1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Spikra pakkar:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(ikkje funne)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Installert: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke spikra til: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versjonstabell:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
208 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
209 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
213 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
216 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
217 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
218 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
219 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
220 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
221 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
222 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
223 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
224 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
225 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
227 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
228 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
229 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
230 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
231 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
234 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
235 " -p=? Pakkelageret.\n"
236 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
237 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
238 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
239 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
240 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
241 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
253 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Ikkje parvise argument"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
280 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
283 " shell - Skalmodus\n"
284 " dump - Vis oppsettet\n"
287 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
288 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
289 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
312 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
315 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
316 " -t Vel mellombels katalog\n"
317 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
318 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Feil ved lesing av %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
396 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
397 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
399 " generate config [grupper]\n"
402 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
403 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
404 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
407 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
408 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
409 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
411 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
412 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
414 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
415 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
417 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
418 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
424 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
425 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
427 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
428 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
429 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
430 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
431 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ingen utval passa"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:47
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:65
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:76
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
477 #: ftparchive/writer.cc:79
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:84
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:135
491 #: ftparchive/writer.cc:137
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Det er feil ved fila "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Treklatring mislukkast"
508 #: ftparchive/writer.cc:198
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:269
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:276
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:286
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:623
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:627
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:317
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Klarte ikkje gafla"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
637 msgstr "dekomprimering"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installert"
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s skal installerast"
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men er ein virtuell pakke"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men er ikkje installert"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men skal ikkje installerast"
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (fordi %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
736 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:578
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:582
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu installerte på nytt, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderte, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:586
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:664
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Rettar på krav ..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgstr " mislukkast."
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
792 #: cmdline/apt-get.cc:704
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
796 #: cmdline/apt-get.cc:708
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:715
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
808 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
812 #: cmdline/apt-get.cc:770
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
825 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
829 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
834 #: cmdline/apt-get.cc:831
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 #: cmdline/apt-get.cc:836
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
850 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:864
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
868 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
873 #: cmdline/apt-get.cc:881
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
877 #: cmdline/apt-get.cc:883
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
885 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
892 #: cmdline/apt-get.cc:904
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
905 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1001
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
917 #: cmdline/apt-get.cc:1005
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1010
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1011
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Avbryt installasjon."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1045
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1055
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
941 #: cmdline/apt-get.cc:1073
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1084
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1096
953 msgstr " [Installert]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1101
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1106
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
967 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
968 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1125
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1128
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1148
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1187
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1014 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1017 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
1018 "filer er brukte i staden."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1027 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1071 msgid "%s set to manual installed.\n"
1072 msgstr "men %s skal installerast"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1094 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1095 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1096 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1097 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1101 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 "that package should be filed."
1105 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1106 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1110 msgid "Broken packages"
1111 msgstr "Øydelagde pakkar"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1118 msgid "Suggested packages:"
1119 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1122 msgid "Recommended packages:"
1123 msgstr "Tilrådde pakkar"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1231 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1232 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1243 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1247 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1248 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1251 msgid "Failed to process build dependencies"
1252 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1255 msgid "Supported modules:"
1256 msgstr "Støtta modular:"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1260 "Usage: apt-get [options] command\n"
1261 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1265 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1270 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1271 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1272 " remove - Remove packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1300 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1301 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1303 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1304 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1308 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1309 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1310 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1312 " remove - Fjern pakkar.\n"
1313 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1314 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1315 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1316 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1317 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1318 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1319 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1322 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1323 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1324 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1325 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1326 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1327 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1328 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1329 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1330 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1331 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1332 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1333 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1334 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1335 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1336 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1337 " APT har superku-krefter.\n"
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 msgstr " [Arbeider]"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1374 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1378 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1395 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1396 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1399 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1400 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1401 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1402 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1404 #: dselect/install:32
1405 msgid "Bad default setting!"
1406 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1408 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1409 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1410 msgid "Press enter to continue."
1411 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1413 #: dselect/install:100
1414 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1415 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1417 #: dselect/install:101
1418 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1419 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1421 #: dselect/install:102
1422 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1423 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1425 #: dselect/install:103
1427 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1428 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1430 #: dselect/update:30
1431 msgid "Merging available information"
1432 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1435 msgid "Failed to create pipes"
1436 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1439 msgid "Failed to exec gzip "
1440 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1443 msgid "Corrupted archive"
1444 msgstr "Øydelagt arkiv"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1447 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1448 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1452 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1453 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1456 msgid "Invalid archive signature"
1457 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1460 msgid "Error reading archive member header"
1461 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1464 msgid "Invalid archive member header"
1465 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1468 msgid "Archive is too short"
1469 msgstr "Arkivet er for kort"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1472 msgid "Failed to read the archive headers"
1473 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:384
1476 msgid "DropNode called on still linked node"
1477 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:416
1480 msgid "Failed to locate the hash element!"
