Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid'
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(не са намерени)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Инсталирана: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(няма)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
205 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
209 "двоичните кеш файлове на APT\n"
210 "\n"
211 "Команди:\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
215 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
216 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
217 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
218 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
219 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показване на записа за пакет\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
227 "\n"
228 "Опции:\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
236 "cache=/tmp\n"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238
239 #. }}}
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241 msgid ""
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:46
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "Аргументите не са по двойки"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:87
269 msgid ""
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 "\n"
274 "Commands:\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
284 "\n"
285 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
286 "\n"
287 "Команди:\n"
288 " shell - Режим с обвивка\n"
289 " dump - Показва конфигурацията\n"
290 "\n"
291 "Опции:\n"
292 " -h Този помощен текст.\n"
293 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
294 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
295 "tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:135
298 msgid "Y"
299 msgstr "Y"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:140
302 msgid "N"
303 msgstr "N"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
306 #, c-format
307 msgid "Regex compilation error - %s"
308 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:260
311 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
312 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:350
315 #, c-format
316 msgid "but %s is installed"
317 msgstr "но е инсталиран %s"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:352
320 #, c-format
321 msgid "but %s is to be installed"
322 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:359
325 msgid "but it is not installable"
326 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:361
329 msgid "but it is a virtual package"
330 msgstr "но той е виртуален пакет"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not installed"
334 msgstr "но той не е инсталиран"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not going to be installed"
338 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:369
341 msgid " or"
342 msgstr " или"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:398
345 msgid "The following NEW packages will be installed:"
346 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:424
349 msgid "The following packages will be REMOVED:"
350 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:446
353 msgid "The following packages have been kept back:"
354 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:467
357 msgid "The following packages will be upgraded:"
358 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:488
361 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
362 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
369 #, c-format
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (поради %s) "
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
374 msgid ""
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
377 msgstr ""
378 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
379 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
382 #, c-format
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
387 #, c-format
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu преинсталирани, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
392 #, c-format
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
397 #, c-format
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
402 #, c-format
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 #, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
412 #, c-format
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
417 #, c-format
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
422 msgid " [Installed]"
423 msgstr " [Инсталиран]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr " [версията не е кандидат]"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
439 msgstr ""
440 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
441 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
442 "само от друг източник\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
454 #, c-format
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
457
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460 #, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr ""
463 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
464 "„%s“?\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
467 #, c-format
468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
469 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:788
472 #, c-format
473 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
474 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:818
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:822
482 #, c-format
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484 msgstr ""
485 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:834
488 #, c-format
489 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
490 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:839
493 #, c-format
494 msgid "%s is already the newest version.\n"
495 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
498 #, c-format
499 msgid "%s set to manually installed.\n"
500 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:884
503 #, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
505 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:889
508 #, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
510 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1025
513 msgid "Correcting dependencies..."
514 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1028
517 msgid " failed."
518 msgstr " пропадна."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1031
521 msgid "Unable to correct dependencies"
522 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1034
525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
526 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1036
529 msgid " Done"
530 msgstr " Готово"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1040
533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
534 msgstr ""
535 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
536 "неизправности."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1043
539 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
540 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1068
543 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
544 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1072
547 msgid "Authentication warning overridden.\n"
548 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1079
551 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
552 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1081
555 msgid "Some packages could not be authenticated"
556 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
559 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
560 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1131
563 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
564 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1140
567 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
568 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1151
571 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
572 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:1189
575 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
576 msgstr ""
577 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1196
582 #, c-format
583 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
584 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
585
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1201
589 #, c-format
590 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
591 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
592
593 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
594 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
595 #: cmdline/apt-get.cc:1208
596 #, c-format
597 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
598 msgstr ""
599 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
600 "пространство.\n"
601
602 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
603 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
604 #: cmdline/apt-get.cc:1213
605 #, c-format
606 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
607 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
610 #: cmdline/apt-get.cc:2593
611 #, c-format
612 msgid "Couldn't determine free space in %s"
613 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1241
616 #, c-format
617 msgid "You don't have enough free space in %s."
618 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
621 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
622 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
623
624 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
625 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
626 #: cmdline/apt-get.cc:1261
627 msgid "Yes, do as I say!"
628 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1263
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "You are about to do something potentially harmful.\n"
634 "To continue type in the phrase '%s'\n"
635 " ?] "
636 msgstr ""
637 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
638 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
639 " ?] "
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
642 msgid "Abort."
643 msgstr "Прекъсване."
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1284
646 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
647 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
650 #, c-format
651 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
652 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1374
655 msgid "Some files failed to download"
656 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
659 msgid "Download complete and in download only mode"
660 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1381
663 msgid ""
664 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
665 "missing?"
666 msgstr ""
667 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
668 "или да опитате с „--fix-missing“?"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1385
671 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
672 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1390
675 msgid "Unable to correct missing packages."
676 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1391
679 msgid "Aborting install."
680 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1419
683 msgid ""
684 "The following package disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
686 msgid_plural ""
687 "The following packages disappeared from your system as\n"
688 "all files have been overwritten by other packages:"
689 msgstr[0] ""
690 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
691 "файлове от други пакети:"
692 msgstr[1] ""
693 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
694 "им файлове от други пакети:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1423
697 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
698 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1561
701 #, c-format
702 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
703 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1593
706 #, c-format
707 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
708 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
709
710 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
711 #: cmdline/apt-get.cc:1631
712 #, c-format
713 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
714 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1647
717 msgid "The update command takes no arguments"
718 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1713
721 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
722 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1817
725 msgid ""
726 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
727 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
728 msgstr ""
729 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
730 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
731
732 #.
733 #. if (Packages == 1)
734 #. {
735 #. c1out << endl;
736 #. c1out <<
737 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
738 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
739 #. "that package should be filed.") << endl;
740 #. }
741 #.
