Update PO and POT
[ntk/apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Talaksang Pakete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(hindi nahanap)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Nakaluklok: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(wala)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
206 "\n"
207 "Mga utos:\n"
208 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
219 " ng pakete\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
225 "\n"
226 "Mga option:\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
269 "\n"
270 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
271 "ng APT\n"
272 "\n"
273 "Mga utos:\n"
274 " shell - modong shell\n"
275 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
276 "Mga option:\n"
277 " -h Itong tulong na ito.\n"
278 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
279 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
300 "\n"
301 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
302 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
303 "\n"
304 "Mga opsyon:\n"
305 " -h Itong tulong na ito\n"
306 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
307 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
308 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
385 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [mga grupo]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
393 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
394 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
395 "\n"
396 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
397 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
398 "field\n"
399 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
400 "Suportado\n"
401 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
402 "Section.\n"
403 "\n"
404 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
405 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
406 "ang talaksang override ng src\n"
407 "\n"
408 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
409 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
410 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
411 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
412 "mayroon.\n"
413 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Mga option:\n"
418 " -h Itong tulong na ito\n"
419 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
420 " -s=? Talaksang override ng source\n"
421 " -q Tahimik\n"
422 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
423 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
424 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
425 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
426 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
453 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:81
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
461 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:79
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:84
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:135
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:137
489 msgid "W: "
490 msgstr "W: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:144
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:198
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:257
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:265
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:269
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:276
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:286
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:390
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s ay walang override entry\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:623
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:627
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:317
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
567
568 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Hindi mabuksan %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:75
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:105
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:201
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Bigo ang pag-fork"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:215
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:238
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:289
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:324
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:363
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "taga-decompress"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:406
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:458
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:475
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:120
655 msgid "Y"
656 msgstr "O"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:237
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:327
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:329
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:338
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:341
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:341
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:346
694 msgid " or"
695 msgstr " o"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:375
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:401
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:423
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:444
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:465
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:485
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:538
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (dahil sa %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:546
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
732 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:577
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu iniluklok muli, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:583
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu nai-downgrade, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:649
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:652
764 msgid " failed."
765 msgstr " ay bigo."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:655
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:658
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:660
776 msgid " Done"
777 msgstr " Tapos"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:664
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:667
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:689
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr ""
790 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:693
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr ""
795 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:700
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:702
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:755
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr ""
812 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:764
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr ""
817 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:775
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:816
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
836 "org"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:821
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:824
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:829
849 #, c-format
850 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr ""
852 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:832
855 #, c-format
856 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:849
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:866
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:868
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 " ?] "
883 msgstr ""
884 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
885 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
886 " ?] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
889 msgid "Abort."
890 msgstr "Abort."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:889
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:979
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:986
910 msgid ""
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "missing?"
913 msgstr ""
914 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
915 "subukang may --fix-missing?"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:990
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:995
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:996
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1030
930 #, c-format
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1040
935 #, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr ""
938 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1058
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1069
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1081
951 msgid " [Installed]"
952 msgstr " [Nakaluklok]"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1086
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1091
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
964 msgstr ""
965 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
966 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
967 "sa ibang pinagmulan.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1110
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1113
974 #, c-format
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1133
979 #, c-format
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1141
984 #, c-format
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1168
989 #, c-format
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1170
994 #, c-format
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1176
999 #, c-format
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1012 msgid ""
1013 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "used instead."
1015 msgstr ""
1016 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1017 "mga luma na lamang."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1020 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1021 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1024 #, c-format
1025 msgid "Couldn't find package %s"
1026 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1029 #, c-format
1030 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1031 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1034 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1035 msgstr ""
1036 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1039 msgid ""
1040 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1041 "solution)."
1042 msgstr ""
1043 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1044 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1047 msgid ""
1048 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1049 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1050 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1051 "or been moved out of Incoming."
1052 msgstr ""
1053 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1054 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1055 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1058 msgid ""
1059 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 "that package should be filed."
