add a simple container for HashStrings
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ไม่พบ)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(ไม่มี)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " ตารางรุ่น:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 "\n"
227 "ตัวเลือก:\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
251 msgid ""
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 "mount point."
256 msgstr ""
257 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
258 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
259 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
285 "\n"
286 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
287 "\n"
288 "คำสั่ง:\n"
289 " shell - โหมดเชลล์\n"
290 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
291 "\n"
292 "ตัวเลือก:\n"
293 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
294 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
295 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:245
298 #, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:327
303 #, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:330
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:367
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:423
318 #, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:454
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:726
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
356 #, c-format
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:782
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "%s\n"
365 msgstr ""
366 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
367 "%s\n"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:787
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Please use:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376 "กรุณาใช้:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:839
381 #, c-format
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
386 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
387 #, c-format
388 msgid "Couldn't determine free space in %s"
389 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:874
392 #, c-format
393 msgid "You don't have enough free space in %s"
394 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:883
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:888
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:894
411 #, c-format
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:912
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:942
424 #, c-format
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:954
429 #, c-format
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:955
434 #, c-format
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:983
439 #, c-format
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1002
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1021
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1046
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
456 msgstr ""
457 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1093
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1263
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr ""
475 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1281
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1304
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1343
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
494 msgstr ""
495 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
496 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1349
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 "version"
503 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1372
506 #, c-format
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1387
511 #, c-format
512 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1392
516 msgid "Failed to process build dependencies"
517 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
520 #, c-format
521 msgid "Changelog for %s (%s)"
522 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1583
525 msgid "Supported modules:"
526 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1624
529 msgid ""
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 "\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 "and install.\n"
537 "\n"
538 "Commands:\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
554 "\n"
555 "Options:\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
572 msgstr ""
573 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
574 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 "\n"
577 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
578 "update และ install\n"
579 "\n"
580 "คำสั่ง:\n"
581 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
582 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
583 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
584 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
585 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
586 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
587 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
588 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
589 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
590 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
591 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
592 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
593 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
594 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
595 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
596 "\n"
597 "ตัวเลือก:\n"
598 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
599 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
600 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
601 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
602 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
603 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
604 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
605 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
606 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
607 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
608 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
609 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
610 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
611 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
612 "และ apt.conf(5)\n"
613 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
614
615 #: cmdline/apt-helper.cc:35
616 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
617 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:52
620 msgid "Download Failed"
621 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:65
624 msgid ""
625 "Usage: apt-helper [options] command\n"
626 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
627 "\n"
628 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
629 "\n"
630 "Commands:\n"
631 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
632 "\n"
633 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
634 msgstr ""
635 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
636 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
637 "\n"
638 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
639 "\n"
640 "คำสั่ง:\n"
641 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
642 "\n"
643 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:68
646 #, c-format
647 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:74
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:76
656 #, c-format
657 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:241
661 #, c-format
662 msgid "%s was already set on hold.\n"
663 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:243
666 #, c-format
667 msgid "%s was already not hold.\n"
668 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
672 #, c-format
673 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
674 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
677 #, c-format
678 msgid "%s set on hold.\n"
679 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
682 #, c-format
683 msgid "Canceled hold on %s.\n"
684 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:345
687 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
688 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:392
691 msgid ""
692 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
693 "\n"
694 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
695 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
696 "\n"
697 "Commands:\n"
698 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
699 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
700 " hold - Mark a package as held back\n"
701 " unhold - Unset a package set as held back\n"
702 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
703 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
704 " showhold - Print the list of package on hold\n"
705 "\n"
706 "Options:\n"
707 " -h This help text.\n"
708 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
709 " -qq No output except for errors\n"
710 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
711 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
712 " -c=? Read this configuration file\n"
713 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
714 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
715 msgstr ""
716 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "\n"
718 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
719 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
720 "\n"
721 "คำสั่ง:\n"
722 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
723 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
724 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
725 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
726 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
727 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
728 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
729 "\n"
730 "ตัวเลือก:\n"
731 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
732 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
733 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
734 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
735 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
736 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
737 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
738 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
739
740 #: cmdline/apt.cc:47
741 msgid ""
742 "Usage: apt [options] command\n"
743 "\n"
744 "CLI for apt.\n"
745 "Basic commands: \n"
746 " list - list packages based on package names\n"
747 " search - search in package descriptions\n"
748 " show - show package details\n"
749 "\n"
750 " update - update list of available packages\n"
751 "\n"
752 " install - install packages\n"
753 " remove - remove packages\n"
754 "\n"
755 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
756 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
757 "packages\n"
758 "\n"
759 " edit-sources - edit the source information file\n"
760 msgstr ""
761 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
762 "\n"
763 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
764 "คำสั่งพื้นฐาน:\n"
765 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
766 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
767 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
768 "\n"
769 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
770 "\n"
771 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
772 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
773 "\n"
774 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
775 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
776 "\n"
777 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
778
779 #: methods/cdrom.cc:203
780 #, c-format
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
783
784 #: methods/cdrom.cc:212
785 msgid ""
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 msgstr ""
789 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
790
791 #: methods/cdrom.cc:222
792 msgid "Wrong CD-ROM"
793 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
794
795 #: methods/cdrom.cc:249
796 #, c-format
797 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
798 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
799
800 #: methods/cdrom.cc:254
801 msgid "Disk not found."
802 msgstr "ไม่พบแผ่น"
803
804 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
805 msgid "File not found"
806 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
807
808 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
809 #: methods/rred.cc:608
810 msgid "Failed to stat"
811 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
812
813 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
814 msgid "Failed to set modification time"
815 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
816
817 #: methods/file.cc:48
818 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
819 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
820
821 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
822 #: methods/ftp.cc:177
823 msgid "Logging in"
824 msgstr "เข้าระบบ"
825
826 #: methods/ftp.cc:183
827 msgid "Unable to determine the peer name"
828 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
829
830 #: methods/ftp.cc:188
831 msgid "Unable to determine the local name"
832 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
833
834 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
835 #, c-format
836 msgid "The server refused the connection and said: %s"
837 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:225
840 #, c-format
841 msgid "USER failed, server said: %s"
842 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:232
845 #, c-format
846 msgid "PASS failed, server said: %s"
847 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
848
849 #: methods/ftp.cc:252
850 msgid ""
851 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
852 "is empty."
