Commit | Line | Data |
---|---|---|
240a2775 LC |
1 | # Brazilian Portuguese translation of the guix |
2 | # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès | |
4 | # This file is distributed under the same license as the guix package. | |
5 | # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2014-06-13 16:24+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n" | |
13 | "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" | |
14 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." | |
15 | "net>\n" | |
16 | "Language: pt_BR\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | |
21 | "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" | |
22 | ||
23 | #: gnu/packages/base.scm:63 | |
24 | msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" | |
25 | msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU" | |
26 | ||
27 | #: gnu/packages/base.scm:65 | |
28 | msgid "" | |
29 | "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n" | |
30 | "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it " | |
31 | "supports\n" | |
32 | "command-line arguments, multiple languages, and so on." | |
33 | msgstr "" | |
34 | ||
35 | #: gnu/packages/base.scm:83 | |
36 | msgid "Print lines matching a pattern" | |
37 | msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão" | |
38 | ||
39 | #: gnu/packages/base.scm:85 | |
40 | msgid "" | |
41 | "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n" | |
42 | "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n" | |
43 | "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n" | |
44 | "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n" | |
45 | "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n" | |
46 | "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n" | |
47 | "including, for example, recursive directory searching." | |
48 | msgstr "" | |
49 | ||
50 | #: gnu/packages/base.scm:107 | |
51 | msgid "Stream editor" | |
52 | msgstr "Editor de fluxo" | |
53 | ||
54 | #: gnu/packages/base.scm:122 | |
55 | msgid "" | |
56 | "Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n" | |
57 | "input from a file or from standard input and it then applies a series of " | |
58 | "text\n" | |
59 | "editing commands to the stream and prints its output to standard output. " | |
60 | "It\n" | |
61 | "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n" | |
62 | "implementation offers several extensions over the standard utility." | |
63 | msgstr "" | |
64 | ||
65 | #: gnu/packages/base.scm:142 | |
66 | msgid "Managing tar archives" | |
67 | msgstr "Gerenciando de arquivos-tar" | |
68 | ||
69 | #: gnu/packages/base.scm:144 | |
70 | msgid "" | |
71 | "Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n" | |
72 | "ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n" | |
73 | "useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n" | |
74 | "directory structure and file information such as permissions and\n" | |
75 | "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n" | |
76 | "standard utility." | |
77 | msgstr "" | |
78 | ||
79 | #: gnu/packages/base.scm:171 | |
80 | msgid "Apply differences to originals, with optional backups" | |
81 | msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais" | |
82 | ||
83 | #: gnu/packages/base.scm:173 | |
84 | msgid "" | |
85 | "Patch is a program that applies changes to files based on differences\n" | |
86 | "laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or " | |
87 | "more\n" | |
88 | "files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n" | |
89 | "different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n" | |
90 | "differences." | |
91 | msgstr "" | |
92 | ||
93 | #: gnu/packages/base.scm:193 | |
94 | msgid "Comparing and merging files" | |
95 | msgstr "Comparando e mesclando arquivos" | |
96 | ||
97 | #: gnu/packages/base.scm:195 | |
98 | msgid "" | |
99 | "GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n" | |
100 | "differences between files. The \"diff\" command is used to show how two " | |
101 | "files\n" | |
102 | "differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they " | |
103 | "differ. \n" | |
104 | "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n" | |
105 | "interactive means to merge two files." | |
106 | msgstr "" | |
107 | ||
108 | #: gnu/packages/base.scm:222 | |
109 | msgid "Operating on files matching given criteria" | |
110 | msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados" | |
111 | ||
112 | #: gnu/packages/base.scm:224 | |
113 | msgid "" | |
114 | "Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n" | |
115 | "GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n" | |
116 | "recursively searches for files in a directory according to given criteria " | |
117 | "and\n" | |
118 | "\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary " | |
119 | "tools\n" | |
120 | "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may " | |
121 | "be\n" | |
122 | "used to apply commands with arbitrarily long arguments." | |
123 | msgstr "" | |
124 | ||
125 | #: gnu/packages/base.scm:274 | |
126 | msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" | |
127 | msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)" | |
128 | ||
129 | #: gnu/packages/base.scm:276 | |
130 | msgid "" | |
131 | "GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n" | |
132 | "expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n" | |
133 | "manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer " | |
134 | "extended\n" | |
135 | "functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard." | |
136 | msgstr "" | |
137 | ||
138 | #: gnu/packages/base.scm:310 | |
139 | msgid "Remake files automatically" | |
140 | msgstr "Refaz arquivos automaticamente" | |
141 | ||
142 | #: gnu/packages/base.scm:312 | |
143 | msgid "" | |
144 | "Make is a program that is used to control the production of\n" | |
145 | "executables or other files from their source files. The process is\n" | |
146 | "controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file " | |
147 | "is\n" | |
148 | "generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n" | |
149 | "ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n" | |
150 | "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility." | |
151 | msgstr "" | |
152 | ||
153 | #: gnu/packages/base.scm:357 | |
154 | msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" | |
155 | msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld" | |
156 | ||
157 | #: gnu/packages/base.scm:359 | |
158 | msgid "" | |
159 | "GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n" | |
160 | "Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. " | |
161 | "Other\n" | |
162 | "tools include programs to display binary profiling information, list the\n" | |
163 | "strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd" | |
164 | "\"\n" | |
165 | "library for working with executable and object formats is also included." | |
166 | msgstr "" | |
167 | ||
168 | #: gnu/packages/base.scm:500 | |
169 | msgid "The GNU C Library" | |
170 | msgstr "A GNU C Library" | |
171 | ||
172 | #: gnu/packages/base.scm:502 | |
173 | msgid "" | |
174 | "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" | |
175 | "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, " | |
176 | "malloc,\n" | |
177 | "printf, exit...\n" | |
178 | "\n" | |
179 | "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most " | |
180 | "systems\n" | |
181 | "with the Linux kernel." | |
182 | msgstr "" | |
183 | "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n" | |
184 | "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n" | |
