[ David Kalnischkies ]
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:154
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:282
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:324
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:325
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:326
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:327
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:328
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:334
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:337
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalatuta: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(bat ere ez)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
205 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
206 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
208 "\n"
209 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
210 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
211 "\n"
212 "Komandoak:\n"
213 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
214 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
215 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
216 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
217 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
218 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
219 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
220 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
222 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
223 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
225 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
226 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
228 "\n"
229 "Aukerak:\n"
230 " -h Laguntza testu hau.\n"
231 " -p=? Paketearen katxea.\n"
232 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
233 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
234 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
235 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
236 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:44
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:79
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
278 "\n"
279 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
280 "\n"
281 "Komandoak:\n"
282 " shell - Shell modua\n"
283 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
284 "\n"
285 "Aukerak:\n"
286 " -h Laguntza testu hau.\n"
287 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
288 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
311 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
312 "\n"
313 "Aukerak:\n"
314 " -h Laguntza testu hau\n"
315 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
316 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
317 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "%s : ezin da idatzi"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
394 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents path\n"
397 " release path\n"
398 " generate config [groups]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
402 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
403 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
404 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
405 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
406 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
407 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
408 "\n"
409 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
410 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
411 "fitxategi bat zehazteko.\n"
412 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
413 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
414 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
415 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
416 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Aukerak:\n"
421 " -h Laguntza testu hau\n"
422 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
423 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
424 " -q Isilik\n"
425 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
426 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
427 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
428 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
429 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 #, fuzzy
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
457 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:78
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:83
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:139
489 msgid "E: "
490 msgstr "E: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "W: "
494 msgstr "A: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:148
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:179
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:206
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:265
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:273
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:277
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:284
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:294
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:398
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:713
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:717
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ezin da %s ireki"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:67
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:97
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:191
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:194
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Huts egin du sardetzean"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:208
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Konprimatu Umeak"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:231
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:282
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:319
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:358
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "deskonpresorea"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:401
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:453
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:470
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:135
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:252
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:342
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "baina %s instalatuta dago"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:351
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "baina ez da instalagarria"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "baina pakete birtuala da"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "baina ez dago instalatuta"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "baina ez da instalatuko"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:361
693 msgid " or"
694 msgstr " edo"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:390
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:416
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:438
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:459
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:480
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:500
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:555
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:563
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:594
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:598
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:600
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:602
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:606
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:628
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:634
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:651
769 #, c-format
770 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:662
774 msgid " [Installed]"
775 msgstr " [Instalatuta]"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:671
778 #, fuzzy
779 msgid " [Not candidate version]"
780 msgstr "Hautagaien bertsioak"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:673
783 msgid "You should explicitly select one to install."
784 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:676
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
790 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
791 "is only available from another source\n"
792 msgstr ""
793 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
794 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
795 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:694
798 msgid "However the following packages replace it:"
799 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:706
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
807 #, c-format
808 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:748
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:778
817 #, c-format
818 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:782
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
824 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:794
827 #, c-format
828 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
829 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:799
832 #, c-format
833 msgid "%s is already the newest version.\n"
834 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
837 #, c-format
838 msgid "%s set to manually installed.\n"
839 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
844 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
849 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:893
852 #, c-format
853 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:971
857 msgid "Correcting dependencies..."
858 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:974
861 msgid " failed."
862 msgstr " : huts egin du."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Unable to correct dependencies"
866 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:980
869 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
870 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:982
873 msgid " Done"
874 msgstr " Eginda"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:986
877 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:989
881 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
882 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1014
885 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
886 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1018
889 msgid "Authentication warning overridden.\n"
890 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1025
893 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
894 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1027
897 msgid "Some packages could not be authenticated"
898 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
901 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
902 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1077
905 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
906 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1086
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1097
913 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
914 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1135
917 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
918 msgstr ""
919 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
920 "berri emanez (ingelesez)"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1142
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1147
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1154
939 #, c-format
940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
942
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1159
946 #, c-format
947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
951 #: cmdline/apt-get.cc:2495
952 #, c-format
953 msgid "Couldn't determine free space in %s"
954 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1187
957 #, c-format
958 msgid "You don't have enough free space in %s."
959 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
962 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1205
966 msgid "Yes, do as I say!"
967 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1207
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
974 " ?] "
975 msgstr ""
976 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
977 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
978 " ?] "
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
981 msgid "Abort."
982 msgstr "Abortatu."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1228
985 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1318
994 msgid "Some files failed to download"
995 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
998 msgid "Download complete and in download only mode"
999 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1002 msgid ""
1003 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004 "missing?"
