[ David Kalnischkies ]
[ntk/apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:154
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:282
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:324
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:325
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:326
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:327
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:328
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:337
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:353
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:367
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:372
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:380
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
98 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr ""
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Ficheros de paquete:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr ""
122 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(nun s'alcontró)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instaláu: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidatu: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(dengún)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabla de versiones:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
199 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
204 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
205 "\n"
206 "Ordes:\n"
207 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
208 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
209 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
210 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
211 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
212 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
213 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
214 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
215 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
216 "regular\n"
217 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
218 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
219 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
221 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
222 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
224 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
225 "\n"
226 "Opciones:\n"
227 " -h Esti testu d'aida.\n"
228 " -p=? La cache de paquetes.\n"
229 " -s=? La cache de fontes.\n"
230 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
231 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
234 "tmp\n"
235 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:44
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos non empareyaos"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:79
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
274 "\n"
275 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
276 "\n"
277 "Ordes:\n"
278 " shell - Mou shell\n"
279 " dump - Amuesa la configuración\n"
280 "\n"
281 "Opciones:\n"
282 " -h Esti testu d'aida.\n"
283 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
284 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
307 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
308 "\n"
309 "Opciones:\n"
310 "-h Esti testu d'aida.\n"
311 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
312 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
313 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
391 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
392 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
393 " contents camin\n"
394 " release camin\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
399 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
400 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
403 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
404 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
405 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
406 "\n"
407 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
408 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
409 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
410 "\n"
411 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
412 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
413 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
414 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
415 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Escoyetes:\n"
420 " -h Esti testu d'aida\n"
421 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
422 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
423 " -q Sele\n"
424 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
425 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
426 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
427 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
428 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
455 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Nun pudo lleese %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:78
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:83
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:139
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:148
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:179
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:206
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Nun pudo abrise %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:265
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:273
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:277
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:284
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:294
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:398
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:713
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:717
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nun pudo abrise %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:67
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:97
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:191
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:194
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Nun pudo biforcase"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:208
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Comprimir fíu"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:231
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:282
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:319
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:358
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "descompresor"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:401
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:453
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:470
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problema al desenllazar %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:135
652 msgid "Y"
653 msgstr "S"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:252
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:342
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "pero %s ta instaláu"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "pero %s ta pa instalar"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:351
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "pero nun ye instalable"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:353
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "pero ye un paquete virtual"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "pero nun ta instaláu"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "pero nun va instalase"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:361
691 msgid " or"
692 msgstr " o"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:390
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:416
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:438
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:459
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:480
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:500
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:555
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (por %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:563
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
729 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:594
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:598
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalaos, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:600
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu desactualizaos, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:602
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:606
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:628
757 #, c-format
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:634
762 #, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:651
767 #, c-format
768 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
769 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:662
772 msgid " [Installed]"
773 msgstr " [Instaláu]"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:671
776 msgid " [Not candidate version]"
777 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "You should explicitly select one to install."
781 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788 "is only available from another source\n"
789 msgstr ""
790 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
791 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
792 "ta disponible dende otra fonte\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:694
795 msgid "However the following packages replace it:"
796 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:706
799 #, c-format
800 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 #, c-format
805 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:748
809 #, c-format
810 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:778
814 #, c-format
815 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 #, c-format
820 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
821 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:794
824 #, c-format
825 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
826 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:799
829 #, c-format
830 msgid "%s is already the newest version.\n"
831 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
834 #, c-format
835 msgid "%s set to manually installed.\n"
836 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 #, c-format
840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
841 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
846 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:893
849 #, c-format
850 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:971
854 msgid "Correcting dependencies..."
855 msgstr "Iguando dependencies..."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:974
858 msgid " failed."
859 msgstr " falló."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:977
862 msgid "Unable to correct dependencies"
863 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:980
866 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
867 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:982
870 msgid " Done"
871 msgstr " Fecho"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:986
874 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
875 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:989
878 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1014
882 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1018
886 msgid "Authentication warning overridden.\n"
887 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1025
890 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1027
894 msgid "Some packages could not be authenticated"
895 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
898 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1077
902 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1086
906 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1097
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1135
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
916
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1142
920 #, c-format
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1147
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1154
934 #, c-format
935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1159
941 #, c-format
942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
946 #: cmdline/apt-get.cc:2495
947 #, c-format
948 msgid "Couldn't determine free space in %s"
949 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1187
952 #, c-format
953 msgid "You don't have enough free space in %s."
954 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1205
961 msgid "Yes, do as I say!"
962 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1207
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
969 " ?] "
970 msgstr ""
971 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
972 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
973 " ?] "
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
976 msgid "Abort."
977 msgstr "Encaboxar."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1228
980 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
984 #, c-format
985 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1318
989 msgid "Some files failed to download"
990 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
993 msgid "Download complete and in download only mode"
994 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1325
997 msgid ""
998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999 "missing?"