185 | " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n" | |
186 | "\n" | |
187 | "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n" | |
188 | "maioria dos sistemas com kernel Linux." | |
189 | ||
190 | #: gnu/packages/base.scm:571 | |
191 | msgid "Database of current and historical time zones" | |
192 | msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais" | |
193 | ||
194 | #: gnu/packages/base.scm:572 | |
195 | msgid "" | |
196 | "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" | |
197 | "contains code and data that represent the history of local time for many\n" | |
198 | "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" | |
199 | "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC " | |
200 | "offsets,\n" | |
201 | "and daylight-saving rules." | |
202 | msgstr "" | |
203 | "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n" | |
204 | "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n" | |
205 | "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n" | |
206 | "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de " | |
207 | "fusos\n" | |
208 | "horários, posição do UTC e regras de horário de verão." | |
209 | ||
210 | #: gnu/packages/base.scm:968 | |
211 | msgid "GNU C++ standard library (intermediate)" | |
212 | msgstr "" | |
213 | ||
214 | #: gnu/packages/base.scm:1056 | |
215 | msgid "The linker wrapper" | |
216 | msgstr "A interface do linker" | |
217 | ||
218 | # Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael | |
219 | #: gnu/packages/base.scm:1058 | |
220 | msgid "" | |
221 | "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n" | |
222 | "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of " | |
223 | "the\n" | |
224 | "store." | |
225 | msgstr "" | |
226 | "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n" | |
227 | "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n" | |
228 | "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento." | |
229 | ||
230 | #: gnu/packages/base.scm:1159 | |
231 | msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development" | |
232 | msgstr "" | |
233 | ||
234 | #: gnu/packages/base.scm:1161 | |
235 | msgid "" | |
236 | "This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n" | |
237 | "be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n" | |
238 | "and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils." | |
239 | msgstr "" | |
240 | ||
241 | #: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166 | |
242 | msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" | |
243 | msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões" | |
244 | ||
245 | #: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168 | |
246 | msgid "" | |
247 | "Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n" | |
248 | "official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n" | |
249 | "the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n" | |
250 | "provide a convenient means of extending the functionality of the " | |
251 | "application\n" | |
252 | "without requiring the source code to be rewritten." | |
253 | msgstr "" | |
254 | ||
255 | #: gnu/packages/guile.scm:211 | |
256 | msgid "Framework for building readers for GNU Guile" | |
257 | msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile" | |
258 | ||
259 | #: gnu/packages/guile.scm:213 | |
260 | msgid "" | |
261 | "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n" | |
264 | "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be " | |
265 | "written,\n" | |
266 | "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n" | |
267 | "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n" | |
268 | "document syntax.\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n" | |
271 | "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n" | |
272 | "many readers as needed)." | |
273 | msgstr "" | |
274 | "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU " | |
275 | "Guile.\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o " | |
278 | "procedimento\n" | |
279 | "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n" | |
280 | "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n" | |
281 | "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para " | |
282 | "implementar\n" | |
283 | "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n" | |
286 | "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n" | |
287 | "quantos leitores quiser)." | |
288 | ||
289 | #: gnu/packages/guile.scm:266 | |
290 | msgid "Guile bindings to ncurses" | |
291 | msgstr "Bindings de Guile para ncurses" | |
292 | ||
293 | #: gnu/packages/guile.scm:268 | |
294 | msgid "" | |
295 | "guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n" | |
296 | "library." | |
297 | msgstr "" | |
298 | ||
299 | #: gnu/packages/guile.scm:288 | |
300 | msgid "Run jobs at scheduled times" | |
301 | msgstr "Executa trabalhos no horário agendado" | |
302 | ||
303 | #: gnu/packages/guile.scm:290 | |
304 | msgid "" | |
305 | "GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n" | |
306 | "tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written " | |
307 | "in\n" | |
308 | "Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n" | |
309 | "format is also supported." | |
310 | msgstr "" | |
311 | ||
312 | #: gnu/packages/guile.scm:318 | |
313 | msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" | |
314 | msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile" | |
315 | ||
316 | #: gnu/packages/guile.scm:320 | |
317 | msgid "" | |
318 | "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n" | |
319 | "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n" | |
320 | "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n" | |
321 | "for Guile\"." | |
322 | msgstr "" | |
323 | "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de " | |
324 | "pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos " | |
325 | "genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo " | |
326 | "limitado, objetivo para Guile\"." | |
327 | ||
328 | #: gnu/packages/guile.scm:351 | |
329 | msgid "JSON module for Guile" | |
330 | msgstr "" | |
331 | ||
332 | #: gnu/packages/guile.scm:353 | |
333 | msgid "" | |
334 | "Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n" | |
335 | "http:://json.org specification. These are the main features:\n" | |
336 | "- Strictly complies to http://json.org specification.\n" | |
337 | "- Build JSON documents programmatically via macros.\n" | |
338 | "- Unicode support for strings.\n" | |
339 | "- Allows JSON pretty printing." | |
340 | msgstr "" | |
341 | ||
342 | #: gnu/packages/lout.scm:109 | |
343 | msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" | |
344 | msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX" | |
345 | ||
346 | #: gnu/packages/lout.scm:111 | |
347 | msgid "" | |
348 | "The Lout document formatting system is now reads a high-level description " | |
349 | "of\n" | |
350 | "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain " | |
351 | "text\n" | |
352 | "output file.\n" | |
353 | "\n" | |
354 | "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n" | |
355 | "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n" | |
356 | "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation " | |
357 | "and\n" | |
358 | "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n" | |
359 | "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents " | |
360 | "including\n" | |
361 | "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n" | |
362 | "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n" | |
363 | "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n" | |
