* merged with apt@packages.debian.org/apt--main--0
[ntk/apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
105 #, c-format
106 msgid "%4i %s\n"
107 msgstr "%4i %s\n"
108
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
115 msgid "(not found)"
116 msgstr "(ni najden)"
117
118 #. Installed version
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
120 msgid " Installed: "
121 msgstr " Name¹èen: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
124 msgid "(none)"
125 msgstr "(brez)"
126
127 #. Candidate Version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
129 msgid " Candidate: "
130 msgstr " Kandidat:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
135
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
142 #, c-format
143 msgid " %4i %s\n"
144 msgstr " %4i %s\n"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
148 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
180 "\n"
181 "Options:\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 msgstr ""
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
198 "\n"
199 "Ukazi:\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
216 "\n"
217 "Mo¾nosti:\n"
218 " -h To besedilo.\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
226
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Argumenti niso v parih"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 msgid ""
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
236 "\n"
237 "Commands:\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
240 "\n"
241 "Options:\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 msgstr ""
246 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
247 "\n"
248 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
249 "\n"
250 "Ukazi:\n"
251 " shell - Lupinski naèin\n"
252 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
253 "\n"
254 "Mo¾nosti:\n"
255 " -h To besedilo.\n"
256 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
257 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
258
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 #, c-format
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 msgid ""
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
278 "\n"
279 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
280 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
281 "\n"
282 "Mo¾nosti:\n"
283 " -h To besedilo\n"
284 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
285 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
286 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
289 #, c-format
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
296
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
304 #, c-format
305 msgid "Error processing directory %s"
306 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
317 #, c-format
318 msgid "Error processing contents %s"
319 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
322 #, fuzzy
323 msgid ""
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " contents path\n"
328 " release path\n"
329 " generate config [groups]\n"
330 " clean config\n"
331 "\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
340 "\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
343 "\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
348 "Debian archive:\n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
351 "\n"
352 "Options:\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
356 " -q Quiet\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
362 msgstr ""
363 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
364 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " contents path\n"
367 " release path\n"
368 " generate config [groups]\n"
369 " clean config\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
372 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
373 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
376 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
377 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
378 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
379 "\n"
380 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
381 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
382 "\n"
383 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
384 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
385 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
386 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
387 "Debianovega arhiva:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 "\n"
391 "Mo¾nosti:\n"
392 " -h To besedilo\n"
393 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
394 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
395 " -q Tiho\n"
396 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
397 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
398 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
399 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
400 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
401
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
407 #, c-format
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
410
411 #: ftparchive/cachedb.cc:45
412 #, c-format
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:63
417 #, c-format
418 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
419 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:73
422 #, c-format
423 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
424 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:114
427 #, c-format
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:155
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:267
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:79
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:84
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:126
450 msgid "E: "
451 msgstr "E: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:128
454 msgid "W: "
455 msgstr "O: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
462 #, c-format
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:189
471 #, c-format
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:246
476 #, c-format
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:254
481 #, c-format
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:258
486 #, c-format
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:265
491 #, c-format
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:275
496 #, c-format
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
511 #, c-format
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
516 #, c-format
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
519
520 #: ftparchive/contents.cc:317
521 #, c-format
522 msgid "Internal error, could not locate member %s"
523 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
524
525 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
528
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
530 #, c-format
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Ne morem odpreti %s"
533
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
538
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
543
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
548
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
550 #, c-format
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
555 #, c-format
556 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
557 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
560 #, c-format
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Vejitev ni uspela"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress child"
578 msgstr "Otrok stiskanja"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
581 #, c-format
582 msgid "Internal error, failed to create %s"
583 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
594 msgid "decompressor"
595 msgstr "program za dekompresijo"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
606 #, c-format
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
611 #, c-format
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
616 msgid "Y"
617 msgstr "Y"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
620 #, c-format
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
629 #, c-format
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
634 #, c-format
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "vendar je navidezen paket"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "vendar ni name¹èen"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
655 msgid " or"
656 msgstr " ali"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
683 #, c-format
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (zaradi %s) "
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
691 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 msgstr ""
693 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
694 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:575
697 #, c-format
698 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
699 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:579
702 #, c-format
703 msgid "%lu reinstalled, "
704 msgstr "%lu posodobljenih, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:581
707 #, c-format
708 msgid "%lu downgraded, "
709 msgstr "%lu postaranih, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:583
712 #, c-format
713 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
714 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:587
717 #, c-format
718 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
719 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:647
722 msgid "Correcting dependencies..."
