releasing version 0.9.5
[ntk/apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-05-22 16:15+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #. type: TH
24 #: apt.8:17
25 #, no-wrap
26 msgid "apt"
27 msgstr "apt"
28
29 #. type: TH
30 #: apt.8:17
31 #, no-wrap
32 msgid "16 June 1998"
33 msgstr "16 czerwca 1998"
34
35 #. type: TH
36 #: apt.8:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian GNU/Linux"
39 msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41 #. type: SH
42 #: apt.8:18
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NAZWA"
46
47 #
48 #. type: Plain text
49 #: apt.8:20
50 msgid "apt - Advanced Package Tool"
51 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
52
53 #. type: SH
54 #: apt.8:20
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "SKŁADNIA"
58
59 #
60 #. type: Plain text
61 #: apt.8:22
62 msgid "B<apt>"
63 msgstr "B<apt>"
64
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "OPIS"
70
71 #. type: Plain text
72 #: apt.8:31
73 msgid ""
74 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
75 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
76 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
77 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
78 msgstr ""
79 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
80 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
81 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
82 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
83
84 #. type: SH
85 #: apt.8:31
86 #, no-wrap
87 msgid "SEE ALSO"
88 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
89
90 #
91 #. type: Plain text
92 #: apt.8:38
93 msgid ""
94 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96 msgstr ""
97 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
98 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
99
100 #. type: SH
101 #: apt.8:38
102 #, no-wrap
103 msgid "DIAGNOSTICS"
104 msgstr "DIAGNOSTYKA"
105
106 #
107 #. type: Plain text
108 #: apt.8:40
109 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
110 msgstr ""
111 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
112 "przypadku błędu."
113
114 #. type: SH
115 #: apt.8:40
116 #, no-wrap
117 msgid "BUGS"
118 msgstr "BŁĘDY"
119
120 #
121 #. type: Plain text
122 #: apt.8:42
123 msgid "This manpage isn't even started."
124 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
125
126 #
127 #. type: Plain text
128 #: apt.8:51
129 msgid ""
130 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
131 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
132 "B<reportbug>(1) command."
133 msgstr ""
134 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
135 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
136 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
137
138 #. type: SH
139 #: apt.8:51
140 #, no-wrap
141 msgid "AUTHOR"
142 msgstr "AUTOR"
143
144 #
145 #. type: Plain text
146 #: apt.8:52
147 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
148 msgstr ""
149 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent:7
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
156 " <author>\n"
157 " <othername>APT team</othername>\n"
158 " <contrib></contrib>\n"
159 " </author>\n"
160 "\">\n"
161 msgstr ""
162 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
163 " <author>\n"
164 " <othername>zespół APT</othername>\n"
165 " <contrib></contrib>\n"
166 " </author>\n"
167 "\">\n"
168
169 #. type: Plain text
170 #: apt.ent:13
171 #, no-wrap
172 msgid ""
173 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
174 "\t<para>\n"
175 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
176 "\t</para>\n"
177 "\">\n"
178 msgstr ""
179 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
180 "\t<para>\n"
181 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
182 "\t</para>\n"
183 "\">\n"
184
185 #
186 #. type: Plain text
187 #: apt.ent:24
188 #, no-wrap
189 msgid ""
190 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
191 "<!ENTITY manbugs \"\n"
192 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
193 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
194 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
195 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
196 " &reportbug; command.\n"
197 " </para>\n"
198 " </refsect1>\n"
199 "\">\n"
200 msgstr ""
201 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
202 "<!ENTITY manbugs \"\n"
203 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
204 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
205 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
206 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
207 " &reportbug;.\n"
208 " </para>\n"
209 " </refsect1>\n"
210 "\">\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: apt.ent:32
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
217 "<!ENTITY manauthor \"\n"
218 " <refsect1><title>Author</title>\n"
219 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
220 " </para>\n"
221 " </refsect1>\n"
222 "\">\n"
223 msgstr ""
224 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
225 "<!ENTITY manauthor \"\n"
226 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
227 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
228 " </para>\n"
229 " </refsect1>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:42
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
237 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
238 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
239 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
240 " <term><option>--help</option></term>\n"
241 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
242 " </para>\n"
243 " </listitem>\n"
244 " </varlistentry>\n"
245 msgstr ""
246 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
247 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
248 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
249 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
250 " <term><option>--help</option></term>\n"
251 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
252 " </para>\n"
253 " </listitem>\n"
254 " </varlistentry>\n"
255
256 #. type: Plain text
257 #: apt.ent:50
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 " <varlistentry>\n"
261 " <term><option>-v</option></term>\n"
262 " <term><option>--version</option></term>\n"
263 " <listitem><para>Show the program version.\n"
264 " </para>\n"
265 " </listitem>\n"
266 " </varlistentry>\n"
267 msgstr ""
268 " <varlistentry>\n"
269 " <term><option>-v</option></term>\n"
270 " <term><option>--version</option></term>\n"
271 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
272 " </para>\n"
273 " </listitem>\n"
274 " </varlistentry>\n"
275
276 #
277 #. type: Plain text
278 #: apt.ent:62
279 #, fuzzy, no-wrap
280 #| msgid ""
281 #| " <varlistentry>\n"
282 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
283 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
284 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
285 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
286 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
287 #| " </para>\n"
288 #| " </listitem>\n"
289 #| " </varlistentry>\n"
290 msgid ""
291 " <varlistentry>\n"
292 " <term><option>-c</option></term>\n"
293 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
294 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
295 " The program will read the default configuration file and then this \n"
296 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
297 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
298 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
299 " </para>\n"
300 " </listitem>\n"
301 " </varlistentry>\n"
302 msgstr ""
303 " <varlistentry>\n"
304 " <term><option>-c</option></term>\n"
305 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
306 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
307 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
308 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
309 " </para>\n"
310 " </listitem>\n"
311 " </varlistentry>\n"
312
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:74
315 #, no-wrap
316 msgid ""
317 " <varlistentry>\n"
318 " <term><option>-o</option></term>\n"
319 " <term><option>--option</option></term>\n"
320 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
321 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
322 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
323 " times to set different options.\n"
324 " </para>\n"
325 " </listitem>\n"
326 " </varlistentry>\n"
327 "\">\n"
328 msgstr ""
329 " <varlistentry>\n"
330 " <term><option>-o</option></term>\n"
331 " <term><option>--option</option></term>\n"
332 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
333 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
334 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
335 " do ustawiania różnych opcji.\n"
336 " </para>\n"
337 " </listitem>\n"
338 " </varlistentry>\n"
339 "\">\n"
340
341 #
342 #. type: Plain text
343 #: apt.ent:85
344 #, no-wrap
345 msgid ""
346 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
347 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
348 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
349 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
350 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
351 " options you can override the config file by using something like \n"
352 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
353 " or several other variations.\n"
354 " </para>\n"
355 "\">\n"
356 msgstr ""
357 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
358 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
359 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
360 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
361 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
362 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
363 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
364 " albo czegoś podobnego.\n"
365 " </para>\n"
366 "\">\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: apt.ent:91
370 #, no-wrap
371 msgid ""
372 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
375 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
376 " </varlistentry>\n"
377 msgstr ""
378 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
379 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
380 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
381 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
382 " </varlistentry>\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: apt.ent:97
386 #, no-wrap
387 msgid ""
388 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
389 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
390 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
391 " </varlistentry>\n"
392 "\">\n"
393 msgstr ""
394 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
395 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
396 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
397 " </varlistentry>\n"
398 "\">\n"
399
400 #. type: Plain text
401 #: apt.ent:103
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
405 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
406 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
407 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
408 " </varlistentry>\n"
409 msgstr ""
410 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
411 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
412 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
413 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
414 " </varlistentry>\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:109
418 #, fuzzy, no-wrap
419 #| msgid ""
420 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
421 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
422 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
423 #| " </varlistentry>\n"
424 #| "\">\n"
425 msgid ""
426 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
428 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
429 " </varlistentry>\n"
430 "\">\n"
431 msgstr ""
432 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
433 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
434 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
435 " </varlistentry>\n"
436 "\">\n"
437
438 #
439 #. type: Plain text
440 #: apt.ent:119
441 #, no-wrap
442 msgid ""
443 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
446 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
447 " i.e. a preference to get certain packages\n"
448 " from a separate source\n"
449 " or from a different version of a distribution.\n"
450 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
451 " </varlistentry>\n"
452 msgstr ""
453 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
454 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
455 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
456 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
457 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
458 " z innego źródła,\n"
459 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
460 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
461 " </varlistentry>\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:125
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
468 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
469 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
470 " </varlistentry>\n"
471 "\">\n"
472 msgstr ""
473 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
474 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
475 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
476 " </varlistentry>\n"
477 "\">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:131
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
486 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
487 " </varlistentry>\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
490 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
491 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
492 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
493 " </varlistentry>\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: apt.ent:137
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
501 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503 "\">\n"
504 msgstr ""
505 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
506 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
507 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
508 " </varlistentry>\n"
509 "\">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:144
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
516 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
517 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
518 " &sources-list;\n"
519 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
520 " </varlistentry>\n"
521 msgstr ""
522 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
523 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
524 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
525 " &sources-list;\n"
526 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
527 " </varlistentry>\n"
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:150
531 #, fuzzy, no-wrap
532 #| msgid ""
533 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
534 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
535 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
536 #| " </varlistentry>\n"
537 #| "\">\n"
538 msgid ""
539 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
540 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
541 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
542 " </varlistentry>\n"
543 "\">\n"
544 msgstr ""
545 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
546 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
547 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
548 " </varlistentry>\n"
549 "\">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:156
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
556 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
557 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
558 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
559 " </varlistentry>\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
562 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
563 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
564 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
565 " </varlistentry>\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:163
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575 " </varlistentry>\n"
576 "\">\n"
577 msgstr ""
578 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
580 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
581 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
582 " </varlistentry>\n"
583 "\">\n"
584
585 #. type: Plain text
586 #: apt.ent:171
587 #, fuzzy, no-wrap
588 #| msgid ""
589 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
590 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
591 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
592 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
593 #| " </varlistentry>\n"
594 msgid ""
595 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
596 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
597 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
598 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
599 " </para></listitem>\n"
600 " </varlistentry>\n"
601 "\">\n"
602 msgstr ""
603 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
604 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
605 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
606 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
607 " </varlistentry>\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:175
611 #, no-wrap
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
614 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
615 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
616 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:184
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
623 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
624 " specially related to your translation. -->\n"
625 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
626 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
627 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
628 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
629 "\">\n"
630 msgstr ""
631 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
632 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
633 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
634 "\">\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: apt.ent:195
638 #, no-wrap
639 msgid ""
640 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
641 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
642 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
643 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
644 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
645 "<!ENTITY translation-english \"\n"
646 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
647 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
648 " translation is lagging behind the original content.\n"
649 "\">\n"
650 msgstr ""
651 "<!ENTITY translation-english \"\n"
652 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
653 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
654 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
655 "\">\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: apt.ent:198
659 msgid ""
660 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
661 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
662 msgstr ""
663
664 #. type: Plain text
665 #: apt.ent:201
666 msgid ""
667 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
668 "synopsis-config-file \"config_file\">"
669 msgstr ""
670
671 #. type: Plain text
672 #: apt.ent:204
673 msgid ""
674 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
675 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
676 "\"target_release\">"
677 msgstr ""
678
679 #. type: Plain text
680 #: apt.ent:207
681 msgid ""
682 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
683 "synopsis-architecture \"architecture\">"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:210
688 msgid ""
689 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
690 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
691 msgstr ""
692
693 #. type: Plain text
694 #: apt.ent:213
695 msgid ""
696 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
697 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
698 msgstr ""
699
700 #. type: Plain text
701 #: apt.ent:216
702 msgid ""
703 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
704 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
705 msgstr ""
706
707 #. type: Plain text
708 #: apt.ent:219
709 msgid ""
710 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
711 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: apt.ent:222
716 msgid ""
717 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
718 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
719 msgstr ""
720
721 #. type: Plain text
722 #: apt.ent:225
723 msgid ""
724 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
725 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
726 "\"temporary_directory\">"
727 msgstr ""
728
729 #. type: Plain text
730 #: apt.ent:228
731 msgid ""
732 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
733 "synopsis-filename \"filename\">"
734 msgstr ""
735
736 #. type: Plain text
737 #: apt.ent:231
738 msgid ""
739 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
740 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
741 msgstr ""
742
743 #. type: Plain text
744 #: apt.ent:234
745 msgid ""
746 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
747 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
748 "\"override-file\">"
749 msgstr ""
750
751 #. type: Plain text
752 #: apt.ent:237
753 msgid ""
754 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
755 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
756 "\"pathprefix\">"
757 msgstr ""
758
759 #. type: Plain text
760 #: apt.ent:240
761 msgid ""
762 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
763 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
764 msgstr ""
765
766 #. type: Plain text
767 #: apt.ent:243
768 msgid ""
769 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
770 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
771 msgstr ""
772
773 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
774 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
775 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
776 msgid "8"
777 msgstr "8"
778
779 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
780 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
781 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
782 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
783 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
784 #: sources.list.5.xml:27
785 msgid "APT"
786 msgstr "APT"
787
788 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
789 #: apt-cache.8.xml:33
790 msgid "query the APT cache"
791 msgstr ""
792
793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
794 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
795 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
796 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
797 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
798 #: sources.list.5.xml:36
799 msgid "Description"
800 msgstr "Opis"
801
802 #
803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
804 #: apt-cache.8.xml:39
805 msgid ""
806 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
807 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
808 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
809 "output from the package metadata."
810 msgstr ""
811 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
812 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
813 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
814 "generowania interesującego wyjścia."
815
816 #
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
818 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
819 msgid ""
820 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
821 "one of the commands below must be present."
822 msgstr ""
823 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
824 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
825
826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
827 #: apt-cache.8.xml:49
828 msgid ""
829 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
830 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
831 msgstr ""
832
833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
834 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
835 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
836 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
837 msgid "&synopsis-pkg;"
838 msgstr ""
839
840 #
841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
842 #: apt-cache.8.xml:54
843 msgid ""
844 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
845 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
846 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
847 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
848 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
849 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
850 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
851 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
852 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
853 msgstr ""
854 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
855 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
856 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
857 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
858 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
859 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
860 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
861 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
862 "poniższego:"
863
864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
865 #: apt-cache.8.xml:66
866 #, no-wrap
867 msgid ""
868 "Package: libreadline2\n"
869 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
870 "Reverse Depends: \n"
871 " libreadlineg2,libreadline2\n"
872 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
873 "Dependencies:\n"
874 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
875 "Provides:\n"
876 "2.1-12 - \n"
877 "Reverse Provides: \n"
878 msgstr ""
879 "Package: libreadline2\n"
880 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
881 "Reverse Depends: \n"
882 " libreadlineg2,libreadline2\n"
883 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
884 "Dependencies:\n"
885 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
886 "Provides:\n"
887 "2.1-12 - \n"
888 "Reverse Provides: \n"
889
890 #
891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
892 #: apt-cache.8.xml:78
893 msgid ""
894 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
895 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
896 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
897 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
898 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
899 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
900 "best to consult the apt source code."
901 msgstr ""
902 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
903 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
904 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
905 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
906 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
907 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
908 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
909
910 #
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
912 #: apt-cache.8.xml:87
913 msgid ""
914 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
915 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
916 msgstr ""
917 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
918 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
919
920 #
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
922 #: apt-cache.8.xml:90
923 msgid ""
924 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
925 "in the cache."
926 msgstr ""
927 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
928 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
929
930 #
931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
932 #: apt-cache.8.xml:94
933 msgid ""
934 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
935 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
936 "between their names and the names used by other packages for them in "
937 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
938 msgstr ""
939 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
940 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
941 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
942 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
943
944 #
945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
946 #: apt-cache.8.xml:100
947 msgid ""
948 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
949 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
950 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
951 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
952 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
953 "package named \"mail-transport-agent\"."
954 msgstr ""
955 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
956 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
957 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
958 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
959 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
960 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
961
962 #
963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
964 #: apt-cache.8.xml:108
965 msgid ""
966 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
967 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
968 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
969 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
970 msgstr ""
971 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
972 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
973 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
974 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
975 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
976
977 #
978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
979 #: apt-cache.8.xml:114
980 msgid ""
981 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
982 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
983 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
984 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
985 msgstr ""
986 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
987 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
988 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
989 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
990 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
991
992 #
993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
994 #: apt-cache.8.xml:121
995 msgid ""
996 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
997 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
998 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
999 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1000 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1001 msgstr ""
1002 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1003 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1004 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1005 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1006 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1007 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1008
1009 #
1010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1011 #: apt-cache.8.xml:128
1012 msgid ""
1013 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1014 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1015 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1016 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1017 "considerably larger than the number of total package names."
1018 msgstr ""
1019 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1020 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1021 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1022 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1023 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1024 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1025
1026 #
1027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1028 #: apt-cache.8.xml:135
1029 msgid ""
1030 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1031 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1032 msgstr ""
1033 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1034 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1035
1036 #
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1038 #: apt-cache.8.xml:143
1039 msgid ""
1040 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1041 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1042 "records that declare the name to be a Binary."
1043 msgstr ""
1044 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1045 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1046 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1047
1048 #
1049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1050 #: apt-cache.8.xml:149
1051 msgid ""
1052 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1053 "It is primarily for debugging."
1054 msgstr ""
1055 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1056 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1057
1058 #
1059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1060 #: apt-cache.8.xml:154
1061 msgid ""
1062 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1063 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1064 msgstr ""
1065 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1066 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1067 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1068
1069 #
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 #: apt-cache.8.xml:159
1072 msgid ""
1073 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1074 "package cache."
1075 msgstr ""
1076 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1077 "zależności w buforze pakietów"
1078
1079 #
1080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1081 #: apt-cache.8.xml:164
1082 msgid ""
1083 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1084 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1085 msgstr ""
1086 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1087 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1090 #: apt-cache.8.xml:169
1091 msgid "&synopsis-regex;"
1092 msgstr ""
1093
1094 #
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 #: apt-cache.8.xml:170
1097 msgid ""
1098 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1099 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1100 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1101 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1102 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1103 "the package name and the short description, including virtual package "
1104 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1105 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1106 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1107 "searched, only the package name is."
1108 msgstr ""
1109 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1110 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1111 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1112 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1113 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1114 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1115 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1116 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1117 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1118 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1119 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1120
1121 #
1122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1123 #: apt-cache.8.xml:183
1124 msgid ""
1125 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1126 "and'ed together."
1127 msgstr ""
1128 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1129 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1130
1131 #
1132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1133 #: apt-cache.8.xml:188
1134 msgid ""
1135 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1136 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1137 msgstr ""
1138 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1139 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1140
1141 #
1142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 #: apt-cache.8.xml:193
1144 msgid ""
1145 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1146 "package has."
1147 msgstr ""
1148 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1149 "danego pakietu."
1150
1151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1152 #: apt-cache.8.xml:197
1153 #, fuzzy
1154 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1155 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1156 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1157
1158 #
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1160 #: apt-cache.8.xml:198
1161 msgid ""
1162 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1163 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1164 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1165 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1166 "option> option."
1167 msgstr ""
1168 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1169 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1170 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1171 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1172 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1173
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 #: apt-cache.8.xml:203
1176 msgid ""
1177 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1178 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1179 "the generated list."
1180 msgstr ""
1181 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1182 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1183 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1184 "liście."
1185
1186 #
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-cache.8.xml:209
1189 msgid ""
1190 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1191 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1192 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1193 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1194 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1195 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1196 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1197 "GivenOnly</literal> option."