1000 msgstr ""
1001 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1002 "tentando --fix-missing?"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1009 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1013 msgid "Aborting install."
1014 msgstr "Encaboxando la instalación."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1017 msgid ""
1018 "The following package disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 msgid_plural ""
1021 "The following packages disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 msgstr[0] ""
1024 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1025 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1026 msgstr[1] ""
1027 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1028 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1031 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1032 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1035 #, c-format
1036 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1037 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1040 #, c-format
1041 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1042 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1043
1044 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1046 #, c-format
1047 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1048 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1051 msgid "The update command takes no arguments"
1052 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1055 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1056 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1059 msgid ""
1060 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1062 msgstr ""
1063 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1064 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1065
1066 #.
1067 #. if (Packages == 1)
1068 #. {
1069 #. c1out << endl;
1070 #. c1out <<
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1074 #. }
1075 #.
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1081 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1085 msgid ""
1086 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1087 msgid_plural ""
1088 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1089 "required:"
1090 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1091 msgstr[1] ""
1092 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1093 "necesiten:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1096 #, c-format
1097 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1098 msgid_plural ""
1099 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1100 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1101 msgstr[1] ""
1102 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1105 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1106 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1113 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1117 msgid ""
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "solution)."
1120 msgstr ""
1121 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1122 "conseña una solución)."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1125 msgid ""
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1130 msgstr ""
1131 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1132 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1133 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1134 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Paquetes frañaos"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Paquetes afalaos:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Paquetes encamentaos"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1153 #, c-format
1154 msgid "Couldn't find package %s"
1155 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1158 #, c-format
1159 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1160 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1163 msgid ""
1164 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1165 "instead."
1166 msgstr ""
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173 msgid "Failed"
1174 msgstr "Falló"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1177 msgid "Done"
1178 msgstr "Fecho"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1185 msgid "Unable to lock the download directory"
1186 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1189 #, c-format
1190 msgid "Downloading %s %s"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1198 #, c-format
1199 msgid "Unable to find a source package for %s"
1200 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1206 "%s\n"
1207 msgstr ""
1208 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1209 "%s\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Please use:\n"
1215 "bzr get %s\n"
1216 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217 msgstr ""
1218 "Por favor, usa:\n"
1219 "bzr get %s\n"
1220 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1221 "paquete.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1224 #, c-format
1225 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1229 #, c-format
1230 msgid "You don't have enough free space in %s"
1231 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1232
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1236 #, c-format
1237 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1239
1240 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1243 #, c-format
1244 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1245 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1248 #, c-format
1249 msgid "Fetch source %s\n"
1250 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1253 msgid "Failed to fetch some archives."
1254 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1257 #, c-format
1258 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1259 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1262 #, c-format
1263 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1264 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1267 #, c-format
1268 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1269 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1272 #, c-format
1273 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1274 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1277 msgid "Child process failed"
1278 msgstr "Falló el procesu fíu"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1281 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1282 msgstr ""
1283 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1284 "construcción"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1287 #, c-format
1288 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1289 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1292 #, c-format
1293 msgid "%s has no build depends.\n"
1294 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1300 "found"
1301 msgstr ""
1302 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1303 "paquete %s"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1309 "package %s can satisfy version requirements"
1310 msgstr ""
1311 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1312 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1317 msgstr ""
1318 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1319 "enforma nuevu"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1324 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1327 #, c-format
1328 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1329 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1332 msgid "Failed to process build dependencies"
1333 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Changelog for %s (%s)"
1338 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1341 msgid "Supported modules:"
1342 msgstr "Módulos sofitaos:"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1345 #, fuzzy
1346 msgid ""
1347 "Usage: apt-get [options] command\n"
1348 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1352 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1353 "and install.\n"
1354 "\n"
1355 "Commands:\n"
1356 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1357 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1358 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1359 " remove - Remove packages\n"
1360 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1361 " purge - Remove packages and config files\n"
1362 " source - Download source archives\n"
1363 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1364 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1365 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1366 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1367 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1368 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1369 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1370 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1371 "\n"
1372 "Options:\n"
1373 " -h This help text.\n"
1374 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1375 " -qq No output except for errors\n"
1376 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1377 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1378 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1379 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1380 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1381 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1382 " -b Build the source package after fetching it\n"
1383 " -V Show verbose version numbers\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1387 "pages for more information and options.\n"
1388 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1389 msgstr ""
1390 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1391 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1395 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1396 "ya instalar.\n"
1397 "\n"
1398 "Comandos:\n"
1399 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1400 " upgrade - Facer una anovación\n"
1401 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1402 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1403 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1404 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1405 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1406 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1407 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1408 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1409 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1410 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1411 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1412 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1413 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1414 "\n"
1415 "Opciones:\n"
1416 " -h Esti testu d'aida.\n"
1417 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1418 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1419 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1420 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1421 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1422 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1423 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1424 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1425 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1426 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1427 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1428 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1429 "tmp\n"
1430 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1431 "(5)\n"
1432 "pa más información y opciones.\n"
1433 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1436 msgid ""
1437 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1438 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1441 msgstr ""
1442 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1443 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1444 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1445 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1446 "actual!"
