Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/experimental-no-abi-break' into feature...
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Fișiere pachet: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pachete alese special:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(negăsit)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidează: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(niciunul)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pachet ales special: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabela de versiuni:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
208 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
209 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
213 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
214 "\n"
215 "Comenzi:\n"
216 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
217 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
218 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
219 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
220 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
221 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
222 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
223 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
224 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
225 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
226 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
227 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
228 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
229 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
230 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
231 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
232 "\n"
233 "Opțiuni:\n"
234 " -h Acest text de ajutor.\n"
235 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
236 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
237 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
238 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
239 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
240 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 #, fuzzy
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
289 "\n"
290 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
291 "APT\n"
292 "\n"
293 "Comenzi:\n"
294 " shell - Modul consolă\n"
295 " dump - Arată configurația\n"
296 "\n"
297 "Opțiuni:\n"
298 " -h Acest text de ajutor.\n"
299 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
300 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:329
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:366
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:422
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr ""
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:453
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr ""
351 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:722
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:784
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Please use:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 msgstr ""
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:837
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:874
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:883
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:888
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:894
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Aducere sursa %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:915
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:981
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1001
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Procesul copil a eșuat"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1020
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr ""
451 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
452 "înglobate"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1045
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1092
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1262
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
478 "poate fi găsit"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1280
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "found"
485 msgstr ""
486 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
487 "poate fi găsit"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1303
490 #, c-format
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492 msgstr ""
493 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
494 "prea nou"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1342
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
501 msgstr ""
502 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
503 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1348
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "version"
510 msgstr ""
511 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
512 "poate fi găsit"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1371
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1386
520 #, c-format
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1391
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Changelog for %s (%s)"
531 msgstr "Conectare la %s (%s)"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1582
534 msgid "Supported modules:"
535 msgstr "Module suportate:"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1623
538 #, fuzzy
539 msgid ""
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 "\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 "and install.\n"
547 "\n"
548 "Commands:\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 "\n"
565 "Options:\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
582 msgstr ""
583 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
584 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
585 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
586 "\n"
587 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
588 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
589 "și install.\n"
590 "\n"
591 "Comenzi:\n"
592 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
593 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
594 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
595 " remove - Șterge pachete\n"
596 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
597 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
598 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
599 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
600 " pachetele-sursă\n"
601 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
603 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
604 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
605 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
606 "\n"
607 "Opțiuni:\n"
608 " -h Acest text de ajutor.\n"
609 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
610 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
611 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
612 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
613 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
614 " solicita răspuns\n"
615 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
616 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
617 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
618 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
619 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
620 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
621 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
622 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
623 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
624 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
625
626 #: cmdline/apt-mark.cc:57
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
629 msgstr "dar nu este instalat"
630
631 #: cmdline/apt-mark.cc:63
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
634 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:65
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
639 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
640
641 #: cmdline/apt-mark.cc:230
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "%s was already set on hold.\n"
644 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:232
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "%s was already not hold.\n"
649 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
653 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
654 #, c-format
655 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
656 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s set on hold.\n"
661 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "Canceled hold on %s.\n"
666 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:334
669 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
670 msgstr ""
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:381
673 msgid ""
674 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
675 "\n"
676 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
677 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
678 "\n"
679 "Commands:\n"
680 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
681 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
682 "\n"
683 "Options:\n"
684 " -h This help text.\n"
685 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
686 " -qq No output except for errors\n"
687 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
688 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
689 " -c=? Read this configuration file\n"
690 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
691 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
692 msgstr ""
693
694 #: cmdline/apt.cc:71
695 msgid ""
696 "Usage: apt [options] command\n"
697 "\n"
698 "CLI for apt.\n"
699 "Basic commands: \n"
700 " list - list packages based on package names\n"
701 " search - search in package descriptions\n"
702 " show - show package details\n"
703 "\n"
704 " update - update list of available packages\n"
705 "\n"
706 " install - install packages\n"
707 " remove - remove packages\n"
708 "\n"
709 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
710 "\n"
711 " edit-sources - edit the source information file\n"
712 msgstr ""
713
714 #: methods/cdrom.cc:203
715 #, c-format
716 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
717 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
718
719 #: methods/cdrom.cc:212
720 msgid ""
721 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
722 "cannot be used to add new CD-ROMs"
723 msgstr ""
724 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
725 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
726
727 #: methods/cdrom.cc:222
728 msgid "Wrong CD-ROM"
729 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
730
731 #: methods/cdrom.cc:249
732 #, c-format
733 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
734 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
735
736 #: methods/cdrom.cc:254
737 msgid "Disk not found."
738 msgstr "Disc negăsit."
739
740 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
741 msgid "File not found"
742 msgstr "Fișier negăsit"
743
744 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
745 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
746 msgid "Failed to stat"
747 msgstr "Eșec la „stat”"
748
749 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
750 msgid "Failed to set modification time"
751 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
752
753 #: methods/file.cc:47
754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
755 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
756
757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
758 #: methods/ftp.cc:173
759 msgid "Logging in"
760 msgstr "Se autentifică"
761
762 #: methods/ftp.cc:179
763 msgid "Unable to determine the peer name"
764 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
765
766 #: methods/ftp.cc:184
767 msgid "Unable to determine the local name"
768 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
769
770 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
771 #, c-format
772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
773 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
774
775 #: methods/ftp.cc:221
776 #, c-format
777 msgid "USER failed, server said: %s"
778 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
779
780 #: methods/ftp.cc:228
781 #, c-format
782 msgid "PASS failed, server said: %s"
783 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
784
785 #: methods/ftp.cc:248
786 msgid ""
787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
788 "is empty."
