i18n: Move package descriptions from 'guix' to 'guix-packages'.
[jackhill/guix/guix.git] / po / packages / pt_BR.po
CommitLineData
240a2775
LC
1# Brazilian Portuguese translation of the guix
2# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès
4# This file is distributed under the same license as the guix package.
5# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-06-13 16:24+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n"
13"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
15"net>\n"
16"Language: pt_BR\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23#: gnu/packages/base.scm:63
24msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
25msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
26
27#: gnu/packages/base.scm:65
28msgid ""
29"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
30"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it "
31"supports\n"
32"command-line arguments, multiple languages, and so on."
33msgstr ""
34
35#: gnu/packages/base.scm:83
36msgid "Print lines matching a pattern"
37msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
38
39#: gnu/packages/base.scm:85
40msgid ""
41"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
42"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
43"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
44"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
45"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
46"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
47"including, for example, recursive directory searching."
48msgstr ""
49
50#: gnu/packages/base.scm:107
51msgid "Stream editor"
52msgstr "Editor de fluxo"
53
54#: gnu/packages/base.scm:122
55msgid ""
56"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
57"input from a file or from standard input and it then applies a series of "
58"text\n"
59"editing commands to the stream and prints its output to standard output. "
60"It\n"
61"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
62"implementation offers several extensions over the standard utility."
63msgstr ""
64
65#: gnu/packages/base.scm:142
66msgid "Managing tar archives"
67msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
68
69#: gnu/packages/base.scm:144
70msgid ""
71"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
72"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
73"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
74"directory structure and file information such as permissions and\n"
75"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
76"standard utility."
77msgstr ""
78
79#: gnu/packages/base.scm:171
80msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
81msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
82
83#: gnu/packages/base.scm:173
84msgid ""
85"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
86"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or "
87"more\n"
88"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
89"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
90"differences."
91msgstr ""
92
93#: gnu/packages/base.scm:193
94msgid "Comparing and merging files"
95msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
96
97#: gnu/packages/base.scm:195
98msgid ""
99"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
100"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two "
101"files\n"
102"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they "
103"differ. \n"
104"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
105"interactive means to merge two files."
106msgstr ""
107
108#: gnu/packages/base.scm:222
109msgid "Operating on files matching given criteria"
110msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
111
112#: gnu/packages/base.scm:224
113msgid ""
114"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
115"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
116"recursively searches for files in a directory according to given criteria "
117"and\n"
118"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary "
119"tools\n"
120"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may "
121"be\n"
122"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
123msgstr ""
124
125#: gnu/packages/base.scm:274
126msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
127msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
128
129#: gnu/packages/base.scm:276
130msgid ""
131"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
132"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
133"manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer "
134"extended\n"
135"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
136msgstr ""
137
138#: gnu/packages/base.scm:310
139msgid "Remake files automatically"
140msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
141
142#: gnu/packages/base.scm:312
143msgid ""
144"Make is a program that is used to control the production of\n"
145"executables or other files from their source files. The process is\n"
146"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file "
147"is\n"
148"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
149"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
150"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
151msgstr ""
152
153#: gnu/packages/base.scm:357
154msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
155msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
156
157#: gnu/packages/base.scm:359
158msgid ""
159"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
160"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. "
161"Other\n"
162"tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
163"strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd"
164"\"\n"
165"library for working with executable and object formats is also included."
166msgstr ""
167
168#: gnu/packages/base.scm:500
169msgid "The GNU C Library"
170msgstr "A GNU C Library"
171
172#: gnu/packages/base.scm:502
173msgid ""
174"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
175"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
176"malloc,\n"
177"printf, exit...\n"
178"\n"
179"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
180"systems\n"
181"with the Linux kernel."
182msgstr ""
183"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
184"biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
185" básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
186"\n"
187"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
188"maioria dos sistemas com kernel Linux."
189
190#: gnu/packages/base.scm:571
191msgid "Database of current and historical time zones"
192msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
193
194#: gnu/packages/base.scm:572
195msgid ""
196"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
197"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
198"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
199"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
200"offsets,\n"
201"and daylight-saving rules."