364 | "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n" | |
365 | "outcome of an eight-year research project that went back to the\n" | |
366 | "beginning." | |
367 | msgstr "" | |
368 | "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível " | |
369 | "de\n" | |
370 | "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n" | |
371 | "simples ou em PostScript.\n" | |
372 | "\n" | |
373 | "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n" | |
374 | "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n" | |
375 | "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n" | |
376 | "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n" | |
377 | "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n" | |
378 | "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n" | |
379 | "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e " | |
380 | "muito\n" | |
381 | "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente " | |
382 | "com\n" | |
383 | "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX " | |
384 | "porque\n" | |
385 | "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado " | |
386 | "de\n" | |
387 | "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo." | |
388 | ||
389 | #: gnu/packages/recutils.scm:58 | |
390 | msgid "Manipulate plain text files as databases" | |
391 | msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados" | |
392 | ||
393 | #: gnu/packages/recutils.scm:60 | |
394 | msgid "" | |
395 | "GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n" | |
396 | "manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-" | |
397 | "based,\n" | |
398 | "databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n" | |
399 | "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field " | |
400 | "types\n" | |
401 | "are supported, as is encryption." | |
402 | msgstr "" | |
403 | ||
404 | #~ msgid "cannot access `~a': ~a~%" | |
405 | #~ msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%" | |
406 | ||
407 | #~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%" | |
408 | #~ msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%" | |
409 | ||
410 | #~ msgid "choosing ~a from ~a~%" | |
411 | #~ msgstr "escolhendo ~a de ~a~%" | |
412 | ||
413 | #~ msgid "~A: package not found for version ~a~%" | |
414 | #~ msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%" | |
415 | ||
416 | #~ msgid "~A: unknown package~%" | |
417 | #~ msgstr "~A: pacote desconhecido~%" | |
418 | ||
419 | #~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" | |
420 | #~ msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" | |
421 | ||
422 | #~ msgid "" | |
423 | #~ "\n" | |
424 | #~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" | |
425 | #~ msgstr "" | |
426 | #~ "\n" | |
427 | #~ " -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos" | |
428 | ||
429 | #~ msgid "" | |
430 | #~ "\n" | |
431 | #~ " -n, --dry-run do not build the derivations" | |
432 | #~ msgstr "" | |
433 | #~ "\n" | |
434 | #~ " -n, --dry-run não compila as derivações" | |
435 | ||
436 | #~ msgid "" | |
437 | #~ "\n" | |
438 | #~ " --fallback fall back to building when the substituter fails" | |
439 | #~ msgstr "" | |
440 | #~ "\n" | |
441 | #~ " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar" | |
442 | ||
443 | #~ msgid "" | |
444 | #~ "\n" | |
445 | #~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built " | |
446 | #~ "substitutes" | |
447 | #~ msgstr "" | |
448 | #~ "\n" | |
449 | #~ " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n" | |
450 | #~ " pré-construídos" | |
451 | ||
452 | #~ msgid "" | |
453 | #~ "\n" | |
454 | #~ " --max-silent-time=SECONDS\n" | |
455 | #~ " mark the build as failed after SECONDS of silence" | |
456 | #~ msgstr "" | |
457 | #~ "\n" | |
458 | #~ " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" | |
459 | #~ " marca compilação como falha após SEGUNDOS de " | |
460 | #~ "silêncio" | |
461 | ||
462 | #, fuzzy | |
463 | #~ msgid "" | |
464 | #~ "\n" | |
465 | #~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of " | |
466 | #~ "activity" | |
467 | #~ msgstr "" | |
468 | #~ "\n" | |
469 | #~ " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" | |
470 | #~ " marca compilação como falha após SEGUNDOS de " | |
471 | #~ "silêncio" | |
472 | ||
473 | #~ msgid "" | |
474 | #~ "\n" | |
475 | #~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" | |
476 | #~ msgstr "" | |
477 | #~ "\n" | |
478 | #~ " --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado" | |
479 | ||
480 | #~ msgid "" | |
481 | #~ "\n" | |
482 | #~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" | |
483 | #~ msgstr "" | |
484 | #~ "\n" | |
485 | #~ " -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para " | |
486 | #~ "compilação" | |
487 | ||
488 | #~ msgid "~a: not a number~%" | |
489 | #~ msgstr "~a: não é um número~%" | |
490 | ||
491 | #~ msgid "" | |
492 | #~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" | |
493 | #~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" | |
494 | #~ msgstr "" | |
495 | #~ "Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n" | |
496 | #~ "Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n" | |
497 | ||
498 | #, fuzzy | |
499 | #~ msgid "" | |
500 | #~ "\n" | |
501 | #~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" | |
502 | #~ msgstr "" | |
503 | #~ "\n" | |
504 | #~ " -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder" | |
505 | ||
506 | #~ msgid "" | |
507 | #~ "\n" | |
508 | #~ " -S, --source build the packages' source derivations" | |
509 | #~ msgstr "" | |
510 | #~ "\n" | |
511 | #~ " -S, --source compila as derivações de fontes do pacote" | |
512 | ||
513 | #~ msgid "" | |
514 | #~ "\n" | |
515 | #~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" | |
516 | #~ msgstr "" | |
517 | #~ "\n" | |
518 | #~ " -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\"" | |
519 | ||
520 | #~ msgid "" | |
521 | #~ "\n" | |
522 | #~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu" | |
523 | #~ "\"" | |
524 | #~ msgstr "" | |
525 | #~ "\n" | |
526 | #~ " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-" | |
527 | #~ "gnu\"" | |
528 | ||
529 | #~ msgid "" | |
530 | #~ "\n" | |
531 | #~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" | |
532 | #~ msgstr "" | |
533 | #~ "\n" | |
534 | #~ " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes " | |
535 | #~ "dados" | |
536 | ||
537 | #~ msgid "" | |
538 | #~ "\n" | |
539 | #~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register " | |
540 | #~ "it\n" | |
541 | #~ " as a garbage collector root" | |
542 | #~ msgstr "" | |
543 | #~ "\n" | |
544 | #~ " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o " | |
545 | #~ "resultado e\n" | |
546 | #~ " registra-o, como um coletor de lixo" | |
547 | ||
548 | #~ msgid "" | |
549 | #~ "\n" | |
550 | #~ " -h, --help display this help and exit" | |
551 | #~ msgstr "" | |
552 | #~ "\n" | |
553 | #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai" | |
554 | ||
555 | #~ msgid "" | |
556 | #~ "\n" | |
557 | #~ " -V, --version display version information and exit" | |
558 | #~ msgstr "" | |
559 | #~ "\n" | |
560 | #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai" | |
561 | ||
562 | #~ msgid "~A: unrecognized option~%" | |
563 | #~ msgstr "~A: opção desconhecida~%" | |
564 | ||
565 | #~ msgid "" | |
566 | #~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n" | |
567 | #~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" | |
568 | #~ "and the hash of its contents.\n" | |
569 | #~ "\n" | |
570 | #~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" | |