789 msgstr ""
790 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
791 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
792
793 #: methods/ftp.cc:276
794 #, c-format
795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
796 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
797
798 #: methods/ftp.cc:302
799 #, c-format
800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
801 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
802
803 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
804 msgid "Connection timeout"
805 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
806
807 #: methods/ftp.cc:346
808 msgid "Server closed the connection"
809 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
810
811 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
813 msgid "Read error"
814 msgstr "Eroare de citire"
815
816 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
817 msgid "A response overflowed the buffer."
818 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
819
820 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
821 msgid "Protocol corruption"
822 msgstr "Protocol corupt"
823
824 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
827 msgid "Write error"
828 msgstr "Eroare de scriere"
829
830 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
831 msgid "Could not create a socket"
832 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
833
834 #: methods/ftp.cc:708
835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
836 msgstr ""
837 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
838 "expirat"
839
840 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
841 msgid "Failed"
842 msgstr "Eșec"
843
844 #: methods/ftp.cc:714
845 msgid "Could not connect passive socket."
846 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
847
848 #: methods/ftp.cc:731
849 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
850 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
851
852 #: methods/ftp.cc:745
853 msgid "Could not bind a socket"
854 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
855
856 #: methods/ftp.cc:749
857 msgid "Could not listen on the socket"
858 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
859
860 #: methods/ftp.cc:756
861 msgid "Could not determine the socket's name"
862 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
863
864 #: methods/ftp.cc:788
865 msgid "Unable to send PORT command"
866 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
867
868 #: methods/ftp.cc:798
869 #, c-format
870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
871 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
872
873 #: methods/ftp.cc:807
874 #, c-format
875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
876 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
877
878 #: methods/ftp.cc:827
879 msgid "Data socket connect timed out"
880 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
881
882 #: methods/ftp.cc:834
883 msgid "Unable to accept connection"
884 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
885
886 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
887 msgid "Problem hashing file"
888 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
889
890 #: methods/ftp.cc:886
891 #, c-format
892 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
893 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
894
895 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
896 msgid "Data socket timed out"
897 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
898
899 #: methods/ftp.cc:931
900 #, c-format
901 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
902 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
903
904 #. Get the files information
905 #: methods/ftp.cc:1008
906 msgid "Query"
907 msgstr "Interogare"
908
909 #: methods/ftp.cc:1120
910 msgid "Unable to invoke "
911 msgstr "Nu s-a putut invoca"
912
913 #: methods/connect.cc:76
914 #, c-format
915 msgid "Connecting to %s (%s)"
916 msgstr "Conectare la %s (%s)"
917
918 #: methods/connect.cc:87
919 #, c-format
920 msgid "[IP: %s %s]"
921 msgstr "[IP: %s %s]"
922
923 #: methods/connect.cc:94
924 #, c-format
925 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
926 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
927
928 #: methods/connect.cc:100
929 #, c-format
930 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
931 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
932
933 #: methods/connect.cc:108
934 #, c-format
935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
936 msgstr ""
937 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
938
939 #: methods/connect.cc:126
940 #, c-format
941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
942 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
943
944 #. We say this mainly because the pause here is for the
945 #. ssh connection that is still going
946 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
947 #, c-format
948 msgid "Connecting to %s"
949 msgstr "Conectare la %s"
950
951 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
952 #, c-format
953 msgid "Could not resolve '%s'"
954 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
955
956 #: methods/connect.cc:205
957 #, c-format
958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
959 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
960
961 #: methods/connect.cc:209
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "System error resolving '%s:%s'"
964 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
965
966 #: methods/connect.cc:211
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
969 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
970
971 #: methods/connect.cc:258
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
974 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
975
976 #: methods/gpgv.cc:167
977 msgid ""
978 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
979 msgstr ""
980 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
981 "amprenta digitale a cheii?!"
982
983 #: methods/gpgv.cc:171
984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
985 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
986
987 #: methods/gpgv.cc:173
988 #, fuzzy
989 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
990 msgstr ""
991 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
992
993 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
994 #: methods/gpgv.cc:179
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
998 "authentication?)"
999 msgstr ""
1000
1001 #: methods/gpgv.cc:183
1002 msgid "Unknown error executing gpgv"
1003 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1004
1005 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1007 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:230
1010 msgid ""
1011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1012 "available:\n"
1013 msgstr ""
1014 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1015 "este disponibilă:\n"
1016
1017 #: methods/gzip.cc:65
1018 msgid "Empty files can't be valid archives"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: methods/http.cc:519
1022 msgid "Error writing to the file"
1023 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1024
1025 #: methods/http.cc:533
1026 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1027 msgstr ""
1028 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1029
1030 #: methods/http.cc:535
1031 msgid "Error reading from server"
1032 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1033
1034 #: methods/http.cc:571
1035 msgid "Error writing to file"
1036 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1037
1038 #: methods/http.cc:631
1039 msgid "Select failed"
1040 msgstr "Selecția a eșuat"
1041
1042 #: methods/http.cc:636
1043 msgid "Connection timed out"
1044 msgstr "Timp de conectare expirat"
1045
1046 #: methods/http.cc:659
1047 msgid "Error writing to output file"
1048 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1049
1050 #: methods/server.cc:56
1051 msgid "Waiting for headers"
1052 msgstr "În așteptarea antetelor"
1053
1054 #: methods/server.cc:114
1055 msgid "Bad header line"
1056 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1057
1058 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1059 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1060 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1061
1062 #: methods/server.cc:176
1063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1064 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1065
1066 #: methods/server.cc:199
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1068 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1069
1070 #: methods/server.cc:201
1071 msgid "This HTTP server has broken range support"
1072 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1073
1074 #: methods/server.cc:225
1075 msgid "Unknown date format"
1076 msgstr "Format dată necunoscut"
1077
1078 #: methods/server.cc:490
1079 msgid "Bad header data"
1080 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1081
1082 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1083 msgid "Connection failed"
1084 msgstr "Conectare eșuată"
1085
1086 #: methods/server.cc:656
1087 msgid "Internal error"
1088 msgstr "Eroare internă"
1089
1090 #: apt-private/private-list.cc:147
1091 msgid "Listing"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: apt-private/private-install.cc:93
1095 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1096 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
1097
1098 #: apt-private/private-install.cc:102
1099 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1100 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
1101
1102 #: apt-private/private-install.cc:121
1103 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1104 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
1105
1106 #: apt-private/private-install.cc:159
1107 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1108 msgstr ""
1109 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
1110
1111 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1112 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1113 #: apt-private/private-install.cc:166
1114 #, c-format
1115 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1116 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
1117
1118 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1119 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1120 #: apt-private/private-install.cc:171
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1123 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
1124
1125 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1126 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1127 #: apt-private/private-install.cc:178
1128 #, c-format
1129 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1130 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
1131
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:183
1135 #, c-format
1136 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1137 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:211
1140 #, c-format
1141 msgid "You don't have enough free space in %s."