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1449 msgid "Hit "
1450 msgstr "Oxe "
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1453 msgid "Get:"
1454 msgstr "Des:"
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1457 msgid "Ign "
1458 msgstr "Ign "
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1461 msgid "Err "
1462 msgstr "Err "
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1465 #, c-format
1466 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1467 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1468
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1470 #, c-format
1471 msgid " [Working]"
1472 msgstr " [Tresnando]"
1473
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1478 " '%s'\n"
1479 "in the drive '%s' and press enter\n"
1480 msgstr ""
1481 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1482 " '%s'\n"
1483 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1488 msgstr "pero nun ta instaláu"
1489
1490 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1493 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1494
1495 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1498 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1499
1500 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "%s was already set on hold.\n"
1503 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "%s was already not hold.\n"
1508 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "%s set on hold.\n"
1513 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1514
1515 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1518 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1519
1520 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1521 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1525 msgid ""
1526 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1527 "\n"
1528 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1529 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1530 "\n"
1531 "Commands:\n"
1532 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1533 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1534 "\n"
1535 "Options:\n"
1536 " -h This help text.\n"
1537 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1538 " -qq No output except for errors\n"
1539 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1540 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1541 " -c=? Read this configuration file\n"
1542 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1543 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1544 msgstr ""
1545
1546 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1547 msgid "Unknown package record!"
1548 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1549
1550 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1551 msgid ""
1552 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1553 "\n"
1554 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1555 "to indicate what kind of file it is.\n"
1556 "\n"
1557 "Options:\n"
1558 " -h This help text\n"
1559 " -s Use source file sorting\n"
1560 " -c=? Read this configuration file\n"
1561 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1562 msgstr ""
1563 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1564 "\n"
1565 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1566 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1567 "\n"
1568 "Opciones:\n"
1569 "-h Esti testu d'aida.\n"
1570 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1571 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1572 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1573 "cache=/tmp\n"
1574
1575 #: dselect/install:32
1576 msgid "Bad default setting!"
1577 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1578
1579 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1580 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1581 msgid "Press enter to continue."
1582 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1583
1584 #: dselect/install:91
1585 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1586 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1587
1588 #: dselect/install:101
1589 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1590 msgstr ""
1591 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1592 "configurarse'l"
1593
1594 #: dselect/install:102
1595 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1596 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1597
1598 #: dselect/install:103
1599 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1600 msgstr ""
1601 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1602
1603 #: dselect/install:104
1604 msgid ""
1605 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1606 msgstr ""
1607 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1608 "otra vuelta"
1609
1610 #: dselect/update:30
1611 msgid "Merging available information"
1612 msgstr "Fusionando información disponible"
1613
1614 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1615 msgid "Failed to create pipes"
1616 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1617
1618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1619 msgid "Failed to exec gzip "
1620 msgstr "Fallu al executar gzip "
1621
1622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1623 msgid "Corrupted archive"
1624 msgstr "Ficheru tollíu"
1625
1626 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1627 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1628 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1629
1630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1631 #, c-format
1632 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1633 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1634
1635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1636 msgid "Invalid archive signature"
1637 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1638
1639 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1640 msgid "Error reading archive member header"
1641 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1642
1643 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid archive member header %s"
1646 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1647
1648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1649 msgid "Invalid archive member header"
1650 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1651
1652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1653 msgid "Archive is too short"
1654 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1655
1656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1657 msgid "Failed to read the archive headers"
1658 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1659
1660 #: apt-inst/filelist.cc:380
1661 msgid "DropNode called on still linked node"
1662 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1663
1664 #: apt-inst/filelist.cc:412
1665 msgid "Failed to locate the hash element!"
1666 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1667
1668 #: apt-inst/filelist.cc:459
1669 msgid "Failed to allocate diversion"
1670 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1671
1672 #: apt-inst/filelist.cc:464
1673 msgid "Internal error in AddDiversion"
1674 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1675
1676 #: apt-inst/filelist.cc:477
1677 #, c-format
1678 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1679 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1680
1681 #: apt-inst/filelist.cc:506
1682 #, c-format
1683 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1684 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1685
1686 #: apt-inst/filelist.cc:549
1687 #, c-format
1688 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1689 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1690
1691 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to write file %s"
1694 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1695
1696 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to close file %s"
1699 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1700
1701 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1702 #, c-format
1703 msgid "The path %s is too long"
1704 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1705
1706 #: apt-inst/extract.cc:124
1707 #, c-format
1708 msgid "Unpacking %s more than once"
1709 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1710
1711 #: apt-inst/extract.cc:134
1712 #, c-format
1713 msgid "The directory %s is diverted"
1714 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1715
1716 #: apt-inst/extract.cc:144
1717 #, c-format
1718 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1719 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1720
1721 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1722 msgid "The diversion path is too long"
1723 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1724
1725 #: apt-inst/extract.cc:240
1726 #, c-format
1727 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1728 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1729
1730 #: apt-inst/extract.cc:280
1731 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1732 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1733
1734 #: apt-inst/extract.cc:284
1735 msgid "The path is too long"
1736 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1737
1738 #: apt-inst/extract.cc:412
1739 #, c-format
1740 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1741 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1742
1743 #: apt-inst/extract.cc:429
1744 #, c-format
1745 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1746 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1747
1748 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1749 #. Only warn if there is no sources.list file.