853 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
854
855 #: methods/ftp.cc:280
856 #, c-format
857 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
858 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
859
860 #: methods/ftp.cc:306
861 #, c-format
862 msgid "TYPE failed, server said: %s"
863 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
864
865 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
866 msgid "Connection timeout"
867 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
868
869 #: methods/ftp.cc:350
870 msgid "Server closed the connection"
871 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
872
873 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
876 msgid "Read error"
877 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
878
879 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
880 msgid "A response overflowed the buffer."
881 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
882
883 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
884 msgid "Protocol corruption"
885 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
886
887 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
891 msgid "Write error"
892 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
893
894 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
895 msgid "Could not create a socket"
896 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
897
898 #: methods/ftp.cc:712
899 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
900 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
901
902 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
903 msgid "Failed"
904 msgstr "ล้มเหลว"
905
906 #: methods/ftp.cc:718
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
909
910 #: methods/ftp.cc:735
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
913
914 #: methods/ftp.cc:749
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
917
918 #: methods/ftp.cc:753
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
921
922 #: methods/ftp.cc:760
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
925
926 #: methods/ftp.cc:792
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
929
930 #: methods/ftp.cc:802
931 #, c-format
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
934
935 #: methods/ftp.cc:811
936 #, c-format
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
939
940 #: methods/ftp.cc:831
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
943
944 #: methods/ftp.cc:838
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
947
948 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
951
952 #: methods/ftp.cc:890
953 #, c-format
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
956
957 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
960
961 #: methods/ftp.cc:935
962 #, c-format
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
965
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1014
968 msgid "Query"
969 msgstr "สอบถาม"
970
971 #: methods/ftp.cc:1128
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
974
975 #: methods/connect.cc:76
976 #, c-format
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
979
980 #: methods/connect.cc:87
981 #, c-format
982 msgid "[IP: %s %s]"
983 msgstr "[IP: %s %s]"
984
985 #: methods/connect.cc:94
986 #, c-format
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
989
990 #: methods/connect.cc:100
991 #, c-format
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
994
995 #: methods/connect.cc:108
996 #, c-format
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
999
1000 #: methods/connect.cc:126
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1004
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1008 #, c-format
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1011
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1016
1017 #: methods/connect.cc:205
1018 #, c-format
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1021
1022 #: methods/connect.cc:209
1023 #, c-format
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1026
1027 #: methods/connect.cc:211
1028 #, c-format
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:258
1033 #, c-format
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:168
1038 msgid ""
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1049
1050 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1051 #: methods/gpgv.cc:180
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1055 "authentication?)"
1056 msgstr ""
1057 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1058 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1059
1060 #: methods/gpgv.cc:184
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1063
1064 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:231
1069 msgid ""
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071 "available:\n"
1072 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1073
1074 #: methods/gzip.cc:69
1075 msgid "Empty files can't be valid archives"
1076 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1077
1078 #: methods/http.cc:509
1079 msgid "Error writing to the file"
1080 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1081
1082 #: methods/http.cc:523
1083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1084 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1085
1086 #: methods/http.cc:525
1087 msgid "Error reading from server"
1088 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1089
1090 #: methods/http.cc:561
1091 msgid "Error writing to file"
1092 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1093
1094 #: methods/http.cc:621
1095 msgid "Select failed"
1096 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1097
1098 #: methods/http.cc:626
1099 msgid "Connection timed out"
1100 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1101
1102 #: methods/http.cc:649
1103 msgid "Error writing to output file"
1104 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1105
1106 #: methods/server.cc:51
1107 msgid "Waiting for headers"
1108 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1109
1110 #: methods/server.cc:109
1111 msgid "Bad header line"
1112 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1113
1114 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1116 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1117
1118 #: methods/server.cc:171
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1120 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1121
1122 #: methods/server.cc:194
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1124 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1125
1126 #: methods/server.cc:196
1127 msgid "This HTTP server has broken range support"
1128 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1129
1130 #: methods/server.cc:220
1131 msgid "Unknown date format"
1132 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1133
1134 #: methods/server.cc:489
1135 msgid "Bad header data"
1136 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1137
1138 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1139 msgid "Connection failed"
1140 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1141
1142 #: methods/server.cc:654
1143 msgid "Internal error"
1144 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1145
1146 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1149
1150 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1151 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1152 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
1153
1154 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1155 msgid "Done"
1156 msgstr "เสร็จแล้ว"
1157
1158 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1159 msgid "Sorting"
1160 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1161
1162 #: apt-private/private-list.cc:131
1163 msgid "Listing"
1164 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1165
1166 #: apt-private/private-list.cc:164
1167 #, c-format
1168 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1169 msgid_plural ""
1170 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1171 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1174 msgid "Correcting dependencies..."
1175 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1178 msgid " failed."