202msgstr ""
203"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
204"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
205"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
206"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de "
207"fusos\n"
208"horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
209
210#: gnu/packages/base.scm:968
211msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
212msgstr ""
213
214#: gnu/packages/base.scm:1056
215msgid "The linker wrapper"
216msgstr "A interface do linker"
217
218# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
219#: gnu/packages/base.scm:1058
220msgid ""
221"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
222"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
223"the\n"
224"store."
225msgstr ""
226"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
227"adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
228"uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
229
230#: gnu/packages/base.scm:1159
231msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
232msgstr ""
233
234#: gnu/packages/base.scm:1161
235msgid ""
236"This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
237"be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
238"and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
239msgstr ""
240
241#: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
242msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
243msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
244
245#: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
246msgid ""
247"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
248"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
249"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
250"provide a convenient means of extending the functionality of the "
251"application\n"
252"without requiring the source code to be rewritten."
253msgstr ""
254
255#: gnu/packages/guile.scm:211
256msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
257msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
258
259#: gnu/packages/guile.scm:213
260msgid ""
261"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
262"\n"
263"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
264"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
265"written,\n"
266"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
267"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
268"document syntax.\n"
269"\n"
270"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
271"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
272"many readers as needed)."
273msgstr ""
274"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU "
275"Guile.\n"
276"\n"
277"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o "
278"procedimento\n"
279"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
280"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
281"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para "
282"implementar\n"
283"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
284"\n"
285"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
286"mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
287"quantos leitores quiser)."
288
289#: gnu/packages/guile.scm:266
290msgid "Guile bindings to ncurses"
291msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
292
293#: gnu/packages/guile.scm:268
294msgid ""
295"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
296"library."
297msgstr ""
298
299#: gnu/packages/guile.scm:288
300msgid "Run jobs at scheduled times"
301msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
302
303#: gnu/packages/guile.scm:290
304msgid ""
305"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
306"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written "
307"in\n"
308"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
309"format is also supported."
310msgstr ""
311
312#: gnu/packages/guile.scm:318
313msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
314msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
315
316#: gnu/packages/guile.scm:320
317msgid ""
318"guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
319"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
320"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
321"for Guile\"."
322msgstr ""
323"guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de "
324"pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos "
325"genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo "
326"limitado, objetivo para Guile\"."
327
328#: gnu/packages/guile.scm:351
329msgid "JSON module for Guile"
330msgstr ""
331
332#: gnu/packages/guile.scm:353
333msgid ""
334"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
335"http:://json.org specification. These are the main features:\n"
336"- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
337"- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
338"- Unicode support for strings.\n"
339"- Allows JSON pretty printing."
340msgstr ""
341
342#: gnu/packages/lout.scm:109
343msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
344msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
345
346#: gnu/packages/lout.scm:111
347msgid ""
348"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
349"of\n"
350"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
351"text\n"
352"output file.\n"
353"\n"
354"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
355"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
356"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
357"and\n"
358"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
359"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
360"including\n"
361"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
362"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
363"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
364"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
365"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
366"beginning."
367msgstr ""
368"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível "
369"de\n"
370"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
371"simples ou em PostScript.\n"
372"\n"
373"Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
374"ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
375"criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
376"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
377"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
378"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
379"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e "
380"muito\n"
381"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente "
382"com\n"
383"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX "
384"porque\n"
385"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado "
386"de\n"
387"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
388
389#: gnu/packages/recutils.scm:58
390msgid "Manipulate plain text files as databases"
391msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
392
393#: gnu/packages/recutils.scm:60
394msgid ""
395"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
396"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-"
397"based,\n"
398"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
399"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field "
400"types\n"
401"are supported, as is encryption."
