really release 1.0.4
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
208 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 "\n"
212 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
213 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
214 "\n"
215 "Comandos:\n"
216 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
217 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
218 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
219 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
220 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
222 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
224 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
225 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
226 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
227 "pacote\n"
228 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
229 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
230 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
233 "\n"
234 "Opções:\n"
235 " -h Este texto de ajuda.\n"
236 " -p=? O cache de pacotes.\n"
237 " -s=? O cache de fontes.\n"
238 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
239 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
240 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
241 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
242 "tmp\n"
243 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 #, fuzzy
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr ""
249 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argumentos não estão em pares"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
292 "\n"
293 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
294 "do APT\n"
295 "\n"
296 "Comandos:\n"
297 " shell - Modo shell\n"
298 " dump - Mostra a configuração\n"
299 "\n"
300 "Opções:\n"
301 " -h Este texto de ajuda.\n"
302 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
303 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
304 "tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Impossível achar pacote %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Impossível achar pacote %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 #, c-format
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr ""
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Impossível achar pacote %s"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
337 #: apt-private/private-install.cc:855
338 #, c-format
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 msgid ""
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "instead."
351 msgstr ""
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:726
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
366 #, c-format
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:786
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "%s\n"
375 msgstr ""
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:791
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:843
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
391 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
392 #, c-format
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:882
397 #, c-format
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:891
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:896
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:902
416 #, c-format
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Obter fonte %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:920
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:950
429 #, c-format
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:962
434 #, c-format
435 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:963
439 #, c-format
440 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:991
444 #, c-format
445 msgid "Build command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1010
449 msgid "Child process failed"
450 msgstr "Processo filho falhou"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1029
453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
454 msgstr ""
455 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
456 "de construção"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1054
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
463 msgstr ""
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
466 #, c-format
467 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
468 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1101
471 #, c-format
472 msgid "%s has no build depends.\n"
473 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1271
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid ""
478 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "packages"
480 msgstr ""
481 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
482 "pode ser encontrado"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1289
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488 "found"
489 msgstr ""
490 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
491 "pode ser encontrado"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1312
494 #, c-format
495 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
496 msgstr ""
497 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
498 "novo"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1351
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
504 "package %s can't satisfy version requirements"
505 msgstr ""
506 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
507 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1357
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid ""
512 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513 "version"
514 msgstr ""
515 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
516 "pode ser encontrado"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1380
519 #, c-format
520 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
521 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1395
524 #, c-format
525 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
526 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1400
529 msgid "Failed to process build dependencies"
530 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "Changelog for %s (%s)"
535 msgstr "Conectando em %s (%s)"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1591
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1632
542 #, fuzzy
543 msgid ""
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 "and install.\n"
551 "\n"
552 "Commands:\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 "\n"
569 "Options:\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 msgstr ""
587 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
588 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
589 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 "\n"
591 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
592 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
593 "update e install.\n"
594 "\n"
595 "Comandos:\n"
596 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
597 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
598 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
599 " remove - Remove pacotes\n"
600 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
601 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
602 " source - Baixa arquivos fonte\n"
603 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
604 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
606 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
607 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
608 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
609 "\n"
610 "Opções:\n"
611 " -h Este texto de ajuda\n"
612 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
613 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
614 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
615 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
616 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
617 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
618 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
619 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
620 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
621 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
622 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
623 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
624 "tmp\n"
625 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
626 "para mais informações e opções.\n"
627 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:35
630 #, fuzzy
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:53
635 msgid "Download Failed"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:66
639 msgid ""
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642 "\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
644 "\n"
645 "Commands:\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
647 "\n"
648 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:68
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "mas não está instalado"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:74
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:76
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:241
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:243
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
678 #, c-format
679 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
680 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s set on hold.\n"
685 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Canceled hold on %s.\n"
690 msgstr "Falhou ao abrir %s"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:345
693 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:392
697 msgid ""
698 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
699 "\n"
700 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
701 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
702 "\n"
703 "Commands:\n"
704 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
705 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
706 " hold - Mark a package as held back\n"
707 " unhold - Unset a package set as held back\n"
708 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
709 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
710 " showhold - Print the list of package on hold\n"
711 "\n"
712 "Options:\n"
713 " -h This help text.\n"
714 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
715 " -qq No output except for errors\n"
716 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
717 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
718 " -c=? Read this configuration file\n"
719 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
720 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
721 msgstr ""
722
723 #: cmdline/apt.cc:47
724 msgid ""
725 "Usage: apt [options] command\n"
726 "\n"
727 "CLI for apt.\n"
728 "Basic commands: \n"
729 " list - list packages based on package names\n"
730 " search - search in package descriptions\n"
731 " show - show package details\n"
732 "\n"
733 " update - update list of available packages\n"
734 "\n"
735 " install - install packages\n"
736 " remove - remove packages\n"
737 "\n"
738 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
739 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
740 "packages\n"
741 "\n"
742 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 msgstr ""
744
745 #: methods/cdrom.cc:203
746 #, c-format
747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
748 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
749
750 #: methods/cdrom.cc:212
751 msgid ""
752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
754 msgstr ""
755 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
756 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
757
758 #: methods/cdrom.cc:222
759 msgid "Wrong CD-ROM"
760 msgstr "CD-ROM errado"
761
762 #: methods/cdrom.cc:249
763 #, c-format
764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
765 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
766
767 #: methods/cdrom.cc:254
768 msgid "Disk not found."
769 msgstr "Disco não encontrado."
770
771 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
772 msgid "File not found"
773 msgstr "Arquivo não encontrado"
774
775 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
776 #: methods/rred.cc:608
777 msgid "Failed to stat"
778 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
779
780 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
781 msgid "Failed to set modification time"
782 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
783
784 #: methods/file.cc:48
785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
786 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
787
788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
789 #: methods/ftp.cc:177
790 msgid "Logging in"
791 msgstr "Efetuando login"
792
793 #: methods/ftp.cc:183
794 msgid "Unable to determine the peer name"
795 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
796
797 #: methods/ftp.cc:188
798 msgid "Unable to determine the local name"
799 msgstr "Impossível determinar o nome local"
800
801 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
802 #, c-format
803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
804 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
805
806 #: methods/ftp.cc:225
807 #, c-format
808 msgid "USER failed, server said: %s"
809 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:232
812 #, c-format
813 msgid "PASS failed, server said: %s"
814 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:252
817 msgid ""
818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819 "is empty."