1198 msgstr ""
1199 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1200 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1201 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1202 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1203 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1204 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1205 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1206 "Cache::GivenOnly</literal>."
1207
1208 #
1209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1210 #: apt-cache.8.xml:218
1211 msgid ""
1212 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1213 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1214 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1215 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1216 msgstr ""
1217 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1218 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1219 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1220 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1221 "zależności, linie zielone to konflikty."
1222
1223 #
1224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1225 #: apt-cache.8.xml:223
1226 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1227 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1228
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1230 #: apt-cache.8.xml:227
1231 msgid ""
1232 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1233 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1234 msgstr ""
1235 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1236 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1237 "ulink>."
1238
1239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1240 #: apt-cache.8.xml:231
1241 #, fuzzy
1242 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1243 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1244 msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1245
1246 #
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1248 #: apt-cache.8.xml:232
1249 msgid ""
1250 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1251 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1252 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1253 "selection of the named package."
1254 msgstr ""
1255 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1256 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1257 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1258 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1259
1260 #
1261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1262 #: apt-cache.8.xml:239
1263 msgid ""
1264 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1265 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1266 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1267 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1268 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1269 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1270 "Architecture</literal>)."
1271 msgstr ""
1272 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1273 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1274 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1275 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1276 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1277 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1278
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1280 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1281 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1282 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1283 msgid "options"
1284 msgstr "opcje"
1285
1286 #
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288 #: apt-cache.8.xml:255
1289 msgid ""
1290 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1291 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1292 "pkgcache</literal>."
1293 msgstr ""
1294 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1295 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1296 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1297
1298 #
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1300 #: apt-cache.8.xml:261
1301 msgid ""
1302 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1303 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1304 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1305 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1306 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1307 msgstr ""
1308 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1309 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1310 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1311 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1312 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1313 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1314
1315 #
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317 #: apt-cache.8.xml:269
1318 msgid ""
1319 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1320 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1321 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1322 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1323 msgstr ""
1324 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1325 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1326 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1327 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1328 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1329
1330 #
1331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1332 #: apt-cache.8.xml:276
1333 msgid ""
1334 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1335 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1336 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1337 msgstr ""
1338 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1339 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1340 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1341
1342 #
1343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1344 #: apt-cache.8.xml:289
1345 #, fuzzy
1346 #| msgid ""
1347 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1348 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1349 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1350 msgid ""
1351 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1352 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1353 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1354 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1355 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1356 msgstr ""
1357 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1358 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1359 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1360 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1361
1362 #
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1364 #: apt-cache.8.xml:296
1365 msgid ""
1366 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1367 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1368 msgstr ""
1369 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1370 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1371
1372 #
1373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1374 #: apt-cache.8.xml:301
1375 msgid ""
1376 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1377 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1378 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1379 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1380 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1381 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1382 msgstr ""
1383 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1384 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1385 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1386 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1387 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1388 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1389 "AllVersions</literal>."
1390
1391 #
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1393 #: apt-cache.8.xml:310
1394 msgid ""
1395 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1396 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1397 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1398 msgstr ""
1399 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1400 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1401 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1402 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1403
1404 #
1405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1406 #: apt-cache.8.xml:316
1407 msgid ""
1408 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1409 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1410 msgstr ""
1411 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1412 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1413
1414 #
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416 #: apt-cache.8.xml:321
1417 msgid ""
1418 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1419 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1420 "AllNames</literal>."
1421 msgstr ""
1422 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1423 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1424 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1425 "literal>."
1426
1427 #
1428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1429 #: apt-cache.8.xml:327
1430 msgid ""
1431 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1432 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1433 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1434 msgstr ""
1435 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1436 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1437 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1438 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1439
1440 #
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1442 #: apt-cache.8.xml:334
1443 msgid ""
1444 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1445 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1446 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1447 msgstr ""
1448 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1449 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1450 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1451
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1453 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1454 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1455 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1456 msgid "&apt-commonoptions;"
1457 msgstr "&apt-commonoptions;"
1458
1459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1460 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
1461 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1462 msgid "Files"
1463 msgstr "Pliki"
1464
1465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1466 #: apt-cache.8.xml:346
1467 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1468 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1469
1470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1471 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1472 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1473 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
1474 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1475 #: sources.list.5.xml:255
1476 msgid "See Also"
1477 msgstr "Zobacz także"
1478
1479 #
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1481 #: apt-cache.8.xml:352
1482 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1483 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1484
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1486 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1487 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1488 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1489 msgid "Diagnostics"
1490 msgstr "Diagnostyka"
1491
1492 #
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1494 #: apt-cache.8.xml:357
1495 msgid ""
1496 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1497 "on error."
1498 msgstr ""
1499 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1500 "- w przypadku błędu."
1501
1502 #
1503 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1504 #: apt-cdrom.8.xml:32
1505 msgid "APT CDROM management utility"
1506 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1507
1508 #
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1510 #: apt-cdrom.8.xml:38
1511 msgid ""
1512 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1513 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1514 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1515 "burns and verifying the index files."
1516 msgstr ""
1517 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1518 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1519 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1520 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1521
1522 #
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1524 #: apt-cdrom.8.xml:45
1525 msgid ""
1526 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1527 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1528 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1529 msgstr ""
1530 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1531 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1532 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1533
1534 #
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1536 #: apt-cdrom.8.xml:56
1537 #, fuzzy
1538 #| msgid ""
1539 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1540 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1541 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1542 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1543 #| "descriptive title."
1544 msgid ""
1545 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1546 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1547 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1548 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1549 "title."
1550 msgstr ""
1551 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1552 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1553 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1554 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1555 "poproszony o podanie opisu dysku."
1556
1557 #
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559 #: apt-cdrom.8.xml:64
1560 msgid ""
1561 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1562 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1563 "filename>"
1564 msgstr ""
1565 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1566 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1567 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1568
1569 #
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: apt-cdrom.8.xml:72
1572 msgid ""
1573 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1574 "stored file name"
1575 msgstr ""
1576 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1577 "pliku, w którym jest przechowywany."
1578
1579 #
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1581 #: apt-cdrom.8.xml:51
1582 msgid ""
1583 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1584 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1585 "\" id=\"0\"/>"
1586 msgstr ""
1587 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1588 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1589 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1590
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1592 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
1593 msgid "Options"
1594 msgstr "Opcje"
1595
1596 #
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1598 #: apt-cdrom.8.xml:86
1599 msgid ""
1600 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1601 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1602 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1603 msgstr ""
1604 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1605 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1606 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1607 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1608
1609 #
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611 #: apt-cdrom.8.xml:95
1612 msgid ""
1613 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1614 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1615 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1616 msgstr ""
1617 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1618 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1619 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1620 "CDROM::Rename</literal>."
1621
1622 #
1623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1624 #: apt-cdrom.8.xml:104
1625 msgid ""
1626 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1627 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1628 "NoMount</literal>."
1629 msgstr ""
1630 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1631 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1632 "CDROM::NoMount</literal>."
1633
1634 #
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-cdrom.8.xml:112
1637 msgid ""
1638 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1639 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1640 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1641 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1642 msgstr ""
1643 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1644 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1645 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1646 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1647 "CDROM::Fast</literal>."
1648
1649 #
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 #: apt-cdrom.8.xml:122
1652 msgid ""
1653 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1654 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1655 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1656 msgstr ""
1657 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1658 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1659 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1660 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1661
1662 #
1663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1664 #: apt-cdrom.8.xml:133
1665 msgid ""
1666 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1667 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1668 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1669 msgstr ""
1670 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1671 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1672 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1673
1674 #
1675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1676 #: apt-cdrom.8.xml:146
1677 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1678 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1679
1680 #
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1682 #: apt-cdrom.8.xml:151
1683 msgid ""
1684 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1685 "on error."
1686 msgstr ""
1687 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1688 "- w przypadku błędu."
1689
1690 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1691 #: apt-config.8.xml:33
1692 msgid "APT Configuration Query program"
1693 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
1694
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1696 #: apt-config.8.xml:39
1697 msgid ""
1698 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1699 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1700 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1701 "manner that is easy to use by scripted applications."
1702 msgstr ""
1703 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
1704 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
1705 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
1706 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
1707
1708 #
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1710 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1711 msgid ""
1712 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1713 "one of the commands below must be present."
1714 msgstr ""
1715 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1716 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 #: apt-config.8.xml:51
1720 msgid ""
1721 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1722 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1723 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1724 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1725 "should be used like:"
1726 msgstr ""
1727 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
1728 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
1729 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
1730 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
1731 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
1732
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1734 #: apt-config.8.xml:59
1735 #, no-wrap
1736 msgid ""
1737 "OPTS=\"-f\"\n"
1738 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1739 "eval $RES\n"
1740 msgstr ""
1741 "OPTS=\"-f\"\n"
1742 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
1743 "eval $RES\n"
1744
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1746 #: apt-config.8.xml:64
1747 msgid ""
1748 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1749 "options with a default of <option>-f</option>."
1750 msgstr ""
1751 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
1752 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
1753
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1755 #: apt-config.8.xml:68
1756 msgid ""
1757 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1758 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1759 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1760 msgstr ""
1761 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
1762 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
1763 "jest ujednolicana i weryfikowana."
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1766 #: apt-config.8.xml:77
1767 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1768 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1771 #: apt-config.8.xml:90
1772 msgid ""
1773 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1774 "empty to remove them from the output."
1775 msgstr ""
1776
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1778 #: apt-config.8.xml:95
1779 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1783 #: apt-config.8.xml:96
1784 msgid ""
1785 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1786 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1787 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1788 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1789 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1790 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1791 "&percnt;."
1792 msgstr ""
1793
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1795 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1796 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1797 msgid "&apt-conf;"
1798 msgstr "&apt-conf;"
1799
1800 #
1801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1802 #: apt-config.8.xml:115
1803 msgid ""
1804 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1805 "on error."
1806 msgstr ""
1807 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1808 "- w przypadku błędu."
1809
1810 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1811 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1812 msgid "1"
1813 msgstr "1"
1814
1815 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1816 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1817 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1818 msgstr ""
1819 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
1820 "DebConf"
1821
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1823 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1824 msgid ""
1825 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1826 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1827 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1828 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1829 "format:"
1830 msgstr ""
1831 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
1832 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
1833 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
1834 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
1835
1836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1837 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1838 msgid "package version template-file config-script"
1839 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
1840
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1842 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1843 #, fuzzy
1844 #| msgid ""
1845 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1846 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1847 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1848 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1849 #| "XXXX</filename>"
1850 msgid ""
1851 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1852 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1853 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1854 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1855 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1856 msgstr ""
1857 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
1858 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
1859 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
1860 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
1861 "config.XXXX</filename>."
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1865 msgid ""
1866 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1867 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1868 "TempDir</literal>"
1869 msgstr ""
1870 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
1871 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1872 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1873
1874 #
1875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1876 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1877 msgid ""
1878 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1879 "decimal 100 on error."
1880 msgstr ""
1881 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
1882 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
1883
1884 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1885 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1886 msgid "Utility to generate index files"
1887 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1890 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1891 msgid ""
1892 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1893 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1894 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1895 "site."
1896 msgstr ""
1897
1898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1899 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1900 msgid ""
1901 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1902 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1903 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1904 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1905 "generation process for a complete archive."
1906 msgstr ""
1907
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1909 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1910 msgid ""
1911 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1912 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1913 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1914 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1915 "output files."
1916 msgstr ""
1917
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1920 msgid ""
1921 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1922 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1923 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1924 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1925 msgstr ""
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1929 msgid ""
1930 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1931 msgstr ""
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1934 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1935 msgid ""
1936 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1937 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1938 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1939 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1940 msgstr ""
1941
1942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1943 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1944 msgid ""
1945 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1946 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1947 "change the source override file that will be used."
1948 msgstr ""
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1952 msgid ""
1953 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1954 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1955 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1956 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1957 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1958 "package is separated by a comma in the output."
1959 msgstr ""
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1963 msgid ""
1964 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1965 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1966 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1967 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1968 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1969 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1970 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1971 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1972 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1973 "and SHA256 digest for each file."
1974 msgstr ""
1975
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1977 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1978 msgid ""
1979 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1980 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1981 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1982 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1983 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1984 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1985 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1986 "<literal>Description</literal>."
1987 msgstr ""
1988
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1990 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1991 msgid ""
1992 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1993 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1994 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
1995 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1996 "maintaining the required settings."
1997 msgstr ""
1998
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2000 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2001 msgid ""
2002 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2003 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2004 msgstr ""
2005
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2007 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2008 #, fuzzy
2009 msgid "The Generate Configuration"
2010 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2011
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2013 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2014 msgid ""
2015 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2016 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2017 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2018 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2019 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2020 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2021 msgstr ""
2022
2023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2024 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2025 msgid ""
2026 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2027 msgstr ""
2028
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2030 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2031 msgid "Dir Section"
2032 msgstr "Dir Section"
2033
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2035 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2036 msgid ""
2037 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2038 "to locate the files required during the generation process. These "
2039 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2040 "to produce a complete an absolute path."
2041 msgstr ""
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2044 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2045 msgid ""
2046 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2047 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2048 "nodes."
2049 msgstr ""
2050
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2053 msgid "Specifies the location of the override files."
2054 msgstr ""
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2058 msgid "Specifies the location of the cache files"
2059 msgstr ""
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2063 msgid ""
2064 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2065 "literal> setting is used below."
2066 msgstr ""
2067
2068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2069 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2070 msgid "Default Section"
2071 msgstr ""
2072
2073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2074 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2075 msgid ""
2076 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2077 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2078 "override these defaults with a per-section setting."
2079 msgstr ""
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2083 msgid ""
2084 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2085 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2086 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2087 "'. gzip'."
2088 msgstr ""
2089
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2092 msgid ""
2093 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2094 "defaults to '.deb'."
2095 msgstr ""
2096
2097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2098 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2099 msgid ""
2100 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2101 "controls the compression for the Sources files."
2102 msgstr ""
2103
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2105 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2106 msgid ""
2107 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2108 "defaults to '.dsc'."
2109 msgstr ""
2110
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2113 msgid ""
2114 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2115 "controls the compression for the Contents files."
2116 msgstr ""
2117
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2120 msgid ""
2121 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2122 "controls the compression for the Translation-en master file."
2123 msgstr ""
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2127 msgid ""
2128 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2129 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2130 "Links</literal> setting."
2131 msgstr ""
2132
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2134 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2135 msgid ""
2136 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2137 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2138 msgstr ""
2139
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2141 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2142 msgid ""
2143 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2144 "out into a master Translation-en file."
2145 msgstr ""
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2148 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2149 msgid "TreeDefault Section"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2153 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2154 msgid ""
2155 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2156 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2157 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2158 msgstr ""
2159
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2161 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2162 msgid ""
2163 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2164 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2165 "be rebuilt."
2166 msgstr ""
2167
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2170 msgid ""
2171 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2172 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2173 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2174 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2175 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2176 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2177 msgstr ""
2178
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2181 msgid ""
2182 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2183 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2184 msgstr ""
2185
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2187 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2188 msgid ""
2189 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2190 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2191 msgstr ""
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2195 msgid ""
2196 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2197 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2198 msgstr ""
2199
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2202 msgid ""
2203 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2204 "source/Sources</filename>"
2205 msgstr ""
2206
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2209 msgid ""
2210 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2211 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2212 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2213 msgstr ""
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2216 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2217 msgid ""
2218 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2219 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2220 "filename>"
2221 msgstr ""
2222
2223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2224 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2225 msgid ""
2226 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2227 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2228 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2229 "command> will integrate those package files together automatically."
2230 msgstr ""
2231
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2233 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2234 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2235 msgstr ""
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2239 msgid ""
2240 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2241 "can share the same database."
2242 msgstr ""
2243
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2246 msgid ""
2247 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2248 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2249 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2250 msgstr ""
2251
2252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2253 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2254 msgid ""
2255 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2256 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2257 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2258 "when processing source indexes."
2259 msgstr ""
2260
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2262 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2263 msgid "Tree Section"
2264 msgstr ""
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2267 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2268 msgid ""
2269 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2270 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2271 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2272 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2273 "variable."
2274 msgstr ""
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2277 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2278 msgid ""
2279 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2280 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2281 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2282 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2283 msgstr ""
2284
2285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2286 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2287 msgid ""
2288 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2289 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2290 "variables."
2291 msgstr ""
2292
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2294 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2295 #, no-wrap
2296 msgid ""
2297 "for i in Sections do \n"
2298 " for j in Architectures do\n"
2299 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2300 " "
2301 msgstr ""
2302 "for i in Sections do \n"
2303 " for j in Architectures do\n"
2304 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2305 " "
2306
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2308 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2309 msgid ""
2310 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2311 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2312 "\" id=\"0\"/>"
2313 msgstr ""
2314
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2316 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2317 msgid ""
2318 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2319 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2320 "free</literal>"
2321 msgstr ""
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2324 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2325 msgid ""
2326 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2327 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2328 "this tree has a source archive."
2329 msgstr ""
2330
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2333 msgid ""
2334 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2335 "and maintainer address information."
2336 msgstr ""
2337
2338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2339 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2340 msgid ""
2341 "Sets the source override file. The override file contains section "
2342 "information."
2343 msgstr ""
2344
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2347 msgid "Sets the binary extra override file."
2348 msgstr ""
2349
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2352 msgid "Sets the source extra override file."
2353 msgstr ""
2354
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2356 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2357 msgid "BinDirectory Section"
2358 msgstr ""
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2361 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2362 msgid ""
2363 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2364 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2365 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2366 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2367 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2368 msgstr ""
2369
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2371 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2372 msgid "Sets the Packages file output."
2373 msgstr ""
2374
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2376 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2377 msgid ""
2378 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2379 "<literal>Sources</literal> is required."
2380 msgstr ""
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2383 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2384 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2385 msgstr ""
2386
2387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2388 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2389 msgid "Sets the binary override file."
2390 msgstr ""
2391
2392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2394 msgid "Sets the source override file."
2395 msgstr ""
2396
2397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2398 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2399 msgid "Sets the cache DB."
2400 msgstr ""
2401
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2403 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2404 msgid "Appends a path to all the output paths."
2405 msgstr ""
2406
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2409 msgid "Specifies the file list file."
2410 msgstr ""
2411
2412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2413 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2414 #, fuzzy
2415 msgid "The Binary Override File"
2416 msgstr "Wprowadzenie"
2417
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2419 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2420 msgid ""
2421 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2422 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2423 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2424 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2425 "permutation field."
2426 msgstr ""
2427
2428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2429 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2430 #, no-wrap
2431 msgid "old [// oldn]* => new"
2432 msgstr "old [// oldn]* => new"
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2435 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2436 #, no-wrap
2437 msgid "new"
2438 msgstr "new"
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2442 msgid ""
2443 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2444 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2445 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2446 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2447 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2448 "maintainer field."
2449 msgstr ""
2450
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2452 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2453 #, fuzzy
2454 msgid "The Source Override File"
2455 msgstr "Wprowadzenie"
2456
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2458 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2459 msgid ""
2460 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2461 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2462 "package name, the second is the section to assign it."
2463 msgstr ""
2464
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2467 msgid "The Extra Override File"
2468 msgstr ""
2469
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2472 msgid ""
2473 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2474 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2475 "tag and the remainder of the line is the new value."
