid "When defining a new package (@pxref{Defining Packages}), you will probably find yourself spending some time debugging and tweaking the build until it succeeds. To do that, you need to operate the build commands yourself in an environment as close as possible to the one the build daemon uses."
15128 msgstr "Wenn Sie ein neues Paket definieren (siehe @ref{Defining Packages}), werden Sie sich vermutlich einige Zeit mit der Fehlersuche beschäftigen und die Erstellung so lange anpassen, bis sie funktioniert. Dazu müssen Sie die Erstellungsbefehle selbst in einer Umgebung benutzen, die der, die der Erstellungsdaemon aufbaut, so ähnlich wie möglich ist."
15130 #. type: Plain text
15131 #: doc/guix.texi:8194
15132 msgid "To that end, the first thing to do is to use the @option{--keep-failed} or @option{-K} option of @command{guix build}, which will keep the failed build tree in @file{/tmp} or whatever directory you specified as @code{TMPDIR} (@pxref{Invoking guix build, @code{--keep-failed}})."
15133 msgstr "Das Erste, was Sie dafür tun müssen, ist die Befehlszeilenoption @option{--keep-failed} oder @option{-K} von @command{guix build} einzusetzen, wodurch Verzeichnisbäume fehlgeschlagener Erstellungen in @file{/tmp} oder dem von Ihnen als @code{TMPDIR} ausgewiesenen Verzeichnis erhalten und nicht gelöscht werden (siehe @ref{Invoking guix build, @code{--keep-failed}})."
15135 #. type: Plain text
15136 #: doc/guix.texi:8200
15137 msgid "From there on, you can @command{cd} to the failed build tree and source the @file{environment-variables} file, which contains all the environment variable definitions that were in place when the build failed. So let's say you're debugging a build failure in package @code{foo}; a typical session would look like this:"
15138 msgstr "Im Anschluss können Sie mit @command{cd} in die Verzeichnisse dieses fehlgeschlagenen Erstellungsbaums wechseln und mit @command{source} dessen @file{environment-variables}-Datei laden, die alle Umgebungsvariablendefinitionen enthält, die zum Zeitpunkt des Fehlschlags der Erstellung galten. Sagen wir, Sie suchen Fehler in einem Paket @code{foo}, dann würde eine typische Sitzung so aussehen:"
15141 #: doc/guix.texi:8207
15144 "$ guix build foo -K\n"
15145 "@dots{} @i{build fails}\n"
15146 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
15147 "$ source ./environment-variables\n"
15150 "$ guix build foo -K\n"
15151 "…@: @i{Erstellung schlägt fehl}\n"
15152 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
15153 "$ source ./environment-variables\n"
15156 #. type: Plain text
15157 #: doc/guix.texi:8211
15158 msgid "Now, you can invoke commands as if you were the daemon (almost) and troubleshoot your build process."
15159 msgstr "Nun können Sie Befehle (fast) so aufrufen, als wären Sie der Daemon, und Fehlerursachen in Ihrem Erstellungsprozess ermitteln."
15161 #. type: Plain text
15162 #: doc/guix.texi:8217
15163 msgid "Sometimes it happens that, for example, a package's tests pass when you run them manually but they fail when the daemon runs them. This can happen because the daemon runs builds in containers where, unlike in our environment above, network access is missing, @file{/bin/sh} does not exist, etc. (@pxref{Build Environment Setup})."
15164 msgstr "Manchmal passiert es, dass zum Beispiel die Tests eines Pakets erfolgreich sind, wenn Sie sie manuell aufrufen, aber scheitern, wenn der Daemon sie ausführt. Das kann passieren, weil der Daemon Erstellungen in isolierten Umgebungen („Containern“) durchführt, wo, anders als in der obigen Umgebung, kein Netzwerkzugang möglich ist, @file{/bin/sh} nicht exisiert usw.@: (siehe @ref{Build Environment Setup})."
15166 #. type: Plain text
15167 #: doc/guix.texi:8220
15168 msgid "In such cases, you may need to run inspect the build process from within a container similar to the one the build daemon creates:"
15169 msgstr "In solchen Fällen müssen Sie den Erstellungsprozess womöglich aus einer zu der des Daemons ähnlichen isolierten Umgebung heraus ausprobieren:"
15172 #: doc/guix.texi:8228
15175 "$ guix build -K foo\n"
15177 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
15178 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
15179 "[env]# source ./environment-variables\n"
15180 "[env]# cd foo-1.2\n"
15182 "$ guix build -K foo\n"
15184 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
15185 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
15186 "[env]# source ./environment-variables\n"
15187 "[env]# cd foo-1.2\n"
15189 #. type: Plain text
15190 #: doc/guix.texi:8237
15191 msgid "Here, @command{guix environment -C} creates a container and spawns a new shell in it (@pxref{Invoking guix environment}). The @command{--ad-hoc strace gdb} part adds the @command{strace} and @command{gdb} commands to the container, which would may find handy while debugging. The @option{--no-grafts} option makes sure we get the exact same environment, with ungrafted packages (@pxref{Security Updates}, for more info on grafts)."
15192 msgstr "Hierbei erzeugt @command{guix environment -C} eine isolierte Umgebung und öffnet darin eine Shell (siehe @ref{Invoking guix environment}). Der Teil mit @command{--ad-hoc strace gdb} fügt die Befehle @command{strace} und @command{gdb} zur isolierten Umgebung hinzu, die Sie gut gebrauchen könnten, während Sie Fehler suchen. Wegen der Befehlszeilenoption @option{--no-grafts} bekommen Sie haargenau dieselbe Umgebung ohne veredelte Pakete (siehe @ref{Security Updates} für mehr Informationen zu Veredelungen)."
15194 #. type: Plain text
15195 #: doc/guix.texi:8240
15196 msgid "To get closer to a container like that used by the build daemon, we can remove @file{/bin/sh}:"
15197 msgstr "Um der isolierten Umgebung des Erstellungsdaemons noch näher zu kommen, können wir @file{/bin/sh} entfernen:"
15200 #: doc/guix.texi:8243
15202 msgid "[env]# rm /bin/sh\n"
15203 msgstr "[env]# rm /bin/sh\n"
15205 #. type: Plain text
15206 #: doc/guix.texi:8247
15207 msgid "(Don't worry, this is harmless: this is all happening in the throw-away container created by @command{guix environment}.)"
15208 msgstr "(Keine Sorge, das ist harmlos: All dies passiert nur in der zuvor von @command{guix environment} erzeugten Wegwerf-Umgebung.)"
15210 #. type: Plain text
15211 #: doc/guix.texi:8250
15212 msgid "The @command{strace} command is probably not in the search path, but we can run:"
15213 msgstr "Der Befehl @command{strace} befindet sich wahrscheinlich nicht in Ihrem Suchpfad, aber wir können ihn so benutzen:"
15216 #: doc/guix.texi:8253
15218 msgid "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
15219 msgstr "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
15221 #. type: Plain text
15222 #: doc/guix.texi:8258
15223 msgid "In this way, not only you will have reproduced the environment variables the daemon uses, you will also be running the build process in a container similar to the one the daemon uses."
15224 msgstr "Auf diese Weise haben Sie nicht nur die Umgebungsvariablen, die der Daemon benutzt, nachgebildet, sondern lassen auch den Erstellungsprozess in einer isolierten Umgebung ähnlich der des Daemons laufen."
15227 #: doc/guix.texi:8261
15229 msgid "Invoking @command{guix edit}"
15230 msgstr "@command{guix edit} aufrufen"
15232 #. type: command{#1}
15233 #: doc/guix.texi:8263
15239 #: doc/guix.texi:8264
15241 msgid "package definition, editing"
15242 msgstr "Paketdefinition, Bearbeiten"
15244 #. type: Plain text
15245 #: doc/guix.texi:8269
15246 msgid "So many packages, so many source files! The @command{guix edit} command facilitates the life of users and packagers by pointing their editor at the source file containing the definition of the specified packages. For instance:"
15247 msgstr "So viele Pakete, so viele Quelldateien! Der Befehl @command{guix edit} erleichtert das Leben von sowohl Nutzern als auch Paketentwicklern, indem er Ihren Editor anweist, die Quelldatei mit der Definition des jeweiligen Pakets zu bearbeiten. Zum Beispiel startet dies:"
15250 #: doc/guix.texi:8272
15252 msgid "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
15253 msgstr "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
15255 #. type: Plain text
15256 #: doc/guix.texi:8278
15257 msgid "launches the program specified in the @code{VISUAL} or in the @code{EDITOR} environment variable to view the recipe of GCC@tie{}4.9.3 and that of Vim."
15258 msgstr "das mit der Umgebungsvariablen @code{VISUAL} ode @code{EDITOR} angegebene Programm und lässt es das Rezept von GCC@tie{}4.9.3 und von Vim anzeigen."
15260 #. type: Plain text
15261 #: doc/guix.texi:8284
15262 msgid "If you are using a Guix Git checkout (@pxref{Building from Git}), or have created your own packages on @code{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), you will be able to edit the package recipes. In other cases, you will be able to examine the read-only recipes for packages currently in the store."
15263 msgstr "Wenn Sie ein Git-Checkout von Guix benutzen (siehe @ref{Building from Git}) oder Ihre eigenen Pakete im @code{GUIX_PACKAGE_PATH} erstellt haben (siehe @ref{Package Modules}), werden Sie damit die Paketrezepte auch bearbeiten können. Andernfalls werden Sie zumindest in die Lage versetzt, die nur lesbaren Rezepte für sich im Moment im Store befindliche Pakete zu untersuchen."
15266 #: doc/guix.texi:8287
15268 msgid "Invoking @command{guix download}"
15269 msgstr "@command{guix download} aufrufen"
15271 #. type: command{#1}
15272 #: doc/guix.texi:8289
15274 msgid "guix download"
15275 msgstr "guix download"
15278 #: doc/guix.texi:8290
15280 msgid "downloading package sources"
15281 msgstr "Paketquellcode herunterladen"
15283 #. type: Plain text
15284 #: doc/guix.texi:8297
15285 msgid "When writing a package definition, developers typically need to download a source tarball, compute its SHA256 hash, and write that hash in the package definition (@pxref{Defining Packages}). The @command{guix download} tool helps with this task: it downloads a file from the given URI, adds it to the store, and prints both its file name in the store and its SHA256 hash."
15286 msgstr "Wenn Entwickler einer Paketdefinition selbige schreiben, müssen diese normalerweise einen Quellcode-Tarball herunterladen, seinen SHA256-Hash als Prüfsumme berechnen und diese in der Paketdefinition eintragen (siehe @ref{Defining Packages}). Das Werkzeug @command{guix download} hilft bei dieser Aufgabe: Damit wird eine Datei von der angegebenen URI heruntergeladen, in den Store eingelagert und sowohl ihr Dateiname im Store als auch ihr SHA256-Hash als Prüfsumme angezeigt."
15288 #. type: Plain text
15289 #: doc/guix.texi:8304
15290 msgid "The fact that the downloaded file is added to the store saves bandwidth: when the developer eventually tries to build the newly defined package with @command{guix build}, the source tarball will not have to be downloaded again because it is already in the store. It is also a convenient way to temporarily stash files, which may be deleted eventually (@pxref{Invoking guix gc})."
15291 msgstr "Dadurch, dass die heruntergeladene Datei in den Store eingefügt wird, wird Bandbreite gespart: Wenn der Entwickler schließlich versucht, das neu definierte Paket mit @command{guix build} zu erstellen, muss der Quell-Tarball nicht erneut heruntergeladen werden, weil er sich bereits im Store befindet. Es ist auch eine bequeme Methode, Dateien temporär aufzubewahren, die letztlich irgendwann gelöscht werden (siehe @ref{Invoking guix gc})."
15293 #. type: Plain text
15294 #: doc/guix.texi:8312
15295 msgid "The @command{guix download} command supports the same URIs as used in package definitions. In particular, it supports @code{mirror://} URIs. @code{https} URIs (HTTP over TLS) are supported @emph{provided} the Guile bindings for GnuTLS are available in the user's environment; when they are not available, an error is raised. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, for more information."
15296 msgstr "Der Befehl @command{guix download} unterstützt dieselben URIs, die in Paketdefinitionen verwendet werden. Insbesondere unterstützt er @code{mirror://}-URIs. @code{https}-URIs (HTTP über TLS) werden unterstützt, @emph{vorausgesetzt} die Guile-Anbindungen für GnuTLS sind in der Umgebung des Benutzers verfügbar; wenn nicht, wird ein Fehler gemeldet. Siehe @ref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, hat mehr Informationen."
15298 #. type: Plain text
15299 #: doc/guix.texi:8317
15300 msgid "@command{guix download} verifies HTTPS server certificates by loading the certificates of X.509 authorities from the directory pointed to by the @code{SSL_CERT_DIR} environment variable (@pxref{X.509 Certificates}), unless @option{--no-check-certificate} is used."
15301 msgstr "Mit @command{guix download} werden HTTPS-Serverzertifikate verifiziert, indem die Zertifikate der X.509-Autoritäten in das durch die Umgebungsvariable @code{SSL_CERT_DIR} bezeichnete Verzeichnis heruntergeladen werden (siehe @ref{X.509 Certificates}), außer @option{--no-check-certificate} wird benutzt."
15303 #. type: Plain text
15304 #: doc/guix.texi:8319 doc/guix.texi:9636
15305 msgid "The following options are available:"
15306 msgstr "Folgende Befehlszeilenoptionen stehen zur Verfügung:"
15309 #: doc/guix.texi:8321 doc/guix.texi:8360
15311 msgid "--format=@var{fmt}"
15312 msgstr "--format=@var{Format}"
15315 #: doc/guix.texi:8322 doc/guix.texi:8361
15317 msgid "-f @var{fmt}"
15318 msgstr "-f @var{Format}"
15321 #: doc/guix.texi:8325
15322 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}. For more information on the valid values for @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}."
15323 msgstr "Die Hash-Prüfsumme im angegebenen @var{Format} ausgeben. Für weitere Informationen, was gültige Werte für das @var{Format} sind, siehe @ref{Invoking guix hash}."
15326 #: doc/guix.texi:8326
15328 msgid "--no-check-certificate"
15329 msgstr "--no-check-certificate"
15332 #: doc/guix.texi:8328
15333 msgid "Do not validate the X.509 certificates of HTTPS servers."
15334 msgstr "X.509-Zertifikate von HTTPS-Servern @emph{nicht} validieren."
15337 #: doc/guix.texi:8332
15338 msgid "When using this option, you have @emph{absolutely no guarantee} that you are communicating with the authentic server responsible for the given URL, which makes you vulnerable to ``man-in-the-middle'' attacks."
15339 msgstr "Wenn Sie diese Befehlszeilenoption benutzen, haben Sie @emph{keinerlei Garantie}, dass Sie tatsächlich mit dem authentischen Server, der für die angegebene URL verantwortlich ist, kommunizieren. Das macht Sie anfällig gegen sogenannte „Man-in-the-Middle“-Angriffe."
15342 #: doc/guix.texi:8333
15344 msgid "--output=@var{file}"
15345 msgstr "--output=@var{Datei}"
15348 #: doc/guix.texi:8334
15350 msgid "-o @var{file}"
15351 msgstr "-o @var{Datei}"
15354 #: doc/guix.texi:8337
15355 msgid "Save the downloaded file to @var{file} instead of adding it to the store."
15356 msgstr "Die heruntergeladene Datei @emph{nicht} in den Store, sondern in die angegebene @var{Datei} abspeichern."
15359 #: doc/guix.texi:8340
15361 msgid "Invoking @command{guix hash}"
15362 msgstr "@command{guix hash} aufrufen"
15364 #. type: command{#1}
15365 #: doc/guix.texi:8342
15370 #. type: Plain text
15371 #: doc/guix.texi:8347
15372 msgid "The @command{guix hash} command computes the SHA256 hash of a file. It is primarily a convenience tool for anyone contributing to the distribution: it computes the cryptographic hash of a file, which can be used in the definition of a package (@pxref{Defining Packages})."
15373 msgstr "Der Befehl @command{guix hash} berechnet den SHA256-Hash einer Datei. Er ist primär ein Werkzeug, dass es bequemer macht, etwas zur Distribution beizusteuern: Damit wird die kryptografische Hash-Prüfsumme berechnet, die bei der Definition eines Pakets benutzt werden kann (siehe @ref{Defining Packages})."
15376 #: doc/guix.texi:8352
15378 msgid "guix hash @var{option} @var{file}\n"
15379 msgstr "guix hash @var{Option} @var{Datei}\n"
15381 #. type: Plain text
15382 #: doc/guix.texi:8357
15383 msgid "When @var{file} is @code{-} (a hyphen), @command{guix hash} computes the hash of data read from standard input. @command{guix hash} has the following options:"
15384 msgstr "Wird als @var{Datei} ein Bindestrich @code{-} angegeben, berechnet @command{guix hash} den Hash der von der Standardeingabe gelesenen Daten. @command{guix hash} unterstützt die folgenden Optionen:"
15387 #: doc/guix.texi:8363
15388 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}."
15389 msgstr "Gibt die Prüfsumme im angegebenen @var{Format} aus."
15392 #: doc/guix.texi:8366
15393 msgid "Supported formats: @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} and @code{hexadecimal} can be used as well)."
15394 msgstr "Unterstützte Formate: @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} und @code{hexadecimal} können auch benutzt werden)."
15397 #: doc/guix.texi:8370
15398 msgid "If the @option{--format} option is not specified, @command{guix hash} will output the hash in @code{nix-base32}. This representation is used in the definitions of packages."
15399 msgstr "Wird keine Befehlszeilenoption @option{--format} angegeben, wird @command{guix hash} die Prüfsumme im @code{nix-base32}-Format ausgeben. Diese Darstellung wird bei der Definition von Paketen benutzt."
15402 #: doc/guix.texi:8374
15403 msgid "Compute the hash on @var{file} recursively."
15404 msgstr "Die Prüfsumme der @var{Datei} rekursiv berechnen."
15407 #: doc/guix.texi:8383
15408 msgid "In this case, the hash is computed on an archive containing @var{file}, including its children if it is a directory. Some of the metadata of @var{file} is part of the archive; for instance, when @var{file} is a regular file, the hash is different depending on whether @var{file} is executable or not. Metadata such as time stamps has no impact on the hash (@pxref{Invoking guix archive})."
15409 msgstr "In diesem Fall wird die Prüfsumme eines Archivs berechnet, das die @var{Datei} enthält, und auch ihre Kinder, wenn es sich um ein Verzeichnis handelt. Einige der Metadaten der @var{Datei} sind Teil dieses Archivs. Zum Beispiel unterscheidet sich die berechnete Prüfsumme, wenn die @var{Datei} eine reguläre Datei ist, je nachdem, ob die @var{Datei} ausführbar ist oder nicht. Metadaten wie der Zeitstempel haben keinen Einfluss auf die Prüfsumme (siehe @ref{Invoking guix archive})."
15412 #: doc/guix.texi:8384
15414 msgid "--exclude-vcs"
15415 msgstr "--exclude-vcs"
15418 #: doc/guix.texi:8385
15424 #: doc/guix.texi:8388
15425 msgid "When combined with @option{--recursive}, exclude version control system directories (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)"
15426 msgstr "Wenn dies zusammen mit der Befehlszeilenoption @option{--recursive} angegeben wird, werden Verzeichnisse zur Versionskontrolle (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)@: vom Archiv ausgenommen."
15429 #: doc/guix.texi:8393
15430 msgid "As an example, here is how you would compute the hash of a Git checkout, which is useful when using the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}):"
15431 msgstr "Zum Beispiel würden Sie auf diese Art die Prüfsumme eines Git-Checkouts berechnen, was nützlich ist, wenn Sie die Prüfsumme für die Methode @code{git-fetch} benutzen (siehe @ref{origin Reference}):"
15434 #: doc/guix.texi:8398
15437 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
15439 "$ guix hash -rx .\n"
15441 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
15443 "$ guix hash -rx .\n"
15446 #: doc/guix.texi:8402 doc/guix.texi:8407
15448 msgid "Invoking @command{guix import}"
15449 msgstr "@command{guix import} aufrufen"
15452 #: doc/guix.texi:8404
15454 msgid "importing packages"
15455 msgstr "Pakete importieren"
15458 #: doc/guix.texi:8405
15460 msgid "package import"
15461 msgstr "Paketimport"
15464 #: doc/guix.texi:8406
15466 msgid "package conversion"
15467 msgstr "Pakete an Guix anpassen"
15469 #. type: Plain text
15470 #: doc/guix.texi:8414
15471 msgid "The @command{guix import} command is useful for people who would like to add a package to the distribution with as little work as possible---a legitimate demand. The command knows of a few repositories from which it can ``import'' package metadata. The result is a package definition, or a template thereof, in the format we know (@pxref{Defining Packages})."
15472 msgstr "Der Befehl @command{guix import} ist für Leute hilfreich, die ein Paket gerne mit so wenig Arbeit wie möglich zur Distribution hinzufügen würden — ein legitimer Anspruch. Der Befehl kennt ein paar Sammlungen, aus denen mit ihm Paketmetadaten „importiert“ werden können. Das Ergebnis ist eine Paketdefinition oder eine Vorlage dafür in dem uns bekannten Format (siehe @ref{Defining Packages})."
15475 #: doc/guix.texi:8419
15477 msgid "guix import @var{importer} @var{options}@dots{}\n"
15478 msgstr "guix import @var{Importer} @var{Optionen}…\n"
15480 #. type: Plain text
15481 #: doc/guix.texi:8425
15482 msgid "@var{importer} specifies the source from which to import package metadata, and @var{options} specifies a package identifier and other options specific to @var{importer}. Currently, the available ``importers'' are:"
15483 msgstr "Der @var{Importer} gibt die Quelle an, aus der Paketmetadaten importiert werden, und die @var{Optionen} geben eine Paketbezeichnung und andere vom @var{Importer} abhängige Daten an. Derzeit sind folgende „Importer“ verfügbar:"
15486 #: doc/guix.texi:8427 doc/guix.texi:8927
15492 #: doc/guix.texi:8431
15493 msgid "Import metadata for the given GNU package. This provides a template for the latest version of that GNU package, including the hash of its source tarball, and its canonical synopsis and description."
15494 msgstr "Metadaten für das angegebene GNU-Paket importieren. Damit wird eine Vorlage für die neueste Version dieses GNU-Pakets zur Verfügung gestellt, einschließlich der Prüfsumme seines Quellcode-Tarballs, seiner kanonischen Zusammenfassung und seiner Beschreibung."
15497 #: doc/guix.texi:8434
15498 msgid "Additional information such as the package dependencies and its license needs to be figured out manually."
15499 msgstr "Zusätzliche Informationen wie Paketabhängigkeiten und seine Lizenz müssen noch manuell ermittelt werden."
15502 #: doc/guix.texi:8437
15503 msgid "For example, the following command returns a package definition for GNU@tie{}Hello:"
15504 msgstr "Zum Beispiel liefert der folgende Befehl eine Paketdefinition für GNU@tie{}Hello:"
15507 #: doc/guix.texi:8440
15509 msgid "guix import gnu hello\n"
15510 msgstr "guix import gnu hello\n"
15513 #: doc/guix.texi:8443 doc/guix.texi:8670 doc/guix.texi:8720 doc/guix.texi:8749
15514 msgid "Specific command-line options are:"
15515 msgstr "Speziell für diesen Importer stehen noch folgende Befehlszeilenoptionen zur Verfügung:"
15518 #: doc/guix.texi:8445 doc/guix.texi:9076
15520 msgid "--key-download=@var{policy}"
15521 msgstr "--key-download=@var{Richtlinie}"
15524 #: doc/guix.texi:8449
15525 msgid "As for @code{guix refresh}, specify the policy to handle missing OpenPGP keys when verifying the package signature. @xref{Invoking guix refresh, @code{--key-download}}."
15526 msgstr "Die Richtlinie zum Umgang mit fehlenden OpenPGP-Schlüsseln beim Verifizieren der Paketsignatur (auch „Beglaubigung“ genannt) festlegen, wie bei @code{guix refresh}. Siehe @ref{Invoking guix refresh, @code{--key-download}}."
15529 #: doc/guix.texi:8451 doc/guix.texi:8452 doc/guix.texi:8945
15535 #: doc/guix.texi:8459
15536 msgid "Import metadata from the @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{pypi.python.org} and usually includes all the relevant information, including package dependencies. For maximum efficiency, it is recommended to install the @command{unzip} utility, so that the importer can unzip Python wheels and gather data from them."
15537 msgstr "Metadaten aus dem @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index} importieren. Informationen stammen aus der JSON-formatierten Beschreibung, die unter @code{pypi.python.org} verfügbar ist, und enthalten meistens alle relevanten Informationen einschließlich der Abhängigkeiten des Pakets. Für maximale Effizienz wird empfohlen, das Hilfsprogramm @command{unzip} zu installieren, damit der Importer „Python Wheels“ entpacken und daraus Daten beziehen kann."
15540 #: doc/guix.texi:8462
15541 msgid "The command below imports metadata for the @code{itsdangerous} Python package:"
15542 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das Python-Paket namens @code{itsdangerous}:"
15545 #: doc/guix.texi:8465
15547 msgid "guix import pypi itsdangerous\n"
15548 msgstr "guix import pypi itsdangerous\n"
15551 #: doc/guix.texi:8473 doc/guix.texi:8498 doc/guix.texi:8693 doc/guix.texi:8734
15552 #: doc/guix.texi:8781
15553 msgid "Traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
15554 msgstr "Den Abhängigkeitsgraphen des angegebenen Pakets beim Anbieter rekursiv durchlaufen und Paketausdrücke für alle solchen Pakete erzeugen, die es in Guix noch nicht gibt."
15557 #: doc/guix.texi:8475 doc/guix.texi:8476 doc/guix.texi:8947
15563 #: doc/guix.texi:8485
15564 msgid "Import metadata from @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{rubygems.org} and includes most relevant information, including runtime dependencies. There are some caveats, however. The metadata doesn't distinguish between synopses and descriptions, so the same string is used for both fields. Additionally, the details of non-Ruby dependencies required to build native extensions is unavailable and left as an exercise to the packager."
15565 msgstr "Metadaten von @uref{https://rubygems.org/, RubyGems} importieren. Informationen kommen aus der JSON-formatierten Beschreibung, die auf @code{rubygems.org} verfügbar ist, und enthält die relevantesten Informationen einschließlich der Laufzeitabhängigkeiten. Dies hat aber auch Schattenseiten — die Metadaten unterscheiden nicht zwischen Zusammenfassungen und Beschreibungen, daher wird dieselbe Zeichenkette für beides eingesetzt. Zudem fehlen Informationen zu nicht in Ruby geschriebenen Abhängigkeiten, die benötigt werden, um native Erweiterungen zu in Ruby geschriebenem Code zu erstellen. Diese herauszufinden bleibt dem Paketentwickler überlassen."
15568 #: doc/guix.texi:8487
15569 msgid "The command below imports metadata for the @code{rails} Ruby package:"
15570 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten aus dem Ruby-Paket @code{rails}."
15573 #: doc/guix.texi:8490
15575 msgid "guix import gem rails\n"
15576 msgstr "guix import gem rails\n"
15579 #: doc/guix.texi:8500 doc/guix.texi:8943
15585 #: doc/guix.texi:8501
15591 #: doc/guix.texi:8509
15592 msgid "Import metadata from @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Information is taken from the JSON-formatted metadata provided through @uref{https://fastapi.metacpan.org/, MetaCPAN's API} and includes most relevant information, such as module dependencies. License information should be checked closely. If Perl is available in the store, then the @code{corelist} utility will be used to filter core modules out of the list of dependencies."
15593 msgstr "Importiert Metadaten von @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Informationen werden aus den JSON-formatierten Metadaten genommen, die über die @uref{https://fastapi.metacpan.org/, Programmierschnittstelle („API“) von MetaCPAN} angeboten werden, und enthalten die relevantesten Informationen wie zum Beispiel Modulabhängigkeiten. Lizenzinformationen sollten genau nachgeprüft werden. Wenn Perl im Store verfügbar ist, wird das Werkzeug @code{corelist} benutzt, um Kernmodule in der Abhängigkeitsliste wegzulassen."
15596 #: doc/guix.texi:8512
15597 msgid "The command command below imports metadata for the @code{Acme::Boolean} Perl module:"
15598 msgstr "Folgender Befehl importiert Metadaten für das Perl-Modul @code{Acme::Boolean}:"
15601 #: doc/guix.texi:8515
15603 msgid "guix import cpan Acme::Boolean\n"
15604 msgstr "guix import cpan Acme::Boolean\n"
15607 #: doc/guix.texi:8517 doc/guix.texi:8939
15613 #: doc/guix.texi:8518
15619 #: doc/guix.texi:8519
15621 msgid "Bioconductor"
15622 msgstr "Bioconductor"
15625 #: doc/guix.texi:8523
15626 msgid "Import metadata from @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, the central repository for the @uref{https://r-project.org, GNU@tie{}R statistical and graphical environment}."
15627 msgstr "Metadaten aus dem @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} importieren, der zentralen Sammlung für die @uref{https://r-project.org, statistische und grafische Umgebung GNU@tie{}R}."
15630 #: doc/guix.texi:8525
15631 msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of the package."
15632 msgstr "Informationen werden aus der Datei namens @code{DESCRIPTION} des Pakets extrahiert."
15635 #: doc/guix.texi:8528
15636 msgid "The command command below imports metadata for the @code{Cairo} R package:"
15637 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das @code{Cairo}-R-Paket:"
15640 #: doc/guix.texi:8531
15642 msgid "guix import cran Cairo\n"
15643 msgstr "guix import cran Cairo\n"
15646 #: doc/guix.texi:8536
15647 msgid "When @code{--recursive} is added, the importer will traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
15648 msgstr "Wird zudem @code{--recursive} angegeben, wird der Importer den Abhängigkeitsgraphen des angegebenen Pakets beim Anbieter rekursiv durchlaufen und Paketausdrücke für all die Pakete erzeugen, die noch nicht Teil von Guix sind."
15651 #: doc/guix.texi:8541
15652 msgid "When @code{--archive=bioconductor} is added, metadata is imported from @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor}, a repository of R packages for for the analysis and comprehension of high-throughput genomic data in bioinformatics."
15653 msgstr "Wird @code{--archive=bioconductor} angegeben, werden Metadaten vom @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} importiert, einer Sammlung von R-Paketen zur Analyse und zum Verständnis von großen Mengen genetischer Daten in der Bioinformatik."
15656 #: doc/guix.texi:8544
15657 msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of a package published on the web interface of the Bioconductor SVN repository."
15658 msgstr "Informationen werden aus der @code{DESCRIPTION}-Datei im Paket extrahiert, das auf der Weboberfläche des Bioconductor-SVN-Repositorys veröffentlicht wurde."
15661 #: doc/guix.texi:8547
15662 msgid "The command below imports metadata for the @code{GenomicRanges} R package:"
15663 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das R-Paket @code{GenomicRanges}:"
15666 #: doc/guix.texi:8550
15668 msgid "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
15669 msgstr "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
15672 #: doc/guix.texi:8552
15678 #: doc/guix.texi:8553
15684 #: doc/guix.texi:8554
15690 #: doc/guix.texi:8558
15691 msgid "Import metadata from @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, the comprehensive TeX archive network for TeX packages that are part of the @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX Live distribution}."
15692 msgstr "Metadaten aus @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, dem umfassenden TeX-Archivnetzwerk, herunterladen, was für TeX-Pakete benutzt wird, die Teil der @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX-Live-Distribution} sind."
15695 #: doc/guix.texi:8563
15696 msgid "Information about the package is obtained through the XML API provided by CTAN, while the source code is downloaded from the SVN repository of the Tex Live project. This is done because the CTAN does not keep versioned archives."
15697 msgstr "Informationen über das Paket werden über die von CTAN angebotene XML-Programmierschnittstelle bezogen, wohingegen der Quellcode aus dem SVN-Repository des TeX-Live-Projekts heruntergeladen wird. Das wird so gemacht, weil CTAN keine versionierten Archive vorhält."
15700 #: doc/guix.texi:8566
15701 msgid "The command command below imports metadata for the @code{fontspec} TeX package:"
15702 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das TeX-Paket @code{fontspec}:"
15705 #: doc/guix.texi:8569
15707 msgid "guix import texlive fontspec\n"
15708 msgstr "guix import texlive fontspec\n"
15711 #: doc/guix.texi:8575
15712 msgid "When @code{--archive=DIRECTORY} is added, the source code is downloaded not from the @file{latex} sub-directory of the @file{texmf-dist/source} tree in the TeX Live SVN repository, but from the specified sibling directory under the same root."
15713 msgstr "Wenn @code{--archive=VERZEICHNIS} angegeben wird, wird der Quellcode @emph{nicht} aus dem Unterverzeichnis @file{latex} des @file{texmf-dist/source}-Baums im SVN-Repository von TeX Live heruntergeladen, sondern aus dem angegebenen Schwesterverzeichnis im selben Wurzelverzeichnis."
15716 #: doc/guix.texi:8579
15717 msgid "The command below imports metadata for the @code{ifxetex} package from CTAN while fetching the sources from the directory @file{texmf/source/generic}:"
15718 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das Paket @code{ifxetex} aus CTAN und lädt die Quelldateien aus dem Verzeichnis @file{texmf/source/generic}:"
15721 #: doc/guix.texi:8582
15723 msgid "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
15724 msgstr "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
15727 #: doc/guix.texi:8585
15729 msgid "JSON, import"
15730 msgstr "JSON, Import"
15733 #: doc/guix.texi:8588
15734 msgid "Import package metadata from a local JSON file. Consider the following example package definition in JSON format:"
15735 msgstr "Paketmetadaten aus einer lokalen JSON-Datei importieren. Betrachten Sie folgende Beispiel-Paketdefinition im JSON-Format:"
15738 #: doc/guix.texi:8601
15742 " \"name\": \"hello\",\n"
15743 " \"version\": \"2.10\",\n"
15744 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
15745 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
15746 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
15747 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
15748 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
15749 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
15750 " \"native-inputs\": [\"gcc@@6\"]\n"
15754 " \"name\": \"hello\",\n"
15755 " \"version\": \"2.10\",\n"
15756 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
15757 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
15758 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
15759 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
15760 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
15761 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
15762 " \"native-inputs\": [\"gcc@@6\"]\n"
15766 #: doc/guix.texi:8607
15767 msgid "The field names are the same as for the @code{<package>} record (@xref{Defining Packages}). References to other packages are provided as JSON lists of quoted package specification strings such as @code{guile} or @code{guile@@2.0}."
15768 msgstr "Die Felder sind genauso benannt wie bei einem @code{<package>}-Verbundstyp (siehe @ref{Defining Packages}). Referenzen zu anderen Paketen stehen darin als JSON-Liste von mit Anführungszeichen quotierten Zeichenketten wie @code{guile} oder @code{guile@@2.0}."
15771 #: doc/guix.texi:8610
15772 msgid "The importer also supports a more explicit source definition using the common fields for @code{<origin>} records:"
15773 msgstr "Der Importer unterstützt auch eine ausdrücklichere Definition der Quelldateien mit den üblichen Feldern eines @code{<origin>}-Verbunds:"
15776 #: doc/guix.texi:8623
15781 " \"source\": @{\n"
15782 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
15783 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
15784 " \"sha256\": @{\n"
15785 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
15793 " \"source\": @{\n"
15794 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
15795 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
15796 " \"sha256\": @{\n"
15797 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
15804 #: doc/guix.texi:8627
15805 msgid "The command below reads metadata from the JSON file @code{hello.json} and outputs a package expression:"
15806 msgstr "Der folgende Befehl liest Metadaten aus der JSON-Datei @code{hello.json} und gibt einen Paketausdruck aus:"
15809 #: doc/guix.texi:8630
15811 msgid "guix import json hello.json\n"
15812 msgstr "guix import json hello.json\n"
15815 #: doc/guix.texi:8632
15821 #: doc/guix.texi:8641
15822 msgid "Import metadata from a local copy of the source of the @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs distribution}@footnote{This relies on the @command{nix-instantiate} command of @uref{https://nixos.org/nix/, Nix}.}. Package definitions in Nixpkgs are typically written in a mixture of Nix-language and Bash code. This command only imports the high-level package structure that is written in the Nix language. It normally includes all the basic fields of a package definition."
15823 msgstr "Metadaten aus einer lokalen Kopie des Quellcodes der @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs-Distribution} importieren@footnote{Dazu wird der Befehl @command{nix-instantiate} von @uref{https://nixos.org/nix/, Nix} verwendet.}. Paketdefinitionen in Nixpkgs werden typischerweise in einer Mischung aus der Sprache von Nix und aus Bash-Code geschrieben. Dieser Befehl wird nur die abstrakte Paketstruktur, die in der Nix-Sprache geschrieben ist, importieren. Dazu gehören normalerweise alle grundlegenden Felder einer Paketdefinition."
15826 #: doc/guix.texi:8644
15827 msgid "When importing a GNU package, the synopsis and descriptions are replaced by their canonical upstream variant."
15828 msgstr "Beim Importieren eines GNU-Pakets werden Zusammenfassung und Beschreibung stattdessen durch deren kanonische Variante bei GNU ersetzt."
15831 #: doc/guix.texi:8646
15832 msgid "Usually, you will first need to do:"
15833 msgstr "Normalerweise würden Sie zunächst dies ausführen:"
15836 #: doc/guix.texi:8649
15838 msgid "export NIX_REMOTE=daemon\n"
15839 msgstr "export NIX_REMOTE=daemon\n"
15842 #: doc/guix.texi:8653
15843 msgid "so that @command{nix-instantiate} does not try to open the Nix database."
15844 msgstr "damit @command{nix-instantiate} nicht versucht, die Nix-Datenbank zu öffnen."
15847 #: doc/guix.texi:8657
15848 msgid "As an example, the command below imports the package definition of LibreOffice (more precisely, it imports the definition of the package bound to the @code{libreoffice} top-level attribute):"
15849 msgstr "Zum Beispiel importiert der Befehl unten die Paketdefinition von LibreOffice (genauer gesagt importiert er die Definition des an das Attribut @code{libreoffice} auf oberster Ebene gebundenen Pakets):"
15852 #: doc/guix.texi:8660
15854 msgid "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
15855 msgstr "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
15858 #: doc/guix.texi:8662 doc/guix.texi:8663 doc/guix.texi:8951
15864 #: doc/guix.texi:8668
15865 msgid "Import metadata from the Haskell community's central package archive @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. Information is taken from Cabal files and includes all the relevant information, including package dependencies."
15866 msgstr "Metadaten aus @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}, dem zentralen Paketarchiv der Haskell-Gemeinde, importieren. Informationen werden aus Cabal-Dateien ausgelesen. Darin sind alle relevanten Informationen einschließlich der Paketabhängigkeiten enthalten."
15869 #: doc/guix.texi:8672
15875 #: doc/guix.texi:8673
15881 #: doc/guix.texi:8675
15882 msgid "Read a Cabal file from standard input."
15883 msgstr "Eine Cabal-Datei von der Standardeingabe lesen."
15886 #: doc/guix.texi:8675 doc/guix.texi:8722
15888 msgid "--no-test-dependencies"
15889 msgstr "--no-test-dependencies"
15892 #: doc/guix.texi:8676 doc/guix.texi:8723
15898 #: doc/guix.texi:8678 doc/guix.texi:8725
15899 msgid "Do not include dependencies required only by the test suites."
15900 msgstr "Keine Abhängigkeiten übernehmen, die nur von Testkatalogen benötigt werden."
15903 #: doc/guix.texi:8678
15905 msgid "--cabal-environment=@var{alist}"
15906 msgstr "--cabal-environment=@var{Aliste}"
15909 #: doc/guix.texi:8679
15911 msgid "-e @var{alist}"
15912 msgstr "-e @var{Aliste}"
15915 #: doc/guix.texi:8688
15916 msgid "@var{alist} is a Scheme alist defining the environment in which the Cabal conditionals are evaluated. The accepted keys are: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} and a string representing the name of a flag. The value associated with a flag has to be either the symbol @code{true} or @code{false}. The value associated with other keys has to conform to the Cabal file format definition. The default value associated with the keys @code{os}, @code{arch} and @code{impl} is @samp{linux}, @samp{x86_64} and @samp{ghc}, respectively."
15917 msgstr "@var{Aliste} muss eine assoziative Liste der Scheme-Programmiersprache sein, die die Umgebung definiert, in der bedingte Ausdrücke von Cabal ausgewertet werden. Dabei werden folgende Schlüssel akzeptiert: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} und eine Zeichenkette, die dem Namen einer Option (einer „Flag“) entspricht. Der mit einer „Flag“ assoziierte Wert muss entweder das Symbol @code{true} oder @code{false} sein. Der anderen Schlüsseln zugeordnete Wert muss mit der Definition des Cabal-Dateiformats konform sein. Der vorgegebene Wert zu den Schlüsseln @code{os}, @code{arch} and @code{impl} ist jeweils @samp{linux}, @samp{x86_64} bzw. @samp{ghc}."
15920 #: doc/guix.texi:8698
15921 msgid "The command below imports metadata for the latest version of the @code{HTTP} Haskell package without including test dependencies and specifying the value of the flag @samp{network-uri} as @code{false}:"
15922 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für die neuste Version des Haskell-@code{HTTP}-Pakets, ohne Testabhängigkeiten zu übernehmen und bei Übergabe von @code{false} als Wert der Flag @samp{network-uri}:"
15925 #: doc/guix.texi:8701
15927 msgid "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
15928 msgstr "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
15931 #: doc/guix.texi:8705
15932 msgid "A specific package version may optionally be specified by following the package name by an at-sign and a version number as in the following example:"
15933 msgstr "Eine ganz bestimmte Paketversion kann optional ausgewählt werden, indem man nach dem Paketnamen anschließend ein At-Zeichen und eine Versionsnummer angibt wie in folgendem Beispiel:"
15936 #: doc/guix.texi:8708
15938 msgid "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
15939 msgstr "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
15942 #: doc/guix.texi:8710 doc/guix.texi:8711 doc/guix.texi:8953
15948 #: doc/guix.texi:8718
15949 msgid "The @code{stackage} importer is a wrapper around the @code{hackage} one. It takes a package name, looks up the package version included in a long-term support (LTS) @uref{https://www.stackage.org, Stackage} release and uses the @code{hackage} importer to retrieve its metadata. Note that it is up to you to select an LTS release compatible with the GHC compiler used by Guix."
15950 msgstr "Der @code{stackage}-Importer ist ein Wrapper um den @code{hackage}-Importer. Er nimmt einen Paketnamen und schaut dafür die Paketversion nach, die Teil einer @uref{https://www.stackage.org, Stackage-Veröffentlichung} mit Langzeitunterstützung (englisch „Long-Term Support“, kurz LTS) ist, deren Metadaten er dann mit dem @code{hackage}-Importer bezieht. Beachten Sie, dass es Ihre Aufgabe ist, eine LTS-Veröffentlichung auszuwählen, die mit dem von Guix benutzten GHC-Compiler kompatibel ist."
15953 #: doc/guix.texi:8725
15955 msgid "--lts-version=@var{version}"
15956 msgstr "--lts-version=@var{Version}"
15959 #: doc/guix.texi:8726
15961 msgid "-l @var{version}"
15962 msgstr "-l @var{Version}"
15965 #: doc/guix.texi:8729
15966 msgid "@var{version} is the desired LTS release version. If omitted the latest release is used."
15967 msgstr "@var{Version} ist die gewünschte Version der LTS-Veröffentlichung. Wird keine angegeben, wird die neueste benutzt."
15970 #: doc/guix.texi:8738
15971 msgid "The command below imports metadata for the @code{HTTP} Haskell package included in the LTS Stackage release version 7.18:"
15972 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für dasjenige @code{HTTP}-Haskell-Paket, das in der LTS-Stackage-Veröffentlichung mit Version 7.18 vorkommt:"
15975 #: doc/guix.texi:8741
15977 msgid "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
15978 msgstr "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
15981 #: doc/guix.texi:8743 doc/guix.texi:8744 doc/guix.texi:8937
15987 #: doc/guix.texi:8747
15988 msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
15989 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung „Emacs Lisp Package Archive“ (ELPA) importieren (siehe @ref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
15992 #: doc/guix.texi:8751
15994 msgid "--archive=@var{repo}"
15995 msgstr "--archive=@var{Repo}"
15998 #: doc/guix.texi:8752
16000 msgid "-a @var{repo}"
16001 msgstr "-a @var{Repo}"
16004 #: doc/guix.texi:8756
16005 msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:"
16006 msgstr "Mit @var{Repo} wird die Archiv-Sammlung (ein „Repository“) bezeichnet, von dem die Informationen bezogen werden sollen. Derzeit sind die unterstützten Repositorys und ihre Bezeichnungen folgende:"
16009 #: doc/guix.texi:8760
16010 msgid "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, selected by the @code{gnu} identifier. This is the default."
16011 msgstr "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, bezeichnet mit @code{gnu}. Dies ist die Vorgabe."
16014 #: doc/guix.texi:8766
16015 msgid "Packages from @code{elpa.gnu.org} are signed with one of the keys contained in the GnuPG keyring at @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (or similar) in the @code{emacs} package (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
16016 msgstr "Pakete aus @code{elpa.gnu.org} wurden mit einem der Schlüssel im GnuPG-Schlüsselbund in @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (oder einem ähnlichen Pfad) des @code{emacs}-Pakets signiert (siehe @ref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
16019 #: doc/guix.texi:8770
16020 msgid "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, selected by the @code{melpa-stable} identifier."
16021 msgstr "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, bezeichnet mit @code{melpa-stable}."
16024 #: doc/guix.texi:8774
16025 msgid "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, selected by the @code{melpa} identifier."
16026 msgstr "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, bezeichnet mit @code{melpa}."
16029 #: doc/guix.texi:8783 doc/guix.texi:8784 doc/guix.texi:8955
16035 #: doc/guix.texi:8787
16036 msgid "Import metadata from the crates.io Rust package repository @uref{https://crates.io, crates.io}."
16037 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung crates.io für Rust importieren @uref{https://crates.io, crates.io}."
16040 #: doc/guix.texi:8788
16046 #: doc/guix.texi:8789
16052 #: doc/guix.texi:8790
16058 #: doc/guix.texi:8793
16059 msgid "Import metadata from the @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} package repository used by the OCaml community."
16060 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} der OCaml-Gemeinde importieren."
16062 #. type: Plain text
16063 #: doc/guix.texi:8798
16064 msgid "The structure of the @command{guix import} code is modular. It would be useful to have more importers for other package formats, and your help is welcome here (@pxref{Contributing})."
16065 msgstr "@command{guix import} verfügt über eine modulare Code-Struktur. Mehr Importer für andere Paketformate zu haben, wäre nützlich, und Ihre Hilfe ist hierbei gerne gesehen (siehe @ref{Contributing})."
16068 #: doc/guix.texi:8800
16070 msgid "Invoking @command{guix refresh}"
16071 msgstr "@command{guix refresh} aufrufen"
16073 #. type: command{#1}
16074 #: doc/guix.texi:8802
16076 msgid "guix refresh"
16077 msgstr "guix refresh"
16079 #. type: Plain text
16080 #: doc/guix.texi:8807
16081 msgid "The primary audience of the @command{guix refresh} command is developers of the GNU software distribution. By default, it reports any packages provided by the distribution that are outdated compared to the latest upstream version, like this:"
16082 msgstr "Die Zielgruppe des Befehls @command{guix refresh} zum Auffrischen von Paketen sind in erster Linie Entwickler der GNU-Software-Distribution. Nach Vorgabe werden damit alle Pakete in der Distribution gemeldet, die nicht der neuesten Version des Anbieters entsprechen, indem Sie dies ausführen:"
16085 #: doc/guix.texi:8812
16089 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n"
16090 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n"
16093 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n"
16094 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n"
16096 #. type: Plain text
16097 #: doc/guix.texi:8816
16098 msgid "Alternately, one can specify packages to consider, in which case a warning is emitted for packages that lack an updater:"
16099 msgstr "Alternativ können die zu betrachtenden Pakete dabei angegeben werden, was zur Ausgabe einer Warnung führt, wenn es für Pakete kein Aktualisierungsprogramm gibt:"
16102 #: doc/guix.texi:8821
16105 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
16106 "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n"
16107 "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n"
16109 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
16110 "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n"
16111 "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n"
16113 #. type: Plain text
16114 #: doc/guix.texi:8830
16115 msgid "@command{guix refresh} browses the upstream repository of each package and determines the highest version number of the releases therein. The command knows how to update specific types of packages: GNU packages, ELPA packages, etc.---see the documentation for @option{--type} below. There are many packages, though, for which it lacks a method to determine whether a new upstream release is available. However, the mechanism is extensible, so feel free to get in touch with us to add a new method!"
16116 msgstr "@command{guix refresh} durchsucht die Paketsammlung beim Anbieter jedes Pakets und bestimmt, was die höchste Versionsnummer ist, zu der es dort eine Veröffentlichung gibt. Zum Befehl gehören Aktualisierungsprogramme, mit denen bestimmte Typen von Paketen automatisch aktualisiert werden können: GNU-Pakete, ELPA-Pakete usw.@: — siehe die Dokumentation von @option{--type} unten. Es gibt jedoch auch viele Pakete, für die noch keine Methode enthalten ist, um das Vorhandensein einer neuen Veröffentlichung zu prüfen. Der Mechanismus ist aber erweiterbar, also können Sie gerne mit uns in Kontakt treten, wenn Sie eine neue Methode hinzufügen möchten!"
16119 #: doc/guix.texi:8835
16120 msgid "Consider the packages specified, and all the packages upon which they depend."
16121 msgstr "Hiermit werden die angegebenen Pakete betrachtet und außerdem alle Pakete, von denen sie abhängen."
16124 #: doc/guix.texi:8843
16127 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
16128 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
16129 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
16130 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
16131 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
16134 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
16135 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
16136 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
16137 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
16138 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
16141 #. type: Plain text
16142 #: doc/guix.texi:8851
16143 msgid "Sometimes the upstream name differs from the package name used in Guix, and @command{guix refresh} needs a little help. Most updaters honor the @code{upstream-name} property in package definitions, which can be used to that effect:"
16144 msgstr "Manchmal unterscheidet sich der vom Anbieter benutzte Name von dem Paketnamen, der in Guix verwendet wird, so dass @command{guix refresh} etwas Unterstützung braucht. Die meisten Aktualisierungsprogramme folgen der Eigenschaft @code{upstream-name} in Paketdefinitionen, die diese Unterstützung bieten kann."
16147 #: doc/guix.texi:8858
16150 "(define-public network-manager\n"
16152 " (name \"network-manager\")\n"
16154 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
16156 "(define-public network-manager\n"
16158 " (name \"network-manager\")\n"
16160 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
16162 #. type: Plain text
16163 #: doc/guix.texi:8870
16164 msgid "When passed @code{--update}, it modifies distribution source files to update the version numbers and source tarball hashes of those package recipes (@pxref{Defining Packages}). This is achieved by downloading each package's latest source tarball and its associated OpenPGP signature, authenticating the downloaded tarball against its signature using @command{gpg}, and finally computing its hash. When the public key used to sign the tarball is missing from the user's keyring, an attempt is made to automatically retrieve it from a public key server; when this is successful, the key is added to the user's keyring; otherwise, @command{guix refresh} reports an error."
16165 msgstr "Wenn @code{--update} übergeben wird, werden die Quelldateien der Distribution verändert, so dass für diese Paketrezepte die aktuelle Version und die aktuelle Hash-Prüfsumme des Quellcode-Tarballs eingetragen wird (siehe @ref{Defining Packages}). Dazu werden der neueste Quellcode-Tarball jedes Pakets sowie die jeweils zugehörige OpenPGP-Signatur heruntergeladen; mit Letzterer wird der heruntergeladene Tarball gegen seine Signatur mit @command{gpg} authentifiziert und schließlich dessen Hash berechnet. Wenn der öffentliche Schlüssel, mit dem der Tarball signiert wurde, im Schlüsselbund des Benutzers fehlt, wird versucht, ihn automatisch von einem Schlüssel-Server zu holen; wenn das klappt, wird der Schlüssel zum Schlüsselbund des Benutzers hinzugefügt, ansonsten meldet @command{guix refresh} einen Fehler."
16167 #. type: Plain text
16168 #: doc/guix.texi:8872
16169 msgid "The following options are supported:"
16170 msgstr "Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden unterstützt:"
16173 #: doc/guix.texi:8880 doc/guix.texi:9538
16174 msgid "This is useful to precisely refer to a package, as in this example:"
16175 msgstr "Dies ist nützlich, um genau ein bestimmtes Paket zu referenzieren, wie in diesem Beispiel:"
16178 #: doc/guix.texi:8883
16180 msgid "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
16181 msgstr "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
16184 #: doc/guix.texi:8887
16185 msgid "This command lists the dependents of the ``final'' libc (essentially all the packages.)"
16186 msgstr "Dieser Befehls listet auf, was alles von der „endgültigen“ Erstellung von libc abhängt (praktisch alle Pakete)."
16189 #: doc/guix.texi:8888
16195 #: doc/guix.texi:8889
16201 #: doc/guix.texi:8893
16202 msgid "Update distribution source files (package recipes) in place. This is usually run from a checkout of the Guix source tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
16203 msgstr "Die Quelldateien der Distribution (die Paketrezepte) werden direkt „in place“ verändert. Normalerweise führen Sie dies aus einem Checkout des Guix-Quellbaums heraus aus (siehe @ref{Running Guix Before It Is Installed}):"
16206 #: doc/guix.texi:8896
16208 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
16209 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
16212 #: doc/guix.texi:8899
16213 msgid "@xref{Defining Packages}, for more information on package definitions."
16214 msgstr "Siehe @ref{Defining Packages} für mehr Informationen zu Paketdefinitionen."
16217 #: doc/guix.texi:8900
16219 msgid "--select=[@var{subset}]"
16220 msgstr "--select=[@var{Teilmenge}]"
16223 #: doc/guix.texi:8901
16225 msgid "-s @var{subset}"
16226 msgstr "-s @var{Teilmenge}"
16229 #: doc/guix.texi:8904
16230 msgid "Select all the packages in @var{subset}, one of @code{core} or @code{non-core}."
16231 msgstr "Wählt alle Pakete aus der @var{Teilmenge} aus, die entweder @code{core} oder @code{non-core} sein muss."
16234 #: doc/guix.texi:8911
16235 msgid "The @code{core} subset refers to all the packages at the core of the distribution---i.e., packages that are used to build ``everything else''. This includes GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Usually, changing one of these packages in the distribution entails a rebuild of all the others. Thus, such updates are an inconvenience to users in terms of build time or bandwidth used to achieve the upgrade."
16236 msgstr "Die @code{core}-Teilmenge bezieht sich auf alle Pakete, die den Kern der Distribution ausmachen, d.h.@: Pakete, aus denen heraus „alles andere“ erstellt wird. Dazu gehören GCC, libc, Binutils, Bash und so weiter. In der Regel ist die Folge einer Änderung an einem dieser Pakete in der Distribution, dass alle anderen neu erstellt werden müssen. Daher sind solche Änderungen unangenehm für Nutzer, weil sie einiges an Erstellungszeit oder Bandbreite investieren müssen, um die Aktualisierung abzuschließen."
16239 #: doc/guix.texi:8915
16240 msgid "The @code{non-core} subset refers to the remaining packages. It is typically useful in cases where an update of the core packages would be inconvenient."
16241 msgstr "Die @code{non-core}-Teilmenge bezieht sich auf die übrigen Pakete. Sie wird typischerweise dann benutzt, wenn eine Aktualisierung der Kernpakete zu viele Umstände machen würde."
16244 #: doc/guix.texi:8920
16245 msgid "Select all the packages from the manifest in @var{file}. This is useful to check if any packages of the user manifest can be updated."
16246 msgstr "Wählt alle Pakete im in der @var{Datei} stehenden Manifest aus. Das ist nützlich, um zu überprüfen, welche Pakete aus dem Manifest des Nutzers aktualisiert werden können."
16249 #: doc/guix.texi:8921
16251 msgid "--type=@var{updater}"
16252 msgstr "--type=@var{Aktualisierungsprogramm}"
16255 #: doc/guix.texi:8922
16257 msgid "-t @var{updater}"
16258 msgstr "-t @var{Aktualisierungsprogramm}"
16261 #: doc/guix.texi:8925
16262 msgid "Select only packages handled by @var{updater} (may be a comma-separated list of updaters). Currently, @var{updater} may be one of:"
16263 msgstr "Nur solche Pakete auswählen, die vom angegebenen @var{Aktualisierungsprogramm} behandelt werden. Es darf auch eine kommagetrennte Liste mehrerer Aktualisierungsprogramme angegeben werden. Zur Zeit kann als @var{Aktualisierungsprogramm} eines der folgenden angegeben werden:"
16266 #: doc/guix.texi:8929
16267 msgid "the updater for GNU packages;"
16268 msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete,"
16271 #: doc/guix.texi:8929
16277 #: doc/guix.texi:8931
16278 msgid "the updater for GNOME packages;"
16279 msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNOME-Pakete,"
16282 #: doc/guix.texi:8931
16288 #: doc/guix.texi:8933
16289 msgid "the updater for KDE packages;"
16290 msgstr "Aktualisierungsprogramm für KDE-Pakete,"
16293 #: doc/guix.texi:8933
16299 #: doc/guix.texi:8935
16300 msgid "the updater for X.org packages;"
16301 msgstr "Aktualisierungsprogramm für X.org-Pakete,"
16304 #: doc/guix.texi:8935
16307 msgstr "kernel.org"
16310 #: doc/guix.texi:8937
16311 msgid "the updater for packages hosted on kernel.org;"
16312 msgstr "Aktualisierungsprogramm auf kernel.org angebotener Pakete,"
16315 #: doc/guix.texi:8939
16316 msgid "the updater for @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA} packages;"
16317 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA-Pakete},"
16320 #: doc/guix.texi:8941
16321 msgid "the updater for @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} packages;"
16322 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN-Pakete},"
16325 #: doc/guix.texi:8941
16327 msgid "bioconductor"
16328 msgstr "bioconductor"
16331 #: doc/guix.texi:8943
16332 msgid "the updater for @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} R packages;"
16333 msgstr "Aktualisierungsprogramm für R-Pakete vom @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor},"
16336 #: doc/guix.texi:8945
16337 msgid "the updater for @uref{https://www.cpan.org/, CPAN} packages;"
16338 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://www.cpan.org/, CPAN-Pakete},"
16341 #: doc/guix.texi:8947
16342 msgid "the updater for @uref{https://pypi.python.org, PyPI} packages."
16343 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://pypi.python.org, PyPI-Pakete},"
16346 #: doc/guix.texi:8949
16347 msgid "the updater for @uref{https://rubygems.org, RubyGems} packages."
16348 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://rubygems.org, RubyGems-Pakete}."
16351 #: doc/guix.texi:8949
16357 #: doc/guix.texi:8951
16358 msgid "the updater for @uref{https://github.com, GitHub} packages."
16359 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://github.com, GitHub-Pakete}."
16362 #: doc/guix.texi:8953
16363 msgid "the updater for @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage} packages."
16364 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage-Pakete}."
16367 #: doc/guix.texi:8955
16368 msgid "the updater for @uref{https://www.stackage.org, Stackage} packages."
16369 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://www.stackage.org, Stackage-Pakete}."
16372 #: doc/guix.texi:8957
16373 msgid "the updater for @uref{https://crates.io, Crates} packages."
16374 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://crates.io, Crates-Pakete}."
16377 #: doc/guix.texi:8957
16383 #: doc/guix.texi:8959
16384 msgid "the updater for @uref{https://launchpad.net, Launchpad} packages."
16385 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://launchpad.net, Launchpad}."
16388 #: doc/guix.texi:8963
16389 msgid "For instance, the following command only checks for updates of Emacs packages hosted at @code{elpa.gnu.org} and for updates of CRAN packages:"
16390 msgstr "Zum Beispiel prüft folgender Befehl nur auf mögliche Aktualisierungen von auf @code{elpa.gnu.org} angebotenen Emacs-Paketen und von CRAN-Paketen:"
16393 #: doc/guix.texi:8968
16396 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
16397 "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n"
16398 "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n"
16400 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
16401 "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n"
16402 "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n"
16404 #. type: Plain text
16405 #: doc/guix.texi:8974
16406 msgid "In addition, @command{guix refresh} can be passed one or more package names, as in this example:"
16407 msgstr "An @command{guix refresh} können auch ein oder mehrere Paketnamen übergeben werden wie in diesem Beispiel:"
16410 #: doc/guix.texi:8977
16412 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
16413 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
16415 #. type: Plain text
16416 #: doc/guix.texi:8983
16417 msgid "The command above specifically updates the @code{emacs} and @code{idutils} packages. The @code{--select} option would have no effect in this case."
16418 msgstr "Der Befehl oben aktualisiert speziell das @code{emacs}- und das @code{idutils}-Paket. Eine Befehlszeilenoption @code{--select} hätte dann keine Wirkung."
16420 #. type: Plain text
16421 #: doc/guix.texi:8988
16422 msgid "When considering whether to upgrade a package, it is sometimes convenient to know which packages would be affected by the upgrade and should be checked for compatibility. For this the following option may be used when passing @command{guix refresh} one or more package names:"
16423 msgstr "Wenn Sie sich fragen, ob ein Paket aktualisiert werden sollte oder nicht, kann es helfen, sich anzuschauen, welche Pakete von der Aktualisierung betroffen wären und auf Kompatibilität hin geprüft werden sollten. Dazu kann die folgende Befehlszeilenoption zusammen mit einem oder mehreren Paketnamen an @command{guix refresh} übergeben werden:"
16426 #: doc/guix.texi:8991
16428 msgid "--list-updaters"
16429 msgstr "--list-updaters"
16432 #: doc/guix.texi:8992
16438 #: doc/guix.texi:8994
16439 msgid "List available updaters and exit (see @option{--type} above.)"
16440 msgstr "Eine Liste verfügbarer Aktualisierungsprogramme anzeigen und terminieren (siehe @option{--type} oben)."
16443 #: doc/guix.texi:8997
16444 msgid "For each updater, display the fraction of packages it covers; at the end, display the fraction of packages covered by all these updaters."
16445 msgstr "Für jedes Aktualisierungsprogramm den Anteil der davon betroffenen Pakete anzeigen; zum Schluss wird der Gesamtanteil von irgendeinem Aktualisierungsprogramm betroffener Pakete angezeigt."
16448 #: doc/guix.texi:8998
16450 msgid "--list-dependent"
16451 msgstr "--list-dependent"
16454 #: doc/guix.texi:8999 doc/guix.texi:9215
16460 #: doc/guix.texi:9002
16461 msgid "List top-level dependent packages that would need to be rebuilt as a result of upgrading one or more packages."
16462 msgstr "Auflisten, welche abhängigen Pakete auf oberster Ebene neu erstellt werden müssten, wenn eines oder mehrere Pakete aktualisiert würden."
16465 #: doc/guix.texi:9006
16466 msgid "@xref{Invoking guix graph, the @code{reverse-package} type of @command{guix graph}}, for information on how to visualize the list of dependents of a package."
16467 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix graph, den @code{reverse-package}-Typ von @command{guix graph}} für Informationen dazu, wie Sie die Liste der Abhängigen eines Pakets visualisieren können."
16469 #. type: Plain text
16470 #: doc/guix.texi:9012
16471 msgid "Be aware that the @code{--list-dependent} option only @emph{approximates} the rebuilds that would be required as a result of an upgrade. More rebuilds might be required under some circumstances."
16472 msgstr "Bedenken Sie, dass die Befehlszeilenoption @code{--list-dependent} das Ausmaß der nach einer Aktualisierungen benötigten Neuerstellungen nur @emph{annähert}. Es könnten auch unter Umständen mehr Neuerstellungen anfallen."
16475 #: doc/guix.texi:9017
16478 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
16479 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
16480 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n"
16482 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
16483 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
16484 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 …\n"
16486 #. type: Plain text
16487 #: doc/guix.texi:9021
16488 msgid "The command above lists a set of packages that could be built to check for compatibility with an upgraded @code{flex} package."
16489 msgstr "Der oben stehende Befehl gibt einen Satz von Paketen aus, die Sie erstellen wollen könnten, um die Kompatibilität einer Aktualisierung des @code{flex}-Pakets beurteilen zu können."
16492 #: doc/guix.texi:9024
16494 msgid "--list-transitive"
16495 msgstr "--list-transitive"
16498 #: doc/guix.texi:9026
16499 msgid "List all the packages which one or more packages depend upon."
16500 msgstr "Die Pakete auflisten, von denen eines oder mehrere Pakete abhängen."
16503 #: doc/guix.texi:9031
16506 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
16507 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
16508 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n"
16510 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
16511 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
16512 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 …\n"
16514 #. type: Plain text
16515 #: doc/guix.texi:9037
16516 msgid "The command above lists a set of packages which, when changed, would cause @code{flex} to be rebuilt."
16517 msgstr "Der oben stehende Befehl gibt einen Satz von Paketen aus, die, wenn sie geändert würden, eine Neuerstellung des @code{flex}-Pakets auslösen würden."
16519 #. type: Plain text
16520 #: doc/guix.texi:9039
16521 msgid "The following options can be used to customize GnuPG operation:"
16522 msgstr "Mit den folgenden Befehlszeilenoptionen können Sie das Verhalten von GnuPG anpassen:"
16525 #: doc/guix.texi:9042
16527 msgid "--gpg=@var{command}"
16528 msgstr "--gpg=@var{Befehl}"
16531 #: doc/guix.texi:9045
16532 msgid "Use @var{command} as the GnuPG 2.x command. @var{command} is searched for in @code{$PATH}."
16533 msgstr "Den @var{Befehl} als GnuPG-2.x-Befehl einsetzen. Der @var{Befehl} wird im @code{$PATH} gesucht."
16536 #: doc/guix.texi:9046
16538 msgid "--keyring=@var{file}"
16539 msgstr "--keyring=@var{Datei}"
16542 #: doc/guix.texi:9052
16543 msgid "Use @var{file} as the keyring for upstream keys. @var{file} must be in the @dfn{keybox format}. Keybox files usually have a name ending in @file{.kbx} and the GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) can manipulate these files (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for information on a tool to manipulate keybox files)."
16544 msgstr "Die @var{Datei} als Schlüsselbund mit Anbieterschlüsseln verwenden. Die @var{Datei} muss im @dfn{Keybox-Format} vorliegen. Keybox-Dateien haben normalerweise einen Namen, der auf @file{.kbx} endet. Sie können mit Hilfe von GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) bearbeitet werden (siehe @ref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard} für Informationen über ein Werkzeug zum Bearbeiten von Keybox-Dateien)."
16547 #: doc/guix.texi:9058
16548 msgid "When this option is omitted, @command{guix refresh} uses @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} as the keyring for upstream signing keys. OpenPGP signatures are checked against keys from this keyring; missing keys are downloaded to this keyring as well (see @option{--key-download} below.)"
16549 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption nicht angegeben wird, benutzt @command{guix refresh} die Keybox-Datei @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} als Schlüsselbund für Signierschlüssel von Anbietern. OpenPGP-Signaturen werden mit Schlüsseln aus diesem Schlüsselbund überprüft; fehlende Schlüssel werden auch in diesen Schlüsselbund heruntergeladen (siehe @option{--key-download} unten)."
16552 #: doc/guix.texi:9061
16553 msgid "You can export keys from your default GPG keyring into a keybox file using commands like this one:"
16554 msgstr "Sie können Schlüssel aus Ihrem normalerweise benutzten GPG-Schlüsselbund in eine Keybox-Datei exportieren, indem Sie Befehle wie diesen benutzen:"
16557 #: doc/guix.texi:9064
16559 msgid "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
16560 msgstr "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
16563 #: doc/guix.texi:9067
16564 msgid "Likewise, you can fetch keys to a specific keybox file like this:"
16565 msgstr "Ebenso können Sie wie folgt Schlüssel in eine bestimmte Keybox-Datei herunterladen:"
16568 #: doc/guix.texi:9071
16571 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
16572 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
16574 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
16575 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
16578 #: doc/guix.texi:9075
16579 msgid "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for more information on GPG's @option{--keyring} option."
16580 msgstr "Siehe @ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard} für mehr Informationen zur Befehlszeilenoption @option{--keyring} von GPG."
16583 #: doc/guix.texi:9079
16584 msgid "Handle missing OpenPGP keys according to @var{policy}, which may be one of:"
16585 msgstr "Fehlende OpenPGP-Schlüssel gemäß dieser @var{Richtlinie} behandeln, für die eine der Folgenden angegeben werden kann:"
16588 #: doc/guix.texi:9081 doc/guix.texi:16048
16594 #: doc/guix.texi:9084
16595 msgid "Always download missing OpenPGP keys from the key server, and add them to the user's GnuPG keyring."
16596 msgstr "Immer fehlende OpenPGP-Schlüssel herunterladen und zum GnuPG-Schlüsselbund des Nutzers hinzufügen."
16599 #: doc/guix.texi:9085 doc/guix.texi:16050
16605 #: doc/guix.texi:9087
16606 msgid "Never try to download missing OpenPGP keys. Instead just bail out."
16607 msgstr "Niemals fehlende OpenPGP-Schlüssel herunterladen, sondern einfach abbrechen."
16610 #: doc/guix.texi:9088
16612 msgid "interactive"
16613 msgstr "interactive"
16616 #: doc/guix.texi:9091
16617 msgid "When a package signed with an unknown OpenPGP key is encountered, ask the user whether to download it or not. This is the default behavior."
16618 msgstr "Ist ein Paket mit einem unbekannten OpenPGP-Schlüssel signiert, wird der Nutzer gefragt, ob der Schlüssel heruntergeladen werden soll oder nicht. Dies entspricht dem vorgegebenen Verhalten."
16621 #: doc/guix.texi:9093
16623 msgid "--key-server=@var{host}"
16624 msgstr "--key-server=@var{Host}"
16627 #: doc/guix.texi:9095
16628 msgid "Use @var{host} as the OpenPGP key server when importing a public key."
16629 msgstr "Den mit @var{Host} bezeichneten Rechner als Schlüsselserver für OpenPGP benutzen, wenn ein öffentlicher Schlüssel importiert wird."
16631 #. type: Plain text
16632 #: doc/guix.texi:9108
16633 msgid "The @code{github} updater uses the @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub API} to query for new releases. When used repeatedly e.g.@: when refreshing all packages, GitHub will eventually refuse to answer any further API requests. By default 60 API requests per hour are allowed, and a full refresh on all GitHub packages in Guix requires more than this. Authentication with GitHub through the use of an API token alleviates these limits. To use an API token, set the environment variable @code{GUIX_GITHUB_TOKEN} to a token procured from @uref{https://github.com/settings/tokens} or otherwise."
16634 msgstr "Das @code{github}-Aktualisierungsprogramm benutzt die @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub-Programmierschnittstelle} (die „Github-API“), um Informationen über neue Veröffentlichungen einzuholen. Geschieht dies oft, z.B.@: beim Auffrischen aller Pakete, so wird GitHub irgendwann aufhören, weitere API-Anfragen zu beantworten. Normalerweise sind 60 API-Anfragen pro Stunde erlaubt, für eine vollständige Auffrischung aller GitHub-Pakete in Guix werden aber mehr benötigt. Wenn Sie sich bei GitHub mit Ihrem eigenen API-Token authentisieren, gelten weniger einschränkende Grenzwerte. Um einen API-Token zu benutzen, setzen Sie die Umgebungsvariable @code{GUIX_GITHUB_TOKEN} auf einen von @uref{https://github.com/settings/tokens} oder anderweitig bezogenen API-Token."
16637 #: doc/guix.texi:9111
16639 msgid "Invoking @command{guix lint}"
16640 msgstr "@command{guix lint} aufrufen"
16642 #. type: command{#1}
16643 #: doc/guix.texi:9113
16649 #: doc/guix.texi:9114
16651 msgid "package, checking for errors"
16652 msgstr "Pakete, auf Fehler prüfen"
16654 #. type: Plain text
16655 #: doc/guix.texi:9120
16656 msgid "The @command{guix lint} command is meant to help package developers avoid common errors and use a consistent style. It runs a number of checks on a given set of packages in order to find common mistakes in their definitions. Available @dfn{checkers} include (see @code{--list-checkers} for a complete list):"
16657 msgstr "Den Befehl @command{guix lint} gibt es, um Paketentwicklern beim Vermeiden häufiger Fehler und bei der Einhaltung eines konsistenten Code-Stils zu helfen. Er führt eine Reihe von Prüfungen auf einer angegebenen Menge von Paketen durch, um in deren Definition häufige Fehler aufzuspüren. Zu den verfügbaren @dfn{Prüfern} gehören (siehe @code{--list-checkers} für eine vollständige Liste):"
16660 #: doc/guix.texi:9126
16661 msgid "Validate certain typographical and stylistic rules about package descriptions and synopses."
16662 msgstr "Überprüfen, ob bestimmte typografische und stilistische Regeln in Paketbeschreibungen und -zusammenfassungen eingehalten wurden."
16665 #: doc/guix.texi:9127
16667 msgid "inputs-should-be-native"
16668 msgstr "inputs-should-be-native"
16671 #: doc/guix.texi:9129
16672 msgid "Identify inputs that should most likely be native inputs."
16673 msgstr "Eingaben identifizieren, die wahrscheinlich native Eingaben sein sollten."
16676 #: doc/guix.texi:9132
16679 msgstr "mirror-url"
16682 #: doc/guix.texi:9133
16685 msgstr "github-url"
16688 #: doc/guix.texi:9134
16690 msgid "source-file-name"
16691 msgstr "source-file-name"
16694 #: doc/guix.texi:9141
16695 msgid "Probe @code{home-page} and @code{source} URLs and report those that are invalid. Suggest a @code{mirror://} URL when applicable. If the @code{source} URL redirects to a GitHub URL, recommend usage of the GitHub URL. Check that the source file name is meaningful, e.g.@: is not just a version number or ``git-checkout'', without a declared @code{file-name} (@pxref{origin Reference})."
16696 msgstr "Die URLs für die Felder @code{home-page} und @code{source} anrufen und nicht erreichbare URLs melden. Wenn passend, wird eine @code{mirror://}-URL vorgeschlagen. Wenn die Quell-URL auf eine GitHub-URL weiterleitet, wird eine Empfehlung ausgegeben, direkt letztere zu verwenden. Es wird geprüft, dass der Quell-Dateiname aussagekräftig ist, dass er also z.B.@: nicht nur aus einer Versionsnummer besteht oder als „git-checkout“ angegeben wurde, ohne dass ein @code{Dateiname} deklariert wurde (siehe @ref{origin Reference})."
16699 #: doc/guix.texi:9142
16701 msgid "source-unstable-tarball"
16702 msgstr "source-unstable-tarball"
16705 #: doc/guix.texi:9146
16706 msgid "Parse the @code{source} URL to determine if a tarball from GitHub is autogenerated or if it is a release tarball. Unfortunately GitHub's autogenerated tarballs are sometimes regenerated."
16707 msgstr "Analysiert die @code{source}-URL, um zu bestimmen, ob der Tarball von GitHub automatisch generiert wurde oder zu einer Veröffentlichung gehört. Leider werden GitHubs automatisch generierte Tarballs manchmal neu generiert."
16710 #: doc/guix.texi:9147
16716 #: doc/guix.texi:9148 doc/guix.texi:25526
16718 msgid "security vulnerabilities"
16719 msgstr "Sicherheitslücken"
16722 #: doc/guix.texi:9149
16724 msgid "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
16725 msgstr "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
16728 #: doc/guix.texi:9154
16729 msgid "Report known vulnerabilities found in the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) databases of the current and past year @uref{https://nvd.nist.gov/download.cfm#CVE_FEED, published by the US NIST}."
16730 msgstr "Bekannte Sicherheitslücken melden, die in den Datenbanken der „Common Vulnerabilities and Exposures“ (CVE) aus diesem und dem letzten Jahr vorkommen, @uref{https://nvd.nist.gov/download.cfm#CVE_FEED, wie sie von der US-amerikanischen NIST veröffentlicht werden}."
16733 #: doc/guix.texi:9156
16734 msgid "To view information about a particular vulnerability, visit pages such as:"
16735 msgstr "Um Informationen über eine bestimmte Sicherheitslücke angezeigt zu bekommen, besuchen Sie Webseiten wie:"
16737 #. type: indicateurl{#1}
16738 #: doc/guix.texi:9160
16739 msgid "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD"
16740 msgstr "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD"
16742 #. type: indicateurl{#1}
16743 #: doc/guix.texi:9162
16744 msgid "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD"
16745 msgstr "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD"
16748 #: doc/guix.texi:9167
16749 msgid "where @code{CVE-YYYY-ABCD} is the CVE identifier---e.g., @code{CVE-2015-7554}."
16750 msgstr "wobei Sie statt @code{CVE-YYYY-ABCD} die CVE-Kennnummer angeben — z.B.@: @code{CVE-2015-7554}."
16753 #: doc/guix.texi:9172
16754 msgid "Package developers can specify in package recipes the @uref{https://nvd.nist.gov/cpe.cfm,Common Platform Enumeration (CPE)} name and version of the package when they differ from the name or version that Guix uses, as in this example:"
16755 msgstr "Paketentwickler können in ihren Paketrezepten den Namen und die Version des Pakets in der @uref{https://nvd.nist.gov/cpe.cfm,Common Platform Enumeration (CPE)} angeben, falls sich diese von dem in Guix benutzten Namen und der Version unterscheiden, zum Beispiel so:"
16758 #: doc/guix.texi:9180
16762 " (name \"grub\")\n"
16764 " ;; CPE calls this package \"grub2\".\n"
16765 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
16766 " (cpe-version . \"2.3\")))\n"
16769 " (name \"grub\")\n"
16771 " ;; CPE bezeichnet das Paket als \"grub2\".\n"
16772 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
16773 " (cpe-version . \"2.3\")))\n"
16776 #: doc/guix.texi:9187
16777 msgid "Some entries in the CVE database do not specify which version of a package they apply to, and would thus ``stick around'' forever. Package developers who found CVE alerts and verified they can be ignored can declare them as in this example:"
16778 msgstr "Manche Einträge in der CVE-Datenbank geben die Version des Pakets nicht an, auf das sie sich beziehen, und würden daher bis in alle Ewigkeit Warnungen auslösen. Paketentwickler, die CVE-Warnmeldungen gefunden und geprüft haben, dass diese ignoriert werden können, können sie wie in diesem Beispiel deklarieren:"
16781 #: doc/guix.texi:9197
16785 " (name \"t1lib\")\n"
16787 " ;; These CVEs no longer apply and can be safely ignored.\n"
16788 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
16789 " \"CVE-2011-1553\"\n"
16790 " \"CVE-2011-1554\"\n"
16791 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
16794 " (name \"t1lib\")\n"
16796 " ;; Diese CVEs treffen nicht mehr zu und können bedenkenlos ignoriert\n"
16798 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
16799 " \"CVE-2011-1553\"\n"
16800 " \"CVE-2011-1554\"\n"
16801 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
16804 #: doc/guix.texi:9199
16807 msgstr "Formatierung"
16810 #: doc/guix.texi:9202
16811 msgid "Warn about obvious source code formatting issues: trailing white space, use of tabulations, etc."
16812 msgstr "Offensichtliche Fehler bei der Formatierung von Quellcode melden, z.B.@: Leerraum-Zeichen am Zeilenende oder Nutzung von Tabulatorzeichen."
16815 #: doc/guix.texi:9208
16817 msgid "guix lint @var{options} @var{package}@dots{}\n"
16818 msgstr "guix lint @var{Optionen} @var{Pakete}…\n"
16820 #. type: Plain text
16821 #: doc/guix.texi:9212
16822 msgid "If no package is given on the command line, then all packages are checked. The @var{options} may be zero or more of the following:"
16823 msgstr "Wird kein Paket auf der Befehlszeile angegeben, dann werden alle Pakete geprüft, die es gibt. Als @var{Optionen} können null oder mehr der folgenden Befehlszeilenoptionen übergeben werden:"
16826 #: doc/guix.texi:9214
16828 msgid "--list-checkers"
16829 msgstr "--list-checkers"
16832 #: doc/guix.texi:9218
16833 msgid "List and describe all the available checkers that will be run on packages and exit."
16834 msgstr "Alle verfügbaren Prüfer für die Pakete auflisten und beschreiben."
16837 #: doc/guix.texi:9219
16840 msgstr "--checkers"
16843 #: doc/guix.texi:9220
16849 #: doc/guix.texi:9223
16850 msgid "Only enable the checkers specified in a comma-separated list using the names returned by @code{--list-checkers}."
16851 msgstr "Nur die Prüfer aktivieren, die hiernach in einer kommagetrennten Liste aus von @code{--list-checkers} aufgeführten Prüfern vorkommen."
16854 #: doc/guix.texi:9227
16856 msgid "Invoking @command{guix size}"
16857 msgstr "@command{guix size} aufrufen"
16860 #: doc/guix.texi:9229
16866 #: doc/guix.texi:9230
16868 msgid "package size"
16869 msgstr "Paketgröße"
16871 #. type: command{#1}
16872 #: doc/guix.texi:9232
16877 #. type: Plain text
16878 #: doc/guix.texi:9239
16879 msgid "The @command{guix size} command helps package developers profile the disk usage of packages. It is easy to overlook the impact of an additional dependency added to a package, or the impact of using a single output for a package that could easily be split (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Such are the typical issues that @command{guix size} can highlight."
16880 msgstr "Der Befehl @command{guix size} hilft Paketentwicklern dabei, den Plattenplatzverbrauch von Paketen zu profilieren. Es ist leicht, die Auswirkungen zu unterschätzen, die das Hinzufügen zusätzlicher Abhängigkeiten zu einem Paket hat oder die das Verwenden einer einzelnen Ausgabe für ein leicht aufteilbares Paket ausmacht (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Das sind typische Probleme, auf die @command{guix size} aufmerksam machen kann."
16882 #. type: Plain text
16883 #: doc/guix.texi:9244
16884 msgid "The command can be passed one or more package specifications such as @code{gcc@@4.8} or @code{guile:debug}, or a file name in the store. Consider this example:"
16885 msgstr "Dem Befehl können eine oder mehrere Paketspezifikationen wie @code{gcc@@4.8} oder @code{guile:debug} übergeben werden, oder ein Dateiname im Store. Betrachten Sie dieses Beispiel:"
16888 #: doc/guix.texi:9257
16891 "$ guix size coreutils\n"
16892 "store item total self\n"
16893 "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
16894 "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
16895 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
16896 "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
16897 "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
16898 "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
16899 "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
16900 "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
16901 "total: 78.9 MiB\n"
16903 "$ guix size coreutils\n"
16904 "Store-Objekt Gesamt Selbst\n"
16905 "/gnu/store/…-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
16906 "/gnu/store/…-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
16907 "/gnu/store/…-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
16908 "/gnu/store/…-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
16909 "/gnu/store/…-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
16910 "/gnu/store/…-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
16911 "/gnu/store/…-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
16912 "/gnu/store/…-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
16913 "Gesamt: 78.9 MiB\n"
16915 #. type: Plain text
16916 #: doc/guix.texi:9263
16917 msgid "The store items listed here constitute the @dfn{transitive closure} of Coreutils---i.e., Coreutils and all its dependencies, recursively---as would be returned by:"
16918 msgstr "Die hier aufgelisteten Store-Objekte bilden den @dfn{transitiven Abschluss} der Coreutils — d.h.@: die Coreutils und all ihre Abhängigkeiten und deren Abhängigkeiten, rekursiv —, wie sie hiervon angezeigt würden:<f"
16921 #: doc/guix.texi:9266
16923 msgid "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n"
16924 msgstr "$ guix gc -R /gnu/store/…-coreutils-8.23\n"
16926 #. type: Plain text
16927 #: doc/guix.texi:9274
16928 msgid "Here the output shows three columns next to store items. The first column, labeled ``total'', shows the size in mebibytes (MiB) of the closure of the store item---that is, its own size plus the size of all its dependencies. The next column, labeled ``self'', shows the size of the item itself. The last column shows the ratio of the size of the item itself to the space occupied by all the items listed here."
16929 msgstr "Hier zeigt die Ausgabe neben den Store-Objekten noch drei Spalten. Die erste Spalte namens „Gesamt“ gibt wieder, wieviele Mebibytes (MiB) der Abschluss des Store-Objekts groß ist — das heißt, dessen eigene Größe plus die Größe all seiner Abhängigkeiten. Die nächste Spalte, bezeichnet mit „Selbst“, zeigt die Größe nur dieses Objekts an. Die letzte Spalte zeigt das Verhältnis der Größe des Objekts zur Gesamtgröße aller hier aufgelisteten Objekte an."
16931 #. type: Plain text
16932 #: doc/guix.texi:9280
16933 msgid "In this example, we see that the closure of Coreutils weighs in at 79@tie{}MiB, most of which is taken by libc and GCC's run-time support libraries. (That libc and GCC's libraries represent a large fraction of the closure is not a problem @i{per se} because they are always available on the system anyway.)"
16934 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass der Abschluss der Coreutils 79@tie{}MiB schwer ist, wovon das meiste durch libc und die Bibliotheken zur Laufzeitunterstützung von GCC ausgemacht wird. (Dass libc und die Bibliotheken vom GCC einen großen Anteil am Abschluss ausmachen, ist aber an sich noch kein Problem, weil es Bibliotheken sind, die auf dem System sowieso immer verfügbar sein müssen.)"
16936 #. type: Plain text
16937 #: doc/guix.texi:9289
16938 msgid "When the package(s) passed to @command{guix size} are available in the store@footnote{More precisely, @command{guix size} looks for the @emph{ungrafted} variant of the given package(s), as returned by @code{guix build @var{package} --no-grafts}. @xref{Security Updates}, for information on grafts.}, @command{guix size} queries the daemon to determine its dependencies, and measures its size in the store, similar to @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
16939 msgstr "Wenn das oder die Paket(e), die an @command{guix size} übergeben wurden, im Store verfügbar sind@footnote{Genauer gesagt braucht @command{guix size} die @emph{nicht veredelte} Variante des angegebenen Pakets bzw. der Pakete, wie @code{guix build @var{Paket} --no-grafts} sie liefert. Siehe @ref{Security Updates} für Informationen über Veredelungen.}, beauftragen Sie mit @command{guix size} den Daemon, die Abhängigkeiten davon zu bestimmen und deren Größe im Store zu messen, ähnlich wie es mit @command{du -ms --apparent-size} geschehen würde (siehe @ref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
16941 #. type: Plain text
16942 #: doc/guix.texi:9294
16943 msgid "When the given packages are @emph{not} in the store, @command{guix size} reports information based on the available substitutes (@pxref{Substitutes}). This makes it possible it to profile disk usage of store items that are not even on disk, only available remotely."
16944 msgstr "Wenn die übergebenen Pakete @emph{nicht} im Store liegen, erstattet @command{guix size} Bericht mit Informationen, die aus verfügbaren Substituten herausgelesen werden (siehe @ref{Substitutes}). Dadurch kann die Plattenausnutzung von Store-Objekten profiliert werden, die gar nicht auf der Platte liegen und nur auf entfernten Rechnern vorhanden sind."
16946 #. type: Plain text
16947 #: doc/guix.texi:9296
16948 msgid "You can also specify several package names:"
16949 msgstr "Sie können auch mehrere Paketnamen angeben:"
16952 #: doc/guix.texi:9306
16955 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
16956 "store item total self\n"
16957 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
16958 "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
16959 "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
16960 "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
16962 "total: 102.3 MiB\n"
16964 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
16965 "Store-Objekt Gesamt Selbst\n"
16966 "/gnu/store/…-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
16967 "/gnu/store/…-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
16968 "/gnu/store/…-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
16969 "/gnu/store/…-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
16971 "Gesamt: 102.3 MiB\n"
16973 #. type: Plain text
16974 #: doc/guix.texi:9312
16975 msgid "In this example we see that the combination of the four packages takes 102.3@tie{}MiB in total, which is much less than the sum of each closure since they have a lot of dependencies in common."
16976 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass die Kombination der vier Pakete insgesamt 102,3@tie{}MiB Platz verbraucht, was wesentlich weniger als die Summe der einzelnen Abschlüsse ist, weil diese viele Abhängigkeiten gemeinsam verwenden."
16978 #. type: Plain text
16979 #: doc/guix.texi:9314
16980 msgid "The available options are:"
16981 msgstr "Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen sind:"
16984 #: doc/guix.texi:9320
16985 msgid "Use substitute information from @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, the same option for @code{guix build}}."
16986 msgstr "Substitutinformationen von den @var{URLs} benutzen. Siehe @ref{client-substitute-urls, dieselbe Option bei @code{guix build}}."
16989 #: doc/guix.texi:9321
16991 msgid "--sort=@var{key}"
16992 msgstr "--sort=@var{Schlüssel}"
16995 #: doc/guix.texi:9323
16996 msgid "Sort lines according to @var{key}, one of the following options:"
16997 msgstr "Zeilen anhand des @var{Schlüssel}s sortieren, der eine der folgenden Alternativen sein muss:"
17000 #: doc/guix.texi:9325
17006 #: doc/guix.texi:9327
17007 msgid "the size of each item (the default);"
17008 msgstr "die Größe jedes Objekts (die Vorgabe),"
17011 #: doc/guix.texi:9329
17012 msgid "the total size of the item's closure."
17013 msgstr "die Gesamtgröße des Abschlusses des Objekts."
17016 #: doc/guix.texi:9331
17018 msgid "--map-file=@var{file}"
17019 msgstr "--map-file=@var{Datei}"
17022 #: doc/guix.texi:9333
17023 msgid "Write a graphical map of disk usage in PNG format to @var{file}."
17024 msgstr "Eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs als eine PNG-formatierte Karte in die @var{Datei} schreiben."
17027 #: doc/guix.texi:9335
17028 msgid "For the example above, the map looks like this:"
17029 msgstr "Für das Beispiel oben sieht die Karte so aus:"
17032 #: doc/guix.texi:9338
17033 msgid "@image{images/coreutils-size-map,5in,, map of Coreutils disk usage produced by @command{guix size}}"
17034 msgstr "@image{images/coreutils-size-map,5in,, Karte der Plattenausnutzung der Coreutils, erzeugt mit @command{guix size}}"
17037 #: doc/guix.texi:9343
17038 msgid "This option requires that @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} be installed and visible in Guile's module search path. When that is not the case, @command{guix size} fails as it tries to load it."
17039 msgstr "Diese Befehlszeilenoption setzt voraus, dass @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} installiert und im Suchpfad für Guile-Module sichtbar ist. Falls nicht, schlägt @command{guix size} beim Versuch fehl, dieses Modul zu laden."
17042 #: doc/guix.texi:9347
17043 msgid "Consider packages for @var{system}---e.g., @code{x86_64-linux}."
17044 msgstr "Pakete für dieses @var{System} betrachten — z.B.@: für @code{x86_64-linux}."
17047 #: doc/guix.texi:9351
17049 msgid "Invoking @command{guix graph}"
17050 msgstr "@command{guix graph} aufrufen"
17053 #: doc/guix.texi:9353
17058 #. type: command{#1}
17059 #: doc/guix.texi:9354
17062 msgstr "guix graph"
17064 #. type: Plain text
17065 #: doc/guix.texi:9368
17066 msgid "Packages and their dependencies form a @dfn{graph}, specifically a directed acyclic graph (DAG). It can quickly become difficult to have a mental model of the package DAG, so the @command{guix graph} command provides a visual representation of the DAG. By default, @command{guix graph} emits a DAG representation in the input format of @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz}, so its output can be passed directly to the @command{dot} command of Graphviz. It can also emit an HTML page with embedded JavaScript code to display a ``chord diagram'' in a Web browser, using the @uref{https://d3js.org/, d3.js} library, or emit Cypher queries to construct a graph in a graph database supporting the @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} query language. The general syntax is:"
17067 msgstr "Pakete und ihre Abhängigkeiten bilden einen @dfn{Graphen}, genauer gesagt einen gerichteten azyklischen Graphen (englisch „Directed Acyclic Graph“, kurz DAG). Es kann schnell schwierig werden, ein Modell eines Paket-DAGs vor dem geistigen Auge zu behalten, weshalb der Befehl @command{guix graph} eine visuelle Darstellung des DAGs bietet. Das vorgegebene Verhalten von @command{guix graph} ist, eine DAG-Darstellung im Eingabeformat von @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz} auszugeben, damit die Ausgabe direkt an den Befehl @command{dot} aus Graphviz weitergeleitet werden kann. Es kann aber auch eine HTML-Seite mit eingebettetem JavaScript-Code ausgegeben werden, um ein Sehnendiagramm (englisch „Chord Diagram“) in einem Web-Browser anzuzeigen, mit Hilfe der Bibliothek @uref{https://d3js.org/, d3.js}, oder es können Cypher-Anfragen ausgegeben werden, mit denen eine die Anfragesprache @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} unterstützende Graph-Datenbank einen Graphen konstruieren kann. Die allgemeine Syntax ist:"
17070 #: doc/guix.texi:9371
17072 msgid "guix graph @var{options} @var{package}@dots{}\n"
17073 msgstr "guix graph @var{Optionen} @var{Pakete}…\n"
17075 #. type: Plain text
17076 #: doc/guix.texi:9376
17077 msgid "For example, the following command generates a PDF file representing the package DAG for the GNU@tie{}Core Utilities, showing its build-time dependencies:"
17078 msgstr "Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine PDF-Datei, die den Paket-DAG für die GNU@tie{}Core Utilities darstellt, welcher ihre Abhängigkeiten zur Erstellungszeit anzeigt:"
17081 #: doc/guix.texi:9379
17083 msgid "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
17084 msgstr "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
17086 #. type: Plain text
17087 #: doc/guix.texi:9382
17088 msgid "The output looks like this:"
17089 msgstr "Die Ausgabe sieht so aus:"
17091 #. type: Plain text
17092 #: doc/guix.texi:9384
17093 msgid "@image{images/coreutils-graph,2in,,Dependency graph of the GNU Coreutils}"
17094 msgstr "@image{images/coreutils-graph,2in,,Abhängigkeitsgraph der GNU Coreutils}"
17096 #. type: Plain text
17097 #: doc/guix.texi:9386
17098 msgid "Nice little graph, no?"
17099 msgstr "Ein netter, kleiner Graph, oder?"
17101 #. type: Plain text
17102 #: doc/guix.texi:9392
17103 msgid "But there is more than one graph! The one above is concise: it is the graph of package objects, omitting implicit inputs such as GCC, libc, grep, etc. It is often useful to have such a concise graph, but sometimes one may want to see more details. @command{guix graph} supports several types of graphs, allowing you to choose the level of detail:"
17104 msgstr "Aber es gibt mehr als eine Art von Graph! Der Graph oben ist kurz und knapp: Es ist der Graph der Paketobjekte, ohne implizite Eingaben wie GCC, libc, grep und so weiter. Oft möchte man einen knappen Graphen sehen, aber manchmal will man auch mehr Details sehen. @command{guix graph} unterstützt mehrere Typen von Graphen; Sie können den Detailgrad auswählen."
17107 #: doc/guix.texi:9398
17108 msgid "This is the default type used in the example above. It shows the DAG of package objects, excluding implicit dependencies. It is concise, but filters out many details."
17109 msgstr "Der vorgegebene Typ aus dem Beispiel oben. Er zeigt den DAG der Paketobjekte ohne implizite Abhängigkeiten. Er ist knapp, filtert aber viele Details heraus."
17112 #: doc/guix.texi:9399
17114 msgid "reverse-package"
17115 msgstr "reverse-package"
17118 #: doc/guix.texi:9401
17119 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. For example:"
17120 msgstr "Dies zeigt den @emph{umgekehrten} DAG der Pakete. Zum Beispiel liefert"
17123 #: doc/guix.texi:9404
17125 msgid "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
17126 msgstr "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
17129 #: doc/guix.texi:9409
17130 msgid "...@: yields the graph of packages that @emph{explicitly} depend on OCaml (if you are also interested in cases where OCaml is an implicit dependency, see @code{reverse-bag} below.)"
17131 msgstr "…@: den Graphen der Pakete, die @emph{explizit} von OCaml abhängen (wenn Sie auch an Fällen interessiert sind, bei denen OCaml eine implizite Abhängigkeit ist, siehe @code{reverse-bag} weiter unten)."
17134 #: doc/guix.texi:9414
17135 msgid "Note that for core packages this can yield huge graphs. If all you want is to know the number of packages that depend on a given package, use @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
17136 msgstr "Beachten Sie, dass für Kernpakete damit gigantische Graphen entstehen können. Wenn Sie nur die Anzahl der Pakete wissen wollen, die von einem gegebenen Paket abhängen, benutzen Sie @command{guix refresh --list-dependent} (siehe @ref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
17139 #: doc/guix.texi:9415
17141 msgid "bag-emerged"
17142 msgstr "bag-emerged"
17145 #: doc/guix.texi:9417
17146 msgid "This is the package DAG, @emph{including} implicit inputs."
17147 msgstr "Dies ist der Paket-DAG @emph{einschließlich} impliziter Eingaben."
17150 #: doc/guix.texi:9419
17151 msgid "For instance, the following command:"
17152 msgstr "Zum Beispiel liefert der folgende Befehl"
17155 #: doc/guix.texi:9422
17157 msgid "guix graph --type=bag-emerged coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
17158 msgstr "guix graph --type=bag-emerged coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
17161 #: doc/guix.texi:9425
17162 msgid "...@: yields this bigger graph:"
17163 msgstr "…@: diesen größeren Graphen:"
17166 #: doc/guix.texi:9427
17167 msgid "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detailed dependency graph of the GNU Coreutils}"
17168 msgstr "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detaillierter Abhängigkeitsgraph der GNU Coreutils}"
17171 #: doc/guix.texi:9430
17172 msgid "At the bottom of the graph, we see all the implicit inputs of @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
17173 msgstr "Am unteren Rand des Graphen sehen wir alle impliziten Eingaben des @var{gnu-build-system} (siehe @ref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
17176 #: doc/guix.texi:9434
17177 msgid "Now, note that the dependencies of these implicit inputs---that is, the @dfn{bootstrap dependencies} (@pxref{Bootstrapping})---are not shown here, for conciseness."
17178 msgstr "Beachten Sie dabei aber, dass auch hier die Abhängigkeiten dieser impliziten Eingaben — d.h.@: die @dfn{Bootstrap-Abhängigkeiten} (siehe @ref{Bootstrapping}) — nicht gezeigt werden, damit der Graph knapper bleibt."
17181 #: doc/guix.texi:9435
17187 #: doc/guix.texi:9438
17188 msgid "Similar to @code{bag-emerged}, but this time including all the bootstrap dependencies."
17189 msgstr "Ähnlich wie @code{bag-emerged}, aber diesmal mit allen Bootstrap-Abhängigkeiten."
17192 #: doc/guix.texi:9439
17194 msgid "bag-with-origins"
17195 msgstr "bag-with-origins"
17198 #: doc/guix.texi:9441
17199 msgid "Similar to @code{bag}, but also showing origins and their dependencies."
17200 msgstr "Ähnlich wie @code{bag}, aber auch mit den Ursprüngen und deren Abhängigkeiten."
17203 #: doc/guix.texi:9442
17205 msgid "reverse-bag"
17206 msgstr "reverse-bag"
17209 #: doc/guix.texi:9445
17210 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. Unlike @code{reverse-package}, it also takes implicit dependencies into account. For example:"
17211 msgstr "Dies zeigt den @emph{umgekehrten} DAG der Pakete. Anders als @code{reverse-package} werden auch implizite Abhängigkeiten berücksichtigt. Zum Beispiel liefert"
17214 #: doc/guix.texi:9448
17216 msgid "guix graph -t reverse-bag dune\n"
17217 msgstr "guix graph -t reverse-bag dune\n"
17220 #: doc/guix.texi:9455
17221 msgid "...@: yields the graph of all packages that depend on Dune, directly or indirectly. Since Dune is an @emph{implicit} dependency of many packages @i{via} @code{dune-build-system}, this shows a large number of packages, whereas @code{reverse-package} would show very few if any."
17222 msgstr "…@: den Graphen aller Pakete, die von Dune direkt oder indirekt abhängen. Weil Dune eine @emph{implizite} Abhängigkeit von vielen Paketen über das @code{dune-build-system} ist, zeigt er eine große Zahl von Paketen, während bei @code{reverse-package} nur sehr wenige bis gar keine zu sehen sind."
17225 #: doc/guix.texi:9461
17226 msgid "This is the most detailed representation: It shows the DAG of derivations (@pxref{Derivations}) and plain store items. Compared to the above representation, many additional nodes are visible, including build scripts, patches, Guile modules, etc."
17227 msgstr "Diese Darstellung ist am detailliertesten: Sie zeigt den DAG der Ableitungen (siehe @ref{Derivations}) und der einfachen Store-Objekte. Verglichen mit obiger Darstellung sieht man viele zusätzliche Knoten einschließlich Erstellungs-Skripts, Patches, Guile-Module usw."
17230 #: doc/guix.texi:9464
17231 msgid "For this type of graph, it is also possible to pass a @file{.drv} file name instead of a package name, as in:"
17232 msgstr "Für diesen Typ Graph kann auch der Name einer @file{.drv}-Datei anstelle eines Paketnamens angegeben werden, etwa so:"
17235 #: doc/guix.texi:9467
17237 msgid "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
17238 msgstr "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
17241 #: doc/guix.texi:9469
17247 #: doc/guix.texi:9473
17248 msgid "This is the graph of @dfn{package modules} (@pxref{Package Modules}). For example, the following command shows the graph for the package module that defines the @code{guile} package:"
17249 msgstr "Dies ist der Graph der @dfn{Paketmodule} (siehe @ref{Package Modules}). Zum Beispiel zeigt der folgende Befehl den Graph für das Paketmodul an, das das @code{guile}-Paket definiert:"
17252 #: doc/guix.texi:9476
17254 msgid "guix graph -t module guile | dot -Tpdf > module-graph.pdf\n"
17255 msgstr "guix graph -t module guile | dot -Tpdf > modul-graph.pdf\n"
17257 #. type: Plain text
17258 #: doc/guix.texi:9481
17259 msgid "All the types above correspond to @emph{build-time dependencies}. The following graph type represents the @emph{run-time dependencies}:"
17260 msgstr "Alle oben genannten Typen entsprechen @emph{Abhängigkeiten zur Erstellungszeit}. Der folgende Graphtyp repräsentiert die @emph{Abhängigkeiten zur Laufzeit}:"
17263 #: doc/guix.texi:9486
17264 msgid "This is the graph of @dfn{references} of a package output, as returned by @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})."
17265 msgstr "Dies ist der Graph der @dfn{Referenzen} einer Paketausgabe, wie @command{guix gc --references} sie liefert (siehe @ref{Invoking guix gc})."
17268 #: doc/guix.texi:9489
17269 msgid "If the given package output is not available in the store, @command{guix graph} attempts to obtain dependency information from substitutes."
17270 msgstr "Wenn die angegebene Paketausgabe im Store nicht verfügbar ist, versucht @command{guix graph}, die Abhängigkeitsinformationen aus Substituten zu holen."
17273 #: doc/guix.texi:9493
17274 msgid "Here you can also pass a store file name instead of a package name. For example, the command below produces the reference graph of your profile (which can be big!):"
17275 msgstr "Hierbei können Sie auch einen Store-Dateinamen statt eines Paketnamens angeben. Zum Beispiel generiert der Befehl unten den Referenzgraphen Ihres Profils (der sehr groß werden kann!):"
17278 #: doc/guix.texi:9496
17280 msgid "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
17281 msgstr "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
17284 #: doc/guix.texi:9498
17290 #: doc/guix.texi:9501
17291 msgid "This is the graph of the @dfn{referrers} of a store item, as returned by @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})."
17292 msgstr "Dies ist der Graph der ein Store-Objekt @dfn{referenzierenden} Objekte, wie @command{guix gc --referrers} sie liefern würde (siehe @ref{Invoking guix gc})."
17295 #: doc/guix.texi:9507
17296 msgid "This relies exclusively on local information from your store. For instance, let us suppose that the current Inkscape is available in 10 profiles on your machine; @command{guix graph -t referrers inkscape} will show a graph rooted at Inkscape and with those 10 profiles linked to it."
17297 msgstr "Er basiert ausschließlich auf lokalen Informationen aus Ihrem Store. Nehmen wir zum Beispiel an, dass das aktuelle Inkscape in 10 Profilen verfügbar ist, dann wird @command{guix graph -t referrers inkscape} einen Graph zeigen, der bei Inkscape gewurzelt ist und Kanten zu diesen 10 Profilen hat."
17300 #: doc/guix.texi:9510
17301 msgid "It can help determine what is preventing a store item from being garbage collected."
17302 msgstr "Ein solcher Graph kann dabei helfen, herauszufinden, weshalb ein Store-Objekt nicht vom Müllsammler abgeholt werden kann."
17304 #. type: Plain text
17305 #: doc/guix.texi:9514
17306 msgid "The available options are the following:"
17307 msgstr "Folgendes sind die verfügbaren Befehlszeilenoptionen:"
17310 #: doc/guix.texi:9520
17311 msgid "Produce a graph output of @var{type}, where @var{type} must be one of the values listed above."
17312 msgstr "Eine Graph-Ausgabe dieses @var{Typ}s generieren. Dieser @var{Typ} muss einer der oben genannten Werte sein."
17315 #: doc/guix.texi:9521
17317 msgid "--list-types"
17318 msgstr "--list-types"
17321 #: doc/guix.texi:9523
17322 msgid "List the supported graph types."
17323 msgstr "Die unterstützten Graph-Typen auflisten."
17326 #: doc/guix.texi:9524
17328 msgid "--backend=@var{backend}"
17329 msgstr "--backend=@var{Backend}"
17332 #: doc/guix.texi:9525
17334 msgid "-b @var{backend}"
17335 msgstr "-b @var{Backend}"
17338 #: doc/guix.texi:9527
17339 msgid "Produce a graph using the selected @var{backend}."
17340 msgstr "Einen Graph mit Hilfe des ausgewählten @var{Backend}s generieren."
17343 #: doc/guix.texi:9528
17345 msgid "--list-backends"
17346 msgstr "--list-backends"
17349 #: doc/guix.texi:9530
17350 msgid "List the supported graph backends."
17351 msgstr "Die unterstützten Graph-Backends auflisten."
17354 #: doc/guix.texi:9532
17355 msgid "Currently, the available backends are Graphviz and d3.js."
17356 msgstr "Derzeit sind die verfügbaren Backends Graphviz und d3.js."
17359 #: doc/guix.texi:9541
17361 msgid "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
17362 msgstr "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
17365 #: doc/guix.texi:9546
17366 msgid "Display the graph for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
17367 msgstr "Den Graphen für das @var{System} anzeigen — z.B.@: @code{i686-linux}."
17370 #: doc/guix.texi:9549
17371 msgid "The package dependency graph is largely architecture-independent, but there are some architecture-dependent bits that this option allows you to visualize."
17372 msgstr "Der Abhängigkeitsgraph ist größtenteils von der Systemarchitektur unabhängig, aber ein paar architekturabhängige Teile können Ihnen mit dieser Befehlszeilenoption visualisiert werden."
17375 #: doc/guix.texi:9554
17377 msgid "Invoking @command{guix publish}"
17378 msgstr "@command{guix publish} aufrufen"
17380 #. type: command{#1}
17381 #: doc/guix.texi:9556
17383 msgid "guix publish"
17384 msgstr "guix publish"
17386 #. type: Plain text
17387 #: doc/guix.texi:9560
17388 msgid "The purpose of @command{guix publish} is to enable users to easily share their store with others, who can then use it as a substitute server (@pxref{Substitutes})."
17389 msgstr "Der Zweck von @command{guix publish} ist, es Nutzern zu ermöglichen, ihren Store auf einfache Weise mit anderen zu teilen, die ihn dann als Substitutserver einsetzen können (siehe @ref{Substitutes})."
17391 #. type: Plain text
17392 #: doc/guix.texi:9566
17393 msgid "When @command{guix publish} runs, it spawns an HTTP server which allows anyone with network access to obtain substitutes from it. This means that any machine running Guix can also act as if it were a build farm, since the HTTP interface is compatible with Hydra, the software behind the @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} build farm."
17394 msgstr "Wenn @command{guix publish} ausgeführt wird, wird dadurch ein HTTP-Server gestartet, so dass jeder mit Netzwerkzugang davon Substitute beziehen kann. Das bedeutet, dass jede Maschine, auf der Guix läuft, auch als Build-Farm fungieren kann, weil die HTTP-Schnittstelle mit Hydra, der Software, mit der die offizielle Build-Farm @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} betrieben wird, kompatibel ist."
17396 #. type: Plain text
17397 #: doc/guix.texi:9572
17398 msgid "For security, each substitute is signed, allowing recipients to check their authenticity and integrity (@pxref{Substitutes}). Because @command{guix publish} uses the signing key of the system, which is only readable by the system administrator, it must be started as root; the @code{--user} option makes it drop root privileges early on."
17399 msgstr "Um Sicherheit zu gewährleisten, wird jedes Substitut signiert, so dass Empfänger dessen Authentizität und Integrität nachprüfen können (siehe @ref{Substitutes}). Weil @command{guix publish} den Signierschlüssel des Systems benutzt, der nur vom Systemadministrator gelesen werden kann, muss es als der Administratornutzer „root“ gestartet werden. Mit der Befehlszeilenoption @code{--user} werden Administratorrechte bald nach dem Start wieder abgelegt."
17401 #. type: Plain text
17402 #: doc/guix.texi:9576
17403 msgid "The signing key pair must be generated before @command{guix publish} is launched, using @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})."
17404 msgstr "Das Schlüsselpaar zum Signieren muss erzeugt werden, bevor @command{guix publish} gestartet wird. Dazu können Sie @command{guix archive --generate-key} ausführen (siehe @ref{Invoking guix archive})."
17407 #: doc/guix.texi:9581
17409 msgid "guix publish @var{options}@dots{}\n"
17410 msgstr "guix publish @var{Optionen}…\n"
17412 #. type: Plain text
17413 #: doc/guix.texi:9585
17414 msgid "Running @command{guix publish} without any additional arguments will spawn an HTTP server on port 8080:"
17415 msgstr "Wird @command{guix publish} ohne weitere Argumente ausgeführt, wird damit ein HTTP-Server gestartet, der auf Port 8080 lauscht:"
17418 #: doc/guix.texi:9588
17420 msgid "guix publish\n"
17421 msgstr "guix publish\n"
17423 #. type: Plain text
17424 #: doc/guix.texi:9592
17425 msgid "Once a publishing server has been authorized (@pxref{Invoking guix archive}), the daemon may download substitutes from it:"
17426 msgstr "Sobald ein Server zum Veröffentlichen autorisiert wurde (siehe @ref{Invoking guix archive}), kann der Daemon davon Substitute herunterladen:"
17429 #: doc/guix.texi:9595
17431 msgid "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n"
17432 msgstr "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n"
17434 #. type: Plain text
17435 #: doc/guix.texi:9604
17436 msgid "By default, @command{guix publish} compresses archives on the fly as it serves them. This ``on-the-fly'' mode is convenient in that it requires no setup and is immediately available. However, when serving lots of clients, we recommend using the @option{--cache} option, which enables caching of the archives before they are sent to clients---see below for details. The @command{guix weather} command provides a handy way to check what a server provides (@pxref{Invoking guix weather})."
17437 msgstr "Nach den Voreinstellungen komprimiert @command{guix publish} Archive erst dann, wenn sie angefragt werden. Dieser „dynamische“ Modus bietet sich an, weil so nichts weiter eingerichtet werden muss und er direkt verfügbar ist. Wenn Sie allerdings viele Clients bedienen wollen, empfehlen wir, dass Sie die Befehlszeilenoption @option{--cache} benutzen, die das Zwischenspeichern der komprimierten Archive aktiviert, bevor diese an die Clients geschickt werden — siehe unten für Details. Mit dem Befehl @command{guix weather} haben Sie eine praktische Methode zur Hand, zu überprüfen, was so ein Server anbietet (siehe @ref{Invoking guix weather})."
17439 #. type: Plain text
17440 #: doc/guix.texi:9611
17441 msgid "As a bonus, @command{guix publish} also serves as a content-addressed mirror for source files referenced in @code{origin} records (@pxref{origin Reference}). For instance, assuming @command{guix publish} is running on @code{example.org}, the following URL returns the raw @file{hello-2.10.tar.gz} file with the given SHA256 hash (represented in @code{nix-base32} format, @pxref{Invoking guix hash}):"
17442 msgstr "Als Bonus dient @command{guix publish} auch als inhaltsadressierbarer Spiegelserver für Quelldateien, die in @code{origin}-Verbundsobjekten eingetragen sind (siehe @ref{origin Reference}). Wenn wir zum Beispiel annehmen, dass @command{guix publish} auf @code{example.org} läuft, liefert folgende URL die rohe @file{hello-2.10.tar.gz}-Datei mit dem angegebenen SHA256-Hash als ihre Prüfsumme (dargestellt im @code{nix-base32}-Format, siehe @ref{Invoking guix hash}):"
17445 #: doc/guix.texi:9614
17447 msgid "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n"
17448 msgstr "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1…ndq1i\n"
17450 #. type: Plain text
17451 #: doc/guix.texi:9618
17452 msgid "Obviously, these URLs only work for files that are in the store; in other cases, they return 404 (``Not Found'')."
17453 msgstr "Offensichtlich funktionieren diese URLs nur mit solchen Dateien, die auch im Store vorliegen; in anderen Fällen werden sie 404 („Nicht gefunden“) zurückliefern."
17456 #: doc/guix.texi:9619
17458 msgid "build logs, publication"
17459 msgstr "Erstellungsprotokolle, Veröffentlichen"
17461 #. type: Plain text
17462 #: doc/guix.texi:9621
17463 msgid "Build logs are available from @code{/log} URLs like:"
17464 msgstr "Erstellungsprotokolle sind unter @code{/log}-URLs abrufbar:"
17467 #: doc/guix.texi:9624
17469 msgid "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n"
17470 msgstr "http://example.org/log/gwspk…-guile-2.2.3\n"
17472 #. type: Plain text
17473 #: doc/guix.texi:9634
17474 msgid "When @command{guix-daemon} is configured to save compressed build logs, as is the case by default (@pxref{Invoking guix-daemon}), @code{/log} URLs return the compressed log as-is, with an appropriate @code{Content-Type} and/or @code{Content-Encoding} header. We recommend running @command{guix-daemon} with @code{--log-compression=gzip} since Web browsers can automatically decompress it, which is not the case with bzip2 compression."
17475 msgstr "Ist der @command{guix-daemon} so eingestellt, dass er Erstellungsprotokolle komprimiert abspeichert, wie es voreingestellt ist (siehe @ref{Invoking guix-daemon}), liefern @code{/log}-URLs das unveränderte komprimierte Protokoll, mit einer entsprechenden @code{Content-Type}- und/oder @code{Content-Encoding}-Kopfzeile. Wir empfehlen dabei, dass Sie den @command{guix-daemon} mit @code{--log-compression=gzip} ausführen, weil Web-Browser dieses Format automatisch dekomprimieren können, was bei bzip2-Kompression nicht der Fall ist."
17478 #: doc/guix.texi:9638
17480 msgid "--port=@var{port}"
17481 msgstr "--port=@var{Port}"
17484 #: doc/guix.texi:9639
17486 msgid "-p @var{port}"
17487 msgstr "-p @var{Port}"
17490 #: doc/guix.texi:9641
17491 msgid "Listen for HTTP requests on @var{port}."
17492 msgstr "Auf HTTP-Anfragen auf diesem @var{Port} lauschen."
17495 #: doc/guix.texi:9642 doc/guix.texi:20713
17497 msgid "--listen=@var{host}"
17498 msgstr "--listen=@var{Host}"
17501 #: doc/guix.texi:9645
17502 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from any interface."
17503 msgstr "Auf der Netzwerkschnittstelle für den angegebenen @var{Host}, also der angegebenen Rechneradresse, lauschen. Vorgegeben ist, Verbindungen mit jeder Schnittstelle zu akzeptieren."
17506 #: doc/guix.texi:9650
17507 msgid "Change privileges to @var{user} as soon as possible---i.e., once the server socket is open and the signing key has been read."
17508 msgstr "So früh wie möglich alle über die Berechtigungen des @var{Benutzer}s hinausgehenden Berechtigungen ablegen — d.h.@: sobald der Server-Socket geöffnet und der Signierschlüssel gelesen wurde."
17511 #: doc/guix.texi:9651
17513 msgid "--compression[=@var{level}]"
17514 msgstr "--compression[=@var{Stufe}]"
17517 #: doc/guix.texi:9652
17519 msgid "-C [@var{level}]"
17520 msgstr "-C [@var{Stufe}]"
17523 #: doc/guix.texi:9657
17524 msgid "Compress data using the given @var{level}. When @var{level} is zero, disable compression. The range 1 to 9 corresponds to different gzip compression levels: 1 is the fastest, and 9 is the best (CPU-intensive). The default is 3."
17525 msgstr "Daten auf der angegebenen Kompressions-@var{Stufe} komprimieren. Wird als @var{Stufe} null angegeben, wird Kompression deaktiviert. Der Bereich von 1 bis 9 entspricht unterschiedlichen gzip-Kompressionsstufen: 1 ist am schnellsten, während 9 am besten komprimiert (aber den Prozessor mehr auslastet). Der Vorgabewert ist 3."
17528 #: doc/guix.texi:9666
17529 msgid "Unless @option{--cache} is used, compression occurs on the fly and the compressed streams are not cached. Thus, to reduce load on the machine that runs @command{guix publish}, it may be a good idea to choose a low compression level, to run @command{guix publish} behind a caching proxy, or to use @option{--cache}. Using @option{--cache} has the advantage that it allows @command{guix publish} to add @code{Content-Length} HTTP header to its responses."
17530 msgstr "Wenn @option{--cache} nicht übergeben wird, werden Daten dynamisch immer erst dann komprimiert, wenn sie abgeschickt werden; komprimierte Datenströme landen in keinem Zwischenspeicher. Um also die Auslastung der Maschine, auf der @command{guix publish} läuft, zu reduzieren, kann es eine gute Idee sein, eine niedrige Kompressionsstufe zu wählen, @command{guix publish} einen Proxy mit Zwischenspeicher (einen „Caching Proxy“) voranzuschalten, oder @option{--cache} zu benutzen. @option{--cache} zu benutzen, hat den Vorteil, dass @command{guix publish} damit eine @code{Content-Length}-HTTP-Kopfzeile seinen Antworten beifügen kann."
17533 #: doc/guix.texi:9667
17535 msgid "--cache=@var{directory}"
17536 msgstr "--cache=@var{Verzeichnis}"
17539 #: doc/guix.texi:9668
17541 msgid "-c @var{directory}"
17542 msgstr "-c @var{Verzeichnis}"
17545 #: doc/guix.texi:9671
17546 msgid "Cache archives and meta-data (@code{.narinfo} URLs) to @var{directory} and only serve archives that are in cache."
17547 msgstr "Archive und Metadaten (@code{.narinfo}-URLs) in das @var{Verzeichnis} zwischenspeichern und nur solche Archive versenden, die im Zwischenspeicher vorliegen."
17550 #: doc/guix.texi:9679
17551 msgid "When this option is omitted, archives and meta-data are created on-the-fly. This can reduce the available bandwidth, especially when compression is enabled, since this may become CPU-bound. Another drawback of the default mode is that the length of archives is not known in advance, so @command{guix publish} does not add a @code{Content-Length} HTTP header to its responses, which in turn prevents clients from knowing the amount of data being downloaded."
17552 msgstr "Wird diese Befehlszeilenoption weggelassen, dann werden Archive und Metadaten „dynamisch“ erst auf eine Anfrage hin erzeugt. Dadurch kann die verfügbare Bandbreite reduziert werden, besonders wenn Kompression aktiviert ist, weil die Operation dann durch die Prozessorleistung beschränkt sein kann. Noch ein Nachteil des voreingestellten Modus ist, dass die Länge der Archive nicht im Voraus bekannt ist, @command{guix publish} also keine @code{Content-Length}-HTTP-Kopfzeile an seine Antworten anfügt, wodurch Clients nicht wissen können, welche Datenmenge noch heruntergeladen werden muss."
17555 #: doc/guix.texi:9687
17556 msgid "Conversely, when @option{--cache} is used, the first request for a store item (@i{via} a @code{.narinfo} URL) returns 404 and triggers a background process to @dfn{bake} the archive---computing its @code{.narinfo} and compressing the archive, if needed. Once the archive is cached in @var{directory}, subsequent requests succeed and are served directly from the cache, which guarantees that clients get the best possible bandwidth."
17557 msgstr "Im Gegensatz dazu liefert, wenn @option{--cache} benutzt wird, die erste Anfrage nach einem Store-Objekt (über dessen @code{.narinfo}-URL) den Fehlercode 404, und im Hintergrund wird ein Prozess gestartet, der das Archiv in den Zwischenspeicher einlagert (auf Englisch sagen wir „@dfn{bake} the archive“), d.h.@: seine @code{.narinfo} wird berechnet und das Archiv, falls nötig, komprimiert. Sobald das Archiv im @var{Verzeichnis} zwischengespeichert wurde, werden nachfolgende Anfragen erfolgreich sein und direkt aus dem Zwischenspeicher bedient, der garantiert, dass Clients optimale Bandbreite genießen."
17560 #: doc/guix.texi:9691
17561 msgid "The ``baking'' process is performed by worker threads. By default, one thread per CPU core is created, but this can be customized. See @option{--workers} below."
17562 msgstr "Der Prozess zum Einlagern wird durch Worker-Threads umgesetzt. Der Vorgabe entsprechend wird dazu pro Prozessorkern ein Thread erzeugt, aber dieses Verhalten kann angepasst werden. Siehe @option{--workers} weiter unten."
17565 #: doc/guix.texi:9694
17566 msgid "When @option{--ttl} is used, cached entries are automatically deleted when they have expired."
17567 msgstr "Wird @option{--ttl} verwendet, werden zwischengespeicherte Einträge automatisch gelöscht, sobald die dabei angegebene Zeit abgelaufen ist."
17570 #: doc/guix.texi:9695
17572 msgid "--workers=@var{N}"
17573 msgstr "--workers=@var{N}"
17576 #: doc/guix.texi:9698
17577 msgid "When @option{--cache} is used, request the allocation of @var{N} worker threads to ``bake'' archives."
17578 msgstr "Wird @option{--cache} benutzt, wird die Reservierung von @var{N} Worker-Threads angefragt, um Archive einzulagern."
17581 #: doc/guix.texi:9699
17583 msgid "--ttl=@var{ttl}"
17584 msgstr "--ttl=@var{ttl}"
17587 #: doc/guix.texi:9703
17588 msgid "Produce @code{Cache-Control} HTTP headers that advertise a time-to-live (TTL) of @var{ttl}. @var{ttl} must denote a duration: @code{5d} means 5 days, @code{1m} means 1 month, and so on."
17589 msgstr "@code{Cache-Control}-HTTP-Kopfzeilen erzeugen, die eine Time-to-live (TTL) von @var{ttl} signalisieren. Für @var{ttl} muss eine Dauer (mit dem Anfangsbuchstaben der Maßeinheit der Dauer im Englischen) angegeben werden: @code{5d} bedeutet 5 Tage, @code{1m} bedeutet 1 Monat und so weiter."
17592 #: doc/guix.texi:9708
17593 msgid "This allows the user's Guix to keep substitute information in cache for @var{ttl}. However, note that @code{guix publish} does not itself guarantee that the store items it provides will indeed remain available for as long as @var{ttl}."
17594 msgstr "Das ermöglicht es Guix, Substitutinformationen @var{ttl} lang zwischenzuspeichern. Beachten Sie allerdings, dass @code{guix publish} selbst @emph{nicht} garantiert, dass die davon angebotenen Store-Objekte so lange verfügbar bleiben, wie es die @var{ttl} vorsieht."
17597 #: doc/guix.texi:9712
17598 msgid "Additionally, when @option{--cache} is used, cached entries that have not been accessed for @var{ttl} and that no longer have a corresponding item in the store, may be deleted."
17599 msgstr "Des Weiteren können bei Nutzung von @option{--cache} die zwischengespeicherten Einträge gelöscht werden, wenn auf sie @var{ttl} lang nicht zugegriffen wurde und kein ihnen entsprechendes Objekt mehr im Store existiert."
17602 #: doc/guix.texi:9713
17604 msgid "--nar-path=@var{path}"
17605 msgstr "--nar-path=@var{Pfad}"
17608 #: doc/guix.texi:9716
17609 msgid "Use @var{path} as the prefix for the URLs of ``nar'' files (@pxref{Invoking guix archive, normalized archives})."
17610 msgstr "Den @var{Pfad} als Präfix für die URLs von „nar“-Dateien benutzen (siehe @ref{Invoking guix archive, normalized archives})."
17613 #: doc/guix.texi:9720
17614 msgid "By default, nars are served at a URL such as @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. This option allows you to change the @code{/nar} part to @var{path}."
17615 msgstr "Vorgegeben ist, dass Nars unter einer URL mit @code{/nar/gzip/…-coreutils-8.25} angeboten werden. Mit dieser Befehlszeilenoption können Sie den @code{/nar}-Teil durch den angegebenen @var{Pfad} ersetzen."
17618 #: doc/guix.texi:9721
17620 msgid "--public-key=@var{file}"
17621 msgstr "--public-key=@var{Datei}"
17624 #: doc/guix.texi:9722
17626 msgid "--private-key=@var{file}"
17627 msgstr "--private-key=@var{Datei}"
17630 #: doc/guix.texi:9725
17631 msgid "Use the specific @var{file}s as the public/private key pair used to sign the store items being published."
17632 msgstr "Die angegebenen @var{Datei}en als das Paar aus öffentlichem und privatem Schlüssel zum Signieren veröffentlichter Store-Objekte benutzen."
17635 #: doc/guix.texi:9732
17636 msgid "The files must correspond to the same key pair (the private key is used for signing and the public key is merely advertised in the signature metadata). They must contain keys in the canonical s-expression format as produced by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). By default, @file{/etc/guix/signing-key.pub} and @file{/etc/guix/signing-key.sec} are used."
17637 msgstr "Die Dateien müssen demselben Schlüsselpaar entsprechen (der private Schlüssel wird zum Signieren benutzt, der öffentliche Schlüssel wird lediglich in den Metadaten der Signatur aufgeführt). Die Dateien müssen Schlüssel im kanonischen („canonical“) S-Ausdruck-Format enthalten, wie es von @command{guix archive --generate-key} erzeugt wird (siehe @ref{Invoking guix archive}). Vorgegeben ist, dass @file{/etc/guix/signing-key.pub} und @file{/etc/guix/signing-key.sec} benutzt werden."
17640 #: doc/guix.texi:9733
17642 msgid "--repl[=@var{port}]"
17643 msgstr "--repl[=@var{Port}]"
17646 #: doc/guix.texi:9734
17648 msgid "-r [@var{port}]"
17649 msgstr "-r [@var{Port}]"
17652 #: doc/guix.texi:9738
17653 msgid "Spawn a Guile REPL server (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) on @var{port} (37146 by default). This is used primarily for debugging a running @command{guix publish} server."
17654 msgstr "Einen Guile-REPL-Server (siehe @ref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) auf diesem @var{Port} starten (37146 ist voreingestellt). Dies kann zur Fehlersuche auf einem laufenden „@command{guix publish}“-Server benutzt werden."
17656 #. type: Plain text
17657 #: doc/guix.texi:9744
17658 msgid "Enabling @command{guix publish} on Guix System is a one-liner: just instantiate a @code{guix-publish-service-type} service in the @code{services} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
17659 msgstr "@command{guix publish} auf einem „Guix System“-System zu aktivieren ist ein Einzeiler: Instanziieren Sie einfach einen @code{guix-publish-service-type}-Dienst im @code{services}-Feld Ihres @code{operating-system}-Objekts zur Betriebssystemdeklaration (siehe @ref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
17661 #. type: Plain text
17662 #: doc/guix.texi:9747
17663 msgid "If you are instead running Guix on a ``foreign distro'', follow these instructions:”"
17664 msgstr "Falls Sie Guix aber auf einer „Fremddistribution“ laufen lassen, folgen Sie folgenden Anweisungen:"
17667 #: doc/guix.texi:9751
17668 msgid "If your host distro uses the systemd init system:"
17669 msgstr "Wenn Ihre Wirtsdistribution systemd als „init“-System benutzt:"
17672 #: doc/guix.texi:9756
17675 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
17676 " /etc/systemd/system/\n"
17677 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
17679 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
17680 " /etc/systemd/system/\n"
17681 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
17684 #: doc/guix.texi:9764
17687 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
17688 "# start guix-publish\n"
17690 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
17691 "# start guix-publish\n"
17694 #: doc/guix.texi:9768
17695 msgid "Otherwise, proceed similarly with your distro's init system."
17696 msgstr "Verfahren Sie andernfalls auf die gleiche Art für das „init“-System, das Ihre Distribution verwendet."
17699 #: doc/guix.texi:9771
17701 msgid "Invoking @command{guix challenge}"
17702 msgstr "@command{guix challenge} aufrufen"
17705 #: doc/guix.texi:9774
17707 msgid "verifiable builds"
17708 msgstr "verifizierbare Erstellungen"
17710 #. type: command{#1}
17711 #: doc/guix.texi:9775
17713 msgid "guix challenge"
17714 msgstr "guix challenge"
17717 #: doc/guix.texi:9776
17722 #. type: Plain text
17723 #: doc/guix.texi:9781
17724 msgid "Do the binaries provided by this server really correspond to the source code it claims to build? Is a package build process deterministic? These are the questions the @command{guix challenge} command attempts to answer."
17725 msgstr "Entsprechen die von diesem Server gelieferten Binärdateien tatsächlich dem Quellcode, aus dem sie angeblich erzeugt wurden? Ist ein Paketerstellungsprozess deterministisch? Diese Fragen versucht @command{guix challenge} zu beantworten."
17727 #. type: Plain text
17728 #: doc/guix.texi:9789
17729 msgid "The former is obviously an important question: Before using a substitute server (@pxref{Substitutes}), one had better @emph{verify} that it provides the right binaries, and thus @emph{challenge} it. The latter is what enables the former: If package builds are deterministic, then independent builds of the package should yield the exact same result, bit for bit; if a server provides a binary different from the one obtained locally, it may be either corrupt or malicious."
17730 msgstr "Die erste Frage ist offensichtlich wichtig: Bevor man einen Substitutserver benutzt (siehe @ref{Substitutes}), @emph{verifiziert} man besser, dass er die richtigen Binärdateien liefert, d.h.@: man @emph{fechtet sie an}. Die letzte Frage macht die erste möglich: Wenn Paketerstellungen deterministisch sind, müssten voneinander unabhängige Erstellungen genau dasselbe Ergebnis liefern, Bit für Bit; wenn ein Server mit einer anderen Binärdatei als der lokal erstellten Binärdatei antwortet, ist diese entweder beschädigt oder bösartig."
17732 #. type: Plain text
17733 #: doc/guix.texi:9798
17734 msgid "We know that the hash that shows up in @file{/gnu/store} file names is the hash of all the inputs of the process that built the file or directory---compilers, libraries, build scripts, etc. (@pxref{Introduction}). Assuming deterministic build processes, one store file name should map to exactly one build output. @command{guix challenge} checks whether there is, indeed, a single mapping by comparing the build outputs of several independent builds of any given store item."
17735 msgstr "Wir wissen, dass die in @file{/gnu/store}-Dateinamen auftauchende Hash-Prüfsumme der Hash aller Eingaben des Prozesses ist, mit dem die Datei oder das Verzeichnis erstellt wurde — Compiler, Bibliotheken, Erstellungsskripts und so weiter (siehe @ref{Introduction}). Wenn wir von deterministischen Erstellungen ausgehen, sollte ein Store-Dateiname also auf genau eine Erstellungsausgabe abgebildet werden. Mit @command{guix challenge} prüft man, ob es tatsächlich eine eindeutige Abbildung gibt, indem die Erstellungsausgaben mehrerer unabhängiger Erstellungen jedes angegebenen Store-Objekts verglichen werden."
17737 #. type: Plain text
17738 #: doc/guix.texi:9800
17739 msgid "The command output looks like this:"
17740 msgstr "Die Ausgabe des Befehls sieht so aus:"
17742 #. type: smallexample
17743 #: doc/guix.texi:9817
17746 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
17747 "updating list of substitutes from 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n"
17748 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
17749 "/gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d contents differ:\n"
17750 " local hash: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
17751 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
17752 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
17753 "/gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 contents differ:\n"
17754 " local hash: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
17755 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
17756 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
17757 "/gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 contents differ:\n"
17758 " local hash: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
17759 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
17760 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
17763 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
17764 "Liste der Substitute von „https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
17765 "Liste der Substitute von „https://guix.example.org“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
17766 "Inhalt von /gnu/store/…-openssl-1.0.2d verschieden:\n"
17767 " lokale Prüfsumme: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
17768 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
17769 " https://guix.example.org/nar/…-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
17770 "Inhalt von /gnu/store/…-git-2.5.0 verschieden:\n"
17771 " lokale Prüfsumme: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
17772 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
17773 " https://guix.example.org/nar/…-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
17774 "Inhalt von /gnu/store/…-pius-2.1.1 verschieden:\n"
17775 " lokale Prüfsumme: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
17776 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
17777 " https://guix.example.org/nar/…-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
17780 #. type: smallexample
17781 #: doc/guix.texi:9819
17790 #. type: smallexample
17791 #: doc/guix.texi:9824
17794 "6,406 store items were analyzed:\n"
17795 " - 4,749 (74.1%) were identical\n"
17796 " - 525 (8.2%) differed\n"
17797 " - 1,132 (17.7%) were inconclusive\n"
17799 "6,406 Store-Objekte wurden analysiert:\n"
17800 " — 4,749 (74.1%) waren identisch\n"
17801 " — 525 (8.2%) unterscheiden sich\n"
17802 " — 1,132 (17.7%) blieben ergebnislos\n"
17804 #. type: Plain text
17805 #: doc/guix.texi:9832
17806 msgid "In this example, @command{guix challenge} first scans the store to determine the set of locally-built derivations---as opposed to store items that were downloaded from a substitute server---and then queries all the substitute servers. It then reports those store items for which the servers obtained a result different from the local build."
17807 msgstr "In diesem Beispiel wird mit @command{guix challenge} zuerst die Menge lokal erstellter Ableitungen im Store ermittelt — im Gegensatz zu von einem Substitserver heruntergeladenen Store-Objekten — und dann werden alle Substitutserver angefragt. Diejenigen Store-Objekte, bei denen der Server ein anderes Ergebnis berechnet hat als die lokale Erstellung, werden gemeldet."
17810 #: doc/guix.texi:9833
17812 msgid "non-determinism, in package builds"
17813 msgstr "Nichtdeterminismus, in Paketerstellungen"
17815 #. type: Plain text
17816 #: doc/guix.texi:9844
17817 msgid "As an example, @code{guix.example.org} always gets a different answer. Conversely, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} agrees with local builds, except in the case of Git. This might indicate that the build process of Git is non-deterministic, meaning that its output varies as a function of various things that Guix does not fully control, in spite of building packages in isolated environments (@pxref{Features}). Most common sources of non-determinism include the addition of timestamps in build results, the inclusion of random numbers, and directory listings sorted by inode number. See @uref{https://reproducible-builds.org/docs/}, for more information."
17818 msgstr "Nehmen wir zum Beispiel an, @code{guix.example.org} gibt uns immer eine verschiedene Antwort, aber @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} stimmt mit lokalen Erstellungen überein, @emph{außer} im Fall von Git. Das könnte ein Hinweis sein, dass der Erstellungsprozess von Git nichtdeterministisch ist; das bedeutet, seine Ausgabe variiert abhängig von verschiedenen Umständen, die Guix nicht vollends kontrollieren kann, obwohl es Pakete in isolierten Umgebungen erstellt (siehe @ref{Features}). Zu den häufigsten Quellen von Nichtdeterminismus gehören das Einsetzen von Zeitstempeln innerhalb der Erstellungsgebnisse, das Einsetzen von Zufallszahlen und von Auflistungen eines Verzeichnisinhalts sortiert nach der Inode-Nummer. Siehe @uref{https://reproducible-builds.org/docs/} für mehr Informationen."
17820 #. type: Plain text
17821 #: doc/guix.texi:9847
17822 msgid "To find out what is wrong with this Git binary, we can do something along these lines (@pxref{Invoking guix archive}):"
17823 msgstr "Um herauszufinden, was mit dieser Git-Binärdatei nicht stimmt, können wir so etwas machen (siehe @ref{Invoking guix archive}):"
17826 #: doc/guix.texi:9852
17829 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0 \\\n"
17830 " | guix archive -x /tmp/git\n"
17831 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n"
17833 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-git-2.5.0 \\\n"
17834 " | guix archive -x /tmp/git\n"
17835 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/…-git.2.5.0 /tmp/git\n"
17837 #. type: Plain text
17838 #: doc/guix.texi:9861
17839 msgid "This command shows the difference between the files resulting from the local build, and the files resulting from the build on @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). The @command{diff} command works great for text files. When binary files differ, a better option is @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, a tool that helps visualize differences for all kinds of files."
17840 msgstr "Dieser Befehl zeigt die Unterschiede zwischen den Dateien, die sich aus der lokalen Erstellung ergeben, und den Dateien, die sich aus der Erstellung auf @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ergeben (siehe @ref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). Der Befehl @command{diff} funktioniert großartig für Textdateien. Wenn sich Binärdateien unterscheiden, ist @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope} die bessere Wahl: Es ist ein hilfreiches Werkzeug, das Unterschiede in allen Arten von Dateien visualisiert."
17842 #. type: Plain text
17843 #: doc/guix.texi:9869
17844 msgid "Once you have done that work, you can tell whether the differences are due to a non-deterministic build process or to a malicious server. We try hard to remove sources of non-determinism in packages to make it easier to verify substitutes, but of course, this is a process that involves not just Guix, but a large part of the free software community. In the meantime, @command{guix challenge} is one tool to help address the problem."
17845 msgstr "Sobald Sie mit dieser Arbeit fertig sind, können Sie erkennen, ob die Unterschiede aufgrund eines nichtdeterministischen Erstellungsprozesses oder wegen einem bösartigen Server zustande kommen. Wir geben uns Mühe, Quellen von Nichtdeterminismus in Paketen zu entfernen, damit Substitute leichter verifiziert werden können, aber natürlich ist an diesem Prozess nicht nur Guix, sondern ein großer Teil der Freie-Software-Gemeinschaft beteiligt. In der Zwischenzeit ist @command{guix challenge} eines der Werkzeuge, die das Problem anzugehen helfen."
17847 #. type: Plain text
17848 #: doc/guix.texi:9873
17849 msgid "If you are writing packages for Guix, you are encouraged to check whether @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} and other substitute servers obtain the same build result as you did with:"
17850 msgstr "Wenn Sie ein Paket für Guix schreiben, ermutigen wir Sie, zu überprüfen, ob @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} und andere Substitutserver dasselbe Erstellungsergebnis bekommen, das Sie bekommen haben. Das geht so:"
17853 #: doc/guix.texi:9876
17855 msgid "$ guix challenge @var{package}\n"
17856 msgstr "$ guix challenge @var{Paket}\n"
17858 #. type: Plain text
17859 #: doc/guix.texi:9881
17860 msgid "where @var{package} is a package specification such as @code{guile@@2.0} or @code{glibc:debug}."
17861 msgstr "Dabei wird mit @var{Paket} eine Paketspezifikation wie @code{guile@@2.0} oder @code{glibc:debug} bezeichnet."
17864 #: doc/guix.texi:9886
17866 msgid "guix challenge @var{options} [@var{packages}@dots{}]\n"
17867 msgstr "guix challenge @var{Optionen} [@var{Pakete}…]\n"
17869 #. type: Plain text
17870 #: doc/guix.texi:9893
17871 msgid "When a difference is found between the hash of a locally-built item and that of a server-provided substitute, or among substitutes provided by different servers, the command displays it as in the example above and its exit code is 2 (other non-zero exit codes denote other kinds of errors.)"
17872 msgstr "Wird ein Unterschied zwischen der Hash-Prüfsumme des lokal erstellten Objekts und dem vom Server gelieferten Substitut festgestellt, oder zwischen den Substituten von unterschiedlichen Servern, dann wird der Befehl dies wie im obigen Beispiel anzeigen und mit dem Exit-Code 2 terminieren (andere Exit-Codes außer null stehen für andere Arten von Fehlern)."
17874 #. type: Plain text
17875 #: doc/guix.texi:9895
17876 msgid "The one option that matters is:"
17877 msgstr "Die eine, wichtige Befehlszeilenoption ist:"
17880 #: doc/guix.texi:9901
17881 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs to compare to."
17882 msgstr "Die @var{URLs} als durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Substitut-Quell-URLs benutzen. mit denen verglichen wird."
17885 #: doc/guix.texi:9903
17891 #: doc/guix.texi:9906
17892 msgid "Show details about matches (identical contents) in addition to information about mismatches."
17893 msgstr "Details auch zu Übereinstimmungen (deren Inhalt identisch ist) ausgeben, zusätzlich zu Informationen über Unterschiede."
17896 #: doc/guix.texi:9910
17898 msgid "Invoking @command{guix copy}"
17899 msgstr "@command{guix copy} aufrufen"
17902 #: doc/guix.texi:9912
17904 msgid "copy, of store items, over SSH"
17905 msgstr "Kopieren, von Store-Objekten, über SSH"
17908 #: doc/guix.texi:9913
17910 msgid "SSH, copy of store items"
17911 msgstr "SSH, Kopieren von Store-Objekten"
17914 #: doc/guix.texi:9914
17916 msgid "sharing store items across machines"
17917 msgstr "Store-Objekte zwischen Maschinen teilen"
17920 #: doc/guix.texi:9915
17922 msgid "transferring store items across machines"
17923 msgstr "Übertragen von Store-Objekten zwischen Maschinen"
17925 #. type: Plain text
17926 #: doc/guix.texi:9922
17927 msgid "The @command{guix copy} command copies items from the store of one machine to that of another machine over a secure shell (SSH) connection@footnote{This command is available only when Guile-SSH was found. @xref{Requirements}, for details.}. For example, the following command copies the @code{coreutils} package, the user's profile, and all their dependencies over to @var{host}, logged in as @var{user}:"
17928 msgstr "Der Befehl @command{guix copy} kopiert Objekte aus dem Store einer Maschine in den Store einer anderen Maschine mittels einer Secure-Shell-Verbindung (kurz SSH-Verbindung)@footnote{Dieser Befehl steht nur dann zur Verfügung, wenn Guile-SSH gefunden werden kann. Siehe @ref{Requirements} für Details.}. Zum Beispiel kopiert der folgende Befehl das Paket @code{coreutils}, das Profil des Benutzers und all deren Abhängigkeiten auf den anderen @var{Rechner}, dazu meldet sich Guix als @var{Benutzer} an:"
17931 #: doc/guix.texi:9926
17934 "guix copy --to=@var{user}@@@var{host} \\\n"
17935 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
17937 "guix copy --to=@var{Benutzer}@@@var{Rechner} \\\n"
17938 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
17940 #. type: Plain text
17941 #: doc/guix.texi:9930
17942 msgid "If some of the items to be copied are already present on @var{host}, they are not actually sent."
17943 msgstr "Wenn manche der zu kopierenden Objekte schon auf dem anderen @var{Rechner} vorliegen, werden sie tatsächlich @emph{nicht} übertragen."
17945 #. type: Plain text
17946 #: doc/guix.texi:9933
17947 msgid "The command below retrieves @code{libreoffice} and @code{gimp} from @var{host}, assuming they are available there:"
17948 msgstr "Der folgende Befehl bezieht @code{libreoffice} und @code{gimp} von dem @var{Rechner}, vorausgesetzt sie sind dort verfügbar:"
17951 #: doc/guix.texi:9936
17953 msgid "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n"
17954 msgstr "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n"
17956 #. type: Plain text
17957 #: doc/guix.texi:9941
17958 msgid "The SSH connection is established using the Guile-SSH client, which is compatible with OpenSSH: it honors @file{~/.ssh/known_hosts} and @file{~/.ssh/config}, and uses the SSH agent for authentication."
17959 msgstr "Die SSH-Verbindung wird mit dem Guile-SSH-Client hergestellt, der mit OpenSSH kompatibel ist: Er berücksichtigt @file{~/.ssh/known_hosts} und @file{~/.ssh/config} und verwendet den SSH-Agenten zur Authentifizierung."
17961 #. type: Plain text
17962 #: doc/guix.texi:9947
17963 msgid "The key used to sign items that are sent must be accepted by the remote machine. Likewise, the key used by the remote machine to sign items you are retrieving must be in @file{/etc/guix/acl} so it is accepted by your own daemon. @xref{Invoking guix archive}, for more information about store item authentication."
17964 msgstr "Der Schlüssel, mit dem gesendete Objekte signiert sind, muss von der entfernten Maschine akzeptiert werden. Ebenso muss der Schlüssel, mit dem die Objekte signiert sind, die Sie von der entfernten Maschine empfangen, in Ihrer Datei @file{/etc/guix/acl} eingetragen sein, damit Ihr Daemon sie akzeptiert. Siehe @ref{Invoking guix archive} für mehr Informationen über die Authentifizierung von Store-Objekten."
17967 #: doc/guix.texi:9952
17969 msgid "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{items}@dots{}\n"
17970 msgstr "guix copy [--to=@var{Spezifikation}|--from=@var{Spezifikation}] @var{Objekte}…\n"
17972 #. type: Plain text
17973 #: doc/guix.texi:9955
17974 msgid "You must always specify one of the following options:"
17975 msgstr "Sie müssen immer eine der folgenden Befehlszeilenoptionen angeben:"
17978 #: doc/guix.texi:9957
17980 msgid "--to=@var{spec}"
17981 msgstr "--to=@var{Spezifikation}"
17984 #: doc/guix.texi:9958
17986 msgid "--from=@var{spec}"
17987 msgstr "--from=@var{Spezifikation}"
17990 #: doc/guix.texi:9962
17991 msgid "Specify the host to send to or receive from. @var{spec} must be an SSH spec such as @code{example.org}, @code{charlie@@example.org}, or @code{charlie@@example.org:2222}."
17992 msgstr "Gibt den Rechner (den „Host“) an, an den oder von dem gesendet bzw. empfangen wird. Die @var{Spezifikation} muss eine SSH-Spezifikation sein wie @code{example.org}, @code{charlie@@example.org} oder @code{charlie@@example.org:2222}."
17994 #. type: Plain text
17995 #: doc/guix.texi:9966
17996 msgid "The @var{items} can be either package names, such as @code{gimp}, or store items, such as @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}."
17997 msgstr "Die @var{Objekte} können entweder Paketnamen wie @code{gimp} oder Store-Objekte wie @file{/gnu/store/…-idutils-4.6} sein."
17999 #. type: Plain text
18000 #: doc/guix.texi:9970
18001 msgid "When specifying the name of a package to send, it is first built if needed, unless @option{--dry-run} was specified. Common build options are supported (@pxref{Common Build Options})."
18002 msgstr "Wenn ein zu sendendes Paket mit Namen angegeben wird, wird es erst erstellt, falls es nicht im Store vorliegt, außer @option{--dry-run} wurde angegeben wurde. Alle gemeinsamen Erstellungsoptionen werden unterstützt (siehe @ref{Common Build Options})."
18005 #: doc/guix.texi:9973
18007 msgid "Invoking @command{guix container}"
18008 msgstr "@command{guix container} aufrufen"
18010 #. type: command{#1}
18011 #: doc/guix.texi:9975
18013 msgid "guix container"
18014 msgstr "guix container"
18017 #: doc/guix.texi:9979
18018 msgid "As of version @value{VERSION}, this tool is experimental. The interface is subject to radical change in the future."
18019 msgstr "Dieses Werkzeug ist noch experimentell, Stand Version @value{VERSION}. Die Schnittstelle wird sich in Zukunft grundlegend verändern."
18021 #. type: Plain text
18022 #: doc/guix.texi:9986
18023 msgid "The purpose of @command{guix container} is to manipulate processes running within an isolated environment, commonly known as a ``container'', typically created by the @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) and @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system}) commands."
18024 msgstr "Der Zweck von @command{guix container} ist, in einer isolierten Umgebung (gemeinhin als „Container“ bezeichnet) laufende Prozesse zu manipulieren, die typischerweise durch die Befehle @command{guix environment} (siehe @ref{Invoking guix environment}) und @command{guix system container} (siehe @ref{Invoking guix system}) erzeugt werden."
18027 #: doc/guix.texi:9991
18029 msgid "guix container @var{action} @var{options}@dots{}\n"
18030 msgstr "guix container @var{Aktion} @var{Optionen}…\n"
18032 #. type: Plain text
18033 #: doc/guix.texi:9995
18034 msgid "@var{action} specifies the operation to perform with a container, and @var{options} specifies the context-specific arguments for the action."
18035 msgstr "Mit @var{Aktion} wird die Operation angegeben, die in der isolierten Umgebung durchgeführt werden soll, und mit @var{Optionen} werden die kontextabhängigen Argumente an die Aktion angegeben."
18037 #. type: Plain text
18038 #: doc/guix.texi:9997
18039 msgid "The following actions are available:"
18040 msgstr "Folgende Aktionen sind verfügbar:"
18043 #: doc/guix.texi:9999
18049 #: doc/guix.texi:10001
18050 msgid "Execute a command within the context of a running container."
18051 msgstr "Führt einen Befehl im Kontext der laufenden isolierten Umgebung aus."
18054 #: doc/guix.texi:10003
18055 msgid "The syntax is:"
18056 msgstr "Die Syntax ist:"
18059 #: doc/guix.texi:10006
18061 msgid "guix container exec @var{pid} @var{program} @var{arguments}@dots{}\n"
18062 msgstr "guix container exec @var{PID} @var{Programm} @var{Argumente}…\n"
18065 #: doc/guix.texi:10012
18066 msgid "@var{pid} specifies the process ID of the running container. @var{program} specifies an executable file name within the root file system of the container. @var{arguments} are the additional options that will be passed to @var{program}."
18067 msgstr "@var{PID} gibt die Prozess-ID der laufenden isolierten Umgebung an. Als @var{Programm} muss eine ausführbare Datei im Wurzeldateisystem der isolierten Umgebung angegeben werden. Die @var{Argumente} sind die zusätzlichen Befehlszeilenoptionen, die an das @var{Programm} übergeben werden."
18070 #: doc/guix.texi:10016
18071 msgid "The following command launches an interactive login shell inside a Guix system container, started by @command{guix system container}, and whose process ID is 9001:"
18072 msgstr "Der folgende Befehl startet eine interaktive Anmelde-Shell innerhalb einer isolierten Guix-Systemumgebung, gestartet durch @command{guix system container}, dessen Prozess-ID 9001 ist:"
18075 #: doc/guix.texi:10019
18077 msgid "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
18078 msgstr "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
18081 #: doc/guix.texi:10023
18082 msgid "Note that the @var{pid} cannot be the parent process of a container. It must be PID 1 of the container or one of its child processes."
18083 msgstr "Beachten Sie, dass die @var{PID} nicht der Elternprozess der isolierten Umgebung sein darf, sondern PID 1 in der isolierten Umgebung oder einer seiner Kindprozesse sein muss."
18086 #: doc/guix.texi:10027
18088 msgid "Invoking @command{guix weather}"
18089 msgstr "@command{guix weather} aufrufen"
18091 #. type: Plain text
18092 #: doc/guix.texi:10036
18093 msgid "Occasionally you're grumpy because substitutes are lacking and you end up building packages by yourself (@pxref{Substitutes}). The @command{guix weather} command reports on substitute availability on the specified servers so you can have an idea of whether you'll be grumpy today. It can sometimes be useful info as a user, but it is primarily useful to people running @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})."
18094 msgstr "Manchmal werden Sie schlecht gelaunt sein, weil es zu wenige Substitute gibt und die Pakete bei Ihnen selbst erstellt werden müssen (siehe @ref{Substitutes}). Der Befehl @command{guix weather} zeigt einen Bericht über die Verfügbarkeit von Substituten auf den angegebenen Servern an, damit Sie sich eine Vorstellung davon machen können, wie es heute um Ihre Laune bestellt sein wird. Manchmal bekommt man als Nutzer so hilfreiche Informationen, aber in erster Linie nützt der Befehl den Leuten, die @command{guix publish} benutzen (siehe @ref{Invoking guix publish})."
18097 #: doc/guix.texi:10037
18099 msgid "statistics, for substitutes"
18100 msgstr "Statistik, für Substitute"
18103 #: doc/guix.texi:10038
18105 msgid "availability of substitutes"
18106 msgstr "Verfügbarkeit von Substituten"
18109 #: doc/guix.texi:10039
18111 msgid "substitute availability"
18112 msgstr "Substitutverfügbarkeit"
18115 #: doc/guix.texi:10040
18117 msgid "weather, substitute availability"
18118 msgstr "Wetter, Substitutverfügbarkeit"
18120 #. type: Plain text
18121 #: doc/guix.texi:10042
18122 msgid "Here's a sample run:"
18123 msgstr "Hier ist ein Beispiel für einen Aufruf davon:"
18126 #: doc/guix.texi:10054
18129 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
18130 "computing 5,872 package derivations for x86_64-linux...\n"
18131 "looking for 6,128 store items on https://guix.example.org..\n"
18132 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
18133 "https://guix.example.org\n"
18134 " 43.4% substitutes available (2,658 out of 6,128)\n"
18135 " 7,032.5 MiB of nars (compressed)\n"
18136 " 19,824.2 MiB on disk (uncompressed)\n"
18137 " 0.030 seconds per request (182.9 seconds in total)\n"
18138 " 33.5 requests per second\n"
18141 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
18142 "5.872 Paketableitungen für x86_64-linux berechnen …\n"
18143 "Nach 6.128 Store-Objekten von https://guix.example.org suchen …\n"
18144 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
18145 "https://guix.example.org\n"
18146 " 43,4% Substitute verfügbar (2.658 von 6.128)\n"
18147 " 7.032,5 MiB an Nars (komprimiert)\n"
18148 " 19.824,2 MiB auf der Platte (unkomprimiert)\n"
18149 " 0,030 Sekunden pro Anfrage (182,9 Sekunden insgesamt)\n"
18150 " 33,5 Anfragen pro Sekunde\n"
18154 #: doc/guix.texi:10064
18157 " 9.8% (342 out of 3,470) of the missing items are queued\n"
18158 " 867 queued builds\n"
18159 " x86_64-linux: 518 (59.7%)\n"
18160 " i686-linux: 221 (25.5%)\n"
18161 " aarch64-linux: 128 (14.8%)\n"
18162 " build rate: 23.41 builds per hour\n"
18163 " x86_64-linux: 11.16 builds per hour\n"
18164 " i686-linux: 6.03 builds per hour\n"
18165 " aarch64-linux: 6.41 builds per hour\n"
18167 " 9,8% (342 von 3.470) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange\n"
18168 " Mindestens 867 Erstellungen in der Warteschlange\n"
18169 " x86_64-linux: 518 (59,7%)\n"
18170 " i686-linux: 221 (25,5%)\n"
18171 " aarch64-linux: 128 (14,8%)\n"
18172 " Erstellungsgeschwindigkeit: 23,41 Erstellungen pro Stunde\n"
18173 " x86_64-linux: 11,16 Erstellungen pro Stunde\n"
18174 " i686-linux: 6,03 Erstellungen pro Stunde\n"
18175 " aarch64-linux: 6,41 Erstellungen pro Stunde\n"
18178 #: doc/guix.texi:10066
18180 msgid "continuous integration, statistics"
18181 msgstr "Kontinuierliche Integration, Statistik"
18183 #. type: Plain text
18184 #: doc/guix.texi:10077
18185 msgid "As you can see, it reports the fraction of all the packages for which substitutes are available on the server---regardless of whether substitutes are enabled, and regardless of whether this server's signing key is authorized. It also reports the size of the compressed archives (``nars'') provided by the server, the size the corresponding store items occupy in the store (assuming deduplication is turned off), and the server's throughput. The second part gives continuous integration (CI) statistics, if the server supports it. In addition, using the @option{--coverage} option, @command{guix weather} can list ``important'' package substitutes missing on the server (see below)."
18186 msgstr "Wie Sie sehen können, wird der Anteil unter allen Paketen angezeigt, für die auf dem Server Substitute verfügbar sind — unabhängig davon, ob Substitute aktiviert sind, und unabhängig davon, ob der signierende Schlüssel des Servers autorisiert ist. Es wird auch über die Größe der komprimierten Archive (die „Nars“) berichtet, die vom Server angeboten werden, sowie über die Größe, die die zugehörigen Store-Objekte im Store belegen würden (unter der Annahme, dass Deduplizierung abgeschaltet ist) und über den Durchsatz des Servers. Der zweite Teil sind Statistiken zur Kontinuierlichen Integration (englisch „Continuous Integration“, kurz CI), wenn der Server dies unterstützt. Des Weiteren kann @command{guix weather}, wenn es mit der Befehlszeilenoption @option{--coverage} aufgerufen wird, „wichtige“ Paketsubstitute, die auf dem Server fehlen, auflisten (siehe unten)."
18188 #. type: Plain text
18189 #: doc/guix.texi:10083
18190 msgid "To achieve that, @command{guix weather} queries over HTTP(S) meta-data (@dfn{narinfos}) for all the relevant store items. Like @command{guix challenge}, it ignores signatures on those substitutes, which is innocuous since the command only gathers statistics and cannot install those substitutes."
18191 msgstr "Dazu werden mit @command{guix weather} Anfragen über HTTP(S) zu Metadaten (@dfn{Narinfos}) für alle relevanten Store-Objekte gestellt. Wie @command{guix challenge} werden die Signaturen auf den Substituten ignoriert, was harmlos ist, weil der Befehl nur Statistiken sammelt und keine Substitute installieren kann."
18193 #. type: Plain text
18194 #: doc/guix.texi:10086
18195 msgid "Among other things, it is possible to query specific system types and specific package sets. The available options are listed below."
18196 msgstr "Neben anderen Dingen ist es möglich, bestimmte Systemtypen und bestimmte Paketmengen anzufragen. Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen sind folgende:"
18199 #: doc/guix.texi:10092
18200 msgid "@var{urls} is the space-separated list of substitute server URLs to query. When this option is omitted, the default set of substitute servers is queried."
18201 msgstr "@var{URLs} ist eine leerzeichengetrennte Liste anzufragender Substitutserver-URLs. Wird diese Befehlszeilenoption weggelassen, wird die vorgegebene Menge an Substitutservern angefragt."
18204 #: doc/guix.texi:10098
18205 msgid "Query substitutes for @var{system}---e.g., @code{aarch64-linux}. This option can be repeated, in which case @command{guix weather} will query substitutes for several system types."
18206 msgstr "Substitute für das @var{System} anfragen — z.B.@: für @code{aarch64-linux}. Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals angegeben werden, wodurch @command{guix weather} die Substitute für mehrere Systemtypen anfragt."
18209 #: doc/guix.texi:10104
18210 msgid "Instead of querying substitutes for all the packages, only ask for those specified in @var{file}. @var{file} must contain a @dfn{manifest}, as with the @code{-m} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
18211 msgstr "Anstatt die Substitute für alle Pakete anzufragen, werden nur die in der @var{Datei} angegebenen Pakete erfragt. Die @var{Datei} muss ein @dfn{Manifest} enthalten, wie bei der Befehlszeilenoption @code{-m} von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
18214 #: doc/guix.texi:10105
18216 msgid "--coverage[=@var{count}]"
18217 msgstr "--coverage[=@var{Anzahl}]"
18220 #: doc/guix.texi:10106
18222 msgid "-c [@var{count}]"
18223 msgstr "-c [@var{Anzahl}]"
18226 #: doc/guix.texi:10112
18227 msgid "Report on substitute coverage for packages: list packages with at least @var{count} dependents (zero by default) for which substitutes are unavailable. Dependent packages themselves are not listed: if @var{b} depends on @var{a} and @var{a} has no substitutes, only @var{a} is listed, even though @var{b} usually lacks substitutes as well. The result looks like this:"
18228 msgstr "Einen Bericht über die Substitutabdeckung für Pakete ausgeben, d.h.@: Pakete mit mindestens @var{Anzahl}-vielen Abhängigen (voreingestellt mindestens null) anzeigen, für die keine Substitute verfügbar sind. Die abhängigen Pakete werden selbst nicht aufgeführt: Wenn @var{b} von @var{a} abhängt und Substitute für @var{a} fehlen, wird nur @var{a} aufgeführt, obwohl dann in der Regel auch die Substitute für @var{b} fehlen. Das Ergebnis sieht so aus:"
18231 #: doc/guix.texi:10126
18234 "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n"
18235 "computing 8,983 package derivations for x86_64-linux...\n"
18236 "looking for 9,343 store items on @value{SUBSTITUTE-URL}...\n"
18237 "updating substitutes from '@value{SUBSTITUTE-URL}'... 100.0%\n"
18238 "@value{SUBSTITUTE-URL}\n"
18239 " 64.7% substitutes available (6,047 out of 9,343)\n"
18241 "2502 packages are missing from '@value{SUBSTITUTE-URL}' for 'x86_64-linux', among which:\n"
18242 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n"
18243 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n"
18244 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n"
18247 "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n"
18248 "8.983 Paketableitungen für x86_64-linux berechnen …\n"
18249 "Nach 9.343 Store-Objekten von @value{SUBSTITUTE-URL} suchen …\n"
18250 "Liste der Substitute von „@value{SUBSTITUTE-URL}“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
18251 "@value{SUBSTITUTE-URL}\n"
18252 " 64.7% Substitute verfügbar (6.047 von 9.343)\n"
18254 "2502 Pakete fehlen auf „https://ci.guix.info“ für „x86_64-linux“, darunter sind:\n"
18255 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/…-kcoreaddons-5.49.0\n"
18256 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/…-qgpgme-1.11.1\n"
18257 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/…-perl-http-cookiejar-0.008\n"
18261 #: doc/guix.texi:10131
18262 msgid "What this example shows is that @code{kcoreaddons} and presumably the 58 packages that depend on it have no substitutes at @code{ci.guix.info}; likewise for @code{qgpgme} and the 46 packages that depend on it."
18263 msgstr "Was man hier in diesem Beispiel sehen kann, ist, dass es für @code{kcoreaddons} und vermutlich die 58 Pakete, die davon abhängen, auf @code{ci.guix.info} keine Substitute gibt; Gleiches gilt für @code{qgpgme} und die 46 Pakete, die davon abhängen."
18266 #: doc/guix.texi:10135
18267 msgid "If you are a Guix developer, or if you are taking care of this build farm, you'll probably want to have a closer look at these packages: they may simply fail to build."
18268 msgstr "Wenn Sie ein Guix-Entwickler sind oder sich um diese Build-Farm kümmern, wollen Sie sich diese Pakete vielleicht genauer anschauen. Es kann sein, dass sie schlicht nie erfolgreich erstellt werden können."
18271 #: doc/guix.texi:10138
18273 msgid "Invoking @command{guix processes}"
18274 msgstr "@command{guix processes} aufrufen"
18276 #. type: Plain text
18277 #: doc/guix.texi:10146
18278 msgid "The @command{guix processes} command can be useful to developers and system administrators, especially on multi-user machines and on build farms: it lists the current sessions (connections to the daemon), as well as information about the processes involved@footnote{Remote sessions, when @command{guix-daemon} is started with @option{--listen} specifying a TCP endpoint, are @emph{not} listed.}. Here's an example of the information it returns:"
18279 msgstr "Der Befehl @command{guix processes} kann sich für Entwickler und Systemadministratoren als nützlich erweisen, besonders auf Maschinen mit mehreren Nutzern und auf Build-Farms. Damit werden die aktuellen Sitzungen (also Verbindungen zum Daemon) sowie Informationen über die beteiligten Prozesse aufgelistet@footnote{Entfernte Sitzungen, wenn @command{guix-daemon} mit @option{--listen} unter Angabe eines TCP-Endpunkts gestartet wurde, werden @emph{nicht} aufgelistet.}. Hier ist ein Beispiel für die davon gelieferten Informationen:"
18282 #: doc/guix.texi:10152
18285 "$ sudo guix processes\n"
18286 "SessionPID: 19002\n"
18287 "ClientPID: 19090\n"
18288 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
18291 "$ sudo guix processes\n"
18292 "SessionPID: 19002\n"
18293 "ClientPID: 19090\n"
18294 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
18298 #: doc/guix.texi:10156
18301 "SessionPID: 19402\n"
18302 "ClientPID: 19367\n"
18303 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n"
18306 "SessionPID: 19402\n"
18307 "ClientPID: 19367\n"
18308 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 …\n"
18312 #: doc/guix.texi:10166
18315 "SessionPID: 19444\n"
18316 "ClientPID: 19419\n"
18317 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
18318 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
18319 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
18320 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
18321 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18322 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18323 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18325 "SessionPID: 19444\n"
18326 "ClientPID: 19419\n"
18327 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass …\n"
18328 "LockHeld: /gnu/store/…-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
18329 "LockHeld: /gnu/store/…-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
18330 "LockHeld: /gnu/store/…-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
18331 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18332 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18333 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18335 #. type: Plain text
18336 #: doc/guix.texi:10173
18337 msgid "In this example we see that @command{guix-daemon} has three clients: @command{guix environment}, @command{guix publish}, and the Cuirass continuous integration tool; their process identifier (PID) is given by the @code{ClientPID} field. The @code{SessionPID} field gives the PID of the @command{guix-daemon} sub-process of this particular session."
18338 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass @command{guix-daemon} drei Clients hat: @command{guix environment}, @command{guix publish} und das Werkzeug Cuirass zur Kontinuierlichen Integration. Deren Prozesskennung (PID) ist jeweils im @code{ClientPID}-Feld zu sehen. Das Feld @code{SessionPID} zeigt die PID des @command{guix-daemon}-Unterprozesses dieser bestimmten Sitzung."
18340 #. type: Plain text
18341 #: doc/guix.texi:10180
18342 msgid "The @code{LockHeld} fields show which store items are currently locked by this session, which corresponds to store items being built or substituted (the @code{LockHeld} field is not displayed when @command{guix processes} is not running as root.) Last, by looking at the @code{ChildProcess} field, we understand that these three builds are being offloaded (@pxref{Daemon Offload Setup})."
18343 msgstr "Das Feld @code{LockHeld} zeigt an, welche Store-Objekte derzeit durch die Sitzung gesperrt sind, d.h.@: welche Store-Objekte zur Zeit erstellt oder substituiert werden (das @code{LockHeld}-Feld wird nicht angezeigt, wenn @command{guix processes} nicht als Administratornutzer root ausgeführt wird). Letztlich sehen wir am @code{ChildProcess}-Feld oben, dass diese drei Erstellungen hier ausgelagert (englisch „offloaded“) werden (siehe @ref{Daemon Offload Setup})."
18345 #. type: Plain text
18346 #: doc/guix.texi:10185
18347 msgid "The output is in Recutils format so we can use the handy @command{recsel} command to select sessions of interest (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). As an example, the command shows the command line and PID of the client that triggered the build of a Perl package:"
18348 msgstr "Die Ausgabe ist im Recutils-Format, damit wir den praktischen @command{recsel}-Befehl benutzen können, um uns interessierende Sitzungen auszuwählen (siehe @ref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). Zum Beispiel zeigt dieser Befehl die Befehlszeile und PID des Clients an, der die Erstellung des Perl-Pakets ausgelöst hat:"
18351 #: doc/guix.texi:10191
18354 "$ sudo guix processes | \\\n"
18355 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
18356 "ClientPID: 19419\n"
18357 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
18359 "$ sudo guix processes | \\\n"
18360 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
18361 "ClientPID: 19419\n"
18362 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass …\n"
18365 #: doc/guix.texi:10197
18367 msgid "system configuration"
18368 msgstr "Systemkonfiguration"
18370 #. type: Plain text
18371 #: doc/guix.texi:10203
18372 msgid "Guix System supports a consistent whole-system configuration mechanism. By that we mean that all aspects of the global system configuration---such as the available system services, timezone and locale settings, user accounts---are declared in a single place. Such a @dfn{system configuration} can be @dfn{instantiated}---i.e., effected."
18373 msgstr "Guix System unterstützt einen Mechanismus zur konsistenten Konfiguration des gesamten Systems. Damit meinen wir, dass alle Aspekte der globalen Systemkonfiguration an einem Ort stehen, d.h.@: die zur Verfügung gestellten Systemdienste, die Zeitzone und Einstellungen zur Locale (also die Anpassung an regionale Gepflogenheiten und Sprachen) sowie Benutzerkonten. Sie alle werden an derselben Stelle deklariert. So eine @dfn{Systemkonfiguration} kann @dfn{instanziiert}, also umgesetzt, werden."
18375 #. type: Plain text
18376 #: doc/guix.texi:10213
18377 msgid "One of the advantages of putting all the system configuration under the control of Guix is that it supports transactional system upgrades, and makes it possible to roll back to a previous system instantiation, should something go wrong with the new one (@pxref{Features}). Another advantage is that it makes it easy to replicate the exact same configuration across different machines, or at different points in time, without having to resort to additional administration tools layered on top of the own tools of the system."
18378 msgstr "Einer der Vorteile, die ganze Systemkonfiguration unter die Kontrolle von Guix zu stellen, ist, dass so transaktionelle Systemaktualisierungen möglich werden und dass diese rückgängig gemacht werden können, wenn das aktualisierte System nicht richtig funktioniert (siehe @ref{Features}). Ein anderer Vorteil ist, dass dieselbe Systemkonfiguration leicht auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt benutzt werden kann, ohne dazu eine weitere Schicht administrativer Werkzeuge über den systemeigenen Werkzeugen einsetzen zu müssen."
18380 #. type: Plain text
18381 #: doc/guix.texi:10218
18382 msgid "This section describes this mechanism. First we focus on the system administrator's viewpoint---explaining how the system is configured and instantiated. Then we show how this mechanism can be extended, for instance to support new system services."
18383 msgstr "In diesem Abschnitt wird dieser Mechanismus beschrieben. Zunächst betrachten wir ihn aus der Perspektive eines Administrators. Dabei wird erklärt, wie das System konfiguriert und instanziiert werden kann. Dann folgt eine Demonstration, wie der Mechanismus erweitert werden kann, etwa um neue Systemdienste zu unterstützen."
18385 #. type: Plain text
18386 #: doc/guix.texi:10246
18387 msgid "The operating system is configured by providing an @code{operating-system} declaration in a file that can then be passed to the @command{guix system} command (@pxref{Invoking guix system}). A simple setup, with the default system services, the default Linux-Libre kernel, initial RAM disk, and boot loader looks like this:"
18388 msgstr "Das Betriebssystem können Sie konfigurieren, indem Sie eine @code{operating-system}-Deklaration in einer Datei speichern, die Sie dann dem Befehl @command{guix system} übergeben (siehe @ref{Invoking guix system}). Eine einfache Konfiguration mit den vorgegebenen Systemdiensten und dem vorgegebenen Linux-Libre als Kernel und mit einer initialen RAM-Disk und einem Bootloader, sieht so aus:"
18391 #: doc/guix.texi:10247
18393 msgid "operating-system"
18394 msgstr "operating-system"
18397 #: doc/guix.texi:10249
18399 msgid "os-config-bare-bones.texi"
18400 msgstr "os-config-bare-bones.texi"
18402 #. type: Plain text
18403 #: doc/guix.texi:10256
18404 msgid "This example should be self-describing. Some of the fields defined above, such as @code{host-name} and @code{bootloader}, are mandatory. Others, such as @code{packages} and @code{services}, can be omitted, in which case they get a default value."
18405 msgstr "Dieses Beispiel sollte selbsterklärend sein. Manche der Felder oben, wie etwa @code{host-name} und @code{bootloader}, müssen angegeben werden. Andere sind optional, wie etwa @code{packages} und @code{services}, sind optional; werden sie nicht angegeben, nehmen sie einen Vorgabewert an."
18407 #. type: Plain text
18408 #: doc/guix.texi:10261
18409 msgid "Below we discuss the effect of some of the most important fields (@pxref{operating-system Reference}, for details about all the available fields), and how to @dfn{instantiate} the operating system using @command{guix system}."
18410 msgstr "Im Folgenden werden die Effekte von einigen der wichtigsten Feldern erläutert (siehe @ref{operating-system Reference} für Details zu allen verfügbaren Feldern), dann wird beschrieben, wie man das Betriebssystem mit @command{guix system} @dfn{instanziieren} kann."
18412 #. type: unnumberedsubsec
18413 #: doc/guix.texi:10262
18416 msgstr "Bootloader"
18419 #: doc/guix.texi:10264
18421 msgid "legacy boot, on Intel machines"
18422 msgstr "Legacy-Boot, auf Intel-Maschinen"
18425 #: doc/guix.texi:10265
18427 msgid "BIOS boot, on Intel machines"
18428 msgstr "BIOS-Boot, auf Intel-Maschinen"
18431 #: doc/guix.texi:10266
18437 #: doc/guix.texi:10267
18442 #. type: Plain text
18443 #: doc/guix.texi:10273
18444 msgid "The @code{bootloader} field describes the method that will be used to boot your system. Machines based on Intel processors can boot in ``legacy'' BIOS mode, as in the example above. However, more recent machines rely instead on the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) to boot. In that case, the @code{bootloader} field should contain something along these lines:"
18445 msgstr "Das @code{bootloader}-Feld beschreibt, mit welcher Methode Ihr System „gebootet“ werden soll. Maschinen, die auf Intel-Prozessoren basieren, können im alten „Legacy“-BIOS-Modus gebootet werden, wie es im obigen Beispiel der Fall wäre. Neuere Maschinen benutzen stattdessen das @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) zum Booten. In diesem Fall sollte das @code{bootloader}-Feld in etwa so aussehen:"
18448 #: doc/guix.texi:10278
18451 "(bootloader-configuration\n"
18452 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
18453 " (target \"/boot/efi\"))\n"
18455 "(bootloader-configuration\n"
18456 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
18457 " (target \"/boot/efi\"))\n"
18459 #. type: Plain text
18460 #: doc/guix.texi:10282
18461 msgid "@xref{Bootloader Configuration}, for more information on the available configuration options."
18462 msgstr "Siehe den Abschnitt @ref{Bootloader Configuration} für weitere Informationen zu den verfügbaren Konfigurationsoptionen."