820 msgstr ""
821 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
822 "ProxyLogin está vazio."
823
824 #: methods/ftp.cc:280
825 #, c-format
826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:306
830 #, c-format
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Conexão expirou"
837
838 #: methods/ftp.cc:350
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "Servidor fechou a conexão"
841
842 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
845 msgid "Read error"
846 msgstr "Erro de leitura"
847
848 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
849 msgid "A response overflowed the buffer."
850 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
851
852 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
853 msgid "Protocol corruption"
854 msgstr "Corrupção de protocolo"
855
856 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
860 msgid "Write error"
861 msgstr "Erro de escrita"
862
863 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
864 msgid "Could not create a socket"
865 msgstr "Não foi possível criar um socket"
866
867 #: methods/ftp.cc:712
868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
869 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
870
871 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
872 msgid "Failed"
873 msgstr "Falhou"
874
875 #: methods/ftp.cc:718
876 msgid "Could not connect passive socket."
877 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
878
879 #: methods/ftp.cc:735
880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
881 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
882
883 #: methods/ftp.cc:749
884 msgid "Could not bind a socket"
885 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
886
887 #: methods/ftp.cc:753
888 msgid "Could not listen on the socket"
889 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
890
891 #: methods/ftp.cc:760
892 msgid "Could not determine the socket's name"
893 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
894
895 #: methods/ftp.cc:792
896 msgid "Unable to send PORT command"
897 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
898
899 #: methods/ftp.cc:802
900 #, c-format
901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
902 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
903
904 #: methods/ftp.cc:811
905 #, c-format
906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
907 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
908
909 #: methods/ftp.cc:831
910 msgid "Data socket connect timed out"
911 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
912
913 #: methods/ftp.cc:838
914 msgid "Unable to accept connection"
915 msgstr "Impossível aceitar conexão"
916
917 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
918 msgid "Problem hashing file"
919 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
920
921 #: methods/ftp.cc:890
922 #, c-format
923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
924 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
925
926 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
927 msgid "Data socket timed out"
928 msgstr "Socket de dados expirou"
929
930 #: methods/ftp.cc:935
931 #, c-format
932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
933 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
934
935 #. Get the files information
936 #: methods/ftp.cc:1014
937 msgid "Query"
938 msgstr "Pesquisa"
939
940 #: methods/ftp.cc:1128
941 msgid "Unable to invoke "
942 msgstr "Impossível invocar "
943
944 #: methods/connect.cc:76
945 #, c-format
946 msgid "Connecting to %s (%s)"
947 msgstr "Conectando em %s (%s)"
948
949 #: methods/connect.cc:87
950 #, c-format
951 msgid "[IP: %s %s]"
952 msgstr "[IP: %s %s]"
953
954 #: methods/connect.cc:94
955 #, c-format
956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
957 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
958
959 #: methods/connect.cc:100
960 #, c-format
961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
962 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
963
964 #: methods/connect.cc:108
965 #, c-format
966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
967 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
968
969 #: methods/connect.cc:126
970 #, c-format
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
973
974 #. We say this mainly because the pause here is for the
975 #. ssh connection that is still going
976 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
977 #, c-format
978 msgid "Connecting to %s"
979 msgstr "Conectando a %s"
980
981 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
982 #, c-format
983 msgid "Could not resolve '%s'"
984 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
985
986 #: methods/connect.cc:205
987 #, c-format
988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
989 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
990
991 #: methods/connect.cc:209
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "System error resolving '%s:%s'"
994 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
995
996 #: methods/connect.cc:211
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
999 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:258
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1004 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1005
1006 #: methods/gpgv.cc:168
1007 msgid ""
1008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1009 msgstr ""
1010 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1011 "digital da chave?!"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:172
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:174
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1020 msgstr ""
1021 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1022 "instalado?)"
1023
1024 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025 #: methods/gpgv.cc:180
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1029 "authentication?)"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:184
1033 msgid "Unknown error executing gpgv"
1034 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:231
1041 msgid ""
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1043 "available:\n"
1044 msgstr ""
1045 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1046 "não estar disponível:\n"
1047
1048 #: methods/gzip.cc:69
1049 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: methods/http.cc:509
1053 msgid "Error writing to the file"
1054 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1055
1056 #: methods/http.cc:523
1057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1059
1060 #: methods/http.cc:525
1061 msgid "Error reading from server"
1062 msgstr "Erro lendo do servidor"
1063
1064 #: methods/http.cc:561
1065 msgid "Error writing to file"
1066 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1067
1068 #: methods/http.cc:621
1069 msgid "Select failed"
1070 msgstr "Seleção falhou"
1071
1072 #: methods/http.cc:626
1073 msgid "Connection timed out"
1074 msgstr "Conexão expirou"
1075
1076 #: methods/http.cc:649
1077 msgid "Error writing to output file"
1078 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1079
1080 #: methods/server.cc:51
1081 msgid "Waiting for headers"
1082 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1083
1084 #: methods/server.cc:109
1085 msgid "Bad header line"
1086 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1087
1088 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1091
1092 #: methods/server.cc:171
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1095
1096 #: methods/server.cc:194
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1099
1100 #: methods/server.cc:196
1101 msgid "This HTTP server has broken range support"
1102 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1103
1104 #: methods/server.cc:220
1105 msgid "Unknown date format"
1106 msgstr "Formato de data desconhecido"
1107
1108 #: methods/server.cc:489
1109 msgid "Bad header data"
1110 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1111
1112 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1113 msgid "Connection failed"
1114 msgstr "Conexão falhou"
1115
1116 #: methods/server.cc:654
1117 msgid "Internal error"
1118 msgstr "Erro interno"
1119
1120 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Calculando atualização... "
1123
1124 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1127 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1128
1129 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1130 msgid "Done"
1131 msgstr "Pronto"
1132
1133 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1134 msgid "Sorting"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: apt-private/private-list.cc:131
1138 msgid "Listing"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: apt-private/private-list.cc:164
1142 #, c-format
1143 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1144 msgid_plural ""
1145 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1146 msgstr[0] ""
1147 msgstr[1] ""
1148
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1150 msgid "Correcting dependencies..."