2476 msgstr ""
2477
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2479 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2480 msgid ""
2481 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2482 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2483 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2484 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2485 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2486 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2487 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2488 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2489 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2490 msgstr ""
2491
2492 #
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2494 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2495 #, fuzzy
2496 msgid ""
2497 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2498 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2499 msgstr ""
2500 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2501 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2502
2503 #
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2505 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2506 msgid ""
2507 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2508 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2509 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2510 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2511 msgstr ""
2512 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2513 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2514 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2515 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2516 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2517
2518 #
2519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2520 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2521 #, fuzzy
2522 msgid ""
2523 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2524 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2525 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2526 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2527 msgstr ""
2528 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2529 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2530 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2531 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2532
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2535 msgid ""
2536 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2537 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2538 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2539 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2540 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2541 msgstr ""
2542
2543 #
2544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2545 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2546 #, fuzzy
2547 msgid ""
2548 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2549 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2550 "literal>."
2551 msgstr ""
2552 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2553 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2554 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2555
2556 #
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2558 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2559 #, fuzzy
2560 msgid ""
2561 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2562 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2563 msgstr ""
2564 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2565 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2566
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2569 #, fuzzy
2570 #| msgid ""
2571 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
2572 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
2573 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
2574 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
2575 msgid ""
2576 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2577 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2578 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2579 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2580 msgstr ""
2581 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
2582 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
2583 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
2584 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
2585 "AutomaticRemove</literal>."
2586
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2589 msgid ""
2590 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2591 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2592 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2593 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2594 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2595 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2596 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2597 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2598 "are useless."
2599 msgstr ""
2600
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2602 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2603 msgid ""
2604 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2605 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2606 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2607 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2608 "in the generate command."
2609 msgstr ""
2610
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2612 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2613 #: sources.list.5.xml:214
2614 msgid "Examples"
2615 msgstr "Przykłady"
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2619 #, no-wrap
2620 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2621 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2622
2623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2624 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2625 msgid ""
2626 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2627 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2628 msgstr ""
2629
2630 #
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2633 msgid ""
2634 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2635 "100 on error."
2636 msgstr ""
2637 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2638 "100 - w przypadku błędu."
2639
2640 #
2641 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2642 #: apt-get.8.xml:33
2643 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2644 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
2645
2646 #
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2648 #: apt-get.8.xml:39
2649 #, fuzzy
2650 #| msgid ""
2651 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
2652 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
2653 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
2654 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
2655 msgid ""
2656 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2657 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2658 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2659 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2660 msgstr ""
2661 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
2662 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
2663 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
2664 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
2665 "&wajig;."
2666
2667 #
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2669 #: apt-get.8.xml:49
2670 msgid ""
2671 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2672 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2673 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2674 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2675 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2676 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2677 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2678 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2679 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2680 msgstr ""
2681 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
2682 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
2683 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
2684 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
2685 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
2686 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
2687 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
2688 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
2689 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
2690 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
2691
2692 #
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2694 #: apt-get.8.xml:61
2695 msgid ""
2696 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2697 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2698 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2699 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2700 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2701 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2702 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2703 "status of another package will be left at their current version. An "
2704 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2705 "command> knows that new versions of packages are available."
2706 msgstr ""
2707 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
2708 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
2709 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
2710 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
2711 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
2712 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
2713 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
2714 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
2715 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
2716 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
2717
2718 #
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2720 #: apt-get.8.xml:74
2721 msgid ""
2722 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2723 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2724 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2725 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2726 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2727 "new packages)."
2728 msgstr ""
2729 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
2730 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
2731 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
2732 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
2733 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
2734 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
2735 "nowych)."
2736
2737 #
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739 #: apt-get.8.xml:84
2740 msgid ""
2741 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2742 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2743 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2744 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2745 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2746 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2747 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2748 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2749 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2750 msgstr ""
2751 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
2752 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
2753 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
2754 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
2755 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
2756 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
2757 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2758 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
2759 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
2760 "poszczególnych pakietów."
2761
2762 #
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764 #: apt-get.8.xml:98
2765 msgid ""
2766 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2767 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2768 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2769 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2770 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2771 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2772 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2773 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2774 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2775 "a package to install. These latter features may be used to override "
2776 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2777 msgstr ""
2778 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
2779 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
2780 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
2781 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
2782 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
2783 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
2784 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2785 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
2786 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
2787 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
2788 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
2789 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
2790 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
2791
2792 #
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2794 #: apt-get.8.xml:116
2795 msgid ""
2796 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2797 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2798 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2799 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2800 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2801 "name (stable, testing, unstable)."
2802 msgstr ""
2803 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
2804 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
2805 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
2806 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
2807 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
2808 "archiwum (stable, testing, unstable)."
2809
2810 #
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2812 #: apt-get.8.xml:123
2813 msgid ""
2814 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2815 "used with care."
2816 msgstr ""
2817 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
2818 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
2819 "ostrożnie."
2820
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 #: apt-get.8.xml:126
2823 msgid ""
2824 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2825 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2826 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2827 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2828 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2829 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2830 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2831 msgstr ""
2832 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
2833 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
2834 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
2835 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
2836 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
2837 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
2838 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
2839 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
2840
2841 #
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2843 #: apt-get.8.xml:137
2844 msgid ""
2845 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2846 "installation policy for individual packages."
2847 msgstr ""
2848 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
2849 "instalacji poszczególnych pakietów."
2850
2851 #
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2853 #: apt-get.8.xml:141
2854 msgid ""
2855 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2856 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2857 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2858 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2859 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2860 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2861 "expression."
2862 msgstr ""
2863 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
2864 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
2865 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
2866 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
2867 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
2868 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
2869 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
2870 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
2871 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
2872
2873 #
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2875 #: apt-get.8.xml:151
2876 msgid ""
2877 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2878 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2879 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2880 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2881 "installed instead of removed."
2882 msgstr ""
2883 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
2884 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
2885 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
2886 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2889 #: apt-get.8.xml:159
2890 msgid ""
2891 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2892 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2893 "too)."
2894 msgstr ""
2895 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
2896 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
2897 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
2898
2899 #
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2901 #: apt-get.8.xml:164
2902 msgid ""
2903 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2904 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2905 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2906 "the newest available version of that source package while respecting the "
2907 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2908 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2909 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
2910 msgstr ""
2911 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
2912 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
2913 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
2914 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
2915 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
2916 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
2917 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
2918 "wydanie</literal>."
2919
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2921 #: apt-get.8.xml:172
2922 msgid ""
2923 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
2924 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
2925 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
2926 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
2927 "none) source version than the one you have installed or could install."
2928 msgstr ""
2929 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
2930 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
2931 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
2932 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
2933 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
2934 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
2935
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937 #: apt-get.8.xml:179
2938 #, fuzzy
2939 #| msgid ""
2940 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
2941 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
2942 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
2943 #| "source package will not be unpacked."
2944 msgid ""
2945 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
2946 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
2947 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
2948 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
2949 "package will not be unpacked."
2950 msgstr ""
2951 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
2952 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
2953 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
2954 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
2955
2956 #
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958 #: apt-get.8.xml:186
2959 msgid ""
2960 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
2961 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
2962 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
2963 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
2964 "literal> option."
2965 msgstr ""
2966 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
2967 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
2968 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
2969 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
2970 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
2971
2972 #
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2974 #: apt-get.8.xml:192
2975 msgid ""
2976 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
2977 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
2978 "balls."
2979 msgstr ""
2980 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
2981 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
2982 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
2983
2984 #
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986 #: apt-get.8.xml:198
2987 #, fuzzy
2988 #| msgid ""
2989 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
2990 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
2991 msgid ""
2992 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
2993 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
2994 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
2995 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
2996 "option> option instead."
2997 msgstr ""
2998 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
2999 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3000 "źródłowego."
3001
3002 #
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3004 #: apt-get.8.xml:205
3005 msgid ""
3006 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3007 "and checks for broken dependencies."
3008 msgstr ""
3009 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3010 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 #: apt-get.8.xml:210
3014 msgid ""
3015 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3016 "current directory."
3017 msgstr ""
3018
3019 #
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3021 #: apt-get.8.xml:216
3022 msgid ""
3023 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3024 "package files. It removes everything but the lock file from "
3025 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3026 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3027 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3028 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3029 "disk space."
3030 msgstr ""
3031 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3032 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3033 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3034 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3035 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3036 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3037 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3038
3039 #
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 #: apt-get.8.xml:226
3042 msgid ""
3043 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3044 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3045 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3046 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3047 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3048 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3049 "is set to off."
3050 msgstr ""
3051 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3052 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3053 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3054 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3055 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3056 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3057 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3058 "zawierających zainstalowane pakiety."
3059
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061 #: apt-get.8.xml:236
3062 #, fuzzy
3063 #| msgid ""
3064 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3065 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3066 #| "are no more needed."
3067 msgid ""
3068 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3069 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3070 "now no longer needed."
3071 msgstr ""
3072 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3073 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3074 "potrzebne."
3075
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3077 #: apt-get.8.xml:241
3078 msgid ""
3079 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3080 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3081 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3082 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3083 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3084 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3085 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3086 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3087 "<option>install</option> command."
3088 msgstr ""
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #: apt-get.8.xml:264
3092 msgid ""
3093 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3094 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3095 msgstr ""
3096 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3097 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3098
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100 #: apt-get.8.xml:269
3101 #, fuzzy
3102 #| msgid ""
3103 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3104 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3105 msgid ""
3106 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3107 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3108 msgstr ""
3109 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3110 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3111
3112 #
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3114 #: apt-get.8.xml:274
3115 msgid ""
3116 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3117 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3118 msgstr ""
3119 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3120 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3121 "Download-Only</literal>."
3122
3123 #
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3125 #: apt-get.8.xml:279
3126 msgid ""
3127 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3128 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3129 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3130 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3131 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3132 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3133 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3134 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3135 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3136 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3137 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3138 msgstr ""
3139 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3140 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3141 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3142 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3143 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3144 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3145 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3146 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3147 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3148 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3149 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3150
3151 #
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153 #: apt-get.8.xml:294
3154 msgid ""
3155 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3156 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3157 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3158 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3159 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3160 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3161 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3162 msgstr ""
3163 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3164 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3165 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3166 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3167 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3168 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3169 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3170
3171 #
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173 #: apt-get.8.xml:305
3174 msgid ""
3175 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3176 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3177 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3178 msgstr ""
3179 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3180 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3181 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3182 "Download</literal>."
3183
3184 #
3185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3186 #: apt-get.8.xml:312
3187 msgid ""
3188 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3189 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3190 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3191 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3192 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3193 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3194 "<literal>quiet</literal>."
3195 msgstr ""
3196 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3197 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3198 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3199 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3200 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3201 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3202 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3203 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3204
3205 #
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3207 #: apt-get.8.xml:327
3208 msgid ""
3209 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3210 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3211 "Simulate</literal>."
3212 msgstr ""
3213 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3214 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3215 "Get::Simulate</literal>."
3216
3217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3218 #: apt-get.8.xml:331
3219 msgid ""
3220 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3221 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3222 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3223 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3224 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3225 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3226 msgstr ""
3227 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3228 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3229 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3230 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3231 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3232 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3233 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3234 "get</literal>)."
3235
3236 #
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3238 #: apt-get.8.xml:337
3239 msgid ""
3240 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3241 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3242 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3243 "that are of no consequence (rare)."
3244 msgstr ""
3245 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
3246 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
3247 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
3248 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
3249 "znana (rzadkość)."
3250
3251 #
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3253 #: apt-get.8.xml:346
3254 msgid ""
3255 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3256 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3257 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3258 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3259 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3260 msgstr ""
3261 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
3262 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
3263 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
3264 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
3265 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3266 "Assume-Yes</literal>."
3267
3268 #
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3270 #: apt-get.8.xml:354
3271 #, fuzzy
3272 #| msgid ""
3273 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3274 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3275 msgid ""
3276 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3277 "Assume-No</literal>."
3278 msgstr ""
3279 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3280 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3281
3282 #
3283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3284 #: apt-get.8.xml:359
3285 msgid ""
3286 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3287 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3288 msgstr ""
3289 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
3290 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
3291 "Upgraded</literal>."
3292
3293 #
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295 #: apt-get.8.xml:365
3296 msgid ""
3297 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3298 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3299 msgstr ""
3300 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
3301 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3302
3303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3304 #: apt-get.8.xml:371
3305 msgid ""
3306 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3307 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3308 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3309 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3310 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3311 "Architecture</literal>"
3312 msgstr ""
3313
3314 #
3315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3316 #: apt-get.8.xml:381
3317 msgid ""
3318 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3319 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3320 msgstr ""
3321 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3322 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3323
3324 #
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3326 #: apt-get.8.xml:386
3327 msgid ""
3328 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3329 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3330 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3331 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3332 msgstr ""
3333 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
3334 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
3335 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
3336 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3337 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3338
3339 #
3340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3341 #: apt-get.8.xml:393
3342 msgid ""
3343 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3344 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3345 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3346 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3347 msgstr ""
3348 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3349 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3350 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3351 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3352
3353 #
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3355 #: apt-get.8.xml:400
3356 #, fuzzy
3357 #| msgid ""
3358 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3359 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
3360 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
3361 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3362 msgid ""
3363 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3364 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3365 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3366 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3367 msgstr ""
3368 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3369 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3370 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3371 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3372
3373 #
3374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3375 #: apt-get.8.xml:408
3376 msgid ""
3377 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3378 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3379 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3380 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3381 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3382 msgstr ""
3383 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
3384 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
3385 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
3386 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
3387 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3388 "force-yes</literal>."
3389
3390 #
3391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3392 #: apt-get.8.xml:416
3393 msgid ""
3394 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3395 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3396 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3397 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3398 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3399 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3400 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3401 "Print-URIs</literal>."
3402 msgstr ""
3403 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
3404 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
3405 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
3406 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
3407 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
3408 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
3409 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
3410 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
3411 "literal>."
3412
3413 #
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3415 #: apt-get.8.xml:427
3416 msgid ""
3417 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3418 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3419 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3420 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3421 msgstr ""
3422 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
3423 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
3424 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
3425 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
3426 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3427
3428 #
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430 #: apt-get.8.xml:435
3431 msgid ""
3432 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3433 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3434 msgstr ""
3435 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
3436 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3437
3438 #
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3440 #: apt-get.8.xml:440
3441 msgid ""
3442 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3443 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3444 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3445 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3446 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3447 "Cleanup</literal>."
3448 msgstr ""
3449 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
3450 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
3451 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
3452 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
3453 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
3454 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3455
3456 #
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3458 #: apt-get.8.xml:451
3459 msgid ""
3460 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3461 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3462 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3463 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3464 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3465 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3466 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3467 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3468 "also the &apt-preferences; manual page."
3469 msgstr ""
3470 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
3471 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
3472 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
3473 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
3474 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
3475 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
3476 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
3477 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
3478 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
3479
3480 #
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3482 #: apt-get.8.xml:466
3483 msgid ""
3484 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3485 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3486 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3487 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3488 msgstr ""
3489 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
3490 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
3491 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
3492 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3493 "Get::Trivial-Only</literal>."
3494
3495 #
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3497 #: apt-get.8.xml:473
3498 msgid ""
3499 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3500 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3501 msgstr ""
3502 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
3503 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
3504 "literal>."
3505
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3507 #: apt-get.8.xml:479
3508 msgid ""
3509 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3510 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3511 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3512 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3513 msgstr ""
3514 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3515 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3516 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3517 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3518 "AutomaticRemove</literal>."
3519
3520 #
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3522 #: apt-get.8.xml:486
3523 msgid ""
3524 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3525 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3526 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3527 "specified, these commands will only accept source package names as "
3528 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3529 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3530 "Source</literal>."
3531 msgstr ""
3532 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
3533 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
3534 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
3535 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
3536 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
3537 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3538 "Only-Source</literal>."
3539
3540 #
3541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3542 #: apt-get.8.xml:497
3543 msgid ""
3544 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3545 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3546 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3547 msgstr ""
3548 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
3549 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3550 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3551
3552 #
3553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3554 #: apt-get.8.xml:503
3555 msgid ""
3556 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3557 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3558 msgstr ""
3559 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
3560 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
3561 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3562 "literal>."
3563
3564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3565 #: apt-get.8.xml:508
3566 msgid ""
3567 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3568 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3569 "AllowUnauthenticated</literal>."
3570 msgstr ""
3571 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
3572 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
3573 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3574
3575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3576 #: apt-get.8.xml:521
3577 msgid ""
3578 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3579 "&file-statelists;"
3580 msgstr ""
3581 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3582 "&file-statelists;"
3583
3584 #
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3586 #: apt-get.8.xml:530
3587 msgid ""
3588 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3589 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3590 "preferences;, the APT Howto."
3591 msgstr ""
3592 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3593 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
3594 "&apt-preferences;, APT Howto."
3595
3596 #
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3598 #: apt-get.8.xml:536
3599 msgid ""
3600 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3601 "error."
3602 msgstr ""
3603 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
3604 "w przypadku błędu."
3605
3606 #
3607 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3608 #: apt-key.8.xml:32
3609 msgid "APT key management utility"
3610 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
3611
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3613 #: apt-key.8.xml:39
3614 msgid ""
3615 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3616 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3617 "keys will be considered trusted."
3618 msgstr ""
3619 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
3620 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
3621 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
3622 "zaufane."
3623
3624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3625 #: apt-key.8.xml:45
3626 msgid "Commands"
3627 msgstr "Polecenia"
3628
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3630 #: apt-key.8.xml:50
3631 #, fuzzy
3632 #| msgid ""
3633 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3634 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3635 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3636 msgid ""
3637 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3638 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3639 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3640 msgstr ""
3641 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
3642 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
3643 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
3644
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646 #: apt-key.8.xml:63
3647 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3648 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
3649
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3651 #: apt-key.8.xml:74
3652 #, fuzzy
3653 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3654 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3655 msgstr ""
3656 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
3657 "standardowe wyjście."
3658
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 #: apt-key.8.xml:85
3661 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3662 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
3663
3664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3665 #: apt-key.8.xml:96
3666 msgid "List trusted keys."
3667 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
3668
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3670 #: apt-key.8.xml:107
3671 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3672 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
3673
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3675 #: apt-key.8.xml:118
3676 msgid ""
3677 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3678 "public key."
3679 msgstr ""
3680 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
3681 "pobranie klucza publicznego."
3682
3683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3684 #: apt-key.8.xml:130
3685 msgid ""
3686 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3687 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3688 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3689 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3690 "Debian."
3691 msgstr ""
3692
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3694 #: apt-key.8.xml:144
3695 msgid ""
3696 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3697 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3698 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3699 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3700 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3701 "but Ubuntu's APT does."
3702 msgstr ""
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3705 #: apt-key.8.xml:161
3706 msgid ""
3707 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3708 "previous section."
3709 msgstr ""
3710 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
3711 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
3712
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3714 #: apt-key.8.xml:164
3715 #, fuzzy
3716 #| msgid ""
3717 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3718 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3719 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3720 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3721 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3722 #| "added to this one."
3723 msgid ""
3724 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3725 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3726 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3727 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3728 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3729 "this one."
3730 msgstr ""
3731 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
3732 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
3733 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
3734 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
3735 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
3736
3737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3738 #: apt-key.8.xml:177
3739 msgid "&file-trustedgpg;"
3740 msgstr "&file-trustedgpg;"
3741
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3743 #: apt-key.8.xml:179
3744 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3745 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3746
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3748 #: apt-key.8.xml:180
3749 msgid "Local trust database of archive keys."
3750 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
3751
3752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3753 #: apt-key.8.xml:183
3754 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3755 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3756
3757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758 #: apt-key.8.xml:184
3759 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3760 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3761
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3763 #: apt-key.8.xml:187
3764 msgid ""
3765 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3766 msgstr ""
3767 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3768
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt-key.8.xml:188
3771 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3772 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3773
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3775 #: apt-key.8.xml:197
3776 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3777 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3778
3779 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3780 #: apt-mark.8.xml:33
3781 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3782 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
3783
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3785 #: apt-mark.8.xml:39
3786 msgid ""
3787 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3788 "being automatically installed."
