Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/experimental-no-abi-break' into feature...
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:140
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:268
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:270
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:310
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:311
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:312
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:313
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:314
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:316
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:318
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:320
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:323
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:325
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:327
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:339
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:353
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:358
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:366
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
150 #: apt-private/private-show.cc:52
151 #, c-format
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
157 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
158 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 msgstr ""
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
171 #, c-format
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181 msgstr ""
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
190 msgid "(not found)"
191 msgstr "(no encontrado)"
192
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
194 msgid " Installed: "
195 msgstr " Instalados: "
196
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
198 msgid " Candidate: "
199 msgstr " Candidato: "
200
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
202 msgid "(none)"
203 msgstr "(ninguno)"
204
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
208
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
216 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
217 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
218 #, c-format
219 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
220 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
221
222 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
223 #, fuzzy
224 msgid ""
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 "\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
231 "\n"
232 "Commands:\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258 msgstr ""
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
263 "\n"
264 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
265 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
266 "\n"
267 "Órdenes:\n"
268 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
269 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
271 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
275 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
277 "regular\n"
278 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
280 "automática\n"
281 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
282 "paquete\n"
283 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
284 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
285 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
286 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
287 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
288 "\n"
289 "Opciones:\n"
290 " -h Este texto de ayuda.\n"
291 " -p=? La caché de paquetes.\n"
292 " -s=? La caché de fuentes.\n"
293 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
294 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
295 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
296 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
297 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
299
300 #. }}}
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
302 msgid ""
303 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
304 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
305 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
306 msgstr ""
307
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
309 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
310 msgstr ""
311 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
312
313 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
314 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
315 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
316
317 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
318 #, c-format
319 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
320 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
321
322 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
323 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
325
326 #: cmdline/apt-config.cc:48
327 msgid "Arguments not in pairs"
328 msgstr "Argumentos no emparejados"
329
330 #: cmdline/apt-config.cc:89
331 msgid ""
332 "Usage: apt-config [options] command\n"
333 "\n"
334 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
335 "\n"
336 "Commands:\n"
337 " shell - Shell mode\n"
338 " dump - Show the configuration\n"
339 "\n"
340 "Options:\n"
341 " -h This help text.\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344 msgstr ""
345 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
346 "\n"
347 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
348 "\n"
349 "Comandos:\n"
350 " shell - Modo shell\n"
351 " dump - Muestra la configuración\n"
352 "\n"
353 "Opciones:\n"
354 " -h Este texto de ayuda.\n"
355 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
356 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
357 " cache=/tmp\n"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:244
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
362 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:326
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
367 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:329
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
372 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:366
375 #, c-format
376 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
377 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:422
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
382 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:453
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't find package %s"
387 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
390 #, c-format
391 msgid "%s set to manually installed.\n"
392 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
395 #, c-format
396 msgid "%s set to automatically installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
400 msgid ""
401 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
402 "instead."
403 msgstr ""
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
406 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
407 msgstr ""
408 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
411 msgid "Unable to lock the download directory"
412 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:722
415 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
419 #, c-format
420 msgid "Unable to find a source package for %s"
421 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:779
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
427 "%s\n"
428 msgstr ""
429 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
430 "versiones «%s» en:\n"
431 "%s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:784
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid ""
436 "Please use:\n"
437 "bzr branch %s\n"
438 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
439 msgstr ""
440 "Por favor, utilice:\n"
441 "bzr get %s\n"
442 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
443 "del paquete.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:837
446 #, c-format
447 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
448 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
451 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
452 #, c-format
453 msgid "Couldn't determine free space in %s"
454 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:874
457 #, c-format
458 msgid "You don't have enough free space in %s"
459 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
460
461 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
463 #: cmdline/apt-get.cc:883
464 #, c-format
465 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
466 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
467
468 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
469 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
470 #: cmdline/apt-get.cc:888
471 #, c-format
472 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
473 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:894
476 #, c-format
477 msgid "Fetch source %s\n"
478 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:915
481 msgid "Failed to fetch some archives."
482 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
485 msgid "Download complete and in download only mode"
486 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:946
489 #, c-format
490 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
491 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:958
494 #, c-format
495 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
496 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:959
499 #, c-format
500 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
501 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:981
504 #, c-format
505 msgid "Build command '%s' failed.\n"
506 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1001
509 msgid "Child process failed"
510 msgstr "Falló el proceso hijo"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1020
513 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
514 msgstr ""
515 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
516 "construcción"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1045
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
522 "Architectures for setup"
523 msgstr ""
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
526 #, c-format
527 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
528 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1092
531 #, c-format
532 msgid "%s has no build depends.\n"
533 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1262
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid ""
538 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
539 "packages"
540 msgstr ""
541 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
542 "el paquete %s"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1280
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
548 "found"
549 msgstr ""
550 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
551 "el paquete %s"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1303
554 #, c-format
555 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
556 msgstr ""
557 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
558 "demasiado nuevo"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1342
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid ""
563 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
564 "package %s can't satisfy version requirements"
565 msgstr ""
566 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
567 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1348
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid ""
572 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
573 "version"
574 msgstr ""
575 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
576 "el paquete %s"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1371
579 #, c-format
580 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
581 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1386
584 #, c-format
585 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
586 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
587
588 #: cmdline/apt-get.cc:1391
589 msgid "Failed to process build dependencies"
590 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Changelog for %s (%s)"
595 msgstr "Conectando a %s (%s)"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1582
598 msgid "Supported modules:"
599 msgstr "Módulos soportados:"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1623
602 #, fuzzy
603 msgid ""
604 "Usage: apt-get [options] command\n"
605 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
606 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
607 "\n"
608 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
609 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
610 "and install.\n"
611 "\n"
612 "Commands:\n"
613 " update - Retrieve new lists of packages\n"
614 " upgrade - Perform an upgrade\n"
615 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
616 " remove - Remove packages\n"
617 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
618 " purge - Remove packages and config files\n"
619 " source - Download source archives\n"
620 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
621 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
623 " clean - Erase downloaded archive files\n"
624 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
625 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
626 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
627 " download - Download the binary package into the current directory\n"
628 "\n"
629 "Options:\n"
630 " -h This help text.\n"
631 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
632 " -qq No output except for errors\n"
633 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
634 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
635 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
636 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
637 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
638 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
639 " -b Build the source package after fetching it\n"
640 " -V Show verbose version numbers\n"
641 " -c=? Read this configuration file\n"
642 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
644 "pages for more information and options.\n"
645 " This APT has Super Cow Powers.\n"
646 msgstr ""
647 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
648 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
649 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
650 "\n"
651 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
652 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
653 "\n"
654 "Órdenes:\n"
655 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
656 " upgrade - Realiza una actualización\n"
657 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
658 " remove - Elimina paquetes\n"
659 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
660 " source - Descarga archivos fuente\n"
661 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
662 "fuente\n"
663 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
664 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
665 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
666 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
667 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
668 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
669 "automática\n"
670 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
671 "\n"
672 "Opciones:\n"
673 " -h Este texto de ayuda.\n"
674 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
675 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
676 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
677 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
678 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
679 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
680 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
681 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
682 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
683 " -V Muesta números de versión detallados\n"
684 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
685 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
686 " -o dir::cache=/tmp\n"
687 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
688 "conf(5)\n"
689 "para más información y opciones.\n"
690 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:57
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
695 msgstr "pero no está instalado"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:63
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
700 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:65
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
705 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:230
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "%s was already set on hold.\n"
710 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:232
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "%s was already not hold.\n"
715 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
720 #, c-format
721 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
722 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
723
724 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s set on hold.\n"
727 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
728
729 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Canceled hold on %s.\n"
732 msgstr "No se pudo abrir %s"
733
734 #: cmdline/apt-mark.cc:334
735 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
736 msgstr ""
737
738 #: cmdline/apt-mark.cc:381
739 msgid ""
740 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
741 "\n"
742 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
743 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
744 "\n"
745 "Commands:\n"
746 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
747 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
748 "\n"
749 "Options:\n"
750 " -h This help text.\n"
751 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
752 " -qq No output except for errors\n"
753 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
754 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
755 " -c=? Read this configuration file\n"
756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
757 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
758 msgstr ""
759
760 #: cmdline/apt.cc:71
761 msgid ""
762 "Usage: apt [options] command\n"
763 "\n"
764 "CLI for apt.\n"
765 "Basic commands: \n"
766 " list - list packages based on package names\n"
767 " search - search in package descriptions\n"
768 " show - show package details\n"
769 "\n"
770 " update - update list of available packages\n"
771 "\n"
772 " install - install packages\n"
773 " remove - remove packages\n"
774 "\n"
775 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
776 "\n"
777 " edit-sources - edit the source information file\n"
778 msgstr ""
779
780 #: methods/cdrom.cc:203
781 #, c-format
782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
784
785 #: methods/cdrom.cc:212
786 msgid ""
787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
789 msgstr ""
790 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
791 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
792
793 #: methods/cdrom.cc:222
794 msgid "Wrong CD-ROM"
795 msgstr "CD equivocado"
796
797 #: methods/cdrom.cc:249
798 #, c-format
799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
801
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Disco no encontrado."