18464 #. type: unnumberedsubsec
18465 #: doc/guix.texi:10283
18467 msgid "Globally-Visible Packages"
18468 msgstr "global sichtbare Pakete"
18471 #: doc/guix.texi:10285
18473 msgid "%base-packages"
18474 msgstr "%base-packages"
18476 #. type: Plain text
18477 #: doc/guix.texi:10298
18478 msgid "The @code{packages} field lists packages that will be globally visible on the system, for all user accounts---i.e., in every user's @code{PATH} environment variable---in addition to the per-user profiles (@pxref{Invoking guix package}). The @var{%base-packages} variable provides all the tools one would expect for basic user and administrator tasks---including the GNU Core Utilities, the GNU Networking Utilities, the GNU Zile lightweight text editor, @command{find}, @command{grep}, etc. The example above adds GNU@tie{}Screen to those, taken from the @code{(gnu packages screen)} module (@pxref{Package Modules}). The @code{(list package output)} syntax can be used to add a specific output of a package:"
18479 msgstr "Im Feld @code{packages} werden Pakete aufgeführt, die auf dem System für alle Benutzerkonten global sichtbar sein sollen, d.h.@: in der @code{PATH}-Umgebungsvariablen jedes Nutzers, zusätzlich zu den nutzereigenen Profilen (siehe @ref{Invoking guix package}). Die Variable @var{%base-packages} bietet alle Werkzeuge, die man für grundlegende Nutzer- und Administratortätigkeiten erwarten würde, einschließlich der GNU Core Utilities, der GNU Networking Utilities, des leichtgewichtigen Texteditors GNU Zile, @command{find}, @command{grep} und so weiter. Obiges Beispiel fügt zu diesen noch das Programm GNU@tie{}Screen hinzu, welches aus dem Modul @code{(gnu packages screen)} genommen wird (siehe @ref{Package Modules}). Die Syntax @code{(list package output)} kann benutzt werden, um eine bestimmte Ausgabe eines Pakets auszuwählen:"
18482 #: doc/guix.texi:10302
18485 "(use-modules (gnu packages))\n"
18486 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
18489 "(use-modules (gnu packages))\n"
18490 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
18494 #: doc/guix.texi:10307
18497 "(operating-system\n"
18499 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
18500 " %base-packages)))\n"
18502 "(operating-system\n"
18504 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
18505 " %base-packages)))\n"
18508 #: doc/guix.texi:10309
18510 msgid "specification->package"
18511 msgstr "specification->package"
18513 #. type: Plain text
18514 #: doc/guix.texi:10318
18515 msgid "Referring to packages by variable name, like @code{bind} above, has the advantage of being unambiguous; it also allows typos and such to be diagnosed right away as ``unbound variables''. The downside is that one needs to know which module defines which package, and to augment the @code{use-package-modules} line accordingly. To avoid that, one can use the @code{specification->package} procedure of the @code{(gnu packages)} module, which returns the best package for a given name or name and version:"
18516 msgstr "Sich auf Pakete anhand ihres Variablennamens zu beziehen, wie oben bei @code{bind}, hat den Vorteil, dass der Name eindeutig ist; Tippfehler werden direkt als „unbound variables“ gemeldet. Der Nachteil ist, dass man wissen muss, in welchem Modul ein Paket definiert wird, um die Zeile mit @code{use-package-modules} entsprechend zu ergänzen. Um dies zu vermeiden, kann man auch die Prozedur @code{specification->package} aus dem Modul @code{(gnu packages)} aufrufen, welche das einem angegebenen Namen oder Name-Versions-Paar zu Grunde liegende Paket liefert:"
18519 #: doc/guix.texi:10321
18522 "(use-modules (gnu packages))\n"
18525 "(use-modules (gnu packages))\n"
18529 #: doc/guix.texi:10327
18532 "(operating-system\n"
18534 " (packages (append (map specification->package\n"
18535 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
18536 " %base-packages)))\n"
18538 "(operating-system\n"
18540 " (packages (append (map specification->package\n"
18541 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
18542 " %base-packages)))\n"
18544 #. type: unnumberedsubsec
18545 #: doc/guix.texi:10329
18547 msgid "System Services"
18548 msgstr "Systemdienste"
18551 #: doc/guix.texi:10331 doc/guix.texi:23820 doc/guix.texi:24827
18557 #: doc/guix.texi:10332
18559 msgid "%base-services"
18560 msgstr "%base-services"
18562 #. type: Plain text
18563 #: doc/guix.texi:10342
18564 msgid "The @code{services} field lists @dfn{system services} to be made available when the system starts (@pxref{Services}). The @code{operating-system} declaration above specifies that, in addition to the basic services, we want the OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Under the hood, @code{openssh-service-type} arranges so that @command{sshd} is started with the right command-line options, possibly with supporting configuration files generated as needed (@pxref{Defining Services})."
18565 msgstr "Das Feld @code{services} listet @dfn{Systemdienste} auf, die zur Verfügung stehen sollen, wenn das System startet (siehe @ref{Services}). Die @code{operating-system}-Deklaration oben legt fest, dass wir neben den grundlegenden Basis-Diensten auch wollen, dass der OpenSSH-Secure-Shell-Daemon auf Port 2222 lauscht (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Intern sorgt der @code{openssh-service-type} dafür, dass @code{sshd} mit den richtigen Befehlszeilenoptionen aufgerufen wird, je nach Systemkonfiguration werden auch für dessen Betrieb nötige Konfigurationsdateien erstellt (siehe @ref{Defining Services})."
18568 #: doc/guix.texi:10343
18570 msgid "customization, of services"
18571 msgstr "Anpassung, von Diensten"
18574 #: doc/guix.texi:10344
18576 msgid "modify-services"
18577 msgstr "modify-services"
18579 #. type: Plain text
18580 #: doc/guix.texi:10348
18581 msgid "Occasionally, instead of using the base services as is, you will want to customize them. To do this, use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) to modify the list."
18582 msgstr "Gelegentlich werden Sie die Basis-Dienste nicht einfach so, wie sie sind, benutzen, sondern anpassen wollen. Benutzen Sie @code{modify-services} (siehe @ref{Service Reference, @code{modify-services}}), um die Liste der Basis-Dienste zu modifizieren."
18584 #. type: Plain text
18585 #: doc/guix.texi:10353
18586 msgid "For example, suppose you want to modify @code{guix-daemon} and Mingetty (the console log-in) in the @var{%base-services} list (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). To do that, you can write the following in your operating system declaration:"
18587 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel @code{guix-daemon} und Mingetty (das Programm, womit Sie sich auf der Konsole anmelden) in der @var{%base-services}-Liste modifizieren möchten (siehe @ref{Base Services, @code{%base-services}}), schreiben Sie das Folgende in Ihre Betriebssystemdeklaration:"
18590 #: doc/guix.texi:10366
18593 "(define %my-services\n"
18594 " ;; My very own list of services.\n"
18595 " (modify-services %base-services\n"
18596 " (guix-service-type config =>\n"
18597 " (guix-configuration\n"
18598 " (inherit config)\n"
18599 " (use-substitutes? #f)\n"
18600 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
18601 " (mingetty-service-type config =>\n"
18602 " (mingetty-configuration\n"
18603 " (inherit config)))))\n"
18606 "(define %my-services\n"
18607 " ;; Meine ganz eigene Liste von Diensten.\n"
18608 " (modify-services %base-services\n"
18609 " (guix-service-type config =>\n"
18610 " (guix-configuration\n"
18611 " (inherit config)\n"
18612 " (use-substitutes? #f)\n"
18613 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
18614 " (mingetty-service-type config =>\n"
18615 " (mingetty-configuration\n"
18616 " (inherit config)))))\n"
18620 #: doc/guix.texi:10370
18623 "(operating-system\n"
18625 " (services %my-services))\n"
18627 "(operating-system\n"
18629 " (services %my-services))\n"
18631 #. type: Plain text
18632 #: doc/guix.texi:10381
18633 msgid "This changes the configuration---i.e., the service parameters---of the @code{guix-service-type} instance, and that of all the @code{mingetty-service-type} instances in the @var{%base-services} list. Observe how this is accomplished: first, we arrange for the original configuration to be bound to the identifier @code{config} in the @var{body}, and then we write the @var{body} so that it evaluates to the desired configuration. In particular, notice how we use @code{inherit} to create a new configuration which has the same values as the old configuration, but with a few modifications."
18634 msgstr "Dadurch ändert sich die Konfiguration — d.h.@: die Dienst-Parameter — der @code{guix-service-type}-Instanz und die aller @code{mingetty-service-type}-Instanzen in der @var{%base-services}-Liste. Das funktioniert so: Zunächst arrangieren wir, dass die ursprüngliche Konfiguration an den Bezeichner @code{config} im @var{Rumpf} gebunden wird, dann schreiben wir den @var{Rumpf}, damit er zur gewünschten Konfiguration ausgewertet wird. Beachten Sie insbesondere, wie wir mit @code{inherit} eine neue Konfiguration erzeugen, die dieselben Werte wie die alte Konfiguration hat, aber mit ein paar Modifikationen."
18636 #. type: Plain text
18637 #: doc/guix.texi:10388
18638 msgid "The configuration for a typical ``desktop'' usage, with an encrypted root partition, the X11 display server, GNOME and Xfce (users can choose which of these desktop environments to use at the log-in screen by pressing @kbd{F1}), network management, power management, and more, would look like this:"
18639 msgstr "Die Konfiguration für typische Nutzung auf Heim- und Arbeitsrechnern, mit einer verschlüsselten Partition für das Wurzeldateisystem, einem X11-Anzeigeserver, GNOME und Xfce (Benutzer können im Anmeldebildschirm auswählen, welche dieser Arbeitsumgebungen sie möchten, indem sie die Taste @kbd{F1} drücken), Netzwerkverwaltung, Verwaltungswerkzeugen für den Energieverbrauch, und Weiteres, würde so aussehen:"
18642 #: doc/guix.texi:10390
18644 msgid "os-config-desktop.texi"
18645 msgstr "os-config-desktop.texi"
18647 #. type: Plain text
18648 #: doc/guix.texi:10395
18649 msgid "A graphical system with a choice of lightweight window managers instead of full-blown desktop environments would look like this:"
18650 msgstr "Ein grafisches System mit einer Auswahl an leichtgewichtigen Fenster-Managern statt voll ausgestatteten Arbeitsumgebungen würde so aussehen:"
18653 #: doc/guix.texi:10397
18655 msgid "os-config-lightweight-desktop.texi"
18656 msgstr "os-config-lightweight-desktop.texi"
18658 #. type: Plain text
18659 #: doc/guix.texi:10403
18660 msgid "This example refers to the @file{/boot/efi} file system by its UUID, @code{1234-ABCD}. Replace this UUID with the right UUID on your system, as returned by the @command{blkid} command."
18661 msgstr "Dieses Beispiel bezieht sich auf das Dateisystem hinter @file{/boot/efi} über dessen UUID, @code{1234-ABCD}. Schreiben Sie statt dieser UUID die richtige UUID für Ihr System, wie sie der Befehl @command{blkid} liefert."
18663 #. type: Plain text
18664 #: doc/guix.texi:10407
18665 msgid "@xref{Desktop Services}, for the exact list of services provided by @var{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, for background information about the @code{nss-certs} package that is used here."
18666 msgstr "Im Abschnitt @ref{Desktop Services} finden Sie eine genaue Liste der unter @var{%desktop-services} angebotenen Dienste. Der Abschnitt @ref{X.509 Certificates} hat Hintergrundinformationen über das @code{nss-certs}-Paket, das hier benutzt wird."
18668 #. type: Plain text
18669 #: doc/guix.texi:10414
18670 msgid "Again, @var{%desktop-services} is just a list of service objects. If you want to remove services from there, you can do so using the procedures for list filtering (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the following expression returns a list that contains all the services in @var{%desktop-services} minus the Avahi service:"
18671 msgstr "Beachten Sie, dass @var{%desktop-services} nur eine Liste von die Dienste repräsentierenden service-Objekten ist. Wenn Sie Dienste daraus entfernen möchten, können Sie dazu die Prozeduren zum Filtern von Listen benutzen (siehe @ref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Beispielsweise liefert der folgende Ausdruck eine Liste mit allen Diensten von @var{%desktop-services} außer dem Avahi-Dienst."
18674 #: doc/guix.texi:10419
18677 "(remove (lambda (service)\n"
18678 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
18679 " %desktop-services)\n"
18681 "(remove (lambda (service)\n"
18682 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
18683 " %desktop-services)\n"
18685 #. type: unnumberedsubsec
18686 #: doc/guix.texi:10421
18688 msgid "Instantiating the System"
18689 msgstr "Das System instanziieren"
18691 #. type: Plain text
18692 #: doc/guix.texi:10428
18693 msgid "Assuming the @code{operating-system} declaration is stored in the @file{my-system-config.scm} file, the @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} command instantiates that configuration, and makes it the default GRUB boot entry (@pxref{Invoking guix system})."
18694 msgstr "Angenommen, Sie haben die @code{operating-system}-Deklaration in einer Datei @file{my-system-config.scm} gespeichert, dann instanziiert der Befehl @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} diese Konfiguration und macht sie zum voreingestellten GRUB-Boot-Eintrag (siehe @ref{Invoking guix system})."
18696 #. type: Plain text
18697 #: doc/guix.texi:10436
18698 msgid "The normal way to change the system configuration is by updating this file and re-running @command{guix system reconfigure}. One should never have to touch files in @file{/etc} or to run commands that modify the system state such as @command{useradd} or @command{grub-install}. In fact, you must avoid that since that would not only void your warranty but also prevent you from rolling back to previous versions of your system, should you ever need to."
18699 msgstr "Der normale Weg, die Systemkonfiguration nachträglich zu ändern, ist, die Datei zu aktualisieren und @command{guix system reconfigure} erneut auszuführen. Man sollte nie die Dateien in @file{/etc} bearbeiten oder den Systemzustand mit Befehlen wie @command{useradd} oder @command{grub-install} verändern. Tatsächlich müssen Sie das ausdrücklich vermeiden, sonst verfällt nicht nur Ihre Garantie, sondern Sie können Ihr System auch nicht mehr auf eine alte Version des Systems zurücksetzen, falls das jemals notwendig wird."
18702 #: doc/guix.texi:10437
18704 msgid "roll-back, of the operating system"
18705 msgstr "Zurücksetzen, des Betriebssystems"
18707 #. type: Plain text
18708 #: doc/guix.texi:10447
18709 msgid "Speaking of roll-back, each time you run @command{guix system reconfigure}, a new @dfn{generation} of the system is created---without modifying or deleting previous generations. Old system generations get an entry in the bootloader boot menu, allowing you to boot them in case something went wrong with the latest generation. Reassuring, no? The @command{guix system list-generations} command lists the system generations available on disk. It is also possible to roll back the system via the commands @command{guix system roll-back} and @command{guix system switch-generation}."
18710 msgstr "Zurücksetzen bezieht sich hierbei darauf, dass jedes Mal, wenn Sie @command{guix system reconfigure} ausführen, eine neue @dfn{Generation} des Systems erzeugt wird — ohne vorherige Generationen zu verändern. Alte Systemgenerationen bekommen einen Eintrag im Boot-Menü des Bootloaders, womit Sie alte Generationen beim Starten des Rechners auswählen können, wenn mit der neuesten Generation etwas nicht stimmt. Eine beruhigende Vorstellung, oder? Der Befehl @command{guix system list-generations} führt die auf der Platte verfügbaren Systemgenerationen auf. Es ist auch möglich, das System mit den Befehlen @command{guix system roll-back} und @command{guix system switch-generation} zurückzusetzen."
18712 #. type: Plain text
18713 #: doc/guix.texi:10453
18714 msgid "Although the @command{guix system reconfigure} command will not modify previous generations, you must take care when the current generation is not the latest (e.g., after invoking @command{guix system roll-back}), since the operation might overwrite a later generation (@pxref{Invoking guix system})."
18715 msgstr "Obwohl der Befehl @command{guix system reconfigure} vorherige Generationen nicht verändern wird, müssen Sie Acht geben, dass wenn die momentan aktuelle Generation nicht die neueste ist (z.B.@: nach einem Aufruf von @command{guix system roll-back}), weil @command{guix system reconfigure} alle neueren Generationen überschreibt (siehe @ref{Invoking guix system})."
18717 #. type: unnumberedsubsec
18718 #: doc/guix.texi:10454
18720 msgid "The Programming Interface"
18721 msgstr "Die Programmierschnittstelle"
18723 #. type: Plain text
18724 #: doc/guix.texi:10459
18725 msgid "At the Scheme level, the bulk of an @code{operating-system} declaration is instantiated with the following monadic procedure (@pxref{The Store Monad}):"
18726 msgstr "Auf der Ebene von Scheme wird der Großteil der @code{operating-system}-Deklaration mit der folgenden monadischen Prozedur instanziiert (siehe @ref{The Store Monad}):"
18729 #: doc/guix.texi:10460
18731 msgid "{Monadic Procedure} operating-system-derivation os"
18732 msgstr "{Monadische Prozedur} operating-system-derivation os"
18735 #: doc/guix.texi:10463
18736 msgid "Return a derivation that builds @var{os}, an @code{operating-system} object (@pxref{Derivations})."
18737 msgstr "Liefert eine Ableitung, mit der ein @code{operating-system}-Objekt @var{os} erstellt wird (siehe @ref{Derivations})."
18740 #: doc/guix.texi:10467
18741 msgid "The output of the derivation is a single directory that refers to all the packages, configuration files, and other supporting files needed to instantiate @var{os}."
18742 msgstr "Die Ausgabe der Ableitung ist ein einzelnes Verzeichnis mit Verweisen auf alle Pakete, Konfigurationsdateien und andere unterstützenden Dateien, die nötig sind, um @var{os} zu instanziieren."
18744 #. type: Plain text
18745 #: doc/guix.texi:10472
18746 msgid "This procedure is provided by the @code{(gnu system)} module. Along with @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), this module contains the guts of Guix System. Make sure to visit it!"
18747 msgstr "Diese Prozedur wird vom Modul @code{(gnu system)} angeboten. Zusammen mit @code{(gnu services)} (siehe @ref{Services}) deckt dieses Modul den Kern von „Guix System“ ab. Schauen Sie es sich mal an!"
18750 #: doc/guix.texi:10475
18752 msgid "@code{operating-system} Reference"
18753 msgstr "@code{operating-system}-Referenz"
18755 #. type: Plain text
18756 #: doc/guix.texi:10480
18757 msgid "This section summarizes all the options available in @code{operating-system} declarations (@pxref{Using the Configuration System})."
18758 msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle Optionen zusammen, die für @code{operating-system}-Deklarationen zur Verfügung stehen (siehe @ref{Using the Configuration System})."
18761 #: doc/guix.texi:10481
18763 msgid "{Data Type} operating-system"
18764 msgstr "{Datentyp} operating-system"
18767 #: doc/guix.texi:10485
18768 msgid "This is the data type representing an operating system configuration. By that, we mean all the global system configuration, not per-user configuration (@pxref{Using the Configuration System})."
18769 msgstr "Der die Betriebssystemkonfiguration repräsentierende Datentyp. Damit meinen wir die globale Konfiguration des Systems und nicht die, die sich nur auf einzelne Nutzer bezieht (siehe @ref{Using the Configuration System})."
18772 #: doc/guix.texi:10487
18774 msgid "@code{kernel} (default: @var{linux-libre})"
18775 msgstr "@code{kernel} (Vorgabe: @var{linux-libre})"
18778 #: doc/guix.texi:10491
18779 msgid "The package object of the operating system kernel to use@footnote{Currently only the Linux-libre kernel is supported. In the future, it will be possible to use the GNU@tie{}Hurd.}."
18780 msgstr "Das Paket für den zu nutzenden Betriebssystem-Kernel als „package“-Objekt@footnote{Derzeit wird nur der Kernel Linux-libre unterstützt. In der Zukunft wird man auch GNU@tie{}Hurd benutzen können.}."
18783 #: doc/guix.texi:10492
18785 msgid "@code{kernel-arguments} (default: @code{'(\"quiet\")})"
18786 msgstr "@code{kernel-arguments} (Vorgabe: @code{'(\"quiet\")})"
18789 #: doc/guix.texi:10495
18790 msgid "List of strings or gexps representing additional arguments to pass on the command-line of the kernel---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
18791 msgstr "Eine Liste aus Zeichenketten oder G-Ausdrücken, die für zusätzliche Argumente an den Kernel stehen, die ihm auf seiner Befehlszeile übergeben werden — wie z.B.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
18794 #: doc/guix.texi:10496 doc/guix.texi:24031 doc/guix.texi:24050
18797 msgstr "bootloader"
18800 #: doc/guix.texi:10498
18801 msgid "The system bootloader configuration object. @xref{Bootloader Configuration}."
18802 msgstr "Das Konfigurationsobjekt für den Bootloader, mit dem das System gestartet wird. Siehe @ref{Bootloader Configuration}."
18805 #: doc/guix.texi:10499 doc/guix.texi:24170
18811 #: doc/guix.texi:10502
18812 msgid "This is the label (a string) as it appears in the bootloader's menu entry. The default label includes the kernel name and version."
18813 msgstr "Diese Bezeichnung (eine Zeichenkette) wird für den Menüeintrag im Bootloader verwendet. Die Vorgabe ist eine Bezeichnung, die den Namen des Kernels und seine Version enthält."
18816 #: doc/guix.texi:10503 doc/guix.texi:13709 doc/guix.texi:24100
18818 msgid "@code{keyboard-layout} (default: @code{#f})"
18819 msgstr "@code{keyboard-layout} (Vorgabe: @code{#f})"
18822 #: doc/guix.texi:10507
18823 msgid "This field specifies the keyboard layout to use in the console. It can be either @code{#f}, in which case the default keyboard layout is used (usually US English), or a @code{<keyboard-layout>} record."
18824 msgstr "Dieses Feld gibt an, welche Tastaturbelegung auf der Konsole benutzt werden soll. Es kann entweder auf @code{#f} gesetzt sein, damit die voreingestellte Tastaturbelegung benutzt wird (in der Regel ist diese „US English“), oder ein @code{<keyboard-layout>}-Verbundsobjekt sein."
18827 #: doc/guix.texi:10512
18828 msgid "This keyboard layout is in effect as soon as the kernel has booted. For instance, it is the keyboard layout in effect when you type a passphrase if your root file system is on a @code{luks-device-mapping} mapped device (@pxref{Mapped Devices})."
18829 msgstr "Diese Tastaturbelegung wird benutzt, sobald der Kernel gebootet wurde. Diese Tastaturbelegung wird zum Beispiel auch verwendet, wenn Sie eine Passphrase eintippen, falls sich Ihr Wurzeldateisystem auf einem mit @code{luks-device-mapping} zugeordneten Gerät befindet (siehe @ref{Mapped Devices})."
18832 #: doc/guix.texi:10519
18833 msgid "This does @emph{not} specify the keyboard layout used by the bootloader, nor that used by the graphical display server. @xref{Bootloader Configuration}, for information on how to specify the bootloader's keyboard layout. @xref{X Window}, for information on how to specify the keyboard layout used by the X Window System."
18834 msgstr "Damit wird @emph{nicht} angegeben, welche Tastaturbelegung der Bootloader benutzt, und auch nicht, welche der grafische Anzeigeserver verwendet. Siehe @ref{Bootloader Configuration} für Informationen darüber, wie Sie die Tastaturbelegung des Bootloaders angeben können. Siehe @ref{X Window} für Informationen darüber, wie Sie die Tastaturbelegung angeben können, die das X-Fenstersystem verwendet."
18837 #: doc/guix.texi:10521
18839 msgid "@code{initrd-modules} (default: @code{%base-initrd-modules})"
18840 msgstr "@code{initrd-modules} (Vorgabe: @code{%base-initrd-modules})"
18843 #: doc/guix.texi:10522 doc/guix.texi:23857 doc/guix.texi:23960
18844 #: doc/guix.texi:24195
18850 #: doc/guix.texi:10523 doc/guix.texi:23858 doc/guix.texi:23961
18852 msgid "initial RAM disk"
18853 msgstr "initiale RAM-Disk"
18856 #: doc/guix.texi:10526
18857 msgid "The list of Linux kernel modules that need to be available in the initial RAM disk. @xref{Initial RAM Disk}."
18858 msgstr "Die Liste der Linux-Kernel-Module, die in der initialen RAM-Disk zur Verfügung stehen sollen. Siehe @ref{Initial RAM Disk}."
18861 #: doc/guix.texi:10527
18863 msgid "@code{initrd} (default: @code{base-initrd})"
18864 msgstr "@code{initrd} (Vorgabe: @code{base-initrd})"
18867 #: doc/guix.texi:10531
18868 msgid "A procedure that returns an initial RAM disk for the Linux kernel. This field is provided to support low-level customization and should rarely be needed for casual use. @xref{Initial RAM Disk}."
18869 msgstr "Eine Prozedur, die eine initiale RAM-Disk für den Linux-Kernel liefert. Dieses Feld gibt es, damit auch sehr systemnahe Anpassungen vorgenommen werden können, aber für die normale Nutzung sollte man es kaum brauchen. Siehe @ref{Initial RAM Disk}."
18872 #: doc/guix.texi:10532
18874 msgid "@code{firmware} (default: @var{%base-firmware})"
18875 msgstr "@code{firmware} (Vorgabe: @var{%base-firmware})"
18878 #: doc/guix.texi:10533
18884 #: doc/guix.texi:10535
18885 msgid "List of firmware packages loadable by the operating system kernel."
18886 msgstr "Eine Liste der Firmware-Pakete, die vom Betriebssystem-Kernel geladen werden können."
18889 #: doc/guix.texi:10540
18890 msgid "The default includes firmware needed for Atheros- and Broadcom-based WiFi devices (Linux-libre modules @code{ath9k} and @code{b43-open}, respectively). @xref{Hardware Considerations}, for more info on supported hardware."
18891 msgstr "Vorgegeben ist, dass für Atheros- und Broadcom-basierte WLAN-Geräte nötige Firmware geladen werden kann (genauer jeweils die Linux-libre-Module @code{ath9k} und @code{b43-open}). Siehe den Abschnitt @ref{Hardware Considerations} für mehr Informationen zu unterstützter Hardware."
18894 #: doc/guix.texi:10541
18900 #: doc/guix.texi:10543
18901 msgid "The host name."
18902 msgstr "Der Hostname"
18905 #: doc/guix.texi:10544
18908 msgstr "hosts-file"
18911 #: doc/guix.texi:10545
18914 msgstr "hosts-Datei"
18917 #: doc/guix.texi:10550
18918 msgid "A file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) for use as @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). The default is a file with entries for @code{localhost} and @var{host-name}."
18919 msgstr "Ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, file-like objects}), das für @file{/etc/hosts} benutzt werden soll (siehe @ref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Der Vorgabewert ist eine Datei mit Einträgen für @code{localhost} und @var{host-name}."
18922 #: doc/guix.texi:10551
18924 msgid "@code{mapped-devices} (default: @code{'()})"
18925 msgstr "@code{mapped-devices} (Vorgabe: @code{'()})"
18928 #: doc/guix.texi:10553
18929 msgid "A list of mapped devices. @xref{Mapped Devices}."
18930 msgstr "Eine Liste zugeordneter Geräte („mapped devices“). Siehe @ref{Mapped Devices}."
18933 #: doc/guix.texi:10554
18935 msgid "file-systems"
18936 msgstr "file-systems"
18939 #: doc/guix.texi:10556
18940 msgid "A list of file systems. @xref{File Systems}."
18941 msgstr "Eine Liste von Dateisystemen. Siehe @ref{File Systems}."
18944 #: doc/guix.texi:10557
18946 msgid "@code{swap-devices} (default: @code{'()})"
18947 msgstr "@code{swap-devices} (Vorgabe: @code{'()})"
18950 #: doc/guix.texi:10558
18952 msgid "swap devices"
18953 msgstr "Swap-Geräte"
18956 #: doc/guix.texi:10565
18957 msgid "A list of strings identifying devices or files to be used for ``swap space'' (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example, @code{'(\"/dev/sda3\")} or @code{'(\"/swapfile\")}. It is possible to specify a swap file in a file system on a mapped device, provided that the necessary device mapping and file system are also specified. @xref{Mapped Devices} and @ref{File Systems}."
18958 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die Geräte identifizieren oder als „Swap-Speicher“ genutzte Dateien identifizieren (siehe @ref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Beispiele wären etwa @code{'(\"/dev/sda3\")} oder @code{'(\"/swapdatei\")}. Es ist möglich, eine Swap-Datei auf dem Dateisystem eines zugeordneten Geräts anzugeben, sofern auch die Gerätezuordnung und das Dateisystem mit angegeben werden. Siehe @ref{Mapped Devices} und @ref{File Systems}."
18961 #: doc/guix.texi:10566
18963 msgid "@code{users} (default: @code{%base-user-accounts})"
18964 msgstr "@code{users} (Vorgabe: @code{%base-user-accounts})"
18967 #: doc/guix.texi:10567
18969 msgid "@code{groups} (default: @var{%base-groups})"
18970 msgstr "@code{groups} (Vorgabe: @var{%base-groups})"
18973 #: doc/guix.texi:10569
18974 msgid "List of user accounts and groups. @xref{User Accounts}."
18975 msgstr "Liste der Benutzerkonten und Benutzergruppen. Siehe @ref{User Accounts}."
18978 #: doc/guix.texi:10572
18979 msgid "If the @code{users} list lacks a user account with UID@tie{}0, a ``root'' account with UID@tie{}0 is automatically added."
18980 msgstr "Wenn in der @code{users}-Liste kein Benutzerkonto mit der UID-Kennung@tie{}0 aufgeführt wird, wird automatisch für den Administrator ein „root“-Benutzerkonto mit UID-Kennung@tie{}0 hinzugefügt."
18983 #: doc/guix.texi:10573
18985 msgid "@code{skeletons} (default: @code{(default-skeletons)})"
18986 msgstr "@code{skeletons} (Vorgabe: @code{(default-skeletons)})"
18989 #: doc/guix.texi:10577
18990 msgid "A list target file name/file-like object tuples (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). These are the skeleton files that will be added to the home directory of newly-created user accounts."
18991 msgstr "Eine Liste von Tupeln aus je einem Ziel-Dateinamen und einem dateiähnlichen Objekt (siehe @ref{G-Expressions, file-like objects}). Diese Objekte werden als Skeleton-Dateien im Persönlichen Verzeichnis („Home“-Verzeichnis) jedes neuen Benutzerkontos angelegt."
18994 #: doc/guix.texi:10579
18995 msgid "For instance, a valid value may look like this:"
18996 msgstr "Ein gültiger Wert könnte zum Beispiel so aussehen:"
18999 #: doc/guix.texi:10585
19002 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hello\\n\"))\n"
19003 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
19004 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
19005 " (activate-readline)\")))\n"
19007 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hallo\\n\"))\n"
19008 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
19009 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
19010 " (activate-readline)\")))\n"
19013 #: doc/guix.texi:10587
19015 msgid "@code{issue} (default: @var{%default-issue})"
19016 msgstr "@code{issue} (Vorgabe: @var{%default-issue})"
19019 #: doc/guix.texi:10590
19020 msgid "A string denoting the contents of the @file{/etc/issue} file, which is displayed when users log in on a text console."
19021 msgstr "Eine Zeichenkette, die als Inhalt der Datei @file{/etc/issue} verwendet werden soll, der jedes Mal angezeigt wird, wenn sich ein Nutzer auf einer Textkonsole anmeldet."
19024 #: doc/guix.texi:10591
19026 msgid "@code{packages} (default: @var{%base-packages})"
19027 msgstr "@code{packages} (Vorgabe: @var{%base-packages})"
19030 #: doc/guix.texi:10594
19031 msgid "The set of packages installed in the global profile, which is accessible at @file{/run/current-system/profile}."
19032 msgstr "Die Menge der Pakete, die ins globale Profil installiert werden sollen, welches unter @file{/run/current-system/profile} zu finden ist."
19035 #: doc/guix.texi:10598
19036 msgid "The default set includes core utilities and it is good practice to install non-core utilities in user profiles (@pxref{Invoking guix package})."
19037 msgstr "Die vorgegebene Paketmenge umfasst zum Kern des Systems gehörende Werkzeuge („core utilities“). Es ist empfehlenswert, nicht zum Kern gehörende Werkzeuge („non-core“) stattdessen in Nutzerprofile zu installieren (siehe @ref{Invoking guix package})."
19040 #: doc/guix.texi:10599
19046 #: doc/guix.texi:10601
19047 msgid "A timezone identifying string---e.g., @code{\"Europe/Paris\"}."
19048 msgstr "Eine Zeichenkette, die die Zeitzone bezeichnet, wie z.B.@: @code{\"Europe/Berlin\"}."
19051 #: doc/guix.texi:10605
19052 msgid "You can run the @command{tzselect} command to find out which timezone string corresponds to your region. Choosing an invalid timezone name causes @command{guix system} to fail."
19053 msgstr "Mit dem Befehl @command{tzselect} können Sie herausfinden, welche Zeichenkette der Zeitzone Ihrer Region entspricht. Wenn Sie eine ungültige Zeichenkette angeben, schlägt @command{guix system} fehl."
19056 #: doc/guix.texi:10606
19058 msgid "@code{locale} (default: @code{\"en_US.utf8\"})"
19059 msgstr "@code{locale} (Vorgabe: @code{\"en_US.utf8\"})"
19062 #: doc/guix.texi:10609
19063 msgid "The name of the default locale (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, for more information."
19064 msgstr "Der Name der als Voreinstellung zu verwendenden Locale (siehe @ref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Siehe @ref{Locales} für weitere Informationen."
19067 #: doc/guix.texi:10610
19069 msgid "@code{locale-definitions} (default: @var{%default-locale-definitions})"
19070 msgstr "@code{locale-definitions} (Vorgabe: @var{%default-locale-definitions})"
19073 #: doc/guix.texi:10613
19074 msgid "The list of locale definitions to be compiled and that may be used at run time. @xref{Locales}."
19075 msgstr "Die Liste der Locale-Definitionen, die kompiliert werden sollen und dann im laufenden System benutzt werden können. Siehe @ref{Locales}."
19078 #: doc/guix.texi:10614
19080 msgid "@code{locale-libcs} (default: @code{(list @var{glibc})})"
19081 msgstr "@code{locale-libcs} (Vorgabe: @code{(list @var{glibc})})"
19084 #: doc/guix.texi:10618
19085 msgid "The list of GNU@tie{}libc packages whose locale data and tools are used to build the locale definitions. @xref{Locales}, for compatibility considerations that justify this option."
19086 msgstr "Die Liste der GNU-libc-Pakete, deren Locale-Daten und -Werkzeuge zum Erzeugen der Locale-Definitionen verwendet werden sollen. Siehe @ref{Locales} für eine Erläuterung der Kompatibilitätsauswirkungen, deretwegen man diese Option benutzen wollen könnte."
19089 #: doc/guix.texi:10619
19091 msgid "@code{name-service-switch} (default: @var{%default-nss})"
19092 msgstr "@code{name-service-switch} (Vorgabe: @var{%default-nss})"
19095 #: doc/guix.texi:10623
19096 msgid "Configuration of the libc name service switch (NSS)---a @code{<name-service-switch>} object. @xref{Name Service Switch}, for details."
19097 msgstr "Die Konfiguration des Name Service Switch (NSS) der libc — ein @code{<name-service-switch>}-Objekt. Siehe @ref{Name Service Switch} für Details."
19100 #: doc/guix.texi:10624
19102 msgid "@code{services} (default: @var{%base-services})"
19103 msgstr "@code{services} (Vorgabe: @var{%base-services})"
19106 #: doc/guix.texi:10626
19107 msgid "A list of service objects denoting system services. @xref{Services}."
19108 msgstr "Eine Liste von „service“-Objekten, die die Systemdienste repräsentieren. Siehe @ref{Services}."
19111 #: doc/guix.texi:10627
19113 msgid "essential services"
19114 msgstr "essenzielle Dienste"
19117 #: doc/guix.texi:10628
19119 msgid "@code{essential-services} (default: ...)"
19120 msgstr "@code{essential-services} (Vorgabe: …)"
19123 #: doc/guix.texi:10633
19124 msgid "The list of ``essential services''---i.e., things like instances of @code{system-service-type} and @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), which are derived from the operating system definition itself. As a user you should @emph{never} need to touch this field."
19125 msgstr "Die Liste „essenzieller Dienste“ — d.h.@: Dinge wie Instanzen von @code{system-service-type} und @code{host-name-service-type} (siehe @ref{Service Reference}), die aus der Betriebssystemdefinition an sich abgeleitet werden. Als normaler Benutzer sollten Sie dieses Feld @emph{niemals} ändern müssen."
19128 #: doc/guix.texi:10634
19130 msgid "@code{pam-services} (default: @code{(base-pam-services)})"
19131 msgstr "@code{pam-services} (Vorgabe: @code{(base-pam-services)})"
19134 #: doc/guix.texi:10635
19140 #: doc/guix.texi:10636
19142 msgid "pluggable authentication modules"
19143 msgstr "Pluggable Authentication Modules"
19146 #: doc/guix.texi:10639
19147 msgid "Linux @dfn{pluggable authentication module} (PAM) services."
19148 msgstr "Dienste für @dfn{Pluggable Authentication Modules} (PAM) von Linux."
19151 #: doc/guix.texi:10640
19153 msgid "@code{setuid-programs} (default: @var{%setuid-programs})"
19154 msgstr "@code{setuid-programs} (Vorgabe: @var{%setuid-programs})"
19157 #: doc/guix.texi:10643
19158 msgid "List of string-valued G-expressions denoting setuid programs. @xref{Setuid Programs}."
19159 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten liefernden G-Ausdrücken, die setuid-Programme bezeichnen. Siehe @ref{Setuid Programs}."
19162 #: doc/guix.texi:10644
19164 msgid "@code{sudoers-file} (default: @var{%sudoers-specification})"
19165 msgstr "@code{sudoers-file} (Vorgabe: @var{%sudoers-specification})"
19168 #: doc/guix.texi:10645
19170 msgid "sudoers file"
19171 msgstr "sudoers-Datei"
19174 #: doc/guix.texi:10648
19175 msgid "The contents of the @file{/etc/sudoers} file as a file-like object (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} and @code{plain-file}})."
19176 msgstr "Der Inhalt der Datei @file{/etc/sudoers} als ein dateiähnliches Objekt (siehe @ref{G-Expressions, @code{local-file} und @code{plain-file}})."
19179 #: doc/guix.texi:10653
19180 msgid "This file specifies which users can use the @command{sudo} command, what they are allowed to do, and what privileges they may gain. The default is that only @code{root} and members of the @code{wheel} group may use @code{sudo}."
19181 msgstr "Diese Datei gibt an, welche Nutzer den Befehl @command{sudo} benutzen dürfen, was sie damit tun und welche Berechtigungen sie so erhalten können. Die Vorgabe ist, dass nur der Administratornutzer @code{root} und Mitglieder der Benutzergruppe @code{wheel} den @code{sudo}-Befehl verwenden dürfen."
19184 #: doc/guix.texi:10656
19186 msgid "{Scheme Syntax} this-operating-system"
19187 msgstr "{Scheme-Syntax} this-operating-system"
19190 #: doc/guix.texi:10659
19191 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of an operating system field definition, this identifier resolves to the operating system being defined."
19192 msgstr "Wenn dies im @emph{lexikalischen Geltungsbereich} der Definition eines Feldes im Betriebssystem steht, bezieht sich dieser Bezeichner auf das Betriebssystem, das gerade definiert wird."
19195 #: doc/guix.texi:10662
19196 msgid "The example below shows how to refer to the operating system being defined in the definition of the @code{label} field:"
19197 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man auf das Betriebssystem, das gerade definiert wird, verweist, während man die Definition des @code{label}-Felds schreibt:"
19200 #: doc/guix.texi:10665 doc/guix.texi:13330
19203 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
19206 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
19210 #: doc/guix.texi:10670
19213 "(operating-system\n"
19215 " (label (package-full-name\n"
19216 " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n"
19218 "(operating-system\n"
19220 " (label (package-full-name\n"
19221 " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n"
19224 #: doc/guix.texi:10674
19225 msgid "It is an error to refer to @code{this-operating-system} outside an operating system definition."
19226 msgstr "Es ist ein Fehler, außerhalb einer Betriebssystemdefinition auf @code{this-operating-system} zu verweisen."
19228 #. type: Plain text
19229 #: doc/guix.texi:10685
19230 msgid "The list of file systems to be mounted is specified in the @code{file-systems} field of the operating system declaration (@pxref{Using the Configuration System}). Each file system is declared using the @code{file-system} form, like this:"
19231 msgstr "Die Liste der Dateisysteme, die eingebunden werden sollen, steht im @code{file-systems}-Feld der Betriebssystemdeklaration (siehe @ref{Using the Configuration System}). Jedes Dateisystem wird mit der @code{file-system}-Form deklariert, etwa so:"
19234 #: doc/guix.texi:10691
19238 " (mount-point \"/home\")\n"
19239 " (device \"/dev/sda3\")\n"
19240 " (type \"ext4\"))\n"
19243 " (mount-point \"/home\")\n"
19244 " (device \"/dev/sda3\")\n"
19245 " (type \"ext4\"))\n"
19247 #. type: Plain text
19248 #: doc/guix.texi:10695
19249 msgid "As usual, some of the fields are mandatory---those shown in the example above---while others can be omitted. These are described below."
19250 msgstr "Wie immer müssen manche Felder angegeben werden — die, die im Beispiel oben stehen —, während andere optional sind. Die Felder werden nun beschrieben."
19253 #: doc/guix.texi:10696
19255 msgid "{Data Type} file-system"
19256 msgstr "{Datentyp} file-system"
19259 #: doc/guix.texi:10699
19260 msgid "Objects of this type represent file systems to be mounted. They contain the following members:"
19261 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren einzubindende Dateisysteme. Sie weisen folgende Komponenten auf:"
19264 #: doc/guix.texi:10701 doc/guix.texi:10892
19270 #: doc/guix.texi:10704
19271 msgid "This is a string specifying the type of the file system---e.g., @code{\"ext4\"}."
19272 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Typ des Dateisystems spezifiziert, z.B.@: @code{\"ext4\"}."
19275 #: doc/guix.texi:10705
19277 msgid "mount-point"
19278 msgstr "mount-point"
19281 #: doc/guix.texi:10707
19282 msgid "This designates the place where the file system is to be mounted."
19283 msgstr "Der Einhängepunkt, d.h.@: der Pfad, an dem das Dateisystem eingebunden werden soll."
19286 #: doc/guix.texi:10708
19292 #: doc/guix.texi:10718
19293 msgid "This names the ``source'' of the file system. It can be one of three things: a file system label, a file system UUID, or the name of a @file{/dev} node. Labels and UUIDs offer a way to refer to file systems without having to hard-code their actual device name@footnote{Note that, while it is tempting to use @file{/dev/disk/by-uuid} and similar device names to achieve the same result, this is not recommended: These special device nodes are created by the udev daemon and may be unavailable at the time the device is mounted.}."
19294 msgstr "Hiermit wird die „Quelle“ des Dateisystems bezeichnet. Sie kann eines von drei Dingen sein: die Bezeichnung („Labels“) eines Dateisystems, die UUID-Kennung des Dateisystems oder der Name eines @file{/dev}-Knotens. Mit Bezeichnungen und UUIDs kann man Dateisysteme benennen, ohne den Gerätenamen festzuschreiben@footnote{Beachten Sie: Obwohl es verführerisch ist, mit @file{/dev/disk/by-uuid} und ähnlichen Gerätenamen dasselbe Resultat bekommen zu wollen, raten wir davon ab: Diese speziellen Gerätenamen werden erst vom udev-Daemon erzeugt und sind, wenn die Geräte eingebunden werden, vielleicht noch nicht verfügbar.}."
19297 #: doc/guix.texi:10719
19299 msgid "file-system-label"
19300 msgstr "file-system-label"
19303 #: doc/guix.texi:10724
19304 msgid "File system labels are created using the @code{file-system-label} procedure, UUIDs are created using @code{uuid}, and @file{/dev} node are plain strings. Here's an example of a file system referred to by its label, as shown by the @command{e2label} command:"
19305 msgstr "Dateisystem-Bezeichnungen („Labels“) werden mit der Prozedur @code{file-system-label} erzeugt und UUID-Kennungen werden mit @code{uuid} erzeugt, während Knoten in @file{/dev} mit ihrem Pfad als einfache Zeichenketten aufgeführt werden. Hier ist ein Beispiel, wie wir ein Dateisystem anhand seiner Bezeichnung aufführen, wie sie vom Befehl @command{e2label} angezeigt wird:"
19308 #: doc/guix.texi:10730
19312 " (mount-point \"/home\")\n"
19313 " (type \"ext4\")\n"
19314 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
19317 " (mount-point \"/home\")\n"
19318 " (type \"ext4\")\n"
19319 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
19322 #: doc/guix.texi:10732
19328 #: doc/guix.texi:10740
19329 msgid "UUIDs are converted from their string representation (as shown by the @command{tune2fs -l} command) using the @code{uuid} form@footnote{The @code{uuid} form expects 16-byte UUIDs as defined in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. This is the form of UUID used by the ext2 family of file systems and others, but it is different from ``UUIDs'' found in FAT file systems, for instance.}, like this:"
19330 msgstr "UUID-Kennungen werden mit der @code{uuid}-Form von ihrer Darstellung als Zeichenkette (wie sie vom Befehl @command{tune2fs -l} angezeigt wird) konvertiert@footnote{Die @code{uuid}-Form nimmt 16-Byte-UUIDs entgegen, wie sie in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122} definiert sind. Diese Form der UUID wird unter anderem von der ext2-Familie von Dateisystemen verwendet, sie unterscheidet sich jedoch zum Beispiel von den „UUID“ genannten Kennungen, wie man sie bei FAT-Dateisystemen findet.} wie hier:"
19333 #: doc/guix.texi:10746
19337 " (mount-point \"/home\")\n"
19338 " (type \"ext4\")\n"
19339 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
19342 " (mount-point \"/home\")\n"
19343 " (type \"ext4\")\n"
19344 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
19347 #: doc/guix.texi:10754
19348 msgid "When the source of a file system is a mapped device (@pxref{Mapped Devices}), its @code{device} field @emph{must} refer to the mapped device name---e.g., @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. This is required so that the system knows that mounting the file system depends on having the corresponding device mapping established."
19349 msgstr "Wenn die Quelle eines Dateisystems ein zugeordnetes Gerät (siehe @ref{Mapped Devices}) ist, @emph{muss} sich das @code{device}-Feld auf den zugeordneten Gerätenamen beziehen — z.B.@: @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. Das ist nötig, damit das System weiß, dass das Einbinden des Dateisystems davon abhängt, die entsprechende Gerätezuordnung hergestellt zu haben."
19352 #: doc/guix.texi:10755
19354 msgid "@code{flags} (default: @code{'()})"
19355 msgstr "@code{flags} (Vorgabe: @code{'()})"
19358 #: doc/guix.texi:10762
19359 msgid "This is a list of symbols denoting mount flags. Recognized flags include @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (disallow access to special files), @code{no-suid} (ignore setuid and setgid bits), @code{no-atime} (do not update file access times), and @code{no-exec} (disallow program execution). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on these flags."
19360 msgstr "Eine Liste von Symbolen, die Einbinde-Flags („mount flags“) bezeichnen. Erkannt werden unter anderem @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (Zugang zu besonderen Dateien verweigern), @code{no-suid} (setuid- und setgid-Bits ignorieren), @code{no-atime} (Dateizugriffs-Zeitstempel nicht aktualisieren) und @code{no-exec} (Programmausführungen verweigern). Siehe @ref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für mehr Informationen zu diesen Einbinde-Optionen."
19363 #: doc/guix.texi:10763
19365 msgid "@code{options} (default: @code{#f})"
19366 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{#f})"
19369 #: doc/guix.texi:10768
19370 msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options passed to the file system driver. @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for details and run @command{man 8 mount} for options for various file systems."
19371 msgstr "Entweder @code{#f} oder eine Zeichenkette mit Einbinde-Optionen („mount options“), die an den Dateisystemtreiber übergeben werden. Siehe @ref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für Details; führen Sie @command{man 8 mount} aus, um die Einbinde-Optionen verschiedener Dateisysteme zu sehen."
19374 #: doc/guix.texi:10769
19376 msgid "@code{mount?} (default: @code{#t})"
19377 msgstr "@code{mount?} (Vorgabe: @code{#t})"
19380 #: doc/guix.texi:10774
19381 msgid "This value indicates whether to automatically mount the file system when the system is brought up. When set to @code{#f}, the file system gets an entry in @file{/etc/fstab} (read by the @command{mount} command) but is not automatically mounted."
19382 msgstr "Dieser Wert zeigt an, ob das Dateisystem automatisch eingebunden werden soll, wenn das System gestartet wird. Ist der Wert @code{#f}, dann erhält das Dateisystem nur einen Eintrag in der Datei @file{/etc/fstab} (welche vom @command{mount}-Befehl zum Einbinden gelesen wird), es wird aber nicht automatisch eingebunden."
19385 #: doc/guix.texi:10775
19387 msgid "@code{needed-for-boot?} (default: @code{#f})"
19388 msgstr "@code{needed-for-boot?} (Vorgabe: @code{#f})"
19391 #: doc/guix.texi:10780
19392 msgid "This Boolean value indicates whether the file system is needed when booting. If that is true, then the file system is mounted when the initial RAM disk (initrd) is loaded. This is always the case, for instance, for the root file system."
19393 msgstr "Dieser boolesche Wert gibt an, ob das Dateisystem zum Hochfahren des Systems notwendig ist. In diesem Fall wird das Dateisystem eingebunden, wenn die initiale RAM-Disk (initrd) geladen wird. Für zum Beispiel das Wurzeldateisystem ist dies ohnehin immer der Fall."
19396 #: doc/guix.texi:10781
19398 msgid "@code{check?} (default: @code{#t})"
19399 msgstr "@code{check?} (Vorgabe: @code{#t})"
19402 #: doc/guix.texi:10784
19403 msgid "This Boolean indicates whether the file system needs to be checked for errors before being mounted."
19404 msgstr "Dieser boolesche Wert sagt aus, ob das Dateisystem vor dem Einbinden auf Fehler hin geprüft werden soll."
19407 #: doc/guix.texi:10785
19409 msgid "@code{create-mount-point?} (default: @code{#f})"
19410 msgstr "@code{create-mount-point?} (Vorgabe: @code{#f})"
19413 #: doc/guix.texi:10787
19414 msgid "When true, the mount point is created if it does not exist yet."
19415 msgstr "Steht dies auf wahr, wird der Einhängepunkt vor dem Einbinden erstellt, wenn er noch nicht existiert."
19418 #: doc/guix.texi:10788
19420 msgid "@code{dependencies} (default: @code{'()})"
19421 msgstr "@code{dependencies} (Vorgabe: @code{'()})"
19424 #: doc/guix.texi:10792
19425 msgid "This is a list of @code{<file-system>} or @code{<mapped-device>} objects representing file systems that must be mounted or mapped devices that must be opened before (and unmounted or closed after) this one."
19426 msgstr "Dies ist eine Liste von @code{<file-system>}- oder @code{<mapped-device>}-Objekten, die Dateisysteme repräsentieren, die vor diesem Dateisystem eingebunden oder zugeordnet werden müssen (und nach diesem ausgehängt oder geschlossen werden müssen)."
19429 #: doc/guix.texi:10796
19430 msgid "As an example, consider a hierarchy of mounts: @file{/sys/fs/cgroup} is a dependency of @file{/sys/fs/cgroup/cpu} and @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
19431 msgstr "Betrachten Sie zum Beispiel eine Hierarchie von Einbindungen: @file{/sys/fs/cgroup} ist eine Abhängigkeit von @file{/sys/fs/cgroup/cpu} und @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
19434 #: doc/guix.texi:10799
19435 msgid "Another example is a file system that depends on a mapped device, for example for an encrypted partition (@pxref{Mapped Devices})."
19436 msgstr "Ein weiteres Beispiel ist ein Dateisystem, was von einem zugeordneten Gerät abhängt, zum Beispiel zur Verschlüsselung einer Partition (siehe @ref{Mapped Devices})."
19438 #. type: Plain text
19439 #: doc/guix.texi:10804
19440 msgid "The @code{(gnu system file-systems)} exports the following useful variables."
19441 msgstr "Das Modul @code{(gnu system file-systems)} exportiert die folgenden nützlichen Variablen."
19444 #: doc/guix.texi:10805
19446 msgid "{Scheme Variable} %base-file-systems"
19447 msgstr "{Scheme-Variable} %base-file-systems"
19450 #: doc/guix.texi:10810
19451 msgid "These are essential file systems that are required on normal systems, such as @var{%pseudo-terminal-file-system} and @var{%immutable-store} (see below.) Operating system declarations should always contain at least these."
19452 msgstr "Hiermit werden essenzielle Dateisysteme bezeichnet, die für normale Systeme unverzichtbar sind, wie zum Beispiel @var{%pseudo-terminal-file-system} und @var{%immutable-store} (siehe unten). Betriebssystemdeklaration sollten auf jeden Fall mindestens diese enthalten."
19455 #: doc/guix.texi:10812
19457 msgid "{Scheme Variable} %pseudo-terminal-file-system"
19458 msgstr "{Scheme-Variable} %pseudo-terminal-file-system"
19461 #: doc/guix.texi:10818
19462 msgid "This is the file system to be mounted as @file{/dev/pts}. It supports @dfn{pseudo-terminals} created @i{via} @code{openpty} and similar functions (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-terminals are used by terminal emulators such as @command{xterm}."
19463 msgstr "Das als @file{/dev/pts} einzubindende Dateisystem. Es unterstützt über @code{openpty} und ähnliche Funktionen erstellte @dfn{Pseudo-Terminals} (siehe @ref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-Terminals werden von Terminal-Emulatoren wie @command{xterm} benutzt."
19466 #: doc/guix.texi:10820
19468 msgid "{Scheme Variable} %shared-memory-file-system"
19469 msgstr "{Scheme-Variable} %shared-memory-file-system"
19472 #: doc/guix.texi:10824
19473 msgid "This file system is mounted as @file{/dev/shm} and is used to support memory sharing across processes (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
19474 msgstr "Dieses Dateisystem wird als @file{/dev/shm} eingebunden, um Speicher zwischen Prozessen teilen zu können (siehe @ref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
19477 #: doc/guix.texi:10826
19479 msgid "{Scheme Variable} %immutable-store"
19480 msgstr "{Scheme-Variable} %immutable-store"
19483 #: doc/guix.texi:10831
19484 msgid "This file system performs a read-only ``bind mount'' of @file{/gnu/store}, making it read-only for all the users including @code{root}. This prevents against accidental modification by software running as @code{root} or by system administrators."
19485 msgstr "Dieses Dateisystem vollzieht einen „bind mount“ des @file{/gnu/store}, um ihn für alle Nutzer einschließlich des Administratornutzers @code{root} nur lesbar zu machen, d.h.@: Schreibrechte zu entziehen. Dadurch kann als @code{root} ausgeführte Software, oder der Systemadministrator, nicht aus Versehen den Store modifizieren."
19488 #: doc/guix.texi:10834
19489 msgid "The daemon itself is still able to write to the store: it remounts it read-write in its own ``name space.''"
19490 msgstr "Der Daemon kann weiterhin in den Store schreiben, indem er ihn selbst mit Schreibrechten in seinem eigenen „Namensraum“ einbindet."
19493 #: doc/guix.texi:10836
19495 msgid "{Scheme Variable} %binary-format-file-system"
19496 msgstr "{Scheme-Variable} %binary-format-file-system"
19499 #: doc/guix.texi:10840
19500 msgid "The @code{binfmt_misc} file system, which allows handling of arbitrary executable file types to be delegated to user space. This requires the @code{binfmt.ko} kernel module to be loaded."
19501 msgstr "Das @code{binfmt_misc}-Dateisystem, durch das beliebige Dateitypen als ausführbare Dateien auf der Anwendungsebene (dem User Space) zugänglich gemacht werden können. Es setzt voraus, dass das Kernel-Modul @code{binfmt.ko} geladen wurde."
19504 #: doc/guix.texi:10842
19506 msgid "{Scheme Variable} %fuse-control-file-system"
19507 msgstr "{Scheme-Variable} %fuse-control-file-system"
19510 #: doc/guix.texi:10846
19511 msgid "The @code{fusectl} file system, which allows unprivileged users to mount and unmount user-space FUSE file systems. This requires the @code{fuse.ko} kernel module to be loaded."
19512 msgstr "Das @code{fusectl}-Dateisystem, womit „unprivilegierte“ Nutzer ohne besondere Berechtigungen im User Space FUSE-Dateisysteme einbinden und aushängen können. Dazu muss das Kernel-Modul @code{fuse.ko} geladen sein."
19515 #: doc/guix.texi:10851
19517 msgid "device mapping"
19518 msgstr "Gerätezuordnung"
19521 #: doc/guix.texi:10852
19523 msgid "mapped devices"
19524 msgstr "zugeordnete Geräte"
19526 #. type: Plain text
19527 #: doc/guix.texi:10870
19528 msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition. Other examples, not yet implemented, are LVM logical volumes."
19529 msgstr "Der Linux-Kernel unterstützt das Konzept der @dfn{Gerätezuordnung}: Ein blockorientiertes Gerät wie eine Festplattenpartition kann einem neuen Gerät @dfn{zugeordnet} werden, gewöhnlich unter @code{/dev/mapper/}, wobei das neue Gerät durchlaufende Daten zusätzlicher Verarbeitung unterzogen werden@footnote{Beachten Sie, dass mit GNU@tie{}Hurd kein Unterschied zwischen dem Konzept eines „zugeordneten Geräts“ und dem eines Dateisystems besteht: Dort werden bei beiden Ein- und Ausgabeoperationen auf eine Datei in Operationen auf dessen Hintergrundspeicher @emph{übersetzt}. Hurd implementiert zugeordnete Geräte genau wie Dateisysteme mit dem generischen @dfn{Übersetzer}-Mechanismus (siehe @ref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. Ein typisches Beispiel ist eine Gerätezuordnung zur Verschlüsselung: Jeder Schreibzugriff auf das zugeordnete Gerät wird transparent verschlüsselt und jeder Lesezugriff ebenso entschlüsselt. Guix erweitert dieses Konzept, indem es darunter jedes Gerät und jede Menge von Geräten versteht, die auf irgendeine Weise @dfn{umgewandelt} wird, um ein neues Gerät zu bilden; zum Beispiel entstehen auch RAID-Geräte aus einem @dfn{Verbund} mehrerer anderer Geräte, wie etwa Festplatten oder Partition zu einem einzelnen Gerät, das sich wie eine Partition verhält. Ein weiteres Beispiel, das noch nicht in Guix implementiert wurde, sind „LVM logical volumes“."
19531 #. type: Plain text
19532 #: doc/guix.texi:10873
19533 msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below."
19534 msgstr "Zugeordnete Geräte werden mittels einer @code{mapped-device}-Form deklariert, die wie folgt definiert ist; Beispiele folgen weiter unten."
19537 #: doc/guix.texi:10874
19539 msgid "{Data Type} mapped-device"
19540 msgstr "{Datentyp} mapped-device"
19543 #: doc/guix.texi:10877
19544 msgid "Objects of this type represent device mappings that will be made when the system boots up."
19545 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren Gerätezuordnungen, die gemacht werden, wenn das System hochfährt."
19548 #: doc/guix.texi:10883
19549 msgid "This is either a string specifying the name of the block device to be mapped, such as @code{\"/dev/sda3\"}, or a list of such strings when several devices need to be assembled for creating a new one."
19550 msgstr "Es handelt sich entweder um eine Zeichenkette, die den Namen eines zuzuordnenden blockorientierten Geräts angibt, wie @code{\"/dev/sda3\"}, oder um eine Liste solcher Zeichenketten, sofern mehrere Geräts zu einem neuen Gerät verbunden werden."
19553 #: doc/guix.texi:10884 doc/guix.texi:24075
19559 #: doc/guix.texi:10891
19560 msgid "This string specifies the name of the resulting mapped device. For kernel mappers such as encrypted devices of type @code{luks-device-mapping}, specifying @code{\"my-partition\"} leads to the creation of the @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} device. For RAID devices of type @code{raid-device-mapping}, the full device name such as @code{\"/dev/md0\"} needs to be given."
19561 msgstr "Diese Zeichenkette gibt den Namen des neuen zugeordneten Geräts an. Bei Kernel-Zuordnern, wie verschlüsselten Geräten vom Typ @code{luks-device-mapping}, wird durch Angabe von @code{\"my-partition\"} ein Gerät @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} erzeugt. Bei RAID-Geräten vom Typ @code{raid-device-mapping} muss der Gerätename als voller Pfad wie zum Beispiel @code{\"/dev/md0\"} angegeben werden."
19564 #: doc/guix.texi:10895
19565 msgid "This must be a @code{mapped-device-kind} object, which specifies how @var{source} is mapped to @var{target}."
19566 msgstr "Dies muss ein @code{mapped-device-kind}-Objekt sein, das angibt, wie die Quelle @var{source} dem Ziel @var{target} zugeordnet wird."
19569 #: doc/guix.texi:10898
19571 msgid "{Scheme Variable} luks-device-mapping"
19572 msgstr "{Scheme-Variable} luks-device-mapping"
19575 #: doc/guix.texi:10902
19576 msgid "This defines LUKS block device encryption using the @command{cryptsetup} command from the package with the same name. It relies on the @code{dm-crypt} Linux kernel module."
19577 msgstr "Hiermit wird ein blockorientiertes Gerät mit LUKS verschlüsselt, mit Hilfe des Befehls @command{cryptsetup} aus dem gleichnamigen Paket. Dazu wird das Linux-Kernel-Modul @code{dm-crypt} vorausgesetzt."
19580 #: doc/guix.texi:10904
19582 msgid "{Scheme Variable} raid-device-mapping"
19583 msgstr "{Scheme-Variable} raid-device-mapping"
19586 #: doc/guix.texi:10909
19587 msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10."
19588 msgstr "Dies definiert ein RAID-Gerät, das mit dem Befehl @code{mdadm} aus dem gleichnamigen Paket als Verbund zusammengestellt wird. Es setzt voraus, dass das Linux-Kernel-Modul für das entsprechende RAID-Level geladen ist, z.B.@: @code{raid456} für RAID-4, RAID-5 oder RAID-6, oder @code{raid10} für RAID-10."
19591 #: doc/guix.texi:10911
19593 msgid "disk encryption"
19594 msgstr "Laufwerksverschlüsselung"
19597 #: doc/guix.texi:10912
19602 #. type: Plain text
19603 #: doc/guix.texi:10920
19604 msgid "The following example specifies a mapping from @file{/dev/sda3} to @file{/dev/mapper/home} using LUKS---the @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, a standard mechanism for disk encryption. The @file{/dev/mapper/home} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems})."
19605 msgstr "Das folgende Beispiel gibt eine Zuordnung von @file{/dev/sda3} auf @file{/dev/mapper/home} mit LUKS an — dem @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, einem Standardmechanismus zur Plattenverschlüsselung. Das Gerät @file{/dev/mapper/home} kann dann als @code{device} einer @code{file-system}-Deklaration benutzt werden (siehe @ref{File Systems})."
19608 #: doc/guix.texi:10926
19612 " (source \"/dev/sda3\")\n"
19613 " (target \"home\")\n"
19614 " (type luks-device-mapping))\n"
19617 " (source \"/dev/sda3\")\n"
19618 " (target \"home\")\n"
19619 " (type luks-device-mapping))\n"
19621 #. type: Plain text
19622 #: doc/guix.texi:10931
19623 msgid "Alternatively, to become independent of device numbering, one may obtain the LUKS UUID (@dfn{unique identifier}) of the source device by a command like:"
19624 msgstr "Um nicht davon abhängig zu sein, wie Ihre Geräte nummeriert werden, können Sie auch die LUKS-UUID (@dfn{unique identifier}, d.h.@: den eindeutigen Bezeichner) des Quellgeräts auf der Befehlszeile ermitteln:"
19627 #: doc/guix.texi:10934
19629 msgid "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
19630 msgstr "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
19632 #. type: Plain text
19633 #: doc/guix.texi:10937
19634 msgid "and use it as follows:"
19635 msgstr "und wie folgt benutzen:"
19638 #: doc/guix.texi:10943
19642 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
19643 " (target \"home\")\n"
19644 " (type luks-device-mapping))\n"
19647 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
19648 " (target \"home\")\n"
19649 " (type luks-device-mapping))\n"
19652 #: doc/guix.texi:10945
19654 msgid "swap encryption"
19655 msgstr "Swap-Verschlüsselung"
19657 #. type: Plain text
19658 #: doc/guix.texi:10951
19659 msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example."
19660 msgstr "Es ist auch wünschenswert, Swap-Speicher zu verschlüsseln, da in den Swap-Speicher sensible Daten ausgelagert werden können. Eine Möglichkeit ist, eine Swap-Datei auf einem mit LUKS-Verschlüsselung zugeordneten Dateisystem zu verwenden. Dann wird die Swap-Datei verschlüsselt, weil das ganze Gerät verschlüsselt wird. Ein Beispiel finden Sie im Abschnitt @ref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}."
19662 #. type: Plain text
19663 #: doc/guix.texi:10954
19664 msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:"
19665 msgstr "Ein RAID-Gerät als Verbund der Partitionen @file{/dev/sda1} und @file{/dev/sdb1} kann wie folgt deklariert werden:"
19668 #: doc/guix.texi:10960
19672 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
19673 " (target \"/dev/md0\")\n"
19674 " (type raid-device-mapping))\n"
19677 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
19678 " (target \"/dev/md0\")\n"
19679 " (type raid-device-mapping))\n"
19681 #. type: Plain text
19682 #: doc/guix.texi:10967
19683 msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later."
19684 msgstr "Das Gerät @file{/dev/md0} kann als @code{device} in einer @code{file-system}-Deklaration dienen (siehe @ref{File Systems}). Beachten Sie, dass das RAID-Level dabei nicht angegeben werden muss; es wird während der initialen Erstellung und Formatierung des RAID-Geräts festgelegt und später automatisch bestimmt."
19687 #: doc/guix.texi:10972
19693 #: doc/guix.texi:10973
19699 #: doc/guix.texi:10974
19701 msgid "user accounts"
19702 msgstr "Benutzerkonten"
19704 #. type: Plain text
19705 #: doc/guix.texi:10978
19706 msgid "User accounts and groups are entirely managed through the @code{operating-system} declaration. They are specified with the @code{user-account} and @code{user-group} forms:"
19707 msgstr "Benutzerkonten und Gruppen werden allein durch die @code{operating-system}-Deklaration des Betriebssystems verwaltet. Sie werden mit den @code{user-account}- und @code{user-group}-Formen angegeben:"
19710 #: doc/guix.texi:10989
19714 " (name \"alice\")\n"
19715 " (group \"users\")\n"
19716 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;allow use of sudo, etc.\n"
19717 " \"audio\" ;sound card\n"
19718 " \"video\" ;video devices such as webcams\n"
19719 " \"cdrom\")) ;the good ol' CD-ROM\n"
19720 " (comment \"Bob's sister\")\n"
19721 " (home-directory \"/home/alice\"))\n"
19724 " (name \"alice\")\n"
19725 " (group \"users\")\n"
19726 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;zur sudo-Nutzung usw. berechtigen\n"
19727 " \"audio\" ;Soundkarte\n"
19728 " \"video\" ;Videogeräte wie Webcams\n"
19729 " \"cdrom\")) ;die gute alte CD-ROM\n"
19730 " (comment \"Bobs Schwester\")\n"
19731 " (home-directory \"/home/alice\"))\n"
19733 #. type: Plain text
19734 #: doc/guix.texi:10998
19735 msgid "When booting or upon completion of @command{guix system reconfigure}, the system ensures that only the user accounts and groups specified in the @code{operating-system} declaration exist, and with the specified properties. Thus, account or group creations or modifications made by directly invoking commands such as @command{useradd} are lost upon reconfiguration or reboot. This ensures that the system remains exactly as declared."
19736 msgstr "Beim Hochfahren oder nach Abschluss von @command{guix system reconfigure} stellt das System sicher, dass nur die in der @code{operating-system}-Deklaration angegebenen Benutzerkonten und Gruppen existieren, mit genau den angegebenen Eigenschaften. Daher gehen durch direkten Aufruf von Befehlen wie @command{useradd} erwirkte Erstellungen oder Modifikationen von Konten oder Gruppen verloren, sobald rekonfiguriert oder neugestartet wird. So wird sichergestellt, dass das System genau so funktioniert, wie es deklariert wurde."
19739 #: doc/guix.texi:10999
19741 msgid "{Data Type} user-account"
19742 msgstr "{Datentyp} user-account"
19745 #: doc/guix.texi:11002
19746 msgid "Objects of this type represent user accounts. The following members may be specified:"
19747 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren Benutzerkonten. Darin können folgende Komponenten aufgeführt werden:"
19750 #: doc/guix.texi:11006
19751 msgid "The name of the user account."
19752 msgstr "Der Name des Benutzerkontos."
19755 #: doc/guix.texi:11007 doc/guix.texi:23811
19761 #: doc/guix.texi:11008 doc/guix.texi:11075
19767 #: doc/guix.texi:11011
19768 msgid "This is the name (a string) or identifier (a number) of the user group this account belongs to."
19769 msgstr "Dies ist der Name (als Zeichenkette) oder die Bezeichnung (als Zahl) der Benutzergruppe, zu der dieses Konto gehört."
19772 #: doc/guix.texi:11012
19774 msgid "@code{supplementary-groups} (default: @code{'()})"
19775 msgstr "@code{supplementary-groups} (Vorgabe: @code{'()})"
19778 #: doc/guix.texi:11015
19779 msgid "Optionally, this can be defined as a list of group names that this account belongs to."
19780 msgstr "Dies kann optional als Liste von Gruppennamen angegeben werden, zu denen dieses Konto auch gehört."
19783 #: doc/guix.texi:11016
19785 msgid "@code{uid} (default: @code{#f})"
19786 msgstr "@code{uid} (Vorgabe: @code{#f})"
19789 #: doc/guix.texi:11020
19790 msgid "This is the user ID for this account (a number), or @code{#f}. In the latter case, a number is automatically chosen by the system when the account is created."
19791 msgstr "Dies ist entweder der Benutzeridentifikator dieses Kontos (seine „User ID“) als Zahl oder @code{#f}. Bei Letzterem wird vom System automatisch eine Zahl gewählt, wenn das Benutzerkonto erstellt wird."
19794 #: doc/guix.texi:11021
19796 msgid "@code{comment} (default: @code{\"\"})"
19797 msgstr "@code{comment} (Vorgabe: @code{\"\"})"
19800 #: doc/guix.texi:11023
19801 msgid "A comment about the account, such as the account owner's full name."
19802 msgstr "Ein Kommentar zu dem Konto, wie etwa der vollständige Name des Kontoinhabers."
19805 #: doc/guix.texi:11024
19807 msgid "home-directory"
19808 msgstr "home-directory"
19811 #: doc/guix.texi:11026
19812 msgid "This is the name of the home directory for the account."
19813 msgstr "Der Name des Persönlichen Verzeichnisses („Home“-Verzeichnis) für dieses Konto."
19816 #: doc/guix.texi:11027
19818 msgid "@code{create-home-directory?} (default: @code{#t})"
19819 msgstr "@code{create-home-directory?} (Vorgabe: @code{#t})"
19822 #: doc/guix.texi:11030
19823 msgid "Indicates whether the home directory of this account should be created if it does not exist yet."
19824 msgstr "Zeigt an, ob das Persönliche Verzeichnis für das Konto automatisch erstellt werden soll, falls es noch nicht existiert."
19827 #: doc/guix.texi:11031
19829 msgid "@code{shell} (default: Bash)"
19830 msgstr "@code{shell} (Vorgabe: Bash)"
19833 #: doc/guix.texi:11034
19834 msgid "This is a G-expression denoting the file name of a program to be used as the shell (@pxref{G-Expressions})."
19835 msgstr "Ein G-Ausdruck, der den Dateinamen des Programms angibt, das dem Benutzer als Shell dienen soll (siehe @ref{G-Expressions})."
19838 #: doc/guix.texi:11035 doc/guix.texi:11093
19840 msgid "@code{system?} (default: @code{#f})"
19841 msgstr "@code{system?} (Vorgabe: @code{#f})"
19844 #: doc/guix.texi:11039
19845 msgid "This Boolean value indicates whether the account is a ``system'' account. System accounts are sometimes treated specially; for instance, graphical login managers do not list them."
19846 msgstr "Dieser boolesche Wert zeigt an, ob das Konto ein „System“-Benutzerkonto ist. Systemkonten werden manchmal anders behandelt, zum Beispiel werden sie auf grafischen Anmeldebildschirmen nicht aufgeführt."
19848 #. type: anchor{#1}
19849 #: doc/guix.texi:11041
19850 msgid "user-account-password"
19851 msgstr "user-account-password"
19854 #: doc/guix.texi:11041
19856 msgid "password, for user accounts"
19857 msgstr "Passwort, für Benutzerkonten"
19860 #: doc/guix.texi:11042 doc/guix.texi:11097
19862 msgid "@code{password} (default: @code{#f})"
19863 msgstr "@code{password} (Vorgabe: @code{#f})"
19866 #: doc/guix.texi:11048
19867 msgid "You would normally leave this field to @code{#f}, initialize user passwords as @code{root} with the @command{passwd} command, and then let users change it with @command{passwd}. Passwords set with @command{passwd} are of course preserved across reboot and reconfiguration."
19868 msgstr "Normalerweise lassen Sie dieses Feld auf @code{#f} und initialisieren Benutzerpasswörter als @code{root} mit dem @command{passwd}-Befehl. Die Benutzer lässt man ihr eigenes Passwort dann mit @command{passwd} ändern. Mit @command{passwd} festgelegte Passwörter bleiben natürlich beim Neustarten und beim Rekonfigurieren erhalten."
19871 #: doc/guix.texi:11052
19872 msgid "If you @emph{do} want to set an initial password for an account, then this field must contain the encrypted password, as a string. You can use the @code{crypt} procedure for this purpose:"
19873 msgstr "Wenn Sie aber @emph{doch} ein anfängliches Passwort für ein Konto voreinstellen möchten, muss dieses Feld hier das verschlüsselte Passwort als Zeichenkette enthalten. Sie können dazu die Prozedur @code{crypt} benutzen."
19876 #: doc/guix.texi:11057
19880 " (name \"charlie\")\n"
19881 " (group \"users\")\n"
19885 " (name \"charlie\")\n"
19886 " (group \"users\")\n"
19890 #: doc/guix.texi:11060
19893 " ;; Specify a SHA-512-hashed initial password.\n"
19894 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
19896 " ;; Ein mit SHA-512 gehashtes initiales Passwort.\n"
19897 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
19900 #: doc/guix.texi:11066
19901 msgid "The hash of this initial password will be available in a file in @file{/gnu/store}, readable by all the users, so this method must be used with care."
19902 msgstr "Der Hash dieses initialen Passworts wird in einer Datei im @file{/gnu/store} abgelegt, auf die alle Benutzer Lesezugriff haben, daher ist Vorsicht geboten, wenn Sie diese Methode verwenden."
19905 #: doc/guix.texi:11071
19906 msgid "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on password encryption, and @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for information on Guile's @code{crypt} procedure."
19907 msgstr "Siehe @ref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für weitere Informationen über Passwortverschlüsselung und @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für Informationen über die Prozedur @code{crypt} in Guile."
19909 #. type: Plain text
19910 #: doc/guix.texi:11077
19911 msgid "User group declarations are even simpler:"
19912 msgstr "Benutzergruppen-Deklarationen sind noch einfacher aufgebaut:"
19915 #: doc/guix.texi:11080
19917 msgid "(user-group (name \"students\"))\n"
19918 msgstr "(user-group (name \"students\"))\n"
19921 #: doc/guix.texi:11082
19923 msgid "{Data Type} user-group"
19924 msgstr "{Datentyp} user-group"
19927 #: doc/guix.texi:11084
19928 msgid "This type is for, well, user groups. There are just a few fields:"
19929 msgstr "Dieser Typ gibt, nun ja, eine Benutzergruppe an. Es gibt darin nur ein paar Felder:"
19932 #: doc/guix.texi:11088
19933 msgid "The name of the group."
19934 msgstr "Der Name der Gruppe."
19937 #: doc/guix.texi:11089
19939 msgid "@code{id} (default: @code{#f})"
19940 msgstr "@code{id} (Vorgabe: @code{#f})"
19943 #: doc/guix.texi:11092
19944 msgid "The group identifier (a number). If @code{#f}, a new number is automatically allocated when the group is created."
19945 msgstr "Der Gruppenbezeichner (eine Zahl). Wird er als @code{#f} angegeben, wird automatisch eine neue Zahl reserviert, wenn die Gruppe erstellt wird."
19948 #: doc/guix.texi:11096
19949 msgid "This Boolean value indicates whether the group is a ``system'' group. System groups have low numerical IDs."
19950 msgstr "Dieser boolesche Wert gibt an, ob es sich um eine „System“-Gruppe handelt. Systemgruppen sind solche mit einer kleinen Zahl als Bezeichner."
19953 #: doc/guix.texi:11100
19954 msgid "What, user groups can have a password? Well, apparently yes. Unless @code{#f}, this field specifies the password of the group."
19955 msgstr "Wie, Benutzergruppen können ein Passwort haben? Nun ja, anscheinend schon. Wenn es nicht auf @code{#f} steht, gibt dieses Feld das Passwort der Gruppe an."
19957 #. type: Plain text
19958 #: doc/guix.texi:11106
19959 msgid "For convenience, a variable lists all the basic user groups one may expect:"
19960 msgstr "Um Ihnen das Leben zu erleichtern, gibt es eine Variable, worin alle grundlegenden Benutzergruppen aufgeführt sind, die man erwarten könnte:"
19963 #: doc/guix.texi:11107
19965 msgid "{Scheme Variable} %base-groups"
19966 msgstr "{Scheme-Variable} %base-groups"
19969 #: doc/guix.texi:11112
19970 msgid "This is the list of basic user groups that users and/or packages expect to be present on the system. This includes groups such as ``root'', ``wheel'', and ``users'', as well as groups used to control access to specific devices such as ``audio'', ``disk'', and ``cdrom''."
19971 msgstr "Die Liste von Basis-Benutzergruppen, von denen Benutzer und/oder Pakete erwarten könnten, dass sie auf dem System existieren. Dazu gehören Gruppen wie „root“, „wheel“ und „users“, sowie Gruppen, um den Zugriff auf bestimmte Geräte einzuschränken, wie „audio“, „disk“ und „cdrom“."
19974 #: doc/guix.texi:11114
19976 msgid "{Scheme Variable} %base-user-accounts"
19977 msgstr "{Scheme-Variable} %base-user-accounts"
19980 #: doc/guix.texi:11117
19981 msgid "This is the list of basic system accounts that programs may expect to find on a GNU/Linux system, such as the ``nobody'' account."
19982 msgstr "Diese Liste enthält Basis-Systembenutzerkonten, von denen Programme erwarten können, dass sie auf einem GNU/Linux-System existieren, wie das Konto „nobody“."
19985 #: doc/guix.texi:11120
19986 msgid "Note that the ``root'' account is not included here. It is a special-case and is automatically added whether or not it is specified."
19987 msgstr "Beachten Sie, dass das Konto „root“ für den Administratornutzer nicht dazugehört. Es ist ein Sonderfall und wird automatisch erzeugt, egal ob es spezifiziert wurde oder nicht."
19990 #: doc/guix.texi:11126
19995 #. type: Plain text
19996 #: doc/guix.texi:11134
19997 msgid "To specify what each key of your keyboard does, you need to tell the operating system what @dfn{keyboard layout} you want to use. The default, when nothing is specified, is the US English QWERTY layout for 105-key PC keyboards. However, German speakers will usually prefer the German QWERTZ layout, French speakers will want the AZERTY layout, and so on; hackers might prefer Dvorak or bépo, and they might even want to further customize the effect of some of the keys. This section explains how to get that done."
19998 msgstr "Um anzugeben, was jede Taste auf Ihrer Tastatur tut, müssen Sie angeben, welche @dfn{Tastaturbelegung} das Betriebssystem benutzen soll. Wenn nichts angegeben wird, ist die „US English“-QWERTY-Tastaturbelegung für PC-Tastaturen mit 105 Tasten voreingestellt. Allerdings bevorzugen Deutsch sprechende Nutzer meistens die deutsche QWERTZ-Tastaturbelegung, Französisch sprechende haben lieber die AZERTY-Belegung und so weiter; Hacker wollen vielleicht Dvorak oder Bépo als Tastaturbelegung benutzen oder sogar eigene Anpassungen bei manchen Tasten vornehmen. Dieser Abschnitt erklärt, wie das geht."
20001 #: doc/guix.texi:11135
20003 msgid "keyboard layout, definition"
20004 msgstr "Tastaturbelegung, Definition"
20006 #. type: Plain text
20007 #: doc/guix.texi:11137
20008 msgid "There are three components that will want to know about your keyboard layout:"
20009 msgstr "Die Informationen über Ihre Tastaturbelegung werden an drei Stellen gebraucht:"
20012 #: doc/guix.texi:11144
20013 msgid "The @emph{bootloader} may want to know what keyboard layout you want to use (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). This is useful if you want, for instance, to make sure that you can type the passphrase of your encrypted root partition using the right layout."
20014 msgstr "Der @emph{Bootloader} muss auslesen können, welche Tastaturbelegung Sie benutzen möchten (siehe @ref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). Das ist praktisch, wenn Sie zum Beispiel die Passphrase Ihrer verschlüsselten Wurzelpartition mit der richtigen Tastaturbelegung eintippen wollen."
20017 #: doc/guix.texi:11149
20018 msgid "The @emph{operating system kernel}, Linux, will need that so that the console is properly configured (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
20019 msgstr "Der @emph{Kernel des Betriebssystems}, Linux, braucht die Information, damit die Konsole richtig eingestellt ist (siehe @ref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
20022 #: doc/guix.texi:11153
20023 msgid "The @emph{graphical display server}, usually Xorg, also has its own idea of the keyboard layout (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
20024 msgstr "Der @emph{grafische Anzeigeserver}, meistens ist das Xorg, hat auch seine eigene Konfiguration der Tastaturbelegung (siehe @ref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
20026 #. type: Plain text
20027 #: doc/guix.texi:11157
20028 msgid "Guix allows you to configure all three separately but, fortunately, it allows you to share the same keyboard layout for all three components."
20029 msgstr "Mit Guix können Sie alle drei Komponenten separat konfigurieren, aber zum Glück können Sie damit auch dieselbe Konfiguration der Tastaturbelegung für alle drei benutzen."
20032 #: doc/guix.texi:11158
20034 msgid "XKB, keyboard layouts"
20035 msgstr "XKB, Tastaturbelegungen"
20037 #. type: Plain text
20038 #: doc/guix.texi:11166
20039 msgid "Keyboard layouts are represented by records created by the @code{keyboard-layout} procedure of @code{(gnu system keyboard)}. Following the X Keyboard extension (XKB), each layout has four attributes: a name (often a language code such as ``fi'' for Finnish or ``jp'' for Japanese), an optional variant name, an optional keyboard model name, and a possibly empty list of additional options. In most cases the layout name is all you care about. Here are a few example:"
20040 msgstr "Tastaturbelegungen werden durch Verbundsobjekte repräsentiert, die mit der Prozedur @code{keyboard-layout} aus dem Modul @code{(gnu system keyboard)} angelegt werden. Entsprechend der „X-Keyboard“-Erweiterung (XKB) verfügt jede Tastaturbelegung über vier Attribute: einen Namen (oft ist das ein Sprachkürzel wie „fi“ für Finnisch oder „jp“ für Japanisch), ein optionaler Variantenname, ein optionaler Tastaturmodellname und eine möglicherweise leere Liste zusätzlicher Optionen. In den meisten Fällen interessiert Sie nur der Name der Tastaturbelegung. Hier sind ein paar Beispiele:"
20043 #: doc/guix.texi:11171
20046 ";; The German QWERTZ layout. Here we assume a standard\n"
20047 ";; \"pc105\" keyboard model.\n"
20048 "(keyboard-layout \"de\")\n"
20051 ";; Die deutsche QWERTZ-Belegung. Hierbei nehmen wir\n"
20052 ";; ein Standard-\"pc105\"-Tastaturmodell an.\n"
20053 "(keyboard-layout \"de\")\n"
20057 #: doc/guix.texi:11174
20060 ";; The bépo variant of the French layout.\n"
20061 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
20064 ";; Die Bépo-Variante der französischen Belegung.\n"
20065 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
20069 #: doc/guix.texi:11177
20072 ";; The Catalan layout.\n"
20073 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
20076 ";; Die katalanische Tastaturbelegung.\n"
20077 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
20081 #: doc/guix.texi:11184
20084 ";; The Latin American Spanish layout. In addition, the\n"
20085 ";; \"Caps Lock\" key is used as an additional \"Ctrl\" key,\n"
20086 ";; and the \"Menu\" key is used as a \"Compose\" key to enter\n"
20087 ";; accented letters.\n"
20088 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
20089 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
20092 ";; Die lateinamerikanisch-spanische Tastaturbelegung. Des Weiteren\n"
20093 ";; wird die Feststelltaste (auf Englisch \"Caps Lock\") als eine\n"
20094 ";; weitere Steuerungstaste (auf Englisch \"Ctrl\") festgelegt und\n"
20095 ";; die Menütaste soll als eine \"Compose\"-Taste herhalten, mit der\n"
20096 ";; Buchstaben mit Diakritika geschrieben werden können.\n"
20097 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
20098 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
20102 #: doc/guix.texi:11187
20105 ";; The Russian layout for a ThinkPad keyboard.\n"
20106 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
20109 ";; Die russische Tastaturbelegung für eine ThinkPad-Tastatur.\n"
20110 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
20114 #: doc/guix.texi:11192
20117 ";; The \"US international\" layout, which is the US layout plus\n"
20118 ";; dead keys to enter accented characters. This is for an\n"
20119 ";; Apple MacBook keyboard.\n"
20120 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
20122 ";; Die Tastaturbelegung \"US international\", d.h. die US-Belegung\n"
20123 ";; mit Tottasten zur Eingabe von Buchstaben mit Diakritika. Hier\n"
20124 ";; wird die Belegung für eine Apple-MacBook-Tastatur gewählt.\n"
20125 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
20127 #. type: Plain text
20128 #: doc/guix.texi:11196
20129 msgid "See the @file{share/X11/xkb} directory of the @code{xkeyboard-config} package for a complete list of supported layouts, variants, and models."
20130 msgstr "Im Verzeichnis @file{share/X11/xkb} des @code{xkeyboard-config}-Pakets finden Sie eine vollständige Liste der unterstützten Tastaturbelegungen, Varianten und Modelle."
20133 #: doc/guix.texi:11197
20135 msgid "keyboard layout, configuration"
20136 msgstr "Tastaturbelegung, Konfiguration"
20138 #. type: Plain text
20139 #: doc/guix.texi:11201
20140 msgid "Let's say you want your system to use the Turkish keyboard layout throughout your system---bootloader, console, and Xorg. Here's what your system configuration would look like:"
20141 msgstr "Sagen wir, Sie würden gerne die türkische Tastaturbelegung für Ihr gesamtes System — Bootloader, Konsole und Xorg — verwenden. Dann würde Ihre Systemkonfiguration so aussehen:"
20144 #: doc/guix.texi:11202
20146 msgid "set-xorg-configuration"
20147 msgstr "set-xorg-configuration"
20150 #: doc/guix.texi:11206
20153 ";; Using the Turkish layout for the bootloader, the console,\n"
20154 ";; and for Xorg.\n"
20157 ";; Die türkische Tastaturbelegung für Bootloader, Konsole und Xorg\n"
20162 #: doc/guix.texi:11218
20165 "(operating-system\n"
20167 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;for the console\n"
20168 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
20169 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
20170 " (target \"/boot/efi\")\n"
20171 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;for GRUB\n"
20172 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
20173 " (xorg-configuration ;for Xorg\n"
20174 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
20175 " %desktop-services)))\n"
20177 "(operating-system\n"
20179 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;für die Konsole\n"
20180 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
20181 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
20182 " (target \"/boot/efi\")\n"
20183 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;für GRUB\n"
20184 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
20185 " (xorg-configuration ;für Xorg\n"
20186 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
20187 " %desktop-services)))\n"
20189 #. type: Plain text
20190 #: doc/guix.texi:11225
20191 msgid "In the example above, for GRUB and for Xorg, we just refer to the @code{keyboard-layout} field defined above, but we could just as well refer to a different layout. The @code{set-xorg-configuration} procedure communicates the desired Xorg configuration to the graphical log-in manager, by default GDM."
20192 msgstr "Im obigen Beispiel beziehen wir uns für GRUB und Xorg einfach auf das @code{keyboard-layout}-Feld, was wir darüber definiert haben, wir könnten aber auch eine andere Tastaturbelegung angeben. Die Prozedur @code{set-xorg-configuration} kommuniziert an die grafische Anmeldeverwaltung (d.h.@: nach Vorgabe an GDM), welche Xorg-Konfiguration verwendet werden soll."
20194 #. type: Plain text
20195 #: doc/guix.texi:11228
20196 msgid "We've discussed how to specify the @emph{default} keyboard layout of your system when it starts, but you can also adjust it at run time:"
20197 msgstr "Wir haben uns bisher damit auseinandergesetzt, wie die @emph{Voreinstellung} für die Tastaturbelegung ausgewählt werden kann, die das System annimmt, wenn es startet, aber zur Laufzeit kann sie geändert werden:"
20200 #: doc/guix.texi:11233
20201 msgid "If you're using GNOME, its settings panel has a ``Region & Language'' entry where you can select one or more keyboard layouts."
20202 msgstr "Wenn Sie GNOME benutzen, können Sie in den Einstellungen dazu einen Eintrag „Region und Sprache“ finden, in dem Sie eine oder mehrere Tastaturbelegungen auswählen können."
20205 #: doc/guix.texi:11238
20206 msgid "Under Xorg, the @command{setxkbmap} command (from the same-named package) allows you to change the current layout. For example, this is how you would change the layout to US Dvorak:"
20207 msgstr "Unter Xorg können Sie den Befehl @command{setxkbmap} (aus dem gleichnamigen Paket) zum Anpassen der momentan aktiven Tastaturbelegung benutzen. Zum Beispiel würden Sie so die Belegung auf US Dvorak wechseln:"
20210 #: doc/guix.texi:11241
20212 msgid "setxkbmap us dvorak\n"
20213 msgstr "setxkbmap us dvorak\n"
20216 #: doc/guix.texi:11248
20217 msgid "The @code{loadkeys} command changes the keyboard layout in effect in the Linux console. However, note that @code{loadkeys} does @emph{not} use the XKB keyboard layout categorization described above. The command below loads the French bépo layout:"
20218 msgstr "Mit dem Befehl @code{loadkeys} ändern Sie die für die Linux-Konsole geltende Tastaturbelegung. Allerdings ist zu beachten, dass @code{loadkeys} @emph{nicht} die Kategorisierung der Tastaturbelegungen von XKB benutzt. Der Befehl, um die französische Bépo-Belegung zu laden, wäre folgender:"
20221 #: doc/guix.texi:11251
20223 msgid "loadkeys fr-bepo\n"
20224 msgstr "loadkeys fr-bepo\n"
20227 #: doc/guix.texi:11257
20232 #. type: Plain text
20233 #: doc/guix.texi:11264
20234 msgid "A @dfn{locale} defines cultural conventions for a particular language and region of the world (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each locale has a name that typically has the form @code{@var{language}_@var{territory}.@var{codeset}}---e.g., @code{fr_LU.utf8} designates the locale for the French language, with cultural conventions from Luxembourg, and using the UTF-8 encoding."
20235 msgstr "Eine @dfn{Locale} legt die kulturellen Konventionen einer bestimmten Sprache und Region auf der Welt fest (siehe @ref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Jede Locale hat einen Namen, der typischerweise von der Form @code{@var{Sprache}_@var{Gebiet}.@var{Kodierung}} — z.B.@: benennt @code{fr_LU.utf8} die Locale für französische Sprache mit den kulturellen Konventionen aus Luxemburg unter Verwendung der UTF-8-Kodierung."
20238 #: doc/guix.texi:11265
20240 msgid "locale definition"
20241 msgstr "Locale-Definition"
20243 #. type: Plain text
20244 #: doc/guix.texi:11269
20245 msgid "Usually, you will want to specify the default locale for the machine using the @code{locale} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})."
20246 msgstr "Normalerweise werden Sie eine standardmäßig zu verwendende Locale für die Maschine vorgeben wollen, indem Sie das @code{locale}-Feld der @code{operating-system}-Deklaration verwenden (siehe @ref{operating-system Reference, @code{locale}})."
20248 #. type: Plain text
20249 #: doc/guix.texi:11278
20250 msgid "The selected locale is automatically added to the @dfn{locale definitions} known to the system if needed, with its codeset inferred from its name---e.g., @code{bo_CN.utf8} will be assumed to use the @code{UTF-8} codeset. Additional locale definitions can be specified in the @code{locale-definitions} slot of @code{operating-system}---this is useful, for instance, if the codeset could not be inferred from the locale name. The default set of locale definitions includes some widely used locales, but not all the available locales, in order to save space."
20251 msgstr "Die ausgewählte Locale wird automatisch zu den dem System bekannten @dfn{Locale-Definitionen} hinzugefügt, falls nötig, und ihre Kodierung wird aus dem Namen hergeleitet — z.B.@: wird angenommen, dass @code{bo_CN.utf8} als Kodierung @code{UTF-8} verwendet. Zusätzliche Locale-Definitionen können im Feld @code{locale-definitions} vom @code{operating-system} festgelegt werden — das ist zum Beispiel dann nützlich, wenn die Kodierung nicht aus dem Locale-Namen hergeleitet werden konnte. Die vorgegebene Menge an Locale-Definitionen enthält manche weit verbreiteten Locales, aber um Platz zu sparen, nicht alle verfügbaren Locales."
20253 #. type: Plain text
20254 #: doc/guix.texi:11281
20255 msgid "For instance, to add the North Frisian locale for Germany, the value of that field may be:"
20256 msgstr "Um zum Beispiel die nordfriesische Locale für Deutschland hinzuzufügen, könnte der Wert des Feldes wie folgt aussehen:"
20259 #: doc/guix.texi:11286
20262 "(cons (locale-definition\n"
20263 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
20264 " %default-locale-definitions)\n"
20266 "(cons (locale-definition\n"
20267 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
20268 " %default-locale-definitions)\n"
20270 #. type: Plain text
20271 #: doc/guix.texi:11290
20272 msgid "Likewise, to save space, one might want @code{locale-definitions} to list only the locales that are actually used, as in:"
20273 msgstr "Um Platz zu sparen, könnte man auch wollen, dass @code{locale-definitions} nur die tatsächlich benutzen Locales aufführt, wie etwa:"
20276 #: doc/guix.texi:11295
20279 "(list (locale-definition\n"
20280 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
20281 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
20283 "(list (locale-definition\n"
20284 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
20285 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
20287 #. type: Plain text
20288 #: doc/guix.texi:11304
20289 msgid "The compiled locale definitions are available at @file{/run/current-system/locale/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version, which is the default location where the GNU@tie{}libc provided by Guix looks for locale data. This can be overridden using the @code{LOCPATH} environment variable (@pxref{locales-and-locpath, @code{LOCPATH} and locale packages})."
20290 msgstr "Die kompilierten Locale-Definitionen sind unter @file{/run/current-system/locale/X.Y} verfügbar, wobei @code{X.Y} die Version von libc bezeichnet. Dies entspricht dem Pfad, an dem eine von Guix ausgelieferte GNU@tie{}libc standardmäßig nach Locale-Daten sucht. Er kann überschrieben werden durch die Umgebungsvariable @code{LOCPATH} (siehe @ref{locales-and-locpath, @code{LOCPATH} und Locale-Pakete})."
20292 #. type: Plain text
20293 #: doc/guix.texi:11307
20294 msgid "The @code{locale-definition} form is provided by the @code{(gnu system locale)} module. Details are given below."
20295 msgstr "Die @code{locale-definition}-Form wird vom Modul @code{(gnu system locale)} zur Verfügung gestellt. Details folgen unten."
20298 #: doc/guix.texi:11308
20300 msgid "{Data Type} locale-definition"
20301 msgstr "{Datentyp} locale-definition"
20304 #: doc/guix.texi:11310
20305 msgid "This is the data type of a locale definition."
20306 msgstr "Dies ist der Datentyp einer Locale-Definition."
20309 #: doc/guix.texi:11316
20310 msgid "The name of the locale. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on locale names."
20311 msgstr "Der Name der Locale. Siehe @ref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für mehr Informationen zu Locale-Namen."
20314 #: doc/guix.texi:11320
20315 msgid "The name of the source for that locale. This is typically the @code{@var{language}_@var{territory}} part of the locale name."
20316 msgstr "Der Name der Quelle der Locale. Typischerweise ist das der Teil @code{@var{Sprache}_@var{Gebiet}} des Locale-Namens."
20319 #: doc/guix.texi:11321
20321 msgid "@code{charset} (default: @code{\"UTF-8\"})"
20322 msgstr "@code{charset} (Vorgabe: @code{\"UTF-8\"})"
20325 #: doc/guix.texi:11325
20326 msgid "The ``character set'' or ``code set'' for that locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, as defined by IANA}."
20327 msgstr "Der „Zeichensatz“ oder das „Code set“, d.h.@: die Kodierung dieser Locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, wie die IANA sie definiert}."
20330 #: doc/guix.texi:11329
20332 msgid "{Scheme Variable} %default-locale-definitions"
20333 msgstr "{Scheme-Variable} %default-locale-definitions"
20336 #: doc/guix.texi:11333
20337 msgid "A list of commonly used UTF-8 locales, used as the default value of the @code{locale-definitions} field of @code{operating-system} declarations."
20338 msgstr "Eine Liste häufig benutzter UTF-8-Locales, die als Vorgabewert des @code{locale-definitions}-Feldes in @code{operating-system}-Deklarationen benutzt wird."
20341 #: doc/guix.texi:11334
20343 msgid "locale name"
20344 msgstr "Locale-Name"
20347 #: doc/guix.texi:11335
20349 msgid "normalized codeset in locale names"
20350 msgstr "Normalisiertes Codeset in Locale-Namen"
20353 #: doc/guix.texi:11341
20354 msgid "These locale definitions use the @dfn{normalized codeset} for the part that follows the dot in the name (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). So for instance it has @code{uk_UA.utf8} but @emph{not}, say, @code{uk_UA.UTF-8}."
20355 msgstr "Diese Locale-Definitionen benutzen das @dfn{normalisierte Codeset} für den Teil des Namens, der nach dem Punkt steht (siehe @ref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Zum Beispiel ist @code{uk_UA.utf8} enthalten, dagegen ist etwa @code{uk_UA.UTF-8} darin @emph{nicht} enthalten."
20357 #. type: subsection
20358 #: doc/guix.texi:11343
20360 msgid "Locale Data Compatibility Considerations"
20361 msgstr "Kompatibilität der Locale-Daten"
20364 #: doc/guix.texi:11345
20366 msgid "incompatibility, of locale data"
20367 msgstr "Inkompatibilität, von Locale-Daten"
20369 #. type: Plain text
20370 #: doc/guix.texi:11352
20371 msgid "@code{operating-system} declarations provide a @code{locale-libcs} field to specify the GNU@tie{}libc packages that are used to compile locale declarations (@pxref{operating-system Reference}). ``Why would I care?'', you may ask. Well, it turns out that the binary format of locale data is occasionally incompatible from one libc version to another."
20372 msgstr "@code{operating-system}-Deklarationen verfügen über ein @code{locale-libcs}-Feld, um die GNU@tie{}libc-Pakete anzugeben, die zum Kompilieren von Locale-Deklarationen verwendet werden sollen (siehe @ref{operating-system Reference}). „Was interessiert mich das?“, könnten Sie fragen. Naja, leider ist das binäre Format der Locale-Daten von einer libc-Version auf die nächste manchmal nicht miteinander kompatibel."
20374 #. type: Plain text
20375 #: doc/guix.texi:11364
20376 msgid "For instance, a program linked against libc version 2.21 is unable to read locale data produced with libc 2.22; worse, that program @emph{aborts} instead of simply ignoring the incompatible locale data@footnote{Versions 2.23 and later of GNU@tie{}libc will simply skip the incompatible locale data, which is already an improvement.}. Similarly, a program linked against libc 2.22 can read most, but not all, of the locale data from libc 2.21 (specifically, @code{LC_COLLATE} data is incompatible); thus calls to @code{setlocale} may fail, but programs will not abort."
20377 msgstr "Zum Beispiel kann ein mit der libc-Version 2.21 gebundenes Programm keine mit libc 2.22 erzeugten Locale-Daten lesen; schlimmer noch, das Programm @emph{terminiert} statt einfach die inkompatiblen Locale-Daten zu ignorieren@footnote{Versionen 2.23 von GNU@tie{}libc und neuere werden inkompatible Locale-Daten nur mehr überspringen, was schon einmal eine Verbesserung ist.}. Ähnlich kann ein gegen libc 2.22 gebundenes Programm die meisten, aber nicht alle, Locale-Daten von libc 2.21 lesen (Daten zu @code{LC_COLLATE} sind aber zum Beispiel inkompatibel); somit schlagen Aufrufe von @code{setlocale} vielleicht fehl, aber das Programm läuft weiter."
20379 #. type: Plain text
20380 #: doc/guix.texi:11369
20381 msgid "The ``problem'' with Guix is that users have a lot of freedom: They can choose whether and when to upgrade software in their profiles, and might be using a libc version different from the one the system administrator used to build the system-wide locale data."
20382 msgstr "Das „Problem“ mit Guix ist, dass Nutzer viel Freiheit genießen: Sie können wählen, ob und wann sie die Software in ihren Profilen aktualisieren und benutzen vielleicht eine andere libc-Version als sie der Systemadministrator benutzt hat, um die systemweiten Locale-Daten zu erstellen."
20384 #. type: Plain text
20385 #: doc/guix.texi:11373
20386 msgid "Fortunately, unprivileged users can also install their own locale data and define @var{GUIX_LOCPATH} accordingly (@pxref{locales-and-locpath, @code{GUIX_LOCPATH} and locale packages})."
20387 msgstr "Glücklicherweise können „unprivilegierte“ Nutzer ohne zusätzliche Berechtigungen dann zumindest ihre eigenen Locale-Daten installieren und @var{GUIX_LOCPATH} entsprechend definieren (siehe @ref{locales-and-locpath, @code{GUIX_LOCPATH} und Locale-Pakete})."
20389 #. type: Plain text
20390 #: doc/guix.texi:11380
20391 msgid "Still, it is best if the system-wide locale data at @file{/run/current-system/locale} is built for all the libc versions actually in use on the system, so that all the programs can access it---this is especially crucial on a multi-user system. To do that, the administrator can specify several libc packages in the @code{locale-libcs} field of @code{operating-system}:"
20392 msgstr "Trotzdem ist es am besten, wenn die systemweiten Locale-Daten unter @file{/run/current-system/locale} für alle libc-Versionen erstellt werden, die auf dem System noch benutzt werden, damit alle Programme auf sie zugreifen können — was auf einem Mehrbenutzersystem ganz besonders wichtig ist. Dazu kann der Administrator des Systems mehrere libc-Pakete im @code{locale-libcs}-Feld vom @code{operating-system} angeben:"
20395 #: doc/guix.texi:11383
20398 "(use-package-modules base)\n"
20401 "(use-package-modules base)\n"
20405 #: doc/guix.texi:11387
20408 "(operating-system\n"
20410 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
20412 "(operating-system\n"
20414 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
20416 #. type: Plain text
20417 #: doc/guix.texi:11392
20418 msgid "This example would lead to a system containing locale definitions for both libc 2.21 and the current version of libc in @file{/run/current-system/locale}."
20419 msgstr "Mit diesem Beispiel ergäbe sich ein System, was Locale-Definitionen sowohl für libc 2.21 als auch die aktuelle Version von libc in @file{/run/current-system/locale} hat."
20422 #: doc/guix.texi:11397
20424 msgid "system services"
20425 msgstr "Systemdienste"
20427 #. type: Plain text
20428 #: doc/guix.texi:11403
20429 msgid "An important part of preparing an @code{operating-system} declaration is listing @dfn{system services} and their configuration (@pxref{Using the Configuration System}). System services are typically daemons launched when the system boots, or other actions needed at that time---e.g., configuring network access."
20430 msgstr "Ein wichtiger Bestandteil des Schreibens einer @code{operating-system}-Deklaration ist das Auflisten der @dfn{Systemdienste} und ihrer Konfiguration (siehe @ref{Using the Configuration System}). Systemdienste sind typischerweise im Hintergrund laufende Daemon-Programme, die beim Hochfahren des Systems gestartet werden, oder andere Aktionen, die zu dieser Zeit durchgeführt werden müssen — wie das Konfigurieren des Netzwerkzugangs."
20432 #. type: Plain text
20433 #: doc/guix.texi:11410
20434 msgid "Guix has a broad definition of ``service'' (@pxref{Service Composition}), but many services are managed by the GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). On a running system, the @command{herd} command allows you to list the available services, show their status, start and stop them, or do other specific operations (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). For example:"
20435 msgstr "Guix hat eine weit gefasste Definition, was ein „Dienst“ ist (siehe @ref{Service Composition}), aber viele Dienste sind solche, die von GNU@tie{}Shepherd verwaltet werden (siehe @ref{Shepherd Services}). Auf einem laufenden System kann der @command{herd}-Befehl benutzt werden, um verfügbare Dienste aufzulisten, ihren Status anzuzeigen, sie zu starten und zu stoppen oder andere angebotene Operationen durchzuführen (siehe @ref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Zum Beispiel:"
20438 #: doc/guix.texi:11413
20440 msgid "# herd status\n"
20441 msgstr "# herd status\n"
20443 #. type: Plain text
20444 #: doc/guix.texi:11418
20445 msgid "The above command, run as @code{root}, lists the currently defined services. The @command{herd doc} command shows a synopsis of the given service and its associated actions:"
20446 msgstr "Dieser Befehl, durchgeführt als @code{root}, listet die momentan definierten Dienste auf. Der Befehl @command{herd doc} fasst kurz zusammen, was ein gegebener Dienst ist und welche Aktionen mit ihm assoziiert sind:"
20449 #: doc/guix.texi:11422
20452 "# herd doc nscd\n"
20453 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
20456 "# herd doc nscd\n"
20457 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
20461 #: doc/guix.texi:11425
20464 "# herd doc nscd action invalidate\n"
20465 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
20467 "# herd doc nscd action invalidate\n"
20468 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
20470 #. type: Plain text
20471 #: doc/guix.texi:11430
20472 msgid "The @command{start}, @command{stop}, and @command{restart} sub-commands have the effect you would expect. For instance, the commands below stop the nscd service and restart the Xorg display server:"
20473 msgstr "Die Unterbefehle @command{start}, @command{stop} und @command{restart} haben die Wirkung, die man erwarten würde. Zum Beispiel kann mit folgenden Befehlen der nscd-Dienst angehalten und der Xorg-Anzeigeserver neu gestartet werden:"
20476 #: doc/guix.texi:11437
20479 "# herd stop nscd\n"
20480 "Service nscd has been stopped.\n"
20481 "# herd restart xorg-server\n"
20482 "Service xorg-server has been stopped.\n"
20483 "Service xorg-server has been started.\n"
20485 "# herd stop nscd\n"
20486 "Service nscd has been stopped.\n"
20487 "# herd restart xorg-server\n"
20488 "Service xorg-server has been stopped.\n"
20489 "Service xorg-server has been started.\n"
20491 #. type: Plain text
20492 #: doc/guix.texi:11442
20493 msgid "The following sections document the available services, starting with the core services, that may be used in an @code{operating-system} declaration."
20494 msgstr "Die folgenden Abschnitte dokumentieren die verfügbaren Dienste, die in einer @code{operating-system}-Deklaration benutzt werden können, angefangen mit den Diensten im Kern des Systems („core services“)"
20496 #. type: subsection
20497 #: doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:18084 doc/guix.texi:18085
20499 msgid "LDAP Services"
20500 msgstr "LDAP-Dienste"
20503 #: doc/guix.texi:11471
20504 msgid "LDAP services."
20505 msgstr "LDAP-Dienste."
20507 #. type: Plain text
20508 #: doc/guix.texi:11479
20509 msgid "The @code{(gnu services base)} module provides definitions for the basic services that one expects from the system. The services exported by this module are listed below."
20510 msgstr "Das Modul @code{(gnu services base)} stellt Definitionen für Basis-Dienste zur Verfügung, von denen man erwartet, dass das System sie anbietet. Im Folgenden sind die von diesem Modul exportierten Dienste aufgeführt."
20513 #: doc/guix.texi:11480
20515 msgid "{Scheme Variable} %base-services"
20516 msgstr "{Scheme-Variable} %base-services"
20519 #: doc/guix.texi:11486
20520 msgid "This variable contains a list of basic services (@pxref{Service Types and Services}, for more information on service objects) one would expect from the system: a login service (mingetty) on each tty, syslogd, the libc name service cache daemon (nscd), the udev device manager, and more."
20521 msgstr "Diese Variable enthält eine Liste von Basis-Diensten, die man auf einem System vorzufinden erwartet (siehe @ref{Service Types and Services} für weitere Informationen zu Dienstobjekten): ein Anmeldungsdienst (mingetty) auf jeder Konsole (jedem „tty“), syslogd, den Name Service Cache Daemon (nscd) von libc, die udev-Geräteverwaltung und weitere."
20524 #: doc/guix.texi:11491
20525 msgid "This is the default value of the @code{services} field of @code{operating-system} declarations. Usually, when customizing a system, you will want to append services to @var{%base-services}, like this:"
20526 msgstr "Dies ist der Vorgabewert für das @code{services}-Feld für die Dienste von @code{operating-system}-Deklarationen. Normalerweise werden Sie, wenn Sie ein Betriebssystem anpassen, Dienste an die @var{%base-services}-Liste anhängen, wie hier gezeigt:"
20529 #: doc/guix.texi:11496
20532 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
20533 " (service openssh-service-type))\n"
20534 " %base-services)\n"
20536 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
20537 " (service openssh-service-type))\n"
20538 " %base-services)\n"
20541 #: doc/guix.texi:11499
20543 msgid "{Scheme Variable} special-files-service-type"
20544 msgstr "{Scheme-Variable} special-files-service-type"
20547 #: doc/guix.texi:11502
20548 msgid "This is the service that sets up ``special files'' such as @file{/bin/sh}; an instance of it is part of @code{%base-services}."
20549 msgstr "Dieser Dienst richtet „besondere Dateien“ wie @file{/bin/sh} ein; eine Instanz des Dienstes ist Teil der @code{%base-services}."
20552 #: doc/guix.texi:11506
20553 msgid "The value associated with @code{special-files-service-type} services must be a list of tuples where the first element is the ``special file'' and the second element is its target. By default it is:"
20554 msgstr "Der mit @code{special-files-service-type}-Diensten assoziierte Wert muss eine Liste von Tupeln sein, deren erstes Element eine „besondere Datei“ und deren zweites Element deren Zielpfad ist. Der Vorgabewert ist:"
20557 #: doc/guix.texi:11507
20563 #: doc/guix.texi:11508
20565 msgid "@file{sh}, in @file{/bin}"
20566 msgstr "@file{sh}, in @file{/bin}"
20569 #: doc/guix.texi:11511
20571 msgid "`((\"/bin/sh\" ,(file-append @var{bash} \"/bin/sh\")))\n"
20572 msgstr "`((\"/bin/sh\" ,(file-append @var{bash} \"/bin/sh\")))\n"
20575 #: doc/guix.texi:11513
20577 msgid "/usr/bin/env"
20578 msgstr "/usr/bin/env"
20581 #: doc/guix.texi:11514
20583 msgid "@file{env}, in @file{/usr/bin}"
20584 msgstr "@file{env}, in @file{/usr/bin}"
20587 #: doc/guix.texi:11517
20588 msgid "If you want to add, say, @code{/usr/bin/env} to your system, you can change it to:"
20589 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel auch @code{/usr/bin/env} zu Ihrem System hinzufügen möchten, können Sie den Wert ändern auf:"
20592 #: doc/guix.texi:11521
20595 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append @var{bash} \"/bin/sh\"))\n"
20596 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append @var{coreutils} \"/bin/env\")))\n"
20598 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append @var{bash} \"/bin/sh\"))\n"
20599 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append @var{coreutils} \"/bin/env\")))\n"
20602 #: doc/guix.texi:11528
20603 msgid "Since this is part of @code{%base-services}, you can use @code{modify-services} to customize the set of special files (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). But the simple way to add a special file is @i{via} the @code{extra-special-file} procedure (see below.)"
20604 msgstr "Da dieser Dienst Teil der @code{%base-services} ist, können Sie @code{modify-services} benutzen, um die Liste besonderer Dateien abzuändern (siehe @ref{Service Reference, @code{modify-services}}). Die leichte Alternative, um eine besondere Datei hinzuzufügen, ist über die Prozedur @code{extra-special-file} (siehe unten)."
20607 #: doc/guix.texi:11530
20609 msgid "{Scheme Procedure} extra-special-file @var{file} @var{target}"
20610 msgstr "{Scheme-Prozedur} extra-special-file @var{Datei} @var{Ziel}"
20613 #: doc/guix.texi:11532
20614 msgid "Use @var{target} as the ``special file'' @var{file}."
20615 msgstr "Das @var{Ziel} als „besondere Datei“ @var{Datei} verwenden."
20618 #: doc/guix.texi:11536
20619 msgid "For example, adding the following lines to the @code{services} field of your operating system declaration leads to a @file{/usr/bin/env} symlink:"
20620 msgstr "Beispielsweise können Sie die folgenden Zeilen in das @code{services}-Feld Ihrer Betriebssystemdeklaration einfügen für eine symbolische Verknüpfung @file{/usr/bin/env}:"
20623 #: doc/guix.texi:11540
20626 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
20627 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
20629 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
20630 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
20633 #: doc/guix.texi:11543
20635 msgid "{Scheme Procedure} host-name-service @var{name}"
20636 msgstr "{Scheme-Prozedur} host-name-service @var{Name}"
20639 #: doc/guix.texi:11545
20640 msgid "Return a service that sets the host name to @var{name}."
20641 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Rechnernamen (den „Host“-Namen des Rechners) als @var{Name} festlegt."
20644 #: doc/guix.texi:11547
20646 msgid "{Scheme Procedure} login-service @var{config}"
20647 msgstr "{Scheme-Prozedur} login-service @var{Konfiguration}"
20650 #: doc/guix.texi:11551
20651 msgid "Return a service to run login according to @var{config}, a @code{<login-configuration>} object, which specifies the message of the day, among other things."
20652 msgstr "Liefert einen Dienst, der die Benutzeranmeldung möglich macht. Dazu verwendet er die angegebene @var{Konfiguration}, ein @code{<login-configuration>}-Objekt, das unter anderem die beim Anmelden angezeigte Mitteilung des Tages („Message of the Day“) festlegt."
20655 #: doc/guix.texi:11553
20657 msgid "{Data Type} login-configuration"
20658 msgstr "{Datentyp} login-configuration"
20661 #: doc/guix.texi:11555
20662 msgid "This is the data type representing the configuration of login."
20663 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Anmeldekonfiguration repräsentiert."
20666 #: doc/guix.texi:11558
20672 #: doc/guix.texi:11559
20674 msgid "message of the day"
20675 msgstr "Message of the Day"
20678 #: doc/guix.texi:11561
20679 msgid "A file-like object containing the ``message of the day''."
20680 msgstr "Ein dateiartiges Objekt, das die „Message of the Day“ enthält."
20683 #: doc/guix.texi:11562 doc/guix.texi:13522
20685 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#t})"
20686 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (Vorgabe: @code{#t})"
20689 #: doc/guix.texi:11565
20690 msgid "Allow empty passwords by default so that first-time users can log in when the 'root' account has just been created."
20691 msgstr "Leere Passwörter standardmäßig zulassen, damit sich neue Anwender anmelden können, direkt nachdem das Benutzerkonto „root“ für den Administrator angelegt wurde."
20694 #: doc/guix.texi:11569
20696 msgid "{Scheme Procedure} mingetty-service @var{config}"
20697 msgstr "{Scheme-Prozedur} mingetty-service @var{Konfiguration}"
20700 #: doc/guix.texi:11573
20701 msgid "Return a service to run mingetty according to @var{config}, a @code{<mingetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
20702 msgstr "Liefert einen Dienst, der mingetty nach den Vorgaben der @var{Konfiguration} ausführt, einem @code{<mingetty-configuration>}-Objekt, das unter anderem die Konsole (das „tty“) festlegt, auf der mingetty laufen soll."
20705 #: doc/guix.texi:11575
20707 msgid "{Data Type} mingetty-configuration"
20708 msgstr "{Datentyp} mingetty-configuration"
20711 #: doc/guix.texi:11578
20712 msgid "This is the data type representing the configuration of Mingetty, which provides the default implementation of virtual console log-in."
20713 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Mingetty, der vorgegebenen Implementierung zur Anmeldung auf einer virtuellen Konsole."
20716 #: doc/guix.texi:11581 doc/guix.texi:11617
20722 #: doc/guix.texi:11583
20723 msgid "The name of the console this Mingetty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
20724 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Mingetty-Instanz läuft — z.B.@: @code{\"tty1\"}."
20727 #: doc/guix.texi:11584 doc/guix.texi:11646 doc/guix.texi:11805
20729 msgid "@code{auto-login} (default: @code{#f})"
20730 msgstr "@code{auto-login} (Vorgabe: @code{#f})"
20733 #: doc/guix.texi:11588
20734 msgid "When true, this field must be a string denoting the user name under which the system automatically logs in. When it is @code{#f}, a user name and password must be entered to log in."
20735 msgstr "Steht dieses Feld auf wahr, muss es eine Zeichenkette sein, die den Benutzernamen angibt, als der man vom System automatisch angemeldet wird. Ist es @code{#f}, so muss zur Anmeldung ein Benutzername und ein Passwort eingegeben werden."
20738 #: doc/guix.texi:11589
20740 msgid "@code{login-program} (default: @code{#f})"
20741 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: @code{#f})"
20744 #: doc/guix.texi:11593
20745 msgid "This must be either @code{#f}, in which case the default log-in program is used (@command{login} from the Shadow tool suite), or a gexp denoting the name of the log-in program."
20746 msgstr "Dies muss entweder @code{#f} sein, dann wird das voreingestellte Anmeldeprogramm benutzt (@command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz) oder der Name des Anmeldeprogramms als G-Ausdruck."
20749 #: doc/guix.texi:11594
20751 msgid "@code{login-pause?} (default: @code{#f})"
20752 msgstr "@code{login-pause?} (Vorgabe: @code{#f})"
20755 #: doc/guix.texi:11597
20756 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{auto-login}, the user will have to press a key before the log-in shell is launched."
20757 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, sorgt es in Verbindung mit @var{auto-login} dafür, dass der Benutzer eine Taste drücken muss, ehe eine Anmelde-Shell gestartet wird."
20760 #: doc/guix.texi:11598
20762 msgid "@code{mingetty} (default: @var{mingetty})"
20763 msgstr "@code{mingetty} (Vorgabe: @var{mingetty})"
20766 #: doc/guix.texi:11600
20767 msgid "The Mingetty package to use."
20768 msgstr "Welches Mingetty-Paket benutzt werden soll."
20771 #: doc/guix.texi:11604
20773 msgid "{Scheme Procedure} agetty-service @var{config}"
20774 msgstr "{Scheme-Prozedur} agetty-service @var{Konfiguration}"
20777 #: doc/guix.texi:11608
20778 msgid "Return a service to run agetty according to @var{config}, an @code{<agetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
20779 msgstr "Liefert einen Dienst, um agetty entsprechend der @var{Konfiguration} auszuführen, welche ein @code{<agetty-configuration>}-Objekt sein muss, das unter anderem festlegt, auf welchem tty es laufen soll."
20782 #: doc/guix.texi:11610
20784 msgid "{Data Type} agetty-configuration"
20785 msgstr "{Datentyp} agetty-configuration"
20788 #: doc/guix.texi:11614
20789 msgid "This is the data type representing the configuration of agetty, which implements virtual and serial console log-in. See the @code{agetty(8)} man page for more information."
20790 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von agetty repräsentiert, was Anmeldungen auf einer virtuellen oder seriellen Konsole implementiert. Siehe die Handbuchseite @code{agetty(8)} für mehr Informationen."
20793 #: doc/guix.texi:11621
20794 msgid "The name of the console this agetty runs on, as a string---e.g., @code{\"ttyS0\"}. This argument is optional, it will default to a reasonable default serial port used by the kernel Linux."
20795 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Instanz von agetty läuft, als Zeichenkette — z.B.@: @code{\"ttyS0\"}. Dieses Argument ist optional, sein Vorgabewert ist eine vernünftige Wahl unter den seriellen Schnittstellen, auf deren Benutzung der Linux-Kernel eingestellt ist."
20798 #: doc/guix.texi:11625
20799 msgid "For this, if there is a value for an option @code{agetty.tty} in the kernel command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
20800 msgstr "Hierzu wird, wenn in der Kernel-Befehlszeile ein Wert für eine Option namens @code{agetty.tty} festgelegt wurde, der Gerätename daraus für agetty extrahiert und benutzt."
20803 #: doc/guix.texi:11629
20804 msgid "If not and if there is a value for an option @code{console} with a tty in the Linux command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
20805 msgstr "Andernfalls wird agetty, falls auf der Kernel-Befehlszeile eine Option @code{console} mit einem tty vorkommt, den daraus extrahierten Gerätenamen der seriellen Schnittstelle benutzen."
20808 #: doc/guix.texi:11633
20809 msgid "In both cases, agetty will leave the other serial device settings (baud rate etc.)@: alone---in the hope that Linux pinned them to the correct values."
20810 msgstr "In beiden Fällen wird agetty nichts an den anderen Einstellungen für serielle Geräte verändern (Baud-Rate etc.), in der Hoffnung, dass Linux sie auf die korrekten Werte festgelegt hat."
20813 #: doc/guix.texi:11634
20815 msgid "@code{baud-rate} (default: @code{#f})"
20816 msgstr "@code{baud-rate} (Vorgabe: @code{#f})"
20819 #: doc/guix.texi:11637
20820 msgid "A string containing a comma-separated list of one or more baud rates, in descending order."
20821 msgstr "Eine Zeichenkette, die aus einer kommagetrennten Liste von einer oder mehreren Baud-Raten besteht, absteigend sortiert."
20824 #: doc/guix.texi:11638
20826 msgid "@code{term} (default: @code{#f})"
20827 msgstr "@code{term} (Vorgabe: @code{#f})"
20830 #: doc/guix.texi:11641
20831 msgid "A string containing the value used for the @code{TERM} environment variable."
20832 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Wert enthält, der für die Umgebungsvariable @code{TERM} benutzt werden soll."
20835 #: doc/guix.texi:11642
20837 msgid "@code{eight-bits?} (default: @code{#f})"
20838 msgstr "@code{eight-bits?} (Vorgabe: @code{#f})"
20841 #: doc/guix.texi:11645
20842 msgid "When @code{#t}, the tty is assumed to be 8-bit clean, and parity detection is disabled."
20843 msgstr "Steht dies auf @code{#t}, wird angenommen, dass das tty 8-Bit-korrekt ist, so dass die Paritätserkennung abgeschaltet wird."
20846 #: doc/guix.texi:11649 doc/guix.texi:11808
20847 msgid "When passed a login name, as a string, the specified user will be logged in automatically without prompting for their login name or password."
20848 msgstr "Wird hier ein Anmeldename als eine Zeichenkette übergeben, wird der angegebene Nutzer automatisch angemeldet, ohne nach einem Anmeldenamen oder Passwort zu fragen."
20851 #: doc/guix.texi:11650
20853 msgid "@code{no-reset?} (default: @code{#f})"
20854 msgstr "@code{no-reset?} (Vorgabe: @code{#f})"
20857 #: doc/guix.texi:11652
20858 msgid "When @code{#t}, don't reset terminal cflags (control modes)."
20859 msgstr "Steht dies auf @code{#t}, werden die Cflags des Terminals (d.h.@: dessen Steuermodi) nicht zurückgesetzt."
20862 #: doc/guix.texi:11653
20864 msgid "@code{host} (default: @code{#f})"
20865 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{#f})"
20868 #: doc/guix.texi:11656
20869 msgid "This accepts a string containing the \"login_host\", which will be written into the @file{/var/run/utmpx} file."
20870 msgstr "Dies akzeptiert eine Zeichenkette mit dem einzutragenden Anmeldungs-Rechnernamen \"login_host\", der in die Datei @file{/var/run/utmpx} geschrieben wird."
20873 #: doc/guix.texi:11657
20875 msgid "@code{remote?} (default: @code{#f})"
20876 msgstr "@code{remote?} (Vorgabe: @code{#f})"
20879 #: doc/guix.texi:11661
20880 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{host}, this will add an @code{-r} fakehost option to the command line of the login program specified in @var{login-program}."
20881 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird in Verbindung mit @var{host} eine Befehlszeilenoption @code{-r} für einen falschen Rechnernamen („Fakehost“) in der Befehlszeile des mit @var{login-program} angegebenen Anmeldeprogramms übergeben."
20884 #: doc/guix.texi:11662
20886 msgid "@code{flow-control?} (default: @code{#f})"
20887 msgstr "@code{flow-control?} (Vorgabe: @code{#f})"
20890 #: doc/guix.texi:11664
20891 msgid "When set to @code{#t}, enable hardware (RTS/CTS) flow control."
20892 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird Hardware-Flusssteuerung (RTS/CTS) aktiviert."
20895 #: doc/guix.texi:11665
20897 msgid "@code{no-issue?} (default: @code{#f})"
20898 msgstr "@code{no-issue?} (Vorgabe: @code{#f})"
20901 #: doc/guix.texi:11668
20902 msgid "When set to @code{#t}, the contents of the @file{/etc/issue} file will not be displayed before presenting the login prompt."
20903 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird der Inhalt der Datei @file{/etc/issue} @emph{nicht} angezeigt, bevor die Anmeldeaufforderung zu sehen ist."
20906 #: doc/guix.texi:11669
20908 msgid "@code{init-string} (default: @code{#f})"
20909 msgstr "@code{init-string} (Vorgabe: @code{#f})"
20912 #: doc/guix.texi:11672
20913 msgid "This accepts a string that will be sent to the tty or modem before sending anything else. It can be used to initialize a modem."
20914 msgstr "Dies akzeptiert eine Zeichenkette, die zum tty oder zum Modem zuerst vor allem anderen gesendet wird. Es kann benutzt werden, um ein Modem zu initialisieren."
20917 #: doc/guix.texi:11673
20919 msgid "@code{no-clear?} (default: @code{#f})"
20920 msgstr "@code{no-clear?} (Vorgabe: @code{#f})"
20923 #: doc/guix.texi:11676
20924 msgid "When set to @code{#t}, agetty will not clear the screen before showing the login prompt."
20925 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird agetty den Bildschirm @emph{nicht} löschen, bevor es die Anmeldeaufforderung anzeigt."
20928 #: doc/guix.texi:11677
20930 msgid "@code{login-program} (default: (file-append shadow \"/bin/login\"))"
20931 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: (file-append shadow \"/bin/login\"))"
20934 #: doc/guix.texi:11681
20935 msgid "This must be either a gexp denoting the name of a log-in program, or unset, in which case the default value is the @command{login} from the Shadow tool suite."
20936 msgstr "Hier muss entweder ein G-Ausdruck mit dem Namen eines Anmeldeprogramms übergeben werden, oder dieses Feld wird nicht gesetzt, so dass als Vorgabewert das Programm @command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz verwendet wird."
20939 #: doc/guix.texi:11682
20941 msgid "@code{local-line} (default: @code{#f})"
20942 msgstr "@code{local-line} (Vorgabe: @code{#f})"
20945 #: doc/guix.texi:11686
20946 msgid "Control the CLOCAL line flag. This accepts one of three symbols as arguments, @code{'auto}, @code{'always}, or @code{'never}. If @code{#f}, the default value chosen by agetty is @code{'auto}."
20947 msgstr "Steuert den Leitungsschalter CLOCAL. Hierfür wird eines von drei Symbolen als Argument akzeptiert, @code{'auto}, @code{'always} oder @code{'never}. Für @code{#f} wählt agetty als Vorgabewert @code{'auto}."
20950 #: doc/guix.texi:11687
20952 msgid "@code{extract-baud?} (default: @code{#f})"
20953 msgstr "@code{extract-baud?} (Vorgabe: @code{#f})"
20956 #: doc/guix.texi:11690
20957 msgid "When set to @code{#t}, instruct agetty to try to extract the baud rate from the status messages produced by certain types of modems."
20958 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, so wird agetty angewiesen, die Baud-Rate aus den Statusmeldungen mancher Arten von Modem abzulesen."
20961 #: doc/guix.texi:11691
20963 msgid "@code{skip-login?} (default: @code{#f})"
20964 msgstr "@code{skip-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
20967 #: doc/guix.texi:11695
20968 msgid "When set to @code{#t}, do not prompt the user for a login name. This can be used with @var{login-program} field to use non-standard login systems."
20969 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird der Benutzer nicht aufgefordert, einen Anmeldenamen einzugeben. Dies kann zusammen mit dem @var{login-program}-Feld benutzt werden, um nicht standardkonforme Anmeldesysteme zu benutzen."
20972 #: doc/guix.texi:11696
20974 msgid "@code{no-newline?} (default: @code{#f})"
20975 msgstr "@code{no-newline?} (Vorgabe: @code{#f})"
20978 #: doc/guix.texi:11699
20979 msgid "When set to @code{#t}, do not print a newline before printing the @file{/etc/issue} file."
20980 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird @emph{kein} Zeilenumbruch ausgegeben, bevor die Datei @file{/etc/issue} ausgegeben wird."
20983 #: doc/guix.texi:11701
20985 msgid "@code{login-options} (default: @code{#f})"
20986 msgstr "@code{login-options} (Vorgabe: @code{#f})"
20989 #: doc/guix.texi:11706
20990 msgid "This option accepts a string containing options that are passed to the login program. When used with the @var{login-program}, be aware that a malicious user could try to enter a login name containing embedded options that could be parsed by the login program."
20991 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette mit den Befehlszeilenoptionen für das Anmeldeprogramm. Beachten Sie, dass bei einem selbst gewählten @var{login-program} ein böswilliger Nutzer versuchen könnte, als Anmeldenamen etwas mit eingebetteten Befehlszeilenoptionen anzugeben, die vom Anmeldeprogramm interpretiert werden könnten."
20994 #: doc/guix.texi:11707
20996 msgid "@code{login-pause} (default: @code{#f})"
20997 msgstr "@code{login-pause} (Vorgabe: @code{#f})"
21000 #: doc/guix.texi:11711
21001 msgid "When set to @code{#t}, wait for any key before showing the login prompt. This can be used in conjunction with @var{auto-login} to save memory by lazily spawning shells."
21002 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird auf das Drücken einer beliebigen Taste gewartet, bevor die Anmeldeaufforderung angezeigt wird. Hiermit kann in Verbindung mit @var{auto-login} weniger Speicher verbraucht werden, indem man Shells erst erzeugt, wenn sie benötigt werden."
21005 #: doc/guix.texi:11712
21007 msgid "@code{chroot} (default: @code{#f})"
21008 msgstr "@code{chroot} (Vorgabe: @code{#f})"
21011 #: doc/guix.texi:11715
21012 msgid "Change root to the specified directory. This option accepts a directory path as a string."
21013 msgstr "Wechselt die Wurzel des Dateisystems auf das angegebene Verzeichnis. Dieses Feld akzeptiert einen Verzeichnispfad als Zeichenkette."
21016 #: doc/guix.texi:11716
21018 msgid "@code{hangup?} (default: @code{#f})"
21019 msgstr "@code{hangup?} (Vorgabe: @code{#f})"
21022 #: doc/guix.texi:11719
21023 msgid "Use the Linux system call @code{vhangup} to do a virtual hangup of the specified terminal."
21024 msgstr "Mit dem Linux-Systemaufruf @code{vhangup} auf dem angegebenen Terminal virtuell auflegen."
21027 #: doc/guix.texi:11720
21029 msgid "@code{keep-baud?} (default: @code{#f})"
21030 msgstr "@code{keep-baud?} (Vorgabe: @code{#f})"
21033 #: doc/guix.texi:11724
21034 msgid "When set to @code{#t}, try to keep the existing baud rate. The baud rates from @var{baud-rate} are used when agetty receives a @key{BREAK} character."
21035 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird versucht, die bestehende Baud-Rate beizubehalten. Die Baud-Raten aus dem Feld @var{baud-rate} werden benutzt, wenn agetty ein @key{BREAK}-Zeichen empfängt."
21038 #: doc/guix.texi:11725
21040 msgid "@code{timeout} (default: @code{#f})"
21041 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{#f})"
21044 #: doc/guix.texi:11728
21045 msgid "When set to an integer value, terminate if no user name could be read within @var{timeout} seconds."
21046 msgstr "Ist dies auf einen ganzzahligen Wert gesetzt, wird terminiert, falls kein Benutzername innerhalb von @var{timeout} Sekunden eingelesen werden konnte."
21049 #: doc/guix.texi:11729
21051 msgid "@code{detect-case?} (default: @code{#f})"
21052 msgstr "@code{detect-case?} (Vorgabe: @code{#f})"
21055 #: doc/guix.texi:11735
21056 msgid "When set to @code{#t}, turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will detect a login name containing only uppercase letters as indicating an uppercase-only terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this will not support Unicode characters."
21057 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird Unterstützung für die Erkennung von Terminals aktiviert, die nur Großschreibung beherrschen. Mit dieser Einstellung wird, wenn ein Anmeldename nur aus Großbuchstaben besteht, dieser als Anzeichen dafür aufgefasst, dass das Terminal nur Großbuchstaben beherrscht, und einige Umwandlungen von Groß- in Kleinbuchstaben aktiviert. Beachten Sie, dass dabei @emph{keine} Unicode-Zeichen unterstützt werden."
21060 #: doc/guix.texi:11736
21062 msgid "@code{wait-cr?} (default: @code{#f})"
21063 msgstr "@code{wait-cr?} (Vorgabe: @code{#f})"
21066 #: doc/guix.texi:11741
21067 msgid "When set to @code{#t}, wait for the user or modem to send a carriage-return or linefeed character before displaying @file{/etc/issue} or login prompt. This is typically used with the @var{init-string} option."
21068 msgstr "Wenn dies auf @code{#t} gesetzt ist, wird gewartet, bis der Benutzer oder das Modem einen Wagenrücklauf („Carriage Return“) oder einen Zeilenvorschub („Linefeed“) absendet, ehe @file{/etc/issue} oder eine Anmeldeaufforderung angezeigt wird. Dies wird typischerweise zusammen mit dem Feld @var{init-string} benutzt."
21071 #: doc/guix.texi:11742
21073 msgid "@code{no-hints?} (default: @code{#f})"
21074 msgstr "@code{no-hints?} (Vorgabe: @code{#f})"
21077 #: doc/guix.texi:11745
21078 msgid "When set to @code{#t}, do not print hints about Num, Caps, and Scroll locks."
21079 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, werden @emph{keine} Hinweise zu den Feststelltasten Num-Taste, Umschaltsperre („Caps Lock“) und Rollen-Taste („Scroll Lock“) angezeigt."
21082 #: doc/guix.texi:11746
21084 msgid "@code{no-hostname?} (default: @code{#f})"
21085 msgstr "@code{no-hostname?} (Vorgabe: @code{#f})"
21088 #: doc/guix.texi:11749
21089 msgid "By default, the hostname is printed. When this option is set to @code{#t}, no hostname will be shown at all."
21090 msgstr "Das vorgegebene Verhalten ist, den Rechnernamen auszugeben. Ist dieses Feld auf @code{#t} gesetzt, wird überhaupt kein Rechnername angezeigt."
21093 #: doc/guix.texi:11750
21095 msgid "@code{long-hostname?} (default: @code{#f})"
21096 msgstr "@code{long-hostname?} (Vorgabe: @code{#f})"
21099 #: doc/guix.texi:11754
21100 msgid "By default, the hostname is only printed until the first dot. When this option is set to @code{#t}, the fully qualified hostname by @code{gethostname} or @code{getaddrinfo} is shown."
21101 msgstr "Das vorgegebene Verhalten ist, den Rechnernamen nur bis zu seinem ersten Punkt anzuzeigen. Ist dieses Feld auf @code{#t} gesetzt, wird der vollständige Rechnername (der „Fully Qualified Hostname“), wie ihn @code{gethostname} oder @code{getaddrinfo} liefern, angezeigt."
21104 #: doc/guix.texi:11755
21106 msgid "@code{erase-characters} (default: @code{#f})"
21107 msgstr "@code{erase-characters} (Vorgabe: @code{#f})"
21110 #: doc/guix.texi:11758
21111 msgid "This option accepts a string of additional characters that should be interpreted as backspace when the user types their login name."
21112 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette aus Zeichen, die auch als Rücktaste (zum Löschen) interpretiert werden sollen, wenn der Benutzer seinen Anmeldenamen eintippt."
21115 #: doc/guix.texi:11759
21117 msgid "@code{kill-characters} (default: @code{#f})"
21118 msgstr "@code{kill-characters} (Vorgabe: @code{#f})"
21121 #: doc/guix.texi:11763
21122 msgid "This option accepts a string that should be interpreted to mean \"ignore all previous characters\" (also called a \"kill\" character) when the user types their login name."
21123 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette aus Zeichen, deren Eingabe als „ignoriere alle vorherigen Zeichen“ interpretiert werden soll (auch „Kill“-Zeichen genannt), wenn der Benutzer seinen Anmeldenamen eintippt."
21126 #: doc/guix.texi:11764
21128 msgid "@code{chdir} (default: @code{#f})"
21129 msgstr "@code{chdir} (Vorgabe: @code{#f})"
21132 #: doc/guix.texi:11767
21133 msgid "This option accepts, as a string, a directory path that will be changed to before login."
21134 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette, die einen Verzeichnispfad angibt, zu dem vor der Anmeldung gewechselt wird."
21137 #: doc/guix.texi:11768
21139 msgid "@code{delay} (default: @code{#f})"
21140 msgstr "@code{delay} (Vorgabe: @code{#f})"
21143 #: doc/guix.texi:11771
21144 msgid "This options accepts, as an integer, the number of seconds to sleep before opening the tty and displaying the login prompt."
21145 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine ganze Zahl mit der Anzahl Sekunden, die gewartet werden soll, bis ein tty geöffnet und die Anmeldeaufforderung angezeigt wird."
21148 #: doc/guix.texi:11772
21150 msgid "@code{nice} (default: @code{#f})"
21151 msgstr "@code{nice} (Vorgabe: @code{#f})"
21154 #: doc/guix.texi:11775
21155 msgid "This option accepts, as an integer, the nice value with which to run the @command{login} program."
21156 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine ganze Zahl mit dem „nice“-Wert, mit dem das Anmeldeprogramm ausgeführt werden soll."
21159 #: doc/guix.texi:11776 doc/guix.texi:12007 doc/guix.texi:12694
21160 #: doc/guix.texi:19064
21162 msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()})"
21163 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @code{'()})"
21166 #: doc/guix.texi:11779
21167 msgid "This option provides an \"escape hatch\" for the user to provide arbitrary command-line arguments to @command{agetty} as a list of strings."
21168 msgstr "Dieses Feld ist ein „Notausstieg“, mit dem Nutzer beliebige Befehlszeilenoptionen direkt an @command{agetty} übergeben können. Diese müssen hier als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden."
21171 #: doc/guix.texi:11783
21173 msgid "{Scheme Procedure} kmscon-service-type @var{config}"
21174 msgstr "{Scheme-Prozedur} kmscon-service-type @var{Konfiguration}"
21177 #: doc/guix.texi:11787
21178 msgid "Return a service to run @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} according to @var{config}, a @code{<kmscon-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
21179 msgstr "Liefert einen Dienst, um @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} entsprechend der @var{Konfiguration} auszuführen. Diese ist ein @code{<kmscon-configuration>}-Objekt, das unter anderem angibt, auf welchem tty es ausgeführt werden soll."
21182 #: doc/guix.texi:11789
21184 msgid "{Data Type} kmscon-configuration"
21185 msgstr "{Datentyp} kmscon-configuration"
21188 #: doc/guix.texi:11792
21189 msgid "This is the data type representing the configuration of Kmscon, which implements virtual console log-in."
21190 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Kmscon, die das Anmelden auf virtuellen Konsolen ermöglicht."
21193 #: doc/guix.texi:11795
21195 msgid "virtual-terminal"
21196 msgstr "virtual-terminal"
21199 #: doc/guix.texi:11797
21200 msgid "The name of the console this Kmscon runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
21201 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Kmscon läuft — z.B.@: @code{\"tty1\"}."
21204 #: doc/guix.texi:11798
21206 msgid "@code{login-program} (default: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
21207 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
21210 #: doc/guix.texi:11801
21211 msgid "A gexp denoting the name of the log-in program. The default log-in program is @command{login} from the Shadow tool suite."
21212 msgstr "Ein G-Ausdruck, der den Namen des Anmeldeprogramms angibt. Als Vorgabe wird das Anmeldeprogramm @command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz verwendet."
21215 #: doc/guix.texi:11802
21217 msgid "@code{login-arguments} (default: @code{'(\"-p\")})"
21218 msgstr "@code{login-arguments} (Vorgabe: @code{'(\"-p\")})"
21221 #: doc/guix.texi:11804
21222 msgid "A list of arguments to pass to @command{login}."
21223 msgstr "Eine Liste der Argumente, die an @command{login} übergeben werden sollen."
21226 #: doc/guix.texi:11809
21228 msgid "@code{hardware-acceleration?} (default: #f)"
21229 msgstr "@code{hardware-acceleration?} (Vorgabe: #f)"
21232 #: doc/guix.texi:11811
21233 msgid "Whether to use hardware acceleration."
21234 msgstr "Ob Hardware-Beschleunigung verwendet werden soll."
21237 #: doc/guix.texi:11812
21239 msgid "@code{kmscon} (default: @var{kmscon})"
21240 msgstr "@code{kmscon} (Vorgabe: @var{kmscon})"
21243 #: doc/guix.texi:11814
21244 msgid "The Kmscon package to use."
21245 msgstr "Das Kmscon-Paket, das benutzt werden soll."
21248 #: doc/guix.texi:11818
21250 msgid "name service cache daemon"
21251 msgstr "Name Service Cache Daemon"
21254 #: doc/guix.texi:11819
21260 #: doc/guix.texi:11820
21262 msgid "{Scheme Procedure} nscd-service [@var{config}] [#:glibc glibc] @"
21263 msgstr "{Scheme-Prozedur} nscd-service [@var{Konfiguration}] [#:glibc glibc] @"
21266 #: doc/guix.texi:11825
21267 msgid "[#:name-services '()] Return a service that runs the libc name service cache daemon (nscd) with the given @var{config}---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name Service Switch}, for an example."
21268 msgstr "[#:name-services '()] Liefert einen Dienst, der den Name Service Cache Daemon (nscd) von libc mit der angegebenen @var{Konfiguration} ausführt — diese muss ein @code{<nscd-configuration>}-Objekt sein. Siehe @ref{Name Service Switch} für ein Beispiel."
21271 #: doc/guix.texi:11827
21272 msgid "For convenience, the Shepherd service for nscd provides the following actions:"
21273 msgstr "Der Einfachheit halber bietet der Shepherd-Dienst für nscd die folgenden Aktionen an:"
21276 #: doc/guix.texi:11829
21279 msgstr "invalidate"
21282 #: doc/guix.texi:11830
21284 msgid "cache invalidation, nscd"
21285 msgstr "Zwischenspeicher ungültig machen, nscd"
21288 #: doc/guix.texi:11831
21290 msgid "nscd, cache invalidation"
21291 msgstr "nscd, Ungültigmachen des Zwischenspeichers"
21294 #: doc/guix.texi:11833
21295 msgid "This invalidate the given cache. For instance, running:"
21296 msgstr "Dies macht den angegebenen Zwischenspeicher ungültig. Wenn Sie zum Beispiel:"
21299 #: doc/guix.texi:11836
21301 msgid "herd invalidate nscd hosts\n"
21302 msgstr "herd invalidate nscd hosts\n"
21305 #: doc/guix.texi:11840
21306 msgid "invalidates the host name lookup cache of nscd."
21307 msgstr "ausführen, wird der Zwischenspeicher für die Auflösung von Rechnernamen (von „Host“-Namen) des nscd ungültig."
21310 #: doc/guix.texi:11841
21313 msgstr "statistics"
21316 #: doc/guix.texi:11844
21317 msgid "Running @command{herd statistics nscd} displays information about nscd usage and caches."
21318 msgstr "Wenn Sie @command{herd statistics nscd} ausführen, werden Ihnen Informationen angezeigt, welche Ihnen Informationen über den nscd-Zustand und die Zwischenspeicher angezeigt."
21321 #: doc/guix.texi:11848
21323 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-configuration"
21324 msgstr "{Scheme-Variable} %nscd-default-configuration"
21327 #: doc/guix.texi:11852
21328 msgid "This is the default @code{<nscd-configuration>} value (see below) used by @code{nscd-service}. It uses the caches defined by @var{%nscd-default-caches}; see below."
21329 msgstr "Dies ist der vorgegebene Wert für die @code{<nscd-configuration>} (siehe unten), die @code{nscd-service} benutzt. Die Konfiguration benutzt die Zwischenspeicher, die in @var{%nscd-default-caches} definiert sind; siehe unten."
21332 #: doc/guix.texi:11854
21334 msgid "{Data Type} nscd-configuration"
21335 msgstr "{Datentyp} nscd-configuration"
21338 #: doc/guix.texi:11857
21339 msgid "This is the data type representing the name service cache daemon (nscd) configuration."
21340 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Name Service Caching Daemon (kurz „nscd“)."
21343 #: doc/guix.texi:11860
21345 msgid "@code{name-services} (default: @code{'()})"
21346 msgstr "@code{name-services} (Vorgabe: @code{'()})"
21349 #: doc/guix.texi:11863
21350 msgid "List of packages denoting @dfn{name services} that must be visible to the nscd---e.g., @code{(list @var{nss-mdns})}."
21351 msgstr "Liste von Paketen, die @dfn{Namensdienste} bezeichnen, die für den nscd sichtbar sein müssen, z.B.@: @code{(list @var{nss-mdns})}."
21354 #: doc/guix.texi:11864
21356 msgid "@code{glibc} (default: @var{glibc})"
21357 msgstr "@code{glibc} (Vorgabe: @var{glibc})"
21360 #: doc/guix.texi:11867
21361 msgid "Package object denoting the GNU C Library providing the @command{nscd} command."
21362 msgstr "Ein Paket-Objekt, das die GNU-C-Bibliothek angibt, woraus der @command{nscd}-Befehl genommen werden soll."
21365 #: doc/guix.texi:11868
21367 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
21368 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
21371 #: doc/guix.texi:11871
21372 msgid "Name of the nscd log file. This is where debugging output goes when @code{debug-level} is strictly positive."
21373 msgstr "Name der nscd-Protokolldatei. Hierhin werden Ausgaben zur Fehlersuche geschrieben, falls @code{debug-level} echt positiv ist."
21376 #: doc/guix.texi:11872
21378 msgid "@code{debug-level} (default: @code{0})"
21379 msgstr "@code{debug-level} (Vorgabe: @code{0})"
21382 #: doc/guix.texi:11875
21383 msgid "Integer denoting the debugging levels. Higher numbers mean that more debugging output is logged."
21384 msgstr "Eine ganze Zahl, die den Detailgrad der Ausgabe zur Fehlersuche angibt. Größere Zahlen bewirken eine ausführlichere Ausgabe."
21387 #: doc/guix.texi:11876
21389 msgid "@code{caches} (default: @var{%nscd-default-caches})"
21390 msgstr "@code{caches} (Vorgabe: @var{%nscd-default-caches})"
21393 #: doc/guix.texi:11879
21394 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects denoting things to be cached; see below."
21395 msgstr "Liste der @code{<nscd-cache>}-Objekte, die repräsentieren, was alles zwischengespeichert werden soll; siehe unten."
21398 #: doc/guix.texi:11883
21400 msgid "{Data Type} nscd-cache"
21401 msgstr "{Datentyp} nscd-cache"
21404 #: doc/guix.texi:11885
21405 msgid "Data type representing a cache database of nscd and its parameters."
21406 msgstr "Ein Datentyp, der eine Zwischenspeicher-Datenbank von nscd mitsamt ihren Parametern definiert."
21409 #: doc/guix.texi:11888 doc/guix.texi:15088
21415 #: doc/guix.texi:11893
21416 msgid "This is a symbol representing the name of the database to be cached. Valid values are @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts}, and @code{services}, which designate the corresponding NSS database (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
21417 msgstr "Dies ist ein Symbol, was den Namen der Datenbank repräsentiert, die zwischengespeichert werden soll. Gültige Werte sind @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts} und @code{services}, womit jeweils die entsprechende NSS-Datenbank bezeichnet wird (siehe @ref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
21420 #: doc/guix.texi:11894
21422 msgid "positive-time-to-live"
21423 msgstr "positive-time-to-live"
21426 #: doc/guix.texi:11895
21428 msgid "@code{negative-time-to-live} (default: @code{20})"
21429 msgstr "@code{negative-time-to-live} (Vorgabe: @code{20})"
21432 #: doc/guix.texi:11898
21433 msgid "A number representing the number of seconds during which a positive or negative lookup result remains in cache."
21434 msgstr "Eine Zahl, die für die Anzahl an Sekunden steht, die ein erfolgreiches (positives) oder erfolgloses (negatives) Nachschlageresultat im Zwischenspeicher verbleibt."
21437 #: doc/guix.texi:11899
21439 msgid "@code{check-files?} (default: @code{#t})"
21440 msgstr "@code{check-files?} (Vorgabe: @code{#t})"
21443 #: doc/guix.texi:11902
21444 msgid "Whether to check for updates of the files corresponding to @var{database}."
21445 msgstr "Ob auf Änderungen an den der @var{database} entsprechenden Dateien reagiert werden soll."
21448 #: doc/guix.texi:11906
21449 msgid "For instance, when @var{database} is @code{hosts}, setting this flag instructs nscd to check for updates in @file{/etc/hosts} and to take them into account."
21450 msgstr "Wenn @var{database} zum Beispiel @code{hosts} ist, wird, wenn dieses Feld gesetzt ist, nscd Änderungen an @file{/etc/hosts} beobachten und berücksichtigen."
21453 #: doc/guix.texi:11907
21455 msgid "@code{persistent?} (default: @code{#t})"
21456 msgstr "@code{persistent?} (Vorgabe: @code{#t})"
21459 #: doc/guix.texi:11909
21460 msgid "Whether the cache should be stored persistently on disk."
21461 msgstr "Ob der Zwischenspeicher dauerhaft auf der Platte gespeichert werden soll."
21464 #: doc/guix.texi:11910
21466 msgid "@code{shared?} (default: @code{#t})"
21467 msgstr "@code{shared?} (Vorgabe: @code{#t})"
21470 #: doc/guix.texi:11912
21471 msgid "Whether the cache should be shared among users."
21472 msgstr "Ob der Zwischenspeicher zwischen den Nutzern geteilt werden soll."
21475 #: doc/guix.texi:11913
21477 msgid "@code{max-database-size} (default: 32@tie{}MiB)"
21478 msgstr "@code{max-database-size} (Vorgabe: 32@tie{}MiB)"
21481 #: doc/guix.texi:11915
21482 msgid "Maximum size in bytes of the database cache."
21483 msgstr "Die Maximalgröße des Datenbank-Zwischenspeichers in Bytes."
21486 #: doc/guix.texi:11922
21488 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-caches"
21489 msgstr "{Scheme-Variable} %nscd-default-caches"
21492 #: doc/guix.texi:11925
21493 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects used by default by @code{nscd-configuration} (see above)."
21494 msgstr "Liste von @code{<nscd-cache>}-Objekten, die von der vorgegebenen @code{nscd-configuration} benutzt werden (siehe oben)."
21497 #: doc/guix.texi:11931
21498 msgid "It enables persistent and aggressive caching of service and host name lookups. The latter provides better host name lookup performance, resilience in the face of unreliable name servers, and also better privacy---often the result of host name lookups is in local cache, so external name servers do not even need to be queried."
21499 msgstr "Damit wird dauerhaftes und aggressives Zwischenspeichern beim Nachschlagen von Dienst- und Rechnernamen („Host“-Namen) aktiviert. Letzteres verbessert die Leistungsfähigkeit beim Nachschlagen von Rechnernamen, sorgt für mehr Widerstandsfähigkeit gegenüber unverlässlichen Namens-Servern und bietet außerdem einen besseren Datenschutz — oftmals befindet sich das Ergebnis einer Anfrage nach einem Rechnernamen bereits im lokalen Zwischenspeicher und externe Namens-Server müssen nicht miteinbezogen werden."
21501 #. type: anchor{#1}
21502 #: doc/guix.texi:11934
21503 msgid "syslog-configuration-type"
21504 msgstr "syslog-configuration-type"
21507 #: doc/guix.texi:11934 doc/guix.texi:11950
21513 #: doc/guix.texi:11935 doc/guix.texi:12372
21516 msgstr "Protokollierung"
21519 #: doc/guix.texi:11936
21521 msgid "{Data Type} syslog-configuration"
21522 msgstr "{Datentyp} syslog-configuration"
21525 #: doc/guix.texi:11938
21526 msgid "This data type represents the configuration of the syslog daemon."
21527 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des syslog-Daemons."
21530 #: doc/guix.texi:11940
21532 msgid "@code{syslogd} (default: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
21533 msgstr "@code{syslogd} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
21536 #: doc/guix.texi:11942
21537 msgid "The syslog daemon to use."
21538 msgstr "Welcher Syslog-Daemon benutzt werden soll."
21541 #: doc/guix.texi:11943
21543 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-syslog.conf})"
21544 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-syslog.conf})"
21547 #: doc/guix.texi:11945
21548 msgid "The syslog configuration file to use."
21549 msgstr "Die zu benutzende syslog-Konfigurationsdatei."
21551 #. type: anchor{#1}
21552 #: doc/guix.texi:11950
21553 msgid "syslog-service"
21554 msgstr "syslog-service"
21557 #: doc/guix.texi:11951
21559 msgid "{Scheme Procedure} syslog-service @var{config}"
21560 msgstr "{Scheme-Prozedur} syslog-service @var{Konfiguration}"
21563 #: doc/guix.texi:11953
21564 msgid "Return a service that runs a syslog daemon according to @var{config}."
21565 msgstr "Liefert einen Dienst, der einen syslog-Daemon entsprechend der @var{Konfiguration} ausführt."
21568 #: doc/guix.texi:11956
21569 msgid "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, for more information on the configuration file syntax."
21570 msgstr "Siehe @ref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils} für weitere Informationen über die Syntax der Konfiguration."
21573 #: doc/guix.texi:11958
21575 msgid "{Scheme Variable} guix-service-type"
21576 msgstr "{Scheme-Variable} guix-service-type"
21579 #: doc/guix.texi:11962
21580 msgid "This is the type of the service that runs the build daemon, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Its value must be a @code{guix-configuration} record as described below."
21581 msgstr "Dies ist der Typ für den Dienst, der den Erstellungs-Daemon @command{guix-daemon} ausführt (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Als Wert muss ein @code{guix-configuration}-Verbundsobjekt verwendet werden, wie unten beschrieben."
21583 #. type: anchor{#1}
21584 #: doc/guix.texi:11965
21585 msgid "guix-configuration-type"
21586 msgstr "guix-configuration-type"
21589 #: doc/guix.texi:11965
21591 msgid "{Data Type} guix-configuration"
21592 msgstr "{Datentyp} guix-configuration"
21595 #: doc/guix.texi:11968
21596 msgid "This data type represents the configuration of the Guix build daemon. @xref{Invoking guix-daemon}, for more information."
21597 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Erstellungs-Daemons von Guix. Siehe @ref{Invoking guix-daemon} für weitere Informationen."
21600 #: doc/guix.texi:11970
21602 msgid "@code{guix} (default: @var{guix})"
21603 msgstr "@code{guix} (Vorgabe: @var{guix})"
21606 #: doc/guix.texi:11972 doc/guix.texi:12192
21607 msgid "The Guix package to use."
21608 msgstr "Das zu verwendende Guix-Paket."
21611 #: doc/guix.texi:11973
21613 msgid "@code{build-group} (default: @code{\"guixbuild\"})"
21614 msgstr "@code{build-group} (Vorgabe: @code{\"guixbuild\"})"
21617 #: doc/guix.texi:11975
21618 msgid "Name of the group for build user accounts."
21619 msgstr "Der Name der Gruppe, zu der die Erstellungs-Benutzerkonten gehören."
21622 #: doc/guix.texi:11976
21624 msgid "@code{build-accounts} (default: @code{10})"
21625 msgstr "@code{build-accounts} (Vorgabe: @code{10})"
21628 #: doc/guix.texi:11978
21629 msgid "Number of build user accounts to create."
21630 msgstr "Die Anzahl zu erzeugender Erstellungs-Benutzerkonten."
21633 #: doc/guix.texi:11979
21635 msgid "@code{authorize-key?} (default: @code{#t})"
21636 msgstr "@code{authorize-key?} (Vorgabe: @code{#t})"
21639 #: doc/guix.texi:11984
21640 msgid "Whether to authorize the substitute keys listed in @code{authorized-keys}---by default that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
21641 msgstr "Ob die unter @code{authorized-keys} aufgelisteten Substitutschlüssel autorisiert werden sollen — vorgegeben ist, den von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} zu autorisieren (siehe @ref{Substitutes})."
21644 #: doc/guix.texi:11985
21646 msgid "%default-authorized-guix-keys"
21647 msgstr "%default-authorized-guix-keys"
21650 #: doc/guix.texi:11986
21652 msgid "@code{authorized-keys} (default: @var{%default-authorized-guix-keys})"
21653 msgstr "@code{authorized-keys} (Vorgabe: @var{%default-authorized-guix-keys})"
21656 #: doc/guix.texi:11990
21657 msgid "The list of authorized key files for archive imports, as a list of string-valued gexps (@pxref{Invoking guix archive}). By default, it contains that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
21658 msgstr "Die Liste der Dateien mit autorisierten Schlüsseln, d.h.@: eine Liste von Zeichenketten als G-Ausdrücke (siehe @ref{Invoking guix archive}). Der vorgegebene Inhalt ist der Schlüssel von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (siehe @ref{Substitutes})."
21661 #: doc/guix.texi:11991
21663 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#t})"
21664 msgstr "@code{use-substitutes?} (Vorgabe: @code{#t})"
21667 #: doc/guix.texi:11993
21668 msgid "Whether to use substitutes."
21669 msgstr "Ob Substitute benutzt werden sollen."
21672 #: doc/guix.texi:11994
21674 msgid "@code{substitute-urls} (default: @var{%default-substitute-urls})"
21675 msgstr "@code{substitute-urls} (Vorgabe: @var{%default-substitute-urls})"
21678 #: doc/guix.texi:11996
21679 msgid "The list of URLs where to look for substitutes by default."
21680 msgstr "Die Liste der URLs, auf denen nach Substituten gesucht wird, wenn nicht anders angegeben."
21683 #: doc/guix.texi:11997
21685 msgid "@code{max-silent-time} (default: @code{0})"
21686 msgstr "@code{max-silent-time} (Vorgabe: @code{0})"
21689 #: doc/guix.texi:11998
21691 msgid "@code{timeout} (default: @code{0})"
21692 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{0})"
21695 #: doc/guix.texi:12002
21696 msgid "The number of seconds of silence and the number of seconds of activity, respectively, after which a build process times out. A value of zero disables the timeout."
21697 msgstr "Die Anzahl an Sekunden, die jeweils nichts in die Ausgabe geschrieben werden darf bzw. die es insgesamt dauern darf, bis ein Erstellungsprozess abgebrochen wird. Beim Wert null wird nie abgebrochen."
21700 #: doc/guix.texi:12003
21702 msgid "@code{log-compression} (default: @code{'bzip2})"
21703 msgstr "@code{log-compression} (Vorgabe: @code{'bzip2})"
21706 #: doc/guix.texi:12006
21707 msgid "The type of compression used for build logs---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
21708 msgstr "Die für Erstellungsprotokolle zu benutzende Kompressionsmethode — entweder @code{gzip}, @code{bzip2} oder @code{none}."
21711 #: doc/guix.texi:12009
21712 msgid "List of extra command-line options for @command{guix-daemon}."
21713 msgstr "Eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen zu @command{guix-daemon}."
21716 #: doc/guix.texi:12010
21718 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
21719 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
21722 #: doc/guix.texi:12013
21723 msgid "File where @command{guix-daemon}'s standard output and standard error are written."
21724 msgstr "Die Datei, in die die Standardausgabe und die Standardfehlerausgabe von @command{guix-daemon} geschrieben werden."
21727 #: doc/guix.texi:12014
21729 msgid "@code{http-proxy} (default: @code{#f})"
21730 msgstr "@code{http-proxy} (Vorgabe: @code{#f})"
21733 #: doc/guix.texi:12017
21734 msgid "The HTTP proxy used for downloading fixed-output derivations and substitutes."
21735 msgstr "Der für das Herunterladen von Ableitungen mit fester Ausgabe und von Substituten zu verwendende HTTP-Proxy."
21738 #: doc/guix.texi:12018
21740 msgid "@code{tmpdir} (default: @code{#f})"
21741 msgstr "@code{tmpdir} (Vorgabe: @code{#f})"
21744 #: doc/guix.texi:12020
21745 msgid "A directory path where the @command{guix-daemon} will perform builds."
21746 msgstr "Ein Verzeichnispfad, der angibt, wo @command{guix-daemon} seine Erstellungen durchführt."
21749 #: doc/guix.texi:12024
21751 msgid "{Scheme Procedure} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
21752 msgstr "{Scheme-Prozedur} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
21755 #: doc/guix.texi:12029
21756 msgid "Run @var{udev}, which populates the @file{/dev} directory dynamically. udev rules can be provided as a list of files through the @var{rules} variable. The procedures @code{udev-rule} and @code{file->udev-rule} from @code{(gnu services base)} simplify the creation of such rule files."
21757 msgstr "Führt @var{udev} aus, was zur Laufzeit Gerätedateien ins Verzeichnis @file{/dev} einfügt. udev-Regeln können über die @var{rules}-Variable als eine Liste von Dateien übergeben werden. Die Prozeduren @code{udev-rule} und @code{file->udev-rule} aus @code{(gnu services base)} vereinfachen die Erstellung einer solchen Regeldatei."
21760 #: doc/guix.texi:12031
21762 msgid "{Scheme Procedure} udev-rule [@var{file-name} @var{contents}]"
21763 msgstr "{Scheme-Prozedur} udev-rule [@var{Dateiname} @var{Inhalt}]"
21766 #: doc/guix.texi:12034
21767 msgid "Return a udev-rule file named @var{file-name} containing the rules defined by the @var{contents} literal."
21768 msgstr "Liefert eine udev-Regeldatei mit dem angegebenen @var{Dateiname}n, in der die vom Literal @var{Inhalt} definierten Regeln stehen."
21771 #: doc/guix.texi:12038
21772 msgid "In the following example, a rule for a USB device is defined to be stored in the file @file{90-usb-thing.rules}. The rule runs a script upon detecting a USB device with a given product identifier."
21773 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Regel für ein USB-Gerät definiert und in der Datei @file{90-usb-ding.rules} gespeichert. Mit der Regel wird ein Skript ausgeführt, sobald ein USB-Gerät mit der angegebenen Produktkennung erkannt wird."
21776 #: doc/guix.texi:12046
21779 "(define %example-udev-rule\n"
21781 " \"90-usb-thing.rules\"\n"
21782 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
21783 " \"ATTR@{product@}==\\\"Example\\\", \"\n"
21784 " \"RUN+=\\\"/path/to/script\\\"\")))\n"
21786 "(define %beispiel-udev-rule\n"
21788 " \"90-usb-ding.rules\"\n"
21789 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
21790 " \"ATTR@{product@}==\\\"Beispiel\\\", \"\n"
21791 " \"RUN+=\\\"/pfad/zum/skript\\\"\")))\n"
21794 #: doc/guix.texi:12050
21795 msgid "The @command{herd rules udev} command, as root, returns the name of the directory containing all the active udev rules."
21796 msgstr "Der Befehl @command{herd rules udev} liefert, wenn er als Administratornutzer „root“ ausgeführt wird, Namen und Verzeichnis von allen aktiven udev-Regeln."
21798 #. type: Plain text
21799 #: doc/guix.texi:12053
21800 msgid "Here we show how the default @var{udev-service} can be extended with it."
21801 msgstr "Hier zeigen wir, wie man den vorgegebenen @var{udev-service} um sie erweitern kann."
21804 #: doc/guix.texi:12063
21807 "(operating-system\n"
21810 " (modify-services %desktop-services\n"
21811 " (udev-service-type config =>\n"
21812 " (udev-configuration (inherit config)\n"
21813 " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
21814 " (list %example-udev-rule))))))))\n"
21816 "(operating-system\n"
21819 " (modify-services %desktop-services\n"
21820 " (udev-service-type config =>\n"
21821 " (udev-configuration (inherit config)\n"
21822 " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
21823 " (list %beispiel-udev-rule))))))))\n"
21826 #: doc/guix.texi:12065
21828 msgid "{Scheme Procedure} file->udev-rule [@var{file-name} @var{file}]"
21829 msgstr "{Scheme-Prozedur} file->udev-rule [@var{Dateiname} @var{Datei}]"
21832 #: doc/guix.texi:12068
21833 msgid "Return a udev file named @var{file-name} containing the rules defined within @var{file}, a file-like object."
21834 msgstr "Liefert eine udev-Datei mit dem angegebenen @var{Dateiname}n, in der alle in der @var{Datei}, einem dateiartigen Objekt, definierten Regeln stehen."
21837 #: doc/guix.texi:12070
21838 msgid "The following example showcases how we can use an existing rule file."
21839 msgstr "Folgendes Beispiel stellt dar, wie wir eine bestehende Regeldatei verwenden können."
21842 #: doc/guix.texi:12075
21845 "(use-modules (guix download) ;for url-fetch\n"
21846 " (guix packages) ;for origin\n"
21850 "(use-modules (guix download) ;für url-fetch\n"
21851 " (guix packages) ;für origin\n"
21856 #: doc/guix.texi:12086
21859 "(define %android-udev-rules\n"
21860 " (file->udev-rule\n"
21861 " \"51-android-udev.rules\"\n"
21862 " (let ((version \"20170910\"))\n"
21864 " (method url-fetch)\n"
21865 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
21866 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
21868 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
21870 "(define %android-udev-rules\n"
21871 " (file->udev-rule\n"
21872 " \"51-android-udev.rules\"\n"
21873 " (let ((version \"20170910\"))\n"
21875 " (method url-fetch)\n"
21876 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
21877 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
21879 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
21881 #. type: Plain text
21882 #: doc/guix.texi:12095
21883 msgid "Additionally, Guix package definitions can be included in @var{rules} in order to extend the udev rules with the definitions found under their @file{lib/udev/rules.d} sub-directory. In lieu of the previous @var{file->udev-rule} example, we could have used the @var{android-udev-rules} package which exists in Guix in the @code{(gnu packages android)} module."
21884 msgstr "Zusätzlich können Guix-Paketdefinitionen unter den @var{rules} aufgeführt werden, um die udev-Regeln um diejenigen Definitionen zu ergänzen, die im Unterverzeichnis @file{lib/udev/rules.d} des jeweiligen Pakets aufgeführt sind. Statt des bisherigen Beispiels zu @var{file->udev-rule} hätten wir also auch das Paket @var{android-udev-rules} benutzen können, das in Guix im Modul @code{(gnu packages android)} vorhanden ist."
21886 #. type: Plain text
21887 #: doc/guix.texi:12104
21888 msgid "The following example shows how to use the @var{android-udev-rules} package so that the Android tool @command{adb} can detect devices without root privileges. It also details how to create the @code{adbusers} group, which is required for the proper functioning of the rules defined within the @var{android-udev-rules} package. To create such a group, we must define it both as part of the @var{supplementary-groups} of our @var{user-account} declaration, as well as in the @var{groups} field of the @var{operating-system} record."
21889 msgstr "Das folgende Beispiel zeit, wie dieses Paket @var{android-udev-rules} benutzt werden kann, damit das „Android-Tool“ @command{adb} Geräte erkennen kann, ohne dafür Administratorrechte vorauszusetzen. Man sieht hier auch, wie die Benutzergruppe @code{adbusers} erstellt werden kann, die existieren muss, damit die im Paket @var{android-udev-rules} definierten Regeln richtig funktionieren. Um so eine Benutzergruppe zu erzeugen, müssen wir sie sowohl unter den @var{supplementary-groups} unserer @var{user-account}-Deklaration aufführen, als auch sie im @var{groups}-Feld des @var{operating-system}-Verbundsobjekts aufführen."
21892 #: doc/guix.texi:12109
21895 "(use-modules (gnu packages android) ;for android-udev-rules\n"
21896 " (gnu system shadow) ;for user-group\n"
21900 "(use-modules (gnu packages android) ;für android-udev-rules\n"
21901 " (gnu system shadow) ;für user-group\n"
21906 #: doc/guix.texi:12118
21909 "(operating-system\n"
21911 " (users (cons (user-acount\n"
21913 " (supplementary-groups\n"
21914 " '(\"adbusers\" ;for adb\n"
21915 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\"))\n"
21919 "(operating-system\n"
21921 " (users (cons (user-acount\n"
21923 " (supplementary-groups\n"
21924 " '(\"adbusers\" ;für adb\n"
21925 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\"))\n"
21930 #: doc/guix.texi:12121
21933 " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
21934 " %base-groups))\n"
21937 " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
21938 " %base-groups))\n"
21942 #: doc/guix.texi:12123
21952 #: doc/guix.texi:12131
21956 " (modify-services %desktop-services\n"
21957 " (udev-service-type\n"
21959 " (udev-configuration (inherit config)\n"
21960 " (rules (cons android-udev-rules\n"
21961 " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
21964 " (modify-services %desktop-services\n"
21965 " (udev-service-type\n"
21967 " (udev-configuration (inherit config)\n"
21968 " (rules (cons android-udev-rules\n"
21969 " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
21972 #: doc/guix.texi:12133
21974 msgid "{Scheme Variable} urandom-seed-service-type"
21975 msgstr "{Scheme-Variable} urandom-seed-service-type"
21978 #: doc/guix.texi:12138
21979 msgid "Save some entropy in @var{%random-seed-file} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It also tries to seed @file{/dev/urandom} from @file{/dev/hwrng} while booting, if @file{/dev/hwrng} exists and is readable."
21980 msgstr "Etwas Entropie in der Datei @var{%random-seed-file} aufsparen, die als Startwert (als sogenannter „Seed“) für @file{/dev/urandom} dienen kann, nachdem das System neu gestartet wurde. Es wird auch versucht, @file{/dev/urandom} beim Hochfahren mit Werten aus @file{/dev/hwrng} zu starten, falls @file{/dev/hwrng} existiert und lesbar ist."
21983 #: doc/guix.texi:12140
21985 msgid "{Scheme Variable} %random-seed-file"
21986 msgstr "{Scheme-Variable} %random-seed-file"
21989 #: doc/guix.texi:12144
21990 msgid "This is the name of the file where some random bytes are saved by @var{urandom-seed-service} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It defaults to @file{/var/lib/random-seed}."
21991 msgstr "Der Name der Datei, in der einige zufällige Bytes vom @var{urandom-seed-service} abgespeichert werden, um sie nach einem Neustart von dort als Startwert für @file{/dev/urandom} auslesen zu können. Als Vorgabe wird @file{/var/lib/random-seed} verwendet."
21994 #: doc/guix.texi:12146
22000 #: doc/guix.texi:12147
22006 #: doc/guix.texi:12148
22008 msgid "{Scheme Variable} gpm-service-type"
22009 msgstr "{Scheme-Variable} gpm-service-type"
22012 #: doc/guix.texi:12153
22013 msgid "This is the type of the service that runs GPM, the @dfn{general-purpose mouse daemon}, which provides mouse support to the Linux console. GPM allows users to use the mouse in the console, notably to select, copy, and paste text."
22014 msgstr "Dieser Typ wird für den Dienst verwendet, der GPM ausführt, den @dfn{General-Purpose Mouse Daemon}, welcher zur Linux-Konsole Mausunterstützung hinzufügt. GPM ermöglicht es seinen Benutzern, auch in der Konsole die Maus zu benutzen und damit etwa Text auszuwählen, zu kopieren und einzufügen."
22017 #: doc/guix.texi:12156
22018 msgid "The value for services of this type must be a @code{gpm-configuration} (see below). This service is not part of @var{%base-services}."
22019 msgstr "Der Wert für Dienste dieses Typs muss eine @code{gpm-configuration} sein (siehe unten). Dieser Dienst gehört @emph{nicht} zu den @var{%base-services}."
22022 #: doc/guix.texi:12158
22024 msgid "{Data Type} gpm-configuration"
22025 msgstr "{Datentyp} gpm-configuration"
22028 #: doc/guix.texi:12160
22029 msgid "Data type representing the configuration of GPM."
22030 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von GPM."
22033 #: doc/guix.texi:12162
22035 msgid "@code{options} (default: @code{%default-gpm-options})"
22036 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{%default-gpm-options})"
22039 #: doc/guix.texi:12167
22040 msgid "Command-line options passed to @command{gpm}. The default set of options instruct @command{gpm} to listen to mouse events on @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, for more information."
22041 msgstr "Befehlszeilenoptionen, die an @command{gpm} übergeben werden. Die vorgegebenen Optionen weisen @command{gpm} an, auf Maus-Ereignisse auf der Datei @file{/dev/input/mice} zu lauschen. Siehe @ref{Command Line,,, gpm, gpm manual} für weitere Informationen."
22044 #: doc/guix.texi:12168
22046 msgid "@code{gpm} (default: @code{gpm})"
22047 msgstr "@code{gpm} (Vorgabe: @code{gpm})"
22050 #: doc/guix.texi:12170
22051 msgid "The GPM package to use."
22052 msgstr "Das GPM-Paket, was benutzt werden soll."
22054 #. type: anchor{#1}
22055 #: doc/guix.texi:12175
22056 msgid "guix-publish-service-type"
22057 msgstr "guix-publish-service-type"
22060 #: doc/guix.texi:12175
22062 msgid "{Scheme Variable} guix-publish-service-type"
22063 msgstr "{Scheme-Variable} guix-publish-service-type"
22066 #: doc/guix.texi:12179
22067 msgid "This is the service type for @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish}). Its value must be a @code{guix-configuration} object, as described below."
22068 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @command{guix publish} (siehe @ref{Invoking guix publish}). Sein Wert muss ein @code{guix-publish-configuration}-Objekt sein, wie im Folgenden beschrieben."
22071 #: doc/guix.texi:12183
22072 msgid "This assumes that @file{/etc/guix} already contains a signing key pair as created by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). If that is not the case, the service will fail to start."
22073 msgstr "Hierbei wird angenommen, dass @file{/etc/guix} bereits ein mit @command{guix archive --generate-key} erzeugtes Schlüsselpaar zum Signieren enthält (siehe @ref{Invoking guix archive}). Falls nicht, wird der Dienst beim Starten fehlschlagen."
22076 #: doc/guix.texi:12185
22078 msgid "{Data Type} guix-publish-configuration"
22079 msgstr "{Datentyp} guix-publish-configuration"
22082 #: doc/guix.texi:12188
22083 msgid "Data type representing the configuration of the @code{guix publish} service."
22084 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des „@code{guix publish}“-Dienstes repräsentiert."
22087 #: doc/guix.texi:12190
22089 msgid "@code{guix} (default: @code{guix})"
22090 msgstr "@code{guix} (Vorgabe: @code{guix})"
22093 #: doc/guix.texi:12193
22095 msgid "@code{port} (default: @code{80})"
22096 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{80})"
22099 #: doc/guix.texi:12195
22100 msgid "The TCP port to listen for connections."
22101 msgstr "Der TCP-Port, auf dem auf Verbindungen gelauscht werden soll."
22104 #: doc/guix.texi:12196
22106 msgid "@code{host} (default: @code{\"localhost\"})"
22107 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{\"localhost\"})"
22110 #: doc/guix.texi:12199
22111 msgid "The host (and thus, network interface) to listen to. Use @code{\"0.0.0.0\"} to listen on all the network interfaces."
22112 msgstr "Unter welcher Rechneradresse (welchem „Host“, also welcher Netzwerkschnittstelle) auf Verbindungen gelauscht wird. Benutzen Sie @code{\"0.0.0.0\"}, wenn auf allen verfügbaren Netzwerkschnittstellen gelauscht werden soll."
22115 #: doc/guix.texi:12204
22116 msgid "The gzip compression level at which substitutes are compressed. Use @code{0} to disable compression altogether, and @code{9} to get the best compression ratio at the expense of increased CPU usage."
22117 msgstr "Die gzip-Kompressionsstufe, mit der Substitute komprimiert werden sollen. Benutzen Sie @code{0}, um Kompression völlig abzuschalten, und @code{9} für das höchste Kompressionsverhältnis, zu Lasten von zusätzlicher Prozessorauslastung."