1005 msgstr ""
1006 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1007 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1010 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1014 msgid "Unable to correct missing packages."
1015 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1018 msgid "Aborting install."
1019 msgstr "Abortatu instalazioa."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1022 msgid ""
1023 "The following package disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 msgid_plural ""
1026 "The following packages disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 msgstr[0] ""
1029 msgstr[1] ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1032 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1036 #, c-format
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1044
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1047 #, c-format
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1060 msgid ""
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 msgstr ""
1064 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1065 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1066
1067 #.
1068 #. if (Packages == 1)
1069 #. {
1070 #. c1out << endl;
1071 #. c1out <<
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1075 #. }
1076 #.
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089 msgid_plural ""
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1091 "required:"
1092 msgstr[0] ""
1093 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1094 "behar."
1095 msgstr[1] ""
1096 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1097 "behar."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1102 msgid_plural ""
1103 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1104 msgstr[0] ""
1105 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1106 "behar."
1107 msgstr[1] ""
1108 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1109 "behar."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1112 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1113 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1116 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1117 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1120 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1124 msgid ""
1125 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126 "solution)."
1127 msgstr ""
1128 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1129 "zehaztu konponbide bat)."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1132 msgid ""
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1137 msgstr ""
1138 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1139 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1140 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1141 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1144 msgid "Broken packages"
1145 msgstr "Hautsitako paketeak"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1148 msgid "The following extra packages will be installed:"
1149 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1152 msgid "Suggested packages:"
1153 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1156 msgid "Recommended packages:"
1157 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1160 #, c-format
1161 msgid "Couldn't find package %s"
1162 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1170 msgid ""
1171 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1172 "instead."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1176 msgid "Calculating upgrade... "
1177 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1180 msgid "Failed"
1181 msgstr "Huts egin du"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1184 msgid "Done"
1185 msgstr "Eginda"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1188 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1192 msgid "Unable to lock the download directory"
1193 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1196 #, c-format
1197 msgid "Downloading %s %s"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to find a source package for %s"
1207 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1213 "%s\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Please use:\n"
1220 "bzr get %s\n"
1221 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1225 #, c-format
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1230 #, c-format
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1233
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1237 #, c-format
1238 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1239 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1240
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1244 #, c-format
1245 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1249 #, c-format
1250 msgid "Fetch source %s\n"
1251 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1254 msgid "Failed to fetch some archives."
1255 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1258 #, c-format
1259 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1260 msgstr ""
1261 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1264 #, c-format
1265 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1269 #, c-format
1270 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1271 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1274 #, c-format
1275 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1276 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1279 msgid "Child process failed"
1280 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1283 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1284 msgstr ""
1285 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1288 #, c-format
1289 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1290 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1293 #, c-format
1294 msgid "%s has no build depends.\n"
1295 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1301 "found"
1302 msgstr ""
1303 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1309 "package %s can satisfy version requirements"
1310 msgstr ""
1311 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1312 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1317 msgstr ""
1318 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1319 "paketea berriegia da"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1324 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1327 #, c-format
1328 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1329 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1332 msgid "Failed to process build dependencies"
1333 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Changelog for %s (%s)"
1338 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1341 msgid "Supported modules:"
1342 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1345 #, fuzzy
1346 msgid ""
1347 "Usage: apt-get [options] command\n"
1348 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1352 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1353 "and install.\n"
1354 "\n"
1355 "Commands:\n"
1356 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1357 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1358 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1359 " remove - Remove packages\n"
1360 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1361 " purge - Remove packages and config files\n"
1362 " source - Download source archives\n"
1363 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1364 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1365 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1366 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1367 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1368 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1369 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1370 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1371 "\n"
1372 "Options:\n"
1373 " -h This help text.\n"
1374 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1375 " -qq No output except for errors\n"
1376 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1377 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1378 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1379 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1380 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1381 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1382 " -b Build the source package after fetching it\n"
1383 " -V Show verbose version numbers\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1387 "pages for more information and options.\n"
1388 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1389 msgstr ""
1390 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1391 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1395 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1396 "dira: update eta install.\n"
1397 "\n"
1398 "Komandoak:\n"
1399 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1400 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1401 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1402 " remove - Kendu paketeak\n"
1403 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1404 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1405 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1406 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1407 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1408 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1409 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1410 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1411 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1412 "\n"
1413 "Aukerak:\n"
1414 " -h Laguntza testu hau.\n"