742 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
743 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
744 msgstr ""
745 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1824
748 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
749 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1831
752 msgid ""
753 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
754 msgid_plural ""
755 "The following packages were automatically installed and are no longer "
756 "required:"
757 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
758 msgstr[1] ""
759 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1835
762 #, c-format
763 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
764 msgid_plural ""
765 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
766 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
767 msgstr[1] ""
768 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1837
771 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
772 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
773 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
774 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1856
777 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
778 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1955
781 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
782 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1959
785 msgid ""
786 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
787 "solution)."
788 msgstr ""
789 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
790 "укажете разрешение)."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1973
793 msgid ""
794 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
795 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
796 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
797 "or been moved out of Incoming."
798 msgstr ""
799 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
800 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
801 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
802 "са били преместени от Incoming."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1994
805 msgid "Broken packages"
806 msgstr "Счупени пакети"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2020
809 msgid "The following extra packages will be installed:"
810 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2110
813 msgid "Suggested packages:"
814 msgstr "Предложени пакети:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2111
817 msgid "Recommended packages:"
818 msgstr "Препоръчвани пакети:"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2153
821 #, c-format
822 msgid "Couldn't find package %s"
823 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
826 #, c-format
827 msgid "%s set to automatically installed.\n"
828 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
831 msgid ""
832 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
833 "instead."
834 msgstr ""
835 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
836 "manual“."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2184
839 msgid "Calculating upgrade... "
840 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
843 msgid "Failed"
844 msgstr "Неуспех"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2192
847 msgid "Done"
848 msgstr "Готово"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
851 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
852 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
855 msgid "Unable to lock the download directory"
856 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2387
859 #, c-format
860 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
861 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2392
864 #, c-format
865 msgid "Downloading %s %s"
866 msgstr "Изтегляне на %s %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2452
869 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
870 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
873 #, c-format
874 msgid "Unable to find a source package for %s"
875 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2509
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
881 "%s\n"
882 msgstr ""
883 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
884 "адрес:\n"
885 "%s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2514
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Please use:\n"
891 "bzr branch %s\n"
892 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
893 msgstr ""
894 "Използвайте:\n"
895 "bzr branch %s\n"
896 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
897 "разработка).\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2567
900 #, c-format
901 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
902 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2604
905 #, c-format
906 msgid "You don't have enough free space in %s"
907 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
908
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: cmdline/apt-get.cc:2613
912 #, c-format
913 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:2618
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2624
924 #, c-format
925 msgid "Fetch source %s\n"
926 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2662
929 msgid "Failed to fetch some archives."
930 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2693
933 #, c-format
934 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935 msgstr ""
936 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2705
939 #, c-format
940 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2706
944 #, c-format
945 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2728
949 #, c-format
950 msgid "Build command '%s' failed.\n"
951 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2748
954 msgid "Child process failed"
955 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2767
958 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
959 msgstr ""
960 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2792
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
966 "Architectures for setup"
967 msgstr ""
968 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
969 "Architectures в apt.conf(5)."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
972 #, c-format
973 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
974 msgstr ""
975 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:2839
978 #, c-format
979 msgid "%s has no build depends.\n"
980 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3009
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
986 "packages"
987 msgstr ""
988 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
989 "за пакети „%s“"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3027
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
995 "found"
996 msgstr ""
997 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
998 "не може да бъде намерен"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1003 msgstr ""
1004 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1005 "пакет %s е твърде нов"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1011 "package %s can't satisfy version requirements"
1012 msgstr ""
1013 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1014 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1020 "version"
1021 msgstr ""
1022 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1023 "няма подходящи версии"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1026 #, c-format
1027 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1028 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1031 #, c-format
1032 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1033 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1036 msgid "Failed to process build dependencies"
1037 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1040 #, c-format
1041 msgid "Changelog for %s (%s)"
1042 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1045 msgid "Supported modules:"
1046 msgstr "Поддържани модули:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1049 msgid ""
1050 "Usage: apt-get [options] command\n"
1051 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1053 "\n"
1054 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1055 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1056 "and install.\n"
1057 "\n"
1058 "Commands:\n"
1059 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1060 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1061 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1062 " remove - Remove packages\n"
1063 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1064 " purge - Remove packages and config files\n"
1065 " source - Download source archives\n"
1066 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1067 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1068 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1069 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1070 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1071 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1072 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1073 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1074 "\n"
1075 "Options:\n"
1076 " -h This help text.\n"
1077 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1078 " -qq No output except for errors\n"
1079 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1080 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1081 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1082 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1083 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1084 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1085 " -b Build the source package after fetching it\n"
1086 " -V Show verbose version numbers\n"
1087 " -c=? Read this configuration file\n"
1088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1089 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1090 "pages for more information and options.\n"
1091 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1092 msgstr ""
1093 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1094 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1095 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1096 "\n"
1097 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1098 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1099 "и „install“.\n"
1100 "\n"
1101 "Команди:\n"
1102 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1103 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1104 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1105 " remove - Премахване на пакети\n"
1106 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1107 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1108 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1109 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1110 " изходен код\n"
1111 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1112 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1113 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1114 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1115 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1116 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1117 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1118 "\n"
1119 "Опции:\n"
1120 " -h Този помощен текст.\n"
1121 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1122 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1123 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1124 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1125 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1126 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1127 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1128 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1129 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1130 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1131 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1132 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1133 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1134 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1135 "информация и опции.\n"
1136 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1139 msgid ""
1140 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1141 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1142 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1143 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1144 msgstr ""
1145 "Забележка: това е само симулация!\n"
1146 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1147 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1148 " на повтаряемост в реална ситуация."