22120 #: doc/guix.texi:12205
22122 msgid "@code{nar-path} (default: @code{\"nar\"})"
22123 msgstr "@code{nar-path} (Vorgabe: @code{\"nar\"})"
22126 #: doc/guix.texi:12208
22127 msgid "The URL path at which ``nars'' can be fetched. @xref{Invoking guix publish, @code{--nar-path}}, for details."
22128 msgstr "Der URL-Pfad, unter dem „Nars“ zum Herunterladen angeboten werden. Siehe @ref{Invoking guix publish, @code{--nar-path}} für Details."
22131 #: doc/guix.texi:12209
22133 msgid "@code{cache} (default: @code{#f})"
22134 msgstr "@code{cache} (Vorgabe: @code{#f})"
22137 #: doc/guix.texi:12215
22138 msgid "When it is @code{#f}, disable caching and instead generate archives on demand. Otherwise, this should be the name of a directory---e.g., @code{\"/var/cache/guix/publish\"}---where @command{guix publish} caches archives and meta-data ready to be sent. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, for more information on the tradeoffs involved."
22139 msgstr "Wenn dies @code{#f} ist, werden Archive nicht zwischengespeichert, sondern erst bei einer Anfrage erzeugt. Andernfalls sollte dies der Name eines Verzeichnisses sein — z.B.@: @code{\"/var/cache/guix/publish\"} —, in das @command{guix publish} fertige Archive und Metadaten zwischenspeichern soll. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--cache}} für weitere Informationen über die jeweiligen Vor- und Nachteile."
22142 #: doc/guix.texi:12216
22144 msgid "@code{workers} (default: @code{#f})"
22145 msgstr "@code{workers} (Vorgabe: @code{#f})"
22148 #: doc/guix.texi:12220
22149 msgid "When it is an integer, this is the number of worker threads used for caching; when @code{#f}, the number of processors is used. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, for more information."
22150 msgstr "Ist dies eine ganze Zahl, gibt es die Anzahl der Worker-Threads an, die zum Zwischenspeichern benutzt werden; ist es @code{#f}, werden so viele benutzt, wie es Prozessoren gibt. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--workers}} für mehr Informationen."
22153 #: doc/guix.texi:12221
22155 msgid "@code{ttl} (default: @code{#f})"
22156 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{#f})"
22159 #: doc/guix.texi:12225
22160 msgid "When it is an integer, this denotes the @dfn{time-to-live} in seconds of the published archives. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, for more information."
22161 msgstr "Wenn dies eine ganze Zahl ist, bezeichnet sie die @dfn{Time-to-live} als die Anzahl der Sekunden, die heruntergeladene veröffentlichte Archive zwischengespeichert werden dürfen. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--ttl}} für mehr Informationen."
22163 #. type: anchor{#1}
22164 #: doc/guix.texi:12229
22165 msgid "rngd-service"
22166 msgstr "rngd-service"
22169 #: doc/guix.texi:12229
22171 msgid "{Scheme Procedure} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
22172 msgstr "{Scheme-Prozedur} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
22175 #: doc/guix.texi:12234
22176 msgid "[#:device \"/dev/hwrng\"] Return a service that runs the @command{rngd} program from @var{rng-tools} to add @var{device} to the kernel's entropy pool. The service will fail if @var{device} does not exist."
22177 msgstr "[#:device \"/dev/hwrng\"] Liefert einen Dienst, der das @command{rngd}-Programm aus den @var{rng-tools} benutzt, um das mit @var{device} bezeichnete Gerät zum Entropie-Pool des Kernels hinzuzufügen. Dieser Dienst wird fehlschlagen, falls das mit @var{device} bezeichnete Gerät nicht existiert."
22179 #. type: anchor{#1}
22180 #: doc/guix.texi:12237
22181 msgid "pam-limits-service"
22182 msgstr "pam-limits-service"
22185 #: doc/guix.texi:12237
22187 msgid "session limits"
22188 msgstr "Sitzungs-Limits"
22191 #: doc/guix.texi:12238
22197 #: doc/guix.texi:12239
22203 #: doc/guix.texi:12240
22209 #: doc/guix.texi:12241
22215 #: doc/guix.texi:12242
22217 msgid "{Scheme Procedure} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
22218 msgstr "{Scheme-Prozedur} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
22221 #: doc/guix.texi:12249
22222 msgid "Return a service that installs a configuration file for the @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits} module}. The procedure optionally takes a list of @code{pam-limits-entry} values, which can be used to specify @code{ulimit} limits and nice priority limits to user sessions."
22223 msgstr "Liefert einen Dienst, der eine Konfigurationsdatei für das @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits}-Modul} installiert. Diese Prozedur nimmt optional eine Liste von @code{pam-limits-entry}-Werten entgegen, die benutzt werden können, um @code{ulimit}-Limits und nice-Prioritäten für Benutzersitzungen festzulegen."
22226 #: doc/guix.texi:12252
22227 msgid "The following limits definition sets two hard and soft limits for all login sessions of users in the @code{realtime} group:"
22228 msgstr "Die folgenden Limit-Definitionen setzen zwei harte und weiche Limits für alle Anmeldesitzungen für Benutzer in der @code{realtime}-Gruppe."
22231 #: doc/guix.texi:12258
22234 "(pam-limits-service\n"
22236 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
22237 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
22239 "(pam-limits-service\n"
22241 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
22242 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
22245 #: doc/guix.texi:12264
22246 msgid "The first entry increases the maximum realtime priority for non-privileged processes; the second entry lifts any restriction of the maximum address space that can be locked in memory. These settings are commonly used for real-time audio systems."
22247 msgstr "Der erste Eintrag erhöht die maximale Echtzeit-Priorität für unprivilegierte Prozesse ohne zusätzliche Berechtigungen; der zweite Eintrag hebt jegliche Einschränkungen des maximalen Adressbereichs auf, der im Speicher reserviert werden darf. Diese Einstellungen werden in dieser Form oft für Echtzeit-Audio-Systeme verwendet."
22250 #: doc/guix.texi:12269
22256 #: doc/guix.texi:12270
22262 #: doc/guix.texi:12271
22264 msgid "scheduling jobs"
22265 msgstr "Planen von Aufträgen"
22267 #. type: Plain text
22268 #: doc/guix.texi:12278
22269 msgid "The @code{(gnu services mcron)} module provides an interface to GNU@tie{}mcron, a daemon to run jobs at scheduled times (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron is similar to the traditional Unix @command{cron} daemon; the main difference is that it is implemented in Guile Scheme, which provides a lot of flexibility when specifying the scheduling of jobs and their actions."
22270 msgstr "Das Modul @code{(gnu services mcron)} enthält eine Schnittstelle zu GNU@tie{}mcron, einem Daemon, der gemäß einem vorher festgelegten Zeitplan Aufträge (sogenannte „Jobs“) ausführt (siehe @ref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron ist ähnlich zum traditionellen @command{cron}-Daemon aus Unix; der größte Unterschied ist, dass mcron in Guile Scheme implementiert ist, wodurch einem viel Flexibilität bei der Spezifikation von Aufträgen und ihren Aktionen offen steht."
22272 #. type: Plain text
22273 #: doc/guix.texi:12286
22274 msgid "The example below defines an operating system that runs the @command{updatedb} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) and the @command{guix gc} commands (@pxref{Invoking guix gc}) daily, as well as the @command{mkid} command on behalf of an unprivileged user (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). It uses gexps to introduce job definitions that are passed to mcron (@pxref{G-Expressions})."
22275 msgstr "Das folgende Beispiel definiert ein Betriebssystem, das täglich die Befehle @command{updatedb} (siehe @ref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) und @command{guix gc} (siehe @ref{Invoking guix gc}) ausführt sowie den Befehl @command{mkid} im Namen eines „unprivilegierten“ Nutzers ohne besondere Berechtigungen laufen lässt (siehe @ref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). Zum Anlegen von Auftragsdefinitionen benutzt es G-Ausdrücke, die dann an mcron übergeben werden (siehe @ref{G-Expressions})."
22278 #: doc/guix.texi:12290
22281 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
22282 "(use-package-modules base idutils)\n"
22285 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
22286 "(use-package-modules base idutils)\n"
22290 #: doc/guix.texi:12299
22293 "(define updatedb-job\n"
22294 " ;; Run 'updatedb' at 3AM every day. Here we write the\n"
22295 " ;; job's action as a Scheme procedure.\n"
22296 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
22298 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
22300 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
22303 "(define updatedb-job\n"
22304 " ;; 'updatedb' jeden Tag um 3 Uhr morgens ausführen. Hier schreiben wir\n"
22305 " ;; die vom Auftrag durchzuführende Aktion als eine Scheme-Prozedur.\n"
22306 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
22308 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
22310 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
22314 #: doc/guix.texi:12305
22317 "(define garbage-collector-job\n"
22318 " ;; Collect garbage 5 minutes after midnight every day.\n"
22319 " ;; The job's action is a shell command.\n"
22320 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie cron syntax\n"
22321 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
22324 "(define garbage-collector-job\n"
22325 " ;; Jeden Tag 5 Minuten nach Mitternacht Müll sammeln gehen.\n"
22326 " ;; Die Aktions des Auftrags ist ein Shell-Befehl.\n"
22327 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie-cron-Syntax\n"
22328 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
22332 #: doc/guix.texi:12312
22335 "(define idutils-job\n"
22336 " ;; Update the index database as user \"charlie\" at 12:15PM\n"
22337 " ;; and 19:15PM. This runs from the user's home directory.\n"
22338 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
22339 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
22340 " #:user \"charlie\"))\n"
22343 "(define idutils-job\n"
22344 " ;; Die Index-Datenbank des Benutzers \"charlie\" um 12:15 Uhr und\n"
22345 " ;; 19:15 Uhr aktualisieren. Dies wird aus seinem Persönlichen\n"
22346 " ;; Ordner heraus ausgeführt.\n"
22347 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
22348 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
22349 " #:user \"charlie\"))\n"
22353 #: doc/guix.texi:12321
22356 "(operating-system\n"
22358 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
22359 " (mcron-configuration\n"
22360 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
22362 " idutils-job))))\n"
22363 " %base-services)))\n"
22365 "(operating-system\n"
22367 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
22368 " (mcron-configuration\n"
22369 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
22371 " idutils-job))))\n"
22372 " %base-services)))\n"
22374 #. type: Plain text
22375 #: doc/guix.texi:12326
22376 msgid "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, for more information on mcron job specifications. Below is the reference of the mcron service."
22377 msgstr "Siehe @ref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron} für weitere Informationen zu mcron-Auftragsspezifikationen. Nun folgt die Referenz des mcron-Dienstes."
22379 #. type: Plain text
22380 #: doc/guix.texi:12329
22381 msgid "On a running system, you can use the @code{schedule} action of the service to visualize the mcron jobs that will be executed next:"
22382 msgstr "Wenn das System läuft, können Sie mit der Aktion @code{schedule} des Dienstes visualisieren lassen, welche mcron-Aufträge als Nächstes ausgeführt werden:"
22385 #: doc/guix.texi:12332
22387 msgid "# herd schedule mcron\n"
22388 msgstr "# herd schedule mcron\n"
22390 #. type: Plain text
22391 #: doc/guix.texi:12337
22392 msgid "The example above lists the next five tasks that will be executed, but you can also specify the number of tasks to display:"
22393 msgstr "Das vorangehende Beispiel listet die nächsten fünf Aufgaben auf, die ausgeführt werden, aber Sie können auch angeben, wieviele Aufgaben angezeigt werden sollen:"
22396 #: doc/guix.texi:12340
22398 msgid "# herd schedule mcron 10\n"
22399 msgstr "# herd schedule mcron 10\n"
22402 #: doc/guix.texi:12342
22404 msgid "{Scheme Variable} mcron-service-type"
22405 msgstr "{Scheme-Variable} mcron-service-type"
22408 #: doc/guix.texi:12345
22409 msgid "This is the type of the @code{mcron} service, whose value is an @code{mcron-configuration} object."
22410 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @code{mcron}-Dienstes. Als Wert verwendet er ein @code{mcron-configuration}-Objekt."
22413 #: doc/guix.texi:12350
22414 msgid "This service type can be the target of a service extension that provides it additional job specifications (@pxref{Service Composition}). In other words, it is possible to define services that provide additional mcron jobs to run."
22415 msgstr "Dieser Diensttyp kann als Ziel einer Diensterweiterung verwendet werden, die ihn mit zusätzlichen Auftragsspezifikationen versorgt (siehe @ref{Service Composition}). Mit anderen Worten ist es möglich, Dienste zu definieren, die weitere mcron-Aufträge ausführen lassen."
22418 #: doc/guix.texi:12352
22420 msgid "{Data Type} mcron-configuration"
22421 msgstr "{Datentyp} mcron-configuration"
22424 #: doc/guix.texi:12354
22425 msgid "Data type representing the configuration of mcron."
22426 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von mcron repräsentiert."
22429 #: doc/guix.texi:12356
22431 msgid "@code{mcron} (default: @var{mcron})"
22432 msgstr "@code{mcron} (Vorgabe: @var{mcron})"
22435 #: doc/guix.texi:12358
22436 msgid "The mcron package to use."
22437 msgstr "Welches mcron-Paket benutzt werden soll."
22440 #: doc/guix.texi:12359 doc/guix.texi:12418
22446 #: doc/guix.texi:12363
22447 msgid "This is a list of gexps (@pxref{G-Expressions}), where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
22448 msgstr "Dies muss eine Liste von G-Ausdrücken sein (siehe @ref{G-Expressions}), die jeweils einer mcron-Auftragsspezifikation (der Spezifikation eines „Jobs“) entsprechen (siehe @ref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
22451 #: doc/guix.texi:12370
22457 #: doc/guix.texi:12371
22459 msgid "log rotation"
22460 msgstr "Log-Rotation"
22462 #. type: Plain text
22463 #: doc/guix.texi:12378
22464 msgid "Log files such as those found in @file{/var/log} tend to grow endlessly, so it's a good idea to @dfn{rotate} them once in a while---i.e., archive their contents in separate files, possibly compressed. The @code{(gnu services admin)} module provides an interface to GNU@tie{}Rot[t]log, a log rotation tool (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
22465 msgstr "Protokolldateien wie die in @file{/var/log} neigen dazu, bis ins Unendliche zu wachsen, deshalb ist es eine gute Idee, sie von Zeit zu Zeit zu @dfn{rotieren} — d.h.@: ihren Inhalt in separaten Dateien zu archivieren, welche optional auch komprimiert werden. Das Modul @code{(gnu services admin)} stellt eine Schnittstelle zu GNU@tie{}Rot[t]log bereit, einem Werkzeug, um Protokolldateien („Log“-Dateien) zu rotieren (siehe @ref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
22467 #. type: Plain text
22468 #: doc/guix.texi:12381
22469 msgid "The example below defines an operating system that provides log rotation with the default settings, for commonly encountered log files."
22470 msgstr "Im folgenden Beispiel wird ein Betriebssystem definiert, das Log-Rotation mit den Vorgabeeinstellungen für übliche Log-Dateien durchführt."
22473 #: doc/guix.texi:12386
22476 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
22477 "(use-service-modules admin mcron)\n"
22478 "(use-package-modules base idutils)\n"
22481 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
22482 "(use-service-modules admin mcron)\n"
22483 "(use-package-modules base idutils)\n"
22487 #: doc/guix.texi:12391
22490 "(operating-system\n"
22492 " (services (cons (service rottlog-service-type)\n"
22493 " %base-services)))\n"
22495 "(operating-system\n"
22497 " (services (cons (service rottlog-service-type)\n"
22498 " %base-services)))\n"
22501 #: doc/guix.texi:12393
22503 msgid "{Scheme Variable} rottlog-service-type"
22504 msgstr "{Scheme-Variable} rottlog-service-type"
22507 #: doc/guix.texi:12396
22508 msgid "This is the type of the Rottlog service, whose value is a @code{rottlog-configuration} object."
22509 msgstr "Dies ist der Typ des Rottlog-Dienstes, dessen Wert ein @code{rottlog-configuration}-Objekt ist."
22512 #: doc/guix.texi:12399
22513 msgid "Other services can extend this one with new @code{log-rotation} objects (see below), thereby augmenting the set of files to be rotated."
22514 msgstr "Andere Dienste können diesen Dienst um neue @code{log-rotation}-Objekte erweitern (siehe unten), wodurch die Auswahl an zu rotierenden Dateien ausgeweitet wird."
22517 #: doc/guix.texi:12402
22518 msgid "This service type can define mcron jobs (@pxref{Scheduled Job Execution}) to run the rottlog service."
22519 msgstr "Dieser Diensttyp kann mcron-Aufträge definieren (siehe @ref{Scheduled Job Execution}), die den rottlog-Dienst ausführen."
22522 #: doc/guix.texi:12404
22524 msgid "{Data Type} rottlog-configuration"
22525 msgstr "{Datentyp} rottlog-configuration"
22528 #: doc/guix.texi:12406
22529 msgid "Data type representing the configuration of rottlog."
22530 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von rottlog repräsentiert."
22533 #: doc/guix.texi:12408
22535 msgid "@code{rottlog} (default: @code{rottlog})"
22536 msgstr "@code{rottlog} (Vorgabe: @code{rottlog})"
22539 #: doc/guix.texi:12410
22540 msgid "The Rottlog package to use."
22541 msgstr "Das Rottlog-Paket, das verwendet werden soll."
22544 #: doc/guix.texi:12411
22546 msgid "@code{rc-file} (default: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
22547 msgstr "@code{rc-file} (Vorgabe: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
22550 #: doc/guix.texi:12414
22551 msgid "The Rottlog configuration file to use (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
22552 msgstr "Die zu benutzende Rottlog-Konfigurationsdatei (siehe @ref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
22555 #: doc/guix.texi:12415
22557 msgid "@code{rotations} (default: @code{%default-rotations})"
22558 msgstr "@code{rotations} (Vorgabe: @code{%default-rotations})"
22561 #: doc/guix.texi:12417
22562 msgid "A list of @code{log-rotation} objects as defined below."
22563 msgstr "Eine Liste von @code{log-rotation}-Objekten, wie wir sie weiter unten definieren."
22566 #: doc/guix.texi:12421
22567 msgid "This is a list of gexps where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Scheduled Job Execution})."
22568 msgstr "Dies ist eine Liste von G-Ausdrücken. Jeder G-Ausdruck darin entspricht einer mcron-Auftragsspezifikation (siehe @ref{Scheduled Job Execution})."
22571 #: doc/guix.texi:12424
22573 msgid "{Data Type} log-rotation"
22574 msgstr "{Datentyp} log-rotation"
22577 #: doc/guix.texi:12426
22578 msgid "Data type representing the rotation of a group of log files."
22579 msgstr "Datentyp, der die Rotation einer Gruppe von Protokolldateien repräsentiert."
22582 #: doc/guix.texi:12430
22583 msgid "Taking an example from the Rottlog manual (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), a log rotation might be defined like this:"
22584 msgstr "Um ein Beispiel aus dem Rottlog-Handbuch (siehe @ref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}) aufzugreifen: Eine Log-Rotation kann auf folgende Art definiert werden:"
22587 #: doc/guix.texi:12439
22591 " (frequency 'daily)\n"
22592 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
22593 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
22595 " \"notifempty\"\n"
22596 " \"nocompress\")))\n"
22599 " (frequency 'daily) ;täglich\n"
22600 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
22601 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
22603 " \"notifempty\"\n"
22604 " \"nocompress\")))\n"
22607 #: doc/guix.texi:12442
22608 msgid "The list of fields is as follows:"
22609 msgstr "Die Liste der Felder ist folgendermaßen aufgebaut:"
22612 #: doc/guix.texi:12444
22614 msgid "@code{frequency} (default: @code{'weekly})"
22615 msgstr "@code{frequency} (Vorgabe: @code{'weekly})"
22618 #: doc/guix.texi:12446
22619 msgid "The log rotation frequency, a symbol."
22620 msgstr "Die Häufigkeit der Log-Rotation, dargestellt als englischsprachiges Symbol."
22623 #: doc/guix.texi:12447
22629 #: doc/guix.texi:12449
22630 msgid "The list of files or file glob patterns to rotate."
22631 msgstr "Die Liste der Dateien oder Glob-Muster für Dateien, die rotiert werden sollen."
22634 #: doc/guix.texi:12450
22636 msgid "@code{options} (default: @code{'()})"
22637 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{'()})"
22640 #: doc/guix.texi:12453
22641 msgid "The list of rottlog options for this rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
22642 msgstr "Die Liste der Rottlog-Optionen für diese Rotation (siehe @ref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
22645 #: doc/guix.texi:12454
22647 msgid "@code{post-rotate} (default: @code{#f})"
22648 msgstr "@code{post-rotate} (Vorgabe: @code{#f})"
22651 #: doc/guix.texi:12456
22652 msgid "Either @code{#f} or a gexp to execute once the rotation has completed."
22653 msgstr "Entweder @code{#f} oder ein G-Ausdruck, der nach Abschluss der Rotation einmal ausgeführt wird."
22656 #: doc/guix.texi:12459
22658 msgid "{Scheme Variable} %default-rotations"
22659 msgstr "{Scheme-Variable} %default-rotations"
22662 #: doc/guix.texi:12462
22663 msgid "Specifies weekly rotation of @var{%rotated-files} and a couple of other files."
22664 msgstr "Gibt wöchentliche Rotationen der @var{%rotated-files} und von ein paar anderen Dateien an."
22667 #: doc/guix.texi:12464
22669 msgid "{Scheme Variable} %rotated-files"
22670 msgstr "{Scheme-Variable} %rotated-files"
22673 #: doc/guix.texi:12467
22674 msgid "The list of syslog-controlled files to be rotated. By default it is: @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\")}."
22675 msgstr "Die Liste der von Syslog verwalteten Dateien, die rotiert werden sollen. Vorgegeben ist @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\")}."
22677 #. type: Plain text
22678 #: doc/guix.texi:12474
22679 msgid "The @code{(gnu services networking)} module provides services to configure the network interface."
22680 msgstr "Das Modul @code{(gnu services networking)} bietet Dienste zum Konfigurieren des Netzwerks an."
22683 #: doc/guix.texi:12475
22685 msgid "DHCP, networking service"
22686 msgstr "DHCP, Netzwerkdienst"
22689 #: doc/guix.texi:12476
22691 msgid "{Scheme Variable} dhcp-client-service-type"
22692 msgstr "{Scheme-Variable} dhcp-client-service-type"
22695 #: doc/guix.texi:12480
22696 msgid "This is the type of services that run @var{dhcp}, a Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces. Its value is the DHCP client package to use, @code{isc-dhcp} by default."
22697 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der @var{dhcp} ausführt, einen Client für das „Dynamic Host Configuration Protocol“ (DHCP), der auf allen Netzwerkschnittstellen außer „loopback“ läuft. Sein Wert ist das zu verwendende DHCP-Client-Paket; vorgegeben ist @code{isc-dhcp}."
22700 #: doc/guix.texi:12482
22702 msgid "{Scheme Procedure} dhcpd-service-type"
22703 msgstr "{Scheme-Prozedur} dhcpd-service-type"
22706 #: doc/guix.texi:12486
22707 msgid "This type defines a service that runs a DHCP daemon. To create a service of this type, you must supply a @code{<dhcpd-configuration>}. For example:"
22708 msgstr "Dieser Diensttyp definiert einen Dienst, der einen DHCP-Daemon ausführt. Um einen Dienst zu diesem Typ anzugeben, müssen Sie eine @code{<dhcpd-configuration>} bereitstellen. Zum Beispiel so:"
22711 #: doc/guix.texi:12492
22714 "(service dhcpd-service-type\n"
22715 " (dhcpd-configuration\n"
22716 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
22717 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
22719 "(service dhcpd-service-type\n"
22720 " (dhcpd-configuration\n"
22721 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
22722 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
22725 #: doc/guix.texi:12495
22727 msgid "{Data Type} dhcpd-configuration"
22728 msgstr "{Datentyp} dhcpd-configuration"
22731 #: doc/guix.texi:12497
22733 msgid "@code{package} (default: @code{isc-dhcp})"
22734 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{isc-dhcp})"
22737 #: doc/guix.texi:12502
22738 msgid "The package that provides the DHCP daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{sbin/dhcpd} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, ISC's DHCP server}."
22739 msgstr "Das Paket, das den DHCP-Daemon zur Verfügung stellt. Von diesem Paket wird erwartet, dass es den Daemon unter dem Pfad @file{sbin/dhcpd} relativ zum Verzeichnis der Paketausgabe bereitstellt. Das vorgegebene Paket ist @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, der DHCP-Server vom ISC}."
22742 #: doc/guix.texi:12502 doc/guix.texi:12691 doc/guix.texi:16678
22744 msgid "@code{config-file} (default: @code{#f})"
22745 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{#f})"
22748 #: doc/guix.texi:12507
22749 msgid "The configuration file to use. This is required. It will be passed to @code{dhcpd} via its @code{-cf} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man dhcpd.conf} for details on the configuration file syntax."
22750 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Sie @emph{muss} angegeben werden und wird an @code{dhcpd} mittels seiner Befehlszeilenoption @code{-cf} übergeben. Ein beliebiges „dateiartiges“ Objekt kann dafür angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, file-like objects}). Siehe @code{man dhcpd.conf} für Details, welcher Syntax die Konfigurationsdatei genügen muss."
22753 #: doc/guix.texi:12507
22755 msgid "@code{version} (default: @code{\"4\"})"
22756 msgstr "@code{version} (Vorgabe: @code{\"4\"})"
22759 #: doc/guix.texi:12512
22760 msgid "The DHCP version to use. The ISC DHCP server supports the values ``4'', ``6'', and ``4o6''. These correspond to the @code{dhcpd} program options @code{-4}, @code{-6}, and @code{-4o6}. See @code{man dhcpd} for details."
22761 msgstr "Die DHCP-Version, die benutzt werden soll. Der ISC-DHCP-Server unterstützt die Werte „4“, „6“ und „4o6“. Das Feld entspricht den Befehlszeilenoptionen @code{-4}, @code{-6} und @code{-4o6} von @code{dhcpd}. Siehe @code{man dhcpd} für Details."
22764 #: doc/guix.texi:12512
22766 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/run/dhcpd\"})"
22767 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/run/dhcpd\"})"
22770 #: doc/guix.texi:12515
22771 msgid "The run directory to use. At service activation time, this directory will be created if it does not exist."
22772 msgstr "Das zu benutzende Laufzeit-Verzeichnis („run“-Verzeichnis). Wenn der Dienst aktiviert wird, wird dieses Verzeichnis erzeugt, wenn es noch nicht existiert."
22775 #: doc/guix.texi:12515
22777 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
22778 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
22781 #: doc/guix.texi:12518
22782 msgid "The PID file to use. This corresponds to the @code{-pf} option of @code{dhcpd}. See @code{man dhcpd} for details."
22783 msgstr "Die zu benutzende PID-Datei. Dieses Feld entspricht der Befehlszeilenoption @code{-pf} von @code{dhcpd}. Siehe @code{man dhcpd} für Details."
22786 #: doc/guix.texi:12518
22788 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'()})"
22789 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @code{'()})"
22792 #: doc/guix.texi:12524
22793 msgid "The names of the network interfaces on which dhcpd should listen for broadcasts. If this list is not empty, then its elements (which must be strings) will be appended to the @code{dhcpd} invocation when starting the daemon. It may not be necessary to explicitly specify any interfaces here; see @code{man dhcpd} for details."
22794 msgstr "Die Namen der Netzwerkschnittstelle, auf der dhcpd auf Broadcast-Nachrichten lauscht. Wenn diese Liste nicht leer ist, werden ihre Elemente (diese müssen Zeichenketten sein) an den @code{dhcpd}-Aufruf beim Starten des Daemons angehängt. Es ist unter Umständen @emph{nicht} nötig, hier Schnittstellen ausdrücklich anzugeben; siehe @code{man dhcpd} für Details."
22797 #: doc/guix.texi:12527
22799 msgid "{Scheme Variable} static-networking-service-type"
22800 msgstr "{Scheme-Variable} static-networking-service-type"
22803 #: doc/guix.texi:12530
22804 msgid "This is the type for statically-configured network interfaces."
22805 msgstr "Dies ist der Typ für statisch konfigurierte Netzwerkschnittstellen."
22808 #: doc/guix.texi:12532
22810 msgid "{Scheme Procedure} static-networking-service @var{interface} @var{ip} @"
22811 msgstr "{Scheme-Prozedur} static-networking-service @var{Schnittstelle} @var{IP} @"
22814 #: doc/guix.texi:12540
22815 msgid "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Return a service that starts @var{interface} with address @var{ip}. If @var{netmask} is true, use it as the network mask. If @var{gateway} is true, it must be a string specifying the default network gateway. @var{requirement} can be used to declare a dependency on another service before configuring the interface."
22816 msgstr "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Liefert einen Dienst, der die @var{Schnittstelle} auf dieser @var{IP}-Adresse startet. Wenn @var{netmask} wahr ist, wird es als Netzwerkmaske benutzt. Wenn @var{gateway} wahr ist, muss es eine Zeichenkette sein, die den voreingestellten Netzwerk-Zugang („Netzwerk-Gateway“) angibt. Als @var{requirement} („Anforderung“) können Abhängigkeiten von anderen Diensten deklariert werden, die vor dem Konfigurieren der Schnittstelle gestartet sein müssen."
22819 #: doc/guix.texi:12545
22820 msgid "This procedure can be called several times, one for each network interface of interest. Behind the scenes what it does is extend @code{static-networking-service-type} with additional network interfaces to handle."
22821 msgstr "Diese Prozedur kann mehrmals aufgerufen werden, einmal pro Netzwerkschnittstelle, die Sie möchten. Intern funktioniert sie, indem sie @code{static-networking-service-type} mit zusätzlichen Netzwerkschnittstellen erweitert, um die sich der Dienst kümmern soll."
22824 #: doc/guix.texi:12547
22825 msgid "For example:"
22826 msgstr "Zum Beispiel:"
22829 #: doc/guix.texi:12552
22832 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
22833 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
22834 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
22836 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
22837 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
22838 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
22841 #: doc/guix.texi:12555
22847 #: doc/guix.texi:12558
22849 msgid "network management"
22850 msgstr "Netzwerkverwaltung"
22853 #: doc/guix.texi:12559
22855 msgid "{Scheme Procedure} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
22856 msgstr "{Scheme-Prozedur} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
22859 #: doc/guix.texi:12562
22860 msgid "Return a service that runs @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, a network management daemon that aims to simplify wired and wireless networking."
22861 msgstr "Liefert einen Dienst, der @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd} ausführt, einen Netzwerkverwaltungsdaemon, um ein einfacheres Einrichten kabelgebundener und drahtloser Netzwerkanbindungen zu ermöglichen."
22864 #: doc/guix.texi:12567
22865 msgid "This service adds the @var{wicd} package to the global profile, providing several commands to interact with the daemon and configure networking: @command{wicd-client}, a graphical user interface, and the @command{wicd-cli} and @command{wicd-curses} user interfaces."
22866 msgstr "Dieser Dienst fügt das @var{wicd}-Paket zum globalen Profil hinzu und stellt dadurch mehrere Befehle zur Verfügung, um mit dem Daemon zu interagieren und Netzwerke einzurichten: @command{wicd-client}, eine grafische Benutzeroberfläche, und die Benutzungsschnittstellen @command{wicd-cli} und @command{wicd-curses}."
22869 #: doc/guix.texi:12569
22871 msgid "ModemManager"
22872 msgstr "ModemManager"
22875 #: doc/guix.texi:12571
22877 msgid "{Scheme Variable} modem-manager-service-type"
22878 msgstr "{Scheme-Variable} modem-manager-service-type"
22881 #: doc/guix.texi:12576
22882 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager} service. The value for this service type is a @code{modem-manager-configuration} record."
22883 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{modem-manager-configuration}-Verbundsobjekt."
22886 #: doc/guix.texi:12579 doc/guix.texi:12601
22887 msgid "This service is part of @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})."
22888 msgstr "Dieser Dienst gehört zu den @code{%desktop-services} (siehe @ref{Desktop Services})."
22891 #: doc/guix.texi:12581
22893 msgid "{Data Type} modem-manager-configuration"
22894 msgstr "{Datentyp} modem-manager-configuration"
22897 #: doc/guix.texi:12583
22898 msgid "Data type representing the configuration of ModemManager."
22899 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration vom ModemManager."
22902 #: doc/guix.texi:12585
22904 msgid "@code{modem-manager} (default: @code{modem-manager})"
22905 msgstr "@code{modem-manager} (Vorgabe: @code{modem-manager})"
22908 #: doc/guix.texi:12587
22909 msgid "The ModemManager package to use."
22910 msgstr "Das ModemManager-Paket, was benutzt werden soll."
22913 #: doc/guix.texi:12591
22915 msgid "NetworkManager"
22916 msgstr "NetworkManager"
22919 #: doc/guix.texi:12593
22921 msgid "{Scheme Variable} network-manager-service-type"
22922 msgstr "{Scheme-Variable} network-manager-service-type"
22925 #: doc/guix.texi:12598
22926 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager} service. The value for this service type is a @code{network-manager-configuration} record."
22927 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{network-manager-configuration}-Verbundsobjekt."
22930 #: doc/guix.texi:12603
22932 msgid "{Data Type} network-manager-configuration"
22933 msgstr "{Datentyp} network-manager-configuration"
22936 #: doc/guix.texi:12605
22937 msgid "Data type representing the configuration of NetworkManager."
22938 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von NetworkManager repräsentiert."
22941 #: doc/guix.texi:12607
22943 msgid "@code{network-manager} (default: @code{network-manager})"
22944 msgstr "@code{network-manager} (Vorgabe: @code{network-manager})"
22947 #: doc/guix.texi:12609
22948 msgid "The NetworkManager package to use."
22949 msgstr "Das zu verwendende NetworkManager-Paket."
22952 #: doc/guix.texi:12610
22954 msgid "@code{dns} (default: @code{\"default\"})"
22955 msgstr "@code{dns} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
22958 #: doc/guix.texi:12613
22959 msgid "Processing mode for DNS, which affects how NetworkManager uses the @code{resolv.conf} configuration file."
22960 msgstr "Der Verarbeitungsmodus für DNS-Anfragen. Er hat Einfluss darauf, wie NetworkManager mit der Konfigurationsdatei @code{resolv.conf} verfährt."
22963 #: doc/guix.texi:12615
22969 #: doc/guix.texi:12618
22970 msgid "NetworkManager will update @code{resolv.conf} to reflect the nameservers provided by currently active connections."
22971 msgstr "NetworkManager aktualisiert @code{resolv.conf}, damit sie die Nameserver enthält, die von zur Zeit aktiven Verbindungen benutzt werden."
22974 #: doc/guix.texi:12619
22980 #: doc/guix.texi:12623
22981 msgid "NetworkManager will run @code{dnsmasq} as a local caching nameserver, using a \"split DNS\" configuration if you are connected to a VPN, and then update @code{resolv.conf} to point to the local nameserver."
22982 msgstr "NetworkManager führt @code{dnsmasq} als lokal zwischenspeichernden Nameserver aus und aktualisiert @code{resolv.conf} so, dass es auf den lokalen Nameserver verweist. Falls Sie mit einem VPN verbunden sind, wird dafür eine getrennte DNS-Auflösung verwendet („Split DNS“)."
22985 #: doc/guix.texi:12624 doc/guix.texi:13884
22991 #: doc/guix.texi:12626
22992 msgid "NetworkManager will not modify @code{resolv.conf}."
22993 msgstr "NetworkManager verändert @code{resolv.conf} nicht."
22996 #: doc/guix.texi:12628
22998 msgid "@code{vpn-plugins} (default: @code{'()})"
22999 msgstr "@code{vpn-plugins} (Vorgabe: @code{'()})"
23002 #: doc/guix.texi:12632
23003 msgid "This is the list of available plugins for virtual private networks (VPNs). An example of this is the @code{network-manager-openvpn} package, which allows NetworkManager to manage VPNs @i{via} OpenVPN."
23004 msgstr "Dies ist die Liste der verfügbaren Plugins für virtuelle private Netzwerke (VPN). Zum Beispiel kann das Paket @code{network-manager-openvpn} angegeben werden, womit NetworkManager virtuelle private Netzwerke mit OpenVPN verwalten kann."
23007 #: doc/guix.texi:12636
23013 #: doc/guix.texi:12637
23015 msgid "{Scheme Variable} connman-service-type"
23016 msgstr "{Scheme-Variable} connman-service-type"
23019 #: doc/guix.texi:12640
23020 msgid "This is the service type to run @url{https://01.org/connman,Connman}, a network connection manager."
23021 msgstr "Mit diesem Diensttyp wird @url{https://01.org/connman,Connman} ausgeführt, ein Programm zum Verwalten von Netzwerkverbindungen."
23024 #: doc/guix.texi:12643
23025 msgid "Its value must be an @code{connman-configuration} record as in this example:"
23026 msgstr "Sein Wert muss ein @code{connman-configuration}-Verbundsobjekt wie im folgenden Beispiel sein:"
23029 #: doc/guix.texi:12648
23032 "(service connman-service-type\n"
23033 " (connman-configuration\n"
23034 " (disable-vpn? #t)))\n"
23036 "(service connman-service-type\n"
23037 " (connman-configuration\n"
23038 " (disable-vpn? #t)))\n"
23041 #: doc/guix.texi:12651
23042 msgid "See below for details about @code{connman-configuration}."
23043 msgstr "Weiter unten werden Details der @code{connman-configuration} erklärt."
23046 #: doc/guix.texi:12653
23048 msgid "{Data Type} connman-configuration"
23049 msgstr "{Datentyp} connman-configuration"
23052 #: doc/guix.texi:12655
23053 msgid "Data Type representing the configuration of connman."
23054 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Connman repräsentiert."
23057 #: doc/guix.texi:12657
23059 msgid "@code{connman} (default: @var{connman})"
23060 msgstr "@code{connman} (Vorgabe: @var{connman})"
23063 #: doc/guix.texi:12659
23064 msgid "The connman package to use."
23065 msgstr "Das zu verwendende Connman-Paket."
23068 #: doc/guix.texi:12660
23070 msgid "@code{disable-vpn?} (default: @code{#f})"
23071 msgstr "@code{disable-vpn?} (Vorgabe: @code{#f})"
23074 #: doc/guix.texi:12662
23075 msgid "When true, disable connman's vpn plugin."
23076 msgstr "Falls dies auf wahr gesetzt ist, wird Connmans VPN-Plugin deaktiviert."
23079 #: doc/guix.texi:12665
23081 msgid "WPA Supplicant"
23082 msgstr "WPA-Supplikant"
23085 #: doc/guix.texi:12666
23087 msgid "{Scheme Variable} wpa-supplicant-service-type"
23088 msgstr "{Scheme-Variable} wpa-supplicant-service-type"
23091 #: doc/guix.texi:12670
23092 msgid "This is the service type to run @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, an authentication daemon required to authenticate against encrypted WiFi or ethernet networks."
23093 msgstr "Dies ist der Diensttyp, um @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA Supplicant} auszuführen. Dabei handelt es sich um einen Authentisierungsdaemon, der notwendig ist, um sich gegenüber verschlüsselten WLAN- oder Ethernet-Netzwerken zu authentisieren."
23096 #: doc/guix.texi:12672
23098 msgid "{Data Type} wpa-supplicant-configuration"
23099 msgstr "{Datentyp} wpa-supplicant-configuration"
23102 #: doc/guix.texi:12674
23103 msgid "Data type representing the configuration of WPA Supplicant."
23104 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration des WPA-Supplikanten."
23107 #: doc/guix.texi:12676
23108 msgid "It takes the following parameters:"
23109 msgstr "Sie hat folgende Parameter:"
23112 #: doc/guix.texi:12678
23114 msgid "@code{wpa-supplicant} (default: @code{wpa-supplicant})"
23115 msgstr "@code{wpa-supplicant} (Vorgabe: @code{wpa-supplicant})"
23118 #: doc/guix.texi:12680
23119 msgid "The WPA Supplicant package to use."
23120 msgstr "Das WPA-Supplicant-Paket, was benutzt werden soll."
23123 #: doc/guix.texi:12681
23125 msgid "@code{dbus?} (default: @code{#t})"
23126 msgstr "@code{dbus?} (Vorgabe: @code{#t})"
23129 #: doc/guix.texi:12683
23130 msgid "Whether to listen for requests on D-Bus."
23131 msgstr "Ob auf Anfragen auf D-Bus gelauscht werden soll."
23134 #: doc/guix.texi:12684
23136 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
23137 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
23140 #: doc/guix.texi:12686
23141 msgid "Where to store the PID file."
23142 msgstr "Wo die PID-Datei abgelegt wird."
23145 #: doc/guix.texi:12687
23147 msgid "@code{interface} (default: @code{#f})"
23148 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{#f})"
23151 #: doc/guix.texi:12690
23152 msgid "If this is set, it must specify the name of a network interface that WPA supplicant will control."
23153 msgstr "Wenn dieses Feld gesetzt ist, muss es den Namen einer Netzwerkschnittstelle angeben, die von WPA Supplicant verwaltet werden soll."
23156 #: doc/guix.texi:12693
23157 msgid "Optional configuration file to use."
23158 msgstr "Optionale Konfigurationsdatei."
23161 #: doc/guix.texi:12696
23162 msgid "List of additional command-line arguments to pass to the daemon."
23163 msgstr "Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen, die an den Daemon übergeben werden."
23166 #: doc/guix.texi:12699
23172 #: doc/guix.texi:12700
23174 msgid "{Scheme Variable} iptables-service-type"
23175 msgstr "{Scheme-Variable} iptables-service-type"
23178 #: doc/guix.texi:12706
23179 msgid "This is the service type to set up an iptables configuration. iptables is a packet filtering framework supported by the Linux kernel. This service supports configuring iptables for both IPv4 and IPv6. A simple example configuration rejecting all incoming connections except those to the ssh port 22 is shown below."
23180 msgstr "Mit diesem Diensttyp wird eine iptables-Konfiguration eingerichtet. iptables ist ein Netzwerkpaketfilter, der vom Linux-Kernel unterstützt wird. Der Dienst unterstützt die Konfiguration von iptables für sowohl IPv4 als auch IPv6. Eine einfache Beispielkonfiguration, die alle eingehenden Verbindungen verweigert, die nicht an den SSH-Port 22 gehen, können Sie hier sehen:"
23183 #: doc/guix.texi:12726
23186 "(service iptables-service-type\n"
23187 " (iptables-configuration\n"
23188 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
23190 ":FORWARD ACCEPT\n"
23192 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
23193 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
23196 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
23198 ":FORWARD ACCEPT\n"
23200 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
23201 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
23205 "(service iptables-service-type\n"
23206 " (iptables-configuration\n"
23207 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
23209 ":FORWARD ACCEPT\n"
23211 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
23212 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
23215 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
23217 ":FORWARD ACCEPT\n"
23219 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
23220 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
23225 #: doc/guix.texi:12729
23227 msgid "{Data Type} iptables-configuration"
23228 msgstr "{Datentyp} iptables-configuration"
23231 #: doc/guix.texi:12731
23232 msgid "The data type representing the configuration of iptables."
23233 msgstr "Repräsentiert die iptables-Konfiguration."
23236 #: doc/guix.texi:12733
23238 msgid "@code{iptables} (default: @code{iptables})"
23239 msgstr "@code{iptables} (Vorgabe: @code{iptables})"
23242 #: doc/guix.texi:12736
23243 msgid "The iptables package that provides @code{iptables-restore} and @code{ip6tables-restore}."
23244 msgstr "Das zu benutzende iptables-Paket, das @code{iptables-restore} und @code{ip6tables-restore} zur Verfügung stellt."
23247 #: doc/guix.texi:12736
23249 msgid "@code{ipv4-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
23250 msgstr "@code{ipv4-rules} (Vorgabe: @code{%iptables-accept-all-rules})"
23253 #: doc/guix.texi:12740
23254 msgid "The iptables rules to use. It will be passed to @code{iptables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
23255 msgstr "Die zu benutzenden iptables-Regeln. Diese werden an @code{iptables-restore} übergeben. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, file-like objects})."
23258 #: doc/guix.texi:12740
23260 msgid "@code{ipv6-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
23261 msgstr "@code{ipv6-rules} (Vorgabe: @code{%iptables-accept-all-rules})"
23264 #: doc/guix.texi:12744
23265 msgid "The ip6tables rules to use. It will be passed to @code{ip6tables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
23266 msgstr "Die zu benutzenden ip6tables-Regeln. Diese werden an @code{ip6tables-restore} übergeben. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, file-like objects})."
23269 #: doc/guix.texi:12747
23271 msgid "NTP (Network Time Protocol), service"
23272 msgstr "NTP (Network Time Protocol), Dienst"
23275 #: doc/guix.texi:12748
23277 msgid "real time clock"
23278 msgstr "Echtzeituhr"
23281 #: doc/guix.texi:12749
23283 msgid "{Scheme Variable} ntp-service-type"
23284 msgstr "{Scheme-Variable} ntp-service-type"
23287 #: doc/guix.texi:12753
23288 msgid "This is the type of the service running the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Protocol (NTP)} daemon, @command{ntpd}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the specified NTP servers."
23289 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der den @command{ntpd}-Daemon für das @uref{http://www.ntp.org, Network Time Protocol}, kurz NTP, ausführt. Mit diesem Daemon wird die Systemuhr mit der Uhr auf den angegebenen NTP-Servern synchronisiert."
23292 #: doc/guix.texi:12756
23293 msgid "The value of this service is an @code{ntpd-configuration} object, as described below."
23294 msgstr "Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{ntpd-configuration}-Objekt, wie im Folgenden beschrieben."
23297 #: doc/guix.texi:12758
23299 msgid "{Data Type} ntp-configuration"
23300 msgstr "{Datentyp} ntp-configuration"
23303 #: doc/guix.texi:12760
23304 msgid "This is the data type for the NTP service configuration."
23305 msgstr "Der Datentyp für die Dienstkonfiguration des NTP-Dienstes."
23308 #: doc/guix.texi:12762
23310 msgid "@code{servers} (default: @code{%ntp-servers})"
23311 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{%ntp-servers})"
23314 #: doc/guix.texi:12765
23315 msgid "This is the list of servers (host names) with which @command{ntpd} will be synchronized."
23316 msgstr "Dies ist die Liste der Server (also von deren Rechnernamen/„Host“-Namen), mit denen @command{ntpd} synchronisiert wird."
23319 #: doc/guix.texi:12766 doc/guix.texi:12827
23321 msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#f})"
23322 msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (Vorgabe: @code{#f})"
23325 #: doc/guix.texi:12769
23326 msgid "This determines whether @command{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 1,000 seconds."
23327 msgstr "Hiermit wird festgelegt, ob @command{ntpd} die Uhr beim ersten Umstellen um mehr als 1.000 Sekunden ändern darf."
23330 #: doc/guix.texi:12770
23332 msgid "@code{ntp} (default: @code{ntp})"
23333 msgstr "@code{ntp} (Vorgabe: @code{ntp})"
23336 #: doc/guix.texi:12772
23337 msgid "The NTP package to use."
23338 msgstr "Das NTP-Paket, was benutzt werden soll."
23341 #: doc/guix.texi:12775
23343 msgid "{Scheme Variable} %ntp-servers"
23344 msgstr "{Scheme-Variable} %ntp-servers"
23347 #: doc/guix.texi:12778
23348 msgid "List of host names used as the default NTP servers. These are servers of the @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}."
23349 msgstr "Liste der Rechnernamen („Host“-Namen), die als vorgegebene NTP-Server benutzt werden. Dabei handelt es sich um die Server des @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}."
23352 #: doc/guix.texi:12780
23358 #: doc/guix.texi:12781
23360 msgid "{Scheme Procedure} openntpd-service-type"
23361 msgstr "{Scheme-Prozedur} openntpd-service-type"
23364 #: doc/guix.texi:12785
23365 msgid "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP) daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
23366 msgstr "Hiermit wird @command{ntpd}, der Network-Time-Protocol-Daemon (NTP-Daemon), ausgeführt, in seiner @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD-Implementierung}. Der Daemon sorgt dafür, dass die Systemuhr mit den Uhren der eingestellten Server synchron bleibt."
23369 #: doc/guix.texi:12795
23373 " openntpd-service-type\n"
23374 " (openntpd-configuration\n"
23375 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
23376 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
23377 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
23378 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
23379 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
23383 " openntpd-service-type\n"
23384 " (openntpd-configuration\n"
23385 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
23386 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
23387 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
23388 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
23389 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
23393 #: doc/guix.texi:12799
23395 msgid "{Data Type} openntpd-configuration"
23396 msgstr "{Datentyp} openntpd-configuration"
23399 #: doc/guix.texi:12801
23401 msgid "@code{openntpd} (default: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
23402 msgstr "@code{openntpd} (Vorgabe: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
23405 #: doc/guix.texi:12803
23406 msgid "The openntpd executable to use."
23407 msgstr "Das openntpd-Programm, das benutzt werden soll."
23410 #: doc/guix.texi:12803
23412 msgid "@code{listen-on} (default: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
23413 msgstr "@code{listen-on} (Vorgabe: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
23416 #: doc/guix.texi:12805
23417 msgid "A list of local IP addresses or hostnames the ntpd daemon should listen on."
23418 msgstr "Eine Liste von lokalen IP-Adressen oder Rechnernamen („Host“-Namen), auf denen der ntpd-Daemon lauschen soll."
23421 #: doc/guix.texi:12805
23423 msgid "@code{query-from} (default: @code{'()})"
23424 msgstr "@code{query-from} (Vorgabe: @code{'()})"
23427 #: doc/guix.texi:12807
23428 msgid "A list of local IP address the ntpd daemon should use for outgoing queries."
23429 msgstr "Eine Liste von lokalen IP-Adressen, die der ntpd-Daemon für ausgehende Anfragen benutzen soll."
23432 #: doc/guix.texi:12807
23434 msgid "@code{sensor} (default: @code{'()})"
23435 msgstr "@code{sensor} (Vorgabe: @code{'()})"
23438 #: doc/guix.texi:12812
23439 msgid "Specify a list of timedelta sensor devices ntpd should use. @code{ntpd} will listen to each sensor that actually exists and ignore non-existent ones. See @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, upstream documentation} for more information."
23440 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von Zeitdifferenz-Sensorgeräten an, die ntpd benutzen soll. @code{ntpd} wird auf jeden Sensor lauschen, der auch tatsächlich existiert, und solche, die nicht existieren, ignorieren. Siehe die @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, Dokumentation beim Anbieter} für weitere Informationen."
23443 #: doc/guix.texi:12812
23445 msgid "@code{server} (default: @var{%ntp-servers})"
23446 msgstr "@code{server} (Vorgabe: @var{%ntp-servers})"
23449 #: doc/guix.texi:12814
23450 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP servers to synchronize to."
23451 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen von NTP-Servern an, mit denen synchronisiert werden soll."
23454 #: doc/guix.texi:12814 doc/guix.texi:20029
23456 msgid "@code{servers} (default: @code{'()})"
23457 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{'()})"
23460 #: doc/guix.texi:12816
23461 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP pools to synchronize to."
23462 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen von NTP-Pools an, mit denen synchronisiert werden soll."
23465 #: doc/guix.texi:12816
23467 msgid "@code{constraint-from} (default: @code{'()})"
23468 msgstr "@code{constraint-from} (Vorgabe: @code{'()})"
23471 #: doc/guix.texi:12823
23472 msgid "@code{ntpd} can be configured to query the ‘Date’ from trusted HTTPS servers via TLS. This time information is not used for precision but acts as an authenticated constraint, thereby reducing the impact of unauthenticated NTP man-in-the-middle attacks. Specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint."
23473 msgstr "@code{ntpd} kann so eingestellt werden, dass es das Datum aus der „Date“-Kopfzeile bei mit TLS übermittelten Anfragen an HTTPS-Server, denen vertraut wird, ausliest. Diese Zeitinformation wird nicht für Genauigkeit benutzt, sondern um mit authentifizierten Informationen die Auswirkungen eines Man-in-the-Middle-Angriffs auf unauthentifizierte NTP-Kommunikation einzuschränken. Geben Sie hierzu eine Liste von URLs, IP-Adressen oder Rechnernamen („Host“-Namen) von HTTPS-Servern an, um eine solche Beschränkung („Constraint“) einzurichten."
23476 #: doc/guix.texi:12823
23478 msgid "@code{constraints-from} (default: @code{'()})"
23479 msgstr "@code{constraints-from} (Vorgabe: @code{'()})"
23482 #: doc/guix.texi:12827
23483 msgid "As with constraint from, specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint. Should the hostname resolve to multiple IP addresses, @code{ntpd} will calculate a median constraint from all of them."
23484 msgstr "Wie bei @code{constraint-from} geben Sie auch hier eine Liste von URLs, IP-Adressen oder Rechnernamen von HTTPS-Servern an, um eine Beschränkung einzurichten. Falls der Rechnername zu mehreren IP-Adressen aufgelöst wird, berechnet @code{ntpd} den Median von allen als Beschränkung."
23487 #: doc/guix.texi:12830
23488 msgid "Determines if @code{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 180 seconds."
23489 msgstr "Legt fest, ob @code{ntpd} die Uhr beim ersten Umstellen um mehr als 180 Sekunden verstellen darf."
23492 #: doc/guix.texi:12833
23498 #: doc/guix.texi:12834
23500 msgid "{Scheme variable} inetd-service-type"
23501 msgstr "{Scheme-Variable} inetd-service-type"
23504 #: doc/guix.texi:12839
23505 msgid "This service runs the @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}) daemon. @command{inetd} listens for connections on internet sockets, and lazily starts the specified server program when a connection is made on one of these sockets."
23506 msgstr "Dieser Dienst führt den @command{inetd}-Daemon aus (siehe @ref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}). @command{inetd} lauscht auf Verbindungen mit Internet-Sockets und startet bei Bedarf das entsprechende Server-Programm, sobald eine Verbindung mit einem dieser Sockets hergestellt wird."
23509 #: doc/guix.texi:12845
23510 msgid "The value of this service is an @code{inetd-configuration} object. The following example configures the @command{inetd} daemon to provide the built-in @command{echo} service, as well as an smtp service which forwards smtp traffic over ssh to a server @code{smtp-server} behind a gateway @code{hostname}:"
23511 msgstr "Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{inetd-configuration}-Objekt. Im folgenden Beispiel wird der @command{inetd}-Daemon konfiguriert, um den eingebauten @command{echo}-Dienst sowie einen SMTP-Dienst anzubieten, wobei letzterer SMTP-Kommunikation über SSH an einen Server @code{smtp-server} über einen vom @code{rechnername}n bezeichneten Zugang („Gateway“) weiterleitet:"
23514 #: doc/guix.texi:12868
23518 " inetd-service-type\n"
23519 " (inetd-configuration\n"
23520 " (entries (list\n"
23522 " (name \"echo\")\n"
23523 " (socket-type 'stream)\n"
23524 " (protocol \"tcp\")\n"
23526 " (user \"root\"))\n"
23528 " (node \"127.0.0.1\")\n"
23529 " (name \"smtp\")\n"
23530 " (socket-type 'stream)\n"
23531 " (protocol \"tcp\")\n"
23533 " (user \"root\")\n"
23534 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
23536 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/path/to/ssh_key\"\n"
23537 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"user@@hostname\")))))\n"
23540 " inetd-service-type\n"
23541 " (inetd-configuration\n"
23542 " (entries (list\n"
23544 " (name \"echo\")\n"
23545 " (socket-type 'stream)\n"
23546 " (protocol \"tcp\")\n"
23548 " (user \"root\"))\n"
23550 " (node \"127.0.0.1\")\n"
23551 " (name \"smtp\")\n"
23552 " (socket-type 'stream)\n"
23553 " (protocol \"tcp\")\n"
23555 " (user \"root\")\n"
23556 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
23558 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/pfad/zum/ssh_schlüssel\"\n"
23559 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"benutzer@@rechnername\")))))\n"
23562 #: doc/guix.texi:12871
23563 msgid "See below for more details about @code{inetd-configuration}."
23564 msgstr "Siehe unten für mehr Details über @code{inetd-configuration}."
23567 #: doc/guix.texi:12873
23569 msgid "{Data Type} inetd-configuration"
23570 msgstr "{Datentyp} inetd-configuration"
23573 #: doc/guix.texi:12875
23574 msgid "Data type representing the configuration of @command{inetd}."
23575 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{inetd} repräsentiert."
23578 #: doc/guix.texi:12877
23580 msgid "@code{program} (default: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
23581 msgstr "@code{program} (Vorgabe: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
23584 #: doc/guix.texi:12879
23585 msgid "The @command{inetd} executable to use."
23586 msgstr "Das @command{inetd}-Programm, das benutzt werden soll."
23589 #: doc/guix.texi:12880 doc/guix.texi:19683
23591 msgid "@code{entries} (default: @code{'()})"
23592 msgstr "@code{entries} (Vorgabe: @code{'()})"
23595 #: doc/guix.texi:12883
23596 msgid "A list of @command{inetd} service entries. Each entry should be created by the @code{inetd-entry} constructor."
23597 msgstr "Eine Liste von @command{inetd}-Diensteinträgen. Jeder Eintrag sollte von einem @code{inetd-entry}-Konstruktor erzeugt werden."
23600 #: doc/guix.texi:12886
23602 msgid "{Data Type} inetd-entry"
23603 msgstr "{Datentyp} inetd-entry"
23606 #: doc/guix.texi:12890
23607 msgid "Data type representing an entry in the @command{inetd} configuration. Each entry corresponds to a socket where @command{inetd} will listen for requests."
23608 msgstr "Datentyp, der einen Eintrag in der @command{inetd}-Konfiguration repräsentiert. Jeder Eintrag entspricht einem Socket, auf dem @command{inetd} auf Anfragen lauscht."
23611 #: doc/guix.texi:12892
23613 msgid "@code{node} (default: @code{#f})"
23614 msgstr "@code{node} (Vorgabe: @code{#f})"
23617 #: doc/guix.texi:12897
23618 msgid "Optional string, a comma-separated list of local addresses @command{inetd} should use when listening for this service. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a complete description of all options."
23619 msgstr "Optional sollte hier als Zeichenkette eine kommagetrennte Liste lokaler Adressen angegeben werden, die @command{inetd} benutzen soll, wenn er stellvertretend für den angegebenen Dienst lauscht. Siehe @ref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} für eine vollständige Beschreibung aller Optionen."
23622 #: doc/guix.texi:12899
23623 msgid "A string, the name must correspond to an entry in @code{/etc/services}."
23624 msgstr "Eine Zeichenkette. Dieser Name muss einem Eintrag in @code{/etc/services} entsprechen."
23627 #: doc/guix.texi:12899
23629 msgid "socket-type"
23630 msgstr "socket-type"
23633 #: doc/guix.texi:12902
23634 msgid "One of @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} or @code{'seqpacket}."
23635 msgstr "Entweder @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} oder @code{'seqpacket}."
23638 #: doc/guix.texi:12902
23644 #: doc/guix.texi:12904
23645 msgid "A string, must correspond to an entry in @code{/etc/protocols}."
23646 msgstr "Eine Zeichenkette, die einem Eintrag in @code{/etc/protocols} entsprechen muss."
23649 #: doc/guix.texi:12904
23651 msgid "@code{wait?} (default: @code{#t})"
23652 msgstr "@code{wait?} (Vorgabe: @code{#t})"
23655 #: doc/guix.texi:12907
23656 msgid "Whether @command{inetd} should wait for the server to exit before listening to new service requests."
23657 msgstr "Ob @command{inetd} warten soll, bis der Server beendet ist, bevor es wieder auf neue Anfragen an den Dienst lauscht."
23660 #: doc/guix.texi:12912
23661 msgid "A string containing the user (and, optionally, group) name of the user as whom the server should run. The group name can be specified in a suffix, separated by a colon or period, i.e.@: @code{\"user\"}, @code{\"user:group\"} or @code{\"user.group\"}."
23662 msgstr "Eine Zeichenkette mit dem Benutzernamen (und optional dem Gruppennamen) des Benutzers, als der dieser Server ausgeführt werden soll. Der Gruppenname kann als Suffix angegeben werden, getrennt durch einen Doppelpunkt oder Punkt, d.h.@: @code{\"benutzer\"}, @code{\"benutzer:gruppe\"} oder @code{\"benutzer.gruppe\"}."
23665 #: doc/guix.texi:12912
23667 msgid "@code{program} (default: @code{\"internal\"})"
23668 msgstr "@code{program} (Vorgabe: @code{\"internal\"})"
23671 #: doc/guix.texi:12915
23672 msgid "The server program which will serve the requests, or @code{\"internal\"} if @command{inetd} should use a built-in service."
23673 msgstr "Das Serverprogramm, das die Anfragen bedienen soll, oder @code{\"internal\"}, wenn @command{inetd} einen eingebauten Dienst verwenden soll."
23676 #: doc/guix.texi:12920
23677 msgid "A list strings or file-like objects, which are the server program's arguments, starting with the zeroth argument, i.e.@: the name of the program itself. For @command{inetd}'s internal services, this entry must be @code{'()} or @code{'(\"internal\")}."
23678 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten oder dateiartigen Objekten, die dem Serverprogramm als Argumente übergeben werden, angefangen mit dem nullten Argument, d.h.@: dem Namen selbigen Serverprogramms. Bei in @command{inetd} eingebauten Diensten muss dieser Eintrag auf @code{'()} oder @code{'(\"internal\")} gesetzt sein."
23681 #: doc/guix.texi:12924
23682 msgid "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a more detailed discussion of each configuration field."
23683 msgstr "Siehe @ref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} für eine mehr ins Detail gehende Erörterung jedes Konfigurationsfeldes."
23686 #: doc/guix.texi:12926
23692 #: doc/guix.texi:12927
23694 msgid "{Scheme Variable} tor-service-type"
23695 msgstr "{Scheme-Variable} tor-service-type"
23698 #: doc/guix.texi:12932
23699 msgid "This is the type for a service that runs the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous networking daemon. The service is configured using a @code{<tor-configuration>} record. By default, the Tor daemon runs as the @code{tor} unprivileged user, which is a member of the @code{tor} group."
23700 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der den @uref{https://torproject.org, Tor-Daemon} für anonyme Netzwerkrouten ausführt. Der Dienst benutzt für seine Konfiguration ein @code{<tor-configuration>}-Verbundsobjekt. Vorgegeben ist, dass der Tor-Daemon als „unprivilegierter“ Nutzer @code{tor} ausgeführt wird, einem Mitglied der @code{tor}-Benutzergruppe ohne besondere Berechtigungen."
23703 #: doc/guix.texi:12935
23705 msgid "{Data Type} tor-configuration"
23706 msgstr "{Datentyp} tor-configuration"
23709 #: doc/guix.texi:12937
23711 msgid "@code{tor} (default: @code{tor})"
23712 msgstr "@code{tor} (Vorgabe: @code{tor})"
23715 #: doc/guix.texi:12942
23716 msgid "The package that provides the Tor daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{bin/tor} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.torproject.org, Tor Project's} implementation."
23717 msgstr "Das Paket, das den Tor-Daemon zur Verfügung stellt. Von diesem Paket wird erwartet, dass es den Daemon unter dem Pfad @file{bin/tor} relativ zum Ausgabeverzeichnis verfügbar macht. Das vorgegebene Paket ist die Implementierung des @uref{https://www.torproject.org, Tor-Projekts}."
23720 #: doc/guix.texi:12943
23722 msgid "@code{config-file} (default: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
23723 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
23726 #: doc/guix.texi:12949
23727 msgid "The configuration file to use. It will be appended to a default configuration file, and the final configuration file will be passed to @code{tor} via its @code{-f} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man tor} for details on the configuration file syntax."
23728 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Sie wird an eine vorgegebene Konfigurationsdatei angehängt und die sich daraus ergebende Konfigurationsdatei wird dann an @code{tor} über dessen Befehlszeilenoption @code{-f} übergeben. Hier kann jedes „dateiartige“ Objekt (siehe @ref{G-Expressions, file-like objects}) angegeben werden. Siehe @code{man tor} für Details zur Syntax der Konfigurationsdatei."
23731 #: doc/guix.texi:12950
23733 msgid "@code{hidden-services} (default: @code{'()})"
23734 msgstr "@code{hidden-services} (Vorgabe: @code{'()})"
23737 #: doc/guix.texi:12956
23738 msgid "The list of @code{<hidden-service>} records to use. For any hidden service you include in this list, appropriate configuration to enable the hidden service will be automatically added to the default configuration file. You may conveniently create @code{<hidden-service>} records using the @code{tor-hidden-service} procedure described below."
23739 msgstr "Die Liste der zu benutzenden „versteckten Dienste“ als @code{<hidden-service>}-Verbundsobjekte. Für jeden versteckten Dienst, den Sie in dieser Liste eintragen, werden automatisch entsprechende Einstellungen zur vorgefertigten Konfigurationsdatei hinzugefügt. Sie können @code{<hidden-service>}-Verbundsobjekte bequem mit der unten beschriebenen Prozedur @code{tor-hidden-service} erzeugen lassen."
23742 #: doc/guix.texi:12957
23744 msgid "@code{socks-socket-type} (default: @code{'tcp})"
23745 msgstr "@code{socks-socket-type} (Vorgabe: @code{'tcp})"
23748 #: doc/guix.texi:12964
23749 msgid "The default socket type that Tor should use for its SOCKS socket. This must be either @code{'tcp} or @code{'unix}. If it is @code{'tcp}, then by default Tor will listen on TCP port 9050 on the loopback interface (i.e., localhost). If it is @code{'unix}, then Tor will listen on the UNIX domain socket @file{/var/run/tor/socks-sock}, which will be made writable by members of the @code{tor} group."
23750 msgstr "Welche Art von Socket Tor für seinen SOCKS-Socket in der Voreinstellung benutzen soll. Dafür muss entweder @code{'tcp} oder @code{'unix} angegeben werden. Für @code{'tcp} wird Tor nach Voreinstellung auf dem TCP-Port 9050 auf der loopback-Schnittstelle (d.h.@: localhost) lauschen. Für @code{'unix} wird Tor auf dem UNIX-Socket @file{/var/run/tor/socks-sock} lauschen, auf den Mitglieder der @code{tor}-Benutzergruppe Schreibberechtigung erhalten."
23753 #: doc/guix.texi:12969
23754 msgid "If you want to customize the SOCKS socket in more detail, leave @code{socks-socket-type} at its default value of @code{'tcp} and use @code{config-file} to override the default by providing your own @code{SocksPort} option."
23755 msgstr "Wenn Sie detailliertere Anpassungen am SOCKS-Socket vornehmen wollen, belassen Sie @code{socks-socket-type} bei seinem vorgegebenen Wert @code{'tcp} und benutzen Sie @code{config-file}, um diese Voreinstellung mit Ihrer eigenen @code{SocksPort}-Option zu überspielen."
23758 #: doc/guix.texi:12972
23760 msgid "hidden service"
23761 msgstr "versteckter Dienst"
23764 #: doc/guix.texi:12973
23766 msgid "{Scheme Procedure} tor-hidden-service @var{name} @var{mapping}"
23767 msgstr "{Scheme-Prozedur} tor-hidden-service @var{Name} @var{Zuordnung}"
23770 #: doc/guix.texi:12976
23771 msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service} called @var{name} and implementing @var{mapping}. @var{mapping} is a list of port/host tuples, such as:"
23772 msgstr "Hiermit wird ein neuer @dfn{versteckter Dienst} von Tor mit diesem @var{Name}n definiert, der die @var{Zuordnung} herstellt. Die @var{Zuordnung} ist eine Liste von Port-/Rechner-Tupeln wie hier:"
23775 #: doc/guix.texi:12980
23778 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
23779 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
23781 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
23782 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
23785 #: doc/guix.texi:12984
23786 msgid "In this example, port 22 of the hidden service is mapped to local port 22, and port 80 is mapped to local port 8080."
23787 msgstr "In diesem Beispiel wird Port 22 des versteckten Dienstes an den ihm zugeordneten lokalen Port 22 weitergeleitet und Port 80 wird an den lokalen Port 8080 weitergeleitet."
23790 #: doc/guix.texi:12988
23791 msgid "This creates a @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{name}} directory, where the @file{hostname} file contains the @code{.onion} host name for the hidden service."
23792 msgstr "Dadurch wird ein Verzeichnis @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{Name}} erstellt, worin sich in der Datei @file{hostname} der @code{.onion}-Rechnername („Host“-Name) des versteckten Dienstes befindet."
23795 #: doc/guix.texi:12991
23796 msgid "See @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, the Tor project's documentation} for more information."
23797 msgstr "Siehe @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, die Dokumentation des Tor-Projekts} für weitere Informationen."
23799 #. type: Plain text
23800 #: doc/guix.texi:12994
23801 msgid "The @code{(gnu services rsync)} module provides the following services:"
23802 msgstr "Das Modul @code{(gnu services rsync)} bietet die folgenden Dienste an:"
23804 #. type: Plain text
23805 #: doc/guix.texi:12998
23806 msgid "You might want an rsync daemon if you have files that you want available so anyone (or just yourself) can download existing files or upload new files."
23807 msgstr "Sie könnten einen rsync-Daemon einsetzen wollen, um Dateien verfügbar zu machen, damit jeder (oder nur Sie) bestehende Dateien herunterladen oder neue Dateien hochladen kann."
23810 #: doc/guix.texi:12999
23812 msgid "{Scheme Variable} rsync-service-type"
23813 msgstr "{Scheme-Variable} rsync-service-type"
23816 #: doc/guix.texi:13003
23817 msgid "This is the service type for the @uref{https://rsync.samba.org, rsync} daemon, The value for this service type is a @command{rsync-configuration} record as in this example:"
23818 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://rsync.samba.org, rsync-Daemon}, er benutzt ein @command{rsync-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel:"
23821 #: doc/guix.texi:13006
23823 msgid "(service rsync-service-type)\n"
23824 msgstr "(service rsync-service-type)\n"
23827 #: doc/guix.texi:13009
23828 msgid "See below for details about @code{rsync-configuration}."
23829 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{rsync-configuration}."
23832 #: doc/guix.texi:13011
23834 msgid "{Data Type} rsync-configuration"
23835 msgstr "{Datentyp} rsync-configuration"
23838 #: doc/guix.texi:13013
23839 msgid "Data type representing the configuration for @code{rsync-service}."
23840 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für den @code{rsync-service} repräsentiert."
23843 #: doc/guix.texi:13015
23845 msgid "@code{package} (default: @var{rsync})"
23846 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{rsync})"
23849 #: doc/guix.texi:13017
23850 msgid "@code{rsync} package to use."
23851 msgstr "Zu benutzendes @code{rsync}-Paket."
23854 #: doc/guix.texi:13018
23856 msgid "@code{port-number} (default: @code{873})"
23857 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: @code{873})"
23860 #: doc/guix.texi:13022
23861 msgid "TCP port on which @command{rsync} listens for incoming connections. If port is less than @code{1024} @command{rsync} needs to be started as the @code{root} user and group."
23862 msgstr "Der TCP-Port, auf dem @command{rsync} auf eingehende Verbindungen lauscht. Wenn die Portnummer kleiner als @code{1024} ist, muss @command{rsync} als Administratornutzer @code{root} und auch mit dieser Benutzergruppe gestartet werden."
23865 #: doc/guix.texi:13023
23867 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
23868 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
23871 #: doc/guix.texi:13025
23872 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its PID."
23873 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{rsync} seine PID schreibt."
23876 #: doc/guix.texi:13026
23878 msgid "@code{lock-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
23879 msgstr "@code{lock-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
23882 #: doc/guix.texi:13028
23883 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its lock file."
23884 msgstr "Der Name der Datei, die @command{rsync} als seine Sperrdatei verwendet."
23887 #: doc/guix.texi:13029
23889 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
23890 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
23893 #: doc/guix.texi:13031
23894 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its log file."
23895 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{rsync} seine Protokolle schreibt."
23898 #: doc/guix.texi:13032
23900 msgid "@code{use-chroot?} (default: @var{#t})"
23901 msgstr "@code{use-chroot?} (Vorgabe: @var{#t})"
23904 #: doc/guix.texi:13034
23905 msgid "Whether to use chroot for @command{rsync} shared directory."
23906 msgstr "Ob chroot auf das über @command{rsync} geteilte Verzeichnis angewandt werden soll."
23909 #: doc/guix.texi:13035
23911 msgid "@code{share-path} (default: @file{/srv/rsync})"
23912 msgstr "@code{share-path} (Vorgabe: @file{/srv/rsync})"
23915 #: doc/guix.texi:13037
23916 msgid "Location of the @command{rsync} shared directory."
23917 msgstr "Der Ort des Verzeichnisses, das @command{rsync} teilt, d.h.@: seine „Shared Directory“."
23920 #: doc/guix.texi:13038
23922 msgid "@code{share-comment} (default: @code{\"Rsync share\"})"
23923 msgstr "@code{share-comment} (Vorgabe: @code{\"Rsync share\"})"
23926 #: doc/guix.texi:13040
23927 msgid "Comment of the @command{rsync} shared directory."
23928 msgstr "Kommentar zum von @command{rsync} geteilten Verzeichnis."
23931 #: doc/guix.texi:13041
23933 msgid "@code{read-only?} (default: @var{#f})"
23934 msgstr "@code{read-only?} (Vorgabe: @var{#f})"
23937 #: doc/guix.texi:13043
23938 msgid "Read-write permissions to shared directory."
23939 msgstr "Bestimmt die Lese- und Schreibberechtigungen für das gemeinsame Verzeichnis."
23942 #: doc/guix.texi:13044
23944 msgid "@code{timeout} (default: @code{300})"
23945 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{300})"
23948 #: doc/guix.texi:13046
23949 msgid "I/O timeout in seconds."
23950 msgstr "Ein-/Ausgabe-Zeitbeschränkung in Sekunden."
23953 #: doc/guix.texi:13047
23955 msgid "@code{user} (default: @var{\"root\"})"
23956 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @var{\"root\"})"
23959 #: doc/guix.texi:13049
23960 msgid "Owner of the @code{rsync} process."
23961 msgstr "Das Benutzerkonto, dem der @code{rsync}-Prozess gehören soll."
23964 #: doc/guix.texi:13050
23966 msgid "@code{group} (default: @var{\"root\"})"
23967 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @var{\"root\"})"
23970 #: doc/guix.texi:13052
23971 msgid "Group of the @code{rsync} process."
23972 msgstr "Die Benutzergruppe des @code{rsync}-Prozesses."
23975 #: doc/guix.texi:13053
23977 msgid "@code{uid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
23978 msgstr "@code{uid} (Vorgabe: @var{\"rsyncd\"})"
23981 #: doc/guix.texi:13056
23982 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place as when the daemon was run as @code{root}."
23983 msgstr "Der Benutzername oder der Benutzeridentifikator (d.h.@: die „User-ID“), mit dem Dateiübertragungen zum und vom Modul stattfinden sollen, wenn der Daemon als Administratornutzer @code{root} läuft."
23986 #: doc/guix.texi:13057
23988 msgid "@code{gid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
23989 msgstr "@code{gid} (Vorgabe: @var{\"rsyncd\"})"
23992 #: doc/guix.texi:13059
23993 msgid "Group name or group ID that will be used when accessing the module."
23994 msgstr "Benutzergruppenname oder Gruppenidentifikator („Group-ID“), mit dem auf das Modul zugegriffen wird."
23996 #. type: Plain text
23997 #: doc/guix.texi:13064
23998 msgid "Furthermore, @code{(gnu services ssh)} provides the following services."
23999 msgstr "Des Weiteren bietet das Modul @code{(gnu services ssh)} die folgenden Dienste an."
24002 #: doc/guix.texi:13064 doc/guix.texi:13103 doc/guix.texi:24768
24008 #: doc/guix.texi:13065 doc/guix.texi:13104 doc/guix.texi:24769
24011 msgstr "SSH-Server"
24014 #: doc/guix.texi:13067
24016 msgid "{Scheme Procedure} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
24017 msgstr "{Scheme-Prozedur} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
24020 #: doc/guix.texi:13076
24021 msgid "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Run the @command{lshd} program from @var{lsh} to listen on port @var{port-number}. @var{host-key} must designate a file containing the host key, and readable only by root."
24022 msgstr "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Das @command{lshd}-Programm auf dem @var{lsh}-Paket so ausführen, dass es auf dem Port mit Portnummer @var{port-number} lauscht. @var{host-key} muss eine Datei angeben, die den Wirtsschlüssel enthält, die nur für den Administratornutzer lesbar sein darf."
24025 #: doc/guix.texi:13082
24026 msgid "When @var{daemonic?} is true, @command{lshd} will detach from the controlling terminal and log its output to syslogd, unless one sets @var{syslog-output?} to false. Obviously, it also makes lsh-service depend on existence of syslogd service. When @var{pid-file?} is true, @command{lshd} writes its PID to the file called @var{pid-file}."
24027 msgstr "Wenn @var{daemonic?} wahr ist, entkoppelt sich @command{lshd} vom Terminal, auf dem er läuft, und schickt seine Protokolle an syslogd, außer @var{syslog-output?} ist auf falsch gesetzt. Selbstverständlich hängt der lsh-service dann auch von der Existenz eines syslogd-Dienstes ab. Wenn @var{pid-file?} wahr ist, schreibt @command{lshd} seine PID in die Datei namens @var{pid-file}."
24030 #: doc/guix.texi:13086
24031 msgid "When @var{initialize?} is true, automatically create the seed and host key upon service activation if they do not exist yet. This may take long and require interaction."
24032 msgstr "Wenn @var{initialize?} wahr ist, wird der Startwert zur Verschlüsselung ebenso wie der Wirtsschlüssel bei der Dienstaktivierung erstellt, falls sie noch nicht existieren. Das kann lange dauern und Anwenderinteraktion kann dabei erforderlich sein."
24035 #: doc/guix.texi:13091
24036 msgid "When @var{initialize?} is false, it is up to the user to initialize the randomness generator (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}), and to create a key pair with the private key stored in file @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
24037 msgstr "Wenn @var{initialize?} falsch ist, bleibt es dem Nutzer überlassen, den Zufallsgenerator zu initialisieren (siehe @ref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}) und ein Schlüsselpaar zu erzeugen, dessen privater Schlüssel in der mit @var{host-key} angegebenen Datei steht (siehe @ref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
24040 #: doc/guix.texi:13095
24041 msgid "When @var{interfaces} is empty, lshd listens for connections on all the network interfaces; otherwise, @var{interfaces} must be a list of host names or addresses."
24042 msgstr "Wenn @var{interfaces} leer ist, lauscht lshd an allen Netzwerkschnittstellen auf Verbindungen, andernfalls muss @var{interfaces} eine Liste von Rechnernamen („Host“-Namen) oder Adressen bezeichnen."
24045 #: doc/guix.texi:13099
24046 msgid "@var{allow-empty-passwords?} specifies whether to accept log-ins with empty passwords, and @var{root-login?} specifies whether to accept log-ins as root."
24047 msgstr "@var{allow-empty-passwords?} gibt an, ob Anmeldungen mit leeren Passwörtern akzeptiert werden sollen, und @var{root-login?} gibt an, ob Anmeldungen als Administratornutzer „root“ akzeptiert werden sollen."
24050 #: doc/guix.texi:13101
24051 msgid "The other options should be self-descriptive."
24052 msgstr "Die anderen Felder sollten selbsterklärend sein."
24055 #: doc/guix.texi:13105
24057 msgid "{Scheme Variable} openssh-service-type"
24058 msgstr "{Scheme-Variable} openssh-service-type"
24061 #: doc/guix.texi:13109
24062 msgid "This is the type for the @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH} secure shell daemon, @command{sshd}. Its value must be an @code{openssh-configuration} record as in this example:"
24063 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH-Secure-Shell-Daemon}, @command{sshd}. Sein Wert muss ein @code{openssh-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
24066 #: doc/guix.texi:13118
24069 "(service openssh-service-type\n"
24070 " (openssh-configuration\n"
24071 " (x11-forwarding? #t)\n"
24072 " (permit-root-login 'without-password)\n"
24073 " (authorized-keys\n"
24074 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
24075 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
24077 "(service openssh-service-type\n"
24078 " (openssh-configuration\n"
24079 " (x11-forwarding? #t)\n"
24080 " (permit-root-login 'without-password)\n"
24081 " (authorized-keys\n"
24082 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
24083 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
24086 #: doc/guix.texi:13121
24087 msgid "See below for details about @code{openssh-configuration}."
24088 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{openssh-configuration}."
24091 #: doc/guix.texi:13124
24092 msgid "This service can be extended with extra authorized keys, as in this example:"
24093 msgstr "Dieser Dienst kann mit weiteren autorisierten Schlüsseln erweitert werden, wie in diesem Beispiel:"
24096 #: doc/guix.texi:13129
24099 "(service-extension openssh-service-type\n"
24100 " (const `((\"charlie\"\n"
24101 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
24103 "(service-extension openssh-service-type\n"
24104 " (const `((\"charlie\"\n"
24105 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
24108 #: doc/guix.texi:13132
24110 msgid "{Data Type} openssh-configuration"
24111 msgstr "{Datentyp} openssh-configuration"
24114 #: doc/guix.texi:13134
24115 msgid "This is the configuration record for OpenSSH's @command{sshd}."
24116 msgstr "Dies ist der Verbundstyp für die Konfiguration von OpenSSHs @command{sshd}."
24119 #: doc/guix.texi:13136
24121 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
24122 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
24125 #: doc/guix.texi:13138
24126 msgid "Name of the file where @command{sshd} writes its PID."
24127 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{sshd} seine PID schreibt."
24130 #: doc/guix.texi:13139
24132 msgid "@code{port-number} (default: @code{22})"
24133 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: @code{22})"
24136 #: doc/guix.texi:13141
24137 msgid "TCP port on which @command{sshd} listens for incoming connections."
24138 msgstr "Der TCP-Port, auf dem @command{sshd} auf eingehende Verbindungen lauscht."
24141 #: doc/guix.texi:13142
24143 msgid "@code{permit-root-login} (default: @code{#f})"
24144 msgstr "@code{permit-root-login} (Vorgabe: @code{#f})"
24147 #: doc/guix.texi:13147
24148 msgid "This field determines whether and when to allow logins as root. If @code{#f}, root logins are disallowed; if @code{#t}, they are allowed. If it's the symbol @code{'without-password}, then root logins are permitted but not with password-based authentication."
24149 msgstr "Dieses Feld bestimmt, ob und wann Anmeldungen als Administratornutzer „root“ erlaubt sind. Wenn es @code{#f} ist, sind Anmeldungen als Administrator gesperrt, bei @code{#t} sind sie erlaubt. Wird hier das Symbol @code{'without-password} angegeben, dann sind Anmeldungen als Administrator erlaubt, aber nur, wenn keine passwortbasierte Authentifizierung verwendet wird."
24152 #: doc/guix.texi:13148 doc/guix.texi:13309
24154 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#f})"
24155 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (Vorgabe: @code{#f})"
24158 #: doc/guix.texi:13151
24159 msgid "When true, users with empty passwords may log in. When false, they may not."
24160 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, können sich Nutzer, deren Passwort leer ist, anmelden. Ist es falsch, können sie es nicht."
24163 #: doc/guix.texi:13152 doc/guix.texi:13312
24165 msgid "@code{password-authentication?} (default: @code{#t})"
24166 msgstr "@code{password-authentication?} (Vorgabe: @code{#t})"
24169 #: doc/guix.texi:13155
24170 msgid "When true, users may log in with their password. When false, they have other authentication methods."
24171 msgstr "Wenn dies wahr ist, können sich Benutzer mit ihrem Passwort anmelden. Wenn es falsch ist, müssen sie andere Authentizierungsmethoden benutzen."
24174 #: doc/guix.texi:13156
24176 msgid "@code{public-key-authentication?} (default: @code{#t})"
24177 msgstr "@code{public-key-authentication?} (Vorgabe: @code{#t})"
24180 #: doc/guix.texi:13159
24181 msgid "When true, users may log in using public key authentication. When false, users have to use other authentication method."
24182 msgstr "Wenn dies wahr ist, können Benutzer zur Anmeldung mit ihrem öffentlichen Schlüssel authentifiziert werden. Wenn es falsch ist, müssen sie andere Authentizierungsmethoden benutzen."
24185 #: doc/guix.texi:13162
24186 msgid "Authorized public keys are stored in @file{~/.ssh/authorized_keys}. This is used only by protocol version 2."
24187 msgstr "Autorisierte öffentliche Schlüssel werden in @file{~/.ssh/authorized_keys} gespeichert. Dies wird nur für Protokollversion 2 benutzt."
24190 #: doc/guix.texi:13163
24192 msgid "@code{x11-forwarding?} (default: @code{#f})"
24193 msgstr "@code{x11-forwarding?} (Vorgabe: @code{#f})"
24196 #: doc/guix.texi:13167
24197 msgid "When true, forwarding of X11 graphical client connections is enabled---in other words, @command{ssh} options @option{-X} and @option{-Y} will work."
24198 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, ist das Weiterleiten von Verbindungen an grafische X11-Clients erlaubt — mit anderen Worten funktionieren dann die @command{ssh}-Befehlszeilenoptionen @option{-X} und @option{-Y}."
24201 #: doc/guix.texi:13168
24203 msgid "@code{allow-agent-forwarding?} (default: @code{#t})"
24204 msgstr "@code{allow-agent-forwarding?} (Vorgabe: @code{#t})"
24207 #: doc/guix.texi:13170
24208 msgid "Whether to allow agent forwarding."
24209 msgstr "Ob Weiterleitung an den SSH-Agenten zugelassen werden soll."
24212 #: doc/guix.texi:13171
24214 msgid "@code{allow-tcp-forwarding?} (default: @code{#t})"
24215 msgstr "@code{allow-tcp-forwarding?} (Vorgabe: @code{#t})"
24218 #: doc/guix.texi:13173
24219 msgid "Whether to allow TCP forwarding."
24220 msgstr "Ob Weiterleitung von TCP-Kommunikation zugelassen werden soll."
24223 #: doc/guix.texi:13174
24225 msgid "@code{gateway-ports?} (default: @code{#f})"
24226 msgstr "@code{gateway-ports?} (Vorgabe: @code{#f})"
24229 #: doc/guix.texi:13176
24230 msgid "Whether to allow gateway ports."
24231 msgstr "Ob Ports als Zugang für eingehende Verbindungen („Gateway-Ports“) weitergeleitet werden dürfen."
24234 #: doc/guix.texi:13177
24236 msgid "@code{challenge-response-authentication?} (default: @code{#f})"
24237 msgstr "@code{challenge-response-authentication?} (Vorgabe: @code{#f})"
24240 #: doc/guix.texi:13180
24241 msgid "Specifies whether challenge response authentication is allowed (e.g.@: via PAM)."
24242 msgstr "Gibt an, ob „Challenge-Response“-Authentifizierung zugelassen wird (z.B.@: über PAM)."
24245 #: doc/guix.texi:13181
24247 msgid "@code{use-pam?} (default: @code{#t})"
24248 msgstr "@code{use-pam?} (Vorgabe: @code{#t})"
24251 #: doc/guix.texi:13187
24252 msgid "Enables the Pluggable Authentication Module interface. If set to @code{#t}, this will enable PAM authentication using @code{challenge-response-authentication?} and @code{password-authentication?}, in addition to PAM account and session module processing for all authentication types."
24253 msgstr "Aktiviert die Pluggable-Authentication-Module-Schnittstelle. Wenn es auf @code{#t} gesetzt ist, wird dadurch PAM-Authentizierung über @code{challenge-response-authentication?} und @code{password-authentication?} aktiviert, zusätzlich zur Verarbeitung von PAM-Konten und Sitzungsmodulen für alle Authentizierungsarten."
24256 #: doc/guix.texi:13192
24257 msgid "Because PAM challenge response authentication usually serves an equivalent role to password authentication, you should disable either @code{challenge-response-authentication?} or @code{password-authentication?}."
24258 msgstr "Weil PAM-Challenge-Response-Authentizierung oft für dieselben Zwecke wie Passwortauthentizierung eingesetzt wird, sollten Sie entweder @code{challenge-response-authentication?} oder @code{password-authentication?} deaktivieren."
24261 #: doc/guix.texi:13193
24263 msgid "@code{print-last-log?} (default: @code{#t})"
24264 msgstr "@code{print-last-log?} (Vorgabe: @code{#t})"
24267 #: doc/guix.texi:13196
24268 msgid "Specifies whether @command{sshd} should print the date and time of the last user login when a user logs in interactively."
24269 msgstr "Hiermit wird angegeben, ob @command{sshd} Datum und Uhrzeit der letzten Anmeldung anzeigen soll, wenn sich ein Benutzer interaktiv anmeldet."
24272 #: doc/guix.texi:13197
24274 msgid "@code{subsystems} (default: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
24275 msgstr "@code{subsystems} (Vorgabe: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
24278 #: doc/guix.texi:13199
24279 msgid "Configures external subsystems (e.g.@: file transfer daemon)."
24280 msgstr "Hiermit werden externe Subsysteme konfiguriert (z.B.@: ein Dateiübertragungsdaemon)."
24283 #: doc/guix.texi:13203
24284 msgid "This is a list of two-element lists, each of which containing the subsystem name and a command (with optional arguments) to execute upon subsystem request."
24285 msgstr "Diese werden als Liste von zweielementigen Listen angegeben, von denen jede den Namen des Subsystems und einen Befehl (mit optionalen Befehlszeilenargumenten) benennt, der bei einer Anfrage an das Subsystem ausgeführt werden soll."
24288 #: doc/guix.texi:13206
24289 msgid "The command @command{internal-sftp} implements an in-process SFTP server. Alternately, one can specify the @command{sftp-server} command:"
24290 msgstr "Der Befehl @command{internal-sftp} implementiert einen SFTP-Server im selben Prozess. Alternativ kann man den @command{sftp-server}-Befehl angeben:"
24293 #: doc/guix.texi:13211
24296 "(service openssh-service-type\n"
24297 " (openssh-configuration\n"
24299 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
24301 "(service openssh-service-type\n"
24302 " (openssh-configuration\n"
24304 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
24307 #: doc/guix.texi:13213
24309 msgid "@code{accepted-environment} (default: @code{'()})"
24310 msgstr "@code{accepted-environment} (Vorgabe: @code{'()})"
24313 #: doc/guix.texi:13215
24314 msgid "List of strings describing which environment variables may be exported."
24315 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die die Umgebungsvariablen benennen, die exportiert werden dürfen."
24318 #: doc/guix.texi:13218
24319 msgid "Each string gets on its own line. See the @code{AcceptEnv} option in @code{man sshd_config}."
24320 msgstr "Jede Zeichenkette wird zu einer eigenen Zeile in der Konfigurationsdatei. Siehe die Option @code{AcceptEnv} in @code{man sshd_config}."
24323 #: doc/guix.texi:13223
24324 msgid "This example allows ssh-clients to export the @code{COLORTERM} variable. It is set by terminal emulators, which support colors. You can use it in your shell's ressource file to enable colors for the prompt and commands if this variable is set."
24325 msgstr "Mit diesem Beispiel können SSH-Clients die Umgebungsvariable @code{COLORTERM} exportieren. Sie wird von Terminal-Emulatoren gesetzt, die Farben unterstützen. Sie können Sie in der Ressourcendatei Ihrer Shell benutzen, um Farben in der Eingabeaufforderung und in Befehlen zu aktivieren, wenn diese Variable gesetzt ist."
24328 #: doc/guix.texi:13228
24331 "(service openssh-service-type\n"
24332 " (openssh-configuration\n"
24333 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
24335 "(service openssh-service-type\n"
24336 " (openssh-configuration\n"
24337 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
24340 #: doc/guix.texi:13230
24342 msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{'()})"
24343 msgstr "@code{authorized-keys} (Vorgabe: @code{'()})"
24346 #: doc/guix.texi:13231
24348 msgid "authorized keys, SSH"
24349 msgstr "Autorisierte Schlüssel, SSH"
24352 #: doc/guix.texi:13232
24354 msgid "SSH authorized keys"
24355 msgstr "SSH, autorisierte Schlüssel"
24358 #: doc/guix.texi:13236
24359 msgid "This is the list of authorized keys. Each element of the list is a user name followed by one or more file-like objects that represent SSH public keys. For example:"
24360 msgstr "Dies ist die Liste der autorisierten Schlüssel. Jedes Element der Liste ist ein Benutzername gefolgt von einem oder mehr dateiartigen Objekten, die öffentliche SSH-Schlüssel repräsentieren. Zum Beispiel werden mit"
24363 #: doc/guix.texi:13243
24366 "(openssh-configuration\n"
24367 " (authorized-keys\n"
24368 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
24369 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
24370 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
24372 "(openssh-configuration\n"
24373 " (authorized-keys\n"
24374 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
24375 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
24376 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
24379 #: doc/guix.texi:13248
24380 msgid "registers the specified public keys for user accounts @code{rekado}, @code{chris}, and @code{root}."
24381 msgstr "die angegebenen öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkonten @code{rekado}, @code{chris} und @code{root} registriert."
24384 #: doc/guix.texi:13251
24385 msgid "Additional authorized keys can be specified @i{via} @code{service-extension}."
24386 msgstr "Weitere autorisierte Schlüssel können als @code{service-extension} hinzugefügt werden."
24389 #: doc/guix.texi:13254
24390 msgid "Note that this does @emph{not} interfere with the use of @file{~/.ssh/authorized_keys}."
24391 msgstr "Beachten Sie, dass das hier neben @file{~/.ssh/authorized_keys} @emph{ohne} sich zu stören benutzt werden kann."
24394 #: doc/guix.texi:13255
24396 msgid "@code{log-level} (default: @code{'info})"
24397 msgstr "@code{log-level} (Vorgabe: @code{'info})"
24400 #: doc/guix.texi:13259
24401 msgid "This is a symbol specifying the logging level: @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. See the man page for @file{sshd_config} for the full list of level names."
24402 msgstr "Dieses Symbol gibt die Stufe der Protokollierung an: @code{quiet} (schweigsam), @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose} (ausführlich), @code{debug} etc. Siehe die Handbuchseite für @file{sshd_config} für die vollständige Liste der Stufenbezeichnungen."
24405 #: doc/guix.texi:13260 doc/guix.texi:18874
24407 msgid "@code{extra-content} (default: @code{\"\"})"
24408 msgstr "@code{extra-content} (Vorgabe: @code{\"\"})"
24411 #: doc/guix.texi:13265
24412 msgid "This field can be used to append arbitrary text to the configuration file. It is especially useful for elaborate configurations that cannot be expressed otherwise. This configuration, for example, would generally disable root logins, but permit them from one specific IP address:"
24413 msgstr "Dieses Feld kann benutzt werden, um beliebigen Text an die Konfigurationsdatei anzuhängen. Es ist besonders bei ausgeklügelten Konfigurationen nützlich, die anders nicht ausgedrückt werden können. Zum Beispiel würden mit dieser Konfiguration Anmeldungen als Administratornutzer „root“ grundsätzlich untersagt, lediglich für eine bestimmte IP-Adresse wären sie zugelassen:"
24416 #: doc/guix.texi:13271
24419 "(openssh-configuration\n"
24420 " (extra-content \"\\\n"
24421 "Match Address 192.168.0.1\n"
24422 " PermitRootLogin yes\"))\n"
24424 "(openssh-configuration\n"
24425 " (extra-content \"\\\n"
24426 "Match Address 192.168.0.1\n"
24427 " PermitRootLogin yes\"))\n"
24430 #: doc/guix.texi:13276
24432 msgid "{Scheme Procedure} dropbear-service [@var{config}]"
24433 msgstr "{Scheme-Prozedur} dropbear-service [@var{Konfiguration}]"
24436 #: doc/guix.texi:13280
24437 msgid "Run the @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear SSH daemon} with the given @var{config}, a @code{<dropbear-configuration>} object."
24438 msgstr "Den @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear-SSH-Daemon} mit der angegebenen @var{Konfiguration} ausführen, einem @code{<dropbear-configuration>}-Objekt."
24441 #: doc/guix.texi:13283
24442 msgid "For example, to specify a Dropbear service listening on port 1234, add this call to the operating system's @code{services} field:"
24443 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel einen Dropbear-Dienst angeben möchten, der auf Port 1234 lauscht, dann fügen Sie diesen Aufruf ins @code{services}-Feld des Betriebssystems ein:"
24446 #: doc/guix.texi:13287
24449 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
24450 " (port-number 1234)))\n"
24452 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
24453 " (port-number 1234)))\n"
24456 #: doc/guix.texi:13290
24458 msgid "{Data Type} dropbear-configuration"
24459 msgstr "{Datentyp} dropbear-configuration"
24462 #: doc/guix.texi:13292
24463 msgid "This data type represents the configuration of a Dropbear SSH daemon."
24464 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration eines Dropbear-SSH-Daemons."
24467 #: doc/guix.texi:13294
24469 msgid "@code{dropbear} (default: @var{dropbear})"
24470 msgstr "@code{dropbear} (Vorgabe: @var{dropbear})"
24473 #: doc/guix.texi:13296
24474 msgid "The Dropbear package to use."
24475 msgstr "Das zu benutzende Dropbear-Paket."
24478 #: doc/guix.texi:13297
24480 msgid "@code{port-number} (default: 22)"
24481 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: 22)"
24484 #: doc/guix.texi:13299
24485 msgid "The TCP port where the daemon waits for incoming connections."
24486 msgstr "Die Portnummer des TCP-Ports, auf dem der Daemon auf eingehende Verbindungen wartet."
24489 #: doc/guix.texi:13300
24491 msgid "@code{syslog-output?} (default: @code{#t})"
24492 msgstr "@code{syslog-output?} (Vorgabe: @code{#t})"
24495 #: doc/guix.texi:13302
24496 msgid "Whether to enable syslog output."
24497 msgstr "Ob eine Ausgabe für Syslog aktiviert sein soll."
24500 #: doc/guix.texi:13303
24502 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
24503 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
24506 #: doc/guix.texi:13305
24507 msgid "File name of the daemon's PID file."
24508 msgstr "Der Dateiname der PID-Datei des Daemons."
24511 #: doc/guix.texi:13306
24513 msgid "@code{root-login?} (default: @code{#f})"
24514 msgstr "@code{root-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
24517 #: doc/guix.texi:13308
24518 msgid "Whether to allow @code{root} logins."
24519 msgstr "Ob Anmeldungen als Administratornutzer @code{root} möglich sein sollen."
24522 #: doc/guix.texi:13311
24523 msgid "Whether to allow empty passwords."
24524 msgstr "Ob leere Passwörter zugelassen sein sollen."
24527 #: doc/guix.texi:13314
24528 msgid "Whether to enable password-based authentication."
24529 msgstr "Ob passwortbasierte Authentizierung zugelassen sein soll."
24532 #: doc/guix.texi:13317
24534 msgid "{Scheme Variable} %facebook-host-aliases"
24535 msgstr "{Scheme-Variable} %facebook-host-aliases"
24538 #: doc/guix.texi:13323
24539 msgid "This variable contains a string for use in @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each line contains a entry that maps a known server name of the Facebook on-line service---e.g., @code{www.facebook.com}---to the local host---@code{127.0.0.1} or its IPv6 equivalent, @code{::1}."
24540 msgstr "Diese Variable enthält eine Zeichenkette, die Sie für @file{/etc/hosts} benutzen können (siehe @ref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Jede Zeile enthält einen Eintrag, der einen bekannten Servernamen des Facebook-Online-Dienstes — z.B.@: @code{www.facebook.com} — an den lokalen Rechner umleitet — also an @code{127.0.0.1} oder dessen IPv6-Gegenstück @code{::1}."
24543 #: doc/guix.texi:13327
24544 msgid "This variable is typically used in the @code{hosts-file} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):"
24545 msgstr "Normalerweise wird diese Variable im Feld @code{hosts-file} einer @code{operating-system}-Betriebssystemdeklaration benutzt (siehe @ref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):"
24548 #: doc/guix.texi:13340
24551 "(operating-system\n"
24552 " (host-name \"mymachine\")\n"
24555 " ;; Create a /etc/hosts file with aliases for \"localhost\"\n"
24556 " ;; and \"mymachine\", as well as for Facebook servers.\n"
24557 " (plain-file \"hosts\"\n"
24558 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
24559 " %facebook-host-aliases))))\n"
24561 "(operating-system\n"
24562 " (host-name \"mymachine\")\n"
24565 " ;; Eine /etc/hosts-Datei, mit der \"localhost\" und\n"
24566 " ;; \"mymachine\" als Alias-Namen eingerichtet werden\n"
24567 " ;; und für die Facebook-Servernamen stattdessen\n"
24568 " ;; Alias-Namen benutzt werden.\n"
24569 " (plain-file \"hosts\"\n"
24570 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
24571 " %facebook-host-aliases))))\n"
24574 #: doc/guix.texi:13344
24575 msgid "This mechanism can prevent programs running locally, such as Web browsers, from accessing Facebook."
24576 msgstr "Dieser Mechanismus kann verhindern, dass lokal laufende Programme, wie z.B.@: Web-Browser, auf Facebook zugreifen."
24578 #. type: Plain text
24579 #: doc/guix.texi:13347
24580 msgid "The @code{(gnu services avahi)} provides the following definition."
24581 msgstr "Das Modul @code{(gnu services avahi)} stellt die folgende Definition zur Verfügung."
24584 #: doc/guix.texi:13348
24586 msgid "{Scheme Variable} avahi-service-type"
24587 msgstr "{Scheme-Variable} avahi-service-type"
24590 #: doc/guix.texi:13353
24591 msgid "This is the service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and ``zero-configuration'' host name lookups (see @uref{https://avahi.org/}). Its value must be a @code{zero-configuration} record---see below."
24592 msgstr "Dieser Dienst führt den @command{avahi-daemon} aus, einen systemweiten mDNS-/DNS-SD-Anbieter, mit dem im lokalen Netzwerk befindliche Geräte erkannt werden können („Service Discovery“) und Rechnernamen selbstständig aufgelöst werden können („Zero-Configuration“) (siehe @uref{https://avahi.org/}). Sein Wert muss ein @code{zero-configuration}-Verbundsobjekt sein — siehe unten."
24595 #: doc/guix.texi:13358
24596 msgid "This service extends the name service cache daemon (nscd) so that it can resolve @code{.local} host names using @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. @xref{Name Service Switch}, for information on host name resolution."
24597 msgstr "Dieser Dienst erweitert den Name Service Cache Daemon (nscd), damit er @code{.local}-Rechnernamen mit @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns} auflösen kann. Siehe @ref{Name Service Switch} für Informationen zur Auflösung von Rechnernamen."
24600 #: doc/guix.texi:13361
24601 msgid "Additionally, add the @var{avahi} package to the system profile so that commands such as @command{avahi-browse} are directly usable."
24602 msgstr "Des Weiteren wird das @var{avahi}-Paket zum Systemprofil hinzugefügt, damit Befehle wie @command{avahi-browse} einfach benutzt werden können."
24605 #: doc/guix.texi:13363
24607 msgid "{Data Type} avahi-configuration"
24608 msgstr "{Datentyp} avahi-configuration"
24611 #: doc/guix.texi:13365
24612 msgid "Data type representation the configuration for Avahi."
24613 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Avahi."
24616 #: doc/guix.texi:13368
24618 msgid "@code{host-name} (default: @code{#f})"
24619 msgstr "@code{host-name} (Vorgabe: @code{#f})"
24622 #: doc/guix.texi:13371
24623 msgid "If different from @code{#f}, use that as the host name to publish for this machine; otherwise, use the machine's actual host name."
24624 msgstr "Wenn dies auf etwas anderes als @code{#f} gesetzt ist, wird es anderen als Rechnername für diese Maschine mitgeteilt, andernfalls wird der tatsächliche Rechnername anderen mitgeteilt."
24627 #: doc/guix.texi:13372
24629 msgid "@code{publish?} (default: @code{#t})"
24630 msgstr "@code{publish?} (Vorgabe: @code{#t})"
24633 #: doc/guix.texi:13375
24634 msgid "When true, allow host names and services to be published (broadcast) over the network."
24635 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, dürfen Rechnernamen und Avahi-Dienste über das Netzwerk mitgeteilt werden (als Broadcast)."
24638 #: doc/guix.texi:13376
24640 msgid "@code{publish-workstation?} (default: @code{#t})"
24641 msgstr "@code{publish-workstation?} (Vorgabe: @code{#t})"
24644 #: doc/guix.texi:13380
24645 msgid "When true, @command{avahi-daemon} publishes the machine's host name and IP address via mDNS on the local network. To view the host names published on your local network, you can run:"
24646 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, teilt @command{avahi-daemon} den Rechnernamen dieser Maschine und die IP-Adresse über mDNS auf dem lokalen Netzwerk öffentlich mit. Um die auf Ihrem lokalen Netzwerk mitgeteilten Rechnernamen zu sehen, können Sie das hier ausführen:"
24649 #: doc/guix.texi:13383
24651 msgid "avahi-browse _workstation._tcp\n"
24652 msgstr "avahi-browse _workstation._tcp\n"
24655 #: doc/guix.texi:13385
24657 msgid "@code{wide-area?} (default: @code{#f})"
24658 msgstr "@code{wide-area?} (Vorgabe: @code{#f})"
24661 #: doc/guix.texi:13387
24662 msgid "When true, DNS-SD over unicast DNS is enabled."
24663 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, ist DNS-SD über „Unicast DNS“ aktiviert."
24666 #: doc/guix.texi:13388
24668 msgid "@code{ipv4?} (default: @code{#t})"
24669 msgstr "@code{ipv4?} (Vorgabe: @code{#t})"
24672 #: doc/guix.texi:13389
24674 msgid "@code{ipv6?} (default: @code{#t})"
24675 msgstr "@code{ipv6?} (Vorgabe: @code{#t})"
24678 #: doc/guix.texi:13391
24679 msgid "These fields determine whether to use IPv4/IPv6 sockets."
24680 msgstr "Mit diesen Feldern wird festgelegt, ob IPv4-/IPv6-Sockets verwendet werden."
24683 #: doc/guix.texi:13392
24685 msgid "@code{domains-to-browse} (default: @code{'()})"
24686 msgstr "@code{domains-to-browse} (Vorgabe: @code{'()})"
24689 #: doc/guix.texi:13394
24690 msgid "This is a list of domains to browse."
24691 msgstr "Dies ist eine Liste von Domänen, die durchsucht werden."
24694 #: doc/guix.texi:13397
24696 msgid "{Scheme Variable} openvswitch-service-type"
24697 msgstr "{Scheme-Variable} openvswitch-service-type"
24700 #: doc/guix.texi:13401
24701 msgid "This is the type of the @uref{https://www.openvswitch.org, Open vSwitch} service, whose value should be an @code{openvswitch-configuration} object."
24702 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://www.openvswitch.org, Open-vSwitch-Dienstes}, der als Wert ein @code{openvswitch-configuration}-Objekt hat."
24705 #: doc/guix.texi:13403
24707 msgid "{Data Type} openvswitch-configuration"
24708 msgstr "{Datentyp} openvswitch-configuration"
24711 #: doc/guix.texi:13407
24712 msgid "Data type representing the configuration of Open vSwitch, a multilayer virtual switch which is designed to enable massive network automation through programmatic extension."
24713 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Open vSwitch repräsentiert, einem auf mehreren Schichten arbeitenden („multilayer“) virtuellen Switch, der für massenhafte Netzwerkautomatisierung durch programmatische Erweiterungen eingesetzt werden kann."
24716 #: doc/guix.texi:13409
24718 msgid "@code{package} (default: @var{openvswitch})"
24719 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{openvswitch})"
24722 #: doc/guix.texi:13411
24723 msgid "Package object of the Open vSwitch."
24724 msgstr "Das Paketobjekt vom Open vSwitch."
24727 #: doc/guix.texi:13418
24733 #: doc/guix.texi:13419
24735 msgid "X Window System"
24736 msgstr "X Window System"
24739 #: doc/guix.texi:13420 doc/guix.texi:13669
24741 msgid "login manager"
24742 msgstr "Anmeldeverwaltung"
24744 #. type: Plain text
24745 #: doc/guix.texi:13425
24746 msgid "Support for the X Window graphical display system---specifically Xorg---is provided by the @code{(gnu services xorg)} module. Note that there is no @code{xorg-service} procedure. Instead, the X server is started by the @dfn{login manager}, by default the GNOME Display Manager (GDM)."
24747 msgstr "Unterstützung für das grafische Anzeigesystem X Window — insbesondere Xorg — wird vom Modul @code{(gnu services xorg)} zur Verfügung gestellt. Beachten Sie, dass es @emph{keine} @code{xorg-service}-Prozedur gibt, sondern der X-Server durch eine Software zur @dfn{Anmeldeverwaltung} gestartet wird (ein „Login Manager“). Vorgegeben ist, dass zur Anzeigenverwaltung der GNOME Display Manager (GDM) benutzt wird."
24750 #: doc/guix.texi:13426
24756 #: doc/guix.texi:13427
24758 msgid "GNOME, login manager"
24759 msgstr "GNOME, Anmeldeverwaltung"
24761 #. type: Plain text
24762 #: doc/guix.texi:13431
24763 msgid "GDM of course allows users to log in into window managers and desktop environments other than GNOME; for those using GNOME, GDM is required for features such as automatic screen locking."
24764 msgstr "GDM ermöglicht es seinen Nutzern natürlich auch, sich bei anderen Fensterverwaltungssystemen und Arbeitsumgebungen als GNOME anzumelden. Wer GNOME benutzt, kann Funktionalitäten wie eine automatische Bildschirmsperre nur verwenden, wenn die Anmeldung über GDM läuft."
24767 #: doc/guix.texi:13432
24769 msgid "window manager"
24770 msgstr "Fensterverwaltung"
24772 #. type: Plain text
24773 #: doc/guix.texi:13437
24774 msgid "To use X11, you must install at least one @dfn{window manager}---for example the @code{windowmaker} or @code{openbox} packages---preferably by adding it to the @code{packages} field of your operating system definition (@pxref{operating-system Reference, system-wide packages})."
24775 msgstr "Um X11 zu benutzen, müssen Sie ein Programme zur @dfn{Fensterverwaltung} („Window-Manager“) oder mehrere davon installieren — zum Beispiel die Pakete @code{windowmaker} oder @code{openbox} —, vorzugsweise indem Sie sie in das @code{packages}-Feld Ihrer Betriebssystemdefinition eintragen (siehe @ref{operating-system Reference, system-wide packages})."
24778 #: doc/guix.texi:13438
24780 msgid "{Scheme Variable} gdm-service-type"
24781 msgstr "{Scheme-Variable} gdm-service-type"
24784 #: doc/guix.texi:13443
24785 msgid "This is the type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager} (GDM), a program that manages graphical display servers and handles graphical user logins. Its value must be a @code{gdm-configuration} (see below.)"
24786 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager}, GDM, ein Programm zur Verwaltung grafischer Anzeigeserver, das grafische Benutzeranmeldungen durchführt. Sein Wert muss eine @code{gdm-configuration} sein (siehe unten)."
24789 #: doc/guix.texi:13444
24791 msgid "session types (X11)"
24792 msgstr "Sitzungstypen (X11)"
24795 #: doc/guix.texi:13445
24797 msgid "X11 session types"
24798 msgstr "X11-Sitzungstypen"
24801 #: doc/guix.texi:13451
24802 msgid "GDM looks for @dfn{session types} described by the @file{.desktop} files in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} and allows users to choose a session from the log-in screen. Packages such as @code{gnome}, @code{xfce}, and @code{i3} provide @file{.desktop} files; adding them to the system-wide set of packages automatically makes them available at the log-in screen."
24803 msgstr "GDM liest die in den @file{.desktop}-Dateien in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} befindlichen @dfn{Sitzungstypen} ein und stellt diese seinen Nutzern zur Auswahl auf dem Anmeldebildschirm. Pakete wie @code{gnome}, @code{xfce} und @code{i3} stellen @file{.desktop}-Dateien bereit; wenn diese Pakete zu den systemweit verfügbaren Paketen hinzugefügt werden, werden diese automatisch auf dem Anmeldebildschirm angezeigt."
24806 #: doc/guix.texi:13455
24807 msgid "In addition, @file{~/.xsession} files are honored. When available, @file{~/.xsession} must be an executable that starts a window manager and/or other X clients."
24808 msgstr "Des Weiteren werden @file{~/.xsession}-Dateien berücksichtigt. Wenn es vorhanden ist, muss @file{~/.xsession} eine ausführbare Datei sein, die ein Programm zur Fensterverwaltung und/oder andere X-Clients startet."
24811 #: doc/guix.texi:13457
24813 msgid "{Data Type} gdm-configuration"
24814 msgstr "{Datentyp} gdm-configuration"
24817 #: doc/guix.texi:13459 doc/guix.texi:13525
24819 msgid "@code{auto-login?} (default: @code{#f})"
24820 msgstr "@code{auto-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
24823 #: doc/guix.texi:13460
24825 msgid "@code{default-user} (default: @code{#f})"
24826 msgstr "@code{default-user} (Vorgabe: @code{#f})"
24829 #: doc/guix.texi:13462
24830 msgid "When @code{auto-login?} is false, GDM presents a log-in screen."
24831 msgstr "Wenn @code{auto-login?} falsch ist, zeigt GDM einen Anmeldebildschirm an."
24834 #: doc/guix.texi:13465
24835 msgid "When @code{auto-login?} is true, GDM logs in directly as @code{default-user}."
24836 msgstr "Wenn @code{auto-login?} wahr ist, meldet GDM automatisch den in @code{default-user} angegebenen voreingestellten Benutzer an."
24839 #: doc/guix.texi:13466
24841 msgid "@code{gnome-shell-assets} (default: ...)"
24842 msgstr "@code{gnome-shell-assets} (Vorgabe: …)"
24845 #: doc/guix.texi:13468
24846 msgid "List of GNOME Shell assets needed by GDM: icon theme, fonts, etc."
24847 msgstr "Liste der GNOME-Shell-„Assets“, die GDM benötigt, d.h.@: Symbolthema, Schriftarten etc."
24850 #: doc/guix.texi:13469
24852 msgid "@code{xorg-configuration} (default: @code{(xorg-configuration)})"
24853 msgstr "@code{xorg-configuration} (Vorgabe: @code{(xorg-configuration)})"
24856 #: doc/guix.texi:13471 doc/guix.texi:13552 doc/guix.texi:13635
24857 msgid "Configuration of the Xorg graphical server."
24858 msgstr "Xorg-Server für grafische Oberflächen konfigurieren."
24861 #: doc/guix.texi:13472
24863 msgid "@code{xsession} (default: @code{(xinitrc)})"
24864 msgstr "@code{xsession} (Vorgabe: @code{(xinitrc)})"
24867 #: doc/guix.texi:13474 doc/guix.texi:13650
24868 msgid "Script to run before starting a X session."
24869 msgstr "Das Skript, das vor dem Starten einer X-Sitzung ausgeführt werden soll."
24872 #: doc/guix.texi:13475
24874 msgid "@code{dbus-daemon} (default: @code{dbus-daemon-wrapper})"
24875 msgstr "@code{dbus-daemon} (Vorgabe: @code{dbus-daemon-wrapper})"
24878 #: doc/guix.texi:13477
24879 msgid "File name of the @code{dbus-daemon} executable."
24880 msgstr "Der Dateiname der ausführbaren Datei des @code{dbus-daemon}-Programms."
24883 #: doc/guix.texi:13478
24885 msgid "@code{gdm} (default: @code{gdm})"
24886 msgstr "@code{gdm} (Vorgabe: @code{gdm})"
24889 #: doc/guix.texi:13480
24890 msgid "The GDM package to use."
24891 msgstr "Das GDM-Paket, was benutzt werden soll."
24894 #: doc/guix.texi:13483
24896 msgid "{Scheme Variable} slim-service-type"
24897 msgstr "{Scheme-Variable} slim-service-type"
24900 #: doc/guix.texi:13485
24901 msgid "This is the type for the SLiM graphical login manager for X11."
24902 msgstr "Dies ist der Diensttyp für die schlanke grafische Anmeldungsverwaltung SLiM für X11."
24905 #: doc/guix.texi:13489
24906 msgid "Like GDM, SLiM looks for session types described by @file{.desktop} files and allows users to choose a session from the log-in screen using @kbd{F1}. It also honors @file{~/.xsession} files."
24907 msgstr "Wie GDM liest SLiM die in @file{.desktop}-Dateien beschriebenen Sitzungstypen aus und ermöglicht es Nutzern, eine Sitzung darunter im Anmeldebildschirm durch Drücken von @kbd{F1} auszuwählen. Auch @file{~/.xsession}-Dateien können benutzt werden."
24910 #: doc/guix.texi:13496
24911 msgid "Unlike GDM, SLiM does not spawn the user session on a different VT after logging in, which means that you can only start one graphical session. If you want to be able to run multiple graphical sessions at the same time you have to add multiple SLiM services to your system services. The following example shows how to replace the default GDM service with two SLiM services on tty7 and tty8."
24912 msgstr "Anders als GDM wird durch SLiM die Benutzersitzung nicht auf einem anderen virtuellen Terminal gestartet, nachdem man sich anmeldet. Die Folge davon ist, dass man nur eine einzige grafische Sitzung starten kann. Wenn Sie mehrere, gleichzeitig laufende grafische Sitzungen starten können möchten, müssen Sie mehrere SLiM-Dienste zu ihren Systemdiensten hinzufügen. Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den vorgegebenen GDM-Dienst durch zwei SLiM-Dienste auf tty7 und tty8 ersetzen."
24915 #: doc/guix.texi:13502
24918 "(use-modules (gnu services)\n"
24919 " (gnu services desktop)\n"
24920 " (gnu services xorg)\n"
24921 " (srfi srfi-1)) ;for 'remove'\n"
24924 "(use-modules (gnu services)\n"
24925 " (gnu services desktop)\n"
24926 " (gnu services xorg)\n"
24927 " (srfi srfi-1)) ;für 'remove'\n"
24931 #: doc/guix.texi:13514
24934 "(operating-system\n"
24936 " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n"
24937 " (display \":0\")\n"
24938 " (vt \"vt7\")))\n"
24939 " (service slim-service-type (slim-configuration\n"
24940 " (display \":1\")\n"
24941 " (vt \"vt8\")))\n"
24942 " (remove (lambda (service)\n"
24943 " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n"
24944 " %desktop-services))))\n"
24946 "(operating-system\n"
24948 " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n"
24949 " (display \":0\")\n"
24950 " (vt \"vt7\")))\n"
24951 " (service slim-service-type (slim-configuration\n"
24952 " (display \":1\")\n"
24953 " (vt \"vt8\")))\n"
24954 " (remove (lambda (service)\n"
24955 " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n"
24956 " %desktop-services))))\n"
24959 #: doc/guix.texi:13518
24961 msgid "{Data Type} slim-configuration"
24962 msgstr "{Datentyp} slim-configuration"
24965 #: doc/guix.texi:13520
24966 msgid "Data type representing the configuration of @code{slim-service-type}."
24967 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{slim-service-type} repräsentiert."
24970 #: doc/guix.texi:13524
24971 msgid "Whether to allow logins with empty passwords."
24972 msgstr "Ob Anmeldungen mit leeren Passwörtern möglich sein sollen."
24975 #: doc/guix.texi:13526
24977 msgid "@code{default-user} (default: @code{\"\"})"
24978 msgstr "@code{default-user} (Vorgabe: @code{\"\"})"
24981 #: doc/guix.texi:13528
24982 msgid "When @code{auto-login?} is false, SLiM presents a log-in screen."
24983 msgstr "Wenn @code{auto-login?} falsch ist, zeigt SLiM einen Anmeldebildschirm an."
24986 #: doc/guix.texi:13531
24987 msgid "When @code{auto-login?} is true, SLiM logs in directly as @code{default-user}."
24988 msgstr "Wenn @code{auto-login?} wahr ist, meldet SLiM automatisch den in @code{default-user} angegebenen voreingestellten Benutzer an."
24991 #: doc/guix.texi:13532
24993 msgid "@code{theme} (default: @code{%default-slim-theme})"
24994 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: @code{%default-slim-theme})"
24997 #: doc/guix.texi:13533
24999 msgid "@code{theme-name} (default: @code{%default-slim-theme-name})"
25000 msgstr "@code{theme-name} (Vorgabe: @code{%default-slim-theme-name})"
25003 #: doc/guix.texi:13535
25004 msgid "The graphical theme to use and its name."
25005 msgstr "Das grafische Thema, was benutzt werden soll, mit seinem Namen."
25008 #: doc/guix.texi:13536
25010 msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{#f})"
25011 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: @code{#f})"
25014 #: doc/guix.texi:13539
25015 msgid "If true, this must be the name of the executable to start as the default session---e.g., @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
25016 msgstr "Wenn es wahr ist, muss es den Namen der ausführbaren Datei angeben, die als voreingestellte Sitzung gestartet werden soll — z.B.@: @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
25019 #: doc/guix.texi:13543
25020 msgid "If false, a session described by one of the available @file{.desktop} files in @code{/run/current-system/profile} and @code{~/.guix-profile} will be used."
25021 msgstr "Wenn es falsch ist, wird eine von einer der @file{.desktop}-Dateien in @code{/run/current-system/profile} und @code{~/.guix-profile} beschriebenen Sitzungen benutzt."
25024 #: doc/guix.texi:13548
25025 msgid "You must install at least one window manager in the system profile or in your user profile. Failing to do that, if @code{auto-login-session} is false, you will be unable to log in."
25026 msgstr "Sie müssen mindestens ein Fensterverwaltungsprogramm in das Systemprofil oder Ihr Benutzerprofil installieren, ansonsten können Sie sich, sofern @code{auto-login-session} falsch ist, nicht anmelden."
25029 #: doc/guix.texi:13550 doc/guix.texi:13633
25031 msgid "@code{xorg-configuration} (default @code{(xorg-configuration)})"
25032 msgstr "@code{xorg-configuration} (Vorgabe: @code{(xorg-configuration)})"
25035 #: doc/guix.texi:13553
25037 msgid "@code{display} (default @code{\":0\"})"
25038 msgstr "@code{display} (Vorgabe: @code{\":0\"})"
25041 #: doc/guix.texi:13555
25042 msgid "The display on which to start the Xorg graphical server."
25043 msgstr "Die Anzeige, auf welcher der Xorg-Server für grafische Oberflächen gestartet werden soll."
25046 #: doc/guix.texi:13556
25048 msgid "@code{vt} (default @code{\"vt7\"})"
25049 msgstr "@code{vt} (Vorgabe: @code{\"vt7\"})"
25052 #: doc/guix.texi:13558
25053 msgid "The VT on which to start the Xorg graphical server."
25054 msgstr "Das virtuelle Terminal, auf dem der Xorg-Server für grafische Oberflächen gestartet werden soll."
25057 #: doc/guix.texi:13559
25059 msgid "@code{xauth} (default: @code{xauth})"
25060 msgstr "@code{xauth} (Vorgabe: @code{xauth})"
25063 #: doc/guix.texi:13561
25064 msgid "The XAuth package to use."
25065 msgstr "Das XAuth-Paket, das benutzt werden soll."
25068 #: doc/guix.texi:13562
25070 msgid "@code{shepherd} (default: @code{shepherd})"
25071 msgstr "@code{shepherd} (Vorgabe: @code{shepherd})"
25074 #: doc/guix.texi:13565
25075 msgid "The Shepherd package used when invoking @command{halt} and @command{reboot}."
25076 msgstr "Das Shepherd-Paket, das benutzt wird, wenn @command{halt} und @command{reboot} aufgerufen werden."
25079 #: doc/guix.texi:13566
25081 msgid "@code{sessreg} (default: @code{sessreg})"
25082 msgstr "@code{sessreg} (Vorgabe: @code{sessreg})"
25085 #: doc/guix.texi:13568
25086 msgid "The sessreg package used in order to register the session."
25087 msgstr "Das sessreg-Paket, das zum Registrieren der Sitzung benutzt werden soll."
25090 #: doc/guix.texi:13569
25092 msgid "@code{slim} (default: @code{slim})"
25093 msgstr "@code{slim} (Vorgabe: @code{slim})"
25096 #: doc/guix.texi:13571
25097 msgid "The SLiM package to use."
25098 msgstr "Das zu benutzende SLiM-Paket."
25101 #: doc/guix.texi:13574 doc/guix.texi:24215
25103 msgid "{Scheme Variable} %default-theme"
25104 msgstr "{Scheme-Variable} %default-theme"
25107 #: doc/guix.texi:13575
25109 msgid "{Scheme Variable} %default-theme-name"
25110 msgstr "{Scheme-Variable} %default-theme-name"
25113 #: doc/guix.texi:13577
25114 msgid "The default SLiM theme and its name."
25115 msgstr "Das vorgegebene Thema für das Aussehen von SLiM mit seinem Namen."
25118 #: doc/guix.texi:13580
25120 msgid "{Data Type} sddm-configuration"
25121 msgstr "{Datentyp} sddm-configuration"
25124 #: doc/guix.texi:13582
25125 msgid "This is the data type representing the sddm service configuration."
25126 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des SDDM-Dienstes."
25129 #: doc/guix.texi:13584
25131 msgid "@code{display-server} (default: \"x11\")"
25132 msgstr "@code{display-server} (Vorgabe: \"x11\")"
25135 #: doc/guix.texi:13587
25136 msgid "Select display server to use for the greeter. Valid values are \"x11\" or \"wayland\"."
25137 msgstr "Einen Anzeigeserver auswählen, der für den Anmeldebildschirm verwendet werden soll. Zulässige Werte sind \"x11\" oder \"wayland\"."
25140 #: doc/guix.texi:13588
25142 msgid "@code{numlock} (default: \"on\")"
25143 msgstr "@code{numlock} (Vorgabe: \"on\")"
25146 #: doc/guix.texi:13590
25147 msgid "Valid values are \"on\", \"off\" or \"none\"."
25148 msgstr "Gültige Werte sind \"on\", \"off\" oder \"none\"."
25151 #: doc/guix.texi:13591
25153 msgid "@code{halt-command} (default @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
25154 msgstr "@code{halt-command} (Vorgabe: @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
25157 #: doc/guix.texi:13593
25158 msgid "Command to run when halting."
25159 msgstr "Der Befehl, der zum Anhalten des Systems ausgeführt wird."
25162 #: doc/guix.texi:13594
25164 msgid "@code{reboot-command} (default @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
25165 msgstr "@code{reboot-command} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
25168 #: doc/guix.texi:13596
25169 msgid "Command to run when rebooting."
25170 msgstr "Der Befehl, der zum Neustarten des Systems ausgeführt wird."
25173 #: doc/guix.texi:13597
25175 msgid "@code{theme} (default \"maldives\")"
25176 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: \"maldives\")"
25179 #: doc/guix.texi:13599
25180 msgid "Theme to use. Default themes provided by SDDM are \"elarun\" or \"maldives\"."
25181 msgstr "Welches Thema für das Aussehen benutzt werden soll. Mit SDDM mitgelieferte Themen sind \"elarun\" und \"maldives\"."
25184 #: doc/guix.texi:13600
25186 msgid "@code{themes-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
25187 msgstr "@code{themes-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
25190 #: doc/guix.texi:13602
25191 msgid "Directory to look for themes."
25192 msgstr "Verzeichnis, wo Themen gefunden werden können."
25195 #: doc/guix.texi:13603
25197 msgid "@code{faces-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
25198 msgstr "@code{faces-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
25201 #: doc/guix.texi:13605
25202 msgid "Directory to look for faces."
25203 msgstr "Verzeichnis, wo Avatarbilder gefunden werden können.<"
25206 #: doc/guix.texi:13606
25208 msgid "@code{default-path} (default \"/run/current-system/profile/bin\")"
25209 msgstr "@code{default-path} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/bin\")"
25212 #: doc/guix.texi:13608
25213 msgid "Default PATH to use."
25214 msgstr "Welcher PATH voreingestellt sein soll."
25217 #: doc/guix.texi:13609
25219 msgid "@code{minimum-uid} (default 1000)"
25220 msgstr "@code{minimum-uid} (Vorgabe: 1000)"
25223 #: doc/guix.texi:13611
25224 msgid "Minimum UID to display in SDDM."
25225 msgstr "Der kleinste Benutzeridentifikator (UID), mit dem Benutzer in SDDM angezeigt werden."
25228 #: doc/guix.texi:13612
25230 msgid "@code{maximum-uid} (default 2000)"
25231 msgstr "@code{maximum-uid} (Vorgabe: 2000)"
25234 #: doc/guix.texi:13614
25235 msgid "Maximum UID to display in SDDM"
25236 msgstr "Der größte Benutzeridentifikator (UID), mit dem Benutzer in SDDM angezeigt werden.<"
25239 #: doc/guix.texi:13615
25241 msgid "@code{remember-last-user?} (default #t)"
25242 msgstr "@code{remember-last-user?} (Vorgabe: #t)"
25245 #: doc/guix.texi:13617
25246 msgid "Remember last user."
25247 msgstr "Den zuletzt ausgewählten Benutzer voreinstellen."
25250 #: doc/guix.texi:13618
25252 msgid "@code{remember-last-session?} (default #t)"
25253 msgstr "@code{remember-last-session?} (Vorgabe: #t)"
25256 #: doc/guix.texi:13620
25257 msgid "Remember last session."
25258 msgstr "Die zuletzt ausgewählte Sitzung voreinstellen."
25261 #: doc/guix.texi:13621
25263 msgid "@code{hide-users} (default \"\")"
25264 msgstr "@code{hide-users} (Vorgabe: \"\")"
25267 #: doc/guix.texi:13623
25268 msgid "Usernames to hide from SDDM greeter."
25269 msgstr "Benutzernamen, die in SDDM @emph{nicht} sichtbar sein sollen."
25272 #: doc/guix.texi:13624
25274 msgid "@code{hide-shells} (default @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
25275 msgstr "@code{hide-shells} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
25278 #: doc/guix.texi:13626
25279 msgid "Users with shells listed will be hidden from the SDDM greeter."
25280 msgstr "Benutzerkonten, für die als Shell eine davon eingestellt ist, wird SDDM @emph{nicht} anzeigen."
25283 #: doc/guix.texi:13627
25285 msgid "@code{session-command} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
25286 msgstr "@code{session-command} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
25289 #: doc/guix.texi:13629
25290 msgid "Script to run before starting a wayland session."
25291 msgstr "Das Skript, das vor dem Starten einer Wayland-Sitzung ausgeführt werden soll."
25294 #: doc/guix.texi:13630
25296 msgid "@code{sessions-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
25297 msgstr "@code{sessions-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
25300 #: doc/guix.texi:13632
25301 msgid "Directory to look for desktop files starting wayland sessions."
25302 msgstr "Verzeichnis, das nach .desktop-Dateien zum Starten von Wayland-Sitzungen durchsucht wird."
25305 #: doc/guix.texi:13636
25307 msgid "@code{xauth-path} (default @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
25308 msgstr "@code{xauth-path} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
25311 #: doc/guix.texi:13638
25312 msgid "Path to xauth."
25313 msgstr "Pfad von xauth."
25316 #: doc/guix.texi:13639
25318 msgid "@code{xephyr-path} (default @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
25319 msgstr "@code{xephyr-path} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
25322 #: doc/guix.texi:13641
25323 msgid "Path to Xephyr."
25324 msgstr "Pfad von Xephyr."
25327 #: doc/guix.texi:13642
25329 msgid "@code{xdisplay-start} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
25330 msgstr "@code{xdisplay-start} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
25333 #: doc/guix.texi:13644
25334 msgid "Script to run after starting xorg-server."
25335 msgstr "Skript, das nach dem Starten vom Xorg-Server ausgeführt wird."
25338 #: doc/guix.texi:13645
25340 msgid "@code{xdisplay-stop} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
25341 msgstr "@code{xdisplay-stop} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
25344 #: doc/guix.texi:13647
25345 msgid "Script to run before stopping xorg-server."
25346 msgstr "Skript, das vor dem Stoppen vom Xorg-Server ausgeführt wird."
25349 #: doc/guix.texi:13648
25351 msgid "@code{xsession-command} (default: @code{xinitrc})"
25352 msgstr "@code{xsession-command} (Vorgabe: @code{xinitrc})"
25355 #: doc/guix.texi:13651
25357 msgid "@code{xsessions-directory} (default: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
25358 msgstr "@code{xsessions-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
25361 #: doc/guix.texi:13653
25362 msgid "Directory to look for desktop files starting X sessions."
25363 msgstr "Verzeichnis, das nach .desktop-Dateien zum Starten von X-Sitzungen durchsucht wird.<"
25366 #: doc/guix.texi:13654
25368 msgid "@code{minimum-vt} (default: 7)"
25369 msgstr "@code{minimum-vt} (default: 7)"
25372 #: doc/guix.texi:13656
25373 msgid "Minimum VT to use."
25374 msgstr "Das kleinste virtuelle Terminal, das benutzt werden darf."
25377 #: doc/guix.texi:13657
25379 msgid "@code{auto-login-user} (default \"\")"
25380 msgstr "@code{auto-login-user} (Vorgabe: \"\")"
25383 #: doc/guix.texi:13659
25384 msgid "User to use for auto-login."
25385 msgstr "Benutzer, der bei automatischer Anmeldung angemeldet wird."
25388 #: doc/guix.texi:13660
25390 msgid "@code{auto-login-session} (default \"\")"
25391 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: \"\")"
25394 #: doc/guix.texi:13662
25395 msgid "Desktop file to use for auto-login."
25396 msgstr "Desktop-Datei für die automatische Anmeldung."
25399 #: doc/guix.texi:13663
25401 msgid "@code{relogin?} (default #f)"
25402 msgstr "@code{relogin?} (Vorgabe: #f)"
25405 #: doc/guix.texi:13665
25406 msgid "Relogin after logout."
25407 msgstr "Ob nach dem Abmelden neu angemeldet werden soll."
25410 #: doc/guix.texi:13670
25413 msgstr "X11-Anmeldung"
25416 #: doc/guix.texi:13671
25418 msgid "{Scheme Procedure} sddm-service config"
25419 msgstr "{Scheme-Prozedur} sddm-service config"
25422 #: doc/guix.texi:13674
25423 msgid "Return a service that spawns the SDDM graphical login manager for config of type @code{<sddm-configuration>}."
25424 msgstr "Liefert einen Dienst, der SDDM zur grafischen Anmeldeverwaltung startet, mit einer Konfiguration vom Typ @code{<sddm-configuration>}."
25427 #: doc/guix.texi:13679
25430 " (sddm-service (sddm-configuration\n"
25431 " (auto-login-user \"Alice\")\n"
25432 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
25434 " (sddm-service (sddm-configuration\n"
25435 " (auto-login-user \"Alice\")\n"
25436 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
25439 #: doc/guix.texi:13682
25441 msgid "Xorg, configuration"
25442 msgstr "Xorg, Konfiguration"
25445 #: doc/guix.texi:13683
25447 msgid "{Data Type} xorg-configuration"
25448 msgstr "{Datentyp} xorg-configuration"
25451 #: doc/guix.texi:13688
25452 msgid "This data type represents the configuration of the Xorg graphical display server. Note that there is not Xorg service; instead, the X server is started by a ``display manager'' such as GDM, SDDM, and SLiM. Thus, the configuration of these display managers aggregates an @code{xorg-configuration} record."
25453 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des grafischen Anzeigeservers Xorg. Beachten Sie, dass es keinen Xorg-Dienst gibt, sondern der X-Server von einer „Anzeigenverwaltung“ wie GDM, SDDM oder SLiM gestartet wird. Deswegen wird aus der Konfiguration dieser Anzeigenverwaltungen ein @code{xorg-configuration}-Verbundsobjekt konstruiert."
25456 #: doc/guix.texi:13690
25458 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-xorg-modules})"
25459 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-xorg-modules})"
25462 #: doc/guix.texi:13693
25463 msgid "This is a list of @dfn{module packages} loaded by the Xorg server---e.g., @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard}, and so on."
25464 msgstr "Dies ist eine Liste von @dfn{Modulpaketen}, die vom Xorg-Server geladen werden — z.B.@: @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard} und so weiter."
25467 #: doc/guix.texi:13694
25469 msgid "@code{fonts} (default: @code{%default-xorg-fonts})"
25470 msgstr "@code{fonts} (Vorgabe: @code{%default-xorg-fonts})"
25473 #: doc/guix.texi:13696
25474 msgid "This is a list of font directories to add to the server's @dfn{font path}."
25475 msgstr "Dies ist eine Liste von Verzeichnissen mit Schriftarten, die zum Schriftartensuchpfad („Font Path“) des Servers hinzugefügt werden."
25478 #: doc/guix.texi:13697
25480 msgid "@code{drivers} (default: @code{'()})"
25481 msgstr "@code{drivers} (Vorgabe: @code{'()})"
25484 #: doc/guix.texi:13701
25485 msgid "This must be either the empty list, in which case Xorg chooses a graphics driver automatically, or a list of driver names that will be tried in this order---e.g., @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}."
25486 msgstr "Dies muss entweder die leere Liste sein — in diesem Fall wird durch Xorg automatisch ein Grafiktreiber ausgewählt — oder eine Liste von Treibernamen, die in dieser Reihenfolge durchprobiert werden — z.B.@: @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}."
25489 #: doc/guix.texi:13702
25491 msgid "@code{resolutions} (default: @code{'()})"
25492 msgstr "@code{resolutions} (Vorgabe: @code{'()})"
25495 #: doc/guix.texi:13706
25496 msgid "When @code{resolutions} is the empty list, Xorg chooses an appropriate screen resolution. Otherwise, it must be a list of resolutions---e.g., @code{((1024 768) (640 480))}."
25497 msgstr "Wenn @code{resolutions} die leere Liste ist, wird automatisch durch Xorg eine passende Bildschirmauflösung gewählt. Andernfalls muss hier eine Liste von Bildschirmauflösungen angegeben werden — z.B.@: @code{((1024 768) (640 480))}."
25500 #: doc/guix.texi:13707
25502 msgid "keyboard layout, for Xorg"
25503 msgstr "Tastaturbelegung, für Xorg"
25506 #: doc/guix.texi:13708
25508 msgid "keymap, for Xorg"
25509 msgstr "Keymap, für Xorg"
25512 #: doc/guix.texi:13712
25513 msgid "If this is @code{#f}, Xorg uses the default keyboard layout---usually US English (``qwerty'') for a 105-key PC keyboard."
25514 msgstr "Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, benutzt Xorg die voreingestellte Tastaturbelegung, also normalerweise US English („QWERTY“) für eine PC-Tastatur mit 105 Tasten."
25517 #: doc/guix.texi:13716
25518 msgid "Otherwise this must be a @code{keyboard-layout} object specifying the keyboard layout in use when Xorg is running. @xref{Keyboard Layout}, for more information on how to specify the keyboard layout."
25519 msgstr "Andernfalls muss hier ein @code{keyboard-layout}-Objekt stehen, das angibt, welche Tastaturbelegung aktiv sein soll, während Xorg läuft. Siehe @ref{Keyboard Layout} für mehr Informationen, wie die Tastaturbelegung angegeben werden kann."
25522 #: doc/guix.texi:13717
25524 msgid "@code{extra-config} (default: @code{'()})"
25525 msgstr "@code{extra-config} (Vorgabe: @code{'()})"
25528 #: doc/guix.texi:13720
25529 msgid "This is a list of strings or objects appended to the configuration file. It is used to pass extra text to be added verbatim to the configuration file."
25530 msgstr "Dies ist eine Liste von Zeichenketten oder Objekten, die an die Konfigurationsdatei angehängt werden. Mit ihnen wird zusätzlicher Text wortwörtlich zur Konfigurationsdatei hinzugefügt."
25533 #: doc/guix.texi:13721
25535 msgid "@code{server} (default: @code{xorg-server})"
25536 msgstr "@code{server} (Vorgabe: @code{xorg-server})"
25539 #: doc/guix.texi:13723
25540 msgid "This is the package providing the Xorg server."
25541 msgstr "Dieses Paket stellt den Xorg-Server zur Verfügung."
25544 #: doc/guix.texi:13724
25546 msgid "@code{server-arguments} (default: @code{%default-xorg-server-arguments})"
25547 msgstr "@code{server-arguments} (Vorgabe: @code{%default-xorg-server-arguments})"
25550 #: doc/guix.texi:13727
25551 msgid "This is the list of command-line arguments to pass to the X server. The default is @code{-nolisten tcp}."
25552 msgstr "Dies ist die Liste der Befehlszeilenargumente, die an den X-Server übergeben werden. Die Vorgabe ist @code{-nolisten tcp}."
25555 #: doc/guix.texi:13730
25557 msgid "{Scheme Procedure} set-xorg-configuration @var{config} @"
25558 msgstr "{Scheme-Prozedur} set-xorg-configuration @var{Konfiguration} @"
25561 #: doc/guix.texi:13734
25562 msgid "[@var{login-manager-service-type}] Tell the log-in manager (of type @var{login-manager-service-type}) to use @var{config}, an @code{<xorg-configuration>} record."
25563 msgstr "[@var{login-manager-service-type}] Benennt, welche @var{Konfiguration} die Anmeldeverwaltung (vom Typ @var{login-manager-service-type}) benutzen soll, als ein @code{<xorg-configuration>}-Verbundsobjekt."
25566 #: doc/guix.texi:13738
25567 msgid "Since the Xorg configuration is embedded in the log-in manager's configuration---e.g., @code{gdm-configuration}---this procedure provides a shorthand to set the Xorg configuration."
25568 msgstr "Da die Xorg-Konfiguration in die Konfiguration der Anmeldeverwaltung eingebettet ist — z.B.@: in einer @code{gdm-configuration} —, bietet diese Prozedur eine Kurzschreibweise zum Ändern der Xorg-Konfiguration."
25571 #: doc/guix.texi:13740
25573 msgid "{Scheme Procedure} xorg-start-command [@var{config}]"
25574 msgstr "{Scheme-Prozedur} xorg-start-command [@var{Konfiguration}]"
25577 #: doc/guix.texi:13744
25578 msgid "Return a @code{startx} script in which the modules, fonts, etc. specified in @var{config}, are available. The result should be used in place of @code{startx}."
25579 msgstr "Hier wird ein @code{startx}-Skript geliefert, in welchem die Module, Schriftarten usw.@: verfügbar sind, die in der @var{Konfiguration} angegeben wurden. Das Ergebnis soll anstelle von @code{startx} benutzt werden."
25582 #: doc/guix.texi:13746
25583 msgid "Usually the X server is started by a login manager."
25584 msgstr "Normalerweise wird der X-Server von der Anmeldeverwaltung gestartet."
25587 #: doc/guix.texi:13749
25589 msgid "{Scheme Procedure} screen-locker-service @var{package} [@var{program}]"
25590 msgstr "{Scheme Procedure} screen-locker-service @var{Paket} [@var{Programm}]"
25593 #: doc/guix.texi:13753
25594 msgid "Add @var{package}, a package for a screen locker or screen saver whose command is @var{program}, to the set of setuid programs and add a PAM entry for it. For example:"
25595 msgstr "Das @var{Paket} zur Menge der setuid-Programme hinzufügen, worin sich ein Programm zum Sperren des Bildschirms oder ein Bildschirmschoner befinden muss, der mit dem Befehl @var{Programm} gestartet wird, und einen PAM-Eintrag dafür hinzufügen. Zum Beispiel macht"
25598 #: doc/guix.texi:13756
25600 msgid "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
25601 msgstr "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
25604 #: doc/guix.texi:13759
25605 msgid "makes the good ol' XlockMore usable."
25606 msgstr "das gute alte XlockMore benutzbar."
25609 #: doc/guix.texi:13765
25611 msgid "printer support with CUPS"
25612 msgstr "Druckerunterstützung mit CUPS"
25614 #. type: Plain text
25615 #: doc/guix.texi:13769
25616 msgid "The @code{(gnu services cups)} module provides a Guix service definition for the CUPS printing service. To add printer support to a Guix system, add a @code{cups-service} to the operating system definition:"
25617 msgstr "Das Modul @code{(gnu services cups)} stellt eine Guix-Dienstdefinition für den CUPS-Druckdienst zur Verfügung. Wenn Sie Druckerunterstützung zu einem Guix-System hinzufügen möchten, dann fügen Sie einen @code{cups-service}-Dienst in die Betriebssystemdefinition ein."
25620 #: doc/guix.texi:13770
25622 msgid "{Scheme Variable} cups-service-type"
25623 msgstr "{Scheme-Variable} cups-service-type"
25626 #: doc/guix.texi:13774
25627 msgid "The service type for the CUPS print server. Its value should be a valid CUPS configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
25628 msgstr "Der Diensttyp für den CUPS-Druckserver. Als Wert muss eine gültige CUPS-Konfiguration angegeben werden (siehe unten). Um die Voreinstellungen zu verwenden, schreiben Sie einfach nur:"
25631 #: doc/guix.texi:13776
25633 msgid "(service cups-service-type)\n"
25634 msgstr "(service cups-service-type)\n"
25636 #. type: Plain text
25637 #: doc/guix.texi:13786
25638 msgid "The CUPS configuration controls the basic things about your CUPS installation: what interfaces it listens on, what to do if a print job fails, how much logging to do, and so on. To actually add a printer, you have to visit the @url{http://localhost:631} URL, or use a tool such as GNOME's printer configuration services. By default, configuring a CUPS service will generate a self-signed certificate if needed, for secure connections to the print server."
25639 msgstr "Mit der CUPS-Konfiguration stellen Sie die grundlegenden Merkmale Ihrer CUPS-Installation ein: Auf welcher Schnittstelle sie lauscht, wie mit einem fehlgeschlagenen Druckauftrag umzugehen ist, wieviel in Protokolle geschrieben werden soll und so weiter. Um einen Drucker hinzuzufügen, müssen Sie jedoch die URL @url{http://localhost:631} besuchen oder ein Werkzeug wie die Druckereinstellungsdienste von GNOME benutzen. Die Vorgabe ist, dass beim Konfigurieren eines CUPS-Dienstes ein selbstsigniertes Zertifikat erzeugt wird, um sichere Verbindungen mit dem Druckserver zu ermöglichen."
25641 #. type: Plain text
25642 #: doc/guix.texi:13791
25643 msgid "Suppose you want to enable the Web interface of CUPS and also add support for Epson printers @i{via} the @code{escpr} package and for HP printers @i{via} the @code{hplip-minimal} package. You can do that directly, like this (you need to use the @code{(gnu packages cups)} module):"
25644 msgstr "Nehmen wir an, Sie wollen die Weboberfläche von CUPS aktivieren und Unterstützung für Epson-Drucker über das @code{escpr}-Paket und für HP-Drucker über das @code{hplip-minimal}-Paket aktivieren. Sie können das auf diese Weise gleich machen (dazu müssen Sie vorher angeben, dass das Modul @code{(gnu packages cups)} benutzt werden soll):"
25647 #: doc/guix.texi:13798
25650 "(service cups-service-type\n"
25651 " (cups-configuration\n"
25652 " (web-interface? #t)\n"
25654 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
25656 "(service cups-service-type\n"
25657 " (cups-configuration\n"
25658 " (web-interface? #t)\n"
25660 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
25662 #. type: Plain text
25663 #: doc/guix.texi:13803
25664 msgid "Note: If you wish to use the Qt5 based GUI which comes with the hplip package then it is suggested that you install the @code{hplip} package, either in your OS configuration file or as your user."
25665 msgstr "Anmerkung: Wenn Sie die Qt5-basierte grafische Benutzeroberfläche benutzen möchten, die dem hplip-Paket beiliegt, sollten Sie das @code{hplip}-Paket installieren, entweder in die Konfigurationsdatei Ihres Betriebssystems oder für Ihr Benutzerkonto."
25667 #. type: Plain text
25668 #: doc/guix.texi:13810
25669 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{cupsd.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
25670 msgstr "Im Folgenden sehen Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Vor jeder Parameterdefinition wird ihr Typ angegeben, zum Beispiel steht @samp{Zeichenketten-Liste foo} für einen Parameter @code{foo}, der als Liste von Zeichenketten angegeben werden muss. Sie können die Konfiguration aber auch in einer einzigen Zeichenkette angeben, wenn Sie eine alte @code{cupsd.conf}-Datei von einem anderen System weiterbenutzen möchten; siehe das Abschnittsende für mehr Details."
25672 #. type: Plain text
25673 #: doc/guix.texi:13821
25674 msgid "Available @code{cups-configuration} fields are:"
25675 msgstr "Die verfügbaren @code{cups-configuration}-Felder sind:"
25678 #: doc/guix.texi:13822
25680 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package cups"
25681 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „package“ cups"
25684 #: doc/guix.texi:13824 doc/guix.texi:14581
25685 msgid "The CUPS package."
25686 msgstr "Das CUPS-Paket."
25689 #: doc/guix.texi:13826
25691 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package-list extensions"
25692 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „package“-Liste extensions"
25695 #: doc/guix.texi:13828
25696 msgid "Drivers and other extensions to the CUPS package."
25697 msgstr "Treiber und andere Erweiterungen für das CUPS-Paket."
25700 #: doc/guix.texi:13830
25702 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} files-configuration files-configuration"
25703 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „files-configuration“ files-configuration"
25706 #: doc/guix.texi:13833
25707 msgid "Configuration of where to write logs, what directories to use for print spools, and related privileged configuration parameters."
25708 msgstr "Konfiguration, wo Protokolle abgelegt werden sollen, welche Verzeichnisse für Druckspoolerwarteschlangen benutzt werden sollen und ähnliche Berechtigungen erfordernde Konfigurationsparameter."
25711 #: doc/guix.texi:13835
25712 msgid "Available @code{files-configuration} fields are:"
25713 msgstr "Verfügbare Felder einer @code{files-configuration} sind:"
25716 #: doc/guix.texi:13836
25718 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location access-log"
25719 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Protokollpfad access-log"
25722 #: doc/guix.texi:13844
25723 msgid "Defines the access log filename. Specifying a blank filename disables access log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-access_log}."
25724 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Zugriffsprotokolls („Access Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Protokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Druckplanungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-access_log} angegeben werden."
25727 #: doc/guix.texi:13846
25728 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
25729 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
25732 #: doc/guix.texi:13848
25734 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name cache-dir"
25735 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname cache-dir"
25738 #: doc/guix.texi:13850
25739 msgid "Where CUPS should cache data."
25740 msgstr "Wo CUPS zwischengespeicherte Daten ablegen soll."
25743 #: doc/guix.texi:13852
25744 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cups\"}."
25745 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/cache/cups\"}."
25748 #: doc/guix.texi:13854
25750 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string config-file-perm"
25751 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette config-file-perm"
25754 #: doc/guix.texi:13857
25755 msgid "Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler writes."
25756 msgstr "Gibt die Berechtigungen für alle Konfigurationsdateien an, die das Planungsprogramm schreibt."
25759 #: doc/guix.texi:13863
25760 msgid "Note that the permissions for the printers.conf file are currently masked to only allow access from the scheduler user (typically root). This is done because printer device URIs sometimes contain sensitive authentication information that should not be generally known on the system. There is no way to disable this security feature."
25761 msgstr "Beachten Sie, dass auf die Berechtigungen der Datei printers.conf eine Maske gelegt wird, wodurch Zugriffe nur durch das planende Benutzerkonto erlaubt werden (in der Regel der Administratornutzer „root“). Der Grund dafür ist, dass Druckergeräte-URIs manchmal sensible Authentizierungsdaten enthalten, die nicht allgemein auf dem System bekannt sein sollten. Es gibt keine Möglichkeit, diese Sicherheitsmaßnahme abzuschalten."
25764 #: doc/guix.texi:13865
25765 msgid "Defaults to @samp{\"0640\"}."
25766 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0640\"}."
25769 #: doc/guix.texi:13867
25771 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location error-log"
25772 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Protokollpfad error-log"
25775 #: doc/guix.texi:13875
25776 msgid "Defines the error log filename. Specifying a blank filename disables error log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-error_log}."
25777 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Fehlerprotokolls („Error Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Fehlerprotokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Planungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-error_log} angegeben werden."
25780 #: doc/guix.texi:13877
25781 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
25782 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
25785 #: doc/guix.texi:13879
25787 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string fatal-errors"
25788 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette fatal-errors"
25791 #: doc/guix.texi:13882
25792 msgid "Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. The kind strings are:"
25793 msgstr "Gibt an, bei welchen Fehlern das Druckplanungsprogramm terminieren soll. Die Zeichenketten für die Arten sind:"
25796 #: doc/guix.texi:13886
25797 msgid "No errors are fatal."
25798 msgstr "Keine Fehler führen zur Beendigung."
25801 #: doc/guix.texi:13889
25802 msgid "All of the errors below are fatal."
25803 msgstr "Jeder der im Folgenden aufgeführten Fehler terminiert den Druckplaner."
25806 #: doc/guix.texi:13890
25812 #: doc/guix.texi:13893
25813 msgid "Browsing initialization errors are fatal, for example failed connections to the DNS-SD daemon."
25814 msgstr "Fehler bei der Suche während der Initialisierung terminieren den Druckplaner, zum Beispiel wenn keine Verbindung zum DNS-SD-Daemon aufgebaut werden kann."
25817 #: doc/guix.texi:13894
25823 #: doc/guix.texi:13896
25824 msgid "Configuration file syntax errors are fatal."
25825 msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei terminieren den Druckplaner."
25828 #: doc/guix.texi:13897
25834 #: doc/guix.texi:13900
25835 msgid "Listen or Port errors are fatal, except for IPv6 failures on the loopback or @code{any} addresses."
25836 msgstr "Fehler beim Lauschen oder Portfehler (entsprechend der Direktiven „Listen“ oder „Port“) terminieren den Druckplaner; ausgenommen sind Fehler bei IPv6 auf Loopback- oder @code{any}-Adressen."
25839 #: doc/guix.texi:13901
25845 #: doc/guix.texi:13903
25846 msgid "Log file creation or write errors are fatal."
25847 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Protokolldateien terminieren den Druckplaner."
25850 #: doc/guix.texi:13904
25852 msgid "permissions"
25853 msgstr "permissions"
25856 #: doc/guix.texi:13907
25857 msgid "Bad startup file permissions are fatal, for example shared TLS certificate and key files with world-read permissions."
25858 msgstr "Falsche Zugriffsberechtigungen auf zum Starten benötigten Dateien terminieren den Druckplaner, zum Beispiel wenn auf gemeinsame TLS-Zertifikats- und Schlüsseldateien von allen lesend zugegriffen werden kann."
25861 #: doc/guix.texi:13910
25862 msgid "Defaults to @samp{\"all -browse\"}."
25863 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"all -browse\"}."
25866 #: doc/guix.texi:13912
25868 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean file-device?"
25869 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck file-device?"
25872 #: doc/guix.texi:13915
25873 msgid "Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues. The URI @uref{file:///dev/null} is always allowed."
25874 msgstr "Gibt an, welches Pseudogerät für neue Druckerwarteschlangen benutzt werden kann. Die URI @uref{file:///dev/null} wird immer zugelassen."
25877 #: doc/guix.texi:13917 doc/guix.texi:13987 doc/guix.texi:14023
25878 #: doc/guix.texi:14035 doc/guix.texi:14041 doc/guix.texi:14057
25879 #: doc/guix.texi:14145 doc/guix.texi:14239 doc/guix.texi:14555
25880 #: doc/guix.texi:14568 doc/guix.texi:20262 doc/guix.texi:20276
25881 #: doc/guix.texi:20398 doc/guix.texi:20419 doc/guix.texi:20440
25882 #: doc/guix.texi:20447 doc/guix.texi:20492 doc/guix.texi:20499
25883 #: doc/guix.texi:20926 doc/guix.texi:20940 doc/guix.texi:21112
25884 #: doc/guix.texi:21157 doc/guix.texi:21244 doc/guix.texi:21385
25885 #: doc/guix.texi:21418 doc/guix.texi:21558 doc/guix.texi:21569
25886 #: doc/guix.texi:21819 doc/guix.texi:22461 doc/guix.texi:22470
25887 #: doc/guix.texi:22478 doc/guix.texi:22486 doc/guix.texi:22502
25888 #: doc/guix.texi:22518 doc/guix.texi:22526 doc/guix.texi:22534
25889 #: doc/guix.texi:22543 doc/guix.texi:22552 doc/guix.texi:22568
25890 #: doc/guix.texi:22632 doc/guix.texi:22738 doc/guix.texi:22746
25891 #: doc/guix.texi:22754 doc/guix.texi:22779 doc/guix.texi:22833
25892 #: doc/guix.texi:22881 doc/guix.texi:23082 doc/guix.texi:23089
25893 msgid "Defaults to @samp{#f}."
25894 msgstr "Vorgegeben ist @samp{#f}."
25897 #: doc/guix.texi:13919
25899 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string group"
25900 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
25903 #: doc/guix.texi:13922
25904 msgid "Specifies the group name or ID that will be used when executing external programs."
25905 msgstr "Gibt Namen oder Identifikator der Benutzergruppe an, die zum Ausführen von externen Programmen verwendet wird."
25908 #: doc/guix.texi:13924 doc/guix.texi:14004
25909 msgid "Defaults to @samp{\"lp\"}."
25910 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"lp\"}."
25913 #: doc/guix.texi:13926
25915 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string log-file-perm"
25916 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file-perm"
25919 #: doc/guix.texi:13928
25920 msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes."
25921 msgstr "Gibt die Berechtigungen für alle Protokolldateien an, die das Planungsprogramm schreibt."
25924 #: doc/guix.texi:13930
25925 msgid "Defaults to @samp{\"0644\"}."
25926 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0644\"}."
25929 #: doc/guix.texi:13932
25931 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location page-log"
25932 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} log-location page-log"
25935 #: doc/guix.texi:13940
25936 msgid "Defines the page log filename. Specifying a blank filename disables page log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-page_log}."
25937 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Seitenprotokolls („Page Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Seitenprotokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Planungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-page_log} angegeben werden."
25940 #: doc/guix.texi:13942
25941 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
25942 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
25945 #: doc/guix.texi:13944
25947 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string remote-root"
25948 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette remote-root"
25951 #: doc/guix.texi:13947
25952 msgid "Specifies the username that is associated with unauthenticated accesses by clients claiming to be the root user. The default is @code{remroot}."
25953 msgstr "Gibt den Benutzernamen an, der für unauthentifizierte Zugriffe durch Clients verwendet wird, die sich als der Administratornutzer „root“ anmelden. Vorgegeben ist @code{remroot}."
25956 #: doc/guix.texi:13949
25957 msgid "Defaults to @samp{\"remroot\"}."
25958 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"remroot\"}."
25961 #: doc/guix.texi:13951
25963 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name request-root"
25964 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname request-root"
25967 #: doc/guix.texi:13954
25968 msgid "Specifies the directory that contains print jobs and other HTTP request data."
25969 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, in dem Druckaufträge und andere Daten zu HTTP-Anfragen abgelegt werden."
25972 #: doc/guix.texi:13956
25973 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups\"}."
25974 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/spool/cups\"}."
25977 #: doc/guix.texi:13958
25979 msgid "{@code{files-configuration} parameter} sandboxing sandboxing"
25980 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Isolierung sandboxing"
25983 #: doc/guix.texi:13963
25984 msgid "Specifies the level of security sandboxing that is applied to print filters, backends, and other child processes of the scheduler; either @code{relaxed} or @code{strict}. This directive is currently only used/supported on macOS."
25985 msgstr "Gibt die Stufe der Sicherheitsisolierung („Sandboxing“) an, die auf Druckfilter, Hintergrundsysteme (Backends) und andere Kindprozesse des Planungsprogramms angewandt wird; entweder @code{relaxed} („locker“) oder @code{strict} („strikt“). Diese Direktive wird zur Zeit nur auf macOS benutzt/unterstützt."
25988 #: doc/guix.texi:13965
25989 msgid "Defaults to @samp{strict}."
25990 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{strict}."
25993 #: doc/guix.texi:13967
25995 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-keychain"
25996 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname server-keychain"
25999 #: doc/guix.texi:13972
26000 msgid "Specifies the location of TLS certificates and private keys. CUPS will look for public and private keys in this directory: a @code{.crt} files for PEM-encoded certificates and corresponding @code{.key} files for PEM-encoded private keys."
26001 msgstr "Gibt an, wo TLS-Zertifikate und private Schlüssel gespeichert sind. CUPS wird in diesem Verzeichnis öffentliche und private Schlüssel suchen: @code{.crt}-Dateien für PEM-kodierte Zertifikate und zugehörige @code{.key}-Dateien für PEM-kodierte private Schlüssel."
26004 #: doc/guix.texi:13974
26005 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
26006 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
26009 #: doc/guix.texi:13976
26011 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-root"
26012 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname server-root"
26015 #: doc/guix.texi:13978
26016 msgid "Specifies the directory containing the server configuration files."
26017 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, das die Serverkonfigurationsdateien enthält."
26020 #: doc/guix.texi:13980
26021 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups\"}."
26022 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/cups\"}."
26025 #: doc/guix.texi:13982
26027 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean sync-on-close?"
26028 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sync-on-close?"
26031 #: doc/guix.texi:13985
26032 msgid "Specifies whether the scheduler calls fsync(2) after writing configuration or state files."
26033 msgstr "Gibt an, ob das Planungsprogramm fsync(2) aufrufen soll, nachdem es in Konfigurations- oder Zustandsdateien geschrieben hat."
26036 #: doc/guix.texi:13989
26038 msgid "{@code{files-configuration} parameter} space-separated-string-list system-group"
26039 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste system-group"
26042 #: doc/guix.texi:13991
26043 msgid "Specifies the group(s) to use for @code{@@SYSTEM} group authentication."
26044 msgstr "Gibt die Benutzergruppe(n) an, die als die @code{@@SYSTEM}-Gruppen für die Authentizierung benutzt werden können."
26047 #: doc/guix.texi:13993
26049 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name temp-dir"
26050 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname temp-dir"
26053 #: doc/guix.texi:13995
26054 msgid "Specifies the directory where temporary files are stored."
26055 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, in das temporäre Dateien gespeichert werden."
26058 #: doc/guix.texi:13997
26059 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
26060 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
26063 #: doc/guix.texi:13999
26065 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string user"
26066 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
26069 #: doc/guix.texi:14002
26070 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running external programs."
26071 msgstr "Gibt den Benutzernamen oder -identifikator an, mit dessen Benutzerkonto externe Programme ausgeführt werden."
26074 #: doc/guix.texi:14007
26076 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} access-log-level access-log-level"
26077 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zugriffsprotokollstufe access-log-level"
26080 #: doc/guix.texi:14014
26081 msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file. The @code{config} level logs when printers and classes are added, deleted, or modified and when configuration files are accessed or updated. The @code{actions} level logs when print jobs are submitted, held, released, modified, or canceled, and any of the conditions for @code{config}. The @code{all} level logs all requests."
26082 msgstr "Gibt an, mit welcher Detailstufe das Protokoll in der AccessLog-Datei geführt wird. Bei der Stufe @code{config} wird protokolliert, wenn Drucker und Klassen hinzugefügt, entfernt oder verändert werden, und wenn auf Konfigurationsdateien zugegriffen oder sie aktualisiert werden. Bei der Stufe @code{actions} wird protokolliert, wenn Druckaufträge eingereicht, gehalten, freigegeben, geändert oder abgebrochen werden sowie alles, was bei @code{config} Protokollierung auslöst. Bei der Stufe @code{all} wird jede Anfrage protokolliert."
26085 #: doc/guix.texi:14016
26086 msgid "Defaults to @samp{actions}."
26087 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{actions}."
26090 #: doc/guix.texi:14018
26092 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean auto-purge-jobs?"
26093 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auto-purge-jobs?"
26096 #: doc/guix.texi:14021
26097 msgid "Specifies whether to purge job history data automatically when it is no longer required for quotas."
26098 msgstr "Gibt an, ob Daten über den Auftragsverlauf automatisch gelöscht werden sollen, wenn Sie nicht mehr zur Berechnung von Druckkontingenten benötigt werden."
26101 #: doc/guix.texi:14025
26103 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} browse-local-protocols browse-local-protocols"
26104 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokolle-zur-lokalen-Suche browse-local-protocols"
26107 #: doc/guix.texi:14027
26108 msgid "Specifies which protocols to use for local printer sharing."
26109 msgstr "Gibt an, welche Protokolle zum lokalen Teilen („Freigeben“) von Druckern benutzt werden sollen."
26112 #: doc/guix.texi:14029
26113 msgid "Defaults to @samp{dnssd}."
26114 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{dnssd}."
26117 #: doc/guix.texi:14031
26119 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browse-web-if?"
26120 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck browse-web-if?"
26123 #: doc/guix.texi:14033
26124 msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised."
26125 msgstr "Gibt an, ob die Weboberfläche von CUPS anderen mitgeteilt wird."
26128 #: doc/guix.texi:14037
26130 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browsing?"
26131 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck browsing?"
26134 #: doc/guix.texi:14039
26135 msgid "Specifies whether shared printers are advertised."
26136 msgstr "Gibt an, ob geteilte Drucker bei Druckersuchen mitgeteilt werden."
26139 #: doc/guix.texi:14043
26141 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string classification"
26142 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette classification"
26145 #: doc/guix.texi:14048
26146 msgid "Specifies the security classification of the server. Any valid banner name can be used, including \"classified\", \"confidential\", \"secret\", \"topsecret\", and \"unclassified\", or the banner can be omitted to disable secure printing functions."
26147 msgstr "Gibt die Geheimhaltungsstufe des Servers an. Jeder gültige Deckblattname („Banner“-Name) kann benutzt werden, einschließlich „classified“, „confidential“, „secret“, „topsecret“ und „unclassified“. Wird kein Deckblatt angegeben, werden Funktionen für sicheres Drucken abgeschaltet."
26150 #: doc/guix.texi:14050 doc/guix.texi:14387 doc/guix.texi:15990
26151 #: doc/guix.texi:16002 doc/guix.texi:17704 doc/guix.texi:17730
26152 #: doc/guix.texi:17766 doc/guix.texi:17831 doc/guix.texi:17870
26153 #: doc/guix.texi:17929 doc/guix.texi:17938 doc/guix.texi:21524
26154 #: doc/guix.texi:21532 doc/guix.texi:21540 doc/guix.texi:21548
26155 #: doc/guix.texi:21826 doc/guix.texi:22304 doc/guix.texi:22312
26156 #: doc/guix.texi:22320 doc/guix.texi:22428 doc/guix.texi:22453
26157 #: doc/guix.texi:22584 doc/guix.texi:22592 doc/guix.texi:22600
26158 #: doc/guix.texi:22608 doc/guix.texi:22616 doc/guix.texi:22624
26159 #: doc/guix.texi:22647 doc/guix.texi:22655 doc/guix.texi:22707
26160 #: doc/guix.texi:22723 doc/guix.texi:22731 doc/guix.texi:22770
26161 #: doc/guix.texi:22793 doc/guix.texi:22815 doc/guix.texi:22822
26162 #: doc/guix.texi:22857 doc/guix.texi:22865 doc/guix.texi:22889
26163 #: doc/guix.texi:22921 doc/guix.texi:22950 doc/guix.texi:22957
26164 #: doc/guix.texi:22964 doc/guix.texi:22972 doc/guix.texi:22986
26165 #: doc/guix.texi:22995 doc/guix.texi:23005 doc/guix.texi:23012
26166 #: doc/guix.texi:23019 doc/guix.texi:23026 doc/guix.texi:23097
26167 #: doc/guix.texi:23104 doc/guix.texi:23111 doc/guix.texi:23120
26168 #: doc/guix.texi:23136 doc/guix.texi:23143 doc/guix.texi:23150
26169 #: doc/guix.texi:23157 doc/guix.texi:23165 doc/guix.texi:23173
26170 msgid "Defaults to @samp{\"\"}."
26171 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
26174 #: doc/guix.texi:14052
26176 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean classify-override?"
26177 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck classify-override?"
26180 #: doc/guix.texi:14055
26181 msgid "Specifies whether users may override the classification (cover page) of individual print jobs using the @code{job-sheets} option."
26182 msgstr "Gibt an, ob Nutzer bei einzelnen Druckaufträgen eine andere als die voreingestellte Geheimhaltungsstufe (für das Deckblatt) vorgeben können, indem sie die Option @code{job-sheets} einstellen."
26185 #: doc/guix.texi:14059
26187 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-auth-type default-auth-type"
26188 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Voreingestelle-Authentifizierungsart default-auth-type"
26191 #: doc/guix.texi:14061
26192 msgid "Specifies the default type of authentication to use."
26193 msgstr "Gibt an, wie man nach Voreinstellung authentifiziert wird."
26196 #: doc/guix.texi:14063
26197 msgid "Defaults to @samp{Basic}."
26198 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Basic}."
26201 #: doc/guix.texi:14065
26203 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-encryption default-encryption"
26204 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Voreingestellte-Verschlüsselung default-encryption"
26207 #: doc/guix.texi:14067
26208 msgid "Specifies whether encryption will be used for authenticated requests."
26209 msgstr "Gibt an, ob für authentifizierte Anfragen Verschlüsselung benutzt wird."
26212 #: doc/guix.texi:14069
26213 msgid "Defaults to @samp{Required}."
26214 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Required}."
26217 #: doc/guix.texi:14071
26219 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-language"
26220 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-language"
26223 #: doc/guix.texi:14073
26224 msgid "Specifies the default language to use for text and web content."
26225 msgstr "Gibt an, welche Sprache für Text und Weboberfläche voreingestellt benutzt werden soll."
26228 #: doc/guix.texi:14075
26229 msgid "Defaults to @samp{\"en\"}."
26230 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"en\"}."
26233 #: doc/guix.texi:14077
26235 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-paper-size"
26236 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-paper-size"
26239 #: doc/guix.texi:14082
26240 msgid "Specifies the default paper size for new print queues. @samp{\"Auto\"} uses a locale-specific default, while @samp{\"None\"} specifies there is no default paper size. Specific size names are typically @samp{\"Letter\"} or @samp{\"A4\"}."
26241 msgstr "Gibt das voreingestellte Papierformat für neue Druckwarteschlangen an. Bei @samp{\"Auto\"} wird eine der Locale entsprechende Voreinstellung gewählt, während bei @samp{\"None\"} kein Papierformat voreingestellt ist. Verfügbare Formatbezeichnungen sind typischerweise @samp{\"Letter\"} oder @samp{\"A4\"}."
26244 #: doc/guix.texi:14084
26245 msgid "Defaults to @samp{\"Auto\"}."
26246 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Auto\"}."
26249 #: doc/guix.texi:14086
26251 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-policy"
26252 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-policy"
26255 #: doc/guix.texi:14088
26256 msgid "Specifies the default access policy to use."
26257 msgstr "Gibt die voreingestellte Zugriffsrichtlinie an, die benutzt werden soll."
26260 #: doc/guix.texi:14090
26261 msgid "Defaults to @samp{\"default\"}."
26262 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"default\"}."
26265 #: doc/guix.texi:14092
26267 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean default-shared?"
26268 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck default-shared?"
26271 #: doc/guix.texi:14094
26272 msgid "Specifies whether local printers are shared by default."
26273 msgstr "Gibt an, ob lokale Drucker nach Voreinstellung geteilt werden sollen."
26276 #: doc/guix.texi:14096 doc/guix.texi:14176 doc/guix.texi:14472
26277 #: doc/guix.texi:20084 doc/guix.texi:20112 doc/guix.texi:20232
26278 #: doc/guix.texi:20239 doc/guix.texi:20247 doc/guix.texi:20269
26279 #: doc/guix.texi:20283 doc/guix.texi:20368 doc/guix.texi:20375
26280 #: doc/guix.texi:20383 doc/guix.texi:20793 doc/guix.texi:20933
26281 #: doc/guix.texi:21119 doc/guix.texi:21126 doc/guix.texi:21148
26282 #: doc/guix.texi:21187 doc/guix.texi:21207 doc/guix.texi:21221
26283 #: doc/guix.texi:21373 doc/guix.texi:22406 doc/guix.texi:22494
26284 #: doc/guix.texi:22510 doc/guix.texi:22560
26285 msgid "Defaults to @samp{#t}."
26286 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{#t}."
26289 #: doc/guix.texi:14098
26291 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer dirty-clean-interval"
26292 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl dirty-clean-interval"
26295 #: doc/guix.texi:14102
26296 msgid "Specifies the delay for updating of configuration and state files, in seconds. A value of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few milliseconds."
26297 msgstr "Gibt an, mit welcher Verzögerung Konfigurations- und Zustandsdateien aktualisiert werden sollen. Der Wert 0 lässt die Aktualisierung so bald wie möglich stattfinden, in der Regel nach ein paar Millisekunden."
26300 #: doc/guix.texi:14104 doc/guix.texi:14152 doc/guix.texi:14161
26301 #: doc/guix.texi:14182 doc/guix.texi:14479
26302 msgid "Defaults to @samp{30}."
26303 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{30}."
26306 #: doc/guix.texi:14106
26308 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} error-policy error-policy"
26309 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Fehlerrichtlinie error-policy"
26312 #: doc/guix.texi:14112
26313 msgid "Specifies what to do when an error occurs. Possible values are @code{abort-job}, which will discard the failed print job; @code{retry-job}, which will retry the job at a later time; @code{retry-this-job}, which retries the failed job immediately; and @code{stop-printer}, which stops the printer."
26314 msgstr "Gibt an, wie beim Auftreten eines Fehlers verfahren werden soll. Mögliche Werte sind @code{abort-job}, wodurch der fehlgeschlagene Druckauftrag verworfen wird, @code{retry-job}, wodurch der Druckauftrag später erneut versucht wird, @code{retry-this-job}, wodurch der fehlgeschlagene Druckauftrag sofort erneut versucht wird, und @code{stop-printer}, wodurch der Drucker angehalten wird."
26317 #: doc/guix.texi:14114
26318 msgid "Defaults to @samp{stop-printer}."
26319 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{stop-printer}."
26322 #: doc/guix.texi:14116
26324 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-limit"
26325 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl filter-limit"
26328 #: doc/guix.texi:14124
26329 msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently, which can be used to minimize disk, memory, and CPU resource problems. A limit of 0 disables filter limiting. An average print to a non-PostScript printer needs a filter limit of about 200. A PostScript printer needs about half that (100). Setting the limit below these thresholds will effectively limit the scheduler to printing a single job at any time."
26330 msgstr "Gibt die Maximalkosten von Filtern an, die nebenläufig ausgeführt werden, wodurch Probleme durch Platten-, Arbeitsspeicher- und Prozessorressourcennutzung minimiert werden können. Eine Beschränkung von 0 deaktiviert die Filterbeschränkung. Ein durchschnittlicher Druck mit einem Nicht-PostScript-Drucker erfordert eine Filterbeschränkung von mindestens ungefähr 200. Ein PostScript-Drucker erfordert eine halb so hohe Filterbeschränkung (100). Wird die Beschränkung unterhalb dieser Schwellwerte angesetzt, kann das Planungsprogramm effektiv nur noch einen einzelnen Druckauftrag gleichzeitig abarbeiten."
26333 #: doc/guix.texi:14126 doc/guix.texi:14134 doc/guix.texi:14189
26334 #: doc/guix.texi:14305 doc/guix.texi:14319 doc/guix.texi:14326
26335 #: doc/guix.texi:15432 doc/guix.texi:15448 doc/guix.texi:16094
26336 #: doc/guix.texi:16106 doc/guix.texi:20809 doc/guix.texi:21134
26337 #: doc/guix.texi:22399 doc/guix.texi:22699 doc/guix.texi:22873
26338 msgid "Defaults to @samp{0}."
26339 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{0}."
26342 #: doc/guix.texi:14128
26344 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-nice"
26345 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl filter-nice"
26348 #: doc/guix.texi:14132
26349 msgid "Specifies the scheduling priority of filters that are run to print a job. The nice value ranges from 0, the highest priority, to 19, the lowest priority."
26350 msgstr "Gibt die Planungspriorität von Filtern an, die zum Drucken eines Druckauftrags ausgeführt werden. Der nice-Wert kann zwischen 0, der höchsten Priorität, und 19, der niedrigsten Priorität, liegen."