402msgstr ""
403
404#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
405#~ msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
406
407#~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
408#~ msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
409
410#~ msgid "choosing ~a from ~a~%"
411#~ msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
412
413#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
414#~ msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
415
416#~ msgid "~A: unknown package~%"
417#~ msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
418
419#~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
420#~ msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
421
422#~ msgid ""
423#~ "\n"
424#~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
425#~ msgstr ""
426#~ "\n"
427#~ " -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
428
429#~ msgid ""
430#~ "\n"
431#~ " -n, --dry-run do not build the derivations"
432#~ msgstr ""
433#~ "\n"
434#~ " -n, --dry-run não compila as derivações"
435
436#~ msgid ""
437#~ "\n"
438#~ " --fallback fall back to building when the substituter fails"
439#~ msgstr ""
440#~ "\n"
441#~ " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
442
443#~ msgid ""
444#~ "\n"
445#~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built "
446#~ "substitutes"
447#~ msgstr ""
448#~ "\n"
449#~ " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
450#~ " pré-construídos"
451
452#~ msgid ""
453#~ "\n"
454#~ " --max-silent-time=SECONDS\n"
455#~ " mark the build as failed after SECONDS of silence"
456#~ msgstr ""
457#~ "\n"
458#~ " --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
459#~ " marca compilação como falha após SEGUNDOS de "
460#~ "silêncio"
461
462#, fuzzy
463#~ msgid ""
464#~ "\n"
465#~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of "
466#~ "activity"
467#~ msgstr ""
468#~ "\n"
469#~ " --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
470#~ " marca compilação como falha após SEGUNDOS de "
471#~ "silêncio"
472
473#~ msgid ""
474#~ "\n"
475#~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
476#~ msgstr ""
477#~ "\n"
478#~ " --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
479
480#~ msgid ""
481#~ "\n"
482#~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
483#~ msgstr ""
484#~ "\n"
485#~ " -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para "
486#~ "compilação"
487
488#~ msgid "~a: not a number~%"
489#~ msgstr "~a: não é um número~%"
490
491#~ msgid ""
492#~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
493#~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
494#~ msgstr ""
495#~ "Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
496#~ "Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
497
498#, fuzzy
499#~ msgid ""
500#~ "\n"
501#~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
502#~ msgstr ""
503#~ "\n"
504#~ " -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder"
505
506#~ msgid ""
507#~ "\n"
508#~ " -S, --source build the packages' source derivations"
509#~ msgstr ""
510#~ "\n"
511#~ " -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
512
513#~ msgid ""
514#~ "\n"
515#~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
516#~ msgstr ""
517#~ "\n"
518#~ " -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\""
519
520#~ msgid ""
521#~ "\n"
522#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu"
523#~ "\""
524#~ msgstr ""
525#~ "\n"
526#~ " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-"
527#~ "gnu\""
528
529#~ msgid ""
530#~ "\n"
531#~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
532#~ msgstr ""
533#~ "\n"
534#~ " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes "
535#~ "dados"
536
537#~ msgid ""
538#~ "\n"
539#~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register "
540#~ "it\n"
541#~ " as a garbage collector root"
542#~ msgstr ""
543#~ "\n"
544#~ " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o "
545#~ "resultado e\n"
546#~ " registra-o, como um coletor de lixo"
547
548#~ msgid ""
549#~ "\n"
550#~ " -h, --help display this help and exit"
551#~ msgstr ""
552#~ "\n"
553#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
554
555#~ msgid ""
556#~ "\n"
557#~ " -V, --version display version information and exit"
558#~ msgstr ""
559#~ "\n"
560#~ " -V, --version exibe informações da versão e sai"
561
562#~ msgid "~A: unrecognized option~%"
563#~ msgstr "~A: opção desconhecida~%"
564
565#~ msgid ""
566#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
567#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
568#~ "and the hash of its contents.\n"
569#~ "\n"
570#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
571#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
572#~ msgstr ""
573#~ "Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
574#~ "Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o "
575#~ "caminho\n"
576#~ "de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n"
577#~ "\n"
578#~ "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
579#~ "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
580
581#~ msgid ""
582#~ "\n"
583#~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
584#~ msgstr ""
585#~ "\n"
586#~ " -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
587
588#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
589#~ msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
590
591#~ msgid "~a: failed to parse URI~%"
592#~ msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
593
594#~ msgid "~a: download failed~%"
595#~ msgstr "~a: falha no download~%"
596
597#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
598#~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
599
600# geração, criação?