723 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:650
726 msgid " failed."
727 msgstr " spodletelo."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:653
730 msgid "Unable to correct dependencies"
731 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:656
734 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
735 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:658
738 msgid " Done"
739 msgstr " Opravljeno"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:662
742 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
743 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:665
746 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
747 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:687
750 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
751 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:698
754 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
755 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:700
758 msgid "Some packages could not be authenticated"
759 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
762 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
763 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:762
766 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
767 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
770 msgid "Unable to lock the download directory"
771 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
774 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
775 msgid "The list of sources could not be read."
776 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:818
779 #, c-format
780 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
781 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:821
784 #, c-format
785 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
786 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:826
789 #, c-format
790 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
791 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:829
794 #, c-format
795 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
796 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:846
799 #, c-format
800 msgid "You don't have enough free space in %s."
801 msgstr "V %s je premalo prostora."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
804 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
805 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:863
808 msgid "Yes, do as I say!"
809 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:865
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid ""
814 "You are about to do something potentially harmful.\n"
815 "To continue type in the phrase '%s'\n"
816 " ?] "
817 msgstr ""
818 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
819 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
820 " ?] "
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
823 msgid "Abort."
824 msgstr "Prekini."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:886
827 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
828 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
831 #, c-format
832 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
833 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:976
836 msgid "Some files failed to download"
837 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
840 msgid "Download complete and in download only mode"
841 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:983
844 msgid ""
845 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
846 "missing?"
847 msgstr ""
848 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
849 "fix-missing."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:987
852 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
853 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:992
856 msgid "Unable to correct missing packages."
857 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:993
860 msgid "Aborting install."
861 msgstr "Prekinjanje namestitve."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1026
864 #, c-format
865 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
866 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1036
869 #, c-format
870 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
871 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1054
874 #, c-format
875 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
876 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1065
879 #, c-format
880 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
881 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1077
884 msgid " [Installed]"
885 msgstr " [Name¹èeno]"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1082
888 msgid "You should explicitly select one to install."
889 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1087
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
895 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
896 "is only available from another source\n"
897 msgstr ""
898 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
899 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
900 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1106
903 msgid "However the following packages replace it:"
904 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1109
907 #, c-format
908 msgid "Package %s has no installation candidate"
909 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1129
912 #, c-format
913 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
914 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1137
917 #, c-format
918 msgid "%s is already the newest version.\n"
919 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1164
922 #, c-format
923 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
924 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1166
927 #, c-format
928 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
929 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1172
932 #, c-format
933 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
934 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1282
937 msgid "The update command takes no arguments"
938 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
941 msgid "Unable to lock the list directory"
942 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1353
945 msgid ""
946 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
947 "used instead."
948 msgstr ""
949 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
950 "uporabljena starej¹a."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1372
953 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
954 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
957 #, c-format
958 msgid "Couldn't find package %s"
959 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1494
962 #, c-format
963 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
964 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1524
967 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
968 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1527
971 msgid ""
972 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
973 "solution)."
974 msgstr ""
975 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
976 "podajte re¹itev)."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1539
979 msgid ""
980 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
981 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
982 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
983 "or been moved out of Incoming."
984 msgstr ""
985 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
986 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
987 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1547
990 msgid ""
991 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
992 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
993 "that package should be filed."
994 msgstr ""
995 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
996 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
997 "o tem paketu."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1000 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1001 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1004 msgid "Broken packages"
1005 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1008 msgid "The following extra packages will be installed:"
1009 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1012 msgid "Suggested packages:"
1013 msgstr "Predlagani paketi:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1016 msgid "Recommended packages:"
1017 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1020 msgid "Calculating upgrade... "
1021 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1024 msgid "Failed"
1025 msgstr "Spodletelo"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1028 msgid "Done"
1029 msgstr "Opravljeno"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1032 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1033 msgstr ""
1034 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1037 #, c-format
1038 msgid "Unable to find a source package for %s"
1039 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1042 #, c-format
1043 msgid "You don't have enough free space in %s"
1044 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1047 #, c-format
1048 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1049 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1052 #, c-format
1053 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1054 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1057 #, c-format
1058 msgid "Fetch source %s\n"
1059 msgstr "Dobi vir %s\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1062 msgid "Failed to fetch some archives."