1415 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1416 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1417 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1418 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1419 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1420 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1421 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1422 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1423 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1424 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1425 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1426 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1427 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1428 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1429 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1432 msgid ""
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1440 msgid "Hit "
1441 msgstr "Atzituta "
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1444 msgid "Get:"
1445 msgstr "Hartu:"
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1448 msgid "Ign "
1449 msgstr "Ez ikusi "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1452 msgid "Err "
1453 msgstr "Err "
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1456 #, c-format
1457 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1458 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1461 #, c-format
1462 msgid " [Working]"
1463 msgstr " [Lanean]"
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1469 " '%s'\n"
1470 "in the drive '%s' and press enter\n"
1471 msgstr ""
1472 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1473 " '%s'\n"
1474 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1479 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1484 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1489 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1490
1491 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "%s was already set on hold.\n"
1494 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1495
1496 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "%s was already not hold.\n"
1499 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1500
1501 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "%s set on hold.\n"
1504 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1505
1506 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1509 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1510
1511 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1512 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1516 msgid ""
1517 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1518 "\n"
1519 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1520 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1521 "\n"
1522 "Commands:\n"
1523 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1524 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1525 "\n"
1526 "Options:\n"
1527 " -h This help text.\n"
1528 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1529 " -qq No output except for errors\n"
1530 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1531 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1532 " -c=? Read this configuration file\n"
1533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1534 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1535 msgstr ""
1536
1537 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1538 msgid "Unknown package record!"
1539 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1540
1541 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1542 msgid ""
1543 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1544 "\n"
1545 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1546 "to indicate what kind of file it is.\n"
1547 "\n"
1548 "Options:\n"
1549 " -h This help text\n"
1550 " -s Use source file sorting\n"
1551 " -c=? Read this configuration file\n"
1552 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1553 msgstr ""
1554 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1555 "\n"
1556 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1557 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1558 "\n"
1559 "Aukerak:\n"
1560 " -h Laguntza testu hau\n"
1561 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1562 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1563 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1564
1565 #: dselect/install:32
1566 msgid "Bad default setting!"
1567 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1568
1569 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1570 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1571 msgid "Press enter to continue."
1572 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1573
1574 #: dselect/install:91
1575 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1576 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1577
1578 #: dselect/install:101
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1581 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1582
1583 #: dselect/install:102
1584 #, fuzzy
1585 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1586 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1587
1588 #: dselect/install:103
1589 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1590 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1591
1592 #: dselect/install:104
1593 msgid ""
1594 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1595 msgstr ""
1596 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1597 "berriro"
1598
1599 #: dselect/update:30
1600 msgid "Merging available information"
1601 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1602
1603 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1604 msgid "Failed to create pipes"
1605 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1606
1607 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1608 msgid "Failed to exec gzip "
1609 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1610
1611 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1612 msgid "Corrupted archive"
1613 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1614
1615 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1616 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1617 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1618
1619 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1620 #, c-format
1621 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1622 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1623
1624 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1625 msgid "Invalid archive signature"
1626 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1627
1628 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1629 msgid "Error reading archive member header"
1630 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1631
1632 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Invalid archive member header %s"
1635 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1636
1637 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1638 msgid "Invalid archive member header"
1639 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1640
1641 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1642 msgid "Archive is too short"
1643 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1644
1645 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1646 msgid "Failed to read the archive headers"
1647 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1648
1649 #: apt-inst/filelist.cc:380
1650 msgid "DropNode called on still linked node"
1651 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1652
1653 #: apt-inst/filelist.cc:412
1654 msgid "Failed to locate the hash element!"
1655 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1656
1657 #: apt-inst/filelist.cc:459
1658 msgid "Failed to allocate diversion"
1659 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1660
1661 #: apt-inst/filelist.cc:464
1662 msgid "Internal error in AddDiversion"
1663 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1664
1665 #: apt-inst/filelist.cc:477
1666 #, c-format
1667 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1668 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1669
1670 #: apt-inst/filelist.cc:506
1671 #, c-format
1672 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1673 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1674
1675 #: apt-inst/filelist.cc:549
1676 #, c-format
1677 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1678 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1679
1680 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to write file %s"
1683 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1684
1685 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to close file %s"
1688 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1689
1690 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1691 #, c-format
1692 msgid "The path %s is too long"
1693 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1694
1695 #: apt-inst/extract.cc:124
1696 #, c-format
1697 msgid "Unpacking %s more than once"
1698 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1699
1700 #: apt-inst/extract.cc:134
1701 #, c-format
1702 msgid "The directory %s is diverted"
1703 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1704
1705 #: apt-inst/extract.cc:144
1706 #, c-format
1707 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1708 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1709
1710 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1711 msgid "The diversion path is too long"
1712 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1713
1714 #: apt-inst/extract.cc:240
1715 #, c-format
1716 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1717 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1718
1719 #: apt-inst/extract.cc:280
1720 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1721 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1722
1723 #: apt-inst/extract.cc:284
1724 msgid "The path is too long"
1725 msgstr "Bidea luzeegia da"
1726
1727 #: apt-inst/extract.cc:412
1728 #, c-format
1729 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1730 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1731
1732 #: apt-inst/extract.cc:429
1733 #, c-format
1734 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1735 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1736
1737 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1738 #. Only warn if there is no sources.list file.