1179 msgstr " ล้มเหลว"
1180
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1182 msgid "Unable to correct dependencies"
1183 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1184
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1186 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1187 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1188
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1190 msgid " Done"
1191 msgstr " เสร็จแล้ว"
1192
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1194 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1195 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1196
1197 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1198 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1199 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1202 #: apt-private/private-show.cc:89
1203 msgid "unknown"
1204 msgstr "ไม่ทราบ"
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:232
1207 #, c-format
1208 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1209 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:236
1212 msgid "[installed,local]"
1213 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:239
1216 msgid "[installed,auto-removable]"
1217 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:241
1220 msgid "[installed,automatic]"
1221 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:243
1224 msgid "[installed]"
1225 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:247
1228 #, c-format
1229 msgid "[upgradable from: %s]"
1230 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:251
1233 msgid "[residual-config]"
1234 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:351
1237 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1238 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:441
1241 #, c-format
1242 msgid "but %s is installed"
1243 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:443
1246 #, c-format
1247 msgid "but %s is to be installed"
1248 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:450
1251 msgid "but it is not installable"
1252 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:452
1255 msgid "but it is a virtual package"
1256 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:455
1259 msgid "but it is not installed"
1260 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:455
1263 msgid "but it is not going to be installed"
1264 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:460
1267 msgid " or"
1268 msgstr " หรือ"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:489
1271 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1272 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:515
1275 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1276 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:537
1279 msgid "The following packages have been kept back:"
1280 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:558
1283 msgid "The following packages will be upgraded:"
1284 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:579
1287 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1288 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1289
1290 #: apt-private/private-output.cc:599
1291 msgid "The following held packages will be changed:"
1292 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1293
1294 #: apt-private/private-output.cc:654
1295 #, c-format
1296 msgid "%s (due to %s) "
1297 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:662
1300 msgid ""
1301 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1302 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1303 msgstr ""
1304 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1305 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:693
1308 #, c-format
1309 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1310 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:697
1313 #, c-format
1314 msgid "%lu reinstalled, "
1315 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:699
1318 #, c-format
1319 msgid "%lu downgraded, "
1320 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:701
1323 #, c-format
1324 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1325 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:705
1328 #, c-format
1329 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1330 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1331
1332 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1333 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1334 #. The user has to answer with an input matching the
1335 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1336 #: apt-private/private-output.cc:727
1337 msgid "[Y/n]"
1338 msgstr "[Y/n]"
1339
1340 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1341 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1342 #. The user has to answer with an input matching the
1343 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1344 #: apt-private/private-output.cc:733
1345 msgid "[y/N]"
1346 msgstr "[y/N]"
1347
1348 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1349 #: apt-private/private-output.cc:744
1350 msgid "Y"
1351 msgstr "Y"
1352
1353 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1354 #: apt-private/private-output.cc:750
1355 msgid "N"
1356 msgstr "N"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1359 #, c-format
1360 msgid "Regex compilation error - %s"
1361 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1362
1363 #: apt-private/private-update.cc:31
1364 msgid "The update command takes no arguments"
1365 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1366
1367 #: apt-private/private-show.cc:156
1368 #, c-format
1369 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1370 msgid_plural ""
1371 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1372 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1373
1374 #: apt-private/private-show.cc:163
1375 msgid "not a real package (virtual)"
1376 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:81
1379 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1380 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:90
1383 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1384 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:109
1387 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1388 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:147
1391 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1392 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1393
1394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1396 #: apt-private/private-install.cc:154
1397 #, c-format
1398 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1399 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1400
1401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1403 #: apt-private/private-install.cc:159
1404 #, c-format
1405 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1406 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1407
1408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1410 #: apt-private/private-install.cc:166
1411 #, c-format
1412 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1413 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1414
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:171
1418 #, c-format
1419 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1420 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:199
1423 #, c-format
1424 msgid "You don't have enough free space in %s."
1425 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1428 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1429 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1432 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1433 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1434
1435 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1436 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1437 #: apt-private/private-install.cc:219
1438 msgid "Yes, do as I say!"
1439 msgstr "Yes, do as I say!"
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:221
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1445 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1446 " ?] "
1447 msgstr ""
1448 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1449 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1450 " ?] "
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1453 msgid "Abort."
1454 msgstr "เลิกทำ"
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:242
1457 msgid "Do you want to continue?"
1458 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:312
1461 msgid "Some files failed to download"
1462 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:319
1465 msgid ""
1466 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1467 "missing?"
1468 msgstr ""
1469 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1470 "missing อาจช่วยได้"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:323
1473 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1474 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:328
1477 msgid "Unable to correct missing packages."
1478 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:329
1481 msgid "Aborting install."
1482 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:365
1485 msgid ""
1486 "The following package disappeared from your system as\n"
1487 "all files have been overwritten by other packages:"
1488 msgid_plural ""
1489 "The following packages disappeared from your system as\n"
1490 "all files have been overwritten by other packages:"
1491 msgstr[0] ""
1492 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1493 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:369
1496 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1497 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:390
1500 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1501 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:498
1504 msgid ""
1505 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1506 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1507 msgstr ""
1508 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1509 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1510
1511 #.
1512 #. if (Packages == 1)
1513 #. {
1514 #. c1out << std::endl;
1515 #. c1out <<
1516 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1517 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1518 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1519 #. }
1520 #.
1521 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1522 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1523 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:505
1526 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1527 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:512
1530 msgid ""
1531 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1532 msgid_plural ""
1533 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1534 "required:"
1535 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:516
1538 #, c-format
1539 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1540 msgid_plural ""
1541 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1542 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1543
1544 #: apt-private/private-install.cc:518
1545 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1546 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1547 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1548
1549 #: apt-private/private-install.cc:612
1550 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1551 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:614
1554 msgid ""
1555 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1556 "solution)."
1557 msgstr ""
1558 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1559 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:627
1562 msgid ""
1563 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1564 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1565 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1566 "or been moved out of Incoming."
1567 msgstr ""
1568 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1569 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1570 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:648
1573 msgid "Broken packages"
1574 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1575
1576 #: apt-private/private-install.cc:701
1577 msgid "The following extra packages will be installed:"
1578 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:791
1581 msgid "Suggested packages:"
1582 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1583
1584 #: apt-private/private-install.cc:792
1585 msgid "Recommended packages:"
1586 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1587
1588 #: apt-private/private-main.cc:32
1589 msgid ""
1590 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1591 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1592 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1593 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1594 msgstr ""
1595 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1596 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1597 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1598 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1599
1600 #: apt-private/private-download.cc:31
1601 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1602 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1603
1604 #: apt-private/private-download.cc:35
1605 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1606 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1607
1608 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1609 msgid "Some packages could not be authenticated"
1610 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1611
1612 #: apt-private/private-download.cc:45
1613 msgid "Install these packages without verification?"