1142 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
1143
1144 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1145 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1146 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1149 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1150 msgstr ""
1151 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
1152
1153 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1154 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1155 #: apt-private/private-install.cc:231
1156 msgid "Yes, do as I say!"
1157 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:233
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1163 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1164 " ?] "
1165 msgstr ""
1166 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
1167 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
1168 " ?] "
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1171 msgid "Abort."
1172 msgstr "Renunțare."
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:254
1175 msgid "Do you want to continue?"
1176 msgstr "Vreți să continuați?"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:324
1179 msgid "Some files failed to download"
1180 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:331
1183 msgid ""
1184 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1185 "missing?"
1186 msgstr ""
1187 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1188 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:335
1191 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1192 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:340
1195 msgid "Unable to correct missing packages."
1196 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:341
1199 msgid "Aborting install."
1200 msgstr "Abandonez instalarea."
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:377
1203 msgid ""
1204 "The following package disappeared from your system as\n"
1205 "all files have been overwritten by other packages:"
1206 msgid_plural ""
1207 "The following packages disappeared from your system as\n"
1208 "all files have been overwritten by other packages:"
1209 msgstr[0] ""
1210 msgstr[1] ""
1211 msgstr[2] ""
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:381
1214 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1215 msgstr ""
1216
1217 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1218 #: apt-private/private-install.cc:402
1219 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1220 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:510
1223 msgid ""
1224 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1225 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1226 msgstr ""
1227 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1228 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1229 "apt."
1230
1231 #.
1232 #. if (Packages == 1)
1233 #. {
1234 #. c1out << std::endl;
1235 #. c1out <<
1236 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1237 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1238 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1239 #. }
1240 #.
1241 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1242 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1243 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:517
1246 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1247 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:524
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1253 msgid_plural ""
1254 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1255 "required:"
1256 msgstr[0] ""
1257 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1258 msgstr[1] ""
1259 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1260 msgstr[2] ""
1261 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:528
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1266 msgid_plural ""
1267 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1268 msgstr[0] ""
1269 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1270 msgstr[1] ""
1271 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1272 msgstr[2] ""
1273 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:530
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1278 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1279 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1280 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1281 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:624
1284 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1285 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:626
1288 msgid ""
1289 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1290 "solution)."
1291 msgstr ""
1292 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1293 "(sau oferiți o altă soluție)."
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:639
1296 msgid ""
1297 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1298 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1299 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1300 "or been moved out of Incoming."
1301 msgstr ""
1302 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1303 "cerut\n"
1304 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1305 "pachete\n"
1306 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:660
1309 msgid "Broken packages"
1310 msgstr "Pachete deteriorate"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:713
1313 msgid "The following extra packages will be installed:"
1314 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:803
1317 msgid "Suggested packages:"
1318 msgstr "Pachete sugerate:"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:804
1321 msgid "Recommended packages:"
1322 msgstr "Pachete recomandate:"
1323
1324 #: apt-private/private-download.cc:32
1325 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1326 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
1327
1328 #: apt-private/private-download.cc:36
1329 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1330 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
1331
1332 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1333 msgid "Some packages could not be authenticated"
1334 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
1335
1336 #: apt-private/private-download.cc:46
1337 msgid "Install these packages without verification?"