1151 msgstr "Corrigindo dependências..."
1152
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1154 msgid " failed."
1155 msgstr " falhou."
1156
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1158 msgid "Unable to correct dependencies"
1159 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1162 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1163 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1166 msgid " Done"
1167 msgstr " Pronto"
1168
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1170 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1171 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1174 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1175 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1176
1177 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1178 #: apt-private/private-show.cc:89
1179 msgid "unknown"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: apt-private/private-output.cc:233
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1185 msgstr " [Instalado]"
1186
1187 #: apt-private/private-output.cc:237
1188 #, fuzzy
1189 msgid "[installed,local]"
1190 msgstr " [Instalado]"
1191
1192 #: apt-private/private-output.cc:240
1193 msgid "[installed,auto-removable]"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:242
1197 #, fuzzy
1198 msgid "[installed,automatic]"
1199 msgstr " [Instalado]"
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:244
1202 #, fuzzy
1203 msgid "[installed]"
1204 msgstr " [Instalado]"
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:248
1207 #, c-format
1208 msgid "[upgradable from: %s]"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:252
1212 msgid "[residual-config]"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:352
1216 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1217 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:442
1220 #, c-format
1221 msgid "but %s is installed"
1222 msgstr "mas %s está instalado"
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:444
1225 #, c-format
1226 msgid "but %s is to be installed"
1227 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:451
1230 msgid "but it is not installable"
1231 msgstr "mas não é instalável"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:453
1234 msgid "but it is a virtual package"
1235 msgstr "mas é um pacote virtual"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:456
1238 msgid "but it is not installed"
1239 msgstr "mas não está instalado"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:456
1242 msgid "but it is not going to be installed"
1243 msgstr "mas não será instalado"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:461
1246 msgid " or"
1247 msgstr " ou"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:490
1250 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1251 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:516
1254 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1255 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:538
1258 msgid "The following packages have been kept back:"
1259 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:559
1262 msgid "The following packages will be upgraded:"
1263 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:580
1266 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1267 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:600
1270 msgid "The following held packages will be changed:"
1271 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:655
1274 #, c-format
1275 msgid "%s (due to %s) "
1276 msgstr "%s (por causa de %s) "
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:663
1279 msgid ""
1280 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1281 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1282 msgstr ""
1283 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1284 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1285 "fazendo!"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:694
1288 #, c-format
1289 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1290 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:698
1293 #, c-format
1294 msgid "%lu reinstalled, "
1295 msgstr "%lu reinstalados, "
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:700
1298 #, c-format
1299 msgid "%lu downgraded, "
1300 msgstr "%lu revertidos, "
1301
1302 #: apt-private/private-output.cc:702
1303 #, c-format
1304 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1305 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:706
1308 #, c-format
1309 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1310 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1311
1312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1313 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1314 #. The user has to answer with an input matching the
1315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1316 #: apt-private/private-output.cc:728
1317 msgid "[Y/n]"
1318 msgstr "[S/n]"
1319
1320 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1321 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1322 #. The user has to answer with an input matching the
1323 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1324 #: apt-private/private-output.cc:734
1325 msgid "[y/N]"
1326 msgstr "[s/N]"
1327
1328 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1329 #: apt-private/private-output.cc:745
1330 msgid "Y"
1331 msgstr "S"
1332
1333 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1334 #: apt-private/private-output.cc:751
1335 msgid "N"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1339 #, c-format
1340 msgid "Regex compilation error - %s"
1341 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1342
1343 #: apt-private/private-update.cc:31
1344 msgid "The update command takes no arguments"
1345 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1346
1347 #: apt-private/private-update.cc:90
1348 #, c-format
1349 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1350 msgid_plural ""
1351 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1352 msgstr[0] ""
1353 msgstr[1] ""
1354
1355 #: apt-private/private-show.cc:156
1356 #, c-format
1357 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1358 msgid_plural ""
1359 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1360 msgstr[0] ""
1361 msgstr[1] ""
1362
1363 #: apt-private/private-show.cc:163
1364 msgid "not a real package (virtual)"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:81
1368 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1369 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:90
1372 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1373 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:109
1376 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1377 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:147
1380 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1381 msgstr ""
1382 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1383 "org"
1384
1385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1387 #: apt-private/private-install.cc:154
1388 #, c-format
1389 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1390 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1391
1392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1394 #: apt-private/private-install.cc:159
1395 #, c-format
1396 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1397 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1398
1399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1401 #: apt-private/private-install.cc:166
1402 #, c-format
1403 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1404 msgstr ""
1405 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1406
1407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409 #: apt-private/private-install.cc:171
1410 #, c-format
1411 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1412 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:199
1415 #, c-format
1416 msgid "You don't have enough free space in %s."
1417 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1420 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1421 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1424 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1425 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1426
1427 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1428 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1429 #: apt-private/private-install.cc:219
1430 msgid "Yes, do as I say!"
1431 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:221
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1437 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1438 " ?] "
1439 msgstr ""
1440 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1441 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1442 " ?] "
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1445 msgid "Abort."
1446 msgstr "Abortar."
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:242
1449 msgid "Do you want to continue?"
1450 msgstr "Você quer continuar?"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:312
1453 msgid "Some files failed to download"
1454 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:319
1457 msgid ""
1458 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1459 "missing?"
1460 msgstr ""
1461 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1462 "com --fix-missing?"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:323
1465 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1466 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:328
1469 msgid "Unable to correct missing packages."
1470 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:329
1473 msgid "Aborting install."
1474 msgstr "Abortando instalação."
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:365
1477 msgid ""
1478 "The following package disappeared from your system as\n"
1479 "all files have been overwritten by other packages:"
1480 msgid_plural ""
1481 "The following packages disappeared from your system as\n"
1482 "all files have been overwritten by other packages:"
1483 msgstr[0] ""
1484 msgstr[1] ""
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:369
1487 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:390
1491 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1492 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:498
1495 msgid ""
1496 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1497 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1498 msgstr ""
1499 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1500 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1501
1502 #.
1503 #. if (Packages == 1)
1504 #. {
1505 #. c1out << std::endl;
1506 #. c1out <<
1507 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1508 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1509 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1510 #. }
1511 #.