1750 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1753 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1754 #: methods/mirror.cc:91
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to read %s"
1757 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1758
1759 #: apt-inst/extract.cc:489
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to stat %s"
1762 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1765 #, c-format
1766 msgid "Failed to remove %s"
1767 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to create %s"
1772 msgstr "Nun ye a crear %s"
1773
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1775 #, c-format
1776 msgid "Failed to stat %sinfo"
1777 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1778
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1780 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1781 msgstr ""
1782 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1787 msgid "Reading package lists"
1788 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1789
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1793 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1794
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1797 msgid "Internal error getting a package name"
1798 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1799
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1801 msgid "Reading file listing"
1802 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1803
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1808 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1809 "package!"
1810 msgstr ""
1811 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1812 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1813 "paquete!"
1814
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1818 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1821 msgid "Internal error getting a node"
1822 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1823
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1825 #, c-format
1826 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1827 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1828
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1830 msgid "The diversion file is corrupted"
1831 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1832
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1835 #, c-format
1836 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1837 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1838
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1840 msgid "Internal error adding a diversion"
1841 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1842
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1844 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1845 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1850 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1853 #, c-format
1854 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1855 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1856
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1858 #, c-format
1859 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1860 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1861
1862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1863 #, c-format
1864 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1865 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1866
1867 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1868 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1869 #, c-format
1870 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1871 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1872
1873 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1874 #, c-format
1875 msgid "Couldn't change to %s"
1876 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1877
1878 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1879 #, c-format
1880 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1881 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1882
1883 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1884 msgid "Failed to locate a valid control file"
1885 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1886
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1888 msgid "Unparsable control file"
1889 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1890
1891 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1892 msgid "Empty files can't be valid archives"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: methods/bzip2.cc:64
1896 #, c-format
1897 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1898 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1899
1900 #: methods/bzip2.cc:108
1901 #, c-format
1902 msgid "Read error from %s process"
1903 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1904
1905 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1906 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1907 #: methods/rred.cc:533
1908 msgid "Failed to stat"
1909 msgstr "Falló al lleer"
1910
1911 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1912 #: methods/rred.cc:530
1913 msgid "Failed to set modification time"
1914 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1915
1916 #: methods/cdrom.cc:199
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1919 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1920
1921 #: methods/cdrom.cc:208
1922 msgid ""
1923 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1924 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1925 msgstr ""
1926 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1927 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1928
1929 #: methods/cdrom.cc:218
1930 msgid "Wrong CD-ROM"
1931 msgstr "CD-ROM malu"
1932
1933 #: methods/cdrom.cc:245
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1936 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1937
1938 #: methods/cdrom.cc:250
1939 msgid "Disk not found."
1940 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1941
1942 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1943 msgid "File not found"
1944 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1945
1946 #: methods/file.cc:44
1947 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1948 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1949
1950 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1951 #: methods/ftp.cc:168
1952 msgid "Logging in"
1953 msgstr "Entrando"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:174
1956 msgid "Unable to determine the peer name"
1957 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:179
1960 msgid "Unable to determine the local name"
1961 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1964 #, c-format
1965 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1966 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:216
1969 #, c-format
1970 msgid "USER failed, server said: %s"
1971 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:223
1974 #, c-format
1975 msgid "PASS failed, server said: %s"
1976 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:243
1979 msgid ""
1980 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1981 "is empty."
1982 msgstr ""
1983 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1984 "ProxyLogin ta baleru."
1985
1986 #: methods/ftp.cc:271
1987 #, c-format
1988 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1989 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:297
1992 #, c-format
1993 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1994 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1997 msgid "Connection timeout"
1998 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:341
2001 msgid "Server closed the connection"
2002 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2005 msgid "Read error"
2006 msgstr "Fallu de llectura"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2009 msgid "A response overflowed the buffer."
2010 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
2011
2012 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2013 msgid "Protocol corruption"
2014 msgstr "Corrupción del protocolu"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2017 msgid "Write error"
2018 msgstr "Fallu d'escritura"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2021 msgid "Could not create a socket"
2022 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:703
2025 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2026 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:709
2029 msgid "Could not connect passive socket."