805
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Fichero no encontrado"
809
810 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
811 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
812 msgid "Failed to stat"
813 msgstr "No pude leer"
814
815 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
816 msgid "Failed to set modification time"
817 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
818
819 #: methods/file.cc:47
820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
822
823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824 #: methods/ftp.cc:173
825 msgid "Logging in"
826 msgstr "Entrando"
827
828 #: methods/ftp.cc:179
829 msgid "Unable to determine the peer name"
830 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
831
832 #: methods/ftp.cc:184
833 msgid "Unable to determine the local name"
834 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
835
836 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
837 #, c-format
838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
839 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:221
842 #, c-format
843 msgid "USER failed, server said: %s"
844 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:228
847 #, c-format
848 msgid "PASS failed, server said: %s"
849 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:248
852 msgid ""
853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854 "is empty."
855 msgstr ""
856 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
857 "ProxyLogin» está vacío."
858
859 #: methods/ftp.cc:276
860 #, c-format
861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:302
865 #, c-format
866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
867 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
868
869 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
870 msgid "Connection timeout"
871 msgstr "La conexión expiró"
872
873 #: methods/ftp.cc:346
874 msgid "Server closed the connection"
875 msgstr "El servidor cerró la conexión"
876
877 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
879 msgid "Read error"
880 msgstr "Error de lectura"
881
882 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
883 msgid "A response overflowed the buffer."
884 msgstr "No pude crear un socket."
885
886 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
887 msgid "Protocol corruption"
888 msgstr "Fallo del protocolo"
889
890 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
893 msgid "Write error"
894 msgstr "Error de escritura"
895
896 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
897 msgid "Could not create a socket"
898 msgstr "No pude crear un socket"
899
900 #: methods/ftp.cc:708
901 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
902 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
903
904 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
905 msgid "Failed"
906 msgstr "Falló"
907
908 #: methods/ftp.cc:714
909 msgid "Could not connect passive socket."
910 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
911
912 #: methods/ftp.cc:731
913 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
914 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
915
916 #: methods/ftp.cc:745
917 msgid "Could not bind a socket"
918 msgstr "No pude ligar un socket"
919
920 #: methods/ftp.cc:749
921 msgid "Could not listen on the socket"
922 msgstr "No pude escuchar en el socket"
923
924 #: methods/ftp.cc:756
925 msgid "Could not determine the socket's name"
926 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
927
928 #: methods/ftp.cc:788
929 msgid "Unable to send PORT command"
930 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
931
932 #: methods/ftp.cc:798
933 #, c-format
934 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
935 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
936
937 #: methods/ftp.cc:807
938 #, c-format
939 msgid "EPRT failed, server said: %s"
940 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
941
942 #: methods/ftp.cc:827
943 msgid "Data socket connect timed out"
944 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
945
946 #: methods/ftp.cc:834
947 msgid "Unable to accept connection"
948 msgstr "No pude aceptar la conexión"
949
950 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
951 msgid "Problem hashing file"
952 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
953
954 #: methods/ftp.cc:886
955 #, c-format
956 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
957 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
958
959 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
960 msgid "Data socket timed out"
961 msgstr "Expiró el socket de datos"
962
963 #: methods/ftp.cc:931
964 #, c-format
965 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
966 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
967
968 #. Get the files information
969 #: methods/ftp.cc:1008
970 msgid "Query"
971 msgstr "Consulta"
972
973 #: methods/ftp.cc:1120
974 msgid "Unable to invoke "
975 msgstr "No pude invocar "
976
977 #: methods/connect.cc:76
978 #, c-format
979 msgid "Connecting to %s (%s)"
980 msgstr "Conectando a %s (%s)"
981
982 #: methods/connect.cc:87
983 #, c-format
984 msgid "[IP: %s %s]"
985 msgstr "[IP: %s %s]"
986
987 #: methods/connect.cc:94
988 #, c-format
989 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
990 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
991
992 #: methods/connect.cc:100
993 #, c-format
994 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
995 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
996
997 #: methods/connect.cc:108
998 #, c-format
999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1000 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1001
1002 #: methods/connect.cc:126
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1005 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1006
1007 #. We say this mainly because the pause here is for the
1008 #. ssh connection that is still going
1009 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1010 #, c-format
1011 msgid "Connecting to %s"
1012 msgstr "Conectando a %s"
1013
1014 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not resolve '%s'"
1017 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1018
1019 #: methods/connect.cc:205
1020 #, c-format
1021 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1022 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1023
1024 #: methods/connect.cc:209
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1027 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1028
1029 #: methods/connect.cc:211
1030 #, c-format
1031 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1032 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1033
1034 #: methods/connect.cc:258
1035 #, c-format
1036 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1037 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:167
1040 msgid ""
1041 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1042 msgstr ""
1043 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1044 "digital?!"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:171
1047 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1048 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:173
1051 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1052 msgstr ""
1053 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1054
1055 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1056 #: methods/gpgv.cc:179
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1060 "authentication?)"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:183
1064 msgid "Unknown error executing gpgv"
1065 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1069 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:230
1072 msgid ""
1073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1074 "available:\n"
1075 msgstr ""
1076 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1077 "está disponible:\n"
1078
1079 #: methods/gzip.cc:65
1080 msgid "Empty files can't be valid archives"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: methods/http.cc:519
1084 msgid "Error writing to the file"
1085 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1086
1087 #: methods/http.cc:533
1088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1089 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1090
1091 #: methods/http.cc:535
1092 msgid "Error reading from server"
1093 msgstr "Error leyendo del servidor"
1094
1095 #: methods/http.cc:571
1096 msgid "Error writing to file"
1097 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1098
1099 #: methods/http.cc:631
1100 msgid "Select failed"
1101 msgstr "Falló la selección"
1102
1103 #: methods/http.cc:636
1104 msgid "Connection timed out"
1105 msgstr "Expiró la conexión"
1106
1107 #: methods/http.cc:659
1108 msgid "Error writing to output file"
1109 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1110
1111 #: methods/server.cc:56
1112 msgid "Waiting for headers"
1113 msgstr "Esperando las cabeceras"
1114
1115 #: methods/server.cc:114
1116 msgid "Bad header line"
1117 msgstr "Mala línea de cabecera"
1118
1119 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1121 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1122
1123 #: methods/server.cc:176
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1125 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1126
1127 #: methods/server.cc:199
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1129 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1130
1131 #: methods/server.cc:201
1132 msgid "This HTTP server has broken range support"
1133 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1134
1135 #: methods/server.cc:225
1136 msgid "Unknown date format"
1137 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1138
1139 #: methods/server.cc:490
1140 msgid "Bad header data"
1141 msgstr "Mala cabecera Data"
1142
1143 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1144 msgid "Connection failed"
1145 msgstr "Fallo la conexión"
1146
1147 #: methods/server.cc:656
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Error interno"
1150
1151 #: apt-private/private-list.cc:147
1152 msgid "Listing"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:93
1156 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1157 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:102
1160 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1161 msgstr ""
1162 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1163 "eliminar."