1338 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
1339
1340 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1343 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:200
1346 msgid "installed,upgradable to: "
1347 msgstr ""
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:206
1350 #, fuzzy
1351 msgid "[installed,local]"
1352 msgstr " [Instalat]"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:209
1355 msgid "[installed,auto-removable]"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:211
1359 #, fuzzy
1360 msgid "[installed,automatic]"
1361 msgstr " [Instalat]"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:213
1364 #, fuzzy
1365 msgid "[installed]"
1366 msgstr " [Instalat]"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:219
1369 msgid "[upgradable from: "
1370 msgstr ""
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:225
1373 msgid "[residual-config]"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:316
1377 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1378 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:406
1381 #, c-format
1382 msgid "but %s is installed"
1383 msgstr "dar %s este instalat"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:408
1386 #, c-format
1387 msgid "but %s is to be installed"
1388 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:415
1391 msgid "but it is not installable"
1392 msgstr "dar nu este instalabil"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:417
1395 msgid "but it is a virtual package"
1396 msgstr "dar este un pachet virtual"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:420
1399 msgid "but it is not installed"
1400 msgstr "dar nu este instalat"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:420
1403 msgid "but it is not going to be installed"
1404 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:425
1407 msgid " or"
1408 msgstr " sau"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:454
1411 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1412 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:480
1415 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1416 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:502
1419 msgid "The following packages have been kept back:"
1420 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:523
1423 msgid "The following packages will be upgraded:"
1424 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:544
1427 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1428 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:564
1431 msgid "The following held packages will be changed:"
1432 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:619
1435 #, c-format
1436 msgid "%s (due to %s) "
1437 msgstr "%s (datorită %s) "
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:627
1440 msgid ""
1441 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1442 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1443 msgstr ""
1444 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
1445 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:658
1448 #, c-format
1449 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1450 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:662
1453 #, c-format
1454 msgid "%lu reinstalled, "
1455 msgstr "%lu reinstalate, "
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:664
1458 #, c-format
1459 msgid "%lu downgraded, "
1460 msgstr "%lu de-gradate, "
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:666
1463 #, c-format
1464 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1465 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:670
1468 #, c-format
1469 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1470 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
1471
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1473 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:692
1477 msgid "[Y/n]"
1478 msgstr ""
1479
1480 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1481 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1482 #. The user has to answer with an input matching the
1483 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1484 #: apt-private/private-output.cc:698
1485 msgid "[y/N]"
1486 msgstr ""
1487
1488 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1489 #: apt-private/private-output.cc:709
1490 msgid "Y"
1491 msgstr "Y"
1492
1493 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1494 #: apt-private/private-output.cc:715
1495 msgid "N"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1499 #, c-format
1500 msgid "Regex compilation error - %s"
1501 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1504 msgid "Correcting dependencies..."
1505 msgstr "Corectez dependențele..."
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1508 msgid " failed."
1509 msgstr " eșec."
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1512 msgid "Unable to correct dependencies"
1513 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1517 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1520 msgid " Done"
1521 msgstr " Terminat"
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1525 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1528 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1529 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
1530
1531 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1532 msgid "Sorting"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: apt-private/private-update.cc:45
1536 msgid "The update command takes no arguments"
1537 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1538
1539 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1540 msgid "Calculating upgrade... "
1541 msgstr "Calculez înnoirea... "
1542
1543 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1546 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1547
1548 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1549 msgid "Done"
1550 msgstr "Terminat"
1551
1552 #: apt-private/private-search.cc:61
1553 msgid "Full Text Search"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: apt-private/private-show.cc:105
1557 msgid "not a real package (virtual)"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-private/private-main.cc:19
1561 msgid ""
1562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: apt-private/private-sources.cc:45
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1571 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1572
1573 #: apt-private/private-sources.cc:57
1574 #, c-format
1575 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1579 msgid "Hit "
1580 msgstr "Atins "
1581
1582 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1583 msgid "Get:"
1584 msgstr "Luat:"
1585
1586 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1587 msgid "Ign "
1588 msgstr "Ignorat "
1589
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1591 msgid "Err "
1592 msgstr "Eroare"
1593
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1595 #, c-format
1596 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1597 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1600 #, c-format
1601 msgid " [Working]"
1602 msgstr " [În lucru]"
1603
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1608 " '%s'\n"
1609 "in the drive '%s' and press enter\n"
1610 msgstr ""
1611 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1612 " „%s”\n"
1613 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1614
1615 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1616 #. Only warn if there is no sources.list file.
1617 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1621 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to read %s"
1624 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1625
1626 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1628 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1629 #: apt-pkg/clean.cc:123
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to change to %s"
1632 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1633
1634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635 #. and provide a config option to define that default
1636 #: methods/mirror.cc:280
1637 #, c-format
1638 msgid "No mirror file '%s' found "
1639 msgstr ""
1640
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:287
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1646 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1647
1648 #: methods/mirror.cc:315
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1651 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1652
1653 #: methods/mirror.cc:445
1654 #, c-format
1655 msgid "[Mirror: %s]"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1659 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1660 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1661
1662 #: methods/rsh.cc:340
1663 msgid "Connection closed prematurely"
1664 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1665
1666 #: dselect/install:33
1667 msgid "Bad default setting!"
1668 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1669
1670 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1671 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1672 msgid "Press enter to continue."
1673 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1674
1675 #: dselect/install:92
1676 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1677 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1678
1679 #: dselect/install:102
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1682 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1683
1684 #: dselect/install:103
1685 #, fuzzy
1686 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1687 msgstr ""
1688 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1689
1690 #: dselect/install:104
1691 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1692 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1693
1694 #: dselect/install:105
1695 msgid ""
1696 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1697 msgstr ""
1698 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1699 "[I]nstalarea"
1700
1701 #: dselect/update:30
1702 msgid "Merging available information"
1703 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1704
1705 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1706 #, c-format
1707 msgid "%s not a valid DEB package."