1512 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1513 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1514 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:505
1517 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1518 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:512
1521 #, fuzzy
1522 msgid ""
1523 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1524 msgid_plural ""
1525 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1526 "required:"
1527 msgstr[0] ""
1528 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1529 "requeridos:"
1530 msgstr[1] ""
1531 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1532 "requeridos:"
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:516
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1537 msgid_plural ""
1538 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1539 msgstr[0] ""
1540 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1541 "requeridos:"
1542 msgstr[1] ""
1543 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1544 "requeridos:"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:518
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1549 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1550 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1551 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:612
1554 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1555 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:614
1558 msgid ""
1559 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1560 "solution)."
1561 msgstr ""
1562 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1563 "(ou especifique uma solução)."
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:628
1566 msgid ""
1567 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1568 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1569 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1570 "or been moved out of Incoming."
1571 msgstr ""
1572 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1573 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1574 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1575 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:649
1578 msgid "Broken packages"
1579 msgstr "Pacotes quebrados"
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:702
1582 msgid "The following extra packages will be installed:"
1583 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:792
1586 msgid "Suggested packages:"
1587 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:793
1590 msgid "Recommended packages:"
1591 msgstr "Pacotes recomendados:"
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:815
1594 #, c-format
1595 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1596 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:819
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1601 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:831
1604 #, c-format
1605 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1606 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:836
1609 #, c-format
1610 msgid "%s is already the newest version.\n"
1611 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:884
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1616 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:889
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1621 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1622
1623 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1624 #: apt-private/private-install.cc:931
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1627 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1628
1629 #: apt-private/private-install.cc:937
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1632 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1633
1634 #: apt-private/private-main.cc:32
1635 msgid ""
1636 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1637 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1638 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1639 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: apt-private/private-download.cc:36
1643 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1644 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1645
1646 #: apt-private/private-download.cc:40
1647 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1648 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1649
1650 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1651 msgid "Some packages could not be authenticated"
1652 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1653
1654 #: apt-private/private-download.cc:50
1655 msgid "Install these packages without verification?"
1656 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1657
1658 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1661 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1662
1663 #: apt-private/private-sources.cc:58
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1666 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1667
1668 #: apt-private/private-sources.cc:70
1669 #, c-format
1670 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1671 msgstr ""
1672
1673 #: apt-private/private-search.cc:51
1674 msgid "Full Text Search"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1678 msgid "Hit "
1679 msgstr "Atingido "
1680
1681 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1682 msgid "Get:"
1683 msgstr "Obter:"
1684
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1686 msgid "Ign "
1687 msgstr "Ign "
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1690 msgid "Err "
1691 msgstr "Err "
1692
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1694 #, c-format
1695 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1696 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1699 #, c-format
1700 msgid " [Working]"
1701 msgstr " [Trabalhando]"
1702
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1707 " '%s'\n"
1708 "in the drive '%s' and press enter\n"
1709 msgstr ""
1710 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1711 " '%s'\n"
1712 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1713
1714 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1715 #. Only warn if there is no sources.list file.
1716 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1717 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1718 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1720 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to read %s"
1723 msgstr "Impossível ler %s"
1724
1725 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1726 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1727 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1728 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to change to %s"
1731 msgstr "Impossível mudar para %s"
1732
1733 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1734 #. and provide a config option to define that default
1735 #: methods/mirror.cc:280
1736 #, c-format
1737 msgid "No mirror file '%s' found "
1738 msgstr ""
1739
1740 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1741 #. and provide a config option to define that default
1742 #: methods/mirror.cc:287
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1745 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1746
1747 #: methods/mirror.cc:315
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1750 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1751
1752 #: methods/mirror.cc:445
1753 #, c-format
1754 msgid "[Mirror: %s]"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1758 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1759 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1760
1761 #: methods/rsh.cc:343
1762 msgid "Connection closed prematurely"
1763 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1764
1765 #: dselect/install:33
1766 msgid "Bad default setting!"
1767 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1768
1769 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1770 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1771 msgid "Press enter to continue."
1772 msgstr "Pressione enter para continuar."
1773
1774 #: dselect/install:92
1775 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1776 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1777
1778 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1779 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1780 # at only 80 characters per line, if possible.
1781 #: dselect/install:102
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1784 msgstr ""
1785 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1786
1787 #: dselect/install:103
1788 #, fuzzy
1789 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1790 msgstr ""
1791 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1792
1793 #: dselect/install:104
1794 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1795 msgstr ""
1796 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1797
1798 #: dselect/install:105
1799 msgid ""
1800 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1801 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1802
1803 #: dselect/update:30
1804 msgid "Merging available information"
1805 msgstr "Mesclando informação disponível"
1806
1807 #: apt-inst/filelist.cc:380
1808 msgid "DropNode called on still linked node"
1809 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1810
1811 #: apt-inst/filelist.cc:412
1812 msgid "Failed to locate the hash element!"
1813 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1814
1815 #: apt-inst/filelist.cc:459
1816 msgid "Failed to allocate diversion"
1817 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1818
1819 #: apt-inst/filelist.cc:464
1820 msgid "Internal error in AddDiversion"
1821 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1822
1823 #: apt-inst/filelist.cc:477
1824 #, c-format
1825 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1826 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1827
1828 #: apt-inst/filelist.cc:506
1829 #, c-format
1830 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1831 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1832
1833 #: apt-inst/filelist.cc:549
1834 #, c-format
1835 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1836 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1837
1838 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1839 #, c-format
1840 msgid "The path %s is too long"
1841 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1842
1843 #: apt-inst/extract.cc:132
1844 #, c-format
1845 msgid "Unpacking %s more than once"
1846 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1847
1848 #: apt-inst/extract.cc:142
1849 #, c-format
1850 msgid "The directory %s is diverted"
1851 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1852
1853 #: apt-inst/extract.cc:152
1854 #, c-format
1855 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1856 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1857
1858 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1859 msgid "The diversion path is too long"
1860 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1861
1862 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to stat %s"
1866 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1867
1868 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to rename %s to %s"
1871 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1872
1873 #: apt-inst/extract.cc:249
1874 #, c-format
1875 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1876 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1877
1878 #: apt-inst/extract.cc:289
1879 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1880 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1881
1882 #: apt-inst/extract.cc:293
1883 msgid "The path is too long"
1884 msgstr "O caminho é muito longo"
1885
1886 #: apt-inst/extract.cc:421
1887 #, c-format
1888 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1889 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1890
1891 #: apt-inst/extract.cc:438
1892 #, c-format
1893 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1894 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1895
1896 #: apt-inst/extract.cc:498
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to stat %s"
1899 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1900
1901 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to write file %s"
1904 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1905
1906 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to close file %s"
1909 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1910
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1913 #, c-format
1914 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1915 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1916
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1918 #, c-format
1919 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1920 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1921
1922 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1923 msgid "Unparsable control file"
1924 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1925
1926 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1927 msgid "Invalid archive signature"
1928 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1929
1930 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1931 msgid "Error reading archive member header"
1932 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1933
1934 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Invalid archive member header %s"
1937 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1938
1939 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1940 msgid "Invalid archive member header"
1941 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1942
1943 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1944 msgid "Archive is too short"
1945 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1946
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1948 msgid "Failed to read the archive headers"
1949 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1950
1951 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1952 msgid "Failed to create pipes"
1953 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1954
1955 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1956 msgid "Failed to exec gzip "
1957 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1958
1959 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1960 msgid "Corrupted archive"
1961 msgstr "Arquivo corrompido"
1962
1963 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1964 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1965 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1966
1967 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1968 #, c-format
1969 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1970 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1971
1972 #: apt-pkg/clean.cc:61
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to stat %s."