1062 msgstr ""
1063 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1064 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1065 "pakete na ito."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr ""
1070 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1073 msgid "Broken packages"
1074 msgstr "Sirang mga pakete"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1077 msgid "The following extra packages will be installed:"
1078 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1081 msgid "Suggested packages:"
1082 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1085 msgid "Recommended packages:"
1086 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1089 msgid "Calculating upgrade... "
1090 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1093 msgid "Failed"
1094 msgstr "Bigo"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1097 msgid "Done"
1098 msgstr "Tapos"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1101 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1102 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1105 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1106 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1109 #, c-format
1110 msgid "Unable to find a source package for %s"
1111 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1114 #, c-format
1115 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1116 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1119 #, c-format
1120 msgid "You don't have enough free space in %s"
1121 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1124 #, c-format
1125 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1126 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1129 #, c-format
1130 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1131 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1134 #, c-format
1135 msgid "Fetch source %s\n"
1136 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1139 msgid "Failed to fetch some archives."
1140 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1145 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1148 #, c-format
1149 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1153 #, c-format
1154 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1155 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1158 #, c-format
1159 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1160 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1163 msgid "Child process failed"
1164 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1167 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1168 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1171 #, c-format
1172 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1173 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1176 #, c-format
1177 msgid "%s has no build depends.\n"
1178 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1184 "found"
1185 msgstr ""
1186 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1187 "mahanap"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1193 "package %s can satisfy version requirements"
1194 msgstr ""
1195 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1196 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1201 msgstr ""
1202 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1203 "s ay bagong-bago pa lamang."
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1208 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1211 #, c-format
1212 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1213 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1216 msgid "Failed to process build dependencies"
1217 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1220 msgid "Supported modules:"
1221 msgstr "Suportadong mga Module:"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1224 msgid ""
1225 "Usage: apt-get [options] command\n"
1226 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 "\n"
1229 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1230 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1231 "and install.\n"
1232 "\n"
1233 "Commands:\n"
1234 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1235 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1236 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1237 " remove - Remove packages\n"
1238 " source - Download source archives\n"
1239 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1240 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1241 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1242 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1243 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1244 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1245 "\n"
1246 "Options:\n"
1247 " -h This help text.\n"
1248 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1249 " -qq No output except for errors\n"
1250 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1251 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1252 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1253 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1254 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1255 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1256 " -b Build the source package after fetching it\n"
1257 " -V Show verbose version numbers\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1261 "pages for more information and options.\n"
1262 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1263 msgstr ""
1264 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1265 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1266 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1269 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1270 "at install.\n"
1271 "\n"
1272 "Mga utos:\n"
1273 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1274 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1275 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1276 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1277 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1278 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1279 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1281 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1282 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1283 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1284 "\n"
1285 "Mga option:\n"
1286 " -h Itong tulong na ito.\n"
1287 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1288 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1289 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1290 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1293 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1294 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1295 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1296 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1297 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1298 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1300 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1301 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1304 msgid "Hit "
1305 msgstr "Tumama "
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1308 msgid "Get:"
1309 msgstr "Kunin: "
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1312 msgid "Ign "
1313 msgstr "DiPansin "
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1316 msgid "Err "
1317 msgstr "Err "
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1320 #, c-format
1321 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1322 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1325 #, c-format
1326 msgid " [Working]"
1327 msgstr " [May ginagawa]"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1333 " '%s'\n"
1334 "in the drive '%s' and press enter\n"
1335 msgstr ""
1336 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1337 " '%s'\n"
1338 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1341 msgid "Unknown package record!"
1342 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1343
1344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1345 msgid ""
1346 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1349 "to indicate what kind of file it is.\n"
1350 "\n"
1351 "Options:\n"
1352 " -h This help text\n"
1353 " -s Use source file sorting\n"
1354 " -c=? Read this configuration file\n"
1355 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356 msgstr ""
1357 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1358 "\n"
1359 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1360 "pakete.\n"
1361 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1362 "\n"
1363 "Mga option:\n"
1364 " -h Itong tulong na ito\n"
1365 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1366 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1367 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1368
1369 #: dselect/install:32
1370 msgid "Bad default setting!"
1371 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1372
1373 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1374 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1375 msgid "Press enter to continue."
1376 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1377
1378 #: dselect/install:100
1379 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1380 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1381
1382 #: dselect/install:101
1383 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1384 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1385
1386 #: dselect/install:102
1387 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1388 msgstr ""
1389 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1390
1391 #: dselect/install:103
1392 msgid ""
1393 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1394 msgstr ""
1395 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1396 "muli ang [I]luklok/Instol."