1614 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1615
1616 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1619 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1620
1621 #: apt-private/private-sources.cc:58
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1624 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1625
1626 #: apt-private/private-sources.cc:70
1627 #, c-format
1628 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1629 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1630
1631 #: apt-private/private-search.cc:51
1632 msgid "Full Text Search"
1633 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1634
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1636 msgid "Hit "
1637 msgstr "เจอ "
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1640 msgid "Get:"
1641 msgstr "ดึง:"
1642
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1644 msgid "Ign "
1645 msgstr "ข้าม "
1646
1647 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1648 msgid "Err "
1649 msgstr "ปัญหา "
1650
1651 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1652 #, c-format
1653 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1654 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1655
1656 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1657 #, c-format
1658 msgid " [Working]"
1659 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1660
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1665 " '%s'\n"
1666 "in the drive '%s' and press enter\n"
1667 msgstr ""
1668 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1669 " '%s'\n"
1670 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1671
1672 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1673 #. Only warn if there is no sources.list file.
1674 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1675 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1676 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1678 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to read %s"
1681 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1682
1683 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1684 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1685 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1686 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to change to %s"
1689 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1690
1691 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1692 #. and provide a config option to define that default
1693 #: methods/mirror.cc:280
1694 #, c-format
1695 msgid "No mirror file '%s' found "
1696 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1697
1698 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699 #. and provide a config option to define that default
1700 #: methods/mirror.cc:287
1701 #, c-format
1702 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1703 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1704
1705 #: methods/mirror.cc:315
1706 #, c-format
1707 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1708 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1709
1710 #: methods/mirror.cc:445
1711 #, c-format
1712 msgid "[Mirror: %s]"
1713 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1714
1715 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1716 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1717 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1718
1719 #: methods/rsh.cc:343
1720 msgid "Connection closed prematurely"
1721 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1722
1723 #: dselect/install:33
1724 msgid "Bad default setting!"
1725 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1726
1727 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1728 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1729 msgid "Press enter to continue."
1730 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1731
1732 #: dselect/install:92
1733 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1734 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1735
1736 #: dselect/install:102
1737 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1738 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1739
1740 #: dselect/install:103
1741 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1742 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1743
1744 #: dselect/install:104
1745 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1746 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1747
1748 #: dselect/install:105
1749 msgid ""
1750 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1751 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1752
1753 #: dselect/update:30
1754 msgid "Merging available information"
1755 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1756
1757 #: apt-inst/filelist.cc:380
1758 msgid "DropNode called on still linked node"
1759 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1760
1761 #: apt-inst/filelist.cc:412
1762 msgid "Failed to locate the hash element!"
1763 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1764
1765 #: apt-inst/filelist.cc:459
1766 msgid "Failed to allocate diversion"
1767 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
1768
1769 #: apt-inst/filelist.cc:464
1770 msgid "Internal error in AddDiversion"
1771 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1772
1773 #: apt-inst/filelist.cc:477
1774 #, c-format
1775 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1776 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
1777
1778 #: apt-inst/filelist.cc:506
1779 #, c-format
1780 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1781 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
1782
1783 #: apt-inst/filelist.cc:549
1784 #, c-format
1785 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1786 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1787
1788 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1789 #, c-format
1790 msgid "The path %s is too long"
1791 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1792
1793 #: apt-inst/extract.cc:132
1794 #, c-format
1795 msgid "Unpacking %s more than once"
1796 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1797
1798 #: apt-inst/extract.cc:142
1799 #, c-format
1800 msgid "The directory %s is diverted"
1801 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1802
1803 #: apt-inst/extract.cc:152
1804 #, c-format
1805 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1806 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
1807
1808 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1809 msgid "The diversion path is too long"
1810 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
1811
1812 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1813 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to stat %s"
1816 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1817
1818 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to rename %s to %s"
1821 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1822
1823 #: apt-inst/extract.cc:249
1824 #, c-format
1825 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1826 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1827
1828 #: apt-inst/extract.cc:289
1829 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1830 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1831
1832 #: apt-inst/extract.cc:293
1833 msgid "The path is too long"
1834 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1835
1836 #: apt-inst/extract.cc:421
1837 #, c-format
1838 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1839 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1840
1841 #: apt-inst/extract.cc:438
1842 #, c-format
1843 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1844 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1845
1846 #: apt-inst/extract.cc:498
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to stat %s"
1849 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1850
1851 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to write file %s"
1854 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1855
1856 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed to close file %s"
1859 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1860
1861 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1863 #, c-format
1864 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1865 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1866
1867 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1868 #, c-format
1869 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1870 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
1871
1872 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1873 msgid "Unparsable control file"
1874 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1875
1876 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1877 msgid "Invalid archive signature"
1878 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1879
1880 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1881 msgid "Error reading archive member header"
1882 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
1883
1884 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1885 #, c-format
1886 msgid "Invalid archive member header %s"
1887 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1888
1889 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1890 msgid "Invalid archive member header"
1891 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1892
1893 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1894 msgid "Archive is too short"
1895 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
1896
1897 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1898 msgid "Failed to read the archive headers"
1899 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
1900
1901 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1902 msgid "Failed to create pipes"
1903 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1904
1905 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1906 msgid "Failed to exec gzip "
1907 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1908
1909 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1910 msgid "Corrupted archive"
1911 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1912
1913 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1914 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1915 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1916
1917 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1918 #, c-format
1919 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1920 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1921
1922 #: apt-pkg/clean.cc:61
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to stat %s."