3789 msgstr ""
3790 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
3791 "zainstalowany automatycznie."
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3794 #: apt-mark.8.xml:43
3795 msgid ""
3796 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3797 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3798 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3799 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3800 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3801 msgstr ""
3802 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
3803 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
3804 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
3805 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
3806 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
3807 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
3808
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3810 #: apt-mark.8.xml:52
3811 #, fuzzy
3812 #| msgid ""
3813 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3814 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3815 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3816 msgid ""
3817 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3818 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3819 "installed packages depend on this package."
3820 msgstr ""
3821 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3822 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3823 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3824
3825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3826 #: apt-mark.8.xml:60
3827 #, fuzzy
3828 #| msgid ""
3829 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3830 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3831 #| "removed if no other packages depend on it."
3832 msgid ""
3833 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3834 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3835 "if no other packages depend on it."
3836 msgstr ""
3837 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3838 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3839 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3840
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3842 #: apt-mark.8.xml:68
3843 msgid ""
3844 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3845 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3846 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3847 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3848 "effected by the <option>--filename</option> option."
3849 msgstr ""
3850
3851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3852 #: apt-mark.8.xml:78
3853 #, fuzzy
3854 #| msgid ""
3855 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3856 #| "installed packages with each package on a new line."
3857 msgid ""
3858 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3859 "package to allow all actions again."
3860 msgstr ""
3861 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3862 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3863 "osobnej linii."
3864
3865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3866 #: apt-mark.8.xml:84
3867 #, fuzzy
3868 #| msgid ""
3869 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3870 #| "installed packages with each package on a new line."
3871 msgid ""
3872 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3873 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3874 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3875 "given only those which are automatically installed will be shown."
3876 msgstr ""
3877 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3878 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3879 "osobnej linii."
3880
3881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3882 #: apt-mark.8.xml:92
3883 msgid ""
3884 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3885 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3886 "installed packages instead."
3887 msgstr ""
3888
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3890 #: apt-mark.8.xml:99
3891 #, fuzzy
3892 #| msgid ""
3893 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3894 #| "installed packages with each package on a new line."
3895 msgid ""
3896 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3897 "the same way as for the other show commands."
3898 msgstr ""
3899 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3900 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3901 "osobnej linii."
3902
3903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
3904 #: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
3905 #, fuzzy
3906 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
3907 msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
3908 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911 #: apt-mark.8.xml:115
3912 #, fuzzy
3913 #| msgid ""
3914 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
3915 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
3916 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3917 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3918 msgid ""
3919 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3920 "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
3921 "of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
3922 "in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
3923 "literal>."
3924 msgstr ""
3925 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
3926 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
3927 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
3928 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3929
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3931 #: apt-mark.8.xml:128
3932 msgid " &file-extended_states;"
3933 msgstr ""
3934
3935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3936 #: apt-mark.8.xml:133
3937 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
3938 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
3939
3940 #
3941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3942 #: apt-mark.8.xml:137
3943 msgid ""
3944 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3945 "error."
3946 msgstr ""
3947 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3948 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3949
3950 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3951 #: apt-secure.8.xml:47
3952 msgid "Archive authentication support for APT"
3953 msgstr ""
3954
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3956 #: apt-secure.8.xml:52
3957 msgid ""
3958 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3959 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3960 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3961 "the Release file signing key."
3962 msgstr ""
3963
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3965 #: apt-secure.8.xml:60
3966 msgid ""
3967 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
3968 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
3969 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3970 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
3971 "sources to be verified before downloading packages from them."
3972 msgstr ""
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3975 #: apt-secure.8.xml:69
3976 msgid ""
3977 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3978 "authentication feature."
3979 msgstr ""
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3982 #: apt-secure.8.xml:74
3983 msgid "Trusted archives"
3984 msgstr ""
3985
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3987 #: apt-secure.8.xml:77
3988 msgid ""
3989 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3990 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3991 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
3992 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
3993 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
3994 "archive integrity is correct."
3995 msgstr ""
3996
3997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3998 #: apt-secure.8.xml:85
3999 msgid ""
4000 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4001 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4002 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4003 "packages respectively)."
4004 msgstr ""
4005
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4007 #: apt-secure.8.xml:92
4008 msgid ""
4009 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4010 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4011 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4012 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4013 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4014 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4015 msgstr ""
4016
4017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4018 #: apt-secure.8.xml:102
4019 msgid ""
4020 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4021 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4022 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4023 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4024 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4025 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4026 msgstr ""
4027
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4029 #: apt-secure.8.xml:112
4030 msgid ""
4031 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4032 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4033 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4034 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4035 "file are checked."
4036 msgstr ""
4037
4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4039 #: apt-secure.8.xml:119
4040 msgid ""
4041 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4042 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4043 msgstr ""
4044
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4046 #: apt-secure.8.xml:124
4047 msgid ""
4048 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4049 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4050 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4051 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4052 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4053 msgstr ""
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4056 #: apt-secure.8.xml:132
4057 msgid ""
4058 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4059 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4060 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4061 "host."
4062 msgstr ""
4063
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4065 #: apt-secure.8.xml:139
4066 msgid ""
4067 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4068 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4069 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4070 "package signature."
4071 msgstr ""
4072
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4074 #: apt-secure.8.xml:145
4075 #, fuzzy
4076 msgid "User configuration"
4077 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4078
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4080 #: apt-secure.8.xml:147
4081 msgid ""
4082 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4083 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4084 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4085 "keys used in the Debian package repositories."
4086 msgstr ""
4087
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4089 #: apt-secure.8.xml:154
4090 msgid ""
4091 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4092 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4093 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4094 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4095 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4096 "have configured."
4097 msgstr ""
4098
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4100 #: apt-secure.8.xml:163
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Archive configuration"
4103 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4106 #: apt-secure.8.xml:165
4107 msgid ""
4108 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4109 "maintenance you have to:"
4110 msgstr ""
4111
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4113 #: apt-secure.8.xml:170
4114 msgid ""
4115 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4116 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4117 "command> (provided in apt-utils)."
4118 msgstr ""
4119
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4121 #: apt-secure.8.xml:175
4122 msgid ""
4123 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4124 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4125 "gpg Release</command>."
4126 msgstr ""
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4129 #: apt-secure.8.xml:179
4130 msgid ""
4131 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4132 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4133 "archive."
4134 msgstr ""
4135
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4137 #: apt-secure.8.xml:186
4138 msgid ""
4139 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4140 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4141 "outlined."
4142 msgstr ""
4143
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4145 #: apt-secure.8.xml:194
4146 msgid ""
4147 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4148 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4149 msgstr ""
4150 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4151 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4154 #: apt-secure.8.xml:198
4155 msgid ""
4156 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4157 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4158 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4159 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4160 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4161 "ulink> by V. Alex Brennen."
4162 msgstr ""
4163
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4165 #: apt-secure.8.xml:211
4166 msgid "Manpage Authors"
4167 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
4168
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4170 #: apt-secure.8.xml:213
4171 msgid ""
4172 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4173 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4174 msgstr ""
4175
4176 #
4177 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4178 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4179 msgid "Utility to sort package index files"
4180 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
4181
4182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4183 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4184 msgid ""
4185 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4186 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4187 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4188 "internal sorting rules."
4189 msgstr ""
4190 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
4191 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
4192 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
4193
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4195 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4196 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4197 msgstr ""
4198 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
4199 "pochodzić z pliku."
4200
4201 #
4202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4203 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4204 msgid ""
4205 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4206 "SortPkgs::Source</literal>."
4207 msgstr ""
4208 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
4209 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4210
4211 #
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4213 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4214 msgid ""
4215 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4216 "100 on error."
4217 msgstr ""
4218 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4219 "100 - w przypadku błędu."
4220
4221 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4222 #: apt.conf.5.xml:20
4223 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4224 msgstr ""
4225
4226 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4227 #: apt.conf.5.xml:21
4228 msgid "dburrows@debian.org"
4229 msgstr ""
4230
4231 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4232 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4233 msgid "5"
4234 msgstr "5"
4235
4236 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4237 #: apt.conf.5.xml:38
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Configuration file for APT"
4240 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4241
4242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4243 #: apt.conf.5.xml:42
4244 msgid ""
4245 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4246 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4247 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4248 "common command line parser to provide a uniform environment."
4249 msgstr ""
4250
4251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4252 #: apt.conf.5.xml:47
4253 msgid ""
4254 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4255 "following order:"
4256 msgstr ""
4257
4258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4259 #: apt.conf.5.xml:49
4260 msgid ""
4261 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4262 "any)"
4263 msgstr ""
4264
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4266 #: apt.conf.5.xml:51
4267 #, fuzzy
4268 #| msgid ""
4269 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
4270 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
4271 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
4272 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
4273 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
4274 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
4275 msgid ""
4276 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4277 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4278 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4279 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4280 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4281 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4282 "silently ignored."
4283 msgstr ""
4284 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
4285 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
4286 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
4287 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
4288 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
4289 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
4290
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4292 #: apt.conf.5.xml:58
4293 msgid ""
4294 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4295 msgstr ""
4296
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4298 #: apt.conf.5.xml:60
4299 msgid ""
4300 "the command line options are applied to override the configuration "
4301 "directives or to load even more configuration files."
4302 msgstr ""
4303
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4305 #: apt.conf.5.xml:64
4306 msgid "Syntax"
4307 msgstr ""
4308
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4310 #: apt.conf.5.xml:65
4311 msgid ""
4312 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4313 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4314 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4315 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4316 "their parent groups."
4317 msgstr ""
4318
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4320 #: apt.conf.5.xml:71
4321 msgid ""
4322 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4323 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4324 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4325 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4326 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4327 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4328 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4329 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4330 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4331 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4332 "opened with curly braces, like:"
4333 msgstr ""
4334
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4336 #: apt.conf.5.xml:85
4337 #, no-wrap
4338 msgid ""
4339 "APT {\n"
4340 " Get {\n"
4341 " Assume-Yes \"true\";\n"
4342 " Fix-Broken \"true\";\n"
4343 " };\n"
4344 "};\n"
4345 msgstr ""
4346 "APT {\n"
4347 " Get {\n"
4348 " Assume-Yes \"true\";\n"
4349 " Fix-Broken \"true\";\n"
4350 " };\n"
4351 "};\n"
4352
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4354 #: apt.conf.5.xml:93
4355 msgid ""
4356 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4357 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4358 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4359 msgstr ""
4360
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4362 #: apt.conf.5.xml:98
4363 #, no-wrap
4364 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4365 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4368 #: apt.conf.5.xml:101
4369 msgid ""
4370 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4371 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4372 msgstr ""
4373
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4375 #: apt.conf.5.xml:105
4376 msgid ""
4377 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4378 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4379 msgstr ""
4380
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4382 #: apt.conf.5.xml:108
4383 msgid ""
4384 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4385 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4386 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4387 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4388 "option by reassigning a new value to the option."
4389 msgstr ""
4390
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4392 #: apt.conf.5.xml:113
4393 msgid ""
4394 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4395 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4396 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4397 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4398 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4399 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4400 "lines also need to end with a semicolon.)"
4401 msgstr ""
4402
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4404 #: apt.conf.5.xml:121
4405 msgid ""
4406 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4407 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4408 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4409 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4410 "overridden, only cleared."
4411 msgstr ""
4412
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4414 #: apt.conf.5.xml:126
4415 msgid ""
4416 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4417 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4418 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4419 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4420 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4421 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4422 msgstr ""
4423
4424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4425 #: apt.conf.5.xml:133
4426 msgid ""
4427 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4428 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4429 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4430 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4431 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4432 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4433 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4434 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4435 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4436 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4437 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4438 "them."
4439 msgstr ""
4440
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4442 #: apt.conf.5.xml:145
4443 msgid "The APT Group"
4444 msgstr ""
4445
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4447 #: apt.conf.5.xml:146
4448 msgid ""
4449 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4450 "options for all of the tools."
4451 msgstr ""
4452
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4454 #: apt.conf.5.xml:151
4455 msgid ""
4456 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4457 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4458 "compiled for."
4459 msgstr ""
4460
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462 #: apt.conf.5.xml:157
4463 msgid ""
4464 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4465 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4466 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4467 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4468 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4469 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4470 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4471 "architectures</command>."
4472 msgstr ""
4473
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4475 #: apt.conf.5.xml:167
4476 msgid ""
4477 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4478 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4479 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4480 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4481 msgstr ""
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt.conf.5.xml:173
4485 msgid ""
4486 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4487 "ignore held packages in its decision making."
4488 msgstr ""
4489
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4491 #: apt.conf.5.xml:178
4492 msgid ""
4493 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4494 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4495 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4496 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4497 msgstr ""
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500 #: apt.conf.5.xml:185
4501 msgid ""
4502 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4503 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4504 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4505 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4506 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4507 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4508 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4509 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4510 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4511 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4512 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4513 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4514 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4515 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4516 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4517 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4518 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4519 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4520 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4521 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4522 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4523 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4524 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4525 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4526 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4527 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4528 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4529 "improving or correcting the upgrade process."
4530 msgstr ""
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4533 #: apt.conf.5.xml:208
4534 msgid ""
4535 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4536 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4537 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4538 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4539 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4540 "those packages depend on."
4541 msgstr ""
4542
4543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4544 #: apt.conf.5.xml:217
4545 msgid ""
4546 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4547 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4548 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4549 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4550 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4551 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4552 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4553 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4554 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4555 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4556 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4557 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4558 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4559 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4560 "automatic grow of the cache is disabled."
4561 msgstr ""
4562
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4564 #: apt.conf.5.xml:233
4565 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4566 msgstr ""
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569 #: apt.conf.5.xml:237
4570 msgid ""
4571 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4572 "for more information about the options here."
4573 msgstr ""
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4576 #: apt.conf.5.xml:242
4577 msgid ""
4578 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4579 "documentation for more information about the options here."
4580 msgstr ""
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583 #: apt.conf.5.xml:247
4584 msgid ""
4585 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4586 "documentation for more information about the options here."
4587 msgstr ""
4588
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4590 #: apt.conf.5.xml:253
4591 msgid "The Acquire Group"
4592 msgstr ""
4593
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595 #: apt.conf.5.xml:259
4596 msgid ""
4597 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4598 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4599 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4600 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4601 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4602 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4603 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4604 msgstr ""
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4607 #: apt.conf.5.xml:270
4608 msgid ""
4609 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4610 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4611 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4612 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4613 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4614 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4615 msgstr ""
4616
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4618 #: apt.conf.5.xml:281
4619 msgid ""
4620 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4621 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4622 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4623 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4624 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4625 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4626 msgstr ""
4627
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629 #: apt.conf.5.xml:292
4630 msgid ""
4631 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4632 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4633 msgstr ""
4634
4635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4636 #: apt.conf.5.xml:295
4637 msgid ""
4638 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4639 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4640 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4641 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4642 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4643 "complete file is downloaded instead of the patches."
4644 msgstr ""
4645
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4647 #: apt.conf.5.xml:305
4648 msgid ""
4649 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4650 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4651 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4652 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4653 "connection per URI type will be opened."
4654 msgstr ""
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4657 #: apt.conf.5.xml:313
4658 msgid ""
4659 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4660 "files the given number of times."
4661 msgstr ""
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4664 #: apt.conf.5.xml:318
4665 msgid ""
4666 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4667 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4668 msgstr ""
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671 #: apt.conf.5.xml:323
4672 msgid ""
4673 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4674 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
4675 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
4676 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4677 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4678 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4679 msgstr ""
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4682 #: apt.conf.5.xml:331
4683 msgid ""
4684 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4685 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
4686 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
4687 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
4688 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
4689 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
4690 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
4691 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
4692 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4693 msgstr ""
4694
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4696 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
4697 msgid ""
4698 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4699 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
4700 "timeout."
4701 msgstr ""
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4704 #: apt.conf.5.xml:344
4705 msgid ""
4706 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4707 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4708 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
4709 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4710 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4711 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4712 "HTTP/1.1 specification."
4713 msgstr ""
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4716 #: apt.conf.5.xml:351
4717 msgid ""
4718 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
4719 "redirects, which is enabled by default."
4720 msgstr ""
4721
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4723 #: apt.conf.5.xml:354
4724 msgid ""
4725 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4726 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
4727 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4728 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4729 "multiple servers at the same time.)"
4730 msgstr ""
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4733 #: apt.conf.5.xml:359
4734 msgid ""
4735 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4736 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4737 "clients only if the client uses a known identifier."
4738 msgstr ""
4739
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4741 #: apt.conf.5.xml:366
4742 msgid ""
4743 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4744 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4745 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
4746 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
4747 "not supported yet."
4748 msgstr ""
4749
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4751 #: apt.conf.5.xml:372
4752 msgid ""
4753 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4754 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
4755 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4756 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
4757 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
4758 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
4759 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
4760 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
4761 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
4762 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
4763 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
4764 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
4765 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
4766 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
4767 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
4768 "option."
4769 msgstr ""
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4772 #: apt.conf.5.xml:391
4773 msgid ""
4774 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4775 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4776 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
4777 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4778 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4779 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4780 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4781 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4782 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4783 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4784 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4785 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4786 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4787 "respective URI component."
4788 msgstr ""
4789
4790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4791 #: apt.conf.5.xml:410
4792 msgid ""
4793 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4794 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4795 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4796 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4797 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
4798 msgstr ""
4799
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4801 #: apt.conf.5.xml:417
4802 msgid ""
4803 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4804 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4805 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4806 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4807 msgstr ""
4808
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4810 #: apt.conf.5.xml:422
4811 msgid ""
4812 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4813 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4814 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4815 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4816 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4817 msgstr ""
4818
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4820 #: apt.conf.5.xml:435
4821 #, no-wrap
4822 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4823 msgstr ""
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4826 #: apt.conf.5.xml:430
4827 msgid ""
4828 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
4829 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
4830 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4831 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4832 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4833 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4834 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4835 "can be specified using UMount."
4836 msgstr ""
4837
4838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4839 #: apt.conf.5.xml:441
4840 msgid ""
4841 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4842 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4843 "passed to gpgv."
4844 msgstr ""
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4847 #: apt.conf.5.xml:452
4848 #, no-wrap
4849 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4850 msgstr ""
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4853 #: apt.conf.5.xml:447
4854 msgid ""
4855 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4856 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4857 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4858 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4859 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4860 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4861 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4862 msgstr ""
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4865 #: apt.conf.5.xml:457
4866 #, no-wrap
4867 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4868 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4871 #: apt.conf.5.xml:460
4872 #, no-wrap
4873 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4874 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #: apt.conf.5.xml:453
4878 msgid ""
4879 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4880 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4881 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4882 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
4883 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
4884 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4885 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4886 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4887 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4888 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
4889 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4890 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
4891 msgstr ""
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4894 #: apt.conf.5.xml:464
4895 #, no-wrap
4896 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4897 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4898
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4900 #: apt.conf.5.xml:462
4901 msgid ""
4902 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4903 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4904 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4905 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4906 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4907 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
4908 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
4909 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
4910 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
4911 "type."
4912 msgstr ""
4913
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4915 #: apt.conf.5.xml:469
4916 msgid ""
4917 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4918 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4919 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4920 msgstr ""
4921
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4923 #: apt.conf.5.xml:476
4924 msgid ""
4925 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4926 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4927 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4928 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4929 msgstr ""
4930
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4932 #: apt.conf.5.xml:484
4933 msgid ""
4934 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4935 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
4936 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
4937 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
4938 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
4939 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
4940 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
4941 "before you set here impossible values."