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1151 msgid "Hit "
1152 msgstr "Поп "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1155 msgid "Get:"
1156 msgstr "Изт:"
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1159 msgid "Ign "
1160 msgstr "Игн "
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1163 msgid "Err "
1164 msgstr "Грш "
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1167 #, c-format
1168 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1169 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1172 #, c-format
1173 msgid " [Working]"
1174 msgstr " [В процес на работа]"
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1180 " '%s'\n"
1181 "in the drive '%s' and press enter\n"
1182 msgstr ""
1183 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1184 " „%s“\n"
1185 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1188 #, c-format
1189 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1190 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1193 #, c-format
1194 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1195 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1198 #, c-format
1199 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1200 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1203 #, c-format
1204 msgid "%s was already set on hold.\n"
1205 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1208 #, c-format
1209 msgid "%s was already not hold.\n"
1210 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1215 #, c-format
1216 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1217 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1220 #, c-format
1221 msgid "%s set on hold.\n"
1222 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1225 #, c-format
1226 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1227 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1230 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1231 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1232
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1234 msgid ""
1235 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "\n"
1237 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1238 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1239 "\n"
1240 "Commands:\n"
1241 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1242 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1243 "\n"
1244 "Options:\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1249 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1253 msgstr ""
1254 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1257 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1258 "на текущата маркировка.\n"
1259 "\n"
1260 "Команди:\n"
1261 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
1262 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
1263 "\n"
1264 "Опции:\n"
1265 " -h Тази помощна информация\n"
1266 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1267 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1268 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1269 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1270 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1271 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1273
1274 #: methods/cdrom.cc:203
1275 #, c-format
1276 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1277 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1278
1279 #: methods/cdrom.cc:212
1280 msgid ""
1281 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1282 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1283 msgstr ""
1284 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1285 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:222
1288 msgid "Wrong CD-ROM"
1289 msgstr "Грешен CD-ROM"
1290
1291 #: methods/cdrom.cc:249
1292 #, c-format
1293 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1294 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1295
1296 #: methods/cdrom.cc:254
1297 msgid "Disk not found."
1298 msgstr "Дискът не е намерен."
1299
1300 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1301 msgid "File not found"
1302 msgstr "Файлът не е намерен"
1303
1304 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1305 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1306 msgid "Failed to stat"
1307 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1308
1309 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1310 msgid "Failed to set modification time"
1311 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1312
1313 #: methods/file.cc:47
1314 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1315 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1316
1317 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1318 #: methods/ftp.cc:173
1319 msgid "Logging in"
1320 msgstr "Влизане"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:179
1323 msgid "Unable to determine the peer name"
1324 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:184
1327 msgid "Unable to determine the local name"
1328 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1331 #, c-format
1332 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1333 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:221
1336 #, c-format
1337 msgid "USER failed, server said: %s"
1338 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:228
1341 #, c-format
1342 msgid "PASS failed, server said: %s"
1343 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:248
1346 msgid ""
1347 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1348 "is empty."
1349 msgstr ""
1350 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1351 "ProxyLogin е празен."
1352
1353 #: methods/ftp.cc:276
1354 #, c-format
1355 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1356 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:302
1359 #, c-format
1360 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1361 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1364 msgid "Connection timeout"
1365 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:346
1368 msgid "Server closed the connection"
1369 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1373 msgid "Read error"
1374 msgstr "Грешка при четене"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1377 msgid "A response overflowed the buffer."
1378 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1379
1380 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1381 msgid "Protocol corruption"
1382 msgstr "Развален протокол"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1387 msgid "Write error"
1388 msgstr "Грешка при запис"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1391 msgid "Could not create a socket"
1392 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:707
1395 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1396 msgstr ""
1397 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1398 "изтече"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:713
1401 msgid "Could not connect passive socket."
1402 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1403
1404 #: methods/ftp.cc:730
1405 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1406 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:744
1409 msgid "Could not bind a socket"
1410 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:748
1413 msgid "Could not listen on the socket"
1414 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:755
1417 msgid "Could not determine the socket's name"
1418 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:787
1421 msgid "Unable to send PORT command"
1422 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:797
1425 #, c-format
1426 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1427 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:806
1430 #, c-format
1431 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1432 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:826
1435 msgid "Data socket connect timed out"
1436 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:833
1439 msgid "Unable to accept connection"
1440 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1443 msgid "Problem hashing file"
1444 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1445
1446 #: methods/ftp.cc:885
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1449 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1450
1451 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1452 msgid "Data socket timed out"
1453 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1454
1455 #: methods/ftp.cc:930
1456 #, c-format
1457 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1458 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1459
1460 #. Get the files information
1461 #: methods/ftp.cc:1007
1462 msgid "Query"
1463 msgstr "Запитване"
1464
1465 #: methods/ftp.cc:1119
1466 msgid "Unable to invoke "
1467 msgstr "Неуспех при извикването на "
1468
1469 #: methods/connect.cc:76
1470 #, c-format
1471 msgid "Connecting to %s (%s)"
1472 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1473
1474 #: methods/connect.cc:87
1475 #, c-format
1476 msgid "[IP: %s %s]"
1477 msgstr "[IP: %s %s]"
1478
1479 #: methods/connect.cc:94
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1482 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1483
1484 #: methods/connect.cc:100
1485 #, c-format
1486 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1488
1489 #: methods/connect.cc:108
1490 #, c-format
1491 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1492 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1493
1494 #: methods/connect.cc:126
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1497 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1498
1499 #. We say this mainly because the pause here is for the
1500 #. ssh connection that is still going
1501 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1502 #, c-format
1503 msgid "Connecting to %s"
1504 msgstr "Свързване с %s"
1505
1506 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1507 #, c-format
1508 msgid "Could not resolve '%s'"
1509 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1510
1511 #: methods/connect.cc:205
1512 #, c-format
1513 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1514 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1515
1516 #: methods/connect.cc:209
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1519 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1520
1521 #: methods/connect.cc:211
1522 #, c-format
1523 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1524 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1525
1526 #: methods/connect.cc:258
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1529 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1530
1531 #: methods/gpgv.cc:166
1532 msgid ""
1533 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1534 msgstr ""
1535 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1536 "ключа?!"