1739 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1742 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1743 #: methods/mirror.cc:91
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to read %s"
1746 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1747
1748 #: apt-inst/extract.cc:489
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to stat %s"
1751 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1754 #, c-format
1755 msgid "Failed to remove %s"
1756 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to create %s"
1761 msgstr "Ezin da %s sortu"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to stat %sinfo"
1766 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1769 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1770 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1775 msgid "Reading package lists"
1776 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1779 #, c-format
1780 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1781 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1785 msgid "Internal error getting a package name"
1786 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1787
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1789 msgid "Reading file listing"
1790 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1796 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1797 "package!"
1798 msgstr ""
1799 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1800 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1801 "bertsio bera!"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1804 #, c-format
1805 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1806 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1807
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1809 msgid "Internal error getting a node"
1810 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1811
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1815 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1818 msgid "The diversion file is corrupted"
1819 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1820
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1823 #, c-format
1824 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1825 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1826
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1828 msgid "Internal error adding a diversion"
1829 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1832 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1833 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1834
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1836 #, c-format
1837 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1838 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1839
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1841 #, c-format
1842 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1843 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1844
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1846 #, c-format
1847 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1848 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1849
1850 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1851 #, c-format
1852 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1853 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1854
1855 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1856 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1857 #, c-format
1858 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1859 msgstr ""
1860 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1861
1862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1863 #, c-format
1864 msgid "Couldn't change to %s"
1865 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1866
1867 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1868 #, c-format
1869 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1870 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1871
1872 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1873 msgid "Failed to locate a valid control file"
1874 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1875
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1877 msgid "Unparsable control file"
1878 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1879
1880 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1881 msgid "Empty files can't be valid archives"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: methods/bzip2.cc:64
1885 #, c-format
1886 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1887 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1888
1889 #: methods/bzip2.cc:108
1890 #, c-format
1891 msgid "Read error from %s process"
1892 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1893
1894 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1895 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1896 #: methods/rred.cc:533
1897 msgid "Failed to stat"
1898 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1899
1900 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1901 #: methods/rred.cc:530
1902 msgid "Failed to set modification time"
1903 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1904
1905 #: methods/cdrom.cc:199
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1908 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1909
1910 #: methods/cdrom.cc:208
1911 msgid ""
1912 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1913 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1914 msgstr ""
1915 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1916 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1917
1918 #: methods/cdrom.cc:218
1919 msgid "Wrong CD-ROM"
1920 msgstr "CD okerra"
1921
1922 #: methods/cdrom.cc:245
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1925 msgstr ""
1926 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1927
1928 #: methods/cdrom.cc:250
1929 msgid "Disk not found."
1930 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1931
1932 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1933 msgid "File not found"
1934 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1935
1936 #: methods/file.cc:44
1937 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1938 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1939
1940 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1941 #: methods/ftp.cc:168
1942 msgid "Logging in"
1943 msgstr "Sartzen"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:174
1946 msgid "Unable to determine the peer name"
1947 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:179
1950 msgid "Unable to determine the local name"
1951 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1954 #, c-format
1955 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1956 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:216
1959 #, c-format
1960 msgid "USER failed, server said: %s"
1961 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:223
1964 #, c-format
1965 msgid "PASS failed, server said: %s"
1966 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:243
1969 msgid ""
1970 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1971 "is empty."
1972 msgstr ""
1973 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1974 "ProxyLogin hutsik dago."
1975
1976 #: methods/ftp.cc:271
1977 #, c-format
1978 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1979 msgstr ""
1980 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1981 "du: %s"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:297
1984 #, c-format
1985 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1986 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1989 msgid "Connection timeout"
1990 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:341
1993 msgid "Server closed the connection"
1994 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1997 msgid "Read error"
1998 msgstr "Irakurketa errorea"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2001 msgid "A response overflowed the buffer."