1481 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1483 #: apt-inst/filelist.cc:463
1484 msgid "Failed to allocate diversion"
1485 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:468
1488 msgid "Internal error in AddDiversion"
1489 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:481
1493 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1494 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:510
1498 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1499 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:553
1503 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1504 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1506 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1508 msgid "Failed to write file %s"
1509 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1513 msgid "Failed to close file %s"
1514 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1516 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1518 msgid "The path %s is too long"
1519 msgstr "Stigen %s er for lang"
1521 #: apt-inst/extract.cc:127
1523 msgid "Unpacking %s more than once"
1524 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1526 #: apt-inst/extract.cc:137
1528 msgid "The directory %s is diverted"
1529 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1531 #: apt-inst/extract.cc:147
1533 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1534 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1537 msgid "The diversion path is too long"
1538 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1540 #: apt-inst/extract.cc:243
1542 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1543 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1545 #: apt-inst/extract.cc:283
1546 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1547 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1549 #: apt-inst/extract.cc:287
1550 msgid "The path is too long"
1551 msgstr "Stigen er for lang"
1553 #: apt-inst/extract.cc:417
1555 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1556 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:434
1560 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1561 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1564 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1565 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1567 msgid "Unable to read %s"
1568 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:494
1572 msgid "Unable to stat %s"
1573 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1577 msgid "Failed to remove %s"
1578 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1582 msgid "Unable to create %s"
1583 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1587 msgid "Failed to stat %sinfo"
1588 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1591 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1593 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1595 #. Build the status cache
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1599 msgid "Reading package lists"
1600 msgstr "Les pakkelister"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1604 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1605 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1609 msgid "Internal error getting a package name"
1610 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1613 msgid "Reading file listing"
1614 msgstr "Les filliste"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1619 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1620 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1623 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1624 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1625 "versjonen av pakken på nytt."
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1629 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1630 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1633 msgid "Internal error getting a node"
1634 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1638 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1639 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1642 msgid "The diversion file is corrupted"
1643 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1648 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1649 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1652 msgid "Internal error adding a diversion"
1653 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1656 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1657 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1661 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1662 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1666 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1667 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1671 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1672 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1677 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1683 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1687 msgid "Couldn't change to %s"
1688 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1691 msgid "Internal error, could not locate member"
1692 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1695 msgid "Failed to locate a valid control file"
1696 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1699 msgid "Unparsable control file"
1700 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1702 #: methods/cdrom.cc:114
1704 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1705 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1707 #: methods/cdrom.cc:123
1709 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1710 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1712 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1713 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1715 #: methods/cdrom.cc:131
1716 msgid "Wrong CD-ROM"
1717 msgstr "Feil CD-plate"
1719 #: methods/cdrom.cc:166
1721 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1723 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1725 #: methods/cdrom.cc:171
1727 msgid "Disk not found."
1728 msgstr "Fann ikkje fila"
1730 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1731 msgid "File not found"
1732 msgstr "Fann ikkje fila"
1734 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1735 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1736 msgid "Failed to stat"
1737 msgstr "Klarte ikkje få status"
1739 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1740 #: methods/rred.cc:240
1741 msgid "Failed to set modification time"
1742 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1744 #: methods/file.cc:44
1745 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1746 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1748 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1749 #: methods/ftp.cc:162
1753 #: methods/ftp.cc:168
1754 msgid "Unable to determine the peer name"
1755 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1757 #: methods/ftp.cc:173
1758 msgid "Unable to determine the local name"
1759 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1761 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1763 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1764 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1766 #: methods/ftp.cc:210
1768 msgid "USER failed, server said: %s"
1769 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:217
1773 msgid "PASS failed, server said: %s"
1774 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:237
1778 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1781 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1782 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1784 #: methods/ftp.cc:265
1786 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1787 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:291
1791 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1792 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1795 msgid "Connection timeout"
1796 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1798 #: methods/ftp.cc:335
1799 msgid "Server closed the connection"
1800 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1802 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1806 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1807 msgid "A response overflowed the buffer."
1808 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1810 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1811 msgid "Protocol corruption"
1812 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1814 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1818 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1819 msgid "Could not create a socket"
1820 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1822 #: methods/ftp.cc:698
1823 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1824 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1826 #: methods/ftp.cc:704
1827 msgid "Could not connect passive socket."
