1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Общо зависимости: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Пакетни файлове:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Отбити пакети:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgstr "(не са намерени)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Инсталирана: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
212 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
215 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
216 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
217 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
218 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
219 " stats - Показва някои общи статистики\n"
220 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
221 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
222 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
223 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
224 " show - Показва запис за пакета\n"
225 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
226 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
227 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
228 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
229 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
230 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
233 " -h Този помощен текст.\n"
234 " -p=? Кешът за пакети.\n"
235 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
236 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
237 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
241 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
279 " shell - Режим с обвивка\n"
280 " dump - Показва конфигурацията\n"
283 " -h Този помощен текст.\n"
284 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
285 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
310 "и шаблони от дебиански пакети\n"
313 " -h Този помощен текст.\n"
314 " -t Настройване на временна директория\n"
315 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
316 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Неуспех при записа на %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " generate config [групи]\n"
401 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
402 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
403 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
405 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
406 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
407 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
408 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
410 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
411 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
412 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
414 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
416 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
418 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
420 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
422 "от архива на Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Този помощен текст.\n"
428 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
429 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
430 " -q Без показване на съобщения.\n"
431 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
432 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
433 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
434 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
435 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Няма съвпадения на избора"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:47
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
462 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архива няма поле „control“"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
483 #: ftparchive/writer.cc:79
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:84
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:135
497 #: ftparchive/writer.cc:137
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
514 #: ftparchive/writer.cc:198
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:257
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:265
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:269
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:276
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:286
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Архивът няма поле „package“"
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s няма запис „override“\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:623
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:627
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:317
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
643 msgstr "декомпресираща програма"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "но е инсталиран %s"
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "но той е виртуален пакет"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "но той не е инсталиран"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (поради %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
741 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu преинсталирани, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
794 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
798 #: cmdline/apt-get.cc:704
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:708
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:715
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
814 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
818 #: cmdline/apt-get.cc:770
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
822 #: cmdline/apt-get.cc:779
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
826 #: cmdline/apt-get.cc:790
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
830 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
834 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
839 #: cmdline/apt-get.cc:831
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
844 #: cmdline/apt-get.cc:836
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:839
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:844
856 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:847
861 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:864
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
874 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
878 #: cmdline/apt-get.cc:881
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:883
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
890 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
897 #: cmdline/apt-get.cc:904
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
910 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1001
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
920 "или да опитате с „--fix-missing“?"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1005
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1010
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1011
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1045
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1055
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1073
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1096
956 msgstr " [Инсталиран]"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1101
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1106
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
970 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
971 "само от друг източник\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1125
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1128
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1148
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1187
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1017 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1020 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1021 "са използвани по-стари."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1075 msgid "%s set to manual installed.\n"
1076 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1088 "укажете разрешение)."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1097 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1098 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1099 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1100 "са били преместени от Incoming."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1104 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 "that package should be filed."
1108 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1109 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1110 "доклад за грешка за този пакет."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Счупени пакети"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Предложени пакети:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1230 "не може да бъде намерен"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1238 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1239 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1247 "пакет %s е твърде нов"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Поддържани модули:"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1309 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1310 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1312 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1313 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1317 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1318 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1319 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1320 " remove - Премахване на пакети\n"
1321 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1322 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1324 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1326 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1327 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1328 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1331 " -h Този помощен текст.\n"
1332 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1333 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1334 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1335 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1336 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1337 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1338 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1339 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1340 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1341 " -V Показване на подробни версии\n"
1342 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1343 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1345 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1346 "информация и опции.\n"
1347 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 msgstr " [В процес на работа]"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1384 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1406 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1409 " -h Този помощен текст.\n"
1410 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1411 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1412 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1420 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1424 #: dselect/install:100
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1428 #: dselect/install:101
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1436 #: dselect/install:103
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "Смесване на наличната информация"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "Развален архив"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:384
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:416
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:463
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:468
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:481
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:510
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:553
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1533 #: apt-inst/extract.cc:127
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1538 #: apt-inst/extract.cc:137
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1543 #: apt-inst/extract.cc:147
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1552 #: apt-inst/extract.cc:243
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1557 #: apt-inst/extract.cc:283
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1561 #: apt-inst/extract.cc:287
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1565 #: apt-inst/extract.cc:417
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1570 #: apt-inst/extract.cc:434
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1577 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:494
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1605 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1635 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1636 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1637 "същата версия на пакета!"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1694 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1713 #: methods/cdrom.cc:114
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1718 #: methods/cdrom.cc:123
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1723 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1724 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1726 #: methods/cdrom.cc:131
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "Грешен CD-ROM"
1730 #: methods/cdrom.cc:166
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1735 #: methods/cdrom.cc:171
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "Дискът не е намерен."