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:121
1166 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1167 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:159
1170 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1171 msgstr ""
1172 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1173 "org"
1174
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: apt-private/private-install.cc:166
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1180 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1181
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:171
1185 #, c-format
1186 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1187 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1188
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:178
1192 #, c-format
1193 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1194 msgstr ""
1195 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1196
1197 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1198 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1199 #: apt-private/private-install.cc:183
1200 #, c-format
1201 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1202 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:211
1205 #, c-format
1206 msgid "You don't have enough free space in %s."
1207 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1210 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1211 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1214 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1215 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1216
1217 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1218 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1219 #: apt-private/private-install.cc:231
1220 msgid "Yes, do as I say!"
1221 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:233
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1227 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1228 " ?] "
1229 msgstr ""
1230 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1231 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1232 " ?] "
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1235 msgid "Abort."
1236 msgstr "Abortado."
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:254
1239 msgid "Do you want to continue?"
1240 msgstr "¿Desea continuar?"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:324
1243 msgid "Some files failed to download"
1244 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:331
1247 msgid ""
1248 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1249 "missing?"
1250 msgstr ""
1251 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1252 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:335
1255 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1256 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:340
1259 msgid "Unable to correct missing packages."
1260 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:341
1263 msgid "Aborting install."
1264 msgstr "Abortando la instalación."
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:377
1267 msgid ""
1268 "The following package disappeared from your system as\n"
1269 "all files have been overwritten by other packages:"
1270 msgid_plural ""
1271 "The following packages disappeared from your system as\n"
1272 "all files have been overwritten by other packages:"
1273 msgstr[0] ""
1274 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1275 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1276 msgstr[1] ""
1277 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1278 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:381
1281 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1282 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:402
1285 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1286 msgstr ""
1287 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:510
1290 msgid ""
1291 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1292 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1293 msgstr ""
1294 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1295 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1296
1297 #.
1298 #. if (Packages == 1)
1299 #. {
1300 #. c1out << std::endl;
1301 #. c1out <<
1302 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1303 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1304 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1305 #. }
1306 #.
1307 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1308 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1309 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:517
1312 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1313 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:524
1316 msgid ""
1317 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1318 msgid_plural ""
1319 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1320 "required:"
1321 msgstr[0] ""
1322 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1323 "necesarios."
1324 msgstr[1] ""
1325 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1326 "no son necesarios."
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:528
1329 #, c-format
1330 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1331 msgid_plural ""
1332 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1333 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1334 msgstr[1] ""
1335 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:530
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1340 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1341 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1342 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:624
1345 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1346 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:626
1349 msgid ""
1350 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1351 "solution)."
1352 msgstr ""
1353 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1354 "especifique una solución)."
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:639
1357 msgid ""
1358 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1359 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1360 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1361 "or been moved out of Incoming."
1362 msgstr ""
1363 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1364 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1365 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1366 "sido movidos fuera de Incoming."
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:660
1369 msgid "Broken packages"
1370 msgstr "Paquetes rotos"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:713
1373 msgid "The following extra packages will be installed:"
1374 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:803
1377 msgid "Suggested packages:"
1378 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:804
1381 msgid "Recommended packages:"
1382 msgstr "Paquetes recomendados:"
1383
1384 #: apt-private/private-download.cc:32
1385 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1386 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1387
1388 #: apt-private/private-download.cc:36
1389 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1390 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1391
1392 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1393 msgid "Some packages could not be authenticated"
1394 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1395
1396 #: apt-private/private-download.cc:46
1397 msgid "Install these packages without verification?"
1398 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1399
1400 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1401 #, c-format
1402 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1403 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:200
1406 msgid "installed,upgradable to: "
1407 msgstr ""
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:206
1410 #, fuzzy
1411 msgid "[installed,local]"
1412 msgstr " [Instalado]"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:209
1415 msgid "[installed,auto-removable]"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:211
1419 #, fuzzy
1420 msgid "[installed,automatic]"
1421 msgstr " [Instalado]"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:213
1424 #, fuzzy
1425 msgid "[installed]"
1426 msgstr " [Instalado]"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:219
1429 msgid "[upgradable from: "
1430 msgstr ""
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:225
1433 msgid "[residual-config]"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:316
1437 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1438 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:406
1441 #, c-format
1442 msgid "but %s is installed"
1443 msgstr "pero %s está instalado"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:408
1446 #, c-format
1447 msgid "but %s is to be installed"
1448 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:415
1451 msgid "but it is not installable"
1452 msgstr "pero no es instalable"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:417
1455 msgid "but it is a virtual package"
1456 msgstr "pero es un paquete virtual"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:420
1459 msgid "but it is not installed"
1460 msgstr "pero no está instalado"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:420
1463 msgid "but it is not going to be installed"
1464 msgstr "pero no va a instalarse"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:425
1467 msgid " or"
1468 msgstr " o"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:454
1471 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1472 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:480
1475 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1476 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:502
1479 msgid "The following packages have been kept back:"
1480 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:523
1483 msgid "The following packages will be upgraded:"
1484 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:544
1487 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1488 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:564
1491 msgid "The following held packages will be changed:"
1492 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:619
1495 #, c-format
1496 msgid "%s (due to %s) "
1497 msgstr "%s (por %s) "
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:627
1500 msgid ""
1501 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1502 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1503 msgstr ""
1504 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1505 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:658
1508 #, c-format
1509 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1510 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:662
1513 #, c-format
1514 msgid "%lu reinstalled, "
1515 msgstr "%lu reinstalados, "
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:664
1518 #, c-format
1519 msgid "%lu downgraded, "
1520 msgstr "%lu desactualizados, "
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:666
1523 #, c-format
1524 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1525 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:670
1528 #, c-format
1529 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1530 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1531
1532 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1533 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1534 #. The user has to answer with an input matching the
1535 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1536 #: apt-private/private-output.cc:692
1537 msgid "[Y/n]"
1538 msgstr "[S/n]"
1539
1540 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1541 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1542 #. The user has to answer with an input matching the
1543 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1544 #: apt-private/private-output.cc:698
1545 msgid "[y/N]"
1546 msgstr "[s/N]"
1547
1548 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1549 #: apt-private/private-output.cc:709
1550 msgid "Y"
1551 msgstr "S"
1552
1553 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1554 #: apt-private/private-output.cc:715
1555 msgid "N"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1559 #, c-format
1560 msgid "Regex compilation error - %s"
1561 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1562
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1564 msgid "Correcting dependencies..."