1708 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1709
1710 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1711 msgid ""
1712 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1713 "\n"
1714 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1715 "from debian packages\n"
1716 "\n"
1717 "Options:\n"
1718 " -h This help text\n"
1719 " -t Set the temp dir\n"
1720 " -c=? Read this configuration file\n"
1721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1722 msgstr ""
1723 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1724 "\n"
1725 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1726 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1727 "\n"
1728 "Opțiuni\n"
1729 " -h Acest text de ajutor.\n"
1730 " -t Impune directorul temporar\n"
1731 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1732 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1733
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to write to %s"
1737 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1738
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1740 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1741 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1742
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1744 msgid "Package extension list is too long"
1745 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1750 #, c-format
1751 msgid "Error processing directory %s"
1752 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1755 msgid "Source extension list is too long"
1756 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1759 msgid "Error writing header to contents file"
1760 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1763 #, c-format
1764 msgid "Error processing contents %s"
1765 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1768 msgid ""
1769 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1770 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1771 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1772 " contents path\n"
1773 " release path\n"
1774 " generate config [groups]\n"
1775 " clean config\n"
1776 "\n"
1777 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1778 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1779 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1780 "\n"
1781 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1782 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1783 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1784 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1785 "\n"
1786 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1787 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1788 "\n"
1789 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1790 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1791 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1792 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1793 "Debian archive:\n"
1794 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1795 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1796 "\n"
1797 "Options:\n"
1798 " -h This help text\n"
1799 " --md5 Control MD5 generation\n"
1800 " -s=? Source override file\n"
1801 " -q Quiet\n"
1802 " -d=? Select the optional caching database\n"
1803 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1804 " --contents Control contents file generation\n"
1805 " -c=? Read this configuration file\n"
1806 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1807 msgstr ""
1808 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1809 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1810 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1811 " contents cale\n"
1812 " release cale\n"
1813 " generate config [grupuri]\n"
1814 " clean config\n"
1815 "\n"
1816 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1817 "Suportă\n"
1818 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1819 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1820 "\n"
1821 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1822 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1823 "fiecare\n"
1824 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1825 "este\n"
1826 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1827 "\n"
1828 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1829 "de .dsc-uri.\n"
1830 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1831 "înlocuire\n"
1832 "\n"
1833 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1834 "arborelui.\n"
1835 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1836 "înlocuire ar\n"
1837 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1838 "câmpului\n"
1839 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1840 "Debian:\n"
1841 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1842 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1843 "\n"
1844 "Opțiuni:\n"
1845 " -h Acest text de ajutor.\n"
1846 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1847 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1848 " -q În liniște\n"
1849 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1850 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1851 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1852 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1853 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1856 msgid "No selections matched"
1857 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1860 #, c-format
1861 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1862 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1865 #, c-format
1866 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1867 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1870 #, c-format
1871 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1872 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1875 #, fuzzy
1876 msgid ""
1877 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1878 "remove and re-create the database."
1879 msgstr ""
1880 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1881 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1886 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1889 #: apt-inst/extract.cc:209
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to stat %s"
1892 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1895 msgid "Archive has no control record"
1896 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1899 msgid "Unable to get a cursor"
1900 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:82
1903 #, c-format
1904 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1905 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:87
1908 #, c-format
1909 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1910 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:143
1913 msgid "E: "
1914 msgstr "E: "
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:145
1917 msgid "W: "
1918 msgstr "A: "
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:152
1921 msgid "E: Errors apply to file "
1922 msgstr "E: Erori la fișierul "
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to resolve %s"
1927 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:183
1930 msgid "Tree walking failed"
1931 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:210
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to open %s"
1936 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:269
1939 #, c-format
1940 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1941 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:277
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to readlink %s"
1946 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:281
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to unlink %s"
1951 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:289
1954 #, c-format
1955 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1956 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:299
1959 #, c-format
1960 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1961 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:404
1964 msgid "Archive had no package field"
1965 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1968 #, c-format
1969 msgid " %s has no override entry\n"
1970 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1973 #, c-format
1974 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1975 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:712
1978 #, c-format
1979 msgid " %s has no source override entry\n"
1980 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:716
1983 #, c-format
1984 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1985 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
1986
1987 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1988 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1989 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
1990
1991 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to open %s"
1994 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1999 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2004 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2009 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to read the override file %s"
2014 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2017 #, c-format
2018 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2019 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2022 #, c-format
2023 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2024 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2027 msgid "Failed to create FILE*"
2028 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2031 msgid "Failed to fork"
2032 msgstr "Eșec la „fork”"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2035 msgid "Compress child"
2036 msgstr "Comprimare copil"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2039 #, c-format
2040 msgid "Internal error, failed to create %s"
2041 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2044 msgid "IO to subprocess/file failed"
2045 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2048 msgid "Failed to read while computing MD5"
2049 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2052 #, c-format
2053 msgid "Problem unlinking %s"
2054 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to rename %s to %s"
2059 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2060
2061 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2062 #, fuzzy
2063 msgid ""
2064 "Usage: apt-internal-solver\n"
2065 "\n"
2066 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2067 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2068 "\n"
2069 "Options:\n"
2070 " -h This help text.\n"
2071 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2072 " -c=? Read this configuration file\n"
2073 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2074 msgstr ""
2075 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2076 "\n"
2077 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2078 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2079 "\n"
2080 "Opțiuni\n"
2081 " -h Acest text de ajutor.\n"
2082 " -t Impune directorul temporar\n"
2083 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2084 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2085
2086 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2087 msgid "Unknown package record!"
2088 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2089
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2091 msgid ""
2092 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2093 "\n"
2094 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2095 "to indicate what kind of file it is.\n"
2096 "\n"
2097 "Options:\n"
2098 " -h This help text\n"
2099 " -s Use source file sorting\n"
2100 " -c=? Read this configuration file\n"
2101 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2102 msgstr ""
2103 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2104 "\n"
2105 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2106 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2107 "\n"
2108 "Opțiuni:\n"
2109 " -h Acest text de ajutor\n"
2110 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2111 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2112 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2113 "tmp\n"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2116 msgid "Failed to create pipes"
2117 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2120 msgid "Failed to exec gzip "
2121 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2124 msgid "Corrupted archive"
2125 msgstr "Arhivă deteriorată"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2128 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2129 msgstr ""
2130 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2133 #, c-format
2134 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2135 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2138 msgid "Invalid archive signature"
2139 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2142 msgid "Error reading archive member header"
2143 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "Invalid archive member header %s"
2148 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2151 msgid "Invalid archive member header"
2152 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2155 msgid "Archive is too short"
2156 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2159 msgid "Failed to read the archive headers"
2160 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:382
2163 msgid "DropNode called on still linked node"
2164 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2165
2166 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2167 #: apt-inst/filelist.cc:414
2168 msgid "Failed to locate the hash element!"