26353 #: doc/guix.texi:14136
26355 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-lookups host-name-lookups"
26356 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Rechnernamensauflösungen host-name-lookups"
26359 #: doc/guix.texi:14143
26360 msgid "Specifies whether to do reverse lookups on connecting clients. The @code{double} setting causes @code{cupsd} to verify that the hostname resolved from the address matches one of the addresses returned for that hostname. Double lookups also prevent clients with unregistered addresses from connecting to your server. Only set this option to @code{#t} or @code{double} if absolutely required."
26361 msgstr "Gibt an, ob inverse Namensauflösungen („Reverse Lookups“) bei sich verbindenden Clients durchgeführt werden sollen. Die Einstellung @code{double} lässt @code{cupsd} verifizieren, dass der anhand der Adresse aufgelöste Rechnername zu einer der für den Rechnernamen zurückgelieferten Adressen passt. „Double“-Namensauflösungen verhindern auch, dass sich Clients mit unregistrierten Adressen mit Ihrem Server verbinden können. Setzen Sie diese Option nur dann auf @code{#t} oder @code{double}, wenn es unbedingt notwendig ist."
26364 #: doc/guix.texi:14147
26366 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-kill-delay"
26367 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-kill-delay"
26370 #: doc/guix.texi:14150
26371 msgid "Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and backend associated with a canceled or held job."
26372 msgstr "Gibt die Anzahl an Sekunden an, wie lange vor dem Abwürgen der mit einem abgebrochenen oder gehaltenen Druckauftrag assoziierten Filter- und Hintergrundprozesse (dem „Backend“) gewartet wird."
26375 #: doc/guix.texi:14154
26377 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-interval"
26378 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-retry-interval"
26381 #: doc/guix.texi:14159
26382 msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
26383 msgstr "Gibt das Zeitintervall zwischen erneuten Versuchen von Druckaufträgen in Sekunden an. Dies wird in der Regel für Fax-Warteschlangen benutzt, kann aber auch für normale Druckwarteschlangen benutzt werden, deren Fehlerrichtlinie @code{retry-job} oder @code{retry-current-job} ist."
26386 #: doc/guix.texi:14163
26388 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-limit"
26389 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-retry-limit"
26392 #: doc/guix.texi:14168
26393 msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
26394 msgstr "Gibt die Anzahl an, wie oft ein Druckauftrag erneut versucht wird. Dies wird in der Regel für Fax-Warteschlangen benutzt, kann aber auch für normale Druckwarteschlangen benutzt werden, deren Fehlerrichtlinie @code{retry-job} oder @code{retry-current-job} ist."
26397 #: doc/guix.texi:14170 doc/guix.texi:21625 doc/guix.texi:21645
26398 #: doc/guix.texi:21661 doc/guix.texi:21675 doc/guix.texi:21682
26399 #: doc/guix.texi:21689 doc/guix.texi:21696 doc/guix.texi:21855
26400 #: doc/guix.texi:21871 doc/guix.texi:21878 doc/guix.texi:21885
26401 #: doc/guix.texi:21896 doc/guix.texi:22351 doc/guix.texi:22359
26402 #: doc/guix.texi:22367 doc/guix.texi:22391
26403 msgid "Defaults to @samp{5}."
26404 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5}."
26407 #: doc/guix.texi:14172
26409 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean keep-alive?"
26410 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck keep-alive?"
26413 #: doc/guix.texi:14174
26414 msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections."
26415 msgstr "Gibt an, ob HTTP-„keep-alive“ für Verbindungen unterstützt wird."
26418 #: doc/guix.texi:14178
26420 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer keep-alive-timeout"
26421 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl keep-alive-timeout"
26424 #: doc/guix.texi:14180
26425 msgid "Specifies how long an idle client connection remains open, in seconds."
26426 msgstr "Gibt an, wie lange eine Clientverbindung ohne Aktivität offen bleibt, in Sekunden."
26429 #: doc/guix.texi:14184
26431 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer limit-request-body"
26432 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl limit-request-body"
26435 #: doc/guix.texi:14187
26436 msgid "Specifies the maximum size of print files, IPP requests, and HTML form data. A limit of 0 disables the limit check."
26437 msgstr "Gibt die Maximalgröße von zu druckenden Dateien, IPP-Anfragen und HTML-Formulardaten an. Eine Beschränkung von 0 deaktiviert die Beschränkung."
26440 #: doc/guix.texi:14191
26442 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list listen"
26443 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Mehrzeilige-Zeichenketten-Liste listen"
26446 #: doc/guix.texi:14198
26447 msgid "Listens on the specified interfaces for connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses. Values can also be file names of local UNIX domain sockets. The Listen directive is similar to the Port directive but allows you to restrict access to specific interfaces or networks."
26448 msgstr "Lauscht auf den angegebenen Schnittstellen auf Verbindungen. Gültige Werte haben die Form @var{Adresse}:@var{Port}, wobei die @var{Adresse} entweder eine von eckigen Klammern umschlossene IPv6-Adresse, eine IPv4-Adresse oder @code{*} ist; letztere steht für alle Adressen. Werte können auch Dateinamen lokaler UNIX-Sockets sein. Die Listen-Direktive ähnelt der Port-Direktive, macht es aber möglich, den Zugriff für bestimmte Schnittstellen oder Netzwerke einzuschränken."
26451 #: doc/guix.texi:14200
26453 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer listen-back-log"
26454 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl listen-back-log"
26457 #: doc/guix.texi:14207
26458 msgid "Specifies the number of pending connections that will be allowed. This normally only affects very busy servers that have reached the MaxClients limit, but can also be triggered by large numbers of simultaneous connections. When the limit is reached, the operating system will refuse additional connections until the scheduler can accept the pending ones."
26459 msgstr "Gibt die Anzahl ausstehender Verbindungen an, die möglich sein soll. Normalerweise betrifft dies nur sehr ausgelastete Server, die die MaxClients-Beschränkung erreicht haben. Es kann aber auch eine Rolle spielen, wenn versucht wird, gleichzeitig sehr viele Verbindungen herzustellen. Wenn die Beschränkung erreicht wird, sperrt das Betriebssystem den Aufbau weiterer Verbindungen, bis das Druckplanungsprogramm die ausstehenden akzeptieren konnte."
26462 #: doc/guix.texi:14209
26463 msgid "Defaults to @samp{128}."
26464 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{128}."
26467 #: doc/guix.texi:14211
26469 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} location-access-control-list location-access-controls"
26470 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „location-access-controls“-Liste location-access-controls"
26473 #: doc/guix.texi:14213
26474 msgid "Specifies a set of additional access controls."
26475 msgstr "Gibt eine Liste zusätzlicher Zugriffssteuerungen („Access Controls“) an."
26478 #: doc/guix.texi:14215
26479 msgid "Available @code{location-access-controls} fields are:"
26480 msgstr "Verfügbare @code{location-access-controls}-Felder sind:"
26483 #: doc/guix.texi:14216
26485 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} file-name path"
26486 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} Dateiname path"
26489 #: doc/guix.texi:14218
26490 msgid "Specifies the URI path to which the access control applies."
26491 msgstr "Gibt den URI-Pfad an, für den die Zugriffssteuerung gilt."
26494 #: doc/guix.texi:14220
26496 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
26497 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} Zugriffssteuerungs-Liste access-controls"
26500 #: doc/guix.texi:14223
26501 msgid "Access controls for all access to this path, in the same format as the @code{access-controls} of @code{operation-access-control}."
26502 msgstr "Zugriffssteuerungen für jeden Zugriff auf diesen Pfad, im selben Format wie die @code{access-controls} bei @code{operation-access-control}."
26505 #: doc/guix.texi:14225 doc/guix.texi:14231 doc/guix.texi:14245
26506 #: doc/guix.texi:14252 doc/guix.texi:14394 doc/guix.texi:14453
26507 #: doc/guix.texi:14537 doc/guix.texi:14548 doc/guix.texi:16580
26508 #: doc/guix.texi:17774 doc/guix.texi:17878 doc/guix.texi:18303
26509 #: doc/guix.texi:18311 doc/guix.texi:18556 doc/guix.texi:20143
26510 #: doc/guix.texi:20290 doc/guix.texi:20478 doc/guix.texi:21516
26511 #: doc/guix.texi:21576 doc/guix.texi:21584 doc/guix.texi:22414
26512 #: doc/guix.texi:22421 doc/guix.texi:22763 doc/guix.texi:22841
26513 #: doc/guix.texi:22935 doc/guix.texi:22943 doc/guix.texi:22979
26514 #: doc/guix.texi:23129 doc/guix.texi:23180 doc/guix.texi:23189
26515 msgid "Defaults to @samp{()}."
26516 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{()}."
26519 #: doc/guix.texi:14227
26521 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} method-access-control-list method-access-controls"
26522 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} „method-access-controls“-Liste method-access-controls"
26525 #: doc/guix.texi:14229
26526 msgid "Access controls for method-specific access to this path."
26527 msgstr "Zugriffssteuerungen für methodenspezifische Zugriffe auf diesen Pfad."
26530 #: doc/guix.texi:14233
26531 msgid "Available @code{method-access-controls} fields are:"
26532 msgstr "Verfügbare @code{method-access-controls}-Felder sind:"
26535 #: doc/guix.texi:14234
26537 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} boolean reverse?"
26538 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Boolescher-Ausdruck reverse?"
26541 #: doc/guix.texi:14237
26542 msgid "If @code{#t}, apply access controls to all methods except the listed methods. Otherwise apply to only the listed methods."
26543 msgstr "Falls dies @code{#t} ist, gelten die Zugriffssteuerungen für alle Methoden außer den aufgelisteten Methoden. Andernfalls gelten sie nur für die aufgelisteten Methoden."
26546 #: doc/guix.texi:14241
26548 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} method-list methods"
26549 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Methoden-Liste methods"
26552 #: doc/guix.texi:14243
26553 msgid "Methods to which this access control applies."
26554 msgstr "Methoden, für die diese Zugriffssteuerung gilt."
26557 #: doc/guix.texi:14247
26559 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
26560 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Zugriffssteuerungs-Liste access-controls"
26563 #: doc/guix.texi:14250
26564 msgid "Access control directives, as a list of strings. Each string should be one directive, such as \"Order allow,deny\"."
26565 msgstr "Zugriffssteuerungsdirektiven als eine Liste von Zeichenketten. Jede Zeichenkette steht für eine Direktive wie z.B.@: \"Order allow,deny\"."
26568 #: doc/guix.texi:14256
26570 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer log-debug-history"
26571 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl log-debug-history"
26574 #: doc/guix.texi:14260
26575 msgid "Specifies the number of debugging messages that are retained for logging if an error occurs in a print job. Debug messages are logged regardless of the LogLevel setting."
26576 msgstr "Gibt die Anzahl der Nachrichten zur Fehlersuche an, die für Protokolle vorgehalten werden, wenn ein Fehler in einem Druckauftrag auftritt. Nachrichten zur Fehlersuche werden unabhängig von der LogLevel-Einstellung protokolliert."
26579 #: doc/guix.texi:14262 doc/guix.texi:14283 doc/guix.texi:14290
26580 #: doc/guix.texi:16340 doc/guix.texi:20463
26581 msgid "Defaults to @samp{100}."
26582 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{100}."
26585 #: doc/guix.texi:14264
26587 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-level log-level"
26588 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokollstufe log-level"
26591 #: doc/guix.texi:14267
26592 msgid "Specifies the level of logging for the ErrorLog file. The value @code{none} stops all logging while @code{debug2} logs everything."
26593 msgstr "Gibt die Stufe der Protokollierung in die ErrorLog-Datei an. Der Wert @code{none} stoppt alle Protokollierung, während @code{debug2} alles protokollieren lässt."
26596 #: doc/guix.texi:14269
26597 msgid "Defaults to @samp{info}."
26598 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{info}."
26601 #: doc/guix.texi:14271
26603 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-time-format log-time-format"
26604 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokollzeitformat log-time-format"
26607 #: doc/guix.texi:14274
26608 msgid "Specifies the format of the date and time in the log files. The value @code{standard} logs whole seconds while @code{usecs} logs microseconds."
26609 msgstr "Gibt das Format von Datum und Uhrzeit in Protokolldateien an. Der Wert @code{standard} lässt ganze Sekunden ins Protokoll schreiben, während bei @code{usecs} Mikrosekunden protokolliert werden."
26612 #: doc/guix.texi:14276
26613 msgid "Defaults to @samp{standard}."
26614 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{standard}."
26617 #: doc/guix.texi:14278
26619 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients"
26620 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-clients"
26623 #: doc/guix.texi:14281
26624 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed by the scheduler."
26625 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitig bedienter Clients an, die vom Planer zugelassen werden."
26628 #: doc/guix.texi:14285
26630 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients-per-host"
26631 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-clients-per-host"
26634 #: doc/guix.texi:14288
26635 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed from a single address."
26636 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Clients von derselben Adresse an, die zugelassen werden."
26639 #: doc/guix.texi:14292
26641 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-copies"
26642 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-copies"
26645 #: doc/guix.texi:14295
26646 msgid "Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job."
26647 msgstr "Gibt die Maximalzahl der Kopien an, die ein Nutzer vom selben Druckauftrag ausdrucken lassen kann."
26650 #: doc/guix.texi:14297
26651 msgid "Defaults to @samp{9999}."
26652 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{9999}."
26655 #: doc/guix.texi:14299
26657 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-hold-time"
26658 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-hold-time"
26661 #: doc/guix.texi:14303
26662 msgid "Specifies the maximum time a job may remain in the @code{indefinite} hold state before it is canceled. A value of 0 disables cancellation of held jobs."
26663 msgstr "Gibt die maximale Zeitdauer an, die ein Druckauftrag im Haltezustand @code{indefinite} bleiben darf, bevor er abgebrochen wird. Ein Wert von 0 deaktiviert ein Abbrechen gehaltener Druckaufträge."
26666 #: doc/guix.texi:14307
26668 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs"
26669 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs"
26672 #: doc/guix.texi:14310
26673 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed. Set to 0 to allow an unlimited number of jobs."
26674 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die noch zugelassen wird. Wenn Sie es auf 0 setzen, wird die Anzahl Druckaufträge @emph{nicht} beschränkt."
26677 #: doc/guix.texi:14312
26678 msgid "Defaults to @samp{500}."
26679 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{500}."
26682 #: doc/guix.texi:14314
26684 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-printer"
26685 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs-per-printer"
26688 #: doc/guix.texi:14317
26689 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per printer. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per printer."
26690 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die pro Drucker zugelassen werden. Ein Wert von 0 lässt bis zu MaxJobs-viele Druckaufträge pro Drucker zu."
26693 #: doc/guix.texi:14321
26695 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-user"
26696 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs-per-user"
26699 #: doc/guix.texi:14324
26700 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per user. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per user."
26701 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die pro Benutzer zugelassen werden. Ein Wert von 0 lässt bis zu MaxJobs-viele Druckaufträge pro Benutzer zu."
26704 #: doc/guix.texi:14328
26706 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-job-time"
26707 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-job-time"
26710 #: doc/guix.texi:14331
26711 msgid "Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled, in seconds. Set to 0 to disable cancellation of \"stuck\" jobs."
26712 msgstr "Gibt die maximale Anzahl an, wie oft das Drucken eines Druckauftrags versucht werden kann, bis er abgebrochen wird, in Sekunden. Wenn Sie es auf 0 setzen, wird das Abbrechen „feststeckender“ Druckaufträge deaktiviert."
26715 #: doc/guix.texi:14333
26716 msgid "Defaults to @samp{10800}."
26717 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10800}."
26720 #: doc/guix.texi:14335
26722 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-log-size"
26723 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-log-size"
26726 #: doc/guix.texi:14338
26727 msgid "Specifies the maximum size of the log files before they are rotated, in bytes. The value 0 disables log rotation."
26728 msgstr "Gibt die Maximalgröße der Protokolldateien an, bevor sie rotiert werden, in Bytes. Beim Wert 0 wird Protokollrotation deaktiviert."
26731 #: doc/guix.texi:14340
26732 msgid "Defaults to @samp{1048576}."
26733 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1048576}."
26736 #: doc/guix.texi:14342
26738 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer multiple-operation-timeout"
26739 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl multiple-operation-timeout"
26742 #: doc/guix.texi:14345
26743 msgid "Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple file print job, in seconds."
26744 msgstr "Gibt die maximale Zeitdauer an, wie lange es zwischen Dateien in einem Druckauftrag mit mehreren Dateien dauern darf, in Sekunden."
26747 #: doc/guix.texi:14347 doc/guix.texi:14561 doc/guix.texi:20077
26748 msgid "Defaults to @samp{300}."
26749 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{300}."
26752 #: doc/guix.texi:14349
26754 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string page-log-format"
26755 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette page-log-format"
26758 #: doc/guix.texi:14354
26759 msgid "Specifies the format of PageLog lines. Sequences beginning with percent (@samp{%}) characters are replaced with the corresponding information, while all other characters are copied literally. The following percent sequences are recognized:"
26760 msgstr "Gibt das Format der Zeilen im PageLog-Seitenprotokoll an. Folgen, die mit Prozentzeichen (@samp{%}) beginnen, werden durch die jeweils zugehörigen Informationen ersetzt, während alle anderen Zeichen wortwörtlich übernommen werden. Die folgenden Prozentfolgen werden erkannt:"
26763 #: doc/guix.texi:14356
26769 #: doc/guix.texi:14358
26770 msgid "insert a single percent character"
26771 msgstr "ein einzelnes Prozentzeichen einfügen"
26774 #: doc/guix.texi:14359
26780 #: doc/guix.texi:14361
26781 msgid "insert the value of the specified IPP attribute"
26782 msgstr "den Wert des angegebenen IPP-Attributs einfügen"
26785 #: doc/guix.texi:14362
26791 #: doc/guix.texi:14364
26792 msgid "insert the number of copies for the current page"
26793 msgstr "die Anzahl der Kopien der aktuellen Seite einfügen"
26796 #: doc/guix.texi:14365
26802 #: doc/guix.texi:14367
26803 msgid "insert the current page number"
26804 msgstr "die aktuelle Seitenzahl einfügen"
26807 #: doc/guix.texi:14368
26813 #: doc/guix.texi:14370
26814 msgid "insert the current date and time in common log format"
26815 msgstr "das aktuelle Datum und Uhrzeit im allgemeinen Protokollformat einfügen"
26818 #: doc/guix.texi:14371
26824 #: doc/guix.texi:14373
26825 msgid "insert the job ID"
26826 msgstr "den Druckauftragsidentifikator („Job-ID“) einfügen"
26829 #: doc/guix.texi:14374 doc/guix.texi:15950
26835 #: doc/guix.texi:14376
26836 msgid "insert the printer name"
26837 msgstr "den Druckernamen einfügen"
26840 #: doc/guix.texi:14377 doc/guix.texi:15973
26846 #: doc/guix.texi:14379
26847 msgid "insert the username"
26848 msgstr "den Benutzernamen einfügen"
26851 #: doc/guix.texi:14385
26852 msgid "A value of the empty string disables page logging. The string @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} creates a page log with the standard items."
26853 msgstr "Wird die leere Zeichenkette als Wert angegeben, wird Seitenprotokollierung abgeschaltet. Die Zeichenkette @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} erzeugt ein Seitenprotokoll mit den üblichen Elementen."
26856 #: doc/guix.texi:14389
26858 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} environment-variables environment-variables"
26859 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Umgebungsvariable environment-variables"
26862 #: doc/guix.texi:14392
26863 msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes; a list of strings."
26864 msgstr "Übergibt die angegebene(n) Umgebungsvariable(n) an Kindprozesse, als Liste von Zeichenketten."
26867 #: doc/guix.texi:14396
26869 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} policy-configuration-list policies"
26870 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „policy-configuration“-Liste policies"
26873 #: doc/guix.texi:14398
26874 msgid "Specifies named access control policies."
26875 msgstr "Gibt die benannten Zugriffssteuerungsrichtlinien an."
26878 #: doc/guix.texi:14400
26879 msgid "Available @code{policy-configuration} fields are:"
26880 msgstr "Verfügbare @code{policy-configuration}-Felder sind:"
26883 #: doc/guix.texi:14401
26885 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string name"
26886 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
26889 #: doc/guix.texi:14403
26890 msgid "Name of the policy."
26891 msgstr "Der Name der Richtlinie."
26894 #: doc/guix.texi:14405
26896 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-access"
26897 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette job-private-access"
26900 #: doc/guix.texi:14415
26901 msgid "Specifies an access list for a job's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
26902 msgstr "Gibt eine Zugriffsliste der privaten Werte eines Druckauftrags an. @code{@@ACL} wird auf die Werte von requesting-user-name-allowed oder requesting-user-name-denied des Druckers abgebildet. @code{@@OWNER} wird auf den Besitzer des Druckauftrags abgebildet. @code{@@SYSTEM} wird auf die Gruppen abgebildet, die im @code{system-group}-Feld der @code{files-config}-Konfiguration aufgelistet sind, aus der die Datei @code{cups-files.conf(5)} erzeugt wird. Zu den anderen möglichen Elementen der Zugriffsliste gehören Namen bestimmer Benutzerkonten und @code{@@@var{Benutzergruppe}}, was für Mitglieder einer bestimmten Benutzergruppe steht. Die Zugriffsliste kann auch einfach als @code{all} oder @code{default} festgelegt werden."
26905 #: doc/guix.texi:14417 doc/guix.texi:14439
26906 msgid "Defaults to @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
26907 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
26910 #: doc/guix.texi:14419
26912 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-values"
26913 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette job-private-values"
26916 #: doc/guix.texi:14422 doc/guix.texi:14444
26917 msgid "Specifies the list of job values to make private, or @code{all}, @code{default}, or @code{none}."
26918 msgstr "Gibt die Liste der Druckauftragswerte an, die geschützt werden sollten, oder @code{all}, @code{default} oder @code{none}."
26921 #: doc/guix.texi:14425
26922 msgid "Defaults to @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
26923 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
26926 #: doc/guix.texi:14427
26928 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-access"
26929 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette subscription-private-access"
26932 #: doc/guix.texi:14437
26933 msgid "Specifies an access list for a subscription's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
26934 msgstr "Gibt eine Zugriffsliste für die privaten Werte eines Abonnements an. @code{@@ACL} wird auf die Werte von requesting-user-name-allowed oder requesting-user-name-denied des Druckers abgebildet. @code{@@OWNER} wird auf den Besitzer des Druckauftrags abgebildet. @code{@@SYSTEM} wird auf die Gruppen abgebildet, die im @code{system-group}-Feld der @code{files-config}-Konfiguration aufgelistet sind, aus der die Datei @code{cups-files.conf(5)} erzeugt wird. Zu den anderen möglichen Elementen der Zugriffsliste gehören Namen bestimmer Benutzerkonten und @code{@@@var{Benutzergruppe}}, was für Mitglieder einer bestimmten Benutzergruppe steht. Die Zugriffsliste kann auch einfach als @code{all} oder @code{default} festgelegt werden."
26937 #: doc/guix.texi:14441
26939 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-values"
26940 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette subscription-private-values"
26943 #: doc/guix.texi:14447
26944 msgid "Defaults to @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
26945 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
26948 #: doc/guix.texi:14449
26950 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} operation-access-control-list access-controls"
26951 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} „operation-access-controls“-Liste access-controls"
26954 #: doc/guix.texi:14451
26955 msgid "Access control by IPP operation."
26956 msgstr "Zugriffssteuerung durch IPP-Betrieb."
26959 #: doc/guix.texi:14456
26961 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-files"
26962 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck-oder-Nichtnegative-ganze-Zahl preserve-job-files"
26965 #: doc/guix.texi:14461
26966 msgid "Specifies whether job files (documents) are preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, job files are preserved for the indicated number of seconds after printing. Otherwise a boolean value applies indefinitely."
26967 msgstr "Gibt an, ob die Dateien eines Druckauftrags (Dokumente) erhalten bleiben, nachdem ein Druckauftrag ausgedruckt wurde. Wenn eine Zahl angegeben wird, bleiben die Dateien des Druckauftrags für die angegebene Zahl von Sekunden nach dem Drucken erhalten. Ein boolescher Wert bestimmt ansonsten, ob sie auf unbestimmte Zeit erhalten bleiben."
26970 #: doc/guix.texi:14463
26971 msgid "Defaults to @samp{86400}."
26972 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{86400}."
26975 #: doc/guix.texi:14465
26977 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-history"
26978 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck-oder-Nichtnegative-ganze-Zahl preserve-job-history"
26981 #: doc/guix.texi:14470
26982 msgid "Specifies whether the job history is preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, the job history is preserved for the indicated number of seconds after printing. If @code{#t}, the job history is preserved until the MaxJobs limit is reached."
26983 msgstr "Gibt an, ob der Druckauftragsverlauf nach dem Drucken eines Druckauftrags erhalten bleibt. Wenn eine Zahl angegeben wird, bleibt der Druckauftragsverlauf für die angegebene Zahl von Sekunden nach dem Drucken erhalten. Bei @code{#t} bleibt der Druckauftragsverlauf so lange erhalten, bis die MaxJobs-Beschränkung erreicht wurde."
26986 #: doc/guix.texi:14474
26988 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer reload-timeout"
26989 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl reload-timeout"
26992 #: doc/guix.texi:14477
26993 msgid "Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting the scheduler."
26994 msgstr "Gibt an, wie lange vor dem Neustart des Planungsprogramms auf den Abschluss eines Druckauftrages gewartet wird."
26997 #: doc/guix.texi:14481
26999 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string rip-cache"
27000 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette rip-cache"
27003 #: doc/guix.texi:14484
27004 msgid "Specifies the maximum amount of memory to use when converting documents into bitmaps for a printer."
27005 msgstr "Gibt die maximale Menge an genutztem Arbeitsspeicher für das Konvertieren von Dokumenten in eine Rastergrafik (eine „Bitmap“) für einen Drucker an."
27008 #: doc/guix.texi:14486
27009 msgid "Defaults to @samp{\"128m\"}."
27010 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"128m\"}."
27013 #: doc/guix.texi:14488
27015 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-admin"
27016 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette server-admin"
27019 #: doc/guix.texi:14490
27020 msgid "Specifies the email address of the server administrator."
27021 msgstr "Gibt die E-Mail-Adresse des Serveradministrators an."
27024 #: doc/guix.texi:14492
27025 msgid "Defaults to @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
27026 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
27029 #: doc/guix.texi:14494
27031 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-list-or-* server-alias"
27032 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Rechnernamens-Liste-oder-* server-alias"
27035 #: doc/guix.texi:14502
27036 msgid "The ServerAlias directive is used for HTTP Host header validation when clients connect to the scheduler from external interfaces. Using the special name @code{*} can expose your system to known browser-based DNS rebinding attacks, even when accessing sites through a firewall. If the auto-discovery of alternate names does not work, we recommend listing each alternate name with a ServerAlias directive instead of using @code{*}."
27037 msgstr "Die ServerAlias-Direktive wird zur Prüfung der HTTP-Host-Kopfzeile benutzt, wenn sich Clients mit dem Planungsprogramm über externe Schnittstellen verbinden. Wenn der besondere Name @code{*} benutzt wird, könnte Ihr System möglicherweise bekannten browserbasierten DNS-Rebinding-Angriffen ausgesetzt werden, selbst wenn auf die Angebote nur über eine Firewall zugegriffen wird. Wenn alternative Namen nicht automatisch erkannt werden, empfehlen wir, jeden alternativen Namen in der ServerAlias-Direktive aufzulisten, statt @code{*} zu benutzen."
27040 #: doc/guix.texi:14504
27041 msgid "Defaults to @samp{*}."
27042 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{*}."
27045 #: doc/guix.texi:14506
27047 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-name"
27048 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette server-name"
27051 #: doc/guix.texi:14508
27052 msgid "Specifies the fully-qualified host name of the server."
27053 msgstr "Gibt den vollständigen Rechnernamen („Fully-Qualified Host Name“) des Servers an."
27056 #: doc/guix.texi:14510 doc/guix.texi:17901 doc/guix.texi:17945
27057 msgid "Defaults to @samp{\"localhost\"}."
27058 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"localhost\"}."
27061 #: doc/guix.texi:14512
27063 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} server-tokens server-tokens"
27064 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Server-Tokens server-tokens"
27067 #: doc/guix.texi:14520
27068 msgid "Specifies what information is included in the Server header of HTTP responses. @code{None} disables the Server header. @code{ProductOnly} reports @code{CUPS}. @code{Major} reports @code{CUPS 2}. @code{Minor} reports @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} reports @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} where @var{uname} is the output of the @code{uname} command. @code{Full} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
27069 msgstr "Gibt an, welche Informationen in der Server-Kopfzeile von HTTP-Antworten vorkommen. @code{None} deaktiviert die Server-Kopfzeile. @code{ProductOnly} liefert @code{CUPS}. @code{Major} liefert @code{CUPS 2}. @code{Minor} liefert @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} liefert @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} liefert @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})}, wobei @var{uname} die Ausgabe des Befehls @code{uname} ist. @code{Full} liefert @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
27072 #: doc/guix.texi:14522
27073 msgid "Defaults to @samp{Minimal}."
27074 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Minimal}."
27077 #: doc/guix.texi:14524
27079 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string set-env"
27080 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette set-env"
27083 #: doc/guix.texi:14526
27084 msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes."
27085 msgstr "Legt die angegebene Umgebungsvariable auf einen Wert (englisch „Value“) fest, die an Kindprozesse übergeben wird."
27088 #: doc/guix.texi:14528
27089 msgid "Defaults to @samp{\"variable value\"}."
27090 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"variable value\"}."
27093 #: doc/guix.texi:14530
27095 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list ssl-listen"
27096 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Mehrzeilige-Zeichenketten-Liste ssl-listen"
27099 #: doc/guix.texi:14535
27100 msgid "Listens on the specified interfaces for encrypted connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses."
27101 msgstr "Lauscht auf den angegebenen Schnittstellen auf verschlüsselte Verbindungen. Gültige Werte haben die Form @var{Adresse}:@var{Port}, wobei die @var{Adresse} entweder eine von eckigen Klammern umschlossene IPv6-Adresse, eine IPv4-Adresse oder @code{*} ist; letztere steht für alle Adressen."
27104 #: doc/guix.texi:14539
27106 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} ssl-options ssl-options"
27107 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} SSL-Optionen ssl-options"
27110 #: doc/guix.texi:14546
27111 msgid "Sets encryption options. By default, CUPS only supports encryption using TLS v1.0 or higher using known secure cipher suites. The @code{AllowRC4} option enables the 128-bit RC4 cipher suites, which are required for some older clients that do not implement newer ones. The @code{AllowSSL3} option enables SSL v3.0, which is required for some older clients that do not support TLS v1.0."
27112 msgstr "Legt Verschlüsselungsoptionen fest. Nach Vorgabe unterstützt CUPS nur Verschlüsselung mit TLS v1.0 oder höher mit bekannten, sicheren „Cipher Suites“. Die Option @code{AllowRC4} aktiviert die 128-Bit-RC4-Cipher-Suites, die manche alten Clients brauchen, weil sie neuere nicht implementieren. Die Option @code{AllowSSL3} aktiviert SSL v3.0, das manche alte Clients brauchen, die TLS v1.0 nicht implementieren."
27115 #: doc/guix.texi:14550
27117 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean strict-conformance?"
27118 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck strict-conformance?"
27121 #: doc/guix.texi:14553
27122 msgid "Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the IPP specifications."
27123 msgstr "Gibt an, ob das Druckplanungsprogramm von Clients fordert, dass sie sich strikt an die IPP-Spezifikationen halten."
27126 #: doc/guix.texi:14557
27128 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer timeout"
27129 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl timeout"
27132 #: doc/guix.texi:14559
27133 msgid "Specifies the HTTP request timeout, in seconds."
27134 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung für HTTP-Anfragen an, in Sekunden."
27137 #: doc/guix.texi:14564
27139 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean web-interface?"
27140 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck web-interface?"
27143 #: doc/guix.texi:14566
27144 msgid "Specifies whether the web interface is enabled."
27145 msgstr "Gibt an, ob die Weboberfläche zur Verfügung gestellt wird."
27147 #. type: Plain text
27148 #: doc/guix.texi:14576
27149 msgid "At this point you're probably thinking ``oh dear, Guix manual, I like you but you can stop already with the configuration options''. Indeed. However, one more point: it could be that you have an existing @code{cupsd.conf} that you want to use. In that case, you can pass an @code{opaque-cups-configuration} as the configuration of a @code{cups-service-type}."
27150 msgstr "Mittlerweile denken Sie wahrscheinlich: „Ich bitte dich, Guix-Handbuch, ich mag dich, aber kannst du jetzt bitte mit den Konfigurationsoptionen aufhören?“ Damit hätten Sie recht. Allerdings sollte ein weitere Punkt noch erwähnt werden: Vielleicht haben Sie eine bestehende @code{cupsd.conf}, die Sie verwenden möchten. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-cups-configuration} als die Konfiguration eines @code{cups-service-type} übergeben."
27152 #. type: Plain text
27153 #: doc/guix.texi:14578
27154 msgid "Available @code{opaque-cups-configuration} fields are:"
27155 msgstr "Verfügbare @code{opaque-cups-configuration}-Felder sind:"
27158 #: doc/guix.texi:14579
27160 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} package cups"
27161 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} „package“ cups"
27164 #: doc/guix.texi:14583
27166 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cupsd.conf"
27167 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette cupsd.conf"
27170 #: doc/guix.texi:14585
27171 msgid "The contents of the @code{cupsd.conf}, as a string."
27172 msgstr "Der Inhalt der Datei @code{cupsd.conf} als eine Zeichenkette."
27175 #: doc/guix.texi:14587
27177 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cups-files.conf"
27178 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette cups-files.conf"
27181 #: doc/guix.texi:14589
27182 msgid "The contents of the @code{cups-files.conf} file, as a string."
27183 msgstr "Der Inhalt der Datei @code{cups-files.conf} als eine Zeichenkette."
27185 #. type: Plain text
27186 #: doc/guix.texi:14594
27187 msgid "For example, if your @code{cupsd.conf} and @code{cups-files.conf} are in strings of the same name, you could instantiate a CUPS service like this:"
27188 msgstr "Wenn Ihre @code{cupsd.conf} und @code{cups-files.conf} zum Beispiel in Zeichenketten mit dem entsprechenden Namen definiert sind, könnten Sie auf diese Weise einen CUPS-Dienst instanziieren:"
27191 #: doc/guix.texi:14600
27194 "(service cups-service-type\n"
27195 " (opaque-cups-configuration\n"
27196 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
27197 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
27199 "(service cups-service-type\n"
27200 " (opaque-cups-configuration\n"
27201 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
27202 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
27204 #. type: Plain text
27205 #: doc/guix.texi:14611
27206 msgid "The @code{(gnu services desktop)} module provides services that are usually useful in the context of a ``desktop'' setup---that is, on a machine running a graphical display server, possibly with graphical user interfaces, etc. It also defines services that provide specific desktop environments like GNOME, Xfce or MATE."
27207 msgstr "Das Modul @code{(gnu services desktop)} stellt Dienste zur Verfügung, die meistens bei „Desktop“-Einrichtungen für grafische Nutzung praktisch sind — also auf einer Maschine mit einem grafischem Anzeigeserver, vielleicht mit einer grafischen Benutzeroberfläche, usw. Im Modul werden auch Dienste definiert, die bestimmte Arbeitsumgebungen wie GNOME, Xfce oder MATE bereitstellen."
27209 #. type: Plain text
27210 #: doc/guix.texi:14615
27211 msgid "To simplify things, the module defines a variable containing the set of services that users typically expect on a machine with a graphical environment and networking:"
27212 msgstr "Um es einfacher zu machen, definiert das Modul auch eine Variable mit denjenigen Diensten, die man auf einer Maschine mit einer grafischen Umgebung und Netzwerkunterstützung erwarten würde:"
27215 #: doc/guix.texi:14616
27217 msgid "{Scheme Variable} %desktop-services"
27218 msgstr "{Scheme-Variable} %desktop-services"
27221 #: doc/guix.texi:14619
27222 msgid "This is a list of services that builds upon @var{%base-services} and adds or adjusts services for a typical ``desktop'' setup."
27223 msgstr "Dies ist eine Liste von Diensten, die @var{%base-services} ergänzt und weitere Dienste hinzufügt oder bestehende anpasst, um für eine normale „Desktop“-Nutzung geeignet zu sein."
27226 #: doc/guix.texi:14629
27228 #| msgid "In particular, it adds a graphical login manager (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), screen lockers, a network management tool (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) with modem support (@pxref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), energy and color management services, the @code{elogind} login and seat manager, the Polkit privilege service, the GeoClue location service, the AccountsService daemon that allows authorized users change system passwords, an NTP client (@pxref{Networking Services}), the Avahi daemon, and has the name service switch service configured to be able to use @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})."
27229 msgid "In particular, it adds a graphical login manager (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), screen lockers, a network management tool (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}), energy and color management services, the @code{elogind} login and seat manager, the Polkit privilege service, the GeoClue location service, the AccountsService daemon that allows authorized users change system passwords, an NTP client (@pxref{Networking Services}), the Avahi daemon, and has the name service switch service configured to be able to use @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})."
27230 msgstr "Insbesondere wird eine grafische Anmeldeverwaltung hinzugefügt (siehe @ref{X Window, @code{gdm-service-type}}), ebenso Programme zur Bildschirmsperre, ein Werkzeug zur Netzwerkverwaltung (siehe @ref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) mit Unterstützung für Modems (siehe @ref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), Energieverbrauchs- und Farbverwaltungsdienste, Anmeldungs- und Sitzungsverwaltung über @code{elogind}, der Berechtigungsdienst Polkit, der Ortungsdienst GeoClue, der AccountsService-Daemon, mit dem autorisierte Benutzer Systempasswörter ändern können, ein NTP-Client (siehe @ref{Networking Services}) und der Avahi-Daemon. Außerdem wird der Name Service Switch konfiguriert, damit er @code{nss-mdns} benutzt (siehe @ref{Name Service Switch, mDNS})."
27232 #. type: Plain text
27233 #: doc/guix.texi:14634
27234 msgid "The @var{%desktop-services} variable can be used as the @code{services} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})."
27235 msgstr "Die @var{%desktop-services}-Variable kann als das @code{services}-Feld einer @code{operating-system}-Deklaration genutzt werden (siehe @ref{operating-system Reference, @code{services}})."
27237 #. type: Plain text
27238 #: doc/guix.texi:14657
27239 msgid "Additionally, the @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type} and @code{enlightenment-desktop-service-type} procedures can add GNOME, Xfce, MATE and/or Enlightenment to a system. To ``add GNOME'' means that system-level services like the backlight adjustment helpers and the power management utilities are added to the system, extending @code{polkit} and @code{dbus} appropriately, allowing GNOME to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service made by @code{gnome-desktop-service-type} adds the GNOME metapackage to the system profile. Likewise, adding the Xfce service not only adds the @code{xfce} metapackage to the system profile, but it also gives the Thunar file manager the ability to open a ``root-mode'' file management window, if the user authenticates using the administrator's password via the standard polkit graphical interface. To ``add MATE'' means that @code{polkit} and @code{dbus} are extended appropriately, allowing MATE to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service of type @code{mate-desktop-service-type} adds the MATE metapackage to the system profile. ``Adding Enlightenment'' means that @code{dbus} is extended appropriately, and several of Enlightenment's binaries are set as setuid, allowing Enlightenment's screen locker and other functionality to work as expetected."
27240 msgstr "Daneben können die Prozeduren @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type} und @code{enlightenment-desktop-service-type} jeweils GNOME, Xfce, MATE und/oder Enlightenment zu einem System hinzufügen. „GNOME hinzufügen“ bedeutet, dass Dienste auf Systemebene wie z.B.@: Hilfsprogramme zur Anpassung der Hintergrundbeleuchtung und des Energieverbrauchs zum System hinzugefügt werden und @code{polkit} und @code{dbus} entsprechend erweitert werden, wodurch GNOME mit erhöhten Berechtigungen auf eine begrenzte Zahl von speziellen Systemschnittstellen zugreifen kann. Zusätzlich bedeutet das Hinzufügen eines durch @code{gnome-desktop-service-type} erzeugten Dienstes, dass das GNOME-Metapaket ins Systemprofil eingefügt wird. Genauso wird beim Einfügen des Xfce-Dienstes nicht nur das @code{xfce}-Metapaket zum Systemprofil hinzugefügt, sondern dem Thunar-Dateiverwaltungsprogramm wird auch die Berechtigung gegeben, ein Fenster mit Administratorrechten zu öffnen, wenn der Benutzer sich mit dem Administratorpasswort über die standardmäßige grafische Oberfläche von Polkit authentiziert. „MATE hinzufügen“ bedeutet, dass @code{polkit} und @code{dbus} entsprechend erweitert werden, wodurch MATE mit erhöhten Berechtigungen auf eine begrenzte Zahl von speziellen Systemschnittstellen zugreifen kann. Zusätzlich bedeutet das Hinzufügen eines durch @code{mate-desktop-service-type} erzeugten Dienstes, dass das MATE-Metapaket ins Systemprofil eingefügt wird. „Enlightenment hinzufügen“ bedeutet, dass @code{dbus} entsprechend erweitert wird und mehrere Binärdateien von Enlightenment als setuid eingerichtet werden, wodurch das Programm zum Sperren des Bildschirms und andere Funktionen von Enlightenment wie erwartet funktionieren."
27242 #. type: Plain text
27243 #: doc/guix.texi:14666
27244 msgid "The desktop environments in Guix use the Xorg display server by default. If you'd like to use the newer display server protocol called Wayland, you need to use the @code{sddm-service} instead of GDM as the graphical login manager. You should then select the ``GNOME (Wayland)'' session in SDDM. Alternatively you can also try starting GNOME on Wayland manually from a TTY with the command ``XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session``. Currently only GNOME has support for Wayland."
27245 msgstr "Die Arbeitsumgebungen in Guix benutzen standardmäßig den Xorg-Anzeigeserver. Falls Sie das neuere Anzeigeserverprotokoll namens Wayland benutzen möchten, müssen Sie den Dienst @code{sddm-service} anstelle von GDM für die grafische Anmeldeverwaltung einrichten. Dann sollten Sie in SDDM die Sitzung „GNOME (Wayland)“ auswählen. Alternativ können Sie auch versuchen, GNOME mit Wayland manuell aus einer Konsole (TTY) mit dem Befehl „XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session“ zu starten. Derzeit wird Wayland nur von GNOME unterstützt."
27248 #: doc/guix.texi:14667
27250 msgid "{Scheme Variable} gnome-desktop-service-type"
27251 msgstr "{Scheme-Variable} gnome-desktop-service-type"
27254 #: doc/guix.texi:14671
27255 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://www.gnome.org, GNOME} desktop environment. Its value is a @code{gnome-desktop-configuration} object (see below.)"
27256 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der die @uref{https://www.gnome.org, GNOME-Arbeitsumgebung} bereitstellt. Sein Wert ist ein @code{gnome-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
27259 #: doc/guix.texi:14674
27260 msgid "This service adds the @code{gnome} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{gnome-settings-daemon}."
27261 msgstr "Dieser Dienst fügt das @code{gnome}-Paket zum Systemprofil hinzu und erweitert Polkit um die von @code{gnome-settings-daemon} benötigten Aktionen."
27264 #: doc/guix.texi:14676
27266 msgid "{Data Type} gnome-desktop-configuration"
27267 msgstr "{Datentyp} gnome-desktop-configuration"
27270 #: doc/guix.texi:14678
27271 msgid "Configuration record for the GNOME desktop environment."
27272 msgstr "Verbundsobjekt für die Konfiguration der GNOME-Arbeitsumgebung."
27275 #: doc/guix.texi:14680
27277 msgid "@code{gnome} (default: @code{gnome})"
27278 msgstr "@code{gnome} (Vorgabe: @code{gnome})"
27281 #: doc/guix.texi:14682
27282 msgid "The GNOME package to use."
27283 msgstr "Welches GNOME-Paket benutzt werden soll."
27286 #: doc/guix.texi:14685
27288 msgid "{Scheme Variable} xfce-desktop-service-type"
27289 msgstr "{Scheme-Variable} xfce-desktop-service-type"
27292 #: doc/guix.texi:14689
27293 msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below.)"
27294 msgstr "Der Typ des Dienstes, um die @uref{https://xfce.org/, Xfce-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{xfce-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
27297 #: doc/guix.texi:14694
27298 msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password."
27299 msgstr "Dieser Dienst fügt das Paket @code{xfce} zum Systemprofil hinzu und erweitert Polkit, damit @code{thunar} befähigt wird, das Dateisystem aus einer Benutzersitzung heraus mit Administratorrechten zu bearbeiten, nachdem sich der Benutzer mit dem Administratorpasswort authentiziert hat."
27302 #: doc/guix.texi:14696
27304 msgid "{Data Type} xfce-desktop-configuration"
27305 msgstr "{Datentyp} xfce-desktop-configuration"
27308 #: doc/guix.texi:14698
27309 msgid "Configuration record for the Xfce desktop environment."
27310 msgstr "Verbundstyp für Einstellungen zur Xfce-Arbeitsumgebung."
27313 #: doc/guix.texi:14700
27315 msgid "@code{xfce} (default: @code{xfce})"
27316 msgstr "@code{xfce} (Vorgabe: @code{xfce})"
27319 #: doc/guix.texi:14702
27320 msgid "The Xfce package to use."
27321 msgstr "Das Xfce-Paket, was benutzt werden soll."
27324 #: doc/guix.texi:14705
27326 msgid "{Scheme Variable} mate-desktop-service-type"
27327 msgstr "{Scheme-Variable} mate-desktop-service-type"
27330 #: doc/guix.texi:14709
27331 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://mate-desktop.org/, MATE desktop environment}. Its value is a @code{mate-desktop-configuration} object (see below.)"
27332 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, um die @uref{https://mate-desktop.org/, MATE-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{mate-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
27335 #: doc/guix.texi:14713
27336 msgid "This service adds the @code{mate} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{mate-settings-daemon}."
27337 msgstr "Dieser Dienst fügt das Paket @code{mate} ins Systemprofil ein und erweitert Polkit um die Aktionen aus dem @code{mate-settings-daemon}."
27340 #: doc/guix.texi:14715
27342 msgid "{Data Type} mate-desktop-configuration"
27343 msgstr "{Datentyp} mate-desktop-configuration"
27346 #: doc/guix.texi:14717
27347 msgid "Configuration record for the MATE desktop environment."
27348 msgstr "Verbundstyp für die Einstellungen der MATE-Arbeitsumgebung."
27351 #: doc/guix.texi:14719
27353 msgid "@code{mate} (default: @code{mate})"
27354 msgstr "@code{mate} (Vorgabe: @code{mate})"
27357 #: doc/guix.texi:14721
27358 msgid "The MATE package to use."
27359 msgstr "Das MATE-Paket, was benutzt werden soll."
27362 #: doc/guix.texi:14724
27364 msgid "{Scheme Variable} enlightenment-desktop-service-type"
27365 msgstr "{Scheme-Variable} enlightenment-desktop-service-type"
27368 #: doc/guix.texi:14727
27369 msgid "Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system profile, and extends dbus with actions from @code{efl}."
27370 msgstr "Liefert einen Dienst, der das @code{enlightenment}-Paket zum Systemprofil hinzufügt und D-Bus mit den Aktionen aus @code{efl} erweitert."
27373 #: doc/guix.texi:14729
27375 msgid "{Data Type} enlightenment-desktop-service-configuration"
27376 msgstr "{Datentyp} enlightenment-desktop-service-configuration"
27379 #: doc/guix.texi:14731
27381 msgid "@code{enlightenment} (default: @code{enlightenment})"
27382 msgstr "@code{enlightenment} (Vorgabe: @code{enlightenment})"
27385 #: doc/guix.texi:14733
27386 msgid "The enlightenment package to use."
27387 msgstr "Das Enlightenment-Paket, was benutzt werden soll."
27389 #. type: Plain text
27390 #: doc/guix.texi:14741
27391 msgid "Because the GNOME, Xfce and MATE desktop services pull in so many packages, the default @code{%desktop-services} variable doesn't include any of them by default. To add GNOME, Xfce or MATE, just @code{cons} them onto @code{%desktop-services} in the @code{services} field of your @code{operating-system}:"
27392 msgstr "Weil die Desktopdienste GNOME, Xfce und MATE so viele Pakete ins System mitnehmen, gehören diese nicht zu den Vorgaben in der @code{%desktop-services}-Variablen. Um GNOME, Xfce oder MATE hinzuzufügen, benutzen Sie einfach @code{cons} zum Anhängen an die @code{%desktop-services} im @code{services}-Feld Ihrer @code{operating-system}-Deklaration:"
27395 #: doc/guix.texi:14752
27398 "(use-modules (gnu))\n"
27399 "(use-service-modules desktop)\n"
27400 "(operating-system\n"
27402 " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n"
27403 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
27404 " (service xfce-desktop-service)\n"
27405 " %desktop-services))\n"
27408 "(use-modules (gnu))\n"
27409 "(use-service-modules desktop)\n"
27410 "(operating-system\n"
27412 " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n"
27413 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
27414 " (service xfce-desktop-service)\n"
27415 " %desktop-services))\n"
27418 #. type: Plain text
27419 #: doc/guix.texi:14756
27420 msgid "These desktop environments will then be available as options in the graphical login window."
27421 msgstr "Diese Arbeitsumgebungen stehen dann im grafischen Anmeldefenster zur Auswahl."
27423 #. type: Plain text
27424 #: doc/guix.texi:14760
27425 msgid "The actual service definitions included in @code{%desktop-services} and provided by @code{(gnu services dbus)} and @code{(gnu services desktop)} are described below."
27426 msgstr "Die eigentlichen Dienstdefinitionen, die in @code{%desktop-services} stehen und durch @code{(gnu services dbus)} und @code{(gnu services desktop)} zur Verfügung gestellt werden, werden im Folgenden beschrieben."
27429 #: doc/guix.texi:14761
27431 msgid "{Scheme Procedure} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
27432 msgstr "{Scheme-Prozedur} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
27435 #: doc/guix.texi:14764
27436 msgid "Return a service that runs the ``system bus'', using @var{dbus}, with support for @var{services}."
27437 msgstr "Liefert einen Dienst, der den „Systembus“ mit @var{dbus} ausführt, mit Unterstützung für die als @var{services} übergebenen Dienste."
27440 #: doc/guix.texi:14768
27441 msgid "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} is an inter-process communication facility. Its system bus is used to allow system services to communicate and to be notified of system-wide events."
27442 msgstr "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} ist eine Einrichtung zur Interprozesskommunikation. Deren Systembus wird benutzt, damit Systemdienste miteinander kommunizieren können und damit sie bei systemweiten Ereignissen benachrichtigt werden können."
27445 #: doc/guix.texi:14773
27446 msgid "@var{services} must be a list of packages that provide an @file{etc/dbus-1/system.d} directory containing additional D-Bus configuration and policy files. For example, to allow avahi-daemon to use the system bus, @var{services} must be equal to @code{(list avahi)}."
27447 msgstr "Als @var{services} muss eine Liste von Paketen übergeben werden, die ein Verzeichnis @file{etc/dbus-1/system.d} mit zusätzlichen D-Bus-Konfigurations- und Richtliniendateien enthalten. Damit zum Beispiel der Avahi-Daemon den Systembus benutzen kann, muss @var{services} gleich @code{(list avahi)} sein."
27450 #: doc/guix.texi:14775
27452 msgid "{Scheme Procedure} elogind-service [#:config @var{config}]"
27453 msgstr "{Scheme-Prozedur} elogind-service [#:config @var{Konfiguration}]"
27456 #: doc/guix.texi:14781
27457 msgid "Return a service that runs the @code{elogind} login and seat management daemon. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} exposes a D-Bus interface that can be used to know which users are logged in, know what kind of sessions they have open, suspend the system, inhibit system suspend, reboot the system, and other tasks."
27458 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Anmelde- und Sitzungsdaemon @code{elogind} ausführt. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} stellt eine D-Bus-Schnittstelle bereit, über die ausgelesen werden kann, welche Benutzer angemeldet sind und welche Sitzungen sie geöffnet haben, und außerdem das System in Bereitschaft versetzt werden kann, der Bereitschaftsmodus unterdrückt werden kann, das System neu gestartet werden kann und anderes."
27461 #: doc/guix.texi:14785
27462 msgid "Elogind handles most system-level power events for a computer, for example suspending the system when a lid is closed, or shutting it down when the power button is pressed."
27463 msgstr "Die meisten Energieereignisse auf Systemebene in einem Rechner werden von elogind behandelt, wie etwa ein Versetzen des Systems in Bereitschaft, wenn der Rechner zugeklappt wird, oder ein Herunterfahren beim Drücken des Stromschalters."
27466 #: doc/guix.texi:14790
27467 msgid "The @var{config} keyword argument specifies the configuration for elogind, and should be the result of an @code{(elogind-configuration (@var{parameter} @var{value})...)} invocation. Available parameters and their default values are:"
27468 msgstr "Das @var{config}-Schlüsselwort gibt die Konfiguration für elogind an und sollte das Ergebnis eines Aufrufs von @code{(elogind-configuration (@var{Parameter} @var{Wert})...)} sein. Verfügbare Parameter und ihre Vorgabewerte sind:"
27471 #: doc/guix.texi:14792
27473 msgid "kill-user-processes?"
27474 msgstr "kill-user-processes?"
27477 #: doc/guix.texi:14794 doc/guix.texi:14812 doc/guix.texi:14814
27478 #: doc/guix.texi:14816 doc/guix.texi:14828
27483 #: doc/guix.texi:14794
27485 msgid "kill-only-users"
27486 msgstr "kill-only-users"
27489 #: doc/guix.texi:14796 doc/guix.texi:14834
27494 #: doc/guix.texi:14796
27496 msgid "kill-exclude-users"
27497 msgstr "kill-exclude-users"
27500 #: doc/guix.texi:14798
27502 msgstr "(\"root\")"
27505 #: doc/guix.texi:14798
27507 msgid "inhibit-delay-max-seconds"
27508 msgstr "inhibit-delay-max-seconds"
27511 #: doc/guix.texi:14800
27516 #: doc/guix.texi:14800
27518 msgid "handle-power-key"
27519 msgstr "handle-power-key"
27522 #: doc/guix.texi:14802
27527 #: doc/guix.texi:14802
27529 msgid "handle-suspend-key"
27530 msgstr "handle-suspend-key"
27533 #: doc/guix.texi:14804 doc/guix.texi:14808
27538 #: doc/guix.texi:14804
27540 msgid "handle-hibernate-key"
27541 msgstr "handle-hibernate-key"
27544 #: doc/guix.texi:14806
27549 #: doc/guix.texi:14806
27551 msgid "handle-lid-switch"
27552 msgstr "handle-lid-switch"
27555 #: doc/guix.texi:14808
27557 msgid "handle-lid-switch-docked"
27558 msgstr "handle-lid-switch-docked"
27561 #: doc/guix.texi:14810 doc/guix.texi:14822
27566 #: doc/guix.texi:14810
27568 msgid "power-key-ignore-inhibited?"
27569 msgstr "power-key-ignore-inhibited?"
27572 #: doc/guix.texi:14812
27574 msgid "suspend-key-ignore-inhibited?"
27575 msgstr "suspend-key-ignore-inhibited?"
27578 #: doc/guix.texi:14814
27580 msgid "hibernate-key-ignore-inhibited?"
27581 msgstr "hibernate-key-ignore-inhibited?"
27584 #: doc/guix.texi:14816
27586 msgid "lid-switch-ignore-inhibited?"
27587 msgstr "lid-switch-ignore-inhibited?"
27590 #: doc/guix.texi:14818 doc/guix.texi:14830
27595 #: doc/guix.texi:14818
27597 msgid "holdoff-timeout-seconds"
27598 msgstr "holdoff-timeout-seconds"
27601 #: doc/guix.texi:14820
27606 #: doc/guix.texi:14820
27608 msgid "idle-action"
27609 msgstr "idle-action"
27612 #: doc/guix.texi:14822
27614 msgid "idle-action-seconds"
27615 msgstr "idle-action-seconds"
27618 #: doc/guix.texi:14824
27623 #: doc/guix.texi:14824
27625 msgid "runtime-directory-size-percent"
27626 msgstr "runtime-directory-size-percent"
27629 #: doc/guix.texi:14826
27634 #: doc/guix.texi:14826
27636 msgid "runtime-directory-size"
27637 msgstr "runtime-directory-size"
27640 #: doc/guix.texi:14828
27642 msgid "remove-ipc?"
27643 msgstr "remove-ipc?"
27646 #: doc/guix.texi:14830
27648 msgid "suspend-state"
27649 msgstr "suspend-state"
27652 #: doc/guix.texi:14832
27653 msgid "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
27654 msgstr "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
27657 #: doc/guix.texi:14832
27659 msgid "suspend-mode"
27660 msgstr "suspend-mode"
27663 #: doc/guix.texi:14834
27665 msgid "hibernate-state"
27666 msgstr "hibernate-state"
27669 #: doc/guix.texi:14836 doc/guix.texi:14840
27671 msgstr "(\"disk\")"
27674 #: doc/guix.texi:14836
27676 msgid "hibernate-mode"
27677 msgstr "hibernate-mode"
27680 #: doc/guix.texi:14838
27681 msgid "(\"platform\" \"shutdown\")"
27682 msgstr "(\"platform\" \"shutdown\")"
27685 #: doc/guix.texi:14838
27687 msgid "hybrid-sleep-state"
27688 msgstr "hybrid-sleep-state"
27691 #: doc/guix.texi:14840
27693 msgid "hybrid-sleep-mode"
27694 msgstr "hybrid-sleep-mode"
27697 #: doc/guix.texi:14842
27698 msgid "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
27699 msgstr "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
27702 #: doc/guix.texi:14845
27704 msgid "{Scheme Procedure} accountsservice-service @"
27705 msgstr "{Scheme-Prozedur} accountsservice-service @"
27708 #: doc/guix.texi:14853
27709 msgid "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Return a service that runs AccountsService, a system service that can list available accounts, change their passwords, and so on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to acquire the capability to modify their system configuration. @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, the accountsservice web site} for more information."
27710 msgstr "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Liefert einen Dienst, der AccountsService ausführt. Dabei handelt es sich um einen Systemdienst, mit dem verfügbare Benutzerkonten aufgelistet und deren Passwörter geändert werden können, und Ähnliches. AccountsService arbeitet mit PolicyKit zusammen, um es Benutzern ohne besondere Berechtigungen zu ermöglichen, ihre Systemkonfiguration zu ändern. Siehe @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, den Webauftritt von AccountsService} für weitere Informationen."
27713 #: doc/guix.texi:14856
27714 msgid "The @var{accountsservice} keyword argument is the @code{accountsservice} package to expose as a service."
27715 msgstr "Das Schlüsselwortargument @var{accountsservice} gibt das @code{accountsservice}-Paket an, das als Dienst verfügbar gemacht wird."
27718 #: doc/guix.texi:14858
27720 msgid "{Scheme Procedure} polkit-service @"
27721 msgstr "{Scheme-Prozedur} polkit-service @"
27724 #: doc/guix.texi:14867
27725 msgid "[#:polkit @var{polkit}] Return a service that runs the @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit privilege management service}, which allows system administrators to grant access to privileged operations in a structured way. By querying the Polkit service, a privileged system component can know when it should grant additional capabilities to ordinary users. For example, an ordinary user can be granted the capability to suspend the system if the user is logged in locally."
27726 msgstr "[#:polkit @var{polkit}] Liefert einen Dienst, der @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit als Dienst zur Verwaltung von Berechtigungen} ausführt, wodurch Systemadministratoren auf strukturierte Weise den Zugang zu „privilegierten“ Operationen gewähren können, die erweiterte Berechtigungen erfordern. Indem der Polkit-Dienst angefragt wird, kann eine mit Berechtigungen ausgestattete Systemkomponente die Information erhalten, ob normalen Benutzern Berechtigungen gewährt werden dürfen. Zum Beispiel kann einer normalen Nutzerin die Berechtigung gegeben werden, das System in den Bereitschaftsmodus zu versetzen, unter der Voraussetzung, dass sie lokal vor Ort angemeldet ist."
27729 #: doc/guix.texi:14869
27731 msgid "{Scheme Variable} upower-service-type"
27732 msgstr "{Scheme-Variable} upower-service-type"
27735 #: doc/guix.texi:14873
27736 msgid "Service that runs @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, a system-wide monitor for power consumption and battery levels, with the given configuration settings."
27737 msgstr "Typ des Dienstes, der @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}} ausführt, ein Programm zur systemweiten Überwachung des Energieverbrauchs und der Akkuladung. Er hat die angegebenen Konfigurationseinstellungen."
27740 #: doc/guix.texi:14876
27741 msgid "It implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably used by GNOME."
27742 msgstr "Er implementiert die D-Bus-Schnittstelle @code{org.freedesktop.UPower}. Insbesondere wird UPower auch von GNOME benutzt."
27745 #: doc/guix.texi:14878
27747 msgid "{Data Type} upower-configuration"
27748 msgstr "{Datentyp} upower-configuration"
27751 #: doc/guix.texi:14880
27752 msgid "Data type representation the configuration for UPower."
27753 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von UPower."
27756 #: doc/guix.texi:14883
27758 msgid "@code{upower} (default: @var{upower})"
27759 msgstr "@code{upower} (Vorgabe: @var{upower})"
27762 #: doc/guix.texi:14885
27763 msgid "Package to use for @code{upower}."
27764 msgstr "Das Paket, das für @code{upower} benutzt werden soll."
27767 #: doc/guix.texi:14886
27769 msgid "@code{watts-up-pro?} (default: @code{#f})"
27770 msgstr "@code{watts-up-pro?} (Vorgabe: @code{#f})"
27773 #: doc/guix.texi:14888
27774 msgid "Enable the Watts Up Pro device."
27775 msgstr "Aktiviert das Watts-Up-Pro-Gerät."
27778 #: doc/guix.texi:14889
27780 msgid "@code{poll-batteries?} (default: @code{#t})"
27781 msgstr "@code{poll-batteries?} (Vorgabe: @code{#t})"
27784 #: doc/guix.texi:14891
27785 msgid "Enable polling the kernel for battery level changes."
27786 msgstr "Aktiviert das regelmäßige Abfragen des Kernels bezüglich Änderungen am Stand der Akku-Ladung."
27789 #: doc/guix.texi:14892
27791 msgid "@code{ignore-lid?} (default: @code{#f})"
27792 msgstr "@code{ignore-lid?} (Vorgabe: @code{#f})"
27795 #: doc/guix.texi:14894
27796 msgid "Ignore the lid state, this can be useful if it's incorrect on a device."
27797 msgstr "Ignorieren, ob der Rechner zugeklappt ist. Das kann gewünscht sein, wenn Auf- und Zuklappen nicht richtig erkannt werden."
27800 #: doc/guix.texi:14895
27802 msgid "@code{use-percentage-for-policy?} (default: @code{#f})"
27803 msgstr "@code{use-percentage-for-policy?} (Vorgabe: @code{#f})"
27806 #: doc/guix.texi:14898
27807 msgid "Whether battery percentage based policy should be used. The default is to use the time left, change to @code{#t} to use the percentage."
27808 msgstr "Ob sich die Richtlinie am Akku-Ladestand in Prozent orientieren soll. Die Vorgabe ist, sich an der verbleibenden Zeit zu orientieren. Wenn Sie sie auf @code{#t} ändern, dient der Prozentstand als Orientierung."
27811 #: doc/guix.texi:14899
27813 msgid "@code{percentage-low} (default: @code{10})"
27814 msgstr "@code{percentage-low} (Vorgabe: @code{10})"
27817 #: doc/guix.texi:14902
27818 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered low."
27819 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem der Akku-Ladestand als niedrig gilt."
27822 #: doc/guix.texi:14903
27824 msgid "@code{percentage-critical} (default: @code{3})"
27825 msgstr "@code{percentage-critical} (Vorgabe: @code{3})"
27828 #: doc/guix.texi:14906
27829 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered critical."
27830 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem der Akku-Ladestand als kritisch gilt."
27833 #: doc/guix.texi:14907
27835 msgid "@code{percentage-action} (default: @code{2})"
27836 msgstr "@code{percentage-action} (Vorgabe: @code{2})"
27839 #: doc/guix.texi:14910
27840 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which action will be taken."
27841 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem Maßnahmen eingeleitet werden."
27844 #: doc/guix.texi:14911
27846 msgid "@code{time-low} (default: @code{1200})"
27847 msgstr "@code{time-low} (Vorgabe: @code{1200})"
27850 #: doc/guix.texi:14914
27851 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered low."
27852 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der der Akku-Ladestand als niedrig gilt."
27855 #: doc/guix.texi:14915
27857 msgid "@code{time-critical} (default: @code{300})"
27858 msgstr "@code{time-critical} (Vorgabe: @code{300})"
27861 #: doc/guix.texi:14918
27862 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered critical."
27863 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der der Akku-Ladestand als kritisch gilt."
27866 #: doc/guix.texi:14919
27868 msgid "@code{time-action} (default: @code{120})"
27869 msgstr "@code{time-action} (Vorgabe: @code{120})"
27872 #: doc/guix.texi:14922
27873 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which action will be taken."
27874 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der Maßnahmen eingeleitet werden."
27877 #: doc/guix.texi:14923
27879 msgid "@code{critical-power-action} (default: @code{'hybrid-sleep})"
27880 msgstr "@code{critical-power-action} (Vorgabe: @code{'hybrid-sleep})"
27883 #: doc/guix.texi:14926
27884 msgid "The action taken when @code{percentage-action} or @code{time-action} is reached (depending on the configuration of @code{use-percentage-for-policy?})."
27885 msgstr "Welche Maßnahme eingeleitet wird, wenn die @code{percentage-action} oder @code{time-action} erreicht wurde (je nachdem, wie @code{use-percentage-for-policy?} eingestellt wurde)."
27888 #: doc/guix.texi:14928
27889 msgid "Possible values are:"
27890 msgstr "Mögliche Werte sind:"
27893 #: doc/guix.texi:14932
27895 msgstr "'power-off"
27898 #: doc/guix.texi:14935
27900 msgstr "'hibernate"
27903 #: doc/guix.texi:14938
27904 msgid "@code{'hybrid-sleep}."
27905 msgstr "@code{'hybrid-sleep}."
27908 #: doc/guix.texi:14943
27910 msgid "{Scheme Procedure} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
27911 msgstr "{Scheme-Prozedur} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
27914 #: doc/guix.texi:14948
27915 msgid "Return a service for @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, a @dfn{disk management} daemon that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command, part of UDisks, and GNOME Disks."
27916 msgstr "Liefert einen Dienst für @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, einen Daemon zur @dfn{Datenträgerverwaltung}, der Benutzeroberflächen mit Benachrichtigungen und Möglichkeiten zum Einbinden und Aushängen von Datenträgern versorgt. Zu den Programmen, die mit UDisks kommunizieren, gehört der Befehl @command{udisksctl}, der Teil von UDisks ist, sowie GNOME Disks."
27919 #: doc/guix.texi:14950
27921 msgid "{Scheme Procedure} colord-service [#:colord @var{colord}]"
27922 msgstr "{Scheme-Prozedur} colord-service [#:colord @var{colord}]"
27925 #: doc/guix.texi:14956
27926 msgid "Return a service that runs @command{colord}, a system service with a D-Bus interface to manage the color profiles of input and output devices such as screens and scanners. It is notably used by the GNOME Color Manager graphical tool. See @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, the colord web site} for more information."
27927 msgstr "Liefert einen Dienst, der @command{colord} ausführt. Dabei handelt es sich um einen Systemdienst mit einer D-Bus-Schnittstelle, um die Farbprofile von Ein- und Ausgabegeräten wie Bildschirmen oder Scannern zu verwalten. Insbesondere wird colord vom grafischen GNOME-Farbverwaltungswerkzeug benutzt. Siehe @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, den Webauftritt von colord} für weitere Informationen."
27930 #: doc/guix.texi:14958
27932 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-application name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
27933 msgstr "{Scheme-Prozedur} geoclue-application Name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
27936 #: doc/guix.texi:14967
27937 msgid "Return a configuration allowing an application to access GeoClue location data. @var{name} is the Desktop ID of the application, without the @code{.desktop} part. If @var{allowed?} is true, the application will have access to location information by default. The boolean @var{system?} value indicates whether an application is a system component or not. Finally @var{users} is a list of UIDs of all users for which this application is allowed location info access. An empty users list means that all users are allowed."
27938 msgstr "Liefert eine Konfiguration, mit der eine Anwendung auf Ortungsdaten von GeoClue zugreifen kann. Als @var{Name} wird die Desktop-ID der Anwendung angegeben, ohne die Pfadkomponente mit @code{.desktop}-Endung. Wenn @var{allowed?} wahr ist, hat die Anwendung standardmäßig Zugriff auf Ortungsinformationen. Der boolesche Wert @var{system?} zeigt an, ob die Anwendung eine Systemkomponente ist oder nicht. Zum Schluss wird für @var{users} eine Liste von Benutzeridentifikatoren (UIDs) aller Benutzerkonten angegeben, für die diese Anwendung Zugriff auf Ortungsinformationen gewährt bekommt. Eine leere Benutzerliste bedeutet, dass dies für alle Benutzer gewährt wird."
27941 #: doc/guix.texi:14969
27943 msgid "{Scheme Variable} %standard-geoclue-applications"
27944 msgstr "{Scheme-Variable} %standard-geoclue-applications"
27947 #: doc/guix.texi:14976
27948 msgid "The standard list of well-known GeoClue application configurations, granting authority to the GNOME date-and-time utility to ask for the current location in order to set the time zone, and allowing the IceCat and Epiphany web browsers to request location information. IceCat and Epiphany both query the user before allowing a web page to know the user's location."
27949 msgstr "Die Standardliste wohlbekannter GeoClue-Anwendungskonfigurationen, mit der das GNOME-Werkzeug für Datum und Uhrzeit die Berechtigung bekommt, den aktuellen Ort abzufragen, um die Zeitzone festzulegen, und die Webbrowser IceCat und Epiphany Ortsinformationen abfragen dürfen. IceCat und Epiphany fragen beide zuerst beim Benutzer nach, bevor sie einer Webseite gestatten, den Ort des Benutzer abzufragen."
27952 #: doc/guix.texi:14978
27954 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
27955 msgstr "{Scheme-Prozedur} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
27958 #: doc/guix.texi:14991
27959 msgid "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Return a service that runs the GeoClue location service. This service provides a D-Bus interface to allow applications to request access to a user's physical location, and optionally to add information to online location databases. See @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, the GeoClue web site} for more information."
27960 msgstr "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Liefert einen Dienst, der den Ortungsdienst GeoClue ausführt. Dieser Dienst bietet eine D-Bus-Schnittstelle an, mit der Anwendungen Zugriff auf den physischen Ort eines Benutzers anfragen können, und optional Informationen in Online-Ortsdatenbanken eintragen können. Siehe @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, den Webauftritt von GeoClue} für weitere Informationen."
27963 #: doc/guix.texi:14993
27965 msgid "{Scheme Procedure} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
27966 msgstr "{Scheme-Prozedur} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
27969 #: doc/guix.texi:15000
27970 msgid "[@w{#:auto-enable? #f}] Return a service that runs the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces. When AUTO-ENABLE? is true, the bluetooth controller is powered automatically at boot, which can be useful when using a bluetooth keyboard or mouse."
27971 msgstr "[@w{#:auto-enable? #f}] Liefert einen Dienst, der den @command{bluetoothd}-Daemon ausführt, welcher alle Bluetooth-Geräte verwaltet, und eine Reihe von D-Bus-Schnittstellen zur Verfügung stellt. Wenn AUTO-ENABLE? wahr ist, wird die Bluetooth-Steuerung automatisch beim Hochfahren gestartet, was sich als nützlich erweisen kann, wenn man eine Bluetooth-Tastatur oder -Maus benutzt."
27974 #: doc/guix.texi:15002
27975 msgid "Users need to be in the @code{lp} group to access the D-Bus service."
27976 msgstr "Benutzer müssen zur @code{lp}-Benutzergruppe gehören, damit sie Zugriff auf den D-Bus-Dienst bekommen."
27979 #: doc/guix.texi:15007
27981 msgid "sound support"
27982 msgstr "Sound-Unterstützung"
27985 #: doc/guix.texi:15008
27991 #: doc/guix.texi:15009
27993 msgid "PulseAudio, sound support"
27994 msgstr "PulseAudio, Sound-Unterstützung"
27996 #. type: Plain text
27997 #: doc/guix.texi:15014
27998 msgid "The @code{(gnu services sound)} module provides a service to configure the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) system, which makes PulseAudio the preferred ALSA output driver."
27999 msgstr "Das Modul @code{(gnu services sound)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um das Advanced-Linux-Sound-Architecture-System (ALSA) zu konfigurieren, so dass PulseAudio als bevorzugter ALSA-Ausgabetreiber benutzt wird."
28002 #: doc/guix.texi:15015
28004 msgid "{Scheme Variable} alsa-service-type"
28005 msgstr "{Scheme-Variable} alsa-service-type"
28008 #: doc/guix.texi:15020
28009 msgid "This is the type for the @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture} (ALSA) system, which generates the @file{/etc/asound.conf} configuration file. The value for this type is a @command{alsa-configuration} record as in this example:"
28010 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes für das als @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)} bekannte System, das die Konfigurationsdatei @file{/etc/asound.conf} erzeugt. Der Wert für diesen Diensttyp ist ein @command{alsa-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel:"
28013 #: doc/guix.texi:15023
28015 msgid "(service alsa-service-type)\n"
28016 msgstr "(service alsa-service-type)\n"
28019 #: doc/guix.texi:15026
28020 msgid "See below for details about @code{alsa-configuration}."
28021 msgstr "Siehe die folgenden Details zur @code{alsa-configuration}."
28024 #: doc/guix.texi:15028
28026 msgid "{Data Type} alsa-configuration"
28027 msgstr "{Datentyp} alsa-configuration"
28030 #: doc/guix.texi:15030
28031 msgid "Data type representing the configuration for @code{alsa-service}."
28032 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration für den Dienst @code{alsa-service}."
28035 #: doc/guix.texi:15032
28037 msgid "@code{alsa-plugins} (default: @var{alsa-plugins})"
28038 msgstr "@code{alsa-plugins} (Vorgabe: @var{alsa-plugins})"
28041 #: doc/guix.texi:15034
28042 msgid "@code{alsa-plugins} package to use."
28043 msgstr "@code{alsa-plugins}-Paket, was benutzt werden soll."
28046 #: doc/guix.texi:15035
28048 msgid "@code{pulseaudio?} (default: @var{#t})"
28049 msgstr "@code{pulseaudio?} (Vorgabe: @var{#t})"
28052 #: doc/guix.texi:15038
28053 msgid "Whether ALSA applications should transparently be made to use the @uref{http://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server."
28054 msgstr "Ob ALSA-Anwendungen transparent den @uref{http://www.pulseaudio.org/, PulseAudio-Audioserver} benutzen sollen."
28057 #: doc/guix.texi:15042
28058 msgid "Using PulseAudio allows you to run several sound-producing applications at the same time and to individual control them @i{via} @command{pavucontrol}, among other things."
28059 msgstr "Wenn PulseAudio benutzt wird, können Sie gleichzeitig mehrere Anwendungen mit Tonausgabe ausführen und sie unter anderem mit @command{pavucontrol} einzeln einstellen."
28062 #: doc/guix.texi:15043
28064 msgid "@code{extra-options} (default: @var{\"\"})"
28065 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @var{\"\"})"
28068 #: doc/guix.texi:15045
28069 msgid "String to append to the @file{/etc/asound.conf} file."
28070 msgstr "Die Zeichenkette, die an die Datei @file{/etc/asound.conf} angehängt werden soll."
28072 #. type: Plain text
28073 #: doc/guix.texi:15051
28074 msgid "Individual users who want to override the system configuration of ALSA can do it with the @file{~/.asoundrc} file:"
28075 msgstr "Wenn einzelne Benutzer von ALSAs Systemkonfiguration abweichende Einstellungen vornehmen möchten, können Sie das mit der Konfigurationsdatei @file{~/.asoundrc} tun:"
28078 #: doc/guix.texi:15057
28081 "# In guix, we have to specify the absolute path for plugins.\n"
28082 "pcm_type.jack @{\n"
28083 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
28087 "# In Guix müssen wir den absoluten Pfad von Plugins angeben.\n"
28088 "pcm_type.jack @{\n"
28089 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
28094 #: doc/guix.texi:15066
28097 "# Routing ALSA to jack:\n"
28098 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
28101 " playback_ports @{\n"
28102 " 0 system:playback_1\n"
28103 " 1 system:playback_2\n"
28107 "# ALSA an jack weiterleiten:\n"
28108 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
28111 " playback_ports @{\n"
28112 " 0 system:playback_1\n"
28113 " 1 system:playback_2\n"
28118 #: doc/guix.texi:15072
28121 " capture_ports @{\n"
28122 " 0 system:capture_1\n"
28123 " 1 system:capture_2\n"
28128 " capture_ports @{\n"
28129 " 0 system:capture_1\n"
28130 " 1 system:capture_2\n"
28136 #: doc/guix.texi:15079
28139 "pcm.!default @{\n"
28142 " pcm \"rawjack\"\n"
28146 "pcm.!default @{\n"
28149 " pcm \"rawjack\"\n"
28153 #. type: Plain text
28154 #: doc/guix.texi:15083
28155 msgid "See @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} for the details."
28156 msgstr "Siehe @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} für die Details."
28159 #: doc/guix.texi:15089
28164 #. type: Plain text
28165 #: doc/guix.texi:15091
28166 msgid "The @code{(gnu services databases)} module provides the following services."
28167 msgstr "Das Modul @code{(gnu services databases)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung."
28170 #: doc/guix.texi:15092
28172 msgid "{Scheme Procedure} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @"
28173 msgstr "{Scheme-Prozedur} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @"
28176 #: doc/guix.texi:15097
28177 msgid "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @ [#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()] Return a service that runs @var{postgresql}, the PostgreSQL database server."
28178 msgstr "[#:config-file] [#:data-directory \"/var/lib/postgresql/data\"] @ [#:port 5432] [#:locale \"en_US.utf8\"] [#:extension-packages '()] Liefert einen Dienst, der @var{postgresql}, den PostgreSQL-Datenbankserver, ausführt."
28181 #: doc/guix.texi:15101
28182 msgid "The PostgreSQL daemon loads its runtime configuration from @var{config-file}, creates a database cluster with @var{locale} as the default locale, stored in @var{data-directory}. It then listens on @var{port}."
28183 msgstr "Der PostgreSQL-Daemon lädt seine Laufzeitkonfiguration aus der bei @var{config-file} angegebenen Konfigurationsdatei, erzeugt einen Datenbankverbund mit der angegebenen @var{locale} als voreingestellte Locale, gespeichert im bei @var{data-directory} angegebenen Verzeichnis. Er lauscht dann auf dem @var{port}."
28186 #: doc/guix.texi:15102
28188 msgid "postgresql extension-packages"
28189 msgstr "PostgreSQL-Erweiterungspakete"
28192 #: doc/guix.texi:15107
28193 msgid "Additional extensions are loaded from packages listed in @var{extension-packages}. Extensions are available at runtime. For instance, to create a geographic database using the @code{postgis} extension, a user can configure the postgresql-service as in this example:"
28194 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen werden aus den unter @var{extension-packages} aufgeführten Paketen geladen. Erweiterungen sind zur Laufzeit verfügbar. Zum Beispiel kann ein Nutzer den postgresql-service-Dienst wie in diesem Beispiel konfigurieren, um eine geografische Datenbank mit Hilfe der @code{postgis}-Erweiterung zu erzeugen:"
28197 #: doc/guix.texi:15108
28203 #: doc/guix.texi:15111
28206 "(use-package-modules databases geo)\n"
28209 "(use-package-modules databases geo)\n"
28213 #: doc/guix.texi:15121
28216 "(operating-system\n"
28218 " ;; postgresql is required to run `psql' but postgis is not required for\n"
28219 " ;; proper operation.\n"
28220 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
28223 " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n"
28224 " %base-services)))\n"
28226 "(operating-system\n"
28228 " ;; postgresql wird benötigt, um „psql“ auszuführen, aber postgis ist\n"
28229 " ;; für den Betrieb nicht unbedingt notwendig.\n"
28230 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
28233 " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n"
28234 " %base-services)))\n"
28237 #: doc/guix.texi:15125
28238 msgid "Then the extension becomes visible and you can initialise an empty geographic database in this way:"
28239 msgstr "Dann wird die Erweiterung sichtbar und Sie können eine leere geografische Datenbak auf diese Weise initialisieren:"
28242 #: doc/guix.texi:15132
28245 "psql -U postgres\n"
28246 "> create database postgistest;\n"
28247 "> \\connect postgistest;\n"
28248 "> create extension postgis;\n"
28249 "> create extension postgis_topology;\n"
28251 "psql -U postgres\n"
28252 "> create database postgistest;\n"
28253 "> \\connect postgistest;\n"
28254 "> create extension postgis;\n"
28255 "> create extension postgis_topology;\n"
28258 #: doc/guix.texi:15137
28259 msgid "There is no need to add this field for contrib extensions such as hstore or dblink as they are already loadable by postgresql. This field is only required to add extensions provided by other packages."
28260 msgstr "Es ist nicht notwendig, dieses Feld für contrib-Erweiterungen wie hstore oder dblink hinzuzufügen, weil sie bereits durch postgresql geladen werden können. Dieses Feld wird nur benötigt, um Erweiterungen hinzuzufügen, die von anderen Paketen zur Verfügung gestellt werden."
28263 #: doc/guix.texi:15139
28265 msgid "{Scheme Procedure} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
28266 msgstr "{Scheme-Prozedur} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
28269 #: doc/guix.texi:15142
28270 msgid "Return a service that runs @command{mysqld}, the MySQL or MariaDB database server."
28271 msgstr "Liefert einen Dienst, der @command{mysqld}, den Datenbankserver von MySQL oder MariaDB, ausführt."
28274 #: doc/guix.texi:15145
28275 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{mysqld}, which should be a @code{<mysql-configuration>} object."
28276 msgstr "Als optionales @var{config}-Argument wird die Konfiguration für @command{mysqld} angegeben, die ein @code{<mysql-configuration>}-Objekt sein sollte."
28279 #: doc/guix.texi:15147
28281 msgid "{Data Type} mysql-configuration"
28282 msgstr "{Datentyp} mysql-configuration"
28285 #: doc/guix.texi:15149
28286 msgid "Data type representing the configuration of @var{mysql-service}."
28287 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @var{mysql-service} repräsentiert."
28290 #: doc/guix.texi:15151
28292 msgid "@code{mysql} (default: @var{mariadb})"
28293 msgstr "@code{mysql} (Vorgabe: @var{mariadb})"
28296 #: doc/guix.texi:15154
28297 msgid "Package object of the MySQL database server, can be either @var{mariadb} or @var{mysql}."
28298 msgstr "Das Paketobjekt des MySQL-Datenbankservers; es kann entweder @var{mariadb} oder @var{mysql} sein."
28301 #: doc/guix.texi:15157
28302 msgid "For MySQL, a temporary root password will be displayed at activation time. For MariaDB, the root password is empty."
28303 msgstr "Für MySQL wird bei der Aktivierung des Dienstes ein temporäres Administratorpasswort („root“-Passwort) angezeigt. Für MariaDB ist das „root“-Passwort leer."
28306 #: doc/guix.texi:15158
28308 msgid "@code{port} (default: @code{3306})"
28309 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{3306})"
28312 #: doc/guix.texi:15160
28313 msgid "TCP port on which the database server listens for incoming connections."
28314 msgstr "Der TCP-Port, auf dem der Datenbankserver auf eingehende Verbindungen lauscht."
28317 #: doc/guix.texi:15163
28319 msgid "{Scheme Variable} memcached-service-type"
28320 msgstr "{Scheme-Variable} memcached-service-type"
28323 #: doc/guix.texi:15167
28324 msgid "This is the service type for the @uref{https://memcached.org/, Memcached} service, which provides a distributed in memory cache. The value for the service type is a @code{memcached-configuration} object."
28325 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://memcached.org/, Memcached-Dienst}, der einen verteilten Zwischenspeicher im Arbeitsspeicher (einen „In-Memory-Cache“) zur Verfügung stellt. Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{memcached-configuration}-Objekt."
28328 #: doc/guix.texi:15171
28330 msgid "(service memcached-service-type)\n"
28331 msgstr "(service memcached-service-type)\n"
28334 #: doc/guix.texi:15173
28336 msgid "{Data Type} memcached-configuration"
28337 msgstr "{Datentyp} memcached-configuration"
28340 #: doc/guix.texi:15175
28341 msgid "Data type representing the configuration of memcached."
28342 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von memcached repräsentiert."
28345 #: doc/guix.texi:15177
28347 msgid "@code{memcached} (default: @code{memcached})"
28348 msgstr "@code{memcached} (Vorgabe: @code{memcached})"
28351 #: doc/guix.texi:15179
28352 msgid "The Memcached package to use."
28353 msgstr "Das Memcached-Paket, das benutzt werden soll."
28356 #: doc/guix.texi:15180
28358 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'(\"0.0.0.0\")})"
28359 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @code{'(\"0.0.0.0\")})"
28362 #: doc/guix.texi:15182
28363 msgid "Network interfaces on which to listen."
28364 msgstr "Auf welchen Netzwerkschnittstellen gelauscht werden soll."
28367 #: doc/guix.texi:15183
28369 msgid "@code{tcp-port} (default: @code{11211})"
28370 msgstr "@code{tcp-port} (Vorgabe: @code{11211})"
28373 #: doc/guix.texi:15185
28374 msgid "Port on which to accept connections on,"
28375 msgstr "Der Port, auf dem Verbindungen akzeptiert werden."
28378 #: doc/guix.texi:15186
28380 msgid "@code{udp-port} (default: @code{11211})"
28381 msgstr "@code{udp-port} (Vorgabe: @code{11211})"
28384 #: doc/guix.texi:15189
28385 msgid "Port on which to accept UDP connections on, a value of 0 will disable listening on a UDP socket."
28386 msgstr "Der Port, auf dem UDP-Verbindungen akzeptiert werden. Ist der Wert 0, wird @emph{nicht} auf einem UDP-Socket gelauscht."
28389 #: doc/guix.texi:15190
28391 msgid "@code{additional-options} (default: @code{'()})"
28392 msgstr "@code{additional-options} (Vorgabe: @code{'()})"
28395 #: doc/guix.texi:15192
28396 msgid "Additional command line options to pass to @code{memcached}."
28397 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen, die an @code{memcached} übergeben werden."
28400 #: doc/guix.texi:15195
28402 msgid "{Scheme Variable} mongodb-service-type"
28403 msgstr "{Scheme-Variable} mongodb-service-type"
28406 #: doc/guix.texi:15198
28407 msgid "This is the service type for @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. The value for the service type is a @code{mongodb-configuration} object."
28408 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{mongodb-configuration}-Objekt."
28411 #: doc/guix.texi:15202
28413 msgid "(service mongodb-service-type)\n"
28414 msgstr "(service mongodb-service-type)\n"
28417 #: doc/guix.texi:15204
28419 msgid "{Data Type} mongodb-configuration"
28420 msgstr "{Datentyp} mongodb-configuration"
28423 #: doc/guix.texi:15206
28424 msgid "Data type representing the configuration of mongodb."
28425 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von mongodb repräsentiert."
28428 #: doc/guix.texi:15208
28430 msgid "@code{mongodb} (default: @code{mongodb})"
28431 msgstr "@code{mongodb} (Vorgabe: @code{mongodb})"
28434 #: doc/guix.texi:15210
28435 msgid "The MongoDB package to use."
28436 msgstr "Das zu benutzende MongoDB-Paket."
28439 #: doc/guix.texi:15211
28441 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-mongodb-configuration-file})"
28442 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-mongodb-configuration-file})"
28445 #: doc/guix.texi:15213
28446 msgid "The configuration file for MongoDB."
28447 msgstr "Die Konfigurationsdatei für MongoDB."
28450 #: doc/guix.texi:15214
28452 msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
28453 msgstr "@code{data-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
28456 #: doc/guix.texi:15218
28457 msgid "This value is used to create the directory, so that it exists and is owned by the mongodb user. It should match the data-directory which MongoDB is configured to use through the configuration file."
28458 msgstr "Dieser Wert wird benutzt, um das Verzeichnis so zu erstellen, dass es existiert und zum Benutzer mongodb gehört. Es sollte mit dem Verzeichnis übereinstimmen, das in der Konfigurationsdatei von MongoDB als „data-directory“ angegeben wird."
28461 #: doc/guix.texi:15221
28463 msgid "{Scheme Variable} redis-service-type"
28464 msgstr "{Scheme-Variable} redis-service-type"
28467 #: doc/guix.texi:15224
28468 msgid "This is the service type for the @uref{https://redis.io/, Redis} key/value store, whose value is a @code{redis-configuration} object."
28469 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Schlüssel-/Wert-Speicher @uref{https://redis.io/, Redis}, dessen Wert ein @code{redis-configuration}-Objekt ist."
28472 #: doc/guix.texi:15226
28474 msgid "{Data Type} redis-configuration"
28475 msgstr "{Datentyp} redis-configuration"
28478 #: doc/guix.texi:15228
28479 msgid "Data type representing the configuration of redis."
28480 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von redis repräsentiert."
28483 #: doc/guix.texi:15230
28485 msgid "@code{redis} (default: @code{redis})"
28486 msgstr "@code{redis} (Vorgabe: @code{redis})"
28489 #: doc/guix.texi:15232
28490 msgid "The Redis package to use."
28491 msgstr "Das zu benutzende Redis-Paket."
28494 #: doc/guix.texi:15233
28496 msgid "@code{bind} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
28497 msgstr "@code{bind} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
28500 #: doc/guix.texi:15235
28501 msgid "Network interface on which to listen."
28502 msgstr "Die Netzwerkschnittstelle, auf der gelauscht wird."
28505 #: doc/guix.texi:15236
28507 msgid "@code{port} (default: @code{6379})"
28508 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{6379})"
28511 #: doc/guix.texi:15239
28512 msgid "Port on which to accept connections on, a value of 0 will disable listening on a TCP socket."
28513 msgstr "Der Port, auf dem Verbindungen akzeptiert werden. Ist der Wert 0, wird das Lauschen auf einem TCP-Socket deaktiviert."
28516 #: doc/guix.texi:15240
28518 msgid "@code{working-directory} (default: @code{\"/var/lib/redis\"})"
28519 msgstr "@code{working-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/redis\"})"
28522 #: doc/guix.texi:15242
28523 msgid "Directory in which to store the database and related files."
28524 msgstr "Das Verzeichnis, in dem die Datenbank und damit zu tun habende Dateien gespeichert werden."
28527 #: doc/guix.texi:15248
28533 #: doc/guix.texi:15249 doc/guix.texi:19449
28538 #. type: Plain text
28539 #: doc/guix.texi:15254
28540 msgid "The @code{(gnu services mail)} module provides Guix service definitions for email services: IMAP, POP3, and LMTP servers, as well as mail transport agents (MTAs). Lots of acronyms! These services are detailed in the subsections below."
28541 msgstr "Das Modul @code{(gnu services mail)} stellt Guix-Dienstdefinitionen für E-Mail-Dienste zur Verfügung: IMAP-, POP3- und LMTP-Server sowie Mail Transport Agents (MTAs). Jede Menge Akronyme! Auf diese Dienste wird in den folgenden Unterabschnitten im Detail eingegangen."
28543 #. type: subsubheading
28544 #: doc/guix.texi:15255
28546 msgid "Dovecot Service"
28547 msgstr "Dovecot-Dienst"
28550 #: doc/guix.texi:15257
28552 msgid "{Scheme Procedure} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
28553 msgstr "{Scheme-Prozedur} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
28556 #: doc/guix.texi:15259
28557 msgid "Return a service that runs the Dovecot IMAP/POP3/LMTP mail server."
28558 msgstr "Liefert einen Dienst, der den IMAP-/POP3-/LMTP-Mailserver Dovecot ausführt."
28560 #. type: Plain text
28561 #: doc/guix.texi:15269
28562 msgid "By default, Dovecot does not need much configuration; the default configuration object created by @code{(dovecot-configuration)} will suffice if your mail is delivered to @code{~/Maildir}. A self-signed certificate will be generated for TLS-protected connections, though Dovecot will also listen on cleartext ports by default. There are a number of options, though, which mail administrators might need to change, and as is the case with other services, Guix allows the system administrator to specify these parameters via a uniform Scheme interface."
28563 msgstr "Normalerweise muss für Dovecot nicht viel eingestellt werden; das vorgegebene Konfigurationsobjekt, das mit @code{(dovecot-configuration)} erzeugt wird, wird genügen, wenn Ihre Mails in @code{~/Maildir} gespeichert werden. Ein selbstsigniertes Zertifikat wird für durch TLS geschützte Verbindungen generiert, aber Dovecot lauscht nach Vorgabe auch auf unverschlüsselten Ports. Es gibt jedoch eine Reihe von Optionen, die Mail-Administratoren unter Umständen ändern müssen, was Guix — wie auch bei anderen Diensten — mit einer einheitlichen Scheme-Schnittstelle möglich macht."
28565 #. type: Plain text
28566 #: doc/guix.texi:15272
28567 msgid "For example, to specify that mail is located at @code{maildir~/.mail}, one would instantiate the Dovecot service like this:"
28568 msgstr "Um zum Beispiel anzugeben, dass sich Mails in @code{maildir~/.mail} befinden, würde man den Dovecot-Dienst wie folgt instanziieren:"
28571 #: doc/guix.texi:15277
28574 "(dovecot-service #:config\n"
28575 " (dovecot-configuration\n"
28576 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
28578 "(dovecot-service #:config\n"
28579 " (dovecot-configuration\n"
28580 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
28582 #. type: Plain text
28583 #: doc/guix.texi:15285
28584 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{dovecot.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
28585 msgstr "Im Folgenden sehen Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Jeder Parameterdefinition ist ihr Typ vorangestellt; zum Beispiel bedeutet @samp{Zeichenketten-Liste foo}, dass der Parameter @code{foo} als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden sollte. Es ist auch möglich, die Konfiguration als Zeichenkette anzugeben, wenn Sie eine alte @code{dovecot.conf}-Datei haben, die Sie von einem anderen System übernehmen möchten; am Ende finden Sie mehr Details dazu."
28587 #. type: Plain text
28588 #: doc/guix.texi:15295
28589 msgid "Available @code{dovecot-configuration} fields are:"
28590 msgstr "Verfügbare @code{dovecot-configuration}-Felder sind:"
28593 #: doc/guix.texi:15296
28595 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
28596 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „package“ dovecot"
28599 #: doc/guix.texi:15298 doc/guix.texi:16604
28600 msgid "The dovecot package."
28601 msgstr "Das Dovecot-Paket."
28604 #: doc/guix.texi:15300
28606 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} comma-separated-string-list listen"
28607 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Kommagetrennte-Zeichenketten-Liste listen"
28610 #: doc/guix.texi:15306
28611 msgid "A list of IPs or hosts where to listen for connections. @samp{*} listens on all IPv4 interfaces, @samp{::} listens on all IPv6 interfaces. If you want to specify non-default ports or anything more complex, customize the address and port fields of the @samp{inet-listener} of the specific services you are interested in."
28612 msgstr "Eine Liste der IPs oder der Rechnernamen („Hosts“), auf denen auf Verbindungen gelauscht wird. @samp{*} bedeutet, auf allen IPv4-Schnittstellen zu lauschen; @samp{::} lässt auf allen IPv6-Schnittstellen lauschen. Wenn Sie nicht der Vorgabe entsprechende Ports oder komplexere Einstellungen festlegen möchten, sollten Sie die Adress- und Portfelder des @samp{inet-listener} beim jeweiligen Dienst anpassen, für den Sie sich interessieren."
28615 #: doc/guix.texi:15308
28617 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} protocol-configuration-list protocols"
28618 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „protocol-configuration“-Liste protocols"
28621 #: doc/guix.texi:15311
28622 msgid "List of protocols we want to serve. Available protocols include @samp{imap}, @samp{pop3}, and @samp{lmtp}."
28623 msgstr "Die Liste der Protokolle, die angeboten werden sollen. Zu den verfügbaren Protokollen gehören @samp{imap}, @samp{pop3} und @samp{lmtp}."
28626 #: doc/guix.texi:15313
28627 msgid "Available @code{protocol-configuration} fields are:"
28628 msgstr "Verfügbare @code{protocol-configuration}-Felder sind:"
28631 #: doc/guix.texi:15314
28633 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string name"
28634 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
28637 #: doc/guix.texi:15316
28638 msgid "The name of the protocol."
28639 msgstr "Der Name des Protokolls."
28642 #: doc/guix.texi:15318
28644 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string auth-socket-path"
28645 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-socket-path"
28648 #: doc/guix.texi:15322
28649 msgid "UNIX socket path to the master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. It defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
28650 msgstr "Der Pfad des UNIX-Sockets zum Hauptauthentifizierungsserver, um Benutzer zu finden. Er wird von imap (für geteilte Benutzer) und lda benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
28653 #: doc/guix.texi:15324
28655 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
28656 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mail-plugins"
28659 #: doc/guix.texi:15326
28660 msgid "Space separated list of plugins to load."
28661 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der zu ladenden Plugins."
28664 #: doc/guix.texi:15328
28666 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-userip-connections"
28667 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-max-userip-connections"
28670 #: doc/guix.texi:15332
28671 msgid "Maximum number of IMAP connections allowed for a user from each IP address. NOTE: The username is compared case-sensitively. Defaults to @samp{10}."
28672 msgstr "Die Maximalzahl der IMAP-Verbindungen, die jeder Nutzer von derselben IP-Adresse aus benutzen kann. @emph{Anmerkung}: Beim Vergleichen des Benutzernamens wird Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Die Vorgabe ist @samp{10}."
28675 #: doc/guix.texi:15336
28677 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} service-configuration-list services"
28678 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „service-configuration“-Liste services"
28681 #: doc/guix.texi:15340
28682 msgid "List of services to enable. Available services include @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth}, and @samp{lmtp}."
28683 msgstr "Die Liste der zu aktivierenden Dienste. Zu den verfügbaren Diensten gehören @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth} und @samp{lmtp}."
28686 #: doc/guix.texi:15342
28687 msgid "Available @code{service-configuration} fields are:"
28688 msgstr "Verfügbare @code{service-configuration}-Felder sind:"
28691 #: doc/guix.texi:15343
28693 msgid "{@code{service-configuration} parameter} string kind"
28694 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Zeichenkette kind"
28697 #: doc/guix.texi:15348
28698 msgid "The service kind. Valid values include @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning}, or anything else."
28699 msgstr "Die Dienstart (englisch „kind“). Zu den gültigen Werten gehören @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning} oder alles andere."
28702 #: doc/guix.texi:15350
28704 msgid "{@code{service-configuration} parameter} listener-configuration-list listeners"
28705 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} „listener-configuration“-Liste listeners"
28708 #: doc/guix.texi:15355
28709 msgid "Listeners for the service. A listener is either a @code{unix-listener-configuration}, a @code{fifo-listener-configuration}, or an @code{inet-listener-configuration}. Defaults to @samp{()}."
28710 msgstr "„Listener“ für den Dienst, also Lauscher auf neue Verbindungen. Als Listener kann entweder eine @code{unix-listener-configuration}, eine @code{fifo-listener-configuration} oder eine @code{inet-listener-configuration} angegeben werden. Die Vorgabe ist @samp{()}."
28713 #: doc/guix.texi:15357
28714 msgid "Available @code{unix-listener-configuration} fields are:"
28715 msgstr "Verfügbare @code{unix-listener-configuration}-Felder sind:"
28718 #: doc/guix.texi:15358
28720 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string path"
28721 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette path"
28724 #: doc/guix.texi:15361 doc/guix.texi:15384
28725 msgid "Path to the file, relative to @code{base-dir} field. This is also used as the section name."
28726 msgstr "Der Pfad zur Datei, relativ zum Feld @code{base-dir}. Er wird auch als der Abschnittsname verwendet."
28729 #: doc/guix.texi:15363
28731 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string mode"
28732 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette mode"
28735 #: doc/guix.texi:15366 doc/guix.texi:15389
28736 msgid "The access mode for the socket. Defaults to @samp{\"0600\"}."
28737 msgstr "Der Zugriffsmodus des Sockets. Die Vorgabe ist @samp{\"0600\"}."
28740 #: doc/guix.texi:15368
28742 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string user"
28743 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
28746 #: doc/guix.texi:15371 doc/guix.texi:15394
28747 msgid "The user to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
28748 msgstr "Der Benutzer, dem der Socket gehört. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
28751 #: doc/guix.texi:15373
28753 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string group"
28754 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
28757 #: doc/guix.texi:15376 doc/guix.texi:15399
28758 msgid "The group to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
28759 msgstr "Die Gruppe, der der Socket gehört. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
28762 #: doc/guix.texi:15380
28763 msgid "Available @code{fifo-listener-configuration} fields are:"
28764 msgstr "Verfügbare @code{fifo-listener-configuration}-Felder sind:"
28767 #: doc/guix.texi:15381
28769 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string path"
28770 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette path"
28773 #: doc/guix.texi:15386
28775 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string mode"
28776 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette mode"
28779 #: doc/guix.texi:15391
28781 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string user"
28782 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
28785 #: doc/guix.texi:15396
28787 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string group"
28788 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
28791 #: doc/guix.texi:15403
28792 msgid "Available @code{inet-listener-configuration} fields are:"
28793 msgstr "Verfügbare @code{inet-listener-configuration}-Felder sind:"
28796 #: doc/guix.texi:15404
28798 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string protocol"
28799 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette protocol"
28802 #: doc/guix.texi:15406
28803 msgid "The protocol to listen for."
28804 msgstr "Das Protokoll, auf das gelauscht wird."
28807 #: doc/guix.texi:15408
28809 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string address"
28810 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette address"
28813 #: doc/guix.texi:15411
28814 msgid "The address on which to listen, or empty for all addresses. Defaults to @samp{\"\"}."
28815 msgstr "Die Adresse, auf der gelauscht wird. Bleibt das Feld leer, wird auf allen Adressen gelauscht. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
28818 #: doc/guix.texi:15413
28820 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} non-negative-integer port"
28821 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl port"
28824 #: doc/guix.texi:15415
28825 msgid "The port on which to listen."
28826 msgstr "Der Port, auf dem gelauscht werden soll."
28829 #: doc/guix.texi:15417
28831 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} boolean ssl?"
28832 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl?"
28835 #: doc/guix.texi:15421
28836 msgid "Whether to use SSL for this service; @samp{yes}, @samp{no}, or @samp{required}. Defaults to @samp{#t}."
28837 msgstr "Ob für diesen Dienst SSL benutzt werden kann: @samp{yes} für ja, @samp{no} für nein oder @samp{required} für „verpflichtend“. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
28840 #: doc/guix.texi:15425
28842 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer client-limit"
28843 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl client-limit"
28846 #: doc/guix.texi:15430
28847 msgid "Maximum number of simultaneous client connections per process. Once this number of connections is received, the next incoming connection will prompt Dovecot to spawn another process. If set to 0, @code{default-client-limit} is used instead."
28848 msgstr "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen mit Clients pro Prozess. Sobald diese Anzahl von Verbindungen eingegangen ist, bewirkt das Eingehen der nächsten Verbindung, dass Dovecot einen weiteren Prozess startet. Ist sie auf 0 gesetzt, benutzt Dovecot stattdessen @code{default-client-limit}."
28851 #: doc/guix.texi:15435
28853 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer service-count"
28854 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl service-count"
28857 #: doc/guix.texi:15440
28858 msgid "Number of connections to handle before starting a new process. Typically the only useful values are 0 (unlimited) or 1. 1 is more secure, but 0 is faster. <doc/wiki/LoginProcess.txt>. Defaults to @samp{1}."
28859 msgstr "Die Anzahl Verbindungen, die behandelt werden, bevor ein neuer Prozess gestartet wird. Typischerweise sind die einzig sinnvollen Werte 0 (unbeschränkt) oder 1. 1 ist sicherer, aber 0 ist schneller. Siehe <doc/wiki/LoginProcess.txt>. Die Vorgabe ist @samp{1}."
28862 #: doc/guix.texi:15443
28864 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-limit"
28865 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl process-limit"
28868 #: doc/guix.texi:15446
28869 msgid "Maximum number of processes that can exist for this service. If set to 0, @code{default-process-limit} is used instead."
28870 msgstr "Die maximale Anzahl von Prozessen, die für diesen Dienst existieren können. Wenn sie auf 0 gesetzt ist, benutzt Dovecot stattdessen @code{default-process-limit}."
28873 #: doc/guix.texi:15451
28875 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-min-avail"
28876 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl process-min-avail"
28879 #: doc/guix.texi:15454
28880 msgid "Number of processes to always keep waiting for more connections. Defaults to @samp{0}."
28881 msgstr "Die Anzahl der Prozesse, mit denen immer auf neue Verbindungen gewartet wird. Die Vorgabe ist @samp{0}."
28884 #: doc/guix.texi:15456
28886 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer vsz-limit"
28887 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl vsz-limit"
28890 #: doc/guix.texi:15460
28891 msgid "If you set @samp{service-count 0}, you probably need to grow this. Defaults to @samp{256000000}."
28892 msgstr "Wenn Sie @samp{service-count 0} festlegen, müssen Sie hierfür wahrscheinlich eine größere Zahl wählen. Die Vorgabe ist @samp{256000000}."
28895 #: doc/guix.texi:15464
28897 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} dict-configuration dict"
28898 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} dict-configuration dict"
28901 #: doc/guix.texi:15467
28902 msgid "Dict configuration, as created by the @code{dict-configuration} constructor."
28903 msgstr "Die Wörterbuchkonfiguration, wie sie der @code{dict-configuration}-Konstruktor erzeugt."
28906 #: doc/guix.texi:15469
28907 msgid "Available @code{dict-configuration} fields are:"
28908 msgstr "Verfügbare @code{dict-configuration}-Felder sind:"
28911 #: doc/guix.texi:15470
28913 msgid "{@code{dict-configuration} parameter} free-form-fields entries"
28914 msgstr "{@code{dict-configuration}-Parameter} Formlose-Felder entries"
28917 #: doc/guix.texi:15473
28918 msgid "A list of key-value pairs that this dict should hold. Defaults to @samp{()}."
28919 msgstr "Eine Liste von Schlüssel-Wert-Paaren, die in diesem Wörterbuch enthalten sein sollen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
28922 #: doc/guix.texi:15477
28924 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} passdb-configuration-list passdbs"
28925 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „passdb-configuration“-Liste passdbs"
28928 #: doc/guix.texi:15480
28929 msgid "A list of passdb configurations, each one created by the @code{passdb-configuration} constructor."
28930 msgstr "Eine Liste von Passwortdatenbankkonfigurationen, die jeweils mit dem @code{passdb-configuration}-Konstruktor erzeugt werden."
28933 #: doc/guix.texi:15482
28934 msgid "Available @code{passdb-configuration} fields are:"
28935 msgstr "Verfügbare @code{passdb-configuration}-Felder sind:"
28938 #: doc/guix.texi:15483
28940 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} string driver"
28941 msgstr "{@code{passdb-configuration}-Parameter} Zeichenkette driver"
28944 #: doc/guix.texi:15488
28945 msgid "The driver that the passdb should use. Valid values include @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth}, and @samp{static}. Defaults to @samp{\"pam\"}."
28946 msgstr "Der Treiber, den die Passwortdatenbank benutzen soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth} und @samp{static}. Die Vorgabe ist @samp{\"pam\"}."
28949 #: doc/guix.texi:15490
28951 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
28952 msgstr "{@code{passdb-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste args"
28955 #: doc/guix.texi:15493
28956 msgid "Space separated list of arguments to the passdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
28957 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Passwortdatenbanktreiber. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
28960 #: doc/guix.texi:15497
28962 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} userdb-configuration-list userdbs"
28963 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „userdb-configuration“-Liste userdbs"
28966 #: doc/guix.texi:15500
28967 msgid "List of userdb configurations, each one created by the @code{userdb-configuration} constructor."
28968 msgstr "Liste der Benutzerdatenbankkonfigurationen, die jeweils mit dem @code{userdb-configuration}-Konstruktor erzeugt werden."
28971 #: doc/guix.texi:15502
28972 msgid "Available @code{userdb-configuration} fields are:"
28973 msgstr "Verfügbare @code{userdb-configuration}-Felder sind:"
28976 #: doc/guix.texi:15503
28978 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} string driver"
28979 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Zeichenkette driver"
28982 #: doc/guix.texi:15507
28983 msgid "The driver that the userdb should use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}. Defaults to @samp{\"passwd\"}."
28984 msgstr "Der Treiber, den die Benutzerdatenbank benutzen soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{passwd} und @samp{static}. Die Vorgabe ist @samp{\"passwd\"}."
28987 #: doc/guix.texi:15509
28989 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
28990 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste args"
28993 #: doc/guix.texi:15512
28994 msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
28995 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Benutzerdatenbanktreiber. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
28998 #: doc/guix.texi:15514
29000 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} free-form-args override-fields"
29001 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Formlose-Argumente override-fields"
29004 #: doc/guix.texi:15517
29005 msgid "Override fields from passwd. Defaults to @samp{()}."
29006 msgstr "Einträge, die Vorrang vor den Feldern aus passwd haben. Die Vorgabe ist @samp{()}."
29009 #: doc/guix.texi:15521
29011 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} plugin-configuration plugin-configuration"
29012 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „plugin-configuration“ plugin-configuration"
29015 #: doc/guix.texi:15524
29016 msgid "Plug-in configuration, created by the @code{plugin-configuration} constructor."
29017 msgstr "Die Plugin-Konfiguration, die vom @code{plugin-configuration}-Konstruktor erzeugt wird."
29020 #: doc/guix.texi:15526
29022 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} list-of-namespace-configuration namespaces"
29023 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „namespace-configuration“-Liste namespaces"
29026 #: doc/guix.texi:15529
29027 msgid "List of namespaces. Each item in the list is created by the @code{namespace-configuration} constructor."
29028 msgstr "Liste der Namensräume. Jedes Objekt in der Liste wird durch den @code{namespace-configuration}-Konstruktor erzeugt."
29031 #: doc/guix.texi:15531
29032 msgid "Available @code{namespace-configuration} fields are:"
29033 msgstr "Verfügbare @code{namespace-configuration}-Felder sind:"
29036 #: doc/guix.texi:15532
29038 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string name"
29039 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
29042 #: doc/guix.texi:15534
29043 msgid "Name for this namespace."
29044 msgstr "Der Name dieses Namensraums."
29047 #: doc/guix.texi:15536
29049 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string type"
29050 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette type"
29053 #: doc/guix.texi:15539
29054 msgid "Namespace type: @samp{private}, @samp{shared} or @samp{public}. Defaults to @samp{\"private\"}."
29055 msgstr "Namensraum-Typ: @samp{private}, @samp{shared} oder @samp{public}. Die Vorgabe ist @samp{\"private\"}."
29058 #: doc/guix.texi:15541
29060 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string separator"
29061 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette separator"
29064 #: doc/guix.texi:15547
29065 msgid "Hierarchy separator to use. You should use the same separator for all namespaces or some clients get confused. @samp{/} is usually a good one. The default however depends on the underlying mail storage format. Defaults to @samp{\"\"}."
29066 msgstr "Welche Trennzeichen in der Hierarchie von Namensräumen benutzt werden sollen. Sie sollten denselben Trenner für alle Namensräume benutzen, sonst führt es zu Verwirrung bei manchen Clients. Meistens ist @samp{/} eine gute Wahl, die Voreinstellung ist allerdings abhängig vom darunterliegenden Mail-Speicher-Format. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
29069 #: doc/guix.texi:15549
29071 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string prefix"
29072 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette prefix"
29075 #: doc/guix.texi:15553
29076 msgid "Prefix required to access this namespace. This needs to be different for all namespaces. For example @samp{Public/}. Defaults to @samp{\"\"}."
29077 msgstr "Das Präfix, das für Zugang auf diesen Namensraum angegeben werden muss. Es muss für jeden Namensraum ein anderes gewählt werden. Ein Beispiel ist @samp{Public/}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
29080 #: doc/guix.texi:15555
29082 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string location"
29083 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette location"
29086 #: doc/guix.texi:15559
29087 msgid "Physical location of the mailbox. This is in the same format as mail_location, which is also the default for it. Defaults to @samp{\"\"}."
29088 msgstr "Der physische Ort, an dem sich dieses Postfach („Mailbox“) befindet. Das Format ist dasselbe wie beim Mail-Ort („mail location“), der auch als Voreinstellung hierfür benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
29091 #: doc/guix.texi:15561
29093 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean inbox?"
29094 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck inbox?"
29097 #: doc/guix.texi:15565
29098 msgid "There can be only one INBOX, and this setting defines which namespace has it. Defaults to @samp{#f}."
29099 msgstr "Es kann nur eine INBOX geben; hiermit wird festgelegt, zu welchem Namensraum sie gehört. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
29102 #: doc/guix.texi:15567
29104 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean hidden?"
29105 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck hidden?"
29108 #: doc/guix.texi:15575
29109 msgid "If namespace is hidden, it's not advertised to clients via NAMESPACE extension. You'll most likely also want to set @samp{list? #f}. This is mostly useful when converting from another server with different namespaces which you want to deprecate but still keep working. For example you can create hidden namespaces with prefixes @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} and @samp{mail/}. Defaults to @samp{#f}."
29110 msgstr "Wenn der Namensraum versteckt ist, wird er Clients gegenüber @emph{nicht} über die NAMESPACE-Erweiterung mitgeteilt. Wahrscheinlich möchten Sie auch @samp{list? #f} festlegen. Das ist in erster Linie dann nützlich, wenn Sie von einem anderen Server mit anderen Namensräumen umziehen, die Sie ersetzen möchten, die aber trotzdem noch weiterhin funktionieren sollen. Zum Beispiel können Sie versteckte Namensräume mit Präfixen @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} und @samp{mail/} anlegen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
29113 #: doc/guix.texi:15577
29115 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean list?"
29116 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck list?"
29119 #: doc/guix.texi:15583
29120 msgid "Show the mailboxes under this namespace with the LIST command. This makes the namespace visible for clients that do not support the NAMESPACE extension. The special @code{children} value lists child mailboxes, but hides the namespace prefix. Defaults to @samp{#t}."
29121 msgstr "Ob die Postfächer („Mailboxes“) unter diesem Namensraum mit dem LIST-Befehl angezeigt werden können. Dadurch wird der Namensraum für Clients sichtbar, die die NAMESPACE-Erweiterung nicht unterstützen. Mit dem besonderen Wert @code{children} werden auch Kind-Postfächer aufgelistet, aber das Namensraumpräfix verborgen. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
29124 #: doc/guix.texi:15585
29126 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean subscriptions?"
29127 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck subscriptions?"
29130 #: doc/guix.texi:15590
29131 msgid "Namespace handles its own subscriptions. If set to @code{#f}, the parent namespace handles them. The empty prefix should always have this as @code{#t}). Defaults to @samp{#t}."
29132 msgstr "Die Abonnements werden im Namensraum selbst behandelt. Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, werden sie im Elternnamensraum behandelt. Das leere Präfix sollte hier immer @code{#t} haben. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
29135 #: doc/guix.texi:15592
29137 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} mailbox-configuration-list mailboxes"
29138 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} „mailbox-configuration“-Liste mailboxes"
29141 #: doc/guix.texi:15595
29142 msgid "List of predefined mailboxes in this namespace. Defaults to @samp{()}."
29143 msgstr "Die Liste der in diesem Namensraum vordefinierten Postfächer. Die Vorgabe ist @samp{()}."
29146 #: doc/guix.texi:15597
29147 msgid "Available @code{mailbox-configuration} fields are:"
29148 msgstr "Verfügbare @code{mailbox-configuration}-Felder sind:"
29151 #: doc/guix.texi:15598
29153 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string name"
29154 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
29157 #: doc/guix.texi:15600
29158 msgid "Name for this mailbox."
29159 msgstr "Der Name dieses Postfachs (dieser „Mailbox“)."
29162 #: doc/guix.texi:15602
29164 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string auto"
29165 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Zeichenkette auto"
29168 #: doc/guix.texi:15606
29169 msgid "@samp{create} will automatically create this mailbox. @samp{subscribe} will both create and subscribe to the mailbox. Defaults to @samp{\"no\"}."
29170 msgstr "Bei @samp{create} wird dieses Postfach automatisch erzeugt. Bei @samp{subscribe} wird dieses Postfach sowohl automatisch erzeugt als auch automatisch abonniert. Die Vorgabe ist @samp{\"no\"}."
29173 #: doc/guix.texi:15608
29175 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} space-separated-string-list special-use"
29176 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste special-use"
29179 #: doc/guix.texi:15613
29180 msgid "List of IMAP @code{SPECIAL-USE} attributes as specified by RFC 6154. Valid values are @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent}, and @code{\\Trash}. Defaults to @samp{()}."
29181 msgstr "Liste der @code{SPECIAL-USE}-Attribute von IMAP, wie sie im RFC 6154 festgelegt wurden. Gültige Werte sind @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent} und @code{\\Trash}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
29184 #: doc/guix.texi:15619
29186 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name base-dir"
29187 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname base-dir"
29190 #: doc/guix.texi:15622
29191 msgid "Base directory where to store runtime data. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
29192 msgstr "Das Basisverzeichnis, in dem Laufzeitdaten gespeichert werden. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
29195 #: doc/guix.texi:15624
29197 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-greeting"
29198 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette login-greeting"
29201 #: doc/guix.texi:15627
29202 msgid "Greeting message for clients. Defaults to @samp{\"Dovecot ready.\"}."
29203 msgstr "Begrüßungsnachricht für Clients. Die Vorgabe ist @samp{\"Dovecot ready.\"}."
29206 #: doc/guix.texi:15629
29208 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-trusted-networks"
29209 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-trusted-networks"
29212 #: doc/guix.texi:15636
29213 msgid "List of trusted network ranges. Connections from these IPs are allowed to override their IP addresses and ports (for logging and for authentication checks). @samp{disable-plaintext-auth} is also ignored for these networks. Typically you would specify your IMAP proxy servers here. Defaults to @samp{()}."
29214 msgstr "Die Liste der Netzwerkbereiche, denen vertraut wird. Für Verbindungen von diesen IP-Adressen können abweichende IP-Adressen und Ports angegeben werden (zur Protokollierung und zur Authentifizierung). @samp{disable-plaintext-auth} wird für diese Netzwerke außerdem ignoriert. Normalerweise würden Sie hier Ihre IMAP-Proxy-Server eintragen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
29217 #: doc/guix.texi:15638
29219 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-access-sockets"
29220 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-access-sockets"
29223 #: doc/guix.texi:15641
29224 msgid "List of login access check sockets (e.g.@: tcpwrap). Defaults to @samp{()}."
29225 msgstr "Die Liste der Sockets zur Zugriffsprüfung beim Anmelden (z.B.@: tcpwrap). Die Vorgabe ist @samp{()}."
29228 #: doc/guix.texi:15643
29230 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-proctitle?"
29231 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck verbose-proctitle?"
29234 #: doc/guix.texi:15649
29235 msgid "Show more verbose process titles (in ps). Currently shows user name and IP address. Useful for seeing who is actually using the IMAP processes (e.g.@: shared mailboxes or if the same uid is used for multiple accounts). Defaults to @samp{#f}."
29236 msgstr "Ausführlichere Prozessnamen anzeigen (mit „ps“). Nach Voreinstellung werden Benutzername und IP-Adresse angezeigt. Die Einstellung ist nützlich, wenn man sehen können will, wer tatsächlich IMAP-Prozesse benutzt (z.B.@: gemeinsam genutzte Postfächer oder wenn derselbe Benutzeridentifikator/„UID“ für mehrere Konten benutzt wird). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
29239 #: doc/guix.texi:15651
29241 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean shutdown-clients?"
29242 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck shutdown-clients?"
29245 #: doc/guix.texi:15657
29246 msgid "Should all processes be killed when Dovecot master process shuts down. Setting this to @code{#f} means that Dovecot can be upgraded without forcing existing client connections to close (although that could also be a problem if the upgrade is e.g.@: due to a security fix). Defaults to @samp{#t}."
29247 msgstr "Ob alle Prozesse abgewürgt werden sollen, wenn der Haupt-Dovecot-Prozess terminiert. Ist dies auf @code{#f} gesetzt, kann Dovecot aktualisiert werden, ohne dass bestehende Client-Verbindungen zwangsweise geschlossen werden (jedoch kann das problematisch sein, wenn die Aktualisierung z.B.@: eine Sicherheitslücke schließen soll). Die Vorgabe ist @samp{#t}."
29250 #: doc/guix.texi:15659
29252 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer doveadm-worker-count"
29253 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl doveadm-worker-count"
29256 #: doc/guix.texi:15663
29257 msgid "If non-zero, run mail commands via this many connections to doveadm server, instead of running them directly in the same process. Defaults to @samp{0}."
29258 msgstr "Ist dies @emph{nicht} null, werden Mail-Befehle über die angegebene Anzahl von Verbindungen an den doveadm-Server geschickt, statt sie direkt im selben Prozess auszuführen. Die Vorgabe ist @samp{0}."
29261 #: doc/guix.texi:15665
29263 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string doveadm-socket-path"
29264 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette doveadm-socket-path"
29267 #: doc/guix.texi:15668
29268 msgid "UNIX socket or host:port used for connecting to doveadm server. Defaults to @samp{\"doveadm-server\"}."
29269 msgstr "Der UNIX-Socket oder das „Host:Port“-Paar, mit dem Verbindungen zum doveadm-Server hergestellt werden. Die Vorgabe ist @samp{\"doveadm-server\"}."
29272 #: doc/guix.texi:15670
29274 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list import-environment"
29275 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste import-environment"
29278 #: doc/guix.texi:15674
29279 msgid "List of environment variables that are preserved on Dovecot startup and passed down to all of its child processes. You can also give key=value pairs to always set specific settings."
29280 msgstr "Die Liste der Umgebungsvariablen, die beim Starten von Dovecot erhalten bleiben und allen Kindprozessen davon mitgegeben werden. Sie können auch „Schlüssel=Wert“-Paare angeben, um wie immer bestimmte Zuweisungen festzulegen."
29283 #: doc/guix.texi:15676
29285 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean disable-plaintext-auth?"
29286 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck disable-plaintext-auth?"
29289 #: doc/guix.texi:15683
29290 msgid "Disable LOGIN command and all other plaintext authentications unless SSL/TLS is used (LOGINDISABLED capability). Note that if the remote IP matches the local IP (i.e.@: you're connecting from the same computer), the connection is considered secure and plaintext authentication is allowed. See also ssl=required setting. Defaults to @samp{#t}."
29291 msgstr "Deaktiviert den LOGIN-Befehl und alle anderen Klartext-Authentizierungsverfahren, solange kein SSL/TLS benutzt wird (die LOGINDISABLED-Capability). Beachten Sie, dass, wenn die entfernte IP-Adresse mit der lokalen IP-Adresse identisch ist (Sie sich also vom selben Rechner aus verbinden), die Verbindung als sicher aufgefasst und Klartext-Authentizierung möglich ist. Siehe auch die „ssl=required“-Einstellung. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
29294 #: doc/guix.texi:15685
29296 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-cache-size"
29297 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl auth-cache-size"
29300 #: doc/guix.texi:15690
29301 msgid "Authentication cache size (e.g.@: @samp{#e10e6}). 0 means it's disabled. Note that bsdauth, PAM and vpopmail require @samp{cache-key} to be set for caching to be used. Defaults to @samp{0}."
29302 msgstr "Die Größe des Zwischenspeichers für Authentifizierungen (z.B.@: @samp{#e10e6}). Bei 0 ist er deaktiviert. Beachten Sie, dass für bsdauth, PAM und vpopmail die Einstellung @samp{cache-key} festgelegt sein muss, damit ein Zwischenspeicher benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{0}."
29305 #: doc/guix.texi:15692
29307 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-ttl"
29308 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-cache-ttl"
29311 #: doc/guix.texi:15700
29312 msgid "Time to live for cached data. After TTL expires the cached record is no longer used, *except* if the main database lookup returns internal failure. We also try to handle password changes automatically: If user's previous authentication was successful, but this one wasn't, the cache isn't used. For now this works only with plaintext authentication. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
29313 msgstr "Wie lange Daten im Zwischenspeicher gültig bleiben („Time to live“). Nachdem die TTL ausläuft, wird der zwischengespeicherte Eintrag nicht mehr benutzt, @emph{außer} wenn eine Auflösung über die Hauptdatenbank zu einem internen Fehler führt. Dovecot versucht zudem, Passwortänderungen automatisch zu behandeln: Wenn die letzte Authentizierung erfolgreich war, diese jetzt aber nicht, wird der Zwischenspeicher @emph{nicht} benutzt. Derzeit funktioniert dies nur bei Klartext-Authentizierung. Die Vorgabe ist @samp{\"1 hour\"} für 1 Stunde."
29316 #: doc/guix.texi:15702
29318 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-negative-ttl"
29319 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-cache-negative-ttl"
29322 #: doc/guix.texi:15706
29323 msgid "TTL for negative hits (user not found, password mismatch). 0 disables caching them completely. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
29324 msgstr "TTL beim Zwischenspeichern negativer Ergebnisse („negative Hits“, z.B.@: wenn der Benutzer nicht gefunden wurde oder das Passwort nicht stimmt). 0 deaktiviert das Zwischenspeichern davon vollständig. Die Vorgabe ist @samp{\"1 hour\"} für 1 Stunde."
29327 #: doc/guix.texi:15708
29329 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-realms"
29330 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste auth-realms"
29333 #: doc/guix.texi:15714
29334 msgid "List of realms for SASL authentication mechanisms that need them. You can leave it empty if you don't want to support multiple realms. Many clients simply use the first one listed here, so keep the default realm first. Defaults to @samp{()}."
29335 msgstr "Die Liste der Administrationsbereiche („Realms“) für SASL-Authentizierungsmechanismen, die solche benötigen. Sie können dieses Feld leer lassen, wenn Sie @emph{keine} Unterstützung für mehrere Administrationsbereiche wollen. Viele Clients benutzen den ersten hier aufgelisteten Administrationsbereich, also sollte der als Voreinstellung gewünschte Bereich vorne stehen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
29338 #: doc/guix.texi:15716
29340 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-default-realm"
29341 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-default-realm"
29344 #: doc/guix.texi:15721
29345 msgid "Default realm/domain to use if none was specified. This is used for both SASL realms and appending @@domain to username in plaintext logins. Defaults to @samp{\"\"}."
29346 msgstr "Der voreingestellte Administrationsbereich bzw.@: die Domain, falls keiner angegeben wurde. Dies wird sowohl für SASL-Administrationsbereiche als auch zum Anhängen von @@domain an den Benutzernamen bei Klartextanmeldungen benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
29349 #: doc/guix.texi:15723
29351 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-chars"
29352 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-chars"
29355 #: doc/guix.texi:15730
29356 msgid "List of allowed characters in username. If the user-given username contains a character not listed in here, the login automatically fails. This is just an extra check to make sure user can't exploit any potential quote escaping vulnerabilities with SQL/LDAP databases. If you want to allow all characters, set this value to empty. Defaults to @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}."
29357 msgstr "Die Liste der in Benutzernamen zulässigen Zeichen. Wenn der vom Benutzer angegebene Benutzername ein hier nicht aufgelistetes Zeichen enthält, wird die Authentizierung automatisch abgelehnt. Dies dient bloß als eine weitere Überprüfung, um zu gewährleisten, dass mögliche Schwachstellen bei der Maskierung von Anführungszeichen in SQL-/LDAP-Datenbanken nicht ausgenutzt werden können. Wenn Sie alle Zeichen zulassen möchten, setzen Sie dieses Feld auf eine leere Zeichenkette. Die Vorgabe ist @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}."
29360 #: doc/guix.texi:15732
29362 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-translation"
29363 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-translation"
29366 #: doc/guix.texi:15738
29367 msgid "Username character translations before it's looked up from databases. The value contains series of from -> to characters. For example @samp{#@@/@@} means that @samp{#} and @samp{/} characters are translated to @samp{@@}. Defaults to @samp{\"\"}."
29368 msgstr "Wie Zeichen in Benutzernamen ersetzt werden sollen, bevor der Name mit Datenbanken aufgelöst wird. Der Wert besteht aus einer Reihe von Angaben, welches Zeichen durch welches zu ersetzen ist. Zum Beispiel werden für @samp{#@@/@@} die Zeichen @samp{#} und @samp{/} beide durch @samp{@@} ersetzt. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
29371 #: doc/guix.texi:15740
29373 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-format"
29374 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-format"
29377 #: doc/guix.texi:15747
29378 msgid "Username formatting before it's looked up from databases. You can use the standard variables here, e.g.@: %Lu would lowercase the username, %n would drop away the domain if it was given, or @samp{%n-AT-%d} would change the @samp{@@} into @samp{-AT-}. This translation is done after @samp{auth-username-translation} changes. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
29379 msgstr "Formatierungsanweisungen, die auf jeden Benutzernamen angewandt werden, bevor er mit einer Datenbank aufgelöst wird. Sie können hierzu die Standardvariablen verwenden, z.B.@: würde %Lu den Benutzernamen in Kleinbuchstaben umschreiben („lowercase“), %n würde den Domainnamen weglassen, wenn einer angegeben wurde, und @samp{%n-AT-%d} würde alle @samp{@@} durch @samp{-AT-} ersetzen. Diese Übersetzung wird durchgeführt, nachdem die Änderungen aus @samp{auth-username-translation} angewandt wurden. Die Vorgabe ist @samp{\"%Lu\"}."
29382 #: doc/guix.texi:15749
29384 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-master-user-separator"
29385 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-master-user-separator"
29388 #: doc/guix.texi:15757
29389 msgid "If you want to allow master users to log in by specifying the master username within the normal username string (i.e.@: not using SASL mechanism's support for it), you can specify the separator character here. The format is then <username><separator><master username>. UW-IMAP uses @samp{*} as the separator, so that could be a good choice. Defaults to @samp{\"\"}."
29390 msgstr "Wenn Sie es für „Master“-Benutzer erlauben möchten, sich durch Angeben des Master-Benutzernamens als Teil einer normalen Benutzernamens-Zeichenkette als jemand anders anzumelden (also ohne Verwendung der Unterstützung davon durch den SASL-Mechanismus), können Sie hier die Trennzeichen dazwischen angeben. Das Format ist dann <Benutzername><Trenner><Master-Benutzername>. UW-IMAP benutzt @samp{*} als Trennzeichen, also könnte das eine gute Wahl sein. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
29393 #: doc/guix.texi:15759
29395 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-anonymous-username"
29396 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-anonymous-username"
29399 #: doc/guix.texi:15763
29400 msgid "Username to use for users logging in with ANONYMOUS SASL mechanism. Defaults to @samp{\"anonymous\"}."
29401 msgstr "Der Benutzername, der verwendet wird, wenn sich Benutzer mit dem SASL-Mechanismus „ANONYMOUS“ anmelden. Die Vorgabe ist @samp{\"anonymous\"}."
29404 #: doc/guix.texi:15765
29406 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-worker-max-count"
29407 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl auth-worker-max-count"
29410 #: doc/guix.texi:15770
29411 msgid "Maximum number of dovecot-auth worker processes. They're used to execute blocking passdb and userdb queries (e.g.@: MySQL and PAM). They're automatically created and destroyed as needed. Defaults to @samp{30}."
29412 msgstr "Die maximale Anzahl von dovecot-auth-Arbeiterprozessen. Diese werden benutzt, um blockierende Anfragen an die Passwortdatenbank („passdb“) und an die Benutzerdatenbank („userdb“) zu stellen (z.B.@: MySQL und PAM). Sie werden automatisch erzeugt und gelöscht, je nachdem, wann sie gebraucht werden. Die Vorgabe ist @samp{30}."
29415 #: doc/guix.texi:15772
29417 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-gssapi-hostname"
29418 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-gssapi-hostname"
29421 #: doc/guix.texi:15777
29422 msgid "Host name to use in GSSAPI principal names. The default is to use the name returned by gethostname(). Use @samp{$ALL} (with quotes) to allow all keytab entries. Defaults to @samp{\"\"}."
29423 msgstr "Der Rechnername, der in GSSAPI-Prinzipalnamen benutzt wird. Nach Voreinstellung wird der durch gethostname() zurückgelieferte Name verwendet. Benutzen Sie @samp{$ALL} (mit Anführungszeichen), damit alle Einträge in der Schlüsseltabelle („Keytab“) akzeptiert werden. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
29426 #: doc/guix.texi:15779
29428 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-krb5-keytab"
29429 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-krb5-keytab"
29432 #: doc/guix.texi:15785
29433 msgid "Kerberos keytab to use for the GSSAPI mechanism. Will use the system default (usually @file{/etc/krb5.keytab}) if not specified. You may need to change the auth service to run as root to be able to read this file. Defaults to @samp{\"\"}."
29434 msgstr "Kerberos-Schlüsseltabelle („Keytab“), die für den GSSAPI-Mechanismus benutzt werden soll. Wenn sie nicht angegeben wird, wird die Voreinstellung des Systems benutzt (in der Regel @file{/etc/krb5.keytab}). Eventuell müssen Sie den Auth-Dienst als Administratornutzer „root“ ausführen lassen, um Lesezugriffe auf diese Datei zu ermöglichen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
29437 #: doc/guix.texi:15787
29439 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-use-winbind?"
29440 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-use-winbind?"
29443 #: doc/guix.texi:15792
29444 msgid "Do NTLM and GSS-SPNEGO authentication using Samba's winbind daemon and @samp{ntlm-auth} helper. <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. Defaults to @samp{#f}."
29445 msgstr "NTLM-Authentifizierung und GSS-SPNEGO-Authentifizierung mit dem winbind-Daemon und dem @samp{ntlm-auth}-Hilfsprogramm von Samba durchführen. Siehe <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
29448 #: doc/guix.texi:15794
29450 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-winbind-helper-path"
29451 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname auth-winbind-helper-path"
29454 #: doc/guix.texi:15797
29455 msgid "Path for Samba's @samp{ntlm-auth} helper binary. Defaults to @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
29456 msgstr "Der Pfad zur Binärdatei @samp{ntlm-auth} von Samba. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
29459 #: doc/guix.texi:15799
29461 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-failure-delay"
29462 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-failure-delay"
29465 #: doc/guix.texi:15802
29466 msgid "Time to delay before replying to failed authentications. Defaults to @samp{\"2 secs\"}."
29467 msgstr "Die Zeit, wie lange vor der Antwort auf eine fehlgeschlagene Authentizierung gewartet wird. Die Vorgabe ist @samp{\"2 secs\"} für 2 Sekunden."
29470 #: doc/guix.texi:15804
29472 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-require-client-cert?"
29473 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-ssl-require-client-cert?"
29476 #: doc/guix.texi:15808
29477 msgid "Require a valid SSL client certificate or the authentication fails. Defaults to @samp{#f}."
29478 msgstr "Es wird ein gültiges SSL-Client-Zertifikat verlangt, andernfalls schlägt die Authentizierung fehl. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
29481 #: doc/guix.texi:15810
29483 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-username-from-cert?"
29484 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-ssl-username-from-cert?"
29487 #: doc/guix.texi:15815
29488 msgid "Take the username from client's SSL certificate, using @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} which returns the subject's DN's CommonName. Defaults to @samp{#f}."
29489 msgstr "Ob der Benutzername aus dem SSL-Zertifikat des Clients ausgelesen werden soll, indem @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} benutzt wird, um den Distinguished Name („DN“) als Gebräuchlicher Name („CommonName“) des Zertifikatinhabers („Subject“) auszulesen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
29492 #: doc/guix.texi:15817
29494 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-mechanisms"
29495 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste auth-mechanisms"
29498 #: doc/guix.texi:15823
29499 msgid "List of wanted authentication mechanisms. Supported mechanisms are: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey}, and @samp{gss-spnego}. NOTE: See also @samp{disable-plaintext-auth} setting."
29500 msgstr "Die Liste der erwünschten Authentizierungsmechanismen. Unterstützte Mechanismen sind: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey} und @samp{gss-spnego}. @emph{Anmerkung}: Siehe auch die Einstellung zu @samp{disable-plaintext-auth}."
29503 #: doc/guix.texi:15825
29505 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-servers"
29506 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste director-servers"
29509 #: doc/guix.texi:15830
29510 msgid "List of IPs or hostnames to all director servers, including ourself. Ports can be specified as ip:port. The default port is the same as what director service's @samp{inet-listener} is using. Defaults to @samp{()}."
29511 msgstr "Die Liste der IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“) für alle Direktorserver, einschließlich dieses Servers selbst. Ports können wie in „IP:Port“ angegeben werden. Der voreingestellte Port ist derselbe wie der, der beim @samp{inet-listener} des Direktordienstes benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{()}."
29514 #: doc/guix.texi:15832
29516 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-mail-servers"
29517 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste director-mail-servers"
29520 #: doc/guix.texi:15836
29521 msgid "List of IPs or hostnames to all backend mail servers. Ranges are allowed too, like 10.0.0.10-10.0.0.30. Defaults to @samp{()}."
29522 msgstr "Die Liste der IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“), um alle Hintergrund-Mailserver zu erreichen. Auch Bereiche können angegeben werden, wie 10.0.0.10-10.0.0.30. Die Vorgabe ist @samp{()}."
29525 #: doc/guix.texi:15838
29527 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-user-expire"
29528 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette director-user-expire"
29531 #: doc/guix.texi:15842
29532 msgid "How long to redirect users to a specific server after it no longer has any connections. Defaults to @samp{\"15 min\"}."
29533 msgstr "Wie lange Benutzer zum selben Server weitergeleitet werden, sobald dieser keine Verbindungen mehr hat. Die Vorgabe ist @samp{\"15 min\"}."
29536 #: doc/guix.texi:15844
29538 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-username-hash"
29539 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette director-username-hash"
29542 #: doc/guix.texi:15849
29543 msgid "How the username is translated before being hashed. Useful values include %Ln if user can log in with or without @@domain, %Ld if mailboxes are shared within domain. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
29544 msgstr "Wie der Benutzername umgeschrieben wird, bevor er gehasht wird. Zu den sinnvollen Werten gehören %Ln, wenn der Nutzer sich mit oder ohne @@domain anmelden kann, oder %Ld, wenn Postfächer innerhalb der Domain gemeinsam genutzt werden. Die Vorgabe ist @samp{\"%Lu\"}."
29547 #: doc/guix.texi:15851
29549 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-path"
29550 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-path"
29553 #: doc/guix.texi:15855
29554 msgid "Log file to use for error messages. @samp{syslog} logs to syslog, @samp{/dev/stderr} logs to stderr. Defaults to @samp{\"syslog\"}."
29555 msgstr "Die Protokolldatei, die für Fehlermeldungen benutzt werden soll. Bei @samp{syslog} wird das Protokoll an syslog geschrieben, bei @samp{/dev/stderr} an die Standardfehlerausgabe. Die Vorgabe ist @samp{\"syslog\"}."
29558 #: doc/guix.texi:15857
29560 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string info-log-path"
29561 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette info-log-path"
29564 #: doc/guix.texi:15861
29565 msgid "Log file to use for informational messages. Defaults to @samp{log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
29566 msgstr "Die Protokolldatei, die für Informationsmeldungen benutzt werden soll. Die Voreinstellung ist @samp{log-path}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
29569 #: doc/guix.texi:15863
29571 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string debug-log-path"
29572 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette debug-log-path"
29575 #: doc/guix.texi:15867
29576 msgid "Log file to use for debug messages. Defaults to @samp{info-log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
29577 msgstr "Die Protokolldatei, die für Meldungen zur Fehlersuche benutzt werden soll. Die Voreinstellung ist @samp{info-log-path}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
29580 #: doc/guix.texi:15869
29582 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string syslog-facility"
29583 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette syslog-facility"
29586 #: doc/guix.texi:15874
29587 msgid "Syslog facility to use if you're logging to syslog. Usually if you don't want to use @samp{mail}, you'll use local0..local7. Also other standard facilities are supported. Defaults to @samp{\"mail\"}."
29588 msgstr "Als welche Syslog-Einrichtung Protokolle an Syslog übermittelt werden sollen. Falls Sie @samp{mail} hierbei @emph{nicht} benutzen wollen, eignen sich normalerweise local0–local7. Andere Standardeinrichtungen werden auch unterstützt. Die Vorgabe ist @samp{\"mail\"}."
29591 #: doc/guix.texi:15876
29593 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-verbose?"
29594 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-verbose?"
29597 #: doc/guix.texi:15880
29598 msgid "Log unsuccessful authentication attempts and the reasons why they failed. Defaults to @samp{#f}."
29599 msgstr "Ob gescheiterte Anmeldeversuche und die Gründe, warum diese nicht erfolgreich waren, protokolliert werden sollen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
29602 #: doc/guix.texi:15882
29604 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-verbose-passwords"
29605 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-verbose-passwords"
29608 #: doc/guix.texi:15889
29609 msgid "In case of password mismatches, log the attempted password. Valid values are no, plain and sha1. sha1 can be useful for detecting brute force password attempts vs. user simply trying the same password over and over again. You can also truncate the value to n chars by appending \":n\" (e.g.@: sha1:6). Defaults to @samp{\"no\"}."
29610 msgstr "Ob bei falschen Passwörtern das versuchte falsche Passwort ins Protokoll geschrieben werden soll. Gültige Werte sind \"no\" („nein“), \"plain\" (als Klartext) und \"sha1\". Den SHA1-Hash zu speichern kann nützlich sein, um zu erkennen, wenn jemand versucht, sehr viele Passwörter durchzuprobieren (ein „Brute-Force“-Angriff) oder ob Benutzer einfach nur dasselbe Passwort immer wieder probieren. Sie können auch nur die ersten n Zeichen des Wertes protokollieren, indem Sie \":n\" anhängen (z.B.@: sha1:6). Die Vorgabe ist @samp{\"no\"}."
29613 #: doc/guix.texi:15891
29615 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug?"
29616 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-debug?"
29619 #: doc/guix.texi:15895
29620 msgid "Even more verbose logging for debugging purposes. Shows for example SQL queries. Defaults to @samp{#f}."
29621 msgstr "Ob zur Fehlersuche noch ausführlichere Protokolle geschrieben werden sollen. Zum Beispiel werden SQL-Anfragen protokolliert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
29624 #: doc/guix.texi:15897
29626 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug-passwords?"
29627 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-debug-passwords?"
29630 #: doc/guix.texi:15902
29631 msgid "In case of password mismatches, log the passwords and used scheme so the problem can be debugged. Enabling this also enables @samp{auth-debug}. Defaults to @samp{#f}."
29632 msgstr "Ob bei falschen Passwörtern das versuchte falsche Passwort und das benutzte Passwortschema ins Protokoll geschrieben werden soll, damit das Problem untersucht werden kann. Wenn dies aktiviert wird, wird auch @samp{auth-debug} aktiviert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
29635 #: doc/guix.texi:15904
29637 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-debug?"
29638 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-debug?"
29641 #: doc/guix.texi:15908
29642 msgid "Enable mail process debugging. This can help you figure out why Dovecot isn't finding your mails. Defaults to @samp{#f}."
29643 msgstr "Ob die Fehlersuche beim Mail-Prozess ermöglicht werden soll. Dies kann Ihnen dabei helfen, herauszufinden, warum Dovecot Ihre E-Mails nicht findet. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
29646 #: doc/guix.texi:15910
29648 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-ssl?"
29649 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck verbose-ssl?"
29652 #: doc/guix.texi:15913
29653 msgid "Show protocol level SSL errors. Defaults to @samp{#f}."
29654 msgstr "SSL-Fehler auf Protokollebene anzeigen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
29657 #: doc/guix.texi:15915
29659 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-timestamp"
29660 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-timestamp"
29663 #: doc/guix.texi:15919
29664 msgid "Prefix for each line written to log file. % codes are in strftime(3) format. Defaults to @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
29665 msgstr "Das Präfix für jede Zeile, die ins Protokoll geschrieben wird. %-Codes sind im Format von strftime(3). Die Vorgabe ist @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
29668 #: doc/guix.texi:15921
29670 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-log-format-elements"
29671 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-log-format-elements"
29674 #: doc/guix.texi:15925
29675 msgid "List of elements we want to log. The elements which have a non-empty variable value are joined together to form a comma-separated string."
29676 msgstr "Eine Liste der Elemente, die protokolliert werden sollen. Die Elemente, deren Variablenwerte nicht leer sind, werden zu einer kommagetrennten Zeichenkette zusammengefügt."
29679 #: doc/guix.texi:15927
29681 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-log-format"
29682 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette login-log-format"
29685 #: doc/guix.texi:15931
29686 msgid "Login log format. %s contains @samp{login-log-format-elements} string, %$ contains the data we want to log. Defaults to @samp{\"%$: %s\"}."
29687 msgstr "Das Format des Anmeldeprogramms. %s umfasst die Zeichenkette @samp{login-log-format-elements}, %$ enthält die Daten, die man protokollieren lassen möchte. Die Vorgabe ist @samp{\"%$: %s\"}."
29690 #: doc/guix.texi:15933
29692 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-log-prefix"
29693 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-log-prefix"
29696 #: doc/guix.texi:15937
29697 msgid "Log prefix for mail processes. See doc/wiki/Variables.txt for list of possible variables you can use. Defaults to @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
29698 msgstr "Das Präfix, das Protokollen für Mailprozesse vorangestellt wird. Siehe doc/wiki/Variables.txt für eine Liste der benutzbaren Variablen. Die Vorgabe ist @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
29701 #: doc/guix.texi:15939
29703 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string deliver-log-format"
29704 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette deliver-log-format"
29707 #: doc/guix.texi:15941
29708 msgid "Format to use for logging mail deliveries. You can use variables:"
29709 msgstr "Welches Format zur Protokollierung von Mailzustellungen verwendet werden soll. Sie können die folgenden Variablen benutzen:"
29712 #: doc/guix.texi:15942
29718 #: doc/guix.texi:15944
29719 msgid "Delivery status message (e.g.@: @samp{saved to INBOX})"
29720 msgstr "Zustellungsstatusnachricht (z.B.@: @samp{saved to INBOX})"
29723 #: doc/guix.texi:15944
29729 #: doc/guix.texi:15946
29731 msgstr "Nachrichtenidentifikator („Message-ID“)"
29734 #: doc/guix.texi:15946 doc/guix.texi:16478
29740 #: doc/guix.texi:15948
29742 msgstr "Betreff („Subject“)"
29745 #: doc/guix.texi:15948
29751 #: doc/guix.texi:15950
29752 msgid "From address"
29753 msgstr "Absendeadresse („From“)"
29756 #: doc/guix.texi:15952
29757 msgid "Physical size"
29758 msgstr "Physische Größe"
29761 #: doc/guix.texi:15952
29767 #: doc/guix.texi:15954
29768 msgid "Virtual size."
29769 msgstr "Virtuelle Größe."
29772 #: doc/guix.texi:15956
29773 msgid "Defaults to @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
29774 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
29777 #: doc/guix.texi:15958
29779 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-location"
29780 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-location"
29783 #: doc/guix.texi:15963
29784 msgid "Location for users' mailboxes. The default is empty, which means that Dovecot tries to find the mailboxes automatically. This won't work if the user doesn't yet have any mail, so you should explicitly tell Dovecot the full location."
29785 msgstr "Wo die Postfächer (die „Mailboxes“) der Benutzer gespeichert sind. Die Vorgabe ist die leere Zeichenkette, was bedeutet, dass Dovecot die Postfächer automatisch zu finden versucht. Das funktioniert nur, wenn der Nutzer bereits E-Mails gespeichert hat, also sollten Sie Dovecot den vollständigen Pfad mitteilen."
29788 #: doc/guix.texi:15969
29789 msgid "If you're using mbox, giving a path to the INBOX file (e.g.@: /var/mail/%u) isn't enough. You'll also need to tell Dovecot where the other mailboxes are kept. This is called the \"root mail directory\", and it must be the first path given in the @samp{mail-location} setting."
29790 msgstr "Wenn Sie das mbox-Format benutzen, genügt es @emph{nicht}, den Pfad zur INBOX-Datei (z.B.@: /var/mail/%u) anzugeben. Sie müssen Dovecot @emph{auch} mitteilen, wo die anderen Postfächer gespeichert sind. Dieses Verzeichnis nennt sich Wurzelmailverzeichnis („Root Mail Directory“) und es muss als erster Pfad in der @samp{mail-location}-Einstellung angegeben werden."
29793 #: doc/guix.texi:15971
29794 msgid "There are a few special variables you can use, eg.:"
29795 msgstr "Es gibt ein paar besondere Variable, die Sie verwenden können, z.B.:"
29798 #: doc/guix.texi:15975
29800 msgstr "Benutzername"
29803 #: doc/guix.texi:15975 doc/guix.texi:16474
29809 #: doc/guix.texi:15977
29810 msgid "user part in user@@domain, same as %u if there's no domain"
29811 msgstr "Benutzerteil in Benutzer@@Domain; sonst dasselbe wie %u, wenn es keine Domain gibt"
29814 #: doc/guix.texi:15977
29820 #: doc/guix.texi:15979
29821 msgid "domain part in user@@domain, empty if there's no domain"
29822 msgstr "Domainteil in Benutzer@@Domain; sonst leer, wenn es keine Domain gibt"
29825 #: doc/guix.texi:15979
29831 #: doc/guix.texi:15981
29832 msgid "home director"
29833 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
29836 #: doc/guix.texi:15984
29837 msgid "See doc/wiki/Variables.txt for full list. Some examples:"
29838 msgstr "Siehe doc/wiki/Variables.txt für die vollständige Liste. Einige Beispiele:"
29841 #: doc/guix.texi:15985
29843 msgid "maildir:~/Maildir"
29844 msgstr "maildir:~/Maildir"
29847 #: doc/guix.texi:15986
29849 msgid "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
29850 msgstr "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
29853 #: doc/guix.texi:15987
29855 msgid "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
29856 msgstr "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
29859 #: doc/guix.texi:15992
29861 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-uid"
29862 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-uid"
29865 #: doc/guix.texi:15997
29866 msgid "System user and group used to access mails. If you use multiple, userdb can override these by returning uid or gid fields. You can use either numbers or names. <doc/wiki/UserIds.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
29867 msgstr "Systembenutzer und -gruppe, die benutzt werden sollen, um auf Mails zuzugreifen. Wenn Sie mehrere Benutzerkonten verwenden, kann auch die Benutzerdatenbank „userdb“ vorrangig verwendet werden, indem sie zu Benutzer- oder Gruppenidentifikatoren (UIDs und GIDs) auflöst. Sie können hier Zahlen oder Namen angeben. Siehe <doc/wiki/UserIds.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
29870 #: doc/guix.texi:15999
29872 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-gid"
29873 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-gid"
29876 #: doc/guix.texi:16004
29878 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-privileged-group"
29879 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-privileged-group"
29882 #: doc/guix.texi:16010
29883 msgid "Group to enable temporarily for privileged operations. Currently this is used only with INBOX when either its initial creation or dotlocking fails. Typically this is set to \"mail\" to give access to /var/mail. Defaults to @samp{\"\"}."
29884 msgstr "Die Benutzergruppe, die zwischenzeitlich benutzt wird, um Operationen mit besonderen Berechtigungen auszuführen. Derzeit wird dies nur mit dem INBOX-Postfach benutzt, wenn dessen anfängliche Erzeugung oder Sperrung per „Dotlocking“-Datei fehlschlägt. Typischerweise wird es auf \"mail\" gesetzt, damit Zugriffe auf /var/mail möglich sind. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
29887 #: doc/guix.texi:16012
29889 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-access-groups"
29890 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-access-groups"
29893 #: doc/guix.texi:16020
29894 msgid "Grant access to these supplementary groups for mail processes. Typically these are used to set up access to shared mailboxes. Note that it may be dangerous to set these if users can create symlinks (e.g.@: if \"mail\" group is set here, ln -s /var/mail ~/mail/var could allow a user to delete others' mailboxes, or ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox would allow reading it). Defaults to @samp{\"\"}."
29895 msgstr "Mail-Prozessen Zugriff auf diese zusätzlichen Benutzergruppen gewähren. Typischerweise werden sie benutzt, um gemeinsam genutzte Postfächer („Mailboxes“) so einzurichten, dass alle aus der Gruppe zugreifen können. Beachten Sie, dass es gefährlich sein kann, dies zu erlauben, wenn Benutzer symbolische Verknüpfungen einrichten können (z.B.@: kann jeder, wenn hier die \"mail\"-Gruppe festgelegt wurde, „ln -s /var/mail ~/mail/var“ benutzen, um die Postfächer der anderen zu löschen, oder „ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox“, um sie zu lesen). Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
29898 #: doc/guix.texi:16022
29900 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-full-filesystem-access?"
29901 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-full-filesystem-access?"
29904 #: doc/guix.texi:16028
29905 msgid "Allow full file system access to clients. There's no access checks other than what the operating system does for the active UID/GID. It works with both maildir and mboxes, allowing you to prefix mailboxes names with e.g.@: /path/ or ~user/. Defaults to @samp{#f}."
29906 msgstr "Clients vollen Dateisystemzugriff gestatten. Damit gibt es keine Zugriffsüberprüfungen mehr, abgesehen von denen, die das Betriebssystem für die aktiven Benutzer- und Gruppenidentifikatoren (UID und GID) durchführt. Es ist sowohl für maildir- als auch mbox-Formate verwendbar und Sie können dadurch für Namen von Postfächern („Mailboxes“) Präfixe wie z.B.@: /pfad/ oder ~benutzer/ wählen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
29909 #: doc/guix.texi:16030
29911 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mmap-disable?"
29912 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mmap-disable?"
29915 #: doc/guix.texi:16034
29916 msgid "Don't use mmap() at all. This is required if you store indexes to shared file systems (NFS or clustered file system). Defaults to @samp{#f}."
29917 msgstr "Überhaupt kein mmap() benutzen. Das ist erforderlich, wenn Sie Indizes auf geteilten Dateisystemen speichern (wie NFS oder Cluster-Dateisystemen). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
29920 #: doc/guix.texi:16036
29922 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean dotlock-use-excl?"
29923 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck dotlock-use-excl?"
29926 #: doc/guix.texi:16041
29927 msgid "Rely on @samp{O_EXCL} to work when creating dotlock files. NFS supports @samp{O_EXCL} since version 3, so this should be safe to use nowadays by default. Defaults to @samp{#t}."
29928 msgstr "Ob sich Dovecot darauf verlassen kann, dass @samp{O_EXCL} funktioniert, wenn es Sperrdateien als „Dotlock“ erstellt. NFS unterstützt @samp{O_EXCL} seit Version 3, also sollte es heutzutage kein Problem mehr sein, dies als Voreinstellung zu benutzen. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
29931 #: doc/guix.texi:16043
29933 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-fsync"
29934 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-fsync"
29937 #: doc/guix.texi:16045
29938 msgid "When to use fsync() or fdatasync() calls:"
29939 msgstr "Wann fsync() oder fdatasync() aufgerufen werden soll:"
29942 #: doc/guix.texi:16046
29948 #: doc/guix.texi:16048
29949 msgid "Whenever necessary to avoid losing important data"
29950 msgstr "Wann immer es nötig ist, um keine wichtigen Daten zu verlieren"
29953 #: doc/guix.texi:16050
29954 msgid "Useful with e.g.@: NFS when write()s are delayed"
29955 msgstr "Praktisch bei z.B.@: NFS, wenn Schreibzugriffe mit write() verzögert sind"
29958 #: doc/guix.texi:16052
29959 msgid "Never use it (best performance, but crashes can lose data)."
29960 msgstr "Niemals benutzen (ist am schnellsten, aber Abstürze können zu Datenverlusten führen)"
29963 #: doc/guix.texi:16054
29964 msgid "Defaults to @samp{\"optimized\"}."
29965 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"optimized\"}."
29968 #: doc/guix.texi:16056
29970 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-storage?"
29971 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-nfs-storage?"
29974 #: doc/guix.texi:16061
29975 msgid "Mail storage exists in NFS. Set this to yes to make Dovecot flush NFS caches whenever needed. If you're using only a single mail server this isn't needed. Defaults to @samp{#f}."
29976 msgstr "Mails werden in NFS gespeichert. Setzen Sie dies auf ja, damit Dovecot NFS-Zwischenspeicher zurückschreiben kann, wann immer es nötig ist. Wenn Sie nur einen einzigen Mail-Server benutzen, brauchen Sie es @emph{nicht}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
29979 #: doc/guix.texi:16063
29981 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-index?"
29982 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-nfs-index?"
29985 #: doc/guix.texi:16067
29986 msgid "Mail index files also exist in NFS. Setting this to yes requires @samp{mmap-disable? #t} and @samp{fsync-disable? #f}. Defaults to @samp{#f}."
29987 msgstr "Ob die Index-Dateien für Mails auch in NFS gespeichert sind. Wenn dies auf ja gesetzt ist, muss @samp{mmap-disable? #t} und @samp{fsync-disable? #f} gesetzt sein. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
29990 #: doc/guix.texi:16069
29992 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lock-method"
29993 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette lock-method"
29996 #: doc/guix.texi:16075
29997 msgid "Locking method for index files. Alternatives are fcntl, flock and dotlock. Dotlocking uses some tricks which may create more disk I/O than other locking methods. NFS users: flock doesn't work, remember to change @samp{mmap-disable}. Defaults to @samp{\"fcntl\"}."
29998 msgstr "Die Sperrmethode für Indexdateien. Die Alternativen sind fcntl, flock und dotlock. Bei Dotlocking werden ein paar Tricks benutzt, die mehr Plattenein- und -ausgaben als andere Sperrmethoden zur Folge haben. Für NFS-Benutzer gilt: flock funktioniert nicht, also denken Sie bitte daran, @samp{mmap-disable} zu ändern. Die Vorgabe ist @samp{\"fcntl\"}."
30001 #: doc/guix.texi:16077
30003 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-temp-dir"
30004 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname mail-temp-dir"
30007 #: doc/guix.texi:16081
30008 msgid "Directory in which LDA/LMTP temporarily stores incoming mails >128 kB. Defaults to @samp{\"/tmp\"}."
30009 msgstr "Das Verzeichnis, in dem LDA/LMTP zwischenzeitlich eingehende E-Mails >128 kB speichert. Die Vorgabe ist @samp{\"/tmp\"}."
30012 #: doc/guix.texi:16083
30014 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-uid"
30015 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl first-valid-uid"
30018 #: doc/guix.texi:16089
30019 msgid "Valid UID range for users. This is mostly to make sure that users can't log in as daemons or other system users. Note that denying root logins is hardcoded to dovecot binary and can't be done even if @samp{first-valid-uid} is set to 0. Defaults to @samp{500}."
30020 msgstr "Der Bereich, in dem die Benutzerkennungen („UIDs“) von sich bei Dovecot anmeldenden Benutzern liegen müssen. Das dient hauptsächlich dazu, sicherzustellen, dass sich Anwender nicht mit den Benutzerkonten von Daemons oder sonstigen Systembenutzerkonten anmelden können. Beachten Sie, dass eine Anmeldung als Administrator „root“ grundsätzlich vom Code des Dovecot-Programms verboten wird und selbst dann @emph{nicht} möglich ist, wenn Sie @samp{first-valid-uid} auf 0 setzen. Die Vorgabe ist @samp{500}."
30023 #: doc/guix.texi:16091
30025 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-uid"
30026 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl last-valid-uid"
30029 #: doc/guix.texi:16096
30031 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-gid"
30032 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl first-valid-gid"
30035 #: doc/guix.texi:16101
30036 msgid "Valid GID range for users. Users having non-valid GID as primary group ID aren't allowed to log in. If user belongs to supplementary groups with non-valid GIDs, those groups are not set. Defaults to @samp{1}."
30037 msgstr "Der Bereich, in dem die Gruppenkennungen („GIDs“) von sich bei Dovecot anmeldenden Benutzern liegen müssen. Benutzerkonten, deren primäre Gruppe keine gültige GID hat, können sich nicht anmelden. Wenn das Benutzerkonto zu zusätzlichen Gruppen mit ungültiger GID gehört, werden diese Gruppen-Berechtigungen von Dovecot wieder abgegeben. Die Vorgabe ist @samp{1}."
30040 #: doc/guix.texi:16103
30042 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-gid"
30043 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl last-valid-gid"
30046 #: doc/guix.texi:16108
30048 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-keyword-length"
30049 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-max-keyword-length"
30052 #: doc/guix.texi:16112
30053 msgid "Maximum allowed length for mail keyword name. It's only forced when trying to create new keywords. Defaults to @samp{50}."
30054 msgstr "Die maximale zulässige Länge eines Mail-Schlüsselwort-Namens. Sie wirkt sich nur aus, wenn Sie neue Schlüsselwörter anzulegen versuchen. Die Vorgabe ist @samp{50}."
30057 #: doc/guix.texi:16114
30059 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} colon-separated-file-name-list valid-chroot-dirs"
30060 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Doppelpunktgetrennte-Dateinamen-Liste valid-chroot-dirs"
30063 #: doc/guix.texi:16124
30064 msgid "List of directories under which chrooting is allowed for mail processes (i.e.@: /var/mail will allow chrooting to /var/mail/foo/bar too). This setting doesn't affect @samp{login-chroot} @samp{mail-chroot} or auth chroot settings. If this setting is empty, \"/./\" in home dirs are ignored. WARNING: Never add directories here which local users can modify, that may lead to root exploit. Usually this should be done only if you don't allow shell access for users. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{()}."
30065 msgstr "Die Liste der Verzeichnisse, in die Mail-Prozesse per „chroot“ das Wurzelverzeichnis wechseln können (d.h.@: für /var/mail wird auch ein chroot nach /var/mail/foo/bar möglich). Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf @samp{login-chroot}, @samp{mail-chroot} oder Authentifizierungs-„chroot“-Einstellungen. Wenn diese Einstellung leer gelassen wird, werden chroots per „/./“ in Persönlichen Verzeichnissen ignoriert. @emph{Warnung}: Fügen Sie niemals Verzeichnisse hinzu, die lokale Benutzer verändern können, weil diese dann eventuell über eine Rechteausweitung Administratorrechte an sich reißen können. In der Regel sollte man ein solches Verzeichnis nur eintragen, wenn Nutzer keinen Shell-Zugriff erhalten können. Siehe <doc/wiki/Chrooting.txt>. Die Vorgabe ist @samp{()}."
30068 #: doc/guix.texi:16126
30070 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-chroot"
30071 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-chroot"
30074 #: doc/guix.texi:16135
30075 msgid "Default chroot directory for mail processes. This can be overridden for specific users in user database by giving /./ in user's home directory (e.g.@: /home/./user chroots into /home). Note that usually there is no real need to do chrooting, Dovecot doesn't allow users to access files outside their mail directory anyway. If your home directories are prefixed with the chroot directory, append \"/.\"@: to @samp{mail-chroot}. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
30076 msgstr "Das voreingestellte „chroot“-Verzeichnis für Mail-Prozesse. Es kann für einzelne Nutzer in der Benutzerdatenbank außer Kraft gesetzt werden, indem „/./“ als Teil der Angabe zum Persönlichen Verzeichnis des Benutzers verwendet wird (z.B.@: lässt /home/./benutzer das Wurzelverzeichnis per „chroot“ nach /home wechseln). Beachten Sie, dass es in der Regel @emph{nicht} unbedingt notwendig ist, Chrooting zu betreiben, weil Dovecot es Benutzern ohnehin nicht erlaubt, auf Dateien außerhalb ihres Mail-Verzeichnisses zuzugreifen. Wenn Ihren Persönlichen Verzeichnissen das Chroot-Verzeichnis vorangestellt ist, sollten Sie \"/.\"@: an @samp{mail-chroot} anhängen. Siehe <doc/wiki/Chrooting.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30079 #: doc/guix.texi:16137
30081 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-socket-path"
30082 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname auth-socket-path"
30085 #: doc/guix.texi:16141
30086 msgid "UNIX socket path to master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
30087 msgstr "Der UNIX-Socket-Pfad, unter dem der Hauptauthentifizierungsserver zu finden ist, mit dem Nutzer gefunden werden können. Er wird von IMAP (für gemeinsame Benutzerkonten) und von LDA benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
30090 #: doc/guix.texi:16143
30092 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-plugin-dir"
30093 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname mail-plugin-dir"
30096 #: doc/guix.texi:16146
30097 msgid "Directory where to look up mail plugins. Defaults to @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
30098 msgstr "Das Verzeichnis, in dem Mailplugins zu finden sind. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
30101 #: doc/guix.texi:16148
30103 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
30104 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mail-plugins"
30107 #: doc/guix.texi:16152
30108 msgid "List of plugins to load for all services. Plugins specific to IMAP, LDA, etc.@: are added to this list in their own .conf files. Defaults to @samp{()}."
30109 msgstr "Die Liste der Plugins, die für alle Dienste geladen werden sollen. Plugins, die nur für IMAP, LDA, etc.@: gedacht sind, werden in ihren eigenen .conf-Dateien zu dieser Liste hinzugefügt. Die Vorgabe ist @samp{()}."
30112 #: doc/guix.texi:16154
30114 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-cache-min-mail-count"
30115 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-cache-min-mail-count"
30118 #: doc/guix.texi:16159
30119 msgid "The minimum number of mails in a mailbox before updates are done to cache file. This allows optimizing Dovecot's behavior to do less disk writes at the cost of more disk reads. Defaults to @samp{0}."
30120 msgstr "Die kleinste Anzahl an Mails in einem Postfach, bevor Aktualisierungen an der Zwischenspeicherdatei vorgenommen werden. Damit kann das Verhalten von Dovecot optimiert werden, um weniger Schreibzugriffe auf die Platte durchzuführen, wofür allerdings mehr Lesezugriffe notwendig werden. Die Vorgabe ist @samp{0}."
30123 #: doc/guix.texi:16161
30125 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mailbox-idle-check-interval"
30126 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mailbox-idle-check-interval"
30129 #: doc/guix.texi:16168
30130 msgid "When IDLE command is running, mailbox is checked once in a while to see if there are any new mails or other changes. This setting defines the minimum time to wait between those checks. Dovecot can also use dnotify, inotify and kqueue to find out immediately when changes occur. Defaults to @samp{\"30 secs\"}."
30131 msgstr "Während der IDLE-Befehl läuft, wird ab und zu im Postfach (der „Mailbox“) nachgeschaut, ob es neue Mails oder andere Änderungen gibt. Mit dieser Einstellung wird festgelegt, wie lange zwischen diesen Überprüfungen höchstens gewartet wird. Dovecot kann auch dnotify, inotify und kqueue benutzen, um sofort über Änderungen informiert zu werden. Die Vorgabe ist @samp{\"30 secs\"}."
30134 #: doc/guix.texi:16170
30136 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-save-crlf?"
30137 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-save-crlf?"
30140 #: doc/guix.texi:16177
30141 msgid "Save mails with CR+LF instead of plain LF. This makes sending those mails take less CPU, especially with sendfile() syscall with Linux and FreeBSD. But it also creates a bit more disk I/O which may just make it slower. Also note that if other software reads the mboxes/maildirs, they may handle the extra CRs wrong and cause problems. Defaults to @samp{#f}."
30142 msgstr "Ob Mails mit CR+LF-Kodierung für Zeilenumbrüche statt einfacher LF gespeichert werden sollen. Dadurch wird das Versenden dieser Mails den Prozessor weniger beanspruchen, dies gilt besonders für den Systemaufruf sendfile() unter Linux und FreeBSD. Allerdings werden auch ein bisschen mehr Ein- und Ausgaben auf der Platte notwendig, wodurch es insgesamt langsamer werden könnte. Beachten Sie außerdem, dass andere Software, die die mboxes/maildirs ausliest, mit den CRs falsch umgehen und Probleme verursachen könnte. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
30145 #: doc/guix.texi:16179
30147 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-stat-dirs?"
30148 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-stat-dirs?"
30151 #: doc/guix.texi:16187
30152 msgid "By default LIST command returns all entries in maildir beginning with a dot. Enabling this option makes Dovecot return only entries which are directories. This is done by stat()ing each entry, so it causes more disk I/O. (For systems setting struct @samp{dirent->d_type} this check is free and it's done always regardless of this setting). Defaults to @samp{#f}."
30153 msgstr "Nach Voreinstellung liefert der LIST-Befehl alle Einträge im Mailverzeichnis („Maildir“), die mit einem Punkt beginnen. Wenn diese Option aktiviert wird, liefert Dovecot nur solche Einträge, die für Verzeichnisse stehen. Dazu wird auf jedem Eintrag stat() aufgerufen, wodurch mehr Ein- und Ausgaben auf der Platte anfallen. (Bei Systemen, die einen Struktureintrag @samp{dirent->d_type} machen, ist diese Überprüfung unnötig, daher werden dort nur Verzeichnisse geliefert, egal was hier eingestellt ist.) Die Vorgabe ist @samp{#f}."
30156 #: doc/guix.texi:16189
30158 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-copy-with-hardlinks?"
30159 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-copy-with-hardlinks?"
30162 #: doc/guix.texi:16194
30163 msgid "When copying a message, do it with hard links whenever possible. This makes the performance much better, and it's unlikely to have any side effects. Defaults to @samp{#t}."
30164 msgstr "Ob zum Kopieren einer Nachricht statt einer Kopie so weit möglich harte Verknüpfungen („Hard Links“) verwendet werden sollen. Dadurch wird das System wesentlich weniger ausgelastet und Nebenwirkungen sind unwahrscheinlich. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
30167 #: doc/guix.texi:16196
30169 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-very-dirty-syncs?"
30170 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-very-dirty-syncs?"
30173 #: doc/guix.texi:16201
30174 msgid "Assume Dovecot is the only MUA accessing Maildir: Scan cur/ directory only when its mtime changes unexpectedly or when we can't find the mail otherwise. Defaults to @samp{#f}."
30175 msgstr "Ob Dovecot annehmen darf, dass es der einzige MUA ist, der auf Maildir zugreift. Dann wird das cur/-Verzeichnis nur bei unerwarteten Änderungen an seiner mtime durchsucht oder wenn die Mail sonst nicht gefunden werden kann. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
30178 #: doc/guix.texi:16203
30180 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-read-locks"
30181 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mbox-read-locks"
30184 #: doc/guix.texi:16206
30185 msgid "Which locking methods to use for locking mbox. There are four available:"
30186 msgstr "Welche Sperrmethoden zum Sperren des mbox-Postfachs (der „Mailbox“) benutzt werden. Es stehen vier Methoden zur Auswahl:"
30189 #: doc/guix.texi:16208
30195 #: doc/guix.texi:16212
30196 msgid "Create <mailbox>.lock file. This is the oldest and most NFS-safe solution. If you want to use /var/mail/ like directory, the users will need write access to that directory."
30197 msgstr "Hier wird eine Datei namens <Postfach>.lock erzeugt. Es handelt sich um die älteste und am ehesten mit NFS verwendbare Lösung. Wenn Sie ein Verzeichnis wie /var/mail/ benutzen, müssen die Benutzer Schreibzugriff darauf haben."
30200 #: doc/guix.texi:16212
30202 msgid "dotlock-try"
30203 msgstr "dotlock-try"
30206 #: doc/guix.texi:16215
30207 msgid "Same as dotlock, but if it fails because of permissions or because there isn't enough disk space, just skip it."
30208 msgstr "Genau wie dotlock, aber wenn es mangels Berechtigungen fehlschlägt oder nicht genug Plattenplatz verfügbar ist, wird einfach nicht gesperrt."
30211 #: doc/guix.texi:16215
30217 #: doc/guix.texi:16217
30218 msgid "Use this if possible. Works with NFS too if lockd is used."
30219 msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung wenn möglich. Sie funktioniert auch mit NFS, sofern lockd benutzt wird."
30222 #: doc/guix.texi:16217
30228 #: doc/guix.texi:16219 doc/guix.texi:16221
30229 msgid "May not exist in all systems. Doesn't work with NFS."
30230 msgstr "Existiert vielleicht nicht auf allen Systemen. Funktioniert nicht mit NFS."
30233 #: doc/guix.texi:16219
30239 #: doc/guix.texi:16227
30240 msgid "You can use multiple locking methods; if you do the order they're declared in is important to avoid deadlocks if other MTAs/MUAs are using multiple locking methods as well. Some operating systems don't allow using some of them simultaneously."
30241 msgstr "Sie können mehrere Sperrmethoden angeben; wenn ja, dann ist deren Reihenfolge entscheidend, um Verklemmungen („Deadlocks“) zu vermeiden, wenn andere MTAs/MUAs auch mehrere Sperrmethoden benutzen. Manche Betriebssysteme erlauben es nicht, manche davon gleichzeitig zu benutzen."
30244 #: doc/guix.texi:16229
30246 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-write-locks"
30247 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mbox-write-locks"
30250 #: doc/guix.texi:16233
30252 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-lock-timeout"
30253 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mbox-lock-timeout"
30256 #: doc/guix.texi:16236
30257 msgid "Maximum time to wait for lock (all of them) before aborting. Defaults to @samp{\"5 mins\"}."
30258 msgstr "Wie lange höchstens auf Sperren (irgendeiner Art) gewartet wird, bevor abgebrochen wird. Die Vorgabe ist @samp{\"5 mins\"}."
30261 #: doc/guix.texi:16238
30263 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-dotlock-change-timeout"
30264 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mbox-dotlock-change-timeout"
30267 #: doc/guix.texi:16242
30268 msgid "If dotlock exists but the mailbox isn't modified in any way, override the lock file after this much time. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
30269 msgstr "Wenn eine Dotlock-Sperrdatei existiert, das Postfach (die „Mailbox“) aber auf keine Weise geändert wurde, wird die Sperrdatei nach der hier angegebenen Zeit außer Kraft gesetzt. Die Vorgabe ist @samp{\"2 mins\"}."
30272 #: doc/guix.texi:16244
30274 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-dirty-syncs?"
30275 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-dirty-syncs?"
30278 #: doc/guix.texi:16255
30279 msgid "When mbox changes unexpectedly we have to fully read it to find out what changed. If the mbox is large this can take a long time. Since the change is usually just a newly appended mail, it'd be faster to simply read the new mails. If this setting is enabled, Dovecot does this but still safely fallbacks to re-reading the whole mbox file whenever something in mbox isn't how it's expected to be. The only real downside to this setting is that if some other MUA changes message flags, Dovecot doesn't notice it immediately. Note that a full sync is done with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE and CHECK commands. Defaults to @samp{#t}."
30280 msgstr "Wenn sich das mbox-Postfach unerwartet ändert, müssen wir es gänzlich neu einlesen, um herauszufinden, was sich geändert hat. Wenn die mbox groß ist, kann das viel Zeit in Anspruch nehmen. Weil es sich bei der Änderung meistens nur um eine neu angefügte Mail handelt, wäre es schneller, nur die neuen Mails zu lesen. Wenn diese Einstellung hier aktiviert ist, arbeitet Dovecot nach dem eben beschriebenen Prinzip, liest aber doch die ganze mbox-Datei neu ein, sobald es etwas nicht wie erwartet vorfindet. Der einzige wirkliche Nachteil bei dieser Einstellung ist, dass es Dovecot nicht sofort erkennt, wenn ein anderer MUA die Statusindikatoren („Flags“) ändert. Beachten Sie, dass eine komplette Synchronisation bei den Befehlen SELECT, EXAMINE, EXPUNGE und CHECK durchgeführt wird. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
30283 #: doc/guix.texi:16257
30285 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-very-dirty-syncs?"
30286 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-very-dirty-syncs?"