1565 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1566
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1568 msgid " failed."
1569 msgstr " falló."
1570
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1572 msgid "Unable to correct dependencies"
1573 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1574
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1576 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1577 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1578
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1580 msgid " Done"
1581 msgstr " Listo"
1582
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1584 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1585 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1586
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1588 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1589 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1590
1591 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1592 msgid "Sorting"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: apt-private/private-update.cc:45
1596 msgid "The update command takes no arguments"
1597 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1598
1599 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1600 msgid "Calculating upgrade... "
1601 msgstr "Calculando la actualización... "
1602
1603 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1606 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1607
1608 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1609 msgid "Done"
1610 msgstr "Listo"
1611
1612 #: apt-private/private-search.cc:61
1613 msgid "Full Text Search"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: apt-private/private-show.cc:105
1617 msgid "not a real package (virtual)"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: apt-private/private-main.cc:19
1621 msgid ""
1622 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1623 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1624 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1625 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1626 msgstr ""
1627 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1628 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1629 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1630 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1631
1632 #: apt-private/private-sources.cc:45
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1635 msgstr "No pude abrir %s.new"
1636
1637 #: apt-private/private-sources.cc:57
1638 #, c-format
1639 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1643 msgid "Hit "
1644 msgstr "Obj "
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1647 msgid "Get:"
1648 msgstr "Des:"
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1651 msgid "Ign "
1652 msgstr "Ign "
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1655 msgid "Err "
1656 msgstr "Err "
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1659 #, c-format
1660 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1661 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1664 #, c-format
1665 msgid " [Working]"
1666 msgstr " [Trabajando]"
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1672 " '%s'\n"
1673 "in the drive '%s' and press enter\n"
1674 msgstr ""
1675 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1676 " «%s»\n"
1677 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1678
1679 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1680 #. Only warn if there is no sources.list file.
1681 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1682 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1685 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to read %s"
1688 msgstr "No pude leer %s"
1689
1690 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1691 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1692 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1693 #: apt-pkg/clean.cc:123
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to change to %s"
1696 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1697
1698 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699 #. and provide a config option to define that default
1700 #: methods/mirror.cc:280
1701 #, c-format
1702 msgid "No mirror file '%s' found "
1703 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1704
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:287
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1710 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:315
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1715 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1716
1717 #: methods/mirror.cc:445
1718 #, c-format
1719 msgid "[Mirror: %s]"
1720 msgstr "[Réplica: %s]"
1721
1722 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1725
1726 #: methods/rsh.cc:340
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1729
1730 #: dselect/install:33
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1733
1734 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1738
1739 #: dselect/install:92
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1742
1743 #: dselect/install:102
1744 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1745 msgstr ""
1746 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1747 "se instalaron"
1748
1749 #: dselect/install:103
1750 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1751 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1752
1753 #: dselect/install:104
1754 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1755 msgstr ""
1756 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1757 "errores"
1758
1759 #: dselect/install:105
1760 msgid ""
1761 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1762 msgstr ""
1763 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1764 "«[I]nstall» otra vez"
1765
1766 #: dselect/update:30
1767 msgid "Merging available information"
1768 msgstr "Fusionando información disponible"
1769
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1771 #, c-format
1772 msgid "%s not a valid DEB package."
1773 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1776 msgid ""
1777 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1778 "\n"
1779 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1780 "from debian packages\n"
1781 "\n"
1782 "Options:\n"
1783 " -h This help text\n"
1784 " -t Set the temp dir\n"
1785 " -c=? Read this configuration file\n"
1786 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1787 msgstr ""
1788 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1789 "\n"
1790 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1791 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1792 "\n"
1793 "Opciones:\n"
1794 " -h Este texto de ayuda.\n"
1795 " -t Define el directorio temporal\n"
1796 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1797 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1798 "cache=/tmp\n"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to write to %s"
1803 msgstr "No se puede escribir en %s"
1804
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1806 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1810 msgid "Package extension list is too long"
1811 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1816 #, c-format
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1829 #, c-format
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1834 msgid ""
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " contents path\n"
1839 " release path\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1841 " clean config\n"
1842 "\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846 "\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851 "\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854 "\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859 "Debian archive:\n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862 "\n"
1863 "Options:\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1867 " -q Quiet\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873 msgstr ""
1874 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1875 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1876 " [prefijo-ruta]]\n"
1877 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1878 " [prefijo-ruta]]\n"
1879 " contents ruta\n"
1880 " release ruta\n"
1881 " generate config [grupos]\n"
1882 " clean config\n"
1883 "\n"
1884 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1885 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1886 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1887 "\n"
1888 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1889 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1890 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1891 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1892 "Section.\n"
1893 "\n"
1894 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1895 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1896 "fichero de predominio de fuente.\n"
1897 "\n"
1898 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1899 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1900 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1901 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1902 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1903 "archivos de Debian:\n"
1904 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1905 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1906 "\n"
1907 "Opciones:\n"
1908 " -h Este texto de ayuda\n"
1909 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1910 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1911 " -q Silencioso\n"
1912 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1913 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1914 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1915 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1916 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1917
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1919 msgid "No selections matched"
1920 msgstr "Ninguna selección coincide"
1921
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1923 #, c-format
1924 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1925 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1928 #, c-format
1929 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1930 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1933 #, c-format
1934 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1935 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1938 msgid ""
1939 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1940 "remove and re-create the database."
1941 msgstr ""
1942 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1943 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1948 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1951 #: apt-inst/extract.cc:209
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to stat %s"
1954 msgstr "No pude leer %s"
1955
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1957 msgid "Archive has no control record"
1958 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1959
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1961 msgid "Unable to get a cursor"
1962 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:82
1965 #, c-format
1966 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1967 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:87
1970 #, c-format
1971 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1972 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:143
1975 msgid "E: "
1976 msgstr "E: "
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:145
1979 msgid "W: "
1980 msgstr "A: "
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:152
1983 msgid "E: Errors apply to file "
1984 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to resolve %s"
1989 msgstr "No se pudo resolver %s"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:183
1992 msgid "Tree walking failed"
1993 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:210
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to open %s"
1998 msgstr "No se pudo abrir %s"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:269
2001 #, c-format
2002 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2003 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:277
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to readlink %s"
2008 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:281
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to unlink %s"
2013 msgstr "No se pudo desligar %s"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:289
2016 #, c-format
2017 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2018 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:299
2021 #, c-format
2022 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2023 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:404
2026 msgid "Archive had no package field"
2027 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2030 #, c-format
2031 msgid " %s has no override entry\n"
2032 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2035 #, c-format
2036 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2037 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:712
2040 #, c-format
2041 msgid " %s has no source override entry\n"
2042 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:716
2045 #, c-format
2046 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2047 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2048
2049 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2050 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2051 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2054 #, c-format
2055 msgid "Unable to open %s"
2056 msgstr "No se pudo abrir %s"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2061 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2066 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2067
2068 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2071 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2072
2073 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2074 #, c-format
2075 msgid "Failed to read the override file %s"
2076 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2079 #, c-format
2080 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2081 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2084 #, c-format
2085 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2086 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2089 msgid "Failed to create FILE*"
2090 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2093 msgid "Failed to fork"
2094 msgstr "No se pudo bifurcar"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2097 msgid "Compress child"
2098 msgstr "Hijo compresión"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2101 #, c-format
2102 msgid "Internal error, failed to create %s"
2103 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2106 msgid "IO to subprocess/file failed"
2107 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2110 msgid "Failed to read while computing MD5"
2111 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2114 #, c-format
2115 msgid "Problem unlinking %s"
2116 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2119 #, c-format
2120 msgid "Failed to rename %s to %s"
2121 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2122
2123 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2124 #, fuzzy
2125 msgid ""
2126 "Usage: apt-internal-solver\n"
2127 "\n"
2128 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2129 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text.\n"
2133 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 msgstr ""
2137 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2138 "\n"
2139 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2140 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2141 "\n"
2142 "Opciones:\n"
2143 " -h Este texto de ayuda.\n"
2144 " -t Define el directorio temporal\n"
2145 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2146 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2147 "cache=/tmp\n"
2148
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2150 msgid "Unknown package record!"