1397
1398 #: dselect/update:30
1399 msgid "Merging available information"
1400 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1403 msgid "Failed to create pipes"
1404 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1407 msgid "Failed to exec gzip "
1408 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1411 msgid "Corrupted archive"
1412 msgstr "Sirang arkibo"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1415 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1416 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1419 #, c-format
1420 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1421 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1424 msgid "Invalid archive signature"
1425 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1428 msgid "Error reading archive member header"
1429 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1432 msgid "Invalid archive member header"
1433 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1436 msgid "Archive is too short"
1437 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1438
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1440 msgid "Failed to read the archive headers"
1441 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:384
1444 msgid "DropNode called on still linked node"
1445 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:416
1448 msgid "Failed to locate the hash element!"
1449 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:463
1452 msgid "Failed to allocate diversion"
1453 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:468
1456 msgid "Internal error in AddDiversion"
1457 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:481
1460 #, c-format
1461 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1462 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:510
1465 #, c-format
1466 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1467 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:553
1470 #, c-format
1471 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1472 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1473
1474 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to write file %s"
1477 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1478
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to close file %s"
1482 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1485 #, c-format
1486 msgid "The path %s is too long"
1487 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:127
1490 #, c-format
1491 msgid "Unpacking %s more than once"
1492 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:137
1495 #, c-format
1496 msgid "The directory %s is diverted"
1497 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:147
1500 #, c-format
1501 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1502 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1505 msgid "The diversion path is too long"
1506 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:243
1509 #, c-format
1510 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1511 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:283
1514 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1515 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:287
1518 msgid "The path is too long"
1519 msgstr "Sobrang haba ng path"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:417
1522 #, c-format
1523 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1524 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:434
1527 #, c-format
1528 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1529 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1533 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to read %s"
1536 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:494
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to stat %s"
1541 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to remove %s"
1546 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to create %s"
1551 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to stat %sinfo"
1556 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1559 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1560 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1561
1562 #. Build the status cache
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1566 msgid "Reading package lists"
1567 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1572 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1576 msgid "Internal error getting a package name"
1577 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1580 msgid "Reading file listing"
1581 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1587 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1588 "package!"
1589 msgstr ""
1590 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1591 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1592 "parehong bersyon ng pakete!"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1597 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1600 msgid "Internal error getting a node"
1601 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1606 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1609 msgid "The diversion file is corrupted"
1610 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1614 #, c-format
1615 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1616 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1619 msgid "Internal error adding a diversion"
1620 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1623 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1624 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1629 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1632 #, c-format
1633 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1634 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1637 #, c-format
1638 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1639 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1642 #, c-format
1643 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1644 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1647 #, c-format
1648 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1649 msgstr ""
1650 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1653 #, c-format
1654 msgid "Couldn't change to %s"
1655 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1658 msgid "Internal error, could not locate member"
1659 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1662 msgid "Failed to locate a valid control file"
1663 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1666 msgid "Unparsable control file"
1667 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:114
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1672 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:123
1675 msgid ""
1676 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1677 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1678 msgstr ""
1679 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1680 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:131
1683 msgid "Wrong CD-ROM"
1684 msgstr "Maling CD"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:166
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1689 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:171
1692 msgid "Disk not found."
1693 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1696 msgid "File not found"
1697 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1698
1699 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1700 #: methods/gzip.cc:150
1701 msgid "Failed to stat"
1702 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1703
1704 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1705 msgid "Failed to set modification time"
1706 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1707
1708 #: methods/file.cc:44
1709 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1710 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1711
1712 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1713 #: methods/ftp.cc:162
1714 msgid "Logging in"
1715 msgstr "Pumapasok"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:168
1718 msgid "Unable to determine the peer name"
1719 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:173
1722 msgid "Unable to determine the local name"
1723 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1726 #, c-format
1727 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1728 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:210
1731 #, c-format
1732 msgid "USER failed, server said: %s"
1733 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:217
1736 #, c-format
1737 msgid "PASS failed, server said: %s"
1738 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:237
1741 msgid ""
1742 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1743 "is empty."
1744 msgstr ""
1745 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1746 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1747
1748 #: methods/ftp.cc:265
1749 #, c-format
1750 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1751 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:291
1754 #, c-format
1755 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1756 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1759 msgid "Connection timeout"
1760 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:335
1763 msgid "Server closed the connection"
1764 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1767 msgid "Read error"
1768 msgstr "Error sa pagbasa"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1771 msgid "A response overflowed the buffer."