1975 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
1976
1977 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1978 #, c-format
1979 msgid "Progress: [%3i%%]"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1983 msgid "Running dpkg"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: apt-pkg/init.cc:146
1987 #, c-format
1988 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1989 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1990
1991 #: apt-pkg/init.cc:162
1992 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1993 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1994
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1996 #, c-format
1997 msgid "Wrote %i records.\n"
1998 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1999
2000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2001 #, c-format
2002 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2003 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2004
2005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2006 #, c-format
2007 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2008 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2009
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2011 #, c-format
2012 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2013 msgstr ""
2014 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2015 "combinam\n"
2016
2017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2018 #, c-format
2019 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Hash mismatch for: %s"
2025 msgstr "Hash Sum incorreto"
2026
2027 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2028 #, c-format
2029 msgid "The method driver %s could not be found."
2030 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2031
2032 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Is the package %s installed?"
2035 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2036
2037 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2038 #, c-format
2039 msgid "Method %s did not start correctly"
2040 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2041
2042 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2043 #, c-format
2044 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2045 msgstr ""
2046 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2047
2048 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2049 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2050 msgstr ""
2051 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2052 "abertos."
2053
2054 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2055 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2056 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2057
2058 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2059 msgid "The list of sources could not be read."
2060 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2063 msgid "Empty package cache"
2064 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2067 msgid "The package cache file is corrupted"
2068 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2071 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2072 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2075 #, fuzzy
2076 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2077 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2080 #, c-format
2081 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2082 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2085 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2086 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 msgid "Depends"
2090 msgstr "Depende"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093 msgid "PreDepends"
2094 msgstr "Pré-Depende"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097 msgid "Suggests"
2098 msgstr "Sugere"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101 msgid "Recommends"
2102 msgstr "Recomenda"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2105 msgid "Conflicts"
2106 msgstr "Conflita"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2109 msgid "Replaces"
2110 msgstr "Substitui"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113 msgid "Obsoletes"
2114 msgstr "Obsoleta"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2117 msgid "Breaks"
2118 msgstr "Quebra"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2121 msgid "Enhances"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125 msgid "important"
2126 msgstr "importante"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2129 msgid "required"
2130 msgstr "requerido"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2133 msgid "standard"
2134 msgstr "padrão"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2137 msgid "optional"
2138 msgstr "opcional"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2141 msgid "extra"
2142 msgstr "extra"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2145 #, c-format
2146 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2147 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2150 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2151 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2152
2153 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2154 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2166 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2169 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2170 msgstr ""
2171 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2172 "suportar."
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2175 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2176 msgstr ""
2177 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2180 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2181 msgstr ""
2182 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2185 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2186 msgstr ""
2187 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2190 #, c-format
2191 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2192 msgstr ""
2193 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2196 #, c-format
2197 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2198 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2202 msgid "Reading package lists"
2203 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2206 msgid "Collecting File Provides"
2207 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to write to %s"
2212 msgstr "Impossível escrever para %s"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2215 msgid "IO Error saving source cache"
2216 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2217
2218 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2219 msgid "Send scenario to solver"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2223 msgid "Send request to solver"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2227 msgid "Prepare for receiving solution"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2231 msgid "External solver failed without a proper error message"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2235 msgid "Execute external solver"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2239 #, c-format
2240 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2241 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2244 msgid "Hash Sum mismatch"
2245 msgstr "Hash Sum incorreto"
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2248 msgid "Size mismatch"
2249 msgstr "Tamanho incorreto"
2250
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Invalid file format"
2254 msgstr "Operação %s inválida"
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2260 "or malformed file)"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2266 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2269 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2270 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2271
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2276 "repository will not be applied."
2277 msgstr ""
2278
2279 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2280 #, c-format
2281 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2289 msgstr ""
2290
2291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2293 #, c-format
2294 msgid "GPG error: %s: %s"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2301 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2302 msgstr ""
2303 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2304 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2305 "não especificada)."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2308 #, c-format
2309 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2316 msgstr ""
2317 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2318 "\" para o pacote %s."
2319
2320 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2321 #, c-format
2322 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2323 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2324
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "List directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2334
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Unable to lock directory %s"
2338 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2339
2340 #. only show the ETA if it makes sense
2341 #. two days
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2343 #, c-format
2344 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2345 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2346
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2348 #, c-format
2349 msgid "Retrieving file %li of %li"
2350 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2351
2352 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2353 #, fuzzy
2354 msgid ""
2355 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2356 "used instead."
2357 msgstr ""
2358 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2359 "antigos foram usados no lugar."
2360
2361 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2362 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2363 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2364
2365 #: apt-pkg/policy.cc:83
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2369 "available in the sources"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:422
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2375 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:444
2378 #, c-format
2379 msgid "Did not understand pin type %s"
2380 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2381
2382 #: apt-pkg/policy.cc:452
2383 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2384 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2385
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2390 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Could not configure '%s'. "
2396 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2397
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2402 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2403 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2404 msgstr ""
2405 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2406 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2407 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2408 "LoopBreak."
