Commit | Line | Data |
---|---|---|
240a2775 LC |
1 | # Brazilian Portuguese translation of the guix |
2 | # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès | |
4 | # This file is distributed under the same license as the guix package. | |
5 | # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2014-06-13 16:24+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n" | |
13 | "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" | |
14 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." | |
15 | "net>\n" | |
16 | "Language: pt_BR\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | |
21 | "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" | |
22 | ||
23 | #: gnu/packages/base.scm:63 | |
24 | msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" | |
25 | msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU" | |
26 | ||
27 | #: gnu/packages/base.scm:65 | |
28 | msgid "" | |
29 | "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n" | |
30 | "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it " | |
31 | "supports\n" | |
32 | "command-line arguments, multiple languages, and so on." | |
33 | msgstr "" | |
34 | ||
35 | #: gnu/packages/base.scm:83 | |
36 | msgid "Print lines matching a pattern" | |
37 | msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão" | |
38 | ||
39 | #: gnu/packages/base.scm:85 | |
40 | msgid "" | |
41 | "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n" | |
42 | "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n" | |
43 | "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n" | |
44 | "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n" | |
45 | "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n" | |
46 | "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n" | |
47 | "including, for example, recursive directory searching." | |
48 | msgstr "" | |
49 | ||
50 | #: gnu/packages/base.scm:107 | |
51 | msgid "Stream editor" | |
52 | msgstr "Editor de fluxo" | |
53 | ||
54 | #: gnu/packages/base.scm:122 | |
55 | msgid "" | |
56 | "Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n" | |
57 | "input from a file or from standard input and it then applies a series of " | |
58 | "text\n" | |
59 | "editing commands to the stream and prints its output to standard output. " | |
60 | "It\n" | |
61 | "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n" | |
62 | "implementation offers several extensions over the standard utility." | |
63 | msgstr "" | |
64 | ||
65 | #: gnu/packages/base.scm:142 | |
66 | msgid "Managing tar archives" | |
67 | msgstr "Gerenciando de arquivos-tar" | |
68 | ||
69 | #: gnu/packages/base.scm:144 | |
70 | msgid "" | |
71 | "Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n" | |
72 | "ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n" | |
73 | "useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n" | |
74 | "directory structure and file information such as permissions and\n" | |
75 | "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n" | |
76 | "standard utility." | |
77 | msgstr "" | |
78 | ||
79 | #: gnu/packages/base.scm:171 | |
80 | msgid "Apply differences to originals, with optional backups" | |
81 | msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais" | |
82 | ||
83 | #: gnu/packages/base.scm:173 | |
84 | msgid "" | |
85 | "Patch is a program that applies changes to files based on differences\n" | |
86 | "laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or " | |
87 | "more\n" | |
88 | "files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n" | |
89 | "different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n" | |
90 | "differences." | |
91 | msgstr "" | |
92 | ||
93 | #: gnu/packages/base.scm:193 | |
94 | msgid "Comparing and merging files" | |
95 | msgstr "Comparando e mesclando arquivos" | |
96 | ||
97 | #: gnu/packages/base.scm:195 | |
98 | msgid "" | |
99 | "GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n" | |
100 | "differences between files. The \"diff\" command is used to show how two " | |
101 | "files\n" | |
102 | "differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they " | |
103 | "differ. \n" | |
104 | "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n" | |
105 | "interactive means to merge two files." | |
106 | msgstr "" | |
107 | ||
108 | #: gnu/packages/base.scm:222 | |
109 | msgid "Operating on files matching given criteria" | |
110 | msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados" | |
111 | ||
112 | #: gnu/packages/base.scm:224 | |
113 | msgid "" | |
114 | "Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n" | |
115 | "GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n" | |
116 | "recursively searches for files in a directory according to given criteria " | |
117 | "and\n" | |
118 | "\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary " | |
119 | "tools\n" | |
120 | "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may " | |
121 | "be\n" | |
122 | "used to apply commands with arbitrarily long arguments." | |
123 | msgstr "" | |
124 | ||
125 | #: gnu/packages/base.scm:274 | |
126 | msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" | |
127 | msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)" | |
128 | ||
129 | #: gnu/packages/base.scm:276 | |
130 | msgid "" | |
131 | "GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n" | |
132 | "expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n" | |
133 | "manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer " | |
134 | "extended\n" | |
135 | "functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard." | |
136 | msgstr "" | |
137 | ||
138 | #: gnu/packages/base.scm:310 | |
139 | msgid "Remake files automatically" | |