1537
1538 #: methods/gpgv.cc:170
1539 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1540 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1541
1542 #: methods/gpgv.cc:172
1543 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1544 msgstr ""
1545 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1546 "gpgv?)"
1547
1548 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1549 #: methods/gpgv.cc:178
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1553 "authentication?)"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: methods/gpgv.cc:182
1557 msgid "Unknown error executing gpgv"
1558 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1559
1560 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1561 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1562 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1563
1564 #: methods/gpgv.cc:229
1565 msgid ""
1566 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1567 "available:\n"
1568 msgstr ""
1569 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1570 "наличен:\n"
1571
1572 #: methods/gzip.cc:65
1573 msgid "Empty files can't be valid archives"
1574 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1575
1576 #: methods/http.cc:394
1577 msgid "Waiting for headers"
1578 msgstr "Чакане на заглавни части"
1579
1580 #: methods/http.cc:544
1581 msgid "Bad header line"
1582 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1583
1584 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1585 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1586 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1587
1588 #: methods/http.cc:606
1589 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1590 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1591
1592 #: methods/http.cc:621
1593 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1594 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1595
1596 #: methods/http.cc:623
1597 msgid "This HTTP server has broken range support"
1598 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1599
1600 #: methods/http.cc:647
1601 msgid "Unknown date format"
1602 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1603
1604 #: methods/http.cc:827
1605 msgid "Select failed"
1606 msgstr "Неуспех на избора"
1607
1608 #: methods/http.cc:832
1609 msgid "Connection timed out"
1610 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1611
1612 #: methods/http.cc:855
1613 msgid "Error writing to output file"
1614 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1615
1616 #: methods/http.cc:886
1617 msgid "Error writing to file"
1618 msgstr "Грешка при записа на файл"
1619
1620 #: methods/http.cc:914
1621 msgid "Error writing to the file"
1622 msgstr "Грешка при записа на файла"
1623
1624 #: methods/http.cc:928
1625 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1626 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1627
1628 #: methods/http.cc:930
1629 msgid "Error reading from server"
1630 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1631
1632 #: methods/http.cc:1198
1633 msgid "Bad header data"
1634 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1635
1636 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1637 msgid "Connection failed"
1638 msgstr "Неуспех при свързването"
1639
1640 #: methods/http.cc:1362
1641 msgid "Internal error"
1642 msgstr "Вътрешна грешка"
1643
1644 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1645 #. Only warn if there is no sources.list file.
1646 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1647 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1650 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to read %s"
1653 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1654
1655 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1656 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1657 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1658 #: apt-pkg/clean.cc:123
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to change to %s"
1661 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1662
1663 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1664 #. and provide a config option to define that default
1665 #: methods/mirror.cc:280
1666 #, c-format
1667 msgid "No mirror file '%s' found "
1668 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1669
1670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671 #. and provide a config option to define that default
1672 #: methods/mirror.cc:287
1673 #, c-format
1674 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1675 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1676
1677 #: methods/mirror.cc:315
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1680 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1681
1682 #: methods/mirror.cc:445
1683 #, c-format
1684 msgid "[Mirror: %s]"
1685 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1686
1687 #: methods/rred.cc:491
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1691 "to be corrupt."
1692 msgstr ""
1693 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1694 "повредена."
1695
1696 #: methods/rred.cc:496
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1700 "to be corrupt."
1701 msgstr ""
1702 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1703 "кръпката изглежда повредена."
1704
1705 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1706 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1707 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1708
1709 #: methods/rsh.cc:338
1710 msgid "Connection closed prematurely"
1711 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1712
1713 #: dselect/install:32
1714 msgid "Bad default setting!"
1715 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1716
1717 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1718 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1719 msgid "Press enter to continue."
1720 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1721
1722 #: dselect/install:91
1723 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1724 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1725
1726 #: dselect/install:101
1727 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1728 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1729
1730 #: dselect/install:102
1731 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1732 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1733
1734 #: dselect/install:103
1735 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1736 msgstr ""
1737 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1738
1739 #: dselect/install:104
1740 msgid ""
1741 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1742 msgstr ""
1743 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1744
1745 #: dselect/update:30
1746 msgid "Merging available information"
1747 msgstr "Смесване на наличната информация"
1748
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1750 #, c-format
1751 msgid "%s not a valid DEB package."
1752 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1753
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1755 msgid ""
1756 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1757 "\n"
1758 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1759 "from debian packages\n"
1760 "\n"
1761 "Options:\n"
1762 " -h This help text\n"
1763 " -t Set the temp dir\n"
1764 " -c=? Read this configuration file\n"
1765 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1766 msgstr ""
1767 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1768 "\n"
1769 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1770 "информация\n"
1771 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1772 "\n"
1773 "Опции:\n"
1774 " -h Този помощен текст.\n"
1775 " -t Настройване на временна директория\n"
1776 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1777 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1778 "tmp\n"
1779
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to write to %s"
1783 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1784
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1786 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1787 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1790 msgid "Package extension list is too long"
1791 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1796 #, c-format
1797 msgid "Error processing directory %s"
1798 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1801 msgid "Source extension list is too long"
1802 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1805 msgid "Error writing header to contents file"
1806 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1809 #, c-format
1810 msgid "Error processing contents %s"
1811 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1814 msgid ""
1815 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1816 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1818 " contents path\n"
1819 " release path\n"
1820 " generate config [groups]\n"
1821 " clean config\n"
1822 "\n"
1823 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1824 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1825 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1828 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1829 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1830 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1831 "\n"
1832 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1833 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1834 "\n"
1835 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1836 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1837 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1838 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1839 "Debian archive:\n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 "\n"
1843 "Options:\n"
1844 " -h This help text\n"
1845 " --md5 Control MD5 generation\n"
1846 " -s=? Source override file\n"
1847 " -q Quiet\n"
1848 " -d=? Select the optional caching database\n"
1849 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1850 " --contents Control contents file generation\n"
1851 " -c=? Read this configuration file\n"
1852 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1853 msgstr ""
1854 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1855 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1856 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1857 " contents път\n"
1858 " release път\n"
1859 " generate config [групи]\n"
1860 " clean config\n"
1861 "\n"
1862 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1863 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1864 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1865 "\n"
1866 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1867 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1868 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1869 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1870 "\n"
1871 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1872 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1873 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1874 "\n"
1875 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1876 "дървото.\n"
1877 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1878 "и\n"
1879 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1880 "Pathprefix\n"
1881 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1882 "употреба\n"
1883 "от архива на Дебиан:\n"
1884 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1885 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1886 "\n"
1887 "Опции:\n"
1888 " -h Този помощен текст.\n"
1889 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1890 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1891 " -q Без показване на съобщения.\n"
1892 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1893 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1894 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1895 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1896 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1897
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1899 msgid "No selections matched"
1900 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1901
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1903 #, c-format
1904 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1905 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1908 #, c-format
1909 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1910 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1911
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1913 #, c-format
1914 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1915 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1918 msgid ""
1919 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1920 "remove and re-create the database."