1828 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1830 #: methods/ftp.cc:722
1831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1834 #: methods/ftp.cc:736
1835 msgid "Could not bind a socket"
1836 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1838 #: methods/ftp.cc:740
1839 msgid "Could not listen on the socket"
1840 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1842 #: methods/ftp.cc:747
1843 msgid "Could not determine the socket's name"
1844 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1846 #: methods/ftp.cc:779
1847 msgid "Unable to send PORT command"
1848 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1850 #: methods/ftp.cc:789
1852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1855 #: methods/ftp.cc:798
1857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1860 #: methods/ftp.cc:818
1861 msgid "Data socket connect timed out"
1862 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1864 #: methods/ftp.cc:825
1865 msgid "Unable to accept connection"
1866 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1868 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1869 msgid "Problem hashing file"
1870 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1872 #: methods/ftp.cc:877
1874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1877 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878 msgid "Data socket timed out"
1879 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1881 #: methods/ftp.cc:922
1883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1886 #. Get the files information
1887 #: methods/ftp.cc:997
1891 #: methods/ftp.cc:1109
1892 msgid "Unable to invoke "
1893 msgstr "Klarte ikkje starta "
1895 #: methods/connect.cc:64
1897 msgid "Connecting to %s (%s)"
1898 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1900 #: methods/connect.cc:71
1903 msgstr "[IP: %s %s]"
1905 #: methods/connect.cc:80
1907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910 #: methods/connect.cc:86
1912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1915 #: methods/connect.cc:93
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1920 #: methods/connect.cc:108
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1925 #. We say this mainly because the pause here is for the
1926 #. ssh connection that is still going
1927 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1929 msgid "Connecting to %s"
1930 msgstr "Koplar til %s"
1932 #: methods/connect.cc:167
1934 msgid "Could not resolve '%s'"
1935 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1937 #: methods/connect.cc:173
1939 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1940 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1942 #: methods/connect.cc:176
1944 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1945 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1947 #: methods/connect.cc:223
1949 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1950 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1952 #: methods/gpgv.cc:65
1954 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1955 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1957 #: methods/gpgv.cc:100
1958 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1961 #: methods/gpgv.cc:204
1963 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1966 #: methods/gpgv.cc:209
1967 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1970 #: methods/gpgv.cc:213
1972 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1975 #: methods/gpgv.cc:218
1976 msgid "Unknown error executing gpgv"
1979 #: methods/gpgv.cc:249
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1984 #: methods/gpgv.cc:256
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1990 #: methods/gzip.cc:64
1992 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1993 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1995 #: methods/gzip.cc:109
1997 msgid "Read error from %s process"
1998 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
2000 #: methods/http.cc:376
2001 msgid "Waiting for headers"
2002 msgstr "Ventar på hovud"
2004 #: methods/http.cc:522
2006 msgid "Got a single header line over %u chars"
2007 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2009 #: methods/http.cc:530
2010 msgid "Bad header line"
2011 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2013 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2017 #: methods/http.cc:585
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2021 #: methods/http.cc:600
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2025 #: methods/http.cc:602
2026 msgid "This HTTP server has broken range support"
2027 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2029 #: methods/http.cc:626
2030 msgid "Unknown date format"
2031 msgstr "Ukjend datoformat"
2033 #: methods/http.cc:773
2034 msgid "Select failed"
2035 msgstr "Utvalet mislukkast"
2037 #: methods/http.cc:778
2038 msgid "Connection timed out"
2039 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2041 #: methods/http.cc:801
2042 msgid "Error writing to output file"
2043 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2045 #: methods/http.cc:832
2046 msgid "Error writing to file"
2047 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2049 #: methods/http.cc:860
2050 msgid "Error writing to the file"
2051 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2053 #: methods/http.cc:874
2054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2055 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2057 #: methods/http.cc:876
2058 msgid "Error reading from server"
2059 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2061 #: methods/http.cc:1107
2062 msgid "Bad header data"
2063 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2065 #: methods/http.cc:1124
2066 msgid "Connection failed"
2067 msgstr "Sambandet mislukkast"
2069 #: methods/http.cc:1215
2070 msgid "Internal error"
2071 msgstr "Intern feil"
2073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2074 msgid "Can't mmap an empty file"
2075 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2079 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2080 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2082 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2084 msgid "Selection %s not found"
2085 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2089 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2090 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2094 msgid "Opening configuration file %s"
2095 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2099 msgid "Line %d too long (max %d)"
2100 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2105 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2110 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2115 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2120 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2125 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2130 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2135 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2140 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2144 msgid "%c%s... Error!"
2145 msgstr "%c%s ... Feil"
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2149 msgid "%c%s... Done"
2150 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2154 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2155 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2160 msgid "Command line option %s is not understood"
2161 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2165 msgid "Command line option %s is not boolean"
2166 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2170 msgid "Option %s requires an argument."