1063 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1066 #, c-format
1067 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1068 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1071 #, c-format
1072 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1073 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1076 #, c-format
1077 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1078 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1081 msgid "Child process failed"
1082 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1085 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1086 msgstr ""
1087 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1088 "za gradnjo"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1091 #, c-format
1092 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1093 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1096 #, c-format
1097 msgid "%s has no build depends.\n"
1098 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1104 "found"
1105 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1111 "package %s can satisfy version requirements"
1112 msgstr ""
1113 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1114 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1117 #, c-format
1118 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1119 msgstr ""
1120 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1125 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1128 #, c-format
1129 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1130 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1133 msgid "Failed to process build dependencies"
1134 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1137 msgid "Supported modules:"
1138 msgstr "Podprti moduli:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1141 msgid ""
1142 "Usage: apt-get [options] command\n"
1143 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1145 "\n"
1146 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1147 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1148 "and install.\n"
1149 "\n"
1150 "Commands:\n"
1151 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1152 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1153 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1154 " remove - Remove packages\n"
1155 " source - Download source archives\n"
1156 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1157 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1158 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1159 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1160 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1161 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1162 "\n"
1163 "Options:\n"
1164 " -h This help text.\n"
1165 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1166 " -qq No output except for errors\n"
1167 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1168 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1169 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1170 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1171 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1172 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1173 " -b Build the source package after fetching it\n"
1174 " -V Show verbose version numbers\n"
1175 " -c=? Read this configuration file\n"
1176 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1177 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1178 "pages for more information and options.\n"
1179 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1182 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1183 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1184 "\n"
1185 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1186 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1187 "in install.\n"
1188 "\n"
1189 "Ukazi:\n"
1190 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1191 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1192 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1193 " remove - Odstrani pakete\n"
1194 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1195 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1196 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1197 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1198 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1199 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1200 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1201 "\n"
1202 "Mo¾nosti:\n"
1203 " -h To besedilo.\n"
1204 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1205 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1206 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1207 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1208 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1209 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1210 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1211 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1212 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1213 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1214 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1215 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1216 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1217 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1218 " APT ima moè Super Krave.\n"
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1221 msgid "Hit "
1222 msgstr "Zadetek "
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1225 msgid "Get:"
1226 msgstr "Dobi:"
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1229 msgid "Ign "
1230 msgstr "Prz "
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1233 msgid "Err "
1234 msgstr "Nap "
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1237 #, c-format
1238 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1239 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1242 #, c-format
1243 msgid " [Working]"
1244 msgstr " [Delam]"
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1250 " '%s'\n"
1251 "in the drive '%s' and press enter\n"
1252 msgstr ""
1253 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1254 " '%s'\n"
1255 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1258 msgid "Unknown package record!"
1259 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1260
1261 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1264 "\n"
1265 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1266 "to indicate what kind of file it is.\n"
1267 "\n"
1268 "Options:\n"
1269 " -h This help text\n"
1270 " -s Use source file sorting\n"
1271 " -c=? Read this configuration file\n"
1272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273 msgstr ""
1274 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1277 "s\n"
1278 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1279 "\n"
1280 "Mo¾nosti:\n"
1281 " -h To besedilo\n"
1282 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1285
1286 #: dselect/install:32
1287 msgid "Bad default setting!"
1288 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1289
1290 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1291 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1292 msgid "Press enter to continue."
1293 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1294
1295 #: dselect/install:100
1296 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1297 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1298
1299 #: dselect/install:101
1300 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1301 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1302
1303 #: dselect/install:102
1304 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1305 msgstr ""
1306 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1307 "napake"
1308
1309 #: dselect/install:103
1310 msgid ""
1311 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1312 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1313
1314 #: dselect/update:30
1315 msgid "Merging available information"
1316 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1317
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1319 msgid "Failed to create pipes"
1320 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1323 msgid "Failed to exec gzip "
1324 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1327 msgid "Corrupted archive"
1328 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1329
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1331 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1332 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1335 #, c-format
1336 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1337 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1340 msgid "Invalid archive signature"
1341 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1344 msgid "Error reading archive member header"
1345 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1348 msgid "Invalid archive member header"
1349 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1352 msgid "Archive is too short"
1353 msgstr "Arhiv je prekratek"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1356 msgid "Failed to read the archive headers"
1357 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1358
1359 #: apt-inst/filelist.cc:384
1360 msgid "DropNode called on still linked node"
1361 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:416
1364 msgid "Failed to locate the hash element!"