2002 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
2003
2004 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2005 msgid "Protocol corruption"
2006 msgstr "Protokolo hondatzea"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2009 msgid "Write error"
2010 msgstr "Idazketa errorea"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2013 msgid "Could not create a socket"
2014 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:703
2017 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2018 msgstr ""
2019 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:709
2022 msgid "Could not connect passive socket."
2023 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
2024
2025 #: methods/ftp.cc:727
2026 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2027 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:741
2030 msgid "Could not bind a socket"
2031 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:745
2034 msgid "Could not listen on the socket"
2035 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:752
2038 msgid "Could not determine the socket's name"
2039 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:784
2042 msgid "Unable to send PORT command"
2043 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:794
2046 #, c-format
2047 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2048 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
2049
2050 #: methods/ftp.cc:803
2051 #, c-format
2052 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2053 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:823
2056 msgid "Data socket connect timed out"
2057 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:830
2060 msgid "Unable to accept connection"
2061 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2064 msgid "Problem hashing file"
2065 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
2066
2067 #: methods/ftp.cc:882
2068 #, c-format
2069 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2070 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2073 msgid "Data socket timed out"
2074 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:927
2077 #, c-format
2078 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2079 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2080
2081 #. Get the files information
2082 #: methods/ftp.cc:1004
2083 msgid "Query"
2084 msgstr "Kontsulta"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:1116
2087 msgid "Unable to invoke "
2088 msgstr "Ezin da deitu "
2089
2090 #: methods/connect.cc:71
2091 #, c-format
2092 msgid "Connecting to %s (%s)"
2093 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2094
2095 #: methods/connect.cc:82
2096 #, c-format
2097 msgid "[IP: %s %s]"
2098 msgstr "[IP: %s %s]"
2099
2100 #: methods/connect.cc:89
2101 #, c-format
2102 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2103 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2104
2105 #: methods/connect.cc:95
2106 #, c-format
2107 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2108 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2109
2110 #: methods/connect.cc:103
2111 #, c-format
2112 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2113 msgstr ""
2114 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2115
2116 #: methods/connect.cc:121
2117 #, c-format
2118 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2119 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2120
2121 #. We say this mainly because the pause here is for the
2122 #. ssh connection that is still going
2123 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2124 #, c-format
2125 msgid "Connecting to %s"
2126 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2127
2128 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2129 #, c-format
2130 msgid "Could not resolve '%s'"
2131 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2132
2133 #: methods/connect.cc:193
2134 #, c-format
2135 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2136 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2137
2138 #: methods/connect.cc:196
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2141 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2142
2143 #: methods/connect.cc:243
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2146 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2147
2148 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2149 #: methods/gpgv.cc:71
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "No keyring installed in %s."
2152 msgstr "Abortatu instalazioa."
2153
2154 #: methods/gpgv.cc:163
2155 msgid ""
2156 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2157 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2158
2159 #: methods/gpgv.cc:168
2160 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2161 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2162
2163 #: methods/gpgv.cc:172
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2166 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2167
2168 #: methods/gpgv.cc:177
2169 msgid "Unknown error executing gpgv"
2170 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2171
2172 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2173 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2174 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2175
2176 #: methods/gpgv.cc:225
2177 msgid ""
2178 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2179 "available:\n"
2180 msgstr ""
2181 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2182 "eskuragarri:\n"
2183
2184 #: methods/http.cc:385
2185 msgid "Waiting for headers"
2186 msgstr "Goiburuen zain"
2187
2188 #: methods/http.cc:531
2189 #, c-format
2190 msgid "Got a single header line over %u chars"
2191 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2192
2193 #: methods/http.cc:539
2194 msgid "Bad header line"
2195 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2196
2197 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2198 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2199 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2200
2201 #: methods/http.cc:600
2202 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2203 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2204
2205 #: methods/http.cc:615
2206 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2207 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2208
2209 #: methods/http.cc:617
2210 msgid "This HTTP server has broken range support"
2211 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2212
2213 #: methods/http.cc:641
2214 msgid "Unknown date format"
2215 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2216
2217 #: methods/http.cc:800
2218 msgid "Select failed"
2219 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2220
2221 #: methods/http.cc:805
2222 msgid "Connection timed out"
2223 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2224
2225 #: methods/http.cc:828
2226 msgid "Error writing to output file"
2227 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2228
2229 #: methods/http.cc:859
2230 msgid "Error writing to file"
2231 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2232
2233 #: methods/http.cc:887
2234 msgid "Error writing to the file"
2235 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2236
2237 #: methods/http.cc:901
2238 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2239 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2240
2241 #: methods/http.cc:903
2242 msgid "Error reading from server"
2243 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2244
2245 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2246 msgid "Failed to truncate file"
2247 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2248
2249 #: methods/http.cc:1183
2250 msgid "Bad header data"
2251 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2252
2253 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2254 msgid "Connection failed"
2255 msgstr "Konexioak huts egin du"
2256
2257 #: methods/http.cc:1347
2258 msgid "Internal error"
2259 msgstr "Barne errorea"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2262 msgid "Can't mmap an empty file"
2263 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2268 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2271 #, c-format
2272 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2273 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Unable to close mmap"
2278 msgstr "Ezin da %s ireki"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Unable to synchronize mmap"
2283 msgstr "Ezin da deitu "
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2289 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2290 msgstr ""
2291 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2292 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2298 "reached."