30289 #: doc/guix.texi:16262
30290 msgid "Like @samp{mbox-dirty-syncs}, but don't do full syncs even with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE or CHECK commands. If this is set, @samp{mbox-dirty-syncs} is ignored. Defaults to @samp{#f}."
30291 msgstr "Wie @samp{mbox-dirty-syncs}, aber ohne dass komplette Synchronisationen selbst bei den Befehlen SELECT, EXAMINE, EXPUNGE oder CHECK durchgeführt werden. Wenn dies hier aktiviert ist, wird @samp{mbox-dirty-syncs} ignoriert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
30294 #: doc/guix.texi:16264
30296 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-lazy-writes?"
30297 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-lazy-writes?"
30300 #: doc/guix.texi:16270
30301 msgid "Delay writing mbox headers until doing a full write sync (EXPUNGE and CHECK commands and when closing the mailbox). This is especially useful for POP3 where clients often delete all mails. The downside is that our changes aren't immediately visible to other MUAs. Defaults to @samp{#t}."
30302 msgstr "Ob das Schreiben von mbox-Kopfzeilen hinausgezögert wird, bis eine komplette Schreibsynchronisation durchgeführt wird (bei den Befehlen EXPUNGE und CHECK, und beim Schließen des Postfachs, d.h.@: der „Mailbox“). Das wird besonders nützlich, wenn Clients POP3 verwenden, wo es oft vorkommt, dass die Clients alle Mails löschen. Der Nachteil ist, dass Dovecots Änderungen nicht sofort für andere MUAs sichtbar werden. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
30305 #: doc/guix.texi:16272
30307 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mbox-min-index-size"
30308 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mbox-min-index-size"
30311 #: doc/guix.texi:16277
30312 msgid "If mbox size is smaller than this (e.g.@: 100k), don't write index files. If an index file already exists it's still read, just not updated. Defaults to @samp{0}."
30313 msgstr "Wenn die Größe des mbox-Postfaches kleiner als die angegebene Größe (z.B.@: 100k) ist, werden keine Index-Dateien geschrieben. Wenn bereits eine Index-Datei existiert, wird sie weiterhin gelesen und nur nicht aktualisiert. Die Vorgabe ist @samp{0}."
30316 #: doc/guix.texi:16279
30318 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mdbox-rotate-size"
30319 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mdbox-rotate-size"
30322 #: doc/guix.texi:16282
30323 msgid "Maximum dbox file size until it's rotated. Defaults to @samp{10000000}."
30324 msgstr "Die maximale Größe der dbox-Datei, bis sie rotiert wird. Die Vorgabe ist @samp{10000000}."
30327 #: doc/guix.texi:16284
30329 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mdbox-rotate-interval"
30330 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mdbox-rotate-interval"
30333 #: doc/guix.texi:16289
30334 msgid "Maximum dbox file age until it's rotated. Typically in days. Day begins from midnight, so 1d = today, 2d = yesterday, etc. 0 = check disabled. Defaults to @samp{\"1d\"}."
30335 msgstr "Das maximale Alter der dbox-Datei, bis sie rotiert wird. Typischerweise wird es in Tagen angegeben. Der Tag beginnt um Mitternacht, also steht 1d für heute, 2d für gestern, etc. 0 heißt, die Überprüfung ist abgeschaltet. Die Vorgabe ist @samp{\"1d\"}."
30338 #: doc/guix.texi:16291
30340 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mdbox-preallocate-space?"
30341 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mdbox-preallocate-space?"
30344 #: doc/guix.texi:16296
30345 msgid "When creating new mdbox files, immediately preallocate their size to @samp{mdbox-rotate-size}. This setting currently works only in Linux with some file systems (ext4, xfs). Defaults to @samp{#f}."
30346 msgstr "Ob beim Erstellen neuer mdbox-Postfachdateien gleich am Anfang eine Datei der Größe @samp{mdbox-rotate-size} vorab angelegt werden soll. Diese Einstellung funktioniert derzeit nur mit Linux auf manchen Dateisystemen (ext4, xfs). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
30349 #: doc/guix.texi:16298
30351 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-dir"
30352 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-dir"
30355 #: doc/guix.texi:16302
30356 msgid "sdbox and mdbox support saving mail attachments to external files, which also allows single instance storage for them. Other backends don't support this for now."
30357 msgstr "Postfächer in den Formaten sdbox und mdbox unterstützen es, Mail-Anhänge in externen Dateien zu speichern, wodurch sie mit Einzelinstanz-Speicherung („Single-Instance Storage“) dedupliziert werden können. Andere Hintergrundsysteme („Backends“) bieten dafür noch keine Unterstützung."
30360 #: doc/guix.texi:16304
30361 msgid "WARNING: This feature hasn't been tested much yet. Use at your own risk."
30362 msgstr "@emph{Warnung}: Diese Funktionalität wurde noch nicht ausgiebig getestet. Benutzen Sie sie auf eigene Gefahr."
30365 #: doc/guix.texi:16307
30366 msgid "Directory root where to store mail attachments. Disabled, if empty. Defaults to @samp{\"\"}."
30367 msgstr "Das Wurzelverzeichnis, in dem Mail-Anhänge gespeichert werden. Wenn es leer gelassen wird, ist es deaktiviert. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30370 #: doc/guix.texi:16309
30372 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-attachment-min-size"
30373 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-attachment-min-size"
30376 #: doc/guix.texi:16314
30377 msgid "Attachments smaller than this aren't saved externally. It's also possible to write a plugin to disable saving specific attachments externally. Defaults to @samp{128000}."
30378 msgstr "Anhänge, die kleiner sind als hier angegeben, werden @emph{nicht} extern gespeichert. Es ist auch möglich, ein Plugin zu schreiben, das externes Speichern bestimmter Anhänge deaktiviert. Die Vorgabe ist @samp{128000}."
30381 #: doc/guix.texi:16316
30383 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-fs"
30384 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-fs"
30387 #: doc/guix.texi:16318
30388 msgid "File system backend to use for saving attachments:"
30389 msgstr "Ein Dateisystemhintergrundprogramm, mit dem Anhänge gespeichert werden:"
30392 #: doc/guix.texi:16319
30398 #: doc/guix.texi:16321
30399 msgid "No SiS done by Dovecot (but this might help FS's own deduplication)"
30400 msgstr "Dovecot führt keine Einzelinstanzspeicherung durch (aber das Dateisystem kann so leichter selbst deduplizieren)"
30403 #: doc/guix.texi:16321
30409 #: doc/guix.texi:16323
30410 msgid "SiS with immediate byte-by-byte comparison during saving"
30411 msgstr "Einzelinstanzspeicherung wird durch einen sofortigen Byte-für-Byte-Vergleich beim Speichern umgesetzt"
30414 #: doc/guix.texi:16323
30416 msgid "sis-queue posix"
30417 msgstr "sis-queue posix"
30420 #: doc/guix.texi:16325
30421 msgid "SiS with delayed comparison and deduplication."
30422 msgstr "Einzelinstanzspeicherung mit verzögertem Vergleich und Deduplizierung."
30425 #: doc/guix.texi:16327
30426 msgid "Defaults to @samp{\"sis posix\"}."
30427 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sis posix\"}."
30430 #: doc/guix.texi:16329
30432 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-hash"
30433 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-hash"
30436 #: doc/guix.texi:16335
30437 msgid "Hash format to use in attachment filenames. You can add any text and variables: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Variables can be truncated, e.g.@: @code{%@{sha256:80@}} returns only first 80 bits. Defaults to @samp{\"%@{sha1@}\"}."
30438 msgstr "Welches Hash-Format die Dateinamen von Anhängen bestimmt. Sie können beliebigen Text und Variable beifügen: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Es können auch nur Teile der Variablen benutzt werden, z.B.@: liefert @code{%@{sha256:80@}} nur die ersten 80 Bits. Die Vorgabe ist @samp{\"%@{sha1@}\"}."
30441 #: doc/guix.texi:16337
30443 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-process-limit"
30444 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-process-limit"
30447 #: doc/guix.texi:16342
30449 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-client-limit"
30450 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-client-limit"
30453 #: doc/guix.texi:16345 doc/guix.texi:21610
30454 msgid "Defaults to @samp{1000}."
30455 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1000}."
30458 #: doc/guix.texi:16347
30460 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-vsz-limit"
30461 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-vsz-limit"
30464 #: doc/guix.texi:16352
30465 msgid "Default VSZ (virtual memory size) limit for service processes. This is mainly intended to catch and kill processes that leak memory before they eat up everything. Defaults to @samp{256000000}."
30466 msgstr "Die vorgegebene Beschränkung der VSZ („Virtual Memory Size“, virtuelle Speichergröße) für Dienstprozesse. Dies ist hauptsächlich dafür gedacht, Prozessen, die ein Speicherleck aufweisen, rechtzeitig Einhalt zu gebieten und sie abzuwürgen, bevor sie allen Speicher aufbrauchen. Die Vorgabe ist @samp{256000000}."
30469 #: doc/guix.texi:16354
30471 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-login-user"
30472 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-login-user"
30475 #: doc/guix.texi:16359
30476 msgid "Login user is internally used by login processes. This is the most untrusted user in Dovecot system. It shouldn't have access to anything at all. Defaults to @samp{\"dovenull\"}."
30477 msgstr "Der Anmeldebenutzer, der intern von Anmeldeprozessen benutzt wird. Der Anmeldebenutzer ist derjenige Benutzer im Dovecot-System, dem am wenigsten Vertrauen zugeschrieben wird. Er sollte auf überhaupt nichts Zugriff haben. Die Vorgabe ist @samp{\"dovenull\"}."
30480 #: doc/guix.texi:16361
30482 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-internal-user"
30483 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-internal-user"
30486 #: doc/guix.texi:16366
30487 msgid "Internal user is used by unprivileged processes. It should be separate from login user, so that login processes can't disturb other processes. Defaults to @samp{\"dovecot\"}."
30488 msgstr "Der interne Benutzer, der von Prozessen ohne besondere Berechtigungen benutzt wird. Er sollte sich vom Anmeldebenutzer unterscheiden, damit Anmeldeprozesse keine anderen Prozesse stören können. Die Vorgabe ist @samp{\"dovecot\"}."
30491 #: doc/guix.texi:16368
30493 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl?"
30494 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl?"
30497 #: doc/guix.texi:16371
30498 msgid "SSL/TLS support: yes, no, required. <doc/wiki/SSL.txt>. Defaults to @samp{\"required\"}."
30499 msgstr "SSL/TLS-Unterstützung: yes für ja, no für nein, oder required, wenn SSL/TLS verpflichtend benutzt werden muss. Siehe <doc/wiki/SSL.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"required\"}."
30502 #: doc/guix.texi:16373
30504 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert"
30505 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert"
30508 #: doc/guix.texi:16376
30509 msgid "PEM encoded X.509 SSL/TLS certificate (public key). Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
30510 msgstr "Das PEM-kodierte X.509-SSL/TLS-Zertifikat (der öffentliche Schlüssel). Die Vorgabe ist @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
30513 #: doc/guix.texi:16378
30515 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key"
30516 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-key"
30519 #: doc/guix.texi:16383
30520 msgid "PEM encoded SSL/TLS private key. The key is opened before dropping root privileges, so keep the key file unreadable by anyone but root. Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
30521 msgstr "Der PEM-kodierte private Schlüssel für SSL/TLS. Der Schlüssel wird geöffnet, bevor Administratorrechte abgegeben werden, damit niemand außer dem Administratornutzer „root“ Lesezugriff auf die Schlüsseldatei hat. Die Vorgabe ist @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
30524 #: doc/guix.texi:16385
30526 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key-password"
30527 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-key-password"
30530 #: doc/guix.texi:16391
30531 msgid "If key file is password protected, give the password here. Alternatively give it when starting dovecot with -p parameter. Since this file is often world-readable, you may want to place this setting instead to a different. Defaults to @samp{\"\"}."
30532 msgstr "Wenn die Schlüsseldatei passwortgeschützt ist, geben Sie hier das Passwort an. Alternativ können Sie es angeben, wenn sie Dovecot starten, indem Sie es mit dem Parameter -p übergeben. Da die Konfigurationsdatei oftmals allgemein lesbar ist, möchten Sie es vielleicht in einer anderen Datei ablegen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30535 #: doc/guix.texi:16393
30537 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-ca"
30538 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-ca"
30541 #: doc/guix.texi:16399
30542 msgid "PEM encoded trusted certificate authority. Set this only if you intend to use @samp{ssl-verify-client-cert? #t}. The file should contain the CA certificate(s) followed by the matching CRL(s). (e.g.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}). Defaults to @samp{\"\"}."
30543 msgstr "Die PEM-kodierte Zertifikatsautorität, die als vertrauenswürdig eingestuft wird. Legen Sie sie nur dann fest, wenn Sie @samp{ssl-verify-client-cert? #t} setzen möchten. Die Datei sollte das oder die Zertifikat(e) der Zertifikatsautorität („Certificate Authority“, kurz CA) enthalten, gefolgt von den entsprechenden Zertifikatsperrlisten (CRLs), z.B.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30546 #: doc/guix.texi:16401
30548 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-require-crl?"
30549 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl-require-crl?"
30552 #: doc/guix.texi:16404
30553 msgid "Require that CRL check succeeds for client certificates. Defaults to @samp{#t}."
30554 msgstr "Ob die Prüfung der Client-Zertifikate gegen die Zertifikatsperrlisten (CRLs) erfolgreich sein muss. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
30557 #: doc/guix.texi:16406
30559 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-verify-client-cert?"
30560 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl-verify-client-cert?"
30563 #: doc/guix.texi:16410
30564 msgid "Request client to send a certificate. If you also want to require it, set @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} in auth section. Defaults to @samp{#f}."
30565 msgstr "Ob der Client gebeten wird, ein Zertifikat zu schicken. Wenn Sie es auch verpflichtend machen wollen, setzen Sie @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} im Autorisierungsabschnitt. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
30568 #: doc/guix.texi:16412
30570 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert-username-field"
30571 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert-username-field"
30574 #: doc/guix.texi:16417
30575 msgid "Which field from certificate to use for username. commonName and x500UniqueIdentifier are the usual choices. You'll also need to set @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t}. Defaults to @samp{\"commonName\"}."
30576 msgstr "Welches Feld im Zertifikat den Benutzernamen angibt. In der Regel wählt man den Gebräuchlichen Namen „commonName“ oder den Eindeutigen Identifikator „x500UniqueIdentifier“ als Benutzernamen, wenn man Client-Zertifikate benutzt. Sie müssen dann auch @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t} setzen. Die Vorgabe ist @samp{\"commonName\"}."
30579 #: doc/guix.texi:16419
30581 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-min-protocol"
30582 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-min-protocol"
30585 #: doc/guix.texi:16422
30586 msgid "Minimum SSL protocol version to accept. Defaults to @samp{\"TLSv1\"}."
30587 msgstr "Die kleinste Version des SSL-Protokolls, die noch akzeptiert werden soll. Die Vorgabe ist @samp{\"TLSv1\"}."
30590 #: doc/guix.texi:16424
30592 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cipher-list"
30593 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cipher-list"
30596 #: doc/guix.texi:16427
30597 msgid "SSL ciphers to use. Defaults to @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
30598 msgstr "Welche SSL-Ciphers benutzt werden dürfen. Die Vorgabe ist @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
30601 #: doc/guix.texi:16429
30603 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-crypto-device"
30604 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-crypto-device"
30607 #: doc/guix.texi:16432
30608 msgid "SSL crypto device to use, for valid values run \"openssl engine\". Defaults to @samp{\"\"}."
30609 msgstr "Das SSL-Verschlüsselungsgerät („Crypto Device“), das benutzt werden soll. Gültige Werte bekommen Sie gezeigt, wenn Sie „openssl engine“ ausführen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30612 #: doc/guix.texi:16434
30614 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string postmaster-address"
30615 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette postmaster-address"
30618 #: doc/guix.texi:16438
30619 msgid "Address to use when sending rejection mails. %d expands to recipient domain. Defaults to @samp{\"postmaster@@%d\"}."
30620 msgstr "An welche Adresse Mails versandt werden sollen, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. %d wird zur Domain des Empfängers umgeschrieben. Die Vorgabe ist @samp{\"postmaster@@%d\"}."
30623 #: doc/guix.texi:16440
30625 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string hostname"
30626 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
30629 #: doc/guix.texi:16444
30630 msgid "Hostname to use in various parts of sent mails (e.g.@: in Message-Id) and in LMTP replies. Default is the system's real hostname@@domain. Defaults to @samp{\"\"}."
30631 msgstr "Der Rechnername, der an mehreren Stellen in versandten E-Mails (z.B.@: im Nachrichtenidentifikator „Message-Id“) und in LMTP-Antworten benutzt wird. Die Voreinstellung entspricht dem wirklichen Rechnernamen des Systems. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30634 #: doc/guix.texi:16446
30636 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean quota-full-tempfail?"
30637 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck quota-full-tempfail?"
30640 #: doc/guix.texi:16450
30641 msgid "If user is over quota, return with temporary failure instead of bouncing the mail. Defaults to @samp{#f}."
30642 msgstr "Ob bei einem Nutzer, der sein Kontingent überschreitet, ein temporärer Fehler gemeldet werden soll, statt Nachrichten zurück zu versenden (zu „bouncen“). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
30645 #: doc/guix.texi:16452
30647 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name sendmail-path"
30648 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname sendmail-path"
30651 #: doc/guix.texi:16455
30652 msgid "Binary to use for sending mails. Defaults to @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
30653 msgstr "Welche Binärdatei zum Versenden von Mails benutzt werden soll. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
30656 #: doc/guix.texi:16457
30658 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string submission-host"
30659 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette submission-host"
30662 #: doc/guix.texi:16461
30663 msgid "If non-empty, send mails via this SMTP host[:port] instead of sendmail. Defaults to @samp{\"\"}."
30664 msgstr "Wenn dieses Feld nicht leer ist, werden Mails an den SMTP-Server auf dem angegebenen „Rechner[:Port]“ statt an sendmail geschickt. Die Vothabe ist @samp{\"\"}."
30667 #: doc/guix.texi:16463
30669 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-subject"
30670 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette rejection-subject"
30673 #: doc/guix.texi:16467
30674 msgid "Subject: header to use for rejection mails. You can use the same variables as for @samp{rejection-reason} below. Defaults to @samp{\"Rejected: %s\"}."
30675 msgstr "Die Betreffkopfzeile („Subject:“), die für Mails benutzt werden soll, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. Sie können dieselben Variablen wie beim hierunter beschriebenen Zurückweisungsgrund @samp{rejection-reason} benutzen. Die Vorgabe ist @samp{\"Rejected: %s\"}."
30678 #: doc/guix.texi:16469
30680 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-reason"
30681 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette rejection-reason"
30684 #: doc/guix.texi:16472
30685 msgid "Human readable error message for rejection mails. You can use variables:"
30686 msgstr "Die menschenlesbare Fehlermeldung in Mails, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. Sie können diese Variablen benutzen:"
30689 #: doc/guix.texi:16476
30691 msgstr "CRLF-Zeilenumbruch"
30694 #: doc/guix.texi:16476
30700 #: doc/guix.texi:16478
30702 msgstr "Begründung („Reason“)"
30705 #: doc/guix.texi:16480
30706 msgid "original subject"
30707 msgstr "Ursprünglicher Betreff („Subject“)"
30710 #: doc/guix.texi:16480
30716 #: doc/guix.texi:16482
30718 msgstr "Empfänger („To“)"
30721 #: doc/guix.texi:16484
30722 msgid "Defaults to @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
30723 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
30726 #: doc/guix.texi:16486
30728 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string recipient-delimiter"
30729 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette recipient-delimiter"
30732 #: doc/guix.texi:16490
30733 msgid "Delimiter character between local-part and detail in email address. Defaults to @samp{\"+\"}."
30734 msgstr "Trennzeichen zwischen dem eigentlichen Lokalteil („local-part“) und Detailangaben in der E-Mail-Adresse. Die Vorgabe ist @samp{\"+\"}."
30737 #: doc/guix.texi:16492
30739 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lda-original-recipient-header"
30740 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette lda-original-recipient-header"
30743 #: doc/guix.texi:16498
30744 msgid "Header where the original recipient address (SMTP's RCPT TO: address) is taken from if not available elsewhere. With dovecot-lda -a parameter overrides this. A commonly used header for this is X-Original-To. Defaults to @samp{\"\"}."
30745 msgstr "Aus welcher Kopfzeile die Adresse des Ursprünglichen Empfängers (SMTPs „RCPT TO:“-Adresse) genommen wird, wenn sie nicht anderweitig eingetragen ist. Wird die Befehlszeilenoption @option{-a} von dovecot-lda angegeben, hat sie Vorrang vor diesem Feld. Oft wird die Kopfzeile X-Original-To hierfür verwendet. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30748 #: doc/guix.texi:16500
30750 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autocreate?"
30751 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck lda-mailbox-autocreate?"
30754 #: doc/guix.texi:16504
30755 msgid "Should saving a mail to a nonexistent mailbox automatically create it?. Defaults to @samp{#f}."
30756 msgstr "Ob ein nicht existierendes Postfach (eine „Mailbox“) automatisch erzeugt werden soll, wenn eine Mail darin abgespeichert wird. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
30759 #: doc/guix.texi:16506
30761 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autosubscribe?"
30762 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck lda-mailbox-autosubscribe?"
30765 #: doc/guix.texi:16510
30766 msgid "Should automatically created mailboxes be also automatically subscribed?. Defaults to @samp{#f}."
30767 msgstr "Ob automatisch erzeugte Postfächer („Mailboxes“) auch automatisch abonniert werden sollen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
30770 #: doc/guix.texi:16512
30772 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer imap-max-line-length"
30773 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl imap-max-line-length"
30776 #: doc/guix.texi:16518
30777 msgid "Maximum IMAP command line length. Some clients generate very long command lines with huge mailboxes, so you may need to raise this if you get \"Too long argument\" or \"IMAP command line too large\" errors often. Defaults to @samp{64000}."
30778 msgstr "Die maximale Länge einer IMAP-Befehlszeile. Manche Clients erzeugen sehr lange Befehlszeilen bei riesigen Postfächern, daher müssen Sie diesen Wert gegebenenfalls anheben, wenn Sie Fehlermeldungen wie „Too long argument“ oder „IMAP command line too large“ häufig sehen. Die Vorgabe ist @samp{64000}."
30781 #: doc/guix.texi:16520
30783 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-logout-format"
30784 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-logout-format"
30787 #: doc/guix.texi:16522
30788 msgid "IMAP logout format string:"
30789 msgstr "Formatzeichenkette für das Abmelden bei IMAP:"
30792 #: doc/guix.texi:16523
30798 #: doc/guix.texi:16525
30799 msgid "total number of bytes read from client"
30800 msgstr "Gesamtzahl vom Client empfangener Bytes"
30803 #: doc/guix.texi:16525
30809 #: doc/guix.texi:16527
30810 msgid "total number of bytes sent to client."
30811 msgstr "Gesamtzahl zum Client versandter Bytes"
30814 #: doc/guix.texi:16530
30815 msgid "See @file{doc/wiki/Variables.txt} for a list of all the variables you can use. Defaults to @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
30816 msgstr "Siehe @file{doc/wiki/Variables.txt} für eine Liste aller Variablen, die Sie benutzen können. Die Vorgabe ist @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
30819 #: doc/guix.texi:16532
30821 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-capability"
30822 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-capability"
30825 #: doc/guix.texi:16536
30826 msgid "Override the IMAP CAPABILITY response. If the value begins with '+', add the given capabilities on top of the defaults (e.g.@: +XFOO XBAR). Defaults to @samp{\"\"}."
30827 msgstr "Ersetzt die Antworten auf IMAP-CAPABILITY-Anfragen. Wenn der Wert mit „+“ beginnt, werden die angegebenen Capabilitys zu den voreingestellten hinzugefügt (z.B.@: +XFOO XBAR). Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30830 #: doc/guix.texi:16538
30832 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-idle-notify-interval"
30833 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-idle-notify-interval"
30836 #: doc/guix.texi:16542
30837 msgid "How long to wait between \"OK Still here\" notifications when client is IDLEing. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
30838 msgstr "Wie lange zwischen „OK Still here“-Benachrichtigungen gewartet wird, wenn der Client auf IDLE steht. Die Vorgabe ist @samp{\"2 mins\"}."
30841 #: doc/guix.texi:16544
30843 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-send"
30844 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-id-send"
30847 #: doc/guix.texi:16550
30848 msgid "ID field names and values to send to clients. Using * as the value makes Dovecot use the default value. The following fields have default values currently: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Defaults to @samp{\"\"}."
30849 msgstr "ID-Feldnamen und -werte, die an Clients versandt werden sollen. Wenn * als der Wert angegeben wird, benutzt Dovecot dafür den voreingestellten Wert. Die folgenden Felder verfügen derzeit über voreingestellte Werte: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30852 #: doc/guix.texi:16552
30854 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-log"
30855 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-id-log"
30858 #: doc/guix.texi:16555
30859 msgid "ID fields sent by client to log. * means everything. Defaults to @samp{\"\"}."
30860 msgstr "Welche vom Client übermittelten ID-Felder protokolliert werden. * bedeutet alle. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30863 #: doc/guix.texi:16557
30865 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list imap-client-workarounds"
30866 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste imap-client-workarounds"
30869 #: doc/guix.texi:16559
30870 msgid "Workarounds for various client bugs:"
30871 msgstr "Maßnahmen, um verschiedene Fehler in Clients zu umgehen:"
30874 #: doc/guix.texi:16561
30876 msgid "delay-newmail"
30877 msgstr "delay-newmail"
30880 #: doc/guix.texi:16568
30881 msgid "Send EXISTS/RECENT new mail notifications only when replying to NOOP and CHECK commands. Some clients ignore them otherwise, for example OSX Mail (<v2.1). Outlook Express breaks more badly though, without this it may show user \"Message no longer in server\" errors. Note that OE6 still breaks even with this workaround if synchronization is set to \"Headers Only\"."
30882 msgstr "Benachrichtigungen über neue Mails mit EXISTS/RECENT nur als Antwort auf NOOP- und CHECK-Befehle versenden. Manche Clients ignorieren diese ansonsten, zum Beispiel OSX Mail (<v2.1). Outlook Express verhält sich noch problematischer, denn ohne diese Maßnahme können dem Anwender Fehlermeldungen wie „Die Nachricht steht nicht mehr auf dem Server zur Verfügung“ („Message no longer in server“) angezeigt werden. Beachten Sie, dass OE6 auch mit dieser Maßnahme immer noch Probleme macht, wenn die Synchronisation auf „nur Kopfzeilen“ („Headers Only“) eingestellt ist."
30885 #: doc/guix.texi:16569
30887 msgid "tb-extra-mailbox-sep"
30888 msgstr "tb-extra-mailbox-sep"
30891 #: doc/guix.texi:16573
30892 msgid "Thunderbird gets somehow confused with LAYOUT=fs (mbox and dbox) and adds extra @samp{/} suffixes to mailbox names. This option causes Dovecot to ignore the extra @samp{/} instead of treating it as invalid mailbox name."
30893 msgstr "Thunderbird kommt aus irgendeinem Grund durcheinander bei LAYOUT=fs (mbox und dbox) und fügt überzählige @samp{/}-Suffixe an Postfachnamen („Mailbox“-Namen) an. Mit dieser Maßnahme ignoriert Dovecot zusätzliche @samp{/}, statt sie als ungültige Postfachnamen zu behandeln."
30896 #: doc/guix.texi:16574
30898 msgid "tb-lsub-flags"
30899 msgstr "tb-lsub-flags"
30902 #: doc/guix.texi:16578
30903 msgid "Show \\Noselect flags for LSUB replies with LAYOUT=fs (e.g.@: mbox). This makes Thunderbird realize they aren't selectable and show them greyed out, instead of only later giving \"not selectable\" popup error."
30904 msgstr "Ob \\Noselect-Flags für LSUB-Antworten mit LAYOUT=fs (z.B.@: mbox) geliefert werden. Dadurch merkt Thunderbird, dass man Postfächer nicht auswählen kann, und zeigt sie ausgegraut an, statt erst nach einiger Zeit eine Fehlermeldung einzublenden, sie seien nicht auswählbar."
30907 #: doc/guix.texi:16582
30909 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-urlauth-host"
30910 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-urlauth-host"
30913 #: doc/guix.texi:16585
30914 msgid "Host allowed in URLAUTH URLs sent by client. \"*\" allows all. Defaults to @samp{\"\"}."
30915 msgstr "Welcher Rechner in vom Client übermittelten URLAUTH-URLs zugelassen wird. Bei „*“ wird jeder zugelassen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30917 #. type: Plain text
30918 #: doc/guix.texi:16593
30919 msgid "Whew! Lots of configuration options. The nice thing about it though is that Guix has a complete interface to Dovecot's configuration language. This allows not only a nice way to declare configurations, but also offers reflective capabilities as well: users can write code to inspect and transform configurations from within Scheme."
30920 msgstr "Uff! Das waren viele Konfigurationsoptionen. Das Schöne daran ist aber, dass Guix eine vollständige Schnittstelle für alles bietet, was man in Dovecots Konfigurationssprache ausdrücken kann. Damit kann man Konfigurationen nicht nur auf schöne Art aufschreiben, sondern kann auch reflektiven Code schreiben, der Konfigurationen aus Scheme heraus auslesen und umschreiben kann."
30922 #. type: Plain text
30923 #: doc/guix.texi:16599
30924 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{dovecot.conf} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-dovecot-configuration} as the @code{#:config} parameter to @code{dovecot-service}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
30925 msgstr "Vielleicht haben Sie aber auch einfach schon eine @code{dovecot.conf}, die Sie mit Guix zum Laufen bringen möchten. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-dovecot-configuration} im @code{#:config}-Parameter an @code{dovecot-service} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion."
30927 #. type: Plain text
30928 #: doc/guix.texi:16601
30929 msgid "Available @code{opaque-dovecot-configuration} fields are:"
30930 msgstr "Verfügbare @code{opaque-dovecot-configuration}-Felder sind:"
30933 #: doc/guix.texi:16602
30935 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
30936 msgstr "{@code{opaque-dovecot-configuration}-Parameter} „package“ dovecot"
30939 #: doc/guix.texi:16606
30941 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} string string"
30942 msgstr "{@code{opaque-dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette string"
30945 #: doc/guix.texi:16608
30946 msgid "The contents of the @code{dovecot.conf}, as a string."
30947 msgstr "Der Inhalt der @code{dovecot.conf} als eine Zeichenkette."
30949 #. type: Plain text
30950 #: doc/guix.texi:16612
30951 msgid "For example, if your @code{dovecot.conf} is just the empty string, you could instantiate a dovecot service like this:"
30952 msgstr "Wenn Ihre @code{dovecot.conf} zum Beispiel nur aus der leeren Zeichenkette bestünde, könnten Sie einen Dovecot-Dienst wie folgt instanziieren:"
30955 #: doc/guix.texi:16617
30958 "(dovecot-service #:config\n"
30959 " (opaque-dovecot-configuration\n"
30960 " (string \"\")))\n"
30962 "(dovecot-service #:config\n"
30963 " (opaque-dovecot-configuration\n"
30964 " (string \"\")))\n"
30966 #. type: subsubheading
30967 #: doc/guix.texi:16619
30969 msgid "OpenSMTPD Service"
30970 msgstr "OpenSMTPD-Dienst"
30973 #: doc/guix.texi:16621
30975 msgid "{Scheme Variable} opensmtpd-service-type"
30976 msgstr "{Scheme-Variable} opensmtpd-service-type"
30979 #: doc/guix.texi:16625
30980 msgid "This is the type of the @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD} service, whose value should be an @code{opensmtpd-configuration} object as in this example:"
30981 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD-Dienstes}, dessen Wert ein @code{opensmtpd-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
30984 #: doc/guix.texi:16630
30987 "(service opensmtpd-service-type\n"
30988 " (opensmtpd-configuration\n"
30989 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
30991 "(service opensmtpd-service-type\n"
30992 " (opensmtpd-configuration\n"
30993 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
30996 #: doc/guix.texi:16633
30998 msgid "{Data Type} opensmtpd-configuration"
30999 msgstr "{Datentyp} opensmtpd-configuration"
31002 #: doc/guix.texi:16635
31003 msgid "Data type representing the configuration of opensmtpd."
31004 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von opensmtpd repräsentiert."
31007 #: doc/guix.texi:16637
31009 msgid "@code{package} (default: @var{opensmtpd})"
31010 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{opensmtpd})"
31013 #: doc/guix.texi:16639
31014 msgid "Package object of the OpenSMTPD SMTP server."
31015 msgstr "Das Paketobjekt des SMTP-Servers OpenSMTPD."
31018 #: doc/guix.texi:16640
31020 msgid "@code{config-file} (default: @var{%default-opensmtpd-file})"
31021 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @var{%default-opensmtpd-file})"
31024 #: doc/guix.texi:16645
31025 msgid "File-like object of the OpenSMTPD configuration file to use. By default it listens on the loopback network interface, and allows for mail from users and daemons on the local machine, as well as permitting email to remote servers. Run @command{man smtpd.conf} for more information."
31026 msgstr "Ein dateiartiges Objekt der OpenSMTPD-Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Nach Vorgabe lauscht OpenSMTPD auf der Loopback-Netzwerkschnittstelle und ist so eingerichtet, dass Mail von Nutzern und Daemons auf der lokalen Maschine sowie E-Mails an entfernte Server versandt werden können. Führen Sie @command{man smtpd.conf} aus, wenn Sie mehr erfahren möchten."
31028 #. type: subsubheading
31029 #: doc/guix.texi:16649
31031 msgid "Exim Service"
31032 msgstr "Exim-Dienst"
31035 #: doc/guix.texi:16651
31037 msgid "mail transfer agent (MTA)"
31038 msgstr "Mail Transfer Agent (MTA)"
31041 #: doc/guix.texi:16652
31043 msgid "MTA (mail transfer agent)"
31044 msgstr "MTA (Mail Transfer Agent)"
31047 #: doc/guix.texi:16653
31053 #: doc/guix.texi:16655
31055 msgid "{Scheme Variable} exim-service-type"
31056 msgstr "{Scheme-Variable} exim-service-type"
31059 #: doc/guix.texi:16659
31060 msgid "This is the type of the @uref{https://exim.org, Exim} mail transfer agent (MTA), whose value should be an @code{exim-configuration} object as in this example:"
31061 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Mail Transfer Agent (MTA) namens @uref{https://exim.org, Exim}, dessen Wert ein @code{exim-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
31064 #: doc/guix.texi:16664
31067 "(service exim-service-type\n"
31068 " (exim-configuration\n"
31069 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
31071 "(service exim-service-type\n"
31072 " (exim-configuration\n"
31073 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
31075 #. type: Plain text
31076 #: doc/guix.texi:16670
31077 msgid "In order to use an @code{exim-service-type} service you must also have a @code{mail-aliases-service-type} service present in your @code{operating-system} (even if it has no aliases)."
31078 msgstr "Um einen Dienst vom Typ @code{exim-service-type} zu benutzen, müssen Sie auch einen Dienst @code{mail-aliases-service-type} in Ihrer @code{operating-system}-Deklaration stehen haben (selbst wenn darin keine Alias-Namen eingerichtet sind)."
31081 #: doc/guix.texi:16671
31083 msgid "{Data Type} exim-configuration"
31084 msgstr "{Datentyp} exim-configuration"
31087 #: doc/guix.texi:16673
31088 msgid "Data type representing the configuration of exim."
31089 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Exim repräsentiert."
31092 #: doc/guix.texi:16675
31094 msgid "@code{package} (default: @var{exim})"
31095 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{exim})"
31098 #: doc/guix.texi:16677
31099 msgid "Package object of the Exim server."
31100 msgstr "Das Paketobjekt des Exim-Servers."
31103 #: doc/guix.texi:16684
31104 msgid "File-like object of the Exim configuration file to use. If its value is @code{#f} then use the default configuration file from the package provided in @code{package}. The resulting configuration file is loaded after setting the @code{exim_user} and @code{exim_group} configuration variables."
31105 msgstr "Ein dateiartiges Objekt der Exim-Konfigurationsdatei. Wenn sein Wert @code{#f} ist, wird die vorgegebene Konfigurationsdatei aus dem als @code{package} angegebenen Paket benutzt. Die sich ergebende Konfigurationsdatei wird geladen, nachdem die Konfigurationsvariablen @code{exim_user} und @code{exim_group} gesetzt wurden."
31107 #. type: subsubheading
31108 #: doc/guix.texi:16688
31110 msgid "Mail Aliases Service"
31111 msgstr "Dienst für Mail-Alias-Namen"
31114 #: doc/guix.texi:16690
31116 msgid "email aliases"
31117 msgstr "E-Mail-Alias-Namen"
31120 #: doc/guix.texi:16691
31122 msgid "aliases, for email addresses"
31123 msgstr "Alias-Namen, für E-Mail-Adressen"
31126 #: doc/guix.texi:16693
31128 msgid "{Scheme Variable} mail-aliases-service-type"
31129 msgstr "{Scheme-Variable} mail-aliases-service-type"
31132 #: doc/guix.texi:16696
31133 msgid "This is the type of the service which provides @code{/etc/aliases}, specifying how to deliver mail to users on this system."
31134 msgstr "Das ist der Typ des Dienstes, der @code{/etc/aliases} zur Verfügung stellt, wo festgelegt wird, wie Mail-Nachrichten an Benutzer des Systems geliefert werden."
31137 #: doc/guix.texi:16701
31140 "(service mail-aliases-service-type\n"
31141 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
31142 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
31144 "(service mail-aliases-service-type\n"
31145 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
31146 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
31148 #. type: Plain text
31149 #: doc/guix.texi:16709
31150 msgid "The configuration for a @code{mail-aliases-service-type} service is an association list denoting how to deliver mail that comes to this system. Each entry is of the form @code{(alias addresses ...)}, with @code{alias} specifying the local alias and @code{addresses} specifying where to deliver this user's mail."
31151 msgstr "Die Konfiguration für einen Dienst vom Typ @code{mail-aliases-service-type} ist eine assoziative Liste, die angibt, wie beim System ankommende Mail-Nachrichten zuzustellen sind. Jeder Eintrag hat die Form @code{(Alias Adressen ...)}, wobei das @code{Alias} den lokalen Alias-Namen angibt und @code{Adressen} angibt, wo die Mail-Nachrichten für diesen Benutzer ankommen sollen."
31153 #. type: Plain text
31154 #: doc/guix.texi:16715
31155 msgid "The aliases aren't required to exist as users on the local system. In the above example, there doesn't need to be a @code{postmaster} entry in the @code{operating-system}'s @code{user-accounts} in order to deliver the @code{postmaster} mail to @code{bob} (which subsequently would deliver mail to @code{bob@@example.com} and @code{bob@@example2.com})."
31156 msgstr "Die Alias-Namen müssen nicht als Benutzerkonten auf dem lokalen System existieren. Im Beispiel oben muss es also keinen Eintrag für @code{postmaster} unter den @code{user-accounts} in der @code{operating-system}-Deklaration geben, um die @code{postmaster}-Mails an @code{bob} weiterzuleiten (von wo diese dann an @code{bob@@example.com} und @code{bob@@example2.com} weitergeschickt würden)."
31159 #: doc/guix.texi:16716 doc/guix.texi:16717
31161 msgid "GNU Mailutils IMAP4 Daemon"
31162 msgstr "GNU-Mailutils-IMAP4-Daemon"
31165 #: doc/guix.texi:16719
31167 msgid "{Scheme Variable} imap4d-service-type"
31168 msgstr "{Scheme-Variable} imap4d-service-type"
31171 #: doc/guix.texi:16723
31172 msgid "This is the type of the GNU Mailutils IMAP4 Daemon (@pxref{imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}), whose value should be an @code{imap4d-configuration} object as in this example:"
31173 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den IMAP4-Daemon aus den GNU Mailutils (siehe @ref{imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}), dessen Wert ein @code{imap4d-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
31176 #: doc/guix.texi:16728
31179 "(service imap4d-service-type\n"
31180 " (imap4d-configuration\n"
31181 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
31183 "(service imap4d-service-type\n"
31184 " (imap4d-configuration\n"
31185 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
31188 #: doc/guix.texi:16731
31190 msgid "{Data Type} imap4d-configuration"
31191 msgstr "{Datentyp} imap4d-configuration"
31194 #: doc/guix.texi:16733
31195 msgid "Data type representing the configuration of @command{imap4d}."
31196 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{imap4d} repräsentiert."
31199 #: doc/guix.texi:16735
31201 msgid "@code{package} (default: @code{mailutils})"
31202 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{mailutils})"
31205 #: doc/guix.texi:16737
31206 msgid "The package that provides @command{imap4d}."
31207 msgstr "Das Paket, das @command{imap4d} zur Verfügung stellt."
31210 #: doc/guix.texi:16738
31212 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-imap4d-config-file})"
31213 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-imap4d-config-file})"
31216 #: doc/guix.texi:16742
31217 msgid "File-like object of the configuration file to use, by default it will listen on TCP port 143 of @code{localhost}. @xref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}, for details."
31218 msgstr "Datei-artiges Objekt der zu nutzenden Konfigurationsdatei. Nach Vorgabe lauscht IMAP4D auf TCP-Port 143 vom lokalen Rechner @code{localhost}. Siehe @ref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual} für Details."
31221 #: doc/guix.texi:16749
31227 #: doc/guix.texi:16750
31233 #: doc/guix.texi:16751
31238 #. type: Plain text
31239 #: doc/guix.texi:16754
31240 msgid "The @code{(gnu services messaging)} module provides Guix service definitions for messaging services: currently only Prosody is supported."
31241 msgstr "Das Modul @code{(gnu services messaging)} stellt Guix-Dienstdefinitionen für Kurznachrichtendienste, d.h.@: „Instant Messaging“, zur Verfügung. Zur Zeit wird hier nur Prosody unterstützt."
31243 #. type: subsubheading
31244 #: doc/guix.texi:16755
31246 msgid "Prosody Service"
31247 msgstr "Prosody-Dienst"
31250 #: doc/guix.texi:16757
31252 msgid "{Scheme Variable} prosody-service-type"
31253 msgstr "{Scheme-Variable} prosody-service-type"
31256 #: doc/guix.texi:16761
31257 msgid "This is the type for the @uref{https://prosody.im, Prosody XMPP communication server}. Its value must be a @code{prosody-configuration} record as in this example:"
31258 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://prosody.im, XMPP-Kommunikationsserver Prosody}. Sein Wert muss ein @code{prosody-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
31261 #: doc/guix.texi:16776
31264 "(service prosody-service-type\n"
31265 " (prosody-configuration\n"
31266 " (modules-enabled (cons \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
31267 " (int-components\n"
31269 " (int-component-configuration\n"
31270 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
31271 " (plugin \"muc\")\n"
31272 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
31275 " (virtualhost-configuration\n"
31276 " (domain \"example.net\"))))))\n"
31278 "(service prosody-service-type\n"
31279 " (prosody-configuration\n"
31280 " (modules-enabled (cons \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
31281 " (int-components\n"
31283 " (int-component-configuration\n"
31284 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
31285 " (plugin \"muc\")\n"
31286 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
31289 " (virtualhost-configuration\n"
31290 " (domain \"example.net\"))))))\n"
31293 #: doc/guix.texi:16779
31294 msgid "See below for details about @code{prosody-configuration}."
31295 msgstr "Siehe im Folgenden Details über die @code{prosody-configuration}."
31297 #. type: Plain text
31298 #: doc/guix.texi:16785
31299 msgid "By default, Prosody does not need much configuration. Only one @code{virtualhosts} field is needed: it specifies the domain you wish Prosody to serve."
31300 msgstr "Prosody kann mit den Vorgabeeinstellungen ohne viel weitere Konfiguration benutzt werden. Nur ein @code{virtualhosts}-Feld wird gebraucht: Es legt die Domain fest, um die sich Prosody kümmert."
31302 #. type: Plain text
31303 #: doc/guix.texi:16788
31304 msgid "You can perform various sanity checks on the generated configuration with the @code{prosodyctl check} command."
31305 msgstr "Sie können die Korrektheit der generierten Konfigurationsdatei überprüfen, indem Sie den Befehl @code{prosodyctl check} ausführen."
31307 #. type: Plain text
31308 #: doc/guix.texi:16792
31309 msgid "Prosodyctl will also help you to import certificates from the @code{letsencrypt} directory so that the @code{prosody} user can access them. See @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
31310 msgstr "Prosodyctl hilft auch dabei, Zertifikate aus dem @code{letsencrypt}-Verzeichnis zu importieren, so dass das @code{prosody}-Benutzerkonto auf sie Zugriff hat. Siehe @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
31313 #: doc/guix.texi:16795
31315 msgid "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
31316 msgstr "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
31318 #. type: Plain text
31319 #: doc/guix.texi:16802
31320 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in @code{prosody.cfg.lua} when their value is @code{'disabled}."
31321 msgstr "Im Folgenden finden Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Jeder Parameterdefinition ist ihr Typ vorangestellt; zum Beispiel bedeutet @samp{Zeichenketten-Liste foo}, dass der Parameter @code{foo} als Liste von Zeichenketten angegeben werden sollte. Typangaben, die mit @code{Vielleicht-} beginnen, stehen für Parameter, die in @code{prosody.cfg.lua} nicht vorkommen, falls deren Wert als @code{'disabled} („deaktiviert“) angegeben wurde."
31323 #. type: Plain text
31324 #: doc/guix.texi:16806
31325 msgid "There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{prosody.cfg.lua} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
31326 msgstr "Sie können die Konfiguration auch als eine Zeichenkette festlegen, wenn Sie über eine alte @code{prosody.cfg.lua}-Datei verfügen, die Sie von einem anderen System übernehmen möchten; siehe das Ende dieses Abschnitts für Details."
31328 #. type: Plain text
31329 #: doc/guix.texi:16809
31330 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a file name."
31331 msgstr "Der Typ @code{Dateiobjekt} bezeichnet hierbei entweder ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, file-like objects}) oder einen Dateinamen."
31333 #. type: Plain text
31334 #: doc/guix.texi:16819
31335 msgid "Available @code{prosody-configuration} fields are:"
31336 msgstr "Verfügbare @code{prosody-configuration}-Felder sind:"
31339 #: doc/guix.texi:16820
31341 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} package prosody"
31342 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „package“ prosody"
31345 #: doc/guix.texi:16822
31346 msgid "The Prosody package."
31347 msgstr "Das Prosody-Paket."
31350 #: doc/guix.texi:16824
31352 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name data-path"
31353 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname data-path"
31356 #: doc/guix.texi:16828
31357 msgid "Location of the Prosody data storage directory. See @url{https://prosody.im/doc/configure}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
31358 msgstr "Der Ort, wo sich Prosodys Verzeichnis zum Speichern von Daten befinden soll. Siehe @url{https://prosody.im/doc/configure}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
31361 #: doc/guix.texi:16830
31363 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object-list plugin-paths"
31364 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiobjekt-Liste plugin-paths"
31367 #: doc/guix.texi:16834
31368 msgid "Additional plugin directories. They are searched in all the specified paths in order. See @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. Defaults to @samp{()}."
31369 msgstr "Zusätzliche Plugin-Verzeichnisse. Plugins werden der Reihe nach in allen festgelegten Pfaden gesucht. Siehe @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
31372 #: doc/guix.texi:16836
31374 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name certificates"
31375 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname certificates"
31378 #: doc/guix.texi:16841
31379 msgid "Every virtual host and component needs a certificate so that clients and servers can securely verify its identity. Prosody will automatically load certificates/keys from the directory specified here. Defaults to @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
31380 msgstr "Jeder virtuellte Rechner und jede Komponente braucht ein Zertifikat, mit dem Clients und Server ihre Identität sicher verifizieren können. Prosody lädt automatisch Zertifikate bzw.@: Schlüssel aus dem hier angegebenen Verzeichnis. Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
31383 #: doc/guix.texi:16843
31385 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list admins"
31386 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste admins"
31389 #: doc/guix.texi:16849
31390 msgid "This is a list of accounts that are admins for the server. Note that you must create the accounts separately. See @url{https://prosody.im/doc/admins} and @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Example: @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))} Defaults to @samp{()}."
31391 msgstr "Dies ist eine Liste der Benutzerkonten, die auf diesem Server Administratoren sind. Beachten Sie, dass Sie die Benutzerkonten noch separat als Nutzer erzeugen lassen müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/admins} and @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Ein Beispiel: @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))} Die Vorgabe ist @samp{()}."
31394 #: doc/guix.texi:16851
31396 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean use-libevent?"
31397 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck use-libevent?"
31400 #: doc/guix.texi:16855
31401 msgid "Enable use of libevent for better performance under high load. See @url{https://prosody.im/doc/libevent}. Defaults to @samp{#f}."
31402 msgstr "Die Nutzung von libevent aktivieren, damit bessere Leistungsfähigkeit auch unter hoher Last gewährleistet wird. Siehe @url{https://prosody.im/doc/libevent}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31405 #: doc/guix.texi:16857
31407 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} module-list modules-enabled"
31408 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Modul-Liste modules-enabled"
31411 #: doc/guix.texi:16863
31412 msgid "This is the list of modules Prosody will load on startup. It looks for @code{mod_modulename.lua} in the plugins folder, so make sure that exists too. Documentation on modules can be found at: @url{https://prosody.im/doc/modules}. Defaults to @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
31413 msgstr "Die Liste der Module, die Prosody beim Starten lädt. Es sucht nach @code{mod_modulename.lua} im Plugin-Verzeichnis, also sollten Sie sicherstellen, dass es dort auch existiert. Dokumentation über Module können Sie hier finden: @url{https://prosody.im/doc/modules}. Die Vorgabe ist @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
31416 #: doc/guix.texi:16865
31418 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list modules-disabled"
31419 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste modules-disabled"
31422 #: doc/guix.texi:16869
31423 msgid "@samp{\"offline\"}, @samp{\"c2s\"} and @samp{\"s2s\"} are auto-loaded, but should you want to disable them then add them to this list. Defaults to @samp{()}."
31424 msgstr "@samp{\"offline\"}, @samp{\"c2s\"} und @samp{\"s2s\"} werden automatisch geladen, aber wenn Sie sie deaktivieren möchten, tragen Sie sie einfach in die Liste ein. Die Vorgabe ist @samp{()}."
31427 #: doc/guix.texi:16871
31429 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object groups-file"
31430 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiobjekt groups-file"
31433 #: doc/guix.texi:16876
31434 msgid "Path to a text file where the shared groups are defined. If this path is empty then @samp{mod_groups} does nothing. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
31435 msgstr "Der Pfad zu einer Textdatei, in der gemeinsame Gruppen definiert werden. Wenn dieser Pfad leer ist, dann tut @samp{mod_groups} nichts. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
31438 #: doc/guix.texi:16878
31440 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean allow-registration?"
31441 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck allow-registration?"
31444 #: doc/guix.texi:16882
31445 msgid "Disable account creation by default, for security. See @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Defaults to @samp{#f}."
31446 msgstr "Ob nach Voreinstellung @emph{keine} neuen Benutzerkonten angelegt werden können, aus Sicherheitsgründen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31449 #: doc/guix.texi:16884
31451 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-ssl-configuration ssl"
31452 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-„ssl-configuration“ ssl"
31455 #: doc/guix.texi:16889
31456 msgid "These are the SSL/TLS-related settings. Most of them are disabled so to use Prosody's defaults. If you do not completely understand these options, do not add them to your config, it is easy to lower the security of your server using them. See @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
31457 msgstr "Dies ist der Teil der Einstellungen, der mit SSL/TLS zu tun hat. Der Großteil davon ist deaktiviert, damit die Voreinstellungen von Prosody verwendet werden. Wenn Sie diese Optionen hier nicht völlig verstehen, sollten Sie sie @emph{nicht} in Ihrer Konfiguration verwenden. Es passiert leicht, dass Sie die Sicherheit Ihres Servers absenken, indem Sie sie falsch benutzen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
31460 #: doc/guix.texi:16891
31461 msgid "Available @code{ssl-configuration} fields are:"
31462 msgstr "Verfügbare @code{ssl-configuration}-Felder sind:"
31465 #: doc/guix.texi:16892
31467 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string protocol"
31468 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette protocol"
31471 #: doc/guix.texi:16894
31472 msgid "This determines what handshake to use."
31473 msgstr "Dadurch wird entschieden, was für ein Handshake benutzt wird."
31476 #: doc/guix.texi:16896
31478 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name key"
31479 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname key"
31482 #: doc/guix.texi:16898
31483 msgid "Path to your private key file."
31484 msgstr "Der Pfad zur Datei mit Ihrem privaten Schlüssel."
31487 #: doc/guix.texi:16900
31489 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name certificate"
31490 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname certificate"
31493 #: doc/guix.texi:16902
31494 msgid "Path to your certificate file."
31495 msgstr "Der Pfad zur Datei mit Ihrem Zertifikat."
31498 #: doc/guix.texi:16904
31500 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} file-object capath"
31501 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Dateiobjekt capath"
31504 #: doc/guix.texi:16908
31505 msgid "Path to directory containing root certificates that you wish Prosody to trust when verifying the certificates of remote servers. Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
31506 msgstr "Der Pfad zum Verzeichnis, das die Wurzelzertifikate enthält, die Prosody zur Verifikation der Zertifikate entfernter Server benutzen soll. Die Vorgabe ist @samp{\\\"/etc/ssl/certs\\\"}."
31509 #: doc/guix.texi:16910
31511 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-object cafile"
31512 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiobjekt cafile"
31515 #: doc/guix.texi:16913
31516 msgid "Path to a file containing root certificates that you wish Prosody to trust. Similar to @code{capath} but with all certificates concatenated together."
31517 msgstr "Der Pfad zu einer Datei, in der Wurzelzertifikate enthalten sind, denen Prosody vertrauen soll. Er verhält sich ähnlich wie @code{capath}, aber alle Zertifikate stehen hintereinander in der Datei."
31520 #: doc/guix.texi:16915
31522 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verify"
31523 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste verify"
31526 #: doc/guix.texi:16918
31527 msgid "A list of verification options (these mostly map to OpenSSL's @code{set_verify()} flags)."
31528 msgstr "Eine Liste von Verifikationsoptionen. (Die meisten bilden auf die @code{set_verify()}-Flags von OpenSSL ab.)"
31531 #: doc/guix.texi:16920
31533 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list options"
31534 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste options"
31537 #: doc/guix.texi:16924
31538 msgid "A list of general options relating to SSL/TLS. These map to OpenSSL's @code{set_options()}. For a full list of options available in LuaSec, see the LuaSec source."
31539 msgstr "Eine Liste allgemeiner Optionen, die mit SSL/TLS zu tun haben. Diese bilden auf OpenSSLs @code{set_options()} ab. Eine vollständige Liste der in LuaSec verfügbaren Optionen finden Sie im Quellcode von LuaSec."
31542 #: doc/guix.texi:16926
31544 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer depth"
31545 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl depth"
31548 #: doc/guix.texi:16929
31549 msgid "How long a chain of certificate authorities to check when looking for a trusted root certificate."
31550 msgstr "Wie lange eine Kette von Zertifikatsautoritäten („Certificate Authorities“) nach einem passenden Wurzelzertifikat durchsucht wird, dem vertraut wird."
31553 #: doc/guix.texi:16931
31555 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string ciphers"
31556 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette ciphers"
31559 #: doc/guix.texi:16934
31560 msgid "An OpenSSL cipher string. This selects what ciphers Prosody will offer to clients, and in what order."
31561 msgstr "Eine Zeichenkette mit OpenSSL-Ciphers. Damit wird ausgewählt, welche Ciphers Prosody seinen Clients anbietet, und in welcher Reihenfolge."
31564 #: doc/guix.texi:16936
31566 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name dhparam"
31567 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname dhparam"
31570 #: doc/guix.texi:16940
31571 msgid "A path to a file containing parameters for Diffie-Hellman key exchange. You can create such a file with: @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
31572 msgstr "Ein Pfad zu einer Datei, in der Parameter für Diffie-Hellman-Schlüsselaustausche stehen. Sie können so eine Datei mit diesem Befehl erzeugen: @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
31575 #: doc/guix.texi:16942
31577 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string curve"
31578 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette curve"
31581 #: doc/guix.texi:16945
31582 msgid "Curve for Elliptic curve Diffie-Hellman. Prosody's default is @samp{\"secp384r1\"}."
31583 msgstr "Die Kurve, die für Diffie-Hellman mit elliptischen Kurven verwendet werden soll. Prosodys Voreinstellung ist @samp{\"secp384r1\"}."
31586 #: doc/guix.texi:16947
31588 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verifyext"
31589 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste verifyext"
31592 #: doc/guix.texi:16949
31593 msgid "A list of \"extra\" verification options."
31594 msgstr "Eine Liste von zusätzlichen Verifikationsoptionen."
31597 #: doc/guix.texi:16951
31599 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string password"
31600 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette password"
31603 #: doc/guix.texi:16953
31604 msgid "Password for encrypted private keys."
31605 msgstr "Das Passwort fÜr verschlüsselte private Schlüssel."
31608 #: doc/guix.texi:16957
31610 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean c2s-require-encryption?"
31611 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck c2s-require-encryption?"
31614 #: doc/guix.texi:16961
31615 msgid "Whether to force all client-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
31616 msgstr "Ob alle Verbindungen von Client zu Server zwangsweise verschlüsselt sein müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31619 #: doc/guix.texi:16963
31621 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list disable-sasl-mechanisms"
31622 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste disable-sasl-mechanisms"
31625 #: doc/guix.texi:16967
31626 msgid "Set of mechanisms that will never be offered. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. Defaults to @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
31627 msgstr "Welche Mechanismen angeboten werden. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. Die Vorgabe ist @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
31630 #: doc/guix.texi:16969
31632 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-require-encryption?"
31633 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck s2s-require-encryption?"
31636 #: doc/guix.texi:16973
31637 msgid "Whether to force all server-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
31638 msgstr "Ob alle Verbindungen von Server zu Server zwangsweise verschlüsselt sein müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31641 #: doc/guix.texi:16975
31643 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-secure-auth?"
31644 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck s2s-secure-auth?"
31647 #: doc/guix.texi:16981
31648 msgid "Whether to require encryption and certificate authentication. This provides ideal security, but requires servers you communicate with to support encryption AND present valid, trusted certificates. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{#f}."
31649 msgstr "Ob Verschlüsselung und Zertifikatsauthentifizierung verpflichtend durchgeführt werden müssen. Das bietet das ideale Maß an Sicherheit, jedoch müssen dann auch die Server, mit denen Sie kommunizieren, Verschlüsselung unterstützen @emph{und} gültige Zertifikate vorweisen, denen Sie auch vertrauen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31652 #: doc/guix.texi:16983
31654 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-insecure-domains"
31655 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste s2s-insecure-domains"
31658 #: doc/guix.texi:16989
31659 msgid "Many servers don't support encryption or have invalid or self-signed certificates. You can list domains here that will not be required to authenticate using certificates. They will be authenticated using DNS. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
31660 msgstr "Viele Server bieten keine Unterstützung für Verschlüsselung oder ihre Zertifikate sind ungültig oder selbstsigniert. Hier können Sie Domains eintragen, die von der Pflicht zur Authentizierung mit Zertifikaten ausgenommen werden. Diese werden dann über DNS authentifiziert. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
31663 #: doc/guix.texi:16991
31665 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-secure-domains"
31666 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste s2s-secure-domains"
31669 #: doc/guix.texi:16996
31670 msgid "Even if you leave @code{s2s-secure-auth?} disabled, you can still require valid certificates for some domains by specifying a list here. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
31671 msgstr "Selbst wenn Sie @code{s2s-secure-auth?} deaktiviert lassen, können Sie noch immer gültige Zertifikate bei manchen Domains verlangen, indem Sie diese hier auflisten. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
31674 #: doc/guix.texi:16998
31676 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string authentication"
31677 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette authentication"
31680 #: doc/guix.texi:17006
31681 msgid "Select the authentication backend to use. The default provider stores passwords in plaintext and uses Prosody's configured data storage to store the authentication data. If you do not trust your server please see @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} for information about using the hashed backend. See also @url{https://prosody.im/doc/authentication} Defaults to @samp{\"internal_plain\"}."
31682 msgstr "Wählen Sie aus, welcher Hintergrunddienst („Provider“) zur Authentifizierung benutzt werden soll. Das vorgegebene System speichert Passwörter im Klartext ab und benutzt dafür den in Prosody eingestellten Datenspeicher, um Authentifizierungsdaten zu speichern. Wenn Sie Ihrem Server kein Vertrauen entgegenbringen, siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} für Informationen, wie Sie den gehashten Hintergrunddienst benutzen. Siehe auch @url{https://prosody.im/doc/authentication}. Die Vorgabe ist @samp{\"internal_plain\"}."
31685 #: doc/guix.texi:17008
31687 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string log"
31688 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette log"
31691 #: doc/guix.texi:17012
31692 msgid "Set logging options. Advanced logging configuration is not yet supported by the Prosody service. See @url{https://prosody.im/doc/logging}. Defaults to @samp{\"*syslog\"}."
31693 msgstr "Hiermit werden die Protokollierungsoptionen festgelegt. Fortgeschrittene Protokollierungskonfigurationen werden vom Prosody-Dienst noch nicht unterstützt. Siehe @url{https://prosody.im/doc/logging}. Die Vorgabe ist @samp{\"*syslog\"}."
31696 #: doc/guix.texi:17014
31698 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name pidfile"
31699 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname pidfile"
31702 #: doc/guix.texi:17017
31703 msgid "File to write pid in. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. Defaults to @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
31704 msgstr "Die Datei, in der Prosodys Prozessidentifikator („PID“) abgelegt wird. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
31707 #: doc/guix.texi:17019
31709 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer http-max-content-size"
31710 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl http-max-content-size"
31713 #: doc/guix.texi:17021
31714 msgid "Maximum allowed size of the HTTP body (in bytes)."
31715 msgstr "Die maximal zulässige Größe des HTTP-Rumpfs (in Bytes)."
31718 #: doc/guix.texi:17023
31720 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string http-external-url"
31721 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette http-external-url"
31724 #: doc/guix.texi:17028
31725 msgid "Some modules expose their own URL in various ways. This URL is built from the protocol, host and port used. If Prosody sits behind a proxy, the public URL will be @code{http-external-url} instead. See @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
31726 msgstr "Manche Module machen auf verschiedene Arten ihre eigene URL verfügbar. Diese URL setzt sich aus dem benutzten Protokoll, Rechnernamen und Port zusammen. Wenn Prosody hinter einem Proxy ausgeführt wird, ist die öffentliche URL stattdessen die @code{http-external-url}. Siehe @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
31729 #: doc/guix.texi:17030
31731 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} virtualhost-configuration-list virtualhosts"
31732 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „virtualhost-configuration“-Liste virtualhosts"
31735 #: doc/guix.texi:17035
31736 msgid "A host in Prosody is a domain on which user accounts can be created. For example if you want your users to have addresses like @samp{\"john.smith@@example.com\"} then you need to add a host @samp{\"example.com\"}. All options in this list will apply only to this host."
31737 msgstr "Der Name eines Rechners („Host“) in Prosody bezeichnet eine Domain, auf der Benutzerkonten angelegt werden können. Wenn Sie zum Beispiel möchten, dass Nutzer Adressen haben wie @samp{\"john.smith@@example.com\"}, dann müssen Sie einen Rechnernamen @samp{\"example.com\"} hinzufügen. Alle Optionen in dieser Liste gelten nur für diesen Rechnernamen."
31740 #: doc/guix.texi:17041
31741 msgid "Note: the name \"virtual\" host is used in configuration to avoid confusion with the actual physical host that Prosody is installed on. A single Prosody instance can serve many domains, each one defined as a VirtualHost entry in Prosody's configuration. Conversely a server that hosts a single domain would have just one VirtualHost entry."
31742 msgstr "Beachten Sie: Die Bezeichnung „virtueller“ Rechnername wird in der Konfiguration verwendet, damit es nicht zu Verwechslungen mit dem tatsächlichen physischen Rechner kommt, auf dem Prosody installiert ist. Eine einzelne Prosody-Instanz kann mehrere Domains bedienen, jede definiert mit ihrem eigenen VirtualHost-Eintrag in der Konfiguration von Prosody. Im Gegensatz dazu hätte ein Server, der nur eine Domain anbietet, nur einen einzigen VirtualHost-Eintrag."
31745 #: doc/guix.texi:17043
31746 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
31747 msgstr "Siehe @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
31750 #: doc/guix.texi:17045
31751 msgid "Available @code{virtualhost-configuration} fields are:"
31752 msgstr "Verfügbare @code{virtualhost-configuration}-Felder sind:"
31755 #: doc/guix.texi:17047 doc/guix.texi:17069 doc/guix.texi:17122
31756 msgid "all these @code{prosody-configuration} fields: @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, plus:"
31757 msgstr "Alle folgenden Felder, wie sie auch die @code{prosody-configuration} hat: @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, und außerdem:"
31760 #: doc/guix.texi:17047
31762 msgid "{@code{virtualhost-configuration} parameter} string domain"
31763 msgstr "{@code{virtualhost-configuration}-Parameter} Zeichenkette domain"
31766 #: doc/guix.texi:17049
31767 msgid "Domain you wish Prosody to serve."
31768 msgstr "Die Domain, auf der man Prosody erreichen soll."
31771 #: doc/guix.texi:17053
31773 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} int-component-configuration-list int-components"
31774 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „int-component-configuration“-Liste int-components"
31777 #: doc/guix.texi:17058
31778 msgid "Components are extra services on a server which are available to clients, usually on a subdomain of the main server (such as @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Example components might be chatroom servers, user directories, or gateways to other protocols."
31779 msgstr "Komponenten sind zusätzliche Dienste auf einem Server, die Clients zur Verfügung stehen. Sie sind normalerweise auf einer Subdomain des Hauptservers verfügbar (wie zum Beispiel @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Beispiele für Komponenten könnten Server für Chaträume, Benutzerverzeichnisse oder Zugänge („Gateways“) zu anderen Protokollen sein."
31782 #: doc/guix.texi:17062
31783 msgid "Internal components are implemented with Prosody-specific plugins. To add an internal component, you simply fill the hostname field, and the plugin you wish to use for the component."
31784 msgstr "Interne Komponenten werden über Prosody-spezifische Plugins implementiert. Um eine interne Komponente hinzuzufügen, tragen Sie einfach das @code{hostname}-Feld für den Rechnernamen und die Plugins ein, die Sie für die Komponente benutzen möchten."
31787 #: doc/guix.texi:17065
31788 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
31789 msgstr "Siehe @url{https://prosody.im/doc/components}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
31792 #: doc/guix.texi:17067
31793 msgid "Available @code{int-component-configuration} fields are:"
31794 msgstr "Verfügbare @code{int-component-configuration}-Felder sind:"
31797 #: doc/guix.texi:17069
31799 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string hostname"
31800 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
31803 #: doc/guix.texi:17071 doc/guix.texi:17128
31804 msgid "Hostname of the component."
31805 msgstr "Der Rechnername für diese Komponente."
31808 #: doc/guix.texi:17073
31810 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string plugin"
31811 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette plugin"
31814 #: doc/guix.texi:17075
31815 msgid "Plugin you wish to use for the component."
31816 msgstr "Das Plugin, das Sie für diese Komponente benutzen möchten."
31819 #: doc/guix.texi:17077
31821 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} maybe-mod-muc-configuration mod-muc"
31822 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Vielleicht-„mod-muc-configuration“ mod-muc"
31825 #: doc/guix.texi:17080
31826 msgid "Multi-user chat (MUC) is Prosody's module for allowing you to create hosted chatrooms/conferences for XMPP users."
31827 msgstr "Multi-User Chat (MUC) ist der Name von Prosodys Modul, womit Sie Chaträume/Konferenzen für XMPP-Benutzer anbieten lassen können."
31830 #: doc/guix.texi:17084
31831 msgid "General information on setting up and using multi-user chatrooms can be found in the \"Chatrooms\" documentation (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), which you should read if you are new to XMPP chatrooms."
31832 msgstr "Allgemeine Informationen über das Einrichten und Benutzen von Multi-User-Chaträumen können Sie in der Dokumentation über Chaträume finden (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), die Sie lesen sollten, wenn Ihnen XMPP-Chaträume neu sind."
31835 #: doc/guix.texi:17086
31836 msgid "See also @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
31837 msgstr "Siehe auch @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
31840 #: doc/guix.texi:17088
31841 msgid "Available @code{mod-muc-configuration} fields are:"
31842 msgstr "Verfügbare @code{mod-muc-configuration}-Felder sind:"
31845 #: doc/guix.texi:17089
31847 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string name"
31848 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
31851 #: doc/guix.texi:17092
31852 msgid "The name to return in service discovery responses. Defaults to @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
31853 msgstr "Der Name, der in Antworten auf die Diensteermittlung benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
31856 #: doc/guix.texi:17094
31858 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string-or-boolean restrict-room-creation"
31859 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Zeichenkette-oder-Boolescher-Ausdruck restrict-room-creation"
31862 #: doc/guix.texi:17101
31863 msgid "If @samp{#t}, this will only allow admins to create new chatrooms. Otherwise anyone can create a room. The value @samp{\"local\"} restricts room creation to users on the service's parent domain. E.g.@: @samp{user@@example.com} can create rooms on @samp{rooms.example.com}. The value @samp{\"admin\"} restricts to service administrators only. Defaults to @samp{#f}."
31864 msgstr "Für @samp{#t} können nur Administratoren neue Chaträume anlegen. Andernfalls kann jeder einen Raum anlegen. Der Wert @samp{\"local\"} schränkt das Anlegen neuer Räume auf solche Nutzer ein, die zur Eltern-Domain des Dienstes gehören. Z.B.@: kann @samp{user@@example.com} Räume auf @samp{rooms.example.com} anlegen. Für den Wert @samp{\"admin\"} können nur Dienstadministratoren Chaträume anlegen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
31867 #: doc/guix.texi:17103
31869 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} non-negative-integer max-history-messages"
31870 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-history-messages"
31873 #: doc/guix.texi:17107
31874 msgid "Maximum number of history messages that will be sent to the member that has just joined the room. Defaults to @samp{20}."
31875 msgstr "Die Maximalzahl der Nachrichten aus dem Chat-Verlauf, die an ein Mitglied nachversandt werden, das gerade erst dem Raum beigetreten ist. Die Vorgabe ist @samp{20}."
31878 #: doc/guix.texi:17113
31880 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} ext-component-configuration-list ext-components"
31881 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „ext-component-configuration“-Liste ext-components"
31884 #: doc/guix.texi:17118
31885 msgid "External components use XEP-0114, which most standalone components support. To add an external component, you simply fill the hostname field. See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
31886 msgstr "Externe Komponenten benutzen XEP-0114, das von den meisten eigenständigen Komponenten unterstützt wird. Um eine externe Komponente hinzuzufügen, tragen Sie einfach den Rechnernamen ins @code{hostname}-Feld ein. Siehe @url{https://prosody.im/doc/components}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
31889 #: doc/guix.texi:17120
31890 msgid "Available @code{ext-component-configuration} fields are:"
31891 msgstr "Verfügbare @code{ext-component-configuration}-Felder sind:"
31894 #: doc/guix.texi:17122
31896 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string component-secret"
31897 msgstr "{@code{ext-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette component-secret"
31900 #: doc/guix.texi:17124
31901 msgid "Password which the component will use to log in."
31902 msgstr "Das Passwort, das die Komponente für die Anmeldung benutzt."
31905 #: doc/guix.texi:17126
31907 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string hostname"
31908 msgstr "{@code{ext-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
31911 #: doc/guix.texi:17132
31913 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} non-negative-integer-list component-ports"
31914 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl-Liste component-ports"
31917 #: doc/guix.texi:17135
31918 msgid "Port(s) Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{(5347)}."
31919 msgstr "Der/Die Port(s), wo Prosody auf Verbindungen zu Komponenten lauscht. Die Vorgabe ist @samp{(5347)}."
31922 #: doc/guix.texi:17137
31924 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string component-interface"
31925 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette component-interface"
31928 #: doc/guix.texi:17140
31929 msgid "Interface Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
31930 msgstr "Die Schnittstelle, auf der Prosody auf Verbindungen zu Komponenten lauscht. Die Vorgabe ist @samp{\"127.0.0.1\"}."
31933 #: doc/guix.texi:17142
31935 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-raw-content raw-content"
31936 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Roher-Inhalt raw-content"
31939 #: doc/guix.texi:17144
31940 msgid "Raw content that will be added to the configuration file."
31941 msgstr "„Roher Inhalt“, der so, wie er ist, an die Konfigurationsdatei angefügt wird."
31943 #. type: Plain text
31944 #: doc/guix.texi:17152
31945 msgid "It could be that you just want to get a @code{prosody.cfg.lua} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-prosody-configuration} record as the value of @code{prosody-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities. Available @code{opaque-prosody-configuration} fields are:"
31946 msgstr "Möglicherweise möchten Sie einfach nur eine bestehende @code{prosody.cfg.lua} zum Laufen bringen. In diesem Fall können Sie ein @code{opaque-prosody-configuration}-Verbundsobjekt als der Wert des @code{prosody-service-type} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion. Verfügbare @code{opaque-prosody-configuration}-Felder sind:"
31949 #: doc/guix.texi:17153
31951 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} package prosody"
31952 msgstr "{@code{opaque-prosody-configuration}-Parameter} „package“ prosody"
31955 #: doc/guix.texi:17155
31956 msgid "The prosody package."
31957 msgstr "Das Prosody-Paket."
31960 #: doc/guix.texi:17157
31962 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} string prosody.cfg.lua"
31963 msgstr "{@code{opaque-prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette prosody.cfg.lua"
31966 #: doc/guix.texi:17159
31967 msgid "The contents of the @code{prosody.cfg.lua} to use."
31968 msgstr "Der Inhalt, der als @code{prosody.cfg.lua} benutzt werden soll."
31970 #. type: Plain text
31971 #: doc/guix.texi:17163
31972 msgid "For example, if your @code{prosody.cfg.lua} is just the empty string, you could instantiate a prosody service like this:"
31973 msgstr "Wenn Ihre @code{prosody.cfg.lua} zum Beispiel nur aus der leeren Zeichenkette bestünde, könnten Sie einen Prosody-Dienst wie folgt instanziieren:"
31976 #: doc/guix.texi:17168
31979 "(service prosody-service-type\n"
31980 " (opaque-prosody-configuration\n"
31981 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
31983 "(service prosody-service-type\n"
31984 " (opaque-prosody-configuration\n"
31985 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
31987 #. type: subsubheading
31988 #: doc/guix.texi:17172
31990 msgid "BitlBee Service"
31991 msgstr "BitlBee-Dienst"
31994 #: doc/guix.texi:17174 doc/guix.texi:17218
31996 msgid "IRC (Internet Relay Chat)"
31997 msgstr "IRC (Internet Relay Chat)"
32000 #: doc/guix.texi:17175
32002 msgid "IRC gateway"
32003 msgstr "IRC-Zugang („Gateway“)"
32005 #. type: Plain text
32006 #: doc/guix.texi:17178
32007 msgid "@url{https://bitlbee.org,BitlBee} is a gateway that provides an IRC interface to a variety of messaging protocols such as XMPP."
32008 msgstr "@url{https://bitlbee.org,BitlBee} ist ein Zugang („Gateway“), der eine IRC-Schnittstelle für verschiedene Kurznachrichtenprotokolle wie XMPP verfügbar macht."
32011 #: doc/guix.texi:17179
32013 msgid "{Scheme Variable} bitlbee-service-type"
32014 msgstr "{Scheme-Variable} bitlbee-service-type"
32017 #: doc/guix.texi:17183
32018 msgid "This is the service type for the @url{https://bitlbee.org,BitlBee} IRC gateway daemon. Its value is a @code{bitlbee-configuration} (see below)."
32019 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @url{https://bitlbee.org,BitlBee-IRC-Zugangsdaemon} (englisch „IRC Gateway Daemon“). Sein Wert ist eine @code{bitlbee-configuration} (siehe unten)."
32022 #: doc/guix.texi:17186
32023 msgid "To have BitlBee listen on port 6667 on localhost, add this line to your services:"
32024 msgstr "Damit BitlBee auf Port 6667 vom lokalen Rechner („localhost“) lauscht, fügen Sie diese Zeile zu Ihrem „services“-Feld hinzu:"
32027 #: doc/guix.texi:17189
32029 msgid "(service bitlbee-service-type)\n"
32030 msgstr "(service bitlbee-service-type)\n"
32033 #: doc/guix.texi:17192
32035 msgid "{Data Type} bitlbee-configuration"
32036 msgstr "{Datentyp} bitlbee-configuration"
32039 #: doc/guix.texi:17194
32040 msgid "This is the configuration for BitlBee, with the following fields:"
32041 msgstr "Dies ist die Konfiguration für BitlBee. Sie hat folgende Felder:"
32044 #: doc/guix.texi:17196
32046 msgid "@code{interface} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
32047 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
32050 #: doc/guix.texi:17197
32052 msgid "@code{port} (default: @code{6667})"
32053 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{6667})"
32056 #: doc/guix.texi:17200
32057 msgid "Listen on the network interface corresponding to the IP address specified in @var{interface}, on @var{port}."
32058 msgstr "Lauscht auf der Netzwerkschnittstelle, die der als @var{interface} angegebenen IP-Adresse entspricht, auf dem angegebenen @var{port}."
32061 #: doc/guix.texi:17204
32062 msgid "When @var{interface} is @code{127.0.0.1}, only local clients can connect; when it is @code{0.0.0.0}, connections can come from any networking interface."
32063 msgstr "Wenn als @var{interface} @code{127.0.0.1} angegeben wurde, können sich nur lokale Clients verbinden; bei @code{0.0.0.0} können die Verbindungen von jeder Netzwerkschnittstelle aus hergestellt werden."
32066 #: doc/guix.texi:17205
32068 msgid "@code{package} (default: @code{bitlbee})"
32069 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{bitlbee})"
32072 #: doc/guix.texi:17207
32073 msgid "The BitlBee package to use."
32074 msgstr "Das zu benutzende BitlBee-Paket."
32077 #: doc/guix.texi:17208
32079 msgid "@code{plugins} (default: @code{'()})"
32080 msgstr "@code{plugins} (Vorgabe: @code{'()})"
32083 #: doc/guix.texi:17210
32084 msgid "List of plugin packages to use---e.g., @code{bitlbee-discord}."
32085 msgstr "Die Liste zu verwendender Plugin-Pakete — z.B.@: @code{bitlbee-discord}."
32088 #: doc/guix.texi:17211
32090 msgid "@code{extra-settings} (default: @code{\"\"})"
32091 msgstr "@code{extra-settings} (Vorgabe: @code{\"\"})"
32094 #: doc/guix.texi:17213
32095 msgid "Configuration snippet added as-is to the BitlBee configuration file."
32096 msgstr "Ein Konfigurationsschnipsel, das wortwörtlich in die BitlBee-Konfigurationsdatei eingefügt wird."
32098 #. type: subsubheading
32099 #: doc/guix.texi:17216
32101 msgid "Quassel Service"
32102 msgstr "Quassel-Dienst"
32104 #. type: Plain text
32105 #: doc/guix.texi:17222
32106 msgid "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} is a distributed IRC client, meaning that one or more clients can attach to and detach from the central core."
32107 msgstr "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} ist ein verteilter IRC-Client, was bedeutet, dass sich ein oder mehr Clients mit dem zentralen Kern verbinden und die Verbindung wieder trennen können."
32110 #: doc/guix.texi:17223
32112 msgid "{Scheme Variable} quassel-service-type"
32113 msgstr "{Scheme-Variable} quassel-service-type"
32116 #: doc/guix.texi:17227
32117 msgid "This is the service type for the @url{https://quassel-irc.org/,Quassel} IRC backend daemon. Its value is a @code{quassel-configuration} (see below)."
32118 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Daemon zum IRC-Hintergrundsystem („Backend“) @url{https://quassel-irc.org/,Quassel}. Sein Wert ist eine @code{quassel-configuration} (siehe unten)."
32121 #: doc/guix.texi:17229
32123 msgid "{Data Type} quassel-configuration"
32124 msgstr "{Datentyp} quassel-configuration"
32127 #: doc/guix.texi:17231
32128 msgid "This is the configuration for Quassel, with the following fields:"
32129 msgstr "Die Konfiguration für Quassel mit den folgenden Feldern:"
32132 #: doc/guix.texi:17233
32134 msgid "@code{quassel} (default: @code{quassel})"
32135 msgstr "@code{quassel} (Vorgabe: @code{quassel})"
32138 #: doc/guix.texi:17235
32139 msgid "The Quassel package to use."
32140 msgstr "Das zu verwendende Quassel-Paket."
32143 #: doc/guix.texi:17236
32145 msgid "@code{interface} (default: @code{\"::,0.0.0.0\"})"
32146 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{\"::,0.0.0.0\"})"
32149 #: doc/guix.texi:17237
32151 msgid "@code{port} (default: @code{4242})"
32152 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{4242})"
32155 #: doc/guix.texi:17241
32156 msgid "Listen on the network interface(s) corresponding to the IPv4 or IPv6 interfaces specified in the comma delimited @var{interface}, on @var{port}."
32157 msgstr "Lauscht auf der/den Netzwerkschnittstelle(n), die den in der kommagetrennten @var{interface}-Liste festgelegten IPv4- oder IPv6-Schnittstellen entsprechen, auf dem angegebenen @var{port}."
32160 #: doc/guix.texi:17242
32162 msgid "@code{loglevel} (default: @code{\"Info\"})"
32163 msgstr "@code{loglevel} (Vorgabe: @code{\"Info\"})"
32166 #: doc/guix.texi:17245
32167 msgid "The level of logging desired. Accepted values are Debug, Info, Warning and Error."
32168 msgstr "Die gewünschte Detailstufe der Protokollierung. Akzeptiert werden die Werte Debug (ausführlich zur Fehlersuche), Info, Warning (nur Warnungen und Fehler) und Error (nur Fehler)."
32171 #: doc/guix.texi:17251
32173 msgid "Murmur (VoIP server)"
32174 msgstr "Murmur (VoIP-Internettelefonie-Server)"
32177 #: doc/guix.texi:17252
32179 msgid "VoIP server"
32180 msgstr "Internettelefonie-Server (VoIP)"
32182 #. type: Plain text
32183 #: doc/guix.texi:17256
32184 msgid "This section describes how to set up and run a Murmur server. Murmur is the server of the @uref{https://mumble.info, Mumble} voice-over-IP (VoIP) suite."
32185 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie einen Murmur-Server einrichten und ausführen. Murmur ist der Server zur Internettelefonie-Suite @uref{https://mumble.info, Mumble} für „Voice over IP“ (VoIP)."
32188 #: doc/guix.texi:17257
32190 msgid "{Data Type} murmur-configuration"
32191 msgstr "{Datentyp} murmur-configuration"
32194 #: doc/guix.texi:17260
32195 msgid "The service type for the Murmur server. An example configuration can look like this:"
32196 msgstr "Der Diensttyp für den Murmur-Server. Eine Beispielkonfiguration kann so aussehen:"
32199 #: doc/guix.texi:17269
32202 "(service murmur-service-type\n"
32203 " (murmur-configuration\n"
32205 " \"Welcome to this Mumble server running on Guix!\")\n"
32206 " (cert-required? #t) ;disallow text password logins\n"
32207 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
32208 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
32210 "(service murmur-service-type\n"
32211 " (murmur-configuration\n"
32213 " \"Willkommen zu diesem mit Guix betriebenen Mumble-Server!\")\n"
32214 " (cert-required? #t) ;Anmeldungen mit Textpasswort deaktivieren\n"
32215 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
32216 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
32219 #: doc/guix.texi:17273
32220 msgid "After reconfiguring your system, you can manually set the murmur @code{SuperUser} password with the command that is printed during the activation phase."
32221 msgstr "Nachdem Sie Ihr System rekonfiguriert haben, können Sie das Passwort des Murmur-Administratornutzers @code{SuperUser} mit Hilfe des Befehls von Hand festlegen, der Ihnen in Murmurs Aktivierungsphase angezeigt wird."
32224 #: doc/guix.texi:17282
32225 msgid "It is recommended to register a normal Mumble user account and grant it admin or moderator rights. You can use the @code{mumble} client to login as new normal user, register yourself, and log out. For the next step login with the name @code{SuperUser} use the @code{SuperUser} password that you set previously, and grant your newly registered mumble user administrator or moderator rights and create some channels."
32226 msgstr "Es wird empfohlen, ein normales Mumble-Benutzerkonto zu registrieren und mit Administrator- oder Moderatorrechten auszustatten. Sie können auch das Clientprogramm @code{mumble} benutzen, um sich als neuer normaler Benutzer anzumelden und zu registrieren, und sich dann abmelden. Im nächsten Schritt melden Sie sich mit dem Benutzernamen @code{SuperUser} mit dem vorher festgelegten @code{SuperUser}-Passwort an und statten Ihren registrierten Mumble-Benutzer mit Administrator- oder Moderatorrechten aus oder erzeugen ein paar Kanäle."
32229 #: doc/guix.texi:17284
32230 msgid "Available @code{murmur-configuration} fields are:"
32231 msgstr "Verfügbare @code{murmur-configuration}-Felder sind:"
32234 #: doc/guix.texi:17286
32236 msgid "@code{package} (default: @code{mumble})"
32237 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{mumble})"
32240 #: doc/guix.texi:17288
32241 msgid "Package that contains @code{bin/murmurd}."
32242 msgstr "Das Paket, das @code{bin/murmurd} enthält."
32245 #: doc/guix.texi:17289
32247 msgid "@code{user} (default: @code{\"murmur\"})"
32248 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"murmur\"})"
32251 #: doc/guix.texi:17291
32252 msgid "User who will run the Murmur server."
32253 msgstr "Der Benutzer, der den Murmur-Server ausführt."
32256 #: doc/guix.texi:17292
32258 msgid "@code{group} (default: @code{\"murmur\"})"
32259 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"murmur\"})"
32262 #: doc/guix.texi:17294
32263 msgid "Group of the user who will run the murmur server."
32264 msgstr "Die Gruppe des Benutzers, der den Murmur-Server ausführt."
32267 #: doc/guix.texi:17295
32269 msgid "@code{port} (default: @code{64738})"
32270 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{64738})"
32273 #: doc/guix.texi:17297
32274 msgid "Port on which the server will listen."
32275 msgstr "Der Port, auf dem der Server lauschen wird."
32278 #: doc/guix.texi:17298
32280 msgid "@code{welcome-text} (default: @code{\"\"})"
32281 msgstr "@code{welcome-text} (Vorgabe: @code{\"\"})"
32284 #: doc/guix.texi:17300
32285 msgid "Welcome text sent to clients when they connect."
32286 msgstr "Der Willkommenstext, der an Clients geschickt wird, sobald sie eine Verbindung aufgebaut haben."
32289 #: doc/guix.texi:17301
32291 msgid "@code{server-password} (default: @code{\"\"})"
32292 msgstr "@code{server-password} (Vorgabe: @code{\"\"})"
32295 #: doc/guix.texi:17303
32296 msgid "Password the clients have to enter in order to connect."
32297 msgstr "Das Passwort, das Clients eingeben müssen, um sich verbinden zu können."
32300 #: doc/guix.texi:17304
32302 msgid "@code{max-users} (default: @code{100})"
32303 msgstr "@code{max-users} (Vorgabe: @code{100})"
32306 #: doc/guix.texi:17306
32307 msgid "Maximum of users that can be connected to the server at once."
32308 msgstr "Die Maximalzahl von Nutzern, die gleichzeitig mit dem Server verbunden sein können."
32311 #: doc/guix.texi:17307
32313 msgid "@code{max-user-bandwidth} (default: @code{#f})"
32314 msgstr "@code{max-user-bandwidth} (Vorgabe: @code{#f})"
32317 #: doc/guix.texi:17309
32318 msgid "Maximum voice traffic a user can send per second."
32319 msgstr "Wieviele Stimmdaten ein Benutzer pro Sekunde versenden kann."
32322 #: doc/guix.texi:17310
32324 msgid "@code{database-file} (default: @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
32325 msgstr "@code{database-file} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
32328 #: doc/guix.texi:17313
32329 msgid "File name of the sqlite database. The service's user will become the owner of the directory."
32330 msgstr "Der Dateiname der SQLite-Datenbank. Das Benutzerkonto für den Dienst wird Besitzer des Verzeichnisses."
32333 #: doc/guix.texi:17314
32335 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
32336 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
32339 #: doc/guix.texi:17317
32340 msgid "File name of the log file. The service's user will become the owner of the directory."
32341 msgstr "Der Dateiname der Protokolldatei. Das Benutzerkonto für den Dienst wird Besitzer des Verzeichnisses."
32344 #: doc/guix.texi:17318
32346 msgid "@code{autoban-attempts} (default: @code{10})"
32347 msgstr "@code{autoban-attempts} (Vorgabe: @code{10})"
32350 #: doc/guix.texi:17321
32351 msgid "Maximum number of logins a user can make in @code{autoban-timeframe} without getting auto banned for @code{autoban-time}."
32352 msgstr "Wie oft sich ein Benutzer innerhalb des in @code{autoban-timeframe} angegebenen Zeitrahmens verbinden kann, ohne automatisch für die in @code{autoban-time} angegebene Zeit vom Server verbannt zu werden."
32355 #: doc/guix.texi:17322
32357 msgid "@code{autoban-timeframe} (default: @code{120})"
32358 msgstr "@code{autoban-timeframe} (Vorgabe: @code{120})"
32361 #: doc/guix.texi:17324
32362 msgid "Timeframe for autoban in seconds."
32363 msgstr "Der Zeitrahmen für automatisches Bannen in Sekunden."
32366 #: doc/guix.texi:17325
32368 msgid "@code{autoban-time} (default: @code{300})"
32369 msgstr "@code{autoban-time} (Vorgabe: @code{300})"
32372 #: doc/guix.texi:17328
32373 msgid "Amount of time in seconds for which a client gets banned when violating the autoban limits."
32374 msgstr "Wie lange in Sekunden ein Client gebannt wird, wenn er die Autobann-Beschränkungen überschreitet."
32377 #: doc/guix.texi:17329
32379 msgid "@code{opus-threshold} (default: @code{100})"
32380 msgstr "@code{opus-threshold} (Vorgabe: @code{100})"
32383 #: doc/guix.texi:17332
32384 msgid "Percentage of clients that need to support opus before switching over to opus audio codec."
32385 msgstr "Der Prozentanteil der Clients, die Opus unterstützen müssen, bevor der Opus-Audiocodec verwendet wird."
32388 #: doc/guix.texi:17333
32390 msgid "@code{channel-nesting-limit} (default: @code{10})"
32391 msgstr "@code{channel-nesting-limit} (Vorgabe: @code{10})"
32394 #: doc/guix.texi:17335
32395 msgid "How deep channels can be nested at maximum."
32396 msgstr "Wie tief Kanäle höchstens ineinander genistet sein können."
32399 #: doc/guix.texi:17336
32401 msgid "@code{channelname-regex} (default: @code{#f})"
32402 msgstr "@code{channelname-regex} (Vorgabe: @code{#f})"
32405 #: doc/guix.texi:17338
32406 msgid "A string in form of a Qt regular expression that channel names must conform to."
32407 msgstr "Eine Zeichenkette in Form eines regulären Ausdrucks von Qt, zu dem Kanalnamen passen müssen."
32410 #: doc/guix.texi:17339
32412 msgid "@code{username-regex} (default: @code{#f})"
32413 msgstr "@code{username-regex} (Vorgabe: @code{#f})"
32416 #: doc/guix.texi:17341
32417 msgid "A string in form of a Qt regular expression that user names must conform to."
32418 msgstr "Eine Zeichenkette in Form eines regulären Ausdrucks von Qt, zu dem Nutzernamen passen müssen."
32421 #: doc/guix.texi:17342
32423 msgid "@code{text-message-length} (default: @code{5000})"
32424 msgstr "@code{text-message-length} (Vorgabe: @code{5000})"
32427 #: doc/guix.texi:17344
32428 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one text chat message."
32429 msgstr "Wieviele Bytes ein Benutzer höchstens in einer Textchatnachricht verschicken kann."
32432 #: doc/guix.texi:17345
32434 msgid "@code{image-message-length} (default: @code{(* 128 1024)})"
32435 msgstr "@code{image-message-length} (Vorgabe: @code{(* 128 1024)})"
32438 #: doc/guix.texi:17347
32439 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one image message."
32440 msgstr "Wieviele Bytes ein Benutzer höchstens in einer Bildnachricht verschicken kann."
32443 #: doc/guix.texi:17348
32445 msgid "@code{cert-required?} (default: @code{#f})"
32446 msgstr "@code{cert-required?} (Vorgabe: @code{#f})"
32449 #: doc/guix.texi:17351
32450 msgid "If it is set to @code{#t} clients that use weak password authentification will not be accepted. Users must have completed the certificate wizard to join."
32451 msgstr "Falls dies auf @code{#t} gesetzt ist, werden Clients abgelehnt, die sich bloß mit Passwörtern authentizieren. Benutzer müssen den Zertifikatsassistenten abgeschlossen haben, bevor sie sich verbinden können."
32454 #: doc/guix.texi:17352
32456 msgid "@code{remember-channel?} (default: @code{#f})"
32457 msgstr "@code{remember-channel?} (Vorgabe: @code{#f})"
32460 #: doc/guix.texi:17355
32461 msgid "Should murmur remember the last channel each user was in when they disconnected and put them into the remembered channel when they rejoin."
32462 msgstr "Ob sich Murmur für jeden Nutzer den Kanal merken sollte, auf dem er sich zuletzt befunden hat, als er die Verbindung getrennt hat, so dass er wieder auf dem gemerkten Kanal landet, wenn er dem Server wieder beitritt."
32465 #: doc/guix.texi:17356
32467 msgid "@code{allow-html?} (default: @code{#f})"
32468 msgstr "@code{allow-html?} (Vorgabe: @code{#f})"
32471 #: doc/guix.texi:17358
32472 msgid "Should html be allowed in text messages, user comments, and channel descriptions."
32473 msgstr "Ob HTML in Textnachrichten, Nutzerkommentaren und Kanalbeschreibungen zugelassen wird."
32476 #: doc/guix.texi:17359
32478 msgid "@code{allow-ping?} (default: @code{#f})"
32479 msgstr "@code{allow-ping?} (Vorgabe: @code{#f})"
32482 #: doc/guix.texi:17363
32483 msgid "Setting to true exposes the current user count, the maximum user count, and the server's maximum bandwidth per client to unauthenticated users. In the Mumble client, this information is shown in the Connect dialog."
32484 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, wird an nicht angemeldete Anwender die momentane Benutzerzahl, die maximale Benutzerzahl und die maximale Bandbreite pro Benutzer übermittelt. Im Mumble-Client werden diese Informationen im Verbinden-Dialog angezeigt."
32487 #: doc/guix.texi:17365
32488 msgid "Disabling this setting will prevent public listing of the server."
32489 msgstr "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird der Server nicht in der öffentlichen Serverliste aufgeführt."
32492 #: doc/guix.texi:17366
32494 msgid "@code{bonjour?} (default: @code{#f})"
32495 msgstr "@code{bonjour?} (Vorgabe: @code{#f})"
32498 #: doc/guix.texi:17368
32499 msgid "Should the server advertise itself in the local network through the bonjour protocol."
32500 msgstr "Ob der Server im lokalen Netzwerk anderen über das Bonjour-Protokoll mitgeteilt werden soll."
32503 #: doc/guix.texi:17369
32505 msgid "@code{send-version?} (default: @code{#f})"
32506 msgstr "@code{send-version?} (Vorgabe: @code{#f})"
32509 #: doc/guix.texi:17371
32510 msgid "Should the murmur server version be exposed in ping requests."
32511 msgstr "Ob die Murmur-Serverversion Clients gegenüber in Ping-Anfragen mitgeteilt werden soll."
32514 #: doc/guix.texi:17372
32516 msgid "@code{log-days} (default: @code{31})"
32517 msgstr "@code{log-days} (Vorgabe: @code{31})"
32520 #: doc/guix.texi:17376
32521 msgid "Murmur also stores logs in the database, which are accessible via RPC. The default is 31 days of months, but you can set this setting to 0 to keep logs forever, or -1 to disable logging to the database."
32522 msgstr "Murmur führt in der Datenbank Protokolle, auf die über entfernte Prozeduraufrufe („Remote Procedure Calls“, kurz RPC) zugegriffen werden kann. Nach Vorgabe bleiben diese 31 Tage lang erhalten, aber sie können diese Einstellung auf 0 setzen, damit sie ewig gespeichert werden, oder auf -1, um @emph{keine} Protokolle in die Datenbank zu schreiben."
32525 #: doc/guix.texi:17377
32527 msgid "@code{obfuscate-ips?} (default: @code{#t})"
32528 msgstr "@code{obfuscate-ips?} (Vorgabe: @code{#t})"
32531 #: doc/guix.texi:17379
32532 msgid "Should logged ips be obfuscated to protect the privacy of users."
32533 msgstr "Ob IP-Adressen in Protokollen anonymisiert werden sollen, um die Privatsphäre von Nutzern zu schützen."
32536 #: doc/guix.texi:17380
32538 msgid "@code{ssl-cert} (default: @code{#f})"
32539 msgstr "@code{ssl-cert} (Vorgabe: @code{#f})"
32542 #: doc/guix.texi:17382
32543 msgid "File name of the SSL/TLS certificate used for encrypted connections."
32544 msgstr "Der Dateiname des SSL-/TLS-Zertifikats, das für verschlüsselte Verbindungen benutzt werden soll."
32547 #: doc/guix.texi:17385
32549 msgid "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
32550 msgstr "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
32553 #: doc/guix.texi:17386
32555 msgid "@code{ssl-key} (default: @code{#f})"
32556 msgstr "@code{ssl-key} (Vorgabe: @code{#f})"
32559 #: doc/guix.texi:17388
32560 msgid "Filepath to the ssl private key used for encrypted connections."
32561 msgstr "Dateipfad zum privaten Schlüssel für SSL, was für verschlüsselte Verbindungen benutzt wird."
32564 #: doc/guix.texi:17390
32566 msgid "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
32567 msgstr "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
32570 #: doc/guix.texi:17392
32572 msgid "@code{ssl-dh-params} (default: @code{#f})"
32573 msgstr "@code{ssl-dh-params} (Vorgabe: @code{#f})"
32576 #: doc/guix.texi:17397
32577 msgid "File name of a PEM-encoded file with Diffie-Hellman parameters for the SSL/TLS encryption. Alternatively you set it to @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} or @code{\"@@ffdhe8192\"} to use bundled parameters from RFC 7919."
32578 msgstr "Dateiname einer PEM-kodierten Datei mit Diffie-Hellman-Parametern für die SSL-/TLS-Verschlüsselung. Alternativ setzen Sie ihn auf @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} oder @code{\"@@ffdhe8192\"}, wodurch die mitgelieferten Parameter aus RFC 7919 genutzt werden."
32581 #: doc/guix.texi:17398
32583 msgid "@code{ssl-ciphers} (default: @code{#f})"
32584 msgstr "@code{ssl-ciphers} (Vorgabe: @code{#f})"
32587 #: doc/guix.texi:17401
32588 msgid "The @code{ssl-ciphers} option chooses the cipher suites to make available for use in SSL/TLS."
32589 msgstr "Die Option @code{ssl-ciphers} wählt aus, welche Cipher-Suites zur Verwendung in SSL/TLS verfügbar sein sollen."
32592 #: doc/guix.texi:17405
32593 msgid "This option is specified using @uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL cipher list notation}."
32594 msgstr "Diese Option wird in der @uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL-Notation für Cipher-Listen} angegeben."
32597 #: doc/guix.texi:17410
32598 msgid "It is recommended that you try your cipher string using 'openssl ciphers <string>' before setting it here, to get a feel for which cipher suites you will get. After setting this option, it is recommend that you inspect your Murmur log to ensure that Murmur is using the cipher suites that you expected it to."
32599 msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Cipher-Zeichenkette mit „openssl ciphers <Zeichenkette>“ prüfen, bevor Sie sie hier einsetzen, um ein Gefühl dafür zu bekommen, was für eine Cipher-Suite sie damit bekommen. Nachdem Sie diese Option festgelegt haben, wird empfohlen, dass Sie Ihr Murmur-Protokoll durchsehen und sicherstellen, dass Murmur auch wirklich die Cipher-Suites benutzt, die Sie erwarten."
32602 #: doc/guix.texi:17414
32603 msgid "Note: Changing this option may impact the backwards compatibility of your Murmur server, and can remove the ability for older Mumble clients to be able to connect to it."
32604 msgstr "Beachten Sie: Änderungen hieran können die Rückwärtskompatibilität Ihres Murmur-Servers beeinträchtigen; dadurch kann es für ältere Mumblie-Clients unmöglich werden, sich damit zu verbinden."
32607 #: doc/guix.texi:17415
32609 msgid "@code{public-registration} (default: @code{#f})"
32610 msgstr "@code{public-registration} (Vorgabe: @code{#f})"
32613 #: doc/guix.texi:17417
32614 msgid "Must be a @code{<murmur-public-registration-configuration>} record or @code{#f}."
32615 msgstr "Hier muss ein @code{<murmur-public-registration-configuration>}-Verbundsobjekt oder @code{#f} angegeben werden."
32618 #: doc/guix.texi:17422
32619 msgid "You can optionally register your server in the public server list that the @code{mumble} client shows on startup. You cannot register your server if you have set a @code{server-password}, or set @code{allow-ping} to @code{#f}."
32620 msgstr "Sie können Ihren Server optional in die öffentliche Serverliste eintragen lassen, die der Mumble-Client @code{mumble} beim Start anzeigt. Sie können Ihren Server nicht registrieren, wenn Sie ein @code{server-password} festgelegt oder @code{allow-ping} auf @code{#f} gesetzt haben."
32623 #: doc/guix.texi:17424
32624 msgid "It might take a few hours until it shows up in the public list."
32625 msgstr "Es könnte ein paar Stunden dauern, bis er in der öffentlichen Liste zu finden ist."
32628 #: doc/guix.texi:17425 doc/guix.texi:18856
32630 msgid "@code{file} (default: @code{#f})"
32631 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{#f})"
32634 #: doc/guix.texi:17427
32635 msgid "Optional alternative override for this configuration."
32636 msgstr "Optional kann hier eine vorrangig benutzte alternative Konfiguration festgelegt werden."
32639 #: doc/guix.texi:17430
32641 msgid "{Data Type} murmur-public-registration-configuration"
32642 msgstr "{Datentyp} murmur-public-registration-configuration"
32645 #: doc/guix.texi:17432
32646 msgid "Configuration for public registration of a murmur service."
32647 msgstr "Konfiguration für das öffentliche Registrieren eines Murmur-Dienstes."
32650 #: doc/guix.texi:17436
32651 msgid "This is a display name for your server. Not to be confused with the hostname."
32652 msgstr "Dies ist ein Anzeigename für Ihren Server. Er ist nicht zu verwechseln mit dem Rechnernamen („Hostname“)."
32655 #: doc/guix.texi:17437 doc/guix.texi:23817
32661 #: doc/guix.texi:17440
32662 msgid "A password to identify your registration. Subsequent updates will need the same password. Don't lose your password."
32663 msgstr "Ein Passwort, um Ihre Registrierung zu identifizieren. Nachfolgende Aktualisierungen müssen dasselbe Passwort benutzen. Verlieren Sie Ihr Passwort nicht."
32666 #: doc/guix.texi:17441
32672 #: doc/guix.texi:17444
32673 msgid "This should be a @code{http://} or @code{https://} link to your web site."
32674 msgstr "Dies sollte ein Link mit @code{http://} oder @code{https://} auf Ihren Webauftritt sein."
32677 #: doc/guix.texi:17445
32679 msgid "@code{hostname} (default: @code{#f})"
32680 msgstr "@code{hostname} (Vorgabe: @code{#f})"
32683 #: doc/guix.texi:17448
32684 msgid "By default your server will be listed by its IP address. If it is set your server will be linked by this host name instead."
32685 msgstr "Nach Vorgabe wird Ihr Server über seine IP-Adresse aufgeführt. Wenn dies gesetzt ist, wird er stattdessen mit diesem Rechnernamen verknüpft."
32687 #. type: subsubheading
32688 #: doc/guix.texi:17456
32690 msgid "Tailon Service"
32691 msgstr "Tailon-Dienst"
32693 #. type: Plain text
32694 #: doc/guix.texi:17460
32695 msgid "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} is a web application for viewing and searching log files."
32696 msgstr "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} ist eine Web-Anwendung, um Protokolldateien zu betrachten und zu durchsuchen."
32698 #. type: Plain text
32699 #: doc/guix.texi:17463
32700 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Tailon can be accessed on port 8080 (@code{http://localhost:8080})."
32701 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den Dienst mit den Vorgabewerten konfigurieren. Nach Vorgabe kann auf Tailon auf Port 8080 zugegriffen werden (@code{http://localhost:8080})."
32704 #: doc/guix.texi:17466
32706 msgid "(service tailon-service-type)\n"
32707 msgstr "(service tailon-service-type)\n"
32709 #. type: Plain text
32710 #: doc/guix.texi:17470
32711 msgid "The following example customises more of the Tailon configuration, adding @command{sed} to the list of allowed commands."
32712 msgstr "Im folgenden Beispiel werden mehr Anpassungen an der Tailon-Konfiguration vorgenommen: @command{sed} gehört dort auch zur Liste der erlaubten Befehle dazu."
32715 #: doc/guix.texi:17477
32718 "(service tailon-service-type\n"
32719 " (tailon-configuration\n"
32721 " (tailon-configuration-file\n"
32722 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
32724 "(service tailon-service-type\n"
32725 " (tailon-configuration\n"
32727 " (tailon-configuration-file\n"
32728 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
32731 #: doc/guix.texi:17480
32733 msgid "{Data Type} tailon-configuration"
32734 msgstr "{Datentyp} tailon-configuration"
32737 #: doc/guix.texi:17483
32738 msgid "Data type representing the configuration of Tailon. This type has the following parameters:"
32739 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Tailon repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
32742 #: doc/guix.texi:17485
32744 msgid "@code{config-file} (default: @code{(tailon-configuration-file)})"
32745 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{(tailon-configuration-file)})"
32748 #: doc/guix.texi:17489
32749 msgid "The configuration file to use for Tailon. This can be set to a @dfn{tailon-configuration-file} record value, or any gexp (@pxref{G-Expressions})."
32750 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die für Tailon benutzt werden soll. Als Wert kann ein @dfn{tailon-configuration-file}-Verbundsobjekt oder ein beliebiger G-Ausdruck dienen (siehe @ref{G-Expressions})."
32753 #: doc/guix.texi:17492
32754 msgid "For example, to instead use a local file, the @code{local-file} function can be used:"
32755 msgstr "Um zum Beispiel stattdessen eine lokale Datei zu benutzen, kann von der Funktion @code{local-file} Gebrauch gemacht werden."
32758 #: doc/guix.texi:17497
32761 "(service tailon-service-type\n"
32762 " (tailon-configuration\n"
32763 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
32765 "(service tailon-service-type\n"
32766 " (tailon-configuration\n"
32767 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
32770 #: doc/guix.texi:17499
32772 msgid "@code{package} (default: @code{tailon})"
32773 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{tailon})"
32776 #: doc/guix.texi:17501
32777 msgid "The tailon package to use."
32778 msgstr "Das tailon-Paket, das benutzt werden soll."
32781 #: doc/guix.texi:17505
32783 msgid "{Data Type} tailon-configuration-file"
32784 msgstr "{Datentyp} tailon-configuration-file"
32787 #: doc/guix.texi:17508
32788 msgid "Data type representing the configuration options for Tailon. This type has the following parameters:"
32789 msgstr "Datentyp, der die Konfigurationsoptionen für Tailon repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
32792 #: doc/guix.texi:17510
32794 msgid "@code{files} (default: @code{(list \"/var/log\")})"
32795 msgstr "@code{files} (Vorgabe: @code{(list \"/var/log\")})"
32798 #: doc/guix.texi:17515
32799 msgid "List of files to display. The list can include strings for a single file or directory, or a list, where the first item is the name of a subsection, and the remaining items are the files or directories in that subsection."
32800 msgstr "Die Liste der anzuzeigenden Dateien. In der Liste dürfen Zeichenketten stehen, die jeweils für eine einzelne Datei oder ein Verzeichnis stehen, oder auch Listen, deren erstes Element den Namen eines Unterbereichs angibt und deren übrige Elemente die Dateien oder Verzeichnisse in diesem Unterbereich benennen."
32803 #: doc/guix.texi:17516
32805 msgid "@code{bind} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
32806 msgstr "@code{bind} (Vorgabe: @code{\"localhost:8080\"})"
32809 #: doc/guix.texi:17518
32810 msgid "Address and port to which Tailon should bind on."
32811 msgstr "Adresse und Port, an die sich Tailon binden soll."
32814 #: doc/guix.texi:17519
32816 msgid "@code{relative-root} (default: @code{#f})"
32817 msgstr "@code{relative-root} (Vorgabe: @code{#f})"
32820 #: doc/guix.texi:17521
32821 msgid "URL path to use for Tailon, set to @code{#f} to not use a path."
32822 msgstr "Welcher URL-Pfad für Tailon benutzt werden soll. Wenn Sie hierfür @code{#f} angeben, wird kein Pfad benutzt."
32825 #: doc/guix.texi:17522
32827 msgid "@code{allow-transfers?} (default: @code{#t})"
32828 msgstr "@code{allow-transfers?} (Vorgabe: @code{#t})"
32831 #: doc/guix.texi:17524
32832 msgid "Allow downloading the log files in the web interface."
32833 msgstr "Ob es möglich sein soll, die Protokolldateien über die Weboberfläche herunterzuladen."
32836 #: doc/guix.texi:17525
32838 msgid "@code{follow-names?} (default: @code{#t})"
32839 msgstr "@code{follow-names?} (Vorgabe: @code{#t})"
32842 #: doc/guix.texi:17527
32843 msgid "Allow tailing of not-yet existent files."
32844 msgstr "Ob noch nicht existierende Dateien „getailt“ werden können."
32847 #: doc/guix.texi:17528
32849 msgid "@code{tail-lines} (default: @code{200})"
32850 msgstr "@code{tail-lines} (Vorgabe: @code{200})"
32853 #: doc/guix.texi:17530
32854 msgid "Number of lines to read initially from each file."
32855 msgstr "Wieviele Zeilen am Anfang aus jeder Datei gelesen werden."
32858 #: doc/guix.texi:17531
32860 msgid "@code{allowed-commands} (default: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
32861 msgstr "@code{allowed-commands} (Vorgabe: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
32864 #: doc/guix.texi:17533
32865 msgid "Commands to allow running. By default, @code{sed} is disabled."
32866 msgstr "Welche Befehle ausgeführt werden dürfen. Nach Vorgabe wird @code{sed} @emph{nicht} erlaubt."
32869 #: doc/guix.texi:17534
32871 msgid "@code{debug?} (default: @code{#f})"
32872 msgstr "@code{debug?} (Vorgabe: @code{#f})"
32875 #: doc/guix.texi:17536
32876 msgid "Set @code{debug?} to @code{#t} to show debug messages."
32877 msgstr "Legen Sie @code{debug?} als @code{#t} fest, um Nachrichten zur Fehlersuche anzuzeigen."
32880 #: doc/guix.texi:17537
32882 msgid "@code{wrap-lines} (default: @code{#t})"
32883 msgstr "@code{wrap-lines} (Vorgabe: @code{#t})"
32886 #: doc/guix.texi:17541
32887 msgid "Initial line wrapping state in the web interface. Set to @code{#t} to initially wrap lines (the default), or to @code{#f} to initially not wrap lines."
32888 msgstr "Ob lange Zeilen nach der Anfangseinstellung in der Weboberfläche umgebrochen werden sollen. Setzen Sie es auf @code{#t}, werden Zeilen in der Anfangseinstellung umgebrochen (die Vorgabe), bei @code{#f} werden sie anfänglich nicht umgebrochen."
32891 #: doc/guix.texi:17542
32893 msgid "@code{http-auth} (default: @code{#f})"
32894 msgstr "@code{http-auth} (Vorgabe: @code{#f})"
32897 #: doc/guix.texi:17546
32898 msgid "HTTP authentication type to use. Set to @code{#f} to disable authentication (the default). Supported values are @code{\"digest\"} or @code{\"basic\"}."
32899 msgstr "Welcher HTTP-Authentifizierungstyp benutzt werden soll. Setzen Sie dies auf @code{#f}, damit sich Benutzer nicht authentizieren müssen (die Vorgabe). Unterstützte Werte sind @code{\"digest\"} oder @code{\"basic\"}."
32902 #: doc/guix.texi:17547
32904 msgid "@code{users} (default: @code{#f})"
32905 msgstr "@code{users} (Vorgabe: @code{#f})"
32908 #: doc/guix.texi:17552
32909 msgid "If HTTP authentication is enabled (see @code{http-auth}), access will be restricted to the credentials provided here. To configure users, use a list of pairs, where the first element of the pair is the username, and the 2nd element of the pair is the password."
32910 msgstr "Wenn HTTP-Authentifizierung aktiviert ist (siehe @code{http-auth}), wird der Zugriff nur gewährt, nachdem die hier angegebenen Zugangsinformationen eingegeben wurden. Um Nutzer hinzuzufügen, geben Sie hier eine Liste von Paaren an, deren erstes Element jeweils der Benutzername und deren zweites Element das Passwort ist."
32913 #: doc/guix.texi:17558
32916 "(tailon-configuration-file\n"
32917 " (http-auth \"basic\")\n"
32918 " (users '((\"user1\" . \"password1\")\n"
32919 " (\"user2\" . \"password2\"))))\n"
32921 "(tailon-configuration-file\n"
32922 " (http-auth \"basic\")\n"
32923 " (users '((\"benutzer1\" . \"passwort1\")\n"
32924 " (\"benutzer2\" . \"passwort2\"))))\n"
32926 #. type: subsubheading
32927 #: doc/guix.texi:17564
32929 msgid "Darkstat Service"
32930 msgstr "Darkstat-Dienst"
32933 #: doc/guix.texi:17565
32938 #. type: Plain text
32939 #: doc/guix.texi:17568
32940 msgid "Darkstat is a packet sniffer that captures network traffic, calculates statistics about usage, and serves reports over HTTP."
32941 msgstr "Darkstat ist ein Netzwerkanalyseprogramm, das Pakete im Datenverkehr aufzeichnet, Statistiken zur Netzwerknutzung berechnet und über HTTP Berichte dazu bereitstellt."
32944 #: doc/guix.texi:17569
32946 msgid "{Scheme Variable} darkstat-service-type"
32947 msgstr "{Scheme-Variable} darkstat-service-type"
32950 #: doc/guix.texi:17574
32951 msgid "This is the service type for the @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat} service, its value must be a @code{darkstat-configuration} record as in this example:"
32952 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat-Dienst}. Sein Wert muss ein @code{darkstat-configuration}-Verbundsobjekt sein, wie in diesem Beispiel:"
32955 #: doc/guix.texi:17579
32958 "(service darkstat-service-type\n"
32959 " (darkstat-configuration\n"
32960 " (interface \"eno1\")))\n"
32962 "(service darkstat-service-type\n"
32963 " (darkstat-configuration\n"
32964 " (interface \"eno1\")))\n"
32967 #: doc/guix.texi:17582
32969 msgid "{Data Type} darkstat-configuration"
32970 msgstr "{Datentyp} darkstat-configuration"
32973 #: doc/guix.texi:17584
32974 msgid "Data type representing the configuration of @command{darkstat}."
32975 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{darkstat} repräsentiert."
32978 #: doc/guix.texi:17586
32980 msgid "@code{package} (default: @code{darkstat})"
32981 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{darkstat})"
32984 #: doc/guix.texi:17588
32985 msgid "The darkstat package to use."
32986 msgstr "Welches darkstat-Paket verwendet werden soll."
32989 #: doc/guix.texi:17589
32995 #: doc/guix.texi:17591
32996 msgid "Capture traffic on the specified network interface."
32997 msgstr "Datenverkehr an der angegebenen Netzwerkschnittstelle mitschneiden."
33000 #: doc/guix.texi:17592
33002 msgid "@code{port} (default: @code{\"667\"})"
33003 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"667\"})"
33006 #: doc/guix.texi:17594
33007 msgid "Bind the web interface to the specified port."
33008 msgstr "Bindet die Weboberfläche an den angegebenen Port."
33011 #: doc/guix.texi:17595
33013 msgid "@code{bind-address} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
33014 msgstr "@code{bind-address} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
33017 #: doc/guix.texi:17597 doc/guix.texi:17635
33018 msgid "Bind the web interface to the specified address."
33019 msgstr "Bindet die Weboberfläche an die angegebene Adresse."
33022 #: doc/guix.texi:17598
33024 msgid "@code{base} (default: @code{\"/\"})"
33025 msgstr "@code{base} (Vorgabe: @code{\"/\"})"
33028 #: doc/guix.texi:17601
33029 msgid "Specify the path of the base URL. This can be useful if @command{darkstat} is accessed via a reverse proxy."
33030 msgstr "Geben Sie den Pfad der Basis-URL an. Das kann nützlich sein, wenn auf @command{darkstat} über einen inversen Proxy („Reverse Proxy“) zugegriffen wird."
33032 #. type: subsubheading
33033 #: doc/guix.texi:17605
33035 msgid "Prometheus Node Exporter Service"
33036 msgstr "Prometheus-Node-Exporter-Dienst"
33039 #: doc/guix.texi:17607
33041 msgid "prometheus-node-exporter"
33042 msgstr "prometheus-node-exporter"
33044 #. type: Plain text
33045 #: doc/guix.texi:17612
33046 msgid "The Prometheus ``node exporter'' makes hardware and operating system statistics provided by the Linux kernel available for the Prometheus monitoring system. This service should be deployed on all physical nodes and virtual machines, where monitoring these statistics is desirable."
33047 msgstr "Der Prometheus-„Node-Exporter“ stellt Statistiken über Hardware und Betriebssystem für das Prometheus-Systemüberwachungssystem bereit, die vom Linux-Kernel geliefert werden. Dieser Dienst sollte auf allen physischen Netzwerkknoten und virtuellen Maschinen installiert werden, für die eine Überwachung ihrer Statistiken gewünscht wird."
33050 #: doc/guix.texi:17613
33052 msgid "{Scheme variable} prometheus-node-exporter-service-type"
33053 msgstr "{Scheme-Variable} prometheus-node-exporter-service-type"
33056 #: doc/guix.texi:17618
33057 msgid "This is the service type for the @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter} service, its value must be a @code{prometheus-node-exporter-configuration} record as in this example:"
33058 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, „prometheus-node-exporter“-Dienst}. Sein Wert muss ein @code{prometheus-node-exporter-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
33061 #: doc/guix.texi:17623
33064 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
33065 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
33066 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
33068 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
33069 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
33070 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
33073 #: doc/guix.texi:17626
33075 msgid "{Data Type} prometheus-node-exporter-configuration"
33076 msgstr "{Datentyp} prometheus-node-exporter-configuration"
33079 #: doc/guix.texi:17628
33080 msgid "Data type representing the configuration of @command{node_exporter}."
33081 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von @command{node_exporter}."
33084 #: doc/guix.texi:17630
33086 msgid "@code{package} (default: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
33087 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
33090 #: doc/guix.texi:17632
33091 msgid "The prometheus-node-exporter package to use."
33092 msgstr "Das Paket für den prometheus-node-exporter, was benutzt werden soll."
33095 #: doc/guix.texi:17633
33097 msgid "@code{web-listen-address} (default: @code{\":9100\"})"
33098 msgstr "@code{web-listen-address} (Vorgabe: @code{\":9100\"})"
33100 #. type: subsubheading
33101 #: doc/guix.texi:17639
33103 msgid "Zabbix server"
33104 msgstr "Zabbix-Server"
33107 #: doc/guix.texi:17640
33109 msgid "zabbix zabbix-server"
33110 msgstr "Zabbix, Zabbix-Server"
33112 #. type: Plain text
33113 #: doc/guix.texi:17643
33114 msgid "Zabbix provides monitoring metrics, among others network utilization, CPU load and disk space consumption:"
33115 msgstr "Zabbix stellt Metriken zur Systemüberwachung zur Verfügung, unter anderem die Netzwerk- und Prozessorauslastung sowie den Plattenplatzverbrauch, und bietet dabei:"
33118 #: doc/guix.texi:17645
33120 msgid "High performance, high capacity (able to monitor hundreds of thousands of devices)."
33121 msgstr "Hohe Leistungsfähigkeit und hohe Kapazität (hunderttausende Geräte können überwacht werden)."
33124 #: doc/guix.texi:17646
33126 msgid "Auto-discovery of servers and network devices and interfaces."
33127 msgstr "Automatische Erkennung von Servern, Netzwerkgeräten und -schnittstellen."
33130 #: doc/guix.texi:17647
33132 msgid "Low-level discovery, allows to automatically start monitoring new items, file systems or network interfaces among others."
33133 msgstr "Systemnahe Erkennung, wodurch automatisch mit der Überwachung neuer Objekte, Dateisysteme, Netzwerkschnittstellen und anderer Dinge begonnen werden kann."
33136 #: doc/guix.texi:17648
33138 msgid "Distributed monitoring with centralized web administration."
33139 msgstr "Verteilte Überwachung mit zentralisierter Web-Administrierbarkeit."
33142 #: doc/guix.texi:17649
33144 msgid "Native high performance agents."
33145 msgstr "Native Hochleistungsagenten."
33148 #: doc/guix.texi:17650
33150 msgid "SLA, and ITIL KPI metrics on reporting."
33151 msgstr "Berichte zum SLA und über ITIL-KPI-Metriken."
33154 #: doc/guix.texi:17651
33156 msgid "High-level (business) view of monitored resources through user-defined visual console screens and dashboards."
33157 msgstr "Überblickssicht (geschäftlich) auf die überwachten Ressourcen über benutzerdefinierte visuelle Konsolenbildschirme und Dashboards."
33160 #: doc/guix.texi:17652
33162 msgid "Remote command execution through Zabbix proxies."
33163 msgstr "Entfernte Befehlsausführung über Zabbix-Proxys."
33165 #. type: Plain text
33166 #: doc/guix.texi:17658
33167 msgid "Available @code{zabbix-server-configuration} fields are:"
33168 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-server-configuration}-Felder sind:"
33171 #: doc/guix.texi:17659
33173 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} package zabbix-server"
33174 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} „package“ zabbix-server"
33177 #: doc/guix.texi:17661
33178 msgid "The zabbix-server package."
33179 msgstr "Das zabbix-server-Paket."
33182 #: doc/guix.texi:17664
33184 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string user"
33185 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
33188 #: doc/guix.texi:17666
33189 msgid "User who will run the Zabbix server."
33190 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem der Zabbix-Server ausgeführt wird."
33193 #: doc/guix.texi:17668 doc/guix.texi:17675 doc/guix.texi:17689
33194 #: doc/guix.texi:17696 doc/guix.texi:17797 doc/guix.texi:17804
33195 #: doc/guix.texi:17915 doc/guix.texi:17922
33196 msgid "Defaults to @samp{\"zabbix\"}."
33197 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"zabbix\"}."
33200 #: doc/guix.texi:17671
33202 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} group group"
33203 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Gruppe group"
33206 #: doc/guix.texi:17673
33207 msgid "Group who will run the Zabbix server."
33208 msgstr "Die Gruppe, mit der der Zabbix-Server ausgeführt wird."
33211 #: doc/guix.texi:17678
33213 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-host"
33214 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-host"
33217 #: doc/guix.texi:17680 doc/guix.texi:17899
33218 msgid "Database host name."
33219 msgstr "Rechnername der Datenbank."
33222 #: doc/guix.texi:17682
33223 msgid "Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
33224 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"127.0.0.1\"}."
33227 #: doc/guix.texi:17685
33229 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-name"
33230 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-name"
33233 #: doc/guix.texi:17687 doc/guix.texi:17913
33234 msgid "Database name."
33235 msgstr "Datenbankname."
33238 #: doc/guix.texi:17692
33240 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-user"
33241 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-user"
33244 #: doc/guix.texi:17694 doc/guix.texi:17920
33245 msgid "Database user."
33246 msgstr "Benutzerkonto der Datenbank."
33249 #: doc/guix.texi:17699
33251 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-password"
33252 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-password"
33255 #: doc/guix.texi:17702
33256 msgid "Database password. Please, use @code{include-files} with @code{DBPassword=SECRET} inside a specified file instead."
33257 msgstr "Das Datenbankpasswort. Bitte benutzen Sie stattdessen @code{include-files} mit @code{DBPassword=SECRET} in einer angegebenen Datei."
33260 #: doc/guix.texi:17707
33262 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} number db-port"
33263 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zahl db-port"
33266 #: doc/guix.texi:17709 doc/guix.texi:17906
33267 msgid "Database port."
33268 msgstr "Datenbank-Portnummer."
33271 #: doc/guix.texi:17711 doc/guix.texi:17908
33272 msgid "Defaults to @samp{5432}."
33273 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5432}."
33276 #: doc/guix.texi:17714
33278 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-type"
33279 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-type"
33282 #: doc/guix.texi:17716 doc/guix.texi:17817
33283 msgid "Specifies where log messages are written to:"
33284 msgstr "Gibt an, wohin Protokollnachrichten geschrieben werden."
33287 #: doc/guix.texi:17720 doc/guix.texi:17821
33288 msgid "@code{system} - syslog."
33289 msgstr "@code{system} - Syslog."
33292 #: doc/guix.texi:17723 doc/guix.texi:17824
33293 msgid "@code{file} - file specified with @code{log-file} parameter."
33294 msgstr "@code{file} - Die im @code{log-file}-Parameter angegebene Datei."
33297 #: doc/guix.texi:17726 doc/guix.texi:17827
33298 msgid "@code{console} - standard output."
33299 msgstr "@code{console} - Standardausgabe."
33302 #: doc/guix.texi:17733
33304 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-file"
33305 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file"
33308 #: doc/guix.texi:17735 doc/guix.texi:17836
33309 msgid "Log file name for @code{log-type} @code{file} parameter."
33310 msgstr "Protokolldateiname für den @code{file}-Parameter von @code{log-type}."
33313 #: doc/guix.texi:17737
33314 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
33315 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
33318 #: doc/guix.texi:17740
33320 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string pid-file"
33321 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
33324 #: doc/guix.texi:17742 doc/guix.texi:17843
33325 msgid "Name of PID file."
33326 msgstr "Name der PID-Datei."
33329 #: doc/guix.texi:17744
33330 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
33331 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
33334 #: doc/guix.texi:17747
33336 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-ca-location"
33337 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-ca-location"
33340 #: doc/guix.texi:17750
33341 msgid "The location of certificate authority (CA) files for SSL server certificate verification."
33342 msgstr "Der Ort mit den Dateien über die Zertifikatsautoritäten (Certificate Authoritys, CAs) zur Prüfung der SSL-Serverzertifikate."
33345 #: doc/guix.texi:17752
33346 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
33347 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
33350 #: doc/guix.texi:17755
33352 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-cert-location"
33353 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert-location"
33356 #: doc/guix.texi:17757
33357 msgid "Location of SSL client certificates."
33358 msgstr "Der Ort mit den SSL-Client-Zertifikaten."
33361 #: doc/guix.texi:17759
33362 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
33363 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
33366 #: doc/guix.texi:17762
33368 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string extra-options"
33369 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette extra-options"
33372 #: doc/guix.texi:17764 doc/guix.texi:17868
33373 msgid "Extra options will be appended to Zabbix server configuration file."
33374 msgstr "Zusätzliche Optionen werden an die Zabbix-Server-Konfigurationsdatei angehängt."
33377 #: doc/guix.texi:17769
33379 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} include-files include-files"
33380 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Einzubindende-Dateien include-files"
33383 #: doc/guix.texi:17772 doc/guix.texi:17876
33384 msgid "You may include individual files or all files in a directory in the configuration file."
33385 msgstr "Sie können einzelne Dateien oder alle Dateien in einem Verzeichnis in die Konfigurationsdatei einbinden."
33387 #. type: subsubheading
33388 #: doc/guix.texi:17779
33390 msgid "Zabbix agent"
33391 msgstr "Zabbix-Agent"
33394 #: doc/guix.texi:17780
33396 msgid "zabbix zabbix-agent"
33397 msgstr "Zabbix, Zabbix-Agent"
33399 #. type: Plain text
33400 #: doc/guix.texi:17783
33401 msgid "Zabbix agent gathers information for Zabbix server."
33402 msgstr "Der Zabbix-Agent sammelt Informationen für den Zabbix-Server."
33404 #. type: Plain text
33405 #: doc/guix.texi:17787
33406 msgid "Available @code{zabbix-agent-configuration} fields are:"
33407 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-agent-configuration}-Felder sind:"
33410 #: doc/guix.texi:17788
33412 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} package zabbix-agent"
33413 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} „package“ zabbix-agent"
33416 #: doc/guix.texi:17790
33417 msgid "The zabbix-agent package."
33418 msgstr "Das zabbix-agent-Paket."
33421 #: doc/guix.texi:17793
33423 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string user"
33424 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
33427 #: doc/guix.texi:17795
33428 msgid "User who will run the Zabbix agent."
33429 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem der Zabbix-Agent ausgeführt wird."
33432 #: doc/guix.texi:17800
33434 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} group group"
33435 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Gruppe group"
33438 #: doc/guix.texi:17802
33439 msgid "Group who will run the Zabbix agent."
33440 msgstr "Die Gruppe, mit der der Zabbix-Agent ausgeführt wird."
33443 #: doc/guix.texi:17807
33445 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string hostname"
33446 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
33449 #: doc/guix.texi:17810
33450 msgid "Unique, case sensitive hostname which is required for active checks and must match hostname as configured on the server."
33451 msgstr "Der eindeutige Rechnername in richtiger Groß-/Kleinschreibung, der für aktive Überprüfungen benötigt wird und dem im Server eingestellten Rechnernamen entsprechen muss."
33454 #: doc/guix.texi:17812
33455 msgid "Defaults to @samp{\"Zabbix server\"}."
33456 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Zabbix server\"}."
33459 #: doc/guix.texi:17815
33461 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-type"
33462 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-type"
33465 #: doc/guix.texi:17834
33467 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-file"
33468 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file"
33471 #: doc/guix.texi:17838
33472 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
33473 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
33476 #: doc/guix.texi:17841
33478 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string pid-file"
33479 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
33482 #: doc/guix.texi:17845
33483 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
33484 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
33487 #: doc/guix.texi:17848
33489 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server"
33490 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Liste server"
33493 #: doc/guix.texi:17852
33494 msgid "List of IP addresses, optionally in CIDR notation, or hostnames of Zabbix servers and Zabbix proxies. Incoming connections will be accepted only from the hosts listed here."
33495 msgstr "Die Liste der IP-Adressen, optional in CIDR-Notation angegeben, oder die Rechnernamen von Zabbix-Servern und Zabbix-Proxys. Eingehende Verbindungen werden nur dann angenommen, wenn sie von hier angegebenen Rechnern stammen."
33498 #: doc/guix.texi:17854 doc/guix.texi:17863
33499 msgid "Defaults to @samp{(\"127.0.0.1\")}."
33500 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"127.0.0.1\")}."
33503 #: doc/guix.texi:17857
33505 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server-active"
33506 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Liste server-active"
33509 #: doc/guix.texi:17861
33510 msgid "List of IP:port (or hostname:port) pairs of Zabbix servers and Zabbix proxies for active checks. If port is not specified, default port is used. If this parameter is not specified, active checks are disabled."
33511 msgstr "Die Liste aus IP:Port-Paaren (oder Rechnername:Port-Paaren) von Zabbix-Servern und Zabbix-Proxys für aktive Überprüfungen. Wenn kein Port angegeben wurde, wird der Vorgabeport benutzt. Wenn dieser Parameter @emph{nicht} angegeben wird, werden aktive Überprüfungen deaktiviert."
33514 #: doc/guix.texi:17866
33516 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string extra-options"
33517 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette extra-options"
33520 #: doc/guix.texi:17873
33522 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} include-files include-files"
33523 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Einzubindende-Dateien include-files"
33525 #. type: subsubheading
33526 #: doc/guix.texi:17883
33528 msgid "Zabbix front-end"
33529 msgstr "Zabbix-Frontend"
33532 #: doc/guix.texi:17884
33534 msgid "zabbix zabbix-front-end"
33535 msgstr "Zabbix, Zabbix-Frontend"
33537 #. type: Plain text
33538 #: doc/guix.texi:17887
33539 msgid "This service provides a WEB interface to Zabbix server."
33540 msgstr "Dieser Dienst stellt eine Weboberfläche als Vordergrundsystem (@dfn{Frontend}) für den Zabbix-Server zur Verfügung."
33542 #. type: Plain text
33543 #: doc/guix.texi:17891
33544 msgid "Available @code{zabbix-front-end-configuration} fields are:"
33545 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-front-end-configuration}-Felder sind:"
33548 #: doc/guix.texi:17892
33550 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
33551 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} „nginx-server-configuration“-Liste nginx"
33554 #: doc/guix.texi:17894 doc/guix.texi:22296
33555 msgid "NGINX configuration."
33556 msgstr "NGINX-Konfiguration."
33559 #: doc/guix.texi:17897
33561 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-host"
33562 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-host"
33565 #: doc/guix.texi:17904
33567 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number db-port"
33568 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zahl db-port"
33571 #: doc/guix.texi:17911
33573 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-name"
33574 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-name"
33577 #: doc/guix.texi:17918
33579 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-user"
33580 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-user"
33583 #: doc/guix.texi:17925
33585 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-password"
33586 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-password"
33589 #: doc/guix.texi:17927
33590 msgid "Database password. Please, use @code{db-secret-file} instead."
33591 msgstr "Das Datenbankpasswort. Bitte benutzen Sie stattdessen @code{db-secret-file}."
33594 #: doc/guix.texi:17932
33596 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-secret-file"
33597 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-secret-file"
33600 #: doc/guix.texi:17936
33601 msgid "Secret file which will be appended to @file{zabbix.conf.php} file. This file contains credentials for use by Zabbix front-end. You are expected to create it manually."
33602 msgstr "Die Datei mit den Geheimnis-Informationen, die an die @file{zabbix.conf.php}-Datei angehängt wird. Diese Datei enthält Zugangsdaten für die Nutzung durch das Zabbix-Frontend. Es wird von Ihnen erwartet, dass Sie sie manuell erzeugen."
33605 #: doc/guix.texi:17941
33607 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string zabbix-host"
33608 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette zabbix-host"
33611 #: doc/guix.texi:17943
33612 msgid "Zabbix server hostname."
33613 msgstr "Zabbix-Server-Rechnername."
33616 #: doc/guix.texi:17948
33618 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number zabbix-port"
33619 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zahl zabbix-port"
33622 #: doc/guix.texi:17950
33623 msgid "Zabbix server port."
33624 msgstr "Zabbix-Server-Port."
33627 #: doc/guix.texi:17952
33628 msgid "Defaults to @samp{10051}."
33629 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10051}."
33632 #: doc/guix.texi:17960
33637 #. type: Plain text
33638 #: doc/guix.texi:17964
33639 msgid "The @code{(gnu services kerberos)} module provides services relating to the authentication protocol @dfn{Kerberos}."
33640 msgstr "Das @code{(gnu services kerberos)}-Modul stellt Dienste zur Verfügung, die mit dem Authentifizierungsprotokoll @dfn{Kerberos} zu tun haben."
33642 #. type: subsubheading
33643 #: doc/guix.texi:17965
33645 msgid "Krb5 Service"
33646 msgstr "Krb5-Dienst"
33648 #. type: Plain text
33649 #: doc/guix.texi:17972
33650 msgid "Programs using a Kerberos client library normally expect a configuration file in @file{/etc/krb5.conf}. This service generates such a file from a definition provided in the operating system declaration. It does not cause any daemon to be started."
33651 msgstr "Programme, die eine Kerberos-Clientbibliothek benutzen, erwarten meist, dass sich eine Konfigurationsdatei in @file{/etc/krb5.conf} befindet. Dieser Dienst erzeugt eine solche Datei aus einer Definition, die in der Betriebssystemdeklaration angegebenen wurde. Durch ihn wird kein Daemon gestartet."
33653 #. type: Plain text
33654 #: doc/guix.texi:17976
33655 msgid "No ``keytab'' files are provided by this service---you must explicitly create them. This service is known to work with the MIT client library, @code{mit-krb5}. Other implementations have not been tested."
33656 msgstr "Keine „Schlüsseltabellen“-Dateien werden durch diesen Dienst zur Verfügung gestellt — Sie müssen sie ausdrücklich selbst anlegen. Dieser Dienst funktioniert bekanntermaßen mit der MIT-Clientbibliothek @code{mit-krb5}. Andere Implementierungen wurden nicht getestet."
33659 #: doc/guix.texi:17977
33661 msgid "{Scheme Variable} krb5-service-type"
33662 msgstr "{Scheme-Variable} krb5-service-type"
33665 #: doc/guix.texi:17979
33666 msgid "A service type for Kerberos 5 clients."
33667 msgstr "Ein Diensttyp für Kerberos-5-Clients."
33669 #. type: Plain text
33670 #: doc/guix.texi:17983
33671 msgid "Here is an example of its use:"
33672 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wie man ihn benutzt:"
33675 #: doc/guix.texi:17997
33678 "(service krb5-service-type\n"
33679 " (krb5-configuration\n"
33680 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
33681 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
33684 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
33685 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
33686 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
33688 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
33689 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
33690 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
33692 "(service krb5-service-type\n"
33693 " (krb5-configuration\n"
33694 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
33695 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
33698 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
33699 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
33700 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
33702 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
33703 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
33704 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
33706 #. type: Plain text
33707 #: doc/guix.texi:18001
33708 msgid "This example provides a Kerberos@tie{}5 client configuration which:"
33709 msgstr "Dieses Beispiel stellt eine Client-Konfiguration für Kerberos@tie{}5 zur Verfügung, mit der:"
33712 #: doc/guix.texi:18002
33714 msgid "Recognizes two realms, @i{viz:} ``EXAMPLE.COM'' and ``ARGRX.EDU'', both"
33715 msgstr "Zwei Administrationsbereiche erkannt werden, nämlich: „EXAMPLE.COM“"
33718 #: doc/guix.texi:18004
33719 msgid "of which have distinct administration servers and key distribution centers;"
33720 msgstr "und „ARGRX.EDU“, die beide verschiedene Administrationsserver und Schlüsselverteilungszentren haben,"
33723 #: doc/guix.texi:18004
33725 msgid "Will default to the realm ``EXAMPLE.COM'' if the realm is not explicitly"
33726 msgstr "als Vorgabe der Administrationsbereich „EXAMPLE.COM“ verwendet wird,"
33729 #: doc/guix.texi:18006
33730 msgid "specified by clients;"
33731 msgstr "falls der Administrationsbereich von Clients nicht ausdrücklich angegeben wurde, und"
33734 #: doc/guix.texi:18006
33736 msgid "Accepts services which only support encryption types known to be weak."
33737 msgstr "auch Dienste angenommen werden, die nur Verschlüsselungstypen unterstützen, die bekanntermaßen schwach sind."
33739 #. type: Plain text
33740 #: doc/guix.texi:18014
33741 msgid "The @code{krb5-realm} and @code{krb5-configuration} types have many fields. Only the most commonly used ones are described here. For a full list, and more detailed explanation of each, see the MIT @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} documentation."
33742 msgstr "Die Typen @code{krb5-realm} und @code{krb5-configuration} haben viele Felder. Hier werden nur die am häufigsten benutzten beschrieben. Eine vollständige Liste und jeweils detailliertere Erklärungen finden Sie in der Dokumentation von @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} vom MIT."
33745 #: doc/guix.texi:18016
33747 msgid "{Data Type} krb5-realm"
33748 msgstr "{Datentyp} krb5-realm"
33751 #: doc/guix.texi:18017
33753 msgid "realm, kerberos"
33754 msgstr "Administrationsbereich, Kerberos"
33757 #: doc/guix.texi:18023
33758 msgid "This field is a string identifying the name of the realm. A common convention is to use the fully qualified DNS name of your organization, converted to upper case."
33759 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die den Namen des Administrationsbereichs bezeichnet. Üblich ist, den vollständigen DNS-Namen („Fully Qualified DNS Name“) Ihrer Organisation nur in Großbuchstaben zu benutzen."
33762 #: doc/guix.texi:18024
33764 msgid "admin-server"
33765 msgstr "admin-server"
33768 #: doc/guix.texi:18027
33769 msgid "This field is a string identifying the host where the administration server is running."
33770 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die den Rechner benennt, auf dem der Administrationsserver läuft."
33773 #: doc/guix.texi:18028
33779 #: doc/guix.texi:18031
33780 msgid "This field is a string identifying the key distribution center for the realm."
33781 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die das Schlüsselverteilungszentrum für den Administrationsbereich angibt."
33784 #: doc/guix.texi:18034
33786 msgid "{Data Type} krb5-configuration"
33787 msgstr "{Datentyp} krb5-configuration"
33790 #: doc/guix.texi:18037
33792 msgid "@code{allow-weak-crypto?} (default: @code{#f})"
33793 msgstr "@code{allow-weak-crypto?} (Vorgabe: @code{#f})"
33796 #: doc/guix.texi:18040
33797 msgid "If this flag is @code{#t} then services which only offer encryption algorithms known to be weak will be accepted."
33798 msgstr "Wenn diese Option auf @code{#t} gesetzt ist, werden auch Dienste akzeptiert, die nur Verschlüsselungsalgorithmen anbieten, die bekanntermaßen schwach sind."
33801 #: doc/guix.texi:18041
33803 msgid "@code{default-realm} (default: @code{#f})"
33804 msgstr "@code{default-realm} (Vorgabe: @code{#f})"
33807 #: doc/guix.texi:18048
33808 msgid "This field should be a string identifying the default Kerberos realm for the client. You should set this field to the name of your Kerberos realm. If this value is @code{#f} then a realm must be specified with every Kerberos principal when invoking programs such as @command{kinit}."
33809 msgstr "Dieses Feld sollte eine Zeichenkette enthalten, die den voreingestellten Kerberos-Administrationsbereich für den Client angibt. Sie sollten in diesem Feld den Namen Ihres Kerberos-Administrationsbereichs eintragen. Wenn der Wert @code{#f} ist, dann muss ein Administrationsbereich mit jedem Kerberos-Prinzipal zusammen angegeben werden, wenn Programme wie @command{kinit} aufgerufen werden."
33812 #: doc/guix.texi:18049
33818 #: doc/guix.texi:18054
33819 msgid "This should be a non-empty list of @code{krb5-realm} objects, which clients may access. Normally, one of them will have a @code{name} field matching the @code{default-realm} field."
33820 msgstr "Hierin sollte eine nichtleere Liste von je einem @code{krb5-realm}-Objekt pro Administrationsbereich stehen, auf den Clients zugreifen können. Normalerweise hat einer davon ein @code{name}-Feld, das mit dem @code{default-realm}-Feld übereinstimmt."
33822 #. type: subsubheading
33823 #: doc/guix.texi:18058
33825 msgid "PAM krb5 Service"
33826 msgstr "PAM-krb5-Dienst"
33829 #: doc/guix.texi:18059
33834 #. type: Plain text
33835 #: doc/guix.texi:18065
33836 msgid "The @code{pam-krb5} service allows for login authentication and password management via Kerberos. You will need this service if you want PAM enabled applications to authenticate users using Kerberos."
33837 msgstr "Der @code{pam-krb5}-Dienst ermöglicht es, bei der Anmeldung und Passwortverwaltung Benutzer über Kerberos zu authentifizieren. Sie brauchen diesen Dienst, damit Anwendungen, die PAM benutzen können, Nutzer über Kerberos authentifizieren können."
33840 #: doc/guix.texi:18066
33842 msgid "{Scheme Variable} pam-krb5-service-type"
33843 msgstr "{Scheme-Variable} pam-krb5-service-type"
33846 #: doc/guix.texi:18068
33847 msgid "A service type for the Kerberos 5 PAM module."
33848 msgstr "Ein Diensttyp für das PAM-Modul zu Kerberos@tie{}5."
33851 #: doc/guix.texi:18070
33853 msgid "{Data Type} pam-krb5-configuration"
33854 msgstr "{Datentyp} pam-krb5-configuration"
33857 #: doc/guix.texi:18073
33858 msgid "Data type representing the configuration of the Kerberos 5 PAM module. This type has the following parameters:"
33859 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des PAM-Moduls für Kerberos 5 repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
33862 #: doc/guix.texi:18074
33864 msgid "@code{pam-krb5} (default: @code{pam-krb5})"
33865 msgstr "@code{pam-krb5} (Vorgabe: @code{pam-krb5})"
33868 #: doc/guix.texi:18076
33869 msgid "The pam-krb5 package to use."
33870 msgstr "Das pam-krb5-Paket, das benutzt werden soll."
33873 #: doc/guix.texi:18077
33875 msgid "@code{minimum-uid} (default: @code{1000})"
33876 msgstr "@code{minimum-uid} (Vorgabe: @code{1000})"
33879 #: doc/guix.texi:18080
33880 msgid "The smallest user ID for which Kerberos authentications should be attempted. Local accounts with lower values will silently fail to authenticate."
33881 msgstr "Der kleinste Benutzeridentifikator (UID), für den Authentifizierung über Kerberos versucht werden sollte. Lokale Benutzerkonten mit niedrigeren Zahlwerten können sich nicht authentizieren und bekommen dazu keine Meldung angezeigt."
33884 #: doc/guix.texi:18086
33890 #: doc/guix.texi:18087
33892 msgid "nslcd, LDAP service"
33893 msgstr "nslcd, LDAP-Dienst"
33895 #. type: Plain text
33896 #: doc/guix.texi:18094
33897 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides the @code{nslcd-service-type}, which can be used to authenticate against an LDAP server. In addition to configuring the service itself, you may want to add @code{ldap} as a name service to the Name Service Switch. @xref{Name Service Switch} for detailed information."
33898 msgstr "Das Modul @code{(gnu services authentication)} stellt den Diensttyp @code{nslcd-service-type} zur Verfügung, mit dem sich Benutzer gegenüber einem LDAP-Server authentizieren können. Sie möchten dabei wahrscheinlich nicht nur den Dienst konfigurieren, sondern auch @code{ldap} als einen Namensdienst („Name Service“) für den Name Service Switch hinzufügen. Siehe @ref{Name Service Switch} für Details."
33900 #. type: Plain text
33901 #: doc/guix.texi:18098
33902 msgid "Here is a simple operating system declaration with a default configuration of the @code{nslcd-service-type} and a Name Service Switch configuration that consults the @code{ldap} name service last:"
33903 msgstr "Hier ist ein Beispiel für eine einfache Betriebssystemdeklaration mit einer der Vorgabe entsprechenden Konfiguration des @code{nslcd-service-type} und einer Konfiguration des Name Service Switch, die den @code{ldap}-Namensdienst zuletzt prüft:"
33906 #: doc/guix.texi:18121
33909 "(use-service-modules authentication)\n"
33910 "(use-modules (gnu system nss))\n"
33912 "(operating-system\n"
33916 " (service nslcd-service-type)\n"
33917 " (service dhcp-client-service-type)\n"
33918 " %base-services))\n"
33919 " (name-service-switch\n"
33920 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
33921 " (name-service (name \"files\"))\n"
33922 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
33923 " (name-service-switch\n"
33924 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
33925 " (password services)\n"
33926 " (shadow services)\n"
33927 " (group services)\n"
33928 " (netgroup services)\n"
33929 " (gshadow services)))))\n"
33931 "(use-service-modules authentication)\n"
33932 "(use-modules (gnu system nss))\n"
33934 "(operating-system\n"
33938 " (service nslcd-service-type)\n"
33939 " (service dhcp-client-service-type)\n"
33940 " %base-services))\n"
33941 " (name-service-switch\n"
33942 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
33943 " (name-service (name \"files\"))\n"
33944 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
33945 " (name-service-switch\n"
33946 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
33947 " (password services)\n"
33948 " (shadow services)\n"
33949 " (group services)\n"
33950 " (netgroup services)\n"
33951 " (gshadow services)))))\n"
33953 #. type: Plain text
33954 #: doc/guix.texi:18126
33955 msgid "Available @code{nslcd-configuration} fields are:"
33956 msgstr "Verfügbare @code{nslcd-configuration}-Felder sind:"
33959 #: doc/guix.texi:18127
33961 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} package nss-pam-ldapd"
33962 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} „package“ nss-pam-ldapd"
33965 #: doc/guix.texi:18129
33966 msgid "The @code{nss-pam-ldapd} package to use."
33967 msgstr "Das @code{nss-pam-ldapd}-Paket, was benutzt werden soll."
33970 #: doc/guix.texi:18132
33972 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number threads"
33973 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl threads"
33976 #: doc/guix.texi:18136
33977 msgid "The number of threads to start that can handle requests and perform LDAP queries. Each thread opens a separate connection to the LDAP server. The default is to start 5 threads."
33978 msgstr "Die Anzahl zu startender Threads, die Anfragen bearbeiten und LDAP-Abfragen durchführen können. Jeder Thread öffnet eine separate Verbindung zum LDAP-Server. Die Vorgabe ist, 5 Threads zu starten."
33981 #: doc/guix.texi:18138 doc/guix.texi:18180 doc/guix.texi:18188
33982 #: doc/guix.texi:18196 doc/guix.texi:18204 doc/guix.texi:18213
33983 #: doc/guix.texi:18221 doc/guix.texi:18228 doc/guix.texi:18236
33984 #: doc/guix.texi:18244 doc/guix.texi:18254 doc/guix.texi:18261
33985 #: doc/guix.texi:18285 doc/guix.texi:18293 doc/guix.texi:18319
33986 #: doc/guix.texi:18328 doc/guix.texi:18337 doc/guix.texi:18346
33987 #: doc/guix.texi:18355 doc/guix.texi:18364 doc/guix.texi:18372
33988 #: doc/guix.texi:18380 doc/guix.texi:18387 doc/guix.texi:18395
33989 #: doc/guix.texi:18402 doc/guix.texi:18410 doc/guix.texi:18418
33990 #: doc/guix.texi:18427 doc/guix.texi:18436 doc/guix.texi:18444
33991 #: doc/guix.texi:18452 doc/guix.texi:18460 doc/guix.texi:18471
33992 #: doc/guix.texi:18481 doc/guix.texi:18492 doc/guix.texi:18501
33993 #: doc/guix.texi:18511 doc/guix.texi:18519 doc/guix.texi:18530
33994 #: doc/guix.texi:18539 doc/guix.texi:18549 doc/guix.texi:20839
33995 #: doc/guix.texi:20846 doc/guix.texi:20853 doc/guix.texi:20860
33996 #: doc/guix.texi:20867 doc/guix.texi:20874 doc/guix.texi:20882
33997 #: doc/guix.texi:20890 doc/guix.texi:20897 doc/guix.texi:20904
33998 #: doc/guix.texi:20911 doc/guix.texi:20918 doc/guix.texi:20948
33999 #: doc/guix.texi:20986 doc/guix.texi:20993 doc/guix.texi:21002
34000 #: doc/guix.texi:21024 doc/guix.texi:21032 doc/guix.texi:21039
34001 #: doc/guix.texi:21194 doc/guix.texi:21214 doc/guix.texi:21229
34002 #: doc/guix.texi:21236 doc/guix.texi:23034 doc/guix.texi:23042
34003 #: doc/guix.texi:23050 doc/guix.texi:23058 doc/guix.texi:23066
34004 #: doc/guix.texi:23074
34005 msgid "Defaults to @samp{disabled}."
34006 msgstr "Der Vorgabewert ist @samp{disabled} (d.h.@: deaktiviert)."
34009 #: doc/guix.texi:18141
34011 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string uid"
34012 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette uid"
34015 #: doc/guix.texi:18143
34016 msgid "This specifies the user id with which the daemon should be run."
34017 msgstr "Gibt den Benutzeridentifikator an, unter dem der Daemon ausgeführt werden soll."
34020 #: doc/guix.texi:18145 doc/guix.texi:18152
34021 msgid "Defaults to @samp{\"nslcd\"}."
34022 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"nslcd\"}."
34025 #: doc/guix.texi:18148
34027 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string gid"
34028 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette gid"
34031 #: doc/guix.texi:18150
34032 msgid "This specifies the group id with which the daemon should be run."
34033 msgstr "Gibt den Gruppenidentifikator an, unter dem der Daemon ausgeführt werden soll."
34036 #: doc/guix.texi:18155
34038 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} log-option log"
34039 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Protokolleinstellung log"
34042 #: doc/guix.texi:18162
34043 msgid "This option controls the way logging is done via a list containing SCHEME and LEVEL. The SCHEME argument may either be the symbols \"none\" or \"syslog\", or an absolute file name. The LEVEL argument is optional and specifies the log level. The log level may be one of the following symbols: \"crit\", \"error\", \"warning\", \"notice\", \"info\" or \"debug\". All messages with the specified log level or higher are logged."
34044 msgstr "Diese Einstellung steuert über eine Liste aus SCHEMA und STUFE, wie protokolliert wird. Als SCHEMA-Argument darf entweder eines der Symbole \"none\" (keines) oder \"syslog\" angegeben werden oder ein absoluter Dateiname. Das Argument STUFE ist optional und legt die Protokollierungsstufe fest. Die Protokollierungsstufe kann als eines der folgenden Symbole angegeben werden: \"crit\" (kritisch), \"error\" (Fehler), \"warning\" (Warnung), \"notice\" (Benachrichtigung), \"info\" (Information) oder \"debug\" (Fehlersuche). Alle Mitteilungen mit der angegebenen Protokollierungsstufe oder einer höheren werden protokolliert."
34047 #: doc/guix.texi:18164
34048 msgid "Defaults to @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
34049 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
34052 #: doc/guix.texi:18167
34054 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list uri"
34055 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste uri"
34058 #: doc/guix.texi:18170
34059 msgid "The list of LDAP server URIs. Normally, only the first server will be used with the following servers as fall-back."
34060 msgstr "Die Liste der LDAP-Server-URIs. Normalerweise wird nur der erste Server benutzt; nachfolgende Server dienen als Ersatz."
34063 #: doc/guix.texi:18172
34064 msgid "Defaults to @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
34065 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
34068 #: doc/guix.texi:18175
34070 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string ldap-version"
34071 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette ldap-version"
34074 #: doc/guix.texi:18178
34075 msgid "The version of the LDAP protocol to use. The default is to use the maximum version supported by the LDAP library."
34076 msgstr "Die zu benutzende Version des LDAP-Protokolls. Nach Vorgabe wird die höchste Version benutzt, die von der LDAP-Bibliothek unterstützt wird."
34079 #: doc/guix.texi:18183
34081 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string binddn"
34082 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette binddn"
34085 #: doc/guix.texi:18186
34086 msgid "Specifies the distinguished name with which to bind to the directory server for lookups. The default is to bind anonymously."
34087 msgstr "Gibt den „Distinguished Name“ an, der an den Verzeichnisserver („Directory Server“) gebunden wird, um Einträge aufzulösen. Nach Vorgabe wird anonym gebunden."
34090 #: doc/guix.texi:18191
34092 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string bindpw"
34093 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette bindpw"
34096 #: doc/guix.texi:18194
34097 msgid "Specifies the credentials with which to bind. This option is only applicable when used with binddn."
34098 msgstr "Gibt die Zugangsinformationen an, mit denen gebunden wird. Diese Einstellung ist nur dann wirksam, wenn sie mit binddn benutzt wird."
34101 #: doc/guix.texi:18199
34103 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmoddn"
34104 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette rootpwmoddn"
34107 #: doc/guix.texi:18202
34108 msgid "Specifies the distinguished name to use when the root user tries to modify a user's password using the PAM module."
34109 msgstr "Gibt den „Distinguished Name“ an, der benutzt wird, wenn der Administratornutzer „root“ versucht, das Passwort eines Benutzers mit Hilfe des PAM-Moduls zu verändern."
34112 #: doc/guix.texi:18207
34114 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmodpw"
34115 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette rootpwmodpw"
34118 #: doc/guix.texi:18211
34119 msgid "Specifies the credentials with which to bind if the root user tries to change a user's password. This option is only applicable when used with rootpwmoddn"
34120 msgstr "Gibt die Zugangsinformationen an, die benutzt werden, wenn der Administratornutzer „root“ versucht, das Passwort eines Benutzers zu verändern. Diese Einstellung ist nur dann wirksam, wenn sie mit rootpwmoddn benutzt wird."
34123 #: doc/guix.texi:18216
34125 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-mech"
34126 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-mech"
34129 #: doc/guix.texi:18219
34130 msgid "Specifies the SASL mechanism to be used when performing SASL authentication."
34131 msgstr "Gibt an, welcher SASL-Mechanismus benutzt werden soll, um Authentifizierung über SASL durchzuführen."
34134 #: doc/guix.texi:18224
34136 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-realm"
34137 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-realm"
34140 #: doc/guix.texi:18226
34141 msgid "Specifies the SASL realm to be used when performing SASL authentication."
34142 msgstr "Gibt den SASL-Administrationsbereich an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
34145 #: doc/guix.texi:18231
34147 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authcid"
34148 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-authcid"
34151 #: doc/guix.texi:18234
34152 msgid "Specifies the authentication identity to be used when performing SASL authentication."
34153 msgstr "Gibt die Authentizierungsidentität an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
34156 #: doc/guix.texi:18239
34158 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authzid"
34159 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-authzid"
34162 #: doc/guix.texi:18242
34163 msgid "Specifies the authorization identity to be used when performing SASL authentication."
34164 msgstr "Gibt die Autorisierungsidentität an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
34167 #: doc/guix.texi:18247
34169 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean sasl-canonicalize?"
34170 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck sasl-canonicalize?"
34173 #: doc/guix.texi:18252
34174 msgid "Determines whether the LDAP server host name should be canonicalised. If this is enabled the LDAP library will do a reverse host name lookup. By default, it is left up to the LDAP library whether this check is performed or not."
34175 msgstr "Legt fest, ob der kanonische Rechnername („Hostname“) des LDAP-Servers ermittelt werden soll. Wenn ja, wird die LDAP-Bibliothek eine inverse Auflösung („Reverse Lookup“) des Rechnernamens durchführen. Die Vorgabe ist, es der LDAP-Bibliothek zu überlassen, ob eine solche Überprüfung durchgeführt wird."
34178 #: doc/guix.texi:18257
34180 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string krb5-ccname"
34181 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette krb5-ccname"
34184 #: doc/guix.texi:18259
34185 msgid "Set the name for the GSS-API Kerberos credentials cache."
34186 msgstr "Legt den Namen für den Zwischenspeicher der GSS-API-Kerberos-Zugangsdaten fest."
34189 #: doc/guix.texi:18264
34191 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string base"
34192 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette base"
34195 #: doc/guix.texi:18266
34196 msgid "The directory search base."
34197 msgstr "Basis für die Verzeichnissuche."
34200 #: doc/guix.texi:18268
34201 msgid "Defaults to @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
34202 msgstr "Vorgegeben ist @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
34205 #: doc/guix.texi:18271
34207 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} scope-option scope"
34208 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Suchbereichs-Einstellung scope"
34211 #: doc/guix.texi:18275
34212 msgid "Specifies the search scope (subtree, onelevel, base or children). The default scope is subtree; base scope is almost never useful for name service lookups; children scope is not supported on all servers."
34213 msgstr "Legt den Suchbereich fest als subtree (Teilbaum), onelevel (eine Ebene), base (Basis) oder children (Kinder). Die Vorgabe für den Suchbereich ist subtree; base ist fast nie geeignet für Namensdienstauflösungen; children wird nicht auf allen Servern unterstützt."
34216 #: doc/guix.texi:18277
34217 msgid "Defaults to @samp{(subtree)}."
34218 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(subtree)}."
34221 #: doc/guix.texi:18280
34223 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-deref-option deref"
34224 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Deref-Einstellung deref"
34227 #: doc/guix.texi:18283
34228 msgid "Specifies the policy for dereferencing aliases. The default policy is to never dereference aliases."
34229 msgstr "Legt die Richtlinie für das Dereferenzieren von Alias-Namen fest. Die vorgegebene Richtlinie ist, Alias-Namen niemals zu dereferenzieren."
34232 #: doc/guix.texi:18288
34234 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean referrals"
34235 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck referrals"
34238 #: doc/guix.texi:18291
34239 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled. The default behaviour is to chase referrals."
34240 msgstr "Gibt an, ob Verweise („Referrals“) automatisch verfolgt werden sollen. Das vorgegebene Verhalten ist, sie zu verfolgen."
34243 #: doc/guix.texi:18296
34245 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-map-entries maps"
34246 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste-von-Abbildungseinträgen maps"
34249 #: doc/guix.texi:18301
34250 msgid "This option allows for custom attributes to be looked up instead of the default RFC 2307 attributes. It is a list of maps, each consisting of the name of a map, the RFC 2307 attribute to match and the query expression for the attribute as it is available in the directory."
34251 msgstr "Diese Option ermöglicht es, eigene Attribute bei der Auflösung anstelle der vorgegebenen RFC-2307-Attribute zu verwenden. Es ist eine Liste von Abbildungen („Maps“), von denen jede aus dem Namen der Abbildung, dem abzubildenden RFC-2307-Attribut und einem Anfrageausdruck besteht, mit dem es anhand des Verzeichnisses aufgelöst wird."
34254 #: doc/guix.texi:18306
34256 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-filter-entries filters"
34257 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste-von-Filtereinträgen filters"
34260 #: doc/guix.texi:18309
34261 msgid "A list of filters consisting of the name of a map to which the filter applies and an LDAP search filter expression."
34262 msgstr "Eine Liste von Filtern, von denen jeder aus dem Namen einer Abbildung, auf die sich der Filter auswirkt, und einem LDAP-Suchfilter-Ausdruck besteht."
34265 #: doc/guix.texi:18314
34267 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number bind-timelimit"
34268 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl bind-timelimit"
34271 #: doc/guix.texi:18317
34272 msgid "Specifies the time limit in seconds to use when connecting to the directory server. The default value is 10 seconds."
34273 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung in Sekunden an, wie lange eine Verbindung zum Verzeichnisserver dauern darf. Die Vorgabe ist 10 Sekunden."
34276 #: doc/guix.texi:18322
34278 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number timelimit"
34279 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl timelimit"
34282 #: doc/guix.texi:18326
34283 msgid "Specifies the time limit (in seconds) to wait for a response from the LDAP server. A value of zero, which is the default, is to wait indefinitely for searches to be completed."
34284 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung (in Sekunden) an, wie lange auf eine Antwort vom LDAP-Server gewartet wird. Ein Wert von null, was die Vorgabe ist, bewirkt, dass beliebig lange gewartet wird, bis Suchen abgeschlossen sind."
34287 #: doc/guix.texi:18331
34289 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number idle-timelimit"
34290 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl idle-timelimit"
34293 #: doc/guix.texi:18335
34294 msgid "Specifies the period if inactivity (in seconds) after which the con‐ nection to the LDAP server will be closed. The default is not to time out connections."
34295 msgstr "Gibt an, wie lange bei Inaktivität gewartet wird (in Sekunden), bis die Verbindung zum LDAP-Server geschlossen wird. Die Vorgabe ist, dass es zu keiner Zeitüberschreitung bei Verbindungen kommen kann."
34298 #: doc/guix.texi:18340
34300 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-sleeptime"
34301 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl reconnect-sleeptime"
34304 #: doc/guix.texi:18344
34305 msgid "Specifies the number of seconds to sleep when connecting to all LDAP servers fails. By default one second is waited between the first failure and the first retry."
34306 msgstr "Gibt die Anzahl an Sekunden an, wie lange „schlafend“ gewartet wird, wenn zu @emph{keinem} LDAP-Server eine Verbindung hergestellt werden kann. Die Vorgabe ist, zwischen dem ersten Fehlversuch und dem ersten neuen Versuch 1@tie{}Sekunde zu warten."
34309 #: doc/guix.texi:18349
34311 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-retrytime"
34312 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl reconnect-retrytime"
34315 #: doc/guix.texi:18353
34316 msgid "Specifies the time after which the LDAP server is considered to be permanently unavailable. Once this time is reached retries will be done only once per this time period. The default value is 10 seconds."
34317 msgstr "Gibt an, nach wieviel Zeit der LDAP-Server als dauerhaft nicht verfügbar angesehen wird. Sobald dieser Fall eintritt, wird eine Verbindungsaufnahme nur noch einmal pro weiterem Ablauf dieser Zeitperiode versucht. Der Vorgabewert beträgt 10@tie{}Sekunden."
34320 #: doc/guix.texi:18358
34322 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ssl-option ssl"
34323 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-SSL-Einstellung ssl"
34326 #: doc/guix.texi:18362
34327 msgid "Specifies whether to use SSL/TLS or not (the default is not to). If 'start-tls is specified then StartTLS is used rather than raw LDAP over SSL."
34328 msgstr "Gibt an, ob SSL/TLS benutzt werden soll oder nicht (die Vorgabe ist, es @emph{nicht} zu benutzen). Wenn 'start-tls angegeben wird, dann wird StartTLS statt schlichtem LDAP über SSL benutzt."
34331 #: doc/guix.texi:18367
34333 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert"
34334 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-„tls-reqcert“-Einstellung tls-reqcert"
34337 #: doc/guix.texi:18370
34338 msgid "Specifies what checks to perform on a server-supplied certificate. The meaning of the values is described in the ldap.conf(5) manual page."
34339 msgstr "Gibt an, welche Überprüfungen auf einem vom Server empfangenen Zertifikat durchgeführt werden sollen. Die Bedeutung der Werte wird auf der Handbuchseite zu ldap.conf(5) beschrieben."
34342 #: doc/guix.texi:18375
34344 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertdir"
34345 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cacertdir"
34348 #: doc/guix.texi:18378
34349 msgid "Specifies the directory containing X.509 certificates for peer authen‐ tication. This parameter is ignored when using GnuTLS."
34350 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, das X.509-Zertifikate zur Authentifikation von Kommunikationspartnern enthält. Dieser Parameter wird ignoriert, wenn Sie GnuTLS benutzen lassen."
34353 #: doc/guix.texi:18383
34355 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertfile"
34356 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cacertfile"
34359 #: doc/guix.texi:18385
34360 msgid "Specifies the path to the X.509 certificate for peer authentication."
34361 msgstr "Gibt den Dateipfad zu dem X.509-Zertifikat zur Authentifikation von Kommunikationspartnern an."
34364 #: doc/guix.texi:18390
34366 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-randfile"
34367 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-randfile"
34370 #: doc/guix.texi:18393
34371 msgid "Specifies the path to an entropy source. This parameter is ignored when using GnuTLS."
34372 msgstr "Gibt den Pfad zu einer Entropiequelle an. Dieser Parameter wird ignoriert, wenn Sie GnuTLS benutzen lassen."
34375 #: doc/guix.texi:18398
34377 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-ciphers"
34378 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-ciphers"
34381 #: doc/guix.texi:18400
34382 msgid "Specifies the ciphers to use for TLS as a string."
34383 msgstr "Gibt als eine Zeichenkette an, welche Ciphers für TLS benutzt werden sollen."
34386 #: doc/guix.texi:18405
34388 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cert"
34389 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cert"
34392 #: doc/guix.texi:18408
34393 msgid "Specifies the path to the file containing the local certificate for client TLS authentication."
34394 msgstr "Gibt den Pfad zu der Datei an, die das lokale Zertifikat zur TLS-Authentizierung als Client enthält."
34397 #: doc/guix.texi:18413
34399 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-key"
34400 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-key"
34403 #: doc/guix.texi:18416
34404 msgid "Specifies the path to the file containing the private key for client TLS authentication."
34405 msgstr "Gibt den Pfad zu der Datei an, die den privaten Schlüssel zur TLS-Authentizierung als Client enthält."
34408 #: doc/guix.texi:18421
34410 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number pagesize"
34411 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl pagesize"
34414 #: doc/guix.texi:18425
34415 msgid "Set this to a number greater than 0 to request paged results from the LDAP server in accordance with RFC2696. The default (0) is to not request paged results."
34416 msgstr "Geben Sie hier eine Zahl größer als 0 an, um beim LDAP-Server seitenweise Antworten anzufordern, entsprechend RFC2696. Die Vorgabe (0) fordert alle Ergebnisse auf einmal an."
34419 #: doc/guix.texi:18430
34421 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers"
34422 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-„ignore-users“-Einstellung nss-initgroups-ignoreusers"
34425 #: doc/guix.texi:18434
34426 msgid "This option prevents group membership lookups through LDAP for the specified users. Alternatively, the value 'all-local may be used. With that value nslcd builds a full list of non-LDAP users on startup."
34427 msgstr "Diese Einstellung verhindert, dass für die angegebenen Benutzer die Gruppenmitgliedschaft über LDAP aufgelöst wird. Alternativ kann der Wert 'all-local verwendet werden. Für diesen Wert erzeugt nslcd eine vollständige Liste aller Nicht-LDAP-Benutzer, wenn es startet."
34430 #: doc/guix.texi:18439
34432 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-min-uid"
34433 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-min-uid"
34436 #: doc/guix.texi:18442
34437 msgid "This option ensures that LDAP users with a numeric user id lower than the specified value are ignored."
34438 msgstr "Diese Einstellung lässt sicherstellen, dass LDAP-Benutzer, deren numerischer Benutzeridentifikator kleiner als der angegebene Wert ist, ignoriert werden."
34441 #: doc/guix.texi:18447
34443 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-uid-offset"
34444 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-uid-offset"
34447 #: doc/guix.texi:18450
34448 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric user ids. This can be used to avoid user id collisions with local users."
34449 msgstr "Diese Einstellung gibt einen Versatz an, der auf den numerischen Benutzeridentifikator jedes LDAP-Nutzers aufaddiert wird. Damit können Konflikte zwischen den Benutzeridentifikatoren lokaler Benutzerkonten und LDAP vermieden werden."
34452 #: doc/guix.texi:18455
34454 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-gid-offset"
34455 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-gid-offset"
34458 #: doc/guix.texi:18458
34459 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric group ids. This can be used to avoid user id collisions with local groups."
34460 msgstr "Diese Einstellung gibt einen Versatz an, der auf den numerischen Gruppenidentifikator jedes LDAP-Nutzers aufaddiert wird. Damit können Konflikte zwischen den Gruppenidentifikatoren lokaler Gruppen und LDAP vermieden werden."
34463 #: doc/guix.texi:18463
34465 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-nested-groups"
34466 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-nested-groups"
34469 #: doc/guix.texi:18469
34470 msgid "If this option is set, the member attribute of a group may point to another group. Members of nested groups are also returned in the higher level group and parent groups are returned when finding groups for a specific user. The default is not to perform extra searches for nested groups."
34471 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können die Attribute einer Gruppe auch wieder Verweise auf eine andere Gruppe sein. Attribute darin genisteter Gruppen werden für die Gruppe auf höherer Ebene ebenfalls zurückgeliefert und Elterngruppen werden zurückgeliefert, wenn nach den Gruppen eines bestimmten Nutzers gesucht wird. Die Vorgabe ist, keine zusätzlichen Suchen nach genisteten Gruppen durchzuführen."
34474 #: doc/guix.texi:18474
34476 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers"
34477 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-getgrent-skipmembers"
34480 #: doc/guix.texi:18479
34481 msgid "If this option is set, the group member list is not retrieved when looking up groups. Lookups for finding which groups a user belongs to will remain functional so the user will likely still get the correct groups assigned on login."
34482 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Liste der Gruppenmitglieder beim Auflösen von Gruppen nicht angefragt. Zu welchen Gruppen ein Benutzer gehört, kann weiterhin angefragt werden, damit dem Benutzer bei der Anmeldung wahrscheinlich dennoch die richtigen Gruppen zugeordnet werden."
34485 #: doc/guix.texi:18484
34487 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-disable-enumeration"
34488 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-disable-enumeration"
34491 #: doc/guix.texi:18490
34492 msgid "If this option is set, functions which cause all user/group entries to be loaded from the directory will not succeed in doing so. This can dramatically reduce LDAP server load in situations where there are a great number of users and/or groups. This option is not recommended for most configurations."
34493 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, scheitern Funktionen, die alle Benutzer-/Gruppeneinträge aus dem Verzeichnis zu laden versuchen. Dadurch kann die Auslastung von LDAP-Servern wesentlich reduziert werden, wenn es eine große Anzahl von Benutzern und/oder Gruppen gibt. Diese Einstellung wird für die meisten Konfigurationen @emph{nicht} empfohlen."
34496 #: doc/guix.texi:18495
34498 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string validnames"
34499 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette validnames"
34502 #: doc/guix.texi:18499
34503 msgid "This option can be used to specify how user and group names are verified within the system. This pattern is used to check all user and group names that are requested and returned from LDAP."
34504 msgstr "Mit dieser Einstellung kann festgelegt werden, wie Benutzer- und Gruppennamen vom System geprüft werden. Das angegebene Muster wird zur Prüfung aller Benutzer- und Gruppennamen benutzt, die über LDAP angefragt und zurückgeliefert werden."
34507 #: doc/guix.texi:18504
34509 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean ignorecase"
34510 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck ignorecase"
34513 #: doc/guix.texi:18509
34514 msgid "This specifies whether or not to perform searches using case-insensitive matching. Enabling this could open up the system to authorization bypass vulnerabilities and introduce nscd cache poisoning vulnerabilities which allow denial of service."
34515 msgstr "Hiermit wird festgelegt, ob bei Suchen nach passenden Einträgen @emph{nicht} auf Groß- und Kleinschreibung geachtet wird. Wenn Sie dies aktivieren, könnte es zu Sicherheitslücken kommen, mit denen Autorisierungen umgangen („Authorization Bypass“) oder der nscd-Zwischenspeicher vergiftet werden kann („Cache Poisoning“), was gezielte Überlastungen ermöglichen würde („Denial of Service“)."
34518 #: doc/guix.texi:18514
34520 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean pam-authc-ppolicy"
34521 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck pam-authc-ppolicy"
34524 #: doc/guix.texi:18517
34525 msgid "This option specifies whether password policy controls are requested and handled from the LDAP server when performing user authentication."
34526 msgstr "Mit dieser Einstellung wird festgelegt, ob Passwortrichtliniensteuerung vom LDAP-Server angefragt und behandelt wird, wenn Nutzer authentifiziert werden."
34529 #: doc/guix.texi:18522
34531 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authc-search"
34532 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-authc-search"
34535 #: doc/guix.texi:18528
34536 msgid "By default nslcd performs an LDAP search with the user's credentials after BIND (authentication) to ensure that the BIND operation was successful. The default search is a simple check to see if the user's DN exists. A search filter can be specified that will be used instead. It should return at least one entry."
34537 msgstr "Nach Vorgabe führt nslcd eine LDAP-Suche nach jeder BIND-Operation (zur Authentizierung) durch, um sicherzustellen, dass die BIND-Operation erfolgreich durchgeführt wurde. Die vorgegebene Suche ist eine einfache Überprüfung, ob der DN eines Benutzers existiert. Hier kann ein Suchfilter angegeben werden, der stattdessen benutzt werden soll. Er sollte mindestens einen Eintrag liefern."
34540 #: doc/guix.texi:18533
34542 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authz-search"
34543 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-authz-search"
34546 #: doc/guix.texi:18537
34547 msgid "This option allows flexible fine tuning of the authorisation check that should be performed. The search filter specified is executed and if any entries match, access is granted, otherwise access is denied."
34548 msgstr "Diese Einstellung ermöglicht flexible Feineinstellungen an der durchzuführenden Autorisierungsprüfung. Der angegebene Suchfilter wird ausgeführt, woraufhin Zugriff gewährt wird, wenn mindestens ein Eintrag passt, andernfall wird der Zugriff verweigert."