2030 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2031
2032 #: methods/ftp.cc:727
2033 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2034 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:741
2037 msgid "Could not bind a socket"
2038 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:745
2041 msgid "Could not listen on the socket"
2042 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:752
2045 msgid "Could not determine the socket's name"
2046 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:784
2049 msgid "Unable to send PORT command"
2050 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:794
2053 #, c-format
2054 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2055 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:803
2058 #, c-format
2059 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2060 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:823
2063 msgid "Data socket connect timed out"
2064 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:830
2067 msgid "Unable to accept connection"
2068 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2071 msgid "Problem hashing file"
2072 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:882
2075 #, c-format
2076 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2077 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2080 msgid "Data socket timed out"
2081 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:927
2084 #, c-format
2085 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2086 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2087
2088 #. Get the files information
2089 #: methods/ftp.cc:1004
2090 msgid "Query"
2091 msgstr "Consulta"
2092
2093 #: methods/ftp.cc:1116
2094 msgid "Unable to invoke "
2095 msgstr "Nun se pudo invocar "
2096
2097 #: methods/connect.cc:71
2098 #, c-format
2099 msgid "Connecting to %s (%s)"
2100 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2101
2102 #: methods/connect.cc:82
2103 #, c-format
2104 msgid "[IP: %s %s]"
2105 msgstr "[IP: %s %s]"
2106
2107 #: methods/connect.cc:89
2108 #, c-format
2109 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2110 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2111
2112 #: methods/connect.cc:95
2113 #, c-format
2114 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2115 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2116
2117 #: methods/connect.cc:103
2118 #, c-format
2119 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2120 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2121
2122 #: methods/connect.cc:121
2123 #, c-format
2124 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2125 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2126
2127 #. We say this mainly because the pause here is for the
2128 #. ssh connection that is still going
2129 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2130 #, c-format
2131 msgid "Connecting to %s"
2132 msgstr "Coneutando a %s"
2133
2134 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2135 #, c-format
2136 msgid "Could not resolve '%s'"
2137 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2138
2139 #: methods/connect.cc:193
2140 #, c-format
2141 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2142 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2143
2144 #: methods/connect.cc:196
2145 #, c-format
2146 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2147 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2148
2149 #: methods/connect.cc:243
2150 #, c-format
2151 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2152 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2153
2154 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2155 #: methods/gpgv.cc:71
2156 #, c-format
2157 msgid "No keyring installed in %s."
2158 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2159
2160 #: methods/gpgv.cc:163
2161 msgid ""
2162 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2163 msgstr ""
2164 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2165
2166 #: methods/gpgv.cc:168
2167 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2168 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2169
2170 #: methods/gpgv.cc:172
2171 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2172 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2173
2174 #: methods/gpgv.cc:177
2175 msgid "Unknown error executing gpgv"
2176 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2177
2178 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2179 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2180 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2181
2182 #: methods/gpgv.cc:225
2183 msgid ""
2184 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2185 "available:\n"
2186 msgstr ""
2187 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2188 "ta a mano:\n"
2189
2190 #: methods/http.cc:385
2191 msgid "Waiting for headers"
2192 msgstr "Esperando les testeres"
2193
2194 #: methods/http.cc:531
2195 #, c-format
2196 msgid "Got a single header line over %u chars"
2197 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2198
2199 #: methods/http.cc:539
2200 msgid "Bad header line"
2201 msgstr "Fallu na llinia testera"
2202
2203 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2204 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2205 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2206
2207 #: methods/http.cc:600
2208 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2209 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2210
2211 #: methods/http.cc:615
2212 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2213 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2214
2215 #: methods/http.cc:617
2216 msgid "This HTTP server has broken range support"
2217 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2218
2219 #: methods/http.cc:641
2220 msgid "Unknown date format"
2221 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2222
2223 #: methods/http.cc:800
2224 msgid "Select failed"
2225 msgstr "Falló la escoyeta"
2226
2227 #: methods/http.cc:805
2228 msgid "Connection timed out"
2229 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2230
2231 #: methods/http.cc:828
2232 msgid "Error writing to output file"
2233 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2234
2235 #: methods/http.cc:859
2236 msgid "Error writing to file"
2237 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2238
2239 #: methods/http.cc:887
2240 msgid "Error writing to the file"
2241 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2242
2243 #: methods/http.cc:901
2244 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2245 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2246
2247 #: methods/http.cc:903
2248 msgid "Error reading from server"
2249 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2250
2251 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2252 msgid "Failed to truncate file"
2253 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2254
2255 #: methods/http.cc:1183
2256 msgid "Bad header data"
2257 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2258
2259 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2260 msgid "Connection failed"
2261 msgstr "Fallo la conexón"
2262
2263 #: methods/http.cc:1347
2264 msgid "Internal error"
2265 msgstr "Fallu internu"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2268 msgid "Can't mmap an empty file"
2269 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2272 #, c-format
2273 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2274 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2277 #, c-format
2278 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2279 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2282 msgid "Unable to close mmap"
2283 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2286 msgid "Unable to synchronize mmap"
2287 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2293 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2294 msgstr ""
2295 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2296 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2302 "reached."