4942 msgstr ""
4943
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4945 #: apt.conf.5.xml:500
4946 #, no-wrap
4947 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4948 msgstr ""
4949
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4951 #: apt.conf.5.xml:490
4952 msgid ""
4953 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4954 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4955 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4956 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4957 "that these codes are not included twice in the list. If "
4958 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4959 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4960 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4961 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4962 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
4963 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
4964 "know that it should download also this files without actually use them if "
4965 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
4966 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
4967 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
4968 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
4969 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
4970 "\"0\"/>"
4971 msgstr ""
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4974 #: apt.conf.5.xml:501
4975 msgid ""
4976 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4977 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4978 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4979 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4980 msgstr ""
4981
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4983 #: apt.conf.5.xml:254
4984 msgid ""
4985 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4986 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
4987 msgstr ""
4988
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4990 #: apt.conf.5.xml:512
4991 msgid "Directories"
4992 msgstr ""
4993
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4995 #: apt.conf.5.xml:514
4996 msgid ""
4997 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4998 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4999 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5000 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5001 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5002 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5003 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5004 msgstr ""
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5007 #: apt.conf.5.xml:521
5008 msgid ""
5009 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5010 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5011 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5012 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5013 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5014 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5015 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5016 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5017 msgstr ""
5018
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5020 #: apt.conf.5.xml:530
5021 msgid ""
5022 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5023 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5024 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5025 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5026 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5027 msgstr ""
5028
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5030 #: apt.conf.5.xml:536
5031 msgid ""
5032 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5033 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5034 "main config file is loaded."
5035 msgstr ""
5036
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5038 #: apt.conf.5.xml:540
5039 msgid ""
5040 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5041 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5042 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5043 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5044 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5045 "literal> specify the location of the respective programs."
5046 msgstr ""
5047
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5049 #: apt.conf.5.xml:548
5050 msgid ""
5051 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5052 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5053 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5054 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5055 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5056 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5057 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5058 "filename>."
5059 msgstr ""
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5062 #: apt.conf.5.xml:561
5063 msgid ""
5064 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5065 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5066 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5067 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5068 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5069 "patterns can use regular expression syntax."
5070 msgstr ""
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5073 #: apt.conf.5.xml:570
5074 msgid "APT in DSelect"
5075 msgstr ""
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5078 #: apt.conf.5.xml:572
5079 msgid ""
5080 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5081 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5082 "section."
5083 msgstr ""
5084
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5086 #: apt.conf.5.xml:577
5087 msgid ""
5088 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5089 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5090 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5091 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5092 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5093 "packages."
5094 msgstr ""
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5097 #: apt.conf.5.xml:586
5098 msgid ""
5099 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5100 "when it is run for the install phase."
5101 msgstr ""
5102
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5104 #: apt.conf.5.xml:591
5105 msgid ""
5106 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5107 "when it is run for the update phase."
5108 msgstr ""
5109
5110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5111 #: apt.conf.5.xml:596
5112 msgid ""
5113 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5114 "The default is to prompt only on error."
5115 msgstr ""
5116
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5118 #: apt.conf.5.xml:602
5119 msgid "How APT calls dpkg"
5120 msgstr ""
5121
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5123 #: apt.conf.5.xml:603
5124 msgid ""
5125 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5126 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5127 msgstr ""
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5130 #: apt.conf.5.xml:608
5131 msgid ""
5132 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5133 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5134 "&dpkg;."
5135 msgstr ""
5136
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5138 #: apt.conf.5.xml:614
5139 msgid ""
5140 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5141 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5142 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5143 "fail APT will abort."
5144 msgstr ""
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5147 #: apt.conf.5.xml:621
5148 msgid ""
5149 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5150 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5151 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5152 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5153 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5154 msgstr ""
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5157 #: apt.conf.5.xml:627
5158 msgid ""
5159 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5160 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5161 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5162 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5163 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5164 msgstr ""
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5167 #: apt.conf.5.xml:635
5168 msgid ""
5169 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5170 "</filename>."
5171 msgstr ""
5172
5173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5174 #: apt.conf.5.xml:640
5175 msgid ""
5176 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5177 "default is to disable signing and produce all binaries."
5178 msgstr ""
5179
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5181 #: apt.conf.5.xml:645
5182 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5183 msgstr ""
5184
5185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5186 #: apt.conf.5.xml:646
5187 msgid ""
5188 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5189 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5190 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5191 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5192 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5193 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5194 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5195 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5196 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5197 "100% state while it actually configures all packages."
5198 msgstr ""
5199
5200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5201 #: apt.conf.5.xml:661
5202 #, no-wrap
5203 msgid ""
5204 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5205 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5206 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5207 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5208 msgstr ""
5209 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5210 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5211 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5212 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5213
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5215 #: apt.conf.5.xml:655
5216 msgid ""
5217 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5218 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5219 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5220 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5221 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5222 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5223 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5224 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5225 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5226 msgstr ""
5227
5228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5229 #: apt.conf.5.xml:668
5230 msgid ""
5231 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5232 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5233 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5234 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5235 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5236 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5237 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5238 msgstr ""
5239
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5241 #: apt.conf.5.xml:676
5242 msgid ""
5243 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5244 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5245 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5246 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5247 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5248 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5249 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5250 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5251 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5252 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5253 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5254 msgstr ""
5255
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5257 #: apt.conf.5.xml:687
5258 msgid ""
5259 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5260 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5261 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5262 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5263 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5264 "you could deactivate this option in all but the last run."
5265 msgstr ""
5266
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5268 #: apt.conf.5.xml:694
5269 msgid ""
5270 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5271 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5272 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5273 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5274 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5275 msgstr ""
5276
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5278 #: apt.conf.5.xml:700
5279 msgid ""
5280 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5281 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5282 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5283 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5284 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5285 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5286 "really useful."
5287 msgstr ""
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5290 #: apt.conf.5.xml:715
5291 #, no-wrap
5292 msgid ""
5293 "OrderList::Score {\n"
5294 "\tDelete 500;\n"
5295 "\tEssential 200;\n"
5296 "\tImmediate 10;\n"
5297 "\tPreDepends 50;\n"
5298 "};"
5299 msgstr ""
5300 "OrderList::Score {\n"
5301 "\tDelete 500;\n"
5302 "\tEssential 200;\n"
5303 "\tImmediate 10;\n"
5304 "\tPreDepends 50;\n"
5305 "};"
5306
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5308 #: apt.conf.5.xml:708
5309 msgid ""
5310 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5311 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5312 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5313 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5314 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5315 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5316 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5317 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
5318 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5319 msgstr ""
5320
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5322 #: apt.conf.5.xml:728
5323 msgid "Periodic and Archives options"
5324 msgstr ""
5325
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5327 #: apt.conf.5.xml:729
5328 msgid ""
5329 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5330 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
5331 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
5332 "the brief documentation of these options."
5333 msgstr ""
5334
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5336 #: apt.conf.5.xml:737
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Debug options"
5339 msgstr "opcje"
5340
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5342 #: apt.conf.5.xml:739
5343 msgid ""
5344 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5345 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5346 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5347 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5348 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5349 "few may be:"
5350 msgstr ""
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5353 #: apt.conf.5.xml:750
5354 msgid ""
5355 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5356 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5357 "literal>."
5358 msgstr ""
5359
5360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5361 #: apt.conf.5.xml:758
5362 msgid ""
5363 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5364 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5365 "literal>) as a non-root user."
5366 msgstr ""
5367
5368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5369 #: apt.conf.5.xml:767
5370 msgid ""
5371 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5372 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5373 msgstr ""
5374
5375 #. TODO: provide a
5376 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5377 #. to do this.
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5379 #: apt.conf.5.xml:775
5380 #, fuzzy
5381 msgid ""
5382 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5383 "in CDROM IDs."
5384 msgstr ""
5385 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5386 "in CDROM IDs."
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5389 #: apt.conf.5.xml:785
5390 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5391 msgstr ""
5392
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5394 #: apt.conf.5.xml:794
5395 msgid ""
5396 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5397 msgstr ""
5398
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5400 #: apt.conf.5.xml:805
5401 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5402 msgstr ""
5403
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5405 #: apt.conf.5.xml:816
5406 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5407 msgstr ""
5408
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5410 #: apt.conf.5.xml:827
5411 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5412 msgstr ""
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5415 #: apt.conf.5.xml:838
5416 msgid ""
5417 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5418 "<literal>gpg</literal>."
5419 msgstr ""
5420
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5422 #: apt.conf.5.xml:849
5423 msgid ""
5424 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5425 "stored on CD-ROMs."
5426 msgstr ""
5427
5428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5429 #: apt.conf.5.xml:859
5430 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5431 msgstr ""
5432
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5434 #: apt.conf.5.xml:869
5435 msgid ""
5436 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5437 "literal> libraries."
5438 msgstr ""
5439
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5441 #: apt.conf.5.xml:879
5442 msgid ""
5443 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5444 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5445 "a CD-ROM."
5446 msgstr ""
5447
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5449 #: apt.conf.5.xml:890
5450 msgid ""
5451 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5452 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5453 msgstr ""
5454
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5456 #: apt.conf.5.xml:902
5457 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5458 msgstr ""
5459
5460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5461 #: apt.conf.5.xml:912
5462 msgid ""
5463 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5464 "cryptographic signatures of downloaded files."
5465 msgstr ""
5466
5467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5468 #: apt.conf.5.xml:922
5469 msgid ""
5470 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5471 "and errors relating to package index list diffs."
5472 msgstr ""
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5475 #: apt.conf.5.xml:934
5476 msgid ""
5477 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5478 "index diffs instead of full indices."
5479 msgstr ""
5480
5481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5482 #: apt.conf.5.xml:945
5483 msgid ""
5484 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5485 msgstr ""
5486
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5488 #: apt.conf.5.xml:956
5489 msgid ""
5490 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5491 "the removal of unused packages."
5492 msgstr ""
5493
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5495 #: apt.conf.5.xml:966
5496 msgid ""
5497 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5498 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5499 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5500 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5501 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5502 msgstr ""
5503
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5505 #: apt.conf.5.xml:980
5506 msgid ""
5507 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5508 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5509 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5510 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5511 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5512 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
5513 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5514 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5515 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5516 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5517 "there is none or if it is the same version as the installed. "
5518 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
5519 msgstr ""
5520
5521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5522 #: apt.conf.5.xml:1002
5523 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5524 msgstr ""
5525
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5527 #: apt.conf.5.xml:1012
5528 msgid ""
5529 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5530 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5531 msgstr ""
5532
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5534 #: apt.conf.5.xml:1023
5535 msgid ""
5536 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5537 "any errors encountered while parsing it."
5538 msgstr ""
5539
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5541 #: apt.conf.5.xml:1034
5542 msgid ""
5543 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5544 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5545 msgstr ""
5546
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5548 #: apt.conf.5.xml:1046
5549 msgid ""
5550 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5551 msgstr ""
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5554 #: apt.conf.5.xml:1057
5555 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5556 msgstr ""
5557
5558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5559 #: apt.conf.5.xml:1067
5560 msgid ""
5561 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5562 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5563 msgstr ""
5564
5565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5566 #: apt.conf.5.xml:1078
5567 msgid ""
5568 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5569 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5570 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5571 msgstr ""
5572
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5574 #: apt.conf.5.xml:1090
5575 msgid ""
5576 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5577 "list</filename>."
5578 msgstr ""
5579
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5581 #: apt.conf.5.xml:1113
5582 msgid ""
5583 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5584 "possible options."
5585 msgstr ""
5586
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5588 #: apt.conf.5.xml:1120
5589 msgid "&file-aptconf;"
5590 msgstr "&file-aptconf;"
5591
5592 #. ? reading apt.conf
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594 #: apt.conf.5.xml:1125
5595 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5596 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5597
5598 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5599 #: apt_preferences.5.xml:32
5600 msgid "Preference control file for APT"
5601 msgstr ""
5602
5603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5604 #: apt_preferences.5.xml:37
5605 msgid ""
5606 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5607 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5608 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5609 "installation."
5610 msgstr ""
5611
5612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5613 #: apt_preferences.5.xml:42
5614 msgid ""
5615 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5616 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5617 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5618 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5619 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5620 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
5621 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
5622 "user control over which one is selected for installation."
5623 msgstr ""
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5626 #: apt_preferences.5.xml:52
5627 msgid ""
5628 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5629 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5630 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5631 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
5632 "choice of instance, only the choice of version."
5633 msgstr ""
5634
5635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5636 #: apt_preferences.5.xml:59
5637 msgid ""
5638 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5639 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5640 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
5641 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
5642 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
5643 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
5644 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
5645 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
5646 "different releases. You have been warned."
5647 msgstr ""
5648
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5650 #: apt_preferences.5.xml:70
5651 #, fuzzy
5652 #| msgid ""
5653 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5654 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5655 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5656 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5657 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5658 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5659 msgid ""
5660 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5661 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5662 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5663 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5664 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5665 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
5666 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5667 "case it will be silently ignored."
5668 msgstr ""
5669 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5670 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5671 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5672 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5673 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5674 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5675
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5677 #: apt_preferences.5.xml:79
5678 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5679 msgstr ""
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5682 #: apt_preferences.5.xml:94
5683 #, no-wrap
5684 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5685 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5688 #: apt_preferences.5.xml:97
5689 #, no-wrap
5690 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5691 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5692
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5694 #: apt_preferences.5.xml:81
5695 msgid ""
5696 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5697 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5698 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5699 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5700 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5701 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5702 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5703 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5704 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5705 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5706 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5707 msgstr ""
5708
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5710 #: apt_preferences.5.xml:106
5711 #, fuzzy
5712 #| msgid "priority 100"
5713 msgid "priority 1"
5714 msgstr "priorytet 100"
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5717 #: apt_preferences.5.xml:107
5718 msgid ""
5719 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5720 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5721 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5722 "<literal>experimental</literal> archive."
5723 msgstr ""
5724
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5726 #: apt_preferences.5.xml:113
5727 msgid "priority 100"
5728 msgstr "priorytet 100"
5729
5730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5731 #: apt_preferences.5.xml:114
5732 msgid ""
5733 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5734 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5735 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5736 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5737 msgstr ""
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5740 #: apt_preferences.5.xml:121
5741 msgid "priority 500"
5742 msgstr "priorytet 500"
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5745 #: apt_preferences.5.xml:122
5746 msgid ""
5747 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5748 "release."
5749 msgstr ""
5750
5751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5752 #: apt_preferences.5.xml:126
5753 msgid "priority 990"
5754 msgstr "priorytet 990"
5755
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5757 #: apt_preferences.5.xml:127
5758 msgid ""
5759 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5760 msgstr ""
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5763 #: apt_preferences.5.xml:101
5764 msgid ""
5765 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5766 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
5767 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5768 msgstr ""
5769
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5771 #: apt_preferences.5.xml:132
5772 msgid ""
5773 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5774 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5775 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5776 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5777 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5778 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5779 msgstr ""
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5782 #: apt_preferences.5.xml:139
5783 msgid ""
5784 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5785 "determine which version of a package to install."
5786 msgstr ""
5787
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5789 #: apt_preferences.5.xml:142
5790 msgid ""
5791 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5792 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5793 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5794 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5795 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5796 msgstr ""
5797
5798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5799 #: apt_preferences.5.xml:148
5800 msgid "Install the highest priority version."
5801 msgstr ""
5802
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5804 #: apt_preferences.5.xml:149
5805 msgid ""
5806 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5807 "(that is, the one with the higher version number)."
5808 msgstr ""
5809
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5811 #: apt_preferences.5.xml:152
5812 msgid ""
5813 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5814 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5815 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5816 msgstr ""
5817
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5819 #: apt_preferences.5.xml:158
5820 msgid ""
5821 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5822 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5823 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5824 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5825 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5826 msgstr ""
5827
5828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5829 #: apt_preferences.5.xml:165
5830 msgid ""
5831 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5832 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5833 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5834 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5835 msgstr ""
5836
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5838 #: apt_preferences.5.xml:170
5839 msgid ""
5840 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5841 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5842 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5843 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5844 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5845 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5846 "than the installed version."
5847 msgstr ""
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5850 #: apt_preferences.5.xml:179
5851 msgid "The Effect of APT Preferences"
5852 msgstr ""
5853
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5855 #: apt_preferences.5.xml:181
5856 msgid ""
5857 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5858 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5859 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5860 "specific form and a general form."
5861 msgstr ""
5862
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5864 #: apt_preferences.5.xml:187
5865 msgid ""
5866 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5867 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
5868 "following record assigns a high priority to all versions of the "
5869 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5870 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
5871 msgstr ""
5872
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5874 #: apt_preferences.5.xml:194
5875 #, no-wrap
5876 msgid ""
5877 "Package: perl\n"
5878 "Pin: version 5.8*\n"
5879 "Pin-Priority: 1001\n"
5880 msgstr ""
5881 "Package: perl\n"
5882 "Pin: version 5.8*\n"
5883 "Pin-Priority: 1001\n"
5884
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5886 #: apt_preferences.5.xml:200
5887 msgid ""
5888 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5889 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5890 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5891 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5892 "fully qualified domain name."
5893 msgstr ""
5894
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5896 #: apt_preferences.5.xml:206
5897 msgid ""
5898 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5899 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5900 "all package versions available from the local site."
5901 msgstr ""
5902
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5904 #: apt_preferences.5.xml:211
5905 #, no-wrap
5906 msgid ""
5907 "Package: *\n"
5908 "Pin: origin \"\"\n"
5909 "Pin-Priority: 999\n"
5910 msgstr ""
5911 "Package: *\n"
5912 "Pin: origin \"\"\n"
5913 "Pin-Priority: 999\n"
5914
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5916 #: apt_preferences.5.xml:216
5917 msgid ""
5918 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5919 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5920 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5921 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5922 msgstr ""
5923
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5925 #: apt_preferences.5.xml:220
5926 #, fuzzy, no-wrap
5927 #| msgid ""
5928 #| "Package: *\n"
5929 #| "Pin: origin \"\"\n"
5930 #| "Pin-Priority: 999\n"
5931 msgid ""
5932 "Package: *\n"
5933 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5934 "Pin-Priority: 999\n"
5935 msgstr ""
5936 "Package: *\n"
5937 "Pin: origin \"\"\n"
5938 "Pin-Priority: 999\n"
5939
5940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5941 #: apt_preferences.5.xml:224
5942 msgid ""
5943 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5944 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5945 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5946 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5947 "\"."
5948 msgstr ""
5949
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5951 #: apt_preferences.5.xml:229
5952 msgid ""
5953 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5954 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5955 "literal>\"."
5956 msgstr ""
5957
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5959 #: apt_preferences.5.xml:233
5960 #, no-wrap
5961 msgid ""
5962 "Package: *\n"
5963 "Pin: release a=unstable\n"
5964 "Pin-Priority: 50\n"
5965 msgstr ""
5966 "Package: *\n"
5967 "Pin: release a=unstable\n"
5968 "Pin-Priority: 50\n"
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5971 #: apt_preferences.5.xml:238
5972 msgid ""
5973 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5974 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5975 "</literal>\"."