34551 #: doc/guix.texi:18542
34553 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-password-prohibit-message"
34554 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-password-prohibit-message"
34557 #: doc/guix.texi:18547
34558 msgid "If this option is set password modification using pam_ldap will be denied and the specified message will be presented to the user instead. The message can be used to direct the user to an alternative means of changing their password."
34559 msgstr "Wenn diese Einstellung festgelegt wurde, werden Passwortänderungen über pam_ldap abgelehnt und dem Anwender wird stattdessen die festgelegte Nachricht gezeigt. Die Nachricht kann benutzt werden, um den Anwender auf alternative Methoden aufmerksam zu machen, wie er sein Passwort ändern kann."
34562 #: doc/guix.texi:18552
34564 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list pam-services"
34565 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste pam-services"
34568 #: doc/guix.texi:18554
34569 msgid "List of pam service names for which LDAP authentication should suffice."
34570 msgstr "Die Liste der PAM-Dienstnamen, für die eine LDAP-Authentizierung als ausreichend gilt."
34573 #: doc/guix.texi:18565
34579 #: doc/guix.texi:18566
34585 #: doc/guix.texi:18567
34590 #. type: Plain text
34591 #: doc/guix.texi:18570
34592 msgid "The @code{(gnu services web)} module provides the Apache HTTP Server, the nginx web server, and also a fastcgi wrapper daemon."
34593 msgstr "Das Modul @code{(gnu services web)} stellt den Apache-HTTP-Server, den nginx-Webserver und auch einen fastcgi-Wrapperdienst bereit."
34595 #. type: subsubheading
34596 #: doc/guix.texi:18571
34598 msgid "Apache HTTP Server"
34599 msgstr "Apache-HTTP-Server"
34602 #: doc/guix.texi:18573
34604 msgid "{Scheme Variable} httpd-service-type"
34605 msgstr "{Scheme-Variable} httpd-service-type"
34608 #: doc/guix.texi:18577
34609 msgid "Service type for the @uref{https://httpd.apache.org/,Apache HTTP} server (@dfn{httpd}). The value for this service type is a @code{httpd-configuration} record."
34610 msgstr "Diensttyp für den @uref{https://httpd.apache.org/,Apache-HTTP-Server} @dfn{httpd}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{httpd-configuration}-Verbund."
34613 #: doc/guix.texi:18579 doc/guix.texi:18760
34614 msgid "A simple example configuration is given below."
34615 msgstr "Es folgt ein einfaches Beispiel der Konfiguration."
34618 #: doc/guix.texi:18587
34621 "(service httpd-service-type\n"
34622 " (httpd-configuration\n"
34624 " (httpd-config-file\n"
34625 " (server-name \"www.example.com\")\n"
34626 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
34628 "(service httpd-service-type\n"
34629 " (httpd-configuration\n"
34631 " (httpd-config-file\n"
34632 " (server-name \"www.example.com\")\n"
34633 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
34636 #: doc/guix.texi:18591
34637 msgid "Other services can also extend the @code{httpd-service-type} to add to the configuration."
34638 msgstr "Andere Dienste können den @code{httpd-service-type} auch erweitern, um etwas zur Konfiguration hinzuzufügen."
34641 #: doc/guix.texi:18600 doc/guix.texi:18740
34644 "(simple-service 'my-extra-server httpd-service-type\n"
34646 " (httpd-virtualhost\n"
34648 " (list (string-append\n"
34649 " \"ServerName \"www.example.com\n"
34650 " DocumentRoot \\\"/srv/http/www.example.com\\\"\")))))\n"
34652 "(simple-service 'my-extra-server httpd-service-type\n"
34654 " (httpd-virtualhost\n"
34656 " (list (string-append\n"
34657 " \"ServerName \"www.example.com\n"
34658 " DocumentRoot \\\"/srv/http/www.example.com\\\"\")))))\n"
34660 #. type: Plain text
34661 #: doc/guix.texi:18606
34662 msgid "The details for the @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} and @code{httpd-virtualhost} record types are given below."
34663 msgstr "Nun folgt eine Beschreibung der Verbundstypen @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} und @code{httpd-virtualhost}."
34666 #: doc/guix.texi:18607
34668 msgid "{Data Type} httpd-configuration"
34669 msgstr "{Datentyp} httpd-configuration"
34672 #: doc/guix.texi:18609
34673 msgid "This data type represents the configuration for the httpd service."
34674 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des httpd-Dienstes."
34677 #: doc/guix.texi:18611
34679 msgid "@code{package} (default: @code{httpd})"
34680 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{httpd})"
34683 #: doc/guix.texi:18613
34684 msgid "The httpd package to use."
34685 msgstr "Das zu benutzende httpd-Paket."
34688 #: doc/guix.texi:18614 doc/guix.texi:18703
34690 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/httpd\"})"
34691 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/httpd\"})"
34694 #: doc/guix.texi:18616
34695 msgid "The pid file used by the shepherd-service."
34696 msgstr "Die vom Shepherd-Dienst benutzte PID-Datei."
34699 #: doc/guix.texi:18617
34701 msgid "@code{config} (default: @code{(httpd-config-file)})"
34702 msgstr "@code{config} (Vorgabe: @code{(httpd-config-file)})"
34705 #: doc/guix.texi:18622
34706 msgid "The configuration file to use with the httpd service. The default value is a @code{httpd-config-file} record, but this can also be a different G-expression that generates a file, for example a @code{plain-file}. A file outside of the store can also be specified through a string."
34707 msgstr "Die vom httpd-Dienst zu benutzende Konfigurationsdatei. Vorgegeben ist ein @code{httpd-config-file}-Verbundsobjekt, aber als Wert kann auch ein anderer G-Ausdruck benutzt werden, der eine Datei erzeugt, zum Beispiel ein @code{plain-file}. Es kann auch eine Datei außerhalb des Stores mit einer Zeichenkette angegeben werden."
34710 #: doc/guix.texi:18626
34712 msgid "{Data Type} httpd-module"
34713 msgstr "{Datentyp} httpd-module"
34716 #: doc/guix.texi:18628
34717 msgid "This data type represents a module for the httpd service."
34718 msgstr "Dieser Datentyp steht für ein Modul des httpd-Dienstes."
34721 #: doc/guix.texi:18632
34722 msgid "The name of the module."
34723 msgstr "Der Name des Moduls."
34726 #: doc/guix.texi:18638
34727 msgid "The file for the module. This can be relative to the httpd package being used, the absolute location of a file, or a G-expression for a file within the store, for example @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
34728 msgstr "Die Datei, in der das Modul steht. Sie kann relativ zum benutzten httpd-Paket oder als absoluter Pfad einer Datei oder als ein G-Ausdruck für eine Datei im Store angegeben werden, zum Beispiel @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
34731 #: doc/guix.texi:18642
34733 msgid "{Scheme Variable} %default-httpd-modules"
34734 msgstr "{Scheme-Variable} %default-httpd-modules"
34737 #: doc/guix.texi:18644
34738 msgid "A default list of @code{httpd-module} objects."
34739 msgstr "Eine vorgegebene Liste von @code{httpd-module}-Objekten."
34742 #: doc/guix.texi:18646
34744 msgid "{Data Type} httpd-config-file"
34745 msgstr "{Datentyp} httpd-config-file"
34748 #: doc/guix.texi:18648
34749 msgid "This data type represents a configuration file for the httpd service."
34750 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert eine Konfigurationsdatei für den httpd-Dienst."
34753 #: doc/guix.texi:18650
34755 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-httpd-modules})"
34756 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-httpd-modules})"
34759 #: doc/guix.texi:18653
34760 msgid "The modules to load. Additional modules can be added here, or loaded by additional configuration."
34761 msgstr "Welche Module geladen werden sollen. Zusätzliche Module können hier eingetragen werden oder durch eine zusätzliche Konfigurationsangabe geladen werden."
34764 #: doc/guix.texi:18656
34765 msgid "For example, in order to handle requests for PHP files, you can use Apache’s @code{mod_proxy_fcgi} module along with @code{php-fpm-service-type}:"
34766 msgstr "Um zum Beispiel Anfragen nach PHP-Dateien zu behandeln, können Sie das Modul @code{mod_proxy_fcgi} von Apache zusammen mit @code{php-fpm-service-type} benutzen:"
34769 #: doc/guix.texi:18678
34772 "(service httpd-service-type\n"
34773 " (httpd-configuration\n"
34775 " (httpd-config-file\n"
34776 " (modules (cons*\n"
34778 " (name \"proxy_module\")\n"
34779 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
34781 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
34782 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
34783 " %default-httpd-modules))\n"
34784 " (extra-config (list \"\\\n"
34785 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
34786 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
34787 "</FilesMatch>\"))))))\n"
34788 "(service php-fpm-service-type\n"
34789 " (php-fpm-configuration\n"
34790 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
34791 " (socket-group \"httpd\")))\n"
34793 "(service httpd-service-type\n"
34794 " (httpd-configuration\n"
34796 " (httpd-config-file\n"
34797 " (modules (cons*\n"
34799 " (name \"proxy_module\")\n"
34800 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
34802 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
34803 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
34804 " %default-httpd-modules))\n"
34805 " (extra-config (list \"\\\n"
34806 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
34807 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
34808 "</FilesMatch>\"))))))\n"
34809 "(service php-fpm-service-type\n"
34810 " (php-fpm-configuration\n"
34811 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
34812 " (socket-group \"httpd\")))\n"
34815 #: doc/guix.texi:18680
34817 msgid "@code{server-root} (default: @code{httpd})"
34818 msgstr "@code{server-root} (Vorgabe: @code{httpd})"
34821 #: doc/guix.texi:18684
34822 msgid "The @code{ServerRoot} in the configuration file, defaults to the httpd package. Directives including @code{Include} and @code{LoadModule} are taken as relative to the server root."
34823 msgstr "Die @code{ServerRoot} in der Konfigurationsdatei, vorgegeben ist das httpd-Paket. Direktiven wie @code{Include} und @code{LoadModule} werden relativ zur ServerRoot interpretiert."
34826 #: doc/guix.texi:18685
34828 msgid "@code{server-name} (default: @code{#f})"
34829 msgstr "@code{server-name} (Vorgabe: @code{#f})"
34832 #: doc/guix.texi:18689
34833 msgid "The @code{ServerName} in the configuration file, used to specify the request scheme, hostname and port that the server uses to identify itself."
34834 msgstr "Der @code{ServerName} in der Konfigurationsdatei, mit dem das Anfrageschema (Request Scheme), der Rechnername (Hostname) und Port angegeben wird, mit denen sich der Server identifiziert."
34837 #: doc/guix.texi:18693
34838 msgid "This doesn't need to be set in the server config, and can be specifyed in virtual hosts. The default is @code{#f} to not specify a @code{ServerName}."
34839 msgstr "Es muss nicht als Teil der Server-Konfiguration festgelegt werden, sondern kann auch in virtuellen Rechnern (Virtual Hosts) festgelegt werden. Vorgegeben ist @code{#f}, wodurch kein @code{ServerName} festgelegt wird."
34842 #: doc/guix.texi:18694
34844 msgid "@code{document-root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
34845 msgstr "@code{document-root} (Vorgabe: @code{\"/srv/http\"})"
34848 #: doc/guix.texi:18696
34849 msgid "The @code{DocumentRoot} from which files will be served."
34850 msgstr "Das @code{DocumentRoot}-Verzeichnis, in dem sich die Dateien befinden, die man vom Server abrufen kann."
34853 #: doc/guix.texi:18697
34855 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\")})"
34856 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"80\")})"
34859 #: doc/guix.texi:18702
34860 msgid "The list of values for the @code{Listen} directives in the config file. The value should be a list of strings, when each string can specify the port number to listen on, and optionally the IP address and protocol to use."
34861 msgstr "Die Liste der Werte für die @code{Listen}-Direktive in der Konfigurationsdatei. Als Wert sollte eine Liste von Zeichenketten angegeben werden, die jeweils die Portnummer, auf der gelauscht wird, und optional auch die zu benutzende IP-Adresse und das Protokoll angeben."
34864 #: doc/guix.texi:18707
34865 msgid "The @code{PidFile} to use. This should match the @code{pid-file} set in the @code{httpd-configuration} so that the Shepherd service is configured correctly."
34866 msgstr "Hiermit wird die PID-Datei als @code{PidFile}-Direktive angegeben. Der Wert sollte mit der @code{pid-file}-Datei in der @code{httpd-configuration} übereinstimmen, damit der Shepherd-Dienst richtig konfiguriert ist."
34869 #: doc/guix.texi:18708
34871 msgid "@code{error-log} (default: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
34872 msgstr "@code{error-log} (Vorgabe: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
34875 #: doc/guix.texi:18710
34876 msgid "The @code{ErrorLog} to which the server will log errors."
34877 msgstr "Der Ort, an den der Server mit der @code{ErrorLog}-Direktive Fehlerprotokolle schreibt."
34880 #: doc/guix.texi:18711
34882 msgid "@code{user} (default: @code{\"httpd\"})"
34883 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"httpd\"})"
34886 #: doc/guix.texi:18713
34887 msgid "The @code{User} which the server will answer requests as."
34888 msgstr "Der Benutzer, als der der Server durch die @code{User}-Direktive Anfragen beantwortet."
34891 #: doc/guix.texi:18714
34893 msgid "@code{group} (default: @code{\"httpd\"})"
34894 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"httpd\"})"
34897 #: doc/guix.texi:18716
34898 msgid "The @code{Group} which the server will answer requests as."
34899 msgstr "Die Gruppe, mit der der Server durch die @code{Group}-Direktive Anfragen beantwortet."
34902 #: doc/guix.texi:18717
34904 msgid "@code{extra-config} (default: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
34905 msgstr "@code{extra-config} (Vorgabe: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
34908 #: doc/guix.texi:18720
34909 msgid "A flat list of strings and G-expressions which will be added to the end of the configuration file."
34910 msgstr "Eine flache Liste von Zeichenketten und G-Ausdrücken, die am Ende der Konfigurationsdatei hinzugefügt werden."
34913 #: doc/guix.texi:18723
34914 msgid "Any values which the service is extended with will be appended to this list."
34915 msgstr "Alle Werte, mit denen dieser Dienst erweitert wird, werden an die Liste angehängt."
34918 #: doc/guix.texi:18727
34920 msgid "{Data Type} httpd-virtualhost"
34921 msgstr "{Datentyp} httpd-virtualhost"
34924 #: doc/guix.texi:18729
34925 msgid "This data type represents a virtualhost configuration block for the httpd service."
34926 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert einen Konfigurationsblock für einen virtuellen Rechner (Virtual Host) des httpd-Dienstes."
34929 #: doc/guix.texi:18731
34930 msgid "These should be added to the extra-config for the httpd-service."
34931 msgstr "Sie sollten zur zusätzlichen Konfiguration extra-config des httpd-Dienstes hinzugefügt werden."
34934 #: doc/guix.texi:18743
34936 msgid "addresses-and-ports"
34937 msgstr "addresses-and-ports"
34940 #: doc/guix.texi:18745
34941 msgid "The addresses and ports for the @code{VirtualHost} directive."
34942 msgstr "Adressen und Ports für die @code{VirtualHost}-Direktive."
34945 #: doc/guix.texi:18746
34951 #: doc/guix.texi:18749
34952 msgid "The contents of the @code{VirtualHost} directive, this should be a list of strings and G-expressions."
34953 msgstr "Der Inhalt der @code{VirtualHost}-Direktive. Er sollte als Liste von Zeichenketten und G-Ausdrücken angegeben werden."
34955 #. type: subsubheading
34956 #: doc/guix.texi:18753
34962 #: doc/guix.texi:18755
34964 msgid "{Scheme Variable} nginx-service-type"
34965 msgstr "{Scheme-Variable} nginx-service-type"
34968 #: doc/guix.texi:18758
34969 msgid "Service type for the @uref{https://nginx.org/,NGinx} web server. The value for this service type is a @code{<nginx-configuration>} record."
34970 msgstr "Diensttyp für den @uref{https://nginx.org/,NGinx-Webserver}. Der Wert des Dienstes ist ein @code{<nginx-configuration>}-Verbundsobjekt."
34973 #: doc/guix.texi:18768 doc/guix.texi:18822
34976 "(service nginx-service-type\n"
34977 " (nginx-configuration\n"
34978 " (server-blocks\n"
34979 " (list (nginx-server-configuration\n"
34980 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
34981 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
34983 "(service nginx-service-type\n"
34984 " (nginx-configuration\n"
34985 " (server-blocks\n"
34986 " (list (nginx-server-configuration\n"
34987 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
34988 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
34991 #: doc/guix.texi:18773
34992 msgid "In addition to adding server blocks to the service configuration directly, this service can be extended by other services to add server blocks, as in this example:"
34993 msgstr "Außer durch direktes Hinzufügen von Server-Blöcken zur Dienstkonfiguration kann der Dienst auch durch andere Dienste erweitert werden, um Server-Blöcke hinzuzufügen, wie man im folgenden Beispiel sieht:"
34996 #: doc/guix.texi:18779
34999 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
35000 " (list (nginx-server-configuration\n"
35001 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
35002 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
35004 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
35005 " (list (nginx-server-configuration\n"
35006 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
35007 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
35009 #. type: Plain text
35010 #: doc/guix.texi:18790
35011 msgid "At startup, @command{nginx} has not yet read its configuration file, so it uses a default file to log error messages. If it fails to load its configuration file, that is where error messages are logged. After the configuration file is loaded, the default error log file changes as per configuration. In our case, startup error messages can be found in @file{/var/run/nginx/logs/error.log}, and after configuration in @file{/var/log/nginx/error.log}. The second location can be changed with the @var{log-directory} configuration option."
35012 msgstr "Beim Starten hat @command{nginx} seine Konfigurationsdatei noch nicht gelesen und benutzt eine vorgegebene Datei, um Fehlermeldungen zu protokollieren. Wenn er seine Konfigurationsdatei nicht laden kann, landen Fehlermeldungen also dort. Nachdem die Konfigurationsdatei geladen ist, werden Fehlerprotokolle nach Voreinstellung in die Datei geschrieben, die in der Konfiguration angegeben ist. In unserem Fall können Sie Fehlermeldungen beim Starten in @file{/var/run/nginx/logs/error.log} finden und nachdem die Konfiguration eingelesen wurde, finden Sie sie in @file{/var/log/nginx/error.log}. Letzterer Ort kann mit der Konfigurationsoption @var{log-directory} geändert werden."
35015 #: doc/guix.texi:18791
35017 msgid "{Data Type} nginx-configuration"
35018 msgstr "{Datentyp} nginx-configuration"
35021 #: doc/guix.texi:18795
35022 msgid "This data type represents the configuration for NGinx. Some configuration can be done through this and the other provided record types, or alternatively, a config file can be provided."
35023 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von NGinx. Ein Teil der Konfiguration kann hierüber und über die anderen zu Ihrer Verfügung stehenden Verbundstypen geschehen, alternativ können Sie eine Konfigurationsdatei mitgeben."
35026 #: doc/guix.texi:18797
35028 msgid "@code{nginx} (default: @code{nginx})"
35029 msgstr "@code{nginx} (Vorgabe: @code{nginx})"
35032 #: doc/guix.texi:18799
35033 msgid "The nginx package to use."
35034 msgstr "Das zu benutzende nginx-Paket."
35037 #: doc/guix.texi:18800
35039 msgid "@code{log-directory} (default: @code{\"/var/log/nginx\"})"
35040 msgstr "@code{log-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/log/nginx\"})"
35043 #: doc/guix.texi:18802
35044 msgid "The directory to which NGinx will write log files."
35045 msgstr "In welches Verzeichnis NGinx Protokolldateien schreiben wird."
35048 #: doc/guix.texi:18803
35050 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/nginx\"})"
35051 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/run/nginx\"})"
35054 #: doc/guix.texi:18806
35055 msgid "The directory in which NGinx will create a pid file, and write temporary files."
35056 msgstr "In welchem Verzeichnis NGinx eine PID-Datei anlegen und temporäre Dateien ablegen wird."
35059 #: doc/guix.texi:18807
35061 msgid "@code{server-blocks} (default: @code{'()})"
35062 msgstr "@code{server-blocks} (Vorgabe: @code{'()})"
35065 #: doc/guix.texi:18811
35066 msgid "A list of @dfn{server blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-server-configuration>}."
35067 msgstr "Eine Liste von @dfn{Server-Blöcken}, die in der erzeugten Konfigurationsdatei stehen sollen. Die Elemente davon sollten den Typ @code{<nginx-server-configuration>} haben."
35070 #: doc/guix.texi:18815
35071 msgid "The following example would setup NGinx to serve @code{www.example.com} from the @code{/srv/http/www.example.com} directory, without using HTTPS."
35072 msgstr "Im folgenden Beispiel wäre NGinx so eingerichtet, dass Anfragen an @code{www.example.com} mit Dateien aus dem Verzeichnis @code{/srv/http/www.example.com} beantwortet werden, ohne HTTPS zu benutzen."
35075 #: doc/guix.texi:18824
35077 msgid "@code{upstream-blocks} (default: @code{'()})"
35078 msgstr "@code{upstream-blocks} (Vorgabe: @code{'()})"
35081 #: doc/guix.texi:18828
35082 msgid "A list of @dfn{upstream blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-upstream-configuration>}."
35083 msgstr "Eine Liste von @dfn{Upstream-Blöcken}, die in der erzeugten Konfigurationsdatei stehen sollen. Ihre Elemente sollten den Typ @code{<nginx-upstream-configuration>} haben."
35086 #: doc/guix.texi:18835
35087 msgid "Configuring upstreams through the @code{upstream-blocks} can be useful when combined with @code{locations} in the @code{<nginx-server-configuration>} records. The following example creates a server configuration with one location configuration, that will proxy requests to a upstream configuration, which will handle requests with two servers."
35088 msgstr "Upstreams als @code{upstream-blocks} zu konfigurieren, kann hilfreich sein, wenn es mit @code{locations} in @code{<nginx-server-configuration>} verbunden wird. Das folgende Beispiel erzeugt eine Server-Konfiguration mit einer Location-Konfiguration, bei der Anfragen als Proxy entsprechend einer Upstream-Konfiguration weitergeleitet werden, wodurch zwei Server diese beantworten können."
35091 #: doc/guix.texi:18854
35095 " nginx-service-type\n"
35096 " (nginx-configuration\n"
35097 " (server-blocks\n"
35098 " (list (nginx-server-configuration\n"
35099 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
35100 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
35103 " (nginx-location-configuration\n"
35104 " (uri \"/path1\")\n"
35105 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
35106 " (upstream-blocks\n"
35107 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
35108 " (name \"server-proxy\")\n"
35109 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
35110 " \"server2.example.com\")))))))\n"
35113 " nginx-service-type\n"
35114 " (nginx-configuration\n"
35115 " (server-blocks\n"
35116 " (list (nginx-server-configuration\n"
35117 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
35118 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
35121 " (nginx-location-configuration\n"
35122 " (uri \"/path1\")\n"
35123 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
35124 " (upstream-blocks\n"
35125 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
35126 " (name \"server-proxy\")\n"
35127 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
35128 " \"server2.example.com\")))))))\n"
35131 #: doc/guix.texi:18862
35132 msgid "If a configuration @var{file} is provided, this will be used, rather than generating a configuration file from the provided @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} and @code{upstream-blocks}. For proper operation, these arguments should match what is in @var{file} to ensure that the directories are created when the service is activated."
35133 msgstr "Wenn eine Konfigurationsdatei als @var{file} angegeben wird, dann wird diese benutzt und @emph{keine} Konfigurationsdatei anhand der angegebenen @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} und @code{upstream-blocks} erzeugt. Trotzdem sollten diese Argumente bei einer richtigen Konfiguration mit denen in der Datei @var{file} übereinstimmen, damit die Verzeichnisse bei Aktivierung des Dienstes erzeugt werden."
35136 #: doc/guix.texi:18866
35137 msgid "This can be useful if you have an existing configuration file, or it's not possible to do what is required through the other parts of the nginx-configuration record."
35138 msgstr "Das kann nützlich sein, wenn Sie schon eine bestehende Konfigurationsdatei haben oder das, was Sie brauchen, nicht mit anderen Teilen eines nginx-configuration-Verbundsobjekts umgesetzt werden kann."
35141 #: doc/guix.texi:18867
35143 msgid "@code{server-names-hash-bucket-size} (default: @code{#f})"
35144 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-size} (Vorgabe: @code{#f})"
35147 #: doc/guix.texi:18870
35148 msgid "Bucket size for the server names hash tables, defaults to @code{#f} to use the size of the processors cache line."
35149 msgstr "Größe der Behälter (englisch „Buckets“) für die Hashtabelle der Servernamen; vorgegeben ist @code{#f}, wodurch die Größe der Cache-Lines des Prozessors verwendet wird."
35152 #: doc/guix.texi:18871
35154 msgid "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (default: @code{#f})"
35155 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (Vorgabe: @code{#f})"
35158 #: doc/guix.texi:18873
35159 msgid "Maximum bucket size for the server names hash tables."
35160 msgstr "Maximale Behältergröße für die Hashtabelle der Servernamen."
35163 #: doc/guix.texi:18877
35164 msgid "Extra content for the @code{http} block. Should be string or a string valued G-expression."
35165 msgstr "Zusätzlicher Inhalt des @code{http}-Blocks. Er sollte eine Zeichenkette oder ein zeichenkettenwertiger G-Ausdruck."
35168 #: doc/guix.texi:18881
35170 msgid "{Data Type} nginx-server-configuration"
35171 msgstr "{Datentyp} nginx-server-configuration"
35174 #: doc/guix.texi:18884
35175 msgid "Data type representing the configuration of an nginx server block. This type has the following parameters:"
35176 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-Serverblocks repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
35179 #: doc/guix.texi:18886
35181 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
35182 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
35185 #: doc/guix.texi:18891
35186 msgid "Each @code{listen} directive sets the address and port for IP, or the path for a UNIX-domain socket on which the server will accept requests. Both address and port, or only address or only port can be specified. An address may also be a hostname, for example:"
35187 msgstr "Jede @code{listen}-Direktive legt Adresse und Port für eine IP fest oder gibt einen Unix-Socket an, auf dem der Server Anfragen beantwortet. Es können entweder sowohl Adresse als auch Port oder nur die Adresse oder nur der Port angegeben werden. Als Adresse kann auch ein Rechnername („Hostname“) angegeben werden, zum Beispiel:"
35190 #: doc/guix.texi:18894
35192 msgid "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
35193 msgstr "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
35196 #: doc/guix.texi:18896
35198 msgid "@code{server-name} (default: @code{(list 'default)})"
35199 msgstr "@code{server-name} (Vorgabe: @code{(list 'default)})"
35202 #: doc/guix.texi:18899
35203 msgid "A list of server names this server represents. @code{'default} represents the default server for connections matching no other server."
35204 msgstr "Eine Liste von Servernamen, die dieser Server repräsentiert. @code{'default} repräsentiert den voreingestellten Server, der für Verbindungen verwendet wird, die zu keinem anderen Server passen."
35207 #: doc/guix.texi:18900
35209 msgid "@code{root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
35210 msgstr "@code{root} (Vorgabe: @code{\"/srv/http\"})"
35213 #: doc/guix.texi:18902
35214 msgid "Root of the website nginx will serve."
35215 msgstr "Wurzelverzeichnis des Webauftritts, der über nginx abgerufen werden kann."
35218 #: doc/guix.texi:18903
35220 msgid "@code{locations} (default: @code{'()})"
35221 msgstr "@code{locations} (Vorgabe: @code{'()})"
35224 #: doc/guix.texi:18907
35225 msgid "A list of @dfn{nginx-location-configuration} or @dfn{nginx-named-location-configuration} records to use within this server block."
35226 msgstr "Eine Liste von @dfn{nginx-location-configuration}- oder @dfn{nginx-named-location-configuration}-Verbundsobjekten, die innerhalb des Serverblocks benutzt werden."
35229 #: doc/guix.texi:18908
35231 msgid "@code{index} (default: @code{(list \"index.html\")})"
35232 msgstr "@code{index} (Vorgabe: @code{(list \"index.html\")})"
35235 #: doc/guix.texi:18911
35236 msgid "Index files to look for when clients ask for a directory. If it cannot be found, Nginx will send the list of files in the directory."
35237 msgstr "Index-Dateien, mit denen Anfragen nach einem Verzeichnis beantwortet werden. Wenn @emph{keine} davon gefunden wird, antwortet Nginx mit der Liste der Dateien im Verzeichnis."
35240 #: doc/guix.texi:18912
35242 msgid "@code{try-files} (default: @code{'()})"
35243 msgstr "@code{try-files} (Vorgabe: @code{'()})"
35246 #: doc/guix.texi:18915
35247 msgid "A list of files whose existence is checked in the specified order. @code{nginx} will use the first file it finds to process the request."
35248 msgstr "Eine Liste der Dateien, bei denen in der angegebenen Reihenfolge geprüft wird, ob sie existieren. @code{nginx} beantwortet die Anfrage mit der ersten Datei, die es findet."
35251 #: doc/guix.texi:18916
35253 msgid "@code{ssl-certificate} (default: @code{#f})"
35254 msgstr "@code{ssl-certificate} (Vorgabe: @code{#f})"
35257 #: doc/guix.texi:18919
35258 msgid "Where to find the certificate for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a certificate or you don't want to use HTTPS."
35259 msgstr "Wo das Zertifikat für sichere Verbindungen gespeichert ist. Sie sollten es auf @code{#f} setzen, wenn Sie kein Zertifikat haben oder kein HTTPS benutzen möchten."
35262 #: doc/guix.texi:18920
35264 msgid "@code{ssl-certificate-key} (default: @code{#f})"
35265 msgstr "@code{ssl-certificate-key} (Vorgabe: @code{#f})"
35268 #: doc/guix.texi:18923
35269 msgid "Where to find the private key for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a key or you don't want to use HTTPS."
35270 msgstr "Wo der private Schlüssel für sichere Verbindungen gespeichert ist. Sie sollten ihn auf @code{#f} setzen, wenn Sie keinen Schlüssel haben oder kein HTTPS benutzen möchten."
35273 #: doc/guix.texi:18924
35275 msgid "@code{server-tokens?} (default: @code{#f})"
35276 msgstr "@code{server-tokens?} (Vorgabe: @code{#f})"
35279 #: doc/guix.texi:18926
35280 msgid "Whether the server should add its configuration to response."
35281 msgstr "Ob der Server Informationen über seine Konfiguration bei Antworten beilegen soll."
35284 #: doc/guix.texi:18927
35286 msgid "@code{raw-content} (default: @code{'()})"
35287 msgstr "@code{raw-content} (Vorgabe: @code{'()})"
35290 #: doc/guix.texi:18929
35291 msgid "A list of raw lines added to the server block."
35292 msgstr "Eine Liste von Zeilen, die unverändert in den Serverblock eingefügt werden."
35295 #: doc/guix.texi:18933
35297 msgid "{Data Type} nginx-upstream-configuration"
35298 msgstr "{Datentyp} nginx-upstream-configuration"
35301 #: doc/guix.texi:18936
35302 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{upstream} block. This type has the following parameters:"
35303 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-@code{upstream}-Blocks repräsentiert. Dieser Typ hat folgende Parameter:"
35306 #: doc/guix.texi:18940
35307 msgid "Name for this group of servers."
35308 msgstr "Der Name dieser Servergruppe."
35311 #: doc/guix.texi:18941
35317 #: doc/guix.texi:18948
35318 msgid "Specify the addresses of the servers in the group. The address can be specified as a IP address (e.g.@: @samp{127.0.0.1}), domain name (e.g.@: @samp{backend1.example.com}) or a path to a UNIX socket using the prefix @samp{unix:}. For addresses using an IP address or domain name, the default port is 80, and a different port can be specified explicitly."
35319 msgstr "Gibt die Adressen der Server in der Gruppe an. Die Adresse kann als IP-Adresse (z.B.@: @samp{127.0.0.1}), Domänenname (z.B.@: @samp{backend1.example.com}) oder als Pfad eines Unix-Sockets mit dem vorangestellten Präfix @samp{unix:} angegeben werden. Wenn Adressen eine IP-Adresse oder einen Domänennamen benutzen, ist der voreingestellte Port 80, aber ein abweichender Port kann auch explizit angegeben werden."
35322 #: doc/guix.texi:18952
35324 msgid "{Data Type} nginx-location-configuration"
35325 msgstr "{Datentyp} nginx-location-configuration"
35328 #: doc/guix.texi:18955
35329 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{location} block. This type has the following parameters:"
35330 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-@code{location}-Blocks angibt. Der Typ hat die folgenden Parameter:"
35333 #: doc/guix.texi:18959
35334 msgid "URI which this location block matches."
35335 msgstr "Die URI, die auf diesen Block passt."
35337 #. type: anchor{#1}
35338 #: doc/guix.texi:18961
35339 msgid "nginx-location-configuration body"
35340 msgstr "nginx-location-configuration body"
35343 #: doc/guix.texi:18961 doc/guix.texi:18982
35349 #: doc/guix.texi:18968
35350 msgid "Body of the location block, specified as a list of strings. This can contain many configuration directives. For example, to pass requests to a upstream server group defined using an @code{nginx-upstream-configuration} block, the following directive would be specified in the body @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
35351 msgstr "Der Rumpf des location-Blocks, der als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden muss. Er kann viele Konfigurationsdirektiven enthalten, zum Beispiel können Anfragen an eine Upstream-Servergruppe weitergeleitet werden, die mit einem @code{nginx-upstream-configuration}-Block angegeben wurde, indem diese Direktive im Rumpf angegeben wird: @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
35354 #: doc/guix.texi:18972
35356 msgid "{Data Type} nginx-named-location-configuration"
35357 msgstr "{Datentyp} nginx-named-location-configuration"
35360 #: doc/guix.texi:18977
35361 msgid "Data type representing the configuration of an nginx named location block. Named location blocks are used for request redirection, and not used for regular request processing. This type has the following parameters:"
35362 msgstr "Der Datentyp repräsentiert die Konfiguration eines mit Namen versehenen nginx-location-Blocks („Named Location Block“). Ein mit Namen versehener location-Block wird zur Umleitung von Anfragen benutzt und nicht für die normale Anfrageverarbeitung. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
35365 #: doc/guix.texi:18981
35366 msgid "Name to identify this location block."
35367 msgstr "Der Name, mit dem dieser location-Block identifiziert wird."
35370 #: doc/guix.texi:18987
35371 msgid "@xref{nginx-location-configuration body}, as the body for named location blocks can be used in a similar way to the @code{nginx-location-configuration body}. One restriction is that the body of a named location block cannot contain location blocks."
35372 msgstr "Siehe @ref{nginx-location-configuration body}, weil der Rumpf („Body“) eines mit Namen versehenen location-Blocks wie ein @code{nginx-location-configuration body} benutzt werden kann. Eine Einschränkung ist, dass der Rumpf eines mit Namen versehenen location-Blocks keine location-Blöcke enthalten kann."
35374 #. type: subsubheading
35375 #: doc/guix.texi:18991
35377 msgid "Varnish Cache"
35378 msgstr "Varnish Cache"
35381 #: doc/guix.texi:18992
35386 #. type: Plain text
35387 #: doc/guix.texi:18997
35388 msgid "Varnish is a fast cache server that sits in between web applications and end users. It proxies requests from clients and caches the accessed URLs such that multiple requests for the same resource only creates one request to the back-end."
35389 msgstr "Varnish ist ein schneller zwischenspeichernder Server, der zwischen Web-Anwendungen und deren Endbenutzern sitzt. Er leitet Anfragen von Clients weiter und lagert die URLs, auf die zugegriffen wird, in einen Zwischenspeicher ein, damit bei mehreren Anfragen auf dieselbe Ressource nur eine Anfrage an die Hintergrundanwendung gestellt wird."
35392 #: doc/guix.texi:18998
35394 msgid "{Scheme Variable} varnish-service-type"
35395 msgstr "{Scheme-Variable} varnish-service-type"
35398 #: doc/guix.texi:19000
35399 msgid "Service type for the Varnish daemon."
35400 msgstr "Diensttyp für den Varnish-Daemon."
35403 #: doc/guix.texi:19002
35405 msgid "{Data Type} varnish-configuration"
35406 msgstr "{Datentyp} varnish-configuration"
35409 #: doc/guix.texi:19005
35410 msgid "Data type representing the @code{varnish} service configuration. This type has the following parameters:"
35411 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @code{varnish}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
35414 #: doc/guix.texi:19007
35416 msgid "@code{package} (default: @code{varnish})"
35417 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{varnish})"
35420 #: doc/guix.texi:19009
35421 msgid "The Varnish package to use."
35422 msgstr "Das Varnish-Paket, was benutzt werden soll."
35425 #: doc/guix.texi:19010
35427 msgid "@code{name} (default: @code{\"default\"})"
35428 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
35431 #: doc/guix.texi:19015
35432 msgid "A name for this Varnish instance. Varnish will create a directory in @file{/var/varnish/} with this name and keep temporary files there. If the name starts with a forward slash, it is interpreted as an absolute directory name."
35433 msgstr "Ein Name für diese Varnish-Instanz. Varnish wird ein Verzeichnis in @file{/var/varnish/} mit diesem Namen erzeugen und dort temporäre Dateien speichern. Wenn der Name mit einem Schrägstrich beginnt, wird er als absoluter Verzeichnispfad interpretiert."
35436 #: doc/guix.texi:19018
35437 msgid "Pass the @code{-n} argument to other Varnish programs to connect to the named instance, e.g.@: @command{varnishncsa -n default}."
35438 msgstr "Übergeben Sie die Befehlszeilenoption @code{-n} an andere Varnish-Programme, um sich mit der Instanz diesen Namens zu verbinden, z.B.@: @command{varnishncsa -n default}."
35441 #: doc/guix.texi:19019
35443 msgid "@code{backend} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
35444 msgstr "@code{backend} (Vorgabe: @code{\"localhost:8080\"})"
35447 #: doc/guix.texi:19021
35448 msgid "The backend to use. This option has no effect if @code{vcl} is set."
35449 msgstr "Welcher Hintergrunddienst benutzt werden soll. Diese Option wird ignoriert, wenn @code{vcl} gesetzt ist."
35452 #: doc/guix.texi:19022
35454 msgid "@code{vcl} (default: #f)"
35455 msgstr "@code{vcl} (Vorgabe: #f)"
35458 #: doc/guix.texi:19027
35459 msgid "The @dfn{VCL} (Varnish Configuration Language) program to run. If this is @code{#f}, Varnish will proxy @code{backend} using the default configuration. Otherwise this must be a file-like object with valid VCL syntax."
35460 msgstr "Das @dfn{VCL}-Programm (in der Varnish Configuration Language), das ausgeführt werden soll. Ist dies auf @code{#f} gesetzt, fungiert Varnish als Proxy für den Hintergrunddienst @code{backend} mit der voreingestellten Konfiguration. Andernfalls muss dies ein dateiartiges Objekt mit gültiger VCL-Syntax sein."
35463 #: doc/guix.texi:19031
35464 msgid "For example, to mirror @url{http://www.gnu.org,www.gnu.org} with VCL you can do something along these lines:"
35465 msgstr "Um zum Beispiel mit VCL einen Spiegelserver für @url{http://www.gnu.org,www.gnu.org} einzurichten, können Sie so etwas benutzen:"
35468 #: doc/guix.texi:19038
35471 "(define %gnu-mirror\n"
35475 "backend gnu @{ .host = \"www.gnu.org\"; @}\"))\n"
35478 "(define %gnu-mirror\n"
35482 "backend gnu @{ .host = \"www.gnu.org\"; @}\"))\n"
35486 #: doc/guix.texi:19046
35489 "(operating-system\n"
35491 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
35492 " (varnish-configuration\n"
35493 " (listen '(\":80\"))\n"
35494 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
35495 " %base-services)))\n"
35497 "(operating-system\n"
35499 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
35500 " (varnish-configuration\n"
35501 " (listen '(\":80\"))\n"
35502 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
35503 " %base-services)))\n"
35506 #: doc/guix.texi:19050
35507 msgid "The configuration of an already running Varnish instance can be inspected and changed using the @command{varnishadm} program."
35508 msgstr "Die Konfiguration einer bereits laufenden Varnish-Instanz kann mit dem Programm @command{varnishadm} eingesehen und verändert werden."
35511 #: doc/guix.texi:19054
35512 msgid "Consult the @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} and @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} for comprehensive documentation on Varnish and its configuration language."
35513 msgstr "Ziehen Sie die @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} und das @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} zu Rate, wenn Sie eine umfassende Dokumentation zu Varnish und seiner Konfigurationssprache suchen."
35516 #: doc/guix.texi:19055
35518 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"localhost:80\")})"
35519 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"localhost:80\")})"
35522 #: doc/guix.texi:19057
35523 msgid "List of addresses Varnish will listen on."
35524 msgstr "Liste der Adressen, auf denen Varnish lauschen soll."
35527 #: doc/guix.texi:19058
35529 msgid "@code{storage} (default: @code{'(\"malloc,128m\")})"
35530 msgstr "@code{storage} (Vorgabe: @code{'(\"malloc,128m\")})"
35533 #: doc/guix.texi:19060
35534 msgid "List of storage backends that will be available in VCL."
35535 msgstr "Liste der Speicher-Hintergrunddienste („Storage Backends“), die von der VCL aus benutzt werden können."
35538 #: doc/guix.texi:19061
35540 msgid "@code{parameters} (default: @code{'()})"
35541 msgstr "@code{parameters} (Vorgabe: @code{'()})"
35544 #: doc/guix.texi:19063
35545 msgid "List of run-time parameters in the form @code{'((\"parameter\" . \"value\"))}."
35546 msgstr "Liste der Laufzeitparameter von der Form @code{'((\"Parameter\" . \"Wert\"))}."
35549 #: doc/guix.texi:19066
35550 msgid "Additional arguments to pass to the @command{varnishd} process."
35551 msgstr "Zusätzliche Argumente, die an den @command{varnishd}-Prozess übergeben werden."
35553 #. type: subsubheading
35554 #: doc/guix.texi:19070
35560 #: doc/guix.texi:19071
35566 #: doc/guix.texi:19072
35571 #. type: Plain text
35572 #: doc/guix.texi:19079
35573 msgid "FastCGI is an interface between the front-end and the back-end of a web service. It is a somewhat legacy facility; new web services should generally just talk HTTP between the front-end and the back-end. However there are a number of back-end services such as PHP or the optimized HTTP Git repository access that use FastCGI, so we have support for it in Guix."
35574 msgstr "FastCGI ist eine Schnittstelle zwischen den Anwendungen im Vordergrund („Front-End“) und Hintergrund („Back-End“) eines Webdienstes. Die Rolle, die es ausübt, ist nicht mehr ganz aktuell, weil neue Webdienste im Allgemeinen einfach über HTTP zwischen Vorder- und Hintergrund kommunizieren sollten. Allerdings gibt es eine Menge von Hintergrunddiensten wie PHP oder den optimierten Git-Repository-Zugang über HTTP, welche FastCGI benutzen, also wird es auch in Guix unterstützt."
35576 #. type: Plain text
35577 #: doc/guix.texi:19086
35578 msgid "To use FastCGI, you configure the front-end web server (e.g., nginx) to dispatch some subset of its requests to the fastcgi backend, which listens on a local TCP or UNIX socket. There is an intermediary @code{fcgiwrap} program that sits between the actual backend process and the web server. The front-end indicates which backend program to run, passing that information to the @code{fcgiwrap} process."
35579 msgstr "Um FastCGI zu benutzen, konfigurieren Sie den Webserver im Vordergrund (z.B.@: nginx) so, dass er eine Teilmenge der Anfragen an die fastcgi-Hintergrundanwendung weiterleitet, dass auf einem lokalen TCP- oder Unix-Socket lauscht. Ein dazwischenliegendes @code{fcgiwrap}-Programm sitzt zwischen dem eigentlichen Hintergrundprozess und dem Webserver. Vom Vordergrund wird angezeigt, welches Hintergrundprogramm ausgeführt werden soll. Diese Informationen werden an den @code{fcgiwrap}-Prozess übermittelt."
35582 #: doc/guix.texi:19087
35584 msgid "{Scheme Variable} fcgiwrap-service-type"
35585 msgstr "{Scheme-Variable} fcgiwrap-service-type"
35588 #: doc/guix.texi:19089
35589 msgid "A service type for the @code{fcgiwrap} FastCGI proxy."
35590 msgstr "Ein Diensttyp für den @code{fcgiwrap}-FastCGI-Proxy."
35593 #: doc/guix.texi:19091
35595 msgid "{Data Type} fcgiwrap-configuration"
35596 msgstr "{Datentyp} fcgiwrap-configuration"
35599 #: doc/guix.texi:19094
35600 msgid "Data type representing the configuration of the @code{fcgiwrap} service. This type has the following parameters:"
35601 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @code{fcgiwrap}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
35604 #: doc/guix.texi:19095
35606 msgid "@code{package} (default: @code{fcgiwrap})"
35607 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
35610 #: doc/guix.texi:19097
35611 msgid "The fcgiwrap package to use."
35612 msgstr "Welches fcgiwrap-Paket benutzt werden soll."
35615 #: doc/guix.texi:19098
35617 msgid "@code{socket} (default: @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
35618 msgstr "@code{socket} (Vorgabe: @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
35621 #: doc/guix.texi:19104
35622 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} process should listen, as a string. Valid @var{socket} values include @code{unix:@var{/path/to/unix/socket}}, @code{tcp:@var{dot.ted.qu.ad}:@var{port}} and @code{tcp6:[@var{ipv6_addr}]:port}."
35623 msgstr "Der Socket, auf dem der @code{fcgiwrap}-Prozess lauschen soll, als eine Zeichenkette. Gültige Werte für @var{socket} wären unter anderem @code{unix:@var{/pfad/zum/unix/socket}}, @code{tcp:@var{vier.teile.gepunkt.et}:@var{Port}} und @code{tcp6:[@var{IPv6-Adresse}]:Port}."
35626 #: doc/guix.texi:19105
35628 msgid "@code{user} (default: @code{fcgiwrap})"
35629 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
35632 #: doc/guix.texi:19106
35634 msgid "@code{group} (default: @code{fcgiwrap})"
35635 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
35638 #: doc/guix.texi:19111
35639 msgid "The user and group names, as strings, under which to run the @code{fcgiwrap} process. The @code{fastcgi} service will ensure that if the user asks for the specific user or group names @code{fcgiwrap} that the corresponding user and/or group is present on the system."
35640 msgstr "Die Benutzerkonten- und Gruppennamen als Zeichenketten, unter denen der @code{fcgiwrap}-Prozess ausgeführt werden soll. Der @code{fastcgi}-Dienst wird sicherstellen, dass, wenn der Nutzer den Benutzer- oder Gruppennamen @code{fcgiwrap} verlangt, der entsprechende Benutzer und/oder Gruppe auch auf dem System existiert."
35643 #: doc/guix.texi:19118
35644 msgid "It is possible to configure a FastCGI-backed web service to pass HTTP authentication information from the front-end to the back-end, and to allow @code{fcgiwrap} to run the back-end process as a corresponding local user. To enable this capability on the back-end., run @code{fcgiwrap} as the @code{root} user and group. Note that this capability also has to be configured on the front-end as well."
35645 msgstr "Es ist möglich, einen FastCGI-gestützten Webdienst so zu konfigurieren, dass er HTTP-Authentizierungsinformationen vom Vordergrundserver an das Hintergrundsystem weiterreicht und es @code{fcgiwrap} möglich macht, den Hintergrundprozess als ein entsprechender lokaler Nutzer auszuführen. Um dem Hintergrundsystem diese Funktionalität anzubieten, lassen Sie @code{fcgiwrap} als der Administratornutzer @code{root} mit selbiger Gruppe ausführen. Beachten Sie, dass die Funktionalität auch auf dem Vordergrundsystem erst eingerichtet werden muss."
35648 #: doc/guix.texi:19121
35653 #. type: Plain text
35654 #: doc/guix.texi:19124
35655 msgid "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) is an alternative PHP FastCGI implementation with some additional features useful for sites of any size."
35656 msgstr "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) ist eine alternative PHP-FastCGI-Implementierung, die über einige zusätzliche Funktionalitäten verfügt, die für Webauftritte jeder Größe nützlich sind."
35658 #. type: Plain text
35659 #: doc/guix.texi:19126
35660 msgid "These features include:"
35661 msgstr "Zu diesen Funktionalitäten gehören:"
35664 #: doc/guix.texi:19127
35666 msgid "Adaptive process spawning"
35667 msgstr "Prozesserzeugung nach Bedarf"
35670 #: doc/guix.texi:19128
35672 msgid "Basic statistics (similar to Apache's mod_status)"
35673 msgstr "Grundlegende Statistiken (ähnlich wie Apaches mod_status)"
35676 #: doc/guix.texi:19129
35678 msgid "Advanced process management with graceful stop/start"
35679 msgstr "Fortschrittliche Prozessverwaltung mit sanftem Stoppen und Starten"
35682 #: doc/guix.texi:19130
35684 msgid "Ability to start workers with different uid/gid/chroot/environment"
35685 msgstr "Die Möglichkeit, Arbeiter-Threads mit verschiedenen UIDs, GIDs, Chroot- oder Umgebungseinstellungen zu starten"
35688 #: doc/guix.texi:19132
35689 msgid "and different php.ini (replaces safe_mode)"
35690 msgstr "und mit verschiedener php.ini (als Ersatz für safe_mode)"
35693 #: doc/guix.texi:19132
35695 msgid "Stdout & stderr logging"
35696 msgstr "Protokollierung der Standard- und Standardfehlerausgabe"
35699 #: doc/guix.texi:19133
35701 msgid "Emergency restart in case of accidental opcode cache destruction"
35702 msgstr "Neustart im Notfall einer ungewollten Zerstörung des Befehlscode-Zwischenspeichers"
35705 #: doc/guix.texi:19134
35707 msgid "Accelerated upload support"
35708 msgstr "Unterstützung für beschleunigtes Hochladen"
35711 #: doc/guix.texi:19135
35713 msgid "Support for a \"slowlog\""
35714 msgstr "Unterstützung für „langsames Protokollieren“ („slowlog“)"
35717 #: doc/guix.texi:19136
35719 msgid "Enhancements to FastCGI, such as fastcgi_finish_request() -"
35720 msgstr "Verbesserungen gegenüber FastCGI, wie z.B.@: fastcgi_finish_request() —"
35723 #: doc/guix.texi:19139
35724 msgid "a special function to finish request & flush all data while continuing to do something time-consuming (video converting, stats processing, etc.)"
35725 msgstr "eine besondere Funktion, um eine Anfrage fertig abzuarbeiten und alle Daten zu Ende zu verarbeiten, während etwas Zeitintensives abläuft (Videokonvertierung, Statistikverarbeitung usw.)"
35727 #. type: Plain text
35728 #: doc/guix.texi:19141
35729 msgid "...@: and much more."
35730 msgstr "…@: und vieles mehr."
35733 #: doc/guix.texi:19142
35735 msgid "{Scheme Variable} php-fpm-service-type"
35736 msgstr "{Scheme-Variable} php-fpm-service-type"
35739 #: doc/guix.texi:19144
35740 msgid "A Service type for @code{php-fpm}."
35741 msgstr "Ein Diensttyp für @code{php-fpm}."
35744 #: doc/guix.texi:19146
35746 msgid "{Data Type} php-fpm-configuration"
35747 msgstr "{Datentyp} php-fpm-configuration"
35750 #: doc/guix.texi:19148
35751 msgid "Data Type for php-fpm service configuration."
35752 msgstr "Datentyp für die Konfiguration des php-fpm-Dienstes."
35755 #: doc/guix.texi:19149
35757 msgid "@code{php} (default: @code{php})"
35758 msgstr "@code{php} (Vorgabe: @code{php})"
35761 #: doc/guix.texi:19151
35762 msgid "The php package to use."
35763 msgstr "Das zu benutzende PHP-Paket."
35766 #: doc/guix.texi:19151
35768 msgid "@code{socket} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
35769 msgstr "@code{socket} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
35772 #: doc/guix.texi:19153
35773 msgid "The address on which to accept FastCGI requests. Valid syntaxes are:"
35774 msgstr "Die Adresse, auf der FastCGI-Anfragen angenommen werden. Gültige Syntax hierfür ist:"
35777 #: doc/guix.texi:19154
35779 msgid "\"ip.add.re.ss:port\""
35780 msgstr "\"ip.ad.res.se:Port\""
35783 #: doc/guix.texi:19156
35784 msgid "Listen on a TCP socket to a specific address on a specific port."
35785 msgstr "Lässt auf einem TCP-Socket auf der angegebenen Adresse auf dem angegebenen Port lauschen."
35788 #: doc/guix.texi:19156
35794 #: doc/guix.texi:19158
35795 msgid "Listen on a TCP socket to all addresses on a specific port."
35796 msgstr "Lässt auf einem TCP-Socket auf allen Adressen auf dem angegebenen Port lauschen."
35799 #: doc/guix.texi:19158
35801 msgid "\"/path/to/unix/socket\""
35802 msgstr "\"/pfad/zum/unix/socket\""
35805 #: doc/guix.texi:19160
35806 msgid "Listen on a unix socket."
35807 msgstr "Lässt auf einem Unix-Socket lauschen."
35810 #: doc/guix.texi:19162
35812 msgid "@code{user} (default: @code{php-fpm})"
35813 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
35816 #: doc/guix.texi:19164
35817 msgid "User who will own the php worker processes."
35818 msgstr "Der Benutzer, dem die PHP-Arbeiterprozesse gehören werden."
35821 #: doc/guix.texi:19164
35823 msgid "@code{group} (default: @code{php-fpm})"
35824 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
35827 #: doc/guix.texi:19166
35828 msgid "Group of the worker processes."
35829 msgstr "Die Gruppe für die Arbeiterprozesse."
35832 #: doc/guix.texi:19166
35834 msgid "@code{socket-user} (default: @code{php-fpm})"
35835 msgstr "@code{socket-user} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
35838 #: doc/guix.texi:19168
35839 msgid "User who can speak to the php-fpm socket."
35840 msgstr "Der Benutzer, der mit dem php-fpm-Socket kommunizieren kann."
35843 #: doc/guix.texi:19168
35845 msgid "@code{socket-group} (default: @code{php-fpm})"
35846 msgstr "@code{socket-group} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
35849 #: doc/guix.texi:19170
35850 msgid "Group that can speak to the php-fpm socket."
35851 msgstr "Die Gruppe, die mit dem php-fpm-Socket kommunizieren kann."
35854 #: doc/guix.texi:19170
35856 msgid "@code{pid-file} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
35857 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
35860 #: doc/guix.texi:19173
35861 msgid "The process id of the php-fpm process is written to this file once the service has started."
35862 msgstr "Der Prozessidentifikator des php-fpm-Prozesses wird in diese Datei geschrieben, sobald der Dienst gestartet wurde."
35865 #: doc/guix.texi:19173
35867 msgid "@code{log-file} (default: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
35868 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
35871 #: doc/guix.texi:19175
35872 msgid "Log for the php-fpm master process."
35873 msgstr "Wohin das Protokoll für den php-fpm-Hauptprozess geschrieben wird."
35876 #: doc/guix.texi:19175
35878 msgid "@code{process-manager} (default: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
35879 msgstr "@code{process-manager} (Vorgabe: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
35882 #: doc/guix.texi:19178
35883 msgid "Detailed settings for the php-fpm process manager. Must be either:"
35884 msgstr "Detaillierte Einstellungen für die php-fpm-Prozessverwaltung. Sie müssen eines der Folgenden sein:"
35887 #: doc/guix.texi:19179
35889 msgid "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
35890 msgstr "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
35893 #: doc/guix.texi:19180
35895 msgid "<php-fpm-static-process-manager-configuration>"
35896 msgstr "<php-fpm-static-process-manager-configuration>"
35899 #: doc/guix.texi:19181
35901 msgid "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
35902 msgstr "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
35905 #: doc/guix.texi:19183
35907 msgid "@code{display-errors} (default @code{#f})"
35908 msgstr "@code{display-errors} (Vorgabe: @code{#f})"
35911 #: doc/guix.texi:19188
35912 msgid "Determines whether php errors and warning should be sent to clients and displayed in their browsers. This is useful for local php development, but a security risk for public sites, as error messages can reveal passwords and personal data."
35913 msgstr "Legt fest, ob PHP-Fehler und Warnungen an Clients geschickt und in ihren Browsern angezeigt werden. Dies ist nützlich für lokale PHP-Entwicklung, aber ein Sicherheitsrisiko für öffentliche Webauftritte, weil Fehlermeldungen Passwörter und Passwortdaten offenlegen können."
35916 #: doc/guix.texi:19188
35918 msgid "@code{timezone} (default @code{#f})"
35919 msgstr "@code{timezone} (Vorgabe: @code{#f})"
35922 #: doc/guix.texi:19190
35923 msgid "Specifies @code{php_admin_value[date.timezone]} parameter."
35924 msgstr "Legt den Parameter @code{php_admin_value[date.timezone]} fest."
35927 #: doc/guix.texi:19190
35929 msgid "@code{workers-logfile} (default @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
35930 msgstr "@code{workers-logfile} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
35933 #: doc/guix.texi:19193
35934 msgid "This file will log the @code{stderr} outputs of php worker processes. Can be set to @code{#f} to disable logging."
35935 msgstr "In dieser Datei werden @code{stderr}-Ausgaben von PHP-Arbeiterprozessen protokolliert. Das Feld kann auf @code{#f} gesetzt werden, damit nicht protokolliert wird."
35938 #: doc/guix.texi:19193
35940 msgid "@code{file} (default @code{#f})"
35941 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{#f})"
35944 #: doc/guix.texi:19196
35945 msgid "An optional override of the whole configuration. You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it."
35946 msgstr "Optional kann hier ein vorrangig benutzter Ersatz für die gesamte Konfigurationsdatei angegeben werden. Sie können dafür die @code{mixed-text-file}-Funktion oder einen absoluten Dateipfad verwenden."
35949 #: doc/guix.texi:19199
35951 msgid "{Data type} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
35952 msgstr "{Datentyp} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
35955 #: doc/guix.texi:19203
35956 msgid "Data Type for the @code{dynamic} php-fpm process manager. With the @code{dynamic} process manager, spare worker processes are kept around based on it's configured limits."
35957 msgstr "Datentyp für die @emph{dynamische} Prozessverwaltung durch php-fpm. Bei der @emph{dynamischen} Prozessverwaltung bleiben Arbeiterprozesse nach Abschluss ihrer Aufgabe weiterhin erhalten, solange die konfigurierten Beschränkungen eingehalten werden."
35960 #: doc/guix.texi:19204 doc/guix.texi:19220 doc/guix.texi:19230
35962 msgid "@code{max-children} (default: @code{5})"
35963 msgstr "@code{max-children} (Vorgabe: @code{5})"
35966 #: doc/guix.texi:19206 doc/guix.texi:19222 doc/guix.texi:19232
35967 msgid "Maximum of worker processes."
35968 msgstr "Die maximale Anzahl an Arbeiterprozessen."
35971 #: doc/guix.texi:19206
35973 msgid "@code{start-servers} (default: @code{2})"
35974 msgstr "@code{start-servers} (Vorgabe: @code{2})"
35977 #: doc/guix.texi:19208
35978 msgid "How many worker processes should be started on start-up."
35979 msgstr "Wieviele Arbeiterprozesse gleich zu Beginn gestartet werden sollen."
35982 #: doc/guix.texi:19208
35984 msgid "@code{min-spare-servers} (default: @code{1})"
35985 msgstr "@code{min-spare-servers} (Vorgabe: @code{1})"
35988 #: doc/guix.texi:19210
35989 msgid "How many spare worker processes should be kept around at minimum."
35990 msgstr "Wieviele untätige Arbeiterprozesse mindestens weiterhin vorgehalten bleiben sollen."
35993 #: doc/guix.texi:19210
35995 msgid "@code{max-spare-servers} (default: @code{3})"
35996 msgstr "@code{max-spare-servers} (Vorgabe: @code{3})"
35999 #: doc/guix.texi:19212
36000 msgid "How many spare worker processes should be kept around at maximum."
36001 msgstr "Wieviele untätige Arbeiterprozesse höchstens weiterhin vorgehalten bleiben sollen."
36004 #: doc/guix.texi:19215
36006 msgid "{Data type} php-fpm-static-process-manager-configuration"
36007 msgstr "{Datentyp} php-fpm-static-process-manager-configuration"
36010 #: doc/guix.texi:19219
36011 msgid "Data Type for the @code{static} php-fpm process manager. With the @code{static} process manager, an unchanging number of worker processes are created."
36012 msgstr "Datentyp für die @emph{statische} Prozessverwaltung durch php-fpm. Bei der @emph{statischen} Prozessverwaltung wird eine unveränderliche Anzahl an Arbeiterprozessen erzeugt."
36015 #: doc/guix.texi:19225
36017 msgid "{Data type} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
36018 msgstr "{Datentyp} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
36021 #: doc/guix.texi:19229
36022 msgid "Data Type for the @code{on-demand} php-fpm process manager. With the @code{on-demand} process manager, worker processes are only created as requests arrive."
36023 msgstr "Datentyp für die Prozessverwaltung @emph{nach Bedarf} durch php-fpm. Bei der Prozessverwaltung @emph{nach Bedarf} werden Arbeiterprozesse erst erzeugt, wenn Anfragen vorliegen."
36026 #: doc/guix.texi:19232
36028 msgid "@code{process-idle-timeout} (default: @code{10})"
36029 msgstr "@code{process-idle-timeout} (Vorgabe: @code{10})"
36032 #: doc/guix.texi:19234
36033 msgid "The time in seconds after which a process with no requests is killed."
36034 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der ein Prozess ohne Anfragen abgewürgt wird."
36037 #: doc/guix.texi:19238
36039 msgid "{Scheme Procedure} nginx-php-fpm-location @"
36040 msgstr "{Scheme-Prozedur} nginx-php-fpm-location @"
36043 #: doc/guix.texi:19244
36044 msgid "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] A helper function to quickly add php to an @code{nginx-server-configuration}."
36045 msgstr "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] Eine Hilfsfunktion, mit der in kurzer Zeit PHP zu einer @code{nginx-server-configuration} hinzugefügt werden kann."
36047 #. type: Plain text
36048 #: doc/guix.texi:19247
36049 msgid "A simple services setup for nginx with php can look like this:"
36050 msgstr "Eine einfache Art, die Dienste für nginx mit PHP einzurichten, kann so aussehen:"
36053 #: doc/guix.texi:19260
36056 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
36057 " (service php-fpm-service-type)\n"
36058 " (service nginx-service-type\n"
36059 " (nginx-server-configuration\n"
36060 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
36061 " (root \"/srv/http/\")\n"
36063 " (list (nginx-php-location)))\n"
36064 " (listen '(\"80\"))\n"
36065 " (ssl-certificate #f)\n"
36066 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
36067 " %base-services))\n"
36069 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
36070 " (service php-fpm-service-type)\n"
36071 " (service nginx-service-type\n"
36072 " (nginx-server-configuration\n"
36073 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
36074 " (root \"/srv/http/\")\n"
36076 " (list (nginx-php-location)))\n"
36077 " (listen '(\"80\"))\n"
36078 " (ssl-certificate #f)\n"
36079 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
36080 " %base-services))\n"
36083 #: doc/guix.texi:19262
36085 msgid "cat-avatar-generator"
36086 msgstr "cat-avatar-generator"
36088 #. type: Plain text
36089 #: doc/guix.texi:19266
36090 msgid "The cat avatar generator is a simple service to demonstrate the use of php-fpm in @code{Nginx}. It is used to generate cat avatar from a seed, for instance the hash of a user's email address."
36091 msgstr "Der Cat Avatar Generator („Katzenavatargenerator“) ist ein einfacher Dienst, um die Nutzung von php-fpm in @code{Nginx} zu demonstrieren. Mit ihm können Katzenavatarbilder aus einem Startwert („Seed“) heraus erzeugt werden, zum Beispiel aus dem Hash der E-Mail-Adresse eines Benutzers."
36094 #: doc/guix.texi:19267
36096 msgid "{Scheme Procedure} cat-avatar-generator-service @"
36097 msgstr "{Scheme-Prozedur} cat-avatar-generator-service @"
36100 #: doc/guix.texi:19275
36101 msgid "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Returns an nginx-server-configuration that inherits @code{configuration}. It extends the nginx configuration to add a server block that serves @code{package}, a version of cat-avatar-generator. During execution, cat-avatar-generator will be able to use @code{cache-dir} as its cache directory."
36102 msgstr "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Liefert ein nginx-server-configuration-Objekt, das von der in @code{configuration} angegebenen Konfiguration erbt. Es erweitert die Nginx-Konfiguration, indem es einen Server-Block hinzufügt, der die in @code{package} angegebene Version vom cat-avatar-generator anbietet. Bei der Ausführung wird dem cat-avatar-generator Zugriff auf sein in @code{cache-dir} angegebenes Zwischenspeicherverzeichnis gewährt."
36104 #. type: Plain text
36105 #: doc/guix.texi:19278
36106 msgid "A simple setup for cat-avatar-generator can look like this:"
36107 msgstr "Eine einfache Konfiguration des cat-avatar-generator kann so aussehen:"
36110 #: doc/guix.texi:19285
36113 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
36114 " #:configuration\n"
36115 " (nginx-server-configuration\n"
36116 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
36118 " %base-services))\n"
36120 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
36121 " #:configuration\n"
36122 " (nginx-server-configuration\n"
36123 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
36125 " %base-services))\n"
36127 #. type: subsubheading
36128 #: doc/guix.texi:19287
36130 msgid "Hpcguix-web"
36131 msgstr "Hpcguix-web"
36134 #: doc/guix.texi:19289
36136 msgid "hpcguix-web"
36137 msgstr "hpcguix-web"
36139 #. type: Plain text
36140 #: doc/guix.texi:19294
36141 msgid "The @uref{hpcguix-web, https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/} program is a customizable web interface to browse Guix packages, initially designed for users of high-performance computing (HPC) clusters."
36142 msgstr "Das Programm @uref{hpcguix-web, https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/} ist eine anpassbare Weboberfläche, um Guix-Pakete zu suchen. Am Anfang war es für Nutzer von Hochleistungs-Rechenclustern gedacht („High-Performance Computing“, kurz HPC)."
36145 #: doc/guix.texi:19295
36147 msgid "{Scheme Variable} hpcguix-web-service-type"
36148 msgstr "{Scheme-Variable} hpcguix-web-service-type"
36151 #: doc/guix.texi:19297
36152 msgid "The service type for @code{hpcguix-web}."
36153 msgstr "Der Diensttyp für @code{hpcguix-web}."
36156 #: doc/guix.texi:19299
36158 msgid "{Data Type} hpcguix-web-configuration"
36159 msgstr "{Datentyp} hpcguix-web-configuration"
36162 #: doc/guix.texi:19301
36163 msgid "Data type for the hpcguix-web service configuration."
36164 msgstr "Datentyp für die Konfiguration des hpcguix-web-Dienstes."
36167 #: doc/guix.texi:19303
36173 #: doc/guix.texi:19306
36174 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) specifying the hpcguix-web service configuration. The main items available in this spec are:"
36175 msgstr "Ein G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}), der die Konfiguration des hpcguix-web-Dienstes festlegt. In dieser Spezifikation („Spec“) sollten vor allem diese Sachen angegeben werden:"
36178 #: doc/guix.texi:19308
36180 msgid "@code{title-prefix} (default: @code{\"hpcguix | \"})"
36181 msgstr "@code{title-prefix} (Vorgabe: @code{\"hpcguix | \"})"
36184 #: doc/guix.texi:19310
36185 msgid "The page title prefix."
36186 msgstr "Das Präfix der Webseitentitel."
36189 #: doc/guix.texi:19311
36191 msgid "@code{guix-command} (default: @code{\"guix\"})"
36192 msgstr "@code{guix-command} (Vorgabe: @code{\"guix\"})"
36195 #: doc/guix.texi:19313
36196 msgid "The @command{guix} command."
36197 msgstr "Der @command{guix}-Befehl."
36200 #: doc/guix.texi:19314
36202 msgid "@code{package-filter-proc} (default: @code{(const #t)})"
36203 msgstr "@code{package-filter-proc} (Vorgabe: @code{(const #t)})"
36206 #: doc/guix.texi:19316
36207 msgid "A procedure specifying how to filter packages that are displayed."
36208 msgstr "Eine Prozedur, die festlegt, wie anzuzeigende Pakete gefiltert werden."
36211 #: doc/guix.texi:19317
36213 msgid "@code{package-page-extension-proc} (default: @code{(const '())})"
36214 msgstr "@code{package-page-extension-proc} (Vorgabe: @code{(const '())})"
36217 #: doc/guix.texi:19319
36218 msgid "Extension package for @code{hpcguix-web}."
36219 msgstr "Erweiterungspaket für @code{hpcguix-web}."
36222 #: doc/guix.texi:19320
36224 msgid "@code{menu} (default: @code{'()})"
36225 msgstr "@code{menu} (Vorgabe: @code{'()})"
36228 #: doc/guix.texi:19322
36229 msgid "Additional entry in page @code{menu}."
36230 msgstr "Zusätzlicher Eintrag auf der Menüseite."
36233 #: doc/guix.texi:19323
36235 msgid "@code{channels} (default: @code{%default-channels})"
36236 msgstr "@code{channels} (Vorgabe: @code{%default-channels})"
36239 #: doc/guix.texi:19325
36240 msgid "List of channels from which the package list is built (@pxref{Channels})."
36241 msgstr "Liste der Kanäle, aus denen die Paketliste erstellt wird (siehe @ref{Channels})."
36244 #: doc/guix.texi:19326
36246 msgid "@code{package-list-expiration} (default: @code{(* 12 3600)})"
36247 msgstr "@code{package-list-expiration} (Vorgabe: @code{(* 12 3600)})"
36250 #: doc/guix.texi:19329
36251 msgid "The expiration time, in seconds, after which the package list is rebuilt from the latest instances of the given channels."
36252 msgstr "Nach wieviel Zeit in Sekunden die Paketliste aus den neuesten Instanzen der angegebenen Kanäle neu erzeugt wird."
36255 #: doc/guix.texi:19334
36256 msgid "See the hpcguix-web repository for a @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, complete example}."
36257 msgstr "Siehe das Repository von hpcguix-web für ein @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, vollständiges Beispiel}."
36260 #: doc/guix.texi:19335
36262 msgid "@code{package} (default: @code{hpcguix-web})"
36263 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{hpcguix-web})"
36266 #: doc/guix.texi:19337
36267 msgid "The hpcguix-web package to use."
36268 msgstr "Das hpcguix-web-Paket, was benutzt werden soll."
36270 #. type: Plain text
36271 #: doc/guix.texi:19341
36272 msgid "A typical hpcguix-web service declaration looks like this:"
36273 msgstr "Eine typische Deklaration eines hpcguix-web-Dienstes sieht so aus:"
36276 #: doc/guix.texi:19350
36279 "(service hpcguix-web-service-type\n"
36280 " (hpcguix-web-configuration\n"
36282 " #~(define site-config\n"
36283 " (hpcweb-configuration\n"
36284 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
36285 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
36287 "(service hpcguix-web-service-type\n"
36288 " (hpcguix-web-configuration\n"
36290 " #~(define site-config\n"
36291 " (hpcweb-configuration\n"
36292 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
36293 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
36296 #: doc/guix.texi:19357
36297 msgid "The hpcguix-web service periodically updates the package list it publishes by pulling channels from Git. To that end, it needs to access X.509 certificates so that it can authenticate Git servers when communicating over HTTPS, and it assumes that @file{/etc/ssl/certs} contains those certificates."
36298 msgstr "Der hpcguix-web-Dienst aktualisiert die Liste der Pakete, die er veröffentlicht, periodisch, indem er die Kanäle über einen Git-„Pull“ lädt. Dazu muss er auf X.509-Zertifikate zugreifen, damit Git-Server authentifiziert werden können, wenn mit diesen über HTTPS kommuniziert wird, wofür der Dienst davon ausgeht, dass sich jene Zertifikate in @file{/etc/ssl/certs} befinden."
36301 #: doc/guix.texi:19361
36302 msgid "Thus, make sure to add @code{nss-certs} or another certificate package to the @code{packages} field of your configuration. @ref{X.509 Certificates}, for more information on X.509 certificates."
36303 msgstr "Stellen Sie also sicher, dass @code{nss-certs} oder ein anderes Zertifikatspaket im @code{packages}-Feld ihrer Konfiguration steht. Siehe @ref{X.509 Certificates} für weitere Informationen zu X.509-Zertifikaten."
36306 #: doc/guix.texi:19366
36312 #: doc/guix.texi:19367
36314 msgid "HTTP, HTTPS"
36315 msgstr "HTTP, HTTPS"
36318 #: doc/guix.texi:19368
36320 msgid "Let's Encrypt"
36321 msgstr "Let's Encrypt"
36324 #: doc/guix.texi:19369
36326 msgid "TLS certificates"
36327 msgstr "TLS-Zertifikate"
36329 #. type: Plain text
36330 #: doc/guix.texi:19376
36331 msgid "The @code{(gnu services certbot)} module provides a service to automatically obtain a valid TLS certificate from the Let's Encrypt certificate authority. These certificates can then be used to serve content securely over HTTPS or other TLS-based protocols, with the knowledge that the client will be able to verify the server's authenticity."
36332 msgstr "Das Modul @code{(gnu services certbot)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um automatisch ein gültiges TLS-Zertifikat von der Zertifikatsautorität Let’s Encrypt zu beziehen. Mit diesen Zertifikaten können Informationen sicher über HTTPS oder andere TLS-basierte Protokolle übertragen werden, im Wissen, dass der Client die Authentizität des Servers überprüfen wird können."
36334 #. type: Plain text
36335 #: doc/guix.texi:19388
36336 msgid "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} provides the @code{certbot} tool to automate the certification process. This tool first securely generates a key on the server. It then makes a request to the Let's Encrypt certificate authority (CA) to sign the key. The CA checks that the request originates from the host in question by using a challenge-response protocol, requiring the server to provide its response over HTTP. If that protocol completes successfully, the CA signs the key, resulting in a certificate. That certificate is valid for a limited period of time, and therefore to continue to provide TLS services, the server needs to periodically ask the CA to renew its signature."
36337 msgstr "@url{https://letsencrypt.org/, Let’s Encrypt} macht das @code{certbot}-Werkzeug verfügbar, mit dem der Zertifizierungsvorgang automatisiert werden kann. Das Werkzeug erzeugt zunächst auf sichere Weise einen Schlüssel auf dem Server und stellt dann eine Anfrage an die Let’s-Encrypt-Zertifikatsautorität („Certificate Authority“, kurz CA), den Schlüssel zu signieren. Die Zertifikatsautorität prüft mit einem Challenge-Response-Protokoll, dass die Anfrage auch wirklich vom fraglichen Rechner (auch „Host“ genannt) kommt, wozu der Server über HTTP seine Antwort geben muss. Wenn dieses Protokoll erfolgreich befolgt wurde, signiert die Zertifikatsautorität den Schlüssel, woraus sich ein Zertifikat ergibt. Dieses Zertifikat ist eine begrenzte Zeit lang gültig, daher muss der Server für eine andauernde Bereitstellung von TLS-Leistungen immer wieder neu der Zertifikatsautorität eine Bitte um die Erneuerung der Signatur zukommen lassen."
36339 #. type: Plain text
36340 #: doc/guix.texi:19395
36341 msgid "The certbot service automates this process: the initial key generation, the initial certification request to the Let's Encrypt service, the web server challenge/response integration, writing the certificate to disk, the automated periodic renewals, and the deployment tasks associated with the renewal (e.g.@: reloading services, copying keys with different permissions)."
36342 msgstr "Mit dem certbot-Dienst wird dieser Prozess automatisiert. Er sorgt dafür, dass am Anfang Schlüssel erzeugt werden und eine erste Zertifizierungsanfrage an den Dienst von Let’s Encrypt gestellt wird. Weiterhin ist das Challenge-/Response-Verfahren per Web-Server integriert. Das Zertifikat wird auf die Platte geschrieben und automatisch periodisch erneuert und bei der Erneuerung anfallende Aufgaben werden erledigt (z.B.@: das Neuladen von Diensten und das Kopieren von Schlüsseln mit abweichenden Berechtigungen)."
36344 #. type: Plain text
36345 #: doc/guix.texi:19401
36346 msgid "Certbot is run twice a day, at a random minute within the hour. It won't do anything until your certificates are due for renewal or revoked, but running it regularly would give your service a chance of staying online in case a Let's Encrypt-initiated revocation happened for some reason."
36347 msgstr "Certbot wird zweimal täglich zu einer zufälligen Minute der Stunde ausgeführt. Es tut so lange nichts, bis eine Erneuerung Ihrer Zertifikate fällig wird oder sie gesperrt wurden, durch regelmäßige Ausführung bekommen Sie aber die Chance, dass Ihr Server am Netz bleibt, wenn Let’s Encrypt eine Sperrung aus irgendeinem Grund anordnet."
36349 #. type: Plain text
36350 #: doc/guix.texi:19405
36351 msgid "By using this service, you agree to the ACME Subscriber Agreement, which can be found there: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
36352 msgstr "Durch die Nutzung dieses Dienstes stimmen Sie dem „ACME Subscriber Agreement“ zu, das Sie hier finden:: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
36355 #: doc/guix.texi:19406
36357 msgid "{Scheme Variable} certbot-service-type"
36358 msgstr "{Scheme-Variable} certbot-service-type"
36361 #: doc/guix.texi:19409
36362 msgid "A service type for the @code{certbot} Let's Encrypt client. Its value must be a @code{certbot-configuration} record as in this example:"
36363 msgstr "Ein Diensttyp für den @code{certbot}-Client für Let’s Encrypt. Sein Wert muss ein @code{certbot-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
36366 #: doc/guix.texi:19416
36369 "(define %nginx-deploy-hook\n"
36371 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
36372 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
36373 " (kill pid SIGHUP))))\n"
36376 "(define %nginx-deploy-hook\n"
36378 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
36379 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
36380 " (kill pid SIGHUP))))\n"
36384 #: doc/guix.texi:19427
36387 "(service certbot-service-type\n"
36388 " (certbot-configuration\n"
36389 " (email \"foo@@example.net\")\n"
36392 " (certificate-configuration\n"
36393 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
36394 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
36395 " (certificate-configuration\n"
36396 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
36398 "(service certbot-service-type\n"
36399 " (certbot-configuration\n"
36400 " (email \"foo@@example.net\")\n"
36403 " (certificate-configuration\n"
36404 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
36405 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
36406 " (certificate-configuration\n"
36407 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
36410 #: doc/guix.texi:19430
36411 msgid "See below for details about @code{certbot-configuration}."
36412 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{certbot-configuration}."
36415 #: doc/guix.texi:19432
36417 msgid "{Data Type} certbot-configuration"
36418 msgstr "{Datentyp} certbot-configuration"
36421 #: doc/guix.texi:19435
36422 msgid "Data type representing the configuration of the @code{certbot} service. This type has the following parameters:"
36423 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{certbot}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
36426 #: doc/guix.texi:19437
36428 msgid "@code{package} (default: @code{certbot})"
36429 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{certbot})"
36432 #: doc/guix.texi:19439
36433 msgid "The certbot package to use."
36434 msgstr "Das certbot-Paket, das benutzt werden soll."
36437 #: doc/guix.texi:19440
36439 msgid "@code{webroot} (default: @code{/var/www})"
36440 msgstr "@code{webroot} (Vorgabe: @code{/var/www})"
36443 #: doc/guix.texi:19443
36444 msgid "The directory from which to serve the Let's Encrypt challenge/response files."
36445 msgstr "Das Verzeichnis, aus dem heraus die Dateien für den Challenge-/Response-Prozess von Let’s Encrypt angeboten werden sollen."
36448 #: doc/guix.texi:19444
36450 msgid "@code{certificates} (default: @code{()})"
36451 msgstr "@code{certificates} (Vorgabe: @code{()})"
36454 #: doc/guix.texi:19448
36455 msgid "A list of @code{certificates-configuration}s for which to generate certificates and request signatures. Each certificate has a @code{name} and several @code{domains}."
36456 msgstr "Eine Liste der @code{certificates-configuration}-Objekte, für die Zertifikate und Anfragesignaturen erzeugt werden. Für jedes Zertifikat gibt es einen @code{name}-Eintrag und mehrere @code{domains}."
36459 #: doc/guix.texi:19452
36460 msgid "Mandatory email used for registration, recovery contact, and important account notifications."
36461 msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für die Registrierung, als Kontaktadresse bei der Wiederherstellung und für wichtige Kontenbenachrichtigungen angegeben werden @emph{muss}."
36464 #: doc/guix.texi:19453
36466 msgid "@code{rsa-key-size} (default: @code{2048})"
36467 msgstr "@code{rsa-key-size} (Vorgabe: @code{2048})"
36470 #: doc/guix.texi:19455
36471 msgid "Size of the RSA key."
36472 msgstr "Wie groß der RSA-Schlüssel sein soll."
36475 #: doc/guix.texi:19456
36477 msgid "@code{default-location} (default: @i{see below})"
36478 msgstr "@code{default-location} (Vorgabe: @i{siehe unten})"
36481 #: doc/guix.texi:19465
36482 msgid "The default @code{nginx-location-configuration}. Because @code{certbot} needs to be able to serve challenges and responses, it needs to be able to run a web server. It does so by extending the @code{nginx} web service with an @code{nginx-server-configuration} listening on the @var{domains} on port 80, and which has a @code{nginx-location-configuration} for the @code{/.well-known/} URI path subspace used by Let's Encrypt. @xref{Web Services}, for more on these nginx configuration data types."
36483 msgstr "Die vorgegebene @code{nginx-location-configuration}. Weil @code{certbot} „Challenges“ und „Responses“ anbieten muss, muss durch ihn ein Web-Server ausgeführt werden können. Das tut er, indem er den @code{nginx}-Webdienst mit einer @code{nginx-server-configuration} erweitert, die auf den @var{domains} auf Port 80 lauscht und eine @code{nginx-location-configuration} für den URI-Pfad-Teilraum @code{/.well-known/} umfasst, der von Let’s Encrypt benutzt wird. Siehe @ref{Web Services} für mehr Informationen über diese nginx-Konfigurationsdatentypen."
36486 #: doc/guix.texi:19469
36487 msgid "Requests to other URL paths will be matched by the @code{default-location}, which if present is added to all @code{nginx-server-configuration}s."
36488 msgstr "Anfragen an andere URL-Pfade werden mit der @code{default-location} abgeglichen. Wenn sie angegeben wurde, wird sie zu jeder @code{nginx-server-configuration} hinzugefügt."
36491 #: doc/guix.texi:19473
36492 msgid "By default, the @code{default-location} will issue a redirect from @code{http://@var{domain}/...} to @code{https://@var{domain}/...}, leaving you to define what to serve on your site via @code{https}."
36493 msgstr "Nach Vorgabe stellt die @code{default-location} eine Weiterleitung von @code{http://@var{domain}/…} nach @code{https://@var{domain}/…} her. Sie müssen dann nur noch festlegen, was Sie auf Ihrem Webauftritt über @code{https} anbieten wollen."
36496 #: doc/guix.texi:19475
36497 msgid "Pass @code{#f} to not issue a default location."
36498 msgstr "Übergeben Sie @code{#f}, um keine @code{default-location} vorzugeben."
36501 #: doc/guix.texi:19478
36503 msgid "{Data Type} certificate-configuration"
36504 msgstr "{Datentyp} certificate-configuration"
36507 #: doc/guix.texi:19481
36508 msgid "Data type representing the configuration of a certificate. This type has the following parameters:"
36509 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines Zertifikats repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
36512 #: doc/guix.texi:19483
36514 msgid "@code{name} (default: @i{see below})"
36515 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @i{siehe unten})"
36518 #: doc/guix.texi:19487
36519 msgid "This name is used by Certbot for housekeeping and in file paths; it doesn't affect the content of the certificate itself. To see certificate names, run @code{certbot certificates}."
36520 msgstr "Dieser Name wird vom Certbot intern zum Aufräumen und in Dateipfaden benutzt; er hat keinen Einfluss auf den Inhalt des erzeugten Zertifikats. Um Zertifikatsnamen einzusehen, führen Sie @code{certbot certificates} aus."
36523 #: doc/guix.texi:19489
36524 msgid "Its default is the first provided domain."
36525 msgstr "Die Vorgabe ist die erste angegebene Domain."
36528 #: doc/guix.texi:19490
36530 msgid "@code{domains} (default: @code{()})"
36531 msgstr "@code{domains} (Vorgabe: @code{()})"
36534 #: doc/guix.texi:19493
36535 msgid "The first domain provided will be the subject CN of the certificate, and all domains will be Subject Alternative Names on the certificate."
36536 msgstr "Die erste angegebene Domain wird als Name des Zertifikatseigentümers („Subject CN“) benutzt und alle Domains werden als alternative Namen („Subject Alternative Names“) auf dem Zertifikat stehen."
36539 #: doc/guix.texi:19494
36541 msgid "@code{challenge} (default: @code{#f})"
36542 msgstr "@code{challenge} (Vorgabe: @code{#f})"
36545 #: doc/guix.texi:19499
36546 msgid "The challenge type that has to be run by certbot. If @code{#f} is specified, default to the HTTP challenge. If a value is specified, defaults to the manual plugin (see @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} and the documentation at @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks})."
36547 msgstr "Welche Art von Challenge durch den Certbot ausgeführt wird. Wenn @code{#f} angegeben wird, wird die HTTP-Challenge voreingestellt. Wenn ein Wert angegeben wird, wird das Plugin benutzt, das auch bei manuellen Ausführungen benutzt wird (siehe @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} und die Dokumentation unter @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks})."
36550 #: doc/guix.texi:19500
36552 msgid "@code{authentication-hook} (default: @code{#f})"
36553 msgstr "@code{authentication-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
36556 #: doc/guix.texi:19506
36557 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge to be answered. For this command, the shell variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} will contain the domain being authenticated, @code{$CERTBOT_VALIDATION} contains the validation string and @code{$CERTBOT_TOKEN} contains the file name of the resource requested when performing an HTTP-01 challenge."
36558 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell zum Antworten auf eine Zertifikats-„Challenge“ einmalig ausgeführt wird. Für diesen Befehl wird die Shell-Variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} die Domain enthalten, für die sich der Certbot authentiziert, @code{$CERTBOT_VALIDATION} enthält die Validierungs-Zeichenkette und @code{$CERTBOT_TOKEN} enthält den Dateinamen der bei einer HTTP-01-Challenge angefragten Ressource."
36561 #: doc/guix.texi:19507
36563 msgid "@code{cleanup-hook} (default: @code{#f})"
36564 msgstr "@code{cleanup-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
36567 #: doc/guix.texi:19513
36568 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge that have been answered by the @code{auth-hook}. For this command, the shell variables available in the @code{auth-hook} script are still available, and additionally @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} will contain the standard output of the @code{auth-hook} script."
36569 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell für jede Zertifikat-„Challenge“ einmalig ausgeführt wird, die vom @code{auth-hook} beantwortet wurde. Für diesen Befehl bleiben die Shell-Variablen weiterhin verfügbar, die im @code{auth-hook}-Skript zur Verfügung standen, und außerdem wird @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} die Standardausgabe des @code{auth-hook}-Skripts enthalten."
36572 #: doc/guix.texi:19514
36574 msgid "@code{deploy-hook} (default: @code{#f})"
36575 msgstr "@code{deploy-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
36578 #: doc/guix.texi:19522
36579 msgid "Command to be run in a shell once for each successfully issued certificate. For this command, the shell variable @code{$RENEWED_LINEAGE} will point to the config live subdirectory (for example, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) containing the new certificates and keys; the shell variable @code{$RENEWED_DOMAINS} will contain a space-delimited list of renewed certificate domains (for example, @samp{\"example.com www.example.com\"}."
36580 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell für jedes erfolgreich ausgestellte Zertifikat einmalig ausgeführt wird. Bei diesem Befehl wird die Shell-Variable @code{$RENEWED_LINEAGE} auf das Unterverzeichnis für die aktuelle Konfiguration zeigen (zum Beispiel @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}), in dem sich die neuen Zertifikate und Schlüssel befinden. Die Shell-Variable @code{$RENEWED_DOMAINS} wird eine leerzeichengetrennte Liste der erneuerten Zertifikatsdomänen enthalten (zum Beispiel @samp{\"example.com www.example.com\"}."
36582 #. type: Plain text
36583 #: doc/guix.texi:19529
36584 msgid "For each @code{certificate-configuration}, the certificate is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} and the key is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}."
36585 msgstr "Für jede @code{certificate-configuration} wird das Zertifikat in @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} und der Schlüssel in @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem} gespeichert."
36588 #: doc/guix.texi:19531
36590 msgid "DNS (domain name system)"
36591 msgstr "DNS (Domain Name System)"
36594 #: doc/guix.texi:19532
36596 msgid "domain name system (DNS)"
36597 msgstr "Domain Name System (DNS)"
36599 #. type: Plain text
36600 #: doc/guix.texi:19540
36601 msgid "The @code{(gnu services dns)} module provides services related to the @dfn{domain name system} (DNS). It provides a server service for hosting an @emph{authoritative} DNS server for multiple zones, slave or master. This service uses @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. And also a caching and forwarding DNS server for the LAN, which uses @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}."
36602 msgstr "Das Modul @code{(gnu services dns)} stellt Dienste zur Verfügung, die mit dem @dfn{Domain Name System} (DNS) zu tun haben. Es bietet einen Server-Dienst an, mit dem ein @emph{autoritativer} DNS-Server für mehrere Zonen betrieben werden kann, jeweils als untergeordneter „Slave“ oder als „Master“. Dieser Dienst benutzt @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. Außerdem wird ein zwischenspeichernder und weiterleitender DNS-Server für das LAN bereitgestellt, der @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq} benutzt."
36604 #. type: subsubheading
36605 #: doc/guix.texi:19541
36607 msgid "Knot Service"
36608 msgstr "Knot-Dienst"
36610 #. type: Plain text
36611 #: doc/guix.texi:19545
36612 msgid "An example configuration of an authoritative server for two zones, one master and one slave, is:"
36613 msgstr "Eine Beispielkonfiguration eines autoritativen Servers für zwei Zonen, eine „Master“, eine „Slave“, wäre:"
36616 #: doc/guix.texi:19552
36619 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
36620 ";; Name TTL Class Type Data\n"
36621 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
36622 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
36623 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
36626 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
36627 ";; Name TTL Class Type Data\n"
36628 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
36629 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
36630 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
36634 #: doc/guix.texi:19559
36637 "(define master-zone\n"
36638 " (knot-zone-configuration\n"
36639 " (domain \"example.org\")\n"
36640 " (zone (zone-file\n"
36641 " (origin \"example.org\")\n"
36642 " (entries example.org.zone)))))\n"
36645 "(define master-zone\n"
36646 " (knot-zone-configuration\n"
36647 " (domain \"example.org\")\n"
36648 " (zone (zone-file\n"
36649 " (origin \"example.org\")\n"
36650 " (entries example.org.zone)))))\n"
36654 #: doc/guix.texi:19565
36657 "(define slave-zone\n"
36658 " (knot-zone-configuration\n"
36659 " (domain \"plop.org\")\n"
36660 " (dnssec-policy \"default\")\n"
36661 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
36664 "(define slave-zone\n"
36665 " (knot-zone-configuration\n"
36666 " (domain \"plop.org\")\n"
36667 " (dnssec-policy \"default\")\n"
36668 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
36672 #: doc/guix.texi:19570
36675 "(define plop-master\n"
36676 " (knot-remote-configuration\n"
36677 " (id \"plop-master\")\n"
36678 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
36681 "(define plop-master\n"
36682 " (knot-remote-configuration\n"
36683 " (id \"plop-master\")\n"
36684 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
36688 #: doc/guix.texi:19579
36691 "(operating-system\n"
36693 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
36694 " (knot-configuration\n"
36695 " (remotes (list plop-master))\n"
36696 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
36698 " %base-services)))\n"
36700 "(operating-system\n"
36702 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
36703 " (knot-configuration\n"
36704 " (remotes (list plop-master))\n"
36705 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
36707 " %base-services)))\n"
36710 #: doc/guix.texi:19581
36712 msgid "{Scheme Variable} knot-service-type"
36713 msgstr "{Scheme-Variable} knot-service-type"
36716 #: doc/guix.texi:19583
36717 msgid "This is the type for the Knot DNS server."
36718 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Knot-DNS-Server."
36721 #: doc/guix.texi:19591
36722 msgid "Knot DNS is an authoritative DNS server, meaning that it can serve multiple zones, that is to say domain names you would buy from a registrar. This server is not a resolver, meaning that it can only resolve names for which it is authoritative. This server can be configured to serve zones as a master server or a slave server as a per-zone basis. Slave zones will get their data from masters, and will serve it as an authoritative server. From the point of view of a resolver, there is no difference between master and slave."
36723 msgstr "Knot DNS ist ein autoritativer DNS-Server, das heißt, er kann mehrere Zonen bedienen, also mehrere Domainnamen, die Sie von einem Registrar kaufen würden. Dieser Server ist kein „Resolver“, er dient also nur zur Auflösung von Namen, für die er autoritativ ist. Dieser Server kann so konfiguriert werden, dass er Zonen als „Master“-Server oder als „Slave“-Server bereitstellt, je nachdem, wie er für die jeweilige Zone eingestellt ist. Server für „Slave“-Zonen erhalten ihre Daten von „Master“-Servern und stellen mit ihnen einen autoritativen Server zur Verfügung. Für einen „Resolver“ macht es keinen Unterschied, ob er Namen auflöst, indem er einen „Master“ oder einen „Slave“ danach fragt."
36726 #: doc/guix.texi:19593
36727 msgid "The following data types are used to configure the Knot DNS server:"
36728 msgstr "Die folgenden Datentypen werden benutzt, um den Knot-DNS-Server zu konfigurieren:"
36731 #: doc/guix.texi:19595
36733 msgid "{Data Type} knot-key-configuration"
36734 msgstr "{Datentyp} knot-key-configuration"
36737 #: doc/guix.texi:19598
36738 msgid "Data type representing a key. This type has the following parameters:"
36739 msgstr "Datentyp, der einen Schlüssel repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
36742 #: doc/guix.texi:19600 doc/guix.texi:19620 doc/guix.texi:19735
36743 #: doc/guix.texi:19761 doc/guix.texi:19796
36745 msgid "@code{id} (default: @code{\"\"})"
36746 msgstr "@code{id} (Vorgabe: @code{\"\"})"
36749 #: doc/guix.texi:19603
36750 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
36751 msgstr "Ein Identifikator, mit dem sich andere Konfigurationsfelder auf diesen Schlüssel beziehen können. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
36754 #: doc/guix.texi:19604
36756 msgid "@code{algorithm} (default: @code{#f})"
36757 msgstr "@code{algorithm} (Vorgabe: @code{#f})"
36760 #: doc/guix.texi:19608
36761 msgid "The algorithm to use. Choose between @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} and @code{'hmac-sha512}."
36762 msgstr "Der Algorithmus, der benutzt werden soll. Wählen Sie zwischen @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} und @code{'hmac-sha512}."
36765 #: doc/guix.texi:19609
36767 msgid "@code{secret} (default: @code{\"\"})"
36768 msgstr "@code{secret} (Vorgabe: @code{\"\"})"
36771 #: doc/guix.texi:19611
36772 msgid "The secret key itself."
36773 msgstr "Was dabei der geheime Schlüssel sein soll."
36776 #: doc/guix.texi:19615
36778 msgid "{Data Type} knot-acl-configuration"
36779 msgstr "{Datentyp} knot-acl-configuration"
36782 #: doc/guix.texi:19618
36783 msgid "Data type representing an Access Control List (ACL) configuration. This type has the following parameters:"
36784 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration einer Zugriffssteuerungsliste („Access Control List“, ACL) repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
36787 #: doc/guix.texi:19623
36788 msgid "An identifier for ether configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
36789 msgstr "Ein Identifikator, mit dem sich andere Konfigurationsfelder auf diesen Schlüssel beziehen können. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
36792 #: doc/guix.texi:19624 doc/guix.texi:19739
36794 msgid "@code{address} (default: @code{'()})"
36795 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{'()})"
36798 #: doc/guix.texi:19628
36799 msgid "An ordered list of IP addresses, network subnets, or network ranges represented with strings. The query must match one of them. Empty value means that address match is not required."
36800 msgstr "Eine geordnete Liste aus IP-Adresse, Netzwerk-Subnetzen oder Netzwerkbereichen, die jeweils als Zeichenketten angegeben werden. Die Anfrage muss zu einem davon passen. Ein leerer Wert bedeutet, dass die Adresse nicht passen muss."
36803 #: doc/guix.texi:19629
36805 msgid "@code{key} (default: @code{'()})"
36806 msgstr "@code{key} (Vorgabe: @code{'()})"
36809 #: doc/guix.texi:19633
36810 msgid "An ordered list of references to keys represented with strings. The string must match a key ID defined in a @code{knot-key-configuration}. No key means that a key is not require to match that ACL."
36811 msgstr "Eine geordnete Liste von Referenzen auf Schlüssel, die jeweils als Zeichenketten angegeben werden. Die Zeichenkette muss zu einem Schlüsselidentifikator passen, der in einem der @code{knot-key-configuration}-Objekte definiert wurde. Wenn kein Schlüssel angegeben wird, bedeutet das, dass kein Schlüssel zu dieser Zugriffssteuerungsliste passen muss."
36814 #: doc/guix.texi:19634
36816 msgid "@code{action} (default: @code{'()})"
36817 msgstr "@code{action} (Vorgabe: @code{'()})"
36820 #: doc/guix.texi:19638
36821 msgid "An ordered list of actions that are permitted or forbidden by this ACL. Possible values are lists of zero or more elements from @code{'transfer}, @code{'notify} and @code{'update}."
36822 msgstr "Eine geordete Liste der Aktionen, die von dieser Zugriffssteuerungsliste zugelassen oder gesperrt werden. Mögliche Werte sind Listen aus null oder mehr Elementen, die jeweils @code{'transfer}, @code{'notify} oder @code{'update} sind."
36825 #: doc/guix.texi:19639
36827 msgid "@code{deny?} (default: @code{#f})"
36828 msgstr "@code{deny?} (Vorgabe: @code{#f})"
36831 #: doc/guix.texi:19642
36832 msgid "When true, the ACL defines restrictions. Listed actions are forbidden. When false, listed actions are allowed."
36833 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, werden mit der Zugriffssteuerungsliste Einschränkungen festgelegt, d.h.@: aufgelistet Aktionen werden gesperrt. Steht es auf falsch, werden aufgelistete Aktionen zugelassen."
36836 #: doc/guix.texi:19646
36838 msgid "{Data Type} zone-entry"
36839 msgstr "{Datentyp} zone-entry"
36842 #: doc/guix.texi:19649
36843 msgid "Data type represnting a record entry in a zone file. This type has the following parameters:"
36844 msgstr "Datentyp, der einen Eintrag in einer Zonendatei repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
36847 #: doc/guix.texi:19651
36849 msgid "@code{name} (default: @code{\"@@\"})"
36850 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"@@\"})"
36853 #: doc/guix.texi:19657
36854 msgid "The name of the record. @code{\"@@\"} refers to the origin of the zone. Names are relative to the origin of the zone. For example, in the @code{example.org} zone, @code{\"ns.example.org\"} actually refers to @code{ns.example.org.example.org}. Names ending with a dot are absolute, which means that @code{\"ns.example.org.\"} refers to @code{ns.example.org}."
36855 msgstr "Der Name des Eintrags. @code{\"@@\"} bezieht sich auf den Ursprung der Zone. Namen sind relativ zum Ursprung der Zone. Zum Beispiel bezieht sich in einer Zone @code{example.org} der Eintrag @code{\"ns.example.org\"} tatsächlich auf @code{ns.example.org.example.org}. Namen, die auf einen Punkt enden, sind absolut. Das bedeutet, dass sich @code{\"ns.example.org.\"} auf @code{ns.example.org} bezieht."
36858 #: doc/guix.texi:19658
36860 msgid "@code{ttl} (default: @code{\"\"})"
36861 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{\"\"})"
36864 #: doc/guix.texi:19660
36865 msgid "The Time-To-Live (TTL) of this record. If not set, the default TTL is used."
36866 msgstr "Wie lange dieser Eintrag zwischengespeichert werden darf, d.h.@: seine „Time-To-Live“ (TTL). Ist sie nicht festgelegt, wird die voreingestellte TTL benutzt."
36869 #: doc/guix.texi:19661
36871 msgid "@code{class} (default: @code{\"IN\"})"
36872 msgstr "@code{class} (Vorgabe: @code{\"IN\"})"
36875 #: doc/guix.texi:19664
36876 msgid "The class of the record. Knot currently supports only @code{\"IN\"} and partially @code{\"CH\"}."
36877 msgstr "Welche Klasse der Eintrag hat. Derzeit unterstützt Knot nur @code{\"IN\"} und teilweise @code{\"CH\"}."
36880 #: doc/guix.texi:19665
36882 msgid "@code{type} (default: @code{\"A\"})"
36883 msgstr "@code{type} (Vorgabe: @code{\"A\"})"
36886 #: doc/guix.texi:19669
36887 msgid "The type of the record. Common types include A (IPv4 address), AAAA (IPv6 address), NS (Name Server) and MX (Mail eXchange). Many other types are defined."
36888 msgstr "Der Typ des Eintrags. Zu den üblichen Typen gehören A (für eine IPv4-Adresse), AAAA (für eine IPv6-Adresse), NS (der Namens-Server) und MX („Mail eXchange“ für E-Mails). Viele andere Typen sind auch definiert."
36891 #: doc/guix.texi:19670
36893 msgid "@code{data} (default: @code{\"\"})"
36894 msgstr "@code{data} (Vorgabe: @code{\"\"})"
36897 #: doc/guix.texi:19674
36898 msgid "The data contained in the record. For instance an IP address associated with an A record, or a domain name associated with an NS record. Remember that domain names are relative to the origin unless they end with a dot."
36899 msgstr "Die Daten, die im Eintrag stehen, zum Beispiel eine IP-Adresse bei einem A-Eintrag oder ein Domain-Name bei einem NS-Eintrag. Bedenken Sie, dass Domain-Namen relativ zum Ursprung angegeben werden, außer wenn sie auf einen Punkt enden."
36902 #: doc/guix.texi:19678
36904 msgid "{Data Type} zone-file"
36905 msgstr "{Datentyp} zone-file"
36908 #: doc/guix.texi:19681
36909 msgid "Data type representing the content of a zone file. This type has the following parameters:"
36910 msgstr "Datentyp, der den Inhalt einer Zonendatei repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
36913 #: doc/guix.texi:19690
36914 msgid "The list of entries. The SOA record is taken care of, so you don't need to put it in the list of entries. This list should probably contain an entry for your primary authoritative DNS server. Other than using a list of entries directly, you can use @code{define-zone-entries} to define a object containing the list of entries more easily, that you can later pass to the @code{entries} field of the @code{zone-file}."
36915 msgstr "Die Liste der Einträge. Für den SOA-Eintrag wird automatisch gesorgt, also müssen Sie ihn nicht zur Liste der Einträge hinzufügen. In der Liste sollte vermutlich ein Eintrag für Ihren primären autoritativen DNS-Server stehen. Abgesehen vom direkten Aufzählen der Einträge können Sie @code{define-zone-entries} verwenden, um ein Objekt zu definieren, worin eine Liste von Einträgen leichter angegeben werden kann, und was sie dann im @code{entries}-Feld des @code{zone-file} angeben können."
36918 #: doc/guix.texi:19691
36920 msgid "@code{origin} (default: @code{\"\"})"
36921 msgstr "@code{origin} (Vorgabe: @code{\"\"})"
36924 #: doc/guix.texi:19693
36925 msgid "The name of your zone. This parameter cannot be empty."
36926 msgstr "Der Name Ihrer Zone. Dieser Parameter darf nicht leer sein."
36929 #: doc/guix.texi:19694
36931 msgid "@code{ns} (default: @code{\"ns\"})"
36932 msgstr "@code{ns} (Vorgabe: @code{\"ns\"})"
36935 #: doc/guix.texi:19699
36936 msgid "The domain of your primary authoritative DNS server. The name is relative to the origin, unless it ends with a dot. It is mandatory that this primary DNS server corresponds to an NS record in the zone and that it is associated to an IP address in the list of entries."
36937 msgstr "Die Domain Ihres primären autoritativen DNS-Servers. Der Name wird relativ zum Ursprung angegeben, außer wenn er auf einen Punkt endet. Dieser primäre DNS-Server @emph{muss} verpflichtend einem NS-Eintrag in der Zone entsprechen, dem eine IP-Adresse in der Liste der Einträge zugeordnet werden muss."
36940 #: doc/guix.texi:19700
36942 msgid "@code{mail} (default: @code{\"hostmaster\"})"
36943 msgstr "@code{mail} (Vorgabe: @code{\"hostmaster\"})"
36946 #: doc/guix.texi:19703
36947 msgid "An email address people can contact you at, as the owner of the zone. This is translated as @code{<mail>@@<origin>}."
36948 msgstr "Eine E-Mail-Adresse, unter der man Sie als für diese Zone Verantwortlichen („Besitzer“/„Owner“) kontaktieren kann. Sie wird zu @code{<mail>@@<origin>} umgeschrieben."
36951 #: doc/guix.texi:19704
36953 msgid "@code{serial} (default: @code{1})"
36954 msgstr "@code{serial} (Vorgabe: @code{1})"
36957 #: doc/guix.texi:19708
36958 msgid "The serial number of the zone. As this is used to keep track of changes by both slaves and resolvers, it is mandatory that it @emph{never} decreases. Always increment it when you make a change in your zone."
36959 msgstr "Die Seriennummer der Zone. Da sie von sowohl „Slaves“ als auch „Resolvern“ benutzt wird, um bei Änderungen auf dem Laufenden zu bleiben, ist es notwendig, dass sie @emph{niemals} kleiner gemacht wird. Erhöhen Sie sie, wann immer Sie eine Änderung an Ihrer Zone durchführen."
36962 #: doc/guix.texi:19709
36964 msgid "@code{refresh} (default: @code{(* 2 24 3600)})"
36965 msgstr "@code{refresh} (Vorgabe: @code{(* 2 24 3600)})"
36968 #: doc/guix.texi:19713
36969 msgid "The frequency at which slaves will do a zone transfer. This value is a number of seconds. It can be computed by multiplications or with @code{(string->duration)}."
36970 msgstr "Die Häufigkeit, wie oft Slaves eine Zonenübertragung („Zone Transfer“) durchführen. Als Wert wird eine Anzahl von Sekunden angegeben. Sie kann über eine Multiplikation oder mit @code{(string->duration)} angegeben werden."
36973 #: doc/guix.texi:19714
36975 msgid "@code{retry} (default: @code{(* 15 60)})"
36976 msgstr "@code{retry} (Vorgabe: @code{(* 15 60)})"
36979 #: doc/guix.texi:19717
36980 msgid "The period after which a slave will retry to contact its master when it fails to do so a first time."
36981 msgstr "Nach welcher Zeitperiode ein Slave versuchen wird, Kontakt mit seinem Master aufzunehmen, wenn er ihn beim ersten Mal nicht erreichen kann."
36984 #: doc/guix.texi:19718
36986 msgid "@code{expiry} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
36987 msgstr "@code{expiry} (Vorgabe: @code{(* 14 24 3600)})"
36990 #: doc/guix.texi:19722
36991 msgid "Default TTL of records. Existing records are considered correct for at most this amount of time. After this period, resolvers will invalidate their cache and check again that it still exists."
36992 msgstr "Die Voreinstellung, welche TTL für Einträge verwendet werden soll. Bestehende Einträge werden für höchstens diese Zeitspanne als korrekt angesehen. Nach Ablauf dieser Zeitspanne werden „Resolver“ ihren Zwischenspeicher als ungültig markieren und erneut prüfen, ob der Eintrag noch existiert."
36995 #: doc/guix.texi:19723
36997 msgid "@code{nx} (default: @code{3600})"
36998 msgstr "@code{nx} (Vorgabe: @code{3600})"
37001 #: doc/guix.texi:19726
37002 msgid "Default TTL of inexistant records. This delay is usually short because you want your new domains to reach everyone quickly."
37003 msgstr "Die voreingestellte TTL der @emph{nicht} existierenden Einträge. Sie stellt normalerweise eine kurze Verzögerung dar, weil Sie möchten, dass neue Domains für jeden schnell erkannt werden."
37006 #: doc/guix.texi:19730
37008 msgid "{Data Type} knot-remote-configuration"
37009 msgstr "{Datentyp} knot-remote-configuration"
37012 #: doc/guix.texi:19733
37013 msgid "Data type representing a remote configuration. This type has the following parameters:"
37014 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration eines entfernten Servers („Remote“) repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
37017 #: doc/guix.texi:19738
37018 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this remote. IDs must be unique and must not be empty."
37019 msgstr "Ein Identifikator, mit dem man sich in anderen Konfigurationsfeldern auf diesen entfernten Server („Remote“) beziehen kann. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
37022 #: doc/guix.texi:19743
37023 msgid "An ordered list of destination IP addresses. Addresses are tried in sequence. An optional port can be given with the @@ separator. For instance: @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Default port is 53."
37024 msgstr "Eine geordnete Liste der Empfänger-IP-Adressen. Adressen werden der Reihe nach durchprobiert. Optional kann eine Portnummer nach dem Trennzeichen @@ angegeben werden, zum Beispiel als @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Die Vorgabe ist 53."
37027 #: doc/guix.texi:19744
37029 msgid "@code{via} (default: @code{'()})"
37030 msgstr "@code{via} (Vorgabe: @code{'()})"
37033 #: doc/guix.texi:19748
37034 msgid "An ordered list of source IP addresses. An empty list will have Knot choose an appropriate source IP. An optional port can be given with the @@ separator. The default is to choose at random."
37035 msgstr "Eine geordnete Liste der Quell-IP-Adressen. Eine leere Liste wird Knot eine sinnvolle Quell-IP-Adresse auswählen lassen. Optional kann eine Portnummer nach dem Trennzeichen @@ angegeben werden. Die Vorgabe wird zufällig ausgewählt."
37038 #: doc/guix.texi:19749
37040 msgid "@code{key} (default: @code{#f})"
37041 msgstr "@code{key} (Vorgabe: @code{#f})"
37044 #: doc/guix.texi:19752
37045 msgid "A reference to a key, that is a string containing the identifier of a key defined in a @code{knot-key-configuration} field."
37046 msgstr "Ein Verweis auf einen Schlüssel („Key“), also eine Zeichenkette, die den Identifikator eines Schlüssels enthält, der in einem @code{knot-key-configuration}-Feld festgelegt wurde."
37049 #: doc/guix.texi:19756
37051 msgid "{Data Type} knot-keystore-configuration"
37052 msgstr "{Datentyp} knot-keystore-configuration"
37055 #: doc/guix.texi:19759
37056 msgid "Data type representing a keystore to hold dnssec keys. This type has the following parameters:"
37057 msgstr "Datentyp, der einen Schlüsselspeicher („Keystore“) repräsentiert, um DNSSEC-Schlüssel zu fassen. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
37060 #: doc/guix.texi:19763
37061 msgid "The id of the keystore. It must not be empty."
37062 msgstr "Der Identifikator des Schlüsselspeichers. Er darf nicht leer gelassen werden."
37065 #: doc/guix.texi:19764
37067 msgid "@code{backend} (default: @code{'pem})"
37068 msgstr "@code{backend} (Vorgabe: @code{'pem})"
37071 #: doc/guix.texi:19766
37072 msgid "The backend to store the keys in. Can be @code{'pem} or @code{'pkcs11}."
37073 msgstr "Die Art von Hintergrundspeicher, in dem Schlüssel eingetragen werden. Sie kann @code{'pem} oder @code{'pkcs11} sein."
37076 #: doc/guix.texi:19767
37078 msgid "@code{config} (default: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
37079 msgstr "@code{config} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
37082 #: doc/guix.texi:19771
37083 msgid "The configuration string of the backend. An example for the PKCS#11 is: @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. For the pem backend, the string reprensents a path in the file system."
37084 msgstr "Die Zeichenkette mit der Konfiguration des Hintergrundspeichers. Ein Beispiel für die PKCS#11 ist @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/…/lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. Für pem als Hintergrundspeicher repräsentiert die Zeichenkette einen Pfad im Dateisystem."
37087 #: doc/guix.texi:19775
37089 msgid "{Data Type} knot-policy-configuration"
37090 msgstr "{Datentyp} knot-policy-configuration"
37093 #: doc/guix.texi:19779
37094 msgid "Data type representing a dnssec policy. Knot DNS is able to automatically sign your zones. It can either generate and manage your keys automatically or use keys that you generate."
37095 msgstr "Datentyp, der die DNSSEC-Richtlinie repräsentiert. Knot DNS kann Ihre Zonen automatisch signieren. Der Dienst kann Ihre Schlüssel automatisch erzeugen und verwalten oder Schlüssel benutzen, die Sie selbst erzeugen."
37098 #: doc/guix.texi:19786
37099 msgid "Dnssec is usually implemented using two keys: a Key Signing Key (KSK) that is used to sign the second, and a Zone Signing Key (ZSK) that is used to sign the zone. In order to be trusted, the KSK needs to be present in the parent zone (usually a top-level domain). If your registrar supports dnssec, you will have to send them your KSK's hash so they can add a DS record in their zone. This is not automated and need to be done each time you change your KSK."
37100 msgstr "DNSSEC wird in der Regel mit zwei Schlüsseln implementiert: Ein Schlüssel, mit dem Schlüssel signiert werden („Key Signing Key“, KSK), signiert den zweiten Schlüssel, einen Schlüssel, der Zonen signiert („Zone Signing Key“, ZSK), mit dem die Zone signiert wird. Damit er als vertrauenswürdig angesehen wird, muss der KSK in der Elternzone stehen (meistens ist das eine Top-Level-Domain). Wenn Ihr Registrar DNSSEC unterstützt, müssen Sie ihm den Hash Ihres KSK übermitteln, damit er einen DS-Eintrag für Ihre Zone hinzufügen kann. Das passiert nicht automatisch und muss jedes Mal wiederholt werden, wenn Sie Ihren KSK ändern."
37103 #: doc/guix.texi:19792
37104 msgid "The policy also defines the lifetime of keys. Usually, ZSK can be changed easily and use weaker cryptographic functions (they use lower parameters) in order to sign records quickly, so they are changed often. The KSK however requires manual interaction with the registrar, so they are changed less often and use stronger parameters because they sign only one record."
37105 msgstr "Die Richtlinie legt auch fest, wie lange Ihre Schlüssel gültig bleiben. Normalerweise kann der ZSK leicht geändert werden und benutzt kryptografisch schwächere Funktionen (also niedrigere Parameter), damit Einträge schnell signiert werden können, wodurch man sie oft verändern kann. Der KSK setzt jedoch eine manuelle Interaktion mit dem Registrar voraus, also werden sie weniger oft geändert und verwenden stärkere Parameter, weil mit ihnen nur ein einziger Eintrag signiert wird."
37108 #: doc/guix.texi:19794
37109 msgid "This type has the following parameters:"
37110 msgstr "Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
37113 #: doc/guix.texi:19798
37114 msgid "The id of the policy. It must not be empty."
37115 msgstr "Der Identifikator der Richtlinie. Er darf nicht leer sein."
37118 #: doc/guix.texi:19799
37120 msgid "@code{keystore} (default: @code{\"default\"})"
37121 msgstr "@code{keystore} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
37124 #: doc/guix.texi:19804
37125 msgid "A reference to a keystore, that is a string containing the identifier of a keystore defined in a @code{knot-keystore-configuration} field. The @code{\"default\"} identifier means the default keystore (a kasp database that was setup by this service)."
37126 msgstr "Eine Referenz auf einen Schlüsselspeicher („Keystore“), also eine Zeichenkette, die den Identifikator eines Schlüsselspeichers enthält, der in einem @code{knot-keystore-configuration}-Feld gespeichert ist. Der Identifikator @code{\"default\"} sorgt dafür, dass der vorgegebene Schlüsselspeicher verwendet wird (eine KASP-Datenbank, die durch diesen Dienst eingerichtet wurde)."
37129 #: doc/guix.texi:19805
37131 msgid "@code{manual?} (default: @code{#f})"
37132 msgstr "@code{manual?} (Vorgabe: @code{#f})"
37135 #: doc/guix.texi:19807
37136 msgid "Whether the key management is manual or automatic."
37137 msgstr "Ob Schlüssel manuell verwaltet werden sollen; andernfalls werden sie automatisch verwaltet."
37140 #: doc/guix.texi:19808
37142 msgid "@code{single-type-signing?} (default: @code{#f})"
37143 msgstr "@code{single-type-signing?} (Vorgabe: @code{#f})"
37146 #: doc/guix.texi:19810
37147 msgid "When @code{#t}, use the Single-Type Signing Scheme."
37148 msgstr "Wenn es auf @code{#t} steht, werden dieselben Schlüssel als KSK und ZSK verwendet („Single-Type Signing Scheme“)."
37151 #: doc/guix.texi:19811
37153 msgid "@code{algorithm} (default: @code{\"ecdsap256sha256\"})"
37154 msgstr "@code{algorithm} (Vorgabe: @code{\"ecdsap256sha256\"})"
37157 #: doc/guix.texi:19813
37158 msgid "An algorithm of signing keys and issued signatures."
37159 msgstr "Ein Algorithmus für zum Signieren verwendete Schlüssel und ausgestellte Signaturen."
37162 #: doc/guix.texi:19814
37164 msgid "@code{ksk-size} (default: @code{256})"
37165 msgstr "@code{ksk-size} (Vorgabe: @code{256})"
37168 #: doc/guix.texi:19817
37169 msgid "The length of the KSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
37170 msgstr "Die Länge des KSK. Beachten Sie, dass dieser Wert für den vorgegebenen Algorithmus korrekt ist, aber für andere Algorithmen @emph{nicht} sicher wäre."
37173 #: doc/guix.texi:19818
37175 msgid "@code{zsk-size} (default: @code{256})"
37176 msgstr "@code{zsk-size} (Vorgabe: @code{256})"
37179 #: doc/guix.texi:19821
37180 msgid "The length of the ZSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
37181 msgstr "Die Länge des ZSK. Beachten Sie, dass dieser Wert für den vorgegebenen Algorithmus korrekt ist, aber für andere Algorithmen @emph{nicht} sicher wäre."
37184 #: doc/guix.texi:19822
37186 msgid "@code{dnskey-ttl} (default: @code{'default})"
37187 msgstr "@code{dnskey-ttl} (Vorgabe: @code{'default})"
37190 #: doc/guix.texi:19825
37191 msgid "The TTL value for DNSKEY records added into zone apex. The special @code{'default} value means same as the zone SOA TTL."
37192 msgstr "Der TTL-Wert für DNSKEY-Einträge, die die Wurzel der Zone betreffen. Der besondere Wert @code{'default} bedeutet, dass dieselbe TTL wie für den SOA-Eintrag der Zone verwendet wird."
37195 #: doc/guix.texi:19826
37197 msgid "@code{zsk-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
37198 msgstr "@code{zsk-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
37201 #: doc/guix.texi:19828
37202 msgid "The period between ZSK publication and the next rollover initiation."
37203 msgstr "Die Zeitspanne zwischen der Veröffentlichung eines ZSK und dem Anfang des nächsten Schlüsselübergangs („Key Rollover“)."
37206 #: doc/guix.texi:19829
37208 msgid "@code{propagation-delay} (default: @code{(* 24 3600)})"
37209 msgstr "@code{propagation-delay} (Vorgabe: @code{(* 24 3600)})"
37212 #: doc/guix.texi:19832
37213 msgid "An extra delay added for each key rollover step. This value should be high enough to cover propagation of data from the master server to all slaves."
37214 msgstr "Eine zusätzliche Verlängerung, die bei jedem Schritt im Schlüsselübergang („Key Rollover“) gewartet wird. Dieser Wert sollte hoch genug sein, damit in dieser Zeit Daten vom Master-Server alle Slaves erreichen."
37217 #: doc/guix.texi:19833
37219 msgid "@code{rrsig-lifetime} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
37220 msgstr "@code{rrsig-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 14 24 3600)})"
37223 #: doc/guix.texi:19835
37224 msgid "A validity period of newly issued signatures."
37225 msgstr "Wie lange neu ausgestellte Signaturen gültig bleiben."
37228 #: doc/guix.texi:19836
37230 msgid "@code{rrsig-refresh} (default: @code{(* 7 24 3600)})"
37231 msgstr "@code{rrsig-refresh} (Vorgabe: @code{(* 7 24 3600)})"
37234 #: doc/guix.texi:19838
37235 msgid "A period how long before a signature expiration the signature will be refreshed."
37236 msgstr "Wie lange im Voraus vor einem Auslaufen der Signatur diese Signatur erneuert werden soll."
37239 #: doc/guix.texi:19839
37241 msgid "@code{nsec3?} (default: @code{#f})"
37242 msgstr "@code{nsec3?} (Vorgabe: @code{#f})"
37245 #: doc/guix.texi:19841
37246 msgid "When @code{#t}, NSEC3 will be used instead of NSEC."
37247 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, wird NSEC3 statt NSEC benutzt."
37250 #: doc/guix.texi:19842
37252 msgid "@code{nsec3-iterations} (default: @code{5})"
37253 msgstr "@code{nsec3-iterations} (Vorgabe: @code{5})"
37256 #: doc/guix.texi:19844
37257 msgid "The number of additional times the hashing is performed."
37258 msgstr "Wie oft zusätzlich gehasht werden soll."
37261 #: doc/guix.texi:19845
37263 msgid "@code{nsec3-salt-length} (default: @code{8})"
37264 msgstr "@code{nsec3-salt-length} (Vorgabe: @code{8})"
37267 #: doc/guix.texi:19848
37268 msgid "The length of a salt field in octets, which is appended to the original owner name before hashing."
37269 msgstr "Wie lange das kryptografische „Salt“ sein soll, als Anzahl von Oktetten. Es wird vor dem Hashen an den Namen des ursprünglichen Besitzers angehängt."
37272 #: doc/guix.texi:19849
37274 msgid "@code{nsec3-salt-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
37275 msgstr "@code{nsec3-salt-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
37278 #: doc/guix.texi:19851
37279 msgid "The validity period of newly issued salt field."
37280 msgstr "Wie lange das neu ausgestellte Salt-Feld gültig bleiben soll."
37283 #: doc/guix.texi:19855
37285 msgid "{Data Type} knot-zone-configuration"
37286 msgstr "{Datentyp} knot-zone-configuration"
37289 #: doc/guix.texi:19858
37290 msgid "Data type representing a zone served by Knot. This type has the following parameters:"
37291 msgstr "Datentyp, der eine durch Knot verfügbar gemachte Zone repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
37294 #: doc/guix.texi:19860
37296 msgid "@code{domain} (default: @code{\"\"})"
37297 msgstr "@code{domain} (Vorgabe: @code{\"\"})"
37300 #: doc/guix.texi:19862
37301 msgid "The domain served by this configuration. It must not be empty."
37302 msgstr "Die Domain, die durch diese Konfiguration zur Verfügung gestellt wird. Sie darf nicht leer sein."
37305 #: doc/guix.texi:19863
37307 msgid "@code{file} (default: @code{\"\"})"
37308 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{\"\"})"
37311 #: doc/guix.texi:19866
37312 msgid "The file where this zone is saved. This parameter is ignored by master zones. Empty means default location that depends on the domain name."
37313 msgstr "Die Datei, in der diese Zone abgespeichert wird. Dieser Parameter wird bei Master-Zonen ignoriert. Bleibt er leer, wird die vom Domain-Namen abhängige Voreinstellung benutzt."
37316 #: doc/guix.texi:19867
37318 msgid "@code{zone} (default: @code{(zone-file)})"
37319 msgstr "@code{zone} (Vorgabe: @code{(zone-file)})"
37322 #: doc/guix.texi:19870
37323 msgid "The content of the zone file. This parameter is ignored by slave zones. It must contain a zone-file record."
37324 msgstr "Der Inhalt der Zonendatei. Dieser Parameter wird bei Slave-Zonen ignoriert. Er muss ein Verbundsobjekt vom Typ @code{zone-file} enthalten."
37327 #: doc/guix.texi:19871
37329 msgid "@code{master} (default: @code{'()})"
37330 msgstr "@code{master} (Vorgabe: @code{'()})"
37333 #: doc/guix.texi:19874
37334 msgid "A list of master remotes. When empty, this zone is a master. When set, this zone is a slave. This is a list of remotes identifiers."
37335 msgstr "Eine Liste von als „Master“ geltenden entfernten Servern. Ist sie leer, ist diese Zone ein Master, sonst ein Slave. Es handelt sich um eine Liste von Identifikatoren entfernter Server („Remotes“)."
37338 #: doc/guix.texi:19875
37340 msgid "@code{ddns-master} (default: @code{#f})"
37341 msgstr "@code{ddns-master} (Vorgabe: @code{#f})"
37344 #: doc/guix.texi:19878
37345 msgid "The main master. When empty, it defaults to the first master in the list of masters."
37346 msgstr "Der vorrangige „Master“. Ist dies leer, wird hierfür der erste Master aus der Liste der Master benutzt."
37349 #: doc/guix.texi:19879
37351 msgid "@code{notify} (default: @code{'()})"
37352 msgstr "@code{notify} (Vorgabe: @code{'()})"
37355 #: doc/guix.texi:19881
37356 msgid "A list of slave remote identifiers."
37357 msgstr "Eine Liste der Identifikatoren von entfernten Slave-Servern („Remotes“)."
37360 #: doc/guix.texi:19882
37362 msgid "@code{acl} (default: @code{'()})"
37363 msgstr "@code{acl} (Vorgabe: @code{'()})"
37366 #: doc/guix.texi:19884
37367 msgid "A list of acl identifiers."
37368 msgstr "Eine Liste von Identifikatoren von Zugriffssteuerungslisten."
37371 #: doc/guix.texi:19885
37373 msgid "@code{semantic-checks?} (default: @code{#f})"
37374 msgstr "@code{semantic-checks?} (Vorgabe: @code{#f})"
37377 #: doc/guix.texi:19887
37378 msgid "When set, this adds more semantic checks to the zone."
37379 msgstr "Wenn dies festgelegt ist, werden für die Zone mehr semantische Überprüfungen durchgeführt."
37382 #: doc/guix.texi:19888
37384 msgid "@code{disable-any?} (default: @code{#f})"
37385 msgstr "@code{disable-any?} (Vorgabe: @code{#f})"
37388 #: doc/guix.texi:19890
37389 msgid "When set, this forbids queries of the ANY type."
37390 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, werden Anfragen vom Typ ANY gesperrt."
37393 #: doc/guix.texi:19891
37395 msgid "@code{zonefile-sync} (default: @code{0})"
37396 msgstr "@code{zonefile-sync} (Vorgabe: @code{0})"
37399 #: doc/guix.texi:19894
37400 msgid "The delay between a modification in memory and on disk. 0 means immediate synchronization."
37401 msgstr "Wie lange nach einer Änderung der im Arbeitsspeicher zwischengespeicherten Daten gewartet wird, bis die Daten auf die Platte geschrieben werden. Bei 0 werden sie sofort synchronisiert."
37404 #: doc/guix.texi:19895
37406 msgid "@code{zonefile-load} (default: @code{#f})"
37407 msgstr "@code{zonefile-load} (Vorgabe: @code{#f})"
37410 #: doc/guix.texi:19898
37411 msgid "The way the zone file contents are applied during zone load. Possible values are:"
37412 msgstr "Wie die in der Zonendatei gespeicherten Daten benutzt werden, wenn die Zone geladen wird. Mögliche Werte sind:"
37415 #: doc/guix.texi:19900
37417 msgid "@code{#f} for using the default value from Knot,"
37418 msgstr "@code{#f} sorgt dafür, dass nach der Voreinstellung von Knot verfahren wird,"
37421 #: doc/guix.texi:19901
37423 msgid "@code{'none} for not using the zone file at all,"
37424 msgstr "@code{'none} bewirkt, dass die Zonendatei überhaupt nicht benutzt wird,"
37427 #: doc/guix.texi:19902
37429 msgid "@code{'difference} for computing the difference between already available"
37430 msgstr "@code{'difference} lässt den Unterschied zwischen den bereits vorliegenden"
37433 #: doc/guix.texi:19904
37434 msgid "contents and zone contents and applying it to the current zone contents,"
37435 msgstr "Daten und dem gespeicherten Inhalt der Zone berechnen, welcher dann zum vorliegenden Zoneninhalt hinzugenommen wird,"
37438 #: doc/guix.texi:19904
37440 msgid "@code{'difference-no-serial} for the same as @code{'difference}, but"
37441 msgstr "@code{'difference-no-serial} für dasselbe wie bei @code{'difference},"
37444 #: doc/guix.texi:19907
37445 msgid "ignoring the SOA serial in the zone file, while the server takes care of it automatically."
37446 msgstr "aber die SOA-Seriennummer in der Zonendatei wird ignoriert und der Server kümmert sich automatisch darum."
37449 #: doc/guix.texi:19907
37451 msgid "@code{'whole} for loading zone contents from the zone file."
37452 msgstr "@code{'whole} lässt den ganzen Inhalt der Zone aus der Zonendatei auslesen."
37455 #: doc/guix.texi:19910
37457 msgid "@code{journal-content} (default: @code{#f})"
37458 msgstr "@code{journal-content} (Vorgabe: @code{#f})"
37461 #: doc/guix.texi:19915
37462 msgid "The way the journal is used to store zone and its changes. Possible values are @code{'none} to not use it at all, @code{'changes} to store changes and @code{'all} to store contents. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
37463 msgstr "Wie in den Aufzeichnungen die Zone und Änderungen daran gespeichert werden sollen. Mögliche Werte sind @code{'none}, um keine Aufzeichnungen zu führen, @code{'changes}, um Änderungen zu speichern, und @code{'all}, wodurch der gesamte Inhalt gespeichert wird. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
37466 #: doc/guix.texi:19916
37468 msgid "@code{max-journal-usage} (default: @code{#f})"
37469 msgstr "@code{max-journal-usage} (Vorgabe: @code{#f})"
37472 #: doc/guix.texi:19919
37473 msgid "The maximum size for the journal on disk. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
37474 msgstr "Die maximale Größe, die Aufzeichnungen für die Wiederherstellbarkeit („Journal“) auf der Platte einnehmen können. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
37477 #: doc/guix.texi:19920
37479 msgid "@code{max-journal-depth} (default: @code{#f})"
37480 msgstr "@code{max-journal-depth} (Vorgabe: @code{#f})"
37483 #: doc/guix.texi:19923
37484 msgid "The maximum size of the history. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
37485 msgstr "Wieviele Aufzeichnungen höchstens im Änderungsverlauf gespeichert werden. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
37488 #: doc/guix.texi:19924
37490 msgid "@code{max-zone-size} (default: @code{#f})"
37491 msgstr "@code{max-zone-size} (Vorgabe: @code{#f})"
37494 #: doc/guix.texi:19928
37495 msgid "The maximum size of the zone file. This limit is enforced for incoming transfer and updates. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
37496 msgstr "Die maximale Größe der Zonendatei. Diese Beschränkung wird auf eingehende Übertragungen und Aktualisierungen angewandt. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
37499 #: doc/guix.texi:19929
37501 msgid "@code{dnssec-policy} (default: @code{#f})"
37502 msgstr "@code{dnssec-policy} (Vorgabe: @code{#f})"
37505 #: doc/guix.texi:19933
37506 msgid "A reference to a @code{knot-policy-configuration} record, or the special name @code{\"default\"}. If the value is @code{#f}, there is no dnssec signing on this zone."
37507 msgstr "Ein Verweis auf ein @code{knot-policy-configuration}-Verbundsobjekt oder der besondere Name @code{\"default\"}, um die Voreinstellung von Knot zu verwenden. Wenn dies als der Wert @code{#f} angegeben wurde, findet in dieser Zone kein Signieren mit DNSSEC statt."
37510 #: doc/guix.texi:19934
37512 msgid "@code{serial-policy} (default: @code{'increment})"
37513 msgstr "@code{serial-policy} (Vorgabe: @code{'increment})"
37516 #: doc/guix.texi:19936
37517 msgid "A policy between @code{'increment} and @code{'unixtime}."
37518 msgstr "Eine Richtlinie; entweder @code{'increment} (Seriennummer hochzählen) oder @code{'unixtime} (Unix-Zeitstempel verwenden)."
37521 #: doc/guix.texi:19940
37523 msgid "{Data Type} knot-configuration"
37524 msgstr "{Datentyp} knot-configuration"
37527 #: doc/guix.texi:19943
37528 msgid "Data type representing the Knot configuration. This type has the following parameters:"
37529 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Knot repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
37532 #: doc/guix.texi:19945
37534 msgid "@code{knot} (default: @code{knot})"
37535 msgstr "@code{knot} (Vorgabe: @code{knot})"
37538 #: doc/guix.texi:19947
37539 msgid "The Knot package."
37540 msgstr "Das Knot-Paket."
37543 #: doc/guix.texi:19948
37545 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/knot\"})"
37546 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/run/knot\"})"
37549 #: doc/guix.texi:19950
37550 msgid "The run directory. This directory will be used for pid file and sockets."
37551 msgstr "Das Laufzeit-Verzeichnis („run“-Verzeichnis). In diesem Verzeichnis werden die PID-Datei mit dem Prozessidentifikator und Sockets gespeichert."
37554 #: doc/guix.texi:19951
37556 msgid "@code{includes} (default: @code{'()})"
37557 msgstr "@code{includes} (Vorgabe: @code{'()})"
37560 #: doc/guix.texi:19954
37561 msgid "A list of strings or file-like objects denoting other files that must be included at the top of the configuration file."
37562 msgstr "Eine flache Liste von Zeichenketten oder dateiartigen Objekten, die oben in der Konfigurationsdatei eingebunden werden müssen."
37565 #: doc/guix.texi:19955
37567 msgid "secrets, Knot service"
37568 msgstr "Geheimnisse, Knot-Dienst"
37571 #: doc/guix.texi:19961
37572 msgid "This can be used to manage secrets out-of-band. For example, secret keys may be stored in an out-of-band file not managed by Guix, and thus not visible in @file{/gnu/store}---e.g., you could store secret key configuration in @file{/etc/knot/secrets.conf} and add this file to the @code{includes} list."
37573 msgstr "Hiermit können Geheimnisse abseits von Guix’ Zuständigkeitsbereich gespeichert werden. Zum Beispiel können Sie geheime Schlüssel so in einer externen Datei speichern, die nicht von Guix verwaltet und daher auch nicht von jedem in @file{/gnu/store} ausgelesen werden kann — Sie können etwa Ihre geheime Schlüsselkonfiguration in @file{/etc/knot/secrets.conf} speichern und diese Datei dann zu Ihrer @code{includes}-Liste hinzufügen."
37576 #: doc/guix.texi:19963
37577 msgid "It can also be used to add configuration not supported by this interface."
37578 msgstr "Sie können die @code{includes} auch benutzen, um von der Guix-Schnittstelle nicht unterstützte Einstellungen festzulegen."
37581 #: doc/guix.texi:19964
37583 msgid "@code{listen-v4} (default: @code{\"0.0.0.0\"})"
37584 msgstr "@code{listen-v4} (Vorgabe: @code{\"0.0.0.0\"})"
37587 #: doc/guix.texi:19966 doc/guix.texi:19969
37588 msgid "An ip address on which to listen."
37589 msgstr "Eine IP-Adresse, auf der gelauscht werden soll."
37592 #: doc/guix.texi:19967
37594 msgid "@code{listen-v6} (default: @code{\"::\"})"
37595 msgstr "@code{listen-v6} (Vorgabe: @code{\"::\"})"
37598 #: doc/guix.texi:19970
37600 msgid "@code{listen-port} (default: @code{53})"
37601 msgstr "@code{listen-port} (Vorgabe: @code{53})"
37604 #: doc/guix.texi:19972
37605 msgid "A port on which to listen."
37606 msgstr "Ein Port, auf dem gelauscht werden soll."
37609 #: doc/guix.texi:19973
37611 msgid "@code{keys} (default: @code{'()})"
37612 msgstr "@code{keys} (Vorgabe: @code{'()})"
37615 #: doc/guix.texi:19975
37616 msgid "The list of knot-key-configuration used by this configuration."
37617 msgstr "Die Liste der @code{knot-key-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
37620 #: doc/guix.texi:19976
37622 msgid "@code{acls} (default: @code{'()})"
37623 msgstr "@code{acls} (Vorgabe: @code{'()})"
37626 #: doc/guix.texi:19978
37627 msgid "The list of knot-acl-configuration used by this configuration."
37628 msgstr "Die Liste der @code{knot-acl-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
37631 #: doc/guix.texi:19979
37633 msgid "@code{remotes} (default: @code{'()})"
37634 msgstr "@code{remotes} (Vorgabe: @code{'()})"
37637 #: doc/guix.texi:19981
37638 msgid "The list of knot-remote-configuration used by this configuration."
37639 msgstr "Die Liste der @code{knot-remote-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
37642 #: doc/guix.texi:19982
37644 msgid "@code{zones} (default: @code{'()})"
37645 msgstr "@code{zones} (Vorgabe: @code{'()})"
37648 #: doc/guix.texi:19984
37649 msgid "The list of knot-zone-configuration used by this configuration."
37650 msgstr "Die Liste der @code{knot-zone-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
37652 #. type: subsubheading
37653 #: doc/guix.texi:19988
37655 msgid "Dnsmasq Service"
37656 msgstr "Dnsmasq-Dienst"
37659 #: doc/guix.texi:19990
37661 msgid "{Scheme Variable} dnsmasq-service-type"
37662 msgstr "{Scheme-Variable} dnsmasq-service-type"
37665 #: doc/guix.texi:19993
37666 msgid "This is the type of the dnsmasq service, whose value should be an @code{dnsmasq-configuration} object as in this example:"
37667 msgstr "Dies ist der Diensttyp des dnsmasq-Dienstes, dessen Wert ein @code{dnsmasq-configuration}-Objekt wie in diesem Beispiel sein sollte:"
37670 #: doc/guix.texi:19999
37673 "(service dnsmasq-service-type\n"
37674 " (dnsmasq-configuration\n"
37675 " (no-resolv? #t)\n"
37676 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
37678 "(service dnsmasq-service-type\n"
37679 " (dnsmasq-configuration\n"
37680 " (no-resolv? #t)\n"
37681 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
37684 #: doc/guix.texi:20002
37686 msgid "{Data Type} dnsmasq-configuration"
37687 msgstr "{Datentyp} dnsmasq-configuration"
37690 #: doc/guix.texi:20004
37691 msgid "Data type representing the configuration of dnsmasq."
37692 msgstr "Repräsentiert die dnsmasq-Konfiguration."
37695 #: doc/guix.texi:20006
37697 msgid "@code{package} (default: @var{dnsmasq})"
37698 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{dnsmasq})"
37701 #: doc/guix.texi:20008
37702 msgid "Package object of the dnsmasq server."
37703 msgstr "Paketobjekt des dnsmasq-Servers."
37706 #: doc/guix.texi:20009
37708 msgid "@code{no-hosts?} (default: @code{#f})"
37709 msgstr "@code{no-hosts?} (Vorgabe: @code{#f})"
37712 #: doc/guix.texi:20011
37713 msgid "When true, don't read the hostnames in /etc/hosts."
37714 msgstr "Ist es auf wahr gesetzt, werden keine Rechnernamen („Hostnames“) aus /etc/hosts ausgelesen."
37717 #: doc/guix.texi:20012
37719 msgid "@code{port} (default: @code{53})"
37720 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{53})"
37723 #: doc/guix.texi:20015
37724 msgid "The port to listen on. Setting this to zero completely disables DNS responses, leaving only DHCP and/or TFTP functions."
37725 msgstr "Der Port, auf dem gelauscht werden soll. Wird dies auf null gesetzt, werden keinerlei DNS-Anfragen beantwortet und es bleiben nur DHCP- und/oder TFTP-Funktionen."
37728 #: doc/guix.texi:20016
37730 msgid "@code{local-service?} (default: @code{#t})"
37731 msgstr "@code{local-service?} (Vorgabe: @code{#t})"
37734 #: doc/guix.texi:20019
37735 msgid "Accept DNS queries only from hosts whose address is on a local subnet, ie a subnet for which an interface exists on the server."
37736 msgstr "DNS-Anfragen nur von Rechnern akzeptieren, deren Adresse auf einem lokalen Subnetz liegt, d.h.@: einem Subnetz, für dem auf dem Server eine Schnittstelle existiert."
37739 #: doc/guix.texi:20020
37741 msgid "@code{listen-addresses} (default: @code{'()})"
37742 msgstr "@code{listen-addresses} (Vorgabe: @code{'()})"
37745 #: doc/guix.texi:20022
37746 msgid "Listen on the given IP addresses."
37747 msgstr "Lässt auf den angegebenen IP-Adressen lauschen."
37750 #: doc/guix.texi:20023
37752 msgid "@code{resolv-file} (default: @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
37753 msgstr "@code{resolv-file} (Vorgabe: @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
37756 #: doc/guix.texi:20025
37757 msgid "The file to read the IP address of the upstream nameservers from."
37758 msgstr "Aus welcher Datei die IP-Adresse der zu verwendenden Namensserver gelesen werden sollen."
37761 #: doc/guix.texi:20026
37763 msgid "@code{no-resolv?} (default: @code{#f})"
37764 msgstr "@code{no-resolv?} (Vorgabe: @code{#f})"
37767 #: doc/guix.texi:20028
37768 msgid "When true, don't read @var{resolv-file}."
37769 msgstr "Wenn es auf wahr steht, wird das @var{resolv-file} nicht gelesen."
37772 #: doc/guix.texi:20031
37773 msgid "Specify IP address of upstream servers directly."
37774 msgstr "Geben Sie die IP-Adresse von anzufragenden Servern direkt an."
37777 #: doc/guix.texi:20032
37779 msgid "@code{cache-size} (default: @code{150})"
37780 msgstr "@code{cache-size} (Vorgabe: @code{150})"
37783 #: doc/guix.texi:20035
37784 msgid "Set the size of dnsmasq's cache. Setting the cache size to zero disables caching."
37785 msgstr "Bestimmt die Größe des Zwischenspeichers von dnsmasq. Wird die Zwischenspeichergröße auf null festgelegt, wird kein Zwischenspeicher benutzt."
37788 #: doc/guix.texi:20036
37790 msgid "@code{negative-cache?} (default: @code{#t})"
37791 msgstr "@code{negative-cache?} (Vorgabe: @code{#t})"
37794 #: doc/guix.texi:20038
37795 msgid "When false, disable negative caching."
37796 msgstr "Ist dies auf falsch gesetzt, werden Negativergebnisse nicht zwischengespeichert."
37798 #. type: subsubheading
37799 #: doc/guix.texi:20042
37801 msgid "ddclient Service"
37802 msgstr "ddclient-Dienst"
37805 #: doc/guix.texi:20044
37810 #. type: Plain text
37811 #: doc/guix.texi:20048
37812 msgid "The ddclient service described below runs the ddclient daemon, which takes care of automatically updating DNS entries for service providers such as @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}."
37813 msgstr "Der im Folgenden beschriebene ddclient-Dienst führt den ddclient-Daemon aus, der dafür sorgt, dass DNS-Einträge für Dienstanbieter wie @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn} automatisch aktualisiert werden."
37815 #. type: Plain text
37816 #: doc/guix.texi:20051
37817 msgid "The following example show instantiates the service with its default configuration:"
37818 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man den Dienst mit seiner Vorgabekonfiguration instanziiert:"
37821 #: doc/guix.texi:20054
37823 msgid "(service ddclient-service-type)\n"
37824 msgstr "(service ddclient-service-type)\n"
37826 #. type: Plain text
37827 #: doc/guix.texi:20063
37828 msgid "Note that ddclient needs to access credentials that are stored in a @dfn{secret file}, by default @file{/etc/ddclient/secrets} (see @code{secret-file} below.) You are expected to create this file manually, in an ``out-of-band'' fashion (you @emph{could} make this file part of the service configuration, for instance by using @code{plain-file}, but it will be world-readable @i{via} @file{/gnu/store}.) See the examples in the @file{share/ddclient} directory of the @code{ddclient} package."
37829 msgstr "Beachten Sie, dass der ddclient auf Zugangsdaten zugreifen muss, die in einer @dfn{Geheimnisdatei} („Secret File“) stehen; nach Vorgabe wird sie in @file{/etc/ddclient/secrets} gesucht (siehe @code{secret-file} unten). Es wird erwartet, dass Sie diese Datei manuell erstellen, ohne Guix dafür zu benutzen (theoretisch @emph{könnten} Sie die Datei zu einem Teil Ihrer Dienstkonfiguration machen, indem Sie z.B.@: @code{plain-file} benutzen, aber dann könnte jeder über @file{/gnu/store} ihren Inhalt einsehen). Siehe die Beispiele im Verzeichnis @file{share/ddclient} des @code{ddclient}-Pakets."
37831 #. type: Plain text
37832 #: doc/guix.texi:20067
37833 msgid "Available @code{ddclient-configuration} fields are:"
37834 msgstr "Verfügbare @code{ddclient-configuration}-Felder sind:"
37837 #: doc/guix.texi:20068
37839 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} package ddclient"
37840 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} „package“ ddclient"
37843 #: doc/guix.texi:20070
37844 msgid "The ddclient package."
37845 msgstr "Das ddclient-Paket."
37848 #: doc/guix.texi:20073
37850 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} integer daemon"
37851 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl daemon"
37854 #: doc/guix.texi:20075
37855 msgid "The period after which ddclient will retry to check IP and domain name."
37856 msgstr "Nach wieviel Zeit ddclient erneut versuchen wird, IP und Domain-Namen zu überprüfen."
37859 #: doc/guix.texi:20080
37861 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean syslog"
37862 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck syslog"
37865 #: doc/guix.texi:20082
37866 msgid "Use syslog for the output."
37867 msgstr "Ob die Ausgabe an Syslog gehen soll."
37870 #: doc/guix.texi:20087
37872 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail"
37873 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail"
37876 #: doc/guix.texi:20089
37877 msgid "Mail to user."
37878 msgstr "An welchen Benutzer Mitteilungen gemailt werden sollen."
37881 #: doc/guix.texi:20091 doc/guix.texi:20098 doc/guix.texi:21435
37882 msgid "Defaults to @samp{\"root\"}."
37883 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"root\"}."
37886 #: doc/guix.texi:20094
37888 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail-failure"
37889 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-failure"
37892 #: doc/guix.texi:20096
37893 msgid "Mail failed update to user."
37894 msgstr "Den Nutzer per Mail bei fehlgeschlagenen Aktualisierungen benachrichtigen."
37897 #: doc/guix.texi:20101
37899 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string pid"
37900 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid"
37903 #: doc/guix.texi:20103
37904 msgid "The ddclient PID file."
37905 msgstr "PID-Datei für den ddclient."
37908 #: doc/guix.texi:20105
37909 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
37910 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
37913 #: doc/guix.texi:20108
37915 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean ssl"
37916 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl"
37919 #: doc/guix.texi:20110
37920 msgid "Enable SSL support."
37921 msgstr "SSL-Unterstützung aktivieren."
37924 #: doc/guix.texi:20115
37926 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string user"
37927 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
37930 #: doc/guix.texi:20118
37931 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running ddclient program."
37932 msgstr "Gibt den Namen oder Identifikator des Benutzerkontos an, unter dem das ddclient-Programm laufen soll."
37935 #: doc/guix.texi:20120 doc/guix.texi:20127
37936 msgid "Defaults to @samp{\"ddclient\"}."
37937 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"ddclient\"}."
37940 #: doc/guix.texi:20123
37942 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string group"
37943 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
37946 #: doc/guix.texi:20125
37947 msgid "Group of the user who will run the ddclient program."
37948 msgstr "Die Gruppe des Benutzers, mit dem das ddclient-Programm läuft."
37951 #: doc/guix.texi:20130
37953 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string secret-file"
37954 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette secret-file"
37957 #: doc/guix.texi:20134
37958 msgid "Secret file which will be appended to @file{ddclient.conf} file. This file contains credentials for use by ddclient. You are expected to create it manually."
37959 msgstr "Die Geheimnisdatei („Secret File“), die an die erzeugte @file{ddclient.conf}-Datei angehängt wird. Diese Datei enthält die Zugangsdaten, die ddclient benutzen soll. Es wird erwartet, dass Sie sie manuell erzeugen."
37962 #: doc/guix.texi:20136
37963 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
37964 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
37967 #: doc/guix.texi:20139
37969 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} list extra-options"
37970 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Liste extra-options"
37973 #: doc/guix.texi:20141
37974 msgid "Extra options will be appended to @file{ddclient.conf} file."
37975 msgstr "Zusätzliche Einstellungsoptionen, die an die @file{ddclient.conf}-Datei angehängt werden."
37978 #: doc/guix.texi:20152
37980 msgid "VPN (virtual private network)"
37981 msgstr "VPN (Virtual Private Network)"
37984 #: doc/guix.texi:20153
37986 msgid "virtual private network (VPN)"
37987 msgstr "Virtual Private Network (VPN)"
37989 #. type: Plain text
37990 #: doc/guix.texi:20159
37991 msgid "The @code{(gnu services vpn)} module provides services related to @dfn{virtual private networks} (VPNs). It provides a @emph{client} service for your machine to connect to a VPN, and a @emph{server} service for your machine to host a VPN. Both services use @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
37992 msgstr "Das Modul @code{(gnu services vpn)} stellt Dienste zur Verfügung, die mit @dfn{Virtual Private Networks} (VPNs) zu tun haben. Darin wird ein @emph{Client}-Dienst angeboten, mit dem sich Ihre Maschine mit einem VPN verbinden kann, sowie ein @emph{Server}-Dienst, mit dem Sie auf Ihrer Maschine ein VPN betreiben können. Beide Dienste benutzen @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
37995 #: doc/guix.texi:20160
37997 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-client-service @"
37998 msgstr "{Scheme-Prozedur} openvpn-client-service @"
38001 #: doc/guix.texi:20162
38002 msgid "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
38003 msgstr "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
38006 #: doc/guix.texi:20164
38007 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a client."
38008 msgstr "Liefert einen Dienst, der den VPN-Daemon @command{openvpn} als Client ausführt."
38011 #: doc/guix.texi:20166
38013 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-server-service @"
38014 msgstr "{Scheme-Prozedur} openvpn-server-service @"
38017 #: doc/guix.texi:20168
38018 msgid "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
38019 msgstr "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
38022 #: doc/guix.texi:20170
38023 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a server."
38024 msgstr "Liefert einen Dienst, der den VPN-Daemon @command{openvpn} als Server ausführt."
38027 #: doc/guix.texi:20172
38028 msgid "Both can be run simultaneously."
38029 msgstr "Beide können zeitgleich laufen gelassen werden."
38031 #. type: Plain text
38032 #: doc/guix.texi:20177
38033 msgid "Available @code{openvpn-client-configuration} fields are:"
38034 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-client-configuration}-Felder sind:"
38037 #: doc/guix.texi:20178
38039 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} package openvpn"
38040 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „package“ openvpn"
38043 #: doc/guix.texi:20180 doc/guix.texi:20316
38044 msgid "The OpenVPN package."
38045 msgstr "Das OpenVPN-Paket."
38048 #: doc/guix.texi:20183
38050 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string pid-file"
38051 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
38054 #: doc/guix.texi:20185 doc/guix.texi:20321
38055 msgid "The OpenVPN pid file."
38056 msgstr "Die Datei für den Prozessidentifikator („PID“) von OpenVPN."
38059 #: doc/guix.texi:20187 doc/guix.texi:20323
38060 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
38061 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
38064 #: doc/guix.texi:20190
38066 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} proto proto"
38067 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Protokoll proto"
38070 #: doc/guix.texi:20193 doc/guix.texi:20329
38071 msgid "The protocol (UDP or TCP) used to open a channel between clients and servers."
38072 msgstr "Das Protokoll (UDP oder TCP), das benutzt werden soll, um einen Kommunikationskanal zwischen Clients und Servern herzustellen."
38075 #: doc/guix.texi:20195 doc/guix.texi:20331
38076 msgid "Defaults to @samp{udp}."
38077 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{udp}."
38080 #: doc/guix.texi:20198
38082 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} dev dev"
38083 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Gerät dev"
38086 #: doc/guix.texi:20200 doc/guix.texi:20336
38087 msgid "The device type used to represent the VPN connection."
38088 msgstr "Der Gerätetyp, mit dem die VPN-Verbindung repräsentiert werden soll."
38091 #: doc/guix.texi:20202 doc/guix.texi:20338
38092 msgid "Defaults to @samp{tun}."
38093 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{tun}."
38096 #: doc/guix.texi:20205
38098 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string ca"
38099 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca"
38102 #: doc/guix.texi:20207 doc/guix.texi:20343
38103 msgid "The certificate authority to check connections against."
38104 msgstr "Die Zertifikatsautorität, mit der Verbindungen geprüft werden."
38107 #: doc/guix.texi:20209 doc/guix.texi:20345
38108 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
38109 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
38112 #: doc/guix.texi:20212
38114 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string cert"
38115 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert"
38118 #: doc/guix.texi:20215 doc/guix.texi:20351
38119 msgid "The certificate of the machine the daemon is running on. It should be signed by the authority given in @code{ca}."
38120 msgstr "Das Zertifikat der Maschine, auf der der Daemon läuft. Es sollte von der in @code{ca} angegebenen Zertifikatsautorität signiert sein."
38123 #: doc/guix.texi:20217 doc/guix.texi:20353
38124 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
38125 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
38128 #: doc/guix.texi:20220
38130 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string key"
38131 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette key"
38134 #: doc/guix.texi:20223 doc/guix.texi:20359
38135 msgid "The key of the machine the daemon is running on. It must be the key whose certificate is @code{cert}."
38136 msgstr "Der Schlüssel der Maschine, auf der der Daemon läuft. Er muss der Schlüssel zum in @code{cert} angegebenen Zertifikat sein."
38139 #: doc/guix.texi:20225 doc/guix.texi:20361
38140 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
38141 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
38144 #: doc/guix.texi:20228
38146 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
38147 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck comp-lzo?"
38150 #: doc/guix.texi:20230 doc/guix.texi:20366
38151 msgid "Whether to use the lzo compression algorithm."
38152 msgstr "Ob der Kompressionsalgorithmus lzo benutzt werden soll."
38155 #: doc/guix.texi:20235
38157 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-key?"
38158 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-key?"
38161 #: doc/guix.texi:20237 doc/guix.texi:20373
38162 msgid "Don't re-read key files across SIGUSR1 or --ping-restart."
38163 msgstr "Die Schlüsseldateien nach Auftreten von SIGUSR1 oder --ping-restart @emph{nicht} erneut einlesen."
38166 #: doc/guix.texi:20242
38168 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
38169 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-tun?"
38172 #: doc/guix.texi:20245 doc/guix.texi:20381
38173 msgid "Don't close and reopen TUN/TAP device or run up/down scripts across SIGUSR1 or --ping-restart restarts."
38174 msgstr "Nach dem Auftreten von SIGUSR1 oder --ping-restart TUN/TAP-Geräte @emph{nicht} schließen und wieder öffnen und auch keine Start-/Stop-Skripte ausführen."
38177 #: doc/guix.texi:20250
38179 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} number verbosity"
38180 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zahl verbosity"
38183 #: doc/guix.texi:20252 doc/guix.texi:20388
38184 msgid "Verbosity level."
38185 msgstr "Ausführlichkeitsstufe."
38188 #: doc/guix.texi:20254 doc/guix.texi:20390 doc/guix.texi:21703
38189 #: doc/guix.texi:21926
38190 msgid "Defaults to @samp{3}."
38191 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{3}."
38194 #: doc/guix.texi:20257
38196 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} tls-auth-client tls-auth"
38197 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „tls-auth“-Clienteinstellung tls-auth"
38200 #: doc/guix.texi:20260 doc/guix.texi:20396
38201 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control channel to protect against DoS attacks."
38202 msgstr "Eine weitere HMAC-Authentifizierung zusätzlich zum TLS-Steuerungskanal einsetzen, um das System vor gezielten Überlastungsangriffen („Denial of Service“) zu schützen."
38205 #: doc/guix.texi:20265
38207 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} key-usage verify-key-usage?"
38208 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Schlüsselprüfung verify-key-usage?"
38211 #: doc/guix.texi:20267
38212 msgid "Whether to check the server certificate has server usage extension."
38213 msgstr "Ob sichergestellt werden soll, dass das Server-Zertifikat auch über eine Erweiterung („Extension“) verfügt, dass es für die Nutzung als Server gültig ist."
38216 #: doc/guix.texi:20272
38218 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} bind bind?"
38219 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} bind bind?"
38222 #: doc/guix.texi:20274
38223 msgid "Bind to a specific local port number."
38224 msgstr "Ob an immer dieselbe, feste lokale Portnummer gebunden wird."
38227 #: doc/guix.texi:20279
38229 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} resolv-retry resolv-retry?"
38230 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Erneut-Auflösen resolv-retry?"
38233 #: doc/guix.texi:20281
38234 msgid "Retry resolving server address."
38235 msgstr "Ob, wenn die Server-Adresse nicht aufgelöst werden konnte, die Auflösung erneut versucht wird."
38238 #: doc/guix.texi:20286
38240 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} openvpn-remote-list remote"
38241 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „openvpn-remote-configuration“-Liste remote"
38244 #: doc/guix.texi:20288
38245 msgid "A list of remote servers to connect to."
38246 msgstr "Eine Liste entfernter Servern, mit denen eine Verbindung hergestellt werden soll."
38249 #: doc/guix.texi:20292
38250 msgid "Available @code{openvpn-remote-configuration} fields are:"
38251 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-remote-configuration}-Felder sind:"
38254 #: doc/guix.texi:20293
38256 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} string name"
38257 msgstr "{@code{openvpn-remote-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
38260 #: doc/guix.texi:20295
38261 msgid "Server name."
38262 msgstr "Der Servername."
38265 #: doc/guix.texi:20297
38266 msgid "Defaults to @samp{\"my-server\"}."
38267 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"my-server\"}."
38270 #: doc/guix.texi:20300
38272 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} number port"
38273 msgstr "{@code{openvpn-remote-configuration}-Parameter} Zahl port"
38276 #: doc/guix.texi:20302
38277 msgid "Port number the server listens to."
38278 msgstr "Die Portnummer, auf der der Server lauscht."
38281 #: doc/guix.texi:20304 doc/guix.texi:20405
38282 msgid "Defaults to @samp{1194}."
38283 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1194}."
38285 #. type: Plain text
38286 #: doc/guix.texi:20313
38287 msgid "Available @code{openvpn-server-configuration} fields are:"
38288 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-server-configuration}-Felder sind:"
38291 #: doc/guix.texi:20314
38293 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} package openvpn"
38294 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „package“ openvpn"
38297 #: doc/guix.texi:20319
38299 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string pid-file"
38300 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
38303 #: doc/guix.texi:20326
38305 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} proto proto"
38306 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Protokoll proto"
38309 #: doc/guix.texi:20334
38311 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} dev dev"
38312 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Gerät dev"
38315 #: doc/guix.texi:20341
38317 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ca"
38318 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca"
38321 #: doc/guix.texi:20348
38323 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string cert"
38324 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert"
38327 #: doc/guix.texi:20356
38329 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string key"
38330 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette key"
38333 #: doc/guix.texi:20364
38335 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
38336 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck comp-lzo?"
38339 #: doc/guix.texi:20371
38341 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-key?"
38342 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-key?"
38345 #: doc/guix.texi:20378
38347 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
38348 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-tun?"
38351 #: doc/guix.texi:20386
38353 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number verbosity"
38354 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl verbosity"
38357 #: doc/guix.texi:20393
38359 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} tls-auth-server tls-auth"
38360 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „tls-auth“-Servereinstellung tls-auth"
38363 #: doc/guix.texi:20401
38365 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number port"
38366 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl port"
38369 #: doc/guix.texi:20403
38370 msgid "Specifies the port number on which the server listens."
38371 msgstr "Gibt die Portnummer an, auf der der Server lauscht."
38374 #: doc/guix.texi:20408
38376 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} ip-mask server"
38377 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} IP-und-Maske server"
38380 #: doc/guix.texi:20410
38381 msgid "An ip and mask specifying the subnet inside the virtual network."
38382 msgstr "Eine IP-Adresse gefolgt von deren Maske, die das Subnetz im virtuellen Netzwerk angibt."
38385 #: doc/guix.texi:20412
38386 msgid "Defaults to @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
38387 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
38390 #: doc/guix.texi:20415
38392 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} cidr6 server-ipv6"
38393 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} cidr6 server-ipv6"
38396 #: doc/guix.texi:20417
38397 msgid "A CIDR notation specifying the IPv6 subnet inside the virtual network."
38398 msgstr "Eine CIDR-Notation, mit der das IPv6-Subnetz im virtuellen Netzwerk angegeben wird."
38401 #: doc/guix.texi:20422
38403 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string dh"
38404 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette dh"
38407 #: doc/guix.texi:20424
38408 msgid "The Diffie-Hellman parameters file."
38409 msgstr "Die Datei mit den Diffie-Hellman-Parametern."
38412 #: doc/guix.texi:20426
38413 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
38414 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
38417 #: doc/guix.texi:20429
38419 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ifconfig-pool-persist"
38420 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ifconfig-pool-persist"
38423 #: doc/guix.texi:20431
38424 msgid "The file that records client IPs."
38425 msgstr "Die Datei, in der Client-IPs eingetragen werden."
38428 #: doc/guix.texi:20433
38429 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
38430 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
38433 #: doc/guix.texi:20436
38435 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} gateway redirect-gateway?"
38436 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zugang redirect-gateway?"
38439 #: doc/guix.texi:20438
38440 msgid "When true, the server will act as a gateway for its clients."
38441 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, fungiert der Server als Zugang („Gateway“) für seine Clients."
38444 #: doc/guix.texi:20443
38446 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean client-to-client?"
38447 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck client-to-client?"
38450 #: doc/guix.texi:20445
38451 msgid "When true, clients are allowed to talk to each other inside the VPN."
38452 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, ist es zugelassen, dass Clients untereinander innerhalb des VPNs kommunizieren."
38455 #: doc/guix.texi:20450
38457 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} keepalive keepalive"
38458 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Aufrechterhaltung keepalive"
38461 #: doc/guix.texi:20456
38462 msgid "Causes ping-like messages to be sent back and forth over the link so that each side knows when the other side has gone down. @code{keepalive} requires a pair. The first element is the period of the ping sending, and the second element is the timeout before considering the other side down."
38463 msgstr "Lässt ping-artige Nachrichtigen in beide Richtungen über die Leitung übertragen, damit beide Seiten bemerken, wenn der Kommunikationspartner offline geht. Für @code{keepalive} muss ein Paar angegeben werden. Das erste Element ist die Periode, nach der das Pingsignal wieder gesendet werden soll, und das zweite ist eine Zeitbegrenzung, in der eines ankommen muss, damit die andere Seite nicht als offline gilt."
38466 #: doc/guix.texi:20459
38468 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number max-clients"
38469 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl max-clients"
38472 #: doc/guix.texi:20461
38473 msgid "The maximum number of clients."
38474 msgstr "Wieviele Clients es höchstens geben kann."
38477 #: doc/guix.texi:20466
38479 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string status"
38480 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette status"
38483 #: doc/guix.texi:20469
38484 msgid "The status file. This file shows a small report on current connection. It is truncated and rewritten every minute."
38485 msgstr "Die Datei für einen Zustandsbericht („Status File“). Diese Datei enthält einen kurzen Bericht über die momentane Verbindung. Sie wird jede Minute gekürzt und neu geschrieben."
38488 #: doc/guix.texi:20471
38489 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
38490 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
38493 #: doc/guix.texi:20474
38495 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} openvpn-ccd-list client-config-dir"
38496 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „openvpn-ccd-configuration“-Liste client-config-dir"
38499 #: doc/guix.texi:20476
38500 msgid "The list of configuration for some clients."
38501 msgstr "Die Liste der Konfigurationen für einige Clients."
38504 #: doc/guix.texi:20480
38505 msgid "Available @code{openvpn-ccd-configuration} fields are:"
38506 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-ccd-configuration}-Felder sind:"
38509 #: doc/guix.texi:20481
38511 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} string name"
38512 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
38515 #: doc/guix.texi:20483
38516 msgid "Client name."
38517 msgstr "Der Client-Name."
38520 #: doc/guix.texi:20485
38521 msgid "Defaults to @samp{\"client\"}."
38522 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"client\"}."
38525 #: doc/guix.texi:20488
38527 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask iroute"
38528 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} IP-und-Maske iroute"
38531 #: doc/guix.texi:20490
38532 msgid "Client own network"
38533 msgstr "Das eigene Netzwerk des Clients."
38536 #: doc/guix.texi:20495
38538 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask ifconfig-push"
38539 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} IP-und-Maske ifconfig-push"
38542 #: doc/guix.texi:20497
38543 msgid "Client VPN IP."
38544 msgstr "VPN-IP-Adresse des Clients."
38547 #: doc/guix.texi:20510
38552 #. type: Plain text
38553 #: doc/guix.texi:20515
38554 msgid "The @code{(gnu services nfs)} module provides the following services, which are most commonly used in relation to mounting or exporting directory trees as @dfn{network file systems} (NFS)."
38555 msgstr "Das Modul @code{(gnu services nfs)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung, die meistens dazu benutzt werden, Verzeichnisbäume als Netzwerkdateisysteme, englisch @dfn{Network File Systems} (NFS), einzubinden oder an andere zu exportieren."
38557 #. type: subsubheading
38558 #: doc/guix.texi:20516
38560 msgid "RPC Bind Service"
38561 msgstr "RPC-Bind-Dienst"
38564 #: doc/guix.texi:20517
38569 #. type: Plain text
38570 #: doc/guix.texi:20523
38571 msgid "The RPC Bind service provides a facility to map program numbers into universal addresses. Many NFS related services use this facility. Hence it is automatically started when a dependent service starts."
38572 msgstr "Mit dem RPC-Bind-Dienst können Programmnummern auf universelle Adressen abgebildet werden. Viele Dienste, die mit dem NFS zu tun haben, benutzen diese Funktion, daher wird sie automatisch gestartet, sobald ein davon abhängiger Dienst startet."
38575 #: doc/guix.texi:20524
38577 msgid "{Scheme Variable} rpcbind-service-type"
38578 msgstr "{Scheme-Variable} rpcbind-service-type"
38581 #: doc/guix.texi:20526
38582 msgid "A service type for the RPC portmapper daemon."
38583 msgstr "Ein Diensttyp für den RPC-Portplaner-Daemon („Portmapper“)."
38586 #: doc/guix.texi:20529
38588 msgid "{Data Type} rpcbind-configuration"
38589 msgstr "{Datentyp} rpcbind-configuration"
38592 #: doc/guix.texi:20532
38593 msgid "Data type representing the configuration of the RPC Bind Service. This type has the following parameters:"
38594 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des RPC-Bind-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
38597 #: doc/guix.texi:20533
38599 msgid "@code{rpcbind} (default: @code{rpcbind})"
38600 msgstr "@code{rpcbind} (Vorgabe: @code{rpcbind})"
38603 #: doc/guix.texi:20535
38604 msgid "The rpcbind package to use."
38605 msgstr "Das rpcbind-Paket, das benutzt werden soll."
38608 #: doc/guix.texi:20536
38610 msgid "@code{warm-start?} (default: @code{#t})"
38611 msgstr "@code{warm-start?} (Vorgabe: @code{#t})"
38614 #: doc/guix.texi:20540
38615 msgid "If this parameter is @code{#t}, then the daemon will read a state file on startup thus reloading state information saved by a previous instance."
38616 msgstr "Wenn dieser Parameter @code{#t} ist, wird der Daemon beim Starten eine Zustandsdatei („State File“) lesen, aus der er die von der vorherigen Instanz gespeicherten Zustandsinformationen wiederherstellt."
38618 #. type: subsubheading
38619 #: doc/guix.texi:20544
38621 msgid "Pipefs Pseudo File System"
38622 msgstr "Pipefs-Pseudodateisystem"
38625 #: doc/guix.texi:20545
38631 #: doc/guix.texi:20546
38634 msgstr "rpc_pipefs"
38636 #. type: Plain text
38637 #: doc/guix.texi:20550
38638 msgid "The pipefs file system is used to transfer NFS related data between the kernel and user space programs."
38639 msgstr "Mit dem Pipefs-Dateisystem können NFS-bezogene Daten zwischen dem Kernel und Programmen auf der Anwendungsebene (dem „User Space“) übertragen werden."
38642 #: doc/guix.texi:20551
38644 msgid "{Scheme Variable} pipefs-service-type"
38645 msgstr "{Scheme-Variable} pipefs-service-type"
38648 #: doc/guix.texi:20553
38649 msgid "A service type for the pipefs pseudo file system."
38650 msgstr "Ein Diensttyp für das Pseudodateisystem „Pipefs“."
38653 #: doc/guix.texi:20555
38655 msgid "{Data Type} pipefs-configuration"
38656 msgstr "{Datentyp} pipefs-configuration"
38659 #: doc/guix.texi:20558
38660 msgid "Data type representing the configuration of the pipefs pseudo file system service. This type has the following parameters:"
38661 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des Pipefs-Pseudodateisystemdienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
38664 #: doc/guix.texi:20559
38666 msgid "@code{mount-point} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
38667 msgstr "@code{mount-point} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
38670 #: doc/guix.texi:20561
38671 msgid "The directory to which the file system is to be attached."
38672 msgstr "Das Verzeichnis, unter dem das Dateisystem eingebunden werden soll."
38674 #. type: subsubheading
38675 #: doc/guix.texi:20565
38677 msgid "GSS Daemon Service"
38678 msgstr "GSS-Daemon-Dienst"
38681 #: doc/guix.texi:20566
38687 #: doc/guix.texi:20567
38693 #: doc/guix.texi:20568
38695 msgid "global security system"
38696 msgstr "Global Security System"
38698 #. type: Plain text
38699 #: doc/guix.texi:20575
38700 msgid "The @dfn{global security system} (GSS) daemon provides strong security for RPC based protocols. Before exchanging RPC requests an RPC client must establish a security context. Typically this is done using the Kerberos command @command{kinit} or automatically at login time using PAM services (@pxref{Kerberos Services})."
38701 msgstr "Der Daemon des @dfn{Global Security System} (GSS) ermöglicht starke Informationssicherheit für RPC-basierte Protokolle. Vor dem Austausch von Anfragen über entfernte Prozeduraufrufe („Remote Procedure Calls“, kurz RPC) muss ein RPC-Client einen Sicherheitskontext („Security Context“) herstellen. Typischerweise wird dazu der @command{kinit}-Befehl von Kerberos benutzt, oder er wird automatisch bei der Anmeldung über PAM-Dienste hergestellt (siehe @ref{Kerberos Services})."
38704 #: doc/guix.texi:20576
38706 msgid "{Scheme Variable} gss-service-type"
38707 msgstr "{Scheme-Variable} gss-service-type"
38710 #: doc/guix.texi:20578
38711 msgid "A service type for the Global Security System (GSS) daemon."
38712 msgstr "Ein Diensttyp für den Daemon des Global Security System (GSS)."
38715 #: doc/guix.texi:20580
38717 msgid "{Data Type} gss-configuration"
38718 msgstr "{Datentyp} gss-configuration"
38721 #: doc/guix.texi:20583
38722 msgid "Data type representing the configuration of the GSS daemon service. This type has the following parameters:"
38723 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des GSS-Daemon-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
38726 #: doc/guix.texi:20584 doc/guix.texi:20609
38728 msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})"
38729 msgstr "@code{nfs-utils} (Vorgabe: @code{nfs-utils})"
38732 #: doc/guix.texi:20586
38733 msgid "The package in which the @command{rpc.gssd} command is to be found."
38734 msgstr "Das Paket, in dem der Befehl @command{rpc.gssd} gesucht werden soll."
38737 #: doc/guix.texi:20587 doc/guix.texi:20612
38739 msgid "@code{pipefs-directory} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
38740 msgstr "@code{pipefs-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
38743 #: doc/guix.texi:20589 doc/guix.texi:20614
38744 msgid "The directory where the pipefs file system is mounted."
38745 msgstr "Das Verzeichnis, unter dem das Pipefs-Dateisystem eingebunden wurde."
38747 #. type: subsubheading
38748 #: doc/guix.texi:20594
38750 msgid "IDMAP Daemon Service"
38751 msgstr "IDMAP-Daemon-Dienst"
38754 #: doc/guix.texi:20595
38760 #: doc/guix.texi:20596
38762 msgid "name mapper"
38763 msgstr "Name-Mapper"
38765 #. type: Plain text
38766 #: doc/guix.texi:20600
38767 msgid "The idmap daemon service provides mapping between user IDs and user names. Typically it is required in order to access file systems mounted via NFSv4."
38768 msgstr "Der idmap-Daemon-Dienst ermöglicht eine Abbildung zwischen Benutzeridentifikatoren und Benutzernamen. Er wird in der Regel dafür benötigt, auf über NFSv4 eingebundene Dateisysteme zuzugreifen."
38771 #: doc/guix.texi:20601
38773 msgid "{Scheme Variable} idmap-service-type"
38774 msgstr "{Scheme-Variable} idmap-service-type"
38777 #: doc/guix.texi:20603
38778 msgid "A service type for the Identity Mapper (IDMAP) daemon."
38779 msgstr "Ein Diensttyp für den Identity-Mapper-Daemon (IDMAP)."
38782 #: doc/guix.texi:20605
38784 msgid "{Data Type} idmap-configuration"
38785 msgstr "{Datentyp} idmap-configuration"
38788 #: doc/guix.texi:20608
38789 msgid "Data type representing the configuration of the IDMAP daemon service. This type has the following parameters:"
38790 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des IDMAP-Daemon-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
38793 #: doc/guix.texi:20611
38794 msgid "The package in which the @command{rpc.idmapd} command is to be found."
38795 msgstr "Das Paket, in dem der Befehl @command{rpc.idmapd} gesucht werden soll."
38798 #: doc/guix.texi:20615
38800 msgid "@code{domain} (default: @code{#f})"
38801 msgstr "@code{domain} (Vorgabe: @code{#f})"
38804 #: doc/guix.texi:20619
38805 msgid "The local NFSv4 domain name. This must be a string or @code{#f}. If it is @code{#f} then the daemon will use the host's fully qualified domain name."
38806 msgstr "Der lokale NFSv4-Domain-Name. Für ihn muss eine Zeichenkette oder @code{#f} angegeben werden. Wenn @code{#f} angegeben wird, benutzt der Daemon den vollständigen Domain-Namen („Fully Qualified Domain Name“) des Rechners."
38808 #. type: Plain text
38809 #: doc/guix.texi:20630
38810 msgid "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} is a continuous integration tool for Guix. It can be used both for development and for providing substitutes to others (@pxref{Substitutes})."
38811 msgstr "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} ist ein Werkzeug zur kontinuierlichen Integration für Guix. Es kann sowohl bei der Entwicklung helfen als auch beim Anbieten von Substituten für andere (siehe @ref{Substitutes})."
38813 #. type: Plain text
38814 #: doc/guix.texi:20632
38815 msgid "The @code{(gnu services cuirass)} module provides the following service."
38816 msgstr "Das Modul @code{(gnu services cuirass)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung:"
38819 #: doc/guix.texi:20633
38821 msgid "{Scheme Procedure} cuirass-service-type"
38822 msgstr "{Scheme-Prozedur} cuirass-service-type"
38825 #: doc/guix.texi:20636
38826 msgid "The type of the Cuirass service. Its value must be a @code{cuirass-configuration} object, as described below."
38827 msgstr "Der Diensttyp des Cuirass-Dienstes. Sein Wert muss ein @code{cuirass-configuration}-Verbundsobjekt sein, wie im Folgenden beschrieben."