601#~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
602#~ msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%"
603
604#~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
605#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
606
607#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
608#~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
609
610#, fuzzy
611#~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
612#~ msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
613
614#, fuzzy
615#~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
616#~ msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
617
618#~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
619#~ msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
620
621#~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
622#~ msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
623
624#~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
625#~ msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
626
627#~ msgid "~a: package not found~%"
628#~ msgstr "~a: pacote não encontrado~%"
629
630#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
631#~ msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."
632
633#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
634#~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
635
636#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
637#~ msgstr ""
638#~ "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
639
640#~ msgid ""
641#~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
642#~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
643#~ msgstr ""
644#~ "Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
645#~ "Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n"
646
647#~ msgid ""
648#~ "\n"
649#~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
650#~ msgstr ""
651#~ "\n"
652#~ " -i, --install=PACOTE instala PACOTE"
653
654#~ msgid ""
655#~ "\n"
656#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
657#~ " install the package EXP evaluates to"
658#~ msgstr ""
659#~ "\n"
660#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
661#~ " instala o pacote que EXPR corresponder"
662
663#~ msgid ""
664#~ "\n"
665#~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
666#~ msgstr ""
667#~ "\n"
668#~ " -r, --remove=PACOTE remove PACOTE"
669
670#~ msgid ""
671#~ "\n"
672#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching "
673#~ "REGEXP"
674#~ msgstr ""
675#~ "\n"
676#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados "
677#~ "correspondendo\n"
678#~ " à REGEXP"
679
680#~ msgid ""
681#~ "\n"
682#~ " --roll-back roll back to the previous generation"
683#~ msgstr ""
684#~ "\n"
685#~ " --roll-back Reverte para a geração anterior"
686
687#~ msgid ""
688#~ "\n"
689#~ " --search-paths display needed environment variable definitions"
690#~ msgstr ""
691#~ "\n"
692#~ " --search-paths exibe definições necessárias de variável de "
693#~ "ambiente"
694
695#~ msgid ""
696#~ "\n"
697#~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
698#~ " list generations matching PATTERN"
699#~ msgstr ""
700#~ "\n"
701#~ " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
702#~ " lista criações correspondendo ao PADRÃO"
703
704#, fuzzy
705#~ msgid ""
706#~ "\n"
707#~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
708#~ " delete generations matching PATTERN"
709#~ msgstr ""
710#~ "\n"
711#~ " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
712#~ " lista criações correspondendo ao PADRÃO"
713
714#~ msgid ""
715#~ "\n"
716#~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
717#~ msgstr ""
718#~ "\n"
719#~ " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
720
721#~ msgid ""
722#~ "\n"
723#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
724#~ msgstr ""
725#~ "\n"
726#~ " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o "
727#~ "perfil"
728
729#~ msgid ""
730#~ "\n"
731#~ " --verbose produce verbose output"
732#~ msgstr ""
733#~ "\n"
734#~ " --verbose produz uma saída mais detalhada"
735
736#~ msgid ""
737#~ "\n"
738#~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
739#~ msgstr ""
740#~ "\n"
741#~ " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
742
743#~ msgid ""
744#~ "\n"
745#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
746#~ " list installed packages matching REGEXP"
747#~ msgstr ""
748#~ "\n"
749#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
750#~ " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
751
752#~ msgid ""
753#~ "\n"
754#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
755#~ " list available packages matching REGEXP"
756#~ msgstr ""
757#~ "\n"
758#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
759#~ " lista pacotes disponíveis correspondentes a "
760#~ "REGEXP"
761
762#~ msgid "~A: extraneous argument~%"
763#~ msgstr "~A: argumento estranho~%"
764
765#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
766#~ msgstr ""
767#~ "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
768
769#~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
770#~ msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
771
772#~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
773#~ msgstr ""
774#~ "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
775
776#~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
777#~ msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
778
779#~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
780#~ msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
781
782#, fuzzy
783#~ msgid "deleting ~a~%"
784#~ msgstr "Criação ~a\t~a~%"
785
786#~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
787#~ msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
788
789#~ msgid "nothing to be done~%"
790#~ msgstr "nada para ser feito~%"
791
792#~ msgid "~a package in profile~%"
793#~ msgstr "pacote ~a no perfil~%"
794
795#, fuzzy
796#~ msgid "Generation ~a\t~a"
797#~ msgstr "Criação ~a\t~a~%"
798
799#~ msgid ""
800#~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
801#~ "Invoke the garbage collector.\n"
802#~ msgstr ""
803#~ "Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