1365 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:463
1368 msgid "Failed to allocate diversion"
1369 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:468
1372 msgid "Internal error in AddDiversion"
1373 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:481
1376 #, c-format
1377 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1378 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:510
1381 #, c-format
1382 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1383 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:553
1386 #, c-format
1387 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1388 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1389
1390 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "Failed to write file %s"
1393 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1394
1395 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1396 #, c-format
1397 msgid "Failed to close file %s"
1398 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1399
1400 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1401 #, c-format
1402 msgid "The path %s is too long"
1403 msgstr "Pot %s je predolga"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:127
1406 #, c-format
1407 msgid "Unpacking %s more than once"
1408 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:137
1411 #, c-format
1412 msgid "The directory %s is diverted"
1413 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:147
1416 #, c-format
1417 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1418 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1421 msgid "The diversion path is too long"
1422 msgstr "Pot odklona je predloga"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:243
1425 #, c-format
1426 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1427 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:283
1430 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1431 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:287
1434 msgid "The path is too long"
1435 msgstr "Pot je predolga"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:417
1438 #, c-format
1439 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1440 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:434
1443 #, c-format
1444 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1445 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1448 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to read %s"
1451 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:494
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to stat %s"
1456 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to remove %s"
1461 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to create %s"
1466 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to stat %sinfo"
1471 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1474 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1475 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1476
1477 #. Build the status cache
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1481 msgid "Reading package lists"
1482 msgstr "Branje seznama paketov"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1487 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1491 msgid "Internal error getting a package name"
1492 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1495 msgid "Reading file listing"
1496 msgstr "Branje seznama datotek"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1502 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1503 "package!"
1504 msgstr ""
1505 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1506 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1511 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1514 msgid "Internal error getting a node"
1515 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1520 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1523 msgid "The diversion file is corrupted"
1524 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1528 #, c-format
1529 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1530 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1533 msgid "Internal error adding a diversion"
1534 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1537 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1538 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1541 msgid "Reading file list"
1542 msgstr "Branje seznama datotek"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1547 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1550 #, c-format
1551 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1552 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1555 #, c-format
1556 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1557 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1560 #, c-format
1561 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1562 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1565 #, c-format
1566 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1567 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1570 #, c-format
1571 msgid "Couldn't change to %s"
1572 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1575 msgid "Internal error, could not locate member"
1576 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1579 msgid "Failed to locate a valid control file"
1580 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1583 msgid "Unparsable control file"
1584 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1585
1586 #: methods/cdrom.cc:113
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1589 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1590
1591 #: methods/cdrom.cc:122
1592 msgid ""
1593 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1594 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1595 msgstr ""
1596 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1597 "sam dodati novih CD-jev"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1600 msgid "Wrong CD-ROM"
1601 msgstr "Napaèen C"
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:163
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1606 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1609 msgid "File not found"
1610 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1611
1612 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1613 msgid "Failed to stat"
1614 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1615
1616 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1617 msgid "Failed to set modification time"
1618 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1619
1620 #: methods/file.cc:42
1621 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1622 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1623
1624 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1625 #: methods/ftp.cc:162
1626 msgid "Logging in"
1627 msgstr "Prijavljam se"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:168
1630 msgid "Unable to determine the peer name"
1631 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:173
1634 msgid "Unable to determine the local name"
1635 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1638 #, c-format
1639 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1640 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:210
1643 #, c-format
1644 msgid "USER failed, server said: %s"
1645 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:217
1648 #, c-format
1649 msgid "PASS failed, server said: %s"
1650 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:237
1653 msgid ""
1654 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1655 "is empty."
1656 msgstr ""
1657 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1658 "ProxyLogin je prazen."