2303 msgstr ""
2304 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2307 msgid ""
2308 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2309 msgstr ""
2310 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2311 "desactivao pol usuariu."
2312
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2315 #, c-format
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2318
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2321 #, c-format
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2323 msgstr "%lih %limin %lis"
2324
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2327 #, c-format
2328 msgid "%limin %lis"
2329 msgstr "%limin %lis"
2330
2331 #. s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2333 #, c-format
2334 msgid "%lis"
2335 msgstr "%lis"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2338 #, c-format
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2343 #, c-format
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2348 #, c-format
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2370 msgstr ""
2371 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2376 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2381 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2386 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2391 msgstr ""
2392 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2393 "argumentos"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2398 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2401 #, c-format
2402 msgid "%c%s... Error!"
2403 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2406 #, c-format
2407 msgid "%c%s... Done"
2408 msgstr "%c%s... Fecho"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2411 #, c-format
2412 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2413 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2417 #, c-format
2418 msgid "Command line option %s is not understood"
2419 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2422 #, c-format
2423 msgid "Command line option %s is not boolean"
2424 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2427 #, c-format
2428 msgid "Option %s requires an argument."
2429 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2432 #, c-format
2433 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2434 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2437 #, c-format
2438 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2439 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2442 #, c-format
2443 msgid "Option '%s' is too long"
2444 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2447 #, c-format
2448 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2449 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2452 #, c-format
2453 msgid "Invalid operation %s"
2454 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2459 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2463 #: methods/mirror.cc:97
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to change to %s"
2466 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2469 msgid "Failed to stat the cdrom"
2470 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2473 #, c-format
2474 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2475 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2478 #, c-format
2479 msgid "Could not open lock file %s"
2480 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2483 #, c-format
2484 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2485 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2488 #, c-format
2489 msgid "Could not get lock %s"
2490 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2493 #, c-format
2494 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2498 #, c-format
2499 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2503 #, c-format
2504 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2514 #, c-format
2515 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2516 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2521 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2524 #, c-format
2525 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2526 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2529 #, c-format
2530 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2531 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2534 #, c-format
2535 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2536 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not open file %s"
2541 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not open file descriptor %d"
2546 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2549 #, c-format
2550 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2551 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2554 #, c-format
2555 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2556 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2559 #, c-format
2560 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2561 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2564 #, c-format
2565 msgid "Problem closing the file %s"
2566 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2569 #, c-format
2570 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2571 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2574 #, c-format
2575 msgid "Problem unlinking the file %s"
2576 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2579 msgid "Problem syncing the file"
2580 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2583 msgid "Empty package cache"
2584 msgstr "Caché de paquetes balera."
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2587 msgid "The package cache file is corrupted"
2588 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2591 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2592 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2595 #, c-format
2596 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2597 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2600 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2601 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2604 msgid "Depends"
2605 msgstr "Depende de"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2608 msgid "PreDepends"
2609 msgstr "Predepende de"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2612 msgid "Suggests"
2613 msgstr "Suxer"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2616 msgid "Recommends"
2617 msgstr "Recomienda"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2620 msgid "Conflicts"
2621 msgstr "En conflictu con"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2624 msgid "Replaces"
2625 msgstr "Sustituye a"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2628 msgid "Obsoletes"
2629 msgstr "Fai obsoletu a"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2632 msgid "Breaks"
2633 msgstr "Ruempe"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2636 msgid "Enhances"
2637 msgstr "Aumenta"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2640 msgid "important"
2641 msgstr "importante"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2644 msgid "required"
2645 msgstr "requeríu"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2648 msgid "standard"
2649 msgstr "estándar"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2652 msgid "optional"
2653 msgstr "opcional"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2656 msgid "extra"
2657 msgstr "extra"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2660 msgid "Building dependency tree"
2661 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2664 msgid "Candidate versions"
2665 msgstr "Versiones candidates"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2668 msgid "Dependency generation"
2669 msgstr "Xeneración de dependencies"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2672 msgid "Reading state information"
2673 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2676 #, c-format
2677 msgid "Failed to open StateFile %s"
2678 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2681 #, c-format
2682 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2683 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2684
2685 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2686 #, c-format
2687 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2688 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2689
2690 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2691 #, c-format
2692 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2693 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2698 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2703 msgstr ""
2704 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2709 msgstr ""
2710 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2715 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2720 msgstr ""
2721 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2726 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2731 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2736 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2741 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2746 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2749 #, c-format
2750 msgid "Opening %s"
2751 msgstr "Abriendo %s"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2754 #, c-format
2755 msgid "Line %u too long in source list %s."