571 | #~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" | |
572 | #~ msgstr "" | |
573 | #~ "Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n" | |
574 | #~ "Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o " | |
575 | #~ "caminho\n" | |
576 | #~ "de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n" | |
577 | #~ "\n" | |
578 | #~ "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" | |
579 | #~ "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" | |
580 | ||
581 | #~ msgid "" | |
582 | #~ "\n" | |
583 | #~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format" | |
584 | #~ msgstr "" | |
585 | #~ "\n" | |
586 | #~ " -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado" | |
587 | ||
588 | #~ msgid "unsupported hash format: ~a~%" | |
589 | #~ msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" | |
590 | ||
591 | #~ msgid "~a: failed to parse URI~%" | |
592 | #~ msgstr "~a: falha ao analisar URI~%" | |
593 | ||
594 | #~ msgid "~a: download failed~%" | |
595 | #~ msgstr "~a: falha no download~%" | |
596 | ||
597 | #~ msgid "failed to build the empty profile~%" | |
598 | #~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%" | |
599 | ||
600 | # geração, criação? | |
601 | #~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%" | |
602 | #~ msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%" | |
603 | ||
604 | #~ msgid "profile '~a' does not exist~%" | |
605 | #~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" | |
606 | ||
607 | #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" | |
608 | #~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%" | |
609 | ||
610 | #, fuzzy | |
611 | #~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" | |
612 | #~ msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%" | |
613 | ||
614 | #, fuzzy | |
615 | #~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" | |
616 | #~ msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%" | |
617 | ||
618 | #~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" | |
619 | #~ msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%" | |
620 | ||
621 | #~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" | |
622 | #~ msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%" | |
623 | ||
624 | #~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" | |
625 | #~ msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%" | |
626 | ||
627 | #~ msgid "~a: package not found~%" | |
628 | #~ msgstr "~a: pacote não encontrado~%" | |
629 | ||
630 | #~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." | |
631 | #~ msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..." | |
632 | ||
633 | #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" | |
634 | #~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%" | |
635 | ||
636 | #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" | |
637 | #~ msgstr "" | |
638 | #~ "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%" | |
639 | ||
640 | #~ msgid "" | |
641 | #~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" | |
642 | #~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" | |
643 | #~ msgstr "" | |
644 | #~ "Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n" | |
645 | #~ "Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n" | |
646 | ||
647 | #~ msgid "" | |
648 | #~ "\n" | |
649 | #~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" | |
650 | #~ msgstr "" | |
651 | #~ "\n" | |
652 | #~ " -i, --install=PACOTE instala PACOTE" | |
653 | ||
654 | #~ msgid "" | |
655 | #~ "\n" | |
656 | #~ " -e, --install-from-expression=EXP\n" | |
657 | #~ " install the package EXP evaluates to" | |
658 | #~ msgstr "" | |
659 | #~ "\n" | |
660 | #~ " -e, --install-from-expression=EXP\n" | |
661 | #~ " instala o pacote que EXPR corresponder" | |
662 | ||
663 | #~ msgid "" | |
664 | #~ "\n" | |
665 | #~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" | |
666 | #~ msgstr "" | |
667 | #~ "\n" | |
668 | #~ " -r, --remove=PACOTE remove PACOTE" | |
669 | ||
670 | #~ msgid "" | |
671 | #~ "\n" | |
672 | #~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching " | |
673 | #~ "REGEXP" | |
674 | #~ msgstr "" | |
675 | #~ "\n" | |
676 | #~ " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados " | |
677 | #~ "correspondendo\n" | |
678 | #~ " à REGEXP" | |
679 | ||
680 | #~ msgid "" | |
681 | #~ "\n" | |
682 | #~ " --roll-back roll back to the previous generation" | |
683 | #~ msgstr "" | |
684 | #~ "\n" | |
685 | #~ " --roll-back Reverte para a geração anterior" | |
686 | ||
687 | #~ msgid "" | |
688 | #~ "\n" | |
689 | #~ " --search-paths display needed environment variable definitions" | |
690 | #~ msgstr "" | |
691 | #~ "\n" | |
692 | #~ " --search-paths exibe definições necessárias de variável de " | |
693 | #~ "ambiente" | |
694 | ||
695 | #~ msgid "" | |
696 | #~ "\n" | |
697 | #~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" | |
698 | #~ " list generations matching PATTERN" | |
699 | #~ msgstr "" | |
700 | #~ "\n" | |
701 | #~ " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n" | |
702 | #~ " lista criações correspondendo ao PADRÃO" | |
703 | ||
704 | #, fuzzy | |
705 | #~ msgid "" | |
706 | #~ "\n" | |
707 | #~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" | |
708 | #~ " delete generations matching PATTERN" | |
709 | #~ msgstr "" | |
710 | #~ "\n" | |
711 | #~ " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n" | |
712 | #~ " lista criações correspondendo ao PADRÃO" | |
713 | ||
714 | #~ msgid "" | |
715 | #~ "\n" | |
716 | #~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" | |
717 | #~ msgstr "" | |
718 | #~ "\n" | |
719 | #~ " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário" | |
720 | ||
721 | #~ msgid "" | |
722 | #~ "\n" | |
723 | #~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" | |
724 | #~ msgstr "" | |
725 | #~ "\n" | |
726 | #~ " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o " | |
727 | #~ "perfil" | |
728 | ||
729 | #~ msgid "" | |
730 | #~ "\n" | |
731 | #~ " --verbose produce verbose output" | |
732 | #~ msgstr "" | |
733 | #~ "\n" | |
734 | #~ " --verbose produz uma saída mais detalhada" | |
735 | ||
736 | #~ msgid "" | |
737 | #~ "\n" | |
738 | #~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" | |
739 | #~ msgstr "" | |
740 | #~ "\n" | |
741 | #~ " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP" | |
742 | ||
743 | #~ msgid "" | |
744 | #~ "\n" | |
745 | #~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" | |
746 | #~ " list installed packages matching REGEXP" | |
747 | #~ msgstr "" | |
748 | #~ "\n" | |
749 | #~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" | |
750 | #~ " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP" | |
751 | ||
752 | #~ msgid "" | |
753 | #~ "\n" | |
754 | #~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n" | |
755 | #~ " list available packages matching REGEXP" | |
756 | #~ msgstr "" | |
757 | #~ "\n" | |
758 | #~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n" | |
759 | #~ " lista pacotes disponíveis correspondentes a " | |
760 | #~ "REGEXP" | |
761 | ||
762 | #~ msgid "~A: extraneous argument~%" | |
763 | #~ msgstr "~A: argumento estranho~%" | |
764 | ||
765 | #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" | |
766 | #~ msgstr "" | |
767 | #~ "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%" | |
768 | ||
769 | #~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" | |
770 | #~ msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%" | |
771 | ||
772 | #~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" | |
773 | #~ msgstr "" | |
774 | #~ "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%" | |