2151 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2152
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2154 msgid ""
2155 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2156 "\n"
2157 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2158 "to indicate what kind of file it is.\n"
2159 "\n"
2160 "Options:\n"
2161 " -h This help text\n"
2162 " -s Use source file sorting\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2165 msgstr ""
2166 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2167 "\n"
2168 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2169 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2170 "\n"
2171 "Opciones:\n"
2172 " -h Este texto de ayuda.\n"
2173 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2174 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2175 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2176 "cache=/tmp\n"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2179 msgid "Failed to create pipes"
2180 msgstr "No pude crear las tuberías"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2183 msgid "Failed to exec gzip "
2184 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2187 msgid "Corrupted archive"
2188 msgstr "Archivo dañado"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2191 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2192 msgstr ""
2193 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2196 #, c-format
2197 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2198 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2201 msgid "Invalid archive signature"
2202 msgstr "Firma del archivo inválida"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2205 msgid "Error reading archive member header"
2206 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2209 #, c-format
2210 msgid "Invalid archive member header %s"
2211 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2214 msgid "Invalid archive member header"
2215 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2218 msgid "Archive is too short"
2219 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2220
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2222 msgid "Failed to read the archive headers"
2223 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:382
2226 msgid "DropNode called on still linked node"
2227 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:414
2230 msgid "Failed to locate the hash element!"
2231 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2232
2233 #: apt-inst/filelist.cc:461
2234 msgid "Failed to allocate diversion"
2235 msgstr "No pude asignar una desviación"
2236
2237 #: apt-inst/filelist.cc:466
2238 msgid "Internal error in AddDiversion"
2239 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:479
2242 #, c-format
2243 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2244 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:508
2247 #, c-format
2248 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2249 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2250
2251 #: apt-inst/filelist.cc:551
2252 #, c-format
2253 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2254 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2255
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to write file %s"
2259 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2260
2261 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to close file %s"
2264 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2267 #, c-format
2268 msgid "The path %s is too long"
2269 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:125
2272 #, c-format
2273 msgid "Unpacking %s more than once"
2274 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:135
2277 #, c-format
2278 msgid "The directory %s is diverted"
2279 msgstr "El directorio %s está desviado"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:145
2282 #, c-format
2283 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2284 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2287 msgid "The diversion path is too long"
2288 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:242
2291 #, c-format
2292 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2293 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:282
2296 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2297 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:286
2300 msgid "The path is too long"
2301 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:414
2304 #, c-format
2305 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2306 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:431
2309 #, c-format
2310 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2311 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:491
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to stat %s"
2316 msgstr "No pude leer %s"
2317
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2320 #, c-format
2321 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2323
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2325 #, c-format
2326 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2328
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2330 msgid "Unparsable control file"
2331 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2334 msgid "Can't mmap an empty file"
2335 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2338 #, c-format
2339 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2340 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2345 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2348 msgid "Unable to close mmap"
2349 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2352 msgid "Unable to synchronize mmap"
2353 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2356 #, c-format
2357 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2358 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2361 msgid "Failed to truncate file"
2362 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2368 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2369 msgstr ""
2370 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2371 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2377 "reached."
2378 msgstr ""
2379 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2380 "límite de %lu bytes."
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2383 msgid ""
2384 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2385 msgstr ""
2386 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2387 "deshabilitado el crecimiento automático."
2388
2389 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2391 #, c-format
2392 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2393 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2394
2395 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2397 #, c-format
2398 msgid "%lih %limin %lis"
2399 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2400
2401 #. min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2403 #, c-format
2404 msgid "%limin %lis"
2405 msgstr "%limin. %liseg."
2406
2407 #. s means seconds
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2409 #, c-format
2410 msgid "%lis"
2411 msgstr "%liseg."
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2414 #, c-format
2415 msgid "Selection %s not found"
2416 msgstr "Selección %s no encontrada"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2419 #, c-format
2420 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2421 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2424 #, c-format
2425 msgid "Opening configuration file %s"
2426 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2431 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2436 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2441 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2446 msgstr ""
2447 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2448 "nivel"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2453 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2458 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2463 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2468 msgstr ""
2469 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2470 "opciones como argumento"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2475 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2478 #, c-format
2479 msgid "%c%s... Error!"
2480 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2483 #, c-format
2484 msgid "%c%s... Done"
2485 msgstr "%c%s... Hecho"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2488 msgid "..."
2489 msgstr ""
2490
2491 #. Print the spinner
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "%c%s... %u%%"
2495 msgstr "%c%s... Hecho"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2498 #, c-format
2499 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2500 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2504 #, c-format
2505 msgid "Command line option %s is not understood"
2506 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2509 #, c-format
2510 msgid "Command line option %s is not boolean"
2511 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2514 #, c-format
2515 msgid "Option %s requires an argument."
2516 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2519 #, c-format
2520 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2521 msgstr ""
2522 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2523 "=<val>."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2526 #, c-format
2527 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2528 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2531 #, c-format
2532 msgid "Option '%s' is too long"
2533 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2536 #, c-format
2537 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2538 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2541 #, c-format
2542 msgid "Invalid operation %s"
2543 msgstr "Operación inválida: %s"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2548 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2551 msgid "Failed to stat the cdrom"
2552 msgstr "No pude montar el cdrom"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2555 #, c-format
2556 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2557 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2560 #, c-format
2561 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2562 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2565 #, c-format
2566 msgid "Could not open lock file %s"
2567 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2570 #, c-format
2571 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2572 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2575 #, c-format
2576 msgid "Could not get lock %s"
2577 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2580 #, c-format
2581 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2585 #, c-format
2586 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2590 #, c-format
2591 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2601 #, c-format
2602 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2603 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2606 #, c-format
2607 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2608 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2611 #, c-format
2612 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2616 #, c-format
2617 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2618 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not open file %s"
2623 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2626 #, c-format
2627 msgid "Could not open file descriptor %d"
2628 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2632 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2635 msgid "Failed to exec compressor "
2636 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2641 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2646 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2649 #, c-format
2650 msgid "Problem closing the file %s"
2651 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2654 #, c-format
2655 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2656 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2659 #, c-format
2660 msgid "Problem unlinking the file %s"
2661 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2664 msgid "Problem syncing the file"
2665 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2666
2667 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2668 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2669 #, c-format
2670 msgid "No keyring installed in %s."