2171 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2175 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2176 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2185 msgid "Option '%s' is too long"
2186 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2195 msgid "Invalid operation %s"
2196 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2205 msgid "Unable to change to %s"
2206 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2209 msgid "Failed to stat the cdrom"
2210 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2214 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2215 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2219 msgid "Could not open lock file %s"
2220 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2224 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2225 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2229 msgid "Could not get lock %s"
2230 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2234 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2235 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2239 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2240 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2244 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2245 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2249 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2250 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2254 msgid "Could not open file %s"
2255 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2259 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2260 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2264 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2265 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2268 msgid "Problem closing the file"
2269 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2272 msgid "Problem unlinking the file"
2273 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2276 msgid "Problem syncing the file"
2277 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2280 msgid "Empty package cache"
2281 msgstr "Tomt pakkelager"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2284 msgid "The package cache file is corrupted"
2285 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2288 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2289 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2293 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2294 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2297 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2298 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314 msgstr "Tilrådingar"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2353 msgid "Building dependency tree"
2354 msgstr "Byggjer kravtre"
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2357 msgid "Candidate versions"
2358 msgstr "Kandidatversjonar"
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2361 msgid "Dependency generation"
2362 msgstr "Genererer kravforhold"
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2366 msgid "Reading state information"
2367 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2371 msgid "Failed to open StateFile %s"
2372 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2376 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2377 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2379 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2381 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2382 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2386 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2387 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2392 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2397 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2402 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2407 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2412 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2421 msgid "Line %u too long in source list %s."
2422 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2426 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2427 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2431 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2432 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2436 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2437 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2439 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2442 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2443 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2444 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2446 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2447 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2448 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2451 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2453 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2454 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2459 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2460 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2464 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2467 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2468 "som er haldne tilbake."
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2471 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2473 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2477 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2478 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2482 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2485 #. only show the ETA if it makes sense
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2489 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2494 msgid "Retrieving file %li of %li"
2495 msgstr "Les filliste"
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2499 msgid "The method driver %s could not be found."
2500 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2504 msgid "Method %s did not start correctly"
2505 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2509 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2511 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2513 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2515 #: apt-pkg/init.cc:125
2517 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2518 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2520 #: apt-pkg/init.cc:141
2521 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2522 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2524 #: apt-pkg/clean.cc:61
2526 msgid "Unable to stat %s."
2527 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2529 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2530 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2531 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2533 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2534 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2535 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2537 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2538 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2540 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2542 #: apt-pkg/policy.cc:270
2543 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2544 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2546 #: apt-pkg/policy.cc:292
2548 msgid "Did not understand pin type %s"
2549 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2551 #: apt-pkg/policy.cc:300
2552 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2553 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2556 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2557 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2562 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2567 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2571 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2572 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2577 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2582 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2587 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2592 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2597 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2601 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2602 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2605 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2606 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2610 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2615 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2619 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2623 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2624 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2628 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2629 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2633 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2634 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2638 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2639 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2642 msgid "Collecting File Provides"
2643 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2646 msgid "IO Error saving source cache"
2647 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2651 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2652 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2656 msgid "MD5Sum mismatch"
2657 msgstr "Feil MD5-sum"
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2660 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2666 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2667 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2669 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2670 "(fordi arkitekturen manglar)."
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2675 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2676 "manually fix this package."
2678 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2683 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2685 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2688 msgid "Size mismatch"
2689 msgstr "Feil storleik"
2691 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2693 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2694 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2699 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2702 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2706 msgid "Identifying.. "
2707 msgstr "Identifiserer ... "
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2711 msgid "Stored label: %s \n"
2712 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2716 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2717 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2720 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2721 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2724 msgid "Waiting for disc...\n"
2725 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2727 #. Mount the new CDROM
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2729 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2730 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2733 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2734 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2739 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2741 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2745 msgid "Found label '%s'\n"
2746 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2749 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2750 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2755 "This disc is called: \n"
2758 "Disken vert kalla: \n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2762 msgid "Copying package lists..."
2763 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2766 msgid "Writing new source list\n"
2767 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2770 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2771 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2775 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2778 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2780 msgid "Wrote %i records.\n"
2781 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2783 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2785 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2786 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2788 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2790 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2791 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2793 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2795 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2796 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2800 msgid "Preparing %s"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2805 msgid "Unpacking %s"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2810 msgid "Preparing to configure %s"
2811 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2815 msgid "Configuring %s"
2816 msgstr "Koplar til %s"
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2820 msgid "Installed %s"
2821 msgstr " Installert: "
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2825 msgid "Preparing for removal of %s"
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2836 msgstr "Tilrådingar"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2840 msgid "Preparing to completely remove %s"
2841 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2845 msgid "Completely removed %s"
2846 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2848 #: methods/rsh.cc:330
2849 msgid "Connection closed prematurely"
2850 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2852 #: methods/rred.cc:219
2854 msgid "Could not patch file"
2855 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2857 #~ msgid "File date has changed %s"
2858 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2860 #~ msgid "Reading file list"
2861 #~ msgstr "Les filliste"
2864 #~ msgid "Could not execute "
2865 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2867 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2868 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"