2169 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:461
2172 msgid "Failed to allocate diversion"
2173 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:466
2176 msgid "Internal error in AddDiversion"
2177 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:479
2180 #, c-format
2181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2182 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:508
2185 #, c-format
2186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2187 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:551
2190 #, c-format
2191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2192 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2193
2194 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to write file %s"
2197 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2198
2199 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to close file %s"
2202 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2205 #, c-format
2206 msgid "The path %s is too long"
2207 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:125
2210 #, c-format
2211 msgid "Unpacking %s more than once"
2212 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:135
2215 #, c-format
2216 msgid "The directory %s is diverted"
2217 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:145
2220 #, c-format
2221 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2222 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2225 msgid "The diversion path is too long"
2226 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:242
2229 #, c-format
2230 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2231 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2232
2233 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2234 #: apt-inst/extract.cc:282
2235 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:286
2239 msgid "The path is too long"
2240 msgstr "Calea este prea lungă"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:414
2243 #, c-format
2244 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:431
2248 #, c-format
2249 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:491
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to stat %s"
2255 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2256
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2259 #, c-format
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2262
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2264 #, c-format
2265 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2266 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2267
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2269 msgid "Unparsable control file"
2270 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2273 msgid "Can't mmap an empty file"
2274 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2279 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2284 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Unable to close mmap"
2289 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Unable to synchronize mmap"
2294 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2297 #, c-format
2298 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2299 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2302 msgid "Failed to truncate file"
2303 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2309 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2316 "reached."
2317 msgstr ""
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2320 msgid ""
2321 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2322 msgstr ""
2323
2324 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2326 #, c-format
2327 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2328 msgstr ""
2329
2330 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2332 #, c-format
2333 msgid "%lih %limin %lis"
2334 msgstr ""
2335
2336 #. min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2338 #, c-format
2339 msgid "%limin %lis"
2340 msgstr ""
2341
2342 #. s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2344 #, c-format
2345 msgid "%lis"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2349 #, c-format
2350 msgid "Selection %s not found"
2351 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2354 #, c-format
2355 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2356 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2359 #, c-format
2360 msgid "Opening configuration file %s"
2361 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2366 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2371 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2376 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2381 msgstr ""
2382 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2387 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2392 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2397 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2402 msgstr ""
2403 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2408 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2411 #, c-format
2412 msgid "%c%s... Error!"
2413 msgstr "%c%s... Eroare!"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2416 #, c-format
2417 msgid "%c%s... Done"
2418 msgstr "%c%s... Terminat"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2421 msgid "..."
2422 msgstr ""
2423
2424 #. Print the spinner
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "%c%s... %u%%"
2428 msgstr "%c%s... Terminat"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2431 #, c-format
2432 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2433 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2437 #, c-format
2438 msgid "Command line option %s is not understood"
2439 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option %s is not boolean"
2444 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2447 #, c-format
2448 msgid "Option %s requires an argument."
2449 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2452 #, c-format
2453 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2454 msgstr ""
2455 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2458 #, c-format
2459 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2460 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2463 #, c-format
2464 msgid "Option '%s' is too long"
2465 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2468 #, c-format
2469 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2470 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2473 #, c-format
2474 msgid "Invalid operation %s"
2475 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2480 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2483 msgid "Failed to stat the cdrom"
2484 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2489 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2492 #, c-format
2493 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2494 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2497 #, c-format
2498 msgid "Could not open lock file %s"
2499 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2502 #, c-format
2503 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2504 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2507 #, c-format
2508 msgid "Could not get lock %s"
2509 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2512 #, c-format
2513 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2517 #, c-format
2518 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2522 #, c-format
2523 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2533 #, c-format
2534 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2535 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2540 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2543 #, c-format
2544 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2545 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2550 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2553 #, c-format
2554 msgid "Could not open file %s"
2555 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Could not open file descriptor %d"
2560 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2563 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2564 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2567 msgid "Failed to exec compressor "
2568 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2573 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2578 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Problem closing the file %s"
2583 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2588 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Problem unlinking the file %s"
2593 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2596 msgid "Problem syncing the file"
2597 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2598
2599 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2600 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "No keyring installed in %s."
2603 msgstr "Abandonez instalarea."
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2606 msgid "Empty package cache"
2607 msgstr "Cache gol de pachet"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2610 msgid "The package cache file is corrupted"
2611 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2614 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2615 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2618 #, fuzzy
2619 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2620 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2623 #, c-format
2624 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2625 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2628 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2629 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2632 msgid "Depends"
2633 msgstr "Depinde"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2636 msgid "PreDepends"
2637 msgstr "Pre-depinde"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2640 msgid "Suggests"
2641 msgstr "Sugerează"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2644 msgid "Recommends"
2645 msgstr "Recomandă"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2648 msgid "Conflicts"
2649 msgstr "Este în conflict"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2652 msgid "Replaces"
2653 msgstr "Înlocuiește"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2656 msgid "Obsoletes"
2657 msgstr "Învechit"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2660 msgid "Breaks"
2661 msgstr "Corupe"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2664 msgid "Enhances"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2668 msgid "important"
2669 msgstr "important"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2672 msgid "required"
2673 msgstr "cerut"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2676 msgid "standard"
2677 msgstr "standard"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2680 msgid "optional"
2681 msgstr "opțional"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2684 msgid "extra"
2685 msgstr "extra"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2688 msgid "Building dependency tree"
2689 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2692 msgid "Candidate versions"
2693 msgstr "Versiuni candidat"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2696 msgid "Dependency generation"
2697 msgstr "Generare dependențe"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2700 msgid "Reading state information"
2701 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to open StateFile %s"
2706 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2711 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2712
2713 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2716 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2717
2718 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2721 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2726 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2731 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2736 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2741 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2746 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2751 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2756 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2761 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2766 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2771 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2776 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2779 #, c-format
2780 msgid "Opening %s"
2781 msgstr "Deschidere %s"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2784 #, c-format
2785 msgid "Line %u too long in source list %s."