2756 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2761 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2764 #, c-format
2765 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2766 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2767
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2772 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2773 msgstr ""
2774 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2775 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2776
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2781 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2782 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2783 msgstr ""
2784 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2785 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2786 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2787
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2792 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2793 msgstr ""
2794 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2795 "favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
2796
2797 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2798 #, c-format
2799 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2800 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2801
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2806 msgstr ""
2807 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2808
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2810 msgid ""
2811 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2812 "held packages."
2813 msgstr ""
2814 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2815 "mor de paquetes reteníos."
2816
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2818 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2819 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2820
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2822 #, fuzzy
2823 msgid ""
2824 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2825 "used instead."
2826 msgstr ""
2827 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2828 "antiguos nel so llugar."
2829
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2831 #, c-format
2832 msgid "List directory %spartial is missing."
2833 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2834
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2836 #, c-format
2837 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to lock directory %s"
2843 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2844
2845 #. only show the ETA if it makes sense
2846 #. two days
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2848 #, c-format
2849 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2850 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2851
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2853 #, c-format
2854 msgid "Retrieving file %li of %li"
2855 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2858 #, c-format
2859 msgid "The method driver %s could not be found."
2860 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2863 #, c-format
2864 msgid "Method %s did not start correctly"
2865 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2868 #, c-format
2869 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2870 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2871
2872 #: apt-pkg/init.cc:143
2873 #, c-format
2874 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2875 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2876
2877 #: apt-pkg/init.cc:159
2878 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2879 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2880
2881 #: apt-pkg/clean.cc:56
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to stat %s."
2884 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2885
2886 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2887 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2888 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2889
2890 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2891 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2892 msgstr ""
2893 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2896 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2897 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2898
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2900 msgid "The list of sources could not be read."
2901 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2902
2903 #: apt-pkg/policy.cc:375
2904 #, c-format
2905 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2906 msgstr ""
2907 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2908
2909 #: apt-pkg/policy.cc:397
2910 #, c-format
2911 msgid "Did not understand pin type %s"
2912 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2913
2914 #: apt-pkg/policy.cc:405
2915 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2916 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2919 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2920 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2923 #, c-format
2924 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2925 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2928 #, c-format
2929 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2930 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2933 #, c-format
2934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2935 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2938 #, c-format
2939 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2940 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2943 #, c-format
2944 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2945 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2949 #, c-format
2950 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2951 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2954 #, c-format
2955 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2956 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2959 #, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2961 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2965 msgstr ""
2966 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2970 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2974 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2978 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2981 #, c-format
2982 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2983 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2986 #, c-format
2987 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2988 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2991 #, c-format
2992 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2993 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2996 #, c-format
2997 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2998 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3001 msgid "Collecting File Provides"
3002 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3005 msgid "IO Error saving source cache"
3006 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3009 #, c-format
3010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3011 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3014 msgid "MD5Sum mismatch"
3015 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3019 msgid "Hash Sum mismatch"
3020 msgstr "La suma hash nun concasa"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3026 "or malformed file)"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3032 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3035 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3036 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3037
3038 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3039 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3040 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3042 #, c-format
3043 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3044 msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3047 #, c-format
3048 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3049 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3055 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3056 msgstr ""
3057 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3058 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3059
3060 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3062 #, c-format
3063 msgid "GPG error: %s: %s"
3064 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3070 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3071 msgstr ""
3072 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3073 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3079 "to manually fix this package."
3080 msgstr ""
3081 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3082 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3088 msgstr ""
3089 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3090 "paquete %s."
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3093 msgid "Size mismatch"
3094 msgstr "El tamañu nun concasa"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3097 #, c-format
3098 msgid "Unable to parse Release file %s"
3099 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3102 #, c-format
3103 msgid "No sections in Release file %s"
3104 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3105
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3107 #, c-format
3108 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3109 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3110
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3112 #, c-format
3113 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3114 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3115
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3117 #, c-format
3118 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3119 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3120
3121 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3122 #, c-format
3123 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3124 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3130 "Mounting CD-ROM\n"
3131 msgstr ""
3132 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3133 "Montando el CD-ROM\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3136 msgid "Identifying.. "
3137 msgstr "Identificando.. "
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3140 #, c-format
3141 msgid "Stored label: %s\n"
3142 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3145 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3146 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3149 #, c-format
3150 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3151 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3154 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3155 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3158 msgid "Waiting for disc...\n"
3159 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3162 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3163 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3166 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3167 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3173 "%zu signatures\n"
3174 msgstr ""
3175 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3176 "%zu firmes\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3179 msgid ""
3180 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3181 "wrong architecture?"
3182 msgstr ""
3183 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3184 "hai una arquiteutura inválida?"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3187 #, c-format
3188 msgid "Found label '%s'\n"
3189 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3192 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3193 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "This disc is called: \n"
3199 "'%s'\n"
3200 msgstr ""
3201 "Esti discu llámase: \n"
3202 "'%s'\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3205 msgid "Copying package lists..."