1921 msgstr ""
1922 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1923 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1928 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1931 #: apt-inst/extract.cc:209
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to stat %s"
1934 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1937 msgid "Archive has no control record"
1938 msgstr "В архива няма поле „control“"
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1941 msgid "Unable to get a cursor"
1942 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:82
1945 #, c-format
1946 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1947 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:87
1950 #, c-format
1951 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1952 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:143
1955 msgid "E: "
1956 msgstr "E: "
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:145
1959 msgid "W: "
1960 msgstr "W: "
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:152
1963 msgid "E: Errors apply to file "
1964 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to resolve %s"
1969 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:183
1972 msgid "Tree walking failed"
1973 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:210
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to open %s"
1978 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:269
1981 #, c-format
1982 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1983 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:277
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to readlink %s"
1988 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:281
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to unlink %s"
1993 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:288
1996 #, c-format
1997 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1998 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:298
2001 #, c-format
2002 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2003 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:403
2006 msgid "Archive had no package field"
2007 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2010 #, c-format
2011 msgid " %s has no override entry\n"
2012 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2015 #, c-format
2016 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2017 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:711
2020 #, c-format
2021 msgid " %s has no source override entry\n"
2022 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:715
2025 #, c-format
2026 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2027 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2028
2029 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2030 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2031 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2032
2033 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2034 #, c-format
2035 msgid "Unable to open %s"
2036 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2037
2038 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2039 #, c-format
2040 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2041 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2044 #, c-format
2045 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2046 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2049 #, c-format
2050 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2051 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2054 #, c-format
2055 msgid "Failed to read the override file %s"
2056 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2059 #, c-format
2060 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2061 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2064 #, c-format
2065 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2066 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2069 msgid "Failed to create FILE*"
2070 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2073 msgid "Failed to fork"
2074 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2077 msgid "Compress child"
2078 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2081 #, c-format
2082 msgid "Internal error, failed to create %s"
2083 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2086 msgid "IO to subprocess/file failed"
2087 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2090 msgid "Failed to read while computing MD5"
2091 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2094 #, c-format
2095 msgid "Problem unlinking %s"
2096 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2099 #, c-format
2100 msgid "Failed to rename %s to %s"
2101 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2102
2103 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2104 msgid ""
2105 "Usage: apt-internal-solver\n"
2106 "\n"
2107 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2108 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2109 "\n"
2110 "Options:\n"
2111 " -h This help text.\n"
2112 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2113 " -c=? Read this configuration file\n"
2114 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2115 msgstr ""
2116 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2117 "\n"
2118 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2119 "удовлетворяване на зависимости\n"
2120 "\n"
2121 "Опции:\n"
2122 " -h Този помощен текст\n"
2123 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2124 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2125 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2126
2127 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2128 msgid "Unknown package record!"
2129 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2130
2131 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2132 msgid ""
2133 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2134 "\n"
2135 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2136 "to indicate what kind of file it is.\n"
2137 "\n"
2138 "Options:\n"
2139 " -h This help text\n"
2140 " -s Use source file sorting\n"
2141 " -c=? Read this configuration file\n"
2142 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2143 msgstr ""
2144 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2145 "\n"
2146 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2147 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2148 "\n"
2149 "Опции:\n"
2150 " -h Този помощен текст.\n"
2151 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2152 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2153 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2154 "tmp\n"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2157 msgid "Failed to create pipes"
2158 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2161 msgid "Failed to exec gzip "
2162 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2165 msgid "Corrupted archive"
2166 msgstr "Развален архив"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2169 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2170 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2173 #, c-format
2174 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2175 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2178 msgid "Invalid archive signature"
2179 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2182 msgid "Error reading archive member header"
2183 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2186 #, c-format
2187 msgid "Invalid archive member header %s"
2188 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2191 msgid "Invalid archive member header"
2192 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2195 msgid "Archive is too short"
2196 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2199 msgid "Failed to read the archive headers"
2200 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:382
2203 msgid "DropNode called on still linked node"
2204 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:414
2207 msgid "Failed to locate the hash element!"