1739 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "Файлът не е намерен"
1743 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1744 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1748 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1749 #: methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:210
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:217
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:237
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1791 "ProxyLogin е празен."
1793 #: methods/ftp.cc:265
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:291
1800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804 msgid "Connection timeout"
1805 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1807 #: methods/ftp.cc:335
1808 msgid "Server closed the connection"
1809 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1811 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1813 msgstr "Грешка при четене"
1815 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816 msgid "A response overflowed the buffer."
1817 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1819 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820 msgid "Protocol corruption"
1821 msgstr "Развален протокол"
1823 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1825 msgstr "Грешка при запис"
1827 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828 msgid "Could not create a socket"
1829 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1831 #: methods/ftp.cc:698
1832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1837 #: methods/ftp.cc:704
1838 msgid "Could not connect passive socket."
1839 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1841 #: methods/ftp.cc:722
1842 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1843 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1845 #: methods/ftp.cc:736
1846 msgid "Could not bind a socket"
1847 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1849 #: methods/ftp.cc:740
1850 msgid "Could not listen on the socket"
1851 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1853 #: methods/ftp.cc:747
1854 msgid "Could not determine the socket's name"
1855 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1857 #: methods/ftp.cc:779
1858 msgid "Unable to send PORT command"
1859 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1861 #: methods/ftp.cc:789
1863 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1864 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1866 #: methods/ftp.cc:798
1868 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1869 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1871 #: methods/ftp.cc:818
1872 msgid "Data socket connect timed out"
1873 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1875 #: methods/ftp.cc:825
1876 msgid "Unable to accept connection"
1877 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1879 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1880 msgid "Problem hashing file"
1881 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1883 #: methods/ftp.cc:877
1885 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1886 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1888 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1889 msgid "Data socket timed out"
1890 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1892 #: methods/ftp.cc:922
1894 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1895 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1897 #. Get the files information
1898 #: methods/ftp.cc:997
1902 #: methods/ftp.cc:1109
1903 msgid "Unable to invoke "
1904 msgstr "Неуспех при извикването на "
1906 #: methods/connect.cc:64
1908 msgid "Connecting to %s (%s)"
1909 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1911 #: methods/connect.cc:71
1914 msgstr "[IP: %s %s]"
1916 #: methods/connect.cc:80
1918 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 #: methods/connect.cc:86
1923 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1926 #: methods/connect.cc:93
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1929 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1931 #: methods/connect.cc:108
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1936 #. We say this mainly because the pause here is for the
1937 #. ssh connection that is still going
1938 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1940 msgid "Connecting to %s"
1941 msgstr "Свързване с %s"
1943 #: methods/connect.cc:167
1945 msgid "Could not resolve '%s'"
1946 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1948 #: methods/connect.cc:173
1950 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1951 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1953 #: methods/connect.cc:176
1955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1956 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1958 #: methods/connect.cc:223
1960 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1961 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1963 #: methods/gpgv.cc:65
1965 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1966 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1968 #: methods/gpgv.cc:100
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1974 #: methods/gpgv.cc:204
1976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1981 #: methods/gpgv.cc:209
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1985 #: methods/gpgv.cc:213
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1989 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1992 #: methods/gpgv.cc:218
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1996 #: methods/gpgv.cc:249
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2000 #: methods/gpgv.cc:256
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2005 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2008 #: methods/gzip.cc:64
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2013 #: methods/gzip.cc:109
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2018 #: methods/http.cc:376
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "Чакане на заглавни части"
2022 #: methods/http.cc:522
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2027 #: methods/http.cc:530
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2031 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2035 #: methods/http.cc:585
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2039 #: methods/http.cc:600
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2043 #: methods/http.cc:602
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2047 #: methods/http.cc:626
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2051 #: methods/http.cc:773
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Неуспех на избора"
2055 #: methods/http.cc:778
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2059 #: methods/http.cc:801
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2063 #: methods/http.cc:832
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Грешка при записа на файл"
2067 #: methods/http.cc:860
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Грешка при записа на файла"
2071 #: methods/http.cc:874
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2075 #: methods/http.cc:876
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2079 #: methods/http.cc:1107
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2083 #: methods/http.cc:1124
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Неуспех при свързването"
2087 #: methods/http.cc:1215
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Вътрешна грешка"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2102 msgid "Selection %s not found"
2103 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2112 msgid "Opening configuration file %s"
2113 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2117 msgid "Line %d too long (max %d)"
2118 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... Грешка!"