775 | ||
776 | #~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" | |
777 | #~ msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%" | |
778 | ||
779 | #~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" | |
780 | #~ msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%" | |
781 | ||
782 | #, fuzzy | |
783 | #~ msgid "deleting ~a~%" | |
784 | #~ msgstr "Criação ~a\t~a~%" | |
785 | ||
786 | #~ msgid "invalid syntax: ~a~%" | |
787 | #~ msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" | |
788 | ||
789 | #~ msgid "nothing to be done~%" | |
790 | #~ msgstr "nada para ser feito~%" | |
791 | ||
792 | #~ msgid "~a package in profile~%" | |
793 | #~ msgstr "pacote ~a no perfil~%" | |
794 | ||
795 | #, fuzzy | |
796 | #~ msgid "Generation ~a\t~a" | |
797 | #~ msgstr "Criação ~a\t~a~%" | |
798 | ||
799 | #~ msgid "" | |
800 | #~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" | |
801 | #~ "Invoke the garbage collector.\n" | |
802 | #~ msgstr "" | |
803 | #~ "Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n" | |
804 | #~ "Chama o coletor de lixo.\n" | |
805 | ||
806 | #~ msgid "" | |
807 | #~ "\n" | |
808 | #~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" | |
809 | #~ " collect at least MIN bytes of garbage" | |
810 | #~ msgstr "" | |
811 | #~ "\n" | |
812 | #~ " -C, --collect-garbage[=MÍN]\n" | |
813 | #~ " coleta pelo menos MÍN bytes de lixo" | |
814 | ||
815 | #~ msgid "" | |
816 | #~ "\n" | |
817 | #~ " -d, --delete attempt to delete PATHS" | |
818 | #~ msgstr "" | |
819 | #~ "\n" | |
820 | #~ " -d, --delete tente excluir CAMINHOS" | |
821 | ||
822 | # são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc' | |
823 | #~ msgid "" | |
824 | #~ "\n" | |
825 | #~ " --list-dead list dead paths" | |
826 | #~ msgstr "" | |
827 | #~ "\n" | |
828 | #~ " --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)" | |
829 | ||
830 | # são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc' | |
831 | #~ msgid "" | |
832 | #~ "\n" | |
833 | #~ " --list-live list live paths" | |
834 | #~ msgstr "" | |
835 | #~ "\n" | |
836 | #~ " --list-live lista caminhos vivos (ativos)" | |
837 | ||
838 | #~ msgid "" | |
839 | #~ "\n" | |
840 | #~ " --references list the references of PATHS" | |
841 | #~ msgstr "" | |
842 | #~ "\n" | |
843 | #~ " --references lista as referências de CAMINHOS" | |
844 | ||
845 | #~ msgid "" | |
846 | #~ "\n" | |
847 | #~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS" | |
848 | #~ msgstr "" | |
849 | #~ "\n" | |
850 | #~ " -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS" | |
851 | ||
852 | #~ msgid "" | |
853 | #~ "\n" | |
854 | #~ " --referrers list the referrers of PATHS" | |
855 | #~ msgstr "" | |
856 | #~ "\n" | |
857 | #~ " --referrers lista as referências de CAMINHOS" | |
858 | ||
859 | #~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%" | |
860 | #~ msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" | |
861 | ||
862 | #, fuzzy | |
863 | #~ msgid "" | |
864 | #~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" | |
865 | #~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n" | |
866 | #~ "\n" | |
867 | #~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" | |
868 | #~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" | |
869 | #~ msgstr "" | |
870 | #~ "Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n" | |
871 | #~ "Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n" | |
872 | #~ "\n" | |
873 | #~ "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" | |
874 | #~ "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" | |
875 | ||
876 | #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" | |
877 | #~ msgstr "opção desconhecida: ~a~%" | |
878 | ||
879 | #~ msgid "~a~%" | |
880 | #~ msgstr "~a~%" | |
881 | ||
882 | #~ msgid "wrong number of arguments~%" | |
883 | #~ msgstr "número errado de argumentos~%" | |
884 | ||
885 | #~ msgid "" | |
886 | #~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n" | |
887 | #~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n" | |
888 | #~ msgstr "" | |
889 | #~ "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n" | |
890 | #~ "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n" | |
891 | ||
892 | #~ msgid "" | |
893 | #~ "\n" | |
894 | #~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" | |
895 | #~ msgstr "" | |
896 | #~ "\n" | |
897 | #~ " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o " | |
898 | #~ "novo Guix" | |
899 | ||
900 | #~ msgid "~A: unexpected argument~%" | |
901 | #~ msgstr "~A: argumento inesperado~%" | |
902 | ||
903 | #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" | |
904 | #~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n" | |
905 | ||
906 | #~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" | |
907 | #~ msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%" | |
908 | ||
909 | #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" | |
910 | #~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%" | |
911 | ||
912 | #~ msgid "Guix already up to date\n" | |
913 | #~ msgstr "Guix já está atualizado\n" | |
914 | ||
915 | #, fuzzy | |
916 | #~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" | |
917 | #~ msgstr "~a: falha no download~%" | |
918 | ||
919 | #~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%" | |
920 | #~ msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%" | |
921 | ||
922 | #~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" | |
923 | #~ msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%" | |
924 | ||
925 | #, fuzzy | |
926 | #~ msgid "signature version must be a number: ~a~%" | |
927 | #~ msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%" | |
928 | ||
929 | #, fuzzy | |
930 | #~ msgid "unsupported signature version: ~a~%" | |
931 | #~ msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" | |
932 | ||
933 | #, fuzzy | |
934 | #~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" | |
935 | #~ msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" | |
936 | ||
937 | #, fuzzy | |
938 | #~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" | |
939 | #~ msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" | |
940 | ||
941 | #, fuzzy | |
942 | #~ msgid "invalid signature for '~a'~%" | |
943 | #~ msgstr "número inválido: ~a~%" | |
944 | ||
945 | #~ msgid "Downloading, please wait...~%" | |
946 | #~ msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%" | |
947 | ||
948 | #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" | |
949 | #~ msgstr "" | |
950 | #~ "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado " | |
951 | #~ "do progresso.)~%" | |
952 | ||
953 | #~ msgid "host name lookup error: ~a~%" | |
954 | #~ msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%" | |
955 | ||
956 | #~ msgid "" | |
957 | #~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n" | |
958 | #~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" | |
959 | #~ msgstr "" | |
960 | #~ "Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n" | |
961 | #~ "Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma " | |
962 | #~ "compilação local.\n" | |
963 | ||
964 | #~ msgid "" | |
965 | #~ "\n" | |
966 | #~ " --query report on the availability of substitutes for " | |
967 | #~ "the\n" | |
968 | #~ " store file names passed on the standard input" | |
969 | #~ msgstr "" | |
970 | #~ "\n" | |
971 | #~ " --query relata a disponibilidade de substitutos para os " | |
972 | #~ "nomes\n" | |
973 | #~ " de arquivos de armazenamento passados na " | |
974 | #~ "entrada\n" | |
975 | #~ " padrão" | |
976 | ||
977 | #~ msgid "" | |
978 | #~ "\n" | |