804#~ "Chama o coletor de lixo.\n"
805
806#~ msgid ""
807#~ "\n"
808#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
809#~ " collect at least MIN bytes of garbage"
810#~ msgstr ""
811#~ "\n"
812#~ " -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
813#~ " coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
814
815#~ msgid ""
816#~ "\n"
817#~ " -d, --delete attempt to delete PATHS"
818#~ msgstr ""
819#~ "\n"
820#~ " -d, --delete tente excluir CAMINHOS"
821
822# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
823#~ msgid ""
824#~ "\n"
825#~ " --list-dead list dead paths"
826#~ msgstr ""
827#~ "\n"
828#~ " --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
829
830# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
831#~ msgid ""
832#~ "\n"
833#~ " --list-live list live paths"
834#~ msgstr ""
835#~ "\n"
836#~ " --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
837
838#~ msgid ""
839#~ "\n"
840#~ " --references list the references of PATHS"
841#~ msgstr ""
842#~ "\n"
843#~ " --references lista as referências de CAMINHOS"
844
845#~ msgid ""
846#~ "\n"
847#~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
848#~ msgstr ""
849#~ "\n"
850#~ " -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
851
852#~ msgid ""
853#~ "\n"
854#~ " --referrers list the referrers of PATHS"
855#~ msgstr ""
856#~ "\n"
857#~ " --referrers lista as referências de CAMINHOS"
858
859#~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
860#~ msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
861
862#, fuzzy
863#~ msgid ""
864#~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
865#~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
866#~ "\n"
867#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
868#~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
869#~ msgstr ""
870#~ "Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
871#~ "Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
872#~ "\n"
873#~ "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
874#~ "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
875
876#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
877#~ msgstr "opção desconhecida: ~a~%"
878
879#~ msgid "~a~%"
880#~ msgstr "~a~%"
881
882#~ msgid "wrong number of arguments~%"
883#~ msgstr "número errado de argumentos~%"
884
885#~ msgid ""
886#~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
887#~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
888#~ msgstr ""
889#~ "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
890#~ "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
891
892#~ msgid ""
893#~ "\n"
894#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
895#~ msgstr ""
896#~ "\n"
897#~ " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o "
898#~ "novo Guix"
899
900#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
901#~ msgstr "~A: argumento inesperado~%"
902
903#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
904#~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
905
906#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
907#~ msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
908
909#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
910#~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
911
912#~ msgid "Guix already up to date\n"
913#~ msgstr "Guix já está atualizado\n"
914
915#, fuzzy
916#~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
917#~ msgstr "~a: falha no download~%"
918
919#~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
920#~ msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%"
921
922#~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
923#~ msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
924
925#, fuzzy
926#~ msgid "signature version must be a number: ~a~%"
927#~ msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
928
929#, fuzzy
930#~ msgid "unsupported signature version: ~a~%"
931#~ msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
932
933#, fuzzy
934#~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
935#~ msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
936
937#, fuzzy
938#~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
939#~ msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
940
941#, fuzzy
942#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
943#~ msgstr "número inválido: ~a~%"
944
945#~ msgid "Downloading, please wait...~%"
946#~ msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%"
947
948#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
949#~ msgstr ""
950#~ "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado "
951#~ "do progresso.)~%"
952
953#~ msgid "host name lookup error: ~a~%"
954#~ msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
955
956#~ msgid ""
957#~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
958#~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
959#~ msgstr ""
960#~ "Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n"
961#~ "Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma "
962#~ "compilação local.\n"
963
964#~ msgid ""
965#~ "\n"
966#~ " --query report on the availability of substitutes for "
967#~ "the\n"
968#~ " store file names passed on the standard input"
969#~ msgstr ""
970#~ "\n"
971#~ " --query relata a disponibilidade de substitutos para os "
972#~ "nomes\n"
973#~ " de arquivos de armazenamento passados na "
974#~ "entrada\n"
975#~ " padrão"
976
977#~ msgid ""
978#~ "\n"
979#~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
980#~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in "
981#~ "file\n"
982#~ " DESTINATION"
983#~ msgstr ""
984#~ "\n"
985#~ " --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
986#~ " baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um "
987#~ "Nar\n"
988#~ " no arquivo DESTINO"
989
990#~ msgid "~a: unrecognized options~%"
991#~ msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
992
993#, fuzzy
994#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
995#~ msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
996
997#, fuzzy
998#~ msgid "wrong arguments"
999#~ msgstr "número errado de argumentos~%"
1000
1001#, fuzzy