1925 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1926
1927 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1928 #, c-format
1929 msgid "Progress: [%3i%%]"
1930 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
1931
1932 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1933 msgid "Running dpkg"
1934 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1935
1936 #: apt-pkg/init.cc:146
1937 #, c-format
1938 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1939 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1940
1941 #: apt-pkg/init.cc:162
1942 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1943 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1944
1945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1946 #, c-format
1947 msgid "Wrote %i records.\n"
1948 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
1949
1950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1951 #, c-format
1952 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1953 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
1954
1955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1956 #, c-format
1957 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1958 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1959
1960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1961 #, c-format
1962 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1963 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1964
1965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1966 #, c-format
1967 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1968 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
1969
1970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1971 #, c-format
1972 msgid "Hash mismatch for: %s"
1973 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
1974
1975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1976 #, c-format
1977 msgid "The method driver %s could not be found."
1978 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
1979
1980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1981 #, c-format
1982 msgid "Is the package %s installed?"
1983 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
1984
1985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1986 #, c-format
1987 msgid "Method %s did not start correctly"
1988 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
1989
1990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1991 #, c-format
1992 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1993 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
1994
1995 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1996 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1997 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
1998
1999 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2000 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2001 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2002
2003 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2004 msgid "The list of sources could not be read."
2005 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2006
2007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2008 msgid "Empty package cache"
2009 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2010
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2012 msgid "The package cache file is corrupted"
2013 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2014
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2016 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2017 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2018
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2020 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2021 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2022
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2024 #, c-format
2025 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2026 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2027
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2029 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2030 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2033 msgid "Depends"
2034 msgstr "ต้องใช้"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2037 msgid "PreDepends"
2038 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2041 msgid "Suggests"
2042 msgstr "แนะนำ"
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2045 msgid "Recommends"
2046 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2049 msgid "Conflicts"
2050 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2053 msgid "Replaces"
2054 msgstr "แทนที่"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2057 msgid "Obsoletes"
2058 msgstr "ใช้แทน"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2061 msgid "Breaks"
2062 msgstr "ทำให้พัง"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2065 msgid "Enhances"
2066 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2069 msgid "important"
2070 msgstr "สำคัญ"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2073 msgid "required"
2074 msgstr "จำเป็น"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2077 msgid "standard"
2078 msgstr "มาตรฐาน"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2081 msgid "optional"
2082 msgstr "ตัวเลือก"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2085 msgid "extra"
2086 msgstr "ส่วนเสริม"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2089 #, c-format
2090 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2091 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2094 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2095 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2096
2097 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2098 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2108 #, c-format
2109 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2113 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2114 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2117 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2118 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2121 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2122 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2125 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2126 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2129 #, c-format
2130 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2131 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2134 #, c-format
2135 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2136 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2140 msgid "Reading package lists"
2141 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2144 msgid "Collecting File Provides"
2145 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to write to %s"
2150 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2153 msgid "IO Error saving source cache"
2154 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2155
2156 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2157 msgid "Send scenario to solver"
2158 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2159
2160 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2161 msgid "Send request to solver"
2162 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2163
2164 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2165 msgid "Prepare for receiving solution"
2166 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2167
2168 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2169 msgid "External solver failed without a proper error message"
2170 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2171
2172 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2173 msgid "Execute external solver"
2174 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2175
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2177 #, c-format
2178 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2179 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2180
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2182 msgid "Hash Sum mismatch"
2183 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2184
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2186 msgid "Size mismatch"
2187 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2188
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2190 msgid "Invalid file format"
2191 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2192
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2197 "or malformed file)"
2198 msgstr ""
2199 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2200 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2201
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2205 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2206
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2208 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2209 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2210
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2215 "repository will not be applied."
2216 msgstr ""
2217 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2218 "ของคลังแพกเกจนี้"
2219
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2221 #, c-format
2222 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2223 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2224
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2229 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2230 msgstr ""
2231 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2232 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2233
2234 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2236 #, c-format
2237 msgid "GPG error: %s: %s"
2238 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2239
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2244 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2245 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2248 #, c-format
2249 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2250 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2251
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2256 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2257
2258 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2259 #, c-format
2260 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2261 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2262
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2264 #, c-format
2265 msgid "List directory %spartial is missing."
2266 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2269 #, c-format
2270 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2271 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2272
2273 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to lock directory %s"
2276 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2277
2278 #. only show the ETA if it makes sense
2279 #. two days
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2281 #, c-format
2282 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2283 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2286 #, c-format
2287 msgid "Retrieving file %li of %li"
2288 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2289
2290 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2291 msgid ""
2292 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2293 "used instead."
2294 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2295
2296 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2297 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2298 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2299
2300 #: apt-pkg/policy.cc:83
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2304 "available in the sources"
2305 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2306
2307 #: apt-pkg/policy.cc:422
2308 #, c-format
2309 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2310 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2311
2312 #: apt-pkg/policy.cc:444
2313 #, c-format
2314 msgid "Did not understand pin type %s"
2315 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2316
2317 #: apt-pkg/policy.cc:452
2318 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2319 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2320
2321 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2325 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2326 msgstr ""
2327 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2328 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2329
2330 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2331 #, c-format
2332 msgid "Could not configure '%s'. "
2333 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2334
2335 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2339 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2340 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2341 msgstr ""
2342 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2343 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2344 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2345 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2346
2347 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2348 #, c-format
2349 msgid "Line %u too long in source list %s."
2350 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2351
2352 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2353 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2354 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2355
2356 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2357 #, c-format
2358 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2359 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2360
2361 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2362 msgid "Waiting for disc...\n"
2363 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2364
2365 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2366 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2367 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2368
2369 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2370 msgid "Identifying... "
2371 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2372
2373 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2374 #, c-format
2375 msgid "Stored label: %s\n"
2376 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2377
2378 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2379 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2380 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2381
2382 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2386 "%zu signatures\n"
2387 msgstr ""
2388 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2389 "%zu รายการ\n"
2390
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2392 msgid ""
2393 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2394 "wrong architecture?"