1772 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1773
1774 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1775 msgid "Protocol corruption"
1776 msgstr "Sira ang protocol"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1779 msgid "Write error"
1780 msgstr "Error sa pagsulat"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1783 msgid "Could not create a socket"
1784 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:698
1787 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1788 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:704
1791 msgid "Could not connect passive socket."
1792 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1793
1794 #: methods/ftp.cc:722
1795 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1796 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:736
1799 msgid "Could not bind a socket"
1800 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:740
1803 msgid "Could not listen on the socket"
1804 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:747
1807 msgid "Could not determine the socket's name"
1808 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:779
1811 msgid "Unable to send PORT command"
1812 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:789
1815 #, c-format
1816 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1817 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:798
1820 #, c-format
1821 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1822 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:818
1825 msgid "Data socket connect timed out"
1826 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:825
1829 msgid "Unable to accept connection"
1830 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1833 msgid "Problem hashing file"
1834 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:877
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1839 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1842 msgid "Data socket timed out"
1843 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:922
1846 #, c-format
1847 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1848 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1849
1850 #. Get the files information
1851 #: methods/ftp.cc:997
1852 msgid "Query"
1853 msgstr "Tanong"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:1109
1856 msgid "Unable to invoke "
1857 msgstr "Hindi ma-invoke "
1858
1859 #: methods/connect.cc:64
1860 #, c-format
1861 msgid "Connecting to %s (%s)"
1862 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1863
1864 #: methods/connect.cc:71
1865 #, c-format
1866 msgid "[IP: %s %s]"
1867 msgstr "[IP: %s %s]"
1868
1869 #: methods/connect.cc:80
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873
1874 #: methods/connect.cc:86
1875 #, c-format
1876 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1878
1879 #: methods/connect.cc:93
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1882 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1883
1884 #: methods/connect.cc:108
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1887 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1888
1889 #. We say this mainly because the pause here is for the
1890 #. ssh connection that is still going
1891 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1892 #, c-format
1893 msgid "Connecting to %s"
1894 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1895
1896 #: methods/connect.cc:167
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not resolve '%s'"
1899 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1900
1901 #: methods/connect.cc:173
1902 #, c-format
1903 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1904 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1905
1906 #: methods/connect.cc:176
1907 #, c-format
1908 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1909 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:223
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1914 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:65
1917 #, c-format
1918 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1919 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:100
1922 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1923 msgstr ""
1924 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1925 "Lalabas."
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:204
1928 msgid ""
1929 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1930 msgstr ""
1931 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1932 "fingerprint?!"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:209
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:213
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1941 msgstr ""
1942 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:218
1945 msgid "Unknown error executing gpgv"
1946 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:249
1949 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1950 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:256
1953 msgid ""
1954 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1955 "available:\n"
1956 msgstr ""
1957 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
1958 "available:\n"
1959
1960 #: methods/gzip.cc:64
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1963 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1964
1965 #: methods/gzip.cc:109
1966 #, c-format
1967 msgid "Read error from %s process"
1968 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1969
1970 #: methods/http.cc:377
1971 msgid "Waiting for headers"
1972 msgstr "Naghihintay ng panimula"
1973
1974 #: methods/http.cc:523
1975 #, c-format
1976 msgid "Got a single header line over %u chars"
1977 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
1978
1979 #: methods/http.cc:531
1980 msgid "Bad header line"
1981 msgstr "Maling linyang panimula"
1982
1983 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1985 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1986
1987 #: methods/http.cc:586
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1989 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1990
1991 #: methods/http.cc:601
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1993 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1994
1995 #: methods/http.cc:603
1996 msgid "This HTTP server has broken range support"
1997 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1998
1999 #: methods/http.cc:627
2000 msgid "Unknown date format"
2001 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2002
2003 #: methods/http.cc:774
2004 msgid "Select failed"
2005 msgstr "Bigo ang pagpili"
2006
2007 #: methods/http.cc:779
2008 msgid "Connection timed out"
2009 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2010
2011 #: methods/http.cc:802
2012 msgid "Error writing to output file"
2013 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2014
2015 #: methods/http.cc:833
2016 msgid "Error writing to file"
2017 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2018
2019 #: methods/http.cc:861
2020 msgid "Error writing to the file"
2021 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2022
2023 #: methods/http.cc:875
2024 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2025 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2026
2027 #: methods/http.cc:877
2028 msgid "Error reading from server"
2029 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2030
2031 #: methods/http.cc:1108
2032 msgid "Bad header data"
2033 msgstr "Maling datos sa panimula"
2034
2035 #: methods/http.cc:1125
2036 msgid "Connection failed"
2037 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2038
2039 #: methods/http.cc:1216
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "Internal na error"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2048 #, c-format
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2053 #, c-format
2054 msgid "Selection %s not found"
2055 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2058 #, c-format
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2063 #, c-format
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2065 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2068 #, c-format
2069 msgid "Line %d too long (max %d)"
2070 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2075 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2080 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2085 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2090 msgstr ""
2091 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2096 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2101 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2106 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2111 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2114 #, c-format
2115 msgid "%c%s... Error!"