2208 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:461
2211 msgid "Failed to allocate diversion"
2212 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:466
2215 msgid "Internal error in AddDiversion"
2216 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:479
2219 #, c-format
2220 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2221 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:508
2224 #, c-format
2225 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2226 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:551
2229 #, c-format
2230 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2231 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2232
2233 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to write file %s"
2236 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2237
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to close file %s"
2241 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2244 #, c-format
2245 msgid "The path %s is too long"
2246 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:125
2249 #, c-format
2250 msgid "Unpacking %s more than once"
2251 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:135
2254 #, c-format
2255 msgid "The directory %s is diverted"
2256 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:145
2259 #, c-format
2260 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2261 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2264 msgid "The diversion path is too long"
2265 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:242
2268 #, c-format
2269 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2270 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:282
2273 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2274 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:286
2277 msgid "The path is too long"
2278 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:414
2281 #, c-format
2282 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2283 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:431
2286 #, c-format
2287 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2288 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:491
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to stat %s"
2293 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2294
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2296 #, c-format
2297 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2298 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2299
2300 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2302 #, c-format
2303 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2304 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
2305
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2307 #, c-format
2308 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2309 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2310
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2312 msgid "Unparsable control file"
2313 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2316 msgid "Can't mmap an empty file"
2317 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2320 #, c-format
2321 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2322 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2325 #, c-format
2326 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2327 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2330 msgid "Unable to close mmap"
2331 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2334 msgid "Unable to synchronize mmap"
2335 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2338 #, c-format
2339 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2340 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2343 msgid "Failed to truncate file"
2344 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2350 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2351 msgstr ""
2352 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2353 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2359 "reached."
2360 msgstr ""
2361 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2362 "ограничение от %lu байта."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2365 msgid ""
2366 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2367 msgstr ""
2368 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2369 "забранено от потребителя."
2370
2371 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2373 #, c-format
2374 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2375 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2376
2377 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2379 #, c-format
2380 msgid "%lih %limin %lis"
2381 msgstr "%liч %liм %liс"
2382
2383 #. min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2385 #, c-format
2386 msgid "%limin %lis"
2387 msgstr "%liм %liс"
2388
2389 #. s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2391 #, c-format
2392 msgid "%lis"
2393 msgstr "%liс"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2396 #, c-format
2397 msgid "Selection %s not found"
2398 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2401 #, c-format
2402 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2403 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2406 #, c-format
2407 msgid "Opening configuration file %s"
2408 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2413 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2418 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2423 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2428 msgstr ""
2429 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2430 "ниво"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2435 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2440 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2445 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2450 msgstr ""
2451 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2456 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2459 #, c-format
2460 msgid "%c%s... Error!"
2461 msgstr "%c%s... Грешка!"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2464 #, c-format
2465 msgid "%c%s... Done"
2466 msgstr "%c%s... Готово"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2469 msgid "..."
2470 msgstr ""
2471
2472 #. Print the spinner
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "%c%s... %u%%"
2476 msgstr "%c%s... Готово"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2479 #, c-format
2480 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2481 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2485 #, c-format
2486 msgid "Command line option %s is not understood"
2487 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2490 #, c-format
2491 msgid "Command line option %s is not boolean"
2492 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2495 #, c-format
2496 msgid "Option %s requires an argument."
2497 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2500 #, c-format
2501 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2502 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2505 #, c-format
2506 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2507 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2510 #, c-format
2511 msgid "Option '%s' is too long"
2512 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2515 #, c-format
2516 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2517 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2520 #, c-format
2521 msgid "Invalid operation %s"
2522 msgstr "Невалидна операция %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2525 #, c-format
2526 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2527 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2530 msgid "Failed to stat the cdrom"
2531 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2534 #, c-format
2535 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2536 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2539 #, c-format
2540 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2541 msgstr ""
2542 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not open lock file %s"
2547 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2550 #, c-format
2551 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2552 msgstr ""
2553 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not get lock %s"
2558 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2561 #, c-format
2562 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2563 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2566 #, c-format
2567 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2568 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2571 #, c-format
2572 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2573 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2579 msgstr ""
2580 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2583 #, c-format
2584 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2585 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2588 #, c-format
2589 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2590 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2593 #, c-format
2594 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2595 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2598 #, c-format
2599 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2600 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2603 #, c-format
2604 msgid "Could not open file %s"
2605 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not open file descriptor %d"
2610 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2614 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2617 msgid "Failed to exec compressor "
2618 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2621 #, c-format
2622 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2623 msgstr ""
2624 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2627 #, c-format
2628 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2629 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2632 #, c-format
2633 msgid "Problem closing the file %s"
2634 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2637 #, c-format
2638 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2639 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2642 #, c-format
2643 msgid "Problem unlinking the file %s"
2644 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2647 msgid "Problem syncing the file"
2648 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2649
2650 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2651 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2652 #, c-format
2653 msgid "No keyring installed in %s."
2654 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2657 msgid "Empty package cache"
2658 msgstr "Празен кеш на пакети"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2661 msgid "The package cache file is corrupted"
2662 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2665 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2666 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2669 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2670 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2673 #, c-format
2674 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2675 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2678 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2679 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2682 msgid "Depends"
2683 msgstr "Зависи от"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2686 msgid "PreDepends"
2687 msgstr "Предварително зависи от"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2690 msgid "Suggests"
2691 msgstr "Предлага се"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2694 msgid "Recommends"
2695 msgstr "Препоръчва се"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2698 msgid "Conflicts"
2699 msgstr "В конфликт с"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2702 msgid "Replaces"
2703 msgstr "Заменя"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2706 msgid "Obsoletes"
2707 msgstr "Изважда от употреба"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2710 msgid "Breaks"
2711 msgstr "Чупи"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2714 msgid "Enhances"
2715 msgstr "Подобрява"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2718 msgid "important"
2719 msgstr "важен"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2722 msgid "required"
2723 msgstr "изискван"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2726 msgid "standard"
2727 msgstr "стандартен"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2730 msgid "optional"
2731 msgstr "незадължителен"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2734 msgid "extra"
2735 msgstr "допълнителен"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2738 msgid "Building dependency tree"
2739 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2742 msgid "Candidate versions"
2743 msgstr "Версии кандидати"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2746 msgid "Dependency generation"
2747 msgstr "Генериране на зависимости"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2750 msgid "Reading state information"
2751 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2752
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2754 #, c-format
2755 msgid "Failed to open StateFile %s"
2756 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2759 #, c-format
2760 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2761 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2762
2763 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2766 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2767
2768 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2771 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2776 msgstr ""
2777 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2782 msgstr ""
2783 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2788 msgstr ""
2789 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2794 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2799 msgstr ""
2800 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2801 "стойност)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2806 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2811 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2816 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2821 msgstr ""
2822 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2827 msgstr ""
2828 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2831 #, c-format
2832 msgid "Opening %s"
2833 msgstr "Отваряне на %s"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2836 #, c-format
2837 msgid "Line %u too long in source list %s."