2671 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2674 msgid "Empty package cache"
2675 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2678 msgid "The package cache file is corrupted"
2679 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2682 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2683 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2686 #, fuzzy
2687 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2688 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2691 #, c-format
2692 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2693 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2696 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2697 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2700 msgid "Depends"
2701 msgstr "Depende"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2704 msgid "PreDepends"
2705 msgstr "PreDepende"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708 msgid "Suggests"
2709 msgstr "Sugiere"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2712 msgid "Recommends"
2713 msgstr "Recomienda"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716 msgid "Conflicts"
2717 msgstr "Entra en conflicto"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2720 msgid "Replaces"
2721 msgstr "Reemplaza"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2724 msgid "Obsoletes"
2725 msgstr "Hace obsoleto"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2728 msgid "Breaks"
2729 msgstr "Rompe"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732 msgid "Enhances"
2733 msgstr "Mejora"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2736 msgid "important"
2737 msgstr "importante"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2740 msgid "required"
2741 msgstr "requiere"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744 msgid "standard"
2745 msgstr "estándar"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2748 msgid "optional"
2749 msgstr "opcional"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2752 msgid "extra"
2753 msgstr "extra"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756 msgid "Building dependency tree"
2757 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2760 msgid "Candidate versions"
2761 msgstr "Versiones candidatas"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2764 msgid "Dependency generation"
2765 msgstr "Generación de dependencias"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768 msgid "Reading state information"
2769 msgstr "Leyendo la información de estado"
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to open StateFile %s"
2774 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2775
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2780
2781 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2785
2786 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2787 #, c-format
2788 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2794 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2799 msgstr ""
2800 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2805 msgstr ""
2806 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2811 msgstr ""
2812 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2817 msgstr ""
2818 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2823 msgstr ""
2824 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2825 "asociado un valor)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2830 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2835 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2840 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2845 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2850 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2853 #, c-format
2854 msgid "Opening %s"
2855 msgstr "Abriendo %s"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2858 #, c-format
2859 msgid "Line %u too long in source list %s."
2860 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2863 #, c-format
2864 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2865 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2868 #, c-format
2869 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2870 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2875 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2876
2877 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2881 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2882 msgstr ""
2883 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2884 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2885 "información. (%d)"
2886
2887 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Could not configure '%s'. "
2890 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2891
2892 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2896 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2897 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2898 msgstr ""
2899 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2900 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2901 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2902 "APT::Force-LoopBreak»."
2903
2904 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2905 #, c-format
2906 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2907 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2908
2909 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2913 msgstr ""
2914 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2915 "éste."
2916
2917 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2918 msgid ""
2919 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2920 "held packages."
2921 msgstr ""
2922 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2923 "causado por paquetes retenidos."
2924
2925 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2926 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2927 msgstr ""
2928 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2929
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2931 #, c-format
2932 msgid "List directory %spartial is missing."
2933 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2934
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2936 #, c-format
2937 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2938 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2939
2940 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to lock directory %s"
2943 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2944
2945 #. only show the ETA if it makes sense
2946 #. two days
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2948 #, c-format
2949 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2950 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2953 #, c-format
2954 msgid "Retrieving file %li of %li"
2955 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2958 #, c-format
2959 msgid "The method driver %s could not be found."
2960 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2963 #, c-format
2964 msgid "Method %s did not start correctly"
2965 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2968 #, c-format
2969 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2970 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2971
2972 #: apt-pkg/init.cc:143
2973 #, c-format
2974 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2975 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2976
2977 #: apt-pkg/init.cc:159
2978 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2979 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2980
2981 #: apt-pkg/clean.cc:57
2982 #, c-format
2983 msgid "Unable to stat %s."
2984 msgstr "No se pudo leer %s."
2985
2986 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2987 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2988 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2989
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2991 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2992 msgstr ""
2993 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2994 "estado."
2995
2996 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2997 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2998 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2999
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3001 msgid "The list of sources could not be read."
3002 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3003
3004 #: apt-pkg/policy.cc:75
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3008 "available in the sources"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/policy.cc:414
3012 #, c-format
3013 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3014 msgstr ""
3015 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3016
3017 #: apt-pkg/policy.cc:436
3018 #, c-format
3019 msgid "Did not understand pin type %s"
3020 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3021
3022 #: apt-pkg/policy.cc:444
3023 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3024 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3027 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3028 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3029
3030 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3031 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3043 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3047 msgstr ""
3048 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3049 "manejar."
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3053 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3057 msgstr ""
3058 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3061 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3062 msgstr ""
3063 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3066 #, c-format
3067 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3068 msgstr ""
3069 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3072 #, c-format
3073 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3074 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3078 msgid "Reading package lists"
3079 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3082 msgid "Collecting File Provides"
3083 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3086 msgid "IO Error saving source cache"
3087 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3090 #, c-format
3091 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3092 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3095 msgid "Hash Sum mismatch"
3096 msgstr "La suma hash difiere"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3099 msgid "Size mismatch"
3100 msgstr "El tamaño difiere"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Invalid file format"
3105 msgstr "Operación inválida: %s"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3111 "or malformed file)"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3117 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3120 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3121 msgstr ""
3122 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3123 "identificadores de clave:\n"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3129 "repository will not be applied."
3130 msgstr ""
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3133 #, c-format
3134 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3135 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3141 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3142 msgstr ""
3143 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3144 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3145 "GPG es: %s: %s\n"
3146
3147 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3149 #, c-format
3150 msgid "GPG error: %s: %s"
3151 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3157 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3158 msgstr ""
3159 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3160 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3161 "arquitectura)"
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3164 #, c-format
3165 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3172 msgstr ""
3173 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3174 "«Filename:» para el paquete %s."
3175
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3177 #, c-format
3178 msgid "Unable to parse Release file %s"
3179 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3180
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3182 #, c-format
3183 msgid "No sections in Release file %s"
3184 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3185
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3187 #, c-format
3188 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3189 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3190
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3192 #, c-format
3193 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3194 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3195
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3197 #, c-format
3198 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3199 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3200
3201 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3202 #, c-format
3203 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3204 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3210 "Mounting CD-ROM\n"
3211 msgstr ""
3212 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3213 "Montando el CD-ROM\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3216 msgid "Identifying.. "
3217 msgstr "Identificando.. "
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3220 #, c-format
3221 msgid "Stored label: %s\n"
3222 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3225 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3226 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3229 #, c-format
3230 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3231 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3234 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3235 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3238 msgid "Waiting for disc...\n"
3239 msgstr "Esperando el disco...\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3242 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3243 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3246 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3247 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3253 "%zu signatures\n"
3254 msgstr ""
3255 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3256 "de traducción y %zu firmas\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3259 msgid ""
3260 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3261 "wrong architecture?"
3262 msgstr ""
3263 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3264 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3267 #, c-format
3268 msgid "Found label '%s'\n"
3269 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3272 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3273 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "This disc is called: \n"
3279 "'%s'\n"
3280 msgstr ""
3281 "Este disco se llama: \n"
3282 "«%s»\n"
3283
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3285 msgid "Copying package lists..."