2116 msgstr "%c%s... Error!"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2119 #, c-format
2120 msgid "%c%s... Done"
2121 msgstr "%c%s... Tapos"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2126 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2130 #, c-format
2131 msgid "Command line option %s is not understood"
2132 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2135 #, c-format
2136 msgid "Command line option %s is not boolean"
2137 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s requires an argument."
2142 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2145 #, c-format
2146 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2147 msgstr ""
2148 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2149 "=<halaga>."
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2152 #, c-format
2153 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2154 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2157 #, c-format
2158 msgid "Option '%s' is too long"
2159 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2162 #, c-format
2163 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2164 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2167 #, c-format
2168 msgid "Invalid operation %s"
2169 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2174 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to change to %s"
2179 msgstr "Di makalipat sa %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2182 msgid "Failed to stat the cdrom"
2183 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2186 #, c-format
2187 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2188 msgstr ""
2189 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not open lock file %s"
2194 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2197 #, c-format
2198 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2199 msgstr ""
2200 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2201 "nfs"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not get lock %s"
2206 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2209 #, c-format
2210 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2211 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2214 #, c-format
2215 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2216 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2219 #, c-format
2220 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2221 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2224 #, c-format
2225 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2226 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not open file %s"
2231 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2234 #, c-format
2235 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2236 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2239 #, c-format
2240 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2241 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2244 msgid "Problem closing the file"
2245 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2248 msgid "Problem unlinking the file"
2249 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2252 msgid "Problem syncing the file"
2253 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2256 msgid "Empty package cache"
2257 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2260 msgid "The package cache file is corrupted"
2261 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2264 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2265 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2268 #, c-format
2269 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2270 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2273 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2274 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277 msgid "Depends"
2278 msgstr "Dependensiya"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 msgid "PreDepends"
2282 msgstr "PreDepends"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2285 msgid "Suggests"
2286 msgstr "Mungkahi"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2289 msgid "Recommends"
2290 msgstr "Rekomendado"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293 msgid "Conflicts"
2294 msgstr "Tunggali"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2297 msgid "Replaces"
2298 msgstr "Pumapalit"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2301 msgid "Obsoletes"
2302 msgstr "Linalaos"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 msgid "important"
2306 msgstr "importante"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 msgid "required"
2310 msgstr "kailangan"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313 msgid "standard"
2314 msgstr "standard"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2317 msgid "optional"
2318 msgstr "optional"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2321 msgid "extra"
2322 msgstr "extra"
2323
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2325 msgid "Building dependency tree"
2326 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2329 msgid "Candidate versions"
2330 msgstr "Bersyong Kandidato"
2331
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2333 msgid "Dependency generation"
2334 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2335
2336 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2339 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2340
2341 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2344 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2349 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2354 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2359 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2364 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2369 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2372 #, c-format
2373 msgid "Opening %s"
2374 msgstr "Binubuksan %s"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2377 #, c-format
2378 msgid "Line %u too long in source list %s."
2379 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2384 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2387 #, c-format
2388 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2389 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2394 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2395
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2402 msgstr ""
2403 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2404 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2405 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2406 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2407
2408 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2409 #, c-format
2410 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2411 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2412
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2417 msgstr ""
2418 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2419 "para dito."
2420
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2422 msgid ""
2423 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2424 "held packages."
2425 msgstr ""
2426 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2427 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2428
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2430 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2431 msgstr ""
2432 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2433
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2435 #, c-format
2436 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2437 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2440 #, c-format
2441 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2442 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2443
2444 #. only show the ETA if it makes sense
2445 #. two days
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2447 #, c-format
2448 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2449 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2452 #, c-format
2453 msgid "Retrieving file %li of %li"
2454 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2457 #, c-format
2458 msgid "The method driver %s could not be found."