5976 msgstr ""
5977
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5979 #: apt_preferences.5.xml:242
5980 #, fuzzy, no-wrap
5981 #| msgid ""
5982 #| "Package: *\n"
5983 #| "Pin: release n=squeeze\n"
5984 #| "Pin-Priority: 900\n"
5985 msgid ""
5986 "Package: *\n"
5987 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5988 "Pin-Priority: 900\n"
5989 msgstr ""
5990 "Package: *\n"
5991 "Pin: release n=squeeze\n"
5992 "Pin-Priority: 900\n"
5993
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5995 #: apt_preferences.5.xml:247
5996 msgid ""
5997 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5998 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5999 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6000 msgstr ""
6001
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6003 #: apt_preferences.5.xml:252
6004 #, no-wrap
6005 msgid ""
6006 "Package: *\n"
6007 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6008 "Pin-Priority: 500\n"
6009 msgstr ""
6010 "Package: *\n"
6011 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6012 "Pin-Priority: 500\n"
6013
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6015 #: apt_preferences.5.xml:262
6016 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6017 msgstr ""
6018
6019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6020 #: apt_preferences.5.xml:264
6021 msgid ""
6022 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6023 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6024 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6025 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6026 "expression surrounded by slashes)."
6027 msgstr ""
6028
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6030 #: apt_preferences.5.xml:273
6031 #, fuzzy, no-wrap
6032 #| msgid ""
6033 #| "Package: *\n"
6034 #| "Pin: release a=unstable\n"
6035 #| "Pin-Priority: 50\n"
6036 msgid ""
6037 "Package: gnome* /kde/\n"
6038 "Pin: release n=experimental\n"
6039 "Pin-Priority: 500\n"
6040 msgstr ""
6041 "Package: *\n"
6042 "Pin: release a=unstable\n"
6043 "Pin-Priority: 50\n"
6044
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6046 #: apt_preferences.5.xml:279
6047 msgid ""
6048 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6049 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6050 "packages from a release starting with karmic."
6051 msgstr ""
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6054 #: apt_preferences.5.xml:285
6055 #, fuzzy, no-wrap
6056 #| msgid ""
6057 #| "Package: *\n"
6058 #| "Pin: release a=unstable\n"
6059 #| "Pin-Priority: 50\n"
6060 msgid ""
6061 "Package: *\n"
6062 "Pin: release n=karmic*\n"
6063 "Pin-Priority: 990\n"
6064 msgstr ""
6065 "Package: *\n"
6066 "Pin: release a=unstable\n"
6067 "Pin-Priority: 50\n"
6068
6069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6070 #: apt_preferences.5.xml:291
6071 msgid ""
6072 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6073 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6074 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6075 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6076 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6077 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6078 msgstr ""
6079
6080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6081 #: apt_preferences.5.xml:307
6082 msgid "How APT Interprets Priorities"
6083 msgstr ""
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6086 #: apt_preferences.5.xml:315
6087 msgid "P &gt; 1000"
6088 msgstr "P &gt; 1000"
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6091 #: apt_preferences.5.xml:316
6092 #, fuzzy
6093 msgid ""
6094 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6095 "package"
6096 msgstr ""
6097 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6098 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6099
6100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6101 #: apt_preferences.5.xml:320
6102 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6103 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6104
6105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6106 #: apt_preferences.5.xml:321
6107 #, fuzzy
6108 msgid ""
6109 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6110 "release, unless the installed version is more recent"
6111 msgstr ""
6112 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6113 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6114
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6116 #: apt_preferences.5.xml:326
6117 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6118 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6119
6120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6121 #: apt_preferences.5.xml:327
6122 #, fuzzy
6123 msgid ""
6124 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6125 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6126 msgstr ""
6127 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6128 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6129
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6131 #: apt_preferences.5.xml:332
6132 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6133 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6134
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6136 #: apt_preferences.5.xml:333
6137 #, fuzzy
6138 msgid ""
6139 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6140 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6141 msgstr ""
6142 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6143 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6144
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6146 #: apt_preferences.5.xml:338
6147 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6148 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
6149
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6151 #: apt_preferences.5.xml:339
6152 msgid ""
6153 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6154 "the package"
6155 msgstr ""
6156 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6157 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6158
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6160 #: apt_preferences.5.xml:343
6161 msgid "P &lt; 0"
6162 msgstr "P &lt; 0"
6163
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6165 #: apt_preferences.5.xml:344
6166 msgid "prevents the version from being installed"
6167 msgstr ""
6168
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6170 #: apt_preferences.5.xml:310
6171 msgid ""
6172 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6173 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
6174 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6175 msgstr ""
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6178 #: apt_preferences.5.xml:349
6179 msgid ""
6180 "If any specific-form records match an available package version then the "
6181 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6182 "that, if any general-form records match an available package version then "
6183 "the first such record determines the priority of the package version."
6184 msgstr ""
6185
6186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6187 #: apt_preferences.5.xml:355
6188 msgid ""
6189 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6190 "presented earlier:"
6191 msgstr ""
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6194 #: apt_preferences.5.xml:359
6195 #, no-wrap
6196 msgid ""
6197 "Package: perl\n"
6198 "Pin: version 5.8*\n"
6199 "Pin-Priority: 1001\n"
6200 "\n"
6201 "Package: *\n"
6202 "Pin: origin \"\"\n"
6203 "Pin-Priority: 999\n"
6204 "\n"
6205 "Package: *\n"
6206 "Pin: release unstable\n"
6207 "Pin-Priority: 50\n"
6208 msgstr ""
6209 "Package: perl\n"
6210 "Pin: version 5.8*\n"
6211 "Pin-Priority: 1001\n"
6212 "\n"
6213 "Package: *\n"
6214 "Pin: origin \"\"\n"
6215 "Pin-Priority: 999\n"
6216 "\n"
6217 "Package: *\n"
6218 "Pin: release unstable\n"
6219 "Pin-Priority: 50\n"
6220
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6222 #: apt_preferences.5.xml:372
6223 msgid "Then:"
6224 msgstr "Wtedy:"
6225
6226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6227 #: apt_preferences.5.xml:374
6228 msgid ""
6229 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6230 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6231 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
6232 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
6233 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
6234 msgstr ""
6235
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6237 #: apt_preferences.5.xml:379
6238 msgid ""
6239 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6240 "available from the local system has priority over other versions, even "
6241 "versions belonging to the target release."
6242 msgstr ""
6243
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6245 #: apt_preferences.5.xml:383
6246 msgid ""
6247 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6248 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6249 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6250 "and no version of the package is already installed."
6251 msgstr ""
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6254 #: apt_preferences.5.xml:393
6255 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6256 msgstr ""
6257
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6259 #: apt_preferences.5.xml:395
6260 msgid ""
6261 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6262 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6263 "describe the packages available at that location."
6264 msgstr ""
6265
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6267 #: apt_preferences.5.xml:407
6268 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6269 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6270
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6272 #: apt_preferences.5.xml:408
6273 msgid "gives the package name"
6274 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6275
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6277 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6278 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6279 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6282 #: apt_preferences.5.xml:412
6283 msgid "gives the version number for the named package"
6284 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6285
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6287 #: apt_preferences.5.xml:399
6288 msgid ""
6289 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6290 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6291 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6292 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6293 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6294 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6295 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
6296 "\"0\"/>"
6297 msgstr ""
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6300 #: apt_preferences.5.xml:428
6301 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6302 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6303
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6305 #: apt_preferences.5.xml:429
6306 msgid ""
6307 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6308 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6309 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6310 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6311 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6312 "the line:"
6313 msgstr ""
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6316 #: apt_preferences.5.xml:439
6317 #, no-wrap
6318 msgid "Pin: release a=stable\n"
6319 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6320
6321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6322 #: apt_preferences.5.xml:445
6323 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6324 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6325
6326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6327 #: apt_preferences.5.xml:446
6328 msgid ""
6329 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6330 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6331 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6332 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6333 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6334 "preferences file would require the line:"
6335 msgstr ""
6336
6337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6338 #: apt_preferences.5.xml:455
6339 #, fuzzy, no-wrap
6340 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
6341 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6342 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6343
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6345 #: apt_preferences.5.xml:462
6346 msgid ""
6347 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6348 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
6349 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6350 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
6351 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
6352 msgstr ""
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6355 #: apt_preferences.5.xml:471
6356 #, no-wrap
6357 msgid ""
6358 "Pin: release v=3.0\n"
6359 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6360 "Pin: release 3.0\n"
6361 msgstr ""
6362 "Pin: release v=3.0\n"
6363 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6364 "Pin: release 3.0\n"
6365
6366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6367 #: apt_preferences.5.xml:480
6368 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6369 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6372 #: apt_preferences.5.xml:481
6373 msgid ""
6374 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6375 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6376 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6377 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6378 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6379 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6380 msgstr ""
6381
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6383 #: apt_preferences.5.xml:490
6384 #, no-wrap
6385 msgid "Pin: release c=main\n"
6386 msgstr "Pin: release c=main\n"
6387
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6389 #: apt_preferences.5.xml:496
6390 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6391 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6392
6393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6394 #: apt_preferences.5.xml:497
6395 msgid ""
6396 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6397 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6398 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6399 "the line:"
6400 msgstr ""
6401
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6403 #: apt_preferences.5.xml:503
6404 #, no-wrap
6405 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6406 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6407
6408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6409 #: apt_preferences.5.xml:509
6410 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6411 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6412
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6414 #: apt_preferences.5.xml:510
6415 msgid ""
6416 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6417 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6418 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6419 "the line:"
6420 msgstr ""
6421
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6423 #: apt_preferences.5.xml:516
6424 #, no-wrap
6425 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6426 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6427
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6429 #: apt_preferences.5.xml:417
6430 msgid ""
6431 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6432 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6433 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6434 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6435 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6436 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6437 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6438 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
6439 "\"0\"/>"
6440 msgstr ""
6441
6442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6443 #: apt_preferences.5.xml:523
6444 msgid ""
6445 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6446 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6447 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6448 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6449 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6450 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6451 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6452 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6453 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6454 "<literal>unstable</literal> distribution."
6455 msgstr ""
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6458 #: apt_preferences.5.xml:536
6459 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6460 msgstr ""
6461
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6463 #: apt_preferences.5.xml:538
6464 msgid ""
6465 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6466 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6467 "provides a place for comments."
6468 msgstr ""
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6471 #: apt_preferences.5.xml:547
6472 msgid "Tracking Stable"
6473 msgstr ""
6474
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6476 #: apt_preferences.5.xml:555
6477 #, fuzzy, no-wrap
6478 msgid ""
6479 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6480 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6481 "Package: *\n"
6482 "Pin: release a=stable\n"
6483 "Pin-Priority: 900\n"
6484 "\n"
6485 "Package: *\n"
6486 "Pin: release o=Debian\n"
6487 "Pin-Priority: -10\n"
6488 msgstr ""
6489 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6490 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6491 "Package: *\n"
6492 "Pin: release a=stable\n"
6493 "Pin-Priority: 900\n"
6494 "\n"
6495 "Package: *\n"
6496 "Pin: release o=Debian\n"
6497 "Pin-Priority: -10\n"
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6500 #: apt_preferences.5.xml:549
6501 msgid ""
6502 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6503 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6504 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6505 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6506 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6507 msgstr ""
6508
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6510 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6511 #: apt_preferences.5.xml:676
6512 #, no-wrap
6513 msgid ""
6514 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6515 "apt-get upgrade\n"
6516 "apt-get dist-upgrade\n"
6517 msgstr ""
6518 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6519 "apt-get upgrade\n"
6520 "apt-get dist-upgrade\n"
6521
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6523 #: apt_preferences.5.xml:567
6524 msgid ""
6525 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6526 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6527 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6528 "id=\"0\"/>"
6529 msgstr ""
6530
6531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6532 #: apt_preferences.5.xml:584
6533 #, no-wrap
6534 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6535 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6536
6537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6538 #: apt_preferences.5.xml:578
6539 msgid ""
6540 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6541 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6542 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6543 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6544 msgstr ""
6545
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6547 #: apt_preferences.5.xml:590
6548 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6549 msgstr ""
6550
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6552 #: apt_preferences.5.xml:599
6553 #, no-wrap
6554 msgid ""
6555 "Package: *\n"
6556 "Pin: release a=testing\n"
6557 "Pin-Priority: 900\n"
6558 "\n"
6559 "Package: *\n"
6560 "Pin: release a=unstable\n"
6561 "Pin-Priority: 800\n"
6562 "\n"
6563 "Package: *\n"
6564 "Pin: release o=Debian\n"
6565 "Pin-Priority: -10\n"
6566 msgstr ""
6567 "Package: *\n"
6568 "Pin: release a=testing\n"
6569 "Pin-Priority: 900\n"
6570 "\n"
6571 "Package: *\n"
6572 "Pin: release a=unstable\n"
6573 "Pin-Priority: 800\n"
6574 "\n"
6575 "Package: *\n"
6576 "Pin: release o=Debian\n"
6577 "Pin-Priority: -10\n"
6578
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6580 #: apt_preferences.5.xml:592
6581 msgid ""
6582 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6583 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6584 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6585 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6586 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6587 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6588 msgstr ""
6589
6590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6591 #: apt_preferences.5.xml:613
6592 msgid ""
6593 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6594 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6595 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6596 "id=\"0\"/>"
6597 msgstr ""
6598
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6600 #: apt_preferences.5.xml:633
6601 #, no-wrap
6602 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6603 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6604
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6606 #: apt_preferences.5.xml:624
6607 msgid ""
6608 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6609 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6610 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6611 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6612 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6613 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6614 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6615 msgstr ""
6616
6617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6618 #: apt_preferences.5.xml:640
6619 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6620 msgstr ""
6621
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6623 #: apt_preferences.5.xml:654
6624 #, fuzzy, no-wrap
6625 msgid ""
6626 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6627 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6628 "Package: *\n"
6629 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6630 "Pin-Priority: 900\n"
6631 "\n"
6632 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6633 "Package: *\n"
6634 "Pin: release n=sid\n"
6635 "Pin-Priority: 800\n"
6636 "\n"
6637 "Package: *\n"
6638 "Pin: release o=Debian\n"
6639 "Pin-Priority: -10\n"
6640 msgstr ""
6641 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6642 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
6643 "Package: *\n"
6644 "Pin: release n=squeeze\n"
6645 "Pin-Priority: 900\n"
6646 "\n"
6647 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6648 "Package: *\n"
6649 "Pin: release a=sid\n"
6650 "Pin-Priority: 800\n"
6651 "\n"
6652 "Package: *\n"
6653 "Pin: release o=Debian\n"
6654 "Pin-Priority: -10\n"
6655
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6657 #: apt_preferences.5.xml:642
6658 msgid ""
6659 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6660 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6661 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6662 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6663 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6664 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6665 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6666 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6667 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6668 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6669 msgstr ""
6670
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6672 #: apt_preferences.5.xml:671
6673 msgid ""
6674 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6675 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6676 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6677 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6678 msgstr ""
6679
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6681 #: apt_preferences.5.xml:691
6682 #, no-wrap
6683 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6684 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6685
6686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6687 #: apt_preferences.5.xml:682
6688 msgid ""
6689 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6690 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6691 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6692 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6693 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6694 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6695 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6696 msgstr ""
6697
6698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6699 #: apt_preferences.5.xml:700
6700 msgid "&file-preferences;"
6701 msgstr "&file-preferences;"
6702
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6704 #: apt_preferences.5.xml:706
6705 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6706 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6707
6708 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6709 #: sources.list.5.xml:33
6710 msgid "Package resource list for APT"
6711 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
6712
6713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6714 #: sources.list.5.xml:37
6715 msgid ""
6716 "The package resource list is used to locate archives of the package "
6717 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6718 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
6719 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6720 msgstr ""
6721 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
6722 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
6723 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
6724 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6725
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6727 #: sources.list.5.xml:42
6728 msgid ""
6729 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
6730 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6731 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6732 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6733 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6734 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6735 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6736 "comment by using a #."
6737 msgstr ""
6738 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
6739 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
6740 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
6741 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
6742 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
6743 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
6744 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
6745 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
6746 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
6747 "\"#\"."
6748
6749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6750 #: sources.list.5.xml:53
6751 msgid "sources.list.d"
6752 msgstr "sources.list.d"
6753
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6755 #: sources.list.5.xml:54
6756 #, fuzzy
6757 #| msgid ""
6758 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6759 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6760 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6761 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6762 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6763 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6764 msgid ""
6765 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6766 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6767 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6768 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6769 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6770 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6771 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6772 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6773 msgstr ""
6774 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6775 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6776 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6777 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6778 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6779 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
6780
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6782 #: sources.list.5.xml:65
6783 msgid "The deb and deb-src types"
6784 msgstr "Typy deb i deb-src"
6785
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6787 #: sources.list.5.xml:66
6788 #, fuzzy
6789 #| msgid ""
6790 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6791 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6792 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6793 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6794 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6795 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6796 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6797 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6798 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6799 msgid ""
6800 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6801 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6802 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6803 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6804 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6805 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6806 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6807 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6808 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6809 "to fetch source indexes."
6810 msgstr ""
6811 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6812 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6813 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
6814 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
6815 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
6816 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
6817 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
6818 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
6819 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
6820
6821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6822 #: sources.list.5.xml:78
6823 msgid ""
6824 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6825 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6826 msgstr ""
6827 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
6828 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
6829
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6831 #: sources.list.5.xml:81
6832 #, fuzzy, no-wrap
6833 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6834 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6835 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6836
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6838 #: sources.list.5.xml:83
6839 msgid ""
6840 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6841 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6842 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6843 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6844 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6845 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6846 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6847 "literal> must be present."
6848 msgstr ""
6849 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6850 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6851 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6852 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6853 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
6854 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
6855 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
6856 "literal>."
6857
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6859 #: sources.list.5.xml:92
6860 msgid ""
6861 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6862 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6863 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6864 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6865 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6866 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
6867 msgstr ""
6868 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6869 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
6870 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
6871 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
6872 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
6873 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
6874 "bieżącą architekturę."
6875
6876 #
6877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6878 #: sources.list.5.xml:100
6879 msgid ""
6880 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6881 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6882 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6883 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6884 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6885 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6886 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6887 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6888 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6889 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6890 msgstr ""
6891 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6892 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6893 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6894 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6895 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6896 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6897 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6898 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6899 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6900 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6901 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6902 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6903
6904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6905 #: sources.list.5.xml:112
6906 msgid ""
6907 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
6908 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6909 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6910 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6911 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
6912 "settings will be ignored silently:"
6913 msgstr ""
6914
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6916 #: sources.list.5.xml:117
6917 msgid ""
6918 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6919 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6920 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
6921 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6922 "will be downloaded."
6923 msgstr ""
6924
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6926 #: sources.list.5.xml:121
6927 msgid ""
6928 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6929 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6930 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6931 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6932 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6933 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6934 msgstr ""
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6937 #: sources.list.5.xml:128
6938 msgid ""
6939 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6940 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6941 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6942 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6943 msgstr ""
6944 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6945 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6946 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6947 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6948 "komputerami w Internecie)."
6949
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6951 #: sources.list.5.xml:133
6952 msgid "Some examples:"
6953 msgstr "Kilka przykładów:"
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6956 #: sources.list.5.xml:135
6957 #, fuzzy, no-wrap
6958 #| msgid ""
6959 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
6960 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
6961 #| " "
6962 msgid ""
6963 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6964 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6965 " "
6966 msgstr ""
6967 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
6968 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
6969 " "
6970
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6972 #: sources.list.5.xml:141
6973 msgid "URI specification"
6974 msgstr "Określanie URI"
6975
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6977 #: sources.list.5.xml:146
6978 msgid "file"
6979 msgstr "file"
6980
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6982 #: sources.list.5.xml:148
6983 msgid ""
6984 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6985 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6986 "archives."
6987 msgstr ""
6988 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6989 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6990 "archiwów."