140 | msgstr "Refaz arquivos automaticamente" | |
141 | ||
142 | #: gnu/packages/base.scm:312 | |
143 | msgid "" | |
144 | "Make is a program that is used to control the production of\n" | |
145 | "executables or other files from their source files. The process is\n" | |
146 | "controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file " | |
147 | "is\n" | |
148 | "generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n" | |
149 | "ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n" | |
150 | "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility." | |
151 | msgstr "" | |
152 | ||
153 | #: gnu/packages/base.scm:357 | |
154 | msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" | |
155 | msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld" | |
156 | ||
157 | #: gnu/packages/base.scm:359 | |
158 | msgid "" | |
159 | "GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n" | |
160 | "Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. " | |
161 | "Other\n" | |
162 | "tools include programs to display binary profiling information, list the\n" | |
163 | "strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd" | |
164 | "\"\n" | |
165 | "library for working with executable and object formats is also included." | |
166 | msgstr "" | |
167 | ||
168 | #: gnu/packages/base.scm:500 | |
169 | msgid "The GNU C Library" | |
170 | msgstr "A GNU C Library" | |
171 | ||
172 | #: gnu/packages/base.scm:502 | |
173 | msgid "" | |
174 | "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" | |
175 | "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, " | |
176 | "malloc,\n" | |
177 | "printf, exit...\n" | |
178 | "\n" | |
179 | "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most " | |
180 | "systems\n" | |
181 | "with the Linux kernel." | |
182 | msgstr "" | |
183 | "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n" | |
184 | "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n" | |
185 | " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n" | |
186 | "\n" | |
187 | "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n" | |
188 | "maioria dos sistemas com kernel Linux." | |
189 | ||
190 | #: gnu/packages/base.scm:571 | |
191 | msgid "Database of current and historical time zones" | |
192 | msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais" | |
193 | ||
194 | #: gnu/packages/base.scm:572 | |
195 | msgid "" | |
196 | "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" | |
197 | "contains code and data that represent the history of local time for many\n" | |
198 | "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" | |
199 | "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC " | |
200 | "offsets,\n" | |
201 | "and daylight-saving rules." | |
202 | msgstr "" | |
203 | "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n" | |
204 | "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n" | |
205 | "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n" | |
206 | "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de " | |
207 | "fusos\n" | |
208 | "horários, posição do UTC e regras de horário de verão." | |
209 | ||
210 | #: gnu/packages/base.scm:968 | |
211 | msgid "GNU C++ standard library (intermediate)" | |
212 | msgstr "" | |
213 | ||
214 | #: gnu/packages/base.scm:1056 | |
215 | msgid "The linker wrapper" | |
216 | msgstr "A interface do linker" | |
217 | ||
218 | # Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael | |
219 | #: gnu/packages/base.scm:1058 | |
220 | msgid "" | |
221 | "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n" | |
222 | "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of " | |
223 | "the\n" | |
224 | "store." | |
225 | msgstr "" | |
226 | "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n" | |
227 | "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n" | |
228 | "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento." | |
229 | ||
230 | #: gnu/packages/base.scm:1159 | |
231 | msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development" | |
232 | msgstr "" | |
233 | ||
234 | #: gnu/packages/base.scm:1161 | |
235 | msgid "" | |
236 | "This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n" | |
237 | "be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n" | |
238 | "and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils." | |
239 | msgstr "" | |
240 | ||
241 | #: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166 | |
242 | msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" | |
243 | msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões" | |
244 | ||
245 | #: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168 | |
246 | msgid "" | |
247 | "Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n" | |
248 | "official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n" | |
249 | "the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n" | |
250 | "provide a convenient means of extending the functionality of the " | |
251 | "application\n" | |
252 | "without requiring the source code to be rewritten." | |
253 | msgstr "" | |
254 | ||
255 | #: gnu/packages/guile.scm:211 | |
256 | msgid "Framework for building readers for GNU Guile" | |
257 | msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile" | |
258 | ||
259 | #: gnu/packages/guile.scm:213 | |
260 | msgid "" | |
261 | "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n" | |
264 | "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be " | |
265 | "written,\n" | |
266 | "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n" | |
267 | "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n" | |
268 | "document syntax.\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n" | |
271 | "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n" | |