2395 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2396
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2398 #, c-format
2399 msgid "Found label '%s'\n"
2400 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2401
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2403 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2404 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2405
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "This disc is called: \n"
2410 "'%s'\n"
2411 msgstr ""
2412 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2413 "'%s'\n"
2414
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2416 msgid "Copying package lists..."
2417 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2420 msgid "Writing new source list\n"
2421 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2422
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2424 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2425 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2426
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2431 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2432
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2434 msgid ""
2435 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2436 "held packages."
2437 msgstr ""
2438 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2439 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2440
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2442 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2443 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2446 msgid "Building dependency tree"
2447 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2450 msgid "Candidate versions"
2451 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2454 msgid "Dependency generation"
2455 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2458 msgid "Reading state information"
2459 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2462 #, c-format
2463 msgid "Failed to open StateFile %s"
2464 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2467 #, c-format
2468 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2469 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2470
2471 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2474 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2475
2476 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2479 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2480
2481 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2482 #, c-format
2483 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2484 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2485
2486 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2487 #, c-format
2488 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2489 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2490
2491 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2492 #, c-format
2493 msgid "Couldn't find task '%s'"
2494 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2495
2496 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2497 #, c-format
2498 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2499 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2500
2501 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2502 #, c-format
2503 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2504 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2505
2506 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2507 #, c-format
2508 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2509 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2510
2511 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2515 "neither of them"
2516 msgstr ""
2517 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2518
2519 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2520 #, c-format
2521 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2522 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2523
2524 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2525 #, c-format
2526 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2527 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2528
2529 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2530 #, c-format
2531 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2532 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2533
2534 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to parse Release file %s"
2537 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2538
2539 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2540 #, c-format
2541 msgid "No sections in Release file %s"
2542 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2543
2544 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2545 #, c-format
2546 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2547 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2548
2549 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2550 #, c-format
2551 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2552 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2553
2554 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2555 #, c-format
2556 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2557 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2558
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2560 #, c-format
2561 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2562 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2565 #, c-format
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2567 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2570 #, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2572 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2575 #, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2577 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2582 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2587 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2592 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2597 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2600 #, c-format
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2602 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2607 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2612 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2615 #, c-format
2616 msgid "Opening %s"
2617 msgstr "กำลังเปิด %s"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2620 #, c-format
2621 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2622 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2625 #, c-format
2626 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2627 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2630 #, c-format
2631 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2632 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2633
2634 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2635 #, c-format
2636 msgid "Installing %s"
2637 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2638
2639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2640 #, c-format
2641 msgid "Configuring %s"
2642 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2643
2644 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2645 #, c-format
2646 msgid "Removing %s"
2647 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2648
2649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2650 #, c-format
2651 msgid "Completely removing %s"
2652 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2653
2654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2655 #, c-format
2656 msgid "Noting disappearance of %s"
2657 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
2658
2659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2660 #, c-format
2661 msgid "Running post-installation trigger %s"
2662 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2663
2664 #. FIXME: use a better string after freeze
2665 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2666 #, c-format
2667 msgid "Directory '%s' missing"
2668 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2669
2670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2671 #, c-format
2672 msgid "Could not open file '%s'"
2673 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
2674
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2676 #, c-format
2677 msgid "Preparing %s"
2678 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2679
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2681 #, c-format
2682 msgid "Unpacking %s"
2683 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2686 #, c-format
2687 msgid "Preparing to configure %s"
2688 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2691 #, c-format
2692 msgid "Installed %s"
2693 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2696 #, c-format
2697 msgid "Preparing for removal of %s"
2698 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2701 #, c-format
2702 msgid "Removed %s"
2703 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2706 #, c-format
2707 msgid "Preparing to completely remove %s"
2708 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2711 #, c-format
2712 msgid "Completely removed %s"
2713 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2716 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2717 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2720 #, c-format
2721 msgid "Can not write log (%s)"
2722 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2725 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2726 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2729 msgid "Is stdout a terminal?"
2730 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2733 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2734 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2737 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2738 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
2739
2740 #. check if its not a follow up error
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2742 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2743 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2746 msgid ""
2747 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2748 "error from a previous failure."
2749 msgstr ""
2750 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2753 msgid ""
2754 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2755 "error"
2756 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2759 msgid ""
2760 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2761 "error"
2762 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2765 msgid ""
2766 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2767 "local system"
2768 msgstr ""
2769 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2772 msgid ""
2773 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2774 msgstr ""
2775 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2781 "it?"
2782 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2785 #, c-format
2786 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2787 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
2788
2789 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2790 #. dpkg --configure -a
2791 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2795 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2798 msgid "Not locked"
2799 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
2800
2801 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2802 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2803 #, c-format
2804 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2805 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2806
2807 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2808 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2809 #, c-format
2810 msgid "%lih %limin %lis"
2811 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2812
2813 #. min means minutes, s means seconds
2814 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2815 #, c-format
2816 msgid "%limin %lis"
2817 msgstr "%liนาที %liวิ"
2818
2819 #. s means seconds
2820 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2821 #, c-format
2822 msgid "%lis"
2823 msgstr "%liวิ"
2824
2825 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2826 #, c-format
2827 msgid "Selection %s not found"
2828 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2831 #, c-format
2832 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2833 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not open lock file %s"
2838 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2839
2840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2841 #, c-format
2842 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2843 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2846 #, c-format
2847 msgid "Could not get lock %s"
2848 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2851 #, c-format
2852 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2853 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2856 #, c-format
2857 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2858 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2861 #, c-format
2862 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2863 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2869 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2872 #, c-format
2873 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2874 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2877 #, c-format
2878 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2879 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2882 #, c-format
2883 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2884 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2887 #, c-format
2888 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2889 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2892 #, c-format
2893 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2894 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2897 #, c-format
2898 msgid "Could not open file %s"
2899 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2902 #, c-format
2903 msgid "Could not open file descriptor %d"
2904 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2907 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2908 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2911 msgid "Failed to exec compressor "
2912 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2915 #, c-format
2916 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2917 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2920 #, c-format
2921 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2922 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2925 #, c-format
2926 msgid "Problem closing the file %s"
2927 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2930 #, c-format
2931 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2932 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2935 #, c-format
2936 msgid "Problem unlinking the file %s"
2937 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2940 msgid "Problem syncing the file"
2941 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2944 #, c-format
2945 msgid "%c%s... Error!"