6991
6992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6993 #: sources.list.5.xml:153
6994 msgid "cdrom"
6995 msgstr "cdrom"
6996
6997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6998 #: sources.list.5.xml:155
6999 msgid ""
7000 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
7001 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7002 msgstr ""
7003 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
7004 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7005 "list."
7006
7007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7008 #: sources.list.5.xml:160
7009 msgid "http"
7010 msgstr "http"
7011
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7013 #: sources.list.5.xml:162
7014 msgid ""
7015 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7016 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7017 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7018 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7019 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7020 "authentication."
7021 msgstr ""
7022 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7023 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7024 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7025 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7026 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7027 "bezpieczny."
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7030 #: sources.list.5.xml:171
7031 msgid "ftp"
7032 msgstr "ftp"
7033
7034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7035 #: sources.list.5.xml:173
7036 msgid ""
7037 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7038 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7039 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
7040 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
7041 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
7042 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
7043 "ignored."
7044 msgstr ""
7045 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7046 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7047 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
7048 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7049 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
7050 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
7051 "używające http zostaną zignorowane."
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7054 #: sources.list.5.xml:182
7055 msgid "copy"
7056 msgstr "copy"
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7059 #: sources.list.5.xml:184
7060 msgid ""
7061 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7062 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7063 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
7064 msgstr ""
7065 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7066 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7067 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
7068 "skopiowania plików przy użyciu APT."
7069
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7071 #: sources.list.5.xml:189
7072 msgid "rsh"
7073 msgstr "rsh"
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7076 #: sources.list.5.xml:189
7077 msgid "ssh"
7078 msgstr "ssh"
7079
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7081 #: sources.list.5.xml:191
7082 msgid ""
7083 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7084 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
7085 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7086 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7087 "file transfers from the remote."
7088 msgstr ""
7089 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
7090 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
7091 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
7092 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
7093 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
7094 "ze zdalnego komputera."
7095
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7097 #: sources.list.5.xml:199
7098 msgid "more recognizable URI types"
7099 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7102 #: sources.list.5.xml:201
7103 msgid ""
7104 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7105 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
7106 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
7107 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
7108 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
7109 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
7110 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
7111 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
7112 msgstr ""
7113 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7114 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
7115 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
7116 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
7117 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
7118 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
7119 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
7120 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
7121 "citerefentry>."
7122
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7124 #: sources.list.5.xml:143
7125 msgid ""
7126 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
7127 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7128 msgstr ""
7129 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
7130 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7131
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7133 #: sources.list.5.xml:215
7134 msgid ""
7135 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7136 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7137 msgstr ""
7138 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7139 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7142 #: sources.list.5.xml:217
7143 #, no-wrap
7144 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7145 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7146
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7148 #: sources.list.5.xml:219
7149 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7150 msgstr ""
7151 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7152
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7154 #: sources.list.5.xml:220
7155 #, no-wrap
7156 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7157 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7160 #: sources.list.5.xml:222
7161 msgid "Source line for the above"
7162 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7165 #: sources.list.5.xml:223
7166 #, no-wrap
7167 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7168 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7169
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7171 #: sources.list.5.xml:225
7172 msgid ""
7173 "The first line gets package information for the architectures in "
7174 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7175 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7176 msgstr ""
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7179 #: sources.list.5.xml:227
7180 #, fuzzy, no-wrap
7181 #| msgid ""
7182 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7183 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7184 #| " "
7185 msgid ""
7186 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7187 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7188 msgstr ""
7189 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7190 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7191 " "
7192
7193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7194 #: sources.list.5.xml:230
7195 msgid ""
7196 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7197 "hamm/main area."
7198 msgstr ""
7199 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7200 "org i dystrybucji hamm/main."
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7203 #: sources.list.5.xml:232
7204 #, no-wrap
7205 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7206 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7209 #: sources.list.5.xml:234
7210 #, fuzzy
7211 #| msgid ""
7212 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7213 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
7214 msgid ""
7215 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7216 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7217 msgstr ""
7218 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
7219 "dystrybucji stable/contrib."
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7222 #: sources.list.5.xml:236
7223 #, fuzzy, no-wrap
7224 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
7225 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7226 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7229 #: sources.list.5.xml:238
7230 msgid ""
7231 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7232 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7233 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7234 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7235 msgstr ""
7236 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7237 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7238 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7239 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7240
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7242 #: sources.list.5.xml:242
7243 #, no-wrap
7244 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7245 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7246
7247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7248 #: sources.list.5.xml:251
7249 #, fuzzy, no-wrap
7250 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
7251 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7252 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7255 #: sources.list.5.xml:244
7256 #, fuzzy
7257 #| msgid ""
7258 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7259 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7260 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7261 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7262 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7263 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7264 #| "id=\"0\"/>"
7265 msgid ""
7266 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7267 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7268 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7269 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7270 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7271 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7272 "id=\"0\"/>"
7273 msgstr ""
7274 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
7275 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7276 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7277 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
7278 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
7279 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
7280 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7281
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7283 #: sources.list.5.xml:256
7284 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7285 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7286
7287 #. type: <title></title>
7288 #: guide.sgml:4
7289 msgid "APT User's Guide"
7290 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7291
7292 #. type: <author></author>
7293 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7294 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7295 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7296
7297 #. type: <version></version>
7298 #: guide.sgml:7
7299 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7300 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7301
7302 #. type: <abstract></abstract>
7303 #: guide.sgml:11
7304 msgid ""
7305 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7306 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7307
7308 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7309 #: guide.sgml:15
7310 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7311 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7312
7313 #. type: <p></p>
7314 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7315 msgid ""
7316 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7317 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7318 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7319 "or (at your option) any later version."
7320 msgstr ""
7321 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7322 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7323 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7324 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7325 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7326
7327 #. type: <p></p>
7328 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7329 msgid ""
7330 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
7331 "common-licenses/GPL for the full license."
7332 msgstr ""
7333 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7334 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7335
7336 #. type: <heading></heading>
7337 #: guide.sgml:32
7338 msgid "General"
7339 msgstr "Ogólne"
7340
7341 #. type: <p></p>
7342 #: guide.sgml:38
7343 msgid ""
7344 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7345 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7346 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7347 "packages from the Internet."
7348 msgstr ""
7349 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7350 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7351 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7352 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7353
7354 #. type: <heading></heading>
7355 #: guide.sgml:39
7356 msgid "Anatomy of the Package System"
7357 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7358
7359 #. type: <p></p>
7360 #: guide.sgml:44
7361 msgid ""
7362 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7363 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7364 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7365 msgstr ""
7366 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7367 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7368 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7369
7370 #. type: <p></p>
7371 #: guide.sgml:52
7372 msgid ""
7373 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7374 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7375 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7376 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7377 "in mail transport agents, X servers and so on."
7378 msgstr ""
7379 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7380 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7381 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7382 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7383 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7384
7385 #. type: <p></p>
7386 #: guide.sgml:57
7387 msgid ""
7388 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7389 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7390 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7391 "properly."
7392 msgstr ""
7393 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7394 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7395 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7396
7397 #. type: <p></p>
7398 #: guide.sgml:63
7399 msgid ""
7400 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7401 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7402 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7403 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7404 msgstr ""
7405 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7406 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7407 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7408 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7409 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7410
7411 #. type: <p></p>
7412 #: guide.sgml:73
7413 msgid ""
7414 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7415 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7416 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7417 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7418 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7419 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7420 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7421 "other mail transport agents."
7422 msgstr ""
7423 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7424 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7425 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7426 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7427 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7428 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7429 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7430 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7431 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7432 "poczty."
7433
7434 #. type: <p></p>
7435 #: guide.sgml:83
7436 msgid ""
7437 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7438 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7439 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7440 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7441 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7442 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7443 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7444 "trying to manually fix packages."
7445 msgstr ""
7446 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7447 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7448 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7449 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7450 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7451 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7452 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7453 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7454 "zależności pakietów."
7455
7456 #. type: <p></p>
7457 #: guide.sgml:88
7458 msgid ""
7459 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7460 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7461 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7462 "packages for installation."
7463 msgstr ""
7464 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7465 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7466 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7467
7468 #. type: <heading></heading>
7469 #: guide.sgml:96
7470 msgid "apt-get"
7471 msgstr "apt-get"
7472
7473 #. type: <p></p>
7474 #: guide.sgml:102
7475 msgid ""
7476 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7477 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7478 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7479 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7480 msgstr ""
7481 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7482 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7483 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7484 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7485
7486 #. type: <p></p>
7487 #: guide.sgml:109
7488 msgid ""
7489 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7490 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7491 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7492 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7493 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7494 "instance,"
7495 msgstr ""
7496 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7497 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7498 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7499 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7500 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7501 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7502
7503 #. type: <example></example>
7504 #: guide.sgml:116
7505 #, no-wrap
7506 msgid ""
7507 "# apt-get update\n"
7508 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7509 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7510 "Reading Package Lists... Done\n"
7511 "Building Dependency Tree... Done"
7512 msgstr ""
7513 "# apt-get update\n"
7514 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7515 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7516 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7517 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7518
7519 #. type: <p><taglist>
7520 #: guide.sgml:120
7521 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7522 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7523
7524 #. type: <tag></tag>
7525 #: guide.sgml:121
7526 msgid "upgrade"
7527 msgstr "upgrade"
7528
7529 #. type: <p></p>
7530 #: guide.sgml:131
7531 msgid ""
7532 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7533 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7534 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7535 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7536 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7537 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7538 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7539 msgstr ""
7540 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7541 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7542 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7543 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7544 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7545 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7546 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7547 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7548
7549 #. type: <tag></tag>
7550 #: guide.sgml:131
7551 msgid "install"
7552 msgstr "install"
7553
7554 #. type: <p></p>
7555 #: guide.sgml:140
7556 msgid ""
7557 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7558 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7559 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7560 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7561 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7562 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7563 "anything other than its arguments are changed."
7564 msgstr ""
7565 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7566 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7567 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7568 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7569 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7570 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7571 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7572 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7573
7574 #. type: <tag></tag>
7575 #: guide.sgml:140
7576 msgid "dist-upgrade"
7577 msgstr "dist-upgrade"
7578
7579 #. type: <p></p>
7580 #: guide.sgml:149
7581 msgid ""
7582 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7583 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7584 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7585 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7586 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7587 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7588 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7589 msgstr ""
7590 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7591 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7592 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7593 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7594 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7595 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7596 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7597 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7598
7599 #. type: <p></p>
7600 #: guide.sgml:152
7601 msgid ""
7602 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7603 "decisions may sometimes be quite surprising."
7604 msgstr ""
7605 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7606 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7607
7608 #. type: <p></p>
7609 #: guide.sgml:163
7610 msgid ""
7611 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7612 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7613 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7614 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7615 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7616 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7617 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7618 msgstr ""
7619 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7620 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7621 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7622 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7623 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7624 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7625 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7626 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7627
7628 #. type: <heading></heading>
7629 #: guide.sgml:168
7630 msgid "DSelect"
7631 msgstr "DSelect"
7632
7633 #. type: <p></p>
7634 #: guide.sgml:173
7635 msgid ""
7636 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7637 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7638 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7639 "them."
7640 msgstr ""
7641 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7642 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7643 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7644 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7645
7646 #. type: <p></p>
7647 #: guide.sgml:184
7648 msgid ""
7649 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7650 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7651 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7652 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
7653 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7654 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
7655 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7656 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7657 "your CDROM before downloading from the Internet."
7658 msgstr ""
7659 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7660 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7661 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7662 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7663 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7664 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7665 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
7666 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7667 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7668 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7669
7670 #. type: <example></example>
7671 #: guide.sgml:198
7672 #, no-wrap
7673 msgid ""
7674 " Set up a list of distribution source locations\n"
7675 "\t \n"
7676 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7677 " The access schemes I know about are: http file\n"
7678 "\t \n"
7679 " For example:\n"
7680 " file:/mnt/debian,\n"
7681 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7682 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7683 " \n"
7684 " \n"
7685 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7686 msgstr ""
7687 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7688 "\t \n"
7689 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7690 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7691 "\t \n"
7692 " Przykłady:\n"
7693 " file:/mnt/debian,\n"
7694 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7695 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7696 " \n"
7697 " \n"
7698 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7699
7700 #. type: <p></p>
7701 #: guide.sgml:205
7702 msgid ""
7703 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7704 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7705 "get."
7706 msgstr ""
7707 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7708 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7709 "dystrybucję do pobrania."
7710
7711 #. type: <example></example>
7712 #: guide.sgml:212
7713 #, no-wrap
7714 msgid ""
7715 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7716 " package file ending in a /. The distribution\n"
7717 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7718 " \n"
7719 " Distribution [stable]:"
7720 msgstr ""
7721 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7722 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7723 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7724 " \n"
7725 " Dystrybucja [stable]:"
7726
7727 #. type: <p></p>
7728 #: guide.sgml:222
7729 msgid ""
7730 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7731 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7732 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7733 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7734 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7735 "into the US is legal however."
7736 msgstr ""
7737 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7738 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7739 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7740 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7741 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7742 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7743 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7744
7745 #. type: <example></example>
7746 #: guide.sgml:228
7747 #, no-wrap
7748 msgid ""
7749 " Please give the components to get\n"
7750 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7751 " \n"
7752 " Components [main contrib non-free]:"
7753 msgstr ""
7754 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7755 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7756 " \n"
7757 " Komponenty [main contrib non-free]:"
7758
7759 #. type: <p></p>
7760 #: guide.sgml:236
7761 msgid ""
7762 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7763 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
7764 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
7765 "restrictions placed on their use and distribution."
7766 msgstr ""
7767 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
7768 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
7769 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
7770 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
7771 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
7772
7773 #. type: <p></p>
7774 #: guide.sgml:240
7775 msgid ""
7776 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
7777 "until you have specified all that you want."
7778 msgstr ""
7779 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
7780 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
7781 "chciał skonfigurować."
7782
7783 #. type: <p></p>
7784 #: guide.sgml:247
7785 msgid ""
7786 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
7787 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
7788 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
7789 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
7790 "tt> has been run before."
7791 msgstr ""
7792 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
7793 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
7794 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
7795 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
7796 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
7797 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
7798
7799 #. type: <p></p>
7800 #: guide.sgml:253
7801 msgid ""
7802 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
7803 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
7804 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
7805 "them together."
7806 msgstr ""
7807 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
7808 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
7809 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
7810 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
7811 "operacje."
7812
7813 #. type: <p></p>
7814 #: guide.sgml:258
7815 msgid ""
7816 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
7817 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
7818 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
7819 msgstr ""
7820 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
7821 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
7822 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
7823
7824 #. type: <heading></heading>
7825 #: guide.sgml:264
7826 msgid "The Interface"
7827 msgstr "Interfejs"
7828
7829 #. type: <p></p>
7830 #: guide.sgml:278
7831 msgid ""
7832 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
7833 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
7834 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
7835 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
7836 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
7837 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
7838 "then will print out some informative status messages so that you can "
7839 "estimate how far along it is and how much is left to do."
7840 msgstr ""
7841 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
7842 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
7843 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
7844 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
7845 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
7846 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
7847 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
7848 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
7849 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
7850
7851 #. type: <heading></heading>
7852 #: guide.sgml:280
7853 msgid "Startup"
7854 msgstr "Uruchamianie"
7855
7856 #. type: <p></p>
7857 #: guide.sgml:284
7858 msgid ""
7859 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
7860 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
7861 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
7862 "tt>."
7863 msgstr ""
7864 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
7865 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
7866 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
7867 "check</tt>."
7868
7869 #. type: <example></example>
7870 #: guide.sgml:289
7871 #, no-wrap
7872 msgid ""
7873 "# apt-get check\n"
7874 "Reading Package Lists... Done\n"
7875 "Building Dependency Tree... Done"
7876 msgstr ""
7877 "# apt-get check\n"
7878 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7879 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
7880
7881 #. type: <p></p>
7882 #: guide.sgml:297
7883 msgid ""
7884 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
7885 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
7886 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
7887 "warning will be printed when apt-get exits."
7888 msgstr ""
7889 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
7890 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
7891 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
7892 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
7893
7894 #. type: <p></p>
7895 #: guide.sgml:303
7896 msgid ""
7897 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
7898 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
7899 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
7900 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
7901 msgstr ""
7902 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
7903 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
7904 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
7905 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
7906
7907 #. type: <example></example>
7908 #: guide.sgml:320
7909 #, no-wrap
7910 msgid ""
7911 "# apt-get check\n"
7912 "Reading Package Lists... Done\n"
7913 "Building Dependency Tree... Done\n"
7914 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
7915 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
7916 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
7917 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
7918 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7919 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
7920 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
7921 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
7922 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7923 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
7924 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7925 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7926 msgstr ""
7927 "# apt-get check\n"
7928 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7929 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
7930 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
7931 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
7932 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
7933 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
7934 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7935 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
7936 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
7937 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
7938 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7939 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
7940 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7941 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7942
7943 #. type: <p></p>
7944 #: guide.sgml:329
7945 msgid ""
7946 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
7947 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
7948 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
7949 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
7950 "problem is also included."
7951 msgstr ""
7952 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
7953 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
7954 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
7955 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
7956
7957 #. type: <p></p>
7958 #: guide.sgml:337
7959 msgid ""
7960 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
7961 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
7962 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
7963 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
7964 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
7965 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
7966 "installed."
7967 msgstr ""
7968 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
7969 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
7970 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
7971 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
7972 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
7973 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
7974 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
7975
7976 #. type: <p></p>
7977 #: guide.sgml:345
7978 msgid ""
7979 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
7980 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
7981 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
7982 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
7983 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
7984 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
7985 msgstr ""
7986 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
7987 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
7988 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
7989 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
7990 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
7991 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
7992 "skryptach opiekunów pakietów."
7993
7994 #. type: <p></p>
7995 #: guide.sgml:351
7996 msgid ""
7997 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
7998 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
7999 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8000 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8001 "the situation enough to allow APT to proceed."
8002 msgstr ""
8003 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8004 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8005 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8006 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8007 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8008 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
8009
8010 #. type: <heading></heading>
8011 #: guide.sgml:356
8012 msgid "The Status Report"
8013 msgstr "Raport stanu"
8014
8015 #. type: <p></p>
8016 #: guide.sgml:363
8017 msgid ""
8018 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8019 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8020 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8021 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8022 "other relevant activities to the command being executed."
8023 msgstr ""
8024 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8025 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8026 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8027 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8028 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8029 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
8030
8031 #. type: <heading></heading>
8032 #: guide.sgml:364
8033 msgid "The Extra Package list"
8034 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8035
8036 #. type: <example></example>
8037 #: guide.sgml:372
8038 #, no-wrap
8039 msgid ""
8040 "The following extra packages will be installed:\n"
8041 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8042 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8043 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8044 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8045 " ssh"
8046 msgstr ""
8047 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8048 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8049 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8050 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8051 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8052 " ssh"
8053
8054 #. type: <p></p>
8055 #: guide.sgml:379
8056 msgid ""
8057 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8058 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8059 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8060 "result of an Auto Install."
8061 msgstr ""
8062 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8063 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8064 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8065 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8066
8067 #. type: <heading></heading>
8068 #: guide.sgml:382
8069 msgid "The Packages to Remove"
8070 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8071
8072 #. type: <example></example>
8073 #: guide.sgml:389
8074 #, no-wrap
8075 msgid ""
8076 "The following packages will be REMOVED:\n"
8077 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8078 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8079 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8080 " nas xpilot xfig"
8081 msgstr ""
8082 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8083 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8084 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8085 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8086 " nas xpilot xfig"
8087
8088 #. type: <p></p>
8089 #: guide.sgml:399
8090 msgid ""
8091 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8092 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8093 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8094 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8095 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8096 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8097 "possibly due to an aborted installation."