2409
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2411 #, c-format
2412 msgid "Line %u too long in source list %s."
2413 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2414
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2416 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2417 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2420 #, c-format
2421 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2422 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2423
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2425 msgid "Waiting for disc...\n"
2426 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2429 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2430 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2431
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2433 msgid "Identifying... "
2434 msgstr "Identificando... "
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2437 #, c-format
2438 msgid "Stored label: %s\n"
2439 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2440
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2442 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2443 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2449 "%zu signatures\n"
2450 msgstr ""
2451 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2452 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2453
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2455 msgid ""
2456 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2457 "wrong architecture?"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2461 #, c-format
2462 msgid "Found label '%s'\n"
2463 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2466 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2467 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "This disc is called: \n"
2473 "'%s'\n"
2474 msgstr ""
2475 "Esse disco é chamado: \n"
2476 "'%s'\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2479 msgid "Copying package lists..."
2480 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2481
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2483 msgid "Writing new source list\n"
2484 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2487 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2488 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2494 msgstr ""
2495 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2496 "arquivo para o mesmo."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2499 msgid ""
2500 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2501 "held packages."
2502 msgstr ""
2503 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2504 "pacotes mantidos (hold)."
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2507 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2508 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2509
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2511 msgid "Building dependency tree"
2512 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2513
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2515 msgid "Candidate versions"
2516 msgstr "Versões candidatas"
2517
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2519 msgid "Dependency generation"
2520 msgstr "Geração de dependência"
2521
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2523 msgid "Reading state information"
2524 msgstr "Lendo informação de estado"
2525
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2527 #, c-format
2528 msgid "Failed to open StateFile %s"
2529 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2530
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2532 #, c-format
2533 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2534 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2535
2536 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2539 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2540
2541 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2544 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2545
2546 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2547 #, c-format
2548 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2549 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2550
2551 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2552 #, c-format
2553 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2554 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2555
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Couldn't find task '%s'"
2559 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2560
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2564 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2565
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2569 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2570
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2572 #, c-format
2573 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2580 "neither of them"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2584 #, c-format
2585 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2589 #, c-format
2590 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2594 #, c-format
2595 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Unable to parse Release file %s"
2601 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2602
2603 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "No sections in Release file %s"
2606 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2607
2608 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2609 #, c-format
2610 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2616 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2617
2618 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2621 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2626 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2631 msgstr ""
2632 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2637 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2642 msgstr ""
2643 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2648 msgstr ""
2649 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2654 msgstr ""
2655 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2660 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2665 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2668 #, c-format
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2670 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2675 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2680 msgstr ""
2681 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2684 #, c-format
2685 msgid "Opening %s"
2686 msgstr "Abrindo %s"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2691 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2694 #, c-format
2695 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2696 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2701 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2704 #, c-format
2705 msgid "Installing %s"
2706 msgstr "Instalando %s"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2709 #, c-format
2710 msgid "Configuring %s"
2711 msgstr "Configurando %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2714 #, c-format
2715 msgid "Removing %s"
2716 msgstr "Removendo %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Completely removing %s"
2721 msgstr "%s completamente removido"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2724 #, c-format
2725 msgid "Noting disappearance of %s"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2729 #, c-format
2730 msgid "Running post-installation trigger %s"
2731 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2732
2733 #. FIXME: use a better string after freeze
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2735 #, c-format
2736 msgid "Directory '%s' missing"
2737 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Could not open file '%s'"
2742 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2745 #, c-format
2746 msgid "Preparing %s"
2747 msgstr "Preparando %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2750 #, c-format
2751 msgid "Unpacking %s"
2752 msgstr "Desempacotando %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2755 #, c-format
2756 msgid "Preparing to configure %s"
2757 msgstr "Preparando para configurar %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2760 #, c-format
2761 msgid "Installed %s"
2762 msgstr "%s instalado"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2765 #, c-format
2766 msgid "Preparing for removal of %s"
2767 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2770 #, c-format
2771 msgid "Removed %s"
2772 msgstr "%s removido"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2775 #, c-format
2776 msgid "Preparing to completely remove %s"
2777 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2780 #, c-format
2781 msgid "Completely removed %s"
2782 msgstr "%s completamente removido"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2785 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Can not write log (%s)"
2791 msgstr "Impossível escrever para %s"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2794 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2798 msgid "Is stdout a terminal?"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2802 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2806 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2807 msgstr ""
2808
2809 #. check if its not a follow up error
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2811 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2815 msgid ""
2816 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2817 "error from a previous failure."
2818 msgstr ""
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2821 msgid ""
2822 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2823 "error"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2827 msgid ""
2828 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2829 "error"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2833 msgid ""
2834 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2835 "local system"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2839 msgid ""
2840 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2847 "it?"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2853 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2854
2855 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2856 #. dpkg --configure -a
2857 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2861 msgstr ""
2862
2863 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2864 msgid "Not locked"
2865 msgstr ""
2866
2867 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2868 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2869 #, c-format
2870 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2871 msgstr ""
2872
2873 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2874 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2875 #, c-format
2876 msgid "%lih %limin %lis"
2877 msgstr ""
2878
2879 #. min means minutes, s means seconds
2880 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2881 #, c-format
2882 msgid "%limin %lis"
2883 msgstr ""
2884
2885 #. s means seconds
2886 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2887 #, c-format
2888 msgid "%lis"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2892 #, c-format
2893 msgid "Selection %s not found"
2894 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2897 #, c-format
2898 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2899 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2902 #, c-format
2903 msgid "Could not open lock file %s"
2904 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2907 #, c-format
2908 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2909 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2912 #, c-format
2913 msgid "Could not get lock %s"
2914 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2917 #, c-format
2918 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2922 #, c-format
2923 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2927 #, c-format
2928 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2938 #, c-format
2939 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2940 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2945 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2948 #, c-format
2949 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2950 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2953 #, c-format
2954 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2955 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2960 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2963 #, c-format
2964 msgid "Could not open file %s"
2965 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Could not open file descriptor %d"
2970 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2973 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2974 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2977 msgid "Failed to exec compressor "
2978 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2983 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2988 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Problem closing the file %s"
2993 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2998 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Problem unlinking the file %s"
3003 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3006 msgid "Problem syncing the file"
3007 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3010 #, c-format
3011 msgid "%c%s... Error!"