2946 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2949 #, c-format
2950 msgid "%c%s... Done"
2951 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2954 msgid "..."
2955 msgstr "..."
2956
2957 #. Print the spinner
2958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2959 #, c-format
2960 msgid "%c%s... %u%%"
2961 msgstr "%c%s... %u%%"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2964 msgid "Can't mmap an empty file"
2965 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2968 #, c-format
2969 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2970 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2973 #, c-format
2974 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2975 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2978 msgid "Unable to close mmap"
2979 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2982 msgid "Unable to synchronize mmap"
2983 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2986 #, c-format
2987 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2988 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2991 msgid "Failed to truncate file"
2992 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2998 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2999 msgstr ""
3000 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3001 "apt.conf)"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3007 "reached."
3008 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3011 msgid ""
3012 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3013 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3016 #, c-format
3017 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3018 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3021 msgid "Failed to stat the cdrom"
3022 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3025 #, c-format
3026 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3027 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3030 #, c-format
3031 msgid "Opening configuration file %s"
3032 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3035 #, c-format
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3037 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3040 #, c-format
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3042 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3045 #, c-format
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3047 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3050 #, c-format
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3052 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3055 #, c-format
3056 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3057 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3060 #, c-format
3061 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3062 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3065 #, c-format
3066 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3067 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3070 #, c-format
3071 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3072 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3075 #, c-format
3076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3077 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
3078
3079 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3080 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3081 #, c-format
3082 msgid "No keyring installed in %s."
3083 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3086 #, c-format
3087 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3088 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3092 #, c-format
3093 msgid "Command line option %s is not understood"
3094 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3097 #, c-format
3098 msgid "Command line option %s is not boolean"
3099 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3102 #, c-format
3103 msgid "Option %s requires an argument."
3104 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3107 #, c-format
3108 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3109 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3112 #, c-format
3113 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3114 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3117 #, c-format
3118 msgid "Option '%s' is too long"
3119 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3122 #, c-format
3123 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3124 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3127 #, c-format
3128 msgid "Invalid operation %s"
3129 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3130
3131 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3132 msgid ""
3133 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3134 "\n"
3135 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3136 "from debian packages\n"
3137 "\n"
3138 "Options:\n"
3139 " -h This help text\n"
3140 " -t Set the temp dir\n"
3141 " -c=? Read this configuration file\n"
3142 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3143 msgstr ""
3144 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3145 "\n"
3146 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3147 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3148 "\n"
3149 "ตัวเลือก:\n"
3150 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3151 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3152 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3153 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3154
3155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3156 #, c-format
3157 msgid "Unable to mkstemp %s"
3158 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
3159
3160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3161 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3162 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3163
3164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3165 msgid "Package extension list is too long"
3166 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3167
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3171 #, c-format
3172 msgid "Error processing directory %s"
3173 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3174
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3176 msgid "Source extension list is too long"
3177 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3178
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3180 msgid "Error writing header to contents file"
3181 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3182
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3184 #, c-format
3185 msgid "Error processing contents %s"
3186 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3187
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3189 msgid ""
3190 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3191 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3193 " contents path\n"
3194 " release path\n"
3195 " generate config [groups]\n"
3196 " clean config\n"
3197 "\n"
3198 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3199 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3200 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3201 "\n"
3202 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3203 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3204 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3205 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3206 "\n"
3207 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3208 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3209 "\n"
3210 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3211 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3212 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3213 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3214 "Debian archive:\n"
3215 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3216 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3217 "\n"
3218 "Options:\n"
3219 " -h This help text\n"
3220 " --md5 Control MD5 generation\n"
3221 " -s=? Source override file\n"
3222 " -q Quiet\n"
3223 " -d=? Select the optional caching database\n"
3224 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3225 " --contents Control contents file generation\n"
3226 " -c=? Read this configuration file\n"
3227 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3228 msgstr ""
3229 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3230 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3231 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3232 " contents path\n"
3233 " release path\n"
3234 " generate config [groups]\n"
3235 " clean config\n"
3236 "\n"
3237 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3238 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3239 "\n"
3240 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3241 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3242 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3243 "\n"
3244 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3245 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3246 "\n"
3247 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3248 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3249 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3250 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3251 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3252 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3253 "\n"
3254 "ตัวเลือก:\n"
3255 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3256 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3257 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3258 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3259 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3260 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3261 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3262 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3263 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3264
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3266 msgid "No selections matched"
3267 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3268
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3270 #, c-format
3271 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3272 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3273
3274 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3275 #, c-format
3276 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3277 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3278
3279 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3280 #, c-format
3281 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3282 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3283
3284 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3285 msgid ""
3286 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3287 "remove and re-create the database."