2786 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2791 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2794 #, c-format
2795 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2796 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2801 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2802
2803 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2807 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Could not configure '%s'. "
2813 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2819 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2820 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2821 msgstr ""
2822 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2823 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2824 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2825 "Force-LoopBreak."
2826
2827 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2828 #, c-format
2829 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2830 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2836 msgstr ""
2837 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2840 msgid ""
2841 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2842 "held packages."
2843 msgstr ""
2844 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2845 "cauzată de pachete ținute."
2846
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2848 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2849 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2850
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "List directory %spartial is missing."
2854 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2855
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2859 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2860
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "Unable to lock directory %s"
2864 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2865
2866 #. only show the ETA if it makes sense
2867 #. two days
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2869 #, c-format
2870 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2871 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2872
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2874 #, c-format
2875 msgid "Retrieving file %li of %li"
2876 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2877
2878 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2879 #, c-format
2880 msgid "The method driver %s could not be found."
2881 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2884 #, c-format
2885 msgid "Method %s did not start correctly"
2886 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2889 #, c-format
2890 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2891 msgstr ""
2892 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2893
2894 #: apt-pkg/init.cc:143
2895 #, c-format
2896 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2897 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2898
2899 #: apt-pkg/init.cc:159
2900 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2901 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2902
2903 #: apt-pkg/clean.cc:57
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to stat %s."
2906 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2907
2908 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2909 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2910 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2911
2912 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2913 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2914 msgstr ""
2915 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2916 "deschise."
2917
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2919 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2920 msgstr ""
2921 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2922
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2924 msgid "The list of sources could not be read."
2925 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2926
2927 #: apt-pkg/policy.cc:75
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2931 "available in the sources"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: apt-pkg/policy.cc:414
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2937 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2938
2939 #: apt-pkg/policy.cc:436
2940 #, c-format
2941 msgid "Did not understand pin type %s"
2942 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2943
2944 #: apt-pkg/policy.cc:444
2945 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2946 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2949 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2950 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2951
2952 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2953 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2965 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2969 msgstr ""
2970 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2971 "APT."
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2975 msgstr ""
2976 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2980 msgstr ""
2981 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2985 msgstr ""
2986 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2989 #, c-format
2990 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2991 msgstr ""
2992 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2995 #, c-format
2996 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2997 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3001 msgid "Reading package lists"
3002 msgstr "Citire liste de pachete"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3005 msgid "Collecting File Provides"
3006 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3009 msgid "IO Error saving source cache"
3010 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3013 #, c-format
3014 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3015 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3018 msgid "Hash Sum mismatch"
3019 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3022 msgid "Size mismatch"
3023 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Invalid file format"
3028 msgstr "Operațiune invalidă %s"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3034 "or malformed file)"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3040 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3043 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3044 msgstr ""
3045 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3046 "identificatoare de chei:\n"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3052 "repository will not be applied."
3053 msgstr ""
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3056 #, c-format
3057 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3064 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3065 msgstr ""
3066
3067 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3069 #, c-format
3070 msgid "GPG error: %s: %s"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3077 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3078 msgstr ""
3079 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3080 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3083 #, c-format
3084 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3091 msgstr ""
3092 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3093 "pachetul %s."
3094
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Unable to parse Release file %s"
3098 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3099
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "No sections in Release file %s"
3103 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3106 #, c-format
3107 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3113 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3118 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3119
3120 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3121 #, c-format
3122 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3123 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3129 "Mounting CD-ROM\n"
3130 msgstr ""
3131 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3132 "Montare CD-ROM\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3135 msgid "Identifying.. "
3136 msgstr "Identificare.. "
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3139 #, c-format
3140 msgid "Stored label: %s\n"
3141 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3144 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3145 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3148 #, c-format
3149 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3150 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3153 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3154 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3157 msgid "Waiting for disc...\n"
3158 msgstr "Aștept discul...\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3161 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3162 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3165 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3166 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3167
3168 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3173 "%zu signatures\n"
3174 msgstr ""
3175 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3176 "de traduceri și %zu semnături\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3179 msgid ""
3180 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3181 "wrong architecture?"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3185 #, c-format
3186 msgid "Found label '%s'\n"
3187 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3190 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3191 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "This disc is called: \n"
3197 "'%s'\n"
3198 msgstr ""
3199 "Acest disc este numit: \n"
3200 "'%s'\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3203 msgid "Copying package lists..."
3204 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3207 msgid "Writing new source list\n"
3208 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3211 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3212 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3215 #, c-format
3216 msgid "Wrote %i records.\n"
3217 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3220 #, c-format
3221 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3222 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3225 #, c-format
3226 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3227 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3228
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3230 #, c-format
3231 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3232 msgstr ""
3233 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3236 #, c-format
3237 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Hash mismatch for: %s"
3243 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3246 #, c-format
3247 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3248 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3251 #, c-format
3252 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Couldn't find task '%s'"
3258 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3263 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3274 "neither of them"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3283 #, c-format
3284 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3293 msgid "Send scenario to solver"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3297 msgid "Send request to solver"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3301 msgid "Prepare for receiving solution"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3305 msgid "External solver failed without a proper error message"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3309 msgid "Execute external solver"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3313 #, c-format
3314 msgid "Progress: [%3i%%]"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3318 msgid "Running dpkg"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3322 #, fuzzy
3323 msgid ""
3324 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3325 "used instead."