979 | #~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" | |
980 | #~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in " | |
981 | #~ "file\n" | |
982 | #~ " DESTINATION" | |
983 | #~ msgstr "" | |
984 | #~ "\n" | |
985 | #~ " --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n" | |
986 | #~ " baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um " | |
987 | #~ "Nar\n" | |
988 | #~ " no arquivo DESTINO" | |
989 | ||
990 | #~ msgid "~a: unrecognized options~%" | |
991 | #~ msgstr "~a: opções desconhecidas~%" | |
992 | ||
993 | #, fuzzy | |
994 | #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%" | |
995 | #~ msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" | |
996 | ||
997 | #, fuzzy | |
998 | #~ msgid "wrong arguments" | |
999 | #~ msgstr "número errado de argumentos~%" | |
1000 | ||
1001 | #, fuzzy | |
1002 | #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" | |
1003 | #~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" | |
1004 | ||
1005 | #, fuzzy | |
1006 | #~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" | |
1007 | #~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" | |
1008 | ||
1009 | #, fuzzy | |
1010 | #~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" | |
1011 | #~ msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" | |
1012 | ||
1013 | #, fuzzy | |
1014 | #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" | |
1015 | #~ msgstr "falha ao instalar local: ~a~%" | |
1016 | ||
1017 | #, fuzzy | |
1018 | #~ msgid "~a: unknown action~%" | |
1019 | #~ msgstr "~A: pacote desconhecido~%" | |
1020 | ||
1021 | #, fuzzy | |
1022 | #~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" | |
1023 | #~ msgstr "número errado de argumentos~%" | |
1024 | ||
1025 | #, fuzzy | |
1026 | #~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%" | |
1027 | #~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" | |
1028 | ||
1029 | #~ msgid "signature verification failed for `~a'~%" | |
1030 | #~ msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%" | |
1031 | ||
1032 | #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" | |
1033 | #~ msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%" | |
1034 | ||
1035 | #~ msgid "~a: could not locate source file" | |
1036 | #~ msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte" | |
1037 | ||
1038 | #~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" | |
1039 | #~ msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%" | |
1040 | ||
1041 | #~ msgid "failed to install locale: ~a~%" | |
1042 | #~ msgstr "falha ao instalar local: ~a~%" | |
1043 | ||
1044 | #~ msgid "" | |
1045 | #~ "\n" | |
1046 | #~ "Report bugs to: ~a." | |
1047 | #~ msgstr "" | |
1048 | #~ "\n" | |
1049 | #~ "Relate erros para: ~a." | |
1050 | ||
1051 | #~ msgid "" | |
1052 | #~ "\n" | |
1053 | #~ "~a home page: <~a>" | |
1054 | #~ msgstr "" | |
1055 | #~ "\n" | |
1056 | #~ "Site do ~a: <~a>" | |
1057 | ||
1058 | #~ msgid "" | |
1059 | #~ "\n" | |
1060 | #~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>" | |
1061 | #~ msgstr "" | |
1062 | #~ "\n" | |
1063 | #~ "Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>" | |
1064 | ||
1065 | #~ msgid "~a: invalid number~%" | |
1066 | #~ msgstr "~a: número inválido~%" | |
1067 | ||
1068 | #~ msgid "invalid number: ~a~%" | |
1069 | #~ msgstr "número inválido: ~a~%" | |
1070 | ||
1071 | #~ msgid "unknown unit: ~a~%" | |
1072 | #~ msgstr "unidade desconhecida: ~a~%" | |
1073 | ||
1074 | #~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" | |
1075 | #~ msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%" | |
1076 | ||
1077 | #~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" | |
1078 | #~ msgstr "" | |
1079 | #~ "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações " | |
1080 | #~ "cruzadas~%" | |
1081 | ||
1082 | #~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" | |
1083 | #~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" | |
1084 | ||
1085 | #~ msgid "build failed: ~a~%" | |
1086 | #~ msgstr "compilação falhou: ~a~%" | |
1087 | ||
1088 | #, fuzzy | |
1089 | #~ msgid "~a: ~a~%" | |
1090 | #~ msgstr "~a~%" | |
1091 | ||
1092 | #~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" | |
1093 | #~ msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" | |
1094 | ||
1095 | #~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" | |
1096 | #~ msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%" | |
1097 | ||
1098 | #, fuzzy | |
1099 | #~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" | |
1100 | #~ msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%" | |
1101 | ||
1102 | #~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
1103 | #~ msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
1104 | ||
1105 | #~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
1106 | #~ msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
1107 | ||
1108 | #~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
1109 | #~ msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
1110 | ||
1111 | #~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
1112 | #~ msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
1113 | ||
1114 | #~ msgid "<unknown location>" | |
1115 | #~ msgstr "<local desconhecido>" | |
1116 | ||
1117 | #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" | |
1118 | #~ msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%" | |
1119 | ||
1120 | #~ msgid "unknown" | |
1121 | #~ msgstr "desconhecido" | |
1122 | ||
1123 | #~ msgid "invalid argument: ~a~%" | |
1124 | #~ msgstr "argumento inválido: ~a~%" | |
1125 | ||
1126 | #~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%" | |
1127 | #~ msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%" | |
1128 | ||
1129 | #~ msgid "" | |
1130 | #~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" | |
1131 | #~ "Run COMMAND with ARGS.\n" | |
1132 | #~ msgstr "" | |
1133 | #~ "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n" | |
1134 | #~ "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n" | |
1135 | ||
1136 | #~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" | |
1137 | #~ msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n" | |
1138 | ||
1139 | #~ msgid "guix: ~a: command not found~%" | |
1140 | #~ msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%" | |
1141 | ||
1142 | #~ msgid "guix: missing command name~%" | |
1143 | #~ msgstr "guix: faltando um nome de comando~%" | |
1144 | ||
1145 | #~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" | |
1146 | #~ msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%" | |
1147 | ||
1148 | #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" | |
1149 | #~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%" | |
1150 | ||
1151 | #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" | |
1152 | #~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%" | |
1153 | ||
1154 | #~ msgid "following redirection to `~a'...~%" | |
1155 | #~ msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" | |
1156 | ||
1157 | #, fuzzy | |
1158 | #~ msgid "download failed" | |
1159 | #~ msgstr "~a: falha no download~%" | |
1160 | ||
1161 | #, fuzzy | |
1162 | #~ msgid "invalid nar signature" | |
1163 | #~ msgstr "argumento inválido: ~a~%" | |
1164 | ||
1165 | #, fuzzy | |
1166 | #~ msgid "importing file or directory '~a'...~%" | |
1167 | #~ msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" | |
1168 | ||
1169 | #, fuzzy | |
1170 | #~ msgid "found valid signature for '~a'~%" | |
1171 | #~ msgstr "número inválido: ~a~%" | |
1172 | ||
1173 | #, fuzzy | |
1174 | #~ msgid "~a: extraneous argument~%" | |