2838 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2841 #, c-format
2842 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2843 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2846 #, c-format
2847 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2848 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2849
2850 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2854 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2855 msgstr ""
2856 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2857 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2858
2859 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2860 #, c-format
2861 msgid "Could not configure '%s'. "
2862 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2863
2864 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2868 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2869 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2870 msgstr ""
2871 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2872 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2873 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2874 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2875
2876 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2877 #, c-format
2878 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2879 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2880
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2885 msgstr ""
2886 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2887 "него."
2888
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2890 msgid ""
2891 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2892 "held packages."
2893 msgstr ""
2894 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2895 "причинено от задържани пакети."
2896
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2898 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2899 msgstr ""
2900 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2901
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2903 msgid ""
2904 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2905 "used instead."
2906 msgstr ""
2907 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2908 "са използвани по-стари."
2909
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2911 #, c-format
2912 msgid "List directory %spartial is missing."
2913 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2914
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2916 #, c-format
2917 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2919
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to lock directory %s"
2923 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2924
2925 #. only show the ETA if it makes sense
2926 #. two days
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2928 #, c-format
2929 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2930 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2933 #, c-format
2934 msgid "Retrieving file %li of %li"
2935 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2938 #, c-format
2939 msgid "The method driver %s could not be found."
2940 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2943 #, c-format
2944 msgid "Method %s did not start correctly"
2945 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2948 #, c-format
2949 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2950 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2951
2952 #: apt-pkg/init.cc:151
2953 #, c-format
2954 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2955 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2956
2957 #: apt-pkg/init.cc:167
2958 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2959 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2960
2961 #: apt-pkg/clean.cc:57
2962 #, c-format
2963 msgid "Unable to stat %s."
2964 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2965
2966 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2967 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2968 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2969
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2971 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2972 msgstr ""
2973 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2974 "или отворени."
2975
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2977 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2978 msgstr ""
2979 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2980
2981 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2982 msgid "The list of sources could not be read."
2983 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2984
2985 #: apt-pkg/policy.cc:75
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2989 "available in the sources"
2990 msgstr ""
2991 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2992 "няма такова издание"
2993
2994 #: apt-pkg/policy.cc:399
2995 #, c-format
2996 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2997 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2998
2999 #: apt-pkg/policy.cc:421
3000 #, c-format
3001 msgid "Did not understand pin type %s"
3002 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3003
3004 #: apt-pkg/policy.cc:429
3005 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3006 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3009 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3010 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3011
3012 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3013 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3023 #, c-format
3024 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3025 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3029 msgstr ""
3030 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3031 "APT."
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3035 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3039 msgstr ""
3040 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3044 msgstr ""
3045 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3048 #, c-format
3049 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3050 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3053 #, c-format
3054 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3055 msgstr ""
3056 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3060 msgid "Reading package lists"
3061 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3064 msgid "Collecting File Provides"
3065 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3068 msgid "IO Error saving source cache"
3069 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3072 #, c-format
3073 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3074 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3077 msgid "MD5Sum mismatch"
3078 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3082 msgid "Hash Sum mismatch"
3083 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3089 "or malformed file)"
3090 msgstr ""
3091 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3092 "list или повреден файл)"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3095 #, c-format
3096 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3097 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3100 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3101 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3107 "repository will not be applied."
3108 msgstr ""
3109 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3110 "прилагат обновявания от това хранилище."
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3113 #, c-format
3114 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3115 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3121 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3122 msgstr ""
3123 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3124 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3125
3126 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3128 #, c-format
3129 msgid "GPG error: %s: %s"
3130 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3136 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3137 msgstr ""
3138 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3139 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3145 "to manually fix this package."
3146 msgstr ""
3147 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3148 "ръчно да оправите този пакет."
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3154 msgstr ""
3155 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3156
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3158 msgid "Size mismatch"
3159 msgstr "Несъответствие на размера"
3160
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3162 #, c-format
3163 msgid "Unable to parse Release file %s"
3164 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3165
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3167 #, c-format
3168 msgid "No sections in Release file %s"
3169 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3172 #, c-format
3173 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3174 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3175
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3177 #, c-format
3178 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3179 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3180
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3182 #, c-format
3183 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3184 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3185
3186 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3187 #, c-format
3188 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3189 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3195 "Mounting CD-ROM\n"
3196 msgstr ""
3197 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3198 "Монтиране на CD-ROM\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3201 msgid "Identifying.. "
3202 msgstr "Идентифициране..."
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3205 #, c-format
3206 msgid "Stored label: %s\n"
3207 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3210 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3211 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3214 #, c-format
3215 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3216 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3219 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3220 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3223 msgid "Waiting for disc...\n"
3224 msgstr "Чакане за диск...\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3227 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3228 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3231 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3232 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3238 "%zu signatures\n"
3239 msgstr ""
3240 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3241 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3244 msgid ""
3245 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3246 "wrong architecture?"
3247 msgstr ""
3248 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3249 "погрешна компютърна архитектура."
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3252 #, c-format
3253 msgid "Found label '%s'\n"
3254 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3257 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3258 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "This disc is called: \n"
3264 "'%s'\n"
3265 msgstr ""
3266 "Наименование на този диск: \n"
3267 "„%s“\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3270 msgid "Copying package lists..."