3326 msgstr ""
3327 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
3328 "fost folosite în loc unele vechi."
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3331 #, c-format
3332 msgid "Installing %s"
3333 msgstr "Se instalează %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3336 #, c-format
3337 msgid "Configuring %s"
3338 msgstr "Se configurează %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3341 #, c-format
3342 msgid "Removing %s"
3343 msgstr "Se șterge %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "Completely removing %s"
3348 msgstr "Șters complet %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3351 #, c-format
3352 msgid "Noting disappearance of %s"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3356 #, c-format
3357 msgid "Running post-installation trigger %s"
3358 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3359
3360 #. FIXME: use a better string after freeze
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3362 #, c-format
3363 msgid "Directory '%s' missing"
3364 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Could not open file '%s'"
3369 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing %s"
3374 msgstr "Se pregătește %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3377 #, c-format
3378 msgid "Unpacking %s"
3379 msgstr "Se despachetează %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing to configure %s"
3384 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3387 #, c-format
3388 msgid "Installed %s"
3389 msgstr "Instalat %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing for removal of %s"
3394 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3397 #, c-format
3398 msgid "Removed %s"
3399 msgstr "Șters %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing to completely remove %s"
3404 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3407 #, c-format
3408 msgid "Completely removed %s"
3409 msgstr "Șters complet %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "Can not write log (%s)"
3414 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3417 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3421 msgid "Is stdout a terminal?"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3425 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3429 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3430 msgstr ""
3431
3432 #. check if its not a follow up error
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3434 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3438 msgid ""
3439 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3440 "error from a previous failure."
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3444 msgid ""
3445 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3446 "error"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3452 "error"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3456 msgid ""
3457 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3458 "local system"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3470 "it?"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3476 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3477
3478 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3479 #. dpkg --configure -a
3480 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3484 msgstr ""
3485
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3487 msgid "Not locked"
3488 msgstr ""
3489
3490 #, fuzzy
3491 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3492 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3493
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3496 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3497
3498 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3499 #~ msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
3500
3501 #, fuzzy
3502 #~ msgid " [Not candidate version]"
3503 #~ msgstr "Versiuni candidat"
3504
3505 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3506 #~ msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3510 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3511 #~ "is only available from another source\n"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
3514 #~ "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
3515 #~ "este disponibil numai din altă sursă\n"
3516
3517 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3518 #~ msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3522 #~ msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3526 #~ msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3530 #~ msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
3531
3532 #, fuzzy
3533 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3534 #~ msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3535
3536 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3537 #~ msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3541 #~ msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
3542
3543 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3544 #~ msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
3545
3546 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3547 #~ msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
3548
3549 #, fuzzy
3550 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3551 #~ msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
3552
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3555 #~ msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
3556
3557 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3560 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3561
3562 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3563 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3567 #~ "need to manually fix this package."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3570 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3571
3572 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3578 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3579
3580 #~ msgid "Failed to remove %s"
3581 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3582
3583 #~ msgid "Unable to create %s"
3584 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3585
3586 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3587 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3588
3589 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3592
3593 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3596
3597 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3598 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3599
3600 #~ msgid "Reading file listing"
3601 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3605 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3606 #~ "package!"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3609 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3610 #~ "versiune a pachetului!"
3611
3612 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3613 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3614
3615 #~ msgid "Internal error getting a node"
3616 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3617
3618 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3619 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3620
3621 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3622 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3623
3624 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3625 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3626
3627 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3628 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3629
3630 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3631 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3632
3633 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3634 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3635
3636 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3639 #~ "este %lu"
3640
3641 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3642 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3643
3644 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3645 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3646
3647 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3648 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3649
3650 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3651 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3652
3653 #~ msgid "Read error from %s process"
3654 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3655
3656 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3657 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3658
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3660 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3661
3662 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3663 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3664
3665 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3666 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3667
3668 #~ msgid "decompressor"
3669 #~ msgstr "decompresor"
3670
3671 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3672 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3673
3674 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3675 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3678 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3681 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3682
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3684 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3685
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3687 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3688
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3690 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3691
3692 #, fuzzy
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3694 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3695
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3697 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3698
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3700 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3701
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3703 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3704
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3706 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3707
3708 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3709 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3710
3711 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3714
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3716 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3717
3718 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3719 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3720
3721 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3722 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3723
3724 #~ msgid "Could not patch file"
3725 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3726
3727 #~ msgid " %4i %s\n"
3728 #~ msgstr " %4i %s\n"
3729
3730 #~ msgid "%4i %s\n"
3731 #~ msgstr "%4i %s\n"
3732
3733 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3734 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3735
3736 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3737 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3741 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3742 #~ "that package should be filed."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3745 #~ "probabil\n"
3746 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3747 #~ "pentru\n"
3748 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3749
3750 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3751 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3752
3753 #, fuzzy
3754 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3755 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3756
3757 #, fuzzy
3758 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3759 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3760
3761 #, fuzzy
3762 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3763 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3764
3765 #, fuzzy
3766 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3767 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3768
3769 #, fuzzy
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3772 #~ "%i signatures\n"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3775
3776 #, fuzzy
3777 #~ msgid "openpty failed\n"
3778 #~ msgstr "Eșuarea selecției"