2459 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2462 #, c-format
2463 msgid "Method %s did not start correctly"
2464 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2467 #, c-format
2468 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2469 msgstr ""
2470 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2471
2472 #: apt-pkg/init.cc:120
2473 #, c-format
2474 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2475 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2476
2477 #: apt-pkg/init.cc:136
2478 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2479 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2480
2481 #: apt-pkg/clean.cc:61
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to stat %s."
2484 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2485
2486 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2487 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2488 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2489
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2491 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2492 msgstr ""
2493 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2494
2495 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2496 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2497 msgstr ""
2498 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2499 "ito"
2500
2501 #: apt-pkg/policy.cc:270
2502 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2503 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2504
2505 #: apt-pkg/policy.cc:292
2506 #, c-format
2507 msgid "Did not understand pin type %s"
2508 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2509
2510 #: apt-pkg/policy.cc:300
2511 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2512 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2515 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2516 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2521 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2526 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2531 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2536 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2541 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2546 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2551 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2555 msgstr ""
2556 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2560 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2564 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2569 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2574 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2577 #, c-format
2578 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2579 msgstr ""
2580 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2583 #, c-format
2584 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2585 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2588 msgid "Collecting File Provides"
2589 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2592 msgid "IO Error saving source cache"
2593 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2596 #, c-format
2597 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2598 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2601 msgid "MD5Sum mismatch"
2602 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2605 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2606 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2612 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2613 msgstr ""
2614 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2615 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2621 "manually fix this package."
2622 msgstr ""
2623 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2624 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2630 msgstr ""
2631 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2632 "paketeng %s."
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2635 msgid "Size mismatch"
2636 msgstr "Di tugmang laki"
2637
2638 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2639 #, c-format
2640 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2641 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2647 "Mounting CD-ROM\n"
2648 msgstr ""
2649 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2650 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2653 msgid "Identifying.. "
2654 msgstr "Kinikilala..."
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2657 #, c-format
2658 msgid "Stored label: %s \n"
2659 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2662 #, c-format
2663 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2664 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2667 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2668 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2671 msgid "Waiting for disc...\n"
2672 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2673
2674 #. Mount the new CDROM
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2676 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2677 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2680 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2681 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2684 #, c-format
2685 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2686 msgstr ""
2687 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2688 "signature\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Found label '%s'\n"
2693 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2696 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2697 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "This disc is called: \n"
2703 "'%s'\n"
2704 msgstr ""
2705 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2706 "'%s'\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2709 msgid "Copying package lists..."
2710 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2713 msgid "Writing new source list\n"
2714 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2717 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2718 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2723 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2724
2725 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2726 #, c-format
2727 msgid "Wrote %i records.\n"
2728 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2729
2730 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2731 #, c-format
2732 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2733 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2734
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2736 #, c-format
2737 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2738 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2739
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2741 #, c-format
2742 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2743 msgstr ""
2744 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2745 "mismatch\n"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2748 #, c-format
2749 msgid "Preparing %s"
2750 msgstr "Hinahanda ang %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2753 #, c-format
2754 msgid "Unpacking %s"
2755 msgstr "Binubuklat ang %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2758 #, c-format
2759 msgid "Preparing to configure %s"
2760 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2763 #, c-format
2764 msgid "Configuring %s"
2765 msgstr "Isasaayos ang %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2768 #, c-format
2769 msgid "Installed %s"
2770 msgstr "Iniluklok ang %s"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2773 #, c-format
2774 msgid "Preparing for removal of %s"
2775 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2778 #, c-format
2779 msgid "Removing %s"
2780 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2783 #, c-format
2784 msgid "Removed %s"
2785 msgstr "Tinanggal ang %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2788 #, c-format
2789 msgid "Preparing to completely remove %s"
2790 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2793 #, c-format
2794 msgid "Completely removed %s"
2795 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2796
2797 #: methods/rsh.cc:330
2798 msgid "Connection closed prematurely"
2799 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2800
2801 #~ msgid "Could not patch file"
2802 #~ msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
2803
2804 #~ msgid "File date has changed %s"
2805 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
2806
2807 #~ msgid "Reading file list"
2808 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2809
2810 #~ msgid "Could not execute "
2811 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2812
2813 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2814 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2815
2816 #~ msgid "Removed with config %s"
2817 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2818
2819 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"