2299 msgstr ""
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2302 msgid ""
2303 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2304 msgstr ""
2305
2306 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2308 #, c-format
2309 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2310 msgstr ""
2311
2312 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2314 #, c-format
2315 msgid "%lih %limin %lis"
2316 msgstr ""
2317
2318 #. min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2320 #, c-format
2321 msgid "%limin %lis"
2322 msgstr ""
2323
2324 #. s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2326 #, c-format
2327 msgid "%lis"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2331 #, c-format
2332 msgid "Selection %s not found"
2333 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2336 #, c-format
2337 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2338 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2341 #, c-format
2342 msgid "Opening configuration file %s"
2343 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2346 #, c-format
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2348 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2353 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2358 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2363 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2368 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2373 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2378 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2383 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2388 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2391 #, c-format
2392 msgid "%c%s... Error!"
2393 msgstr "%c%s... Errorea!"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2396 #, c-format
2397 msgid "%c%s... Done"
2398 msgstr "%c%s... Eginda"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2401 #, c-format
2402 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2403 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2407 #, c-format
2408 msgid "Command line option %s is not understood"
2409 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2412 #, c-format
2413 msgid "Command line option %s is not boolean"
2414 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2417 #, c-format
2418 msgid "Option %s requires an argument."
2419 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2422 #, c-format
2423 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2424 msgstr ""
2425 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2428 #, c-format
2429 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2430 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2433 #, c-format
2434 msgid "Option '%s' is too long"
2435 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2438 #, c-format
2439 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2440 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2443 #, c-format
2444 msgid "Invalid operation %s"
2445 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2450 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2454 #: methods/mirror.cc:97
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to change to %s"
2457 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2460 msgid "Failed to stat the cdrom"
2461 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2464 #, c-format
2465 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2466 msgstr ""
2467 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2468 "fitxategiarentzat"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2471 #, c-format
2472 msgid "Could not open lock file %s"
2473 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2476 #, c-format
2477 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2478 msgstr ""
2479 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not get lock %s"
2484 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2487 #, c-format
2488 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2492 #, c-format
2493 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2497 #, c-format
2498 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2508 #, c-format
2509 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2510 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2513 #, c-format
2514 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2515 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2520 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2523 #, c-format
2524 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2525 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2528 #, c-format
2529 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2530 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not open file %s"
2535 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Could not open file descriptor %d"
2540 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2543 #, c-format
2544 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2545 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2548 #, c-format
2549 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2550 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2555 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Problem closing the file %s"
2560 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2565 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Problem unlinking the file %s"
2570 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2573 msgid "Problem syncing the file"
2574 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2577 msgid "Empty package cache"
2578 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2581 msgid "The package cache file is corrupted"
2582 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2585 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2586 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2589 #, c-format
2590 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2591 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2594 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2595 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2598 msgid "Depends"
2599 msgstr "Mendekotasuna:"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2602 msgid "PreDepends"
2603 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2606 msgid "Suggests"
2607 msgstr "Iradokizuna:"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2610 msgid "Recommends"
2611 msgstr "Gomendioa:"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2614 msgid "Conflicts"
2615 msgstr "Gatazka:"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2618 msgid "Replaces"
2619 msgstr "Ordeztea:"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2622 msgid "Obsoletes"
2623 msgstr "Zaharkitzea:"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2626 msgid "Breaks"
2627 msgstr "Apurturik"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2630 msgid "Enhances"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2634 msgid "important"
2635 msgstr "garrantzitsua"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2638 msgid "required"
2639 msgstr "beharrezkoa"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2642 msgid "standard"
2643 msgstr "estandarra"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2646 msgid "optional"
2647 msgstr "aukerakoa"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2650 msgid "extra"
2651 msgstr "estra"
2652
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2654 msgid "Building dependency tree"
2655 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2656
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2658 msgid "Candidate versions"
2659 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2662 msgid "Dependency generation"
2663 msgstr "Dependentzi Sormena"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2666 msgid "Reading state information"
2667 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2670 #, c-format
2671 msgid "Failed to open StateFile %s"
2672 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2675 #, c-format
2676 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2677 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2678
2679 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2680 #, c-format
2681 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2682 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2683
2684 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2685 #, c-format
2686 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2687 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2692 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2697 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2702 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2707 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2712 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2717 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2722 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2727 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2732 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2737 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2740 #, c-format
2741 msgid "Opening %s"
2742 msgstr "%s irekitzen"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2745 #, c-format
2746 msgid "Line %u too long in source list %s."