1175 | #~ msgstr "~A: argumento estranho~%" | |
1176 | ||
1177 | #~ msgid "package `~a' has no source~%" | |
1178 | #~ msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%" | |
1179 | ||
1180 | #~ msgid "" | |
1181 | #~ "\n" | |
1182 | #~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" | |
1183 | #~ msgstr "" | |
1184 | #~ "\n" | |
1185 | #~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo" | |
1186 | ||
1187 | #~ msgid "Yeah..." | |
1188 | #~ msgstr "Sim..." | |
1189 | ||
1190 | #~ msgid "" | |
1191 | #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" | |
1192 | #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" | |
1193 | #~ "lines." | |
1194 | #~ msgstr "" | |
1195 | #~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n" | |
1196 | #~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n" | |
1197 | #~ "exibe as linhas correspondentes." | |
1198 | ||
1199 | #~ msgid "" | |
1200 | #~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" | |
1201 | #~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and " | |
1202 | #~ "performs\n" | |
1203 | #~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified " | |
1204 | #~ "text.\n" | |
1205 | #~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern " | |
1206 | #~ "matching or\n" | |
1207 | #~ "substituting multiple occurrences of a string within a file." | |
1208 | #~ msgstr "" | |
1209 | #~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um " | |
1210 | #~ "processador\n" | |
1211 | #~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto " | |
1212 | #~ "é,\n" | |
1213 | #~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n" | |
1214 | #~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado " | |
1215 | #~ "para\n" | |
1216 | #~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n" | |
1217 | #~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo." | |
1218 | ||
1219 | #~ msgid "" | |
1220 | #~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n" | |
1221 | #~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n" | |
1222 | #~ "previously created archives to extract files, to store additional files, " | |
1223 | #~ "or\n" | |
1224 | #~ "to update or list files which were already stored.\n" | |
1225 | #~ "\n" | |
1226 | #~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on " | |
1227 | #~ "magnetic\n" | |
1228 | #~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape " | |
1229 | #~ "archiver.\n" | |
1230 | #~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available " | |
1231 | #~ "devices,\n" | |
1232 | #~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices " | |
1233 | #~ "or\n" | |
1234 | #~ "files (as archives)." | |
1235 | #~ msgstr "" | |
1236 | #~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n" | |
1237 | #~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n" | |
1238 | #~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar " | |
1239 | #~ "arquivos\n" | |
1240 | #~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão " | |
1241 | #~ "armazenados.\n" | |
1242 | #~ "\n" | |
1243 | #~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n" | |
1244 | #~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n" | |
1245 | #~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, " | |
1246 | #~ "Tar\n" | |
1247 | #~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou " | |
1248 | #~ "outros\n" | |
1249 | #~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar " | |
1250 | #~ "dispositivos\n" | |
1251 | #~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)." | |
1252 | ||
1253 | #~ msgid "" | |
1254 | #~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n" | |
1255 | #~ "the diff program and applies those differences to one or more original " | |
1256 | #~ "files,\n" | |
1257 | #~ "producing patched versions." | |
1258 | #~ msgstr "" | |
1259 | #~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças " | |
1260 | #~ "produzida\n" | |
1261 | #~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n" | |
1262 | #~ "originais, produzindo versões com patch." | |
1263 | ||
1264 | #~ msgid "" | |
1265 | #~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n" | |
1266 | #~ "differences between files.\n" | |
1267 | #~ "\n" | |
1268 | #~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps " | |
1269 | #~ "one\n" | |
1270 | #~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started " | |
1271 | #~ "out\n" | |
1272 | #~ "as identical copies but were changed by different people.\n" | |
1273 | #~ "\n" | |
1274 | #~ "You can use the diff command to show differences between two files, or " | |
1275 | #~ "each\n" | |
1276 | #~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between " | |
1277 | #~ "files\n" | |
1278 | #~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n" | |
1279 | #~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. " | |
1280 | #~ "For\n" | |
1281 | #~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n" | |
1282 | #~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are " | |
1283 | #~ "different.\n" | |
1284 | #~ "\n" | |
1285 | #~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where " | |
1286 | #~ "two\n" | |
1287 | #~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between " | |
1288 | #~ "the\n" | |
1289 | #~ "two files, side by side.\n" | |
1290 | #~ "\n" | |
1291 | #~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When " | |
1292 | #~ "two\n" | |
1293 | #~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can " | |
1294 | #~ "report\n" | |
1295 | #~ "the differences between the original and the two changed versions, and " | |
1296 | #~ "can\n" | |
1297 | #~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n" | |
1298 | #~ "warnings about conflicts.\n" | |
1299 | #~ "\n" | |
1300 | #~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively." | |
1301 | #~ msgstr "" | |
1302 | #~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n" | |
1303 | #~ "diferenças entre arquivos.\n" | |
1304 | #~ "\n" | |
1305 | #~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam " | |
1306 | #~ "em\n" | |
1307 | #~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o " | |
1308 | #~ "outro.\n" | |
1309 | #~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n" | |
1310 | #~ "alterados por diferentes pessoas.\n" | |
1311 | #~ "\n" | |
1312 | #~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos " | |
1313 | #~ "arquivos\n" | |
1314 | #~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n" | |
1315 | #~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários " | |
1316 | #~ "formatos,\n" | |
1317 | #~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças " | |
1318 | #~ "é\n" | |
1319 | #~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são " | |
1320 | #~ "idênticos,\n" | |
1321 | #~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não " | |
1322 | #~ "texto),\n" | |
1323 | #~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n" | |
1324 | #~ "\n" | |
1325 | #~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n" | |
1326 | #~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos " | |
1327 | #~ "os\n" | |
1328 | #~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n" | |
1329 | #~ "\n" | |
1330 | #~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três " | |
1331 | #~ "arquivos.\n" | |
1332 | #~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em " | |
1333 | #~ "comum,\n" | |
1334 | #~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões " | |
1335 | #~ "alteradas\n" | |
1336 | #~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo " | |
1337 | #~ "de\n" | |
1338 | #~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n" | |