3288 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3289
3290 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3291 #, c-format
3292 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3293 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3294
3295 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3296 msgid "Archive has no control record"
3297 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3298
3299 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3300 msgid "Unable to get a cursor"
3301 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3302
3303 #: ftparchive/writer.cc:91
3304 #, c-format
3305 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3306 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3307
3308 #: ftparchive/writer.cc:96
3309 #, c-format
3310 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3311 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3312
3313 #: ftparchive/writer.cc:152
3314 msgid "E: "
3315 msgstr "E: "
3316
3317 #: ftparchive/writer.cc:154
3318 msgid "W: "
3319 msgstr "W: "
3320
3321 #: ftparchive/writer.cc:161
3322 msgid "E: Errors apply to file "
3323 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3324
3325 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to resolve %s"
3328 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3329
3330 #: ftparchive/writer.cc:192
3331 msgid "Tree walking failed"
3332 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3333
3334 #: ftparchive/writer.cc:219
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to open %s"
3337 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3338
3339 #: ftparchive/writer.cc:278
3340 #, c-format
3341 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3342 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3343
3344 #: ftparchive/writer.cc:286
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to readlink %s"
3347 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3348
3349 #: ftparchive/writer.cc:290
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to unlink %s"
3352 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc:298
3355 #, c-format
3356 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3357 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3358
3359 #: ftparchive/writer.cc:308
3360 #, c-format
3361 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3362 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3363
3364 #: ftparchive/writer.cc:413
3365 msgid "Archive had no package field"
3366 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3367
3368 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3369 #, c-format
3370 msgid " %s has no override entry\n"
3371 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3374 #, c-format
3375 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3376 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3377
3378 #: ftparchive/writer.cc:721
3379 #, c-format
3380 msgid " %s has no source override entry\n"
3381 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc:725
3384 #, c-format
3385 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3386 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3387
3388 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3389 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3390 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3391
3392 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3393 #, c-format
3394 msgid "Unable to open %s"
3395 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3396
3397 #. skip spaces
3398 #. find end of word
3399 #: ftparchive/override.cc:68
3400 #, c-format
3401 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3402 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3403
3404 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to read the override file %s"
3407 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3408
3409 #: ftparchive/override.cc:166
3410 #, c-format
3411 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3412 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3413
3414 #: ftparchive/override.cc:178
3415 #, c-format
3416 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3417 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3418
3419 #: ftparchive/override.cc:191
3420 #, c-format
3421 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3422 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3423
3424 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3425 #, c-format
3426 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3427 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3428
3429 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3430 #, c-format
3431 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3432 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3433
3434 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3435 msgid "Failed to create FILE*"
3436 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3437
3438 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3439 msgid "Failed to fork"
3440 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3441
3442 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3443 msgid "Compress child"
3444 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3445
3446 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3447 #, c-format
3448 msgid "Internal error, failed to create %s"
3449 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3450
3451 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3452 msgid "IO to subprocess/file failed"
3453 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3454
3455 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3456 msgid "Failed to read while computing MD5"
3457 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3458
3459 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3460 #, c-format
3461 msgid "Problem unlinking %s"
3462 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3463
3464 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3465 msgid ""
3466 "Usage: apt-internal-solver\n"
3467 "\n"
3468 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3469 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3470 "\n"
3471 "Options:\n"
3472 " -h This help text.\n"
3473 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3474 " -c=? Read this configuration file\n"
3475 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3476 msgstr ""
3477 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3478 "\n"
3479 "apt-internal-solver "
3480 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3481 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3482 "\n"
3483 "ตัวเลือก:\n"
3484 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3485 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3486 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3487 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3488
3489 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3490 msgid "Unknown package record!"
3491 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3492
3493 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3494 msgid ""
3495 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3496 "\n"
3497 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3498 "to indicate what kind of file it is.\n"
3499 "\n"
3500 "Options:\n"
3501 " -h This help text\n"
3502 " -s Use source file sorting\n"
3503 " -c=? Read this configuration file\n"
3504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3505 msgstr ""
3506 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3507 "\n"
3508 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3509 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3510 "\n"
3511 "ตัวเลือก:\n"
3512 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3513 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3514 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3515 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3516
3517 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3518 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3519
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3522 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3525 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3526
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3529 #~ "seems to be corrupt."
3530 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3534 #~ "seems to be corrupt."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3537 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3538
3539 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3540 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3541
3542 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3543 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3544
3545 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3546 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3547
3548 #~ msgid " [Not candidate version]"
3549 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3550
3551 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3552 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3553
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3556 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3557 #~ "is only available from another source\n"
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3560 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3561
3562 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3563 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3564
3565 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3566 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3567
3568 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3569 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3570
3571 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3572 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
3573
3574 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3575 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
3576
3577 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3578 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3579
3580 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3581 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
3582
3583 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3584 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
3585
3586 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3587 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
3588
3589 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3590 #~ msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
3591
3592 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3593 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
3594
3595 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3596 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
3597
3598 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3599 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3600
3601 #~ msgid "Downloading %s %s"
3602 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3603
3604 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3605 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3606
3607 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3608 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3612 #~ "need to manually fix this package."
3613 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3614
3615 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3618 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3619
3620 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3621 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3622
3623 #~ msgid "Failed to remove %s"
3624 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3625
3626 #~ msgid "Unable to create %s"
3627 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3628
3629 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3630 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3631
3632 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3633 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3634
3635 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3636 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3637
3638 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3639 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3640
3641 #~ msgid "Reading file listing"
3642 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3646 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3647 #~ "package!"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3650 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3651
3652 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3653 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3654
3655 #~ msgid "Internal error getting a node"
3656 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3657
3658 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3659 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3660
3661 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3662 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3663
3664 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3665 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3666
3667 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3668 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3669
3670 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3671 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3672
3673 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3674 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3675
3676 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3677 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3678
3679 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3680 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3681
3682 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3683 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3684
3685 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3686 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3687
3688 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3689 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3690
3691 #~ msgid "Read error from %s process"
3692 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3693
3694 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3695 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3696
3697 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3698 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3699
3700 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3701 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3702
3703 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3704 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3705
3706 #~ msgid "decompressor"
3707 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3708
3709 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3710 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3711
3712 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3713 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3714
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3716 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3717
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3719 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3722 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3723
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3725 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3728 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3731 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3734 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3735
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3737 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3738
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3740 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3741
3742 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3743 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3744
3745 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3746 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3749 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3750
3751 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3752 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3753
3754 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3755 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3756
3757 #~ msgid "Could not patch file"
3758 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3759
3760 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3761 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3762
3763 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3764 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3768 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3769 #~ "that package should be filed."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3772 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3773
3774 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3775 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3776
3777 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3778 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3782 #~ "%i signatures\n"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3785 #~ "รายการ\n"
3786
3787 #~ msgid "openpty failed\n"
3788 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"