2747 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2752 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2755 #, c-format
2756 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2757 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2758
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2763 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2770 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2771 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2772 msgstr ""
2773 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2774 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2775 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2776 "aukera."
2777
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2782 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2783 msgstr ""
2784
2785 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2786 #, c-format
2787 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2788 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2789
2790 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2794 msgstr ""
2795 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2796
2797 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2798 msgid ""
2799 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2800 "held packages."
2801 msgstr ""
2802 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2803 "atxikitako paketeek eraginda."
2804
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2806 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2807 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2808
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2810 #, fuzzy
2811 msgid ""
2812 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2813 "used instead."
2814 msgstr ""
2815 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2816 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2817
2818 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "List directory %spartial is missing."
2821 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2822
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2826 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2827
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Unable to lock directory %s"
2831 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2832
2833 #. only show the ETA if it makes sense
2834 #. two days
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2836 #, c-format
2837 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2838 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2841 #, c-format
2842 msgid "Retrieving file %li of %li"
2843 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2846 #, c-format
2847 msgid "The method driver %s could not be found."
2848 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2849
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2851 #, c-format
2852 msgid "Method %s did not start correctly"
2853 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2854
2855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2856 #, c-format
2857 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2858 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2859
2860 #: apt-pkg/init.cc:143
2861 #, c-format
2862 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2863 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2864
2865 #: apt-pkg/init.cc:159
2866 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2867 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2868
2869 #: apt-pkg/clean.cc:56
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to stat %s."
2872 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2873
2874 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2875 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2876 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2877
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2879 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2880 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2881
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2883 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2884 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2885
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2887 msgid "The list of sources could not be read."
2888 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2889
2890 #: apt-pkg/policy.cc:375
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2893 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2894
2895 #: apt-pkg/policy.cc:397
2896 #, c-format
2897 msgid "Did not understand pin type %s"
2898 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2899
2900 #: apt-pkg/policy.cc:405
2901 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2902 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2905 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2906 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2909 #, c-format
2910 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2911 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2914 #, c-format
2915 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2916 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2919 #, c-format
2920 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2921 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2924 #, c-format
2925 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2926 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2929 #, c-format
2930 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2931 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2937 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2940 #, c-format
2941 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2942 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2945 #, c-format
2946 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2947 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2951 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2955 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2959 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2963 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2966 #, c-format
2967 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2968 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2971 #, c-format
2972 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2973 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2976 #, c-format
2977 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2978 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2981 #, c-format
2982 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2983 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2986 msgid "Collecting File Provides"
2987 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
2990 msgid "IO Error saving source cache"
2991 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2994 #, c-format
2995 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2996 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2999 msgid "MD5Sum mismatch"
3000 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3004 msgid "Hash Sum mismatch"
3005 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3011 "or malformed file)"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3017 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3020 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3021 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3022
3023 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3024 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3025 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3027 #, c-format
3028 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3032 #, c-format
3033 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3040 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3041 msgstr ""
3042
3043 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3045 #, c-format
3046 msgid "GPG error: %s: %s"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3053 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3054 msgstr ""
3055 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3056 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3062 "to manually fix this package."
3063 msgstr ""
3064 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3065 "beharko duzu paketea."
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3071 msgstr ""
3072 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3073 "paketearentzat."