1339 | #~ "\n" | |
1340 | #~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente." | |
1341 | ||
1342 | #~ msgid "" | |
1343 | #~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n" | |
1344 | #~ "the GNU operating system. These programs are typically used in " | |
1345 | #~ "conjunction\n" | |
1346 | #~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and " | |
1347 | #~ "file\n" | |
1348 | #~ "locating capabilities to other commands.\n" | |
1349 | #~ "\n" | |
1350 | #~ "The tools supplied with this package are:\n" | |
1351 | #~ "\n" | |
1352 | #~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n" | |
1353 | #~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n" | |
1354 | #~ " * updatedb - update a file name database;\n" | |
1355 | #~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n" | |
1356 | #~ msgstr "" | |
1357 | #~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em " | |
1358 | #~ "diretórios\n" | |
1359 | #~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em " | |
1360 | #~ "conjunto\n" | |
1361 | #~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos " | |
1362 | #~ "e\n" | |
1363 | #~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n" | |
1364 | #~ "\n" | |
1365 | #~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n" | |
1366 | #~ "\n" | |
1367 | #~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n" | |
1368 | #~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um " | |
1369 | #~ "padrão;\n" | |
1370 | #~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n" | |
1371 | #~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n" | |
1372 | ||
1373 | #~ msgid "" | |
1374 | #~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n" | |
1375 | #~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities " | |
1376 | #~ "which\n" | |
1377 | #~ "are expected to exist on every operating system." | |
1378 | #~ msgstr "" | |
1379 | #~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de " | |
1380 | #~ "texto,\n" | |
1381 | #~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários " | |
1382 | #~ "centrais\n" | |
1383 | #~ "que se espera existir em todo sistema operacional." | |
1384 | ||
1385 | #~ msgid "" | |
1386 | #~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n" | |
1387 | #~ "non-source files of a program from the program's source files.\n" | |
1388 | #~ "\n" | |
1389 | #~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called " | |
1390 | #~ "the\n" | |
1391 | #~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it " | |
1392 | #~ "from\n" | |
1393 | #~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for " | |
1394 | #~ "it, so\n" | |
1395 | #~ "that it is possible to use Make to build and install the program." | |
1396 | #~ msgstr "" | |
1397 | #~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros " | |
1398 | #~ "arquivo\n" | |
1399 | #~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n" | |
1400 | #~ "\n" | |
1401 | #~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n" | |
1402 | #~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n" | |
1403 | #~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n" | |
1404 | #~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n" | |
1405 | #~ "Make para compilar e instalar o programa." | |
1406 | ||
1407 | #~ msgid "" | |
1408 | #~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n" | |
1409 | #~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include " | |
1410 | #~ "the\n" | |
1411 | #~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc." | |
1412 | #~ msgstr "" | |
1413 | #~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais " | |
1414 | #~ "são\n" | |
1415 | #~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n" | |
1416 | #~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", " | |
1417 | #~ "etc." | |
1418 | ||
1419 | #~ msgid "" | |
1420 | #~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n" | |
1421 | #~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n" | |
1422 | #~ "extensible. It supports many SRFIs." | |
1423 | #~ msgstr "" | |
1424 | #~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n" | |
1425 | #~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n" | |
1426 | #~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs." | |
1427 | ||
1428 | #~ msgid "" | |
1429 | #~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n" | |
1430 | #~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of " | |
1431 | #~ "environments.\n" | |
1432 | #~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset " | |
1433 | #~ "of\n" | |
1434 | #~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n" | |
1435 | #~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign " | |
1436 | #~ "function\n" | |
1437 | #~ "call interface, and powerful string processing." | |
1438 | #~ msgstr "" | |
1439 | #~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com " | |
1440 | #~ "suporte\n" | |
1441 | #~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. " | |
1442 | #~ "Além\n" | |
1443 | #~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile " | |
1444 | #~ "inclui\n" | |
1445 | #~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, " | |
1446 | #~ "suporte a\n" | |
1447 | #~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de " | |
1448 | #~ "função\n" | |
1449 | #~ "externa e processamento de string poderoso." | |
1450 | ||
1451 | #~ msgid "" | |
1452 | #~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n" | |
1453 | #~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user " | |
1454 | #~ "interface\n" | |
1455 | #~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, " | |
1456 | #~ "and\n" | |
1457 | #~ "menu." | |
1458 | #~ msgstr "" | |
1459 | #~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n" | |
1460 | #~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n" | |
1461 | #~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, " | |
1462 | #~ "panel\n" | |
1463 | #~ "e menu." | |
1464 | ||
1465 | # Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael | |
1466 | #~ msgid "" | |
1467 | #~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n" | |
1468 | #~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration " | |
1469 | #~ "files\n" | |
1470 | #~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for " | |
1471 | #~ "infinite\n" | |
1472 | #~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by " | |
1473 | #~ "Dale\n" | |
1474 | #~ "Mellor." | |
1475 | #~ msgstr "" | |
1476 | #~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do " | |
1477 | #~ "Vixie\n" | |
1478 | #~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração " | |
1479 | #~ "sejam\n" | |
1480 | #~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n" | |
1481 | #~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n" | |
1482 | #~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor." | |
1483 | ||
1484 | #~ msgid "" | |
1485 | #~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n" | |
1486 | #~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence " | |
1487 | #~ "of\n" | |
1488 | #~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields." | |
1489 | #~ msgstr "" | |
1490 | #~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar " | |
1491 | #~ "bancos\n" | |
1492 | #~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os " | |
1493 | #~ "dados\n" | |
1494 | #~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo " | |
1495 | #~ "um\n" | |
1496 | #~ "número arbitrário de campos nomeados." | |
1497 | ||
1498 | #~ msgid "profile `~a' does not exist~%" | |
1499 | #~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" |