1002#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
1003#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
1004
1005#, fuzzy
1006#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
1007#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
1008
1009#, fuzzy
1010#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
1011#~ msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
1012
1013#, fuzzy
1014#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
1015#~ msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
1016
1017#, fuzzy
1018#~ msgid "~a: unknown action~%"
1019#~ msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
1020
1021#, fuzzy
1022#~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
1023#~ msgstr "número errado de argumentos~%"
1024
1025#, fuzzy
1026#~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
1027#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
1028
1029#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
1030#~ msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
1031
1032#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
1033#~ msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
1034
1035#~ msgid "~a: could not locate source file"
1036#~ msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
1037
1038#~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
1039#~ msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%"
1040
1041#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
1042#~ msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
1043
1044#~ msgid ""
1045#~ "\n"
1046#~ "Report bugs to: ~a."
1047#~ msgstr ""
1048#~ "\n"
1049#~ "Relate erros para: ~a."
1050
1051#~ msgid ""
1052#~ "\n"
1053#~ "~a home page: <~a>"
1054#~ msgstr ""
1055#~ "\n"
1056#~ "Site do ~a: <~a>"
1057
1058#~ msgid ""
1059#~ "\n"
1060#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
1061#~ msgstr ""
1062#~ "\n"
1063#~ "Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
1064
1065#~ msgid "~a: invalid number~%"
1066#~ msgstr "~a: número inválido~%"
1067
1068#~ msgid "invalid number: ~a~%"
1069#~ msgstr "número inválido: ~a~%"
1070
1071#~ msgid "unknown unit: ~a~%"
1072#~ msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
1073
1074#~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
1075#~ msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
1076
1077#~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
1078#~ msgstr ""
1079#~ "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações "
1080#~ "cruzadas~%"
1081
1082#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
1083#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
1084
1085#~ msgid "build failed: ~a~%"
1086#~ msgstr "compilação falhou: ~a~%"
1087
1088#, fuzzy
1089#~ msgid "~a: ~a~%"
1090#~ msgstr "~a~%"
1091
1092#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
1093#~ msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
1094
1095#~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
1096#~ msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%"
1097
1098#, fuzzy
1099#~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
1100#~ msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%"
1101
1102#~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1103#~ msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1104
1105#~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1106#~ msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1107
1108#~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1109#~ msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1110
1111#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1112#~ msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1113
1114#~ msgid "<unknown location>"
1115#~ msgstr "<local desconhecido>"
1116
1117#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
1118#~ msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
1119
1120#~ msgid "unknown"
1121#~ msgstr "desconhecido"
1122
1123#~ msgid "invalid argument: ~a~%"
1124#~ msgstr "argumento inválido: ~a~%"
1125
1126#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
1127#~ msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
1128
1129#~ msgid ""
1130#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
1131#~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
1132#~ msgstr ""
1133#~ "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
1134#~ "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
1135
1136#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
1137#~ msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
1138
1139#~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
1140#~ msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
1141
1142#~ msgid "guix: missing command name~%"
1143#~ msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
1144
1145#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
1146#~ msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
1147
1148#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
1149#~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
1150
1151#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
1152#~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"
1153
1154#~ msgid "following redirection to `~a'...~%"
1155#~ msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
1156
1157#, fuzzy
1158#~ msgid "download failed"
1159#~ msgstr "~a: falha no download~%"
1160
1161#, fuzzy
1162#~ msgid "invalid nar signature"
1163#~ msgstr "argumento inválido: ~a~%"
1164
1165#, fuzzy
1166#~ msgid "importing file or directory '~a'...~%"
1167#~ msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
1168
1169#, fuzzy
1170#~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
1171#~ msgstr "número inválido: ~a~%"
1172
1173#, fuzzy
1174#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
1175#~ msgstr "~A: argumento estranho~%"
1176
1177#~ msgid "package `~a' has no source~%"
1178#~ msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
1179
1180#~ msgid ""
1181#~ "\n"
1182#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
1183#~ msgstr ""
1184#~ "\n"
1185#~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
1186
1187#~ msgid "Yeah..."