38829 #. type: Plain text
38830 #: doc/guix.texi:20643
38831 msgid "To add build jobs, you have to set the @code{specifications} field of the configuration. Here is an example of a service that polls the Guix repository and builds the packages from a manifest. Some of the packages are defined in the @code{\"custom-packages\"} input, which is the equivalent of @code{GUIX_PACKAGE_PATH}."
38832 msgstr "Um Erstellungsaufträge („Build Jobs“) hinzuzufügen, müssen Sie sie im @code{specifications}-Feld der Konfiguration eintragen. Hier ist ein Beispiel für einen Dienst, der das Guix-Repository regelmäßig lädt und die Pakete aus einem der Manifeste erstellt. Manche der Pakete werden in der Eingabe @code{\"eigene-pakete\"} definiert, was als @code{GUIX_PACKAGE_PATH} benutzt wird."
38835 #: doc/guix.texi:20671
38838 "(define %cuirass-specs\n"
38840 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
38841 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
38842 " (#:package-path-inputs . (\"custom-packages\"))\n"
38843 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
38844 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
38845 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
38846 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
38847 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
38848 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
38849 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
38850 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
38851 " (#:load-path . \".\")\n"
38852 " (#:branch . \"master\")\n"
38853 " (#:no-compile? . #t))\n"
38854 " ((#:name . \"config\")\n"
38855 " (#:url . \"git://git.example.org/config.git\")\n"
38856 " (#:load-path . \".\")\n"
38857 " (#:branch . \"master\")\n"
38858 " (#:no-compile? . #t))\n"
38859 " ((#:name . \"custom-packages\")\n"
38860 " (#:url . \"git://git.example.org/custom-packages.git\")\n"
38861 " (#:load-path . \".\")\n"
38862 " (#:branch . \"master\")\n"
38863 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
38866 "(define %cuirass-specs\n"
38868 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
38869 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
38870 " (#:package-path-inputs . (\"eigene-pakete\"))\n"
38871 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
38872 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
38873 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
38874 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
38875 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
38876 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
38877 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
38878 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
38879 " (#:load-path . \".\")\n"
38880 " (#:branch . \"master\")\n"
38881 " (#:no-compile? . #t))\n"
38882 " ((#:name . \"config\")\n"
38883 " (#:url . \"git://git.example.org/config.git\")\n"
38884 " (#:load-path . \".\")\n"
38885 " (#:branch . \"master\")\n"
38886 " (#:no-compile? . #t))\n"
38887 " ((#:name . \"eigene-pakete\")\n"
38888 " (#:url . \"git://git.example.org/eigene-pakete.git\")\n"
38889 " (#:load-path . \".\")\n"
38890 " (#:branch . \"master\")\n"
38891 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
38895 #: doc/guix.texi:20675
38898 "(service cuirass-service-type\n"
38899 " (cuirass-configuration\n"
38900 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
38902 "(service cuirass-service-type\n"
38903 " (cuirass-configuration\n"
38904 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
38906 #. type: Plain text
38907 #: doc/guix.texi:20680
38908 msgid "While information related to build jobs is located directly in the specifications, global settings for the @command{cuirass} process are accessible in other @code{cuirass-configuration} fields."
38909 msgstr "Die Informationen, die sich auf Erstellungsaufträge beziehen, werden direkt in deren Spezifikation festgelegt, aber globale Einstellungen des @command{cuirass}-Prozesses sind über andere Felder der @code{cuirass-configuration} zugänglich."
38912 #: doc/guix.texi:20681
38914 msgid "{Data Type} cuirass-configuration"
38915 msgstr "{Datentyp} cuirass-configuration"
38918 #: doc/guix.texi:20683
38919 msgid "Data type representing the configuration of Cuirass."
38920 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Cuirass repräsentiert."
38923 #: doc/guix.texi:20685
38925 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
38926 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
38929 #: doc/guix.texi:20687
38930 msgid "Location of the log file."
38931 msgstr "An welchen Ort die Protokolldatei geschrieben wird."
38934 #: doc/guix.texi:20688
38936 msgid "@code{cache-directory} (default: @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
38937 msgstr "@code{cache-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
38940 #: doc/guix.texi:20690
38941 msgid "Location of the repository cache."
38942 msgstr "Ort, wo Repositorys zwischengespeichert werden."
38945 #: doc/guix.texi:20691
38947 msgid "@code{user} (default: @code{\"cuirass\"})"
38948 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"cuirass\"})"
38951 #: doc/guix.texi:20693
38952 msgid "Owner of the @code{cuirass} process."
38953 msgstr "Besitzer des @code{cuirass}-Prozesses."
38956 #: doc/guix.texi:20694
38958 msgid "@code{group} (default: @code{\"cuirass\"})"
38959 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"cuirass\"})"
38962 #: doc/guix.texi:20696
38963 msgid "Owner's group of the @code{cuirass} process."
38964 msgstr "Gruppe des Besitzers des @code{cuirass}-Prozesses."
38967 #: doc/guix.texi:20697
38969 msgid "@code{interval} (default: @code{60})"
38970 msgstr "@code{interval} (Vorgabe: @code{60})"
38973 #: doc/guix.texi:20700
38974 msgid "Number of seconds between the poll of the repositories followed by the Cuirass jobs."
38975 msgstr "Anzahl der Sekunden, bevor ein Repository wieder neu geladen wird und danach Cuirass-Aufträge behandelt werden."
38978 #: doc/guix.texi:20701
38980 msgid "@code{database} (default: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
38981 msgstr "@code{database} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
38984 #: doc/guix.texi:20704
38985 msgid "Location of sqlite database which contains the build results and previously added specifications."
38986 msgstr "An welchem Ort sich die sqlite-Datenbank befinden soll, die die Erstellungsergebnisse und bisher hinzugefügte Spezifikationen speichert."
38989 #: doc/guix.texi:20705
38991 msgid "@code{ttl} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
38992 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
38995 #: doc/guix.texi:20709
38996 msgid "Specifies the time-to-live (TTL) in seconds of garbage collector roots that are registered for build results. This means that build results are protected from garbage collection for at least @var{ttl} seconds."
38997 msgstr "Gibt an, wieviele Sekunden für Erstellungsergebnisse registrierte Müllsammlerwurzeln gültig bleiben („Time-to-live“, kurz TTL). Dadurch werden Erstellungsergebnisse für mindestens @var{ttl}-viele Sekunden geschützt."
39000 #: doc/guix.texi:20710
39002 msgid "@code{port} (default: @code{8081})"
39003 msgstr "@code{port} (Vortrag: @code{8081})"
39006 #: doc/guix.texi:20712
39007 msgid "Port number used by the HTTP server."
39008 msgstr "Portnummer, die vom HTTP-Server benutzt wird."
39011 #: doc/guix.texi:20716
39012 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from localhost."
39013 msgstr "Auf der Netzwerkschnittstelle für den Rechnernamen @var{host} lauschen. Nach Vorgabe werden Verbindungen vom lokalen Rechner @code{localhost} akzeptiert."
39016 #: doc/guix.texi:20717
39018 msgid "@code{specifications} (default: @code{#~'()})"
39019 msgstr "@code{specifications} (Vorgabe: @code{#~'()})"
39022 #: doc/guix.texi:20723
39023 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) that evaluates to a list of specifications, where a specification is an association list (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) whose keys are keywords (@code{#:keyword-example}) as shown in the example above."
39024 msgstr "Ein G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}), der zu einer Liste von Spezifikationen ausgewertet wird, wobei jede Spezifikation eine assoziative Liste ist (siehe @ref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), deren Schlüssel Schlüsselwörter sind („Keywords“ wie z.B.@: @code{#:beispiel-für-ein-schlüsselwort}), wie im Beispiel oben gezeigt."
39027 #: doc/guix.texi:20724
39029 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#f})"
39030 msgstr "@code{use-substitutes?} (Vorgabe: @code{#f})"
39033 #: doc/guix.texi:20727
39034 msgid "This allows using substitutes to avoid building every dependencies of a job from source."
39035 msgstr "Hierdurch wird zugelassen, Substitute zu benutzen, damit @emph{nicht} jede Abhängigkeit eines Auftrags erst aus ihrem Quellcode heraus erstellt werden muss."
39038 #: doc/guix.texi:20728 doc/guix.texi:25286
39040 msgid "@code{one-shot?} (default: @code{#f})"
39041 msgstr "@code{one-shot?} (Vorgabe: @code{#f})"
39044 #: doc/guix.texi:20730
39045 msgid "Only evaluate specifications and build derivations once."
39046 msgstr "Spezifikationen nur einmal auswerten und Ableitungen nur einmal erstellen."
39049 #: doc/guix.texi:20731
39051 msgid "@code{fallback?} (default: @code{#f})"
39052 msgstr "@code{fallback?} (Vorgabe: @code{#f})"
39055 #: doc/guix.texi:20734
39056 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally."
39057 msgstr "Pakete lokal erstellen, wenn das Substituieren einer vorerstellten Binärdatei fehlschlägt."
39060 #: doc/guix.texi:20735
39062 msgid "@code{cuirass} (default: @code{cuirass})"
39063 msgstr "@code{cuirass} (Vorgabe: @code{cuirass})"
39066 #: doc/guix.texi:20737
39067 msgid "The Cuirass package to use."
39068 msgstr "Das Cuirass-Paket, das benutzt werden soll."
39071 #: doc/guix.texi:20743
39077 #: doc/guix.texi:20744
39079 msgid "power management with TLP"
39080 msgstr "Stromverbrauch mit TLP verwalten"
39082 #. type: subsubheading
39083 #: doc/guix.texi:20745
39086 msgstr "TLP-Daemon"
39088 #. type: Plain text
39089 #: doc/guix.texi:20749
39090 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides a Guix service definition for the Linux power management tool TLP."
39091 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pm)} stellt eine Guix-Dienstdefinition für das Linux-Werkzeug TLP zur Stromverbrauchsverwaltung zur Verfügung."
39093 #. type: Plain text
39094 #: doc/guix.texi:20755
39095 msgid "TLP enables various powersaving modes in userspace and kernel. Contrary to @code{upower-service}, it is not a passive, monitoring tool, as it will apply custom settings each time a new power source is detected. More information can be found at @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP home page}."
39096 msgstr "TLP macht mehrere Stromspar-Modi auf Anwendungsebene („User Space“) und im Kernel verfügbar. Im Gegensatz zum @code{upower-service} handelt es sich um kein passives Werkzeug zur Überwachung, sondern TLP passt selbst jedes Mal Einstellungen an, wenn eine neue Stromquelle erkannt wird. Mehr Informationen finden Sie auf der @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP-Homepage}."
39099 #: doc/guix.texi:20756
39101 msgid "{Scheme Variable} tlp-service-type"
39102 msgstr "{Scheme-Variable} tlp-service-type"
39105 #: doc/guix.texi:20760
39106 msgid "The service type for the TLP tool. Its value should be a valid TLP configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
39107 msgstr "Der Diensttyp für das TLP-Werkzeug. Sein Wert sollte eine gültige TLP-Konfiguration sein (siehe unten). Um die Vorgabeeinstellungen zu verwenden, schreiben Sie einfach:"
39110 #: doc/guix.texi:20762
39112 msgid "(service tlp-service-type)\n"
39113 msgstr "(service tlp-service-type)\n"
39115 #. type: Plain text
39116 #: doc/guix.texi:20767
39117 msgid "By default TLP does not need much configuration but most TLP parameters can be tweaked using @code{tlp-configuration}."
39118 msgstr "Um die Vorgaben für TLP zu benutzen, müssen Sie also nur wenig in die Konfiguration schreiben, aber Sie können die meisten TLP-Parameter über die @code{tlp-configuration} anpassen."
39120 #. type: Plain text
39121 #: doc/guix.texi:20773
39122 msgid "Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{boolean foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a boolean. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in TLP config file when their value is @code{'disabled}."
39123 msgstr "Im Folgenden ist jeder Parameterdefinition ihr Typ vorangestellt. Zum Beispiel bedeutet @samp{Boolescher-Ausdruck foo}, dass der Parameter @code{foo} als boolescher Ausdruck festgelegt werden sollte. Typen, die mit @code{Vielleicht-} beginnen, bezeichnen Parameter, die nicht in der TLP-Konfigurationsdatei vorkommen, wenn @code{'disabled} als ihr Wert angegeben wurde."
39125 #. type: Plain text
39126 #: doc/guix.texi:20783
39127 msgid "Available @code{tlp-configuration} fields are:"
39128 msgstr "Verfügbare @code{tlp-configuration}-Felder sind:"
39131 #: doc/guix.texi:20784
39133 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} package tlp"
39134 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} „package“ tlp"
39137 #: doc/guix.texi:20786
39138 msgid "The TLP package."
39139 msgstr "Das TLP-Paket."
39142 #: doc/guix.texi:20789
39144 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean tlp-enable?"
39145 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tlp-enable?"
39148 #: doc/guix.texi:20791
39149 msgid "Set to true if you wish to enable TLP."
39150 msgstr "Setzen Sie dies auf wahr, wenn Sie TLP aktivieren möchten."
39153 #: doc/guix.texi:20796
39155 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string tlp-default-mode"
39156 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette tlp-default-mode"
39159 #: doc/guix.texi:20799
39160 msgid "Default mode when no power supply can be detected. Alternatives are AC and BAT."
39161 msgstr "Der vorgegebene Modus, wenn keine Stromversorgung gefunden werden kann. Angegeben werden können AC (am Stromnetz) und BAT (Batterie/Akku)."
39164 #: doc/guix.texi:20801
39165 msgid "Defaults to @samp{\"AC\"}."
39166 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"AC\"}."
39169 #: doc/guix.texi:20804
39171 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-ac"
39172 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl disk-idle-secs-on-ac"
39175 #: doc/guix.texi:20807
39176 msgid "Number of seconds Linux kernel has to wait after the disk goes idle, before syncing on AC."
39177 msgstr "Die Anzahl an Sekunden, die der Linux-Kernel warten muss, bis er sich mit dem Plattenspeicher synchronisiert, wenn die Stromversorgung auf AC steht."
39180 #: doc/guix.texi:20812
39182 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-bat"
39183 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl disk-idle-secs-on-bat"
39186 #: doc/guix.texi:20814
39187 msgid "Same as @code{disk-idle-ac} but on BAT mode."
39188 msgstr "Wie @code{disk-idle-ac}, aber für den BAT-Modus."
39191 #: doc/guix.texi:20816
39192 msgid "Defaults to @samp{2}."
39193 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{2}."
39196 #: doc/guix.texi:20819
39198 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-ac"
39199 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-lost-work-secs-on-ac"
39202 #: doc/guix.texi:20821
39203 msgid "Dirty pages flushing periodicity, expressed in seconds."
39204 msgstr "Periodizität, mit der im Zwischenspeicher geänderte Speicherseiten („Dirty Pages“) synchronisiert werden („Cache Flush“), ausgedrückt in Sekunden."
39207 #: doc/guix.texi:20823 doc/guix.texi:21046 doc/guix.texi:22375
39208 #: doc/guix.texi:22383
39209 msgid "Defaults to @samp{15}."
39210 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{15}."
39213 #: doc/guix.texi:20826
39215 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-bat"
39216 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-lost-work-secs-on-bat"
39219 #: doc/guix.texi:20828
39220 msgid "Same as @code{max-lost-work-secs-on-ac} but on BAT mode."
39221 msgstr "Wie @code{max-lost-work-secs-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
39224 #: doc/guix.texi:20830
39225 msgid "Defaults to @samp{60}."
39226 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{60}."
39229 #: doc/guix.texi:20833
39231 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-ac"
39232 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste cpu-scaling-governor-on-ac"
39235 #: doc/guix.texi:20837
39236 msgid "CPU frequency scaling governor on AC mode. With intel_pstate driver, alternatives are powersave and performance. With acpi-cpufreq driver, alternatives are ondemand, powersave, performance and conservative."
39237 msgstr "Regulator der Frequenzskalierung der CPUs („Frequency Scaling Governor“) im AC-Modus. Beim intel_pstate-Treiber stehen powersave (stromsparend) und performance (leistungsfähig) zur Auswahl. Beim acpi-cpufreq-Treiber stehen ondemand, powersave, performance und conservative zur Auswahl."
39240 #: doc/guix.texi:20842
39242 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-bat"
39243 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste cpu-scaling-governor-on-bat"
39246 #: doc/guix.texi:20844
39247 msgid "Same as @code{cpu-scaling-governor-on-ac} but on BAT mode."
39248 msgstr "Wie @code{cpu-scaling-governor-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
39251 #: doc/guix.texi:20849
39253 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-ac"
39254 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-min-freq-on-ac"
39257 #: doc/guix.texi:20851
39258 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on AC."
39259 msgstr "Legt die minimale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im AC-Modus fest."
39262 #: doc/guix.texi:20856
39264 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-ac"
39265 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-max-freq-on-ac"
39268 #: doc/guix.texi:20858
39269 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on AC."
39270 msgstr "Legt die maximale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im AC-Modus fest."
39273 #: doc/guix.texi:20863
39275 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-bat"
39276 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-min-freq-on-bat"
39279 #: doc/guix.texi:20865
39280 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on BAT."
39281 msgstr "Legt die minimale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im BAT-Modus fest."
39284 #: doc/guix.texi:20870
39286 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-bat"
39287 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-max-freq-on-bat"
39290 #: doc/guix.texi:20872
39291 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on BAT."
39292 msgstr "Legt die maximale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im BAT-Modus fest."
39295 #: doc/guix.texi:20877
39297 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-ac"
39298 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-min-perf-on-ac"
39301 #: doc/guix.texi:20880
39302 msgid "Limit the min P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
39303 msgstr "Beschränkt den minimalen Leistungszustand („P-State“), um die Stromverteilung („Power Dissipation“) der CPU im AC-Modus zu regulieren. Werte können als Prozentsatz bezüglich der verfügbaren Leistung angegeben werden."
39306 #: doc/guix.texi:20885
39308 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-ac"
39309 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-max-perf-on-ac"
39312 #: doc/guix.texi:20888
39313 msgid "Limit the max P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
39314 msgstr "Beschränkt den maximalen Leistungszustand („P-State“), um die Stromverteilung („Power Dissipation“) der CPU im AC-Modus zu regulieren. Werte können als Prozentsatz bezüglich der verfügbaren Leistung angegeben werden."
39317 #: doc/guix.texi:20893
39319 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-bat"
39320 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-min-perf-on-bat"
39323 #: doc/guix.texi:20895
39324 msgid "Same as @code{cpu-min-perf-on-ac} on BAT mode."
39325 msgstr "Wie @code{cpu-min-perf-on-ac} im BAT-Modus."
39328 #: doc/guix.texi:20900
39330 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-bat"
39331 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-max-perf-on-bat"
39334 #: doc/guix.texi:20902
39335 msgid "Same as @code{cpu-max-perf-on-ac} on BAT mode."
39336 msgstr "Wie @code{cpu-max-perf-on-ac} im BAT-Modus."
39339 #: doc/guix.texi:20907
39341 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?"
39342 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck cpu-boost-on-ac?"
39345 #: doc/guix.texi:20909
39346 msgid "Enable CPU turbo boost feature on AC mode."
39347 msgstr "Die CPU-Turbo-Boost-Funktionen im AC-Modus aktivieren."
39350 #: doc/guix.texi:20914
39352 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?"
39353 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck cpu-boost-on-bat?"
39356 #: doc/guix.texi:20916
39357 msgid "Same as @code{cpu-boost-on-ac?} on BAT mode."
39358 msgstr "Wie @code{cpu-boost-on-ac?} im BAT-Modus."
39361 #: doc/guix.texi:20921
39363 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-ac?"
39364 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sched-powersave-on-ac?"
39367 #: doc/guix.texi:20924
39368 msgid "Allow Linux kernel to minimize the number of CPU cores/hyper-threads used under light load conditions."
39369 msgstr "Dem Linux-Kernel erlauben, die Anzahl benutzter CPU-Kerne und Hyperthreads anzupassen, wenn er unter leichter Last steht."
39372 #: doc/guix.texi:20929
39374 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-bat?"
39375 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sched-powersave-on-bat?"
39378 #: doc/guix.texi:20931
39379 msgid "Same as @code{sched-powersave-on-ac?} but on BAT mode."
39380 msgstr "Wie @code{sched-powersave-on-ac?}, aber für den BAT-Modus."
39383 #: doc/guix.texi:20936
39385 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean nmi-watchdog?"
39386 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck nmi-watchdog?"
39389 #: doc/guix.texi:20938
39390 msgid "Enable Linux kernel NMI watchdog."
39391 msgstr "Ob die rechtzeitige Behandlung nichtmaskierbarer Unterbrechungen durch den „NMI-Watchdog“ des Linux-Kernels überprüft werden soll."
39394 #: doc/guix.texi:20943
39396 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string phc-controls"
39397 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette phc-controls"
39400 #: doc/guix.texi:20946
39401 msgid "For Linux kernels with PHC patch applied, change CPU voltages. An example value would be @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
39402 msgstr "Auf Linux-Kernels, auf die der PHC-Patch angewandt wurde, wird hierdurch die Prozessorspannung angepasst. Ein Beispielwert wäre @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
39405 #: doc/guix.texi:20951
39407 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-ac"
39408 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette energy-perf-policy-on-ac"
39411 #: doc/guix.texi:20954
39412 msgid "Set CPU performance versus energy saving policy on AC. Alternatives are performance, normal, powersave."
39413 msgstr "Legt das Verhältnis von Prozessorleistung zu Stromsparsamkeit im AC-Modus fest. Angegeben werden können performance (hohe Leistung), normal, powersave (wenig Stromverbrauch)."
39416 #: doc/guix.texi:20956 doc/guix.texi:21054 doc/guix.texi:21084
39417 msgid "Defaults to @samp{\"performance\"}."
39418 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"performance\"}."
39421 #: doc/guix.texi:20959
39423 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-bat"
39424 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette energy-perf-policy-on-bat"
39427 #: doc/guix.texi:20961
39428 msgid "Same as @code{energy-perf-policy-ac} but on BAT mode."
39429 msgstr "Wie @code{energy-perf-policy-ac}, aber für den BAT-Modus."
39432 #: doc/guix.texi:20963 doc/guix.texi:21061
39433 msgid "Defaults to @samp{\"powersave\"}."
39434 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"powersave\"}."
39437 #: doc/guix.texi:20966
39439 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disks-devices"
39440 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disks-devices"
39443 #: doc/guix.texi:20968
39444 msgid "Hard disk devices."
39445 msgstr "Festplattengeräte."
39448 #: doc/guix.texi:20971
39450 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-ac"
39451 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-apm-level-on-ac"
39454 #: doc/guix.texi:20973
39455 msgid "Hard disk advanced power management level."
39456 msgstr "Stufe für das „Advanced Power Management“ auf Festplatten."
39459 #: doc/guix.texi:20976
39461 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-bat"
39462 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-apm-level-on-bat"
39465 #: doc/guix.texi:20978
39466 msgid "Same as @code{disk-apm-bat} but on BAT mode."
39467 msgstr "Wie @code{disk-apm-bat}, aber für den BAT-Modus."
39470 #: doc/guix.texi:20981
39472 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-ac"
39473 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-spindown-timeout-on-ac"
39476 #: doc/guix.texi:20984
39477 msgid "Hard disk spin down timeout. One value has to be specified for each declared hard disk."
39478 msgstr "Zeitspanne, bis die Festplatte inaktiv wird (ein „Spin-Down“). Für jede deklarierte Festplatte muss hier je ein Wert angegeben werden."
39481 #: doc/guix.texi:20989
39483 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-bat"
39484 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-spindown-timeout-on-bat"
39487 #: doc/guix.texi:20991
39488 msgid "Same as @code{disk-spindown-timeout-on-ac} but on BAT mode."
39489 msgstr "Wie @code{disk-spindown-timeout-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
39492 #: doc/guix.texi:20996
39494 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-iosched"
39495 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-iosched"
39498 #: doc/guix.texi:21000
39499 msgid "Select IO scheduler for disk devices. One value has to be specified for each declared hard disk. Example alternatives are cfq, deadline and noop."
39500 msgstr "Ein-/Ausgaben-Planungsprogramm für Plattengeräte auswählen. Für jede deklarierte Festplatte muss ein Wert angegeben werden. Möglich sind zum Beispiel cfq, deadline und noop."
39503 #: doc/guix.texi:21005
39505 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-ac"
39506 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette sata-linkpwr-on-ac"
39509 #: doc/guix.texi:21008
39510 msgid "SATA aggressive link power management (ALPM) level. Alternatives are min_power, medium_power, max_performance."
39511 msgstr "Stufe des „Aggressive Link Power Management“ (ALPM) für SATA. Angegeben werden können min_power (wenigster Stromverbrauch), medium_power (mittlerer Stromverbrauch), max_performance (maximale Leistung)."
39514 #: doc/guix.texi:21010
39515 msgid "Defaults to @samp{\"max_performance\"}."
39516 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"max_performance\"}."
39519 #: doc/guix.texi:21013
39521 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-bat"
39522 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette sata-linkpwr-on-bat"
39525 #: doc/guix.texi:21015
39526 msgid "Same as @code{sata-linkpwr-ac} but on BAT mode."
39527 msgstr "Wie @code{sata-linkpwr-ac}, aber für den BAT-Modus."
39530 #: doc/guix.texi:21017
39531 msgid "Defaults to @samp{\"min_power\"}."
39532 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"min_power\"}."
39535 #: doc/guix.texi:21020
39537 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string sata-linkpwr-blacklist"
39538 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sata-linkpwr-blacklist"
39541 #: doc/guix.texi:21022
39542 msgid "Exclude specified SATA host devices for link power management."
39543 msgstr "Bestimmte SATA-Geräte („SATA-Host-Devices“) vom Link Power Management ausschließen."
39546 #: doc/guix.texi:21027
39548 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?"
39549 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-An-Aus-Boolescher-Ausdruck ahci-runtime-pm-on-ac?"
39552 #: doc/guix.texi:21030
39553 msgid "Enable Runtime Power Management for AHCI controller and disks on AC mode."
39554 msgstr "Verwaltung des Stromverbrauchs zur Laufzeit für AHCI-Steuerungseinheiten („Controller“) und AHCI-Platten im AC-Modus aktivieren."
39557 #: doc/guix.texi:21035
39559 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?"
39560 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-An-Aus-Boolescher-Ausdruck ahci-runtime-pm-on-bat?"
39563 #: doc/guix.texi:21037
39564 msgid "Same as @code{ahci-runtime-pm-on-ac} on BAT mode."
39565 msgstr "Wie @code{ahci-runtime-pm-on-ac} im BAT-Modus."
39568 #: doc/guix.texi:21042
39570 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer ahci-runtime-pm-timeout"
39571 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl ahci-runtime-pm-timeout"
39574 #: doc/guix.texi:21044
39575 msgid "Seconds of inactivity before disk is suspended."
39576 msgstr "Nach wievielen Sekunden der Inaktivität die Platten in den Ruhezustand gehen („Suspended“)."
39579 #: doc/guix.texi:21049
39581 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-ac"
39582 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette pcie-aspm-on-ac"
39585 #: doc/guix.texi:21052
39586 msgid "PCI Express Active State Power Management level. Alternatives are default, performance, powersave."
39587 msgstr "Stufe des „PCI Express Active State Power Management“. Zur Auswahl stehen default (Voreinstellung), performance (hohe Leistung), powersave (wenig Stromverbrauch)."
39590 #: doc/guix.texi:21057
39592 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-bat"
39593 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette pcie-aspm-on-bat"
39596 #: doc/guix.texi:21059
39597 msgid "Same as @code{pcie-aspm-ac} but on BAT mode."
39598 msgstr "Wie @code{pcie-aspm-ac}, aber für den BAT-Modus."
39601 #: doc/guix.texi:21064
39603 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-ac"
39604 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-power-profile-on-ac"
39607 #: doc/guix.texi:21067
39608 msgid "Radeon graphics clock speed level. Alternatives are low, mid, high, auto, default."
39609 msgstr "Taktgeschwindigkeitsstufe („Clock Speed Level“) für Radeon-Grafik. Zur Auswahl stehen low (niedrig), mid (mittel), high (hoch), auto (automatisch), default (Voreinstellung)."
39612 #: doc/guix.texi:21069
39613 msgid "Defaults to @samp{\"high\"}."
39614 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"high\"}."
39617 #: doc/guix.texi:21072
39619 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-bat"
39620 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-power-profile-on-bat"
39623 #: doc/guix.texi:21074
39624 msgid "Same as @code{radeon-power-ac} but on BAT mode."
39625 msgstr "Wie @code{radeon-power-ac}, aber für den BAT-Modus."
39628 #: doc/guix.texi:21076
39629 msgid "Defaults to @samp{\"low\"}."
39630 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"low\"}."
39633 #: doc/guix.texi:21079
39635 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-ac"
39636 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-state-on-ac"
39639 #: doc/guix.texi:21082
39640 msgid "Radeon dynamic power management method (DPM). Alternatives are battery, performance."
39641 msgstr "Methode für die dynamische Energieverwaltung („Dynamic Power Management“, DPM) auf Radeon. Zur Auswahl stehen battery (Batterie), performance (Leistung)."
39644 #: doc/guix.texi:21087
39646 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-bat"
39647 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-state-on-bat"
39650 #: doc/guix.texi:21089
39651 msgid "Same as @code{radeon-dpm-state-ac} but on BAT mode."
39652 msgstr "Wie @code{radeon-dpm-state-ac}, aber für den BAT-Modus."
39655 #: doc/guix.texi:21091
39656 msgid "Defaults to @samp{\"battery\"}."
39657 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"battery\"}."
39660 #: doc/guix.texi:21094
39662 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-ac"
39663 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-perf-level-on-ac"
39666 #: doc/guix.texi:21096
39667 msgid "Radeon DPM performance level. Alternatives are auto, low, high."
39668 msgstr "Leistungsstufe („Performance Level“) des Radeon-DPM. Zur Auswahl stehen auto (automatisch), low (niedrig), high (hoch)."
39671 #: doc/guix.texi:21098 doc/guix.texi:21105 doc/guix.texi:21179
39672 msgid "Defaults to @samp{\"auto\"}."
39673 msgstr "Die Voreinstellung ist @samp{\"auto\"}."
39676 #: doc/guix.texi:21101
39678 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-bat"
39679 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-perf-level-on-bat"
39682 #: doc/guix.texi:21103
39683 msgid "Same as @code{radeon-dpm-perf-ac} but on BAT mode."
39684 msgstr "Wie @code{radeon-dpm-perf-ac}, aber für den BAT-Modus."
39687 #: doc/guix.texi:21108
39689 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?"
39690 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} An-Aus-Boolescher-Ausdruck wifi-pwr-on-ac?"
39693 #: doc/guix.texi:21110
39694 msgid "Wifi power saving mode."
39695 msgstr "WLAN-Stromsparmodus."
39698 #: doc/guix.texi:21115
39700 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?"
39701 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} An-Aus-Boolescher-Ausdruck wifi-pwr-on-bat?"
39704 #: doc/guix.texi:21117
39705 msgid "Same as @code{wifi-power-ac?} but on BAT mode."
39706 msgstr "Wie @code{wifi-power-ac?}, aber für den BAT-Modus."
39709 #: doc/guix.texi:21122
39711 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean wol-disable?"
39712 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Ja-Nein-Boolescher-Ausdruck wol-disable?"
39715 #: doc/guix.texi:21124
39716 msgid "Disable wake on LAN."
39717 msgstr "Rechnerstart nach Netzwerkanforderung („Wake on LAN“) deaktivieren."
39720 #: doc/guix.texi:21129
39722 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-ac"
39723 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl sound-power-save-on-ac"
39726 #: doc/guix.texi:21132
39727 msgid "Timeout duration in seconds before activating audio power saving on Intel HDA and AC97 devices. A value of 0 disables power saving."
39728 msgstr "Nach wievielen Sekunden der Stromsparmodus für die Audioverarbeitung auf Intel-HDA- und AC97-Geräten aktiviert wird. Ein Wert von 0 deaktiviert den Stromsparmodus."
39731 #: doc/guix.texi:21137
39733 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-bat"
39734 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl sound-power-save-on-bat"
39737 #: doc/guix.texi:21139
39738 msgid "Same as @code{sound-powersave-ac} but on BAT mode."
39739 msgstr "Wie @code{sound-powersave-ac}, aber für den BAT-Modus."
39742 #: doc/guix.texi:21141 doc/guix.texi:21668 doc/guix.texi:21812
39743 msgid "Defaults to @samp{1}."
39744 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1}."
39747 #: doc/guix.texi:21144
39749 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean sound-power-save-controller?"
39750 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Ja-Nein-Boolescher-Ausdruck sound-power-save-controller?"
39753 #: doc/guix.texi:21146
39754 msgid "Disable controller in powersaving mode on Intel HDA devices."
39755 msgstr "Steuerungseinheit („Controller“) im Stromsparmodus auf Intel-HDA-Geräten deaktivieren."
39758 #: doc/guix.texi:21151
39760 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean bay-poweroff-on-bat?"
39761 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck bay-poweroff-on-bat?"
39764 #: doc/guix.texi:21155
39765 msgid "Enable optical drive in UltraBay/MediaBay on BAT mode. Drive can be powered on again by releasing (and reinserting) the eject lever or by pressing the disc eject button on newer models."
39766 msgstr "Optisches Laufwerk in einer UltraBay/MediaBay im BAT-Modus aktivieren. Laufwerke können erneut gestartet werden, indem Sie den Hebel zum Auswerfen lösen (und wieder einsetzen) oder, auf neueren Modellen, indem Sie den Knopf zum Auswerfen des eingelegten Datenträgers drücken."
39769 #: doc/guix.texi:21160
39771 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string bay-device"
39772 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette bay-device"
39775 #: doc/guix.texi:21162
39776 msgid "Name of the optical drive device to power off."
39777 msgstr "Name des Geräts für das optische Laufwerk, das gestartet werden soll."
39780 #: doc/guix.texi:21164
39781 msgid "Defaults to @samp{\"sr0\"}."
39782 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sr0\"}."
39785 #: doc/guix.texi:21167
39787 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-ac"
39788 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette runtime-pm-on-ac"
39791 #: doc/guix.texi:21170
39792 msgid "Runtime Power Management for PCI(e) bus devices. Alternatives are on and auto."
39793 msgstr "Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) von PCI(e)-Bus-Geräten. Zur Auswahl stehen on (angeschaltet) und auto (automatisch)."
39796 #: doc/guix.texi:21172
39797 msgid "Defaults to @samp{\"on\"}."
39798 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"on\"}."
39801 #: doc/guix.texi:21175
39803 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-bat"
39804 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette runtime-pm-on-bat"
39807 #: doc/guix.texi:21177
39808 msgid "Same as @code{runtime-pm-ac} but on BAT mode."
39809 msgstr "Wie @code{runtime-pm-ac}, aber für den BAT-Modus."
39812 #: doc/guix.texi:21182
39814 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean runtime-pm-all?"
39815 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck runtime-pm-all?"
39818 #: doc/guix.texi:21185
39819 msgid "Runtime Power Management for all PCI(e) bus devices, except blacklisted ones."
39823 #: doc/guix.texi:21190
39825 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list runtime-pm-blacklist"
39826 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste runtime-pm-blacklist"
39829 #: doc/guix.texi:21192
39830 msgid "Exclude specified PCI(e) device addresses from Runtime Power Management."
39831 msgstr "Die angegebenen PCI(e)-Geräteadressen von der Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) ausnehmen."
39834 #: doc/guix.texi:21197
39836 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list runtime-pm-driver-blacklist"
39837 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste runtime-pm-driver-blacklist"
39840 #: doc/guix.texi:21200
39841 msgid "Exclude PCI(e) devices assigned to the specified drivers from Runtime Power Management."
39842 msgstr "PCI(e)-Geräte von der Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) ausnehmen, wenn sie den angegebenen Treibern zugeordnet sind."
39845 #: doc/guix.texi:21203
39847 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-autosuspend?"
39848 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck usb-autosuspend?"
39851 #: doc/guix.texi:21205
39852 msgid "Enable USB autosuspend feature."
39853 msgstr "USB-Geräte automatisch in den Ruhezustand versetzen („USB-Autosuspend“)."
39856 #: doc/guix.texi:21210
39858 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-blacklist"
39859 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette usb-blacklist"
39862 #: doc/guix.texi:21212
39863 msgid "Exclude specified devices from USB autosuspend."
39864 msgstr "Die angegebenen Geräte vom USB-Autosuspend ausnehmen."
39867 #: doc/guix.texi:21217
39869 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-blacklist-wwan?"
39870 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck usb-blacklist-wwan?"
39873 #: doc/guix.texi:21219
39874 msgid "Exclude WWAN devices from USB autosuspend."
39875 msgstr "WWAN-Geräte vom USB-Autosuspend ausnehmen."
39878 #: doc/guix.texi:21224
39880 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-whitelist"
39881 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette usb-whitelist"
39884 #: doc/guix.texi:21227
39885 msgid "Include specified devices into USB autosuspend, even if they are already excluded by the driver or via @code{usb-blacklist-wwan?}."
39886 msgstr "Für die angegebenen Geräte USB-Autosuspend aktivieren, selbst wenn Autosuspend durch den Treiber oder wegen @code{usb-blacklist-wwan?} deaktiviert werden würde."
39889 #: doc/guix.texi:21232
39891 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
39892 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
39895 #: doc/guix.texi:21234
39896 msgid "Enable USB autosuspend before shutdown."
39897 msgstr "USB-Autosuspend vor dem Herunterfahren aktivieren."
39900 #: doc/guix.texi:21239
39902 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean restore-device-state-on-startup?"
39903 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck restore-device-state-on-startup?"
39906 #: doc/guix.texi:21242
39907 msgid "Restore radio device state (bluetooth, wifi, wwan) from previous shutdown on system startup."
39908 msgstr "Zustand von funkfähigen Geräten (Bluetooth, WLAN, WWAN) vom letzten Herunterfahren beim Hochfahren des Systems wiederherstellen."
39911 #: doc/guix.texi:21247
39917 #: doc/guix.texi:21248
39919 msgid "CPU frequency scaling with thermald"
39920 msgstr "CPU-Frequenzskalierung mit Thermald"
39922 #. type: subsubheading
39923 #: doc/guix.texi:21249
39925 msgid "Thermald daemon"
39926 msgstr "Thermald-Daemon"
39928 #. type: Plain text
39929 #: doc/guix.texi:21253
39930 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides an interface to thermald, a CPU frequency scaling service which helps prevent overheating."
39931 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pm)} stellt eine Schnittstelle zu Thermald zur Verfügung, einem Dienst zur CPU-Frequenzskalierung („CPU Frequency Scaling“), mit dem Überhitzung verhindert wird."
39934 #: doc/guix.texi:21254
39936 msgid "{Scheme Variable} thermald-service-type"
39937 msgstr "{Scheme-Variable} thermald-service-type"
39940 #: doc/guix.texi:21259
39941 msgid "This is the service type for @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, the Linux Thermal Daemon, which is responsible for controlling the thermal state of processors and preventing overheating."
39942 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, Thermald}, den @dfn{Linux Thermal Daemon}, der für die Hitzeregulierung von Prozessoren zuständig ist. Er ändert deren thermischen Zustand („Thermal State“) und verhindert, dass sie überhitzen."
39945 #: doc/guix.texi:21261
39947 msgid "{Data Type} thermald-configuration"
39948 msgstr "{Datentyp} thermald-configuration"
39951 #: doc/guix.texi:21263
39952 msgid "Data type representing the configuration of @code{thermald-service-type}."
39953 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{thermald-service-type} repräsentiert."
39956 #: doc/guix.texi:21265
39958 msgid "@code{ignore-cpuid-check?} (default: @code{#f})"
39959 msgstr "@code{ignore-cpuid-check?} (Vorgabe: @code{#f})"
39962 #: doc/guix.texi:21267
39963 msgid "Ignore cpuid check for supported CPU models."
39964 msgstr "Ergebnis der Prüfung per CPUID auf unterstützte Prozessormodelle ignorieren."
39967 #: doc/guix.texi:21268
39969 msgid "@code{thermald} (default: @var{thermald})"
39970 msgstr "@code{thermald} (Vorgabe: @var{thermald})"
39973 #: doc/guix.texi:21270
39974 msgid "Package object of thermald."
39975 msgstr "Paketobjekt von thermald."
39977 #. type: Plain text
39978 #: doc/guix.texi:21279
39979 msgid "The @code{(gnu services audio)} module provides a service to start MPD (the Music Player Daemon)."
39980 msgstr "Das Modul @code{(gnu services audio)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um MPD (den Music Player Daemon) zu starten."
39983 #: doc/guix.texi:21280
39988 #. type: subsubheading
39989 #: doc/guix.texi:21281
39991 msgid "Music Player Daemon"
39992 msgstr "Music Player Daemon"
39994 #. type: Plain text
39995 #: doc/guix.texi:21286
39996 msgid "The Music Player Daemon (MPD) is a service that can play music while being controlled from the local machine or over the network by a variety of clients."
39997 msgstr "Der Music Player Daemon (MPD) ist ein Dienst, der Musik abspielen kann und der dabei vom lokalen Rechner oder über das Netzwerk durch verschiedene Clients angesteuert werden kann."
39999 #. type: Plain text
40000 #: doc/guix.texi:21289
40001 msgid "The following example shows how one might run @code{mpd} as user @code{\"bob\"} on port @code{6666}. It uses pulseaudio for output."
40002 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man @code{mpd} als Benutzer @code{\"bob\"} auf Port @code{6666} ausführen könnte. Dabei wird Pulseaudio zur Ausgabe verwendet."
40005 #: doc/guix.texi:21295
40008 "(service mpd-service-type\n"
40009 " (mpd-configuration\n"
40010 " (user \"bob\")\n"
40011 " (port \"6666\")))\n"
40013 "(service mpd-service-type\n"
40014 " (mpd-configuration\n"
40015 " (user \"bob\")\n"
40016 " (port \"6666\")))\n"
40019 #: doc/guix.texi:21297
40021 msgid "{Scheme Variable} mpd-service-type"
40022 msgstr "{Scheme-Variable} mpd-service-type"
40025 #: doc/guix.texi:21299
40026 msgid "The service type for @command{mpd}"
40027 msgstr "Der Diensttyp für @command{mpd}."
40030 #: doc/guix.texi:21301
40032 msgid "{Data Type} mpd-configuration"
40033 msgstr "{Datentyp} mpd-configuration"
40036 #: doc/guix.texi:21303
40037 msgid "Data type representing the configuration of @command{mpd}."
40038 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{mpd} repräsentiert."
40041 #: doc/guix.texi:21305
40043 msgid "@code{user} (default: @code{\"mpd\"})"
40044 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"mpd\"})"
40047 #: doc/guix.texi:21307
40048 msgid "The user to run mpd as."
40049 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem mpd ausgeführt wird."
40052 #: doc/guix.texi:21308
40054 msgid "@code{music-dir} (default: @code{\"~/Music\"})"
40055 msgstr "@code{music-dir} (Vorgabe: @code{\"~/Music\"})"
40058 #: doc/guix.texi:21310
40059 msgid "The directory to scan for music files."
40060 msgstr "Das Verzeichis, in dem nach Musikdateien gesucht wird."
40063 #: doc/guix.texi:21311
40065 msgid "@code{playlist-dir} (default: @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
40066 msgstr "@code{playlist-dir} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
40069 #: doc/guix.texi:21313
40070 msgid "The directory to store playlists."
40071 msgstr "Das Verzeichnis, um Wiedergabelisten („Playlists“) zu speichern."
40074 #: doc/guix.texi:21314
40076 msgid "@code{db-file} (default: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
40077 msgstr "@code{db-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
40080 #: doc/guix.texi:21316
40081 msgid "The location of the music database."
40082 msgstr "Der Ort, an dem die Musikdatenbank gespeichert wird."
40085 #: doc/guix.texi:21317
40087 msgid "@code{state-file} (default: @code{\"~/.mpd/state\"})"
40088 msgstr "@code{state-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/state\"})"
40091 #: doc/guix.texi:21319
40092 msgid "The location of the file that stores current MPD's state."
40093 msgstr "Der Ort, an dem die Datei mit dem aktuellen Zustand von MPD gespeichert wird."
40096 #: doc/guix.texi:21320
40098 msgid "@code{sticker-file} (default: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
40099 msgstr "@code{sticker-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
40102 #: doc/guix.texi:21322
40103 msgid "The location of the sticker database."
40104 msgstr "Der Ort, an dem die Sticker-Datenbank gespeichert wird."
40107 #: doc/guix.texi:21323
40109 msgid "@code{port} (default: @code{\"6600\"})"
40110 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"6600\"})"
40113 #: doc/guix.texi:21325
40114 msgid "The port to run mpd on."
40115 msgstr "Der Port, auf dem mpd ausgeführt wird."
40118 #: doc/guix.texi:21326
40120 msgid "@code{address} (default: @code{\"any\"})"
40121 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{\"any\"})"
40124 #: doc/guix.texi:21329
40125 msgid "The address that mpd will bind to. To use a Unix domain socket, an absolute path can be specified here."
40126 msgstr "Die Adresse, an die sich mpd binden wird. Um einen Unix-Socket zu benutzen, kann hier ein absoluter Pfad angegeben werden."
40128 #. type: subsection
40129 #: doc/guix.texi:21334
40131 msgid "Virtualization services"
40132 msgstr "Virtualisierungsdienste"
40134 #. type: Plain text
40135 #: doc/guix.texi:21339
40136 msgid "The @code{(gnu services virtualization)} module provides services for the libvirt and virtlog daemons, as well as other virtualization-related services."
40137 msgstr "Das Modul @code{(gnu services virtualization)} bietet Dienste für die Daemons von libvirt und virtlog, sowie andere virtualisierungsbezogene Dienste."
40139 #. type: subsubheading
40140 #: doc/guix.texi:21340
40142 msgid "Libvirt daemon"
40143 msgstr "Libvirt-Daemon"
40145 #. type: Plain text
40146 #: doc/guix.texi:21344
40147 msgid "@code{libvirtd} is the server side daemon component of the libvirt virtualization management system. This daemon runs on host servers and performs required management tasks for virtualized guests."
40148 msgstr "@code{libvirtd} ist die serverseitige Daemon-Komponente des libvirt-Systems zur Virtualisierungsverwaltung. Dieser Daemon läuft auf als Wirt dienenden Servern und führt anfallende Verwaltungsaufgaben für virtualisierte Gäste durch."
40151 #: doc/guix.texi:21345
40153 msgid "{Scheme Variable} libvirt-service-type"
40154 msgstr "{Scheme-Variable} libvirt-service-type"
40157 #: doc/guix.texi:21348
40158 msgid "This is the type of the @uref{https://libvirt.org, libvirt daemon}. Its value must be a @code{libvirt-configuration}."
40159 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://libvirt.org, libvirt-Daemons}. Sein Wert muss ein @code{libvirt-configuration}-Verbundsobjekt sein."
40162 #: doc/guix.texi:21354
40165 "(service libvirt-service-type\n"
40166 " (libvirt-configuration\n"
40167 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
40168 " (tls-port \"16555\")))\n"
40170 "(service libvirt-service-type\n"
40171 " (libvirt-configuration\n"
40172 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
40173 " (tls-port \"16555\")))\n"
40175 #. type: Plain text
40176 #: doc/guix.texi:21359
40177 msgid "Available @code{libvirt-configuration} fields are:"
40178 msgstr "Verfügbare @code{libvirt-configuration}-Felder sind:"
40181 #: doc/guix.texi:21360
40183 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} package libvirt"
40184 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} „package“ libvirt"
40187 #: doc/guix.texi:21362
40188 msgid "Libvirt package."
40189 msgstr "Libvirt-Paket."
40192 #: doc/guix.texi:21365
40194 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tls?"
40195 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck listen-tls?"
40198 #: doc/guix.texi:21368
40199 msgid "Flag listening for secure TLS connections on the public TCP/IP port. must set @code{listen} for this to have any effect."
40200 msgstr "Option zum Lauschen auf sichere TLS-Verbindungen über den öffentlichen TCP/IP-Port. @code{listen} muss gesetzt sein, damit dies eine Wirkung hat."
40203 #: doc/guix.texi:21371
40204 msgid "It is necessary to setup a CA and issue server certificates before using this capability."
40205 msgstr "Bevor Sie diese Funktionalität nutzen können, muss eine Zertifikatsautorität eingerichtet worden sein und Server-Zertifikate ausgestellt worden sein."
40208 #: doc/guix.texi:21376
40210 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tcp?"
40211 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck listen-tcp?"
40214 #: doc/guix.texi:21379
40215 msgid "Listen for unencrypted TCP connections on the public TCP/IP port. must set @code{listen} for this to have any effect."
40216 msgstr "Auf unverschlüsselte TCP-Verbindungen auf dem öffentlichen TCP/IP-Port lauschen. @code{listen} muss gesetzt sein, damit dies eine Wirkung hat."
40219 #: doc/guix.texi:21383
40220 msgid "Using the TCP socket requires SASL authentication by default. Only SASL mechanisms which support data encryption are allowed. This is DIGEST_MD5 and GSSAPI (Kerberos5)"
40221 msgstr "Nach Voreinstellung kann auf dem TCP-Socket nur gelauscht werden, wenn SASL-Authentifizierung möglich ist. Nur solche SASL-Mechanismen, die Datenverschlüsselung unterstützen, sind zugelassen. Das sind DIGEST_MD5 und GSSAPI (Kerberos5)"
40224 #: doc/guix.texi:21388
40226 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-port"
40227 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tls-port"
40230 #: doc/guix.texi:21391
40231 msgid "Port for accepting secure TLS connections This can be a port number, or service name"
40232 msgstr "Der Port, um sichere TLS-Verbindungen zu akzeptieren. Dies kann eine Portnummer oder ein Dienstname sein."
40235 #: doc/guix.texi:21393
40236 msgid "Defaults to @samp{\"16514\"}."
40237 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"16514\"}."
40240 #: doc/guix.texi:21396
40242 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tcp-port"
40243 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tcp-port"
40246 #: doc/guix.texi:21399
40247 msgid "Port for accepting insecure TCP connections This can be a port number, or service name"
40248 msgstr "Der Port, um unsichere TCP-Verbindungen zu akzeptieren. Dies kann eine Portnummer oder ein Dienstname sein."
40251 #: doc/guix.texi:21401
40252 msgid "Defaults to @samp{\"16509\"}."
40253 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"16509\"}."
40256 #: doc/guix.texi:21404
40258 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string listen-addr"
40259 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette listen-addr"
40262 #: doc/guix.texi:21406
40263 msgid "IP address or hostname used for client connections."
40264 msgstr "IP-Adresse oder Rechnername („Hostname“), der für von Clients ausgehende Verbindungen benutzt wird."
40267 #: doc/guix.texi:21408
40268 msgid "Defaults to @samp{\"0.0.0.0\"}."
40269 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0.0.0.0\"}."
40272 #: doc/guix.texi:21411
40274 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean mdns-adv?"
40275 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mdns-adv?"
40278 #: doc/guix.texi:21413
40279 msgid "Flag toggling mDNS advertisement of the libvirt service."
40280 msgstr "Einstellung, ob der libvirt-Dienst mDNS-Mitteilungen sendet."
40283 #: doc/guix.texi:21416
40284 msgid "Alternatively can disable for all services on a host by stopping the Avahi daemon."
40285 msgstr "Dies kann alternativ für alle Dienste auf einem Rechner deaktiviert werden, indem man den Avahi-Daemon anhält."
40288 #: doc/guix.texi:21421
40290 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string mdns-name"
40291 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette mdns-name"
40294 #: doc/guix.texi:21424
40295 msgid "Default mDNS advertisement name. This must be unique on the immediate broadcast network."
40296 msgstr "Der voreingestellte Name in mDNS-Mitteilungen. Er muss auf dem direkten Broadcast-Netzwerk eindeutig sein."
40299 #: doc/guix.texi:21426
40300 msgid "Defaults to @samp{\"Virtualization Host <hostname>\"}."
40301 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Virtualization Host <Rechnername>\"}."
40304 #: doc/guix.texi:21429
40306 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-group"
40307 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-group"
40310 #: doc/guix.texi:21433
40311 msgid "UNIX domain socket group ownership. This can be used to allow a 'trusted' set of users access to management capabilities without becoming root."
40312 msgstr "Besitzergruppe des UNIX-Sockets. Diese Einstellung kann benutzt werden, um einer als vertrauenswürdig geltenden Gruppe von Benutzern Zugriff auf Verwaltungsfunktionen zu gewähren, ohne dass diese als Administratornutzer root ausgeführt werden müssen."
40315 #: doc/guix.texi:21438
40317 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-ro-perms"
40318 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-ro-perms"
40321 #: doc/guix.texi:21441
40322 msgid "UNIX socket permissions for the R/O socket. This is used for monitoring VM status only."
40323 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Socket nur mit Lesezugriff („read only“). Dies wird nur zur Überwachung des Zustands der VM benutzt."
40326 #: doc/guix.texi:21443 doc/guix.texi:21461
40327 msgid "Defaults to @samp{\"0777\"}."
40328 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0777\"}."
40331 #: doc/guix.texi:21446
40333 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-rw-perms"
40334 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-rw-perms"
40337 #: doc/guix.texi:21450
40338 msgid "UNIX socket permissions for the R/W socket. Default allows only root. If PolicyKit is enabled on the socket, the default will change to allow everyone (eg, 0777)"
40339 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Socket mit Schreib- und Lesezugriff („read/write“). Nach Vorgabe kann nur der Administratornutzer root zugreifen. Wenn auf dem Socket PolicyKit aktiviert ist, wird die Vorgabe geändert, dass jeder zugreifen kann (z.B.@: zu 0777)"
40342 #: doc/guix.texi:21452
40343 msgid "Defaults to @samp{\"0770\"}."
40344 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0770\"}."
40347 #: doc/guix.texi:21455
40349 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-admin-perms"
40350 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-admin-perms"
40353 #: doc/guix.texi:21459
40354 msgid "UNIX socket permissions for the admin socket. Default allows only owner (root), do not change it unless you are sure to whom you are exposing the access to."
40355 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Administrator-Socket. Nach Vorgabg hat nur der Besitzer (der Administratornutzer root) hierauf Zugriff; ändern Sie es nur, wenn Sie sicher wissen, wer dann alles Zugriff bekommt."
40358 #: doc/guix.texi:21464
40360 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-dir"
40361 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-dir"
40364 #: doc/guix.texi:21466
40365 msgid "The directory in which sockets will be found/created."
40366 msgstr "Das Verzeichnis, in dem Sockets gefunden werden können bzw. erstellt werden."
40369 #: doc/guix.texi:21468
40370 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
40371 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
40374 #: doc/guix.texi:21471
40376 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-ro"
40377 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-unix-ro"
40380 #: doc/guix.texi:21474
40381 msgid "Authentication scheme for UNIX read-only sockets. By default socket permissions allow anyone to connect"
40382 msgstr "Authentifizierungsschema für nur lesbare UNIX-Sockets. Nach Vorgabe gestatten es die Socket-Berechtigungen jedem Nutzer, sich zu verbinden."
40385 #: doc/guix.texi:21476 doc/guix.texi:21485
40386 msgid "Defaults to @samp{\"polkit\"}."
40387 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"polkit\"}."
40390 #: doc/guix.texi:21479
40392 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-rw"
40393 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-unix-rw"
40396 #: doc/guix.texi:21483
40397 msgid "Authentication scheme for UNIX read-write sockets. By default socket permissions only allow root. If PolicyKit support was compiled into libvirt, the default will be to use 'polkit' auth."
40398 msgstr "Authentifizierungsschema für UNIX-Sockets mit Schreib- und Lesezugriff. Nach Vorgabe erlauben die Socket-Berechtigungen nur dem Administratornutzer root Zugriff. Wenn libvirt mit Unterstützung für PolicyKit kompiliert wurde, ist die Vorgabe, Authentifizierung über „polkit“ durchzuführen."
40401 #: doc/guix.texi:21488
40403 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tcp"
40404 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-tcp"
40407 #: doc/guix.texi:21492
40408 msgid "Authentication scheme for TCP sockets. If you don't enable SASL, then all TCP traffic is cleartext. Don't do this outside of a dev/test scenario."
40409 msgstr "Authentifizierungsschema für TCP-Sockets. Wenn Sie SASL nicht aktivieren, dann wird alle TCP-Kommunikation im Klartext verschickt. Tun Sie dies @emph{nicht}, außer Sie benutzen libvirt nur als Entwickler oder zum Testen."
40412 #: doc/guix.texi:21494
40413 msgid "Defaults to @samp{\"sasl\"}."
40414 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sasl\"}."
40417 #: doc/guix.texi:21497
40419 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tls"
40420 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-tls"
40423 #: doc/guix.texi:21501
40424 msgid "Authentication scheme for TLS sockets. TLS sockets already have encryption provided by the TLS layer, and limited authentication is done by certificates."
40425 msgstr "Authentifizierungsschema für TLS-Sockets. Für TLS-Sockets wird bereits durch die TLS-Schicht Verschlüsselung bereitgestellt und eingeschränkte Authentifizierung wird über Zertifikate durchgeführt."
40428 #: doc/guix.texi:21504
40429 msgid "It is possible to make use of any SASL authentication mechanism as well, by using 'sasl' for this option"
40430 msgstr "Es ist möglich, auch hier den SASL-Authentifizierungsmechanismus anzuwenden, indem Sie für diese Option „sasl“ eintragen."
40433 #: doc/guix.texi:21506
40434 msgid "Defaults to @samp{\"none\"}."
40435 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"none\"}, d.h.@: keine zusätzliche Authentifizierung."
40438 #: doc/guix.texi:21509
40440 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list access-drivers"
40441 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste access-drivers"
40444 #: doc/guix.texi:21511
40445 msgid "API access control scheme."
40446 msgstr "Welche Schemata zur Zugriffskontrolle auf Programmierschnittstellen (APIs) benutzt werden."
40449 #: doc/guix.texi:21514
40450 msgid "By default an authenticated user is allowed access to all APIs. Access drivers can place restrictions on this."
40451 msgstr "Nach Vorgabe kann ein authentifizierter Nutzer auf alle Programmierschnittstellen zugreifen. Zugriffstreiber können dies einschränken."
40454 #: doc/guix.texi:21519
40456 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string key-file"
40457 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette key-file"
40460 #: doc/guix.texi:21522
40461 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no private key is loaded."
40462 msgstr "Pfad zur Schlüsseldatei für den Server. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein privater Schlüssel geladen."
40465 #: doc/guix.texi:21527
40467 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string cert-file"
40468 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert-file"
40471 #: doc/guix.texi:21530
40472 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no certificate is loaded."
40473 msgstr "Pfad zur Zertifikatsdatei für den Server. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein Zertifikat geladen."
40476 #: doc/guix.texi:21535
40478 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string ca-file"
40479 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca-file"
40482 #: doc/guix.texi:21538
40483 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no CA certificate is loaded."
40484 msgstr "Pfad zur Datei mit dem Zertifikat der Zertifikatsautorität. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein Zertifikat der Zertifikatsautorität geladen."
40487 #: doc/guix.texi:21543
40489 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string crl-file"
40490 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette crl-file"
40493 #: doc/guix.texi:21546
40494 msgid "Certificate revocation list path. If set to an empty string, then no CRL is loaded."
40495 msgstr "Pfad zur Zertifikatssperrliste („Certificate Revocation List“). Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird keine Zertifikatssperrliste geladen."
40498 #: doc/guix.texi:21551
40500 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-sanity-cert"
40501 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tls-no-sanity-cert"
40504 #: doc/guix.texi:21553
40505 msgid "Disable verification of our own server certificates."
40506 msgstr "Keine Überprüfung unseres eigenen Serverzertifikats durchführen."
40509 #: doc/guix.texi:21556
40510 msgid "When libvirtd starts it performs some sanity checks against its own certificates."
40511 msgstr "Beim Start vom libvirtd prüft dieser, ob bei seinem eigenen Zertifikat alles in Ordnung ist."
40514 #: doc/guix.texi:21561
40516 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-verify-cert"
40517 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tls-no-verify-cert"
40520 #: doc/guix.texi:21563
40521 msgid "Disable verification of client certificates."
40522 msgstr "Keine Überprüfung von Clientzertifikaten durchführen."
40525 #: doc/guix.texi:21567
40526 msgid "Client certificate verification is the primary authentication mechanism. Any client which does not present a certificate signed by the CA will be rejected."
40527 msgstr "Die Überprüfung des Zertifikats eines Clients ist der primäre Authentifizierungsmechanismus. Jeder Client, der kein von der Zertifikatsautorität signiertes Zertifikat vorweist, wird abgelehnt."
40530 #: doc/guix.texi:21572
40532 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list tls-allowed-dn-list"
40533 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste tls-allowed-dn-list"
40536 #: doc/guix.texi:21574
40537 msgid "Whitelist of allowed x509 Distinguished Name."
40538 msgstr "Liste der erlaubten Einträge für den „Distinguished Name“ bei x509."
40541 #: doc/guix.texi:21579
40543 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list sasl-allowed-usernames"
40544 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste sasl-allowed-usernames"
40547 #: doc/guix.texi:21582
40548 msgid "Whitelist of allowed SASL usernames. The format for username depends on the SASL authentication mechanism."
40549 msgstr "Liste der erlaubten Einträge für SASL-Benutzernamen. Wie Benutzernamen aussehen müssen, ist abhängig vom jeweiligen SASL-Mechanismus."
40552 #: doc/guix.texi:21587
40554 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-priority"
40555 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tls-priority"
40558 #: doc/guix.texi:21591
40559 msgid "Override the compile time default TLS priority string. The default is usually \"NORMAL\" unless overridden at build time. Only set this is it is desired for libvirt to deviate from the global default settings."
40560 msgstr "Dies wird vorrangig statt der beim Kompilieren voreingestellten TLS-Prioritätszeichenkette verwendet. Die Voreinstellung ist in der Regel \"NORMAL\", solange dies nicht bei der Erstellung geändert wurde. Ändern Sie dies nur, wenn die Einstellungen für libvirt von den globalen Voreinstellungen abweichen sollen."
40563 #: doc/guix.texi:21593
40564 msgid "Defaults to @samp{\"NORMAL\"}."
40565 msgstr "Die Vorgabe @samp{\"NORMAL\"}."
40568 #: doc/guix.texi:21596
40570 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-clients"
40571 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-clients"
40574 #: doc/guix.texi:21599 doc/guix.texi:22022
40575 msgid "Maximum number of concurrent client connections to allow over all sockets combined."
40576 msgstr "Maximalzahl gleichzeitiger Client-Verbindungen, die für alle Sockets zusammen zugelassen werden sollen."
40579 #: doc/guix.texi:21601
40580 msgid "Defaults to @samp{5000}."
40581 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5000}."
40584 #: doc/guix.texi:21604
40586 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-queued-clients"
40587 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-queued-clients"
40590 #: doc/guix.texi:21608
40591 msgid "Maximum length of queue of connections waiting to be accepted by the daemon. Note, that some protocols supporting retransmission may obey this so that a later reattempt at connection succeeds."
40592 msgstr "Maximale Länge der Warteschlange für Verbindungen, die darauf warten, vom Daemon angenommen zu werden. Beachten Sie, dass sich manche Protokolle, die Neuübertragung unterstützen, danach richten könnten, damit ein erneuter Verbindungsversuch angenommen wird."
40595 #: doc/guix.texi:21613
40597 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-anonymous-clients"
40598 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-anonymous-clients"
40601 #: doc/guix.texi:21616
40602 msgid "Maximum length of queue of accepted but not yet authenticated clients. Set this to zero to turn this feature off"
40603 msgstr "Maximale Länge der Warteschlange für Clients, die angenommen wurden, aber noch nicht authentifiziert wurden. Setzen Sie dies auf null, um diese Funktionalität abzuschalten."
40606 #: doc/guix.texi:21618 doc/guix.texi:21636 doc/guix.texi:21652
40607 msgid "Defaults to @samp{20}."
40608 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{20}."
40611 #: doc/guix.texi:21621
40613 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer min-workers"
40614 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl min-workers"
40617 #: doc/guix.texi:21623
40618 msgid "Number of workers to start up initially."
40619 msgstr "Anzahl an Arbeiter-Threads, die am Anfang gestartet werden sollen."
40622 #: doc/guix.texi:21628
40624 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-workers"
40625 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-workers"
40628 #: doc/guix.texi:21630
40629 msgid "Maximum number of worker threads."
40630 msgstr "Maximale Anzahl an Arbeiter-Threads."
40633 #: doc/guix.texi:21634
40634 msgid "If the number of active clients exceeds @code{min-workers}, then more threads are spawned, up to max_workers limit. Typically you'd want max_workers to equal maximum number of clients allowed."
40635 msgstr "Wenn die Anzahl aktiver Clients die @code{min-workers} übersteigt, werden weitere Threads erzeugt, bis die max_workers-Beschränkung erreicht wurde. Typischerweise würden Sie für max_workers die maximale Anzahl zugelassener Clients angeben."
40638 #: doc/guix.texi:21639
40640 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer prio-workers"
40641 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl prio-workers"
40644 #: doc/guix.texi:21643
40645 msgid "Number of priority workers. If all workers from above pool are stuck, some calls marked as high priority (notably domainDestroy) can be executed in this pool."
40646 msgstr "Die Anzahl priorisierter Arbeiter-Threads. Wenn alle Arbeiter aus diesem Pool festhängen, können manche, mit hoher Priorität versehene Aufrufe (speziell domainDestroy) in diesem Pool hier ausgeführt werden."
40649 #: doc/guix.texi:21648
40651 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-requests"
40652 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-requests"
40655 #: doc/guix.texi:21650
40656 msgid "Total global limit on concurrent RPC calls."
40657 msgstr "Wieviele nebenläufige RPC-Aufrufe global ausgeführt werden können."
40660 #: doc/guix.texi:21655
40662 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-client-requests"
40663 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-client-requests"
40666 #: doc/guix.texi:21659
40667 msgid "Limit on concurrent requests from a single client connection. To avoid one client monopolizing the server this should be a small fraction of the global max_requests and max_workers parameter."
40668 msgstr "Wieviele nebenläufige Anfragen von einer einzelnen Client-Verbindung ausgehen können. Um zu verhindern, dass ein einzelner Client den gesamten Server für sich beansprucht, sollte der Wert hier nur einen kleinen Teil der globalen max_requests- und max_workers-Parameter ausmachen."
40671 #: doc/guix.texi:21664
40673 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-min-workers"
40674 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-min-workers"
40677 #: doc/guix.texi:21666
40678 msgid "Same as @code{min-workers} but for the admin interface."
40679 msgstr "Wie bei @code{min-workers}, aber für die Administratorschnittstelle."
40682 #: doc/guix.texi:21671
40684 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-workers"
40685 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-workers"
40688 #: doc/guix.texi:21673
40689 msgid "Same as @code{max-workers} but for the admin interface."
40690 msgstr "Wie bei @code{max-workers}, aber für die Administratorschnittstelle."
40693 #: doc/guix.texi:21678
40695 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-clients"
40696 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-clients"
40699 #: doc/guix.texi:21680
40700 msgid "Same as @code{max-clients} but for the admin interface."
40701 msgstr "Wie bei @code{max-clients}, aber für die Administratorschnittstelle."
40704 #: doc/guix.texi:21685
40706 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-queued-clients"
40707 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-queued-clients"
40710 #: doc/guix.texi:21687
40711 msgid "Same as @code{max-queued-clients} but for the admin interface."
40712 msgstr "Wie bei @code{max-queued-clients}, aber für die Administratorschnittstelle."
40715 #: doc/guix.texi:21692
40717 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-client-requests"
40718 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-client-requests"
40721 #: doc/guix.texi:21694
40722 msgid "Same as @code{max-client-requests} but for the admin interface."
40723 msgstr "Wie bei @code{max-client-requests}, aber für die Administratorschnittstelle."
40726 #: doc/guix.texi:21699
40728 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer log-level"
40729 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl log-level"
40732 #: doc/guix.texi:21701 doc/guix.texi:21924
40733 msgid "Logging level. 4 errors, 3 warnings, 2 information, 1 debug."
40734 msgstr "Protokollstufe. 4 für Fehler, 3 für Warnungen, 2 für Informationen, 1 zur Fehlersuche."
40737 #: doc/guix.texi:21706
40739 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-filters"
40740 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-filters"
40743 #: doc/guix.texi:21708 doc/guix.texi:21931
40744 msgid "Logging filters."
40745 msgstr "Protokollfilter."
40748 #: doc/guix.texi:21711 doc/guix.texi:21934
40749 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs The format for a filter is one of:"
40750 msgstr "Ein Filter ermöglicht es, für eine bestimmte Kategorie von Protokollen eine andere Protokollierungsstufe festzulegen. Filter müssen eines der folgenden Formate haben:"
40753 #: doc/guix.texi:21715 doc/guix.texi:21938
40758 #: doc/guix.texi:21718 doc/guix.texi:21941
40763 #: doc/guix.texi:21728 doc/guix.texi:21951
40764 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., \"remote\", \"qemu\", or \"util.json\" (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional \"+\" prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:"
40765 msgstr "wobei @code{Name} eine Zeichenkette ist, die zu einer in der Umgebungsvariablen @code{VIR_LOG_INIT()} am Anfang jeder Quelldatei von libvirt angegebenen Kategorie passen muss, z.B.@: „remote“, „qemu“ oder „util.json“ (der Name im Filter kann auch nur ein Teil des vollständigen Kategoriennamens sein, wodurch mehrere, ähnliche passende Kategoriennamen möglich sind). Das optionale Präfix „+“ bedeutet, dass libvirt eine Rückverfolgung (d.h.@: ein „Stack Trace“) für jede zum Namen passende Nachricht ins Protokoll schreiben soll. @code{x} benennt jeweils die kleinste Stufe, deren passende Nachrichten protokolliert werden sollen."
40768 #: doc/guix.texi:21732 doc/guix.texi:21777 doc/guix.texi:21955
40769 #: doc/guix.texi:22000
40771 msgstr "1: Fehlersuche („DEBUG“)"
40774 #: doc/guix.texi:21735 doc/guix.texi:21780 doc/guix.texi:21958
40775 #: doc/guix.texi:22003
40777 msgstr "2: Informationen („INFO“)"
40780 #: doc/guix.texi:21738 doc/guix.texi:21783 doc/guix.texi:21961
40781 #: doc/guix.texi:22006
40783 msgstr "3: Warnungen („WARNING“)"
40786 #: doc/guix.texi:21741 doc/guix.texi:21786 doc/guix.texi:21964
40787 #: doc/guix.texi:22009
40789 msgstr "4: Fehler („ERROR“)"
40792 #: doc/guix.texi:21746 doc/guix.texi:21969
40793 msgid "Multiple filters can be defined in a single filters statement, they just need to be separated by spaces."
40794 msgstr "Mehrere Filter können in einer einzelnen Filteranweisung definiert werden; sie müssen nur durch Leerzeichen voneinander getrennt werden."
40797 #: doc/guix.texi:21748 doc/guix.texi:21971
40798 msgid "Defaults to @samp{\"3:remote 4:event\"}."
40799 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"3:remote 4:event\"}."
40802 #: doc/guix.texi:21751
40804 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-outputs"
40805 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-outputs"
40808 #: doc/guix.texi:21753 doc/guix.texi:21976
40809 msgid "Logging outputs."
40810 msgstr "Ausgaben für die Protokollierung."
40813 #: doc/guix.texi:21756
40814 msgid "An output is one of the places to save logging information. The format for an output can be:"
40815 msgstr "Eine Ausgabe ist einer der Orte, wohin Informationen aus der Protokollierung gespeichert werden. Eine Ausgabe kann auf eine der folgenden Arten angegeben werden:"
40818 #: doc/guix.texi:21758 doc/guix.texi:21981
40824 #: doc/guix.texi:21760 doc/guix.texi:21983
40825 msgid "output goes to stderr"
40826 msgstr "Protokolle werden auf der Standardausgabe („Stderr“) ausgegeben."
40829 #: doc/guix.texi:21761 doc/guix.texi:21984
40831 msgid "x:syslog:name"
40832 msgstr "x:syslog:Name"
40835 #: doc/guix.texi:21763 doc/guix.texi:21986
40836 msgid "use syslog for the output and use the given name as the ident"
40837 msgstr "Syslog wird zur Ausgabe benutzt. Der Name dient dabei als Identifikator für libvirt-Protokolle."
40840 #: doc/guix.texi:21764 doc/guix.texi:21987
40842 msgid "x:file:file_path"
40843 msgstr "x:file:Dateipfad"
40846 #: doc/guix.texi:21766 doc/guix.texi:21989
40847 msgid "output to a file, with the given filepath"
40848 msgstr "Protokolle werden in die Datei unter dem angegebenen Dateipfad ausgegeben."
40851 #: doc/guix.texi:21767 doc/guix.texi:21990
40854 msgstr "x:journald"
40857 #: doc/guix.texi:21769 doc/guix.texi:21992
40858 msgid "output to journald logging system"
40859 msgstr "Die Ausgabe läuft über das journald-Protokollsystem."
40862 #: doc/guix.texi:21773 doc/guix.texi:21996
40863 msgid "In all case the x prefix is the minimal level, acting as a filter"
40864 msgstr "In allen Fällen steht das x vorne für die kleinste Stufe und wirkt als Filter."
40867 #: doc/guix.texi:21791 doc/guix.texi:22014
40868 msgid "Multiple outputs can be defined, they just need to be separated by spaces."
40869 msgstr "Mehrere Ausgaben können definiert werden, dazu müssen sie nur durch Leerzeichen getrennt hier angegeben werden."
40872 #: doc/guix.texi:21793 doc/guix.texi:22016
40873 msgid "Defaults to @samp{\"3:stderr\"}."
40874 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"3:stderr\"}."
40877 #: doc/guix.texi:21796
40879 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer audit-level"
40880 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl audit-level"
40883 #: doc/guix.texi:21798
40884 msgid "Allows usage of the auditing subsystem to be altered"
40885 msgstr "Ermöglicht Anpassungen am Auditierungs-Subsystem."
40888 #: doc/guix.texi:21802
40889 msgid "0: disable all auditing"
40890 msgstr "0: Jegliche Auditierung deaktivieren."
40893 #: doc/guix.texi:21805
40894 msgid "1: enable auditing, only if enabled on host"
40895 msgstr "1: Auditierung nur aktivieren, wenn sie beim Wirtssystem aktiviert ist."
40898 #: doc/guix.texi:21808
40899 msgid "2: enable auditing, and exit if disabled on host."
40900 msgstr "2: Auditierung aktivieren. Beenden, wenn das Wirtssystem Auditierung deaktiviert hat."
40903 #: doc/guix.texi:21815
40905 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean audit-logging"
40906 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck audit-logging"
40909 #: doc/guix.texi:21817
40910 msgid "Send audit messages via libvirt logging infrastructure."
40911 msgstr "Audit-Nachrichten über die Protokollinfrastruktur von libvirt versenden."
40914 #: doc/guix.texi:21822
40916 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-string host-uuid"
40917 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Zeichenkette host-uuid"
40920 #: doc/guix.texi:21824
40921 msgid "Host UUID. UUID must not have all digits be the same."
40922 msgstr "Für das Wirtssystem zu verwendende UUID. Bei der UUID dürfen nicht alle Ziffern gleich sein."
40925 #: doc/guix.texi:21829
40927 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string host-uuid-source"
40928 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette host-uuid-source"
40931 #: doc/guix.texi:21831
40932 msgid "Source to read host UUID."
40933 msgstr "Die Quelle, von der die UUID des Wirtssystems genommen wird."
40936 #: doc/guix.texi:21835
40937 msgid "@code{smbios}: fetch the UUID from @code{dmidecode -s system-uuid}"
40938 msgstr "@code{smbios}: Die UUID von @code{dmidecode -s system-uuid} holen."
40941 #: doc/guix.texi:21838
40942 msgid "@code{machine-id}: fetch the UUID from @code{/etc/machine-id}"
40943 msgstr "@code{machine-id}: Die UUID aus @code{/etc/machine-id} holen."
40946 #: doc/guix.texi:21843
40947 msgid "If @code{dmidecode} does not provide a valid UUID a temporary UUID will be generated."
40948 msgstr "Falls @code{dmidecode} keine gültige UUID liefert, wird eine temporäre UUID generiert."
40951 #: doc/guix.texi:21845
40952 msgid "Defaults to @samp{\"smbios\"}."
40953 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"smbios\"}."
40956 #: doc/guix.texi:21848
40958 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-interval"
40959 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl keepalive-interval"
40962 #: doc/guix.texi:21853
40963 msgid "A keepalive message is sent to a client after @code{keepalive_interval} seconds of inactivity to check if the client is still responding. If set to -1, libvirtd will never send keepalive requests; however clients can still send them and the daemon will send responses."
40964 msgstr "Einem Client wird eine Nachricht zum Aufrechterhalten der Verbindung gesendet, nachdem @code{keepalive_interval} Sekunden lang keine Aktivität stattgefunden hat. Damit kann überprüft werden, ob der Client noch antwortet. Wird dieses Feld auf -1 gesetzt, wird libvirtd niemals Aufrechterhaltungsanfragen senden; Clients können diese aber weiterhin dem Daemon schicken und er wird auf diese antworten."
40967 #: doc/guix.texi:21858
40969 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-count"
40970 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl keepalive-count"
40973 #: doc/guix.texi:21862
40974 msgid "Maximum number of keepalive messages that are allowed to be sent to the client without getting any response before the connection is considered broken."
40975 msgstr "Wieviele Aufrechterhaltungsnachrichten höchstens zum Client geschickt werden dürfen, ohne dass eine Antwort zurückgekommen ist, bevor die Verbindung als abgebrochen gilt."
40978 #: doc/guix.texi:21869
40979 msgid "In other words, the connection is automatically closed approximately after @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} seconds since the last message received from the client. When @code{keepalive-count} is set to 0, connections will be automatically closed after @code{keepalive-interval} seconds of inactivity without sending any keepalive messages."
40980 msgstr "Mit anderen Worten wird die Verbindung ungefähr dann automatisch geschlossen, wenn @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} Sekunden seit der letzten vom Client empfangenen Nachricht vergangen sind. Wenn @code{keepalive-count} auf 0 gesetzt wurde, werden Verbindungen dann automatisch geschlossen, wenn @code{keepalive-interval} Sekunden der Inaktivität vorausgegangen sind, ohne dass eine Aufrechterhaltungsnachricht versandt wurde."
40983 #: doc/guix.texi:21874
40985 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-interval"
40986 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-keepalive-interval"
40989 #: doc/guix.texi:21876 doc/guix.texi:21883
40990 msgid "Same as above but for admin interface."
40991 msgstr "Wie oben, aber für die Administratorschnittstelle."
40994 #: doc/guix.texi:21881
40996 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-count"
40997 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-keepalive-count"
41000 #: doc/guix.texi:21888
41002 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer ovs-timeout"
41003 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl ovs-timeout"
41006 #: doc/guix.texi:21890
41007 msgid "Timeout for Open vSwitch calls."
41008 msgstr "Zeitbeschränkung für Aufrufe über Open vSwitch."
41011 #: doc/guix.texi:21894
41012 msgid "The @code{ovs-vsctl} utility is used for the configuration and its timeout option is set by default to 5 seconds to avoid potential infinite waits blocking libvirt."
41013 msgstr "Das Werkzeug @code{ovs-vsctl} wird zur Konfiguration benutzt; die dort eingestellte Zeitbeschränkung ist nach Voreinstellung auf 5 Sekunden festgelegt, um zu verhindern, dass libvirt durch unbegrenztes Warten blockiert werden kann."
41015 #. type: subsubheading
41016 #: doc/guix.texi:21901
41018 msgid "Virtlog daemon"
41019 msgstr "Virtlog-Daemon"
41021 #. type: Plain text
41022 #: doc/guix.texi:21904
41023 msgid "The virtlogd service is a server side daemon component of libvirt that is used to manage logs from virtual machine consoles."
41024 msgstr "Der virtlogd-Dienst ist eine serverseitige Daemon-Komponente von libvirt, die benutzt wird, um Protokolle der Konsolen von virtuellen Maschinen zu verwalten."
41026 #. type: Plain text
41027 #: doc/guix.texi:21910
41028 msgid "This daemon is not used directly by libvirt client applications, rather it is called on their behalf by @code{libvirtd}. By maintaining the logs in a standalone daemon, the main @code{libvirtd} daemon can be restarted without risk of losing logs. The @code{virtlogd} daemon has the ability to re-exec() itself upon receiving @code{SIGUSR1}, to allow live upgrades without downtime."
41029 msgstr "Dieser Daemon wird von libvirt-Clientanwendungen nicht direkt benutzt, sondern wird an deren Stelle vom @code{libvirtd} aufgerufen. Indem die Protokolle in einem eigenständigen Daemon vorgehalten werden, kann der eigentliche @code{libvirtd}-Daemon neu gestartet werden, ohne dass man riskiert, Protokolle zu verlieren. Der @code{virtlogd}-Daemon hat die Fähigkeit, sich selbst erneut mit exec() zu starten, wenn er @code{SIGUSR1} empfängt, damit Aktualisierungen ohne Ausfall möglich sind."
41032 #: doc/guix.texi:21911
41034 msgid "{Scheme Variable} virtlog-service-type"
41035 msgstr "{Scheme-Variable} virtlog-service-type"
41038 #: doc/guix.texi:21914
41039 msgid "This is the type of the virtlog daemon. Its value must be a @code{virtlog-configuration}."
41040 msgstr "Dies ist der Diensttyp des virtlog-Daemons. Sein Wert muss eine @code{virtlog-configuration} sein."
41043 #: doc/guix.texi:21919
41046 "(service virtlog-service-type\n"
41047 " (virtlog-configuration\n"
41048 " (max-clients 1000)))\n"
41050 "(service virtlog-service-type\n"
41051 " (virtlog-configuration\n"
41052 " (max-clients 1000)))\n"
41055 #: doc/guix.texi:21922
41057 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer log-level"
41058 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl log-level"
41061 #: doc/guix.texi:21929
41063 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-filters"
41064 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-filters"
41067 #: doc/guix.texi:21974
41069 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-outputs"
41070 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-outputs"
41073 #: doc/guix.texi:21979
41074 msgid "An output is one of the places to save logging information The format for an output can be:"
41075 msgstr "Als Ausgabe bezeichnen wir einen der Orte, an denen Protokollinformationen gespeichert werden. Eine Ausgabe wird auf eine der folgenden Arten angegeben:"
41078 #: doc/guix.texi:22019
41080 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-clients"
41081 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-clients"
41084 #: doc/guix.texi:22024
41085 msgid "Defaults to @samp{1024}."
41086 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1024}."
41089 #: doc/guix.texi:22027
41091 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-size"
41092 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-size"
41095 #: doc/guix.texi:22029
41096 msgid "Maximum file size before rolling over."
41097 msgstr "Wie groß eine Protokolldatei werden darf, bevor eine neue begonnen wird."
41100 #: doc/guix.texi:22031
41101 msgid "Defaults to @samp{2MB}"
41102 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{2MB}."
41105 #: doc/guix.texi:22034
41107 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-backups"
41108 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-backups"
41111 #: doc/guix.texi:22036
41112 msgid "Maximum number of backup files to keep."
41113 msgstr "Wieviele Dateien mit Sicherungskopien gespeichert bleiben sollen."
41116 #: doc/guix.texi:22038
41117 msgid "Defaults to @samp{3}"
41118 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{3}."
41120 #. type: subsubheading
41121 #: doc/guix.texi:22041
41123 msgid "Transparent Emulation with QEMU"
41124 msgstr "Transparente Emulation mit QEMU"
41127 #: doc/guix.texi:22043
41133 #: doc/guix.texi:22044
41135 msgid "binfmt_misc"
41136 msgstr "binfmt_misc"
41138 #. type: Plain text
41139 #: doc/guix.texi:22050
41140 msgid "@code{qemu-binfmt-service-type} provides support for transparent emulation of program binaries built for different architectures---e.g., it allows you to transparently execute an ARMv7 program on an x86_64 machine. It achieves this by combining the @uref{https://www.qemu.org, QEMU} emulator and the @code{binfmt_misc} feature of the kernel Linux."
41141 msgstr "Mit @code{qemu-binfmt-service-type} wird transparente Emulation von Programm-Binärdateien, die für unterschiedliche Architekturen erstellt wurden, ermöglicht. Z.B.@: können Sie ein ARMv7-Programm „einfach so“ transparent auf einer x86_64-Maschine ausführen. Dazu wird der @uref{https://www.qemu.org, QEMU-Emulator} mit der @code{binfmt_misc}-Funktionalität des Kernels Linux kombiniert."
41144 #: doc/guix.texi:22051
41146 msgid "{Scheme Variable} qemu-binfmt-service-type"
41147 msgstr "{Scheme-Variable} qemu-binfmt-service-type"
41150 #: doc/guix.texi:22056
41151 msgid "This is the type of the QEMU/binfmt service for transparent emulation. Its value must be a @code{qemu-binfmt-configuration} object, which specifies the QEMU package to use as well as the architecture we want to emulated:"
41152 msgstr "Dies ist der Diensttyp des QEMU/binfmt-Dienstes für transparente Emulation. Sein Wert muss ein @code{qemu-binfmt-configuration}-Objekt sein, das das QEMU-Paket angibt, das benutzt werden soll, sowie die Architektur, die wir emulieren möchten."
41155 #: doc/guix.texi:22061
41158 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
41159 " (qemu-binfmt-configuration\n"
41160 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))))\n"
41162 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
41163 " (qemu-binfmt-configuration\n"
41164 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))))\n"
41167 #: doc/guix.texi:22067
41168 msgid "In this example, we enable transparent emulation for the ARM and aarch64 platforms. Running @code{herd stop qemu-binfmt} turns it off, and running @code{herd start qemu-binfmt} turns it back on (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
41169 msgstr "In diesem Beispiel aktivieren wir transparente Emulation für die Plattformen ARM und aarch64. Wenn wir @code{herd stop qemu-binfmt} ausführen, wird diese abgeschaltet, und mit @code{herd start qemu-binfmt} wird sie wieder aktiv (siehe @ref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
41172 #: doc/guix.texi:22069
41174 msgid "{Data Type} qemu-binfmt-configuration"
41175 msgstr "{Datentyp} qemu-binfmt-configuration"
41178 #: doc/guix.texi:22071
41179 msgid "This is the configuration for the @code{qemu-binfmt} service."
41180 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{qemu-binfmt}-Dienstes."
41183 #: doc/guix.texi:22073
41185 msgid "@code{platforms} (default: @code{'()})"
41186 msgstr "@code{platforms} (Vorgabe: @code{'()})"
41189 #: doc/guix.texi:22076
41190 msgid "The list of emulated QEMU platforms. Each item must be a @dfn{platform object} as returned by @code{lookup-qemu-platforms} (see below)."
41191 msgstr "Die Liste der emulierten QEMU-Plattformen. Jeder Eintrag muss ein @dfn{Plattformobjekt} sein, wie @code{lookup-qemu-platforms} eines zurückliefert (siehe unten)."
41194 #: doc/guix.texi:22077
41196 msgid "@code{guix-support?} (default: @code{#f})"
41197 msgstr "@code{guix-support?} (Vorgabe: @code{#f})"
41200 #: doc/guix.texi:22083
41201 msgid "When it is true, QEMU and all its dependencies are added to the build environment of @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--chroot-directory} option}). This allows the @code{binfmt_misc} handlers to be used within the build environment, which in turn means that you can transparently build programs for another architecture."
41202 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, werden QEMU und all seine Abhängigkeiten zur Erstellungsumgebung des @command{guix-daemon} hinzugefügt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @code{--chroot-directory}-Option}). Dadurch können die @code{binfmt_misc}-Handler innerhalb der Erstellungsumgebung benutzt werden, wodurch Sie Programme transparent für eine andere Architektur erstellen können."
41205 #: doc/guix.texi:22086
41206 msgid "For example, let's suppose you're on an x86_64 machine and you have this service:"
41207 msgstr "Wenn wir zum Beispiel annehmen, Sie arbeiten auf einer x86_64-Maschine und haben diesen Dienst eingerichtet:"
41210 #: doc/guix.texi:22092
41213 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
41214 " (qemu-binfmt-configuration\n"
41215 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
41216 " (guix-support? #t)))\n"
41218 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
41219 " (qemu-binfmt-configuration\n"
41220 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
41221 " (guix-support? #t)))\n"
41224 #: doc/guix.texi:22095
41225 msgid "You can run:"
41226 msgstr "Dann können Sie das hier ausführen:"
41229 #: doc/guix.texi:22098
41231 msgid "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
41232 msgstr "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
41235 #: doc/guix.texi:22105
41236 msgid "and it will build Inkscape for ARMv7 @emph{as if it were a native build}, transparently using QEMU to emulate the ARMv7 CPU. Pretty handy if you'd like to test a package build for an architecture you don't have access to!"
41237 msgstr "und alles verhält sich so, als würden Sie Inkscape für ARMv7 @emph{wie „nativ“ auf einem ARM-Rechner erstellen}, wozu QEMU transparent benutzt wird, um den ARMv7-Prozessor zu emulieren. Das ist ganz schön praktisch, wenn Sie testen wollen, ob ein Paket für eine Architektur erstellt werden kann, die Ihnen nicht zur Verfügung steht."
41240 #: doc/guix.texi:22106
41242 msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu})"
41243 msgstr "@code{qemu} (Vorgabe: @code{qemu})"
41246 #: doc/guix.texi:22108
41247 msgid "The QEMU package to use."
41248 msgstr "Das QEMU-Paket, das benutzt werden soll."
41251 #: doc/guix.texi:22111
41253 msgid "{Scheme Procedure} lookup-qemu-platforms @var{platforms}@dots{}"
41254 msgstr "{Scheme-Prozedur} lookup-qemu-platforms @var{Plattformen}@dots{}"
41257 #: doc/guix.texi:22116
41258 msgid "Return the list of QEMU platform objects corresponding to @var{platforms}@dots{}. @var{platforms} must be a list of strings corresponding to platform names, such as @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"}, and so on."
41259 msgstr "Liefert die Liste der QEMU-Plattformobjekte, die den @var{Plattformen}@dots{} entsprechen. @var{Plattformen} muss eine Liste von Zeichenketten sein, die den Namen der Plattformen entsprechen, wie z.B.@: @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"} und so weiter."
41262 #: doc/guix.texi:22118
41264 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform? @var{obj}"
41265 msgstr "{Scheme-Prozedur} qemu-platform? @var{Objekt}"
41268 #: doc/guix.texi:22120
41269 msgid "Return true if @var{obj} is a platform object."
41270 msgstr "Liefert wahr, wenn das @var{Objekt} ein Plattformobjekt ist."
41273 #: doc/guix.texi:22122
41275 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform-name @var{platform}"
41276 msgstr "{Scheme-Prozedur} qemu-platform-name @var{Plattform}"
41279 #: doc/guix.texi:22124
41280 msgid "Return the name of @var{platform}---a string such as @code{\"arm\"}."
41281 msgstr "Liefert den Namen der @var{Plattform}, also eine Zeichenkette wie z.B.@: @code{\"arm\"}."
41283 #. type: Plain text
41284 #: doc/guix.texi:22136
41285 msgid "The @code{(gnu services version-control)} module provides a service to allow remote access to local Git repositories. There are three options: the @code{git-daemon-service}, which provides access to repositories via the @code{git://} unsecured TCP-based protocol, extending the @code{nginx} web server to proxy some requests to @code{git-http-backend}, or providing a web interface with @code{cgit-service-type}."
41289 #: doc/guix.texi:22137
41291 msgid "{Scheme Procedure} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
41295 #: doc/guix.texi:22141
41296 msgid "Return a service that runs @command{git daemon}, a simple TCP server to expose repositories over the Git protocol for anonymous access."
41300 #: doc/guix.texi:22147
41301 msgid "The optional @var{config} argument should be a @code{<git-daemon-configuration>} object, by default it allows read-only access to exported@footnote{By creating the magic file \"git-daemon-export-ok\" in the repository directory.} repositories under @file{/srv/git}."
41305 #: doc/guix.texi:22150
41307 msgid "{Data Type} git-daemon-configuration"
41311 #: doc/guix.texi:22152
41312 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-daemon-service}."
41316 #: doc/guix.texi:22154 doc/guix.texi:22210
41318 msgid "@code{package} (default: @var{git})"
41322 #: doc/guix.texi:22156 doc/guix.texi:22212
41323 msgid "Package object of the Git distributed version control system."
41327 #: doc/guix.texi:22157 doc/guix.texi:22216
41329 msgid "@code{export-all?} (default: @var{#f})"
41333 #: doc/guix.texi:22160
41334 msgid "Whether to allow access for all Git repositories, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
41338 #: doc/guix.texi:22161
41340 msgid "@code{base-path} (default: @file{/srv/git})"
41344 #: doc/guix.texi:22166
41345 msgid "Whether to remap all the path requests as relative to the given path. If you run git daemon with @var{(base-path \"/srv/git\")} on example.com, then if you later try to pull @code{git://example.com/hello.git}, git daemon will interpret the path as @code{/srv/git/hello.git}."
41349 #: doc/guix.texi:22167
41351 msgid "@code{user-path} (default: @var{#f})"
41355 #: doc/guix.texi:22174
41356 msgid "Whether to allow @code{~user} notation to be used in requests. When specified with empty string, requests to @code{git://host/~alice/foo} is taken as a request to access @code{foo} repository in the home directory of user @code{alice}. If @var{(user-path \"path\")} is specified, the same request is taken as a request to access @code{path/foo} repository in the home directory of user @code{alice}."
41360 #: doc/guix.texi:22175
41362 msgid "@code{listen} (default: @var{'()})"
41366 #: doc/guix.texi:22178
41367 msgid "Whether to listen on specific IP addresses or hostnames, defaults to all."
41371 #: doc/guix.texi:22179
41373 msgid "@code{port} (default: @var{#f})"
41377 #: doc/guix.texi:22181
41378 msgid "Whether to listen on an alternative port, which defaults to 9418."
41382 #: doc/guix.texi:22182
41384 msgid "@code{whitelist} (default: @var{'()})"
41388 #: doc/guix.texi:22184
41389 msgid "If not empty, only allow access to this list of directories."
41393 #: doc/guix.texi:22185
41395 msgid "@code{extra-options} (default: @var{'()})"
41399 #: doc/guix.texi:22188
41400 msgid "Extra options will be passed to @code{git daemon}, please run @command{man git-daemon} for more information."
41403 #. type: Plain text
41404 #: doc/guix.texi:22202
41405 msgid "The @code{git://} protocol lacks authentication. When you pull from a repository fetched via @code{git://}, you don't know that the data you receive was modified is really coming from the specified host, and you have your connection is subject to eavesdropping. It's better to use an authenticated and encrypted transport, such as @code{https}. Although Git allows you to serve repositories using unsophisticated file-based web servers, there is a faster protocol implemented by the @code{git-http-backend} program. This program is the back-end of a proper Git web service. It is designed to sit behind a FastCGI proxy. @xref{Web Services}, for more on running the necessary @code{fcgiwrap} daemon."
41408 #. type: Plain text
41409 #: doc/guix.texi:22205
41410 msgid "Guix has a separate configuration data type for serving Git repositories over HTTP."
41414 #: doc/guix.texi:22206
41416 msgid "{Data Type} git-http-configuration"
41420 #: doc/guix.texi:22208
41421 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-http-service}."
41425 #: doc/guix.texi:22213
41427 msgid "@code{git-root} (default: @file{/srv/git})"
41431 #: doc/guix.texi:22215
41432 msgid "Directory containing the Git repositories to expose to the world."
41436 #: doc/guix.texi:22219
41437 msgid "Whether to expose access for all Git repositories in @var{git-root}, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
41441 #: doc/guix.texi:22220
41443 msgid "@code{uri-path} (default: @file{/git/})"
41447 #: doc/guix.texi:22225
41448 msgid "Path prefix for Git access. With the default @code{/git/} prefix, this will map @code{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} to @code{/srv/git/@var{repo}.git}. Requests whose URI paths do not begin with this prefix are not passed on to this Git instance."
41452 #: doc/guix.texi:22226
41454 msgid "@code{fcgiwrap-socket} (default: @code{127.0.0.1:9000})"
41458 #: doc/guix.texi:22229
41459 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} daemon is listening. @xref{Web Services}."
41462 #. type: Plain text
41463 #: doc/guix.texi:22236
41464 msgid "There is no @code{git-http-service-type}, currently; instead you can create an @code{nginx-location-configuration} from a @code{git-http-configuration} and then add that location to a web server."
41468 #: doc/guix.texi:22237
41470 msgid "{Scheme Procedure} git-http-nginx-location-configuration @"
41474 #: doc/guix.texi:22242
41475 msgid "[config=(git-http-configuration)] Compute an @code{nginx-location-configuration} that corresponds to the given Git http configuration. An example nginx service definition to serve the default @file{/srv/git} over HTTPS might be:"
41479 #: doc/guix.texi:22259
41482 "(service nginx-service-type\n"
41483 " (nginx-configuration\n"
41484 " (server-blocks\n"
41486 " (nginx-server-configuration\n"
41487 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
41488 " (server-name \"git.my-host.org\")\n"
41489 " (ssl-certificate\n"
41490 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/fullchain.pem\")\n"
41491 " (ssl-certificate-key\n"
41492 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/privkey.pem\")\n"
41495 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
41496 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
41500 #: doc/guix.texi:22266
41501 msgid "This example assumes that you are using Let's Encrypt to get your TLS certificate. @xref{Certificate Services}. The default @code{certbot} service will redirect all HTTP traffic on @code{git.my-host.org} to HTTPS. You will also need to add an @code{fcgiwrap} proxy to your system services. @xref{Web Services}."
41504 #. type: subsubheading
41505 #: doc/guix.texi:22268
41507 msgid "Cgit Service"
41511 #: doc/guix.texi:22270
41513 msgid "Cgit service"
41517 #: doc/guix.texi:22271
41519 msgid "Git, web interface"
41522 #. type: Plain text
41523 #: doc/guix.texi:22274
41524 msgid "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} is a web frontend for Git repositories written in C."
41527 #. type: Plain text
41528 #: doc/guix.texi:22277
41529 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Cgit can be accessed on port 80 (@code{http://localhost:80})."
41533 #: doc/guix.texi:22280
41535 msgid "(service cgit-service-type)\n"
41538 #. type: Plain text
41539 #: doc/guix.texi:22284
41540 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a string."
41543 #. type: Plain text
41544 #: doc/guix.texi:22288
41545 msgid "Available @code{cgit-configuration} fields are:"
41549 #: doc/guix.texi:22289
41551 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} package package"
41555 #: doc/guix.texi:22291
41556 msgid "The CGIT package."
41560 #: doc/guix.texi:22294
41562 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
41566 #: doc/guix.texi:22299
41568 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object about-filter"
41572 #: doc/guix.texi:22302
41573 msgid "Specifies a command which will be invoked to format the content of about pages (both top-level and for each repository)."
41577 #: doc/guix.texi:22307
41579 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string agefile"
41583 #: doc/guix.texi:22310
41584 msgid "Specifies a path, relative to each repository path, which can be used to specify the date and time of the youngest commit in the repository."
41588 #: doc/guix.texi:22315
41590 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object auth-filter"
41594 #: doc/guix.texi:22318
41595 msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating repository access."
41599 #: doc/guix.texi:22323
41601 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string branch-sort"
41605 #: doc/guix.texi:22326
41606 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set @samp{name} enables ordering by branch name."
41610 #: doc/guix.texi:22328
41611 msgid "Defaults to @samp{\"name\"}."
41615 #: doc/guix.texi:22331
41617 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string cache-root"
41621 #: doc/guix.texi:22333
41622 msgid "Path used to store the cgit cache entries."
41626 #: doc/guix.texi:22335
41627 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
41631 #: doc/guix.texi:22338
41633 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-static-ttl"
41637 #: doc/guix.texi:22341
41638 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed with a fixed SHA1."
41642 #: doc/guix.texi:22343 doc/guix.texi:22786
41643 msgid "Defaults to @samp{-1}."
41647 #: doc/guix.texi:22346
41649 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-dynamic-ttl"
41653 #: doc/guix.texi:22349
41654 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed without a fixed SHA1."
41658 #: doc/guix.texi:22354
41660 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-repo-ttl"
41664 #: doc/guix.texi:22357
41665 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository summary page."
41669 #: doc/guix.texi:22362
41671 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-root-ttl"
41675 #: doc/guix.texi:22365
41676 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository index page."
41680 #: doc/guix.texi:22370
41682 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-scanrc-ttl"
41686 #: doc/guix.texi:22373
41687 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the result of scanning a path for Git repositories."
41691 #: doc/guix.texi:22378
41693 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-about-ttl"
41697 #: doc/guix.texi:22381
41698 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository about page."
41702 #: doc/guix.texi:22386
41704 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-snapshot-ttl"
41708 #: doc/guix.texi:22389
41709 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of snapshots."
41713 #: doc/guix.texi:22394
41715 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-size"
41719 #: doc/guix.texi:22397
41720 msgid "The maximum number of entries in the cgit cache. When set to @samp{0}, caching is disabled."
41724 #: doc/guix.texi:22402
41726 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean case-sensitive-sort?"
41730 #: doc/guix.texi:22404
41731 msgid "Sort items in the repo list case sensitively."
41735 #: doc/guix.texi:22409
41737 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-prefix"
41741 #: doc/guix.texi:22412
41742 msgid "List of common prefixes which, when combined with a repository URL, generates valid clone URLs for the repository."
41746 #: doc/guix.texi:22417
41748 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-url"
41752 #: doc/guix.texi:22419
41753 msgid "List of @code{clone-url} templates."
41757 #: doc/guix.texi:22424
41759 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object commit-filter"
41763 #: doc/guix.texi:22426
41764 msgid "Command which will be invoked to format commit messages."
41768 #: doc/guix.texi:22431
41770 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string commit-sort"
41774 #: doc/guix.texi:22435 doc/guix.texi:22993
41775 msgid "Flag which, when set to @samp{date}, enables strict date ordering in the commit log, and when set to @samp{topo} enables strict topological ordering."
41779 #: doc/guix.texi:22437
41780 msgid "Defaults to @samp{\"git log\"}."
41784 #: doc/guix.texi:22440
41786 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object css"
41790 #: doc/guix.texi:22442
41791 msgid "URL which specifies the css document to include in all cgit pages."
41795 #: doc/guix.texi:22444
41796 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
41800 #: doc/guix.texi:22447
41802 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object email-filter"
41806 #: doc/guix.texi:22451
41807 msgid "Specifies a command which will be invoked to format names and email address of committers, authors, and taggers, as represented in various places throughout the cgit interface."
41811 #: doc/guix.texi:22456
41813 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean embedded?"
41817 #: doc/guix.texi:22459
41818 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate a HTML fragment suitable for embedding in other HTML pages."
41822 #: doc/guix.texi:22464
41824 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-commit-graph?"
41828 #: doc/guix.texi:22468
41829 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print an ASCII-art commit history graph to the left of the commit messages in the repository log page."
41833 #: doc/guix.texi:22473
41835 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-filter-overrides?"
41839 #: doc/guix.texi:22476
41840 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows all filter settings to be overridden in repository-specific cgitrc files."
41844 #: doc/guix.texi:22481
41846 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-follow-links?"
41850 #: doc/guix.texi:22484
41851 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows users to follow a file in the log view."
41855 #: doc/guix.texi:22489
41857 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-http-clone?"
41861 #: doc/guix.texi:22492
41862 msgid "If set to @samp{#t}, cgit will act as an dumb HTTP endpoint for Git clones."
41866 #: doc/guix.texi:22497
41868 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-links?"
41872 #: doc/guix.texi:22500
41873 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate extra links \"summary\", \"commit\", \"tree\" for each repo in the repository index."
41877 #: doc/guix.texi:22505
41879 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-owner?"
41883 #: doc/guix.texi:22508
41884 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit display the owner of each repo in the repository index."
41888 #: doc/guix.texi:22513
41890 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-filecount?"
41894 #: doc/guix.texi:22516
41895 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of modified files for each commit on the repository log page."
41899 #: doc/guix.texi:22521
41901 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-linecount?"
41905 #: doc/guix.texi:22524
41906 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of added and removed lines for each commit on the repository log page."
41910 #: doc/guix.texi:22529
41912 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-remote-branches?"
41916 #: doc/guix.texi:22532 doc/guix.texi:23056
41917 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, will make cgit display remote branches in the summary and refs views."
41921 #: doc/guix.texi:22537
41923 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-subject-links?"
41927 #: doc/guix.texi:22541
41928 msgid "Flag which, when set to @code{1}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
41932 #: doc/guix.texi:22546
41934 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-html-serving?"
41938 #: doc/guix.texi:22550
41939 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
41943 #: doc/guix.texi:22555
41945 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-tree-linenumbers?"
41949 #: doc/guix.texi:22558
41950 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate linenumber links for plaintext blobs printed in the tree view."
41954 #: doc/guix.texi:22563
41956 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-git-config?"
41960 #: doc/guix.texi:22566
41961 msgid "Flag which, when set to @samp{#f}, will allow cgit to use Git config to set any repo specific settings."
41965 #: doc/guix.texi:22571
41967 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object favicon"
41971 #: doc/guix.texi:22573
41972 msgid "URL used as link to a shortcut icon for cgit."
41976 #: doc/guix.texi:22575
41977 msgid "Defaults to @samp{\"/favicon.ico\"}."
41981 #: doc/guix.texi:22578
41983 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string footer"
41987 #: doc/guix.texi:22582
41988 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the bottom of all pages (i.e.@: it replaces the standard \"generated by...\"@: message)."
41992 #: doc/guix.texi:22587
41994 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string head-include"
41998 #: doc/guix.texi:22590
41999 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim in the HTML HEAD section on all pages."
42003 #: doc/guix.texi:22595
42005 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string header"
42009 #: doc/guix.texi:22598
42010 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the top of all pages."
42014 #: doc/guix.texi:22603
42016 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object include"
42020 #: doc/guix.texi:22606
42021 msgid "Name of a configfile to include before the rest of the current config- file is parsed."
42025 #: doc/guix.texi:22611
42027 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-header"
42031 #: doc/guix.texi:22614
42032 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim above the repository index."
42036 #: doc/guix.texi:22619
42038 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-info"
42042 #: doc/guix.texi:22622
42043 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the heading on the repository index page."
42047 #: doc/guix.texi:22627
42049 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean local-time?"
42053 #: doc/guix.texi:22630
42054 msgid "Flag which, if set to @samp{#t}, makes cgit print commit and tag times in the servers timezone."
42058 #: doc/guix.texi:22635
42060 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object logo"
42064 #: doc/guix.texi:22638
42065 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on all cgit pages."
42069 #: doc/guix.texi:22640
42070 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
42074 #: doc/guix.texi:22643
42076 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string logo-link"
42080 #: doc/guix.texi:22645 doc/guix.texi:23102
42081 msgid "URL loaded when clicking on the cgit logo image."
42085 #: doc/guix.texi:22650
42087 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object owner-filter"
42091 #: doc/guix.texi:22653
42092 msgid "Command which will be invoked to format the Owner column of the main page."
42096 #: doc/guix.texi:22658
42098 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-atom-items"
42102 #: doc/guix.texi:22660
42103 msgid "Number of items to display in atom feeds view."
42107 #: doc/guix.texi:22662 doc/guix.texi:22897 doc/guix.texi:22905
42108 #: doc/guix.texi:22913
42109 msgid "Defaults to @samp{10}."
42113 #: doc/guix.texi:22665
42115 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-commit-count"
42119 #: doc/guix.texi:22667
42120 msgid "Number of entries to list per page in \"log\" view."
42124 #: doc/guix.texi:22669 doc/guix.texi:22684
42125 msgid "Defaults to @samp{50}."
42129 #: doc/guix.texi:22672
42131 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-message-length"
42135 #: doc/guix.texi:22674
42136 msgid "Number of commit message characters to display in \"log\" view."
42140 #: doc/guix.texi:22676 doc/guix.texi:22692
42141 msgid "Defaults to @samp{80}."
42145 #: doc/guix.texi:22679
42147 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repo-count"
42151 #: doc/guix.texi:22682
42152 msgid "Specifies the number of entries to list per page on the repository index page."
42156 #: doc/guix.texi:22687
42158 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repodesc-length"
42162 #: doc/guix.texi:22690
42163 msgid "Specifies the maximum number of repo description characters to display on the repository index page."
42167 #: doc/guix.texi:22695
42169 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-blob-size"
42173 #: doc/guix.texi:22697
42174 msgid "Specifies the maximum size of a blob to display HTML for in KBytes."
42178 #: doc/guix.texi:22702
42180 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string max-stats"
42184 #: doc/guix.texi:22705
42185 msgid "Maximum statistics period. Valid values are @samp{week},@samp{month}, @samp{quarter} and @samp{year}."
42189 #: doc/guix.texi:22710
42191 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} mimetype-alist mimetype"
42195 #: doc/guix.texi:22712
42196 msgid "Mimetype for the specified filename extension."
42200 #: doc/guix.texi:22716
42201 msgid "Defaults to @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
42205 #: doc/guix.texi:22719
42207 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object mimetype-file"
42211 #: doc/guix.texi:22721
42212 msgid "Specifies the file to use for automatic mimetype lookup."
42216 #: doc/guix.texi:22726
42218 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string module-link"
42222 #: doc/guix.texi:22729
42223 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing."
42227 #: doc/guix.texi:22734
42229 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean nocache?"
42233 #: doc/guix.texi:22736
42234 msgid "If set to the value @samp{#t} caching will be disabled."
42238 #: doc/guix.texi:22741
42240 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noplainemail?"
42244 #: doc/guix.texi:22744
42245 msgid "If set to @samp{#t} showing full author email addresses will be disabled."
42249 #: doc/guix.texi:22749
42251 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noheader?"
42255 #: doc/guix.texi:22752
42256 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit omit the standard header on all pages."
42260 #: doc/guix.texi:22757
42262 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} project-list project-list"
42266 #: doc/guix.texi:22761
42267 msgid "A list of subdirectories inside of @code{repository-directory}, relative to it, that should loaded as Git repositories. An empty list means that all subdirectories will be loaded."
42271 #: doc/guix.texi:22766
42273 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object readme"
42277 #: doc/guix.texi:22768
42278 msgid "Text which will be used as default value for @code{cgit-repo-readme}."
42282 #: doc/guix.texi:22773
42284 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean remove-suffix?"
42288 #: doc/guix.texi:22777
42289 msgid "If set to @code{#t} and @code{repository-directory} is enabled, if any repositories are found with a suffix of @code{.git}, this suffix will be removed for the URL and name."
42293 #: doc/guix.texi:22782
42295 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer renamelimit"
42299 #: doc/guix.texi:22784
42300 msgid "Maximum number of files to consider when detecting renames."
42304 #: doc/guix.texi:22789
42306 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string repository-sort"
42310 #: doc/guix.texi:22791
42311 msgid "The way in which repositories in each section are sorted."
42315 #: doc/guix.texi:22796
42317 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} robots-list robots"
42321 #: doc/guix.texi:22798
42322 msgid "Text used as content for the @code{robots} meta-tag."
42326 #: doc/guix.texi:22800
42327 msgid "Defaults to @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
42331 #: doc/guix.texi:22803
42333 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-desc"
42337 #: doc/guix.texi:22805
42338 msgid "Text printed below the heading on the repository index page."
42342 #: doc/guix.texi:22807
42343 msgid "Defaults to @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
42347 #: doc/guix.texi:22810
42349 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-readme"
42353 #: doc/guix.texi:22813
42354 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below thef \"about\" link on the repository index page."
42358 #: doc/guix.texi:22818
42360 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-title"
42364 #: doc/guix.texi:22820
42365 msgid "Text printed as heading on the repository index page."
42369 #: doc/guix.texi:22825
42371 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean scan-hidden-path"
42375 #: doc/guix.texi:22831
42376 msgid "If set to @samp{#t} and repository-directory is enabled, repository-directory will recurse into directories whose name starts with a period. Otherwise, repository-directory will stay away from such directories, considered as \"hidden\". Note that this does not apply to the \".git\" directory in non-bare repos."
42380 #: doc/guix.texi:22836
42382 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list snapshots"
42386 #: doc/guix.texi:22839
42387 msgid "Text which specifies the default set of snapshot formats that cgit generates links for."
42391 #: doc/guix.texi:22844
42393 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-directory repository-directory"
42397 #: doc/guix.texi:22847
42398 msgid "Name of the directory to scan for repositories (represents @code{scan-path})."
42402 #: doc/guix.texi:22849
42403 msgid "Defaults to @samp{\"/srv/git\"}."
42407 #: doc/guix.texi:22852
42409 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section"
42413 #: doc/guix.texi:22855 doc/guix.texi:23171
42414 msgid "The name of the current repository section - all repositories defined after this option will inherit the current section name."
42418 #: doc/guix.texi:22860
42420 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section-sort"
42424 #: doc/guix.texi:22863
42425 msgid "Flag which, when set to @samp{1}, will sort the sections on the repository listing by name."
42429 #: doc/guix.texi:22868
42431 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer section-from-path"
42435 #: doc/guix.texi:22871
42436 msgid "A number which, if defined prior to repository-directory, specifies how many path elements from each repo path to use as a default section name."
42440 #: doc/guix.texi:22876
42442 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean side-by-side-diffs?"
42446 #: doc/guix.texi:22879
42447 msgid "If set to @samp{#t} shows side-by-side diffs instead of unidiffs per default."
42451 #: doc/guix.texi:22884
42453 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object source-filter"
42457 #: doc/guix.texi:22887
42458 msgid "Specifies a command which will be invoked to format plaintext blobs in the tree view."
42462 #: doc/guix.texi:22892
42464 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-branches"
42468 #: doc/guix.texi:22895
42469 msgid "Specifies the number of branches to display in the repository \"summary\" view."
42473 #: doc/guix.texi:22900
42475 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-log"
42479 #: doc/guix.texi:22903
42480 msgid "Specifies the number of log entries to display in the repository \"summary\" view."
42484 #: doc/guix.texi:22908
42486 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-tags"
42490 #: doc/guix.texi:22911
42491 msgid "Specifies the number of tags to display in the repository \"summary\" view."
42495 #: doc/guix.texi:22916
42497 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string strict-export"
42501 #: doc/guix.texi:22919
42502 msgid "Filename which, if specified, needs to be present within the repository for cgit to allow access to that repository."
42506 #: doc/guix.texi:22924
42508 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string virtual-root"
42512 #: doc/guix.texi:22926
42513 msgid "URL which, if specified, will be used as root for all cgit links."
42517 #: doc/guix.texi:22928
42518 msgid "Defaults to @samp{\"/\"}."
42522 #: doc/guix.texi:22931
42524 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-cgit-configuration-list repositories"
42528 #: doc/guix.texi:22933
42529 msgid "A list of @dfn{cgit-repo} records to use with config."
42533 #: doc/guix.texi:22937
42534 msgid "Available @code{repository-cgit-configuration} fields are:"
42538 #: doc/guix.texi:22938
42540 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list snapshots"
42544 #: doc/guix.texi:22941
42545 msgid "A mask of snapshot formats for this repo that cgit generates links for, restricted by the global @code{snapshots} setting."
42549 #: doc/guix.texi:22946
42551 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object source-filter"
42555 #: doc/guix.texi:22948
42556 msgid "Override the default @code{source-filter}."
42560 #: doc/guix.texi:22953
42562 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string url"
42566 #: doc/guix.texi:22955
42567 msgid "The relative URL used to access the repository."
42571 #: doc/guix.texi:22960
42573 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object about-filter"
42577 #: doc/guix.texi:22962
42578 msgid "Override the default @code{about-filter}."
42582 #: doc/guix.texi:22967
42584 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string branch-sort"
42588 #: doc/guix.texi:22970
42589 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set to @samp{name} enables ordering by branch name."
42593 #: doc/guix.texi:22975
42595 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list clone-url"
42599 #: doc/guix.texi:22977
42600 msgid "A list of URLs which can be used to clone repo."
42604 #: doc/guix.texi:22982
42606 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object commit-filter"
42610 #: doc/guix.texi:22984
42611 msgid "Override the default @code{commit-filter}."
42615 #: doc/guix.texi:22989
42617 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string commit-sort"
42621 #: doc/guix.texi:22998
42623 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string defbranch"
42627 #: doc/guix.texi:23003
42628 msgid "The name of the default branch for this repository. If no such branch exists in the repository, the first branch name (when sorted) is used as default instead. By default branch pointed to by HEAD, or \"master\" if there is no suitable HEAD."
42632 #: doc/guix.texi:23008
42634 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string desc"
42638 #: doc/guix.texi:23010
42639 msgid "The value to show as repository description."
42643 #: doc/guix.texi:23015
42645 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string homepage"
42649 #: doc/guix.texi:23017
42650 msgid "The value to show as repository homepage."
42654 #: doc/guix.texi:23022
42656 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object email-filter"
42660 #: doc/guix.texi:23024
42661 msgid "Override the default @code{email-filter}."
42665 #: doc/guix.texi:23029
42667 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?"
42671 #: doc/guix.texi:23032
42672 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-commit-graph?}."
42676 #: doc/guix.texi:23037
42678 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?"
42682 #: doc/guix.texi:23040
42683 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-filecount?}."
42687 #: doc/guix.texi:23045
42689 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?"
42693 #: doc/guix.texi:23048
42694 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-linecount?}."
42698 #: doc/guix.texi:23053
42700 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?"
42704 #: doc/guix.texi:23061
42706 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-subject-links?"
42710 #: doc/guix.texi:23064
42711 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-subject-links?}."
42715 #: doc/guix.texi:23069
42717 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-html-serving?"
42721 #: doc/guix.texi:23072
42722 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-html-serving?}."
42726 #: doc/guix.texi:23077
42728 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean hide?"
42732 #: doc/guix.texi:23080
42733 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, hides the repository from the repository index."
42737 #: doc/guix.texi:23085
42739 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean ignore?"
42743 #: doc/guix.texi:23087
42744 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, ignores the repository."
42748 #: doc/guix.texi:23092
42750 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object logo"
42754 #: doc/guix.texi:23095
42755 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on this repo’s pages."
42759 #: doc/guix.texi:23100
42761 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string logo-link"
42765 #: doc/guix.texi:23107
42767 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object owner-filter"
42771 #: doc/guix.texi:23109
42772 msgid "Override the default @code{owner-filter}."
42776 #: doc/guix.texi:23114
42778 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string module-link"
42782 #: doc/guix.texi:23118
42783 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing. The arguments for the formatstring are the path and SHA1 of the submodule commit."
42787 #: doc/guix.texi:23123
42789 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} module-link-path module-link-path"
42793 #: doc/guix.texi:23127
42794 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule with the specified subdirectory path is printed in a directory listing."
42798 #: doc/guix.texi:23132
42800 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string max-stats"
42804 #: doc/guix.texi:23134
42805 msgid "Override the default maximum statistics period."
42809 #: doc/guix.texi:23139
42811 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string name"
42815 #: doc/guix.texi:23141
42816 msgid "The value to show as repository name."
42820 #: doc/guix.texi:23146
42822 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string owner"
42826 #: doc/guix.texi:23148
42827 msgid "A value used to identify the owner of the repository."
42831 #: doc/guix.texi:23153
42833 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string path"
42837 #: doc/guix.texi:23155
42838 msgid "An absolute path to the repository directory."
42842 #: doc/guix.texi:23160
42844 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string readme"
42848 #: doc/guix.texi:23163
42849 msgid "A path (relative to repo) which specifies a file to include verbatim as the \"About\" page for this repo."
42853 #: doc/guix.texi:23168
42855 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string section"
42859 #: doc/guix.texi:23176
42861 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list extra-options"
42865 #: doc/guix.texi:23178 doc/guix.texi:23187
42866 msgid "Extra options will be appended to cgitrc file."
42870 #: doc/guix.texi:23185
42872 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list extra-options"
42875 #. type: Plain text
42876 #: doc/guix.texi:23199
42877 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{cgitrc} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-cgit-configuration} as a record to @code{cgit-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
42880 #. type: Plain text
42881 #: doc/guix.texi:23201
42882 msgid "Available @code{opaque-cgit-configuration} fields are:"
42886 #: doc/guix.texi:23202
42888 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} package cgit"
42892 #: doc/guix.texi:23204
42893 msgid "The cgit package."
42897 #: doc/guix.texi:23206
42899 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} string string"
42903 #: doc/guix.texi:23208
42904 msgid "The contents of the @code{cgitrc}, as a string."
42907 #. type: Plain text
42908 #: doc/guix.texi:23212
42909 msgid "For example, if your @code{cgitrc} is just the empty string, you could instantiate a cgit service like this:"
42913 #: doc/guix.texi:23217
42916 "(service cgit-service-type\n"
42917 " (opaque-cgit-configuration\n"
42918 " (cgitrc \"\")))\n"
42921 #. type: subsubheading
42922 #: doc/guix.texi:23219
42924 msgid "Gitolite Service"
42925 msgstr "Gitolite-Dienst"
42928 #: doc/guix.texi:23221
42930 msgid "Gitolite service"
42931 msgstr "Gitolite-Dienst"
42934 #: doc/guix.texi:23222
42936 msgid "Git, hosting"
42939 #. type: Plain text
42940 #: doc/guix.texi:23225
42941 msgid "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} is a tool for hosting Git repositories on a central server."
42944 #. type: Plain text
42945 #: doc/guix.texi:23228
42946 msgid "Gitolite can handle multiple repositories and users, and supports flexible configuration of the permissions for the users on the repositories."
42949 #. type: Plain text
42950 #: doc/guix.texi:23231
42951 msgid "The following example will configure Gitolite using the default @code{git} user, and the provided SSH public key."
42955 #: doc/guix.texi:23238
42958 "(service gitolite-service-type\n"
42959 " (gitolite-configuration\n"
42960 " (admin-pubkey (plain-file\n"
42961 " \"yourname.pub\"\n"
42962 " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n"
42965 #. type: Plain text
42966 #: doc/guix.texi:23243
42967 msgid "Gitolite is configured through a special admin repository which you can clone, for example, if you setup Gitolite on @code{example.com}, you would run the following command to clone the admin repository."
42971 #: doc/guix.texi:23246
42973 msgid "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
42976 #. type: Plain text
42977 #: doc/guix.texi:23252
42978 msgid "When the Gitolite service is activated, the provided @code{admin-pubkey} will be inserted in to the @file{keydir} directory in the gitolite-admin repository. If this results in a change in the repository, it will be committed using the message ``gitolite setup by GNU Guix''."
42982 #: doc/guix.texi:23253
42984 msgid "{Data Type} gitolite-configuration"
42985 msgstr "{Datentyp} gitolite-configuration"
42988 #: doc/guix.texi:23255
42989 msgid "Data type representing the configuration for @code{gitolite-service-type}."
42990 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration vom @code{gitolite-service-type}."
42993 #: doc/guix.texi:23257
42995 msgid "@code{package} (default: @var{gitolite})"
42996 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{gitolite})"
42999 #: doc/guix.texi:23259
43000 msgid "Gitolite package to use."
43001 msgstr "Welches Gitolite-Paket benutzt werden soll."
43004 #: doc/guix.texi:23260
43006 msgid "@code{user} (default: @var{git})"
43007 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @var{git})"
43010 #: doc/guix.texi:23263
43011 msgid "User to use for Gitolite. This will be user that you use when accessing Gitolite over SSH."
43015 #: doc/guix.texi:23264
43017 msgid "@code{group} (default: @var{git})"
43018 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @var{git})"
43021 #: doc/guix.texi:23266
43022 msgid "Group to use for Gitolite."
43026 #: doc/guix.texi:23267
43028 msgid "@code{home-directory} (default: @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
43029 msgstr "@code{home-directory} (Vorgabe: @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
43032 #: doc/guix.texi:23269
43033 msgid "Directory in which to store the Gitolite configuration and repositories."
43037 #: doc/guix.texi:23270
43039 msgid "@code{rc-file} (default: @var{(gitolite-rc-file)})"
43040 msgstr "@code{rc-file} (Vorgabe: @var{(gitolite-rc-file)})"
43043 #: doc/guix.texi:23273
43044 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), representing the configuration for Gitolite."
43048 #: doc/guix.texi:23274
43050 msgid "@code{admin-pubkey} (default: @var{#f})"
43051 msgstr "@code{admin-pubkey} (Vorgabe: @var{#f})"
43054 #: doc/guix.texi:23278
43055 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) used to setup Gitolite. This will be inserted in to the @file{keydir} directory within the gitolite-admin repository."
43059 #: doc/guix.texi:23280
43060 msgid "To specify the SSH key as a string, use the @code{plain-file} function."
43064 #: doc/guix.texi:23283
43066 msgid "(plain-file \"yourname.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n"
43070 #: doc/guix.texi:23288
43072 msgid "{Data Type} gitolite-rc-file"
43073 msgstr "{Datentyp} gitolite-rc-file"
43076 #: doc/guix.texi:23290
43077 msgid "Data type representing the Gitolite RC file."
43078 msgstr "Repräsentiert die Gitolie-RC-Datei."
43081 #: doc/guix.texi:23292
43083 msgid "@code{umask} (default: @code{#o0077})"
43084 msgstr "@code{umask} (Vorgabe: @code{#o0077})"
43087 #: doc/guix.texi:23295
43088 msgid "This controls the permissions Gitolite sets on the repositories and their contents."
43092 #: doc/guix.texi:23299
43093 msgid "A value like @code{#o0027} will give read access to the group used by Gitolite (by default: @code{git}). This is necessary when using Gitolite with software like cgit or gitweb."
43097 #: doc/guix.texi:23300
43099 msgid "@code{git-config-keys} (default: @code{\"\"})"
43100 msgstr "@code{git-config-keys} (Vorgabe: @code{\"\"})"
43103 #: doc/guix.texi:23303
43104 msgid "Gitolite allows you to set git config values using the \"config\" keyword. This setting allows control over the config keys to accept."
43108 #: doc/guix.texi:23304
43110 msgid "@code{roles} (default: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
43111 msgstr "@code{roles} (Vorgabe: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
43114 #: doc/guix.texi:23306
43115 msgid "Set the role names allowed to be used by users running the perms command."
43119 #: doc/guix.texi:23307
43121 msgid "@code{enable} (default: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
43125 #: doc/guix.texi:23309
43126 msgid "This setting controls the commands and features to enable within Gitolite."
43129 #. type: subsubheading
43130 #: doc/guix.texi:23317
43132 msgid "The Battle for Wesnoth Service"
43136 #: doc/guix.texi:23318
43141 #. type: Plain text
43142 #: doc/guix.texi:23322
43143 msgid "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} is a fantasy, turn based tactical strategy game, with several single player campaigns, and multiplayer games (both networked and local)."
43147 #: doc/guix.texi:23323
43149 msgid "{Scheme Variable} wesnothd-service-type"
43153 #: doc/guix.texi:23327
43154 msgid "Service type for the wesnothd service. Its value must be a @code{wesnothd-configuration} object. To run wesnothd in the default configuration, instantiate it as:"
43158 #: doc/guix.texi:23330
43160 msgid "(service wesnothd-service-type)\n"
43164 #: doc/guix.texi:23333
43166 msgid "{Data Type} wesnothd-configuration"
43170 #: doc/guix.texi:23335
43171 msgid "Data type representing the configuration of @command{wesnothd}."
43175 #: doc/guix.texi:23337
43177 msgid "@code{package} (default: @code{wesnoth-server})"
43181 #: doc/guix.texi:23339
43182 msgid "The wesnoth server package to use."
43186 #: doc/guix.texi:23340
43188 msgid "@code{port} (default: @code{15000})"
43192 #: doc/guix.texi:23342
43193 msgid "The port to bind the server to."
43197 #: doc/guix.texi:23348
43199 msgid "fingerprint"
43202 #. type: subsubheading
43203 #: doc/guix.texi:23349
43205 msgid "Fingerprint Service"
43206 msgstr "Fingerabdrucklese-Dienst"
43208 #. type: Plain text
43209 #: doc/guix.texi:23353
43210 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides a DBus service to read and identify fingerprints via a fingerprint sensor."
43211 msgstr "Das Modul @code{(gnu services authentication)} stellt einen DBus-Dienst zur Verfügung, mit dem Fingerabdrücke mit Hilfe eines Fingerabdrucksensors gelesen und identifiziert werden können."
43214 #: doc/guix.texi:23354
43216 msgid "{Scheme Variable} fprintd-service-type"
43220 #: doc/guix.texi:23357
43221 msgid "The service type for @command{fprintd}, which provides the fingerprint reading capability."
43225 #: doc/guix.texi:23360
43227 msgid "(service fprintd-service-type)\n"
43231 #: doc/guix.texi:23363
43236 #. type: subsubheading
43237 #: doc/guix.texi:23364
43239 msgid "System Control Service"
43242 #. type: Plain text
43243 #: doc/guix.texi:23368
43244 msgid "The @code{(gnu services sysctl)} provides a service to configure kernel parameters at boot."
43248 #: doc/guix.texi:23369
43250 msgid "{Scheme Variable} sysctl-service-type"
43254 #: doc/guix.texi:23373
43255 msgid "The service type for @command{sysctl}, which modifies kernel parameters under @file{/proc/sys/}. To enable IPv4 forwarding, it can be instantiated as:"
43259 #: doc/guix.texi:23378
43262 "(service sysctl-service-type\n"
43263 " (sysctl-configuration\n"
43264 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
43268 #: doc/guix.texi:23381
43270 msgid "{Data Type} sysctl-configuration"
43274 #: doc/guix.texi:23383
43275 msgid "The data type representing the configuration of @command{sysctl}."
43279 #: doc/guix.texi:23385
43281 msgid "@code{sysctl} (default: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
43285 #: doc/guix.texi:23387
43286 msgid "The @command{sysctl} executable to use."
43290 #: doc/guix.texi:23388
43292 msgid "@code{settings} (default: @code{'()})"
43296 #: doc/guix.texi:23390
43297 msgid "An association list specifies kernel parameters and their values."
43301 #: doc/guix.texi:23393
43306 #. type: subsubheading
43307 #: doc/guix.texi:23394
43309 msgid "PC/SC Smart Card Daemon Service"
43312 #. type: Plain text
43313 #: doc/guix.texi:23401
43314 msgid "The @code{(gnu services security-token)} module provides the following service to run @command{pcscd}, the PC/SC Smart Card Daemon. @command{pcscd} is the daemon program for pcsc-lite and the MuscleCard framework. It is a resource manager that coordinates communications with smart card readers, smart cards and cryptographic tokens that are connected to the system."
43318 #: doc/guix.texi:23402
43320 msgid "{Scheme Variable} pcscd-service-type"
43324 #: doc/guix.texi:23406
43325 msgid "Service type for the @command{pcscd} service. Its value must be a @code{pcscd-configuration} object. To run pcscd in the default configuration, instantiate it as:"
43329 #: doc/guix.texi:23409
43331 msgid "(service pcscd-service-type)\n"
43335 #: doc/guix.texi:23412
43337 msgid "{Data Type} pcscd-configuration"
43338 msgstr "{Datentyp} pcscd-configuration"
43341 #: doc/guix.texi:23414
43342 msgid "The data type representing the configuration of @command{pcscd}."
43343 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von @command{pcscd}."
43346 #: doc/guix.texi:23416
43348 msgid "@code{pcsc-lite} (default: @code{pcsc-lite})"
43349 msgstr "@code{pcsc-lite} (Vorgabe: @code{pcsc-lite})"
43352 #: doc/guix.texi:23418
43353 msgid "The pcsc-lite package that provides pcscd."
43357 #: doc/guix.texi:23418
43359 msgid "@code{usb-drivers} (default: @code{(list ccid)})"
43360 msgstr "@code{usb-drivers} (Vorgabe: @code{(list ccid)})"
43363 #: doc/guix.texi:23421
43364 msgid "List of packages that provide USB drivers to pcscd. Drivers are expected to be under @file{pcsc/drivers} in the store directory of the package."
43368 #: doc/guix.texi:23424
43373 #. type: subsubheading
43374 #: doc/guix.texi:23425
43376 msgid "Lirc Service"
43379 #. type: Plain text
43380 #: doc/guix.texi:23428
43381 msgid "The @code{(gnu services lirc)} module provides the following service."
43385 #: doc/guix.texi:23429
43387 msgid "{Scheme Procedure} lirc-service [#:lirc lirc] @"
43391 #: doc/guix.texi:23434
43392 msgid "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Return a service that runs @url{http://www.lirc.org,LIRC}, a daemon that decodes infrared signals from remote controls."
43396 #: doc/guix.texi:23438
43397 msgid "Optionally, @var{device}, @var{driver} and @var{config-file} (configuration file name) may be specified. See @command{lircd} manual for details."
43401 #: doc/guix.texi:23441
43402 msgid "Finally, @var{extra-options} is a list of additional command-line options passed to @command{lircd}."
43406 #: doc/guix.texi:23443
43411 #. type: subsubheading
43412 #: doc/guix.texi:23444
43414 msgid "Spice Service"
43417 #. type: Plain text
43418 #: doc/guix.texi:23447
43419 msgid "The @code{(gnu services spice)} module provides the following service."
43423 #: doc/guix.texi:23448
43425 msgid "{Scheme Procedure} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
43429 #: doc/guix.texi:23452
43430 msgid "Returns a service that runs @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT}, a daemon that enables sharing the clipboard with a vm and setting the guest display resolution when the graphical console window resizes."
43434 #: doc/guix.texi:23454
43436 msgid "inputattach"
43437 msgstr "inputattach"
43439 #. type: subsubheading
43440 #: doc/guix.texi:23455
43442 msgid "inputattach Service"
43443 msgstr "inputattach-Dienst"
43446 #: doc/guix.texi:23457
43448 msgid "tablet input, for Xorg"
43449 msgstr "Tablett-Eingaben, für Xorg"
43452 #: doc/guix.texi:23458
43454 msgid "touchscreen input, for Xorg"
43455 msgstr "Tastbildschirm-Eingaben, für Xorg"
43457 #. type: Plain text
43458 #: doc/guix.texi:23462
43459 msgid "The @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} service allows you to use input devices such as Wacom tablets, touchscreens, or joysticks with the Xorg display server."
43460 msgstr "Der @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach-Dienst} macht es Ihnen möglich, Eingabegeräte wie Wacom-Tabletts, Tastbildschirme („Touchscreens“) oder Joysticks mit dem Xorg-Anzeigeserver zu benutzen."
43463 #: doc/guix.texi:23463
43465 msgid "{Scheme Variable} inputattach-service-type"
43466 msgstr "{Scheme-Variable} inputattach-service-type"
43469 #: doc/guix.texi:23466
43470 msgid "Type of a service that runs @command{inputattach} on a device and dispatches events from it."
43474 #: doc/guix.texi:23468
43476 msgid "{Data Type} inputattach-configuration"
43477 msgstr "{Datentyp} inputattach-configuration"
43480 #: doc/guix.texi:23470
43482 msgid "@code{device-type} (default: @code{\"wacom\"})"
43483 msgstr "@code{device-type} (Vorgabe: @code{\"wacom\"})"
43486 #: doc/guix.texi:23473
43487 msgid "The type of device to connect to. Run @command{inputattach --help}, from the @code{inputattach} package, to see the list of supported device types."
43491 #: doc/guix.texi:23474
43493 msgid "@code{device} (default: @code{\"/dev/ttyS0\"})"
43494 msgstr "@code{device} (Vorgabe: @code{\"/dev/ttyS0\"})"
43497 #: doc/guix.texi:23476
43498 msgid "The device file to connect to the device."
43502 #: doc/guix.texi:23477
43504 msgid "@code{log-file} (default: @code{#f})"
43505 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{#f})"
43508 #: doc/guix.texi:23479
43509 msgid "If true, this must be the name of a file to log messages to."
43512 #. type: subsection
43513 #: doc/guix.texi:23482
43515 msgid "Dictionary Services"
43519 #: doc/guix.texi:23483
43524 #. type: Plain text
43525 #: doc/guix.texi:23485
43526 msgid "The @code{(gnu services dict)} module provides the following service:"
43530 #: doc/guix.texi:23486
43532 msgid "{Scheme Procedure} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
43536 #: doc/guix.texi:23489
43537 msgid "Return a service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
43541 #: doc/guix.texi:23493
43542 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{dicod}, which should be a @code{<dicod-configuration>} object, by default it serves the GNU Collaborative International Dictonary of English."
43546 #: doc/guix.texi:23497
43547 msgid "You can add @command{open localhost} to your @file{~/.dico} file to make @code{localhost} the default server for @command{dico} client (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})."
43551 #: doc/guix.texi:23499
43553 msgid "{Data Type} dicod-configuration"
43557 #: doc/guix.texi:23501
43558 msgid "Data type representing the configuration of dicod."
43562 #: doc/guix.texi:23503
43564 msgid "@code{dico} (default: @var{dico})"
43568 #: doc/guix.texi:23505
43569 msgid "Package object of the GNU Dico dictionary server."
43573 #: doc/guix.texi:23506
43575 msgid "@code{interfaces} (default: @var{'(\"localhost\")})"
43579 #: doc/guix.texi:23510
43580 msgid "This is the list of IP addresses and ports and possibly socket file names to listen to (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})."
43584 #: doc/guix.texi:23511
43586 msgid "@code{handlers} (default: @var{'()})"
43590 #: doc/guix.texi:23513
43591 msgid "List of @code{<dicod-handler>} objects denoting handlers (module instances)."
43595 #: doc/guix.texi:23514
43597 msgid "@code{databases} (default: @var{(list %dicod-database:gcide)})"
43601 #: doc/guix.texi:23516
43602 msgid "List of @code{<dicod-database>} objects denoting dictionaries to be served."
43606 #: doc/guix.texi:23519
43608 msgid "{Data Type} dicod-handler"
43612 #: doc/guix.texi:23521
43613 msgid "Data type representing a dictionary handler (module instance)."
43617 #: doc/guix.texi:23525
43618 msgid "Name of the handler (module instance)."
43622 #: doc/guix.texi:23526
43624 msgid "@code{module} (default: @var{#f})"
43628 #: doc/guix.texi:23530
43629 msgid "Name of the dicod module of the handler (instance). If it is @code{#f}, the module has the same name as the handler. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})."
43633 #: doc/guix.texi:23531 doc/guix.texi:23551
43639 #: doc/guix.texi:23533
43640 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the module handler"
43644 #: doc/guix.texi:23536
43646 msgid "{Data Type} dicod-database"
43650 #: doc/guix.texi:23538
43651 msgid "Data type representing a dictionary database."
43655 #: doc/guix.texi:23542
43656 msgid "Name of the database, will be used in DICT commands."
43660 #: doc/guix.texi:23543
43666 #: doc/guix.texi:23546
43667 msgid "Name of the dicod handler (module instance) used by this database (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})."
43671 #: doc/guix.texi:23547
43673 msgid "@code{complex?} (default: @var{#f})"
43677 #: doc/guix.texi:23550
43678 msgid "Whether the database configuration complex. The complex configuration will need a corresponding @code{<dicod-handler>} object, otherwise not."
43682 #: doc/guix.texi:23554
43683 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the database (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})."
43687 #: doc/guix.texi:23557
43689 msgid "{Scheme Variable} %dicod-database:gcide"
43693 #: doc/guix.texi:23560
43694 msgid "A @code{<dicod-database>} object serving the GNU Collaborative International Dictionary of English using the @code{gcide} package."
43697 #. type: Plain text
43698 #: doc/guix.texi:23563
43699 msgid "The following is an example @code{dicod-service} configuration."
43703 #: doc/guix.texi:23578
43706 "(dicod-service #:config\n"
43707 " (dicod-configuration\n"
43708 " (handlers (list (dicod-handler\n"
43709 " (name \"wordnet\")\n"
43710 " (module \"dictorg\")\n"
43712 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
43713 " (databases (list (dicod-database\n"
43714 " (name \"wordnet\")\n"
43716 " (handler \"wordnet\")\n"
43717 " (options '(\"database=wn\")))\n"
43718 " %dicod-database:gcide))))\n"
43722 #: doc/guix.texi:23580
43727 #. type: subsubheading
43728 #: doc/guix.texi:23581
43730 msgid "Docker Service"
43731 msgstr "Docker-Dienst"
43733 #. type: Plain text
43734 #: doc/guix.texi:23584
43735 msgid "The @code{(gnu services docker)} module provides the following service."
43736 msgstr "Das Modul @code{(gnu services docker)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung."
43739 #: doc/guix.texi:23585
43741 msgid "{Scheme Variable} docker-service-type"
43742 msgstr "{Scheme-Variable} docker-service-type"
43745 #: doc/guix.texi:23590
43746 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://www.docker.com,Docker}, a daemon that can execute application bundles (sometimes referred to as ``containers'') in isolated environments."
43750 #: doc/guix.texi:23593
43752 msgid "{Data Type} docker-configuration"
43753 msgstr "{Datentyp} docker-configuration"
43756 #: doc/guix.texi:23595
43757 msgid "This is the data type representing the configuration of Docker and Containerd."
43758 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von Docker und Containerd repräsentiert."
43761 #: doc/guix.texi:23598
43763 msgid "@code{package} (default: @code{docker})"
43764 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{docker})"
43767 #: doc/guix.texi:23600
43768 msgid "The Docker package to use."
43769 msgstr "Das Docker-Paket, was benutzt werden soll."
43772 #: doc/guix.texi:23601
43774 msgid "@code{containerd} (default: @var{containerd})"
43775 msgstr "@code{containerd} (Vorgabe: @var{containerd})"
43778 #: doc/guix.texi:23603
43779 msgid "The Containerd package to use."
43780 msgstr "Das Containerd-Paket, was benutzt werden soll."
43783 #: doc/guix.texi:23610
43785 msgid "setuid programs"
43786 msgstr "setuid-Programme"
43788 #. type: Plain text
43789 #: doc/guix.texi:23620
43790 msgid "Some programs need to run with ``root'' privileges, even when they are launched by unprivileged users. A notorious example is the @command{passwd} program, which users can run to change their password, and which needs to access the @file{/etc/passwd} and @file{/etc/shadow} files---something normally restricted to root, for obvious security reasons. To address that, these executables are @dfn{setuid-root}, meaning that they always run with root privileges (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more info about the setuid mechanism.)"
43791 msgstr "Manche Programme müssen mit Administratorrechten (also den Berechtigungen des „root“-Benutzers) ausgeführt werden, selbst wenn Nutzer ohne besondere Berechtigungen sie starten. Ein bekanntes Beispiel ist das Programm @command{passwd}, womit Nutzer ihr Passwort ändern können, wozu das Programm auf die Dateien @file{/etc/passwd} und @file{/etc/shadow} zugreifen muss — was normalerweise nur der „root“-Nutzer darf, aus offensichtlichen Gründen der Informationssicherheit. Deswegen sind diese ausführbaren Programmdateien @dfn{setuid-root}, d.h.@: sie laufen immer mit den Administratorrechten des root-Nutzers, egal wer sie startet (siehe @ref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für mehr Informationen über den setuid-Mechanismus)."
43793 #. type: Plain text
43794 #: doc/guix.texi:23627
43795 msgid "The store itself @emph{cannot} contain setuid programs: that would be a security issue since any user on the system can write derivations that populate the store (@pxref{The Store}). Thus, a different mechanism is used: instead of changing the setuid bit directly on files that are in the store, we let the system administrator @emph{declare} which programs should be setuid root."
43796 msgstr "Der Store selbst kann @emph{keine} setuid-Programme enthalten: Das wäre eine Sicherheitslücke, weil dann jeder Nutzer auf dem System Ableitungen schreiben könnte, die in den Store solche Dateien einfügen würden (siehe @ref{The Store}). Wir benutzen also einen anderen Mechanismus: Statt auf den ausführbaren Dateien im Store selbst deren setuid-Bit zu setzen, lassen wir den Systemadministrator @emph{deklarieren}, welche Programme mit setuid-root gestartet werden."
43798 #. type: Plain text
43799 #: doc/guix.texi:23633
43800 msgid "The @code{setuid-programs} field of an @code{operating-system} declaration contains a list of G-expressions denoting the names of programs to be setuid-root (@pxref{Using the Configuration System}). For instance, the @command{passwd} program, which is part of the Shadow package, can be designated by this G-expression (@pxref{G-Expressions}):"
43801 msgstr "Das Feld @code{setuid-programs} einer @code{operating-system}-Deklaration enthält eine Liste von G-Ausdrücken, die die Namen der Programme angeben, die setuid-root sein sollen (siehe @ref{Using the Configuration System}). Zum Beispiel kann das Programm @command{passwd}, was Teil des Shadow-Pakets ist, durch diesen G-Ausdruck bezeichnet werden (siehe @ref{G-Expressions}):"
43804 #: doc/guix.texi:23636
43806 msgid "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
43807 msgstr "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
43809 #. type: Plain text
43810 #: doc/guix.texi:23640
43811 msgid "A default set of setuid programs is defined by the @code{%setuid-programs} variable of the @code{(gnu system)} module."
43812 msgstr "Eine vorgegebene Menge von setuid-Programmen wird durch die Variable @code{%setuid-programs} aus dem Modul @code{(gnu system)} definiert."
43815 #: doc/guix.texi:23641
43817 msgid "{Scheme Variable} %setuid-programs"
43818 msgstr "{Scheme-Variable} %setuid-programs"
43821 #: doc/guix.texi:23643
43822 msgid "A list of G-expressions denoting common programs that are setuid-root."
43823 msgstr "Eine Liste von G-Ausdrücken, die übliche Programme angeben, die setuid-root sein müssen."
43826 #: doc/guix.texi:23646
43827 msgid "The list includes commands such as @command{passwd}, @command{ping}, @command{su}, and @command{sudo}."
43828 msgstr "Die Liste enthält Befehle wie @command{passwd}, @command{ping}, @command{su} und @command{sudo}."
43830 #. type: Plain text
43831 #: doc/guix.texi:23652
43832 msgid "Under the hood, the actual setuid programs are created in the @file{/run/setuid-programs} directory at system activation time. The files in this directory refer to the ``real'' binaries, which are in the store."
43833 msgstr "Intern erzeugt Guix die eigentlichen setuid-Programme im Verzeichnis @file{/run/setuid-programs}, wenn das System aktiviert wird. Die Dateien in diesem Verzeichnis verweisen auf die „echten“ Binärdateien im Store."
43836 #: doc/guix.texi:23656
43838 msgid "HTTPS, certificates"
43839 msgstr "HTTPS, Zertifikate"
43842 #: doc/guix.texi:23657
43844 msgid "X.509 certificates"
43845 msgstr "X.509-Zertifikate"
43848 #: doc/guix.texi:23658
43853 #. type: Plain text
43854 #: doc/guix.texi:23665
43855 msgid "Web servers available over HTTPS (that is, HTTP over the transport-layer security mechanism, TLS) send client programs an @dfn{X.509 certificate} that the client can then use to @emph{authenticate} the server. To do that, clients verify that the server's certificate is signed by a so-called @dfn{certificate authority} (CA). But to verify the CA's signature, clients must have first acquired the CA's certificate."
43856 msgstr "Über HTTPS verfügbare Webserver (also HTTP mit gesicherter Transportschicht, englisch „Transport-Layer Security“, kurz TLS) senden Client-Programmen ein @dfn{X.509-Zertifikat}, mit dem der Client den Server dann @emph{authentifizieren} kann. Dazu verifiziert der Client, dass das Zertifikat des Servers von einer sogenannten Zertifizierungsstelle signiert wurde (@dfn{Certificate Authority}, kurz CA). Damit er aber die Signatur der Zertifizierungsstelle verifizieren kann, muss jeder Client das Zertifikat der Zertifizierungsstelle besitzen."
43858 #. type: Plain text
43859 #: doc/guix.texi:23669
43860 msgid "Web browsers such as GNU@tie{}IceCat include their own set of CA certificates, such that they are able to verify CA signatures out-of-the-box."
43861 msgstr "Web-Browser wie GNU@tie{}IceCat liefern ihre eigenen CA-Zertifikate mit, damit sie von Haus aus Zertifikate verifizieren können."
43863 #. type: Plain text
43864 #: doc/guix.texi:23673
43865 msgid "However, most other programs that can talk HTTPS---@command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc.---need to be told where CA certificates can be found."
43866 msgstr "Den meisten anderen Programmen, die HTTPS sprechen können — @command{wget}, @command{git}, @command{w3m} etc.@: — muss allerdings erst mitgeteilt werden, wo die CA-Zertifikate installiert sind."
43868 #. type: Plain text
43869 #: doc/guix.texi:23680
43870 msgid "In Guix, this is done by adding a package that provides certificates to the @code{packages} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference}). Guix includes one such package, @code{nss-certs}, which is a set of CA certificates provided as part of Mozilla's Network Security Services."
43871 msgstr "In Guix müssen Sie dazu ein Paket, das Zertifikate enthält, in das @code{packages}-Feld der @code{operating-system}-Deklaration des Betriebssystems hinzufügen (siehe @ref{operating-system Reference}). Guix liefert ein solches Paket mit, @code{nss-certs}, was als Teil von Mozillas „Network Security Services“ angeboten wird."
43873 #. type: Plain text
43874 #: doc/guix.texi:23685
43875 msgid "Note that it is @emph{not} part of @var{%base-packages}, so you need to explicitly add it. The @file{/etc/ssl/certs} directory, which is where most applications and libraries look for certificates by default, points to the certificates installed globally."
43876 msgstr "Beachten Sie, dass es @emph{nicht} zu den @var{%base-packages} gehört, Sie es also ausdrücklich hinzufügen müssen. Das Verzeichnis @file{/etc/ssl/certs}, wo die meisten Anwendungen und Bibliotheken ihren Voreinstellungen entsprechend nach Zertifikaten suchen, verweist auf die global installierten Zertifikate."
43878 #. type: Plain text
43879 #: doc/guix.texi:23695
43880 msgid "Unprivileged users, including users of Guix on a foreign distro, can also install their own certificate package in their profile. A number of environment variables need to be defined so that applications and libraries know where to find them. Namely, the OpenSSL library honors the @code{SSL_CERT_DIR} and @code{SSL_CERT_FILE} variables. Some applications add their own environment variables; for instance, the Git version control system honors the certificate bundle pointed to by the @code{GIT_SSL_CAINFO} environment variable. Thus, you would typically run something like:"
43881 msgstr "Unprivilegierte Benutzer, wie die, die Guix auf einer Fremddistribution benutzen, können sich auch lokal ihre eigenen Pakete mit Zertifikaten in ihr Profil installieren. Eine Reihe von Umgebungsvariablen muss dazu definiert werden, damit Anwendungen und Bibliotheken wissen, wo diese Zertifikate zu finden sind. Und zwar folgt die OpenSSL-Bibliothek den Umgebungsvariablen @code{SSL_CERT_DIR} und @code{SSL_CERT_FILE}, manche Anwendungen benutzen stattdessen aber ihre eigenen Umgebungsvariablen. Das Versionskontrollsystem Git liest den Ort zum Beispiel aus der Umgebungsvariablen @code{GIT_SSL_CAINFO} aus. Sie würden typischerweise also so etwas ausführen:"
43884 #: doc/guix.texi:23701
43887 "$ guix install nss-certs\n"
43888 "$ export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
43889 "$ export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
43890 "$ export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
43892 "$ guix install nss-certs\n"
43893 "$ export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
43894 "$ export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
43895 "$ export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
43897 #. type: Plain text
43898 #: doc/guix.texi:23706
43899 msgid "As another example, R requires the @code{CURL_CA_BUNDLE} environment variable to point to a certificate bundle, so you would have to run something like this:"
43900 msgstr "Ein weiteres Beispiel ist R, was voraussetzt, dass die Umgebungsvariable @code{CURL_CA_BUNDLE} auf ein Zertifikatsbündel verweist, weshalb Sie etwas wie hier ausführen müssten:"
43903 #: doc/guix.texi:23710
43906 "$ guix install nss-certs\n"
43907 "$ export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
43909 "$ guix install nss-certs\n"
43910 "$ export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
43912 #. type: Plain text
43913 #: doc/guix.texi:23714
43914 msgid "For other applications you may want to look up the required environment variable in the relevant documentation."
43915 msgstr "Für andere Anwendungen möchten Sie die Namen der benötigten Umgebungsvariablen vielleicht in deren Dokumentation nachschlagen."
43918 #: doc/guix.texi:23719
43920 msgid "name service switch"
43921 msgstr "Name Service Switch"
43924 #: doc/guix.texi:23720
43929 #. type: Plain text
43930 #: doc/guix.texi:23729
43931 msgid "The @code{(gnu system nss)} module provides bindings to the configuration file of the libc @dfn{name service switch} or @dfn{NSS} (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). In a nutshell, the NSS is a mechanism that allows libc to be extended with new ``name'' lookup methods for system databases, which includes host names, service names, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
43932 msgstr "Das Modul @code{(gnu system nss)} enthält Anbindungen für die Konfiguration des @dfn{Name Service Switch} (NSS) der libc (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Kurz gesagt ist der NSS ein Mechanismus, mit dem die libc um neue „Namens“-Auflösungsmethoden für Systemdatenbanken erweitert werden kann; dazu gehören Rechnernamen (auch bekannt als „Host“-Namen), Dienstnamen, Benutzerkonten und mehr (siehe @ref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
43934 #. type: Plain text
43935 #: doc/guix.texi:23736
43936 msgid "The NSS configuration specifies, for each system database, which lookup method is to be used, and how the various methods are chained together---for instance, under which circumstances NSS should try the next method in the list. The NSS configuration is given in the @code{name-service-switch} field of @code{operating-system} declarations (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
43937 msgstr "Die NSS-Konfiguration legt für jede Systemdatenbank fest, mit welcher Methode der Name nachgeschlagen („aufgelöst“) werden kann und welche Methoden zusammenhängen — z.B.@: unter welchen Umständen der NSS es mit der nächsten Methode auf seiner Liste versuchen sollte. Die NSS-Konfiguration wird im Feld @code{name-service-switch} von @code{operating-system}-Deklarationen angegeben (siehe @ref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
43940 #: doc/guix.texi:23737
43946 #: doc/guix.texi:23738
43948 msgid ".local, host name lookup"
43949 msgstr ".local, Rechnernamensauflösung"
43951 #. type: Plain text
43952 #: doc/guix.texi:23743
43953 msgid "As an example, the declaration below configures the NSS to use the @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns} back-end}, which supports host name lookups over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}:"
43954 msgstr "Zum Beispiel konfigurieren die folgenden Deklarationen den NSS so, dass er das @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns}-Backend} benutzt, wodurch er auf @code{.local} endende Rechnernamen über Multicast-DNS (mDNS) auflöst:"
43957 #: doc/guix.texi:23747
43960 "(name-service-switch\n"
43961 " (hosts (list %files ;first, check /etc/hosts\n"
43964 "(name-service-switch\n"
43965 " (hosts (list %files ;zuerst in /etc/hosts nachschlagen\n"
43969 #: doc/guix.texi:23752
43972 " ;; If the above did not succeed, try\n"
43973 " ;; with 'mdns_minimal'.\n"
43975 " (name \"mdns_minimal\")\n"
43978 " ;; Wenn das keinen Erfolg hatte, es\n"
43979 " ;; mit 'mdns_minimal' versuchen.\n"
43981 " (name \"mdns_minimal\")\n"
43985 #: doc/guix.texi:23758
43988 " ;; 'mdns_minimal' is authoritative for\n"
43989 " ;; '.local'. When it returns \"not found\",\n"
43990 " ;; no need to try the next methods.\n"
43991 " (reaction (lookup-specification\n"
43992 " (not-found => return))))\n"
43995 " ;; 'mdns_minimal' ist die Autorität für\n"
43996 " ;; '.local'. Gibt es not-found (\"nicht\n"
43997 " ;; gefunden\") zurück, müssen wir die\n"
43998 " ;; nächsten Methoden gar nicht erst\n"
44000 " (reaction (lookup-specification\n"
44001 " (not-found => return))))\n"
44005 #: doc/guix.texi:23762
44008 " ;; Then fall back to DNS.\n"
44010 " (name \"dns\"))\n"
44013 " ;; Ansonsten benutzen wir DNS.\n"
44015 " (name \"dns\"))\n"
44019 #: doc/guix.texi:23766
44022 " ;; Finally, try with the \"full\" 'mdns'.\n"
44024 " (name \"mdns\")))))\n"
44026 " ;; Ein letzter Versuch mit dem\n"
44027 " ;; \"vollständigen\" 'mdns'.\n"
44029 " (name \"mdns\")))))\n"
44031 #. type: Plain text
44032 #: doc/guix.texi:23771
44033 msgid "Do not worry: the @code{%mdns-host-lookup-nss} variable (see below) contains this configuration, so you will not have to type it if all you want is to have @code{.local} host lookup working."
44034 msgstr "Keine Sorge: Die Variable @code{%mdns-host-lookup-nss} (siehe unten) enthält diese Konfiguration bereits. Statt das alles selst einzutippen, können Sie sie benutzen, wenn alles, was Sie möchten, eine funktionierende Namensauflösung für @code{.local}-Rechner ist."
44036 #. type: Plain text
44037 #: doc/guix.texi:23779
44038 msgid "Note that, in this case, in addition to setting the @code{name-service-switch} of the @code{operating-system} declaration, you also need to use @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}), or @var{%desktop-services}, which includes it (@pxref{Desktop Services}). Doing this makes @code{nss-mdns} accessible to the name service cache daemon (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
44039 msgstr "Beachten Sie dabei, dass es zusätzlich zum Festlegen des @code{name-service-switch} in der @code{operating-system}-Deklaration auch erforderlich ist, den @code{avahi-service-type} zu benutzen (siehe @ref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}). Es genügt auch, wenn Sie die @var{%desktop-services} benutzen, weil er darin enthalten ist (siehe @ref{Desktop Services}). Dadurch wird @code{nss-mdns} für den Name Service Cache Daemon nutzbar (siehe @ref{Base Services, @code{nscd-service}})."
44041 #. type: Plain text
44042 #: doc/guix.texi:23782
44043 msgid "For convenience, the following variables provide typical NSS configurations."
44044 msgstr "Um sich eine lange Konfiguration zu ersparen, können Sie auch einfach die folgenden Variablen für typische NSS-Konfigurationen benutzen."
44047 #: doc/guix.texi:23783
44049 msgid "{Scheme Variable} %default-nss"
44050 msgstr "{Scheme-Variable} %default-nss"
44053 #: doc/guix.texi:23786
44054 msgid "This is the default name service switch configuration, a @code{name-service-switch} object."
44055 msgstr "Die vorgegebene Konfiguration des Name Service Switch als ein @code{name-service-switch}-Objekt."
44058 #: doc/guix.texi:23788
44060 msgid "{Scheme Variable} %mdns-host-lookup-nss"
44061 msgstr "{Scheme-Variable} %mdns-host-lookup-nss"
44064 #: doc/guix.texi:23791
44065 msgid "This is the name service switch configuration with support for host name lookup over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}."
44066 msgstr "Die Name-Service-Switch-Konfiguration mit Unterstützung für Rechnernamensauflösung über „Multicast DNS“ (mDNS) für auf @code{.local} endende Rechnernamen."
44068 #. type: Plain text
44069 #: doc/guix.texi:23801
44070 msgid "The reference for name service switch configuration is given below. It is a direct mapping of the configuration file format of the C library , so please refer to the C library manual for more information (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Compared to the configuration file format of libc NSS, it has the advantage not only of adding this warm parenthetic feel that we like, but also static checks: you will know about syntax errors and typos as soon as you run @command{guix system}."
44071 msgstr "Im Folgenden finden Sie eine Referenz, wie eine Name-Service-Switch-Konfiguration aussehen muss. Sie hat eine direkte Entsprechung zum Konfigurationsdateiformat der C-Bibliothek, lesen Sie weitere Informationen also bitte im Handbuch der C-Bibliothek nach (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Gegenüber dem Konfigurationsdateiformat des libc-NSS bekommen Sie mit unserer Syntax nicht nur ein warm umklammerndes Gefühl, sondern auch eine statische Analyse: Wenn Sie Syntax- und Schreibfehler machen, werden Sie darüber benachrichtigt, sobald Sie @command{guix system} aufrufen."
44074 #: doc/guix.texi:23802
44076 msgid "{Data Type} name-service-switch"
44077 msgstr "{Datentyp} name-service-switch"
44080 #: doc/guix.texi:23807
44081 msgid "This is the data type representation the configuration of libc's name service switch (NSS). Each field below represents one of the supported system databases."
44082 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Name Service Switch (NSS) der libc repräsentiert. Jedes im Folgenden aufgeführte Feld repräsentiert eine der unterstützten Systemdatenbanken."
44085 #: doc/guix.texi:23809
44091 #: doc/guix.texi:23810
44097 #: doc/guix.texi:23812
44103 #: doc/guix.texi:23813
44109 #: doc/guix.texi:23814
44112 msgstr "initgroups"
44115 #: doc/guix.texi:23815
44121 #: doc/guix.texi:23816
44127 #: doc/guix.texi:23818
44130 msgstr "public-key"
44133 #: doc/guix.texi:23819
44139 #: doc/guix.texi:23821
44145 #: doc/guix.texi:23824
44146 msgid "The system databases handled by the NSS. Each of these fields must be a list of @code{<name-service>} objects (see below)."
44147 msgstr "Das sind die Systemdatenbanken, um die sich NSS kümmern kann. Jedes dieser Felder muss eine Liste aus @code{<name-service>}-Objekten sein (siehe unten)."
44150 #: doc/guix.texi:23827
44152 msgid "{Data Type} name-service"
44153 msgstr "{Datentyp} name-service"
44156 #: doc/guix.texi:23831
44157 msgid "This is the data type representing an actual name service and the associated lookup action."
44158 msgstr "Der einen eigentlichen Namensdienst repräsentierende Datentyp zusammen mit der zugehörigen Auflösungsaktion."
44161 #: doc/guix.texi:23836
44162 msgid "A string denoting the name service (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
44163 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Namensdienst bezeichnet (siehe @ref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
44166 #: doc/guix.texi:23841
44167 msgid "Note that name services listed here must be visible to nscd. This is achieved by passing the @code{#:name-services} argument to @code{nscd-service} the list of packages providing the needed name services (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
44168 msgstr "Beachten Sie, dass hier aufgeführte Namensdienste für den nscd sichtbar sein müssen. Dazu übergeben Sie im Argument @code{#:name-services} des @code{nscd-service} die Liste der Pakete, die die entsprechenden Namensdienste anbieten (siehe @ref{Base Services, @code{nscd-service}})."
44171 #: doc/guix.texi:23842
44177 #: doc/guix.texi:23846
44178 msgid "An action specified using the @code{lookup-specification} macro (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example:"
44179 msgstr "Eine mit Hilfe des Makros @code{lookup-specification} angegebene Aktion (siehe @ref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Zum Beispiel:"
44182 #: doc/guix.texi:23850
44185 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
44186 " (success => return))\n"
44188 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
44189 " (success => return))\n"
44191 #. type: Plain text
44192 #: doc/guix.texi:23864
44193 msgid "For bootstrapping purposes, the Linux-Libre kernel is passed an @dfn{initial RAM disk}, or @dfn{initrd}. An initrd contains a temporary root file system as well as an initialization script. The latter is responsible for mounting the real root file system, and for loading any kernel modules that may be needed to achieve that."
44194 msgstr "Um ihn zu initialisieren (zu „bootstrappen“), wird für den Kernel Linux-Libre eine @dfn{initiale RAM-Disk} angegeben (kurz @dfn{initrd}). Eine initrd enthält ein temporäres Wurzeldateisystem sowie ein Skript zur Initialisierung. Letzteres ist dafür zuständig, das echte Wurzeldateisystem einzubinden und alle Kernel-Module zu laden, die dafür nötig sein könnten."
44196 #. type: Plain text
44197 #: doc/guix.texi:23873
44198 msgid "The @code{initrd-modules} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify Linux-libre kernel modules that must be available in the initrd. In particular, this is where you would list modules needed to actually drive the hard disk where your root partition is---although the default value of @code{initrd-modules} should cover most use cases. For example, assuming you need the @code{megaraid_sas} module in addition to the default modules to be able to access your root file system, you would write:"
44199 msgstr "Mit dem Feld @code{initrd-modules} einer @code{operating-system}-Deklaration können Sie angeben, welche Kernel-Module für Linux-libre in der initrd verfügbar sein müssen. Insbesondere müssen hier die Module aufgeführt werden, um die Festplatte zu betreiben, auf der sich Ihre Wurzelpartition befindet — allerdings sollte der vorgegebene Wert der @code{initrd-modules} in dem meisten Fällen genügen. Wenn Sie aber zum Beispiel das Kernel-Modul @code{megaraid_sas} zusätzlich zu den vorgegebenen Modulen brauchen, um auf Ihr Wurzeldateisystem zugreifen zu können, würden Sie das so schreiben:"
44202 #: doc/guix.texi:23878
44205 "(operating-system\n"
44207 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
44209 "(operating-system\n"
44211 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
44214 #: doc/guix.texi:23880
44216 msgid "{Scheme Variable} %base-initrd-modules"
44217 msgstr "{Scheme-Variable} %base-initrd-modules"
44220 #: doc/guix.texi:23882
44221 msgid "This is the list of kernel modules included in the initrd by default."
44222 msgstr "Der Vorgabewert für die Liste der Kernel-Module, die in der initrd enthalten sein sollen."
44224 #. type: Plain text
44225 #: doc/guix.texi:23890
44226 msgid "Furthermore, if you need lower-level customization, the @code{initrd} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify which initrd you would like to use. The @code{(gnu system linux-initrd)} module provides three ways to build an initrd: the high-level @code{base-initrd} procedure and the low-level @code{raw-initrd} and @code{expression->initrd} procedures."
44227 msgstr "Wenn Sie noch systemnähere Anpassungen durchführen wollen, können Sie im Feld @code{initrd} einer @code{operating-system}-Deklaration angeben, was für eine Art von initrd Sie benutzen möchten. Das Modul @code{(gnu system linux-initrd)} enthält drei Arten, eine initrd zu erstellen: die abstrakte Prozedur @code{base-initrd} und die systemnahen Prozeduren @code{raw-initrd} und @code{expression->initrd}."
44229 #. type: Plain text
44230 #: doc/guix.texi:23895
44231 msgid "The @code{base-initrd} procedure is intended to cover most common uses. For example, if you want to add a bunch of kernel modules to be loaded at boot time, you can define the @code{initrd} field of the operating system declaration like this:"
44232 msgstr "Mit der Prozedur @code{base-initrd} sollten Sie die häufigsten Anwendungszwecke abdecken können. Wenn Sie zum Beispiel ein paar Kernel-Module zur Boot-Zeit laden lassen möchten, können Sie das @code{initrd}-Feld auf diese Art definieren:"
44235 #: doc/guix.texi:23903
44238 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
44239 " ;; Create a standard initrd but set up networking\n"
44240 " ;; with the parameters QEMU expects by default.\n"
44241 " (apply base-initrd file-systems\n"
44242 " #:qemu-networking? #t\n"
44245 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
44246 " ;; Eine gewöhnliche initrd, aber das Netzwerk wird\n"
44247 " ;; mit den Parametern initialisiert, die QEMU\n"
44248 " ;; standardmäßig erwartet.\n"
44249 " (apply base-initrd file-systems\n"
44250 " #:qemu-networking? #t\n"
44253 #. type: Plain text
44254 #: doc/guix.texi:23908
44255 msgid "The @code{base-initrd} procedure also handles common use cases that involves using the system as a QEMU guest, or as a ``live'' system with volatile root file system."
44256 msgstr "Die Prozedur @code{base-initrd} kann auch mit üblichen Anwendungszwecken umgehen, um das System als QEMU-Gastsystem zu betreiben oder als ein „Live“-System ohne ein dauerhaft gespeichertes Wurzeldateisystem."
44258 #. type: Plain text
44259 #: doc/guix.texi:23915
44260 msgid "The @code{base-initrd} procedure is built from @code{raw-initrd} procedure. Unlike @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} doesn't do anything high-level, such as trying to guess which kernel modules and packages should be included to the initrd. An example use of @code{raw-initrd} is when a user has a custom Linux kernel configuration and default kernel modules included by @code{base-initrd} are not available."
44261 msgstr "Die Prozedur @code{base-initrd} baut auf der Prozedur @code{raw-initrd} auf. Anders als @code{base-initrd} hat @code{raw-initrd} keinerlei Zusatzfunktionalitäten: Es wird kein Versuch unternommen, für die initrd notwendige Kernel-Module und Pakete automatisch hinzuzunehmen. @code{raw-initrd} kann zum Beispiel benutzt werden, wenn ein Nutzer eine eigene Konfiguration des Linux-Kernels verwendet und die Standard-Kernel-Module, die mit @code{base-initrd} hinzugenommen würden, nicht verfügbar sind."
44263 #. type: Plain text
44264 #: doc/guix.texi:23920
44265 msgid "The initial RAM disk produced by @code{base-initrd} or @code{raw-initrd} honors several options passed on the Linux kernel command line (that is, arguments passed @i{via} the @code{linux} command of GRUB, or the @code{-append} option of QEMU), notably:"
44266 msgstr "Die initiale RAM-Disk, wie sie von @code{base-initrd} oder @code{raw-initrd} erzeugt wird, richtet sich nach verschiedenen Optionen, die auf der Kernel-Befehlszeile übergeben werden (also über GRUBs @code{linux}-Befehl oder die @code{-append}-Befehlszeilenoption von QEMU). Erwähnt werden sollten:"
44269 #: doc/guix.texi:23922
44271 msgid "--load=@var{boot}"
44272 msgstr "--load=@var{boot}"
44275 #: doc/guix.texi:23925
44276 msgid "Tell the initial RAM disk to load @var{boot}, a file containing a Scheme program, once it has mounted the root file system."
44277 msgstr "Die initiale RAM-Disk eine Datei @var{boot}, in der ein Scheme-Programm steht, laden lassen, nachdem das Wurzeldateisystem eingebunden wurde."
44280 #: doc/guix.texi:23929
44281 msgid "Guix uses this option to yield control to a boot program that runs the service activation programs and then spawns the GNU@tie{}Shepherd, the initialization system."
44282 msgstr "Guix übergibt mit dieser Befehlszeilenoption die Kontrolle an ein Boot-Programm, das die Dienstaktivierungsprogramme ausführt und anschließend den GNU@tie{}Shepherd startet, das Initialisierungssystem („init“-System) von Guix System."
44285 #: doc/guix.texi:23930
44287 msgid "--root=@var{root}"
44288 msgstr "--root=@var{Wurzel}"
44291 #: doc/guix.texi:23934
44292 msgid "Mount @var{root} as the root file system. @var{root} can be a device name like @code{/dev/sda1}, a file system label, or a file system UUID."
44293 msgstr "Das mit @var{Wurzel} bezeichnete Dateisystem als Wurzeldateisystem einbinden. @var{Wurzel} kann ein Geratename wie @code{/dev/sda1}, eine Dateisystembezeichnung (d.h.@: ein Dateisystem-„Label“) oder eine Dateisystem-UUID sein."
44296 #: doc/guix.texi:23938
44297 msgid "Have @file{/run/booted-system} and @file{/run/current-system} point to @var{system}."
44298 msgstr "@file{/run/booted-system} und @file{/run/current-system} auf das @var{System} zeigen lassen."
44301 #: doc/guix.texi:23939
44303 msgid "modprobe.blacklist=@var{modules}@dots{}"
44304 msgstr "modprobe.blacklist=@var{Module}…"
44307 #: doc/guix.texi:23940
44309 msgid "module, black-listing"
44310 msgstr "Kernel-Module, Sperrliste"
44313 #: doc/guix.texi:23941
44315 msgid "black list, of kernel modules"
44316 msgstr "Sperrliste, von Kernel-Modulen"
44319 #: doc/guix.texi:23946
44320 msgid "Instruct the initial RAM disk as well as the @command{modprobe} command (from the kmod package) to refuse to load @var{modules}. @var{modules} must be a comma-separated list of module names---e.g., @code{usbkbd,9pnet}."
44321 msgstr "Die initiale RAM-Disk sowie den Befehl @command{modprobe} (aus dem kmod-Paket) anweisen, das Laden der angegebenen @var{Module} zu verweigern. Als @var{Module} muss eine kommagetrennte Liste von Kernel-Modul-Namen angegeben werden — z.B.@: @code{usbkbd,9pnet}."
44324 #: doc/guix.texi:23947
44330 #: doc/guix.texi:23953
44331 msgid "Start a read-eval-print loop (REPL) from the initial RAM disk before it tries to load kernel modules and to mount the root file system. Our marketing team calls it @dfn{boot-to-Guile}. The Schemer in you will love it. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more information on Guile's REPL."
44332 msgstr "Eine Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife (englisch „Read-Eval-Print Loop“, kurz REPL) von der initialen RAM-Disk starten, bevor diese die Kernel-Module zu laden versucht und das Wurzeldateisystem einbindet. Unsere Marketingabteilung nennt das @dfn{boot-to-Guile}. Der Schemer in Ihnen wird das lieben. Siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für mehr Informationen über die REPL von Guile."
44334 #. type: Plain text
44335 #: doc/guix.texi:23959
44336 msgid "Now that you know all the features that initial RAM disks produced by @code{base-initrd} and @code{raw-initrd} provide, here is how to use it and customize it further."
44337 msgstr "Jetzt wo Sie wissen, was für Funktionalitäten eine durch @code{base-initrd} und @code{raw-initrd} erzeugte initiale RAM-Disk so haben kann, möchten Sie vielleicht auch wissen, wie man Sie benutzt und weiter anpasst:"
44340 #: doc/guix.texi:23962
44342 msgid "{Scheme Procedure} raw-initrd @var{file-systems} @"
44343 msgstr "{Scheme-Prozedur} raw-initrd @var{Dateisysteme} @"
44346 #: doc/guix.texi:23975
44347 msgid "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Return a derivation that builds a raw initrd. @var{file-systems} is a list of file systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @code{--root}. @var{linux-modules} is a list of kernel modules to be loaded at boot time. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} is a list of packages to be copied in the initrd. It may include @code{e2fsck/static} or other packages needed by the initrd to check the root file system."
44348 msgstr "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Liefert eine Ableitung, die eine rohe („raw“) initrd erstellt. @var{Dateisysteme} bezeichnet eine Liste von durch die initrd einzubindenden Dateisystemen, unter Umständen zusätzlich zum auf der Kernel-Befehlszeile mit @code{--root} angegebenen Wurzeldateisystem. @var{linux-modules} ist eine Liste von Kernel-Modulen, die zur Boot-Zeit geladen werden sollen. @var{mapped-devices} ist eine Liste von Gerätezuordnungen, die hergestellt sein müssen, bevor die unter @var{file-systems} aufgeführten Dateisysteme eingebunden werden (siehe @ref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} ist eine Liste von Paketen, die in die initrd kopiert werden. Darunter kann @code{e2fsck/static} oder andere Pakete aufgeführt werden, mit denen durch die initrd das Wurzeldateisystem auf Fehler hin geprüft werden kann."
44351 #: doc/guix.texi:23981 doc/guix.texi:24005
44352 msgid "When true, @var{keyboard-layout} is a @code{<keyboard-layout>} record denoting the desired console keyboard layout. This is done before @var{mapped-devices} are set up and before @var{file-systems} are mounted such that, should the user need to enter a passphrase or use the REPL, this happens using the intended keyboard layout."
44353 msgstr "Ist es auf einen wahren Wert gesetzt, dann muss @var{keyboard-layout} eine Tastaturbelegung als @code{<keyboard-layout>}-Verbundsobjekt angeben, die die gewünschte Tastaturbelegung für die Konsole bezeichnet. Sie wird verwendet, noch bevor die Gerätezuordnungen in @var{mapped-devices} hergestellt werden und bevor die Dateisysteme in @var{file-systems} eingebunden werden, damit der Anwender dabei die gewollte Tastaturbelegung beim Eingeben einer Passphrase und bei der Nutzung einer REPL verwenden kann."