3206 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3209 msgid "Writing new source list\n"
3210 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3213 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3214 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3217 #, c-format
3218 msgid "Wrote %i records.\n"
3219 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3220
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3222 #, c-format
3223 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3224 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3227 #, c-format
3228 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3229 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3232 #, c-format
3233 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3234 msgstr ""
3235 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3236 "concasen\n"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3239 #, c-format
3240 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3241 msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3244 #, c-format
3245 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3246 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3249 #, c-format
3250 msgid "Hash mismatch for: %s"
3251 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3254 #, c-format
3255 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3256 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3259 #, c-format
3260 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3261 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3264 #, c-format
3265 msgid "Couldn't find task '%s'"
3266 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3269 #, c-format
3270 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3271 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3274 #, c-format
3275 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3276 msgstr ""
3277 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3283 "neither of them"
3284 msgstr ""
3285 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3286 "como non tien nengún d'ellos"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3289 #, c-format
3290 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3291 msgstr ""
3292 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3293 "virtual"
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3296 #, c-format
3297 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3298 msgstr ""
3299 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3300 "candidata"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3303 #, c-format
3304 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3305 msgstr ""
3306 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3309 #, c-format
3310 msgid "Installing %s"
3311 msgstr "Instalando %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3314 #, c-format
3315 msgid "Configuring %s"
3316 msgstr "Configurando %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3319 #, c-format
3320 msgid "Removing %s"
3321 msgstr "Desinstalando %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3324 #, c-format
3325 msgid "Completely removing %s"
3326 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3329 #, c-format
3330 msgid "Noting disappearance of %s"
3331 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3334 #, c-format
3335 msgid "Running post-installation trigger %s"
3336 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3337
3338 #. FIXME: use a better string after freeze
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3340 #, c-format
3341 msgid "Directory '%s' missing"
3342 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3345 #, c-format
3346 msgid "Could not open file '%s'"
3347 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing %s"
3352 msgstr "Preparando %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3355 #, c-format
3356 msgid "Unpacking %s"
3357 msgstr "Desempaquetando %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing to configure %s"
3362 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3365 #, c-format
3366 msgid "Installed %s"
3367 msgstr "%s instaláu"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing for removal of %s"
3372 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3375 #, c-format
3376 msgid "Removed %s"
3377 msgstr "%s desinstaláu"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing to completely remove %s"
3382 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3385 #, c-format
3386 msgid "Completely removed %s"
3387 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3390 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3391 msgstr ""
3392 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3393 "montáu?)\n"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3396 msgid "Running dpkg"
3397 msgstr "Executando dpkt"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3400 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3401 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3402
3403 #. check if its not a follow up error
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3405 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411 "error from a previous failure."
3412 msgstr ""
3413 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3414 "siguió dende un fallu previu"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3419 "error"
3420 msgstr ""
3421 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3422 "discu llenu"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3427 "error"
3428 msgstr ""
3429 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3430 "memoria"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3433 msgid ""
3434 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3435 msgstr ""
3436 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3437 "dpkg"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3443 "it?"
3444 msgstr ""
3445 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3446 "usándolu?"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3449 #, c-format
3450 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3451 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3452
3453 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3454 #. dpkg --configure -a
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3459 msgstr ""
3460 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3461 "problema. "
3462
3463 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3464 msgid "Not locked"
3465 msgstr "Non bloquiáu"
3466
3467 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3468 #. and provide a config option to define that default
3469 #: methods/mirror.cc:260
3470 #, c-format
3471 msgid "No mirror file '%s' found "
3472 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3473
3474 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3475 #. and provide a config option to define that default
3476 #: methods/mirror.cc:267
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3479 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3480
3481 #: methods/mirror.cc:422
3482 #, c-format
3483 msgid "[Mirror: %s]"
3484 msgstr "[Espeyu: %s]"
3485
3486 #: methods/rred.cc:503
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3490 "to be corrupt."
3491 msgstr ""
3492 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3493 "parche parez corruptu."
3494
3495 #: methods/rred.cc:508
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3499 "to be corrupt."
3500 msgstr ""
3501 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3502 "el parche parez corruptu."
3503
3504 #: methods/rsh.cc:330
3505 msgid "Connection closed prematurely"
3506 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3507
3508 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3509 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3510
3511 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3512 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3513
3514 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3517
3518 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3519 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3520
3521 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3522 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3523
3524 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3525 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3526
3527 #~ msgid "Could not patch file"
3528 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3529
3530 #~ msgid " %4i %s\n"
3531 #~ msgstr " %4i %s\n"
3532
3533 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3534 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3535
3536 #~ msgid "%4i %s\n"
3537 #~ msgstr "%4i %s\n"
3538
3539 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3540 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"