1659
1660 #: methods/ftp.cc:265
1661 #, c-format
1662 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1663 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:291
1666 #, c-format
1667 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1668 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1671 msgid "Connection timeout"
1672 msgstr "Povezava potekla"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:335
1675 msgid "Server closed the connection"
1676 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1679 msgid "Read error"
1680 msgstr "Napaka pri branju"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1683 msgid "A response overflowed the buffer."
1684 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1685
1686 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1687 msgid "Protocol corruption"
1688 msgstr "Okvara protokola"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1691 msgid "Write error"
1692 msgstr "Napaka pri pisanju"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1695 msgid "Could not create a socket"
1696 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:698
1699 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1700 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1701
1702 #: methods/ftp.cc:704
1703 msgid "Could not connect passive socket."
1704 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1705
1706 #: methods/ftp.cc:722
1707 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1708 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:736
1711 msgid "Could not bind a socket"
1712 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:740
1715 msgid "Could not listen on the socket"
1716 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:747
1719 msgid "Could not determine the socket's name"
1720 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:779
1723 msgid "Unable to send PORT command"
1724 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:789
1727 #, c-format
1728 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1729 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:798
1732 #, c-format
1733 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1734 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:818
1737 msgid "Data socket connect timed out"
1738 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:825
1741 msgid "Unable to accept connection"
1742 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1745 msgid "Problem hashing file"
1746 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:877
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1751 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1754 msgid "Data socket timed out"
1755 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:922
1758 #, c-format
1759 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1760 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1761
1762 #. Get the files information
1763 #: methods/ftp.cc:997
1764 msgid "Query"
1765 msgstr "Poizvedba"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:1106
1768 msgid "Unable to invoke "
1769 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1770
1771 #: methods/connect.cc:64
1772 #, c-format
1773 msgid "Connecting to %s (%s)"
1774 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1775
1776 #: methods/connect.cc:71
1777 #, c-format
1778 msgid "[IP: %s %s]"
1779 msgstr "[IP: %s %s]"
1780
1781 #: methods/connect.cc:80
1782 #, c-format
1783 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1784 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1785
1786 #: methods/connect.cc:86
1787 #, c-format
1788 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1789 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1790
1791 #: methods/connect.cc:92
1792 #, c-format
1793 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1794 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1795
1796 #: methods/connect.cc:104
1797 #, c-format
1798 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1799 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1800
1801 #. We say this mainly because the pause here is for the
1802 #. ssh connection that is still going
1803 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1804 #, c-format
1805 msgid "Connecting to %s"
1806 msgstr "Povezujem se z %s"
1807
1808 #: methods/connect.cc:163
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not resolve '%s'"
1811 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1812
1813 #: methods/connect.cc:167
1814 #, c-format
1815 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1816 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1817
1818 #: methods/connect.cc:169
1819 #, c-format
1820 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1821 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1822
1823 #: methods/connect.cc:216
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1826 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1827
1828 #: methods/gzip.cc:57
1829 #, c-format
1830 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1831 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1832
1833 #: methods/gzip.cc:102
1834 #, c-format
1835 msgid "Read error from %s process"
1836 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1837
1838 #: methods/http.cc:344
1839 msgid "Waiting for headers"
1840 msgstr "Èakanje na glave"
1841
1842 #: methods/http.cc:490
1843 #, c-format
1844 msgid "Got a single header line over %u chars"
1845 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1846
1847 #: methods/http.cc:498
1848 msgid "Bad header line"
1849 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1850
1851 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1852 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1853 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1854
1855 #: methods/http.cc:553
1856 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1857 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1858
1859 #: methods/http.cc:568
1860 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1861 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1862
1863 #: methods/http.cc:570
1864 msgid "This HTTP server has broken range support"
1865 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1866
1867 #: methods/http.cc:594
1868 msgid "Unknown date format"
1869 msgstr "Neznana oblika datuma"
1870
1871 #: methods/http.cc:741
1872 msgid "Select failed"
1873 msgstr "Izbira ni uspela"
1874
1875 #: methods/http.cc:746
1876 msgid "Connection timed out"
1877 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1878
1879 #: methods/http.cc:769
1880 msgid "Error writing to output file"
1881 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1882
1883 #: methods/http.cc:797
1884 msgid "Error writing to file"
1885 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1886
1887 #: methods/http.cc:822
1888 msgid "Error writing to the file"
1889 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1890
1891 #: methods/http.cc:836
1892 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1893 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1894
1895 #: methods/http.cc:838
1896 msgid "Error reading from server"
1897 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1898
1899 #: methods/http.cc:1069
1900 msgid "Bad header data"
1901 msgstr "Napaèni podatki glave"
1902
1903 #: methods/http.cc:1086
1904 msgid "Connection failed"
1905 msgstr "Povezava ni uspela"
1906
1907 #: methods/http.cc:1177
1908 msgid "Internal error"
1909 msgstr "Notranja napaka"
1910
1911 #: methods/rsh.cc:330
1912 msgid "Connection closed prematurely"
1913 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1914
1915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1916 msgid "Can't mmap an empty file"
1917 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
1918
1919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1920 #, c-format