272 | "many readers as needed)." | |
273 | msgstr "" | |
274 | "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU " | |
275 | "Guile.\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o " | |
278 | "procedimento\n" | |
279 | "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n" | |
280 | "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n" | |
281 | "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para " | |
282 | "implementar\n" | |
283 | "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n" | |
286 | "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n" | |
287 | "quantos leitores quiser)." | |
288 | ||
289 | #: gnu/packages/guile.scm:266 | |
290 | msgid "Guile bindings to ncurses" | |
291 | msgstr "Bindings de Guile para ncurses" | |
292 | ||
293 | #: gnu/packages/guile.scm:268 | |
294 | msgid "" | |
295 | "guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n" | |
296 | "library." | |
297 | msgstr "" | |
298 | ||
299 | #: gnu/packages/guile.scm:288 | |
300 | msgid "Run jobs at scheduled times" | |
301 | msgstr "Executa trabalhos no horário agendado" | |
302 | ||
303 | #: gnu/packages/guile.scm:290 | |
304 | msgid "" | |
305 | "GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n" | |
306 | "tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written " | |
307 | "in\n" | |
308 | "Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n" | |
309 | "format is also supported." | |
310 | msgstr "" | |
311 | ||
312 | #: gnu/packages/guile.scm:318 | |
313 | msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" | |
314 | msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile" | |
315 | ||
316 | #: gnu/packages/guile.scm:320 | |
317 | msgid "" | |
318 | "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n" | |
319 | "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n" | |
320 | "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n" | |
321 | "for Guile\"." | |
322 | msgstr "" | |
323 | "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de " | |
324 | "pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos " | |
325 | "genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo " | |
326 | "limitado, objetivo para Guile\"." | |
327 | ||
328 | #: gnu/packages/guile.scm:351 | |
329 | msgid "JSON module for Guile" | |
330 | msgstr "" | |
331 | ||
332 | #: gnu/packages/guile.scm:353 | |
333 | msgid "" | |
334 | "Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n" | |
335 | "http:://json.org specification. These are the main features:\n" | |
336 | "- Strictly complies to http://json.org specification.\n" | |
337 | "- Build JSON documents programmatically via macros.\n" | |
338 | "- Unicode support for strings.\n" | |
339 | "- Allows JSON pretty printing." | |
340 | msgstr "" | |
341 | ||
342 | #: gnu/packages/lout.scm:109 | |
343 | msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" | |
344 | msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX" | |
345 | ||
346 | #: gnu/packages/lout.scm:111 | |
347 | msgid "" | |
348 | "The Lout document formatting system is now reads a high-level description " | |
349 | "of\n" | |
350 | "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain " | |
351 | "text\n" | |
352 | "output file.\n" | |
353 | "\n" | |
354 | "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n" | |
355 | "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n" | |
356 | "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation " | |
357 | "and\n" | |
358 | "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n" | |
359 | "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents " | |
360 | "including\n" | |
361 | "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n" | |
362 | "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n" | |
363 | "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n" | |
364 | "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n" | |
365 | "outcome of an eight-year research project that went back to the\n" | |
366 | "beginning." | |
367 | msgstr "" | |
368 | "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível " | |
369 | "de\n" | |
370 | "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n" | |
371 | "simples ou em PostScript.\n" | |
372 | "\n" | |
373 | "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n" | |
374 | "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n" | |
375 | "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n" | |
376 | "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n" | |
377 | "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n" | |
378 | "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n" | |
379 | "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e " | |
380 | "muito\n" | |
381 | "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente " | |
382 | "com\n" | |
383 | "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX " | |
384 | "porque\n" | |
385 | "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado " | |
386 | "de\n" | |
387 | "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo." | |
388 | ||
389 | #: gnu/packages/recutils.scm:58 | |
390 | msgid "Manipulate plain text files as databases" | |
391 | msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados" | |
392 | ||
393 | #: gnu/packages/recutils.scm:60 | |
394 | msgid "" | |
395 | "GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n" | |
396 | "manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-" | |
397 | "based,\n" | |
398 | "databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n" | |
399 | "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field " | |
400 | "types\n" | |
401 | "are supported, as is encryption." | |
402 | msgstr "" |