1188#~ msgstr "Sim..."
1189
1190#~ msgid ""
1191#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
1192#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
1193#~ "lines."
1194#~ msgstr ""
1195#~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
1196#~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
1197#~ "exibe as linhas correspondentes."
1198
1199#~ msgid ""
1200#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
1201#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and "
1202#~ "performs\n"
1203#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified "
1204#~ "text.\n"
1205#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern "
1206#~ "matching or\n"
1207#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
1208#~ msgstr ""
1209#~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um "
1210#~ "processador\n"
1211#~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto "
1212#~ "é,\n"
1213#~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
1214#~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado "
1215#~ "para\n"
1216#~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
1217#~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
1218
1219#~ msgid ""
1220#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
1221#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
1222#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, "
1223#~ "or\n"
1224#~ "to update or list files which were already stored.\n"
1225#~ "\n"
1226#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on "
1227#~ "magnetic\n"
1228#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape "
1229#~ "archiver.\n"
1230#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available "
1231#~ "devices,\n"
1232#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
1233#~ "or\n"
1234#~ "files (as archives)."
1235#~ msgstr ""
1236#~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
1237#~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
1238#~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar "
1239#~ "arquivos\n"
1240#~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão "
1241#~ "armazenados.\n"
1242#~ "\n"
1243#~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
1244#~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
1245#~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, "
1246#~ "Tar\n"
1247#~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou "
1248#~ "outros\n"
1249#~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar "
1250#~ "dispositivos\n"
1251#~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
1252
1253#~ msgid ""
1254#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
1255#~ "the diff program and applies those differences to one or more original "
1256#~ "files,\n"
1257#~ "producing patched versions."
1258#~ msgstr ""
1259#~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças "
1260#~ "produzida\n"
1261#~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
1262#~ "originais, produzindo versões com patch."
1263
1264#~ msgid ""
1265#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
1266#~ "differences between files.\n"
1267#~ "\n"
1268#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps "
1269#~ "one\n"
1270#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
1271#~ "out\n"
1272#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
1273#~ "\n"
1274#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or "
1275#~ "each\n"
1276#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
1277#~ "files\n"
1278#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
1279#~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. "
1280#~ "For\n"
1281#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
1282#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
1283#~ "different.\n"
1284#~ "\n"
1285#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where "
1286#~ "two\n"
1287#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between "
1288#~ "the\n"
1289#~ "two files, side by side.\n"
1290#~ "\n"
1291#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
1292#~ "two\n"
1293#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can "
1294#~ "report\n"
1295#~ "the differences between the original and the two changed versions, and "
1296#~ "can\n"
1297#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
1298#~ "warnings about conflicts.\n"
1299#~ "\n"
1300#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
1301#~ msgstr ""
1302#~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
1303#~ "diferenças entre arquivos.\n"
1304#~ "\n"
1305#~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam "
1306#~ "em\n"
1307#~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o "
1308#~ "outro.\n"
1309#~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
1310#~ "alterados por diferentes pessoas.\n"
1311#~ "\n"
1312#~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos "
1313#~ "arquivos\n"
1314#~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
1315#~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários "
1316#~ "formatos,\n"
1317#~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças "
1318#~ "é\n"
1319#~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são "
1320#~ "idênticos,\n"
1321#~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não "
1322#~ "texto),\n"
1323#~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
1324#~ "\n"
1325#~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
1326#~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos "
1327#~ "os\n"
1328#~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
1329#~ "\n"
1330#~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três "
1331#~ "arquivos.\n"
1332#~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em "
1333#~ "comum,\n"
1334#~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões "
1335#~ "alteradas\n"
1336#~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo "
1337#~ "de\n"
1338#~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
1339#~ "\n"
1340#~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
1341
1342#~ msgid ""
1343#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
1344#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in "