1921 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1922 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
1923
1924 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1925 #, c-format
1926 msgid "Selection %s not found"
1927 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1930 #, c-format
1931 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1932 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1935 #, c-format
1936 msgid "Opening configuration file %s"
1937 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1940 #, c-format
1941 msgid "Line %d too long (max %d)"
1942 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1945 #, c-format
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1947 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1950 #, c-format
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1952 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1955 #, c-format
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1957 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1960 #, c-format
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1962 msgstr ""
1963 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1966 #, c-format
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1968 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1971 #, c-format
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1973 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1978 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1981 #, c-format
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1983 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1986 #, c-format
1987 msgid "%c%s... Error!"
1988 msgstr "%c%s ... Napaka!"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1991 #, c-format
1992 msgid "%c%s... Done"
1993 msgstr "%c%s... Narejeno"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1996 #, c-format
1997 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1998 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2002 #, c-format
2003 msgid "Command line option %s is not understood"
2004 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2007 #, c-format
2008 msgid "Command line option %s is not boolean"
2009 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2012 #, c-format
2013 msgid "Option %s requires an argument."
2014 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2017 #, c-format
2018 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2019 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2022 #, c-format
2023 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2024 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2027 #, c-format
2028 msgid "Option '%s' is too long"
2029 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2032 #, c-format
2033 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2034 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2037 #, c-format
2038 msgid "Invalid operation %s"
2039 msgstr "Napaèna operacija %s"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2042 #, c-format
2043 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2044 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2047 #, c-format
2048 msgid "Unable to change to %s"
2049 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2052 msgid "Failed to stat the cdrom"
2053 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2056 #, c-format
2057 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2058 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not open lock file %s"
2063 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2066 #, c-format
2067 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2068 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2071 #, c-format
2072 msgid "Could not get lock %s"
2073 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2076 #, c-format
2077 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2078 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2081 #, c-format
2082 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2083 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2086 #, c-format
2087 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2088 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2091 #, c-format
2092 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2093 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2096 #, c-format
2097 msgid "Could not open file %s"
2098 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2101 #, c-format
2102 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2103 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2106 #, c-format
2107 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2108 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2111 msgid "Problem closing the file"
2112 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2115 msgid "Problem unlinking the file"
2116 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2119 msgid "Problem syncing the file"
2120 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2123 msgid "Empty package cache"
2124 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2127 msgid "The package cache file is corrupted"
2128 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2131 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2132 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2135 #, c-format
2136 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2137 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2140 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2141 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144 msgid "Depends"
2145 msgstr "Odvisen od"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2148 msgid "PreDepends"
2149 msgstr "Predodvisnost"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2152 msgid "Suggests"
2153 msgstr "Priporoèa"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156 msgid "Recommends"
2157 msgstr "Priporoèa"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2160 msgid "Conflicts"
2161 msgstr "V sporu z"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2164 msgid "Replaces"
2165 msgstr "Zamenja"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2168 msgid "Obsoletes"
2169 msgstr "Zastarani"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172 msgid "important"
2173 msgstr "pomembno"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2176 msgid "required"
2177 msgstr "obvezno"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2180 msgid "standard"
2181 msgstr "standardno"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2184 msgid "optional"
2185 msgstr "izbirno"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2188 msgid "extra"
2189 msgstr "dodatno"
2190
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2192 msgid "Building dependency tree"
2193 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2194
2195 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2196 msgid "Candidate versions"
2197 msgstr "Razlièice kandidatov"
2198
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2200 msgid "Dependency generation"
2201 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2202
2203 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2206 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2207
2208 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2211 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2214 #, c-format
2215 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2216 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2221 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2226 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2231 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2236 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2239 #, c-format
2240 msgid "Opening %s"
2241 msgstr "Odpiram %s"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2244 #, c-format
2245 msgid "Line %u too long in source list %s."