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Готово"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2200 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2205 msgid "Option '%s' is too long"
2206 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2210 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2215 msgid "Invalid operation %s"
2216 msgstr "Невалидна операция %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2220 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2225 msgid "Unable to change to %s"
2226 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2229 msgid "Failed to stat the cdrom"
2230 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2234 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2236 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2240 msgid "Could not open lock file %s"
2241 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2245 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2266 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2271 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2276 msgid "Could not open file %s"
2277 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2281 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2283 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2287 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2291 msgid "Problem closing the file"
2292 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2295 msgid "Problem unlinking the file"
2296 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2299 msgid "Problem syncing the file"
2300 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303 msgid "Empty package cache"
2304 msgstr "Празен кеш на пакети"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307 msgid "The package cache file is corrupted"
2308 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgstr "Предварително зависи от"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgstr "Предлага се"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgstr "Препоръчва се"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgstr "Конфликтира с"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgstr "Изважда от употреба"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369 msgstr "незадължителен"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgstr "допълнителен"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2376 msgid "Building dependency tree"
2377 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2380 msgid "Candidate versions"
2381 msgstr "Версии кандидати"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2384 msgid "Dependency generation"
2385 msgstr "Генериране на зависимости"
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2389 msgid "Reading state information"
2390 msgstr "Смесване на наличната информация"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2394 msgid "Failed to open StateFile %s"
2395 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2399 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2400 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2402 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2404 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2405 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2407 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2409 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2410 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2415 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2420 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2425 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2431 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2437 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2442 msgstr "Отваряне на %s"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2446 msgid "Line %u too long in source list %s."
2447 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2452 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2456 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2457 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2463 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2473 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2474 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2475 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2476 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2478 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2480 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2481 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2486 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2488 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2493 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2497 "причинено от задържани пакети."
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2500 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2502 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2506 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2507 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2511 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2512 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2514 #. only show the ETA if it makes sense
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2518 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2519 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2523 msgid "Retrieving file %li of %li"
2524 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2528 msgid "The method driver %s could not be found."
2529 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2533 msgid "Method %s did not start correctly"
2534 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2538 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2539 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2541 #: apt-pkg/init.cc:125
2543 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2544 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2546 #: apt-pkg/init.cc:141
2547 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2548 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2550 #: apt-pkg/clean.cc:61
2552 msgid "Unable to stat %s."
2553 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2555 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2556 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2557 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2559 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2560 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2562 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2566 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2568 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2570 #: apt-pkg/policy.cc:270
2571 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2572 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2574 #: apt-pkg/policy.cc:292
2576 msgid "Did not understand pin type %s"
2577 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2579 #: apt-pkg/policy.cc:300
2580 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2581 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2584 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2585 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2590 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2595 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2599 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2600 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2605 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2610 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2615 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2620 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2625 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2629 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2630 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2635 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2640 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2645 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2650 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2654 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2655 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2659 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2660 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2664 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2665 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2669 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2671 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2674 msgid "Collecting File Provides"
2675 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2678 msgid "IO Error saving source cache"
2679 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2683 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2684 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2688 msgid "MD5Sum mismatch"
2689 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2692 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2693 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2698 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2699 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2701 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2702 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2707 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2708 "manually fix this package."
2710 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2711 "ръчно да оправите този пакет."
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2716 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2718 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2721 msgid "Size mismatch"
2722 msgstr "Несъответствие на размера"
2724 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2726 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2727 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2732 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2736 "Монтиране на CD-ROM\n"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2739 msgid "Identifying.. "
2740 msgstr "Идентифициране..."
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2744 msgid "Stored label: %s \n"
2745 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2749 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2753 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2754 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2757 msgid "Waiting for disc...\n"
2758 msgstr "Чакане за диск...\n"
2760 #. Mount the new CDROM
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2762 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2766 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2767 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2772 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2775 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2780 msgid "Found label '%s'\n"
2781 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2784 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2790 "This disc is called: \n"
2793 "Наименование на този диск: \n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2797 msgid "Copying package lists..."
2798 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2801 msgid "Writing new source list\n"
2802 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2805 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2810 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2815 msgid "Wrote %i records.\n"
2816 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2820 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2821 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2825 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2826 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2830 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2831 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2835 msgid "Preparing %s"
2836 msgstr "Подготвяне на %s"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2840 msgid "Unpacking %s"
2841 msgstr "Разпакетиране на %s"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2845 msgid "Preparing to configure %s"
2846 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2850 msgid "Configuring %s"
2851 msgstr "Конфигуриране на %s"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2855 msgid "Installed %s"
2856 msgstr "%s е инсталиран"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2860 msgid "Preparing for removal of %s"
2861 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2866 msgstr "Премахване на %s"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2871 msgstr "%s е премахнат"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2875 msgid "Preparing to completely remove %s"
2876 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2880 msgid "Completely removed %s"
2881 msgstr "%s е напълно премахнат"
2883 #: methods/rsh.cc:330
2884 msgid "Connection closed prematurely"
2885 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2887 #: methods/rred.cc:219
2889 msgid "Could not patch file"
2890 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"