3286 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3287
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3289 msgid "Writing new source list\n"
3290 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3291
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3293 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3294 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3297 #, c-format
3298 msgid "Wrote %i records.\n"
3299 msgstr "%i registros escritos.\n"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3302 #, c-format
3303 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3304 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3305
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3307 #, c-format
3308 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3309 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3310
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3312 #, c-format
3313 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3314 msgstr ""
3315 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3316
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3320 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3321
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3323 #, c-format
3324 msgid "Hash mismatch for: %s"
3325 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3328 #, c-format
3329 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3330 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3333 #, c-format
3334 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3335 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3338 #, c-format
3339 msgid "Couldn't find task '%s'"
3340 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3343 #, c-format
3344 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3345 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3348 #, c-format
3349 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3350 msgstr ""
3351 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3352 "puramente virtual"
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3358 "neither of them"
3359 msgstr ""
3360 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3361 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3362
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3364 #, c-format
3365 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3366 msgstr ""
3367 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3368 "puramente virtual"
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3373 msgstr ""
3374 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3375 "tiene candidatos"
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3378 #, c-format
3379 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3380 msgstr ""
3381 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3382 "está instalado"
3383
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3385 msgid "Send scenario to solver"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3389 msgid "Send request to solver"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3393 msgid "Prepare for receiving solution"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3397 msgid "External solver failed without a proper error message"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3401 msgid "Execute external solver"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3405 #, c-format
3406 msgid "Progress: [%3i%%]"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3410 msgid "Running dpkg"
3411 msgstr "Ejecutando dpkg"
3412
3413 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3414 #, fuzzy
3415 msgid ""
3416 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3417 "used instead."
3418 msgstr ""
3419 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3420 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3423 #, c-format
3424 msgid "Installing %s"
3425 msgstr "Instalando %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3428 #, c-format
3429 msgid "Configuring %s"
3430 msgstr "Configurando %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3433 #, c-format
3434 msgid "Removing %s"
3435 msgstr "Eliminando %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3438 #, c-format
3439 msgid "Completely removing %s"
3440 msgstr "Borrando completamente %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3443 #, c-format
3444 msgid "Noting disappearance of %s"
3445 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3448 #, c-format
3449 msgid "Running post-installation trigger %s"
3450 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3451
3452 #. FIXME: use a better string after freeze
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3454 #, c-format
3455 msgid "Directory '%s' missing"
3456 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3459 #, c-format
3460 msgid "Could not open file '%s'"
3461 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3464 #, c-format
3465 msgid "Preparing %s"
3466 msgstr "Preparando %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3469 #, c-format
3470 msgid "Unpacking %s"
3471 msgstr "Desempaquetando %s"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3474 #, c-format
3475 msgid "Preparing to configure %s"
3476 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3479 #, c-format
3480 msgid "Installed %s"
3481 msgstr "%s instalado"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3484 #, c-format
3485 msgid "Preparing for removal of %s"
3486 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3489 #, c-format
3490 msgid "Removed %s"
3491 msgstr "%s eliminado"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3494 #, c-format
3495 msgid "Preparing to completely remove %s"
3496 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3499 #, c-format
3500 msgid "Completely removed %s"
3501 msgstr "Se borró completamente %s"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Can not write log (%s)"
3506 msgstr "No se puede escribir en %s"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3509 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3513 msgid "Is stdout a terminal?"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3517 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3521 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3522 msgstr ""
3523 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3524 "«MaxReports»"
3525
3526 #. check if its not a follow up error
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3528 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3529 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3532 msgid ""
3533 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3534 "error from a previous failure."
3535 msgstr ""
3536 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3537 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3540 msgid ""
3541 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3542 "error"
3543 msgstr ""
3544 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3545 "error es de disco lleno"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3548 msgid ""
3549 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3550 "error"
3551 msgstr ""
3552 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3553 "error de memoria excedida"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3556 #, fuzzy
3557 msgid ""
3558 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3559 "local system"
3560 msgstr ""
3561 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3562 "error es de disco lleno"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3565 msgid ""
3566 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3567 msgstr ""
3568 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3569 "error de E/S de dpkg"
3570
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3575 "it?"
3576 msgstr ""
3577 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3578 "otro proceso utilizándolo?"
3579
3580 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3581 #, c-format
3582 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3583 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3584
3585 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3586 #. dpkg --configure -a
3587 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3591 msgstr ""
3592 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3593 "corregir el problema"
3594
3595 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3596 msgid "Not locked"
3597 msgstr "No bloqueado"
3598
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3601 #~ "seems to be corrupt."
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3604 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3605
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3608 #~ "seems to be corrupt."
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3611 #~ "el parche parece dañado."
3612
3613 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3615
3616 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3617 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3618
3619 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3620 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3621
3622 #~ msgid " [Not candidate version]"
3623 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3624
3625 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3626 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3630 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3631 #~ "is only available from another source\n"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3634 #~ "referencia\n"
3635 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3636 #~ "se\n"
3637 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3638
3639 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3640 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3641
3642 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3643 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3644
3645 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3646 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3647
3648 #, fuzzy
3649 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3650 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3651
3652 #, fuzzy
3653 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3654 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3655
3656 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3658
3659 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3662
3663 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3666 #~ "actualizaciones.\n"
3667
3668 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3669 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3670
3671 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3672 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3673
3674 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3675 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3676
3677 #, fuzzy
3678 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3679 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3680
3681 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3684
3685 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3688
3689 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3690 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3694 #~ "need to manually fix this package."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3697 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3698
3699 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3702 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3703
3704 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3705 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3706
3707 #~ msgid "Failed to remove %s"
3708 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3709
3710 #~ msgid "Unable to create %s"
3711 #~ msgstr "No pude crear %s"
3712
3713 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3714 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3715
3716 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3719
3720 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3721 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3722
3723 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3724 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3725
3726 #~ msgid "Reading file listing"
3727 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3731 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3732 #~ "package!"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3735 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3736 #~ "versión del paquete!"
3737
3738 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3739 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3740
3741 #~ msgid "Internal error getting a node"
3742 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3743
3744 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3745 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3746
3747 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3748 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3749
3750 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3751 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3752
3753 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3754 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3755
3756 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3757 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3758
3759 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3760 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3761
3762 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3763 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3764
3765 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3766 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3767
3768 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3769 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3770
3771 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3772 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3773
3774 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3775 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3776
3777 #~ msgid "Read error from %s process"
3778 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3779
3780 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3781 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3782
3783 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3784 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3785
3786 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3787 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3788
3789 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3790 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3791
3792 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3793 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3794
3795 #~ msgid "decompressor"
3796 #~ msgstr "decompresor"
3797
3798 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3799 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3800
3801 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3802 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3806 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3809 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3810 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3813 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3814
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3816 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3817
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3819 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3822 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3823
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3825 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3826
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3828 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3829
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3831 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3832
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3834 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3835
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3837 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3838
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3840 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3841
3842 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3843 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3844
3845 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3848
3849 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3852
3853 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3854 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3855
3856 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3859 #~ "Terminando."
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3862 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3863
3864 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3865 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3866
3867 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3868 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3869
3870 #~ msgid "Could not patch file"
3871 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3872
3873 #~ msgid " %4i %s\n"
3874 #~ msgstr " %4i %s\n"
3875
3876 #~ msgid "%4i %s\n"
3877 #~ msgstr "%4i %s\n"
3878
3879 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3880 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3881
3882 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3883 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3887 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3888 #~ "that package should be filed."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3891 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3892 #~ "de\n"
3893 #~ "error contra ese paquete."