2246 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2251 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2254 #, c-format
2255 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2256 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2261 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2262
2263 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2267 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2268 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2269 msgstr ""
2270 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2271 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2272 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2273
2274 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2275 #, c-format
2276 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2277 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2278
2279 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2283 msgstr ""
2284 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2285
2286 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2287 msgid ""
2288 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2289 "held packages."
2290 msgstr ""
2291 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2292 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2293
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2295 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2296 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2297
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2299 #, c-format
2300 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2301 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2302
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2304 #, c-format
2305 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2306 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2307
2308 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2309 #, c-format
2310 msgid "The method driver %s could not be found."
2311 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2312
2313 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2314 #, c-format
2315 msgid "Method %s did not start correctly"
2316 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2317
2318 #: apt-pkg/init.cc:119
2319 #, c-format
2320 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2321 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2322
2323 #: apt-pkg/init.cc:135
2324 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2325 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2326
2327 #: apt-pkg/clean.cc:61
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to stat %s."
2330 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2331
2332 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2333 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2334 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2335
2336 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2337 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2338 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2339
2340 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2341 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2342 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2343
2344 #: apt-pkg/policy.cc:269
2345 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2346 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2347
2348 #: apt-pkg/policy.cc:291
2349 #, c-format
2350 msgid "Did not understand pin type %s"
2351 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2352
2353 #: apt-pkg/policy.cc:299
2354 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2355 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2358 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2359 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2362 #, c-format
2363 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2364 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2367 #, c-format
2368 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2369 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2372 #, c-format
2373 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2374 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2377 #, c-format
2378 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2379 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2382 #, c-format
2383 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2384 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2387 #, c-format
2388 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2389 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2392 #, c-format
2393 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2394 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2397 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2398 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2401 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2402 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2405 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2406 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2409 #, c-format
2410 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2411 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2414 #, c-format
2415 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2416 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2419 #, c-format
2420 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2421 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2424 #, c-format
2425 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2426 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2429 msgid "Collecting File Provides"
2430 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2433 msgid "IO Error saving source cache"
2434 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2437 #, c-format
2438 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2439 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2442 msgid "MD5Sum mismatch"
2443 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2449 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2450 msgstr ""
2451 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2452 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2458 "manually fix this package."
2459 msgstr ""
2460 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2461 "popraviti ta paket."
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2467 msgstr ""
2468 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2469 "%s."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "Neujemanje velikosti"
2474
2475 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2476 #, c-format
2477 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2478 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2484 "Mounting CD-ROM\n"
2485 msgstr ""
2486 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2487 "Priklapljam CD-ROM\n"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2490 msgid "Identifying.. "
2491 msgstr "Identificiram.."
2492
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2494 #, c-format
2495 msgid "Stored label: %s \n"
2496 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2499 #, c-format
2500 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2501 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2504 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2505 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2508 msgid "Waiting for disc...\n"
2509 msgstr "Èakam na medij...\n"
2510
2511 #. Mount the new CDROM
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2513 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2514 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2517 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2518 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2521 #, c-format
2522 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2523 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2526 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2527 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "This disc is called: \n"
2533 "'%s'\n"
2534 msgstr ""
2535 "Ta medij se imenuje: \n"
2536 "'%s'\n"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2539 msgid "Copying package lists..."
2540 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2543 msgid "Writing new source list\n"
2544 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2547 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2548 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2551 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2552 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2553
2554 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2555 #, c-format
2556 msgid "Wrote %i records.\n"
2557 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2558
2559 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2560 #, c-format
2561 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2562 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2563
2564 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2565 #, c-format
2566 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2567 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2568
2569 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2570 #, c-format
2571 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2572 msgstr ""
2573 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2574 "datotekami.\n"
2575
2576 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2577 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"