3012 msgstr "%c%s... Erro!"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3015 #, c-format
3016 msgid "%c%s... Done"
3017 msgstr "%c%s... Pronto"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3020 msgid "..."
3021 msgstr ""
3022
3023 #. Print the spinner
3024 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "%c%s... %u%%"
3027 msgstr "%c%s... Pronto"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3030 msgid "Can't mmap an empty file"
3031 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3036 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3041 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Unable to close mmap"
3046 msgstr "Impossível abrir %s"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Unable to synchronize mmap"
3051 msgstr "Impossível invocar "
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3054 #, c-format
3055 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3056 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3059 msgid "Failed to truncate file"
3060 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3066 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3073 "reached."
3074 msgstr ""
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3077 msgid ""
3078 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3084 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3087 msgid "Failed to stat the cdrom"
3088 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3091 #, c-format
3092 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3093 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3096 #, c-format
3097 msgid "Opening configuration file %s"
3098 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3101 #, c-format
3102 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3103 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3106 #, c-format
3107 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3108 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3111 #, c-format
3112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3113 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3116 #, c-format
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3118 msgstr ""
3119 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3122 #, c-format
3123 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3127 #, c-format
3128 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3129 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3132 #, c-format
3133 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3134 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3139 msgstr ""
3140 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3143 #, c-format
3144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3145 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3146
3147 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3148 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "No keyring installed in %s."
3151 msgstr "Abortando instalação."
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3154 #, c-format
3155 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3156 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3160 #, c-format
3161 msgid "Command line option %s is not understood"
3162 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3165 #, c-format
3166 msgid "Command line option %s is not boolean"
3167 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3170 #, c-format
3171 msgid "Option %s requires an argument."
3172 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3175 #, c-format
3176 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3177 msgstr ""
3178 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3181 #, c-format
3182 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3183 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3186 #, c-format
3187 msgid "Option '%s' is too long"
3188 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3191 #, c-format
3192 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3193 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3196 #, c-format
3197 msgid "Invalid operation %s"
3198 msgstr "Operação %s inválida"
3199
3200 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3201 msgid ""
3202 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3203 "\n"
3204 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3205 "from debian packages\n"
3206 "\n"
3207 "Options:\n"
3208 " -h This help text\n"
3209 " -t Set the temp dir\n"
3210 " -c=? Read this configuration file\n"
3211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3212 msgstr ""
3213 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3214 "\n"
3215 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3216 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3217 "\n"
3218 "Opções:\n"
3219 " -h Este texto de ajuda\n"
3220 " -t Define o diretório temporário\n"
3221 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3222 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3223 "tmp\n"
3224
3225 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Unable to mkstemp %s"
3228 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3229
3230 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3231 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3232 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3233
3234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3235 msgid "Package extension list is too long"
3236 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3237
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3240 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3241 #, c-format
3242 msgid "Error processing directory %s"
3243 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3244
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3246 msgid "Source extension list is too long"
3247 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3248
3249 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3250 msgid "Error writing header to contents file"
3251 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3252
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3254 #, c-format
3255 msgid "Error processing contents %s"
3256 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3257
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3259 msgid ""
3260 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3261 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3262 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3263 " contents path\n"
3264 " release path\n"
3265 " generate config [groups]\n"
3266 " clean config\n"
3267 "\n"
3268 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3269 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3270 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3271 "\n"
3272 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3273 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3274 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3275 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3276 "\n"
3277 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3278 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3279 "\n"
3280 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3281 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3282 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3283 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3284 "Debian archive:\n"
3285 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3286 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3287 "\n"
3288 "Options:\n"
3289 " -h This help text\n"
3290 " --md5 Control MD5 generation\n"
3291 " -s=? Source override file\n"
3292 " -q Quiet\n"
3293 " -d=? Select the optional caching database\n"
3294 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3295 " --contents Control contents file generation\n"
3296 " -c=? Read this configuration file\n"
3297 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3298 msgstr ""
3299 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3300 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3301 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3302 " contents caminho\n"
3303 " release caminho\n"
3304 " generate config [grupos]\n"
3305 " clean config\n"
3306 "\n"
3307 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3308 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3309 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3310 "\n"
3311 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3312 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3313 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3314 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3315 "a seção (\"Section\").\n"
3316 "\n"
3317 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3318 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3319 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3320 "\n"
3321 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3322 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3323 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3324 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3325 "uso do repositório Debian:\n"
3326 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3327 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3328 "\n"
3329 "Opções:\n"
3330 " -h Este texto de ajuda\n"
3331 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3332 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3333 " -q Quieto\n"
3334 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3335 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3336 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3337 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3338 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3339
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3341 msgid "No selections matched"
3342 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3343
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3345 #, c-format
3346 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3347 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3348
3349 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3350 #, c-format
3351 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3352 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3353
3354 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3355 #, c-format
3356 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3357 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3358
3359 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3360 #, fuzzy
3361 msgid ""
3362 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3363 "remove and re-create the database."