3894
3895 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3896 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3897
3898 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3899 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3900
3901 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3902 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3903
3904 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3905 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3906
3907 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3908 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3912 #~ "%i signatures\n"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3915 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3916
3917 #~ msgid "openpty failed\n"
3918 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3919
3920 #~ msgid "File date has changed %s"
3921 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3922
3923 #~ msgid "Reading file list"
3924 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3925
3926 #~ msgid "Could not execute "
3927 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3928
3929 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3930 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3931
3932 #~ msgid "Removed with config %s"
3933 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3934
3935 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3938 #~ "fuentes %s"
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3942 #~ "dependencies.\n"
3943 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3946 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3947 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3951 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3952 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3953 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3954 #~ "\n"
3955 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3956 #~ "cache files, and query information from them\n"
3957 #~ "\n"
3958 #~ "Commands:\n"
3959 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3960 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3961 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3962 #~ " showsrc - Show source records\n"
3963 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3964 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3965 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3966 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3967 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3968 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3969 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3970 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3971 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3972 #~ " policy - Show policy settings\n"
3973 #~ "\n"
3974 #~ "Options:\n"
3975 #~ " -h This help text.\n"
3976 #~ " -p=? The package cache.\n"
3977 #~ " -s=? The source cache.\n"
3978 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3979 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3980 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3985 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3986 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3987 #~ "\n"
3988 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3989 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3990 #~ "\n"
3991 #~ "Comandos:\n"
3992 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3993 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3994 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3995 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3996 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3997 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3998 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3999 #~ "estándar\n"
4000 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4001 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4002 #~ "regular\n"
4003 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4004 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4005 #~ "paquete\n"
4006 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4007 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4008 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4009 #~ "\n"
4010 #~ "Opciones:\n"
4011 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4012 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4013 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4014 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4015 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4016 #~ "incumplido.\n"
4017 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4018 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4019 #~ "cache=/tmp\n"
4020 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4021 #~ "información.\n"
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4025 #~ "found"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4028 #~ "no se puede encontrar"
4029
4030 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4031 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4032
4033 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4036 #~ "los .debs."
4037
4038 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4041
4042 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4043 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4044
4045 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4046 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4047
4048 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4049 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4050
4051 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4052 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4058 #~ "descargado.\n"
4059
4060 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4061 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4062
4063 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4064 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4065
4066 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4067 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4068
4069 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4070 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4071
4072 #~ msgid "<- '"
4073 #~ msgstr "<- '"
4074
4075 #~ msgid "'"
4076 #~ msgstr "'"
4077
4078 #~ msgid "-> '"
4079 #~ msgstr "-> '"
4080
4081 #~ msgid "Followed conf file from "
4082 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4083
4084 #~ msgid " to "
4085 #~ msgstr " a "
4086
4087 #~ msgid "Extract "
4088 #~ msgstr "Extraer"
4089
4090 #~ msgid "Aborted, backing out"
4091 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4092
4093 #~ msgid "De-replaced "
4094 #~ msgstr "De-reemplazado"
4095
4096 #~ msgid " from "
4097 #~ msgstr " de "
4098
4099 #~ msgid "Backing out "
4100 #~ msgstr "Retractando "
4101
4102 #~ msgid " [new node]"
4103 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4104
4105 #~ msgid "Replaced file "
4106 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4107
4108 #~ msgid "Unimplemented"
4109 #~ msgstr "No está implementado"
4110
4111 #~ msgid "Generating cache"
4112 #~ msgstr "Generando el caché"
4113
4114 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4115 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4116
4117 #~ msgid "Problem with MergeList"
4118 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4119
4120 #~ msgid "Regex compilation error"
4121 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4122
4123 #~ msgid "Write to stdout failed"
4124 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4125
4126 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4127 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4128
4129 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4130 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4131
4132 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4133 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4134
4135 #~ msgid "I found (binary):"
4136 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4137
4138 #~ msgid "I found (source):"
4139 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4140
4141 #~ msgid "Found "
4142 #~ msgstr "Encontré "
4143
4144 #~ msgid " source indexes."
4145 #~ msgstr " índice de fuentes."
4146
4147 #~ msgid " '"
4148 #~ msgstr " »"
4149
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4152 #~ "\n"
4153 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4154 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4155 #~ "and /etc/fstab.\n"
4156 #~ "\n"
4157 #~ "Commands:\n"
4158 #~ " add - Add a CDROM\n"
4159 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4160 #~ "\n"
4161 #~ "Options:\n"
4162 #~ " -h This help text\n"
4163 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4164 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4165 #~ " -m No mounting\n"
4166 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4167 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4168 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4169 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4170 #~ "See fstab(5)\n"
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4173 #~ "\n"
4174 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4175 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4176 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4177 #~ "\n"
4178 #~ "Comandos:\n"
4179 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4180 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4181 #~ "\n"
4182 #~ "Opciones:\n"
4183 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4184 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4185 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4186 #~ " -m No monta\n"
4187 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4188 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4189 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4190 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4191 #~ "cache=/tmp\n"
4192 #~ "Ver fstab(5)\n"
4193
4194 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4195 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4196
4197 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4198 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4199
4200 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4201 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4202
4203 #~ msgid " New "
4204 #~ msgstr " Nuevo "
4205
4206 #~ msgid "B "
4207 #~ msgstr "B "
4208
4209 #~ msgid " files "
4210 #~ msgstr " archivos "
4211
4212 #~ msgid " pkgs in "
4213 #~ msgstr " paquetes en "
4214
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4217 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4218 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4219 #~ " contents path\n"
4220 #~ " generate config [groups]\n"
4221 #~ " clean config\n"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4224 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4225 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4226 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4227 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4228 #~ " contents trayectoria\n"
4229 #~ " generate config [grupos]\n"
4230 #~ " clean config\n"
4231
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "Options:\n"
4234 #~ " -h This help text\n"
4235 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4236 #~ " -s=? Source override file\n"
4237 #~ " -q Quiet\n"
4238 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4239 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4240 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4241 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4242 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Opciones:\n"
4245 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4246 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4247 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4248 #~ " -q Callado\n"
4249 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4250 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4251 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4252 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4253 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4254
4255 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4256 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4257
4258 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4259 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4260
4261 #~ msgid "Done. "
4262 #~ msgstr "Listo."
4263
4264 #~ msgid "B in "
4265 #~ msgstr "B en "
4266
4267 #~ msgid " archives. Took "
4268 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4269
4270 #~ msgid "B hit."
4271 #~ msgstr "B Eco."
4272
4273 #~ msgid " not "
4274 #~ msgstr " no "
4275
4276 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4277 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4278
4279 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4280 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4281
4282 #~ msgid "Error parsing file record"
4283 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4284
4285 #~ msgid "Failed too stat %s"
4286 #~ msgstr "No pude leer %s"
4287
4288 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4289 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4290
4291 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4292 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4293
4294 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4295 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4296
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4299 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4300 #~ "replacements\n"
4301 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4302 #~ "\n"
4303 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4304 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4305 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4306 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4307 #~ "\n"
4308 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4309 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4310 #~ "\n"
4311 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4312 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4313 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4314 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4315 #~ "debian archive:\n"
4316 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4317 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4320 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4321 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4322 #~ "\n"
4323 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4324 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4325 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4326 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4327 #~ "Priority y Section.\n"
4328 #~ "\n"
4329 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4330 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4331 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4332 #~ "\n"
4333 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4334 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4335 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4336 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4337 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4338 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4339 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4340
4341 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4342 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4343
4344 #~ msgid "W: Unable to stat "
4345 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4346
4347 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4348 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4349
4350 #~ msgid " DeLink limit of "
4351 #~ msgstr " DeLink límite de"
4352
4353 #~ msgid " has no override entry"
4354 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4355
4356 #~ msgid " maintainer is "
4357 #~ msgstr " el encargado es "