44356 #: doc/guix.texi:23985
44357 msgid "When @var{qemu-networking?} is true, set up networking with the standard QEMU parameters. When @var{virtio?} is true, load additional modules so that the initrd can be used as a QEMU guest with para-virtualized I/O drivers."
44358 msgstr "Wenn @var{qemu-networking?} wahr ist, wird eine Netzwerkverbindung mit den Standard-QEMU-Parametern hergestellt. Wenn @var{virtio?} wahr ist, werden zusätzliche Kernel-Module geladen, damit die initrd als ein QEMU-Gast paravirtualisierte Ein-/Ausgabetreiber benutzen kann."
44361 #: doc/guix.texi:23988
44362 msgid "When @var{volatile-root?} is true, the root file system is writable but any changes to it are lost."
44363 msgstr "Wenn @var{volatile-root?} wahr ist, ist Schreiben auf das Wurzeldateisystem möglich, aber Änderungen daran bleiben nicht erhalten."
44366 #: doc/guix.texi:23990
44368 msgid "{Scheme Procedure} base-initrd @var{file-systems} @"
44369 msgstr "{Scheme-Prozedur} base-initrd @var{Dateisysteme} @"
44372 #: doc/guix.texi:23999
44373 msgid "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Return as a file-like object a generic initrd, with kernel modules taken from @var{linux}. @var{file-systems} is a list of file-systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @code{--root}. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted."
44374 msgstr "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Liefert eine allgemein anwendbare, generische initrd als dateiartiges Objekt mit den Kernel-Modulen aus @var{linux}. Die @var{file-systems} sind eine Liste von durch die initrd einzubindenden Dateisystemen, unter Umständen zusätzlich zum Wurzeldateisystem, das auf der Kernel-Befehlszeile mit @code{--root} angegeben wurde. Die @var{mapped-devices} sind eine Liste von Gerätezuordnungen, die hergestellt sein müssen, bevor die @var{file-systems} eingebunden werden."
44377 #: doc/guix.texi:24007
44378 msgid "@var{qemu-networking?} and @var{volatile-root?} behaves as in @code{raw-initrd}."
44379 msgstr "@var{qemu-networking?} und @var{volatile-root?} verhalten sich wie bei @code{raw-initrd}."
44382 #: doc/guix.texi:24012
44383 msgid "The initrd is automatically populated with all the kernel modules necessary for @var{file-systems} and for the given options. Additional kernel modules can be listed in @var{linux-modules}. They will be added to the initrd, and loaded at boot time in the order in which they appear."
44384 msgstr "In die initrd werden automatisch alle Kernel-Module eingefügt, die für die unter @var{file-systems} angegebenen Dateisysteme und die angegebenen Optionen nötig sind. Zusätzliche Kernel-Module können unter den @var{linux-modules} aufgeführt werden. Diese werden zur initrd hinzugefügt und zur Boot-Zeit in der Reihenfolge geladen, in der sie angegeben wurden."
44386 #. type: Plain text
44387 #: doc/guix.texi:24019
44388 msgid "Needless to say, the initrds we produce and use embed a statically-linked Guile, and the initialization program is a Guile program. That gives a lot of flexibility. The @code{expression->initrd} procedure builds such an initrd, given the program to run in that initrd."
44389 msgstr "Selbstverständlich betten die hier erzeugten und benutzten initrds ein statisch gebundenes Guile ein und das Initialisierungsprogramm ist ein Guile-Programm. Dadurch haben wir viel Flexibilität. Die Prozedur @code{expression->initrd} erstellt eine solche initrd für ein an sie übergebenes Programm."
44392 #: doc/guix.texi:24020
44394 msgid "{Scheme Procedure} expression->initrd @var{exp} @"
44395 msgstr "{Scheme-Prozedur} expression->initrd @var{G-Ausdruck} @"
44398 #: doc/guix.texi:24026
44399 msgid "[#:guile %guile-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Return as a file-like object a Linux initrd (a gzipped cpio archive) containing @var{guile} and that evaluates @var{exp}, a G-expression, upon booting. All the derivations referenced by @var{exp} are automatically copied to the initrd."
44400 msgstr "[#:guile %guile-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Liefert eine Linux-initrd (d.h.@: ein gzip-komprimiertes cpio-Archiv) als dateiartiges Objekt, in dem @var{guile} enthalten ist, womit der @var{G-Ausdruck} nach dem Booten ausgewertet wird. Alle vom @var{G-Ausdruck} referenzierten Ableitungen werden automatisch in die initrd kopiert."
44403 #: doc/guix.texi:24032
44405 msgid "boot loader"
44406 msgstr "Bootloader"
44408 #. type: Plain text
44409 #: doc/guix.texi:24039
44410 msgid "The operating system supports multiple bootloaders. The bootloader is configured using @code{bootloader-configuration} declaration. All the fields of this structure are bootloader agnostic except for one field, @code{bootloader} that indicates the bootloader to be configured and installed."
44411 msgstr "Das Betriebssystem unterstützt mehrere Bootloader. Der gewünschte Bootloader wird mit der @code{bootloader-configuration}-Deklaration konfiguriert. Alle Felder dieser Struktur sind für alle Bootloader gleich außer dem einen Feld @code{bootloader}, das angibt, welcher Bootloader konfiguriert und installiert werden soll."
44413 #. type: Plain text
44414 #: doc/guix.texi:24044
44415 msgid "Some of the bootloaders do not honor every field of @code{bootloader-configuration}. For instance, the extlinux bootloader does not support themes and thus ignores the @code{theme} field."
44416 msgstr "Manche der Bootloader setzen nicht alle Felder einer @code{bootloader-configuration} um. Zum Beispiel ignoriert der extlinux-Bootloader das @code{theme}-Feld, weil er keine eigenen Themen unterstützt."
44419 #: doc/guix.texi:24045
44421 msgid "{Data Type} bootloader-configuration"
44422 msgstr "{Datentyp} bootloader-configuration"
44425 #: doc/guix.texi:24047
44426 msgid "The type of a bootloader configuration declaration."
44427 msgstr "Der Typ der Deklaration einer Bootloader-Konfiguration."
44430 #: doc/guix.texi:24051
44432 msgid "EFI, bootloader"
44433 msgstr "EFI, Bootloader"
44436 #: doc/guix.texi:24052
44438 msgid "UEFI, bootloader"
44439 msgstr "UEFI, Bootloader"
44442 #: doc/guix.texi:24053
44444 msgid "BIOS, bootloader"
44445 msgstr "BIOS, Bootloader"
44448 #: doc/guix.texi:24057
44449 msgid "The bootloader to use, as a @code{bootloader} object. For now @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} and @code{u-boot-bootloader} are supported."
44450 msgstr "Der zu benutzende Bootloader als ein @code{bootloader}-Objekt. Zur Zeit werden @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} und @code{u-boot-bootloader} unterstützt."
44453 #: doc/guix.texi:24063
44454 msgid "@code{grub-efi-bootloader} allows to boot on modern systems using the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI). This is what you should use if the installation image contains a @file{/sys/firmware/efi} directory when you boot it on your system."
44455 msgstr "@code{grub-efi-bootloader} macht es möglich, auf modernen Systemen mit @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) zu booten. Sie sollten das hier benutzen, wenn im Installationsabbild ein Verzeichnis @file{/sys/firmware/efi} vorhanden ist, wenn Sie davon auf Ihrem System booten."
44458 #: doc/guix.texi:24067
44459 msgid "@code{grub-bootloader} allows you to boot in particular Intel-based machines in ``legacy'' BIOS mode."
44460 msgstr "Mit @code{grub-bootloader} können Sie vor allem auf Intel-basierten Maschinen im alten „Legacy“-BIOS-Modus booten."
44463 #: doc/guix.texi:24068
44465 msgid "ARM, bootloaders"
44466 msgstr "ARM, Bootloader"
44469 #: doc/guix.texi:24069
44471 msgid "AArch64, bootloaders"
44472 msgstr "AArch64, Bootloader"
44475 #: doc/guix.texi:24074
44476 msgid "Available bootloaders are described in @code{(gnu bootloader @dots{})} modules. In particular, @code{(gnu bootloader u-boot)} contains definitions of bootloaders for a wide range of ARM and AArch64 systems, using the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot bootloader}."
44477 msgstr "Verfügbare Bootloader werden in den Modulen @code{(gnu bootloader …)} beschrieben. Insbesondere enthält @code{(gnu bootloader u-boot)} Definitionen für eine Vielzahl von ARM- und AArch64-Systemen, die den @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot-Bootloader} benutzen."
44480 #: doc/guix.texi:24078
44481 msgid "This is a string denoting the target onto which to install the bootloader."
44482 msgstr "Eine Zeichenkette, die angibt, auf welches Ziel der Bootloader installiert werden soll."
44485 #: doc/guix.texi:24085
44486 msgid "The interpretation depends on the bootloader in question. For @code{grub-bootloader}, for example, it should be a device name understood by the bootloader @command{installer} command, such as @code{/dev/sda} or @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). For @code{grub-efi-bootloader}, it should be the mount point of the EFI file system, usually @file{/boot/efi}."
44487 msgstr "Was das bedeutet, hängt vom jeweiligen Bootloader ab. Für @code{grub-bootloader} sollte hier zum Beispiel ein Gerätename angegeben werden, der vom @command{installer}-Befehl des Bootloaders verstanden wird, etwa @code{/dev/sda} oder @code{(hd0)} (siehe @ref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). Für @code{grub-efi-bootloader} sollte der Einhängepunkt des EFI-Dateisystems angegeben werden, in der Regel @file{/boot/efi}."
44490 #: doc/guix.texi:24086
44492 msgid "@code{menu-entries} (default: @code{()})"
44493 msgstr "@code{menu-entries} (Vorgabe: @code{()})"
44496 #: doc/guix.texi:24090
44497 msgid "A possibly empty list of @code{menu-entry} objects (see below), denoting entries to appear in the bootloader menu, in addition to the current system entry and the entry pointing to previous system generations."
44498 msgstr "Eine möglicherweise leere Liste von @code{menu-entry}-Objekten (siehe unten), die für Menüeinträge stehen, die im Bootloader-Menü auftauchen sollen, zusätzlich zum aktuellen Systemeintrag und dem auf vorherige Systemgenerationen verweisenden Eintrag."
44501 #: doc/guix.texi:24091
44503 msgid "@code{default-entry} (default: @code{0})"
44504 msgstr "@code{default-entry} (Vorgabe: @code{0})"
44507 #: doc/guix.texi:24094
44508 msgid "The index of the default boot menu entry. Index 0 is for the entry of the current system."
44509 msgstr "Die Position des standardmäßig ausgewählten Bootmenü-Eintrags. An Position 0 steht der Eintrag der aktuellen Systemgeneration."
44512 #: doc/guix.texi:24095
44514 msgid "@code{timeout} (default: @code{5})"
44515 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{5})"
44518 #: doc/guix.texi:24098
44519 msgid "The number of seconds to wait for keyboard input before booting. Set to 0 to boot immediately, and to -1 to wait indefinitely."
44520 msgstr "Wieviele Sekunden lang im Menü auf eine Tastatureingabe gewartet wird, bevor gebootet wird. 0 steht für sofortiges Booten, für -1 wird ohne Zeitbeschränkung gewartet."
44523 #: doc/guix.texi:24099
44525 msgid "keyboard layout, for the bootloader"
44526 msgstr "Tastaturbelegung, beim Bootloader"
44529 #: doc/guix.texi:24103
44530 msgid "If this is @code{#f}, the bootloader's menu (if any) uses the default keyboard layout, usually US@tie{}English (``qwerty'')."
44531 msgstr "Wenn dies auf @code{#f} gesetzt ist, verwendet das Menü des Bootloaders (falls vorhanden) die Vorgabe-Tastaturbelegung, normalerweise US@tie{}English („qwerty“)."
44534 #: doc/guix.texi:24106
44535 msgid "Otherwise, this must be a @code{keyboard-layout} object (@pxref{Keyboard Layout})."
44536 msgstr "Andernfalls muss es ein @code{keyboard-layout}-Objekt sein (siehe @ref{Keyboard Layout})."
44539 #: doc/guix.texi:24110
44540 msgid "This option is currently ignored by bootloaders other than @code{grub} and @code{grub-efi}."
44541 msgstr "Dieses Feld wird derzeit von Bootloadern außer @code{grub} und @code{grub-efi} ignoriert."
44544 #: doc/guix.texi:24112
44546 msgid "@code{theme} (default: @var{#f})"
44547 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: @var{#f})"
44550 #: doc/guix.texi:24116
44551 msgid "The bootloader theme object describing the theme to use. If no theme is provided, some bootloaders might use a default theme, that's true for GRUB."
44552 msgstr "Ein Objekt für das im Bootloader anzuzeigende Thema. Wird kein Thema angegeben, benutzen manche Bootloader vielleicht ein voreingestelltes Thema; GRUB zumindest macht es so."
44555 #: doc/guix.texi:24117
44557 msgid "@code{terminal-outputs} (default: @code{'gfxterm})"
44558 msgstr "@code{terminal-outputs} (Vorgabe: @code{'gfxterm})"
44561 #: doc/guix.texi:24124
44562 msgid "The output terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse}, and @code{pkmodem}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
44563 msgstr "Die Ausgabeterminals, die für das Boot-Menü des Bootloaders benutzt werden, als eine Liste von Symbolen. GRUB akzeptiert hier diese Werte: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0–3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse} und @code{pkmodem}. Dieses Feld entspricht der GRUB-Variablen @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (siehe @ref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
44566 #: doc/guix.texi:24125
44568 msgid "@code{terminal-inputs} (default: @code{'()})"
44569 msgstr "@code{terminal-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
44572 #: doc/guix.texi:24133
44573 msgid "The input terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. For GRUB, the default is the native platform terminal as determined at run-time. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard}, and @code{usb_keyboard}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
44574 msgstr "Die Eingabeterminals, die für das Boot-Menü des Bootloaders benutzt werden, als eine Liste von Symbolen. GRUB verwendet hier das zur Laufzeit bestimmte Standardterminal. GRUB akzeptiert sonst diese Werte: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard} und @code{usb_keyboard}. Dieses Feld entspricht der GRUB-Variablen @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (siehe @ref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
44577 #: doc/guix.texi:24134
44579 msgid "@code{serial-unit} (default: @code{#f})"
44580 msgstr "@code{serial-unit} (Vorgabe: @code{#f})"
44583 #: doc/guix.texi:24138
44584 msgid "The serial unit used by the bootloader, as an integer from 0 to 3. For GRUB, it is chosen at run-time; currently GRUB chooses 0, which corresponds to COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
44585 msgstr "Die serielle Einheit, die der Bootloader benutzt, als eine ganze Zahl zwischen 0 und 3, einschließlich. Für GRUB wird sie automatisch zur Laufzeit ausgewählt; derzeit wählt GRUB die 0 aus, die COM1 entspricht (siehe @ref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
44588 #: doc/guix.texi:24139
44590 msgid "@code{serial-speed} (default: @code{#f})"
44591 msgstr "@code{serial-speed} (Vorgabe: @code{#f})"
44594 #: doc/guix.texi:24143
44595 msgid "The speed of the serial interface, as an integer. For GRUB, the default value is chosen at run-time; currently GRUB chooses 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
44596 msgstr "Die Geschwindigkeit der seriellen Schnittstelle als eine ganze Zahl. GRUB bestimmt den Wert standardmäßig zur Laufzeit; derzeit wählt GRUB 9600@tie{}bps (siehe @ref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
44599 #: doc/guix.texi:24147
44605 #: doc/guix.texi:24148
44610 #. type: Plain text
44611 #: doc/guix.texi:24154
44612 msgid "Should you want to list additional boot menu entries @i{via} the @code{menu-entries} field above, you will need to create them with the @code{menu-entry} form. For example, imagine you want to be able to boot another distro (hard to imagine!), you can define a menu entry along these lines:"
44613 msgstr "Sollten Sie zusätzliche Bootmenü-Einträge über das oben beschriebene @code{menu-entries}-Feld hinzufügen möchten, müssen Sie diese mit der @code{menu-entry}-Form erzeugen. Stellen Sie sich zum Beispiel vor, Sie wollten noch eine andere Distribution booten können (schwer vorstellbar!), dann könnten Sie einen Menüeintrag wie den Folgenden definieren:"
44616 #: doc/guix.texi:24161
44620 " (label \"The Other Distro\")\n"
44621 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
44622 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
44623 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
44626 " (label \"Die _andere_ Distribution\")\n"
44627 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
44628 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
44629 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
44631 #. type: Plain text
44632 #: doc/guix.texi:24164
44633 msgid "Details below."
44634 msgstr "Details finden Sie unten."
44637 #: doc/guix.texi:24165
44639 msgid "{Data Type} menu-entry"
44640 msgstr "{Datentyp} menu-entry"
44643 #: doc/guix.texi:24167
44644 msgid "The type of an entry in the bootloader menu."
44645 msgstr "Der Typ eines Eintrags im Bootloadermenü."
44648 #: doc/guix.texi:24172
44649 msgid "The label to show in the menu---e.g., @code{\"GNU\"}."
44650 msgstr "Die Beschriftung, die im Menü gezeigt werden soll — z.B.@: @code{\"GNU\"}."
44653 #: doc/guix.texi:24173
44659 #: doc/guix.texi:24175
44660 msgid "The Linux kernel image to boot, for example:"
44661 msgstr "Das Linux-Kernel-Abbild, was gebootet werden soll, zum Beispiel:"
44664 #: doc/guix.texi:24178
44666 msgid "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
44667 msgstr "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
44670 #: doc/guix.texi:24183
44671 msgid "For GRUB, it is also possible to specify a device explicitly in the file path using GRUB's device naming convention (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), for example:"
44672 msgstr "Für GRUB kann hier auch ein Gerät ausdrücklich zum Dateipfad angegeben werden, unter Verwendung von GRUBs Konventionen zur Gerätebenennung (siehe @ref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), zum Beispiel:"
44675 #: doc/guix.texi:24186
44677 msgid "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
44678 msgstr "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
44681 #: doc/guix.texi:24190
44682 msgid "If the device is specified explicitly as above, then the @code{device} field is ignored entirely."
44683 msgstr "Wenn das Gerät auf diese Weise ausdrücklich angegeben wird, wird das @code{device}-Feld gänzlich ignoriert."
44686 #: doc/guix.texi:24191
44688 msgid "@code{linux-arguments} (default: @code{()})"
44689 msgstr "@code{linux-arguments} (Vorgabe: @code{()})"
44692 #: doc/guix.texi:24194
44693 msgid "The list of extra Linux kernel command-line arguments---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
44694 msgstr "Die Liste zusätzlicher Linux-Kernel-Befehlszeilenargumente — z.B.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
44697 #: doc/guix.texi:24198
44698 msgid "A G-Expression or string denoting the file name of the initial RAM disk to use (@pxref{G-Expressions})."
44699 msgstr "Ein G-Ausdruck oder eine Zeichenkette, die den Dateinamen der initialen RAM-Disk angibt, die benutzt werden soll (siehe @ref{G-Expressions})."
44702 #: doc/guix.texi:24198
44704 msgid "@code{device} (default: @code{#f})"
44705 msgstr "@code{device} (Vorgabe: @code{#f})"
44708 #: doc/guix.texi:24201
44709 msgid "The device where the kernel and initrd are to be found---i.e., for GRUB, @dfn{root} for this menu entry (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})."
44710 msgstr "Das Gerät, auf dem Kernel und initrd zu finden sind — d.h.@: bei GRUB die Wurzel (@dfn{root}) dieses Menüeintrags (siehe @ref{root,,, grub, GNU GRUB manual})."
44713 #: doc/guix.texi:24207
44714 msgid "This may be a file system label (a string), a file system UUID (a bytevector, @pxref{File Systems}), or @code{#f}, in which case the bootloader will search the device containing the file specified by the @code{linux} field (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). It must @emph{not} be an OS device name such as @file{/dev/sda1}."
44715 msgstr "Dies kann eine Dateisystembezeichnung (als Zeichenkette), eine Dateisystem-UUID (als Bytevektor, siehe @ref{File Systems}) oder @code{#f} sein, im letzten Fall wird der Bootloader auf dem Gerät suchen, das die vom @code{linux}-Feld benannte Datei enthält (siehe @ref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). Ein vom Betriebssystem vergebener Gerätename wie @file{/dev/sda1} ist aber @emph{nicht} erlaubt."
44717 #. type: Plain text
44718 #: doc/guix.texi:24214
44719 msgid "For now only GRUB has theme support. GRUB themes are created using the @code{grub-theme} form, which is not documented yet."
44720 msgstr "Zur Zeit lässt nur GRUB sein Aussehen durch Themen anpassen. GRUB-Themen werden mit der @code{grub-theme}-Form erzeugt, die hier noch nicht dokumentiert ist."
44723 #: doc/guix.texi:24219
44724 msgid "This is the default GRUB theme used by the operating system if no @code{theme} field is specified in @code{bootloader-configuration} record."
44725 msgstr "Das vorgegebene GRUB-Thema, das vom Betriebssystem benutzt wird, wenn kein @code{theme}-Feld im @code{bootloader-configuration}-Verbundsobjekt angegeben wurde."
44728 #: doc/guix.texi:24222
44729 msgid "It comes with a fancy background image displaying the GNU and Guix logos."
44730 msgstr "Es wird von einem feschen Hintergrundbild begleitet, das die Logos von GNU und Guix zeigt."
44733 #: doc/guix.texi:24226
44735 msgid "Invoking @code{guix system}"
44736 msgstr "@code{guix system} aufrufen"
44738 #. type: Plain text
44739 #: doc/guix.texi:24231
44740 msgid "Once you have written an operating system declaration as seen in the previous section, it can be @dfn{instantiated} using the @command{guix system} command. The synopsis is:"
44741 msgstr "Sobald Sie eine Betriebssystemdeklaration geschrieben haben, wie wir sie in den vorangehenden Abschnitten gesehen haben, kann diese @dfn{instanziiert} werden, indem Sie den Befehl @command{guix system} aufrufen. Zusammengefasst:"
44744 #: doc/guix.texi:24234
44746 msgid "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n"
44747 msgstr "guix system @var{Optionen}…@: @var{Aktion} @var{Datei}\n"
44749 #. type: Plain text
44750 #: doc/guix.texi:24240
44751 msgid "@var{file} must be the name of a file containing an @code{operating-system} declaration. @var{action} specifies how the operating system is instantiated. Currently the following values are supported:"
44752 msgstr "@var{Datei} muss der Name einer Datei sein, in der eine Betriebssystemdeklaration als @code{operating-system}-Objekt steht. @var{Aktion} gibt an, wie das Betriebssystem instanziiert wird. Derzeit werden folgende Werte dafür unterstützt:"
44755 #: doc/guix.texi:24242
44761 #: doc/guix.texi:24245
44762 msgid "Display available service type definitions that match the given regular expressions, sorted by relevance:"
44763 msgstr "Verfügbare Diensttypendefinitionen anzeigen, die zum angegebenen regulären Ausdruck passen, sortiert nach Relevanz:"
44766 #: doc/guix.texi:24257
44769 "$ guix system search console font\n"
44770 "name: console-fonts\n"
44771 "location: gnu/services/base.scm:729:2\n"
44772 "extends: shepherd-root\n"
44773 "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are\n"
44774 "+ per virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list\n"
44775 "+ of tty/font pairs like:\n"
44777 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\"))\n"
44781 "$ guix system search console font\n"
44782 "name: console-fonts\n"
44783 "location: gnu/services/base.scm:729:2\n"
44784 "extends: shepherd-root\n"
44785 "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are\n"
44786 "+ per virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list\n"
44787 "+ of tty/font pairs like:\n"
44789 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\"))\n"
44794 #: doc/guix.texi:24263
44798 "location: gnu/services/base.scm:1048:2\n"
44799 "extends: shepherd-root\n"
44800 "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n"
44805 "location: gnu/services/base.scm:1048:2\n"
44806 "extends: shepherd-root\n"
44807 "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n"
44812 #: doc/guix.texi:24270
44816 "location: gnu/services/base.scm:775:2\n"
44818 "description: Provide a console log-in service as specified by its\n"
44819 "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n"
44824 "location: gnu/services/base.scm:775:2\n"
44826 "description: Provide a console log-in service as specified by its\n"
44827 "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n"
44832 #: doc/guix.texi:24272
44838 #: doc/guix.texi:24277
44839 msgid "As for @command{guix package --search}, the result is written in @code{recutils} format, which makes it easy to filter the output (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
44840 msgstr "Wie auch bei @command{guix package --search} wird das Ergebnis im @code{recutils}-Format geliefert, so dass es leicht ist, die Ausgabe zu filtern (siehe @ref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
44843 #: doc/guix.texi:24278
44845 msgid "reconfigure"
44846 msgstr "reconfigure"
44849 #: doc/guix.texi:24283
44850 msgid "Build the operating system described in @var{file}, activate it, and switch to it@footnote{This action (and the related actions @code{switch-generation} and @code{roll-back}) are usable only on systems already running Guix System.}."
44851 msgstr "Das in der @var{Datei} beschriebene Betriebssystem erstellen, aktivieren und zu ihm wechseln@footnote{Diese Aktion (und die dazu ähnlichen Aktionen @code{switch-generation} und @code{roll-back}) sind nur auf Systemen nutzbar, auf denen „Guix System“ bereits läuft.}."
44854 #: doc/guix.texi:24290
44855 msgid "This effects all the configuration specified in @var{file}: user accounts, system services, global package list, setuid programs, etc. The command starts system services specified in @var{file} that are not currently running; if a service is currently running this command will arrange for it to be upgraded the next time it is stopped (e.g.@: by @code{herd stop X} or @code{herd restart X})."
44856 msgstr "Dieser Befehl setzt die in der @var{Datei} festgelegte Konfiguration vollständig um: Benutzerkonten, Systemdienste, die Liste globaler Pakete, setuid-Programme und so weiter. Der Befehl startet die in der @var{Datei} angegebenen Systemdienste, die aktuell nicht laufen; bei aktuell laufenden Diensten wird sichergestellt, dass sie aktualisiert werden, sobald sie das nächste Mal angehalten wurden (z.B.@: durch @code{herd stop X} oder @code{herd restart X})."
44859 #: doc/guix.texi:24296
44860 msgid "This command creates a new generation whose number is one greater than the current generation (as reported by @command{guix system list-generations}). If that generation already exists, it will be overwritten. This behavior mirrors that of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
44861 msgstr "Dieser Befehl erzeugt eine neue Generation, deren Nummer (wie @command{guix system list-generations} sie anzeigt) um eins größer als die der aktuellen Generation ist. Wenn die so nummerierte Generation bereits existiert, wird sie überschrieben. Dieses Verhalten entspricht dem von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
44864 #: doc/guix.texi:24301
44865 msgid "It also adds a bootloader menu entry for the new OS configuration, ---unless @option{--no-bootloader} is passed. For GRUB, it moves entries for older configurations to a submenu, allowing you to choose an older system generation at boot time should you need it."
44866 msgstr "Des Weiteren wird für den Bootloader ein Menüeintrag für die neue Betriebssystemkonfiguration hinzugefügt, außer die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} wurde übergeben. Bei GRUB werden Einträge für ältere Konfigurationen in ein Untermenü verschoben, so dass Sie auch eine ältere Systemgeneration beim Booten noch hochfahren können, falls es notwendig wird."
44869 #: doc/guix.texi:24309
44870 msgid "It is highly recommended to run @command{guix pull} once before you run @command{guix system reconfigure} for the first time (@pxref{Invoking guix pull}). Failing to do that you would see an older version of Guix once @command{reconfigure} has completed."
44871 msgstr "Es ist sehr zu empfehlen, @command{guix pull} einmal auszuführen, bevor Sie @command{guix system reconfigure} zum ersten Mal aufrufen (siehe @ref{Invoking guix pull}). Wenn Sie das nicht tun, könnten Sie nach dem Abschluss von @command{reconfigure} eine ältere Version von Guix vorfinden, als Sie vorher hatten."
44874 #: doc/guix.texi:24311
44876 msgid "switch-generation"
44877 msgstr "switch-generation"
44880 #: doc/guix.texi:24320
44881 msgid "Switch to an existing system generation. This action atomically switches the system profile to the specified system generation. It also rearranges the system's existing bootloader menu entries. It makes the menu entry for the specified system generation the default, and it moves the entries for the other generatiors to a submenu, if supported by the bootloader being used. The next time the system boots, it will use the specified system generation."
44882 msgstr "Zu einer bestehenden Systemgeneration wechseln. Diese Aktion wechselt das Systemprofil atomar auf die angegebene Systemgeneration. Hiermit werden auch die bestehenden Menüeinträge des Bootloaders umgeordnet. Der Menüeintrag für die angegebene Systemgeneration wird voreingestellt und die Einträge der anderen Generationen werden in ein Untermenü verschoben, sofern der verwendete Bootloader dies unterstützt. Das nächste Mal, wenn das System gestartet wird, wird die hier angegebene Systemgeneration hochgefahren."
44885 #: doc/guix.texi:24324
44886 msgid "The bootloader itself is not being reinstalled when using this command. Thus, the installed bootloader is used with an updated configuration file."
44887 msgstr "Der Bootloader selbst wird durch diesen Befehl @emph{nicht} neu installiert. Es wird also lediglich der bereits installierte Bootloader mit einer neuen Konfigurationsdatei benutzt werden."
44890 #: doc/guix.texi:24328
44891 msgid "The target generation can be specified explicitly by its generation number. For example, the following invocation would switch to system generation 7:"
44892 msgstr "Die Zielgeneration kann ausdrücklich über ihre Generationsnummer angegeben werden. Zum Beispiel würde folgender Aufruf einen Wechsel zur Systemgeneration 7 bewirken:"
44895 #: doc/guix.texi:24331
44897 msgid "guix system switch-generation 7\n"
44898 msgstr "guix system switch-generation 7\n"
44901 #: doc/guix.texi:24339
44902 msgid "The target generation can also be specified relative to the current generation with the form @code{+N} or @code{-N}, where @code{+3} means ``3 generations ahead of the current generation,'' and @code{-1} means ``1 generation prior to the current generation.'' When specifying a negative value such as @code{-1}, you must precede it with @code{--} to prevent it from being parsed as an option. For example:"
44903 msgstr "Die Zielgeneration kann auch relativ zur aktuellen Generation angegeben werden, in der Form @code{+N} oder @code{-N}, wobei @code{+3} zum Beispiel „3 Generationen weiter als die aktuelle Generation“ bedeuten würde und @code{-1} „1 Generation vor der aktuellen Generation“ hieße. Wenn Sie einen negativen Wert wie @code{-1} angeben, müssen Sie @code{--} der Befehlszeilenoption voranstellen, damit die negative Zahl nicht selbst als Befehlszeilenoption aufgefasst wird. Zum Beispiel:"
44906 #: doc/guix.texi:24342
44908 msgid "guix system switch-generation -- -1\n"
44909 msgstr "guix system switch-generation -- -1\n"
44912 #: doc/guix.texi:24350
44913 msgid "Currently, the effect of invoking this action is @emph{only} to switch the system profile to an existing generation and rearrange the bootloader menu entries. To actually start using the target system generation, you must reboot after running this action. In the future, it will be updated to do the same things as @command{reconfigure}, like activating and deactivating services."
44914 msgstr "Zur Zeit bewirkt ein Aufruf dieser Aktion @emph{nur} einen Wechsel des Systemprofils auf eine bereits existierende Generation und ein Umordnen der Bootloader-Menüeinträge. Um die Ziel-Systemgeneration aber tatsächlich zu benutzen, müssen Sie Ihr System neu hochfahren, nachdem Sie diese Aktion ausgeführt haben. In einer zukünftigen Version von Guix wird diese Aktion einmal dieselben Dinge tun, wie @command{reconfigure}, also etwa Dienste aktivieren und deaktivieren."
44917 #: doc/guix.texi:24352
44918 msgid "This action will fail if the specified generation does not exist."
44919 msgstr "Diese Aktion schlägt fehl, wenn die angegebene Generation nicht existiert."
44922 #: doc/guix.texi:24353
44928 #: doc/guix.texi:24359
44929 msgid "Switch to the preceding system generation. The next time the system boots, it will use the preceding system generation. This is the inverse of @command{reconfigure}, and it is exactly the same as invoking @command{switch-generation} with an argument of @code{-1}."
44930 msgstr "Zur vorhergehenden Systemgeneration wechseln. Wenn das System das nächste Mal hochgefahren wird, wird es die vorhergehende Systemgeneration benutzen. Dies ist die Umkehrung von @command{reconfigure} und tut genau dasselbe, wie @command{switch-generation} mit dem Argument @code{-1} aufzurufen."
44933 #: doc/guix.texi:24363
44934 msgid "Currently, as with @command{switch-generation}, you must reboot after running this action to actually start using the preceding system generation."
44935 msgstr "Wie auch bei @command{switch-generation} müssen Sie derzeit, nachdem Sie diese Aktion aufgerufen haben, Ihr System neu starten, um die vorhergehende Systemgeneration auch tatsächlich zu benutzen."
44938 #: doc/guix.texi:24364
44940 msgid "delete-generations"
44941 msgstr "delete-generations"
44944 #: doc/guix.texi:24365
44946 msgid "deleting system generations"
44947 msgstr "Löschen von Systemgenerationen"
44950 #: doc/guix.texi:24366
44952 msgid "saving space"
44953 msgstr "Platz sparen"
44956 #: doc/guix.texi:24370
44957 msgid "Delete system generations, making them candidates for garbage collection (@pxref{Invoking guix gc}, for information on how to run the ``garbage collector'')."
44958 msgstr "Systemgenerationen löschen, wodurch diese zu Kandidaten für den Müllsammler werden (siehe @ref{Invoking guix gc} für Informationen, wie Sie den „Müllsammler“ laufen lassen)."
44961 #: doc/guix.texi:24374
44962 msgid "This works in the same way as @command{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @code{--delete-generations}}). With no arguments, all system generations but the current one are deleted:"
44963 msgstr "Es funktioniert auf die gleiche Weise wie @command{guix package --delete-generations} (siehe @ref{Invoking guix package, @code{--delete-generations}}). Wenn keine Argumente angegeben werden, werden alle Systemgenerationen außer der aktuellen gelöscht:"
44966 #: doc/guix.texi:24377
44968 msgid "guix system delete-generations\n"
44969 msgstr "guix system delete-generations\n"
44972 #: doc/guix.texi:24381
44973 msgid "You can also select the generations you want to delete. The example below deletes all the system generations that are more than two month old:"
44974 msgstr "Sie können auch eine Auswahl treffen, welche Generationen Sie löschen möchten. Das folgende Beispiel hat die Löschung aller Systemgenerationen zur Folge, die älter als zwei Monate sind:"
44977 #: doc/guix.texi:24384
44979 msgid "guix system delete-generations 2m\n"
44980 msgstr "guix system delete-generations 2m\n"
44983 #: doc/guix.texi:24389
44984 msgid "Running this command automatically reinstalls the bootloader with an updated list of menu entries---e.g., the ``old generations'' sub-menu in GRUB no longer lists the generations that have been deleted."
44985 msgstr "Wenn Sie diesen Befehl ausführen, wird automatisch der Bootloader mit einer aktualisierten Liste von Menüeinträgen neu erstellt — z.B.@: werden im Untermenü für die „alten Generationen“ in GRUB die gelöschten Generationen nicht mehr aufgeführt."
44988 #: doc/guix.texi:24394
44989 msgid "Build the derivation of the operating system, which includes all the configuration files and programs needed to boot and run the system. This action does not actually install anything."
44990 msgstr "Die Ableitung des Betriebssystems erstellen, einschließlich aller Konfigurationsdateien und Programme, die zum Booten und Starten benötigt werden. Diese Aktion installiert jedoch nichts davon."
44993 #: doc/guix.texi:24395
44999 #: doc/guix.texi:24399
45000 msgid "Populate the given directory with all the files necessary to run the operating system specified in @var{file}. This is useful for first-time installations of Guix System. For instance:"
45001 msgstr "In das angegebene Verzeichnis alle Dateien einfügen, um das in der @var{Datei} angegebene Betriebssystem starten zu können. Dies ist nützlich bei erstmaligen Installationen von „Guix System“. Zum Beispiel:"
45004 #: doc/guix.texi:24402
45006 msgid "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
45007 msgstr "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
45010 #: doc/guix.texi:24409
45011 msgid "copies to @file{/mnt} all the store items required by the configuration specified in @file{my-os-config.scm}. This includes configuration files, packages, and so on. It also creates other essential files needed for the system to operate correctly---e.g., the @file{/etc}, @file{/var}, and @file{/run} directories, and the @file{/bin/sh} file."
45012 msgstr "Hiermit werden alle Store-Objekte nach @file{/mnt} kopiert, die von der in @file{my-os-config.scm} angegebenen Konfiguration vorausgesetzt werden. Dazu gehören Konfigurationsdateien, Pakete und so weiter. Auch andere essenzielle Dateien, die auf dem System vorhanden sein müssen, damit es richtig funktioniert, werden erzeugt — z.B.@: die Verzeichnisse @file{/etc}, @file{/var} und @file{/run} und die Datei @file{/bin/sh}."
45015 #: doc/guix.texi:24413
45016 msgid "This command also installs bootloader on the target specified in @file{my-os-config}, unless the @option{--no-bootloader} option was passed."
45017 msgstr "Dieser Befehl installiert auch den Bootloader auf dem in @file{my-os-config} angegebenen Ziel, außer die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} wurde übergeben."
45020 #: doc/guix.texi:24414
45026 #: doc/guix.texi:24415 doc/guix.texi:24683
45028 msgid "virtual machine"
45029 msgstr "virtuelle Maschine"
45032 #: doc/guix.texi:24416
45037 #. type: anchor{#1}
45038 #: doc/guix.texi:24420
45039 msgid "guix system vm"
45040 msgstr "guix system vm"
45043 #: doc/guix.texi:24420
45044 msgid "Build a virtual machine that contains the operating system declared in @var{file}, and return a script to run that virtual machine (VM)."
45045 msgstr "Eine virtuelle Maschine (VM) erstellen, die das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem enthält, und ein Skript liefern, das diese virtuelle Maschine startet."
45048 #: doc/guix.texi:24428
45049 msgid "The @code{vm} action and others below can use KVM support in the Linux-libre kernel. Specifically, if the machine has hardware virtualization support, the corresponding KVM kernel module should be loaded, and the @file{/dev/kvm} device node must exist and be readable and writable by the user and by the build users of the daemon (@pxref{Build Environment Setup})."
45050 msgstr "Die Aktion @code{vm} sowie solche, die weiter unten genannt werden, können KVM-Unterstützung im Kernel Linux-libre ausnutzen. Insbesondere sollte, wenn die Maschine Hardware-Virtualisierung unterstützt, das entsprechende KVM-Kernelmodul geladen sein und das Gerät @file{/dev/kvm} muss dann existieren und dem Benutzer und den Erstellungsbenutzern des Daemons müssen Berechtigungen zum Lesen und Schreiben darauf gegeben werden (siehe @ref{Build Environment Setup})."
45053 #: doc/guix.texi:24433
45054 msgid "Arguments given to the script are passed to QEMU as in the example below, which enables networking and requests 1@tie{}GiB of RAM for the emulated machine:"
45055 msgstr "An das Skript übergebene Argumente werden an QEMU weitergereicht, wie Sie am folgenden Beispiel sehen können. Damit würde eine Netzwerkverbindung aktiviert und 1@tie{}GiB an RAM für die emulierte Maschine angefragt:"
45058 #: doc/guix.texi:24436
45060 msgid "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -net user\n"
45061 msgstr "$ /gnu/store/…-run-vm.sh -m 1024 -net user\n"
45064 #: doc/guix.texi:24439
45065 msgid "The VM shares its store with the host system."
45066 msgstr "Die virtuelle Maschine verwendet denselben Store wie das Wirtssystem."
45069 #: doc/guix.texi:24444
45070 msgid "Additional file systems can be shared between the host and the VM using the @code{--share} and @code{--expose} command-line options: the former specifies a directory to be shared with write access, while the latter provides read-only access to the shared directory."
45071 msgstr "Mit den Befehlszeilenoptionen @code{--share} und @code{--expose} können weitere Dateisysteme zwischen dem Wirtssystem und der VM geteilt werden: Der erste Befehl gibt ein mit Schreibzugriff zu teilendes Verzeichnis an, während der letzte Befehl nur Lesezugriff auf das gemeinsame Verzeichnis gestattet."
45074 #: doc/guix.texi:24448
45075 msgid "The example below creates a VM in which the user's home directory is accessible read-only, and where the @file{/exchange} directory is a read-write mapping of @file{$HOME/tmp} on the host:"
45076 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine virtuelle Maschine erzeugt, die auf das Persönliche Verzeichnis des Benutzers nur Lesezugriff hat, wo das Verzeichnis @file{/austausch} aber mit Lese- und Schreibzugriff dem Verzeichnis @file{$HOME/tmp} auf dem Wirtssystem zugeordnet wurde:"
45079 #: doc/guix.texi:24452
45082 "guix system vm my-config.scm \\\n"
45083 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
45085 "guix system vm my-config.scm \\\n"
45086 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/austausch\n"
45089 #: doc/guix.texi:24457
45090 msgid "On GNU/Linux, the default is to boot directly to the kernel; this has the advantage of requiring only a very tiny root disk image since the store of the host can then be mounted."
45091 msgstr "Für GNU/Linux ist das vorgegebene Verhalten, direkt in den Kernel zu booten, wodurch nur ein sehr winziges „Disk-Image“ (eine Datei mit einem Abbild des Plattenspeichers der virtuellen Maschine) für das Wurzeldateisystem nötig wird, weil der Store des Wirtssystems davon eingebunden werden kann."
45094 #: doc/guix.texi:24463
45095 msgid "The @code{--full-boot} option forces a complete boot sequence, starting with the bootloader. This requires more disk space since a root image containing at least the kernel, initrd, and bootloader data files must be created. The @code{--image-size} option can be used to specify the size of the image."
45096 msgstr "Mit der Befehlszeilenoption @code{--full-boot} wird erzwungen, einen vollständigen Bootvorgang durchzuführen, angefangen mit dem Bootloader. Dadurch wird mehr Plattenplatz verbraucht, weil dazu ein Disk-Image mindestens mit dem Kernel, initrd und Bootloader-Datendateien erzeugt werden muss. Mit der Befehlszeilenoption @code{--image-size} kann die Größe des Disk-Images angegeben werden."
45099 #: doc/guix.texi:24464
45101 msgid "System images, creation in various formats"
45102 msgstr "System-Disk-Images, Erstellung in verschiedenen Formaten"
45105 #: doc/guix.texi:24465
45107 msgid "Creating system images in various formats"
45108 msgstr "Erzeugen von System-Disk-Images in verschiedenen Formaten"
45111 #: doc/guix.texi:24466
45117 #: doc/guix.texi:24467
45120 msgstr "disk-image"
45123 #: doc/guix.texi:24468
45125 msgid "docker-image"
45126 msgstr "docker-image"
45129 #: doc/guix.texi:24476
45130 msgid "Return a virtual machine, disk image, or Docker image of the operating system declared in @var{file} that stands alone. By default, @command{guix system} estimates the size of the image needed to store the system, but you can use the @option{--image-size} option to specify a value. Docker images are built to contain exactly what they need, so the @option{--image-size} option is ignored in the case of @code{docker-image}."
45131 msgstr "Ein eigenständiges Disk-Image für eine virtuelle Maschine, ein allgemeines Disk-Image oder ein Docker-Abbild für das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem liefern. Das vorgegebene Verhalten von @command{guix system} ist, die Größe des Images zu schätzen, die zum Speichern des Systems benötigt wird, aber Sie können mit der Befehlszeilenoption @option{--image-size} selbst Ihre gewünschte Größe bestimmen. Docker-Abbilder werden aber so erstellt, dass sie gerade nur das enthalten, was für sie nötig ist, daher wird die Befehlszeilenoption @option{--image-size} im Fall von @code{docker-image} ignoriert."
45134 #: doc/guix.texi:24479
45135 msgid "You can specify the root file system type by using the @option{--file-system-type} option. It defaults to @code{ext4}."
45136 msgstr "Sie können den Dateisystemtyp für das Wurzeldateisystem mit der Befehlszeilenoption @option{--file-system-type} festlegen. Vorgegeben ist, @code{ext4} zu verwenden."
45139 #: doc/guix.texi:24483
45140 msgid "When using @code{vm-image}, the returned image is in qcow2 format, which the QEMU emulator can efficiently use. @xref{Running Guix in a VM}, for more information on how to run the image in a virtual machine."
45141 msgstr "Wenn Sie ein @code{vm-image} anfordern, ist das gelieferte Disk-Image im qcow2-Format, was vom QEMU-Emulator effizient benutzt werden kann. Im Abschnitt @ref{Running Guix in a VM} finden Sie mehr Informationen, wie Sie das Disk-Image in einer virtuellen Maschine laufen lassen."
45144 #: doc/guix.texi:24488
45145 msgid "When using @code{disk-image}, a raw disk image is produced; it can be copied as is to a USB stick, for instance. Assuming @code{/dev/sdc} is the device corresponding to a USB stick, one can copy the image to it using the following command:"
45146 msgstr "Wenn Sie ein @code{disk-image} anfordern, wird ein rohes Disk-Image hergestellt; es kann zum Beispiel auf einen USB-Stick kopiert werden. Angenommen @code{/dev/sdc} ist das dem USB-Stick entsprechende Gerät, dann kann das Disk-Image mit dem folgenden Befehls darauf kopiert werden:"
45149 #: doc/guix.texi:24491
45151 msgid "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc\n"
45152 msgstr "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc\n"
45155 #: doc/guix.texi:24498
45156 msgid "When using @code{docker-image}, a Docker image is produced. Guix builds the image from scratch, not from a pre-existing Docker base image. As a result, it contains @emph{exactly} what you define in the operating system configuration file. You can then load the image and launch a Docker container using commands like the following:"
45157 msgstr "Wenn Sie ein @code{docker-image} anfordern, wird ein Abbild für Docker hergestellt. Guix erstellt das Abbild von Grund auf und @emph{nicht} aus einem vorerstellten Docker-Basisabbild heraus, daher enthält es @emph{exakt} das, was Sie in der Konfigurationsdatei für das Betriebssystem angegeben haben. Sie können das Abbild dann wie folgt laden und einen Docker-Container damit erzeugen:"
45160 #: doc/guix.texi:24504
45163 "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
45164 "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
45165 " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
45166 " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
45168 "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
45169 "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
45170 " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
45171 " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
45174 #: doc/guix.texi:24514
45176 #| msgid "Depending on what you run in the Docker container, it may be necessary to give the container additional permissions. For example, if you intend to build software using Guix inside of the Docker container, you may need to pass the @option{--privileged} option to @code{docker create}."
45177 msgid "This command starts a new Docker container from the specified image. It will boot the Guix system in the usual manner, which means it will start any services you have defined in the operating system configuration. Depending on what you run in the Docker container, it may be necessary to give the container additional permissions. For example, if you intend to build software using Guix inside of the Docker container, you may need to pass the @option{--privileged} option to @code{docker run}."
45178 msgstr "Je nachdem, was Sie im Docker-Container ausführen, kann es nötig sein, dass Sie ihn mit weitergehenden Berechtigungen ausstatten. Wenn Sie zum Beispiel Software mit Guix innerhalb des Docker-Containers erstellen wollen, müssen Sie an @code{docker create} die Befehlszeilenoption @option{--privileged} übergeben."
45181 #: doc/guix.texi:24522
45182 msgid "Return a script to run the operating system declared in @var{file} within a container. Containers are a set of lightweight isolation mechanisms provided by the kernel Linux-libre. Containers are substantially less resource-demanding than full virtual machines since the kernel, shared objects, and other resources can be shared with the host system; this also means they provide thinner isolation."
45183 msgstr "Liefert ein Skript, um das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem in einem Container auszuführen. Mit Container wird hier eine Reihe ressourcenschonender Isolierungsmechanismen im Kernel Linux-libre bezeichnet. Container beanspruchen wesentlich weniger Ressourcen als vollumfängliche virtuelle Maschinen, weil der Kernel, Bibliotheken in gemeinsam nutzbaren Objektdateien („Shared Objects“) sowie andere Ressourcen mit dem Wirtssystem geteilt werden können. Damit ist also eine „dünnere“ Isolierung möglich."
45186 #: doc/guix.texi:24526
45187 msgid "Currently, the script must be run as root in order to support more than a single user and group. The container shares its store with the host system."
45188 msgstr "Zur Zeit muss das Skript als Administratornutzer „root“ ausgeführt werden, damit darin mehr als nur ein einzelner Benutzer und eine Benutzergruppe unterstützt wird. Der Container teilt seinen Store mit dem Wirtssystem."
45191 #: doc/guix.texi:24530
45192 msgid "As with the @code{vm} action (@pxref{guix system vm}), additional file systems to be shared between the host and container can be specified using the @option{--share} and @option{--expose} options:"
45193 msgstr "Wie bei der Aktion @code{vm} (siehe @ref{guix system vm}) können zusätzlich weitere Dateisysteme zwischen Wirt und Container geteilt werden, indem man die Befehlszeilenoptionen @option{--share} und @option{--expose} verwendet:"
45196 #: doc/guix.texi:24534
45199 "guix system container my-config.scm \\\n"
45200 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
45202 "guix system container my-config.scm \\\n"
45203 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/austausch\n"
45206 #: doc/guix.texi:24538
45207 msgid "This option requires Linux-libre 3.19 or newer."
45208 msgstr "Diese Befehlszeilenoption funktioniert nur mit Linux-libre 3.19 oder neuer."
45210 #. type: Plain text
45211 #: doc/guix.texi:24545
45212 msgid "@var{options} can contain any of the common build options (@pxref{Common Build Options}). In addition, @var{options} can contain one of the following:"
45213 msgstr "Unter den @var{Optionen} können beliebige gemeinsame Erstellungsoptionen aufgeführt werden (siehe @ref{Common Build Options}). Des Weiteren kann als @var{Optionen} Folgendes angegeben werden:"
45216 #: doc/guix.texi:24554
45217 msgid "Consider the operating-system @var{expr} evaluates to. This is an alternative to specifying a file which evaluates to an operating system. This is used to generate the Guix system installer @pxref{Building the Installation Image})."
45218 msgstr "Als Konfiguration des Betriebssystems das „operating-system“ betrachten, zu dem der @var{Ausdruck} ausgewertet wird. Dies ist eine Alternative dazu, die Konfiguration in einer Datei festzulegen. Hiermit wird auch das Installationsabbild des Guix-Systems erstellt, siehe @ref{Building the Installation Image})."
45221 #: doc/guix.texi:24559
45222 msgid "Attempt to build for @var{system} instead of the host system type. This works as per @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
45223 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} statt für denselben Systemtyp wie auf dem Wirtssystem zu erstellen. Dies funktioniert wie bei @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
45226 #: doc/guix.texi:24560
45228 msgid "--derivation"
45229 msgstr "--derivation"
45232 #: doc/guix.texi:24564
45233 msgid "Return the derivation file name of the given operating system without building anything."
45234 msgstr "Liefert den Namen der Ableitungsdatei für das angegebene Betriebssystem, ohne dazu etwas zu erstellen."
45237 #: doc/guix.texi:24565
45239 msgid "--file-system-type=@var{type}"
45240 msgstr "--file-system-type=@var{Typ}"
45243 #: doc/guix.texi:24569
45244 msgid "For the @code{disk-image} action, create a file system of the given @var{type} on the image."
45245 msgstr "Für die Aktion @code{disk-image} wird hiermit ein Dateisystem des angegebenen @var{Typ}s im Abbild bzw. Disk-Image erzeugt."
45248 #: doc/guix.texi:24571
45249 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} uses @code{ext4}."
45250 msgstr "Wird diese Befehlszeilenoption nicht angegeben, so benutzt @command{guix system} als Dateisystemtyp @code{ext4}."
45253 #: doc/guix.texi:24572
45255 msgid "ISO-9660 format"
45256 msgstr "ISO-9660-Format"
45259 #: doc/guix.texi:24573
45261 msgid "CD image format"
45262 msgstr "CD-Abbild-Format"
45265 #: doc/guix.texi:24574
45267 msgid "DVD image format"
45268 msgstr "DVD-Abbild-Format"
45271 #: doc/guix.texi:24577
45272 msgid "@code{--file-system-type=iso9660} produces an ISO-9660 image, suitable for burning on CDs and DVDs."
45273 msgstr "@code{--file-system-type=iso9660} erzeugt ein Abbild im Format ISO-9660, was für das Brennen auf CDs und DVDs geeignet ist."
45276 #: doc/guix.texi:24578
45278 msgid "--image-size=@var{size}"
45279 msgstr "--image-size=@var{Größe}"
45282 #: doc/guix.texi:24583
45283 msgid "For the @code{vm-image} and @code{disk-image} actions, create an image of the given @var{size}. @var{size} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
45284 msgstr "Für die Aktionen @code{vm-image} und @code{disk-image} wird hiermit festgelegt, dass ein Abbild der angegebenen @var{Größe} erstellt werden soll. Die @var{Größe} kann als Zahl die Anzahl Bytes angeben oder mit einer Einheit als Suffix versehen werden (siehe @ref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
45287 #: doc/guix.texi:24587
45288 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} computes an estimate of the image size as a function of the size of the system declared in @var{file}."
45289 msgstr "Wird keine solche Befehlszeilenoption angegeben, berechnet @command{guix system} eine Schätzung der Abbildgröße anhand der Größe des in der @var{Datei} deklarierten Systems."
45292 #: doc/guix.texi:24593
45294 msgid "--skip-checks"
45295 msgstr "--skip-checks"
45298 #: doc/guix.texi:24595
45299 msgid "Skip pre-installation safety checks."
45300 msgstr "Die Konfiguration @emph{nicht} vor der Installation zur Sicherheit auf Fehler prüfen."
45303 #: doc/guix.texi:24602
45304 msgid "By default, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} perform safety checks: they make sure the file systems that appear in the @code{operating-system} declaration actually exist (@pxref{File Systems}), and that any Linux kernel modules that may be needed at boot time are listed in @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). Passing this option skips these tests altogether."
45305 msgstr "Das vorgegebene Verhalten von @command{guix system init} und @command{guix system reconfigure} sieht vor, die Konfiguration zur Sicherheit auf Fehler hin zu überprüfen, die ihr Autor übersehen haben könnte: Es wird sichergestellt, dass die in der @code{operating-system}-Deklaration erwähnten Dateisysteme tatsächlich existieren (siehe @ref{File Systems}) und dass alle Linux-Kernelmodule, die beim Booten benötigt werden könnten, auch im @code{initrd-modules}-Feld aufgeführt sind (siehe @ref{Initial RAM Disk}). Mit dieser Befehlszeilenoption werden diese Tests allesamt übersprungen."
45308 #: doc/guix.texi:24603
45314 #: doc/guix.texi:24604
45316 msgid "on-error strategy"
45317 msgstr "on-error-Strategie"
45320 #: doc/guix.texi:24605
45322 msgid "error strategy"
45323 msgstr "Fehlerstrategie"
45326 #: doc/guix.texi:24606
45328 msgid "--on-error=@var{strategy}"
45329 msgstr "--on-error=@var{Strategie}"
45332 #: doc/guix.texi:24609
45333 msgid "Apply @var{strategy} when an error occurs when reading @var{file}. @var{strategy} may be one of the following:"
45334 msgstr "Beim Auftreten eines Fehlers beim Einlesen der @var{Datei} die angegebene @var{Strategie} verfolgen. Als @var{Strategie} dient eine der Folgenden:"
45337 #: doc/guix.texi:24611
45339 msgid "nothing-special"
45340 msgstr "nothing-special"
45343 #: doc/guix.texi:24613
45344 msgid "Report the error concisely and exit. This is the default strategy."
45345 msgstr "Nichts besonderes; der Fehler wird kurz gemeldet und der Vorgang abgebrochen. Dies ist die vorgegebene Strategie."
45348 #: doc/guix.texi:24614
45354 #: doc/guix.texi:24616
45355 msgid "Likewise, but also display a backtrace."
45356 msgstr "Ebenso, aber zusätzlich wird eine Rückverfolgung des Fehlers (ein „Backtrace“) angezeigt."
45359 #: doc/guix.texi:24617
45365 #: doc/guix.texi:24623
45366 msgid "Report the error and enter Guile's debugger. From there, you can run commands such as @code{,bt} to get a backtrace, @code{,locals} to display local variable values, and more generally inspect the state of the program. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for a list of available debugging commands."
45367 msgstr "Nach dem Melden des Fehlers wird der Debugger von Guile zur Fehlersuche gestartet. Von dort können Sie Befehle ausführen, zum Beispiel können Sie sich mit @code{,bt} eine Rückverfolgung („Backtrace“) anzeigen lassen und mit @code{,locals} die Werte lokaler Variabler anzeigen lassen. Im Allgemeinen können Sie mit Befehlen den Zustand des Programms inspizieren. Siehe @ref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für eine Liste verfügbarer Befehle zur Fehlersuche."
45369 #. type: Plain text
45370 #: doc/guix.texi:24630
45371 msgid "Once you have built, configured, re-configured, and re-re-configured your Guix installation, you may find it useful to list the operating system generations available on disk---and that you can choose from the bootloader boot menu:"
45372 msgstr "Sobald Sie Ihre Guix-Installation erstellt, konfiguriert, neu konfiguriert und nochmals neu konfiguriert haben, finden Sie es vielleicht hilfreich, sich die auf der Platte verfügbaren — und im Bootmenü des Bootloaders auswählbaren — Systemgenerationen auflisten zu lassen:"
45375 #: doc/guix.texi:24633
45377 msgid "list-generations"
45378 msgstr "list-generations"
45381 #: doc/guix.texi:24638
45382 msgid "List a summary of each generation of the operating system available on disk, in a human-readable way. This is similar to the @option{--list-generations} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
45383 msgstr "Eine für Menschen verständliche Zusammenfassung jeder auf der Platte verfügbaren Generation des Betriebssystems ausgeben. Dies ähnelt der Befehlszeilenoption @option{--list-generations} von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
45386 #: doc/guix.texi:24643
45387 msgid "Optionally, one can specify a pattern, with the same syntax that is used in @command{guix package --list-generations}, to restrict the list of generations displayed. For instance, the following command displays generations that are up to 10 days old:"
45388 msgstr "Optional kann ein Muster angegeben werden, was dieselbe Syntax wie @command{guix package --list-generations} benutzt, um damit die Liste anzuzeigender Generationen einzuschränken. Zum Beispiel zeigt der folgende Befehl Generationen an, die bis zu 10 Tage alt sind:"
45391 #: doc/guix.texi:24646
45393 msgid "$ guix system list-generations 10d\n"
45394 msgstr "$ guix system list-generations 10d\n"
45396 #. type: Plain text
45397 #: doc/guix.texi:24653
45398 msgid "The @command{guix system} command has even more to offer! The following sub-commands allow you to visualize how your system services relate to each other:"
45399 msgstr "Der Befehl @command{guix system} hat sogar noch mehr zu bieten! Mit folgenden Unterbefehlen wird Ihnen visualisiert, wie Ihre Systemdienste voneinander abhängen:"
45401 #. type: anchor{#1}
45402 #: doc/guix.texi:24655
45403 msgid "system-extension-graph"
45404 msgstr "system-extension-graph"
45407 #: doc/guix.texi:24657
45409 msgid "extension-graph"
45410 msgstr "extension-graph"
45413 #: doc/guix.texi:24662
45414 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{service extension graph} of the operating system defined in @var{file} (@pxref{Service Composition}, for more information on service extensions.)"
45415 msgstr "Im Dot-/Graphviz-Format auf die Standardausgabe den @dfn{Diensterweiterungsgraphen} des in der @var{Datei} definierten Betriebssystems ausgeben (siehe @ref{Service Composition} für mehr Informationen zu Diensterweiterungen)."
45418 #: doc/guix.texi:24664
45419 msgid "The command:"
45420 msgstr "Der Befehl:"
45423 #: doc/guix.texi:24667
45425 msgid "$ guix system extension-graph @var{file} | dot -Tpdf > services.pdf\n"
45426 msgstr "$ guix system extension-graph @var{file} | dot -Tpdf > services.pdf\n"
45429 #: doc/guix.texi:24670
45430 msgid "produces a PDF file showing the extension relations among services."
45431 msgstr "erzeugt eine PDF-Datei, in der die Erweiterungsrelation unter Diensten angezeigt wird."
45433 #. type: anchor{#1}
45434 #: doc/guix.texi:24672
45435 msgid "system-shepherd-graph"
45436 msgstr "system-shepherd-graph"
45439 #: doc/guix.texi:24672
45441 msgid "shepherd-graph"
45442 msgstr "shepherd-graph"
45445 #: doc/guix.texi:24677
45446 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{dependency graph} of shepherd services of the operating system defined in @var{file}. @xref{Shepherd Services}, for more information and for an example graph."
45447 msgstr "Im Dot-/Graphviz-Format auf die Standardausgabe den @dfn{Abhängigkeitsgraphen} der Shepherd-Dienste des in der @var{Datei} definierten Betriebssystems ausgeben. Siehe @ref{Shepherd Services} für mehr Informationen sowie einen Beispielgraphen."
45450 #: doc/guix.texi:24681
45452 msgid "Running Guix in a Virtual Machine"
45453 msgstr "Guix in einer virtuellen Maschine betreiben"
45455 #. type: Plain text
45456 #: doc/guix.texi:24690
45457 msgid "To run Guix in a virtual machine (VM), one can use the pre-built Guix VM image distributed at @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.x86_64-linux.xz}. This image is a compressed image in QCOW format. You will first need to decompress with @command{xz -d}, and then you can pass it to an emulator such as QEMU (see below for details)."
45458 msgstr "Um Guix in einer virtuellen Maschine (VM) auszuführen, können Sie das vorerstellte Guix-VM-Abbild benutzen, das auf @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.@var{System}.xz} angeboten wird. Das Abbild ist ein komprimiertes Abbild im QCOW-Format. Sie müssen es mit @command{xz -d} dekomprimieren, bevor Sie es an einen Emulator wie QEMU übergeben (siehe unten für Details)."
45460 #. type: Plain text
45461 #: doc/guix.texi:24696
45462 msgid "This image boots the Xfce graphical environment and it contains some commonly-used tools. You can install more software in the image by running @command{guix package} in a terminal (@pxref{Invoking guix package}). You can also reconfigure the system based on its initial configuration file available as @file{/etc/config.scm} (@pxref{Using the Configuration System})."
45463 msgstr "Dieses Abbild startet eine grafische Xfce-Umgebung und enthält einige oft genutzte Werkzeuge. Sie können im Abbild mehr Software installieren, indem Sie @command{guix package} in einem Terminal ausführen (siehe @ref{Invoking guix package}). Sie können das System im Abbild auch rekonfigurieren, basierend auf seiner anfänglichen Konfigurationsdatei, die als @file{/etc/config.scm} verfügbar ist (siehe @ref{Using the Configuration System})."
45465 #. type: Plain text
45466 #: doc/guix.texi:24701
45467 msgid "Instead of using this pre-built image, one can also build their own virtual machine image using @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). The returned image is in qcow2 format, which the @uref{https://qemu.org/, QEMU emulator} can efficiently use."
45468 msgstr "Statt dieses vorerstellte Abbild zu benutzen, können Sie auch Ihr eigenes Abbild für virtuelle Maschinen erstellen, indem Sie @command{guix system vm-image} benutzen (siehe @ref{Invoking guix system}). Das Abbild wird im qcow2-Format zurückgeliefert, das der @uref{https://qemu.org/, QEMU-Emulator} effizient benutzen kann."
45471 #: doc/guix.texi:24702
45476 #. type: Plain text
45477 #: doc/guix.texi:24709
45478 msgid "If you built your own image, you must copy it out of the store (@pxref{The Store}) and give yourself permission to write to the copy before you can use it. When invoking QEMU, you must choose a system emulator that is suitable for your hardware platform. Here is a minimal QEMU invocation that will boot the result of @command{guix system vm-image} on x86_64 hardware:"
45479 msgstr "Wenn Sie Ihr eigenes Abbild erstellen haben lassen, müssen Sie es aus dem Store herauskopieren (siehe @ref{The Store}) und sich darauf Schreibberechtigung geben, um die Kopie benutzen zu können. Wenn Sie QEMU aufrufen, müssen Sie einen Systememulator angeben, der für Ihre Hardware-Plattform passend ist. Hier ist ein minimaler QEMU-Aufruf, der das Ergebnis von @command{guix system vm-image} auf x86_64-Hardware bootet:"
45482 #: doc/guix.texi:24716
45485 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
45486 " -net user -net nic,model=virtio \\\n"
45487 " -enable-kvm -m 512 \\\n"
45488 " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n"
45489 " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n"
45491 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
45492 " -net user -net nic,model=virtio \\\n"
45493 " -enable-kvm -m 512 \\\n"
45494 " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n"
45495 " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n"
45497 #. type: Plain text
45498 #: doc/guix.texi:24719
45499 msgid "Here is what each of these options means:"
45500 msgstr "Die Bedeutung jeder dieser Befehlszeilenoptionen ist folgende:"
45503 #: doc/guix.texi:24721
45505 msgid "qemu-system-x86_64"
45506 msgstr "qemu-system-x86_64"
45509 #: doc/guix.texi:24724
45510 msgid "This specifies the hardware platform to emulate. This should match the host."
45511 msgstr "Hiermit wird die zu emulierende Hardware-Plattform angegeben. Sie sollte zum Wirtsrechner passen."
45514 #: doc/guix.texi:24725
45520 #: doc/guix.texi:24729
45521 msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online."
45522 msgstr "Den als Nutzer ausgeführten Netzwerkstapel („User-Mode Network Stack“) ohne besondere Berechtigungen benutzen. Mit dieser Art von Netzwerkanbindung kann das Gast-Betriebssystem eine Verbindung zum Wirt aufbauen, aber nicht andersherum. Es ist die einfachste Art, das Gast-Betriebssystem mit dem Internet zu verbinden."
45525 #: doc/guix.texi:24730
45527 msgid "-net nic,model=virtio"
45528 msgstr "-net nic,model=virtio"
45531 #: doc/guix.texi:24735
45532 msgid "You must create a network interface of a given model. If you do not create a NIC, the boot will fail. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}."
45533 msgstr "Sie müssen ein Modell einer zu emulierenden Netzwerkschnittstelle angeben. Wenn Sie keine Netzwerkkarte (englisch „Network Interface Card“, kurz NIC) erzeugen lassen, wird das Booten fehlschlagen. Falls Ihre Hardware-Plattform x86_64 ist, können Sie eine Liste verfügbarer NIC-Modelle einsehen, indem Sie @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help} ausführen."
45536 #: doc/guix.texi:24736
45538 msgid "-enable-kvm"
45539 msgstr "-enable-kvm"
45542 #: doc/guix.texi:24740
45543 msgid "If your system has hardware virtualization extensions, enabling the virtual machine support (KVM) of the Linux kernel will make things run faster."
45544 msgstr "Wenn Ihr System über Erweiterungen zur Hardware-Virtualisierung verfügt, beschleunigt es die Dinge, wenn Sie die Virtualisierungsunterstützung „KVM“ des Linux-Kernels benutzen lassen."
45547 #: doc/guix.texi:24742
45553 #: doc/guix.texi:24745
45554 msgid "RAM available to the guest OS, in mebibytes. Defaults to 128@tie{}MiB, which may be insufficient for some operations."
45555 msgstr "Die Menge an Arbeitsspeicher (RAM), die dem Gastbetriebssystem zur Verfügung stehen soll, in Mebibytes. Vorgegeben wären 128@tie{}MiB, was für einige Operationen zu wenig sein könnte."
45558 #: doc/guix.texi:24746
45560 msgid "-device virtio-blk,drive=myhd"
45561 msgstr "-device virtio-blk,drive=myhd"
45564 #: doc/guix.texi:24751
45565 msgid "Create a @code{virtio-blk} drive called ``myhd''. @code{virtio-blk} is a ``paravirtualization'' mechanism for block devices that allows QEMU to achieve better performance than if it were emulating a complete disk drive. See the QEMU and KVM documentation for more info."
45566 msgstr "Ein @code{virtio-blk}-Laufwerk namens „myhd“ erzeugen. @code{virtio-blk} ist ein Mechanismus zur „Paravirtualisierung“ von Blockgeräten, wodurch QEMU diese effizienter benutzen kann, als wenn es ein Laufwerk vollständig emulieren würde. Siehe die Dokumentation von QEMU und KVM für mehr Informationen."
45569 #: doc/guix.texi:24752
45571 msgid "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd"
45572 msgstr "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd"
45575 #: doc/guix.texi:24755
45576 msgid "Use our QCOW image, the @file{/tmp/qemu-image} file, as the backing store the the ``myhd'' drive."
45577 msgstr "Unser QCOW-Abbild in der Datei @file{/tmp/qemu-image} soll als Inhalt des „myhd“-Laufwerks herhalten."
45579 #. type: Plain text
45580 #: doc/guix.texi:24765
45581 msgid "The default @command{run-vm.sh} script that is returned by an invocation of @command{guix system vm} does not add a @command{-net user} flag by default. To get network access from within the vm add the @code{(dhcp-client-service)} to your system definition and start the VM using @command{`guix system vm config.scm` -net user}. An important caveat of using @command{-net user} for networking is that @command{ping} will not work, because it uses the ICMP protocol. You'll have to use a different command to check for network connectivity, for example @command{guix download}."
45582 msgstr "Das voreingestellte @command{run-vm.sh}-Skript, das durch einen Aufruf von @command{guix system vm} erzeugt wird, fügt keine Befehlszeilenoption @command{-net user} an. Um innerhalb der virtuellen Maschine Netzwerkzugang zu haben, fügen Sie den @code{(dhcp-client-service)} zu Ihrer Systemdefinition hinzu und starten Sie die VM mit @command{`guix system vm config.scm` -net user}. Erwähnt werden sollte der Nachteil, dass bei Verwendung von @command{-net user} zur Netzanbindung der @command{ping}-Befehl @emph{nicht} funktionieren wird, weil dieser das ICMP-Protokoll braucht. Sie werden also einen anderen Befehl benutzen müssen, um auszuprobieren, ob Sie mit dem Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel @command{guix download}."
45584 #. type: subsection
45585 #: doc/guix.texi:24766
45587 msgid "Connecting Through SSH"
45588 msgstr "Verbinden über SSH"
45590 #. type: Plain text
45591 #: doc/guix.texi:24774
45592 msgid "To enable SSH inside a VM you need to add an SSH server like @code{openssh-service-type} to your VM (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). In addition you need to forward the SSH port, 22 by default, to the host. You can do this with"
45593 msgstr "Um SSH in der virtuellen Maschine zu aktivieren, müssen Sie einen SSH-Server wie @code{openssh-service-type} zu ihr hinzufügen (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Des Weiteren müssen Sie den SSH-Port für das Wirtssystem freigeben (standardmäßig hat er die Portnummer 22). Das geht zum Beispiel so:"
45596 #: doc/guix.texi:24777
45598 msgid "`guix system vm config.scm` -net user,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
45599 msgstr "`guix system vm config.scm` -net user,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
45601 #. type: Plain text
45602 #: doc/guix.texi:24780
45603 msgid "To connect to the VM you can run"
45604 msgstr "Um sich mit der virtuellen Maschine zu verbinden, benutzen Sie diesen Befehl:"
45607 #: doc/guix.texi:24783
45609 msgid "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
45610 msgstr "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
45612 #. type: Plain text
45613 #: doc/guix.texi:24790
45614 msgid "The @command{-p} tells @command{ssh} the port you want to connect to. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} prevents @command{ssh} from complaining every time you modify your @command{config.scm} file and the @command{-o StrictHostKeyChecking=no} prevents you from having to allow a connection to an unknown host every time you connect."
45615 msgstr "Mit @command{-p} wird @command{ssh} der Port mitgeteilt, über den eine Verbindung hergestellt werden soll. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} verhindert, dass @command{ssh} sich bei jeder Modifikation Ihrer @command{config.scm}-Datei beschwert, ein anderer bekannter Rechner sei erwartet worden, und @command{-o StrictHostKeyChecking=no} verhindert, dass Sie die Verbindung zu unbekannten Rechnern jedes Mal bestätigen müssen, wenn Sie sich verbinden."
45617 #. type: subsection
45618 #: doc/guix.texi:24791
45620 msgid "Using @command{virt-viewer} with Spice"
45621 msgstr "@command{virt-viewer} mit Spice benutzen"
45623 #. type: Plain text
45624 #: doc/guix.texi:24797
45625 msgid "As an alternative to the default @command{qemu} graphical client you can use the @command{remote-viewer} from the @command{virt-viewer} package. To connect pass the @command{-spice port=5930,disable-ticketing} flag to @command{qemu}. See previous section for further information on how to do this."
45626 msgstr "Eine Alternative zur grafischen Schnittstelle des standardmäßigen @command{qemu} ist, sich mit Hilfe des @command{remote-viewer} aus dem Paket @command{virt-viewer} zu verbinden. Um eine Verbindung herzustellen, übergeben Sie die Befehlszeilenoption @command{-spice port=5930,disable-ticketing} an @command{qemu}. Siehe den vorherigen Abschnitt für weitere Informationen, wie Sie das übergeben."
45628 #. type: Plain text
45629 #: doc/guix.texi:24800
45630 msgid "Spice also allows you to do some nice stuff like share your clipboard with your VM. To enable that you'll also have to pass the following flags to @command{qemu}:"
45631 msgstr "Spice macht es auch möglich, ein paar nette Hilfestellungen zu benutzen, zum Beispiel können Sie Ihren Zwischenspeicher zum Kopieren und Einfügen (Ihr „Clipboard“) mit Ihrer virtuellen Maschine teilen. Um das zu aktivieren, werden Sie die folgenden Befehlszeilennoptionen zusätzlich an @command{qemu} übergeben müssen:"
45634 #: doc/guix.texi:24806
45637 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
45638 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
45639 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
45640 "name=com.redhat.spice.0\n"
45642 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
45643 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
45644 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
45645 "name=com.redhat.spice.0\n"
45647 #. type: Plain text
45648 #: doc/guix.texi:24809
45649 msgid "You'll also need to add the @pxref{Miscellaneous Services, Spice service}."
45650 msgstr "Sie werden auch den @ref{Miscellaneous Services, Spice-Dienst} hinzufügen müssen."
45652 #. type: Plain text
45653 #: doc/guix.texi:24816
45654 msgid "The previous sections show the available services and how one can combine them in an @code{operating-system} declaration. But how do we define them in the first place? And what is a service anyway?"
45655 msgstr "Der vorhergehende Abschnitt präsentiert die verfügbaren Dienste und wie man sie in einer @code{operating-system}-Deklaration kombiniert. Aber wie definieren wir solche Dienste eigentlich? Und was ist überhaupt ein Dienst?"
45658 #: doc/guix.texi:24828
45663 #. type: Plain text
45664 #: doc/guix.texi:24841
45665 msgid "Here we define a @dfn{service} as, broadly, something that extends the functionality of the operating system. Often a service is a process---a @dfn{daemon}---started when the system boots: a secure shell server, a Web server, the Guix build daemon, etc. Sometimes a service is a daemon whose execution can be triggered by another daemon---e.g., an FTP server started by @command{inetd} or a D-Bus service activated by @command{dbus-daemon}. Occasionally, a service does not map to a daemon. For instance, the ``account'' service collects user accounts and makes sure they exist when the system runs; the ``udev'' service collects device management rules and makes them available to the eudev daemon; the @file{/etc} service populates the @file{/etc} directory of the system."
45666 msgstr "Wir definieren hier einen @dfn{Dienst} (englisch „Service“) als, grob gesagt, etwas, das die Funktionalität des Betriebssystems erweitert. Oft ist ein Dienst ein Prozess — ein sogenannter @dfn{Daemon} —, der beim Hochfahren des Systems gestartet wird: ein Secure-Shell-Server, ein Web-Server, der Guix-Erstellungsdaemon usw. Manchmal ist ein Dienst ein Daemon, dessen Ausführung von einem anderen Daemon ausgelöst wird — zum Beispiel wird ein FTP-Server von @command{inetd} gestartet oder ein D-Bus-Dienst durch @command{dbus-daemon} aktiviert. Manchmal entspricht ein Dienst aber auch keinem Daemon. Zum Beispiel nimmt sich der Benutzerkonten-Dienst („account service“) die Benutzerkonten und sorgt dafür, dass sie existieren, wenn das System läuft. Der „udev“-Dienst sammelt die Regeln zur Geräteverwaltung an und macht diese für den eudev-Daemon verfügbar. Der @file{/etc}-Dienst fügt Dateien in das Verzeichnis @file{/etc} des Systems ein."
45669 #: doc/guix.texi:24842
45671 msgid "service extensions"
45672 msgstr "Diensterweiterungen"
45674 #. type: Plain text
45675 #: doc/guix.texi:24854
45676 msgid "Guix system services are connected by @dfn{extensions}. For instance, the secure shell service @emph{extends} the Shepherd---the initialization system, running as PID@tie{}1---by giving it the command lines to start and stop the secure shell daemon (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}); the UPower service extends the D-Bus service by passing it its @file{.service} specification, and extends the udev service by passing it device management rules (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}); the Guix daemon service extends the Shepherd by passing it the command lines to start and stop the daemon, and extends the account service by passing it a list of required build user accounts (@pxref{Base Services})."
45677 msgstr "Dienste des Guix-Systems werden durch @dfn{Erweiterungen} („Extensions“) miteinander verbunden. Zum Beispiel @emph{erweitert} der Secure-Shell-Dienst den Shepherd — Shepherd ist das Initialisierungssystem (auch „init“-System genannt), was als PID@tie{}1 läuft —, indem es ihm die Befehlszeilen zum Starten und Stoppen des Secure-Shell-Daemons übergibt (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Der UPower-Dienst erweitert den D-Bus-Dienst, indem es ihm seine @file{.service}-Spezifikation übergibt, und erweitert den udev-Dienst, indem es ihm Geräteverwaltungsregeln übergibt (siehe @ref{Desktop Services, @code{upower-service}}). Der Guix-Daemon-Dienst erweitert den Shepherd, indem er ihm die Befehlszeilen zum Starten und Stoppen des Daemons übergibt, und er erweitert den Benutzerkontendienst („account service“), indem er ihm eine Liste der benötigten Erstellungsbenutzerkonten übergibt (siehe @ref{Base Services})."
45679 #. type: Plain text
45680 #: doc/guix.texi:24858
45681 msgid "All in all, services and their ``extends'' relations form a directed acyclic graph (DAG). If we represent services as boxes and extensions as arrows, a typical system might provide something like this:"
45682 msgstr "Alles in allem bilden Dienste und ihre „Erweitert“-Relationen einen gerichteten azyklischen Graphen (englisch „Directed Acyclic Graph“, kurz DAG). Wenn wir Dienste als Kästen und Erweiterungen als Pfeile darstellen, könnte ein typisches System so etwas hier anbieten:"
45684 #. type: Plain text
45685 #: doc/guix.texi:24860
45686 msgid "@image{images/service-graph,,5in,Typical service extension graph.}"
45687 msgstr "@image{images/service-graph,,5in,Typischer Diensterweiterungsgraph}"
45690 #: doc/guix.texi:24861
45692 msgid "system service"
45693 msgstr "Systemdienst"
45695 #. type: Plain text
45696 #: doc/guix.texi:24869
45697 msgid "At the bottom, we see the @dfn{system service}, which produces the directory containing everything to run and boot the system, as returned by the @command{guix system build} command. @xref{Service Reference}, to learn about the other service types shown here. @xref{system-extension-graph, the @command{guix system extension-graph} command}, for information on how to generate this representation for a particular operating system definition."
45698 msgstr "Ganz unten sehen wir den @dfn{Systemdienst}, der das Verzeichnis erzeugt, in dem alles zum Ausführen und Hochfahren enthalten ist, so wie es der Befehl @command{guix system build} liefert. Siehe @ref{Service Reference}, um mehr über die anderen hier gezeigten Diensttypen zu erfahren. Beim @ref{system-extension-graph, Befehl @command{guix system extension-graph}} finden Sie Informationen darüber, wie Sie diese Darstellung für eine Betriebssystemdefinition Ihrer Wahl generieren lassen."
45701 #: doc/guix.texi:24870
45703 msgid "service types"
45704 msgstr "Diensttypen"
45706 #. type: Plain text
45707 #: doc/guix.texi:24876
45708 msgid "Technically, developers can define @dfn{service types} to express these relations. There can be any number of services of a given type on the system---for instance, a system running two instances of the GNU secure shell server (lsh) has two instances of @code{lsh-service-type}, with different parameters."
45709 msgstr "Technisch funktioniert es so, dass Entwickler @dfn{Diensttypen} definieren können, um diese Beziehungen auszudrücken. Im System kann es beliebig viele Dienste zu jedem Typ geben — zum Beispiel können auf einem System zwei Instanzen des GNU-Secure-Shell-Servers (lsh) laufen, mit zwei Instanzen des Diensttyps @code{lsh-service-type} mit je unterschiedlichen Parametern."
45711 #. type: Plain text
45712 #: doc/guix.texi:24879
45713 msgid "The following section describes the programming interface for service types and services."
45714 msgstr "Der folgende Abschnitt beschreibt die Programmierschnittstelle für Diensttypen und Dienste."
45716 #. type: Plain text
45717 #: doc/guix.texi:24886
45718 msgid "A @dfn{service type} is a node in the DAG described above. Let us start with a simple example, the service type for the Guix build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon}):"
45719 msgstr "Ein @dfn{Diensttyp} („service type“) ist ein Knoten im oben beschriebenen ungerichteten azyklischen Graphen (DAG). Fangen wir an mit einem einfachen Beispiel: dem Diensttyp für den Guix-Erstellungsdaemon (siehe @ref{Invoking guix-daemon}):"
45722 #: doc/guix.texi:24896
45725 "(define guix-service-type\n"
45729 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
45730 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
45731 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
45732 " (default-value (guix-configuration))))\n"
45734 "(define guix-service-type\n"
45738 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
45739 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
45740 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
45741 " (default-value (guix-configuration))))\n"
45743 #. type: Plain text
45744 #: doc/guix.texi:24900
45745 msgid "It defines three things:"
45746 msgstr "Damit sind drei Dinge definiert:"
45749 #: doc/guix.texi:24904
45750 msgid "A name, whose sole purpose is to make inspection and debugging easier."
45751 msgstr "Ein Name, der nur dazu da ist, dass man leichter die Abläufe verstehen und Fehler suchen kann."
45754 #: doc/guix.texi:24909
45755 msgid "A list of @dfn{service extensions}, where each extension designates the target service type and a procedure that, given the parameters of the service, returns a list of objects to extend the service of that type."
45756 msgstr "Eine Liste von @dfn{Diensterweiterungen} („service extensions“). Jede Erweiterung gibt den Ziel-Diensttyp an sowie eine Prozedur, die für gegebene Parameter für den Dienst eine Liste von Objekten zurückliefert, um den Dienst dieses Typs zu erweitern."
45759 #: doc/guix.texi:24912
45760 msgid "Every service type has at least one service extension. The only exception is the @dfn{boot service type}, which is the ultimate service."
45761 msgstr "Jeder Diensttyp benutzt mindestens eine Diensterweiterung. Die einzige Ausnahme ist der @dfn{boot service type}, der die Grundlage aller Dienste ist."
45764 #: doc/guix.texi:24915
45765 msgid "Optionally, a default value for instances of this type."
45766 msgstr "Optional kann ein Vorgabewert für Instanzen dieses Typs angegeben werden."
45768 #. type: Plain text
45769 #: doc/guix.texi:24918
45770 msgid "In this example, @code{guix-service-type} extends three services:"
45771 msgstr "In diesem Beispiel werden durch @code{guix-service-type} drei Dienste erweitert:"
45774 #: doc/guix.texi:24920
45776 msgid "shepherd-root-service-type"
45777 msgstr "shepherd-root-service-type"
45780 #: doc/guix.texi:24925
45781 msgid "The @code{guix-shepherd-service} procedure defines how the Shepherd service is extended. Namely, it returns a @code{<shepherd-service>} object that defines how @command{guix-daemon} is started and stopped (@pxref{Shepherd Services})."
45782 msgstr "Die Prozedur @code{guix-shepherd-service} definiert, wie der Shepherd-Dienst erweitert wird, und zwar liefert sie ein @code{<shepherd-service>}-Objekt, womit definiert wird, wie der @command{guix-daemon} gestartet und gestoppt werden kann (siehe @ref{Shepherd Services})."
45785 #: doc/guix.texi:24926
45787 msgid "account-service-type"
45788 msgstr "account-service-type"
45791 #: doc/guix.texi:24931
45792 msgid "This extension for this service is computed by @code{guix-accounts}, which returns a list of @code{user-group} and @code{user-account} objects representing the build user accounts (@pxref{Invoking guix-daemon})."
45793 msgstr "Diese Erweiterung des Dienstes wird durch @code{guix-accounts} berechnet, eine Prozedur, die eine Liste von @code{user-group}- und @code{user-account}-Objekten liefert, die die Erstellungsbenutzerkonten repräsentieren (siehe @ref{Invoking guix-daemon})."
45796 #: doc/guix.texi:24932
45798 msgid "activation-service-type"
45799 msgstr "activation-service-type"
45802 #: doc/guix.texi:24936
45803 msgid "Here @code{guix-activation} is a procedure that returns a gexp, which is a code snippet to run at ``activation time''---e.g., when the service is booted."
45804 msgstr "Hier ist @code{guix-activation} eine Prozedur, die einen G-Ausdruck liefert. Dieser ist ein Code-Schnipsel, das zur „Aktivierungszeit“ ausgeführt werden soll — z.B.@: wenn der Dienst hochgefahren wird."
45806 #. type: Plain text
45807 #: doc/guix.texi:24939
45808 msgid "A service of this type is instantiated like this:"
45809 msgstr "Ein Dienst dieses Typs wird dann so instanziiert:"
45812 #: doc/guix.texi:24945
45815 "(service guix-service-type\n"
45816 " (guix-configuration\n"
45817 " (build-accounts 5)\n"
45818 " (use-substitutes? #f)))\n"
45820 "(service guix-service-type\n"
45821 " (guix-configuration\n"
45822 " (build-accounts 5)\n"
45823 " (use-substitutes? #f)))\n"
45825 #. type: Plain text
45826 #: doc/guix.texi:24953
45827 msgid "The second argument to the @code{service} form is a value representing the parameters of this specific service instance. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, for information about the @code{guix-configuration} data type. When the value is omitted, the default value specified by @code{guix-service-type} is used:"
45828 msgstr "Das zweite Argument an die @code{service}-Form ist ein Wert, der die Parameter dieser bestimmten Dienstinstanz repräsentiert. Siehe @ref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}} für Informationen über den @code{guix-configuration}-Datentyp. Wird kein Wert angegeben, wird die Vorgabe verwendet, die im @code{guix-service-type} angegeben wurde:"
45831 #: doc/guix.texi:24956
45833 msgid "(service guix-service-type)\n"
45834 msgstr "(service guix-service-type)\n"
45836 #. type: Plain text
45837 #: doc/guix.texi:24960
45838 msgid "@code{guix-service-type} is quite simple because it extends other services but is not extensible itself."
45839 msgstr "@code{guix-service-type} ist ziemlich einfach, weil es andere Dienste erweitert, aber selbst nicht erweitert werden kann."
45841 #. type: Plain text
45842 #: doc/guix.texi:24964
45843 msgid "The service type for an @emph{extensible} service looks like this:"
45844 msgstr "Der Diensttyp eines @emph{erweiterbaren} Dienstes sieht ungefähr so aus:"
45847 #: doc/guix.texi:24971
45850 "(define udev-service-type\n"
45851 " (service-type (name 'udev)\n"
45853 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
45854 " udev-shepherd-service)))\n"
45857 "(define udev-service-type\n"
45858 " (service-type (name 'udev)\n"
45860 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
45861 " udev-shepherd-service)))\n"
45865 #: doc/guix.texi:24979
45868 " (compose concatenate) ;concatenate the list of rules\n"
45869 " (extend (lambda (config rules)\n"
45871 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
45872 " (udev-configuration\n"
45873 " (udev udev) ;the udev package to use\n"
45874 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
45876 " (compose concatenate) ;Liste der Regeln zusammenfügen\n"
45877 " (extend (lambda (config rules) ;Konfiguration und Regeln\n"
45879 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
45880 " (udev-configuration\n"
45881 " (udev udev) ;zu benutzendes udev-Paket\n"
45882 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
45884 #. type: Plain text
45885 #: doc/guix.texi:24985
45886 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, eudev device management daemon}. Compared to the previous example, in addition to an extension of @code{shepherd-root-service-type}, we see two new fields:"
45887 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, Geräteverwaltungsdaemon eudev}. Verglichen mit dem vorherigen Beispiel sehen wir neben einer Erweiterung des @code{shepherd-root-service-type} auch zwei neue Felder."
45890 #: doc/guix.texi:24987
45896 #: doc/guix.texi:24990
45897 msgid "This is the procedure to @dfn{compose} the list of extensions to services of this type."
45898 msgstr "Die Prozedur, um die Liste der jeweiligen Erweiterungen für den Dienst dieses Typs zu einem Objekt zusammenzustellen (zu „komponieren“, englisch @dfn{compose})."
45901 #: doc/guix.texi:24993
45902 msgid "Services can extend the udev service by passing it lists of rules; we compose those extensions simply by concatenating them."
45903 msgstr "Dienste können den udev-Dienst erweitern, indem sie eine Liste von Regeln („Rules“) an ihn übergeben; wir komponieren mehrere solche Erweiterungen, indem wir die Listen einfach zusammenfügen."
45906 #: doc/guix.texi:24994
45912 #: doc/guix.texi:24997
45913 msgid "This procedure defines how the value of the service is @dfn{extended} with the composition of the extensions."
45914 msgstr "Diese Prozedur definiert, wie der Wert des Dienstes um die Komposition mit Erweiterungen erweitert („extended“) werden kann."
45917 #: doc/guix.texi:25002
45918 msgid "Udev extensions are composed into a list of rules, but the udev service value is itself a @code{<udev-configuration>} record. So here, we extend that record by appending the list of rules it contains to the list of contributed rules."
45919 msgstr "Udev-Erweiterungen werden zu einer einzigen Liste von Regeln komponiert, aber der Wert des udev-Dienstes ist ein @code{<udev-configuration>}-Verbundsobjekt. Deshalb erweitern wir diesen Verbund, indem wir die Liste der von Erweiterungen beigetragenen Regeln an die im Verbund gespeicherte Liste der Regeln anhängen."
45922 #: doc/guix.texi:25008
45923 msgid "This is a string giving an overview of the service type. The string can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). The @command{guix system search} command searches these strings and displays them (@pxref{Invoking guix system})."
45924 msgstr "Diese Zeichenkette gibt einen Überblick über den Systemtyp. Die Zeichenkette darf mit Texinfo ausgezeichnet werden (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Der Befehl @command{guix system search} durchsucht diese Zeichenketten und zeigt sie an (siehe @ref{Invoking guix system})."
45926 #. type: Plain text
45927 #: doc/guix.texi:25013
45928 msgid "There can be only one instance of an extensible service type such as @code{udev-service-type}. If there were more, the @code{service-extension} specifications would be ambiguous."
45929 msgstr "Es kann nur eine Instanz eines erweiterbaren Diensttyps wie @code{udev-service-type} geben. Wenn es mehrere gäbe, wäre es mehrdeutig, welcher Dienst durch die @code{service-extension} erweitert werden soll."
45931 #. type: Plain text
45932 #: doc/guix.texi:25016
45933 msgid "Still here? The next section provides a reference of the programming interface for services."
45934 msgstr "Sind Sie noch da? Der nächste Abschnitt gibt Ihnen eine Referenz der Programmierschnittstelle für Dienste."
45936 #. type: Plain text
45937 #: doc/guix.texi:25024
45938 msgid "We have seen an overview of service types (@pxref{Service Types and Services}). This section provides a reference on how to manipulate services and service types. This interface is provided by the @code{(gnu services)} module."
45939 msgstr "Wir haben bereits einen Überblick über Diensttypen gesehen (siehe @ref{Service Types and Services}). Dieser Abschnitt hier stellt eine Referenz dar, wie Dienste und Diensttypen manipuliert werden können. Diese Schnittstelle wird vom Modul @code{(gnu services)} angeboten."
45942 #: doc/guix.texi:25025
45944 msgid "{Scheme Procedure} service @var{type} [@var{value}]"
45945 msgstr "{Scheme-Prozedur} service @var{Typ} [@var{Wert}]"
45948 #: doc/guix.texi:25029
45949 msgid "Return a new service of @var{type}, a @code{<service-type>} object (see below.) @var{value} can be any object; it represents the parameters of this particular service instance."
45950 msgstr "Liefert einen neuen Dienst des angegebenen @var{Typ}s. Der @var{Typ} muss als @code{<service-type>}-Objekt angegeben werden (siehe unten). Als @var{Wert} kann ein beliebiges Objekt angegeben werden, das die Parameter dieser bestimmten Instanz dieses Dienstes repräsentiert."
45953 #: doc/guix.texi:25033
45954 msgid "When @var{value} is omitted, the default value specified by @var{type} is used; if @var{type} does not specify a default value, an error is raised."
45955 msgstr "Wenn kein @var{Wert} angegeben wird, wird der vom @var{Typ} festgelegte Vorgabewert verwendet; verfügt der @var{Typ} über keinen Vorgabewert, dann wird ein Fehler gemeldet."
45958 #: doc/guix.texi:25035
45959 msgid "For instance, this:"
45960 msgstr "Zum Beispiel bewirken Sie hiermit:"
45963 #: doc/guix.texi:25038
45965 msgid "(service openssh-service-type)\n"
45966 msgstr "(service openssh-service-type)\n"
45969 #: doc/guix.texi:25042
45970 msgid "is equivalent to this:"
45971 msgstr "dasselbe wie mit:"
45974 #: doc/guix.texi:25046
45977 "(service openssh-service-type\n"
45978 " (openssh-configuration))\n"
45980 "(service openssh-service-type\n"
45981 " (openssh-configuration))\n"
45984 #: doc/guix.texi:25050
45985 msgid "In both cases the result is an instance of @code{openssh-service-type} with the default configuration."
45986 msgstr "In beiden Fällen ist das Ergebnis eine Instanz von @code{openssh-service-type} mit der vorgegebenen Konfiguration."
45989 #: doc/guix.texi:25052
45991 msgid "{Scheme Procedure} service? @var{obj}"
45992 msgstr "{Scheme-Prozedur} service? @var{Objekt}"
45995 #: doc/guix.texi:25054
45996 msgid "Return true if @var{obj} is a service."
45997 msgstr "Liefert wahr zurück, wenn das @var{Objekt} ein Dienst ist."
46000 #: doc/guix.texi:25056
46002 msgid "{Scheme Procedure} service-kind @var{service}"
46003 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-kind @var{Dienst}"
46006 #: doc/guix.texi:25058
46007 msgid "Return the type of @var{service}---i.e., a @code{<service-type>} object."
46008 msgstr "Liefert den Typ des @var{Dienst}es — d.h.@: ein @code{<service-type>}-Objekt."
46011 #: doc/guix.texi:25060
46013 msgid "{Scheme Procedure} service-value @var{service}"
46014 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-value @var{Dienst}"
46017 #: doc/guix.texi:25063
46018 msgid "Return the value associated with @var{service}. It represents its parameters."
46019 msgstr "Liefert den Wert, der mit dem @var{Dienst} assoziiert wurde. Er repräsentiert die Parameter des @var{Dienst}es."
46021 #. type: Plain text
46022 #: doc/guix.texi:25066
46023 msgid "Here is an example of how a service is created and manipulated:"
46024 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wie ein Dienst erzeugt und manipuliert werden kann:"
46027 #: doc/guix.texi:25075
46031 " (service nginx-service-type\n"
46032 " (nginx-configuration\n"
46034 " (log-directory log-directory)\n"
46035 " (run-directory run-directory)\n"
46036 " (file config-file))))\n"
46040 " (service nginx-service-type\n"
46041 " (nginx-configuration\n"
46043 " (log-directory log-Verzeichnis)\n"
46044 " (run-directory run-Verzeichnis)\n"
46045 " (file config-Datei))))\n"
46049 #: doc/guix.texi:25078
46061 #: doc/guix.texi:25081
46064 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
46067 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
46070 #. type: Plain text
46071 #: doc/guix.texi:25091
46072 msgid "The @code{modify-services} form provides a handy way to change the parameters of some of the services of a list such as @code{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). It evaluates to a list of services. Of course, you could always use standard list combinators such as @code{map} and @code{fold} to do that (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}); @code{modify-services} simply provides a more concise form for this common pattern."
46073 msgstr "Die Form @code{modify-services} ist eine nützliche Methode, die Parameter von einigen der Dienste aus einer Liste wie @code{%base-services} abzuändern (siehe @ref{Base Services, @code{%base-services}}). Sie wird zu einer Liste von Diensten ausgewertet. Natürlich können Sie dazu auch die üblichen Listenkombinatoren wie @code{map} und @code{fold} benutzen (siehe @ref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}), @code{modify-services} soll dieses häufig benutzte Muster lediglich durch eine knappere Syntax unterstützen."
46076 #: doc/guix.texi:25092
46078 msgid "{Scheme Syntax} modify-services @var{services} @"
46079 msgstr "{Scheme-Syntax} modify-services @var{Dienste} @"
46082 #: doc/guix.texi:25094
46083 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body}) @dots{}"
46084 msgstr "(@var{Typ} @var{Variable} => @var{Rumpf}) …"
46087 #: doc/guix.texi:25097
46088 msgid "Modify the services listed in @var{services} according to the given clauses. Each clause has the form:"
46089 msgstr "Passt die von @var{Dienste} bezeichnete Dienst-Liste entsprechend den angegebenen Klauseln an. Jede Klausel hat die Form:"
46092 #: doc/guix.texi:25100
46094 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body})\n"
46095 msgstr "(@var{Typ} @var{Variable} => @var{Rumpf})\n"
46098 #: doc/guix.texi:25107
46099 msgid "where @var{type} is a service type---e.g., @code{guix-service-type}---and @var{variable} is an identifier that is bound within the @var{body} to the service parameters---e.g., a @code{guix-configuration} instance---of the original service of that @var{type}."
46100 msgstr "wobei @var{Typ} einen Diensttyp („service type“) bezeichnet — wie zum Beispiel @code{guix-service-type} — und @var{Variable} ein Bezeichner ist, der im @var{Rumpf} an die Dienst-Parameter — z.B.@: eine @code{guix-configuration}-Instanz — des ursprünglichen Dienstes mit diesem @var{Typ} gebunden wird."
46103 #: doc/guix.texi:25114
46104 msgid "The @var{body} should evaluate to the new service parameters, which will be used to configure the new service. This new service will replace the original in the resulting list. Because a service's service parameters are created using @code{define-record-type*}, you can write a succinct @var{body} that evaluates to the new service parameters by using the @code{inherit} feature that @code{define-record-type*} provides."
46105 msgstr "Der @var{Rumpf} muss zu den neuen Dienst-Parametern ausgewertet werden, welche benutzt werden, um den neuen Dienst zu konfigurieren. Dieser neue Dienst wird das Original in der resultierenden Liste ersetzen. Weil die Dienstparameter eines Dienstes mit @code{define-record-type*} erzeugt werden, können Sie einen kurzen @var{Rumpf} schreiben, der zu den neuen Dienstparametern ausgewertet wird, indem Sie die Funktionalität namens @code{inherit} benutzen, die von @code{define-record-type*} bereitgestellt wird."
46108 #: doc/guix.texi:25116
46109 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for example usage."
46110 msgstr "Siehe @ref{Using the Configuration System} für ein Anwendungsbeispiel."
46112 #. type: Plain text
46113 #: doc/guix.texi:25123
46114 msgid "Next comes the programming interface for service types. This is something you want to know when writing new service definitions, but not necessarily when simply looking for ways to customize your @code{operating-system} declaration."
46115 msgstr "Als Nächstes ist die Programmierschnittstelle für Diensttypen an der Reihe. Sie ist etwas, was Sie kennen werden wollen, wenn Sie neue Dienstdefinitionen schreiben, aber wenn Sie nur Ihre @code{operating-system}-Deklaration anpassen möchten, brauchen Sie diese Schnittstelle wahrscheinlich nicht."
46118 #: doc/guix.texi:25124
46120 msgid "{Data Type} service-type"
46121 msgstr "{Datentyp} service-type"
46124 #: doc/guix.texi:25125
46126 msgid "service type"
46130 #: doc/guix.texi:25128
46131 msgid "This is the representation of a @dfn{service type} (@pxref{Service Types and Services})."
46132 msgstr "Die Repräsentation eines @dfn{Diensttypen} (siehe @ref{Service Types and Services})."
46135 #: doc/guix.texi:25132
46136 msgid "This is a symbol, used only to simplify inspection and debugging."
46137 msgstr "Dieses Symbol wird nur verwendet, um die Abläufe im System anzuzeigen und die Fehlersuche zu erleichtern."
46140 #: doc/guix.texi:25133
46143 msgstr "extensions"
46146 #: doc/guix.texi:25135
46147 msgid "A non-empty list of @code{<service-extension>} objects (see below)."
46148 msgstr "Eine nicht-leere Liste von @code{<service-extension>}-Objekten (siehe unten)."
46151 #: doc/guix.texi:25136
46153 msgid "@code{compose} (default: @code{#f})"
46154 msgstr "@code{compose} (Vorgabe: @code{#f})"
46157 #: doc/guix.texi:25140
46158 msgid "If this is @code{#f}, then the service type denotes services that cannot be extended---i.e., services that do not receive ``values'' from other services."
46159 msgstr "Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, dann definiert der Diensttyp Dienste, die nicht erweitert werden können — d.h.@: diese Dienste erhalten ihren Wert nicht von anderen Diensten."
46162 #: doc/guix.texi:25144
46163 msgid "Otherwise, it must be a one-argument procedure. The procedure is called by @code{fold-services} and is passed a list of values collected from extensions. It may return any single value."
46164 msgstr "Andernfalls muss es eine Prozedur sein, die ein einziges Argument entgegennimmt. Die Prozedur wird durch @code{fold-services} aufgerufen und ihr wird die Liste von aus den Erweiterungen angesammelten Werten übergeben. Sie gibt daraufhin einen einzelnen Wert zurück."
46167 #: doc/guix.texi:25145
46169 msgid "@code{extend} (default: @code{#f})"
46170 msgstr "@code{extend} (Vorgabe: @code{#f})"
46173 #: doc/guix.texi:25147
46174 msgid "If this is @code{#f}, services of this type cannot be extended."
46175 msgstr "Ist dies auf @code{#f} gesetzt, dann können Dienste dieses Typs nicht erweitert werden."
46178 #: doc/guix.texi:25153
46179 msgid "Otherwise, it must be a two-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the initial value of the service as the first argument and the result of applying @code{compose} to the extension values as the second argument. It must return a value that is a valid parameter value for the service instance."
46180 msgstr "Andernfalls muss es eine zwei Argumente nehmende Prozedur sein, die von @code{fold-services} mit dem anfänglichen Wert für den Dienst als erstes Argument und dem durch Anwendung von @code{compose} gelieferten Wert als zweites Argument aufgerufen wird. Als Ergebnis muss ein Wert geliefert werden, der einen zulässigen neuen Parameterwert für die Dienstinstanz darstellt."
46183 #: doc/guix.texi:25156
46184 msgid "@xref{Service Types and Services}, for examples."
46185 msgstr "Siehe den Abschnitt @ref{Service Types and Services} für Beispiele."
46188 #: doc/guix.texi:25158
46190 msgid "{Scheme Procedure} service-extension @var{target-type} @"
46191 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-extension @var{Zieltyp} @"
46194 #: doc/guix.texi:25164
46195 msgid "@var{compute} Return a new extension for services of type @var{target-type}. @var{compute} must be a one-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the value associated with the service that provides the extension; it must return a valid value for the target service."
46196 msgstr "@var{Berechner} Liefert eine neue Erweiterung für den Dienst mit dem @var{Zieltyp}. Als @var{Berechner} muss eine Prozedur angegeben werden, die ein einzelnes Argument nimmt: @code{fold-services} ruft sie auf und übergibt an sie den Wert des erweiternden Dienstes, sie muss dafür einen zulässigen Wert für den @var{Zieltyp} liefern."
46199 #: doc/guix.texi:25166
46201 msgid "{Scheme Procedure} service-extension? @var{obj}"
46202 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-extension? @var{Objekt}"
46205 #: doc/guix.texi:25168
46206 msgid "Return true if @var{obj} is a service extension."
46207 msgstr "Liefert wahr zurück, wenn das @var{Objekt} eine Diensterweiterung ist."
46209 #. type: Plain text
46210 #: doc/guix.texi:25174
46211 msgid "Occasionally, you might want to simply extend an existing service. This involves creating a new service type and specifying the extension of interest, which can be verbose; the @code{simple-service} procedure provides a shorthand for this."
46212 msgstr "Manchmal wollen Sie vielleicht einfach nur einen bestehenden Dienst erweitern. Dazu müssten Sie einen neuen Diensttyp definieren und die Erweiterung definieren, für die Sie sich interessieren, was ganz schön wortreich werden kann. Mit der Prozedur @code{simple-service} können Sie es kürzer fassen."
46215 #: doc/guix.texi:25175
46217 msgid "{Scheme Procedure} simple-service @var{name} @var{target} @var{value}"
46218 msgstr "{Scheme-Prozedur} simple-service @var{Name} @var{Zieltyp} @var{Wert}"
46221 #: doc/guix.texi:25179
46222 msgid "Return a service that extends @var{target} with @var{value}. This works by creating a singleton service type @var{name}, of which the returned service is an instance."
46223 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Dienst mit dem @var{Zieltyp} um den @var{Wert} erweitert. Dazu wird ein Diensttyp mit dem @var{Name}n für den einmaligen Gebrauch erzeugt, den der zurückgelieferte Dienst instanziiert."
46226 #: doc/guix.texi:25182
46227 msgid "For example, this extends mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) with an additional job:"
46228 msgstr "Zum Beispiel kann mcron (siehe @ref{Scheduled Job Execution}) so um einen zusätzlichen Auftrag erweitert werden:"
46231 #: doc/guix.texi:25186
46234 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
46235 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
46237 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
46238 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
46240 #. type: Plain text
46241 #: doc/guix.texi:25196
46242 msgid "At the core of the service abstraction lies the @code{fold-services} procedure, which is responsible for ``compiling'' a list of services down to a single directory that contains everything needed to boot and run the system---the directory shown by the @command{guix system build} command (@pxref{Invoking guix system}). In essence, it propagates service extensions down the service graph, updating each node parameters on the way, until it reaches the root node."
46243 msgstr "Den Kern dieses abstrakten Modells für Dienste bildet die Prozedur @code{fold-services}, die für das „Kompilieren“ einer Liste von Diensten hin zu einem einzelnen Verzeichnis verantwortlich ist, in welchem alles enthalten ist, was Sie zum Booten und Hochfahren des Systems brauchen — d.h.@: das Verzeichnis, das der Befehl @command{guix system build} anzeigt (siehe @ref{Invoking guix system}). Einfach ausgedrückt propagiert @code{fold-services} Diensterweiterungen durch den Dienstgraphen nach unten und aktualisiert dabei in jedem Knoten des Graphen dessen Parameter, bis nur noch der Wurzelknoten übrig bleibt."
46246 #: doc/guix.texi:25197
46248 msgid "{Scheme Procedure} fold-services @var{services} @"
46249 msgstr "{Scheme-Prozedur} fold-services @var{Dienste} @"
46252 #: doc/guix.texi:25201
46253 msgid "[#:target-type @var{system-service-type}] Fold @var{services} by propagating their extensions down to the root of type @var{target-type}; return the root service adjusted accordingly."
46254 msgstr "[#:target-type @var{system-service-type}] Faltet die @var{Dienste} wie die funktionale Prozedur @code{fold} zu einem einzigen zusammen, indem ihre Erweiterungen nach unten propagiert werden, bis eine Wurzel vom @var{target-type} als Diensttyp erreicht wird; dieser so angepasste Wurzeldienst wird zurückgeliefert."
46256 #. type: Plain text
46257 #: doc/guix.texi:25205
46258 msgid "Lastly, the @code{(gnu services)} module also defines several essential service types, some of which are listed below."
46259 msgstr "Als Letztes definiert das Modul @code{(gnu services)} noch mehrere essenzielle Diensttypen, von denen manche im Folgenden aufgelistet sind:"
46262 #: doc/guix.texi:25206
46264 msgid "{Scheme Variable} system-service-type"
46265 msgstr "{Scheme-Variable} system-service-type"
46268 #: doc/guix.texi:25209
46269 msgid "This is the root of the service graph. It produces the system directory as returned by the @command{guix system build} command."
46270 msgstr "Die Wurzel des Dienstgraphen. Davon wird das Systemverzeichnis erzeugt, wie es vom Befehl @command{guix system build} zurückgeliefert wird."
46273 #: doc/guix.texi:25211
46275 msgid "{Scheme Variable} boot-service-type"
46276 msgstr "{Scheme-Variable} boot-service-type"
46279 #: doc/guix.texi:25214
46280 msgid "The type of the ``boot service'', which produces the @dfn{boot script}. The boot script is what the initial RAM disk runs when booting."
46281 msgstr "Der Typ des „Boot-Dienstes“, der das @dfn{Boot-Skript} erzeugt. Das Boot-Skript ist das, was beim Booten durch die initiale RAM-Disk ausgeführt wird."
46284 #: doc/guix.texi:25216
46286 msgid "{Scheme Variable} etc-service-type"
46287 msgstr "{Scheme-Variable} etc-service-type"
46290 #: doc/guix.texi:25220
46291 msgid "The type of the @file{/etc} service. This service is used to create files under @file{/etc} and can be extended by passing it name/file tuples such as:"
46292 msgstr "Der Typ des @file{/etc}-Dienstes. Dieser Dienst wird benutzt, um im @file{/etc}-Verzeichnis Dateien zu platzieren. Er kann erweitert werden, indem man Name-/Datei-Tupel an ihn übergibt wie in diesem Beispiel:"
46295 #: doc/guix.texi:25223
46297 msgid "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Welcome!\\n\")))\n"
46298 msgstr "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Willkommen!\\n\")))\n"
46301 #: doc/guix.texi:25227
46302 msgid "In this example, the effect would be to add an @file{/etc/issue} file pointing to the given file."
46303 msgstr "Dieses Beispiel würde bewirken, dass eine Datei @file{/etc/issue} auf die angegebene Datei verweist."
46306 #: doc/guix.texi:25229
46308 msgid "{Scheme Variable} setuid-program-service-type"
46309 msgstr "{Scheme-Variable} setuid-program-service-type"
46312 #: doc/guix.texi:25233
46313 msgid "Type for the ``setuid-program service''. This service collects lists of executable file names, passed as gexps, and adds them to the set of setuid-root programs on the system (@pxref{Setuid Programs})."
46314 msgstr "Der Typ des Dienstes für setuid-Programme, der eine Liste von ausführbaren Dateien ansammelt, die jeweils als G-Ausdrücke übergeben werden und dann zur Menge der setuid-gesetzten Programme auf dem System hinzugefügt werden (siehe @ref{Setuid Programs})."
46317 #: doc/guix.texi:25235
46319 msgid "{Scheme Variable} profile-service-type"
46320 msgstr "{Scheme-Variable} profile-service-type"
46323 #: doc/guix.texi:25239
46324 msgid "Type of the service that populates the @dfn{system profile}---i.e., the programs under @file{/run/current-system/profile}. Other services can extend it by passing it lists of packages to add to the system profile."
46325 msgstr "Der Typ des Dienstes zum Einfügen von Dateien ins @dfn{Systemprofil} — d.h.@: die Programme unter @file{/run/current-system/profile}. Andere Dienste können ihn erweitern, indem sie ihm Listen von ins Systemprofil zu installierenden Paketen übergeben."
46328 #: doc/guix.texi:25245
46330 msgid "shepherd services"
46331 msgstr "Shepherd-Dienste"
46334 #: doc/guix.texi:25246
46340 #: doc/guix.texi:25247
46342 msgid "init system"
46343 msgstr "init-System"
46345 #. type: Plain text
46346 #: doc/guix.texi:25253
46347 msgid "The @code{(gnu services shepherd)} module provides a way to define services managed by the GNU@tie{}Shepherd, which is the initialization system---the first process that is started when the system boots, also known as PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46348 msgstr "Das Modul @code{(gnu services shepherd)} gibt eine Methode an, mit der Dienste definiert werden können, die von GNU@tie{}Shepherd verwaltet werden, was das Initialisierungssystem (das „init“-System) ist — es ist der erste Prozess, der gestartet wird, wenn das System gebootet wird, auch bekannt als PID@tie{}1 (siehe @ref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46350 #. type: Plain text
46351 #: doc/guix.texi:25259
46352 msgid "Services in the Shepherd can depend on each other. For instance, the SSH daemon may need to be started after the syslog daemon has been started, which in turn can only happen once all the file systems have been mounted. The simple operating system defined earlier (@pxref{Using the Configuration System}) results in a service graph like this:"
46353 msgstr "Dienste unter dem Shepherd können voneinander abhängen. Zum Beispiel kann es sein, dass der SSH-Daemon erst gestartet werden darf, nachdem der Syslog-Daemon gestartet wurde, welcher wiederum erst gestartet werden kann, sobald alle Dateisysteme eingebunden wurden. Das einfache Betriebssystem, dessen Definition wir zuvor gesehen haben (siehe @ref{Using the Configuration System}), ergibt folgenden Dienstgraphen:"
46355 #. type: Plain text
46356 #: doc/guix.texi:25261
46357 msgid "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typical shepherd service graph.}"
46358 msgstr "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typischer Shepherd-Dienstgraph}"
46360 #. type: Plain text
46361 #: doc/guix.texi:25265
46362 msgid "You can actually generate such a graph for any operating system definition using the @command{guix system shepherd-graph} command (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
46363 msgstr "Sie können so einen Graphen tatsächlich für jedes Betriebssystem erzeugen lassen, indem Sie den Befehl @command{guix system shepherd-graph} benutzen (siehe @ref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
46365 #. type: Plain text
46366 #: doc/guix.texi:25269
46367 msgid "The @code{%shepherd-root-service} is a service object representing PID@tie{}1, of type @code{shepherd-root-service-type}; it can be extended by passing it lists of @code{<shepherd-service>} objects."
46368 msgstr "Der @code{%shepherd-root-service} ist ein Dienstobjekt, das diesen Prozess mit PID@tie{}1 repräsentiert. Der Dienst hat den Typ @code{shepherd-root-service-type}. Man kann ihn erweitern, indem man eine Liste von @code{<shepherd-service>}-Objekten an ihn übergibt."
46371 #: doc/guix.texi:25270
46373 msgid "{Data Type} shepherd-service"
46374 msgstr "{Datentyp} shepherd-service"
46377 #: doc/guix.texi:25272
46378 msgid "The data type representing a service managed by the Shepherd."
46379 msgstr "Der Datentyp, der einen von Shepherd verwalteten Dienst repräsentiert."
46382 #: doc/guix.texi:25274
46388 #: doc/guix.texi:25276
46389 msgid "This is a list of symbols denoting what the service provides."
46390 msgstr "Diese Liste von Symbolen gibt an, was vom Dienst angeboten wird."
46393 #: doc/guix.texi:25281
46394 msgid "These are the names that may be passed to @command{herd start}, @command{herd status}, and similar commands (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for details."
46395 msgstr "Das bedeutet, es sind die Namen, die an @command{herd start}, @command{herd status} und ähnliche Befehle übergeben werden können (siehe @ref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Siehe @ref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für Details."
46398 #: doc/guix.texi:25282
46400 #| msgid "@code{requirement} (default: @code{'()})"
46401 msgid "@code{requirements} (default: @code{'()})"
46402 msgstr "@code{requirement} (Vorgabe: @code{'()})"
46405 #: doc/guix.texi:25284
46406 msgid "List of symbols denoting the Shepherd services this one depends on."
46407 msgstr "Eine Liste von Symbolen, die angegeben, von welchen anderen Shepherd-Diensten dieser hier abhängt."
46410 #: doc/guix.texi:25285
46412 msgid "one-shot services, for the Shepherd"
46413 msgstr "einmalig ausgeführte Dienste, für Shepherd"
46416 #: doc/guix.texi:25290
46417 msgid "Whether this service is @dfn{one-shot}. One-shot services stop immediately after their @code{start} action has completed. @xref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info."
46418 msgstr "Gibt an, ob dieser Dienst nur einmal ausgeführt wird („one-shot“). Einmalig ausgeführte Dienste werden gestoppt, sobald ihre @code{start}-Aktion abgeschlossen wurde. Siehe @ref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für weitere Informationen."
46421 #: doc/guix.texi:25291
46423 msgid "@code{respawn?} (default: @code{#t})"
46424 msgstr "@code{respawn?} (Vorgabe: @code{#t})"
46427 #: doc/guix.texi:25294
46428 msgid "Whether to restart the service when it stops, for instance when the underlying process dies."
46429 msgstr "Ob der Dienst neu gestartet werden soll, nachdem er gestoppt wurde, zum Beispiel wenn der ihm zu Grunde liegende Prozess terminiert wird."
46432 #: doc/guix.texi:25295
46438 #: doc/guix.texi:25296
46440 msgid "@code{stop} (default: @code{#~(const #f)})"
46441 msgstr "@code{stop} (Vorgabe: @code{#~(const #f)})"
46444 #: doc/guix.texi:25302
46445 msgid "The @code{start} and @code{stop} fields refer to the Shepherd's facilities to start and stop processes (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). They are given as G-expressions that get expanded in the Shepherd configuration file (@pxref{G-Expressions})."
46446 msgstr "Die Felder @code{start} und @code{stop} beziehen sich auf Shepherds Funktionen zum Starten und Stoppen von Prozessen (siehe @ref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Sie enthalten G-Ausdrücke, die in eine Shepherd-Konfigurationdatei umgeschrieben werden (siehe @ref{G-Expressions})."
46449 #: doc/guix.texi:25303
46451 msgid "@code{actions} (default: @code{'()})"
46452 msgstr "@code{actions} (Vorgabe: @code{'()})"
46455 #: doc/guix.texi:25304
46457 msgid "actions, of Shepherd services"
46458 msgstr "Aktionen, bei Shepherd-Diensten"
46461 #: doc/guix.texi:25309
46462 msgid "This is a list of @code{shepherd-action} objects (see below) defining @dfn{actions} supported by the service, in addition to the standard @code{start} and @code{stop} actions. Actions listed here become available as @command{herd} sub-commands:"
46463 msgstr "Dies ist eine Liste von @code{shepherd-action}-Objekten (siehe unten), die vom Dienst zusätzlich unterstützte @dfn{Aktionen} neben den Standardaktionen @code{start} und @code{stop} angeben. Hier aufgeführte Aktionen werden als @command{herd}-Unterbefehle verfügbar gemacht:"
46466 #: doc/guix.texi:25312
46468 msgid "herd @var{action} @var{service} [@var{arguments}@dots{}]\n"
46469 msgstr "herd @var{Aktion} @var{Dienst} [@var{Argumente}…]\n"
46472 #: doc/guix.texi:25316
46473 msgid "A documentation string, as shown when running:"
46474 msgstr "Eine Zeichenkette zur Dokumentation, die angezeigt wird, wenn man dies ausführt:"
46477 #: doc/guix.texi:25319
46479 msgid "herd doc @var{service-name}\n"
46480 msgstr "herd doc @var{Dienstname}\n"
46483 #: doc/guix.texi:25323
46484 msgid "where @var{service-name} is one of the symbols in @code{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46485 msgstr "wobei der @var{Dienstname} eines der Symbole aus der @code{provision}-Liste sein muss (siehe @ref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46488 #: doc/guix.texi:25324
46490 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-modules})"
46491 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-modules})"
46494 #: doc/guix.texi:25327
46495 msgid "This is the list of modules that must be in scope when @code{start} and @code{stop} are evaluated."
46496 msgstr "Dies ist die Liste der Module, die in den Sichtbarkeitsbereich geladen sein müssen, wenn @code{start} und @code{stop} ausgewertet werden."
46499 #: doc/guix.texi:25331
46501 msgid "{Data Type} shepherd-action"
46502 msgstr "{Datentyp} shepherd-action"
46505 #: doc/guix.texi:25334
46506 msgid "This is the data type that defines additional actions implemented by a Shepherd service (see above)."
46507 msgstr "Dieser Datentyp definiert zusätzliche Aktionen, die ein Shepherd-Dienst implementiert (siehe oben)."
46510 #: doc/guix.texi:25338
46511 msgid "Symbol naming the action."
46512 msgstr "Die Aktion bezeichnendes Symbol."
46515 #: doc/guix.texi:25341
46516 msgid "This is a documentation string for the action. It can be viewed by running:"
46517 msgstr "Diese Zeichenkette ist die Dokumentation für die Aktion. Sie können sie sehen, wenn Sie dies ausführen:"
46520 #: doc/guix.texi:25344
46522 msgid "herd doc @var{service} action @var{action}\n"
46523 msgstr "herd doc @var{Dienst} action @var{Aktion}\n"
46526 #: doc/guix.texi:25346
46532 #: doc/guix.texi:25350
46533 msgid "This should be a gexp that evaluates to a procedure of at least one argument, which is the ``running value'' of the service (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46534 msgstr "Dies sollte ein G-Ausdruck sein, der zu einer mindestens ein Argument nehmenden Prozedur ausgewertet wird. Das Argument ist der „running“-Wert des Dienstes (siehe @ref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46537 #: doc/guix.texi:25354
46538 msgid "The following example defines an action called @code{say-hello} that kindly greets the user:"
46539 msgstr "Das folgende Beispiel definiert eine Aktion namens @code{sag-hallo}, die den Benutzer freundlich begrüßt:"
46542 #: doc/guix.texi:25363
46545 "(shepherd-action\n"
46546 " (name 'say-hello)\n"
46547 " (documentation \"Say hi!\")\n"
46548 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
46549 " (format #t \"Hello, friend! arguments: ~s\\n\"\n"
46553 "(shepherd-action\n"
46554 " (name 'sag-hallo)\n"
46555 " (documentation \"Sag Hallo!\")\n"
46556 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
46557 " (format #t \"Hallo, Freund! Argumente: ~s\\n\"\n"
46562 #: doc/guix.texi:25366
46563 msgid "Assuming this action is added to the @code{example} service, then you can do:"
46564 msgstr "Wenn wir annehmen, dass wir die Aktion zum Dienst @code{beispiel} hinzufügen, können Sie Folgendes ausführen:"
46567 #: doc/guix.texi:25372
46570 "# herd say-hello example\n"
46571 "Hello, friend! arguments: ()\n"
46572 "# herd say-hello example a b c\n"
46573 "Hello, friend! arguments: (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
46575 "# herd sag-hallo beispiel\n"
46576 "Hallo, Freund! Argumente: ()\n"
46577 "# herd sag-hallo beispiel a b c\n"
46578 "Hallo, Freund! Argumente: (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
46581 #: doc/guix.texi:25377
46582 msgid "This, as you can see, is a fairly sophisticated way to say hello. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info on actions."
46583 msgstr "Wie Sie sehen können, ist das eine sehr ausgeklügelte Art, Hallo zu sagen. Siehe @ref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für mehr Informationen zu Aktionen."
46586 #: doc/guix.texi:25379
46588 msgid "{Scheme Variable} shepherd-root-service-type"
46589 msgstr "{Scheme-Variable} shepherd-root-service-type"
46592 #: doc/guix.texi:25381
46593 msgid "The service type for the Shepherd ``root service''---i.e., PID@tie{}1."
46594 msgstr "Der Diensttyp für den Shepherd-„Wurzeldienst“ — also für PID@tie{}1."
46597 #: doc/guix.texi:25385
46598 msgid "This is the service type that extensions target when they want to create shepherd services (@pxref{Service Types and Services}, for an example). Each extension must pass a list of @code{<shepherd-service>}."
46599 msgstr "Dieser Diensttyp stellt das Ziel für Diensterweiterungen dar, die Shepherd-Dienste erzeugen sollen (siehe @ref{Service Types and Services} für ein Beispiel). Jede Erweiterung muss eine Liste von @code{<shepherd-service>}-Objekten übergeben."
46602 #: doc/guix.texi:25387
46604 msgid "{Scheme Variable} %shepherd-root-service"
46605 msgstr "{Scheme-Variable} %shepherd-root-service"
46608 #: doc/guix.texi:25389
46609 msgid "This service represents PID@tie{}1."
46610 msgstr "Dieser Dienst repräsentiert PID@tie{}1."
46613 #: doc/guix.texi:25395
46615 msgid "documentation, searching for"
46616 msgstr "Dokumentation, Suche danach"
46619 #: doc/guix.texi:25396
46621 msgid "searching for documentation"
46622 msgstr "Suchen nach Dokumentation"
46625 #: doc/guix.texi:25397
46627 msgid "Info, documentation format"
46628 msgstr "Info, Dokumentationsformat"
46631 #: doc/guix.texi:25398
46634 msgstr "man-Pages (Handbuchseiten)"
46637 #: doc/guix.texi:25399
46639 msgid "manual pages"
46640 msgstr "Handbuchseiten („Man-Pages“)"
46642 #. type: Plain text
46643 #: doc/guix.texi:25406
46644 msgid "In most cases packages installed with Guix come with documentation. There are two main documentation formats: ``Info'', a browseable hypertext format used for GNU software, and ``manual pages'' (or ``man pages''), the linear documentation format traditionally found on Unix. Info manuals are accessed with the @command{info} command or with Emacs, and man pages are accessed using @command{man}."
46645 msgstr "In den meisten Fällen liegt den mit Guix installierten Paketen auch Dokumentation bei, die diese beschreibt. Die zwei üblichsten Formate für Dokumentation sind „Info“, ein durchsuchbares Hypertextformat, das für GNU-Software benutzt wird, und sogenannte „Handbuchseiten“ (englisch „Manual Pages“, kurz Man-Pages), das linear aufgebaute Dokumentationsformat, das auf Unix traditionell mitgeliefert wird. Info-Handbücher können mit dem Befehl @command{info} oder mit Emacs abgerufen werden, auf Handbuchseiten kann mit dem Befehl @command{man} zugegriffen werden."
46647 #. type: Plain text
46648 #: doc/guix.texi:25410
46649 msgid "You can look for documentation of software installed on your system by keyword. For example, the following command searches for information about ``TLS'' in Info manuals:"
46650 msgstr "Sie können die Dokumentation von auf Ihrem System installierter Software nach einem Schlüsselwort durchsuchen. Zum Beispiel suchen Sie mit folgendem Befehl in den Info-Handbüchern nach „TLS“."
46653 #: doc/guix.texi:25418
46657 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
46658 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
46659 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
46660 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
46664 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
46665 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
46666 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
46667 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
46670 #. type: Plain text
46671 #: doc/guix.texi:25422
46672 msgid "The command below searches for the same keyword in man pages:"
46673 msgstr "Mit folgendem Befehl suchen Sie dasselbe Schlüsselwort in Handbuchseiten:"
46676 #: doc/guix.texi:25428
46680 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
46681 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
46685 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
46686 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
46689 #. type: Plain text
46690 #: doc/guix.texi:25434
46691 msgid "These searches are purely local to your computer so you have the guarantee that documentation you find corresponds to what you have actually installed, you can access it off-line, and your privacy is respected."
46692 msgstr "Diese Suchvorgänge finden ausschließlich lokal auf Ihrem Rechner statt, wodurch gewährleistet ist, dass die Fundstellen zur von Ihnen auch tatsächlich installierten Software passen, Sie für den Zugriff keine Internetverbindung brauchen und Datenschutz gewährleistet bleibt."
46694 #. type: Plain text
46695 #: doc/guix.texi:25437
46696 msgid "Once you have these results, you can view the relevant documentation by running, say:"
46697 msgstr "Sobald Sie die Fundstellen kennen, können Sie zum Beispiel so die entsprechende Dokumentation anzeigen lassen:"
46700 #: doc/guix.texi:25440
46702 msgid "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
46703 msgstr "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
46705 #. type: Plain text
46706 #: doc/guix.texi:25444
46711 #: doc/guix.texi:25447
46713 msgid "$ man certtool\n"
46714 msgstr "$ man certtool\n"
46716 #. type: Plain text
46717 #: doc/guix.texi:25455
46718 msgid "Info manuals contain sections and indices as well as hyperlinks like those found in Web pages. The @command{info} reader (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) and its Emacs counterpart (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) provide intuitive key bindings to navigate manuals. @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction}, for an introduction to Info navigation."
46719 msgstr "Info-Handbücher sind in Abschnitte unterteilt und verfügen über Register sowie Hyperlinks, wie jene, die Sie auch von Webseiten kennen. Der @command{info}-Betrachter (siehe @ref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) und sein Gegenstück für Emacs (siehe @ref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) verfügen über leicht erlernbare Tastenkürzel, mit denen Sie in Handbüchern navigieren können. Siehe @ref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction} für eine Einführung in die Info-Navigation."
46722 #: doc/guix.texi:25459
46724 msgid "debugging files"
46725 msgstr "Dateien zur Fehlersuche"
46727 #. type: Plain text
46728 #: doc/guix.texi:25465
46729 msgid "Program binaries, as produced by the GCC compilers for instance, are typically written in the ELF format, with a section containing @dfn{debugging information}. Debugging information is what allows the debugger, GDB, to map binary code to source code; it is required to debug a compiled program in good conditions."
46730 msgstr "Die Binärdateien von Programmen, wie sie zum Beispiel von den GCC-Compilern erzeugt werden, sind in der Regel im ELF-Format gespeichert und enthalten eine Sektion mit @dfn{Informationen zur Fehlersuche} (englisch „Debugging Information“). Informationen zur Fehlersuche machen es möglich, dass der Debugger, GDB, Binärcode dem Quellcode zuordnen kann, was nötig ist, damit es mit etwas Glück leicht ist, Fehler in einem kompilierten Programm zu suchen."
46732 #. type: Plain text
46733 #: doc/guix.texi:25473
46734 msgid "The problem with debugging information is that is takes up a fair amount of disk space. For example, debugging information for the GNU C Library weighs in at more than 60 MiB. Thus, as a user, keeping all the debugging info of all the installed programs is usually not an option. Yet, space savings should not come at the cost of an impediment to debugging---especially in the GNU system, which should make it easier for users to exert their computing freedom (@pxref{GNU Distribution})."
46735 msgstr "Das Problem bei Informationen zur Fehlersuche ist, dass dadurch einiges an Plattenplatz verbraucht wird. Zum Beispiel steuern die Informationen zur Fehlersuche in der GNU-C-Bibliothek mehr als 60 MiB bei. Als ein Nutzer ist es deswegen in der Regel nicht möglich, sämtliche Fehlersuchinformationen für alle installierten Programme zu speichern. Andererseits sollten Platzeinsparnisse nicht auf Kosten der Fehlersuche gehen — besonders im GNU-System, wo es Nutzern leicht fallen sollte, ihre Freiheit, wie sie ihre Rechner benutzen, auszuüben (siehe @ref{GNU Distribution})."
46737 #. type: Plain text
46738 #: doc/guix.texi:25480
46739 msgid "Thankfully, the GNU Binary Utilities (Binutils) and GDB provide a mechanism that allows users to get the best of both worlds: debugging information can be stripped from the binaries and stored in separate files. GDB is then able to load debugging information from those files, when they are available (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
46740 msgstr "Glücklicherweise gibt es in den GNU Binary Utilities (Binutils) und GDB einen Mechanismus, mit dem Nutzer das Beste aus beiden Welten bekommen: Informationen zur Fehlersuche können von den davon beschriebenen Binärdateien losgelöst und in separaten Dateien gespeichert werden. GDB kann dann Fehlersuchinformationen laden, wenn diese Dateien verfügbar sind (siehe @ref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
46742 #. type: Plain text
46743 #: doc/guix.texi:25488
46744 msgid "The GNU distribution takes advantage of this by storing debugging information in the @code{lib/debug} sub-directory of a separate package output unimaginatively called @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Users can choose to install the @code{debug} output of a package when they need it. For instance, the following command installs the debugging information for the GNU C Library and for GNU Guile:"
46745 msgstr "Die GNU-Distribution nutzt diesen Mechanismus aus, indem sie Informationen zur Fehlersuche im Unterverzeichnis @code{lib/debug} einer separaten Paketausgabe speichert, die den fantasielosen Namen @code{debug} trägt. Mit dem folgenden Befehl können Sie zum Beispiel Informationen zur Fehlersuche für die GNU-C-Bibliothek und für GNU Guile installieren:"
46748 #: doc/guix.texi:25491
46750 msgid "guix install glibc:debug guile:debug\n"
46751 msgstr "guix install glibc:debug guile:debug\n"
46753 #. type: Plain text
46754 #: doc/guix.texi:25497
46755 msgid "GDB must then be told to look for debug files in the user's profile, by setting the @code{debug-file-directory} variable (consider setting it from the @file{~/.gdbinit} file, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):"
46756 msgstr "GDB muss dann angewiesen werden, im Profil des Nutzers nach Informationen zur Fehlersuche zu schauen, indem Sie die Variable @code{debug-file-directory} entsprechend setzen (vielleicht möchsten Sie die Variable in der Datei @file{~/.gdbinit} festlegen, siehe @ref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):"
46759 #: doc/guix.texi:25500
46761 msgid "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
46762 msgstr "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
46764 #. type: Plain text
46765 #: doc/guix.texi:25504
46766 msgid "From there on, GDB will pick up debugging information from the @code{.debug} files under @file{~/.guix-profile/lib/debug}."
46767 msgstr "Von da an wird GDB auch aus den @code{.debug}-Dateien unter @file{~/.guix-profile/lib/debug} auslesbare Informationen zur Fehlersuche verwenden."
46769 #. type: Plain text
46770 #: doc/guix.texi:25511
46771 msgid "In addition, you will most likely want GDB to be able to show the source code being debugged. To do that, you will have to unpack the source code of the package of interest (obtained with @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}), and to point GDB to that source directory using the @code{directory} command (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
46772 msgstr "Des Weiteren werden Sie höchstwahrscheinlich wollen, dass GDB den Quellcode, der auf Fehler untersucht wird, anzeigen kann. Dazu müssen sie den Quellcodes des Pakets, für das Sie sich interessieren (laden Sie ihn mit @code{guix build --source} herunter; siehe @ref{Invoking guix build}), und dann weisen Sie GDB an, in dem Verzeichnis zu suchen, indem Sie den @code{directory}-Befehl benutzen (siehe @ref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
46774 #. type: Plain text
46775 #: doc/guix.texi:25520
46776 msgid "The @code{debug} output mechanism in Guix is implemented by the @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Currently, it is opt-in---debugging information is available only for the packages with definitions explicitly declaring a @code{debug} output. This may be changed to opt-out in the future if our build farm servers can handle the load. To check whether a package has a @code{debug} output, use @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
46777 msgstr "Der Mechanismus mit der @code{debug}-Ausgabe wird in Guix als Teil des @code{gnu-build-system} implementiert (siehe @ref{Build Systems}). Zur Zeit ist sie optional — nur für Pakete, für die ausdrücklich eine @code{debug}-Ausgabe deklariert wurde, sind Informationen zur Fehlersuche verfügbar. Um zu überprüfen, ob Pakete eine @code{debug}-Ausgabe mit Informationen zur Fehlersuche haben, benutzen Sie @command{guix package --list-available} (siehe @ref{Invoking guix package})."
46780 #: doc/guix.texi:25525
46782 msgid "security updates"
46783 msgstr "Sicherheitsaktualisierungen"
46785 #. type: Plain text
46786 #: doc/guix.texi:25534
46787 msgid "Occasionally, important security vulnerabilities are discovered in software packages and must be patched. Guix developers try hard to keep track of known vulnerabilities and to apply fixes as soon as possible in the @code{master} branch of Guix (we do not yet provide a ``stable'' branch containing only security updates.) The @command{guix lint} tool helps developers find out about vulnerable versions of software packages in the distribution:"
46788 msgstr "Ab und zu werden wichtige Sicherheitsschwachstellen in Software-Paketen entdeckt, die mit Patches behoben werden müssen. Guix-Entwickler geben ihr Bestes, bezüglich bekannter Schwachstellen auf dem Laufenden zu bleiben und so bald wie möglich Patches dafür auf den @code{master}-Branch von Guix aufzuspielen (einen stabilen „stable“-Branch ohne riskante Änderungen haben wir noch nicht). Das Werkzeug @command{guix lint} hilft Entwicklern dabei, verwundbare Versionen von Softwarepaketen in der Distribution zu finden:"
46790 #. type: smallexample
46791 #: doc/guix.texi:25541
46794 "$ guix lint -c cve\n"
46795 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probably vulnerable to CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
46796 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probably vulnerable to CVE-2015-5276\n"
46797 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probably vulnerable to CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
46800 "$ guix lint -c cve\n"
46801 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
46802 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2015-5276\n"
46803 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
46806 #. type: Plain text
46807 #: doc/guix.texi:25544
46808 msgid "@xref{Invoking guix lint}, for more information."
46809 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix lint} für weitere Informationen."
46812 #: doc/guix.texi:25548
46813 msgid "As of version @value{VERSION}, the feature described below is considered ``beta''."
46814 msgstr "Die im Folgenden beschriebene Funktion wird noch als Beta-Version angesehen, Stand Version @value{VERSION}."
46816 #. type: Plain text
46817 #: doc/guix.texi:25558
46818 msgid "Guix follows a functional package management discipline (@pxref{Introduction}), which implies that, when a package is changed, @emph{every package that depends on it} must be rebuilt. This can significantly slow down the deployment of fixes in core packages such as libc or Bash, since basically the whole distribution would need to be rebuilt. Using pre-built binaries helps (@pxref{Substitutes}), but deployment may still take more time than desired."
46819 msgstr "Guix verfolgt eine funktionale Disziplin bei der Paketverwaltung (siehe @ref{Introduction}), was impliziert, dass bei jeder Änderung an einem Paket @emph{jedes davon abhängige Paket} neu erstellt werden muss. Ohne einen Mechanismus würde das Ausliefern von Sicherheitsaktualisierungen in Kernpaketen wie libc oder Bash dadurch deutlich verlangsamt — schließlich müsste quasi die gesamte Distribution neu erstellt werden. Vorerstellte Binärdateien zu benutzen, wäre schon einmal eine Hilfe (siehe @ref{Substitutes}), aber die Auslieferung wäre immer noch laangsamer, als wir es uns wünschen."
46822 #: doc/guix.texi:25559
46825 msgstr "Veredelungen"
46827 #. type: Plain text
46828 #: doc/guix.texi:25567
46829 msgid "To address this, Guix implements @dfn{grafts}, a mechanism that allows for fast deployment of critical updates without the costs associated with a whole-distribution rebuild. The idea is to rebuild only the package that needs to be patched, and then to ``graft'' it onto packages explicitly installed by the user and that were previously referring to the original package. The cost of grafting is typically very low, and order of magnitudes lower than a full rebuild of the dependency chain."
46830 msgstr "Als Gegenmittel sind in Guix @dfn{Veredelungen} implementiert. Diese stellen einen Mechanismus dar, mit dem kritische Aktualisierungen schnell an Guix’ Benutzer ausgeliefert werden können, ohne die Nachteile, zu denen es käme, wenn wir die gesamte Distribution neu erstellen müssten. Die Idee dahinter ist, nur das Paket, das einen Patch braucht, neu zu erstellen, und damit dann Pakete, die der Nutzer ausdrücklich installiert hat und die vorher Referenzen auf das alte Paket enthielten, zu „veredeln“. So eine Veredelung kostet typischerweise nur sehr wenig, d.h.@: um Größenordnungen weniger, als die ganze Abhängigkeitskette neu zu erstellen."
46833 #: doc/guix.texi:25568
46835 msgid "replacements of packages, for grafts"
46836 msgstr "Ersetzungen von Paketen, bei Veredelungen"
46838 #. type: Plain text
46839 #: doc/guix.texi:25574
46840 msgid "For instance, suppose a security update needs to be applied to Bash. Guix developers will provide a package definition for the ``fixed'' Bash, say @code{bash-fixed}, in the usual way (@pxref{Defining Packages}). Then, the original package definition is augmented with a @code{replacement} field pointing to the package containing the bug fix:"
46841 msgstr "Nehmen wir also an, eine Sicherheitsaktualisierung müsste auf Bash angewandt werden. Guix-Entwickler schreiben dann eine Paketdefinition für die „reparierte“ Bash, sagen wir @code{bash-fixed}, auf die gleiche Art wie immer (siehe @ref{Defining Packages}). Dann wird die ursprüngliche Paketdefinition um ein @code{replacement}-Feld (zu Deutsch „Ersetzung“) erweitert, das auf das Paket verweist, in dem der Fehler behoben wurde:"
46844 #: doc/guix.texi:25581
46849 " (name \"bash\")\n"
46851 " (replacement bash-fixed)))\n"
46855 " (name \"bash\")\n"
46857 " (replacement bash-fixed)))\n"
46859 #. type: Plain text
46860 #: doc/guix.texi:25591
46861 msgid "From there on, any package depending directly or indirectly on Bash---as reported by @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc})---that is installed is automatically ``rewritten'' to refer to @code{bash-fixed} instead of @code{bash}. This grafting process takes time proportional to the size of the package, usually less than a minute for an ``average'' package on a recent machine. Grafting is recursive: when an indirect dependency requires grafting, then grafting ``propagates'' up to the package that the user is installing."
46862 msgstr "Ab diesem Zeitpunkt wird jedes Paket, das Sie installieren und das direkt oder indirekt von Bash abhängt — also die von @command{guix gc --requisites} ausgegebenen Pakete (siehe @ref{Invoking guix gc}) —, automatisch „umgeschrieben“, so dass es @code{bash-fixed} referenziert, wo es vorher @code{bash} referenziert hatte. Die Dauer dieses Veredelungsprozesses ist proportional zur Größe des Pakets und liegt auf einer neuen Maschine für ein „durchschnittliches“ Paket bei unter einer Minute. Veredeln ist rekursiv: Wenn eine indirekte Abhängigkeit veredelt werden muss, „propagiert“ der Veredelungsprozess durch die abhängigen Pakete und endet mit dem Paket, das der Nutzer installiert."
46864 #. type: Plain text
46865 #: doc/guix.texi:25599
46866 msgid "Currently, the length of the name and version of the graft and that of the package it replaces (@code{bash-fixed} and @code{bash} in the example above) must be equal. This restriction mostly comes from the fact that grafting works by patching files, including binary files, directly. Other restrictions may apply: for instance, when adding a graft to a package providing a shared library, the original shared library and its replacement must have the same @code{SONAME} and be binary-compatible."
46867 msgstr "Zur Zeit muss der Name und die Version einer Veredelung gleichlang wie die beim ersetzten Paket sein (also bei @code{bash-fixed} und @code{bash} im Beispiel oben). Diese Einschränkung kommt daher, dass beim Veredeln der Inhalt von Dateien, einschließlich Binärdateien, durch einfache Ersetzungen „geflickt“ wird. Es gibt noch mehr Einschränkungen: Wenn zum Beispiel ein Paket veredelt wird, das eine gemeinsame Bibliothek („Shared Library“) verwendet, muss der @code{SONAME} von Original und Ersatz derselbe sein und die beiden müssen binär kompatibel sein."
46869 #. type: Plain text
46870 #: doc/guix.texi:25603
46871 msgid "The @option{--no-grafts} command-line option allows you to forcefully avoid grafting (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Thus, the command:"
46872 msgstr "Mit der Befehlszeilenoption @option{--no-grafts} können Sie den Veredelungsmechanismus zwingend abschalten (siehe @ref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Der Befehl"
46875 #: doc/guix.texi:25606
46877 msgid "guix build bash --no-grafts\n"
46878 msgstr "guix build bash --no-grafts\n"
46880 #. type: Plain text
46881 #: doc/guix.texi:25610
46882 msgid "returns the store file name of the original Bash, whereas:"
46883 msgstr "liefert also den Namen der Store-Datei mit der ursprünglichen Bash, während"
46886 #: doc/guix.texi:25613
46888 msgid "guix build bash\n"
46889 msgstr "guix build bash\n"
46891 #. type: Plain text
46892 #: doc/guix.texi:25618
46893 msgid "returns the store file name of the ``fixed'', replacement Bash. This allows you to distinguish between the two variants of Bash."
46894 msgstr "den Namen der Store-Datei für die „reparierte“ Ersatz-Bash liefert. Dadurch können Sie zwischen den beiden Varianten von Bash unterscheiden."
46896 #. type: Plain text
46897 #: doc/guix.texi:25621
46898 msgid "To verify which Bash your whole profile refers to, you can run (@pxref{Invoking guix gc}):"
46899 msgstr "Um zu prüfen, welche Bash Ihr gesamtes Profil referenziert, können Sie diesen Befehl hier laufen lassen (siehe @ref{Invoking guix gc}):"
46902 #: doc/guix.texi:25624
46904 msgid "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
46905 msgstr "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
46907 #. type: Plain text
46908 #: doc/guix.texi:25629
46909 msgid "@dots{} and compare the store file names that you get with those above. Likewise for a complete Guix system generation:"
46910 msgstr "Dann vergleichen Sie die Namen der Store-Objekte, die Sie ausgegeben bekommen, mit den beiden Bash-Paketnamen oben. Ebenso können Sie eine ganze Guix-Systemgeneration überprüfen:"
46913 #: doc/guix.texi:25632
46915 msgid "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
46916 msgstr "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
46918 #. type: Plain text
46919 #: doc/guix.texi:25636
46920 msgid "Lastly, to check which Bash running processes are using, you can use the @command{lsof} command:"
46921 msgstr "Zum Schluss können Sie mit dem Befehl @command{lsof} überprüfen, welches von den Bash-Paketen die laufenden Prozesse benutzen:"
46924 #: doc/guix.texi:25639
46926 msgid "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
46927 msgstr "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
46930 #: doc/guix.texi:25647
46932 msgid "bootstrapping"
46933 msgstr "Bootstrapping"
46935 #. type: Plain text
46936 #: doc/guix.texi:25657
46937 msgid "Bootstrapping in our context refers to how the distribution gets built ``from nothing''. Remember that the build environment of a derivation contains nothing but its declared inputs (@pxref{Introduction}). So there's an obvious chicken-and-egg problem: how does the first package get built? How does the first compiler get compiled? Note that this is a question of interest only to the curious hacker, not to the regular user, so you can shamelessly skip this section if you consider yourself a ``regular user''."
46938 msgstr "Wenn wir von Bootstrapping sprechen, meinen wir damit, wie die Distribution „aus dem Nichts“ erstellt werden kann. Erinnern Sie sich, wie die Erstellungsumgebung für eine Ableitung nichts außer ihren deklarierten Eingaben enthält (siehe @ref{Introduction})? Daraus ergibt sich ein Henne-Ei-Problem: Wie kann so das allererste Paket entstehen? Womit wird der Compiler kompiliert? Beachten Sie, diese Frage ist nur für neugierige Hacker und keine normalen Nutzer interessant. Wenn Sie sich selbst als „normaler Nutzer“ sehen, dürfen Sie getrost diesen Abschnitt hier überspringen."
46941 #: doc/guix.texi:25658 doc/guix.texi:25780
46943 msgid "bootstrap binaries"
46944 msgstr "Bootstrap-Binärdateien"
46946 #. type: Plain text
46947 #: doc/guix.texi:25668
46948 msgid "The GNU system is primarily made of C code, with libc at its core. The GNU build system itself assumes the availability of a Bourne shell and command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep'. Furthermore, build programs---programs that run @code{./configure}, @code{make}, etc.---are written in Guile Scheme (@pxref{Derivations}). Consequently, to be able to build anything at all, from scratch, Guix relies on pre-built binaries of Guile, GCC, Binutils, libc, and the other packages mentioned above---the @dfn{bootstrap binaries}."
46949 msgstr "Das GNU-System besteht in erster Linie aus C-Code, dessen Kern die libc ist. Das GNU-Erstellungssystem selbst setzt voraus, dass eine Bourne-Shell und die Kommandozeilenwerkzeuge der GNU-Coreutils, Awk, Findutils, „sed“ und „grep“ verfügbar sind. Des Weiteren sind Programme für die Erstellung — also Programme, die @code{./configure}, @code{make}, etc.@: ausführen — in Guile Scheme geschrieben (siehe @ref{Derivations}). Folglich ist es erforderlich, dass, damit überhaupt irgendetwas erstellt werden kann, Guix vorerstellte Binärdateien von Guile, GCC, Binutils, libc und den anderen oben genannten Paketen verwendet. Diese bezeichnen wir als die @dfn{Bootstrap-Binärdateien}."
46951 #. type: Plain text
46952 #: doc/guix.texi:25671
46953 msgid "These bootstrap binaries are ``taken for granted'', though we can also re-create them if needed (more on that later)."
46954 msgstr "Diese Bootstrap-Binärdateien werden als „gegeben“ angenommen, obwohl wir sie auch neu erzeugen können, falls nötig (mehr dazu später)."
46956 #. type: unnumberedsec
46957 #: doc/guix.texi:25672
46959 msgid "Preparing to Use the Bootstrap Binaries"
46960 msgstr "Vorbereitung@comma{} um die Bootstrap-Binärdateien zu verwenden"
46962 #. type: Plain text
46963 #: doc/guix.texi:25677
46964 msgid "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Dependency graph of the early bootstrap derivations}"
46965 msgstr "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Abhängigkeitsgraph der frühen Bootstrap-Ableitungen}"
46967 #. type: Plain text
46968 #: doc/guix.texi:25682
46969 msgid "The figure above shows the very beginning of the dependency graph of the distribution, corresponding to the package definitions of the @code{(gnu packages bootstrap)} module. A similar figure can be generated with @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), along the lines of:"
46970 msgstr "Die Abbildung oben zeigt den Anfang des Abhängigkeitsgraphen der Distribution und entspricht den Paketdefinitionen im @code{(gnu package bootstrap)}-Modul. Eine ähnliche Grafik kann mit @command{guix graph} (siehe @ref{Invoking guix graph}) erzeugt werden:"
46973 #: doc/guix.texi:25687
46976 "guix graph -t derivation \\\n"
46977 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
46978 " | dot -Tps > t.ps\n"
46980 "guix graph -t derivation \\\n"
46981 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
46982 " | dot -Tps > t.ps\n"
46984 #. type: Plain text
46985 #: doc/guix.texi:25696
46986 msgid "At this level of detail, things are slightly complex. First, Guile itself consists of an ELF executable, along with many source and compiled Scheme files that are dynamically loaded when it runs. This gets stored in the @file{guile-2.0.7.tar.xz} tarball shown in this graph. This tarball is part of Guix's ``source'' distribution, and gets inserted into the store with @code{add-to-store} (@pxref{The Store})."
46987 msgstr "Bei diesem Detaillierungsgrad sind die Dinge recht komplex. Guile selbst besteht aus einer ausführbaren ELF-Datei neben vielen Quelldateien und kompilierten Scheme-Dateien, die dynamisch bei der Ausführung geladen werden. Das wird in dem im Graph gezeigten @file{guile-2.0.7.tar.xz}-Archiv gespeichert. Das Archiv ist Teil von Guix’ „Quelldistribution“ und wird in den Store mit @code{add-to-store} (siehe @ref{The Store}) eingefügt."
46989 #. type: Plain text
46990 #: doc/guix.texi:25705
46991 msgid "But how do we write a derivation that unpacks this tarball and adds it to the store? To solve this problem, the @code{guile-bootstrap-2.0.drv} derivation---the first one that gets built---uses @code{bash} as its builder, which runs @code{build-bootstrap-guile.sh}, which in turn calls @code{tar} to unpack the tarball. Thus, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz}, and @file{mkdir} are statically-linked binaries, also part of the Guix source distribution, whose sole purpose is to allow the Guile tarball to be unpacked."
46994 #. type: Plain text
46995 #: doc/guix.texi:25717
46996 msgid "Once @code{guile-bootstrap-2.0.drv} is built, we have a functioning Guile that can be used to run subsequent build programs. Its first task is to download tarballs containing the other pre-built binaries---this is what the @code{.tar.xz.drv} derivations do. Guix modules such as @code{ftp-client.scm} are used for this purpose. The @code{module-import.drv} derivations import those modules in a directory in the store, using the original layout. The @code{module-import-compiled.drv} derivations compile those modules, and write them in an output directory with the right layout. This corresponds to the @code{#:modules} argument of @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})."
46999 #. type: Plain text
47000 #: doc/guix.texi:25721
47001 msgid "Finally, the various tarballs are unpacked by the derivations @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, etc., at which point we have a working C tool chain."
47004 #. type: unnumberedsec
47005 #: doc/guix.texi:25723
47007 msgid "Building the Build Tools"
47010 #. type: Plain text
47011 #: doc/guix.texi:25732
47012 msgid "Bootstrapping is complete when we have a full tool chain that does not depend on the pre-built bootstrap tools discussed above. This no-dependency requirement is verified by checking whether the files of the final tool chain contain references to the @file{/gnu/store} directories of the bootstrap inputs. The process that leads to this ``final'' tool chain is described by the package definitions found in the @code{(gnu packages commencement)} module."
47015 #. type: Plain text
47016 #: doc/guix.texi:25739
47017 msgid "The @command{guix graph} command allows us to ``zoom out'' compared to the graph above, by looking at the level of package objects instead of individual derivations---remember that a package may translate to several derivations, typically one derivation to download its source, one to build the Guile modules it needs, and one to actually build the package from source. The command:"
47021 #: doc/guix.texi:25744
47024 "guix graph -t bag \\\n"
47025 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
47026 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | dot -Tps > t.ps\n"
47029 #. type: Plain text
47030 #: doc/guix.texi:25751
47031 msgid "produces the dependency graph leading to the ``final'' C library@footnote{You may notice the @code{glibc-intermediate} label, suggesting that it is not @emph{quite} final, but as a good approximation, we will consider it final.}, depicted below."
47034 #. type: Plain text
47035 #: doc/guix.texi:25753
47036 msgid "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Dependency graph of the early packages}"
47039 #. type: Plain text
47040 #: doc/guix.texi:25759
47041 msgid "The first tool that gets built with the bootstrap binaries is GNU@tie{}Make---noted @code{make-boot0} above---which is a prerequisite for all the following packages. From there Findutils and Diffutils get built."
47044 #. type: Plain text
47045 #: doc/guix.texi:25764
47046 msgid "Then come the first-stage Binutils and GCC, built as pseudo cross tools---i.e., with @code{--target} equal to @code{--host}. They are used to build libc. Thanks to this cross-build trick, this libc is guaranteed not to hold any reference to the initial tool chain."
47049 #. type: Plain text
47050 #: doc/guix.texi:25770
47051 msgid "From there the final Binutils and GCC (not shown above) are built. GCC uses @code{ld} from the final Binutils, and links programs against the just-built libc. This tool chain is used to build the other packages used by Guix and by the GNU Build System: Guile, Bash, Coreutils, etc."
47054 #. type: Plain text
47055 #: doc/guix.texi:25776
47056 msgid "And voilà! At this point we have the complete set of build tools that the GNU Build System expects. These are in the @code{%final-inputs} variable of the @code{(gnu packages commencement)} module, and are implicitly used by any package that uses @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
47059 #. type: unnumberedsec
47060 #: doc/guix.texi:25778
47062 msgid "Building the Bootstrap Binaries"
47065 #. type: Plain text
47066 #: doc/guix.texi:25785
47067 msgid "Because the final tool chain does not depend on the bootstrap binaries, those rarely need to be updated. Nevertheless, it is useful to have an automated way to produce them, should an update occur, and this is what the @code{(gnu packages make-bootstrap)} module provides."
47070 #. type: Plain text
47071 #: doc/guix.texi:25789
47072 msgid "The following command builds the tarballs containing the bootstrap binaries (Guile, Binutils, GCC, libc, and a tarball containing a mixture of Coreutils and other basic command-line tools):"
47076 #: doc/guix.texi:25792
47078 msgid "guix build bootstrap-tarballs\n"
47081 #. type: Plain text
47082 #: doc/guix.texi:25797
47083 msgid "The generated tarballs are those that should be referred to in the @code{(gnu packages bootstrap)} module mentioned at the beginning of this section."
47086 #. type: Plain text
47087 #: doc/guix.texi:25803
47088 msgid "Still here? Then perhaps by now you've started to wonder: when do we reach a fixed point? That is an interesting question! The answer is unknown, but if you would like to investigate further (and have significant computational and storage resources to do so), then let us know."
47091 #. type: unnumberedsec
47092 #: doc/guix.texi:25804
47094 msgid "Reducing the Set of Bootstrap Binaries"
47097 #. type: Plain text
47098 #: doc/guix.texi:25812
47099 msgid "Our bootstrap binaries currently include GCC, Guile, etc. That's a lot of binary code! Why is that a problem? It's a problem because these big chunks of binary code are practically non-auditable, which makes it hard to establish what source code produced them. Every unauditable binary also leaves us vulnerable to compiler backdoors as described by Ken Thompson in the 1984 paper @emph{Reflections on Trusting Trust}."
47102 #. type: Plain text
47103 #: doc/guix.texi:25818
47104 msgid "This is mitigated by the fact that our bootstrap binaries were generated from an earlier Guix revision. Nevertheless it lacks the level of transparency that we get in the rest of the package dependency graph, where Guix always gives us a source-to-binary mapping. Thus, our goal is to reduce the set of bootstrap binaries to the bare minimum."
47107 #. type: Plain text
47108 #: doc/guix.texi:25824
47109 msgid "The @uref{http://bootstrappable.org, Bootstrappable.org web site} lists on-going projects to do that. One of these is about replacing the bootstrap GCC with a sequence of assemblers, interpreters, and compilers of increasing complexity, which could be built from source starting from a simple and auditable assembler. Your help is welcome!"
47113 #: doc/guix.texi:25827
47115 msgid "Porting to a New Platform"
47116 msgstr "Auf eine neue Plattform portieren"
47118 #. type: Plain text
47119 #: doc/guix.texi:25836
47120 msgid "As discussed above, the GNU distribution is self-contained, and self-containment is achieved by relying on pre-built ``bootstrap binaries'' (@pxref{Bootstrapping}). These binaries are specific to an operating system kernel, CPU architecture, and application binary interface (ABI). Thus, to port the distribution to a platform that is not yet supported, one must build those bootstrap binaries, and update the @code{(gnu packages bootstrap)} module to use them on that platform."
47121 msgstr "Wie oben beschrieben ist die GNU-Distribution eigenständig und diese Eigenständigkeit wird erreicht, indem sie aus vorerstellten „Bootstrap-Binärdateien“ heraus erstellt werden kann (siehe @ref{Bootstrapping}). Diese Binärdateien unterscheiden sich je nach verwendetem Betriebssystem-Kernel, nach der Prozessorarchitektur und der Anwendungsbinärschnittstelle („Application Binary Interface“, kurz ABI). Um die Distribution also auf eine noch nicht unterstützte Plattform zu portieren, muss man diese Bootstrap-Binärdateien für diese Plattform erstellen und das Modul @code{(gnu packages bootstrap)} aktualisieren, damit es sie benutzt."
47123 #. type: Plain text
47124 #: doc/guix.texi:25841
47125 msgid "Fortunately, Guix can @emph{cross compile} those bootstrap binaries. When everything goes well, and assuming the GNU tool chain supports the target platform, this can be as simple as running a command like this one:"
47126 msgstr "Zum Glück kann Guix diese Bootstrap-Binärdateien @emph{cross-kompilieren}. Wenn alles gut geht, und vorausgesetzt, die GNU-Werkzeuge (zusammen werden sie als GNU-„Toolchain“ bezeichnet) unterstützen diese Zielplattform auch, dann kann es völlig ausreichen, dass Sie einen Befehl wie hier ausführen:"
47129 #: doc/guix.texi:25844
47131 msgid "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
47132 msgstr "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
47134 #. type: Plain text
47135 #: doc/guix.texi:25851
47136 msgid "For this to work, the @code{glibc-dynamic-linker} procedure in @code{(gnu packages bootstrap)} must be augmented to return the right file name for libc's dynamic linker on that platform; likewise, @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} must be taught about the new platform."
47137 msgstr "Damit das funktioniert, muss erst die @code{glibc-dynamic-linker}-Prozedur in @code{(gnu packages bootstrap)} angepasst werden, damit sie den richtigen Dateinamen für den dynamischen Binder von libc auf dieser Plattform liefert; ebenso muss @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} mit den Informationen über die neue Plattform versorgt werden."
47139 #. type: Plain text
47140 #: doc/guix.texi:25860
47141 msgid "Once these are built, the @code{(gnu packages bootstrap)} module needs to be updated to refer to these binaries on the target platform. That is, the hashes and URLs of the bootstrap tarballs for the new platform must be added alongside those of the currently supported platforms. The bootstrap Guile tarball is treated specially: it is expected to be available locally, and @file{gnu/local.mk} has rules to download it for the supported architectures; a rule for the new platform must be added as well."
47142 msgstr "Sobald diese erstellt wurden, muss das Modul @code{(gnu packages bootstrap)} aktualisiert werden, damit es diese Binärdateien für die Zielplattform benutzt. Das heißt, die Hashes und URLs der Bootstrap-Tarballs für die neue Plattform müssen neben denen für die bisher unterstützten Plattformen aufgeführt werden. Der Bootstrap-Guile-Tarball wird besonders behandelt: Von ihm wird erwartet, dass er lokal verfügbar ist, und @file{gnu/local.mk} enthält Regeln, um ihn für die unterstützten Architekturen herunterzuladen; eine Regel muss auch für die neue Plattform hinzugefügt werden."
47144 #. type: Plain text
47145 #: doc/guix.texi:25869
47146 msgid "In practice, there may be some complications. First, it may be that the extended GNU triplet that specifies an ABI (like the @code{eabi} suffix above) is not recognized by all the GNU tools. Typically, glibc recognizes some of these, whereas GCC uses an extra @code{--with-abi} configure flag (see @code{gcc.scm} for examples of how to handle this). Second, some of the required packages could fail to build for that platform. Lastly, the generated binaries could be broken for some reason."
47147 msgstr "In der Praxis kann es einige Schwierigkeiten geben. Erstens kann es sein, dass das erweiterte GNU-Tripel, das eine Anwendungsbinärschnittstelle (ABI) festlegt (wie es das @code{eabi}-Suffix oben tut) nicht von allen GNU-Werkzeugen erkannt wird. Typischerweise erkennt glibc manche davon, während für GCC eine zusätzliche Befehlszeilenoption @code{--with-abi} an configure übergeben werden muss (siehe @code{gcc.scm} für Beispiele, wie man das macht). Zweitens könnte es sein, dass manche der notwendige Pakete für diese Plattform nicht erfolgreich erstellt werden können. Zuletzt könnten die generierten Binärdateien aus dem einen oder anderen Grund fehlerhaft sein."
47150 #: doc/guix.texi:25871
47152 msgid "contributing.texi"
47153 msgstr "contributing.de.texi"
47155 #. type: Plain text
47156 #: doc/guix.texi:25884
47157 msgid "Guix is based on the @uref{https://nixos.org/nix/, Nix package manager}, which was designed and implemented by Eelco Dolstra, with contributions from other people (see the @file{nix/AUTHORS} file in Guix.) Nix pioneered functional package management, and promoted unprecedented features, such as transactional package upgrades and rollbacks, per-user profiles, and referentially transparent build processes. Without this work, Guix would not exist."
47158 msgstr "Guix baut auf dem @uref{https://nixos.org/nix/, Nix-Paketverwaltungsprogramm} auf, das von Eelco Dolstra entworfen und entwickelt wurde, mit Beiträgen von anderen Leuten (siehe die Datei @file{nix/AUTHORS} in Guix). Nix hat für die funktionale Paketverwaltung die Pionierarbeit geleistet und noch nie dagewesene Funktionalitäten vorangetrieben wie transaktionsbasierte Paketaktualisierungen und die Rücksetzbarkeit selbiger, eigene Paketprofile für jeden Nutzer und referenziell transparente Erstellungsprozesse. Ohne diese Arbeit gäbe es Guix nicht."
47160 #. type: Plain text
47161 #: doc/guix.texi:25887
47162 msgid "The Nix-based software distributions, Nixpkgs and NixOS, have also been an inspiration for Guix."
47163 msgstr "Die Nix-basierten Software-Distributionen Nixpkgs und NixOS waren auch eine Inspiration für Guix."
47165 #. type: Plain text
47166 #: doc/guix.texi:25893
47167 msgid "GNU@tie{}Guix itself is a collective work with contributions from a number of people. See the @file{AUTHORS} file in Guix for more information on these fine people. The @file{THANKS} file lists people who have helped by reporting bugs, taking care of the infrastructure, providing artwork and themes, making suggestions, and more---thank you!"
47168 msgstr "GNU@tie{}Guix ist selbst das Produkt kollektiver Arbeit mit Beiträgen durch eine Vielzahl von Leuten. Siehe die Datei @file{AUTHORS} in Guix für mehr Informationen, wer diese wunderbaren Menschen sind. In der Datei @file{THANKS} finden Sie eine Liste der Leute, die uns geholfen haben, indem Sie Fehler gemeldet, sich um unsere Infrastruktur gekümmert, künstlerische Arbeit und schön gestaltete Themen beigesteuert, Vorschläge gemacht und noch vieles mehr getan haben — vielen Dank!"
47171 #: doc/guix.texi:25898
47173 msgid "license, GNU Free Documentation License"
47174 msgstr "Lizenz, GNU-Lizenz für freie Dokumentation"
47177 #: doc/guix.texi:25899
47179 msgid "fdl-1.3.texi"
47180 msgstr "fdl-1.3.texi"
47182 #~ msgid "little-endian 64-bit MIPS processors, specifically the Loongson series, n32 ABI, and Linux-Libre kernel. This configuration is no longer fully supported; in particular, the project's build farms no longer provide substitutes for this architecture."
47183 #~ msgstr "64-Bit-MIPS-Prozessoren, little-endian, speziell die Loongson-Reihe, n32-ABI, mit Linux-Libre als Kernel. Diese Konfiguration wird nicht länger in vollem Umfang unterstützt; insbesondere werden von der Build-Farm des Guix-Projekts keine Substitute mehr für diese Architektur angeboten."
47186 #~ "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n"
47187 #~ "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n"
47188 #~ "docker start $container_id\n"
47190 #~ "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n"
47191 #~ "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n"
47192 #~ "docker start $container_id\n"
47194 #~ msgid "This command starts a new Docker container from the specified image. It will boot the Guix system in the usual manner, which means it will start any services you have defined in the operating system configuration. You can get an interactive shell running in the container using @command{docker exec}:"
47195 #~ msgstr "Dieser Befehl startet einen neuen Docker-Container aus dem angegebenen Abbild. Damit wird das Guix-System auf die normale Weise hochgefahren, d.h.@: zunächst werden alle Dienste gestartet, die Sie in der Konfiguration des Betriebssystems angegeben haben. Sie können eine interaktive Shell in dieser isolierten Umgebung bekommen, indem Sie @command{docker exec} benutzen:"
47197 #~ msgid "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
47198 #~ msgstr "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
47200 #~ msgid "For the @code{container} action, allow containers to access the host network, that is, do not create a network namespace."
47201 #~ msgstr "Für die Aktion @code{container} dürfen isolierte Umgebungen (auch bekannt als „Container“) auf das Wirtsnetzwerk zugreifen, d.h.@: es wird kein Netzwerknamensraum für sie erzeugt."
47203 #~ msgid "@code{auto-start?} (default: @code{#t})"
47204 #~ msgstr "@code{auto-start?} (Vorgabe: @code{#t})"
47206 #~ msgid "Whether this service should be started automatically by the Shepherd. If it is @code{#f} the service has to be started manually with @code{herd start}."
47207 #~ msgstr "Ob dieser Dienst automatisch durch Shepherd gestartet werden sollte. Wenn es auf @code{#f} steht, muss der Dienst manuell über @code{herd start} gestartet werden."
47209 #~ msgid "The @code{guix} package must remain available in @code{root}'s profile, or it would become subject to garbage collection---in which case you would find yourself badly handicapped by the lack of the @command{guix} command. In other words, do not remove @code{guix} by running @code{guix package -r guix}."
47210 #~ msgstr "Das @code{guix}-Paket muss im Profil von @code{root} installiert bleiben, damit es nicht vom Müllsammler geholt wird, denn ohne den @command{guix}-Befehl wären Sie lahmgelegt. Anders gesagt, entfernen Sie @code{guix} @emph{nicht} mit @code{guix package -r guix}."
47212 #~ msgid "guix package -i emacs-guix\n"
47213 #~ msgstr "guix package -i emacs-guix\n"
47215 #~ msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options."
47216 #~ msgstr "Entweder @code{#f} oder eine Zeichenkette mit Einbinde-Optionen („mount options“)."
47221 #~ msgid "/tmp/qemu-image"
47222 #~ msgstr "/tmp/qemu-image"
47224 #~ msgid "The file name of the qcow2 image."
47225 #~ msgstr "Der Dateiname des qcow2-Abbilds."
47227 #~ msgid "As of version @value{VERSION}, Guix System is not production-ready. It may contain bugs and lack important features. Thus, if you are looking for a stable production system that respects your freedom as a computer user, a good solution at this point is to consider @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, one of the more established GNU/Linux distributions}. We hope you can soon switch to the Guix System without fear, of course. In the meantime, you can also keep using your distribution and try out the package manager on top of it (@pxref{Installation})."
47228 #~ msgstr "Die Version @value{VERSION} von Guix System ist nicht für den Einsatz in einer Produktionsumgebung geeignet. Sie kann Fehler aufweisen und wichtige Funktionalitäten können fehlen. Wenn Sie also ein stabiles Produktionssystem aufsetzen wollen, dass Ihre Freiheit als Nutzer respektiert, sollten Sie vielleicht @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, eine der bewährteren GNU/Linux-Distributionen} auswählen. Wir hoffen natürlich, dass Sie bald ohne Furcht auf Guix System umsteigen können. Bis dahin können Sie auch das Guix-Paketverwaltungswerkzeug auf Ihrer bestehenden Distribution verwenden (siehe @ref{Installation})."
47230 #~ msgid "The installation process does not include a graphical user interface and requires familiarity with GNU/Linux (see the following subsections to get a feel of what that means.)"
47231 #~ msgstr "Für den Installationsvorgang wird keine grafische Oberfläche mitgeliefert und er erfordert Erfahrung mit GNU/Linux (siehe die folgenden Unterabschnitte, um ein Gefühl dafür zu bekommen, was wir damit meinen)."
47233 #~ msgid "More than 8,500 packages are available, but you might occasionally find that a useful package is missing."
47234 #~ msgstr "Über 8.500 Pakete stehen zur Verfügung, aber ab und zu könnte ein nützliches Paket noch fehlen."
47236 #~ msgid "@code{modules} (default: @var{%default-modules})"
47237 #~ msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @var{%default-modules})"
47239 #~ msgid "Software for your friendly GNU system."
47240 #~ msgstr "Software für Ihr freundliches GNU-System."
47242 #~ msgid "The real thing."
47243 #~ msgstr "Die Hauptsache."
47248 #~ msgid "Note that this section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}."
47249 #~ msgstr "Beachten Sie, dass es in diesem Abschnitt um die Installation des Paketverwaltungswerkzeugs geht, welche auf einem laufenden GNU/Linux-System vollzogen werden kann. Falls Sie stattdessen das vollständige GNU-Betriebssystem installieren möchten, werfen Sie einen Blick in den Abschnitt @ref{System Installation}."
47251 #~ msgid "later, including 2.2.x;"
47252 #~ msgstr "neuer, einschließlich 2.2.x,"
47254 #~ msgid "Installing @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} will allow you to use the @command{guix import pypi} command (@pxref{Invoking guix import}). It is of interest primarily for developers and not for casual users."
47255 #~ msgstr "Wenn Sie @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} installieren, können Sie den Befehl @command{guix import pypi} benutzen (siehe @ref{Invoking guix import}). Das spielt hauptsächlich für Entwickler und @emph{nicht} für Gelegenheitsnutzer eine Rolle."
47257 #~ msgid "attempt to use impure library, error message"
47258 #~ msgstr "Versuch, unreine Bibliothek zu benutzen, Fehlermeldung"
47260 #~ msgid "Produce verbose output. In particular, emit the build log of the environment on the standard error port."
47261 #~ msgstr "Erzeugt ausführliche Textausgaben. Insbesondere wird auch das Erstellungsprotokoll der Umgebung auf dem Standard-Fehler-Port (stderr) ausgegeben."
47263 #~ msgid "As of this writing @code{berlin.guixsd.org} is being upgraded so it can better scale up, but you might want to give it a try. It is backed by 20 x86_64/i686 build nodes and may be able to provide substitutes more quickly than @code{mirror.hydra.gnu.org}."
47264 #~ msgstr "Derzeit, als dieser Text geschrieben wurde, wird @code{berlin.guixsd.org} ausgebaut, um besser skalieren zu können, aber Sie könnten es ausprobieren. Dahinter stecken 20 x86_64-/i686-Erstellungsknoten, die Substitute früher anbieten könnten als @code{mirror.hydra.gnu.org}."
47266 #~ msgid "@code{self-native-input?} (default: @code{#f})"
47267 #~ msgstr "@code{self-native-input?} (Vorgabe: @code{#f})"
47269 #~ msgid "... yields the graph of packages that depend on OCaml."
47270 #~ msgstr "…@: ergibt den Graphen der Pakete, die von OCaml abhängen."
47272 #~ msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options})."
47273 #~ msgstr "@command{guix environment} unterstützt auch alle gemeinsamen Erstellungsoptionen, die @command{guix build} unterstützt (siehe @ref{Common Build Options})."
47275 #~ msgid "GuixSD itself is currently only available on @code{i686} and @code{x86_64}."
47276 #~ msgstr "GuixSD selbst ist derzeit nur für @code{i686} und @code{x86_64} verfügbar."
47278 #~ msgid "upgrading GuixSD"
47279 #~ msgstr "GuixSD aktualisieren"
47281 #~ msgid "(cons* (avahi-service) (lsh-service) %base-services)\n"
47282 #~ msgstr "(cons* (avahi-service) (lsh-service) %base-services)\n"
47284 #~ msgid "keyboard"
47285 #~ msgstr "Tastatur"
47287 #~ msgid "{Scheme Procedure} console-keymap-service @var{files} ..."
47288 #~ msgstr "{Scheme-Prozedur} console-keymap-service @var{Dateien} ..."
47290 #~ msgid "Return a service to load console keymaps from @var{files} using @command{loadkeys} command. Most likely, you want to load some default keymap, which can be done like this:"
47291 #~ msgstr "Liefert einen Dienst, um Tastenzuordnungen („Keymaps“) für die Konsole aus den @var{Dateien} laden zu können. Dazu wird der Befehl @command{loadkeys} aufgerufen. Wahrscheinlich möchten Sie irgendeine vorgefertigte Keymap laden, etwa so:"
47293 #~ msgid "(console-keymap-service \"dvorak\")\n"
47294 #~ msgstr "(console-keymap-service \"dvorak\")\n"
47296 #~ msgid "Or, for example, for a Swedish keyboard, you may need to combine the following keymaps:"
47297 #~ msgstr "Oder um zum Beispiel eine schwedische Tastaturbelegung zu bekommen, könnten Sie die folgenden Keymaps kombinieren müssen:"
47299 #~ msgid "(console-keymap-service \"se-lat6\" \"se-fi-lat6\")\n"
47300 #~ msgstr "(console-keymap-service \"se-lat6\" \"se-fi-lat6\")\n"
47302 #~ msgid "Also you can specify a full file name (or file names) of your keymap(s). See @code{man loadkeys} for details."
47303 #~ msgstr "Sie können alternativ auch den oder die vollständigen Dateinamen Ihrer Keymap(s) angeben. Siehe @code{man loadkeys} für Details."