8098 msgstr ""
8099 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8100 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8101 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8102 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8103 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8104 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8105 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8106 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8107
8108 #. type: <heading></heading>
8109 #: guide.sgml:402
8110 msgid "The New Packages list"
8111 msgstr "Lista nowych pakietów"
8112
8113 #. type: <example></example>
8114 #: guide.sgml:406
8115 #, no-wrap
8116 msgid ""
8117 "The following NEW packages will installed:\n"
8118 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8119 msgstr ""
8120 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8121 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8122
8123 #. type: <p></p>
8124 #: guide.sgml:411
8125 msgid ""
8126 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8127 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8128 "done."
8129 msgstr ""
8130 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8131 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8132 "działanie."
8133
8134 #. type: <heading></heading>
8135 #: guide.sgml:414
8136 msgid "The Kept Back list"
8137 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8138
8139 #. type: <example></example>
8140 #: guide.sgml:419
8141 #, no-wrap
8142 msgid ""
8143 "The following packages have been kept back\n"
8144 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8145 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8146 msgstr ""
8147 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8148 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8149 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8150
8151 #. type: <p></p>
8152 #: guide.sgml:428
8153 msgid ""
8154 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8155 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8156 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8157 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8158 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8159 "to resolve their problems."
8160 msgstr ""
8161 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8162 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8163 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8164 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8165 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8166 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8167 "prgn>."
8168
8169 #. type: <heading></heading>
8170 #: guide.sgml:431
8171 msgid "Held Packages warning"
8172 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8173
8174 #. type: <example></example>
8175 #: guide.sgml:435
8176 #, no-wrap
8177 msgid ""
8178 "The following held packages will be changed:\n"
8179 " cvs"
8180 msgstr ""
8181 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8182 " cvs"
8183
8184 #. type: <p></p>
8185 #: guide.sgml:441
8186 msgid ""
8187 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8188 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8189 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8190 msgstr ""
8191 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8192 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8193 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8194
8195 #. type: <heading></heading>
8196 #: guide.sgml:444
8197 msgid "Final summary"
8198 msgstr "Podsumowanie"
8199
8200 #. type: <p></p>
8201 #: guide.sgml:447
8202 msgid ""
8203 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8204 msgstr ""
8205 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8206
8207 #. type: <example></example>
8208 #: guide.sgml:452
8209 #, no-wrap
8210 msgid ""
8211 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8212 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8213 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8214 msgstr ""
8215 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8216 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8217 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8218
8219 #. type: <p></p>
8220 #: guide.sgml:470
8221 msgid ""
8222 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8223 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8224 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8225 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8226 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8227 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8228 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8229 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8230 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8231 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8232 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8233 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8234 "the amount of space that will be freed."
8235 msgstr ""
8236 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8237 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8238 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8239 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8240 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8241 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8242 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8243 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8244 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8245 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8246 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8247 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8248
8249 #. type: <p></p>
8250 #: guide.sgml:473
8251 msgid ""
8252 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8253 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8254 msgstr ""
8255 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8256 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8257
8258 #. type: <heading></heading>
8259 #: guide.sgml:477
8260 msgid "The Status Display"
8261 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8262
8263 #. type: <p></p>
8264 #: guide.sgml:481
8265 msgid ""
8266 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8267 "status messages."
8268 msgstr ""
8269 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8270 "komunikatów o stanie."
8271
8272 #. type: <example></example>
8273 #: guide.sgml:490
8274 #, no-wrap
8275 msgid ""
8276 "# apt-get update\n"
8277 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8278 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8279 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8280 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8281 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8282 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8283 msgstr ""
8284 "# apt-get update\n"
8285 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8286 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8287 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8288 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8289 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8290 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8291
8292 #. type: <p></p>
8293 #: guide.sgml:500
8294 msgid ""
8295 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8296 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8297 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8298 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8299 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8300 "inaccuracies."
8301 msgstr ""
8302 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8303 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8304 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8305 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8306 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8307
8308 #. type: <p></p>
8309 #: guide.sgml:509
8310 msgid ""
8311 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8312 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8313 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8314 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8315 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8316 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8317 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8318 msgstr ""
8319 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8320 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8321 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8322 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8323 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8324 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8325 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8326 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8327
8328 #. type: <p></p>
8329 #: guide.sgml:524
8330 msgid ""
8331 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8332 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8333 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8334 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8335 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8336 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8337 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8338 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8339 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8340 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8341 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8342 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8343 "rate."
8344 msgstr ""
8345 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8346 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8347 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8348 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8349 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8350 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8351 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8352 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8353 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8354 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8355 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8356 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8357 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8358 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8359 "pokazanego tempa pobierania."
8360
8361 #. type: <p></p>
8362 #: guide.sgml:530
8363 msgid ""
8364 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8365 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8366 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8367 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8368 "display."
8369 msgstr ""
8370 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8371 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8372 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8373 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8374 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8375 "tt>."
8376
8377 #. type: <heading></heading>
8378 #: guide.sgml:535
8379 msgid "Dpkg"
8380 msgstr "Dpkg"
8381
8382 #. type: <p></p>
8383 #: guide.sgml:542
8384 msgid ""
8385 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8386 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8387 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8388 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8389 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8390 "questions are too varied to discuss completely here."
8391 msgstr ""
8392 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8393 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8394 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8395 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8396 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8397 "opisać."
8398
8399 #. type: <title></title>
8400 #: offline.sgml:4
8401 msgid "Using APT Offline"
8402 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8403
8404 #. type: <version></version>
8405 #: offline.sgml:7
8406 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8407 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8408
8409 #. type: <abstract></abstract>
8410 #: offline.sgml:12
8411 msgid ""
8412 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8413 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8414 msgstr ""
8415 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8416 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8417 "aktualizacji systemu."
8418
8419 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8420 #: offline.sgml:16
8421 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8422 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8423
8424 #. type: <heading></heading>
8425 #: offline.sgml:32
8426 msgid "Introduction"
8427 msgstr "Wstęp"
8428
8429 #. type: <heading></heading>
8430 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8431 msgid "Overview"
8432 msgstr "Wprowadzenie"
8433
8434 #. type: <p></p>
8435 #: offline.sgml:40
8436 msgid ""
8437 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8438 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8439 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8440 "fast connection but they are physically distant."
8441 msgstr ""
8442 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8443 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8444 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8445 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8446
8447 #. type: <p></p>
8448 #: offline.sgml:51
8449 msgid ""
8450 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8451 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8452 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8453 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8454 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8455 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8456 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8457 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8458 "bad or no connection."
8459 msgstr ""
8460 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8461 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8462 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8463 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8464 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8465 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8466 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8467 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8468 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8469 "takim jak wget."
8470
8471 #. type: <p></p>
8472 #: offline.sgml:57
8473 msgid ""
8474 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8475 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8476 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8477 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8478 msgstr ""
8479 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8480 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8481 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8482 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8483 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8484
8485 #. type: <heading></heading>
8486 #: offline.sgml:63
8487 msgid "Using APT on both machines"
8488 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8489
8490 #. type: <p><example>
8491 #: offline.sgml:71
8492 msgid ""
8493 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8494 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8495 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8496 "to download. The disk directory structure should look like:"
8497 msgstr ""
8498 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8499 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8500 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8501 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8502 "następująco:"
8503
8504 #. type: <example></example>
8505 #: offline.sgml:80
8506 #, no-wrap
8507 msgid ""
8508 " /disc/\n"
8509 " archives/\n"
8510 " partial/\n"
8511 " lists/\n"
8512 " partial/\n"
8513 " status\n"
8514 " sources.list\n"
8515 " apt.conf"
8516 msgstr ""
8517 " /disc/\n"
8518 " archives/\n"
8519 " partial/\n"
8520 " lists/\n"
8521 " partial/\n"
8522 " status\n"
8523 " sources.list\n"
8524 " apt.conf"
8525
8526 #. type: <heading></heading>
8527 #: offline.sgml:88
8528 msgid "The configuration file"
8529 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8530
8531 #. type: <p></p>
8532 #: offline.sgml:96
8533 msgid ""
8534 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8535 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8536 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8537 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8538 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8539 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8540 msgstr ""
8541 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8542 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8543 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8544 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8545 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8546 "samych odnośników o identycznej składni."
8547
8548 #. type: <p><example>
8549 #: offline.sgml:100
8550 msgid ""
8551 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8552 "disc:"
8553 msgstr ""
8554 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8555
8556 #. type: <example></example>
8557 #: offline.sgml:124
8558 #, no-wrap
8559 msgid ""
8560 " APT\n"
8561 " {\n"
8562 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8563 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8564 " Architecture \"i386\";\n"
8565 " \n"
8566 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8567 " };\n"
8568 " \n"
8569 " Dir\n"
8570 " {\n"
8571 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8572 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8573 " State \"/disc/\";\n"
8574 " State::status \"status\";\n"
8575 "\n"
8576 " // Binary caches will be stored locally\n"
8577 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8578 " Cache \"/tmp/\";\n"
8579 " \n"
8580 " // Location of the source list.\n"
8581 " Etc \"/disc/\";\n"
8582 " };"
8583 msgstr ""
8584 " APT\n"
8585 " {\n"
8586 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8587 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8588 " Architecture \"i386\";\n"
8589 " \n"
8590 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8591 " };\n"
8592 " \n"
8593 " Dir\n"
8594 " {\n"
8595 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8596 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8597 " State \"/disc/\";\n"
8598 " State::status \"status\";\n"
8599 "\n"
8600 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8601 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8602 " Cache \"/tmp/\";\n"
8603 " \n"
8604 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8605 " Etc \"/disc\";\n"
8606 " };"
8607
8608 #. type: </example></p>
8609 #: offline.sgml:129
8610 msgid ""
8611 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8612 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8613 msgstr ""
8614 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8615 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8616 "em>."
8617
8618 #. type: <p><example>
8619 #: offline.sgml:136
8620 msgid ""
8621 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8622 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8623 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8624 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8625 "list. On the remote machine execute the following:"
8626 msgstr ""
8627 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8628 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8629 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8630 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8631 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8632 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8633
8634 #. type: <example></example>
8635 #: offline.sgml:142
8636 #, no-wrap
8637 msgid ""
8638 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8639 " # apt-get update\n"
8640 " [ APT fetches the package files ]\n"
8641 " # apt-get dist-upgrade\n"
8642 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8643 msgstr ""
8644 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8645 " # apt-get update\n"
8646 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8647 " # apt-get dist-upgrade\n"
8648 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8649
8650 #. type: </example></p>
8651 #: offline.sgml:149
8652 msgid ""
8653 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8654 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8655 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8656 "your selections back to the local computer."
8657 msgstr ""
8658 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8659 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8660 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8661 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8662
8663 #. type: <p><example>
8664 #: offline.sgml:153
8665 msgid ""
8666 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8667 "the target machine. Take the disc back and run:"
8668 msgstr ""
8669 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8670 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8671 "siebie i wpisujemy:"
8672
8673 #. type: <example></example>
8674 #: offline.sgml:159
8675 #, no-wrap
8676 msgid ""
8677 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8678 " # apt-get check\n"
8679 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8680 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8681 " [ Or any other APT command ]"
8682 msgstr ""
8683 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8684 " # apt-get check\n"
8685 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8686 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8687 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8688
8689 #. type: <p></p>
8690 #: offline.sgml:165
8691 msgid ""
8692 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8693 "local one. This is very important!"
8694 msgstr ""
8695 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8696 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
8697
8698 #. type: <p></p>
8699 #: offline.sgml:172
8700 msgid ""
8701 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8702 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8703 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8704 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8705 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8706 msgstr ""
8707 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8708 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8709 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8710 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8711 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8712 "w międzyczasie!"
8713
8714 #. type: <heading></heading>
8715 #: offline.sgml:178
8716 msgid "Using APT and wget"
8717 msgstr "Używanie programów APT i wget"
8718
8719 #. type: <p></p>
8720 #: offline.sgml:185
8721 msgid ""
8722 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8723 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8724 "already has a list of available packages."
8725 msgstr ""
8726 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8727 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8728 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8729 "lista dostępnych pakietów."
8730
8731 #. type: <p></p>
8732 #: offline.sgml:190
8733 msgid ""
8734 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8735 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8736 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8737 "packages."
8738 msgstr ""
8739 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8740 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8741 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8742 "pakiety."
8743
8744 #. type: <heading></heading>
8745 #: offline.sgml:196
8746 msgid "Operation"
8747 msgstr "Kolejne kroki"
8748
8749 #. type: <p><example>
8750 #: offline.sgml:200
8751 msgid ""
8752 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8753 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8754 msgstr ""
8755 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8756 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8757 "wygenerować listę plików."
8758
8759 #. type: <example></example>
8760 #: offline.sgml:205
8761 #, no-wrap
8762 msgid ""
8763 " # apt-get dist-upgrade \n"
8764 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
8765 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8766 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8767 msgstr ""
8768 " # apt-get dist-upgrade \n"
8769 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
8770 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8771 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8772
8773 #. type: </example></p>
8774 #: offline.sgml:210
8775 msgid ""
8776 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
8777 "upgrade."
8778 msgstr ""
8779 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
8780 "upgrade."
8781
8782 #. type: <p></p>
8783 #: offline.sgml:216
8784 msgid ""
8785 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
8786 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
8787 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
8788 "output on the disc."
8789 msgstr ""
8790 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
8791 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
8792 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
8793 "dane na tym dysku."
8794
8795 #. type: <p><example>
8796 #: offline.sgml:219
8797 msgid "The remote machine would do something like"
8798 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
8799
8800 #. type: <example></example>
8801 #: offline.sgml:223
8802 #, no-wrap
8803 msgid ""
8804 " # cd /disc\n"
8805 " # sh -x ./wget-script\n"
8806 " [ wait.. ]"
8807 msgstr ""
8808 " # cd /disc\n"
8809 " # sh -x ./wget-script\n"
8810 " [ czekaj.. ]"
8811
8812 #. type: </example><example>
8813 #: offline.sgml:228
8814 msgid ""
8815 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
8816 "installation can proceed using,"
8817 msgstr ""
8818 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
8819 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
8820
8821 #. type: <example></example>
8822 #: offline.sgml:230
8823 #, no-wrap
8824 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8825 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8826
8827 #. type: </example></p>
8828 #: offline.sgml:234
8829 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
8830 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
8831
8832 #, fuzzy
8833 #~| msgid ""
8834 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8835 #~| "<date>17 August 2009</date>"
8836 #~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8839 #~ "<date>17 sierpnia 2009</date>"
8840
8841 #~ msgid "ORIGINAL AUTHORS"
8842 #~ msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
8843
8844 #~ msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
8845 #~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
8846
8847 #~ msgid "CURRENT AUTHORS"
8848 #~ msgstr "OBECNI AUTORZY"
8849
8850 #~ msgid "&apt-author.team;"
8851 #~ msgstr "&apt-author.team;"
8852
8853 #, fuzzy
8854 #~| msgid ""
8855 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8856 #~| "<date>17 August 2009</date>"
8857 #~ msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
8858 #~ msgstr ""
8859 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8860 #~ "<date>17 sierpnia 2009</date>"
8861
8862 #, fuzzy
8863 #~ msgid ""
8864 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
8865 #~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
8866 #~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
8867 #~ "email; &apt-product;"
8868 #~ msgstr ""
8869 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
8870 #~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja "
8871 #~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
8872 #~ "email; &apt-product; <date>18 września 2009</date>"
8873
8874 #, fuzzy
8875 #~| msgid ""
8876 #~| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8877 #~ msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
8878 #~ msgstr ""
8879 #~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
8880
8881 #~ msgid ""
8882 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
8883 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
8884 #~ " <refentryinfo>\n"
8885 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
8886 #~ " <author>\n"
8887 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
8888 #~ " <contrib></contrib>\n"
8889 #~ " </author>\n"
8890 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
8891 #~ "copyright>\n"
8892 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
8893 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
8894 #~ " </refentryinfo>\n"
8895 #~ "\">\n"
8896 #~ msgstr ""
8897 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
8898 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
8899 #~ " <refentryinfo>\n"
8900 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
8901 #~ " <author>\n"
8902 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
8903 #~ " <contrib></contrib>\n"
8904 #~ " </author>\n"
8905 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
8906 #~ "copyright>\n"
8907 #~ " <date>28 października 2008</date>\n"
8908 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
8909 #~ " </refentryinfo>\n"
8910 #~ "\">\n"
8911
8912 #, fuzzy
8913 #~| msgid ""
8914 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8915 #~| "<date>14 February 2004</date>"
8916 #~ msgid ""
8917 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8918 #~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>"
8919 #~ msgstr ""
8920 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-"
8921 #~ "product; <date>14 lutego 2004</date>"
8922
8923 #~ msgid ""
8924 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8925 #~ "<date>14 February 2004</date>"
8926 #~ msgstr ""
8927 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-"
8928 #~ "product; <date>14 lutego 2004</date>"
8929
8930 #~ msgid ""
8931 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8932 #~ "<date>29 February 2004</date>"
8933 #~ msgstr ""
8934 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-"
8935 #~ "product; <date>29 lutego 2004</date>"
8936
8937 #~ msgid ""
8938 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8939 #~ "<date>17 August 2009</date>"
8940 #~ msgstr ""
8941 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8942 #~ "<date>17 sierpnia 2009</date>"
8943
8944 #~ msgid ""
8945 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8946 #~ "<date>08 November 2008</date>"
8947 #~ msgstr ""
8948 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-"
8949 #~ "product; <date>8 listopada 2008</date>"
8950
8951 #, fuzzy
8952 #~| msgid ""
8953 #~| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8954 #~| "<date>9 August 2009</date>"
8955 #~ msgid ""
8956 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8957 #~ "<date>21 April 2011</date>"
8958 #~ msgstr ""
8959 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8960 #~ "<date>9 sierpnia 2009</date>"
8961
8962 #~ msgid ""
8963 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
8964 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
8965 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
8966 #~ "filename>."
8967 #~ msgstr ""
8968 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
8969 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
8970 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
8971 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
8972
8973 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
8974 #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8975
8976 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
8977 #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8978
8979 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
8980 #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8981
8982 #~ msgid ""
8983 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
8984 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
8987 #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
8988 #~ "Debiana."
8989
8990 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
8991 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8992
8993 #
8994 #~ msgid "Show a short usage summary."
8995 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
8996
8997 #
8998 #~ msgid "Show the program version."
8999 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
9000
9001 #
9002 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9003 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9004
9005 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9006 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9007
9008 #
9009 #~ msgid ""
9010 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9011 #~ "cache. This is for debugging only."
9012 #~ msgstr ""
9013 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9014 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9015
9016 #~ msgid "Also install recommended packages."
9017 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9018
9019 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9020 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9021
9022 #~ msgid ""
9023 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9024 #~ "US directory."
9025 #~ msgstr ""
9026 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9027 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9028
9029 #~ msgid ""
9030 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9031 #~ "free"
9032 #~ msgstr ""
9033 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9034 #~ "free"
9035
9036 #~ msgid "OPTIONS"
9037 #~ msgstr "OPCJE"
9038
9039 #
9040 #~ msgid "None."
9041 #~ msgstr "Brak."
9042
9043 #~ msgid "FILES"
9044 #~ msgstr "PLIKI"
9045
9046 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
9047 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
9048
9049 #~ msgid ""
9050 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9051 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9052 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9053 #~ msgstr ""
9054 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9055 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9056 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
9057
9058 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
9059 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"