3271 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3274 msgid "Writing new source list\n"
3275 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3278 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3279 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3280
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3282 #, c-format
3283 msgid "Wrote %i records.\n"
3284 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3285
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3287 #, c-format
3288 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3289 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3292 #, c-format
3293 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3294 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3297 #, c-format
3298 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3299 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3302 #, c-format
3303 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3304 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3305
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3307 #, c-format
3308 msgid "Hash mismatch for: %s"
3309 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3312 #, c-format
3313 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3314 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3317 #, c-format
3318 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3319 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3322 #, c-format
3323 msgid "Couldn't find task '%s'"
3324 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3327 #, c-format
3328 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3329 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3334 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3340 "neither of them"
3341 msgstr ""
3342 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3343 "понеже той няма нито едната"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3348 msgstr ""
3349 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3350 "виртуален"
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3353 #, c-format
3354 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3355 msgstr ""
3356 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3357 "подходящ кандидати"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3360 #, c-format
3361 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3362 msgstr ""
3363 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3364 "инсталиран"
3365
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3367 msgid "Send scenario to solver"
3368 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3369
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3371 msgid "Send request to solver"
3372 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3375 msgid "Prepare for receiving solution"
3376 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3379 msgid "External solver failed without a proper error message"
3380 msgstr ""
3381 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3382 "съобщение за грешка"
3383
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3385 msgid "Execute external solver"
3386 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3389 #, c-format
3390 msgid "Installing %s"
3391 msgstr "Инсталиране на %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3394 #, c-format
3395 msgid "Configuring %s"
3396 msgstr "Конфигуриране на %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3399 #, c-format
3400 msgid "Removing %s"
3401 msgstr "Премахване на %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3404 #, c-format
3405 msgid "Completely removing %s"
3406 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3409 #, c-format
3410 msgid "Noting disappearance of %s"
3411 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3414 #, c-format
3415 msgid "Running post-installation trigger %s"
3416 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3417
3418 #. FIXME: use a better string after freeze
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3420 #, c-format
3421 msgid "Directory '%s' missing"
3422 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3425 #, c-format
3426 msgid "Could not open file '%s'"
3427 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3430 #, c-format
3431 msgid "Preparing %s"
3432 msgstr "Подготвяне на %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3435 #, c-format
3436 msgid "Unpacking %s"
3437 msgstr "Разпакетиране на %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3440 #, c-format
3441 msgid "Preparing to configure %s"
3442 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3445 #, c-format
3446 msgid "Installed %s"
3447 msgstr "%s е инсталиран"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3450 #, c-format
3451 msgid "Preparing for removal of %s"
3452 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3455 #, c-format
3456 msgid "Removed %s"
3457 msgstr "%s е премахнат"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3460 #, c-format
3461 msgid "Preparing to completely remove %s"
3462 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3465 #, c-format
3466 msgid "Completely removed %s"
3467 msgstr "%s е напълно премахнат"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3470 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3471 msgstr ""
3472 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3473 "монтирана?)\n"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3476 msgid "Running dpkg"
3477 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3480 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3481 msgstr "Операцията е прекъсната"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3484 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3485 msgstr ""
3486 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3487 "доклад за зависимостите."
3488
3489 #. check if its not a follow up error
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3491 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3492 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3495 msgid ""
3496 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3497 "error from a previous failure."
3498 msgstr ""
3499 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3500 "от друга грешка."
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3505 "error"
3506 msgstr ""
3507 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3508 "недостатъчно дисково пространство"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3511 msgid ""
3512 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3513 "error"
3514 msgstr ""
3515 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3516 "недостатъчна оперативна памет"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3521 msgstr ""
3522 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3528 "it?"
3529 msgstr ""
3530 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3531 "използва от друг процес?"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3534 #, c-format
3535 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3536 msgstr ""
3537 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3538 "административни права?"
3539
3540 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3541 #. dpkg --configure -a
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3546 msgstr ""
3547 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3548 "изпълнение на „%s“."
3549
3550 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3551 msgid "Not locked"
3552 msgstr "Без заключване"
3553
3554 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3555 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3556
3557 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3558 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3559
3560 #~ msgid "Failed to remove %s"
3561 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3562
3563 #~ msgid "Unable to create %s"
3564 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3565
3566 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3567 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3568
3569 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3572
3573 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3574 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3575
3576 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3577 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3578
3579 #~ msgid "Reading file listing"
3580 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3584 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3585 #~ "package!"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3588 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3589 #~ "същата версия на пакета!"
3590
3591 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3592 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3593
3594 #~ msgid "Internal error getting a node"
3595 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3596
3597 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3598 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3599
3600 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3601 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3602
3603 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3604 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3605
3606 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3607 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3608
3609 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3610 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3611
3612 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3613 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3614
3615 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3616 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3617
3618 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3619 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3620
3621 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3622 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3623
3624 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3625 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3626
3627 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3628 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3629
3630 #~ msgid "Read error from %s process"
3631 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3632
3633 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3634 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3635
3636 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3637 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3638
3639 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3640 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3641
3642 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3643 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3644
3645 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3646 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3647
3648 #~ msgid "decompressor"
3649 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3650
3651 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3654
3655 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3656 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3657
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3660 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3663 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3664
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3666 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3669 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3670
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3672 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3675 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3678 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3681 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3682
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3684 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3685
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3687 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3688
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3690 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3691
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3693 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3694
3695 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3696 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3697
3698 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3701
3702 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3705
3706 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3709 #~ "Завършване на работа."
3710
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3712 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3713
3714 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3717 #~ "производител)"
3718
3719 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3720 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3721
3722 #~ msgid "Could not patch file"
3723 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3724
3725 #~ msgid " %4i %s\n"
3726 #~ msgstr " %4i %s\n"
3727
3728 #~ msgid "%4i %s\n"
3729 #~ msgstr "%4i %s\n"
3730
3731 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3732 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3733
3734 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3735 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"