1345#~ "conjunction\n"
1346#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and "
1347#~ "file\n"
1348#~ "locating capabilities to other commands.\n"
1349#~ "\n"
1350#~ "The tools supplied with this package are:\n"
1351#~ "\n"
1352#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
1353#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
1354#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
1355#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
1356#~ msgstr ""
1357#~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em "
1358#~ "diretórios\n"
1359#~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em "
1360#~ "conjunto\n"
1361#~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos "
1362#~ "e\n"
1363#~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
1364#~ "\n"
1365#~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
1366#~ "\n"
1367#~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
1368#~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um "
1369#~ "padrão;\n"
1370#~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
1371#~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
1372
1373#~ msgid ""
1374#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
1375#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities "
1376#~ "which\n"
1377#~ "are expected to exist on every operating system."
1378#~ msgstr ""
1379#~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de "
1380#~ "texto,\n"
1381#~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários "
1382#~ "centrais\n"
1383#~ "que se espera existir em todo sistema operacional."
1384
1385#~ msgid ""
1386#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
1387#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
1388#~ "\n"
1389#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called "
1390#~ "the\n"
1391#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
1392#~ "from\n"
1393#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for "
1394#~ "it, so\n"
1395#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
1396#~ msgstr ""
1397#~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros "
1398#~ "arquivo\n"
1399#~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
1400#~ "\n"
1401#~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
1402#~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
1403#~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
1404#~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
1405#~ "Make para compilar e instalar o programa."
1406
1407#~ msgid ""
1408#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
1409#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include "
1410#~ "the\n"
1411#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
1412#~ msgstr ""
1413#~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais "
1414#~ "são\n"
1415#~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
1416#~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", "
1417#~ "etc."
1418
1419#~ msgid ""
1420#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
1421#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
1422#~ "extensible. It supports many SRFIs."
1423#~ msgstr ""
1424#~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
1425#~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
1426#~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
1427
1428#~ msgid ""
1429#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
1430#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of "
1431#~ "environments.\n"
1432#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset "
1433#~ "of\n"
1434#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
1435#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign "
1436#~ "function\n"
1437#~ "call interface, and powerful string processing."
1438#~ msgstr ""
1439#~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com "
1440#~ "suporte\n"
1441#~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. "
1442#~ "Além\n"
1443#~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile "
1444#~ "inclui\n"
1445#~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, "
1446#~ "suporte a\n"
1447#~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de "
1448#~ "função\n"
1449#~ "externa e processamento de string poderoso."
1450
1451#~ msgid ""
1452#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
1453#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user "
1454#~ "interface\n"
1455#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, "
1456#~ "and\n"
1457#~ "menu."
1458#~ msgstr ""
1459#~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
1460#~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
1461#~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, "
1462#~ "panel\n"
1463#~ "e menu."
1464
1465# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
1466#~ msgid ""
1467#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
1468#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
1469#~ "files\n"
1470#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for "
1471#~ "infinite\n"
1472#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
1473#~ "Dale\n"
1474#~ "Mellor."
1475#~ msgstr ""
1476#~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do "
1477#~ "Vixie\n"
1478#~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração "
1479#~ "sejam\n"
1480#~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
1481#~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
1482#~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
1483
1484#~ msgid ""
1485#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
1486#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence "
1487#~ "of\n"
1488#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
1489#~ msgstr ""
1490#~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar "
1491#~ "bancos\n"
1492#~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os "
1493#~ "dados\n"
1494#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo "
1495#~ "um\n"
1496#~ "número arbitrário de campos nomeados."
1497
1498#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
1499#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"