3364 msgstr ""
3365 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3366 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3367
3368 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3369 #, c-format
3370 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3371 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3372
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Failed to read .dsc"
3376 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3377
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3379 msgid "Archive has no control record"
3380 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3381
3382 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3383 msgid "Unable to get a cursor"
3384 msgstr "Impossível obter um cursor"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc:91
3387 #, c-format
3388 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3389 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc:96
3392 #, c-format
3393 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3394 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:152
3397 msgid "E: "
3398 msgstr "E: "
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc:154
3401 msgid "W: "
3402 msgstr "W: "
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc:161
3405 msgid "E: Errors apply to file "
3406 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to resolve %s"
3411 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:192
3414 msgid "Tree walking failed"
3415 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:219
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to open %s"
3420 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:278
3423 #, c-format
3424 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3425 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:286
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to readlink %s"
3430 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:290
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to unlink %s"
3435 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:298
3438 #, c-format
3439 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3440 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:308
3443 #, c-format
3444 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3445 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc:417
3448 msgid "Archive had no package field"
3449 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3452 #, c-format
3453 msgid " %s has no override entry\n"
3454 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3457 #, c-format
3458 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3459 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:706
3462 #, c-format
3463 msgid " %s has no source override entry\n"
3464 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:710
3467 #, c-format
3468 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3469 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3470
3471 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3472 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3473 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3474
3475 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3476 #, c-format
3477 msgid "Unable to open %s"
3478 msgstr "Impossível abrir %s"
3479
3480 #. skip spaces
3481 #. find end of word
3482 #: ftparchive/override.cc:68
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3485 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3486
3487 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to read the override file %s"
3490 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3491
3492 #: ftparchive/override.cc:166
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3495 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3496
3497 #: ftparchive/override.cc:178
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3500 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3501
3502 #: ftparchive/override.cc:191
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3505 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3506
3507 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3508 #, c-format
3509 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3510 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3511
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3513 #, c-format
3514 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3515 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3516
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3518 msgid "Failed to create FILE*"
3519 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3520
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3522 msgid "Failed to fork"
3523 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3524
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3526 msgid "Compress child"
3527 msgstr "Compactar filho"
3528
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3530 #, c-format
3531 msgid "Internal error, failed to create %s"
3532 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3533
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3535 msgid "IO to subprocess/file failed"
3536 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3537
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3539 msgid "Failed to read while computing MD5"
3540 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3541
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3543 #, c-format
3544 msgid "Problem unlinking %s"
3545 msgstr "Problema removendo %s"
3546
3547 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3548 #, fuzzy
3549 msgid ""
3550 "Usage: apt-internal-solver\n"
3551 "\n"
3552 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3553 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3554 "\n"
3555 "Options:\n"
3556 " -h This help text.\n"
3557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3558 " -c=? Read this configuration file\n"
3559 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3560 msgstr ""
3561 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3562 "\n"
3563 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3564 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3565 "\n"
3566 "Opções:\n"
3567 " -h Este texto de ajuda\n"
3568 " -t Define o diretório temporário\n"
3569 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3570 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3571 "tmp\n"
3572
3573 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3574 msgid "Unknown package record!"
3575 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3576
3577 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3578 msgid ""
3579 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3580 "\n"
3581 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3582 "to indicate what kind of file it is.\n"
3583 "\n"
3584 "Options:\n"
3585 " -h This help text\n"
3586 " -s Use source file sorting\n"
3587 " -c=? Read this configuration file\n"
3588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3589 msgstr ""
3590 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3591 "\n"
3592 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3593 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3594 "\n"
3595 "Opções:\n"
3596 " -h Este texto de ajuda\n"
3597 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3598 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3599 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3600 "tmp\n"
3601
3602 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3603 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3607 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3610 #~ "Montando CD-ROM\n"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3615
3616 #, fuzzy
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3619
3620 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3621 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid " [Not candidate version]"
3625 #~ msgstr "Versões candidatas"
3626
3627 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3628 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3632 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3633 #~ "is only available from another source\n"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3636 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3637 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3638
3639 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3640 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3641
3642 #, fuzzy
3643 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3644 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3645
3646 #, fuzzy
3647 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3648 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3649
3650 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3653
3654 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3655 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3659 #~ "need to manually fix this package."
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3662 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3663
3664 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3665 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3666
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3669 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3670
3671 #~ msgid "Failed to remove %s"
3672 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3673
3674 #~ msgid "Unable to create %s"
3675 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3676
3677 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3678 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3679
3680 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3683
3684 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3685 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3686
3687 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3688 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3689
3690 #~ msgid "Reading file listing"
3691 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3695 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3696 #~ "package!"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3699 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3700 #~ "versão do pacote!"
3701
3702 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3703 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3704
3705 #~ msgid "Internal error getting a node"
3706 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3707
3708 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3709 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3710
3711 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3712 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3713
3714 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3715 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3716
3717 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3718 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3719
3720 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3721 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3722
3723 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3724 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3725
3726 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3727 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3728
3729 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3730 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3731
3732 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3733 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3734
3735 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3736 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3737
3738 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3739 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3740
3741 #~ msgid "Read error from %s process"
3742 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3743
3744 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3745 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3746
3747 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3748 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3749
3750 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3751 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3752
3753 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3754 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3755
3756 #~ msgid "decompressor"
3757 #~ msgstr "descompactador"
3758
3759 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3760 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3761
3762 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3763 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3766 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3769 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3772 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3775 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3778 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3779
3780 #, fuzzy
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3782 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3785 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3788 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3789
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3791 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3794 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3795
3796 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3797 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3798
3799 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3800 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3801
3802 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3805
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3807 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3808
3809 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3810 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3811
3812 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3813 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3814
3815 #~ msgid "Could not patch file"
3816 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3817
3818 #~ msgid " %4i %s\n"
3819 #~ msgstr " %4i %s\n"
3820
3821 #~ msgid "%4i %s\n"
3822 #~ msgstr "%4i %s\n"
3823
3824 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3825 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3826
3827 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3828 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3832 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3833 #~ "that package should be filed."
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3836 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3837 #~ "pacote deveria ser enviado."
3838
3839 #, fuzzy
3840 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3841 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3842
3843 #, fuzzy
3844 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3845 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3849 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3850
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3853 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3857 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3862 #~ "%i signatures\n"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3865 #~ "assinaturas\n"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "openpty failed\n"
3869 #~ msgstr "Seleção falhou"
3870
3871 #~ msgid "File date has changed %s"
3872 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3873
3874 #~ msgid "Reading file list"
3875 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3876
3877 #~ msgid "Could not execute "
3878 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3879
3880 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3881 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3882
3883 #~ msgid "Removed with config %s"
3884 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3885
3886 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3892 #~ "dependencies.\n"
3893 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3896 #~ "processar \n"
3897 #~ "as dependências de construção.\n"
3898 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3899
3900 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3903 #~ "debs."
3904
3905 #~ msgid "Extract "
3906 #~ msgstr "extra"
3907
3908 #~ msgid "De-replaced "
3909 #~ msgstr "Substitui"
3910
3911 #~ msgid "Replaced file "
3912 #~ msgstr "Substitui"
3913
3914 #~ msgid "Regex compilation error"
3915 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3916
3917 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3918 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3919
3920 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3921 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3922
3923 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3924 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3925
3926 #~ msgid " files "
3927 #~ msgstr " falhou."
3928
3929 #~ msgid "Done. "
3930 #~ msgstr "Pronto"
3931
3932 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3933 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3934
3935 #~ msgid "Failed too stat %s"
3936 #~ msgstr "Impossível checar %s."