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3076 msgid "Size mismatch"
3077 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3078
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Unable to parse Release file %s"
3082 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3083
3084 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "No sections in Release file %s"
3087 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3088
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3090 #, c-format
3091 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3097 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3098
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3102 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3103
3104 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3105 #, c-format
3106 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3107 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3113 "Mounting CD-ROM\n"
3114 msgstr ""
3115 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3116 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3119 msgid "Identifying.. "
3120 msgstr "Egiaztatzen... "
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3123 #, c-format
3124 msgid "Stored label: %s\n"
3125 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3128 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3129 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3132 #, c-format
3133 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3134 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3137 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3138 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3141 msgid "Waiting for disc...\n"
3142 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3145 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3146 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3149 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3150 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3156 "%zu signatures\n"
3157 msgstr ""
3158 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3159 "aurkitu dira\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3162 msgid ""
3163 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3164 "wrong architecture?"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3168 #, c-format
3169 msgid "Found label '%s'\n"
3170 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3173 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3174 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "This disc is called: \n"
3180 "'%s'\n"
3181 msgstr ""
3182 "Diskaren izen:\n"
3183 "'%s'\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3186 msgid "Copying package lists..."
3187 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3190 msgid "Writing new source list\n"
3191 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3194 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3195 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3198 #, c-format
3199 msgid "Wrote %i records.\n"
3200 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3201
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3203 #, c-format
3204 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3205 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3206
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3208 #, c-format
3209 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3210 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3211
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3213 #, c-format
3214 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3215 msgstr ""
3216 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3217
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3221 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3222
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3224 #, c-format
3225 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Hash mismatch for: %s"
3231 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3234 #, c-format
3235 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3236 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3239 #, c-format
3240 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3241 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Couldn't find task '%s'"
3246 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3251 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3262 "neither of them"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3281 #, c-format
3282 msgid "Installing %s"
3283 msgstr "%s Instalatzen"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3286 #, c-format
3287 msgid "Configuring %s"
3288 msgstr "%s konfiguratzen"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3291 #, c-format
3292 msgid "Removing %s"
3293 msgstr "%s kentzen"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Completely removing %s"
3298 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3301 #, c-format
3302 msgid "Noting disappearance of %s"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3306 #, c-format
3307 msgid "Running post-installation trigger %s"
3308 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3309
3310 #. FIXME: use a better string after freeze
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3312 #, c-format
3313 msgid "Directory '%s' missing"
3314 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Could not open file '%s'"
3319 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3322 #, c-format
3323 msgid "Preparing %s"
3324 msgstr "%s prestatzen"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3327 #, c-format
3328 msgid "Unpacking %s"
3329 msgstr "%s irekitzen"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3332 #, c-format
3333 msgid "Preparing to configure %s"
3334 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3337 #, c-format
3338 msgid "Installed %s"
3339 msgstr "%s Instalatuta"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3342 #, c-format
3343 msgid "Preparing for removal of %s"
3344 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3347 #, c-format
3348 msgid "Removed %s"
3349 msgstr "%s kendurik"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing to completely remove %s"
3354 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3357 #, c-format
3358 msgid "Completely removed %s"
3359 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3362 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3363 msgstr ""
3364 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3365 "muntaturik?)\n"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3368 msgid "Running dpkg"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3372 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3373 msgstr ""
3374
3375 #. check if its not a follow up error
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3377 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3381 msgid ""
3382 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3383 "error from a previous failure."
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3387 msgid ""
3388 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3389 "error"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3393 msgid ""
3394 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3395 "error"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3399 msgid ""
3400 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3407 "it?"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3413 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3414
3415 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3416 #. dpkg --configure -a
3417 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3424 msgid "Not locked"
3425 msgstr ""
3426
3427 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3428 #. and provide a config option to define that default
3429 #: methods/mirror.cc:260
3430 #, c-format
3431 msgid "No mirror file '%s' found "
3432 msgstr ""
3433
3434 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3435 #. and provide a config option to define that default
3436 #: methods/mirror.cc:267
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3439 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3440
3441 #: methods/mirror.cc:422
3442 #, c-format
3443 msgid "[Mirror: %s]"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: methods/rred.cc:503
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3450 "to be corrupt."
3451 msgstr ""
3452
3453 #: methods/rred.cc:508
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3457 "to be corrupt."
3458 msgstr ""
3459
3460 #: methods/rsh.cc:330
3461 msgid "Connection closed prematurely"
3462 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3463
3464 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3465 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3466
3467 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3468 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3469
3470 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3471 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3472
3473 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3474 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3475
3476 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3477 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3478
3479 #~ msgid "Could not patch file"
3480 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3481
3482 #~ msgid " %4i %s\n"
3483 #~ msgstr " %4i %s\n"
3484
3485 #~ msgid "%4i %s\n"
3486 #~ msgstr "%4i %s\n"
3487
3488 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3489 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"